1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,843
DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:37,579 --> 00:00:40,790
Kita sedang dalam proses
menentukan pilihan masa depan.

5
00:00:40,874 --> 00:00:44,794
Dan menurutku melihat masa lalu
akan menguntungkan kita.

6
00:00:47,422 --> 00:00:49,758
Kita sekarang seperti ini di masyarakat

7
00:00:49,841 --> 00:00:52,761
itu karena hal yang terjadi
di masa lampau.

8
00:00:57,807 --> 00:01:00,560
Namun saat ini budaya kita
adalah mudah lupa.

9
00:01:03,855 --> 00:01:06,608
Dan untuk mengenal diri
dan harus bagaimana,

10
00:01:06,691 --> 00:01:08,651
maka kau harus tahu sejarahmu.

11
00:01:13,114 --> 00:01:16,993
Kami sambut kelas 2018

12
00:01:17,077 --> 00:01:20,288
finalis Kompetisi Monolog August Wilson!

13
00:01:23,333 --> 00:01:26,086
Ada siapa? Ada yang dari Pittsburgh
di sini.

14
00:01:27,128 --> 00:01:28,171
Pittsburgh!

15
00:01:28,838 --> 00:01:31,341
Ada yang dari Seattle.
Juga Boston.

16
00:01:32,550 --> 00:01:35,887
Bagaimana dengan ATL?
New York. Portland.

17
00:01:36,471 --> 00:01:39,724
New Haven. Dallas. Chicago.

18
00:01:39,808 --> 00:01:43,186
Los Angeles. Ya.

19
00:01:45,271 --> 00:01:48,525
Ini telah diadakan secara nasional
sepuluh tahun ini.

20
00:01:48,608 --> 00:01:52,237
Kami memulai kompetisi
ini setahun setelah Tn. Wilson wafat.

21
00:01:52,821 --> 00:01:59,285
Kami berduka atas wafatnya
penulis terhebat Amerika.

22
00:02:00,662 --> 00:02:04,999
Ini All Things Considered
dari NPR News, aku Debbie Elliott.

23
00:02:05,083 --> 00:02:08,795
Dramawan peraih Penghargaan Pulitzer
August Wilson wafat

24
00:02:08,878 --> 00:02:12,132
di rumah sakit di Seattle.
Usianya 60 tahun

25
00:02:12,215 --> 00:02:14,551
setelah menderita kanker hati.

26
00:02:14,634 --> 00:02:17,137
Wilson terkenal atas siklus 10 drama…

27
00:02:17,220 --> 00:02:18,513
DISUTRADARAI LLOYD RICHARDS

28
00:02:18,596 --> 00:02:22,142
…termasuk drama Fences 
dan Ma Rainey's Black Bottom.

29
00:02:22,225 --> 00:02:26,813
Karya terakhirnya adalah Radio Golf
yang tayang perdana April ini.

30
00:02:27,355 --> 00:02:29,649
Drama Wilson mencatat kehidupan

31
00:02:29,732 --> 00:02:33,486
orang Afrika Amerika di tiap dekade
Abad ke-20.

32
00:02:33,570 --> 00:02:36,865
Tema yang berulang
adalah dampak perbudakan

33
00:02:36,948 --> 00:02:39,409
pada generasi penerus kulit hitam
Amerika.

34
00:02:54,465 --> 00:02:56,509
Tema sepuluh drama itu sama.

35
00:02:57,510 --> 00:02:59,512
Amerika itu milikmu.

36
00:03:00,346 --> 00:03:03,474
Jika orangmu datang di dasar kapal budak,

37
00:03:03,558 --> 00:03:07,729
jika kau datang mencari
kebebasan beragama, politik,

38
00:03:07,812 --> 00:03:11,065
apa pun alasannya,
Amerika milik kita semua

39
00:03:11,149 --> 00:03:13,401
dengan semua hak dan keistimewaannya.

40
00:03:13,484 --> 00:03:15,612
Inilah rupa Amerika.

41
00:03:16,237 --> 00:03:18,740
Dan kalian adalah masa depanku.

42
00:03:20,825 --> 00:03:24,120
Memperkenalkan itu pada anak muda
melalui kompetisi,

43
00:03:24,204 --> 00:03:26,289
kurasa penting, perkenalkan mereka

44
00:03:26,372 --> 00:03:28,875
pada hal yang belum pernah mereka lihat.

45
00:03:29,834 --> 00:03:31,753
Kisahnya luar biasa.

46
00:03:31,836 --> 00:03:34,297
Itu drama-drama hebat,

47
00:03:34,380 --> 00:03:38,718
muda dan tua menyukainya
saat melihatnya. Tak asing bagi mereka.

48
00:03:38,801 --> 00:03:41,888
Terasa tak asing,
terutama bagi orang Afrika Amerika.

49
00:03:44,140 --> 00:03:48,102
August adalah penulis yang melihatku

50
00:03:48,186 --> 00:03:50,772
dan itu benar-benar aku.

51
00:03:50,855 --> 00:03:53,858
Namun juga orang-orang sepertiku juga.

52
00:03:53,942 --> 00:03:55,360
Bagiku dia inspirasi.

53
00:03:55,443 --> 00:03:59,280
Baginya, hidup adalah menulis
dan menulis adalah hidup.

54
00:04:00,490 --> 00:04:03,368
Dia menugaskan diri sendiri

55
00:04:03,451 --> 00:04:07,205
menulis satu drama untuk tiap dekade
Abad ke-20.

56
00:04:09,415 --> 00:04:11,584
Semua itu tak rilis berurutan.

57
00:04:12,377 --> 00:04:15,880
Namun sesuai datangnya inspirasi padanya.

58
00:04:19,550 --> 00:04:23,137
Itu drama soal kedekatan orang,
namun berunsur sejarah.

59
00:04:23,721 --> 00:04:25,682
Seiring kau menyaksikannya,

60
00:04:25,765 --> 00:04:28,101
kau merasa hidup di abad itu.

61
00:04:28,726 --> 00:04:31,396
AGUSTUS, 1911.
RUMAH INDEKOS PITTSBURGH.

62
00:04:31,479 --> 00:04:33,398
INI TAHUN 1957.

63
00:04:34,565 --> 00:04:38,778
Dia tak tertarik menulis
tentang peristiwa sejarah besar.

64
00:04:38,861 --> 00:04:40,613
KARAKTER

65
00:04:41,364 --> 00:04:44,284
Dia takkan bawa Frederick Douglass
ke panggung.

66
00:04:44,367 --> 00:04:47,245
Tapi tukang sampah dari Liga Kulit Hitam

67
00:04:47,328 --> 00:04:49,580
dan pemain trompet yang tak terkenal.

68
00:04:49,664 --> 00:04:52,000
Itu kenyataan di sebagian besar dunia.

69
00:04:52,083 --> 00:04:55,253
August milik semua orang. 
Ibunya, ayah, adik, kakak.

70
00:04:55,336 --> 00:04:59,674
Semua yang punya ibu, ayah,
adik, kakak, ini bisa kau mengerti.

71
00:04:59,757 --> 00:05:01,884
Begitu juga dengan sahabat.

72
00:05:01,968 --> 00:05:05,805
Jika pernah patah hati,
maka itu disampaikan di setiap bahasa.

73
00:05:13,187 --> 00:05:14,397
KOMPETISI MONOLOG 

74
00:05:14,480 --> 00:05:17,275
RIBUAN SISWA DARI 12 KOTA
TAMPILKAN SATU MONOLOG

75
00:05:17,358 --> 00:05:20,361
DARI SEPULUH DRAMA CENTURY CYCLE
AUGUST WILSON

76
00:05:20,445 --> 00:05:23,031
UNTUK KESEMPATAN PERGI KE TEATER BROADWAY

77
00:05:24,282 --> 00:05:27,785
ENAM BULAN SEBELUMNYA

78
00:05:32,248 --> 00:05:35,918
PUTARAN PERTAMA KOMPETISI DIMULAI.

79
00:05:36,002 --> 00:05:40,089
LEBIH DARI 400 MURID HADIR.

80
00:05:40,173 --> 00:05:43,968
20 BESARNYA AKAN MAJU KE FINAL
DI CHICAGO.

81
00:05:55,813 --> 00:05:58,733
Gunakan waktu ini untuk pelajari
monologmu.

82
00:06:06,657 --> 00:06:08,951
Sekarang ajak teman pergi cari wanita,

83
00:06:09,035 --> 00:06:11,829
berpikir ada sesuatu
karena wanita itu lembut.

84
00:06:20,963 --> 00:06:24,217
"Para pria buat anak dan kabur,
kau urus mereka sendiri,

85
00:06:24,300 --> 00:06:27,470
mereka bicara ingin lihat ada apa
di sisi lain bukit."

86
00:06:30,890 --> 00:06:32,100
Aku ingin dihormati.

87
00:06:32,183 --> 00:06:36,104
Dia tak tahu bahwa dia
cari masalah dengan Raja Hedley II.

88
00:06:49,826 --> 00:06:52,662
Kalian bisa lepas mantel, bersantai.

89
00:06:52,745 --> 00:06:54,247
Silakan bersuara di sini

90
00:06:54,330 --> 00:06:55,998
sampai lega sebelum masuk.

91
00:06:56,082 --> 00:06:58,376
Tahun lalu aku duduk di sini
dan kalah,

92
00:06:58,459 --> 00:06:59,794
jadi di sana saja.

93
00:07:00,503 --> 00:07:01,838
Ada banyak anak-anak,

94
00:07:01,921 --> 00:07:05,716
dan mereka akan sangat gugup
dan gembira tampil untukmu.

95
00:07:07,677 --> 00:07:10,555
Satu, dua, tiga, empat, lima,
enam, tujuh, delapan.

96
00:07:10,638 --> 00:07:13,141
Maju dan mundur kembali.

97
00:07:14,934 --> 00:07:18,438
Kulit merah, kulit kuning,
kulit lavender.

98
00:07:18,521 --> 00:07:20,022
Tidak!

99
00:07:20,106 --> 00:07:21,607
Tidak!

100
00:07:21,691 --> 00:07:23,860
Takkan tunggu Winnie,
Winnie Williams

101
00:07:23,943 --> 00:07:25,903
di Williamsburg dan Williamstown.

102
00:07:25,987 --> 00:07:27,822
Aku takkan tunggu Winnie…

103
00:07:28,448 --> 00:07:32,702
…dan tahu semakin kau berusaha
pertahankan para pria ini

104
00:07:33,536 --> 00:07:36,622
maka semakin mudah gadis lain
datang dan merebutnya.

105
00:07:36,706 --> 00:07:40,793
Dalam sekejap dia sudah besar.
Sudah menjadi wanita dewasa.

106
00:07:41,377 --> 00:07:43,671
Hanya karena kau bisa mengangkang

107
00:07:43,754 --> 00:07:46,382
bukan berarti kau dewasa,
kuberi tahu itu.

108
00:07:46,466 --> 00:07:50,678
Kau pikir aku jemput dan kibas ekorku
untukmu. Kulit hitam bukan anjing.

109
00:07:58,019 --> 00:07:59,854
Jika kau keras menilai

110
00:08:00,688 --> 00:08:02,190
terus lakukan itu.

111
00:08:02,273 --> 00:08:06,569
Jika kau keras atau kau bilang,
"Tidak," tetap di sana.

112
00:08:06,652 --> 00:08:10,406
Kalian tahu harus melakukan apa.
Kalian tahu caranya.

113
00:08:10,490 --> 00:08:11,824
Berbaris saja, dan…

114
00:08:11,908 --> 00:08:13,159
- Berbaris? Ya.
- Ya.

115
00:08:13,242 --> 00:08:14,452
Ikuti aku.

116
00:08:23,794 --> 00:08:25,254
Semuanya, kita mulai.

117
00:08:35,223 --> 00:08:36,682
Namaku Freedom Martin,

118
00:08:36,766 --> 00:08:39,769
ini Bynum Walker
dari Joe Turner's Come And Gone.

119
00:08:44,982 --> 00:08:47,026
Jangan memandangnya begitu saja.

120
00:08:47,109 --> 00:08:48,694
Lihat secara keseluruhan.

121
00:08:50,404 --> 00:08:55,576
Banyak hal kupajang, perlengkapan beragam,
benda-benda teater, Playbill.

122
00:08:56,494 --> 00:08:59,914
Aku pindah dari Oklahoma ke sekolah ini,
SMA Seni Chicago.

123
00:08:59,997 --> 00:09:02,083
Karena tak banyak kesempatan akting

124
00:09:02,166 --> 00:09:03,834
di Broken Arrow, Oklahoma.

125
00:09:03,918 --> 00:09:07,004
Kami tampil di produksi Macbeth,
aku perankan Banquo.

126
00:09:07,088 --> 00:09:09,423
Dia kembali dengan pakaian penuh darah

127
00:09:09,507 --> 00:09:11,133
dan itu baju yang dipakai.

128
00:09:11,217 --> 00:09:13,553
Aku anak kulit hitam 1.82 m
di Oklahoma.

129
00:09:13,636 --> 00:09:16,597
Main basket. Itu yang diharapkan
dariku di sana.

130
00:09:16,681 --> 00:09:19,350
Orang langsung melihat itu
pada diriku.

131
00:09:19,433 --> 00:09:22,937
Itulah Freedom.
Dia anak kulit hitam di kelas.

132
00:09:23,020 --> 00:09:24,689
Biasanya aku dipandang

133
00:09:25,356 --> 00:09:27,608
dengan istilah slang, sebagai Oreo,

134
00:09:27,692 --> 00:09:30,987
orang kulit putih di tubuh kulit hitam.
Hal seperti itu.

135
00:09:31,070 --> 00:09:33,614
Aku tertarik pada teater
saat kelas tujuh.

136
00:09:34,657 --> 00:09:37,076
Itu foto headshot pertamaku.

137
00:09:37,159 --> 00:09:40,162
Itu untuk audisi acara pertamaku,
Twelfth Night.

138
00:09:40,246 --> 00:09:42,290
Adegannya singkat, dua kalimat.

139
00:09:42,373 --> 00:09:45,876
Berpedang katakan, "Kau ditangkap
atas nama Count Orsino."

140
00:09:45,960 --> 00:09:49,130
Itu pertama kali aku kenal
Shakespeare dan aku suka.

141
00:09:49,213 --> 00:09:52,425
Sebelumnya, kukira akting itu
hanya soal kamera,

142
00:09:52,508 --> 00:09:54,468
Denzel Washington, Will Smith.

143
00:09:54,552 --> 00:09:58,097
Aku tak tahu kau bisa berkarir
dalam teater.

144
00:09:58,180 --> 00:10:00,558
Aku suka Othello.

145
00:10:00,641 --> 00:10:03,728
Drama Shakespeare berprotagonis
kulit hitam, dan juga

146
00:10:03,811 --> 00:10:05,271
perannya juga dalam.

147
00:10:05,354 --> 00:10:09,108
Aku ingat selalu dipandang aneh.
Pelatihku sering tanya ada apa,

148
00:10:09,191 --> 00:10:11,110
kenapa tinggalkan latihan.

149
00:10:11,193 --> 00:10:16,657
Aku tak tahu kau kenapa aku tak bahagia.

150
00:10:16,741 --> 00:10:19,285
Aku memiliki ibu, ayah, saudaraku,
dan juga

151
00:10:19,368 --> 00:10:23,122
nilaiku bagus, dan aku anggota tim basket.
Pemain pembuka.

152
00:10:23,205 --> 00:10:26,792
Tapi tak bisa kuungkapkan…
Itu tak bisa kulakukan di kamar.

153
00:10:26,876 --> 00:10:28,544
Tahu maksudku? Seperti, ini…

154
00:10:30,379 --> 00:10:32,131
Tak ada hal ini di basket.

155
00:10:34,133 --> 00:10:37,970
Suatu berkah jika kau bisa belajar 
menatap wanita dan melihat

156
00:10:38,596 --> 00:10:40,264
beberapa helai rambutnya,

157
00:10:41,641 --> 00:10:43,059
lengkungan pipinya.

158
00:10:45,061 --> 00:10:48,022
Melihat banyak hal yang bisa didapat
dalam hidup.

159
00:10:50,066 --> 00:10:53,319
Suatu berkah saat kau bisa
memandang wanita seperti itu.

160
00:10:54,445 --> 00:10:56,739
- Anak yang terakhir? Aku kagum.
- Ya.

161
00:10:57,740 --> 00:10:59,617
Bagaimana dia melakukan itu?

162
00:10:59,700 --> 00:11:01,243
Ini keinginanku.

