1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,843
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILMJE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:37,537 --> 00:00:40,790
Jelenleg is döntünk a jövőnkről.

5
00:00:40,874 --> 00:00:44,794
És szerintem a javunkra válna,
ha visszatekintenénk a múltunkra.

6
00:00:45,420 --> 00:00:47,422
AUGUST WILSON SZÜLETÉSI HELYE

7
00:00:47,505 --> 00:00:49,841
Azokért a dolgokért vagyunk azok, akik,

8
00:00:49,924 --> 00:00:52,761
amik a mát megelőzően történtek.

9
00:00:57,807 --> 00:01:00,977
De manapság már
a két hete történtekre sem emlékszünk.

10
00:01:03,938 --> 00:01:08,735
Önmagunk és a céljaink ismeretéhez
először a múltunkat kell ismernünk.

11
00:01:13,364 --> 00:01:17,285
Üdvözlünk titeket,
az August Wilson Monológverseny

12
00:01:17,368 --> 00:01:20,288
2018-as döntőseit!

13
00:01:23,374 --> 00:01:26,086
Kik jöttek el? Pittsburgh itt van!

14
00:01:27,128 --> 00:01:31,466
Pittsburgh! Seattle és Boston is itt van!

15
00:01:32,550 --> 00:01:36,387
Mi a helyzet Atlantával? New York?
Portland?

16
00:01:36,471 --> 00:01:39,724
New Haven? Dallas? Chicago?

17
00:01:39,808 --> 00:01:42,143
- Los Angeles?
- Naná!

18
00:01:42,227 --> 00:01:43,186
Igen.

19
00:01:45,271 --> 00:01:47,941
Tíz éve csináljuk ezt országosan.

20
00:01:48,650 --> 00:01:52,237
A Wilson úr halálát követő évben
indítottuk ezt a versenyt.

21
00:01:52,862 --> 00:01:59,285
Amerika legkiválóbb írójának elvesztését
gyászoltuk.

22
00:02:01,121 --> 00:02:05,208
A Mindent összevetve adását hallgatják.
Debbie Elliott vagyok.

23
00:02:05,291 --> 00:02:08,795
Ma elhunyt
August Wilson Pulitzer-díjas drámaíró

24
00:02:08,878 --> 00:02:12,132
egy seattle-i kórházban. Hatvan éves volt,

25
00:02:12,215 --> 00:02:14,551
és májtumorban szenvedett.

26
00:02:14,634 --> 00:02:18,513
Wilson legismertebb alkotása
a tíz színdarabból álló drámaciklusa,

27
00:02:18,596 --> 00:02:22,433
amely magában foglalja a Kerítéseket
és a Ma Rainey's Black Bottomot is.

28
00:02:22,517 --> 00:02:26,771
A ciklus utolsó műve a Golf Radio,
amelyet idén áprilisban mutattak be.

29
00:02:27,313 --> 00:02:30,733
Wilson drámái
az afroamerikaiak életét örökítették meg

30
00:02:30,817 --> 00:02:33,486
a 20. század minden évtizedéből.

31
00:02:33,570 --> 00:02:36,865
Visszatérő motívum volt
a rabszolgaság tartós hatása

32
00:02:36,948 --> 00:02:39,409
az afroamerikaiak jövendő nemzedékeire.

33
00:02:49,919 --> 00:02:52,547
KERÍTÉSEK

34
00:02:54,465 --> 00:02:56,718
Mind a tíz darab ugyanazt üzeni.

35
00:02:57,552 --> 00:02:58,928
Hogy Amerika a tiétek.

36
00:03:00,388 --> 00:03:03,474
Nem számít,
hogy rabszolgahajó fenekéből jöttek-e,

37
00:03:03,558 --> 00:03:07,896
hogy vallási vagy politikai szabadságot
keresve érkeztek-e az őseitek,

38
00:03:07,979 --> 00:03:11,065
legyen bármi is az indok,
Amerika mindannyiunké,

39
00:03:11,149 --> 00:03:15,028
minden jogával és kiváltságával együtt.
Így néz ki Amerika.

40
00:03:16,279 --> 00:03:18,740
És srácok, ti vagytok a jövőm.

41
00:03:20,825 --> 00:03:25,079
A legfontosabb, hogy a versenyen keresztül
megismerhessék a műveket,

42
00:03:25,163 --> 00:03:28,958
hogy olyasmit láthassanak,
amilyet korábban még nem tapasztaltak.

43
00:03:29,834 --> 00:03:31,753
Ezek jó történetek,

44
00:03:31,836 --> 00:03:34,088
kiváló darabok.

45
00:03:34,756 --> 00:03:38,676
A fiatalok és az idősek egyaránt szeretik.
Ismerősnek érződnek.

46
00:03:38,760 --> 00:03:41,888
Ismerősnek érződnek,
különösen az afroamerikaiaknak.

47
00:03:44,140 --> 00:03:47,560
August volt az az író,
aki igazán megértett engem,

48
00:03:48,186 --> 00:03:50,855
és önmagam mellett
nem csak magamra gondolok,

49
00:03:50,939 --> 00:03:53,858
hanem a hozzám hasonlókra is.

50
00:03:53,942 --> 00:03:55,360
Nekem ő a múzsám.

51
00:03:55,985 --> 00:03:59,155
Számára az írás
egyet jelentett az élettel.

52
00:03:59,989 --> 00:04:03,409
Azt a célt állította fel magának,

53
00:04:03,493 --> 00:04:07,205
hogy a 20. század minden évtizedéről
ír egy darabot.

54
00:04:09,791 --> 00:04:11,668
És nem sorrendben készültek el.

55
00:04:12,377 --> 00:04:15,838
Úgy jöttek, ahogy a múzsái ihlették.

56
00:04:19,509 --> 00:04:23,638
Ezek emberi viszonyokról szólnak,
de a történelem is felüti a fejét.

57
00:04:23,805 --> 00:04:25,682
Ahogy olvassa őket az ember,

58
00:04:25,765 --> 00:04:28,643
olyan, mintha valahogyan
átélnénk az évszázadot.

59
00:04:28,726 --> 00:04:31,396
AUGUSZTUS, 1911. EGY PITTSBURGHI PANZIÓ.

60
00:04:31,479 --> 00:04:33,398
1957 ÉVÉBEN JÁRUNK.

61
00:04:33,481 --> 00:04:34,732
1977, KORA ŐSZ.

62
00:04:34,816 --> 00:04:38,778
Nem vonzotta
a nagy történelmi eseményekről való írás.

63
00:04:38,861 --> 00:04:40,613
SZEREPLŐK

64
00:04:41,614 --> 00:04:44,867
Sosem vitte volna
Frederick Douglasst a színpadra.

65
00:04:44,951 --> 00:04:47,161
Inkább a szemétszedőt,
aki régen baseballozott,

66
00:04:47,245 --> 00:04:49,580
vagy a trombitást, aki sosem futott be.

67
00:04:49,664 --> 00:04:52,000
A világ főként róluk szól.

68
00:04:52,083 --> 00:04:55,336
August mindenkinek szól.

69
00:04:55,420 --> 00:05:01,884
Mindenkit megérint,
akinek van családja vagy legjobb barátja.

70
00:05:01,968 --> 00:05:05,805
Ha összetörik az ember szívét,
az minden nyelven ugyanolyan érzés.

71
00:05:12,979 --> 00:05:14,647
AUGUST WILSON MONOLÓGVERSENY

72
00:05:14,772 --> 00:05:17,900
TIZENKÉT VÁROSBÓL DIÁKOK EZREI
ADNAK ELŐ EGY MONOLÓGOT

73
00:05:17,984 --> 00:05:20,695
AUGUST WILSON
TÍZ SZÍNDARABJÁNAK EGYIKÉBŐL,

74
00:05:20,778 --> 00:05:23,031
HOGY ESÉLYT KAPHASSANAK A BROADWAYEN.

75
00:05:24,157 --> 00:05:27,785
HAT HÓNAPPAL KORÁBBAN

76
00:05:32,123 --> 00:05:35,793
ELKEZDŐDIK A VERSENY ELSŐ FORDULÓJA.

77
00:05:35,877 --> 00:05:39,756
TÖBB MINT 400 DIÁK VESZ RÉSZT RAJTA.

78
00:05:39,839 --> 00:05:46,637
A 20 LEGJOBB TOVÁBBJUT
A CHICAGÓI KÖZÉPDÖNTŐBE.

79
00:05:55,813 --> 00:05:58,733
Fordítsátok az időt
a monológjaitok gyakorlására!

80
00:06:06,741 --> 00:06:08,993
„Az ember fogja magát, keres egy nőt,

81
00:06:09,077 --> 00:06:12,246
kincsnek tartja, amiért kedves
és bőre oly selymes.”

82
00:06:20,963 --> 00:06:24,217
„A férfiak csak gyereket csinálni tudnak,
utána meg ott hagynak velük,

83
00:06:24,300 --> 00:06:27,470
mert látni akarják,
mi vár még rájuk az életben.”

84
00:06:30,890 --> 00:06:32,100
„Tiszteletet akarok.

85
00:06:32,183 --> 00:06:36,270
Nem tudja,
hogy II. King Hedley-vel baszakszik!”

86
00:06:49,826 --> 00:06:52,495
Levehetitek a kabátjaitokat,
fújhattok egyet.

87
00:06:52,578 --> 00:06:55,998
Itt kedvetekre zajonghattok,
mielőtt bementek.

88
00:06:56,082 --> 00:06:59,877
Tavaly ott ültem, és vesztettem,
szóval most ide fogok ülni.

89
00:07:00,503 --> 00:07:01,838
Sok gyerek lesz,

90
00:07:01,921 --> 00:07:05,716
és mind nagyon izgatottak lesznek,
hogy előadhatnak maguknak.

91
00:07:07,677 --> 00:07:10,555
Egy, két, há', négy, öt, hat, hét, nyolc.

92
00:07:10,638 --> 00:07:13,141
Aztán előrefordítjuk, és vissza.

93
00:07:14,934 --> 00:07:18,438
Sárga bögre, görbe bögre.

94
00:07:18,521 --> 00:07:20,022
Nem!

95
00:07:20,106 --> 00:07:21,524
Nem!

96
00:07:21,607 --> 00:07:26,028
Nem várok Winnie-re és Winnie Williamsre
Williamsburgben és Williamstownban!

97
00:07:26,112 --> 00:07:27,822
Nem várok Winnie-re és…

98
00:07:27,905 --> 00:07:32,702
„…rájöttem, minél inkább ragaszkodsz
ezekhez a férfiakhoz,

99
00:07:33,578 --> 00:07:35,955
annál könnyebben szakítja el tőled más.”

100
00:07:36,706 --> 00:07:40,376
„Aztán meg hirtelen felnőtt. Azt mondta,
ő már nő.

101
00:07:41,377 --> 00:07:43,880
Attól még, hogy szét tudod tenni a lábad,

102
00:07:43,963 --> 00:07:46,382
nem leszel nő, próbáltam elmondani neki!”

103
00:07:46,466 --> 00:07:50,761
„Azt hiszed, szaladgálok utánad,
csóválom a farkam? A feketék nem kutyák!”

104
00:07:58,019 --> 00:07:59,770
Ha szigorúan pontoznak,

105
00:08:00,605 --> 00:08:02,190
maradjanak szigorúak!

106
00:08:02,273 --> 00:08:06,569
Ha brutálisak, hogy „Nem!”,
akkor legyenek olyanok!

107
00:08:06,652 --> 00:08:10,406
Mind tudjátok, mi a dolgotok,
és hogyan kell megcsinálnotok.

108
00:08:10,490 --> 00:08:11,908
Álljanak sorba, és…

109
00:08:11,991 --> 00:08:13,159
- Sorba? Jó.
- Igen.

110
00:08:13,242 --> 00:08:14,285
Gyertek utánam!

111
00:08:23,794 --> 00:08:25,254
Na gyerünk, srácok!

112
00:08:35,223 --> 00:08:39,769
A nevem Freedom Martin. Bynum Walkert
hoztam a Joe Turner's Come and Gone-ból.

113
00:08:44,941 --> 00:08:48,694
„Ezt nem lehet így nézni.
Az egészet figyelembe kell venni.”

114
00:08:50,446 --> 00:08:51,697
Sok mindent kirakok,

115
00:08:51,781 --> 00:08:55,576
rengeteg cókmókot, színházi holmikat,
színlapokat.

116
00:08:56,786 --> 00:08:59,914
Oklahomából jöttem
a Chicagói Művészeti Középiskolába.

117
00:08:59,997 --> 00:09:03,834
Nem volt sok színjátszási lehetőség
az oklahomai Broken Arrowban.

118
00:09:03,918 --> 00:09:06,003
Egyszer előadtuk a MacBethet.

119
00:09:06,087 --> 00:09:09,423
Én játszottam Banquót,
aki visszatér a véres ruháiban,

120
00:09:09,507 --> 00:09:11,133
és azt az inget használtuk.

121
00:09:11,217 --> 00:09:14,762
180 centis fekete srác voltam
Oklahomában, ezért kosaraztam.

122
00:09:14,845 --> 00:09:16,597
Ezt várták el tőlem.

123
00:09:16,681 --> 00:09:19,392
Ez az első,
amit az emberek megláttak bennem.

124
00:09:19,475 --> 00:09:22,937
Hogy ő Freedom.
Ő a fekete srác az osztályban.

125
00:09:23,020 --> 00:09:24,647
Szleng kifejezéssel élve,

126
00:09:25,398 --> 00:09:27,567
gyakran hívtak oreónak,

127
00:09:27,650 --> 00:09:30,987
mert olyan vagyok,
mint egy fehér egy fekete testében.

128
00:09:31,070 --> 00:09:33,614
Hetedikes koromban kezdtem el
érdeklődni a színház iránt.

129
00:09:34,657 --> 00:09:37,076
Az az első portréfotóm.

130
00:09:37,159 --> 00:09:40,162
Az első válogatásomhoz kellett,
a Vízkereszt, vagy amit akartokhoz.

131
00:09:40,246 --> 00:09:42,290
Kis szerep volt, két sort kaptam.

132
00:09:42,373 --> 00:09:45,876
Karddal a kezemben:
„Orsino herceg nevében letartóztatjuk!”

133
00:09:45,960 --> 00:09:49,130
Ekkor ismertem meg Shakespeare-t,
és beleszerettem.

134
00:09:49,213 --> 00:09:52,466
Előtte azt hittem,
a színészkedés a filmeket jelentette.

135
00:09:52,550 --> 00:09:54,468
Denzel Washington, Will Smith.

136
00:09:54,552 --> 00:09:58,097
Nem tudtam,
hogy a színházból karriert lehet csinálni.

137
00:09:58,180 --> 00:10:00,558
Imádom az Othellót.

138
00:10:00,641 --> 00:10:05,271
Egy shakespeare-i darab fekete főhőssel,
mély személyiséggel.

139
00:10:05,354 --> 00:10:07,023
Állandóan furán néztek rám.

140
00:10:07,106 --> 00:10:11,110
Az edző mindig kérdezte, mi bajom,
miért járok próbára edzés helyett.

141
00:10:11,193 --> 00:10:16,657
Nem tudtam,
miért voltam annyira… boldogtalan.

142
00:10:16,741 --> 00:10:19,368
Ott volt anyám, apám és a testvérem,

143
00:10:19,452 --> 00:10:21,579
jól tanultam,
benne voltam a kosárcsapatban.

144
00:10:21,662 --> 00:10:23,164
Kezdő voltam a csapatban.

145
00:10:23,706 --> 00:10:26,834
De nem tudtam kifejezni…
Ezt nem tehettem volna meg.

146
00:10:26,917 --> 00:10:28,294
Értik? Mármint, ez…

147
00:10:30,421 --> 00:10:32,298
Ez kizárt dolog lett volna ott.

148
00:10:34,133 --> 00:10:37,970
„Áldás,
ha megtanulsz úgy tudni nézni a nőkre,

149
00:10:38,554 --> 00:10:40,640
hogy meglásd a hajuk csillogásában,

150
00:10:41,766 --> 00:10:43,100
az arcuk vonalában,

151
00:10:45,061 --> 00:10:48,105
ezekben mind az élet igazi kincseit.

152
00:10:50,232 --> 00:10:53,027
Áldás így tudni látni a nőket.”

153
00:10:54,445 --> 00:10:56,238
- Ez az utolsó srác…
- Ja.

154
00:10:56,322 --> 00:10:59,075
Hol tanulta meg ezt így?

155
00:10:59,700 --> 00:11:01,327
Ezt akarom csinálni.

156
00:11:01,410 --> 00:11:07,249
Tudom, hogy drasztikus a változás,
teljesen új hely, új állam, új város.

157
00:11:07,333 --> 00:11:08,376
Új középiskola.

158
00:11:09,418 --> 00:11:11,128
De úgy érzem, ez a dolgom.

159
00:11:16,801 --> 00:11:19,929
„Elültettem magam benned,
vártam, hogy kivirágozzak.”

160
00:11:20,012 --> 00:11:21,889
„Azt akarod mondani…”

161
00:11:21,972 --> 00:11:22,932
„Tűnj az útból!”