163
00:11:01,327 --> 00:11:04,413
Ini drastis, tempat yang sangat baru,

164
00:11:04,497 --> 00:11:07,208
negara bagian baru, kota baru.

165
00:11:07,291 --> 00:11:08,417
SMA yang baru.

166
00:11:09,418 --> 00:11:11,128
Tapi ini harus kulakukan.

167
00:11:16,801 --> 00:11:19,929
Aku tanam diriku di dalam dirimu,
menunggu mekar.

168
00:11:20,012 --> 00:11:23,015
- Kau beri tahu aku.
- Menyingkir!

169
00:11:37,488 --> 00:11:42,368
Aku Nia Sarfo, mainkan Molly Cunningham,
dari Joe Turner's Come And Gone.

170
00:11:49,291 --> 00:11:51,293
Aku tak percaya para pria ini.

171
00:11:52,670 --> 00:11:54,338
Ini ratu kumbang kecilku.

172
00:11:55,756 --> 00:11:58,008
Ini boneka hewanku.

173
00:11:59,802 --> 00:12:04,640
Berbagi kamar dengan ibuku itu asyik,
tapi aku ingin tempatku sendiri.

174
00:12:04,724 --> 00:12:07,768
Mungkin akan kuhias semua
dengan warna merah muda.

175
00:12:07,852 --> 00:12:11,105
Aku sekolah SD di lingkungan kulit putih.

176
00:12:11,188 --> 00:12:14,066
Dan anak lain akan mendekat
dan sentuh rambutku

177
00:12:14,150 --> 00:12:17,862
dan para orang tua hanya menatapku
seakan aku

178
00:12:18,863 --> 00:12:20,114
benda asing.

179
00:12:20,948 --> 00:12:22,283
Aku tahu aku menonjol.

180
00:12:23,784 --> 00:12:26,537
Tapi aku merasa semua yang kulakukan

181
00:12:26,620 --> 00:12:28,539
akan dihakimi

182
00:12:28,622 --> 00:12:33,419
dengan cara kejam dan aku sangat
takut akan itu.

183
00:12:33,502 --> 00:12:38,132
Ini lemariku, dan di dalam
lemariku ada papan impian.

184
00:12:38,215 --> 00:12:43,471
Dan ada semua harapan dan tujuanku
di sana.

185
00:12:43,554 --> 00:12:45,347
Jangan lihat, itu untuk VIP.

186
00:12:45,431 --> 00:12:48,142
Aku menjadi sangat pemalu, hingga

187
00:12:48,225 --> 00:12:51,395
pernah diam tak bicara di sekolah
hingga pulang.

188
00:12:52,229 --> 00:12:56,275
Teater selalu menjadi
sesuatu yang ingin kucoba.

189
00:12:56,358 --> 00:12:59,278
Kelas tujuh itu saat aku
mainkan The Jungle Book.

190
00:12:59,361 --> 00:13:00,488
Peranku Shere Khan.

191
00:13:01,363 --> 00:13:03,616
Tolong jangan minta lihat videonya.

192
00:13:03,699 --> 00:13:06,660
Aku ikut latihan dan langsung jatuh cinta.

193
00:13:07,286 --> 00:13:08,788
Apakah di bawah sini?

194
00:13:08,871 --> 00:13:11,832
- Apa kusembunyikan? Tidak.
- Di bawah sini?

195
00:13:11,916 --> 00:13:13,250
Dia menemukannya.

196
00:13:14,084 --> 00:13:18,172
Teater bisa benar-benar berubah,
dan maksudku, sungguh.

197
00:13:19,048 --> 00:13:22,760
Kubilang dia liar, bukan begitu?

198
00:13:22,843 --> 00:13:24,386
Ya, benar.

199
00:13:24,470 --> 00:13:26,472
Lalu kenapa aku dewa hutannya?

200
00:13:26,555 --> 00:13:29,099
Kenapa orang cari mereka
dari dinding hutan?

201
00:13:29,850 --> 00:13:32,186
Aku merasa didengar, cantik,

202
00:13:32,269 --> 00:13:35,689
aku merasa orang melihatku
untuk pertama kalinya.

203
00:13:35,773 --> 00:13:37,983
Aku menjadi orang

204
00:13:38,651 --> 00:13:41,904
yang ramah dan sangat berbeda.

205
00:13:41,987 --> 00:13:45,157
Aku tak takut melakukan apa pun.

206
00:13:45,241 --> 00:13:48,285
Mereka bilang, "Nia, kami
tak tahu kau bisa begitu."

207
00:13:48,369 --> 00:13:50,412
Dan aku berkata, "Ya, aku juga."

208
00:13:50,496 --> 00:13:53,749
Itu sebabnya aku tak percaya siapa pun
kecuali Tuhan,

209
00:13:53,833 --> 00:13:56,168
dan aku hanya mencintai ibuku.

210
00:13:58,587 --> 00:13:59,421
Terima kasih.

211
00:14:00,339 --> 00:14:02,341
Aku pulang suatu hari berpikir,

212
00:14:02,424 --> 00:14:04,885
Ini yang ingin kulakukan seumur hidupku.

213
00:14:04,969 --> 00:14:07,680
Aku ingin di sini. Di panggung, akting.

214
00:14:07,763 --> 00:14:10,724
Ini screensaver-ku.

215
00:14:10,808 --> 00:14:13,143
Sebagai pengingat tujuanku.

216
00:14:13,686 --> 00:14:15,813
Bagaimanapun, akan kucoba capai itu.

217
00:14:16,564 --> 00:14:17,940
Kita lihat saja.

218
00:14:18,023 --> 00:14:18,941
Kau dengar itu?

219
00:14:19,650 --> 00:14:20,776
Aku bergembira.

220
00:14:20,860 --> 00:14:23,487
- Aku juga.
- Sungguh? Penampilanmu hebat.

221
00:14:23,571 --> 00:14:27,283
Itu sulit karena lampunya
tepat di hadapanmu.

222
00:14:27,366 --> 00:14:28,951
Seakan kata-katamu pergi.

223
00:14:29,034 --> 00:14:31,203
Tahu mau bilang apa,
tapi tak keluar.

224
00:14:31,287 --> 00:14:33,163
Aku berhenti, lalu mulai lagi.

225
00:14:33,247 --> 00:14:36,458
Jangan menangis. Jangan tunjukkan
sisi lemah. Kau kuat.

226
00:14:42,131 --> 00:14:43,340
Cody?

227
00:14:48,596 --> 00:14:54,393
Halo. Namaku Cody Merridith
dan aku akan tampilkan King Hedley II.

228
00:14:56,395 --> 00:14:57,813
Dia melukaiku.

229
00:14:58,731 --> 00:15:01,025
Aku dihantam pisau cukur dan terdiam.

230
00:15:02,985 --> 00:15:06,697
Jangan melewatkan Cody. Lihat.
Itu solo Cody.

231
00:15:11,243 --> 00:15:12,494
Astaga.

232
00:15:13,579 --> 00:15:16,624
Ini yang terjadi saat kau bosan tiap hari.

233
00:15:17,791 --> 00:15:19,752
Aku lahir di perumahan subsidi.

234
00:15:20,085 --> 00:15:22,796
Ada penembakan tiap malam.
Itu dijuluki Jijik.

235
00:15:23,756 --> 00:15:26,634
Tak ada yang mau tinggal
di tempat bernama Jijik.

236
00:15:26,717 --> 00:15:28,510
Aku dapat penghargaan di sini.

237
00:15:29,053 --> 00:15:30,304
Tak bisa kau bantah.

238
00:15:30,387 --> 00:15:34,224
Aku dapat penghargaan.
Dokumentasi kesuksesan.

239
00:15:34,308 --> 00:15:36,393
Penghargaan kehormatan Masyarakat

240
00:15:36,477 --> 00:15:38,604
Apa itu? Penerima OneGoal.

241
00:15:38,687 --> 00:15:40,773
Semuanya A. Jangan cemaskan itu.

242
00:15:40,856 --> 00:15:42,816
Laporan, semuanya.

243
00:15:42,900 --> 00:15:44,026
Ayahku tak ada,

244
00:15:44,109 --> 00:15:47,154
begitu juga dengan ayah
dari saudara dan saudariku.

245
00:15:47,738 --> 00:15:50,199
Aku dalam situasi di mana
orang menduga

246
00:15:50,783 --> 00:15:54,328
aku orang yang kasar,
tak mau bekerja keras, atau

247
00:15:54,828 --> 00:15:57,790
dapatkan uang dengan cara ilegal,
dan semacamnya.

248
00:15:58,415 --> 00:16:00,751
Aku ingin mengerti kenapa…

249
00:16:02,461 --> 00:16:04,713
Kenapa aku ambil jalan berbeda.

250
00:16:05,965 --> 00:16:07,549
Harga buku ini 25 dolar.

251
00:16:07,633 --> 00:16:11,804
Aku kerjakan semua ujian latihan
di buku ini.

252
00:16:11,887 --> 00:16:15,683
Saat beranjak dewasa,
kulihat kakak-kakakku buat kesalahan

253
00:16:15,766 --> 00:16:17,309
dan itu tak bisa kuikuti.

254
00:16:17,393 --> 00:16:19,687
Jadi kupikir, "Belajarlah dari itu."

255
00:16:19,770 --> 00:16:22,147
Saat itu aku tertangkap karena membunuh.

256
00:16:22,231 --> 00:16:23,649
Tapi aku sudah mengerti.

257
00:16:24,525 --> 00:16:26,443
Lain kali itu untuk bela diri.

258
00:16:27,152 --> 00:16:28,904
Lain kali takkan merugikanku.

259
00:16:30,906 --> 00:16:31,740
Terima kasih.

260
00:16:32,533 --> 00:16:34,243
Aku tak punya sumber daya

261
00:16:34,326 --> 00:16:38,247
untuk mendorong diriku
dan menjadi aktor kelas A.

262
00:16:38,330 --> 00:16:41,750
Tak pernah sekali pun aku melakukan
latihan vokal.

263
00:16:41,834 --> 00:16:45,129
Kulit merah, kulit kuning.
Kulit kuning, kulit lavender.

264
00:16:45,212 --> 00:16:48,298
Lalu kulit merah, kulit kuning.

265
00:16:48,382 --> 00:16:49,466
Kulit lavender…

266
00:16:51,927 --> 00:16:54,138
Tapi jika seseorang lebih baik darimu

267
00:16:54,221 --> 00:16:57,224
atau seseorang punya keunggulan
yang lebih darimu,

268
00:16:57,307 --> 00:17:00,019
pastikan kau tempatkan diri
di posisi sama.

269
00:17:04,398 --> 00:17:08,610
Ya. Ada yang menarik,
karena dia seperti…

270
00:17:09,361 --> 00:17:11,989
Dia fokus.

271
00:17:12,072 --> 00:17:13,532
Fokus, namun…

272
00:17:14,950 --> 00:17:17,870
Sangat tenang.
Tapi itu bisa dipercaya.

273
00:17:17,953 --> 00:17:20,622
- Seramnya bisa dipercaya.
- Benar. Seram.

274
00:17:21,457 --> 00:17:23,292
Ini bukan Hedley yang biasanya,

275
00:17:23,375 --> 00:17:26,086
tapi kubilang, "Tunggu. Itu lebih seram. "

276
00:17:26,170 --> 00:17:28,297
Itu cocok dengan perubahan
energinya.

277
00:17:28,380 --> 00:17:30,632
- Perubahan di akhir. Ya.
- Di akhir.

278
00:17:31,383 --> 00:17:33,135
- Itu orang gilanya.
- Ya.

279
00:17:35,679 --> 00:17:37,681
Itu mungkin yang terbaik dariku.

280
00:17:38,557 --> 00:17:39,892
- Sejauh ini.
- Bagus.

281
00:17:39,975 --> 00:17:43,145
Dia terhubung dengan karakter itu seakan

282
00:17:43,228 --> 00:17:47,733
kau tinggal di lingkungan tertentu
di Chicago.

283
00:17:49,193 --> 00:17:52,780
Jadi, ini sepuluh yang pertama.

284
00:17:52,863 --> 00:17:55,240
Mulai dari yang atas ini,
yang tertinggi.

285
00:17:56,784 --> 00:17:59,411
Kutipannya,
"Optimisme revolusi yang berani,"

286
00:17:59,495 --> 00:18:01,789
itu dari pidato pembuka Juilliard.

287
00:18:01,872 --> 00:18:04,416
Aktor bernama Stephen McKinley Henderson,

288
00:18:04,500 --> 00:18:06,043
dia beri pidato hebat ini.

289
00:18:06,126 --> 00:18:08,670
Kulihat itu di YouTube,
itu menggetarkanku.

290
00:18:08,754 --> 00:18:11,840
Dia bilang agar para seniman muda
mengubah dunia,

291
00:18:11,924 --> 00:18:16,178
kita harus punya
rasa optimisme revolusi yang berani.

292
00:18:16,261 --> 00:18:18,597
Biasanya, kita biarkan kesepuluh ini.

293
00:18:18,680 --> 00:18:21,225
Sepuluh besar, jika mereka berhasil,

294
00:18:21,308 --> 00:18:23,143
maka mereka kuat.

295
00:18:23,227 --> 00:18:26,355
Tahun lalu, aku masuk final,
tapi tak menang.

296
00:18:26,438 --> 00:18:28,357
Aku berkata pada diriku sendiri,

297
00:18:28,440 --> 00:18:30,526
kita akan menang tahun depan.

298
00:18:30,609 --> 00:18:33,153
- Tidak, aku suka ini.
- Ya.

299
00:18:33,237 --> 00:18:36,865
Baik. Kunci sepuluh besar ini
agar kita bisa fokus di bawah.

300
00:18:38,408 --> 00:18:40,744
Di mana pria yang baru kita lihat?

301
00:18:41,495 --> 00:18:44,164
- Apa dia bagian dari…
- Dia 153.

302
00:18:44,248 --> 00:18:46,917
Bukan. Dia di bawah 162.

303
00:18:47,000 --> 00:18:49,586
Ya, kurasa itu sedikit tak pas.

304
00:18:50,546 --> 00:18:53,924
Aku merasa kurang beruntung.
Tapi akan kuusahakan. Selalu.

305
00:18:54,716 --> 00:18:55,968
Tak akan berhenti

306
00:18:56,051 --> 00:19:00,180
hingga kau akui aku di tingkatmu
atau di atasmu.

307
00:19:00,264 --> 00:19:01,974
Apa dia punya pelatih?

308
00:19:02,057 --> 00:19:04,309
Atau dia datang sebagai individu?

309
00:19:04,393 --> 00:19:07,104
Tidak, dia kuliah selama enam minggu.

310
00:19:07,688 --> 00:19:08,981
Jadi, enam kelas.

311
00:19:09,064 --> 00:19:12,734
Dia sehebat itu tanpa pelatihan.

312
00:19:13,485 --> 00:19:16,613
- Benar.
- Hanya diajarkan monolog enam minggu.

313
00:19:16,697 --> 00:19:18,240
- Itu enam hari.
- Ya.

314
00:19:19,032 --> 00:19:22,578
Menurutku dia punya potensi.

315
00:19:36,383 --> 00:19:40,721
Saat pertama kali datang ke sekolah ini
dan melihat lapangan ini…

316
00:19:41,263 --> 00:19:42,931
Aku kagum.

317
00:19:43,599 --> 00:19:45,726
Aku tumbuh di Los Angeles Selatan.

318
00:19:45,809 --> 00:19:47,561
Di area tempat aku tumbuh,

319
00:19:47,644 --> 00:19:48,896
orang tak bahas drama

320
00:19:48,979 --> 00:19:52,357
dan orang tak punya kesempatan
menonton drama.

321
00:19:52,941 --> 00:19:55,110
Saat itu masih kecil dan aku tahu

322
00:19:55,194 --> 00:19:57,571
bahwa pentas adalah tempat untukku.

323
00:19:57,654 --> 00:20:02,576
Kami selalu pergi ke tempat agensi audisi

324
00:20:02,784 --> 00:20:04,620
yang kami dengar di radio atau

325
00:20:04,703 --> 00:20:06,747
yang sejenisnya. Banyak penipuan.

326
00:20:07,581 --> 00:20:10,876
Banyak dari mereka inginkan uang.

327
00:20:10,959 --> 00:20:13,462
Itu sesuatu yang tak kami miliki.

328
00:20:13,545 --> 00:20:17,341
Dahulu, film dan televisi populer,
kuingin jadi aktor televisi.

329
00:20:17,424 --> 00:20:20,510
Kurasa saat aku tumbuh
itu hal yang lumrah.

330
00:20:20,594 --> 00:20:22,846
Selalu ada anak-anak teater.

331
00:20:27,392 --> 00:20:29,019
Aku tak suka teater.

332
00:20:29,102 --> 00:20:32,981
Di kelas delapan, aku tak sangka
setahun kemudian, aku suka drama.

333
00:20:33,065 --> 00:20:35,150
- Aku tak pernah berlatih dengan musik.
- Baik.

334
00:20:35,234 --> 00:20:36,860
- Jadi, ikuti saja.
- Baik.

335
00:20:39,988 --> 00:20:45,035
Suara terindah yang pernah kudengar

336
00:20:45,786 --> 00:20:48,997
- Maria…
- Maria

337
00:20:49,081 --> 00:20:53,710
Maria, Maria, Maria,

338
00:20:55,379 --> 00:20:59,091
Tampil di sekolah,
itu membuka mataku.

339
00:20:59,174 --> 00:21:01,468
Aku sadar ini lebih tentang bercerita.

340
00:21:01,551 --> 00:21:03,762
Maria!

341
00:21:03,845 --> 00:21:08,058
Katakan dengan lantang
dan musik yang diputar

342
00:21:08,141 --> 00:21:13,021
Katakan dengan lembut
dan itu bagaikan berdoa

343
00:21:13,105 --> 00:21:15,816
Aku belum belajar banyak
tentang August Wilson.

344
00:21:15,899 --> 00:21:18,610
Tapi punya teman
yang pernah ikut kompetisi.

345
00:21:18,694 --> 00:21:21,863
Dan itu luar biasa.

346
00:21:22,531 --> 00:21:25,409
Jadi, kubilang aku harus lakukan ini
tahun depan.

347
00:21:26,576 --> 00:21:30,872
Memainkan drama August Wilson,
meski aku bukan orang Afrika Amerika

348
00:21:32,833 --> 00:21:36,420
atau aku berusaha menjadi
orang Afrika Amerika,

349
00:21:36,503 --> 00:21:38,922
aku merasa dia menulis

350
00:21:39,589 --> 00:21:42,301
untuk semua orang yang tidak

351
00:21:44,136 --> 00:21:46,471
terus diperhatikan.

352
00:21:47,055 --> 00:21:50,809
Aku orang Meksiko. Hispanik.

353
00:21:50,892 --> 00:21:53,854
Ke sekolah seni, ke teater
meski mereka bilang

354
00:21:53,937 --> 00:21:56,940
hanya tujuh persen yang bisa berhasil.

355
00:21:57,024 --> 00:22:00,193
Aku masih akan berusaha
menjadi apa yang kuinginkan.

356
00:22:00,277 --> 00:22:04,281
Kau diberi sedikit kesempatan dalam hidup
untuk mengekspresikan diri.

357
00:22:05,449 --> 00:22:08,410
Hidup itu kurang lebih seperti topeng.

358
00:22:08,493 --> 00:22:13,081
Kau banyak diberi label.

359
00:22:13,165 --> 00:22:16,668
Dan di suatu tempat di sana
adalah dirimu yang sebenarnya.

360
00:22:17,794 --> 00:22:21,214
Jika seseorang tak memberimu izin
mengekspresikan itu,

361
00:22:21,840 --> 00:22:25,344
jika seseorang tak beri izin,
maka kau akan meledak.

362
00:22:35,270 --> 00:22:38,523
Aku dari kota kecil bernama Cherryville,
North Carolina.

363
00:22:39,483 --> 00:22:42,069
Populasi sapi lebih banyak
dari kami.

364
00:22:42,152 --> 00:22:43,779
Itu sangat kecil.

365
00:22:44,529 --> 00:22:47,949
Aroma transportasi publik itu sedap.

366
00:22:49,326 --> 00:22:51,453
Ayah kandungku tinggal di Atlanta.

367
00:22:51,536 --> 00:22:54,289
Katanya, "Aaron, di sini banyak
kesempatan.

368
00:22:54,373 --> 00:22:56,625
Datanglah agar kau bisa
dorong dirimu."

369
00:22:57,751 --> 00:23:02,255
Aku datang dan bergabung
dengan Toastmasters. Itu latihan bicara.

370
00:23:02,339 --> 00:23:05,175
Ayahku berusaha mendidikku
menjadi politikus.

371
00:23:05,258 --> 00:23:06,718
Aku bersiap untuk itu.

372
00:23:06,802 --> 00:23:10,097
Lalu dia bilang, "Sekolahmu,
mereka punya program akting.

373
00:23:10,180 --> 00:23:11,681
Menurutku bagus untukmu."

374
00:23:11,765 --> 00:23:15,227
Aku berpikir, "Entahlah. 
Aku suka olahraga."

375
00:23:15,310 --> 00:23:17,771
Jalan pintasku untuk lewati semua ini,

376
00:23:17,854 --> 00:23:19,523
kulempar tas bukuku ke sini.

377
00:23:24,820 --> 00:23:26,238
Menyelip begini.

378
00:23:26,321 --> 00:23:28,573
Lalu seberangi rel kereta.

379
00:23:28,990 --> 00:23:30,867
Kubilang, "Baik, akan kucoba."

380
00:23:30,951 --> 00:23:33,578
Aku masuk kelas dan mereka lakukan yoga.

381
00:23:33,662 --> 00:23:36,623
Kupikir, "Apa-apaan ini?"

382
00:23:36,706 --> 00:23:39,543
Guruku mulai menjelaskan,
"Kau harus bebas,

383
00:23:39,626 --> 00:23:41,920
pura-pura jadi siapa pun
yang kau mau."

384
00:23:42,003 --> 00:23:44,548
Aku bilang, "Sungguh?"

385
00:23:44,631 --> 00:23:47,676
Untuk duduk dalam sunyi
di dermaga gelap membosankan

386
00:23:47,759 --> 00:23:50,929
di penjara menjijikkan seumur hidup.

387
00:23:51,012 --> 00:23:54,641
Sejak itu, aku menjadi sangat tertarik.

388
00:23:54,724 --> 00:23:59,521
Karena cinta manismu
membawa kekayaan,

389
00:24:00,230 --> 00:24:06,236
maka aku tak lagi malu
karena tak menjadi raja.

390
00:24:08,822 --> 00:24:11,074
Lalu dikabari
soal Kompetisi August Wilson.

391
00:24:11,158 --> 00:24:13,785
Kubilang, "Baik, aku melakukannya. Ayo. "

392
00:24:13,869 --> 00:24:16,788
Aku temukan monolog yang bagiku
terdengar seperti

393
00:24:16,872 --> 00:24:18,957
orang-orang di kotaku.

394
00:24:19,040 --> 00:24:22,127
Kubilang, "Ini aku."
Saat kumainkan untuk keluargaku,

395
00:24:22,210 --> 00:24:23,503
mereka tak suka.

396
00:24:24,254 --> 00:24:26,173
Kubilang, "Apa? Kenapa?"

397
00:24:26,256 --> 00:24:28,008
Dijawab, "Kau berakting."

398
00:24:28,091 --> 00:24:29,551
Itu membuatku terkejut.

399
00:24:29,634 --> 00:24:33,138
Kubilang, "Baiklah. Harus kuubah?
Aku harus bagaimana?"

400
00:24:33,221 --> 00:24:35,599
Lalu aku menemui guruku, 

401
00:24:35,682 --> 00:24:38,226
"Apa yang harus kulakukan sekarang?"

402
00:24:38,310 --> 00:24:40,812
Dia bilang, "Apa maksudmu? Itu bagus."

403
00:24:40,896 --> 00:24:42,272
Aku berkata, "Baiklah."

404
00:24:42,355 --> 00:24:44,649
Orang tuaku…

405
00:24:44,733 --> 00:24:46,985
Aku tak diarahkan dengan baik.

406
00:24:47,068 --> 00:24:48,737
Aku harus ikuti hatiku.

407
00:24:49,905 --> 00:24:51,156
Ini intens.

408
00:24:53,450 --> 00:24:56,161
Aku suka seni ini.
Aku suka melakukan ini.

409
00:24:57,162 --> 00:24:58,580
Mereka tak suka itu.

410
00:25:00,957 --> 00:25:05,128
Kata Lorraine Hansberry, "Kau harus
cukup arogan anggap diri seniman."

411
00:25:05,212 --> 00:25:08,048
Sejujurnya, karena memang butuh sesuatu

412
00:25:08,131 --> 00:25:11,760
untuk berpikir kau bisa kreatif
dan membuat perbedaan.

413
00:25:24,940 --> 00:25:26,107
Matahari Houston.

414
00:25:27,609 --> 00:25:30,362
Ibuku adalah panutan pertamaku.

415
00:25:30,445 --> 00:25:35,450
Karena segala yang kumiliki
adalah karena dia dan miliknya.

416
00:25:36,034 --> 00:25:38,370
Selamat pagi. Terima kasih banyak.

417
00:25:39,496 --> 00:25:41,831
Dia orang tua tunggal.

418
00:25:41,915 --> 00:25:43,416
Dan saat aku kecil,

419
00:25:43,500 --> 00:25:47,546
adikku, aku dan kakakku,
masuk sekolah swasta.

420
00:25:47,629 --> 00:25:51,550
Hidup senang, dia kerja
di Corporate America. Lalu dia idap tumor.

421
00:25:53,593 --> 00:25:57,597
Dan dia tinggalkan Corporate America
karena

422
00:25:57,681 --> 00:26:00,183
kata dokter itu tumor akibat dari stres.

423
00:26:00,267 --> 00:26:02,269
Bapa, kami berterima kasih.

424
00:26:03,311 --> 00:26:07,107
Kami berterima kasih karena
kau mengizinkan kami…

425
00:26:07,190 --> 00:26:08,817
Lalu resesi 2008 melanda.

426
00:26:09,609 --> 00:26:11,528
Dan dia punya tiga anak.

427
00:26:11,611 --> 00:26:15,490
Maksudku, merampingkan tempat tinggal
ke apartemen kecil.

428
00:26:16,658 --> 00:26:18,493
Maksudku, uang untuk cuci baju,

429
00:26:19,661 --> 00:26:21,037
kami mengumpulkan koin.

430
00:26:21,746 --> 00:26:24,583
Dan dia tak pernah kosong.

431
00:26:25,208 --> 00:26:26,334
Selalu penuh cinta.

432
00:26:28,086 --> 00:26:30,547
Kau mengalami sesuatu…

433
00:26:31,172 --> 00:26:33,508
Aku bilang, "Ibu, aku mau kelas tari,"

434
00:26:33,592 --> 00:26:35,927
dia tak mampu. Aku dibawa ke gereja.

435
00:26:36,011 --> 00:26:39,139
Dan aku menari rohani.
Di sana aku belajar pirouette.

436
00:26:39,222 --> 00:26:41,766
Selalu mewujudkan keinginan.

437
00:26:41,850 --> 00:26:43,268
- Apa kabar?
- Baik.

438
00:26:43,351 --> 00:26:45,562
- Senang jumpa denganmu.
- Ibu super.

439
00:26:46,855 --> 00:26:49,399
Aku masuk SMA seni pertunjukan dan visual.

440
00:26:49,482 --> 00:26:53,612
Lalu di kelas sembilan,
aku mulai menyukai teater

441
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
menikmati pertunjukan dan musikal.

442
00:26:56,323 --> 00:26:58,241
Teater mengejutkanku.

443
00:26:59,284 --> 00:27:01,828
Suatu hari, kami tahu
tentang kompetisi,

444
00:27:01,911 --> 00:27:04,456
dan aku menemukan The Piano Lesson.

445
00:27:04,539 --> 00:27:06,666
Dan aku jatuh cinta pada Berniece.

446
00:27:07,375 --> 00:27:09,419
Aku sudah sibuk dengan Maretha.

447
00:27:09,502 --> 00:27:12,547
Aku punya cukup orang untuk dicintai
dan diurus.

448
00:27:13,340 --> 00:27:15,592
Dia tulang punggung keluarga itu,

449
00:27:15,675 --> 00:27:17,927
dia mengingatkanku pada ibuku.

450
00:27:18,011 --> 00:27:21,681
Itu kualitas yang kuinginkan,
menjadi wanita yang sangat kuat,

451
00:27:21,765 --> 00:27:26,144
untuk tumbuh menjadi seseorang
yang mengenal dirinya sebagai wanita muda.

452
00:27:26,227 --> 00:27:30,231
Dan kurasa itu sangat menarik.

453
00:27:33,652 --> 00:27:37,781
Ini tentang tempatmu di dunia.

454
00:27:37,864 --> 00:27:40,408
Mereka dapat itu
dari drama August Wilson.

455
00:27:40,492 --> 00:27:43,787
Kau pantas, di sini tempatmu,

456
00:27:43,870 --> 00:27:46,915
kau harus berkontribusi,
kau baik-baik saja.

457
00:27:47,874 --> 00:27:49,793
Kau tahu? Kau baik-baik saja.

458
00:27:58,677 --> 00:28:02,931
SOUTH SIDE
SMA PERSPEKTIF

459
00:28:03,014 --> 00:28:05,684
GURU BAHASA INGGRIS

460
00:28:07,352 --> 00:28:09,312
- Selamat pagi.
- Pagi, Cody.

461
00:28:10,730 --> 00:28:13,900
Kau tahu kenapa
kru film di sini?

462
00:28:13,983 --> 00:28:15,568
- Tidak.
- Ayo.

463
00:28:15,652 --> 00:28:16,486
Selamat pagi.

464
00:28:18,613 --> 00:28:19,489
Kemarilah.

465
00:28:21,449 --> 00:28:24,077
"Selamat. Kami senang memberitahumu

466
00:28:24,160 --> 00:28:27,872
kau lolos ke final Kompetisi Monolog
August Wilson di Chicago."

467
00:28:27,956 --> 00:28:31,251
"…tahun ini, latihan privat
diperpanjang sejam gratis."

468
00:28:31,334 --> 00:28:35,046
Kami akan kirim surel hari ini.
Lalu kami akan beri kau tempat

469
00:28:35,714 --> 00:28:39,884
di mana kau dapat satu jam
pelatihan privat

470
00:28:40,552 --> 00:28:42,971
agar monologmu siap sebelum tahap final.

471
00:28:45,765 --> 00:28:47,684
- Baiklah.
- Aku sudah siap.

472
00:28:47,767 --> 00:28:51,479
Bagus, kurasa itu reaksi terbaik
yang bisa kita harapkan, 'kan?

473
00:28:51,563 --> 00:28:53,523
Kau sudah siap. Siap melaju.

474
00:28:54,023 --> 00:28:57,277
Itu gila. 

475
00:29:00,447 --> 00:29:03,992
Hei. Hasilnya bagus.
Aku berhasil masuk final Chicago.

476
00:29:04,075 --> 00:29:05,326
Selamat.

477
00:29:05,410 --> 00:29:06,369
Sungguh?

478
00:29:08,913 --> 00:29:10,832
Kau pikir direkam karena kalah?

479
00:29:12,751 --> 00:29:15,253
Di sekitar area spesifik sekolah kami,

480
00:29:15,336 --> 00:29:20,383
populasinya 99 persen kulit hitam.
Juga 96 persen di bawah garis kemiskinan.

481
00:29:20,467 --> 00:29:21,634
Hei, Nona Maskara

482
00:29:21,718 --> 00:29:24,804
- Hai, Tn. Cody. Apa kabar?
- Baik. Ada juru kamera.

483
00:29:26,765 --> 00:29:32,479
Kami tak punya banyak departemen.
Tak ada departemen drama, musik, seni.

484
00:29:32,562 --> 00:29:37,650
Dia salah satu dari dua anak
yang tak masuk akademi seni yang lolos.

485
00:29:37,734 --> 00:29:40,487
Program teater pun tak ada,
ini kelas bahasa Inggris.

486
00:29:40,570 --> 00:29:43,823
Kami memahami betul fakta

487
00:29:43,907 --> 00:29:47,702
kalau monolog Cody adalah cerminan bagus
dampak tahun 1980-an

488
00:29:47,786 --> 00:29:51,664
dan Reaganomics, juga wabah kokaina
pada pusat perkotaan.

489
00:29:54,709 --> 00:29:57,587
Aku ingin ciptakan
dunia Amerika Kulit Hitam,

490
00:29:57,670 --> 00:29:59,839
lingkungannya, dan memperlihatkan,

491
00:30:00,507 --> 00:30:03,384
bahwa itu mampu tawarkan pemasukan

492
00:30:03,468 --> 00:30:05,720
agar saat kau tinggalkan rumah ayahmu,

493
00:30:05,804 --> 00:30:08,681
kau tak memasuki dunia sendirian.