162
00:11:37,530 --> 00:11:40,533
A nevem Nia Sarfo,
és Molly Cunninghamet adom elő

163
00:11:40,616 --> 00:11:42,410
a Joe Turner's Come and Gone-ból.

164
00:11:49,208 --> 00:11:50,793
„Nem bízom a férfiakban.”

165
00:11:52,628 --> 00:11:54,338
Ez az én kis katicám.

166
00:11:55,798 --> 00:11:57,883
Ezek a plüssállataim.

167
00:11:59,760 --> 00:12:02,263
Klassz dolog osztozkodni a szobán anyával,

168
00:12:02,346 --> 00:12:04,348
de azért szeretnék saját szobát.

169
00:12:04,765 --> 00:12:07,852
Valószínűleg
rózsaszínűre dekorálnám ki az egészet.

170
00:12:07,935 --> 00:12:11,105
Egy túlnyomóan fehér városrészben
jártam általánosba.

171
00:12:11,188 --> 00:12:14,108
A többi gyerek
gyakran odajött megfogni a hajam,

172
00:12:14,191 --> 00:12:20,114
a szüleik meg csak bámultak rám…
mintha valami földönkívüli lennék.

173
00:12:20,948 --> 00:12:22,533
Tudtam, hogy kitűntem.

174
00:12:23,784 --> 00:12:26,370
Úgy éreztem, bármit is teszek,

175
00:12:26,454 --> 00:12:33,419
kegyetlenül fognak bírálni miatta,
és szörnyen rettegtem ez miatt.

176
00:12:33,502 --> 00:12:38,132
Ez a szekrényem,
itt tartom az álomtáblámat.

177
00:12:38,215 --> 00:12:42,720
Rajta van minden reményem és célom.

178
00:12:42,803 --> 00:12:45,347
De nem láthatjátok, mert titkos.

179
00:12:45,431 --> 00:12:49,018
Annyira szégyellős lettem,
hogy voltak napok az iskolában,

180
00:12:49,101 --> 00:12:51,395
amikor hazáig nem szólaltam meg.

181
00:12:52,271 --> 00:12:56,275
A színház olyasmi volt,
amit mindig is ki akartam próbálni.

182
00:12:56,358 --> 00:12:59,278
Hetedikesen
szerepeltem A dzsungel könyvében.

183
00:12:59,361 --> 00:13:00,488
Én voltam Sir Kán.

184
00:13:01,322 --> 00:13:03,032
Ne akarjátok látni a videót!

185
00:13:03,699 --> 00:13:06,660
Bekerültem a próbákra,
és azonnal beleszerettem.

186
00:13:07,286 --> 00:13:08,412
Itt van lent?

187
00:13:08,913 --> 00:13:11,499
- Eldugtam valahová? Nem hiszem.
- Itt van?

188
00:13:11,999 --> 00:13:13,250
Megtalálta.

189
00:13:14,126 --> 00:13:18,214
A színház át tudja alakítani az embert,
de tényleg.

190
00:13:19,048 --> 00:13:22,760
Azt mondtam, hogy vad, nem igaz?

191
00:13:22,843 --> 00:13:26,472
- Igen!
- Akkor miért én vagyok a dzsungel istene?

192
00:13:26,555 --> 00:13:29,099
Miért jöttek el értük a dzsungel széléről?

193
00:13:29,809 --> 00:13:32,686
Úgy éreztem, meghallgatnak,
és gyönyörű vagyok.

194
00:13:32,770 --> 00:13:35,689
Azt éreztem, akkor láttak először igazán.

195
00:13:35,773 --> 00:13:40,402
Teljesen megváltozott a személyiségem,

196
00:13:40,486 --> 00:13:41,904
nyitott lettem.

197
00:13:41,987 --> 00:13:45,157
Többé nem féltem cselekedni.

198
00:13:45,241 --> 00:13:48,452
Azt mondták: „Nia, nem tudtuk,
hogy ez ott van benned.”

199
00:13:48,536 --> 00:13:49,870
Erre mondom: „Én sem!”

200
00:13:50,496 --> 00:13:53,749
„Ezért sem bízok senkiben,
csak a Jóistenben odafenn,

201
00:13:53,833 --> 00:13:56,085
és nem szeretek senkit, csak anyámat.”

202
00:13:58,587 --> 00:13:59,588
Köszönöm!

203
00:14:00,339 --> 00:14:03,801
Egy nap hazajöttem, és tudtam,
hogy ezt akarom csinálni.

204
00:14:03,884 --> 00:14:07,680
Életem végéig ott akarok lenni
a színpadon, színészkedni.

205
00:14:07,763 --> 00:14:10,724
Ez a képernyőkímélőm.

206
00:14:10,808 --> 00:14:13,561
Állandó emlékeztető,
hogy hova akarok eljutni.

207
00:14:13,644 --> 00:14:15,813
Kerüljön bármibe, mindent megteszek.

208
00:14:16,564 --> 00:14:17,940
Szóval majd meglátjuk.

209
00:14:18,023 --> 00:14:19,275
Ez te voltál?

210
00:14:19,608 --> 00:14:20,776
Én jól szórakozok.

211
00:14:20,860 --> 00:14:23,487
- Én is jól éreztem magam.
- Igen? Jó voltál.

212
00:14:23,571 --> 00:14:27,283
Elég nehéz, mert a reflektorok
pont szemben vannak veled.

213
00:14:27,366 --> 00:14:31,203
Elszállnak a szavak, hiába tudod,
mit akarsz mondani.

214
00:14:31,287 --> 00:14:33,163
Megakadtam, aztán újrakezdtem.

215
00:14:33,247 --> 00:14:36,458
Ne sírj! Ne mutass gyengeséget,
belül erős vagy!

216
00:14:42,172 --> 00:14:43,382
Cody?

217
00:14:48,596 --> 00:14:54,393
Üdv! A nevem Cody Merridith,
és a King Hedley II-ből fogok előadni.

218
00:14:56,395 --> 00:14:57,813
„A csóka megvágott.

219
00:14:58,731 --> 00:15:01,233
Megcsapott a pengéjével,
én meg lefagytam.”

220
00:15:03,027 --> 00:15:06,488
Nem maradhattok le Codyról! Nézzétek!
Most jön a szólója.

221
00:15:11,243 --> 00:15:12,369
Úristen!

222
00:15:13,621 --> 00:15:16,624
Ez van,
ha az ember napi szinten unatkozik.

223
00:15:17,791 --> 00:15:19,418
Egy lakótelepen születtem.

224
00:15:20,085 --> 00:15:23,047
Minden este lövöldözés volt.
Undormánynak becézték.

225
00:15:23,797 --> 00:15:26,634
Senki sem akar ilyen nevű helyen lakni.

226
00:15:26,717 --> 00:15:28,344
Itt vannak az elismeréseim.

227
00:15:29,261 --> 00:15:34,224
Nem lehet belekötni. Itt vannak.
A siker bizonyítékai.

228
00:15:34,308 --> 00:15:38,604
Felvettek a Kiváló Hallgatók Társaságába
és a OneGoal programba is.

229
00:15:38,687 --> 00:15:42,816
Csupa ötös dolgozat. Hagyjuk is ezeket!
Bizonyítványok, minden…

230
00:15:42,900 --> 00:15:47,154
Apám nem volt benne az életemben,
ahogy a testvéreim apjai sem voltak.

231
00:15:47,237 --> 00:15:50,199
Be vagyok skatulyázva,
az emberek azt gondolják,

232
00:15:50,824 --> 00:15:54,286
hogy agresszív, lusta vagyok,

233
00:15:54,912 --> 00:15:58,040
vagy hogy illegálisan keresek pénzt,
ilyesmiket.

234
00:15:58,415 --> 00:16:00,250
Szeretek tisztában lenni vele…

235
00:16:02,461 --> 00:16:04,713
hogy miért választottam másik utat.

236
00:16:05,965 --> 00:16:07,549
Ez a könyv 25 dollár volt.

237
00:16:07,633 --> 00:16:11,845
Minden próbavizsgát megcsináltam
a könyv hátuljában.

238
00:16:11,929 --> 00:16:15,683
Láttam fiatalon, hogy az idősebb tesóim
milyen hibákat vétettek.

239
00:16:15,766 --> 00:16:17,309
Én nem járhatok ugyanúgy.

240
00:16:17,393 --> 00:16:19,687
Eldöntöttem, hogy tanulok a hibáikból.

241
00:16:19,770 --> 00:16:22,147
„Azt a gyilkosságot nem úsztam meg.

242
00:16:22,231 --> 00:16:23,816
De utána okos lettem.

243
00:16:24,525 --> 00:16:26,443
A következő már önvédelem lesz.

244
00:16:27,152 --> 00:16:29,196
A következőt simán megúszom.”

245
00:16:30,990 --> 00:16:31,824
Köszönöm!

246
00:16:32,574 --> 00:16:34,368
Nem igazán van keretem arra,

247
00:16:34,451 --> 00:16:38,247
hogy valami
sztárszínészt faragjak magamból.

248
00:16:38,330 --> 00:16:41,750
Soha életemben nem csináltam még
beszédgyakorlatokat.

249
00:16:41,834 --> 00:16:44,920
Sárga bögre, görbe bögre,
sárga bögre, görbe bögre.

250
00:16:45,254 --> 00:16:48,340
Szóval… sárga bögre, görbe bögre,

251
00:16:48,424 --> 00:16:50,300
sárga bögre…

252
00:16:51,176 --> 00:16:54,138
De ha valaki jobb nálad,

253
00:16:54,221 --> 00:16:57,224
vagy ha valaki előnnyel bír veled szemben,

254
00:16:57,307 --> 00:17:00,019
akkor muszáj azonos szintre hoznod magad.

255
00:17:04,398 --> 00:17:08,652
Igen. Volt valami érdekes benne, mert…

256
00:17:09,528 --> 00:17:11,989
Összeszedett volt.

257
00:17:12,072 --> 00:17:13,699
Összeszedett volt, de…

258
00:17:15,075 --> 00:17:17,786
És nagyon visszafogott,
de mégis hihető volt.

259
00:17:17,870 --> 00:17:20,706
- Hihetően ijesztő volt.
- Hihető, ja. Ijesztő.

260
00:17:21,415 --> 00:17:23,292
Nem a hagyományos Hedley volt,

261
00:17:23,375 --> 00:17:26,086
de azt gondoltam:
„Várjunk, ez még ijesztőbb!”

262
00:17:26,170 --> 00:17:28,088
Jól ment a hangulatváltáshoz.

263
00:17:28,172 --> 00:17:30,841
- A hangulatváltáshoz a végén. Aha.
- A végén.

264
00:17:31,383 --> 00:17:33,260
- Őrült a csávó.
- Aha.

265
00:17:35,179 --> 00:17:37,681
Asszem, most adtam elő a legjobban.

266
00:17:38,515 --> 00:17:39,892
- Eddig.
- Az jó.

267
00:17:39,975 --> 00:17:43,062
Úgy kapcsolódott a szereplőhöz,

268
00:17:43,145 --> 00:17:47,816
mint azok,
akik Chicago egy bizonyos környékén élnek.

269
00:17:49,193 --> 00:17:55,240
Ők a tíz legjobbunk. Innen kezdődnek,
a legmagasabb pontszámúval.

270
00:17:56,825 --> 00:17:59,369
Az az idézet,
a „Rettenthetetlen, forradalmi optimizmus”

271
00:17:59,453 --> 00:18:01,830
a Juilliard diplomaosztó beszédéből van.

272
00:18:01,914 --> 00:18:06,043
Egy Stephen McKinley Henderson nevű
színész tartott egy remek beszédet.

273
00:18:06,126 --> 00:18:08,754
Emlékszem, YouTube-on láttam,
és megfogott.

274
00:18:08,837 --> 00:18:11,882
Azt mondta, a világ megváltoztatásához
nekünk, fiatal művészeknek

275
00:18:11,965 --> 00:18:16,178
halhatatlan, rettenthetetlen,
forradalmi optimizmusra van szükségünk.

276
00:18:16,261 --> 00:18:18,222
A tízeshez általában nem nyúlunk.

277
00:18:18,680 --> 00:18:21,225
A tíz legjobb elég jó szokott lenni,

278
00:18:21,308 --> 00:18:23,143
ha már idáig eljutottak.

279
00:18:23,227 --> 00:18:26,355
Tavaly bejutottam a döntőbe,
de nem nyertem.

280
00:18:26,438 --> 00:18:30,526
Megbeszéltem magammal,
hogy jövőre tutira az első hely a cél.

281
00:18:30,609 --> 00:18:33,153
- Nem, én elégedett vagyok velük.
- Aha.

282
00:18:33,237 --> 00:18:37,282
Jó. Zárjuk le a tíz legjobbat,
hogy az alsókkal foglalkozhassunk!

283
00:18:38,450 --> 00:18:40,786
Hol a srác, akit az előbb láttunk?

284
00:18:41,495 --> 00:18:44,123
- Ő is benne van a...
- 153.

285
00:18:44,206 --> 00:18:46,959
Nem, nincs benne, ő 162 alatt volt.

286
00:18:47,042 --> 00:18:49,503
Szerintem egy kicsit torz ez az eredmény.

287
00:18:50,546 --> 00:18:54,216
Úgy érzem, hátrányból indulok.
De teperni fogok, ahogy mindig.

288
00:18:54,675 --> 00:18:56,009
Nem állok meg,

289
00:18:56,093 --> 00:19:00,180
amíg ugyanolyan vagy jobb nem leszek,
mint mások.

290
00:19:00,264 --> 00:19:01,890
Van felkészítője?

291
00:19:01,974 --> 00:19:04,184
Vagy egyedül jött?

292
00:19:04,268 --> 00:19:06,937
Nem, hat hétig járt felkészítő órákra.

293
00:19:07,646 --> 00:19:08,981
Akkor hat órája volt.

294
00:19:09,064 --> 00:19:13,694
- Felkészítés nélkül volt ilyen jó.
- Igen.

295
00:19:13,777 --> 00:19:16,613
Csupán hat héten át
tanították monológot mondani.

296
00:19:16,697 --> 00:19:18,282
Az hat nap.

297
00:19:18,991 --> 00:19:22,828
Szerintem a srácban tényleg van potenciál.

298
00:19:36,341 --> 00:19:38,552
Amikor először jöttem ebbe a suliba,

299
00:19:38,677 --> 00:19:41,138
és megláttam ezt a helyet,

300
00:19:41,221 --> 00:19:42,973
teljesen elképedtem.

301
00:19:43,599 --> 00:19:45,684
Los Angeles déli részén nőttem fel.

302
00:19:45,767 --> 00:19:47,561
A miénkhez hasonló környékeken

303
00:19:47,644 --> 00:19:52,357
nem szokás darabokról beszélni,
és sokaknak nincs lehetőségük látni őket.

304
00:19:52,441 --> 00:19:57,571
De nagyon fiatal voltam, és tudtam,
hogy a színészet fontos nekem.

305
00:19:57,654 --> 00:20:02,701
Gyakran jártunk castingügynökségekhez,

306
00:20:02,784 --> 00:20:06,330
amikről a rádióban hallottunk,
és elég sok csak átverés volt.

307
00:20:07,581 --> 00:20:10,834
Mert azt akarták, hogy…
Sokan a pénzre utaztak.

308
00:20:10,918 --> 00:20:13,462
Nekünk az pedig nem volt.

309
00:20:13,545 --> 00:20:17,341
A gyerekkorom a filmekről, a TV-ről szólt,
így TV-s színész akartam lenni.

310
00:20:17,424 --> 00:20:20,469
Szerintem csak azért,
mert ez vett körbe fiatalon.

311
00:20:20,552 --> 00:20:22,846
A színház pedig a színjátszósoké volt.

312
00:20:27,392 --> 00:20:29,019
Nem tetszett a színház.

313
00:20:29,102 --> 00:20:32,981
Nyolcadikosan nem gondoltam,
hogy egy év múlva szerepelni akarok.

314
00:20:33,065 --> 00:20:37,277
- Nem gyakoroltam zenére, és… Rendben.
- Jó, akkor csak kövesd! 

315
00:20:39,988 --> 00:20:44,993
A legszebb hang, amit valaha hallottam

316
00:20:45,702 --> 00:20:48,997
- Mar… Maria
- Maria

317
00:20:49,081 --> 00:20:53,585
Maria

318
00:20:55,379 --> 00:20:59,091
Az iskolai fellépések
eléggé felnyitották a szemem.

319
00:20:59,174 --> 00:21:01,468
Rájöttem, a történetmesélés a lényeg.

320
00:21:01,551 --> 00:21:03,762
Maria

321
00:21:03,845 --> 00:21:08,058
Ha hangosan mondod, zeneként cseng

322
00:21:08,141 --> 00:21:13,021
Ha halkan, mintha imádság lenne

323
00:21:13,105 --> 00:21:15,774
Nem igazán tanultam sokat
August Wilsonról.

324
00:21:15,857 --> 00:21:19,820
De volt pár barátom,
akik szerepeltek a versenyben, és…

325
00:21:21,154 --> 00:21:21,989
csodás volt.

326
00:21:22,531 --> 00:21:25,450
Szóval eldöntöttem,
hogy jövőre muszáj indulnom.