494
00:30:08,765 --> 00:30:11,851
Bahwa kau mengerti sopan santun
dan tatanan hidup

495
00:30:11,935 --> 00:30:16,105
yang unik dan khusus sesuai khasmu
sebagai orang Amerika Kulit Hitam.

496
00:30:20,235 --> 00:30:22,320
Ada perasaan tertentu

497
00:30:23,071 --> 00:30:25,698
seakan pidato itu sudah ada dalam diriku.

498
00:30:26,533 --> 00:30:31,704
Terutama cara dia menggunakan kata-kata, 
kata-kata tertentu yang dia gunakan.

499
00:30:31,788 --> 00:30:36,292
Aliran dan irama bahasanya.
Rasanya sangat tak asing.

500
00:30:37,710 --> 00:30:41,881
Itu seperti pria di toko sudut jalan itu,
selalu bicara.

501
00:30:41,965 --> 00:30:44,259
Kedengarannya
seperti ayah tiriku juga.

502
00:30:44,342 --> 00:30:47,011
Kubilang, "Harus kulakukan,
ini menyenangkan."

503
00:30:47,095 --> 00:30:49,973
Bynum menarikku.
Dia sudah tahu semuanya.

504
00:30:50,056 --> 00:30:53,518
Aku ingin mainkan seseorang
yang sudah tahu tujuannya.

505
00:30:54,561 --> 00:30:56,980
Aku tak bisa tulis dialog, 
dan alasannya

506
00:30:57,063 --> 00:31:00,859
karena aku tak melihat nilai
dari cara orang kulit hitam bicara.

507
00:31:00,942 --> 00:31:04,988
Aku merasa harus mengubahnya
agar menjadi karya seni.

508
00:31:06,030 --> 00:31:08,992
Kutanya teman penulisku,
"Cara agar mereka bicara?"

509
00:31:09,576 --> 00:31:11,536
Jawabnya, "Dengarkan mereka."

510
00:31:12,161 --> 00:31:13,538
Kukira dia sok tahu.

511
00:31:14,289 --> 00:31:17,959
Bertahap, setelah lima atau enam tahun,
aku mulai dengar,

512
00:31:18,042 --> 00:31:20,128
dan aku mengerti apa maksudnya.

513
00:31:20,211 --> 00:31:22,463
Jika kau dengar, kau bisa dengar,

514
00:31:22,547 --> 00:31:26,801
tapi pertama kau harus mengenali nilai
dari apa yang kau dengar.

515
00:31:26,885 --> 00:31:30,013
…kau lahir dengan dua strike
sebelum tiba di plate.

516
00:31:30,096 --> 00:31:35,393
Kau harus menjaganya, selalu waspada
akan bola melengkung di sudut dalam.

517
00:31:36,436 --> 00:31:38,813
Ini hidupku juga.
Itu yang tak kau lihat.

518
00:31:38,897 --> 00:31:42,942
Hidupmu adalah hidupku.
Itu yang tak kau lihat.

519
00:31:43,026 --> 00:31:45,361
Sekarang aku bisa melihatmu,
Tn. Loomis,

520
00:31:45,445 --> 00:31:48,323
sebagai orang yang lupa dengan lagunya.

521
00:31:48,406 --> 00:31:50,783
Lupa cara menyanyikannya.

522
00:31:50,867 --> 00:31:52,160
Kebebasan itu berat.

523
00:31:52,243 --> 00:31:55,997
Kau harus pikul kebebasan di bahumu.

524
00:31:56,080 --> 00:31:59,584
Pikul itu dan berharap
punggungmu kuat menopangnya.

525
00:31:59,667 --> 00:32:03,338
August Wilson adalah blues.
Itu adalah musik blues.

526
00:32:03,421 --> 00:32:07,425
Jadi, kau hanya perlu mendengar lagunya.

527
00:32:08,134 --> 00:32:10,094
Nada Shakespeare lebih seperti…

528
00:32:12,805 --> 00:32:14,474
August Wilson seperti…

529
00:32:16,476 --> 00:32:20,772
Itu irama pidato yang sama
dengan yang kau dengar di rumah.

530
00:32:20,855 --> 00:32:22,273
Dia membicarakan kita,

531
00:32:22,357 --> 00:32:24,859
dia membicarakanku. "Itu seperti bibiku."

532
00:32:27,695 --> 00:32:30,990
Karena mereka sangat mengenalinya,

533
00:32:31,074 --> 00:32:33,618
sangat mudah untuk diwujudkan.

534
00:32:33,701 --> 00:32:39,666
Terkadang kau butuh wujud fisik dari mimpi
dan dirimu.

535
00:32:39,749 --> 00:32:42,210
Molly seperti…

536
00:32:42,961 --> 00:32:45,588
Ada lagu kuno…

537
00:32:47,006 --> 00:32:48,758
Tahu lagu…

538
00:32:48,841 --> 00:32:50,593
Dia mama jama yang luar biasa

539
00:32:50,677 --> 00:32:53,972
Yang itu? Itu bagai lagu tema Molly.

540
00:32:54,055 --> 00:32:55,598
Molly itu hebat.

541
00:32:55,682 --> 00:32:58,101
Aku ingat baca bagian dia mau ambil foto.

542
00:32:59,268 --> 00:33:03,064
Wanita itu bilang tak bisa dapat foto
walau ada tanda terimanya.

543
00:33:03,147 --> 00:33:04,232
Dia sangat marah.

544
00:33:04,315 --> 00:33:06,943
dan dia merasa dunia harus sederhana,

545
00:33:07,026 --> 00:33:10,613
semua yang mereka bilang harus benar,
jangan berbohong.

546
00:33:11,239 --> 00:33:15,576
Dan aku merasa bisa memahami
dia dalam hal itu.

547
00:33:22,500 --> 00:33:26,337
Apa periode atau waktu saat berkata,
"Aku sekarang penulis drama?"

548
00:33:26,421 --> 00:33:30,216
Aku menulis drama Jitney,
kukirim ke Pusat Teater Eugene O'Neill.

549
00:33:30,299 --> 00:33:33,302
Itu konferensi penulis nasional.
Mereka kembalikan.

550
00:33:35,555 --> 00:33:36,723
Jitney tentang apa?

551
00:33:36,806 --> 00:33:41,102
Jitney seperti taksi gipsi dan bertempat
di pul taksi gipsi

552
00:33:41,185 --> 00:33:43,938
di Pittsburgh tahun 70-an,
yang gedung

553
00:33:44,022 --> 00:33:46,149
tempat pul taksi itu
akan dirobohkan.

554
00:33:46,232 --> 00:33:48,192
Salah satu dramamu diterima.

555
00:33:48,276 --> 00:33:50,987
- Yang mana?
- Ma Rainey's Black Bottom.

556
00:33:51,070 --> 00:33:53,114
Dan Konferensi Penulis O'Neill,

557
00:33:53,197 --> 00:33:55,408
itu program musim panas
untuk uji skrip baru?

558
00:33:55,491 --> 00:33:57,577
- Itu…
- Salah satu yang terkenal

559
00:33:57,660 --> 00:34:00,830
dan tempat kau bisa mencoba
mana yang bagus dan tidak.

560
00:34:00,913 --> 00:34:04,167
Tentu saja. Aku di sana dan berpikir,

561
00:34:04,250 --> 00:34:07,336
"Aku pasti penulis drama.
Aku di sini dengan mereka."

562
00:34:07,420 --> 00:34:10,798
PUSAT TEATER
LANDASAN PELUNCURAN TEATER AMERIKA

563
00:34:10,882 --> 00:34:14,552
Di The O'Neill, semua pengajuan naskah
dibaca secara ajak.

564
00:34:14,635 --> 00:34:17,889
Kau tak kenal penulisnya,
tak bisa berprasangka.

565
00:34:17,972 --> 00:34:20,850
Kau harus pilih cerita mana
yang kau suka.

566
00:34:21,809 --> 00:34:24,604
Penulis drama itu profesi
yang butuh kesunyian.

567
00:34:24,687 --> 00:34:29,317
Dan berada di tempat dengan delapan,
sepuluh, dua belas penulis lain

568
00:34:29,400 --> 00:34:32,070
yang tahu bagaimana rasanya
memikul beban itu,

569
00:34:32,153 --> 00:34:35,948
untuk berbagi kisahmu dengan dunia,
menurutku itu berharga.

570
00:34:36,032 --> 00:34:38,826
Bagi August menemukan komunitasnya itu
berharga.

571
00:34:40,078 --> 00:34:42,246
Dia tampilkan enam karya
dengan kami.

572
00:34:42,330 --> 00:34:45,708
Kami tak izinkan ulasan
karena karyanya sangat embrionik.

573
00:34:45,792 --> 00:34:47,919
Kami lindungi penulis dan karyanya.

574
00:34:48,002 --> 00:34:52,215
Tapi kami masih undang semua orang
di bidang ini untuk lihat karyanya.

575
00:34:52,965 --> 00:34:57,011
Kritikus utama New York Times saat itu
abaikan larangan mengulas kami

576
00:34:57,095 --> 00:34:59,806
dengan buat artikel pujian
tentang bakat baru

577
00:34:59,889 --> 00:35:02,100
di O'Neill. Lalu August jadi dikenal.

578
00:35:03,518 --> 00:35:08,064
THE O'NEILL MENEMUKAN PENULIS DRAMA
YANG LANGKA 

579
00:35:08,147 --> 00:35:12,527
TN. WILSON, MELALUI DORONGAN TEATRIKALNYA,
TERBANG LEBIH TINGGI

580
00:35:13,861 --> 00:35:15,655
UTANG PENULIS HITAM PADA MUSIK

581
00:35:16,656 --> 00:35:20,076
Dam pemenang penghargaan Tony
adalah Fences

582
00:35:20,159 --> 00:35:22,787
DRAMA TERBAIK
FENCES

583
00:35:22,870 --> 00:35:27,166
Ini untuk putriku, Sakina. Keluargaku.
Dan semua di Troy Maxson.

584
00:35:30,545 --> 00:35:33,589
Penghargaannya termasuk
banyak Drama Critic Circle,

585
00:35:33,673 --> 00:35:37,426
Drama Desk, Tony, dan dua
Hadiah Pulitzer,

586
00:35:37,510 --> 00:35:40,972
yang menjadikan dia penulis drama Amerika
yang terkemuka.

587
00:35:46,978 --> 00:35:49,188
Dia raksasa penulis drama Amerika.

588
00:35:49,272 --> 00:35:53,734
Drama ini akan dipentaskan seperti
pentas Shakespeare di seluruh dunia.

589
00:35:53,818 --> 00:35:57,613
Kau tinggal di rumahku,
kau tidur di sepraiku,

590
00:35:57,697 --> 00:36:01,033
Kau lahap makananku ke dalam perutmu,
karena kau putraku.

591
00:36:01,117 --> 00:36:03,619
Darah dagingku.
Bukan karena aku suka kau.

592
00:36:03,703 --> 00:36:07,707
Tapi sebuah berkah saat kau
belajar memandang wanita

593
00:36:07,790 --> 00:36:11,169
dan mungkin hanya lihat
beberapa helai rambutnya.

594
00:36:11,752 --> 00:36:13,838
Hanya karena kau bisa mengangkang

595
00:36:13,921 --> 00:36:17,925
bukan berarti dewasa, kuberi tahu itu.
Dia bayi. Belum paham hidup.

596
00:36:18,009 --> 00:36:20,636
Dia tahu? siapa yang ajari?
Aku pun tak tahu.

597
00:36:20,720 --> 00:36:24,390
Dan karena August menulis
karakter dan cerita yang dia tulis

598
00:36:24,473 --> 00:36:28,060
izinkan para aktor di drama itu,
berdayakan suara baru ini.

599
00:36:28,144 --> 00:36:30,938
PEMENANG TONY 1987
UNTUK AKTOR TERBAIK

600
00:36:31,063 --> 00:36:33,816
PEMENANG TONY 1992
UNTUK AKTOR TERBAIK

601
00:36:33,900 --> 00:36:36,611
PEMENANG TONY 2001
UNTUK AKTRIS TERBAIK

602
00:36:36,694 --> 00:36:39,780
PEMENANG TONY 2010
UNTUK AKTOR TERBAIK

603
00:36:41,908 --> 00:36:43,951
Lalu calon aktor muda melihat

604
00:36:44,035 --> 00:36:45,995
ada kesempatan di teater,

605
00:36:46,078 --> 00:36:47,872
untuk kisah mereka dihargai.

606
00:36:53,419 --> 00:36:56,088
Itu luar biasa. Astaga.

607
00:36:56,839 --> 00:36:59,717
Aku belajar banyak dari drama ini,
menginspirasi.

608
00:36:59,800 --> 00:37:01,052
Bagus.

609
00:37:01,135 --> 00:37:02,511
August melakukan itu.

610
00:37:02,595 --> 00:37:04,305
Baca semua karyanya.

611
00:37:04,388 --> 00:37:06,682
- Ya.
- Dia menulis sepuluh drama itu.

612
00:37:06,766 --> 00:37:09,227
Dia penulis drama terhebat Amerika.

613
00:37:10,228 --> 00:37:13,940
Ya, tak ada yang lakukan itu.
Tennessee tak melakukannya.

614
00:37:14,982 --> 00:37:17,610
Sama sekali tak ada momen membosankan.

615
00:37:17,693 --> 00:37:20,029
Kau harus tetap fokus menontonnya.

616
00:37:20,112 --> 00:37:22,198
- Aku senang kau suka.
- Aku suka.

617
00:37:22,281 --> 00:37:23,616
- Ikut kompetisi?
- Ya.

618
00:37:23,699 --> 00:37:25,868
Aku masuk final. Berharap nasional.

619
00:37:25,952 --> 00:37:28,329
- Monolog apa?
- King Hedley II.

620
00:37:28,412 --> 00:37:29,413
- Bagus.
- Ya.

621
00:37:29,497 --> 00:37:31,082
Itu yang ingin kulihat.

622
00:37:31,165 --> 00:37:34,961
Itu drama dan monolog yang banyak bicara.

623
00:37:35,044 --> 00:37:36,629
Kau pasti bisa.

624
00:37:36,712 --> 00:37:39,340
Akting itu seru,
tapi jangan terlalu tampak.

625
00:37:39,423 --> 00:37:40,841
- Paham?
- Aku suka itu.

626
00:37:40,925 --> 00:37:44,178
Ya, kau punya monolognya,
kau mulai dari akhir.

627
00:37:45,388 --> 00:37:47,014
Apa maksudmu?
Bisa jelaskan?

628
00:37:47,098 --> 00:37:50,226
Ya, kau tahu apa yang akan terjadi
pada akhirnya,

629
00:37:50,309 --> 00:37:51,852
jadi kau tahu tujuanmu.

630
00:37:52,478 --> 00:37:54,397
Jadi, mulailah dengan itu.

631
00:37:54,480 --> 00:37:58,651
Penonton tak tahu, kau bawa mereka,
mulai dengan pikirkan akhirnya.

632
00:37:58,734 --> 00:38:01,320
- Aku kendalikan alurnya?
- Begitu caranya.

633
00:38:01,404 --> 00:38:02,697
Bagus. Terima kasih.

634
00:38:02,780 --> 00:38:05,866
Sekarang aku punya pandangan baru.
Terima kasih.

635
00:38:05,950 --> 00:38:07,285
- Mengerti?
- Tentu.

636
00:38:09,203 --> 00:38:12,498
Aktor menjalani kehidupan 
dengan sangat berbeda,

637
00:38:12,581 --> 00:38:14,750
karena kami harus jadi pengamat.

638
00:38:14,834 --> 00:38:18,337
Aku selalu bilang, kau pengamat
dan pencuri,

639
00:38:18,421 --> 00:38:23,009
kau selalu melihat hal-hal kecil
dari segalanya.

640
00:38:23,092 --> 00:38:27,513
Cara seseorang menundukkan kepala
jika kau mengatakan sesuatu.

641
00:38:27,596 --> 00:38:30,266
Dan kau berpikir,
"Kenapa mereka lakukan itu?

642
00:38:30,933 --> 00:38:32,977
Ada sesuatu di masa lalu mereka?

643
00:38:33,060 --> 00:38:35,771
Apa mereka trauma?
Apa mereka tak menyukaiku?"

644
00:38:37,481 --> 00:38:39,525
Aku harus pelajari ibuku.

645
00:38:39,608 --> 00:38:43,988
Aku harus pelajari wanita kulit hitam
yang kulihat di mana saja.