327
00:21:26,618 --> 00:21:31,081
Nem vagyok afroamerikai,
nem is próbálok meg az lenni,

328
00:21:32,791 --> 00:21:36,420
de August Wilson művein azt éreztem,

329
00:21:36,503 --> 00:21:39,172
mintha minden olyan embernek írná,

330
00:21:39,256 --> 00:21:42,342
akikről talán, mondjuk úgy,

331
00:21:44,136 --> 00:21:46,305
gyakran elsiklik a figyelem.

332
00:21:47,055 --> 00:21:52,311
Mexikói vagyok, spanyol,
aki művészeti iskolába jár

333
00:21:52,394 --> 00:21:56,898
és színésznek készül, hiába mondják,
hogy az emberek 7%-ának jön csak össze.

334
00:21:56,982 --> 00:22:00,193
Ettől még igyekszem azzá válni,
aki lenni szeretnék.

335
00:22:00,277 --> 00:22:04,197
Az ember ritkán kap esélyt az életben,
hogy kifejezhesse önmagát.

336
00:22:05,449 --> 00:22:08,410
Az élet inkább az álcázásról szól.

337
00:22:08,493 --> 00:22:13,081
Rengeteg címkét aggatnak az emberre.

338
00:22:13,165 --> 00:22:16,626
És valahol azok alatt
ott van az igazi énünk.

339
00:22:17,753 --> 00:22:21,214
Ha valaki sosem hagyja kifejezni önmagunk,

340
00:22:21,298 --> 00:22:25,052
ha valaki sosem engedi ezt,
akkor összeroskadunk belül.

341
00:22:35,228 --> 00:22:38,482
Az apró észak-karolinai
Cherryville-ből származok.

342
00:22:39,483 --> 00:22:42,110
Még a tehenek is többen vannak, mint mi.

343
00:22:42,194 --> 00:22:43,779
Nagyon kicsi a város.

344
00:22:44,654 --> 00:22:48,116
Nincs a tömegközlekedés szagához fogható.

345
00:22:49,284 --> 00:22:51,453
A vér szerinti apám itt élt, Atlantában.

346
00:22:51,536 --> 00:22:54,331
Azt mondta: „Aaron,
itt sokkal több a lehetőség.

347
00:22:54,414 --> 00:22:56,708
Ide kéne jönnöd, keményen hajtani.”

348
00:22:57,709 --> 00:23:00,796
Felköltöztem ide,
és beléptem a Toastmastersbe,

349
00:23:00,879 --> 00:23:05,175
ahol beszédeket lehetett tartani.
Apám politikust akart faragni belőlem.

350
00:23:05,258 --> 00:23:06,718
Erre készültem.

351
00:23:06,802 --> 00:23:10,013
Aztán azt mondta:
„Az iskoládban van színjátszó kör.

352
00:23:10,097 --> 00:23:11,681
Az jót tenne neked.”

353
00:23:11,765 --> 00:23:15,227
Én meg: „Hát nem tudom…
Én a sportot szeretem.”

354
00:23:15,310 --> 00:23:17,604
Itt a rövidítés, amivel kikerülöm ezt.

355
00:23:17,687 --> 00:23:19,689
Átdobom a táskám itt…

356
00:23:24,778 --> 00:23:26,238
én meg átcsúszok.

357
00:23:26,321 --> 00:23:28,323
És átvágok a síneken.

358
00:23:28,990 --> 00:23:30,867
Aztán meg: „Jó, megpróbálom.”

359
00:23:30,951 --> 00:23:33,662
Bementem az órára, és éppen jógáztak.

360
00:23:33,745 --> 00:23:36,623
Mondom: „Ez meg mi?”

361
00:23:36,706 --> 00:23:39,584
A tanárom elmagyarázta:
„Szabadnak kell lenned,

362
00:23:39,668 --> 00:23:41,962
játszd el, légy, aki lenni akarsz!”

363
00:23:42,045 --> 00:23:44,548
Én meg: „Komolyan?”

364
00:23:44,631 --> 00:23:47,717
„Ünnepélyes csendben ülni
egy fakó, sötét mólón,

365
00:23:47,801 --> 00:23:50,929
a dögvészes börtönben,
ahonnan holtodig nincs kiút…”

366
00:23:51,012 --> 00:23:54,641
Azóta pedig elkapott a gépszíj,
ahogy mondani szokás.

367
00:23:54,724 --> 00:23:59,521
„Mert édes szerelmed emléke
oly kincset ér,

368
00:24:00,230 --> 00:24:06,361
hogy sosem adnám el trónokért.”

369
00:24:08,738 --> 00:24:11,032
Aztán meséltek erről a versenyről.

370
00:24:11,116 --> 00:24:13,785
Mondom: „Szuper, benne vagyok! Csináljuk!”

371
00:24:13,869 --> 00:24:16,788
Találtam egy monológot,
ami arra emlékeztetett,

372
00:24:16,872 --> 00:24:18,957
ahogy a szülővárosomban
beszéltek az emberek.

373
00:24:19,040 --> 00:24:23,670
Mondom: „Ez teljesen én vagyok.”
Előadtam a családomnak, és utálták.

374
00:24:24,254 --> 00:24:28,008
Mondom: „Micsoda? De miért?”
Erre: „Mert színészkedsz közben.”

375
00:24:28,091 --> 00:24:29,509
Ez nagyon kizökkentett.

376
00:24:29,593 --> 00:24:33,096
Azon gondolkoztam, hogy mit tegyek,
válasszak másikat?

377
00:24:33,180 --> 00:24:35,557
Aztán megkérdeztem a tanáromat, hogy:

378
00:24:35,640 --> 00:24:38,143
„Mitévő legyek most?”

379
00:24:38,226 --> 00:24:40,812
Erre ő: „Miről beszélsz? Ez szuper!”

380
00:24:40,896 --> 00:24:42,189
Én meg: „Jól van.”

381
00:24:42,272 --> 00:24:44,232
A szüleim…

382
00:24:44,316 --> 00:24:46,318
A szüleim nem jó irányba terelnek.

383
00:24:46,401 --> 00:24:48,737
Ragaszkodnom kell a saját igazamhoz.

384
00:24:49,905 --> 00:24:51,031
Ez durva!

385
00:24:53,492 --> 00:24:56,161
Imádom ezt a szakmát, imádom ezt csinálni!

386
00:24:57,162 --> 00:24:58,955
A családom nem örült ennek.

387
00:25:00,957 --> 00:25:05,128
Lorraine Hansberry szerint arrogancia kell
önmagunk művésznek titulálásához.

388
00:25:05,212 --> 00:25:10,550
Őszintén, tényleg szükség van erre,
hogy elhiggyük, kreatívat tudunk alkotni,

389
00:25:10,634 --> 00:25:11,760
aminek hatása lesz.

390
00:25:24,981 --> 00:25:26,191
Ez a houstoni hőség…

391
00:25:27,567 --> 00:25:30,362
Anyám volt az első példaképem,

392
00:25:30,445 --> 00:25:35,450
mert teljes mértékben neki köszönhetem,
hogy most olyan vagyok, amilyen.

393
00:25:36,117 --> 00:25:38,203
Jó reggelt! Köszönjük szépen!

394
00:25:39,871 --> 00:25:41,790
Egyedülálló anya.

395
00:25:41,873 --> 00:25:43,416
Amikor kicsi voltam,

396
00:25:43,500 --> 00:25:47,420
a húgommal és a bátyámmal
mind magániskolába jártunk.

397
00:25:47,629 --> 00:25:51,925
Szuper élet volt. Anya a vállalati
szférában dolgozott, de daganatos lett.

398
00:25:53,552 --> 00:25:57,430
És otthagyta a vállalati szférát, mert…

399
00:25:57,514 --> 00:26:00,183
Az orvos szerint
stressz okozta a daganatot.

400
00:26:00,267 --> 00:26:02,143
Drága Atyánk, hálásak vagyunk!

401
00:26:03,353 --> 00:26:08,817
- Hálásak vagyunk, mert megengedted, hogy…
- Aztán jött a 2008-as válság.

402
00:26:09,568 --> 00:26:11,528
És ott volt három gyerekkel.

403
00:26:11,611 --> 00:26:15,657
Elképesztően kicsi lakásba költöztünk.

404
00:26:16,658 --> 00:26:21,246
Alig tudtuk összekaparni az aprót…
a mosodába.

405
00:26:21,705 --> 00:26:26,334
És… Anya sosem csüggedt.
Mindig teli volt szeretettel.

406
00:26:28,211 --> 00:26:29,921
Ha küzdötök valamivel…

407
00:26:31,172 --> 00:26:33,508
Amikor meg akartam tanulni táncolni,

408
00:26:33,592 --> 00:26:35,927
nem volt pénzünk rá,
de cserébe elvitt a templomba.

409
00:26:36,011 --> 00:26:39,180
És ott örömtáncoltam.
Ott tanultam meg piruettezni.

410
00:26:39,264 --> 00:26:41,766
Mindig összehozta a dolgokat.

411
00:26:41,850 --> 00:26:44,728
- Hogy vagy? Szuperanyu!
- Remekül! Jó látni!

412
00:26:46,855 --> 00:26:49,399
Előadóművészeti középiskolába jártam.

413
00:26:49,482 --> 00:26:53,528
És kilencedikes koromban egyszer csak
elkezdtem szeretni a színházat,

414
00:26:53,612 --> 00:26:56,239
élvezni a fellépéseket,
a musicalszerepeket.

415
00:26:56,323 --> 00:26:58,241
A színház ledöntött a lábamról.

416
00:26:59,326 --> 00:27:01,828
Egy nap, hallottunk a versenyről,

417
00:27:01,911 --> 00:27:04,539
és belefutottam a The Piano Lessonbe.

418
00:27:04,623 --> 00:27:06,666
És beleszerettem Berniece-be.

419
00:27:07,375 --> 00:27:09,461
„Így is elég bajom van Marethával.

420
00:27:09,544 --> 00:27:12,547
Elég emberről kell gondoskodnom,
és szeretnem őket.”

421
00:27:13,423 --> 00:27:15,592
Ő a család gerince.

422
00:27:15,675 --> 00:27:17,927
Anyámra emlékeztet.

423
00:27:18,011 --> 00:27:21,681
Ilyen személyiségre vágytam.
Hogy nagyon kemény nő legyek,

424
00:27:21,765 --> 00:27:25,435
hogy már fiatal hölgyként is
ismerjem önmagam.

425
00:27:26,227 --> 00:27:30,398
És ez annyira csábító volt.

426
00:27:35,320 --> 00:27:37,781
Ez a világban betöltött szerepükről szól.

427
00:27:37,864 --> 00:27:40,408
Szerintem ezt kapják
August Wilson műveiből.

428
00:27:40,492 --> 00:27:43,828
Hogy beleillenek, hogy idetartoznak,

429
00:27:43,912 --> 00:27:47,207
hogy értéket tudnak nyújtani,
hogy semmi baj sincs velük.

430
00:27:47,874 --> 00:27:50,210
Hogy egyáltalán nincs baj velük.

431
00:27:58,677 --> 00:28:02,931
DÉL-CHICAGO
PERSPECTIVES KÖZÉPISKOLA

432
00:28:03,014 --> 00:28:05,684
ANGOLTANÁR

433
00:28:07,352 --> 00:28:09,270
- Jó reggelt!
- Jó reggelt, Cody!

434
00:28:10,689 --> 00:28:13,525
Van ötleted, miért van itt a stáb?

435
00:28:14,025 --> 00:28:16,486
- Nincs.
- Gyere csak! Jó reggelt!

436
00:28:18,613 --> 00:28:19,656
Gyere!

437
00:28:21,449 --> 00:28:26,413
„Gratulálunk! Örömmel értesítjük, hogy Ön
bejutott az August Wilson Monológverseny

438
00:28:26,496 --> 00:28:27,872
chicagói középdöntőjébe.”

439
00:28:27,956 --> 00:28:30,750
„…és egy óra
ingyenes felkészítésben részesül.”

440
00:28:31,459 --> 00:28:33,169
Szóval írunk nekik ma.

441
00:28:33,253 --> 00:28:34,754
Aztán szerzünk időpontot,

442
00:28:35,755 --> 00:28:39,884
amivel gyakorlatilag kapsz
egy óra magánfelkészítést,

443
00:28:40,510 --> 00:28:43,304
amivel rendbe teheted a monológod
a döntő előtt.

444
00:28:45,724 --> 00:28:47,392
- Jól van.
- Készen állok.

445
00:28:47,684 --> 00:28:51,479
Helyes! Gondolom, ennél lelkesebb reakciót
már nem fogunk látni.

446
00:28:51,563 --> 00:28:53,440
Készen állsz, mehet a menet.

447
00:28:54,023 --> 00:28:57,193
Ez kész őrület!

448
00:29:00,405 --> 00:29:03,783
Szia! Jó volt.
Bejutottam a chicagói középdöntőbe.

449
00:29:03,867 --> 00:29:05,910
- Gratulálok!
- Komolyan?

450
00:29:08,872 --> 00:29:10,874
Videóznának, ha vesztettem volna?

451
00:29:12,751 --> 00:29:15,253
Az iskolánkban és a környékünkön

452
00:29:15,336 --> 00:29:20,383
a népesség 99%-a afroamerikai,
96% pedig a szegénységi küszöb alá esik.

453
00:29:20,467 --> 00:29:21,593
Jó napot, tanárnő!

454
00:29:21,676 --> 00:29:25,388
- Szia, Cody! Hogy telik a napod?
- Remekül, van egy kamerásom.

455
00:29:26,765 --> 00:29:28,099
Nincs sok tanszékünk.

456
00:29:28,183 --> 00:29:32,479
Nincs se dráma-, se zene-,
se képzőművészeti tanszékünk.

457
00:29:32,562 --> 00:29:37,650
A középdöntőbe jutók közül ketten vannak,
akik nem művészeti iskolába járnak.

458
00:29:37,734 --> 00:29:40,487
Még színjátszó körünk sincs.
Ez egy angolóra.

459
00:29:40,570 --> 00:29:43,490
Az elgondolásunk alapja az volt,

460
00:29:43,573 --> 00:29:47,619
hogy Cody monológja kiválóan tükrözi,
hogy az 1980-as évek,

461
00:29:47,702 --> 00:29:51,664
a Reagan-gazdaság és a kokainprobléma
mit tett a belvárosokban.

462
00:29:54,709 --> 00:29:57,587
Igyekszem megteremteni
Fekete Amerika világát,

463
00:29:57,670 --> 00:29:59,839
létrehozni egy olyan környezetet,

464
00:30:00,507 --> 00:30:03,384
amely segíteni tud fennmaradni,

465
00:30:03,468 --> 00:30:08,681
hogy az apai ház elhagyása után
az ember ne egyedül lépjen ki a világba.

466
00:30:08,765 --> 00:30:11,851
Hogy felvérteződjön azokkal a szokásokkal
és életmóddal,

467
00:30:11,935 --> 00:30:16,314
amelyek egyedi, furcsa és különös módon
csak az afroamerikaiakra jellemzők.

468
00:30:20,235 --> 00:30:22,320
Volt egy érzésem,

469
00:30:22,403 --> 00:30:24,823
hogy ez a monológ már bennem volt.

470
00:30:26,533 --> 00:30:31,663
Különösen a szóhasználata, 
a felhasznált kifejezések miatt.

471
00:30:31,746 --> 00:30:34,332
A nyelvezete áramlása és ritmusa miatt.

472
00:30:34,415 --> 00:30:36,292
Rendkívül ismerősen csengett.

473
00:30:37,710 --> 00:30:41,881
Ez a szereplő pont úgy beszél,
mint a pasas szokott a sarki kisboltban.

474
00:30:41,965 --> 00:30:46,427
Mintha a mostohaapám hallanám. Mondom:
„Muszáj ezt választanom. Poén lesz!”

475
00:30:47,053 --> 00:30:49,889
Bynum magához húzott.
Ő már mindent eltervezett.

476
00:30:49,973 --> 00:30:53,518
Imádnék olyasvalaki helyében lenni,
aki már mindent kitalált.

477
00:30:54,561 --> 00:30:57,272
Sokáig nem tudtam párbeszédet írni,

478
00:30:57,355 --> 00:31:00,900
mert nem láttam értéket
az afroamerikaiak beszédstílusában.

479
00:31:00,984 --> 00:31:04,946
Úgy éreztem, változtatni kell rajta,
hogy művészet legyen belőle.

480
00:31:05,530 --> 00:31:08,992
Kérdeztem egy drámaíró barátomtól:
„Hogy szólaltatod meg a szereplőket?”

481
00:31:09,617 --> 00:31:13,663
Azt mondta: „Csak hallgasd őket!”
Azt hittem, csak okoskodni próbált.

482
00:31:14,289 --> 00:31:17,917
Aztán öt-hat évvel később fokozatosan
elkezdtem hallgatni,

483
00:31:18,001 --> 00:31:19,711
és megértettem, mire gondolt.

484
00:31:20,253 --> 00:31:22,422
Ha az ember figyel, meghallja őket,

485
00:31:22,505 --> 00:31:26,801
de először fel kell tudni ismerni
az értéket abban, amit hallunk.