646
00:38:44,071 --> 00:38:46,949
Entah itu di bus, di kereta,
saat berjalan.

647
00:38:47,033 --> 00:38:48,743
Dia hanya duduk di halte bus.

648
00:38:48,826 --> 00:38:51,078
Tapi lihat makanan dan caranya makan.

649
00:38:52,371 --> 00:38:54,457
Kau lihat cara dia tersenyum?

650
00:38:54,540 --> 00:38:55,916
Atau tak tersenyum?

651
00:38:56,000 --> 00:38:58,544
Aku bisa masuk ke Starbucks

652
00:38:58,627 --> 00:39:01,797
dan kagum dengan orang-orang
berbeda di sana.

653
00:39:01,881 --> 00:39:04,175
Ada yang diwawancarai di sisi ini,

654
00:39:04,258 --> 00:39:06,844
bicara pada ibunya,
mungkin ada kabar buruk.

655
00:39:06,927 --> 00:39:10,014
Ada barista yang membenci pekerjaannya.

656
00:39:10,097 --> 00:39:14,393
Aku duduk dan mendengarkan percakapan
dan bagaimana orang mengalir.

657
00:39:14,477 --> 00:39:17,021
Kau tahu?
Itu membuatku berpikir.

658
00:39:17,104 --> 00:39:21,067
Kau mengamati sisi ekstrem kemanusiaan.

659
00:39:21,150 --> 00:39:24,236
Itu lucu karena August Wilson
lakukan hal yang sama.

660
00:39:24,320 --> 00:39:27,490
Dia pergi ke kedai kopi dan mencatat

661
00:39:27,573 --> 00:39:30,326
apa yang dikatakan orang di sekitarnya.

662
00:39:30,409 --> 00:39:31,994
Aku tanya soal prosesnya

663
00:39:32,078 --> 00:39:34,580
dan dia bicara tentang cara menutup pintu

664
00:39:34,663 --> 00:39:37,416
dan menutup tirai dan lainnya

665
00:39:37,500 --> 00:39:40,628
Lalu karakternya datang
dan bantu dia menulis.

666
00:39:42,922 --> 00:39:44,840
Aku mulai tulis drama 1980-an

667
00:39:44,924 --> 00:39:47,176
dan coba bahas kulit hitam Amerika,

668
00:39:47,259 --> 00:39:49,220
anak-anak bersenjata tahun 1984.

669
00:39:49,303 --> 00:39:52,473
Aku mulai tulis karakter
dengan bekas luka di wajah.

670
00:39:52,556 --> 00:39:55,059
Dan biasanya kumulai dengan sebaris dialog

671
00:39:55,142 --> 00:39:58,813
dan kumulai dengan,
dia pernah dipenjara dan dia berkata,

672
00:39:58,896 --> 00:40:00,398
"Dari mana lukanya?"

673
00:40:00,481 --> 00:40:03,692
Bukan "Bekas luka apa itu?"
Namun, "Dari mana itu?"

674
00:40:03,776 --> 00:40:05,569
Seolah dia bisa beli di toko?

675
00:40:05,653 --> 00:40:07,113
Atau, "Dari mana itu?"

676
00:40:07,196 --> 00:40:10,241
Mungkin dia pikir miliknya
dan dia mau, aku tertawa

677
00:40:10,324 --> 00:40:13,411
dan keluarkan pisau cukur
lalu hantam wajahnya.

678
00:40:13,494 --> 00:40:15,204
"Sekarang kau juga."

679
00:40:16,664 --> 00:40:18,207
Dia melukaiku.

680
00:40:19,208 --> 00:40:21,544
Aku dihantam pisau cukur
dan terdiam.

681
00:40:21,627 --> 00:40:24,004
Seakan seseorang menyalakan
lampu terang

682
00:40:24,088 --> 00:40:27,383
dan semua terdiam,
lalu aku lihat dia tersenyum.

683
00:40:28,217 --> 00:40:29,218
Aku punya ide.

684
00:40:30,469 --> 00:40:32,555
Aku ingin kau baca monolognya

685
00:40:32,638 --> 00:40:34,390
dengan lantang padaku

686
00:40:35,057 --> 00:40:37,268
tepat di tempatmu berdiri.

687
00:40:40,813 --> 00:40:42,606
Pernell memaksaku bunuh dia.

688
00:40:43,858 --> 00:40:45,818
Pernell panggil aku simpanse.

689
00:40:45,901 --> 00:40:48,362
Aku bilang, "Namaku King."

690
00:40:48,988 --> 00:40:50,614
Bagus.

691
00:40:50,698 --> 00:40:53,159
Jadi, ini akan membawamu ke mana?

692
00:40:53,868 --> 00:40:56,620
- Dia melukaiku.
- Benar.

693
00:40:57,830 --> 00:41:00,040
Lalu itu terjadi.

694
00:41:02,460 --> 00:41:05,838
Menurutmu bagaimana itu terjadi
dalam pikirannya. Lambat?

695
00:41:05,921 --> 00:41:09,467
Selangkah demi selangkah, atau cepat?

696
00:41:10,426 --> 00:41:11,802
Ritmenya bagaimana?

697
00:41:12,553 --> 00:41:13,762
Seperti tersentak.

698
00:41:13,846 --> 00:41:15,473
- Ya.
- Kejutan besar.

699
00:41:15,556 --> 00:41:17,183
Ya, lalu dia…

700
00:41:17,266 --> 00:41:20,936
Sekarang dia punya rencana, 'kan?

701
00:41:21,020 --> 00:41:23,606
- Bagus. Ayo ulangi itu.
- Oke.

702
00:41:23,689 --> 00:41:28,861
Baru saja aku mengatakannya, aku merasa
sesuatu yang panas di wajahku.

703
00:41:28,944 --> 00:41:30,696
- Bagus.
- Daging yang panas.

704
00:41:30,779 --> 00:41:32,531
Lalu yang basah dan hangat.

705
00:41:32,615 --> 00:41:34,700
- Bagus.
- Dia melukaiku.

706
00:41:34,783 --> 00:41:37,661
- Bagus.
- Aku dihantam pisau cukur dan terdiam.

707
00:41:37,745 --> 00:41:39,788
- Ya.
- Kubilang, "Tak apa-apa.

708
00:41:40,789 --> 00:41:43,626
Sang raja masih di sini."

709
00:41:43,709 --> 00:41:46,045
Perjelas itu ke seluruh dunia.

710
00:41:46,795 --> 00:41:50,466
- Lebih jelas. 
- "Tak apa. Sang raja masih di sini."

711
00:41:50,549 --> 00:41:54,011
- Apa katamu?
- "Sang raja masih di sini."

712
00:42:01,060 --> 00:42:03,312
Semoga aku yang pergi ke New York,

713
00:42:03,395 --> 00:42:05,773
karena aku belum pernah naik pesawat.

714
00:42:05,856 --> 00:42:10,611
Semoga ini kesempatan
pertamaku untuk naik pesawat.

715
00:42:10,694 --> 00:42:12,863
Aku sangat ingin menangkan ini.

716
00:42:12,947 --> 00:42:16,325
Aku ingin tunjukkan pada semua
bahwa aku punya kemampuan.

717
00:42:21,288 --> 00:42:24,458
Walau sudah yakin ingin lakukan ini
dan ada di sini,

718
00:42:24,542 --> 00:42:27,002
ini tetap keputusan berat
untuk dilakukan.

719
00:42:27,086 --> 00:42:31,423
Karena aku tahu ayah dan saudaraku,

720
00:42:31,507 --> 00:42:34,885
tak akan ada selama empat tahun ke depan
dalam hidupku.

721
00:42:34,969 --> 00:42:36,262
Terbuka seperti itu.

722
00:42:38,055 --> 00:42:39,807
Baik, hadap bawah. Siap?

723
00:42:39,890 --> 00:42:42,017
Karena itu, aku selalu ingin cepat.

724
00:42:42,101 --> 00:42:44,603
Apa pun hasil dari ini,
itu harus cepat.

725
00:42:44,687 --> 00:42:46,981
Harus ada pembenaran
untuk kepergianku.

726
00:42:47,064 --> 00:42:48,899
Agar ada alasannya aku datang.

727
00:42:50,276 --> 00:42:52,820
Aku sangat ingin menang.

728
00:42:54,113 --> 00:42:56,657
Aku ingin ke Broadway,
melakukan banyak hal.

729
00:42:56,740 --> 00:42:58,367
Dalam hal apa pun,

730
00:42:58,450 --> 00:43:00,286
jika kuinginkan, maka kukejar.

731
00:43:01,161 --> 00:43:04,373
Aku ingin lebih.

732
00:43:05,165 --> 00:43:09,253
Keluarga kandungku, mereka tak dukung
impianku menjadi aktor.

733
00:43:09,336 --> 00:43:12,381
Menurut mereka hiburan
bukan cara untuk sukses.

734
00:43:12,464 --> 00:43:15,217
Jadi, aku harus tinggalkan rumah
orang tuaku.

735
00:43:15,301 --> 00:43:16,302
Aku tak didukung.

736
00:43:16,385 --> 00:43:19,972
Istrinya yang mendorongnya
melakukan tindakan ekstrem.

737
00:43:22,516 --> 00:43:25,644
Kadang aku melakukannya
karena dibilang aku tak bisa.

738
00:43:25,728 --> 00:43:30,858
Tapi asal dari ambisiku juga karena
aku ingin melakukannya.

739
00:43:31,775 --> 00:43:33,319
Karena aku menyukainya.

740
00:43:33,402 --> 00:43:36,071
- Bagaimana perasaanmu?
- Baik.

741
00:43:36,155 --> 00:43:39,700
- Apa yang kau pikirkan?
- Entahlah.

742
00:43:39,783 --> 00:43:42,369
Kau merasa takut atau merasa senang?

743
00:43:44,246 --> 00:43:46,540
Semuanya. Aku takut pada semuanya.

744
00:43:46,624 --> 00:43:49,960
Saat kau di panggung, itu menyenangkan.

745
00:43:51,003 --> 00:43:54,048
Aku berdoa. Keluargaku juga berdoa.

746
00:43:55,299 --> 00:43:56,258
Agar terus maju.

747
00:43:58,177 --> 00:44:01,305
Aku ingin berakting. Untuk beri pengaruh

748
00:44:02,181 --> 00:44:04,224
dan menginspirasi orang lain.

749
00:44:04,350 --> 00:44:06,602
Dan perspektif yang bisa kumanfaatkan

750
00:44:06,727 --> 00:44:10,856
sangat memperkaya
diriku sebagai individu dan seniman.

751
00:44:13,275 --> 00:44:16,403
Tumbuh dalam kemiskinan,

752
00:44:16,528 --> 00:44:20,074
di lingkungan di mana kami satu-satunya
keluarga kulit hitam

753
00:44:20,157 --> 00:44:24,203
tinggal di Central Falls
dan merasa tak terlihat,

754
00:44:24,370 --> 00:44:26,246
tumbuh dalam keadaan kacau

755
00:44:27,081 --> 00:44:29,124
akting memberiku harapan.

756
00:44:30,459 --> 00:44:31,960
Itu menyelamatkanku.

757
00:44:33,253 --> 00:44:34,630
Itu menyelamatkanku.

758
00:44:38,300 --> 00:44:40,552
FINAL WILAYAH

759
00:44:40,719 --> 00:44:43,514
DI TIAP KOTA MURID 20 BESAR
BERSAING UNTUK

760
00:44:43,597 --> 00:44:46,642
DUA TEMPAT DALAM FINAL NASIONAL
DI BROADWAY

761
00:44:51,939 --> 00:44:53,399
Hei.

762
00:44:55,401 --> 00:44:57,236
Sendirian itu terasa aneh.

763
00:44:58,737 --> 00:45:00,239
Aku mewakili sekolahku.

764
00:45:01,281 --> 00:45:02,366
Astaga.

765
00:45:02,449 --> 00:45:04,243
Ini cukup besar.

766
00:45:08,747 --> 00:45:12,835
Ingat, kaulah yang punya sesuatu
untuk diberikan pada mereka.

767
00:45:12,918 --> 00:45:14,461
Itu bisa dirayakan.

768
00:45:14,586 --> 00:45:16,296
Hari demi hari

769
00:45:16,380 --> 00:45:18,132
kita semakin baik

770
00:45:18,215 --> 00:45:20,217
hingga tak terkalahkan.

771
00:45:20,300 --> 00:45:22,094
Tak bisa dikalahkan.

772
00:45:22,177 --> 00:45:23,595
Amin.

773
00:45:23,679 --> 00:45:25,139
Satu, dua, tiga!

774
00:45:25,222 --> 00:45:27,474
August Wilson!

775
00:45:30,269 --> 00:45:33,480
Tuhan, kuberdoa semoga tak gelisah

776
00:45:33,564 --> 00:45:38,026
- dan izinkan kami nikmati hari ini. Amin.
- Amin.

777
00:45:41,989 --> 00:45:44,283
Kutinggal kau dengan ibumu
untuk menjagamu.

778
00:45:44,366 --> 00:45:46,535
New York itu unik.

779
00:45:46,618 --> 00:45:50,789
Kau tahu kalau kau butuh New York
yang unik.

780
00:46:03,761 --> 00:46:04,845
KOMPETISI MONOLOG

781
00:46:07,473 --> 00:46:08,891
saatnya tampil.

782
00:46:09,475 --> 00:46:14,062
Selamat datang di Kompetisi
Monolog August Wilson 2018.

783
00:46:15,314 --> 00:46:19,693
Hari ini kita di sini untuk merayakan
August Wilson dan karyanya.

784
00:46:19,777 --> 00:46:22,404
Para siswa menafsirkan peran
dari drama ini

785
00:46:22,488 --> 00:46:26,241
dengan cara yang cerminkan
pendekatan mereka pada karakternya.

786
00:46:26,325 --> 00:46:29,453
- Kau pasti berhasil. Butuh pelukan?
- Ya. Aku gugup.

787
00:46:29,536 --> 00:46:31,997
Penonton buatku gugup, bukan monolognya.

788
00:46:32,122 --> 00:46:36,752
Bisa beri tepuk tangan meriah
untuk para murid?

789
00:46:38,420 --> 00:46:41,632
Kedengarannya banyak sekali orang.

790
00:46:41,715 --> 00:46:43,926
Ingatlah, dua dari tiga pemenangnya

791
00:46:44,009 --> 00:46:48,847
akan tampil di panggung August Wilson
di Broadway.

792
00:46:49,431 --> 00:46:53,435
Di Kompetisi Monolog Nasional
August Wilson di New York.

793
00:46:56,271 --> 00:46:57,231
Semua siap?

794
00:46:57,940 --> 00:47:00,192
Ke-21 finalis kita 

795
00:47:00,275 --> 00:47:04,738
dari Kompetisi Monolog
August Wilson Chicago tahun 2018,

796
00:47:05,322 --> 00:47:06,490
silakan masuk.

797
00:47:21,129 --> 00:47:23,882
Peserta pertama kita adalah Freedom.

798
00:47:28,595 --> 00:47:30,305
Hai. Namaku Freedom Martin,

799
00:47:30,389 --> 00:47:33,350
tampilkan Bynum Walker,
Joe Turner's Come and Gone.

800
00:47:37,437 --> 00:47:40,774
Maksudmu wanita tak bisa
menjadi apa-apa tanpa pria.

801
00:47:41,650 --> 00:47:43,277
Tapi kau tak apa-apa, ya?

802
00:47:44,152 --> 00:47:49,116
Kau bisa pergi dari sini
tanpa aku, tanpa wanita,

803
00:47:49,199 --> 00:47:50,909
dan kau masih bisa jadi pria.

804
00:47:53,954 --> 00:47:57,124
Suatu berkah saat kau bisa belajar
memandang wanita

805
00:47:57,207 --> 00:48:00,043
dan mungkin hanya lihat
beberapa helai rambutnya,

806
00:48:01,086 --> 00:48:02,504
atau lengkungan pipinya,

807
00:48:03,881 --> 00:48:06,466
semua yang bisa didapat dari hidup.

808
00:48:11,930 --> 00:48:15,809
Ada sembilan pria kulit putih
dan tiga wanita kulit putih,

809
00:48:15,893 --> 00:48:17,436
semua bilang bersalah.

810
00:48:17,519 --> 00:48:20,981
Mereka enggan melihatku. Sudah kuminta,
ini bekas lukanya.

811
00:48:23,817 --> 00:48:26,320
Aku tak pernah bertemu pria
yang berguna.

812
00:48:28,405 --> 00:48:30,782
Mereka membuat anak-anak ini.