486
00:31:26,885 --> 00:31:31,723
…MI KÉT HIBAPONTTAL KEZDÜNK,
MIELŐTT EGYÁLTALÁN PÁLYÁRA LÉPNÉNK.

487
00:31:31,806 --> 00:31:35,393
MINDIG VIGYÁZNUNK KELL…
KÉSZÜLNÜNK KELL A CSAVART LABDÁKRA.

488
00:31:35,476 --> 00:31:38,521
TONYA: AZ ÉN ÉLETEMRŐL IS SZÓ VAN.
EZT NEM ÉRTED.

489
00:31:38,605 --> 00:31:41,357
KING: TE VAGY AZ ÉLETEM. EZT NEM LÁTOD.

490
00:31:43,026 --> 00:31:45,028
BYNUM: HA MAGÁRA NÉZEK, LOOMIS ÚR,

491
00:31:45,111 --> 00:31:47,780
AZT LÁTOM, MEGFELEDKEZETT A LELKE DALÁRÓL.

492
00:31:47,864 --> 00:31:50,783
NEM EMLÉKSZIK A DALLAMÁRA.

493
00:31:50,867 --> 00:31:53,578
MEMPHIS: A SZABADSÁG SÚLYOS TEHER.

494
00:31:53,661 --> 00:31:56,080
AZ EMBERNEK EGÉSZ TESTÉVEL KELL TARTANIA.

495
00:31:56,205 --> 00:31:59,584
MINDENT BELE KELL ADNI, ÉS REMÉLNI,
MEGBIRKÓZUNK VELE.

496
00:31:59,667 --> 00:32:03,338
August Wilson olyan, mint a blues.
Ő maga a blues.

497
00:32:03,421 --> 00:32:07,425
Szóval csak annyi a dolgunk,
hogy hallgatjuk a dallamot.

498
00:32:08,259 --> 00:32:10,094
Shakespeare inkább ilyen…

499
00:32:12,805 --> 00:32:14,015
August Wilson meg…

500
00:32:16,476 --> 00:32:20,772
Ugyanolyan a beszédritmusa,
mint amilyet otthon hall az ember.

501
00:32:20,855 --> 00:32:24,859
Rólunk beszél, rólam.
Mintha a nénikém látnám a színpadon.

502
00:32:24,943 --> 00:32:26,736
MOLLY: NEM BÍZOM A FÉRFIAKBAN.

503
00:32:27,737 --> 00:32:32,909
Mivel mélyen azonosulnak a szereplőkkel,
hihetetlenül könnyű őket megtestesíteniük.

504
00:32:33,701 --> 00:32:39,666
Néha a valóságban is meg kell jelennie
egy álomnak és önmagunknak.

505
00:32:39,749 --> 00:32:44,837
Molly ez a régimódi…

506
00:32:47,048 --> 00:32:48,758
Van az a dal…

507
00:32:48,841 --> 00:32:50,593
Ez a csaj aztán dögös

508
00:32:50,677 --> 00:32:53,805
Ez kicsit olyan,
mintha Molly betétdala lenne.

509
00:32:53,888 --> 00:32:55,598
Molly egyszerűen dögös…

510
00:32:55,682 --> 00:32:58,226
Az egyik jelenetben
King fényképekért ment.

511
00:32:59,268 --> 00:33:03,064
És a nő nem adta oda a fényképeit,
hiába volt Kingnél a nyugta.

512
00:33:03,147 --> 00:33:04,148
Ettől dühös lesz,

513
00:33:04,232 --> 00:33:07,026
mert azt szeretné,
hogy a világ egyszerű legyen,

514
00:33:07,110 --> 00:33:10,613
és hogy amit az emberek mondanak,
az úgy is történjen.

515
00:33:11,280 --> 00:33:15,618
És ilyen téren eléggé tudok hozzá kötődni.

516
00:33:22,500 --> 00:33:26,337
Mikor gondolt először
drámaíróként önmagára?

517
00:33:26,421 --> 00:33:30,216
Elküldtem a Jitney című darabom
a Eugene O'Neill Előadóközpontba,

518
00:33:30,299 --> 00:33:33,302
ahol drámaírói konferenciákat tartanak.
Visszaküldték.

519
00:33:35,513 --> 00:33:36,764
Miről szólt a Jitney?

520
00:33:37,306 --> 00:33:41,102
A szó illegális taxis jelent,
a mű egy ilyen állomáson játszódik

521
00:33:41,185 --> 00:33:43,938
a '70-es években Pittsburghben,
és arról szól,

522
00:33:44,022 --> 00:33:46,149
hogy le akarják bontani
a taxiállomás épületét.

523
00:33:46,232 --> 00:33:49,193
Később az egyik művét elfogadták.
Melyik volt az?

524
00:33:49,277 --> 00:33:50,987
A Ma Rainey's Black Bottom.

525
00:33:51,070 --> 00:33:55,491
És ez a konferencia egy nyári rendezvény
az új szövegkönyvek kipróbálására?

526
00:33:55,992 --> 00:33:57,618
- Igen, ez…
- Az egyik legismertebb.

527
00:33:57,702 --> 00:34:00,788
Itt lehetősége van kideríteni,
mi válik be, mi nem.

528
00:34:00,872 --> 00:34:04,125
Így van. Ott voltam, és azt gondoltam:

529
00:34:04,208 --> 00:34:07,336
„Most már drámaíró vagyok,
ha itt lehetek velük.”

530
00:34:07,420 --> 00:34:10,840
EUGENE O'NEILL ELŐADÓKÖZPONT
AZ AMERIKAI SZÍNHÁZ BÖLCSŐJE

531
00:34:10,923 --> 00:34:14,552
Az O'Neillben vakon olvassák
a leadott darabokat és anyagokat.

532
00:34:14,635 --> 00:34:17,847
Az ember nem ismeri az írót,
és nincsenek előítéletei.

533
00:34:17,930 --> 00:34:20,850
Azt a történetet választjuk ki,
amelyik megfog.

534
00:34:21,809 --> 00:34:24,604
A drámaírás több értelemben is
magányos szakma.

535
00:34:24,687 --> 00:34:29,317
Egy helyen lenni nyolc, tíz,
12 másik olyan íróval,

536
00:34:29,400 --> 00:34:32,028
aki tudja, milyen érzés ez a teher,

537
00:34:32,111 --> 00:34:36,032
megosztani a történetüket a világgal…
Ez szerintem nagyon értékes.

538
00:34:36,115 --> 00:34:38,910
August úgy érezte, megtalálta a családját.

539
00:34:40,119 --> 00:34:42,246
August hat darabot csinált velünk.

540
00:34:42,330 --> 00:34:45,708
Tilos a kritikaírás
a művek kezdetlegessége miatt.

541
00:34:45,792 --> 00:34:47,919
Így védjük a szerzőt és a művet.

542
00:34:48,002 --> 00:34:52,215
De ettől függetlenül minden szakmabelit
szívesen fogadunk nézőként.

543
00:34:53,007 --> 00:34:55,384
A New York Times akkori főkritikusa

544
00:34:55,468 --> 00:35:00,848
kikerülte a tilalmat, ragyogó kritikát írt
az O'Neill új tehetségéről,

545
00:35:00,932 --> 00:35:02,683
és August csillaga felívelt.

546
00:35:03,518 --> 00:35:08,064
„AZ O'NEILL MEGTALÁLTA A RITKA KIVÉTELT
A HÉTKÖZNAPI DRÁMAÍRÓK KÖZÖTT.”

547
00:35:08,147 --> 00:35:12,568
WILSON ÚR A SZÍNPADI ENERGIÁJÁNAK
PUSZTA EREJÉVEL SZÁRNYAL ÚJ MAGASLATOKBA.

548
00:35:12,652 --> 00:35:13,903
A SZEZON SLÁGERE!

549
00:35:13,986 --> 00:35:15,404
EGY DRÁMAÍRÓ A BLUES-RÓL

550
00:35:16,697 --> 00:35:19,033
És a Tony-díj nyertese…

551
00:35:19,158 --> 00:35:20,076
a Kerítések!

552
00:35:20,159 --> 00:35:22,787
PRODUCEREK
CAROLE HAYS, YALE REPERTOÁRSZÍNHÁZ

553
00:35:22,870 --> 00:35:27,166
Ezt a lányomnak, a családomnak
és a világ Troy Maxsonjainak ajánlom.

554
00:35:30,545 --> 00:35:33,589
A kitüntetései között
számos drámakritikusi díj,

555
00:35:33,673 --> 00:35:37,426
Drama Desk-díj, egy Tony-díj
és két Pulitzer-díj is szerepel,

556
00:35:37,510 --> 00:35:41,139
amelyekkel Amerika egyik
legkimagaslóbb drámaírójának minősül.

557
00:35:46,978 --> 00:35:49,147
Ő az amerikai drámaírás titánja.

558
00:35:49,230 --> 00:35:53,734
Ezeket a darabokat úgy fogják előadni
világszerte, mint Shakespeare-t.

559
00:35:53,818 --> 00:35:57,655
Azért laksz az én házamban,
takarózol az én ágyneműmmel

560
00:35:57,738 --> 00:36:01,033
és eszed az én ételemet, mert a fiam vagy,

561
00:36:01,117 --> 00:36:03,619
az én vérem! Nem azért, mert kedvellek!

562
00:36:03,703 --> 00:36:07,206
De áldás,
ha megtanulsz úgy tudni nézni a nőkre,

563
00:36:07,832 --> 00:36:11,169
hogy meglásd a hajuk csillogásában…

564
00:36:11,752 --> 00:36:16,007
Attól még, hogy szét tudod tenni a lábad,
nem leszel nő, próbáltam elmondani neki!

565
00:36:16,090 --> 00:36:20,636
Még gyerek, nem ismeri az életet!
Kitől tudna bármit? Én sem tudok mindent!

566
00:36:20,720 --> 00:36:24,307
És August szereplőinek
és történeteinek hála

567
00:36:24,390 --> 00:36:28,060
új színészek léphettek színpadra,
lehetőséget biztosítva nekik.

568
00:36:28,144 --> 00:36:30,980
1987-ES TONY-DÍJ - LEGJOBB SZÍNÉSZ

569
00:36:31,063 --> 00:36:33,816
1992-ES TONY-DÍJ - LEGJOBB SZÍNÉSZ

570
00:36:33,900 --> 00:36:36,611
2001-ES TONY-DÍJ - LEGJOBB SZÍNÉSZNŐ

571
00:36:36,694 --> 00:36:39,780
2010-ES TONY-DÍJ - LEGJOBB SZÍNÉSZ

572
00:36:42,408 --> 00:36:45,995
A feltörekvő színészek azt láthatták,
van esélyük szerepelni,

573
00:36:46,078 --> 00:36:47,622
megmutatni a történetüket.

574
00:36:53,419 --> 00:36:56,130
Ez lenyűgöző volt! Úristen!

575
00:36:56,839 --> 00:36:59,759
Sokat tanultam ebből a darabból,
és ez ösztönzött.

576
00:36:59,842 --> 00:37:01,135
Helyes!

577
00:37:01,219 --> 00:37:04,222
August már csak ilyen.
Olvasd el a többi művét is!

578
00:37:04,305 --> 00:37:06,724
- Bizony.
- Tudjátok, tíz darabot írt.

579
00:37:06,807 --> 00:37:09,477
Ő az ország valaha élt
legtökösebb drámaírója.

580
00:37:10,228 --> 00:37:14,065
Más nem volt képes erre.
Tennessee-nek se sikerült.

581
00:37:14,982 --> 00:37:17,485
Sosem volt egy unalmas pillanat, én meg…

582
00:37:17,568 --> 00:37:20,112
Odaragasztotta az ember tekintetét.

583
00:37:20,196 --> 00:37:21,906
- Örülök, hogy tetszett!
- Nagyon is.

584
00:37:21,989 --> 00:37:23,491
- Versenyző vagy?
- Igen.

585
00:37:23,574 --> 00:37:26,077
Bejutottam a középdöntőbe.
Remélem, továbbjutok.

586
00:37:26,160 --> 00:37:28,329
- Mit hozol?
- King Hedley II-öt.

587
00:37:28,412 --> 00:37:29,413
- Az jó.
- Igen.

588
00:37:29,497 --> 00:37:34,961
- Szeretem, és szívesen megnézném!
- Elég szószátyár egy darab és monológ.

589
00:37:35,044 --> 00:37:39,131
Csak át kell élned. Próbálj úgy
színészkedni, hogy ne vegyék észre!

590
00:37:39,423 --> 00:37:40,800
- Érted?
- Ez tetszik.

591
00:37:40,883 --> 00:37:44,053
Ha monológot mondasz,
a vége lebegjen a szemed előtt.

592
00:37:45,304 --> 00:37:47,056
Ezt ki tudná fejteni nekem?

593
00:37:47,139 --> 00:37:50,017
Persze… Tudod, hogy mi lesz a végén,

594
00:37:50,101 --> 00:37:51,936
tudod, hová akarsz eljutni.

595
00:37:52,436 --> 00:37:54,188
Szóval azzal foglalkozz!

596
00:37:54,272 --> 00:37:58,734
A közönséget el kell juttatnod oda.
Te tudsz rögtön a végére koncentrálni.

597
00:37:58,818 --> 00:38:01,320
- Irányítsam az egész menetét?
- Úgy jutsz el oda.

598
00:38:01,404 --> 00:38:02,780
Ez tökéletes, köszönöm!

599
00:38:02,863 --> 00:38:05,783
Most már máshogy is tudok gondolni erre.
Köszönöm!

600
00:38:05,866 --> 00:38:07,285
- Értetted?
- Persze.

601
00:38:09,161 --> 00:38:12,498
A színészek máshogy élik meg az életet,

602
00:38:12,581 --> 00:38:14,750
mert állandóan szemlélődnünk kell.

603
00:38:14,834 --> 00:38:18,337
Mindig azt mondom,
szemlélődő tolvajok vagyunk,

604
00:38:18,421 --> 00:38:23,009
mert mindennek megfigyeljük
a legapróbb részleteit is.

605
00:38:23,092 --> 00:38:27,513
Hogy valaki hogyan hajtja le a fejét,
ha egy bizonyos szót mondunk neki.

606
00:38:27,596 --> 00:38:30,099
Azon gondolkozunk: „Miért viselkedett így?

607
00:38:30,933 --> 00:38:32,935
Történt valami a múltjában?

608
00:38:33,019 --> 00:38:35,855
Sérült lelkileg? Nem kedvel?”

609
00:38:37,481 --> 00:38:39,567
Anyámat kellett tanulmányoznom.

610
00:38:39,650 --> 00:38:44,030
És az afroamerikai nőket,
bárhol is láttam őket.

611
00:38:44,113 --> 00:38:46,949
A buszon, a vonaton, az utcán sétálva…

612
00:38:47,033 --> 00:38:51,287
Csak a buszmegállóban üldögél.
De megnézem, mit és hogyan eszik.

613
00:38:52,413 --> 00:38:54,457
Látom, hogy mosolyog.

614
00:38:54,540 --> 00:38:55,916
Vagy, hogy pont nem.

615
00:38:56,000 --> 00:38:58,544
Ha besétálok egy Starbucksba,

616
00:38:58,627 --> 00:39:01,797
lenyűgöz, mennyi különböző ember
van benn egyszerre.

617
00:39:01,881 --> 00:39:04,216
Valakit oldalt interjúztatnak,

618
00:39:04,300 --> 00:39:06,844
más az anyjával beszél,
lehet, baj történt.

619
00:39:06,927 --> 00:39:10,014
Ott a baristalány, aki utálja a munkáját.

620
00:39:10,097 --> 00:39:14,352
Csak hátradőlök, és hallgatom,
hogyan kavarognak a beszélgetések.

621
00:39:14,435 --> 00:39:17,021
Ez szokott segíteni gondolkozni.

622
00:39:17,104 --> 00:39:21,067
Látni lehet az emberi jellem szélsőségeit.

623
00:39:21,150 --> 00:39:24,236
Vicces, mert August Wilson is
pont ugyanezt csinálta.

624
00:39:24,320 --> 00:39:27,406
Beült a kávézókba jegyzetelni,

625
00:39:27,490 --> 00:39:30,326
leírta, amit a környezetében hallott.

626
00:39:30,409 --> 00:39:34,497
Kérdeztem, hogyan dolgozik,
és azt mondta, becsukja az ajtókat,

627
00:39:34,580 --> 00:39:37,375
lehúzza a redőnyöket, mindent,

628
00:39:37,458 --> 00:39:41,045
és hagyja, hogy a szereplők
bejöjjenek megmondani, mit írjon.

629
00:39:42,880 --> 00:39:45,800
Elkezdtem dolgozni
a '80-as évekbeli darabomon,

630
00:39:45,883 --> 00:39:49,220
ami Fekete Amerikával és a fegyveres
fiatalokkal foglalkozik 1984-ben.

631
00:39:49,303 --> 00:39:52,556
Az egyik szereplőt írtam éppen,
akinek heges az arca.