813
00:48:30,866 --> 00:48:33,619
Lalu kabur dan kau urus mereka sendiri,

814
00:48:37,122 --> 00:48:38,582
Kekasih wanita ini,

815
00:48:38,665 --> 00:48:43,253
dia menodongkan pisau 30 cm
pada Slow Drag.

816
00:48:45,505 --> 00:48:47,841
Dokter butuh empat jam

817
00:48:47,925 --> 00:48:51,345
dan 112 jahitan untuk menolongku.

818
00:48:51,428 --> 00:48:52,638
Kubilang, "Tak apa.

819
00:48:53,639 --> 00:48:55,807
Sang raja masih di sini. "

820
00:49:00,771 --> 00:49:01,605
Terima kasih.

821
00:49:08,862 --> 00:49:11,490
Kami akan meminta
penonton untuk tetap duduk,

822
00:49:11,573 --> 00:49:14,284
karena juri akan berunding.

823
00:49:15,327 --> 00:49:16,536
Dia hebat.

824
00:49:16,620 --> 00:49:18,330
Dia sungguh luar biasa.

825
00:49:18,413 --> 00:49:20,624
Ya. Dia sangat jelas.

826
00:49:20,707 --> 00:49:23,543
Ini adalah program yang berusaha sampaikan

827
00:49:23,627 --> 00:49:26,755
kata-kata August Wilson ke sekolah negeri.

828
00:49:26,838 --> 00:49:30,717
Mereka baca Shakespeare, mestinya
juga August Wilson, 'kan?

829
00:49:30,801 --> 00:49:34,554
Jadi, mari sepakati
nomor satu dan dua dahulu, ya?

830
00:49:35,222 --> 00:49:37,140
Aku ingin memberimu

831
00:49:37,224 --> 00:49:41,144
satu set Century Cycle August Wilson
untuk sekolahmu

832
00:49:41,228 --> 00:49:44,064
agar siswa lain punya akses ke karyanya.

833
00:49:45,315 --> 00:49:48,026
Aku setuju mereka yang pertama dan kedua.

834
00:49:57,661 --> 00:49:59,705
- Kalian siap?
- Ya!

835
00:49:59,788 --> 00:50:02,582
Pemenang kedua kita
akan pergi ke New York

836
00:50:02,666 --> 00:50:04,459
dan juga menerima 250 dolar…

837
00:50:04,543 --> 00:50:06,837
Gerardo Navarro!

838
00:50:09,965 --> 00:50:13,468
Dan pemenang pertama kita…

839
00:50:14,094 --> 00:50:15,220
Aaron Guy.

840
00:50:17,806 --> 00:50:20,475
Pemenang Kompetisi Monolog

841
00:50:20,559 --> 00:50:25,063
August Wilson 2018 wilayah Chicago adalah

842
00:50:27,941 --> 00:50:29,651
Nia Sarfo.

843
00:50:40,537 --> 00:50:41,705
Itu putriku.

844
00:50:41,788 --> 00:50:44,750
GERARDO MENANGKAN JUARA DUA
DI LOS ANGELES

845
00:50:44,833 --> 00:50:47,753
NIA MENANGKAN JUARA SATU
DI CHICAGO

846
00:50:48,628 --> 00:50:51,923
Aku kagum. Kuharap mereka
tak membuat kesalahan.

847
00:50:52,716 --> 00:50:55,802
Kuharap yang di kertas benar namaku.
Bukan kesalahan.

848
00:50:58,013 --> 00:51:00,807
Keluargaku tak duga
aku akan menang kompetisi.

849
00:51:00,891 --> 00:51:03,143
Aku bilang, "Aku menang."

850
00:51:03,226 --> 00:51:06,354
Kau tahu? "Sekarang bisa anggap aku
seorang aktor?"

851
00:51:06,438 --> 00:51:08,482
Kubilang, "Sekarang bilang apa?"

852
00:51:08,565 --> 00:51:13,070
Dan tanggapan mereka adalah,
"Ini bisa saja kebetulan."

853
00:51:13,153 --> 00:51:14,696
Lalu, "Kau beruntung."

854
00:51:14,780 --> 00:51:16,823
Itu menyakitiku.

855
00:51:16,907 --> 00:51:19,076
Kubilang "Baik. Aku beruntung."

856
00:51:21,912 --> 00:51:24,498
Nia pantas menang dengan monolog itu.

857
00:51:24,581 --> 00:51:26,917
Tapi itu selalu sulit.

858
00:51:28,585 --> 00:51:31,088
Tiap kali aku ikut
kompetisi August Wilson,

859
00:51:31,171 --> 00:51:33,965
aku belajar lebih banyak tentang diriku.

860
00:51:34,049 --> 00:51:37,844
Kurasa pengalamanku sebagai
pria kulit hitam selalu berbeda dari

861
00:51:39,721 --> 00:51:41,932
pria kulit hitam lain.

862
00:51:43,433 --> 00:51:45,560
Kurasa August Wilson
mengatakan bahwa

863
00:51:45,644 --> 00:51:48,563
apa pun yang mereka alami,
mereka kulit hitam,

864
00:51:48,647 --> 00:51:51,024
dan itu sangat mencerahkan.

865
00:51:53,777 --> 00:51:57,280
Untuk pertama kalinya,
aku merasa nyaman jadi diri sendiri.

866
00:51:57,364 --> 00:51:58,448
Aku merasa nyaman.

867
00:52:01,076 --> 00:52:02,119
Ya, nyaman.

868
00:52:02,869 --> 00:52:04,204
Freedom, tahun depan?

869
00:52:04,287 --> 00:52:05,747
Itu rencananya.

870
00:52:09,000 --> 00:52:11,962
Semua bilang aku tampil baik,
tapi bisa lebih baik.

871
00:52:12,546 --> 00:52:16,007
Ada banyak orang berbakat di sana.
Aku bisa lihat itu.

872
00:52:16,091 --> 00:52:19,427
Bakat mereka terlatih. Itu…

873
00:52:20,345 --> 00:52:23,682
Kau bisa lihat hasil kerja keras mereka.

874
00:52:23,765 --> 00:52:25,308
Juga bakat mereka.

875
00:52:25,392 --> 00:52:28,603
Jadi, bakat mereka bukan bakat mentah.

876
00:52:28,687 --> 00:52:32,524
Aku sering dengar "bakat mentah"
dikatakan tentangku.

877
00:52:32,607 --> 00:52:35,193
Tapi itu mentah.

878
00:52:35,277 --> 00:52:37,904
Tak ada yang mau makanan mentah.

879
00:52:39,573 --> 00:52:42,742
Semua tergantung caramu hadapi kegagalan.
Menyerah,

880
00:52:42,826 --> 00:52:46,454
atau kau bisa terus berusaha mencapainya.

881
00:52:48,373 --> 00:52:50,792
Banyak orang di dekatku salah jalan.

882
00:52:50,876 --> 00:52:52,169
Terutama saudaraku.

883
00:52:52,961 --> 00:52:54,921
Aku kehilangan dia bulan Oktober.

884
00:52:59,426 --> 00:53:03,805
Itu karena kekerasan 
yang orang harapkan dari kami.

885
00:53:05,098 --> 00:53:09,561
Aku hormati August Wilson karena tonjolkan
kehidupan orang Afrika Amerika.

886
00:53:09,644 --> 00:53:13,231
Karena kadang sulit. Hal dalam
hidup tak jalan sesuai dugaan,

887
00:53:13,315 --> 00:53:15,066
dan tak sesuai yang terlihat.

888
00:53:15,150 --> 00:53:18,445
Aku senang dia gambarkan
pria kulit hitam mencoba mencari

889
00:53:18,528 --> 00:53:22,199
identitasnya sendiri dalam dirinya.

890
00:53:22,282 --> 00:53:25,243
Jadi, aku sangat bahagia,
bersyukur untuk itu.

891
00:53:38,757 --> 00:53:42,302
TIGA BULAN KEMUDIAN

892
00:53:42,385 --> 00:53:44,429
MASUK VIP

893
00:53:45,305 --> 00:53:49,059
Jadi, ini hari pesta ulang tahunku
yang ke-17.

894
00:53:51,102 --> 00:53:53,104
Ayahku buat panggung di belakang, 

895
00:53:53,230 --> 00:53:55,649
Jadi kami akan adakan penampilan
menyanyi

896
00:53:55,732 --> 00:53:56,650
dan monolog.

897
00:53:56,733 --> 00:53:58,235
Ini tempat tidurku.

898
00:53:58,777 --> 00:54:00,987
Ini ranjang dua saudaraku yang lain.

899
00:54:03,323 --> 00:54:04,950
Aku ingin kamar sendiri.

900
00:54:06,117 --> 00:54:07,827
Kurasa tak dalam waktu dekat.

901
00:54:07,911 --> 00:54:09,871
Ini dari New York. Ini koperku.

902
00:54:11,039 --> 00:54:16,670
Jadi, ini sebelumnya ada
di lemari rumah nenekku.

903
00:54:17,921 --> 00:54:21,007
Ini milik kakekku,
dia meninggal beberapa tahun lalu.

904
00:54:21,591 --> 00:54:23,051
Dia sangat kami sayangi.

905
00:54:24,427 --> 00:54:25,303
Ini fotonya.

906
00:54:28,556 --> 00:54:30,058
- Selamat.
- Terima kasih.

907
00:54:31,059 --> 00:54:31,893
Terima kasih.

908
00:54:34,354 --> 00:54:37,107
Ini dari Paman Poncho.

909
00:54:38,108 --> 00:54:39,985
Masih kurang satu.

910
00:54:41,820 --> 00:54:43,405
Aku punya pin King Hedley

911
00:54:44,739 --> 00:54:46,574
yang ingin kupakai di panggung.

912
00:54:46,658 --> 00:54:48,660
Semua finalis daerah
foto bersama

913
00:54:48,743 --> 00:54:50,203
dan mencetaknya di pin.

914
00:54:51,246 --> 00:54:52,998
Menurutku keren untuk

915
00:54:53,498 --> 00:54:56,001
dipajang di saku ini,

916
00:54:56,084 --> 00:54:57,043
ada King Hedley,

917
00:54:57,127 --> 00:54:58,878
serta finalis daerah lain.

918
00:54:58,962 --> 00:55:00,714
Agar bisa kubawa ke panggung

919
00:55:00,797 --> 00:55:03,633
karena mereka sangat menginspirasiku.

920
00:55:03,717 --> 00:55:06,428
Juga bawa kakekku yang sungguh

921
00:55:09,055 --> 00:55:11,224
jadi alasanku seperti sekarang.

922
00:55:11,766 --> 00:55:15,520
Jadi, itu masuk ke koper ini.

923
00:55:15,603 --> 00:55:18,606
Dia pasti sangat bangga
aku akan pergi ke New York.

924
00:55:27,657 --> 00:55:28,616
Kita sampai.

925
00:55:28,700 --> 00:55:30,994
Bisa sejauh ini, aku berpikir…

926
00:55:32,078 --> 00:55:33,913
"Ini konyol."

927
00:55:33,997 --> 00:55:35,749
Untuk melihatnya langsung.

928
00:55:37,125 --> 00:55:40,045
Astaga. Aku mau pingsan.

929
00:55:41,796 --> 00:55:43,131
- Hai.
- Apa kabar?

930
00:55:43,214 --> 00:55:46,176
- Butuh bantuan, Kawan?
- Terima kasih.

931
00:55:47,177 --> 00:55:50,305
Dia punya aksen New York. Keren sekali.

932
00:55:52,974 --> 00:55:57,020
Jika kau di luar kamar setelah jam malam,
kau tak boleh berkompetisi.

933
00:55:57,854 --> 00:55:59,439
- Kita tak mau itu.
- Ya.

934
00:55:59,522 --> 00:56:02,317
Apa terlalu dini untuk tanya
apa monologmu?

935
00:56:02,400 --> 00:56:04,694
Aku akan lakukan Rena dari Jitney.

936
00:56:06,196 --> 00:56:08,531
Aku Boy Willie dari The Piano Lesson.

937
00:56:08,615 --> 00:56:10,825
Aku Cutler, Ma Rainey's Black Bottom.

938
00:56:10,909 --> 00:56:13,745
Kita akan menonton
Once On This Island malam ini.

939
00:56:13,828 --> 00:56:17,290
Kita akan temui Hailey Kilgore,

940
00:56:17,374 --> 00:56:21,294
yang dahulu peserta
di Kompetisi Monolog August Wilson.

941
00:56:21,378 --> 00:56:24,756
Dia tak menang. Namun dia terlibat
dalam drama itu.

942
00:56:24,839 --> 00:56:28,426
Aku bersemangat untuk lihat pertunjukan
di Broadway.

943
00:56:28,510 --> 00:56:32,931
- Aku mau lihat Children of a Lesser God.
- Sama. Maaf, aku suka menyentuh.

944
00:56:33,014 --> 00:56:35,600
- Aku juga.
- Kau hebat. Aku suka peluk.

945
00:56:37,894 --> 00:56:40,605
- Aku juga.
- Aku suka pelukan.

946
00:56:48,780 --> 00:56:50,573
Aku mau berterima kasih padamu

947
00:56:50,657 --> 00:56:53,827
dan semua orang yang mewujudkan
kompetisi ini,

948
00:56:53,952 --> 00:56:56,246
karena seperti yang kubilang
pada pelatihku,

949
00:56:56,329 --> 00:56:59,916
aku tak pernah duga orang sepertiku
dari Boston Selatan

950
00:56:59,999 --> 00:57:03,086
akan punya kesempatan
tampil di panggung Broadway.

951
00:57:03,169 --> 00:57:04,337
Jadi, terima kasih.

952
00:57:04,421 --> 00:57:05,797
Terima kasih.

953
00:57:06,589 --> 00:57:08,633
Gali saja dirimu.

954
00:57:09,050 --> 00:57:11,386
Aku anak desa dari Tallahassee,
Florida.

955
00:57:11,469 --> 00:57:14,806
Dan semakin aku gali itu, mengakui
dan menerimanya,

956
00:57:15,640 --> 00:57:17,142
Aku akan jalani takdirku.

957
00:57:17,725 --> 00:57:20,061
Sebutkan "Aku dari Seattle, itu asalku.

958
00:57:20,145 --> 00:57:21,104
Inilah aku."

959
00:57:21,646 --> 00:57:24,399
Jadilah diri sendiri. Itu cukup.

960
00:57:25,150 --> 00:57:27,777
Saat melihatmu, aku ingin menangis.

961
00:57:27,861 --> 00:57:30,321
Ingin menangis karena saat kami mulai ini

962
00:57:30,405 --> 00:57:33,616
hanya satu sekolah,
itu karena kami kehilangan teman.

963
00:57:34,200 --> 00:57:37,370
Usianya lima bulan lagi
dan dia meninggal.

964
00:57:37,454 --> 00:57:42,292
Dan dia beri segalanya, sebagai manusia
dan seniman, pada Amerika.

965
00:57:42,917 --> 00:57:47,755
Itulah tujuan proyek ini. Dan aku senang
kalian di sini.

966
00:57:47,839 --> 00:57:51,801
Maka saling mengenal saja.
Jangan hanya dengan kelompok sendiri.

967
00:57:51,885 --> 00:57:55,180
Nikmati saja masa ini,
nikmati pertemuan ini.

968
00:57:55,263 --> 00:57:57,599
nikmati saling bertanya.

969
00:57:58,183 --> 00:58:01,019
Bahas soal August Wilson, soal kehidupan.

970
00:58:01,102 --> 00:58:02,437
Mari bersenang-senang!

971
00:58:10,987 --> 00:58:14,741
Terutama dari Chicago, belanja di New York
terlihat elegan.

972
00:58:16,910 --> 00:58:18,995
Dia lebih terkenal, tapi Kourtney
lebih baik.

973
00:58:19,078 --> 00:58:21,623
Sejujurnya, Khloé…

974
00:58:22,415 --> 00:58:23,541
Favoritku Khloé.

975
00:58:26,211 --> 00:58:29,172
ONCE ON THIS ISLAND
MUSIKAL

976
00:58:34,511 --> 00:58:36,930
- Itu bagus sekali.
- Bagus sekali.

977
00:58:40,642 --> 00:58:44,604
Ada pertanyaan? Ini terasa formal.
Aku sama sekali tak formal.

978
00:58:44,687 --> 00:58:47,440
- Monologmu saat tampil?
- Aku tampil dua kali.

979
00:58:47,524 --> 00:58:50,527
Di tingkat daerah, dan kedua kalinya,
aku maju.

980
00:58:50,610 --> 00:58:53,655
Pertama Ma Rainey
dari Ma Rainey's Black Bottom.