632
00:39:52,640 --> 00:39:54,934
Általában egy sor párbeszéddel kezdek,

633
00:39:55,017 --> 00:39:58,813
és ebben a darabban
a szereplő börtönben volt,

634
00:39:58,896 --> 00:40:03,109
és azt kérdezte tőlem: „Hol szerezted
azt a heget?” Nem hogyan, hol.

635
00:40:03,192 --> 00:40:06,862
Mintha le akarna ugrani az utcára egyért.
Mintha: „Azt meg hol szerezted?”

636
00:40:06,946 --> 00:40:10,157
Lehet, tetszett neki, és akart egyet,
ezért kinevettem,

637
00:40:10,241 --> 00:40:13,369
előrántottam a pengémet,
és arcon vágtam vele.

638
00:40:13,452 --> 00:40:14,620
„Már neked is van.”

639
00:40:16,664 --> 00:40:18,457
„A csóka megvágott.

640
00:40:19,166 --> 00:40:24,046
Megcsapott a pengéjével, én meg lefagytam.
Mintha elvakított volna egy éles fény,

641
00:40:24,130 --> 00:40:27,466
minden megdermedt,
és láttam, ahogy vigyorog.”

642
00:40:28,217 --> 00:40:29,427
Van egy ötletem.

643
00:40:31,178 --> 00:40:37,268
Azt akarom, onnan mondd el a monológot
szépen, hangosan, ahol most állsz!

644
00:40:40,771 --> 00:40:42,690
„Pernell akarta, hogy kinyírjam.

645
00:40:43,816 --> 00:40:45,734
Csimpánznak hívott.

646
00:40:45,818 --> 00:40:48,320
Azt mondtam, a nevem King.”

647
00:40:48,988 --> 00:40:50,573
Jól van!

648
00:40:50,656 --> 00:40:53,159
És ez hova vezet téged?

649
00:40:53,868 --> 00:40:56,620
- „A csóka megvágott.”
- „A csóka megvágott!”

650
00:40:57,872 --> 00:41:00,166
Szóval, bumm, megvágják.

651
00:41:02,418 --> 00:41:05,796
Utána szerinted hogyan zajlik
a fejében az egész? Lassan?

652
00:41:05,880 --> 00:41:09,091
Lépésről lépésre, vagy inkább…
Gyorsan megy?

653
00:41:10,384 --> 00:41:13,846
- Milyen… a ritmusa az egésznek?
- Mintha áramütés lenne.

654
00:41:13,929 --> 00:41:15,473
- Ja.
- Egy nagy csattanás.

655
00:41:15,556 --> 00:41:18,476
Aha, és aztán meg… Aztán mi lesz?

656
00:41:18,559 --> 00:41:20,227
Elindult benne valami, igaz?

657
00:41:21,061 --> 00:41:23,147
- Jól van. Elölről!
- Oké.

658
00:41:23,689 --> 00:41:28,986
„Amint elhagyták a szám ezek a szavak,
forróság öntötte el az arcomat.

659
00:41:29,528 --> 00:41:30,654
Egy égető villanás.

660
00:41:30,738 --> 00:41:32,490
Aztán valami nedves és meleg.

661
00:41:33,115 --> 00:41:34,658
A csóka megvágott.

662
00:41:35,159 --> 00:41:37,661
Megcsapott a pengéjével, én meg lefagytam.

663
00:41:37,745 --> 00:41:38,579
Igen.

664
00:41:38,662 --> 00:41:39,997
Mondom: ‘Semmi gond.

665
00:41:40,789 --> 00:41:43,542
Semmi gond, a király még mindig itt van.‘

666
00:41:43,626 --> 00:41:46,086
Jól van, hallja az egész világ!

667
00:41:47,087 --> 00:41:50,424
Semmi gond, a király még mindig itt van.

668
00:41:50,508 --> 00:41:51,467
Hogy mondod?

669
00:41:51,550 --> 00:41:54,094
A király még mindig itt van!”

670
00:42:01,685 --> 00:42:05,356
Remélem, én megyek New Yorkba,
mert sosem ültem még repülőn.

671
00:42:05,981 --> 00:42:10,611
Remélhetőleg ez lesz az első alkalmam,
hogy repülőre szállok.

672
00:42:10,694 --> 00:42:12,321
Nagyon nyerni akarok.

673
00:42:12,947 --> 00:42:16,325
Meg akarom mutatni,
hogy megvan bennem, ami kell.

674
00:42:18,494 --> 00:42:19,870
CHICAGÓI MŰVÉSZETI KÖZÉPISKOLA

675
00:42:21,330 --> 00:42:24,458
Hiába döntöttem, hogy ezt akarom,
és itt akarok lenni,

676
00:42:24,542 --> 00:42:27,086
borzasztó kemény volt
tényleg végigcsinálni.

677
00:42:27,169 --> 00:42:31,465
Mert tudtam, hogy… apám és a testvérem

678
00:42:31,549 --> 00:42:34,885
nem lesznek benne az életemben
a következő négy évben.

679
00:42:34,969 --> 00:42:36,011
Tárd ki így!

680
00:42:38,055 --> 00:42:39,723
Jól van, felfelé! Mehet?

681
00:42:39,807 --> 00:42:44,520
Ezért ott van bennem ez a sürgető érzés,
hogy bármi is legyen, gyorsan jöjjön.

682
00:42:44,603 --> 00:42:48,774
Lennie kell céljának a költözésemnek.
Nem ok nélkül jöttem ide.

683
00:42:50,234 --> 00:42:52,820
Borzasztóan nyerni akarok.

684
00:42:54,154 --> 00:42:56,657
A Broadwayen akarok lenni.
Olyan sok mindent szeretnék!

685
00:42:56,740 --> 00:43:00,286
Bármiről is legyen szó,
ha kitűzőm magam elé, nincs megállás.

686
00:43:01,078 --> 00:43:03,831
Többet… akarok.

687
00:43:05,124 --> 00:43:09,336
A vér szerinti családom nem támogatott,
hogy színész legyek.

688
00:43:09,420 --> 00:43:12,339
Szerintük a szórakoztatás
nem vezet sikerhez.

689
00:43:12,423 --> 00:43:15,217
Szóval el kellett költöznöm tőlük.

690
00:43:15,301 --> 00:43:16,302
Kidobtak.

691
00:43:16,385 --> 00:43:20,097
„A felesége kényszerítette
ilyen extrém helyzetbe.”

692
00:43:22,474 --> 00:43:25,686
Néha úgy érzem, muszáj ezt csinálnom,
amiért nem hittek bennem.

693
00:43:25,769 --> 00:43:30,899
De ettől még az ambíciómat
saját magamnak köszönhetem.

694
00:43:31,942 --> 00:43:33,319
Mert szeretem ezt.

695
00:43:34,111 --> 00:43:36,071
- Hogy vagy?
- Jól.

696
00:43:36,155 --> 00:43:38,657
- Merre jár a fejed?
- Nem tudom.

697
00:43:39,783 --> 00:43:42,369
Félsz valamitől, vagy jól érzed magad?

698
00:43:44,288 --> 00:43:46,165
Mindentől. Mindentől félek.

699
00:43:46,582 --> 00:43:49,960
A színpadon lenni egyszerűen mámorító.

700
00:43:51,003 --> 00:43:53,922
Drukkolok magamnak,
az egész családom drukkol.

701
00:43:55,341 --> 00:43:56,258
Hogy folytathassam.

702
00:43:58,177 --> 00:44:03,599
Szerepelni szeretnék, hatni másokra,
motiválni őket.

703
00:44:04,350 --> 00:44:06,644
És a megismert nézőpontok

704
00:44:06,727 --> 00:44:10,272
emberként és előadóként is gazdagítanak.

705
00:44:13,359 --> 00:44:16,445
Sötét nyomorban nőttem fel,

706
00:44:16,528 --> 00:44:19,948
a környék
egyetlen afroamerikai családjaként,

707
00:44:20,032 --> 00:44:23,619
Central Fallsban élve
láthatatlannak éreztem magam,

708
00:44:24,328 --> 00:44:26,246
a családom zűrzavaros volt,

709
00:44:27,081 --> 00:44:29,124
de a színészet kiutat jelentett.

710
00:44:30,542 --> 00:44:32,086
Mondhatni megmentett.

711
00:44:33,253 --> 00:44:34,505
Megmentett.

712
00:44:38,008 --> 00:44:40,594
A REGIONÁLIS KÖZÉPDÖNTŐK

713
00:44:40,678 --> 00:44:43,639
MINDEN VÁROSBAN
A 20 LEGJOBB DIÁK VERSENYZIK

714
00:44:43,722 --> 00:44:46,684
A BROADWAYEN RENDEZETT ORSZÁGOS DÖNTŐ
KÉT HELYÉÉRT.

715
00:44:52,064 --> 00:44:53,190
Szeva!

716
00:44:55,317 --> 00:44:57,444
Kicsit fura most egyedül lenni.

717
00:44:58,654 --> 00:45:00,280
Büszke lesz majd a sulim.

718
00:45:01,281 --> 00:45:02,366
Úristen!

719
00:45:02,449 --> 00:45:04,243
Ember, ez elég hatalmas!

720
00:45:08,789 --> 00:45:12,710
Ne feledjétek, ti akartok adni nekik.

721
00:45:12,793 --> 00:45:14,461
Ez örömteli dolog.

722
00:45:14,545 --> 00:45:18,215
- Napról napra… jobbak leszünk…
- Napról napra… jobbak leszünk…

723
00:45:18,298 --> 00:45:22,219
-…amíg sosem veszthetünk. Nem vesztünk!
-…amíg sosem veszthetünk. Nem vesztünk!

724
00:45:22,302 --> 00:45:23,595
- Ámen!
- Ámen!

725
00:45:23,679 --> 00:45:25,222
Egy, kettő, három!

726
00:45:25,305 --> 00:45:27,474
August Wilson!

727
00:45:30,227 --> 00:45:33,480
Urunk, kérlek,
szabadíts meg minden szorongásunktól,

728
00:45:33,564 --> 00:45:36,775
és engedd, hogy jól szórakozzunk ma! Ámen.

729
00:45:36,859 --> 00:45:38,026
Ámen!

730
00:45:41,989 --> 00:45:44,283
„Anyádnál hagytalak,
hogy biztonságban légy!”

731
00:45:44,366 --> 00:45:46,452
- Netán platán…
- Netán platán…

732
00:45:46,535 --> 00:45:50,789
- …netán palánta, netán tán platánpalánta?
- …netán palánta, netán tán platánpalánta?

733
00:46:03,761 --> 00:46:04,845
MONOLÓGVERSENY

734
00:46:07,473 --> 00:46:08,974
Nyomás, kezdődik a műsor!

735
00:46:09,516 --> 00:46:14,021
Üdvözöljük Önöket
a 2018-as August Wilson Monológversenyen!

736
00:46:15,314 --> 00:46:19,109
Azért jöttünk, hogy megünnepeljük
August Wilsont, és munkásságát.

737
00:46:19,777 --> 00:46:22,613
A diákok úgy fognak előadni
ezekből a darabokból,

738
00:46:22,696 --> 00:46:26,241
hogy az tükrözze a szereplőkhöz való
saját hozzáállásukat.

739
00:46:26,325 --> 00:46:29,453
- Ügyi leszel. Ölelés? Jó leszel.
- Ja, ideges vagyok!

740
00:46:29,536 --> 00:46:31,997
Nem a szöveg,
az emberek miatt izgulok.

741
00:46:32,080 --> 00:46:36,752
Hallhatnánk egy nagy éljenzést
a diákoknak?

742
00:46:39,671 --> 00:46:41,632
Kibaszott sokan lehetnek.

743
00:46:41,715 --> 00:46:43,926
A három dobogósból ketten

744
00:46:44,009 --> 00:46:49,348
az August Wilson Színház színpadán
léphetnek fel a Broadwayen…

745
00:46:49,431 --> 00:46:53,143
…az August Wilson Monológverseny országos
döntőjén, New Yorkban.

746
00:46:56,313 --> 00:46:57,231
Mindenki kész?

747
00:46:57,940 --> 00:47:04,154
Következzen a 2018-as
August Wilson Monológverseny 21 döntőse!

748
00:47:05,280 --> 00:47:06,490
Fáradjatok be!

749
00:47:21,129 --> 00:47:23,674
Az első versenyzőnk Freedom.

750
00:47:29,096 --> 00:47:32,766
A nevem Freedom Martin. Bynum Walkert
adom elő a Joe Turner's Come and Gone-ból.

751
00:47:37,521 --> 00:47:40,941
„Azt akarod mondani,
hogy egy nő mit sem ér férfi nélkül?

752
00:47:41,650 --> 00:47:43,277
De te jól megvagy, mi?

753
00:47:44,194 --> 00:47:48,574
Te simán kisétálhatsz innen nélkülem,
nő nélkül,

754
00:47:49,283 --> 00:47:50,909
és mégis férfi maradsz.”

755
00:47:53,996 --> 00:47:57,165
„Áldás,
ha megtanulsz úgy tudni nézni a nőkre,

756
00:47:57,249 --> 00:47:59,877
hogy meglásd a hajuk csillogásában,

757
00:48:01,044 --> 00:48:02,504
az arcuk vonalában

758
00:48:03,839 --> 00:48:05,966
az élet igazi kincseit.”

759
00:48:11,930 --> 00:48:15,809
„Kilenc fehér férfi
és három fehér nő ült ott,

760
00:48:15,893 --> 00:48:18,645
mind bűnösnek ítélt.
Még csak rám se néztek!

761
00:48:18,729 --> 00:48:20,981
Mondtam, hogy nézzék meg a hegemet!”

762
00:48:23,817 --> 00:48:26,945
„Nem láttam még olyan pasast,
aki ne lett volna zűrös.

763
00:48:28,363 --> 00:48:30,782
A férfiak csak gyereket csinálni tudnak,

764
00:48:30,866 --> 00:48:33,619
utána meg ott hagynak velük.”

765
00:48:37,122 --> 00:48:43,253
„A kiscsaj fickója 30 centis kést
rántott elő Slow Dragre.”

766
00:48:45,505 --> 00:48:51,428
„Négy órába tellett az orvosoknak,
112 öltésbe, hogy összeférceljenek.

767
00:48:51,511 --> 00:48:52,638
Mondom: ‘Semmi gond.

768
00:48:53,639 --> 00:48:56,350
A király még mindig itt van!‘”

769
00:49:00,771 --> 00:49:01,605
Köszönöm!

770
00:49:08,946 --> 00:49:13,492
Kérjük a közönséget, maradjanak ülve,
amíg a zsűri meghozza a döntését!

771
00:49:15,327 --> 00:49:16,536
Remek volt.

772
00:49:16,620 --> 00:49:18,330
Tényleg, nagyon odatette.

773
00:49:18,413 --> 00:49:20,624
Nagyon világosan beszélt. Valóban.

774
00:49:20,707 --> 00:49:26,755
A rendezvényünk célja, hogy eljuttassuk
August Wilson szavait az állami iskolákba.

775
00:49:26,838 --> 00:49:30,717
Ha Shakespeare-t olvasnak,
August Wilsont is olvashatnának, nem?

776
00:49:30,801 --> 00:49:35,138
Először találjuk ki
az első két helyezettet, jó?

777
00:49:35,222 --> 00:49:37,140
Biztosítani szeretnék Önöknek

778
00:49:37,224 --> 00:49:41,103
egy példányt August Wilson
teljes évszázados drámaciklusából,

779
00:49:41,186 --> 00:49:44,231
hogy más diákok is
hozzáférhessenek a munkásságához.

780
00:49:45,315 --> 00:49:47,442
Felőlem rendben van, ha ők nyernek.

781
00:49:57,661 --> 00:49:59,705
- Készen álltok?
- Igen!

782
00:49:59,788 --> 00:50:02,582
A második helyezettünk,
aki New Yorkba utazik

783
00:50:02,666 --> 00:50:04,459
és 250 dollárt nyer…

784
00:50:04,543 --> 00:50:06,837
Gerardo Navarro!

785
00:50:09,965 --> 00:50:13,510
És az első helyezettünk…

786
00:50:13,593 --> 00:50:15,303
Aaron Guy!

787
00:50:17,806 --> 00:50:20,434
A 2018-as nyertese

788
00:50:20,517 --> 00:50:25,063
az August Wilson Monológverseny
chicagói középdöntőjének nem más, mint…

789
00:50:27,983 --> 00:50:29,818
Nia Sarfo!

790
00:50:40,537 --> 00:50:41,705
Ő az én kislányom!

791
00:50:41,788 --> 00:50:44,750
GERARDO MÁSODIK HELYEZETT LETT
LOS ANGELESBEN.

792
00:50:44,833 --> 00:50:47,753
NIA ELSŐ HELYEZETTKÉNT VÉGZETT
CHICAGÓBAN.

793
00:50:48,628 --> 00:50:50,338
Teljesen elájultam!

794
00:50:50,422 --> 00:50:52,174
Remélem, nem nézték be!

795
00:50:52,674 --> 00:50:55,802
Remélem, az én nevem volt a papíron,
nem másé.

796
00:50:55,886 --> 00:50:57,929
AARON ELSŐ LETT ATLANTÁBAN.

797
00:50:58,055 --> 00:51:00,849
A családom sosem gondolta volna,
hogy nyerek.

798
00:51:00,932 --> 00:51:03,268
Mondom: „Tudjátok, nyertem.

799
00:51:03,351 --> 00:51:06,396
Most már színésznek tartotok?

800
00:51:06,480 --> 00:51:08,523
Mit szóltok ehhez?”

801
00:51:08,607 --> 00:51:13,111
És azt válaszolták:
„Biztos csak vakszerencse volt.”

802
00:51:13,195 --> 00:51:14,821
Azt mondták, mázlim volt.

803
00:51:14,905 --> 00:51:18,575
Simán földbe döngöltek.
Mondom: „Jó, akkor mázlim volt.”

804
00:51:21,953 --> 00:51:24,498
Nia 100%-osan megérdemelten nyert.

805
00:51:24,581 --> 00:51:27,084
De ettől még sosem lesz könnyebb.

806
00:51:28,585 --> 00:51:31,088
Minden egyes August Wilson-versennyel

807
00:51:31,171 --> 00:51:33,965
egyre többet tudok meg saját magamról.

808
00:51:34,049 --> 00:51:38,261
Mindig úgy éreztem, én mást élek át
afroamerikai férfiként, mint…

809
00:51:39,721 --> 00:51:41,973
más afroamerikai férfiak.

810
00:51:43,433 --> 00:51:45,602
August Wilson meg azt mondta,

811
00:51:45,685 --> 00:51:48,563
az afroamerikaiak
az élményeiktől függetlenül egyek,

812
00:51:48,647 --> 00:51:50,607
ami sorsfordító volt a számomra.

813
00:51:53,777 --> 00:51:57,364
Ekkor éreztem életemben először
jól magam a bőrömben.

814
00:51:57,447 --> 00:51:58,740
Kényelmesen…

815
00:52:01,076 --> 00:52:02,119
Egyszerűen jól.

816
00:52:02,953 --> 00:52:04,287
Freedom, jössz jövőre?

817
00:52:04,371 --> 00:52:05,705
Ez a terv.

818
00:52:09,042 --> 00:52:12,045
Mindenki megdicsért,
de jobb is lehettem volna.

819
00:52:13,046 --> 00:52:16,049
Rengeteg tehetség volt,
ezt én is beláttam.

820
00:52:16,133 --> 00:52:19,177
Tökéletesre csiszolták a monológjaikat…

821
00:52:20,262 --> 00:52:23,640
Látszott a munka, amit belefektettek.

822
00:52:23,723 --> 00:52:25,392
És a tehetség. Mindkettő.

823
00:52:25,475 --> 00:52:28,562
Nem csak az őstehetségről szólt.

824
00:52:28,645 --> 00:52:32,566
Sokszor mondták rólam is,
hogy őstehetség vagyok.

825
00:52:32,649 --> 00:52:35,152
De ez még félkész. Szóval…

826
00:52:35,235 --> 00:52:37,904
Senki sem akar félkész ételt enni.

827
00:52:39,531 --> 00:52:42,742
A lényeg, hogyan reagálunk a kudarcra.
Az ember elbukhat, feladhatja,

828
00:52:42,826 --> 00:52:45,287
vagy hajthat tovább ugyanúgy,

829
00:52:45,370 --> 00:52:46,454
küzdve a céljáért.

830
00:52:48,248 --> 00:52:50,792
A környezetemben sokan
rossz irányba mentek.

831
00:52:50,876 --> 00:52:52,419
Főleg a bátyám.

832
00:52:52,961 --> 00:52:54,880
Októberben vesztettem el őt.

833
00:52:59,426 --> 00:53:03,805
Csak azért történt, mert az emberek
erőszakot várnak tőlünk.

834
00:53:05,098 --> 00:53:09,561
Becsülöm August Wilsont, amiért kiemelte
az afroamerikai élet ezen részét.

835
00:53:09,644 --> 00:53:11,062
Mert ez néha elég nehéz.

836
00:53:11,146 --> 00:53:15,066
Néha a dolgok nem úgy alakulnak,
ahogy várjuk, és nem azok, aminek tűnnek.

837
00:53:15,692 --> 00:53:18,445
Örülök,
hogy egy olyan afroamerikait ábrázolt,

838
00:53:18,528 --> 00:53:22,199
aki abban próbálja megtalálni önmagát,
amit a sorstól kapott.

839
00:53:22,282 --> 00:53:25,452
Nagyon boldog és hálás vagyok ezért.

840
00:53:38,465 --> 00:53:41,760
HÁROM HÓNAPPAL KÉSŐBB

841
00:53:42,385 --> 00:53:44,429
VIP BEJÁRAT

842
00:53:45,305 --> 00:53:49,059
Ma van a 17. szülinapi bulim.

843
00:53:51,144 --> 00:53:55,649
Apám épített egy kis színpadot hátul,
szóval lesz egy kis éneklés,

844
00:53:55,732 --> 00:53:56,650
pár monológ…

845
00:53:56,733 --> 00:53:58,318
Az az én ágyam.

846
00:53:58,860 --> 00:54:01,154
Ezek pedig a tesóimé.

847
00:54:03,323 --> 00:54:05,325
Várom, hogy saját szobám lehessen.

848
00:54:06,117 --> 00:54:07,827
Szerintem nem mostanság lesz.

849
00:54:07,911 --> 00:54:10,247
Ez a New York-i cuccom, itt a bőröndöm.

850
00:54:11,039 --> 00:54:13,500
Szóval ezt meg…

851
00:54:13,625 --> 00:54:16,753
a nagymamám házában találtuk,
az egyik szekrényben.

852
00:54:17,879 --> 00:54:20,799
A nagyapámé volt,
aki pár évvel ezelőtt hunyt el.

853
00:54:21,508 --> 00:54:23,051
Nagyon közel állt hozzánk.

854
00:54:24,344 --> 00:54:25,595
Így nézett ki.

855
00:54:28,515 --> 00:54:30,350
- Boldog szülinapot!
- Köszönöm!

856
00:54:30,976 --> 00:54:32,018
Köszönöm!

857
00:54:34,354 --> 00:54:37,190
Ezt meg Poncho bácsikádtól kapod.

858
00:54:38,733 --> 00:54:40,652
Az enyém még hiányzik.

859
00:54:41,861 --> 00:54:46,574
Van egy King Hedley-s kitűzőm…
amit biztosan viselni akarok a színpadon.

860
00:54:46,658 --> 00:54:50,578
A döntősök csináltak egy közös képet,
amit rárakattak egy kitűzőre.

861
00:54:51,288 --> 00:54:53,415
Úgy gondoltam, klassz lenne,

862
00:54:53,498 --> 00:54:57,043
ha itt lenne a zsebeimen King Hedley

863
00:54:57,127 --> 00:54:58,878
és a többi döntős.

864
00:54:58,962 --> 00:55:01,548
Hogy mindannyiukat
felvihessem a színpadra,

865
00:55:01,631 --> 00:55:03,633
mert nagyon inspirálóak voltak.

866
00:55:03,717 --> 00:55:06,428
És a nagyapámat is magammal viszem…

867
00:55:09,014 --> 00:55:11,433
aki miatt részben az lettem, aki vagyok.

868
00:55:11,933 --> 00:55:15,520
Szóval ez is megy a bőröndbe.

869
00:55:15,603 --> 00:55:18,565
Nagyon büszke lenne rá,
hogy New Yorkba megyek.

870
00:55:27,615 --> 00:55:28,575
Megcsináltuk.

871
00:55:28,658 --> 00:55:31,077
Miután idáig eljutottam, azt éreztem…

872
00:55:32,078 --> 00:55:33,830
„Hát ez elképesztő!”

873
00:55:33,913 --> 00:55:35,749
A saját szememmel látom…

874
00:55:37,167 --> 00:55:40,545
Úristen, mindjárt elájulok!

875
00:55:41,838 --> 00:55:43,131
- Üdv!
- Hogy vannak?

876
00:55:43,214 --> 00:55:46,134
- Segíthetek, barátaim?
- Köszönjük!

877
00:55:47,177 --> 00:55:50,305
Olyan klassz New York-i akcentusa van!
Menő!

878
00:55:53,016 --> 00:55:56,936
Ha takarodó után elhagyjátok a szobátokat,
nem léphettek színpadra.

879
00:55:57,729 --> 00:55:59,439
- Az nem lenne jó.
- Hát nem.

880
00:56:00,357 --> 00:56:02,776
Túl korai megkérdezni, mit adtok elő?

881
00:56:02,859 --> 00:56:04,819
Én Renát a Jitney-ből.

882
00:56:06,196 --> 00:56:08,448
Én Boy Willie-t a The Piano Lessonből.

883
00:56:08,531 --> 00:56:10,825
Én Cutlert a Ma Rainey's Black Bottomból.

884
00:56:10,909 --> 00:56:13,745
Meg fogjuk nézni ma este
a Once On This Islandet.

885
00:56:13,828 --> 00:56:17,290
Utána… csevegünk egy kicsit
Hailey Kilgore-ral,

886
00:56:17,374 --> 00:56:21,378
aki versenyző volt
az August Wilson Monológversenyen.

887
00:56:21,461 --> 00:56:24,756
Ő nem nyert, csak részt vett.
Szóval ez is árulkodó.

888
00:56:24,839 --> 00:56:28,385
Várom a Broadway-darabokat.
Várom, hogy láthassam őket.

889
00:56:28,468 --> 00:56:30,678
Én az Egy kisebb isten gyermekeit
nézném meg.

890
00:56:30,762 --> 00:56:32,889
Én is! Bocsi, fogdosó típus vagyok!

891
00:56:32,972 --> 00:56:36,226
- De igen, én is. Én is!
- Nem baj, én meg ölelős.

892
00:56:37,852 --> 00:56:40,355
- Ölelgetős vagyok.
- Imádom az öleléseket!

893
00:56:48,780 --> 00:56:53,868
Szeretnék köszönetet mondani Önöknek,
és a verseny minden szervezőjének,

894
00:56:53,952 --> 00:56:56,413
mert ahogy a felkészítőimnek is mondtam,

895
00:56:56,496 --> 00:57:00,041
nem gondoltam,
hogy egy dél-bostoni lakótelepről indulva

896
00:57:00,125 --> 00:57:03,044
egyszer lehetőségem adódik
fellépni a Broadwayen.

897
00:57:03,128 --> 00:57:04,921
- Szóval köszönöm!
- Köszönjük!

898
00:57:06,589 --> 00:57:08,383
Önmagatokból építkezzetek!

899
00:57:09,050 --> 00:57:11,469
Én is vidéki srác vagyok Tallahassee-ből.

900
00:57:11,553 --> 00:57:15,306
Minél inkább magamból építkezek,
minél jobban elfogadom önmagam,

901
00:57:15,598 --> 00:57:17,684
annál inkább beteljesítem a sorsom.

902
00:57:17,767 --> 00:57:21,604
Ki kell mondani: „Seattle-i vagyok,
onnan jövök, teszem a dolgom.”

903
00:57:21,688 --> 00:57:24,482
Legyetek önmagatok! Nem kell ennél több.

904
00:57:25,150 --> 00:57:27,777
Amikor rátok nézek, sírva tudnék fakadni.

905
00:57:27,861 --> 00:57:30,405
Azért, mert ezt az egészet úgy kezdtük,

906
00:57:30,488 --> 00:57:33,575
hogy egy iskolánk volt,
és a barátunk haldoklott.

907
00:57:34,200 --> 00:57:37,370
Öt hónapja volt hátra, aztán elhunyt.

908
00:57:37,454 --> 00:57:41,374
Mindent feláldozott emberként
és művészként

909
00:57:41,458 --> 00:57:42,834
Amerikáért.

910
00:57:42,917 --> 00:57:47,755
Erről szól ez az egész rendezvény.
És örülök, hogy itt vagytok!

911
00:57:47,839 --> 00:57:51,801
Ismerkedjetek meg egymással,
ne csak a sajátjaitokkal lógjatok!

912
00:57:51,885 --> 00:57:55,180
Élvezzétek jól magatok,
élvezzétek az ismerkedést,

913
00:57:55,263 --> 00:57:58,099
kérdezzetek egymástól!

914
00:57:58,183 --> 00:58:00,643
Beszélgessetek Augustről, az életről!

915
00:58:01,102 --> 00:58:02,228
Érezzük jól magunk!

916
00:58:10,987 --> 00:58:14,741
Chicagóiként New Yorkban vásárolni
olyan elegáns dolognak tűnik.

917
00:58:16,910 --> 00:58:18,953
Ő híresebb, de Kourtney jobb.

918
00:58:19,037 --> 00:58:23,541
Sőt, igazából, Khloé…
Khloé volt a kedvencem.

919
00:58:26,211 --> 00:58:29,172
ONCE ON THIS ISLAND - A MUSICAL

920
00:58:34,511 --> 00:58:36,930
- Annyira jó volt!
- Szuper volt!

921
00:58:40,642 --> 00:58:44,521
Kérdezzetek! Ez olyan hivatalos,
pedig nem vagyok ilyen típus.

922
00:58:44,604 --> 00:58:47,482
- Mit adtál elő a versenyen?
- Kétszer indultam.

923
00:58:47,565 --> 00:58:50,527
Elsőre a középdöntőig,
utána a döntőig jutottam.

924
00:58:50,610 --> 00:58:53,655
Elsőnek Ma Rainey-t adtam elő
a Ma Rainey's Black Bottomból.

925
00:58:53,738 --> 00:58:57,367
Másodjára meg Rose voltam a Kerítésekből.

926
00:58:57,450 --> 00:58:59,327
- Hány éves vagy?
- Tizenkilenc.

927
00:59:01,913 --> 00:59:05,792
Mit tudnál tanácsolni
a feltörekvő fiatal színészeknek?

928
00:59:05,875 --> 00:59:08,628
Legyetek önmagatok! Csak magatok adjátok!

929
00:59:08,711 --> 00:59:11,297
Mert nem tudtok más lenni.

930
00:59:11,381 --> 00:59:16,636
Srácok, elképesztő keményen dolgoztatok,
hogy idáig eljussatok,

931
00:59:16,719 --> 00:59:18,471
és ez lenyűgöző.

932
00:59:18,555 --> 00:59:20,890
Érezzétek jól magatok, sok szerencsét!

933
00:59:28,189 --> 00:59:29,482
Te mit fogsz előadni?

934
00:59:29,566 --> 00:59:31,526
- King Hedley-t.
- King Hedley-t?

935
00:59:31,609 --> 00:59:34,070
- Az is egy nehéz szerep.
- Igen.

936
00:59:59,387 --> 01:00:02,890
EGY NAP VAN HÁTRA A DÖNTŐIG

937
01:00:04,892 --> 01:00:05,810
Sziasztok!

938
01:00:05,893 --> 01:00:08,146
Megérkeztetek egy Broadway-színházba.

939
01:00:09,188 --> 01:00:10,106
Itt vagytok.

940
01:00:10,773 --> 01:00:14,193
August egy darabot rendezett itt,
a King Hedley II-öt.

941
01:00:14,277 --> 01:00:16,446
Miután August beteg lett,

942
01:00:16,529 --> 01:00:18,531
egyszerre próbáltuk kitalálni,

943
01:00:18,615 --> 01:00:20,283
hogyan nevezzük át ezt a színházat,

944
01:00:20,366 --> 01:00:23,703
amiből a végén az lett,
hogy kiraktuk August neonfényes aláírását,

945
01:00:23,786 --> 01:00:28,082
és hogy hogyan tisztelegjünk
a hagyatéka előtt ezzel a színházzal.

946
01:00:28,166 --> 01:00:31,127
És ez vezetett
ennek a teremnek a megtervezéséhez,

947
01:00:31,210 --> 01:00:34,255
amely mind a tíz darabjának emléket állít.

948
01:00:34,339 --> 01:00:39,177
Ha körbesétáltok, a darabokhoz kapcsolódó
emléktárgyakat láthattok.

949
01:00:42,764 --> 01:00:45,266
- Ő Whoopi Goldberg?
- Igen, ő az.

950
01:00:49,270 --> 01:00:54,025
A résztvevő fiatalok
gyakran meg szoktak hökkenni,

951
01:00:54,108 --> 01:00:56,444
amikor rátalálnak August hangjára.

952
01:00:56,527 --> 01:00:57,487
Nem tudták,

953
01:00:58,071 --> 01:01:01,032
hogy valaki olyan stílusban ír
a számukra fontos dolgokról,

954
01:01:01,115 --> 01:01:02,742
ami ismerősen cseng nekik.

955
01:01:02,825 --> 01:01:05,328
És sokuknak ez maga a történelem.

956
01:01:05,411 --> 01:01:07,121
EGY AMERIKAI CSALÁD HAGYATÉKA

957
01:01:08,414 --> 01:01:11,292
A mai 17 évesek világa nem olyan,

958
01:01:11,376 --> 01:01:14,879
mint a Ma Rainey's Black Bottomé
vagy a Joe Turner's Come and Gone-é.

959
01:01:14,962 --> 01:01:17,507
De a problémáik nagyon aktuálisak.