981
00:58:53,738 --> 00:58:57,367
Lalu aku menjadi Rose dari
Fences saat kedua kalinya.

982
00:58:57,450 --> 00:58:59,327
- Berapa usiamu?
- Aku 19 tahun.

983
00:59:01,913 --> 00:59:05,792
Apa saran terbaik yang bisa kau berikan
sesama pada aktor muda?

984
00:59:05,875 --> 00:59:08,127
Selalu menjadi dirimu saja.

985
00:59:08,753 --> 00:59:11,297
Karena kau tak bisa jadi orang lain.

986
00:59:11,881 --> 00:59:16,719
Untuk kalian berhasil sejauh ini setelah
bekerja sangat keras

987
00:59:16,803 --> 00:59:18,471
itu luar biasa.

988
00:59:18,555 --> 00:59:20,807
Bersenang-senanglah.

989
00:59:28,189 --> 00:59:29,482
Kau tampilkan apa?

990
00:59:29,566 --> 00:59:31,526
- King Hedley.
- Sungguh?

991
00:59:31,609 --> 00:59:34,070
- Karakter itu juga sangat sulit.
- Ya.

992
00:59:59,262 --> 01:00:02,890
SATU HARI SEBELUM FINAL

993
01:00:04,892 --> 01:00:05,727
Hai, semua.

994
01:00:05,810 --> 01:00:08,146
Pertama, kalian tiba
di teater Broadway.

995
01:00:09,188 --> 01:00:10,106
Kalian di sini.

996
01:00:10,773 --> 01:00:14,193
August menampilkan satu drama di sini,
itu King Hedley II.

997
01:00:14,277 --> 01:00:16,446
Dan ketika dia sakit,

998
01:00:16,529 --> 01:00:20,241
kami berusaha tak hanya untuk
menamai ulang teater ini,

999
01:00:20,325 --> 01:00:23,745
yang mana menjadi tanda tangan August
dengan neon di depan

1000
01:00:23,828 --> 01:00:28,041
namun juga cara manfaatkan teater ini
untuk hormati peninggalannya.

1001
01:00:28,124 --> 01:00:31,127
dan itu awal terciptanya ruangan ini,

1002
01:00:31,210 --> 01:00:34,255
yang beri penghormatan
pada kesepuluh dramanya.

1003
01:00:34,339 --> 01:00:39,052
Kalian bisa berkeliling dan lihat beragam
kenangan dari produksi-produksi itu.

1004
01:00:42,764 --> 01:00:44,557
Itu Whoopi Goldberg?

1005
01:00:44,641 --> 01:00:45,558
Ya, itu Whoopi.

1006
01:00:49,312 --> 01:00:50,730
Anak-anak yang datang

1007
01:00:51,481 --> 01:00:56,444
terlihat terkejut, banyak dari mereka,
menemukan bahwa suara ini ada.

1008
01:00:56,527 --> 01:00:57,487
Mereka tak tahu

1009
01:00:58,071 --> 01:01:01,032
seseorang menulis dengan suara
yang mereka kenal

1010
01:01:01,115 --> 01:01:02,784
tentang hal penting bagi mereka.

1011
01:01:02,867 --> 01:01:06,037
Dan bagi sebagian besar mereka,
itu sejarah.

1012
01:01:08,331 --> 01:01:11,250
Dunia anak usia 17 tahun saat ini

1013
01:01:11,334 --> 01:01:14,879
bukan Ma Rainey's Black Bottom,
Joe Turner's Come and Gone.

1014
01:01:14,962 --> 01:01:17,507
Namun di sana membahas
masalah masa kini.

1015
01:01:19,258 --> 01:01:23,429
August bicara soal penahanan massal
pria dan wanita kulit hitam,

1016
01:01:23,513 --> 01:01:24,764
kekejaman polisi,

1017
01:01:25,390 --> 01:01:29,727
orang biasa mempertahankan
keberadaan mereka

1018
01:01:29,811 --> 01:01:33,314
karena struktur rasisme yang besar.

1019
01:01:35,650 --> 01:01:39,070
Jika drama ini sudah lama ditulis
dan ini masih terjadi,

1020
01:01:39,153 --> 01:01:40,822
kita harus lakukan sesuatu.

1021
01:01:43,157 --> 01:01:46,869
Dia menangkap bagaimana rasanya
menjadi wanita.

1022
01:01:48,830 --> 01:01:51,499
Ditekan,

1023
01:01:51,582 --> 01:01:56,504
diremehkan, dibungkam, tak dihargai,
sudah biasa selama ini.

1024
01:02:00,550 --> 01:02:03,970
Kehidupan seorang wanita kulit hitam,

1025
01:02:05,805 --> 01:02:11,728
kau harus berjuang untuk dilihat
dan diakui.

1026
01:02:12,353 --> 01:02:14,522
Itu membuatmu bekerja lebih keras.

1027
01:02:16,482 --> 01:02:20,111
Semakin banyak yang berubah,
semakin banyak yang tetap sama.

1028
01:02:22,780 --> 01:02:24,699
Setiap penulis drama yang tulis

1029
01:02:24,991 --> 01:02:28,369
drama untuk setiap dekade abad ke-20

1030
01:02:29,120 --> 01:02:32,582
ingin kau tahu sesuatu tentang sejarah
dan juga seni.

1031
01:02:33,708 --> 01:02:37,378
Dan jika mereka bisa menemukan suara

1032
01:02:38,254 --> 01:02:41,257
pada usia remaja, 30-an, 20-an, 40-an,

1033
01:02:42,383 --> 01:02:44,010
yang bicara kepada mereka,

1034
01:02:44,093 --> 01:02:47,555
dan memberi mereka pemahaman

1035
01:02:48,097 --> 01:02:52,101
dari jiwa manusia secara universal.

1036
01:02:52,894 --> 01:02:55,730
Jika kau paham dari mana asalmu,

1037
01:02:55,813 --> 01:02:58,858
kau punya kesempatan lebih baik
mencapai tujuanmu.

1038
01:03:01,778 --> 01:03:04,614
Ini adalah kegigihan jiwa manusia

1039
01:03:04,697 --> 01:03:08,659
walau dengan banyaknya masalah
menjadi kulit hitam di Amerika.

1040
01:03:10,536 --> 01:03:14,081
Kemampuan menyanyikan lagu itu,
lagu spiritual itu,

1041
01:03:14,165 --> 01:03:16,125
kemampuan menyerap

1042
01:03:17,418 --> 01:03:18,503
dan tak hancur.

1043
01:03:21,088 --> 01:03:23,090
Bagaimana orang dapat lagu mereka?

1044
01:03:23,174 --> 01:03:25,468
Pertama, mereka sudah memilikinya.

1045
01:03:26,594 --> 01:03:31,182
Mereka harus menyadarinya,
lalu belajar menyanyikannya.

1046
01:03:42,109 --> 01:03:45,363
HARI KOMPETISI

1047
01:03:45,446 --> 01:03:48,157
- Hai.
- Hei.

1048
01:03:48,241 --> 01:03:52,495
Aku seakan tak merasa
kompetisinya malam ini.

1049
01:03:52,578 --> 01:03:54,872
Jadi, aku tak boleh bilang "sekarang"?

1050
01:03:54,956 --> 01:03:56,332
- Tidak.
- Baiklah.

1051
01:03:56,415 --> 01:03:57,750
Gunakan kata sempurna.

1052
01:03:57,834 --> 01:03:58,835
- Baiklah.
- Ya.

1053
01:03:58,918 --> 01:04:00,545
Kau bilang, "Para pria ini,

1054
01:04:01,420 --> 01:04:03,464
semakin kau pertahankan mereka."

1055
01:04:03,548 --> 01:04:06,342
- Bukan "Para pria." Tapi "Mereka."
- Baik.

1056
01:04:06,425 --> 01:04:09,762
Kau bisa beri aku hal yang sama
dengan para penonton

1057
01:04:09,846 --> 01:04:12,431
tanpa memutus ritme kalimat.

1058
01:04:12,515 --> 01:04:13,474
- Mengerti?
- Ya.

1059
01:04:23,484 --> 01:04:25,027
Kalian tampil di Broadway.

1060
01:04:35,496 --> 01:04:37,582
DISEDIAKAN UNTUK PARA JURI

1061
01:04:39,625 --> 01:04:42,461
SEJARAH SEDANG TERJADI DI MANHATTAN

1062
01:05:07,236 --> 01:05:08,404
Kami sambut semua

1063
01:05:08,487 --> 01:05:14,160
pada Kompetisi Monolog Nasional
August Wilson kesepuluh.

1064
01:05:14,243 --> 01:05:16,329
Sepuluh tahun.

1065
01:05:17,580 --> 01:05:19,206
Di sinilah tempat antrenya

1066
01:05:19,290 --> 01:05:22,251
dan kalian menunggu saja
sampai gilirannya siap.

1067
01:05:22,335 --> 01:05:26,589
Kami sangat bangga menjadi
bagian dari pengalaman ini

1068
01:05:26,672 --> 01:05:30,009
di Teater August Wilson di Broadway.

1069
01:05:33,387 --> 01:05:36,807
Para remaja saat ini dinilai
berdasarkan karakterisasi,

1070
01:05:36,891 --> 01:05:40,686
fokus, energi, pemahaman teks,

1071
01:05:40,770 --> 01:05:42,855
dan juga ketepatan teks.

1072
01:05:43,940 --> 01:05:44,899
Para hadirin,

1073
01:05:46,067 --> 01:05:48,444
ini kelas 2018

1074
01:05:49,195 --> 01:05:52,156
dari finalis Kompetisi Monolog
August Wilson!

1075
01:05:52,782 --> 01:05:53,908
Ini mereka!

1076
01:06:07,713 --> 01:06:08,798
Ini dia.

1077
01:06:08,881 --> 01:06:10,091
Baiklah.

1078
01:06:10,174 --> 01:06:12,718
Prajurit Wilson pertama
yang tampil,

1079
01:06:13,427 --> 01:06:15,429
Callie Holley.

1080
01:06:25,982 --> 01:06:28,818
Avery, aku belum siap menikah sekarang.

1081
01:06:29,944 --> 01:06:32,738
Aku tak bilang apa-apa soal menikah.

1082
01:06:33,364 --> 01:06:36,534
Kewanitaanku masih melimpah.

1083
01:06:37,410 --> 01:06:39,996
Aku sudah cukup sibuk dengan Maretha.

1084
01:06:40,079 --> 01:06:43,290
Aku punya cukup orang untuk dicintai
dan diurus.

1085
01:06:45,668 --> 01:06:49,046
Maksudmu wanita tak bisa
menjadi apa-apa tanpa pria.

1086
01:06:49,755 --> 01:06:51,257
Tapi kau tak apa-apa, ya?

1087
01:06:52,299 --> 01:06:56,637
Kau bisa pergi dari sini
tanpa aku, tanpa wanita,

1088
01:06:57,430 --> 01:06:59,348
dan kau masih bisa menjadi pria.

1089
01:07:00,391 --> 01:07:01,225
Tak apa.

1090
01:07:02,018 --> 01:07:03,936
Tak ada yang akan bertanya,

1091
01:07:04,020 --> 01:07:08,482
"Avery, siapa yang mencintaimu?"

1092
01:07:08,566 --> 01:07:10,026
Itu tak apa-apa bagimu.

1093
01:07:10,776 --> 01:07:14,697
Tapi semua orang akan mencemaskan
Berniece.

1094
01:07:15,781 --> 01:07:18,868
"Bagaimana Berniece akan urus
dirinya sendiri?"

1095
01:07:19,368 --> 01:07:22,496
"Bagaimana dia akan besarkan anak itu
tanpa pria?"

1096
01:07:23,539 --> 01:07:26,667
Bertanya-tanya, "Apa yang dia lakukan
dengan dirinya?"

1097
01:07:27,877 --> 01:07:30,296
"Bagaimana dia akan hidup seperti itu?"

1098
01:07:31,672 --> 01:07:35,384
Semua orang punya banyak pertanyaan
untuk Berniece.

1099
01:07:35,468 --> 01:07:37,303
Orang selalu bilang padaku

1100
01:07:37,386 --> 01:07:40,598
kalau aku tak bisa jadi wanita
kecuali punya pria.

1101
01:07:43,225 --> 01:07:45,853
Aku terus melihat wajahmu
di pemakaman ibumu.

1102
01:07:47,313 --> 01:07:49,815
Bagaimana kau berdiri di sana tak bicara,

1103
01:07:49,899 --> 01:07:51,525
dengan wajah cemberut.

1104
01:07:52,985 --> 01:07:55,488
Kini kau datang mengolokku

1105
01:07:55,571 --> 01:07:57,823
karena aku tak memukul Tn. Rand.

1106
01:08:00,826 --> 01:08:02,286
Mau tahu kenapa?

1107
01:08:02,369 --> 01:08:03,496
Ini alasannya.

1108
01:08:05,289 --> 01:08:07,833
Karena kau memohon
untuk diberi makan.

1109
01:08:09,001 --> 01:08:12,838
Walter Kelly memasukkan
tangannya ke bawah gaunku

1110
01:08:12,922 --> 01:08:16,550
dan dia menyentuhku.
Aku minta berhenti, dia hanya tertawa.

1111
01:08:17,093 --> 01:08:19,053
Kami minum dari botol bir.

1112
01:08:19,136 --> 01:08:21,847
Aku ambil botolnya,
kupecahkan di gagang mobil.

1113
01:08:21,931 --> 01:08:25,142
Tanganku terluka parah,
tapi kutodong kaca ke lehernya.

1114
01:08:25,226 --> 01:08:28,145
Kubilang aku ingin dia merasakan darahku

1115
01:08:28,229 --> 01:08:30,231
karena jika tak berhenti
sentuh aku

1116
01:08:30,314 --> 01:08:31,941
aku yang coba darahnya.

1117
01:08:32,650 --> 01:08:35,069
Pernah ada seseorang,

1118
01:08:35,152 --> 01:08:39,490
di kota kecil bernama Bolingbroke,
sekitar 160 km di luar Macon.

1119
01:08:39,573 --> 01:08:40,783
dan ikut lomba tari,

1120
01:08:40,866 --> 01:08:43,869
hadiahnya 20 dolar
untuk penari slow drag terbaik

1121
01:08:43,953 --> 01:08:46,080
Slow Drag ikut kompetisi itu,

1122
01:08:46,747 --> 01:08:49,250
turun dari panggung,

1123
01:08:49,333 --> 01:08:52,211
bertemu menarik satu gadis
dan memeluknya

1124
01:08:52,294 --> 01:08:57,299
bagai lalat dengan jeli,
bagai kayu dengan lem.

1125
01:08:57,383 --> 01:08:59,802
Dia juga membuat gadis itu bergembira,

1126
01:08:59,885 --> 01:09:03,472
jadi semua orang berhenti
untuk melihatnya.

1127
01:09:04,932 --> 01:09:06,183
Lalu ada yang datang,

1128
01:09:07,518 --> 01:09:09,061
kekasih wanita ini,

1129
01:09:09,145 --> 01:09:13,399
lalu menodongkan pisau 30 cm
pada Slow Drag.

1130
01:09:13,482 --> 01:09:14,692
Ingat Slow Drag?

1131
01:09:16,235 --> 01:09:17,736
Pengunjung bubar.

1132
01:09:17,820 --> 01:09:22,199
Menunduk dan sembunyi di bawah meja,
mengira akan ada perkelahian.

1133
01:09:22,283 --> 01:09:25,452
Slow Drag hanya melihat
dari bahu wanita itu

1134
01:09:25,536 --> 01:09:27,204
ke arah pria itu dan berkata

1135
01:09:28,747 --> 01:09:31,709
"Tuan, jika kau berhenti
berteriak dan menunggu,

1136
01:09:31,792 --> 01:09:33,919
kau akan sadar aku membantumu.

1137
01:09:34,003 --> 01:09:36,964
Aku bantu gadis ini menangkan 10 dolar

1138
01:09:37,047 --> 01:09:40,301
agar bisa membelikanmu arloji emas."

1139
01:09:40,384 --> 01:09:43,137
Dia sudah jadi manajerku selama enam tahun

1140
01:09:43,220 --> 01:09:44,930
jika bicara soal setia.

1141
01:09:45,014 --> 01:09:49,101
Sekali dia undang aku ke rumahnya
untuk menyanyi pada teman-temannya.

1142
01:09:49,894 --> 01:09:52,730
Jika kau datang
dan bisa hasilkan mereka uang

1143
01:09:53,606 --> 01:09:54,899
kau mereka terima.