960
01:01:19,258 --> 01:01:23,388
August az afroamerikaiak
tömeges bebörtönzéséről ír,

961
01:01:23,471 --> 01:01:24,889
a rendőri brutalitásról,

962
01:01:25,390 --> 01:01:29,727
arról, hogy hétköznapi emberek miként
fogják vissza maguk minden téren

963
01:01:29,811 --> 01:01:33,314
az intézményesített rasszizmus miatt.

964
01:01:35,650 --> 01:01:39,112
Ez a darab nem mostanság íródott,
de még mindig aktuális,

965
01:01:39,195 --> 01:01:40,863
szóval tennünk kell valamit.

966
01:01:43,157 --> 01:01:47,161
August meg tudta fogalmazni,
milyen érzés nőnek lenni.

967
01:01:48,830 --> 01:01:52,875
A nők félresöprése, lekicsinylése,
elhallgattatása,

968
01:01:52,959 --> 01:01:56,504
és a velük szembeni tiszteletlenség
gyakori volt a történelem során.

969
01:02:00,550 --> 01:02:04,011
Az afroamerikai nők élete arról szól,

970
01:02:05,805 --> 01:02:09,809
hogy küzdeniük kell a figyelemért

971
01:02:09,892 --> 01:02:11,728
és az elismerésért.

972
01:02:12,353 --> 01:02:14,522
Ettől szorgalmasabb lesz az ember.

973
01:02:16,482 --> 01:02:20,111
Minél több dolog változik,
annál több marad ugyanolyan.

974
01:02:22,780 --> 01:02:25,783
Ha egy drámaíró képes külön darabot írni

975
01:02:25,867 --> 01:02:28,286
a 20. század minden évtizedéről,

976
01:02:29,120 --> 01:02:32,582
azzal a történelemről
és a művészetről akar tanítani.

977
01:02:33,750 --> 01:02:37,336
És ha a fiatalok találnak egy hangot

978
01:02:38,212 --> 01:02:41,257
a tízes, '30-as, '20-as, 40-es évekből,

979
01:02:42,425 --> 01:02:43,926
ami megfogja őket,

980
01:02:44,010 --> 01:02:48,014
akkor az segít valamilyen téren
megérteni számukra

981
01:02:48,097 --> 01:02:52,185
az emberi lélek univerzális
és időtlen természetét.

982
01:02:52,894 --> 01:02:55,730
Ha az ember tudja, honnan jön,

983
01:02:55,813 --> 01:02:58,274
jobb eséllyel fog tudni célba érni.

984
01:03:01,778 --> 01:03:04,614
Az emberi lélek rendkívül ellenálló,

985
01:03:04,697 --> 01:03:08,618
hiába van annyi problémájuk 
az afroamerikaiaknak Amerikában.

986
01:03:10,536 --> 01:03:16,167
A lélek képes eldalolni a belső dalát,
mindennel képes megbirkózni,

987
01:03:17,418 --> 01:03:18,795
anélkül, hogy megtörne.

988
01:03:21,088 --> 01:03:25,510
- Hogy talál rá az ember a saját dalára?
- Szerintem alapból bennünk van.

989
01:03:26,552 --> 01:03:31,182
Csak rá kell jönnünk erre,
és meg kell tanulnunk előhozni.

990
01:03:42,193 --> 01:03:45,363
A VERSENY NAPJA

991
01:03:45,446 --> 01:03:48,199
- Szia! Sziasztok!
- Hali!

992
01:03:48,282 --> 01:03:52,495
Nem esik le, hogy ma este van a verseny.

993
01:03:52,578 --> 01:03:54,956
Szóval ezt ne mondjam?

994
01:03:55,039 --> 01:03:56,290
- Ne.
- Jól van.

995
01:03:56,374 --> 01:03:58,835
- Légy teljesen szöveghű! Oké.
- Vettem. 

996
01:03:58,918 --> 01:04:04,423
Így mondtad: „Minél inkább ragaszkodsz
ezekhez a férfiakhoz…”

997
01:04:04,507 --> 01:04:06,342
- A „férfiakhoz” legyen hangsúlyos.
- Jó.

998
01:04:06,425 --> 01:04:09,720
Így is ugyanazt adod át a közönségnek,
mint amit akarsz,

999
01:04:09,804 --> 01:04:12,431
csak így nem töröd meg a mondat ritmusát.

1000
01:04:12,515 --> 01:04:13,432
- Érted?
- Igen.

1001
01:04:23,484 --> 01:04:25,194
A Broadwayen fogtok fellépni!

1002
01:04:35,496 --> 01:04:37,582
A ZSŰRINEK FENNTARTVA

1003
01:04:39,625 --> 01:04:42,461
A TÖRTÉNELEM MANHATTANBEN ÍRÓDIK

1004
01:05:07,236 --> 01:05:14,118
Üdvözöljük Önöket a 10. August Wilson
Monológverseny döntőjében!

1005
01:05:14,201 --> 01:05:16,329
Tíz éve már.

1006
01:05:17,496 --> 01:05:19,081
Itt fog megállni a sor,

1007
01:05:19,165 --> 01:05:22,251
ti pedig szépen vártok a sorban,
amíg nem kezdünk.

1008
01:05:22,335 --> 01:05:26,464
Hihetetlenül büszkék vagyunk,
hogy részesei lehetünk ennek az élménynek

1009
01:05:26,547 --> 01:05:30,009
a broadwayi August Wilson Színházban.

1010
01:05:33,387 --> 01:05:36,015
A fiatalokat ma szereplőábrázolás,

1011
01:05:36,891 --> 01:05:42,855
koncentráció, jelenlét, szövegértés
és szövegpontosság alapján értékeljük.

1012
01:05:43,940 --> 01:05:45,107
Hölgyeim és uraim,

1013
01:05:46,067 --> 01:05:52,156
a színpadon a 2018-as
August Wilson Monológverseny döntősei!

1014
01:05:52,823 --> 01:05:54,033
Itt is vannak!

1015
01:06:07,713 --> 01:06:09,423
- Itt az idő!
- Jól van.

1016
01:06:10,174 --> 01:06:13,928
A színpadon az első wilsoni katonánk,
Callie Holley.

1017
01:06:26,023 --> 01:06:28,943
„Avery, még nem állok készen a házasságra.

1018
01:06:29,986 --> 01:06:32,738
Nem mondtam, hogy le akarom húzni a rolót.

1019
01:06:33,364 --> 01:06:36,367
Bőven maradt még nőiesség bennem.

1020
01:06:37,410 --> 01:06:39,996
Így is elég bajom van Marethával.

1021
01:06:40,079 --> 01:06:43,708
Elég emberről kell gondoskodnom,
és szeretnem őket.

1022
01:06:45,668 --> 01:06:48,963
Azt akarod mondani,
hogy egy nő mit sem ér férfi nélkül?

1023
01:06:49,797 --> 01:06:51,257
De te jól megvagy, mi?

1024
01:06:52,383 --> 01:06:56,721
Te simán kisétálhatsz innen nélkülem,
nő nélkül,

1025
01:06:57,471 --> 01:06:59,015
és mégis férfi maradsz.

1026
01:07:00,349 --> 01:07:01,475
Így van ez rendjén.

1027
01:07:02,018 --> 01:07:03,936
Senki nem fogja kérdezni, hogy:

1028
01:07:04,020 --> 01:07:08,524
‘Avery, és téged meg ki fog szeretni?‘

1029
01:07:08,607 --> 01:07:10,401
Veled minden rendben így is.

1030
01:07:10,818 --> 01:07:14,947
De Berniece-ért mindenki aggódik.

1031
01:07:15,781 --> 01:07:18,659
‘Hogy fog ő gondoskodni magáról?‘

1032
01:07:19,410 --> 01:07:22,580
‘Hogy neveli fel azt a gyereket
férfi nélkül?‘

1033
01:07:23,539 --> 01:07:26,375
‘Mihez fog kezdeni magával?‘

1034
01:07:27,877 --> 01:07:30,463
‘Milyen élete lesz így?‘

1035
01:07:31,672 --> 01:07:35,342
Mindenki csak jön a kérdéseivel.

1036
01:07:35,426 --> 01:07:37,470
Mindenki állandóan azt mondogatja,

1037
01:07:37,553 --> 01:07:40,681
nem lehetek nő, ha nincs mellettem férfi!”

1038
01:07:43,267 --> 01:07:45,644
„Láttam az arcod anyád temetésén is.

1039
01:07:47,313 --> 01:07:51,525
Hogy egy szó nélkül álldogáltál,
haragos tekintettel.

1040
01:07:52,985 --> 01:07:55,488
Most meg bejössz ide gúnyt űzni belőlem,

1041
01:07:55,571 --> 01:07:57,907
amiért nem küldtem padlóra Rand urat.

1042
01:08:00,910 --> 01:08:01,911
Tudod, miért nem?

1043
01:08:02,369 --> 01:08:03,496
Megmondom én.

1044
01:08:05,289 --> 01:08:08,125
Mert otthon bőgtél, hogy éhes vagy.”

1045
01:08:09,001 --> 01:08:12,838
„Walter Kelly benyúlt a ruhám alá,

1046
01:08:12,922 --> 01:08:16,008
és megfogott ott! Leállítottam,
de csak nevetett.

1047
01:08:17,134 --> 01:08:19,136
Félliteres üvegből ittunk előtte.

1048
01:08:19,220 --> 01:08:21,931
Megfogtam az üveget,
eltörtem a kocsikilincsen.

1049
01:08:22,014 --> 01:08:25,142
Csúnyán elvágtam a kezem,
de odatartottam az üveget a torkához.

1050
01:08:25,267 --> 01:08:28,062
Azt mondtam, kóstolja meg a vérem,

1051
01:08:28,145 --> 01:08:31,941
mert ha nem viszi a kezét a ruhám alól,
én kóstolom meg az övét.”

1052
01:08:32,650 --> 01:08:35,111
Volt egy fickó egyszer

1053
01:08:35,194 --> 01:08:39,532
egy Bolingbroke nevű kisvárosban,
Macontől úgy 160 kilométerre.

1054
01:08:39,615 --> 01:08:43,536
Mi játszottunk aznap este, és 20 dollár
járt a legjobb táncosoknak.

1055
01:08:43,953 --> 01:08:46,080
Slow Drag felmérte a vetélytársakat,

1056
01:08:46,705 --> 01:08:48,749
lepattant a zenekari dobogóról,

1057
01:08:49,291 --> 01:08:52,253
megragadta az egyik kiscsajt,
és úgy ráakaszkodott,

1058
01:08:52,336 --> 01:08:56,590
mint légy a falra.
Mintha ráragasztották volna.

1059
01:08:57,383 --> 01:09:00,678
A kiscsaj úgy csapkodott és kiabált,

1060
01:09:00,761 --> 01:09:03,222
hogy mindenki megállt nézni őket.

1061
01:09:04,974 --> 01:09:06,267
Jött egy fickó,

1062
01:09:07,017 --> 01:09:13,399
a kiscsaj fickója volt,
és 30 centis kést rántott elő Slow Dragre.

1063
01:09:13,482 --> 01:09:14,984
Emlékszel, Slow Drag?

1064
01:09:16,235 --> 01:09:21,782
A népek rögtön iszkolni kezdtek.
Az asztal alá bújtak. Tudták, bunyó lesz.

1065
01:09:22,575 --> 01:09:27,121
Slow Drag a kiscsaj mögül
odasandított a férfire, és azt mondta:

1066
01:09:28,747 --> 01:09:31,667
‘Uram, ha befejezné a kiabálást
egy percre,

1067
01:09:31,750 --> 01:09:33,919
látná, magának teszek szívességet.

1068
01:09:34,003 --> 01:09:40,301
Segítek a kiscsajnak tíz dollárt nyerni,
amiből vehet magának aranyórát.‘”

1069
01:09:40,384 --> 01:09:43,137
„Hat évig volt a menedzserem,

1070
01:09:43,220 --> 01:09:46,932
és képes összetartásról beszélni,
amikor egyedül akkor voltam a házában,

1071
01:09:47,016 --> 01:09:48,934
amikor a barátainak énekeltem.

1072
01:09:49,894 --> 01:09:52,688
Ha színes bőrű vagy,
de segítesz pénzt keresni,

1073
01:09:53,564 --> 01:09:54,773
akkor jó vagy nekik.

1074
01:09:55,691 --> 01:09:59,028
Különben csak kivetett kutyának tartanak.”

1075
01:10:01,155 --> 01:10:05,075
„Nem fogok felnevelni egy gyereket,
hogy aztán valaki lelője!

1076
01:10:07,536 --> 01:10:10,414
Hogy a barátai lelőjék!

1077
01:10:12,583 --> 01:10:15,502
Hogy a rendőrség lelője!

1078
01:10:18,255 --> 01:10:22,343
Minek hozzak új életet egy olyan világba,
ami nem tiszteli az életet?”

1079
01:10:24,762 --> 01:10:27,890
„Nem sajnálom, amit tettem,
mert helyesen cselekedtem.

1080
01:10:28,557 --> 01:10:31,018
Helyesen cselekszem, ezt garantálhatom.

1081
01:10:31,644 --> 01:10:32,478
Mindig.

1082
01:10:33,062 --> 01:10:34,897
Máshogy nem is menne.

1083
01:10:34,980 --> 01:10:38,651
Talán nem értünk egyet, mi a helyes,
de azt tudom, nekem mi az.

1084
01:10:39,235 --> 01:10:41,362
Egészen addig, amíg csak élek,

1085
01:10:41,445 --> 01:10:44,657
azt teszem, ami nekem helyes.
Ugyan, mit kéne sajnálom?

1086
01:10:45,115 --> 01:10:47,493
‘Nem sajnálod,
hogy megölted Pernellt?‘

1087
01:10:47,576 --> 01:10:49,245
Nem bánom, hogy kinyírtam,

1088
01:10:49,328 --> 01:10:51,747
mert megérdemelte. Megvágta az arcom!

1089
01:10:52,706 --> 01:10:54,750
Ártatlannak vallottam magam.

1090
01:10:55,501 --> 01:10:56,835
Azt hitték, viccelek.

1091
01:10:57,544 --> 01:11:00,256
Mondom: ‘A szarházi megvágott!

1092
01:11:00,339 --> 01:11:03,425
Miért én vagyok a hibás, hogy megöltem?
Ez volt a logikus!‘

1093
01:11:05,010 --> 01:11:09,640
Nem érdekel, mit mond a törvény.
A törvény nem érti meg ezt. Biztosan nem.

1094
01:11:10,349 --> 01:11:13,686
Engem akarnak börtönbe csukni.
Hol van itt a megértés?

1095
01:11:13,769 --> 01:11:16,522
Ha egy betörő
ellopja egy fehér ember TV-jét,

1096
01:11:16,605 --> 01:11:20,943
ő meg lelövi a betörőt, nem büntetik meg.
Ezt megérti a törvény.

1097
01:11:21,568 --> 01:11:24,154
Szépen háton veregetik, aztán hazaküldik.

1098
01:11:25,489 --> 01:11:26,782
Világos már?

1099
01:11:27,366 --> 01:11:29,326
Az esküdtek bűnösnek ítéltek.

1100
01:11:29,410 --> 01:11:33,122
Egyesével megkérdezték őket,
mind bűnösnek gondoltak.

1101
01:11:33,205 --> 01:11:37,001
Kilenc fehér férfi
és három fehér nő ült ott,

1102
01:11:37,084 --> 01:11:38,294
mind bűnösnek ítélt.

1103
01:11:38,377 --> 01:11:40,087
Még csak rám se néztek!

1104
01:11:40,170 --> 01:11:43,007
Mondtam, hogy nézzék meg a hegemet!

1105
01:11:43,090 --> 01:11:46,510
Közelebb mentem, hogy láthassák,
a bírónak több se kellett.

1106
01:11:46,593 --> 01:11:51,223
Hat rendőr ugrott rám minden oldalról!
Azt hitték, megtámadom az esküdteket.

1107
01:11:51,307 --> 01:11:53,851
Csak közelebb akartam menni,
hogy lássák az arcom.

1108
01:11:53,934 --> 01:11:55,728
Ki akartak menekülni az ajtón!

1109
01:11:58,480 --> 01:12:01,900
Fogtak, és magánzárkába csuktak,

1110
01:12:02,651 --> 01:12:04,194
amiért engedetlen voltam.”

1111
01:12:07,740 --> 01:12:10,034
„Nem bízom a férfiakban.

1112
01:12:11,702 --> 01:12:13,454
Se Jackben, se másban.

1113
01:12:13,537 --> 01:12:15,581
Ezek bármire képesek.

1114
01:12:16,457 --> 01:12:17,583
Szépen kivárják,

1115
01:12:18,292 --> 01:12:24,631
amíg biztosan le tudják kötni a nőjüket,
aztán lelépnek, keresnek másikat.

1116
01:12:25,507 --> 01:12:27,926
Molly nem törődik az ilyesmivel.

1117
01:12:28,677 --> 01:12:30,804
Ha engem kérdeznek, mind ugyanolyan.

1118
01:12:31,305 --> 01:12:34,475
Nem láttam még olyan pasast,
aki ne lett volna zűrös.

1119
01:12:36,143 --> 01:12:38,687
A férfiak csak gyereket csinálni tudnak.

1120
01:12:39,313 --> 01:12:41,732
Utána meg ott hagynak velük,

1121
01:12:42,358 --> 01:12:45,319
mert látni akarják,
mi vár még rájuk az életben.

1122
01:12:45,402 --> 01:12:47,654
Én elintézem, hogy ne legyem gyerekem.

1123
01:12:49,114 --> 01:12:50,699
Anyám megtanított rá.

1124
01:12:52,284 --> 01:12:55,245
Molly Cunninghamet
nem fogják lekötni gyerekekkel.

1125
01:12:57,414 --> 01:13:00,667
Volt egy pasas, akiről azt hittem,
hogy szeret.

1126
01:13:01,335 --> 01:13:04,380
Egyik nap hazajött,
összepakolta a bőröndjét.

1127
01:13:05,255 --> 01:13:10,052
Azt mondta, egyszer eljön az idő, amikor
a legjobb barátoknak is búcsúzniuk kell.

1128
01:13:10,886 --> 01:13:13,847
Azt ígérte,
egy nap küld nekem valami különlegeset.

1129
01:13:14,932 --> 01:13:16,600
Az ablakból néztem.

1130
01:13:17,226 --> 01:13:20,229
Miután elcipelte a bőröndjét
a vasútállomásra,

1131
01:13:20,312 --> 01:13:24,525
azt mondtam, nekem kár bármit küldenie,
mert nem leszek ott átvenni.

1132
01:13:25,651 --> 01:13:27,069
Rájöttem,

1133
01:13:28,070 --> 01:13:30,906
minél inkább ragaszkodsz
ezekhez a férfiakhoz,

1134
01:13:31,657 --> 01:13:34,618
annál könnyebben szakítja el tőled más.

1135
01:13:36,954 --> 01:13:38,580
Molly jól megtanulta ezt.

1136
01:13:40,916 --> 01:13:44,670
Ezért sem bízok senkiben,
csak a Jóistenben odafenn,

1137
01:13:44,753 --> 01:13:47,005
és nem szeretek senkit, csak anyámat.”

1138
01:13:49,216 --> 01:13:50,050
Köszönöm!

1139
01:14:15,576 --> 01:14:19,121
Ezek a fiatalok szent terepen járnak.

1140
01:14:19,997 --> 01:14:21,373
August az életét adta…

1141
01:14:22,541 --> 01:14:24,209
a papírra vetett szavaiért.

1142
01:14:24,877 --> 01:14:29,173
Rákkal diagnosztizálták 2005-ben.

1143
01:14:29,923 --> 01:14:34,219
Az embernek szörnyű döntést kell hoznia,
ha halálosan beteg.

1144
01:14:34,303 --> 01:14:36,305
Hogy meghosszabbítja-e az életét,

1145
01:14:36,388 --> 01:14:42,811
vagy nem szed gyógyszert, nem jár kemóra,
és fájdalomban éli le az életét,

1146
01:14:42,895 --> 01:14:45,522
de közben nagyon is jelen van.

1147
01:14:45,606 --> 01:14:47,107
Ő az utóbbit választotta.

1148
01:14:49,902 --> 01:14:52,571
A fennmaradó idejében a segédjével

1149
01:14:52,654 --> 01:14:56,158
szakadatlanul dolgoztak
a Radio Golf befejezésén,

1150
01:14:56,241 --> 01:14:59,286
és végül célba értek.
Épphogy, de sikerült.

1151
01:14:59,912 --> 01:15:04,041
HATVAN ÉVESEN ELHUNYT AUGUST WILSON,
A FEKETE AMERIKAI SZÍNHÁZ SZÍVE

1152
01:15:04,124 --> 01:15:07,920
Amikor egy fiatal színész szerepel
ezekben a darabokban,

1153
01:15:08,003 --> 01:15:10,714
az olyan,
mintha felvenné August stafétabotját.

1154
01:15:11,256 --> 01:15:13,842
Egy teljesen új generáció

1155
01:15:13,926 --> 01:15:17,429
veheti át azt a tudatosságot,
amit August nyújtott.

1156
01:15:19,097 --> 01:15:23,519
Mindenki kap egy díszdobozos gyűjteményt
a tíz darabból.

1157
01:15:26,230 --> 01:15:30,609
Ha az ember nem tagja ennek a kultúrának
vagy ezeknek a közösségeknek,

1158
01:15:31,360 --> 01:15:38,325
de próbálja szívszorító,
érzelemteljes módon megérteni őket

1159
01:15:38,408 --> 01:15:42,412
olyan embereken keresztül, akiket szeret,
és akikben hisz,

1160
01:15:42,496 --> 01:15:45,791
az rendkívül értékes módon segíti

1161
01:15:45,874 --> 01:15:49,294
a multikulturális közösségek
megteremtését.

1162
01:15:49,378 --> 01:15:52,422
Azzal, hogy August színpadra vitte
ezeket az szereplőket,

1163
01:15:52,506 --> 01:15:55,425
ezek a fiatalok is
rá tudnak találni önmagukra.

1164
01:15:56,635 --> 01:16:01,765
Tudják, nem az a lényeg, hogy mindenkiből
színész vagy rendező legyen.

1165
01:16:01,848 --> 01:16:05,769
Hanem hogy tisztában legyenek vele,
hogy bármihez kezdhetnek.

1166
01:16:05,852 --> 01:16:08,522
Azt tehetnek, amit csak szeretnének.

1167
01:16:08,605 --> 01:16:10,107
Minden lehetséges, igaz?

1168
01:16:10,691 --> 01:16:15,153
Lesz, akiből orvos lesz, másokból ügyvéd,
néhányukból színész.

1169
01:16:15,237 --> 01:16:18,865
Nem tudom, számít-e igazán,
hogy ki fog nyerni.

1170
01:16:18,949 --> 01:16:22,160
Ahhoz, hogy eljussanak idáig,
és fellépjenek itt…

1171
01:16:22,244 --> 01:16:26,164
Ehhez hatalmas bátorságra volt szükség.

1172
01:16:26,248 --> 01:16:30,210
Biztosan voltak fiatal színészek,

1173
01:16:30,294 --> 01:16:32,379
akik felléptek azon a színpadon,

1174
01:16:32,462 --> 01:16:34,798
pedig nem akartak színészek lenni,

1175
01:16:34,881 --> 01:16:38,427
mindezt August Wilson,
és az ő szavai miatt.

1176
01:16:38,510 --> 01:16:41,847
Biztosan megvilágosultak
életük kérdéseire vonatkozóan.

1177
01:16:41,930 --> 01:16:43,640
És a lelkük is gyógyulhatott.

1178
01:16:43,724 --> 01:16:47,811
Talán néhány művészünket is
ennek köszönhetjük.

1179
01:16:47,894 --> 01:16:51,898
Azokat, akik utána rájöttek:
„Hát én ezzel akarok foglalkozni!”

1180
01:16:51,982 --> 01:16:56,778
Egy olyan világban, ahol az együttérzés
néha igencsak ritkaságszámba megy,

1181
01:16:59,072 --> 01:17:01,408
szerintem nemes dolog művésznek lenni.

1182
01:17:01,491 --> 01:17:03,535
A zsűri már elmondta,

1183
01:17:03,619 --> 01:17:07,623
hogy ez volt
az elmúlt tíz év legnehezebb döntése.

1184
01:17:13,295 --> 01:17:14,546
Jól van.

1185
01:17:17,215 --> 01:17:20,802
A harmadik helyezett,
aki 1000 dollárt nyer…

1186
01:17:20,886 --> 01:17:22,095
Teslyne Junior!

1187
01:17:35,901 --> 01:17:38,153
A második helyezett, 2000 dollárral…

1188
01:17:40,405 --> 01:17:41,740
Nia Sarfo!

1189
01:17:54,169 --> 01:17:57,297
Első helyezett, 3000 dollárral…

1190
01:18:03,345 --> 01:18:05,222
Gerardo Navarro!

1191
01:18:20,570 --> 01:18:24,116
Köszönjük, hogy eljöttek,
és jövőre találkozunk!

1192
01:18:41,675 --> 01:18:42,801
Fantasztikus!

1193
01:18:44,678 --> 01:18:45,762
Úgy örülök!

1194
01:18:45,846 --> 01:18:47,013
- Ez szuper!
- Igen.

1195
01:18:48,849 --> 01:18:53,478
Őszintén szólva, elképesztően hálás vagyok
ezért az élményért.

1196
01:18:53,562 --> 01:18:57,983
Ez tényleg nem a végeredményről szólt,
hanem az odajutásról.

1197
01:18:58,066 --> 01:19:02,821
Még bőven van mit kitalálnom
az életemre vonatkozóan…

1198
01:19:05,866 --> 01:19:10,454
de bebizonyítottam magamnak,
hogy nagy dolgokra vagyok képes.

1199
01:19:12,956 --> 01:19:16,585
Ha az ember elég bátor és kitartó,

1200
01:19:17,461 --> 01:19:19,212
a világon bármit elérhet.

1201
01:19:20,630 --> 01:19:24,843
Ha az embernek nem sok jut,
mindig többre vágyik, éhezik a sikerre.

1202
01:19:24,926 --> 01:19:28,638
És én mindig, mindig tudtam,
hogy többre vagyok hivatott.

1203
01:19:29,514 --> 01:19:31,641
Tudtam, hogy vár rám valami odakinn.

1204
01:19:35,020 --> 01:19:37,063
August műveinek hála

1205
01:19:37,147 --> 01:19:41,067
már világosabb képet kaptam önmagamról
mint emberről.

1206
01:19:41,151 --> 01:19:44,446
Alaposabban megismertem az eredetemet.

1207
01:19:44,529 --> 01:19:48,283
Ez segített a személyiségfejlődésemben
mint afroamerikai nő,

1208
01:19:48,366 --> 01:19:54,498
és színházi előadóként is jobban tudom,
ki vagyok, és mit vagyok képes nyújtani.

1209
01:19:55,832 --> 01:19:57,501
Hálás vagyok a lehetőségért.

1210
01:19:58,376 --> 01:19:59,920
August esélyt adott,

1211
01:20:00,003 --> 01:20:02,214
hogy végre megmutathassam magam,

1212
01:20:02,839 --> 01:20:04,257
és megmutatta nekem…

1213
01:20:05,592 --> 01:20:09,262
hogy megérdemlem a figyelmet.
Mindenki megérdemli a figyelmet.

1214
01:20:12,098 --> 01:20:17,646
Nem számítottam rá, hogy győzök,
de ez August munkásságáról is árulkodó.

1215
01:20:17,729 --> 01:20:21,525
Hogy mindenkinek szól,
és minden elnyomottal foglalkozik.

1216
01:20:23,360 --> 01:20:27,697
A barátaimmal arról beszélgetünk,
hogy kevesen képviselnek minket,

1217
01:20:27,781 --> 01:20:31,368
és szerintünk ez azért van,
mert mi vagyunk a változás.

1218
01:20:31,451 --> 01:20:33,078
Nekünk kell annak lenni.

1219
01:20:35,831 --> 01:20:39,501
Az a dolgunk, hogy tudassuk velük,
hogy van, aki törődik velük.

1220
01:20:39,584 --> 01:20:42,003
Segítenünk és bátorítanunk kell őket,

1221
01:20:42,087 --> 01:20:46,091
felemelni és felépíteni őket,
hogy esélyük legyen versenybe szállni.

1222
01:20:46,174 --> 01:20:48,969
Nem mindenki jut el a csúcsra.

1223
01:20:49,052 --> 01:20:52,138
És egyébként is, mi számít a csúcsnak?

1224
01:20:54,140 --> 01:20:57,644
Nem feledkezhetünk meg a végső lépcsőről,
a jelentőségről.

1225
01:20:57,727 --> 01:20:59,521
ESTER NÉNI

1226
01:20:59,646 --> 01:21:02,858
Ez sokkal többet ér, mint a díjak.

1227
01:21:03,692 --> 01:21:05,193
Ez az ember öröksége.

1228
01:21:06,027 --> 01:21:09,573
Ami megmarad utána akkor is,
amikor már rég elment.

1229
01:21:12,784 --> 01:21:15,245
A győzelem önmagában mit sem ér,

1230
01:21:15,328 --> 01:21:17,914
mert amint a kezünkben tartjuk a díjat,

1231
01:21:17,998 --> 01:21:21,126
jön négy szó,
ami életünk végéig kísérteni fog.

1232
01:21:21,209 --> 01:21:24,838
Ez a négy szó pedig az, hogy:
„És most mi lesz?”

1233
01:21:27,257 --> 01:21:28,216
És most mi lesz?

1234
01:21:34,931 --> 01:21:38,143
HAT HÓNAPPAL KÉSŐBB

1235
01:21:44,524 --> 01:21:46,067
MINDEN LEHETSÉGES

1236
01:21:47,652 --> 01:21:49,404
JESTIN WALKER EMLÉKÉRE

1237
01:21:49,529 --> 01:21:51,072
A nagyapámat képviselve

1238
01:21:51,990 --> 01:21:54,034
állok most itt.

1239
01:21:55,035 --> 01:21:56,661
Hatalmas cipők ezek.

1240
01:21:57,996 --> 01:22:00,916
Egy teljes generációt képviselek,

1241
01:22:00,999 --> 01:22:05,295
akik otthagyták a régi,
elmondhatatlanul pokoli életüket délen,

1242
01:22:06,129 --> 01:22:09,758
és északra jöttek munkát keresni,

1243
01:22:10,425 --> 01:22:13,094
hogy méltóságban élhessenek,

1244
01:22:13,178 --> 01:22:15,764
az élet minden ajándékával együtt.

1245
01:22:16,723 --> 01:22:23,438
Ők Georgia,
Arkansas és Mississippi gyapotföldjeiről,

1246
01:22:24,105 --> 01:22:26,608
az alabamai kényszermunkatáborokból,

1247
01:22:27,567 --> 01:22:30,195
a louisianai cukornádmezőkről,

1248
01:22:31,029 --> 01:22:32,614
vagy nagyapámhoz hasonlóan

1249
01:22:33,281 --> 01:22:36,451
az észak-karolinai dohányültetvényekről
jöttek.

1250
01:22:37,744 --> 01:22:42,123
Bibliával és gitárral a kezükben érkeztek.

1251
01:22:42,749 --> 01:22:46,461
Megbélyegzett emberekként,
akik szerettek volna

1252
01:22:46,544 --> 01:22:49,839
saját lelkük még formálható részéből

1253
01:22:49,923 --> 01:22:55,845
új személyiséget kovácsolni,
őszintén értékes szabad emberekként.

1254
01:22:56,638 --> 01:23:01,476
Olyan szokásokat
és életstílust hoztak magukkal,

1255
01:23:01,559 --> 01:23:05,355
amely a természetükből
és az érzékenységükből adódott.

1256
01:23:06,272 --> 01:23:08,942
Én pedig ebből a szokáskörből

1257
01:23:09,734 --> 01:23:12,570
és ezekből
a társadalmi kapcsolati normákból

1258
01:23:12,654 --> 01:23:14,572
merítek a saját művészetemhez.

1259
01:23:16,866 --> 01:23:18,118
Hálás vagyok Önöknek!

1260
01:23:18,952 --> 01:23:20,495
A nagyapám is hálás!

1261
01:23:21,287 --> 01:23:23,248
Ezzel a kitüntetéssel őt is megtisztelik,

1262
01:23:24,040 --> 01:23:27,085
ennek szellemében pedig önmagukat is.

1263
01:23:28,586 --> 01:23:30,213
Mivel készülsz idénre?

1264
01:23:30,296 --> 01:23:31,381
Mondom az ötletet.

1265
01:23:32,132 --> 01:23:35,135
Two Trains Running. Memphis.
Első felvonás.

1266
01:23:36,052 --> 01:23:37,012
Második jelenet.

1267
01:23:50,984 --> 01:23:57,949
NIA SZÍNÉSZETET TANUL
A DÉL-KALIFORNIAI EGYETEMEN.

1268
01:23:59,117 --> 01:24:05,832
FREEDOM BEKERÜLT A JUILLIARD
SZÍNMŰVÉSZETI KONZERVATÓRIUMÁBA.

1269
01:24:06,833 --> 01:24:13,798
GERARDO SZÍNÉSZET SZAKIRÁNYÚ HALLGATÓ LETT
A PITTSBURGHI CARNEGIE MELLON EGYETEMEN.

1270
01:24:15,675 --> 01:24:22,640
CALLIE DRÁMATAGOZATOS LETT
AZ NYU TISCH MŰVÉSZETI ISKOLÁBAN.

1271
01:24:23,600 --> 01:24:29,397
AARON ELŐADÓKÉNT DOLGOZIK EGY ALBUMON
A BENTLEY RECORDS STÚDIÓVAL.

1272
01:24:30,273 --> 01:24:34,569
CODY ÉVFOLYAMELSŐKÉNT VÉGZETT,

1273
01:24:34,652 --> 01:24:37,989
ÉS AZ ILLINOIS-I EGYETEMRE JÁR CHICAGÓBAN.

1274
01:29:32,241 --> 01:29:34,535
A feliratot fordította: Gorcsa Norbert