1144
01:09:55,649 --> 01:09:58,819
Jika tidak, kau hanya bagai anjing
di gang kecil.

1145
01:10:01,155 --> 01:10:05,075
Aku tak akan besarkan anak
untuk ditembak seseorang.

1146
01:10:07,494 --> 01:10:10,289
Agar teman-temannya menembaknya.

1147
01:10:12,541 --> 01:10:15,753
Agar polisi menembaknya.

1148
01:10:18,297 --> 01:10:22,426
Untuk apa aku bawa kehidupan lain
ke dunia yang tak hormati kehidupan?

1149
01:10:24,845 --> 01:10:27,848
Aku tak menyesal karena tak salah,
takkan menyesal.

1150
01:10:28,557 --> 01:10:31,477
itu pasti, karena aku
akan lakukan hal yang benar.

1151
01:10:31,560 --> 01:10:32,394
Selalu.

1152
01:10:33,062 --> 01:10:34,897
Aku tak akan lakukan yang lain.

1153
01:10:34,980 --> 01:10:39,151
Kita mungkin tak setuju dengan itu,
tapi aku tahu itu hal yang benar.

1154
01:10:39,235 --> 01:10:41,362
Selama aku masih bernapas,

1155
01:10:41,445 --> 01:10:44,531
akan lakukan hal yang benar untukku.
Kenapa menyesal?

1156
01:10:45,074 --> 01:10:47,576
Orang bilang,"Tak menyesal bunuh Pernell?"

1157
01:10:47,660 --> 01:10:49,286
Aku tak menyesal bunuh dia.

1158
01:10:49,370 --> 01:10:51,747
Dia pantas mati, dia melukai wajahku.

1159
01:10:52,665 --> 01:10:54,833
Kubilang pada hakim,
"Tak bersalah."

1160
01:10:55,542 --> 01:10:57,044
Mereka kira aku bergurau.

1161
01:10:57,544 --> 01:11:00,256
Kubilang, "Si berengsek itu melukaiku.

1162
01:11:00,339 --> 01:11:02,216
Apa membunuhnya itu salah?"

1163
01:11:02,299 --> 01:11:03,425
Itu wajar.

1164
01:11:05,052 --> 01:11:06,637
Tak peduli apa kata hukum.

1165
01:11:06,720 --> 01:11:09,765
Hukum tak mengerti ini. Pasti tidak.

1166
01:11:10,349 --> 01:11:13,310
Mereka mau menahanku.
Di mana pengertiannya?

1167
01:11:13,769 --> 01:11:16,563
Jika maling mencuri televisi
orang kulit putih

1168
01:11:16,647 --> 01:11:19,024
dan ditembak,
bagi hukum dia tak salah.

1169
01:11:19,358 --> 01:11:20,985
Hukum memahami itu.

1170
01:11:21,568 --> 01:11:24,488
Mereka menepuk punggungnya
dan menyuruhnya pulang.

1171
01:11:25,531 --> 01:11:26,573
Kau paham?

1172
01:11:27,366 --> 01:11:29,326
Juri kembali tetapkan bersalah.

1173
01:11:29,410 --> 01:11:32,705
Mereka tanya satu per satu,
semua bilang bersalah.

1174
01:11:33,205 --> 01:11:36,917
Ada sembilan pria kulit putih
dan tiga wanita kulit putih.

1175
01:11:37,001 --> 01:11:38,294
Semua sepaham.

1176
01:11:38,377 --> 01:11:40,045
Mereka enggan melihatku.

1177
01:11:40,129 --> 01:11:43,007
Sudah kuminta, lihat bekas lukanya.

1178
01:11:43,090 --> 01:11:46,510
Aku mendekat agar lukaku lebih jelas.
Sang hakim marah.

1179
01:11:46,593 --> 01:11:49,471
Lalu enam deputi mendekatiku
dari segala arah,

1180
01:11:49,555 --> 01:11:51,223
bilang aku mau serang juri.

1181
01:11:51,307 --> 01:11:53,892
Aku hanya mendekat agar wajahku terlihat.

1182
01:11:53,976 --> 01:11:56,145
Mereka berusaha menyalahkanku.

1183
01:11:58,480 --> 01:12:01,900
Mereka menahan dan memasukkanku
ke sel isolasi,

1184
01:12:02,609 --> 01:12:04,320
alasannya aku tak terkendali.

1185
01:12:07,740 --> 01:12:10,075
Aku tak percaya mereka.

1186
01:12:11,660 --> 01:12:13,454
Jack atau siapa pun.

1187
01:12:13,537 --> 01:12:15,414
Mereka tak bisa apa-apa.

1188
01:12:16,498 --> 01:12:17,666
Mereka menunggu,

1189
01:12:18,167 --> 01:12:22,546
hanya sampai wanita terikat
dan menikah dengannya.

1190
01:12:22,629 --> 01:12:24,965
lalu mereka berusaha cari wanita lain.

1191
01:12:25,549 --> 01:12:27,801
Molly tak peduli.

1192
01:12:28,761 --> 01:12:30,637
Mereka semua sama saja.

1193
01:12:31,305 --> 01:12:34,016
Aku tak pernah bertemu pria
yang berguna.

1194
01:12:36,185 --> 01:12:38,645
Mereka membuat anak-anak ini.

1195
01:12:39,188 --> 01:12:42,232
Lalu kabur dan meninggalkanmu
untuk mengurus mereka.

1196
01:12:42,316 --> 01:12:45,319
Bicara soal ingin lihat ada apa
di sisi lain bukit.

1197
01:12:45,402 --> 01:12:47,196
Kupastikan aku tak punya anak.

1198
01:12:49,114 --> 01:12:51,116
Ibuku yang ajari aku lakukan itu.

1199
01:12:52,242 --> 01:12:55,245
Molly Cunningham takkan terikat
karena anak.

1200
01:12:57,414 --> 01:13:00,667
Aku pernah punya pria
yang kukira mencintaiku.

1201
01:13:01,335 --> 01:13:04,213
Suatu hari dia pulang,
dan mengemasi kopernya.

1202
01:13:05,214 --> 01:13:09,635
Katanya, ada saatnya bahkan bagi
sahabat dekat untuk berpisah.

1203
01:13:10,844 --> 01:13:13,764
Katanya akan mengirim
kiriman khusus suatu hari.

1204
01:13:14,932 --> 01:13:16,558
Aku lihat dia dari jendela.

1205
01:13:17,184 --> 01:13:20,229
Saat dia membawa koper itu
ke stasiun kereta,

1206
01:13:20,312 --> 01:13:24,691
Bilang jika dia akan kirim sesuatu,
aku tak akan di sana untuk menerimanya.

1207
01:13:25,651 --> 01:13:27,111
Aku sekarang tahu,

1208
01:13:28,070 --> 01:13:30,864
semakin kau berusaha
mempertahankan mereka,

1209
01:13:31,573 --> 01:13:34,868
semakin mudah bagi gadis 
untuk datang dan rebut mereka.

1210
01:13:36,954 --> 01:13:38,038
Molly belajar itu.

1211
01:13:40,874 --> 01:13:41,917
Itu sebabnya

1212
01:13:42,584 --> 01:13:46,922
aku tak percaya siapa pun kecuali Tuhan
dan aku hanya mencintai ibuku.

1213
01:13:49,216 --> 01:13:50,092
Terima kasih.

1214
01:14:15,576 --> 01:14:16,785
Para remaja ini,

1215
01:14:16,869 --> 01:14:19,121
jalan yang mereka lalui itu suci.

1216
01:14:19,997 --> 01:14:21,373
August berikan hidupnya

1217
01:14:22,499 --> 01:14:24,251
untuk kata-kata
di kertas ini.

1218
01:14:24,835 --> 01:14:29,173
Dia dinyatakan menderita kanker
pada tahun 2005.

1219
01:14:29,923 --> 01:14:32,009
Pilihan berat yang harus kau buat

1220
01:14:32,092 --> 01:14:34,219
saat kau sakit parah,

1221
01:14:34,303 --> 01:14:36,305
adalah, memperpanjang hidup,

1222
01:14:36,388 --> 01:14:40,017
atau tak minum obat,
tak melakukan kemoterapi,

1223
01:14:40,100 --> 01:14:43,145
dan menjalani hidupmu
dengan rasa sakit, tapi

1224
01:14:44,062 --> 01:14:45,564
selalu ada.

1225
01:14:45,647 --> 01:14:47,107
Dia pilih yang kedua.

1226
01:14:49,902 --> 01:14:52,571
Pada saat itu, dia dan asistennya

1227
01:14:52,654 --> 01:14:55,699
bekerja tanpa henti untuk menyelesaikan
Radio Golf

1228
01:14:56,241 --> 01:14:57,367
dan dia capai itu.

1229
01:14:58,118 --> 01:14:59,328
Hampir gagal.

1230
01:15:04,124 --> 01:15:07,920
Saat aktor memainkan salah satu drama itu,

1231
01:15:08,003 --> 01:15:10,631
bagai ambil tongkat
yang dia tinggal di sana.

1232
01:15:11,256 --> 01:15:13,842
Untuk satu generasi baru

1233
01:15:13,926 --> 01:15:17,429
memahami kesadaran yang dia tawarkan.

1234
01:15:19,097 --> 01:15:23,560
Semuanya mendapatkan satu set
dari kesepuluh drama.

1235
01:15:26,230 --> 01:15:30,359
Jika kau bukan anggota budaya
atau komunitas itu,

1236
01:15:31,318 --> 01:15:33,278
untuk merasa mulai mengerti

1237
01:15:33,362 --> 01:15:36,740
budaya atau komunitas lain
yang berbeda dari milikmu,

1238
01:15:36,823 --> 01:15:38,617
secara mendalam dan emosional,

1239
01:15:38,700 --> 01:15:42,412
melalui orang-orang yang kau cintai
dan percaya,

1240
01:15:42,496 --> 01:15:45,749
kurasa itu hal paling berharga
untuk dilakukan

1241
01:15:45,832 --> 01:15:49,294
dalam usaha untuk ciptakan
komunitas lintas budaya.

1242
01:15:49,378 --> 01:15:52,422
Karena August memberi suara
pada mereka,

1243
01:15:53,006 --> 01:15:55,676
para remaja ini bisa menemukan
suara mereka.

1244
01:15:56,635 --> 01:16:01,765
Kau tahu, ini bukan soal mereka
menjadi aktor atau sutradara.

1245
01:16:01,848 --> 01:16:05,769
Ini tentang mengetahui mereka bisa
jadi apa pun yang mereka mau.

1246
01:16:05,852 --> 01:16:08,522
Mereka bisa melakukan apa pun
yang mereka mau.

1247
01:16:08,605 --> 01:16:10,023
Semuanya mungkin, 'kan?

1248
01:16:10,691 --> 01:16:15,153
Baiklah, di sini ada dokter,
pengacara, aktor.

1249
01:16:15,237 --> 01:16:18,865
Entah apa pemenangnya itu penting
atau tidak.

1250
01:16:18,949 --> 01:16:22,160
Berada di sana saja…
Pertama, naik ke panggung,

1251
01:16:22,244 --> 01:16:26,164
untuk berdiri di sana dan melakukannya
butuh keberanian besar.

1252
01:16:26,248 --> 01:16:30,294
Aku yakin ada aktor muda

1253
01:16:30,377 --> 01:16:32,421
yang naik ke panggung itu,

1254
01:16:32,504 --> 01:16:34,798
dan walau mereka tak ingin jadi aktor,

1255
01:16:34,881 --> 01:16:38,427
karena August Wilson dan
karena kata-kata itu,

1256
01:16:38,510 --> 01:16:41,847
mereka mungkin dapat penerangan besar
dalam hidup mereka.

1257
01:16:41,930 --> 01:16:43,640
Dan penyembuhan yang hebat.

1258
01:16:43,724 --> 01:16:47,853
Mungkin juga ada beberapa seniman
yang tercipta di sana.

1259
01:16:47,936 --> 01:16:51,898
Orang yang bilang,
"Ini yang ingin kulakukan."

1260
01:16:51,982 --> 01:16:56,695
Di dunia yang terkadang
kurang belas kasih,

1261
01:16:59,114 --> 01:17:01,408
kurasa jadi seniman itu hal terhormat.

1262
01:17:01,491 --> 01:17:03,535
Para juri sudah memberitahuku

1263
01:17:03,619 --> 01:17:07,414
ini keputusan tersulit
yang harus mereka buat sepuluh tahun ini.

1264
01:17:12,711 --> 01:17:13,962
Baiklah.

1265
01:17:17,257 --> 01:17:18,175
Peringkat tiga.

1266
01:17:18,717 --> 01:17:20,719
Hadiah 1.000 dolar untuk

1267
01:17:20,844 --> 01:17:22,137
Teslyne Junior.

1268
01:17:35,901 --> 01:17:38,153
Posisi kedua, 2.000 dolar…

1269
01:17:40,405 --> 01:17:41,740
Nia Sarfo.

1270
01:17:54,169 --> 01:17:56,880
Juara pertama, berhadiah 3.000 dolar,

1271
01:18:03,387 --> 01:18:05,347
Gerardo Navarro.

1272
01:18:20,570 --> 01:18:24,116
Terima kasih sudah datang
dan sampai jumpa tahun depan!

1273
01:18:41,633 --> 01:18:43,051
Fantastis.

1274
01:18:44,678 --> 01:18:45,971
Aku sangat senang.

1275
01:18:46,054 --> 01:18:47,055
- Hebat.
- Ya.

1276
01:18:48,807 --> 01:18:53,437
Pengalaman ini, sejujurnya, yang bisa
kukatakan hanya sangat bersyukur.

1277
01:18:53,520 --> 01:18:57,983
Ini benar-benar tentang perjalanannya,
bukan tujuannya.

1278
01:18:58,066 --> 01:19:02,863
Dan aku masih memikirkan apa
yang harus kulakukan.

1279
01:19:05,866 --> 01:19:10,454
Tapi aku sudah buktikan pada diri sendiri
aku bisa lakukan banyak hal.

1280
01:19:12,998 --> 01:19:16,585
Jika kau punya ketekunan dan keberanian
dalam dirimu,

1281
01:19:17,502 --> 01:19:19,212
Kau bisa lakukan apa pun.

1282
01:19:20,255 --> 01:19:24,342
Saat kau tak punya banyak hal,
kau mencari lebih, menjadi lapar.

1283
01:19:24,885 --> 01:19:26,303
Kau tahu? Aku selalu…

1284
01:19:26,386 --> 01:19:28,638
Selalu yakin ditakdirkan jadi sesuatu.

1285
01:19:29,556 --> 01:19:31,975
Aku yakin ada sesuatu di luar untukku.

1286
01:19:34,978 --> 01:19:37,063
Karena cerita-ceritanya,

1287
01:19:37,147 --> 01:19:41,026
aku semakin mengenal diriku
sebagai manusia.

1288
01:19:41,109 --> 01:19:44,446
Aku semakin mengenal dari mana asalku.

1289
01:19:44,529 --> 01:19:48,200
Membantuku berkembang sebagai individu,
wanita Afrika Amerika,

1290
01:19:48,283 --> 01:19:53,205
dan sebagai seniman teater, 
aku merasa lebih tegas soal siapa diriku

1291
01:19:53,288 --> 01:19:55,081
dan atas apa yang kutawarkan.

1292
01:19:55,791 --> 01:19:57,793
Aku bersyukur atas kesempatan ini.

1293
01:19:58,376 --> 01:20:02,214
August beri kesempatan 
tampilkan diriku untuk pertama kalinya.

1294
01:20:02,839 --> 01:20:04,174
Dia tunjukkan padaku

1295
01:20:05,592 --> 01:20:07,010
kau layak disaksikan.

1296
01:20:07,677 --> 01:20:08,678
Layak disaksikan.

1297
01:20:12,057 --> 01:20:15,018
Menang adalah sesuatu
yang tak kuduga.

1298
01:20:15,602 --> 01:20:17,646
Tapi itu menegaskan
karyanya juga.

1299
01:20:17,729 --> 01:20:19,439
Bahwa itu untuk semua orang,

1300
01:20:19,523 --> 01:20:21,525
dan bicara pada yang tak terlihat.

1301
01:20:23,360 --> 01:20:26,363
Aku bicara pada teman-temanku
soal kurangnya

1302
01:20:26,446 --> 01:20:29,825
perwakilan dan menurut kami,
itu karena

1303
01:20:29,908 --> 01:20:31,451
kitalah perubahan itu.

1304
01:20:31,535 --> 01:20:33,537
Kita harus jadi perubahan itu.

1305
01:20:35,831 --> 01:20:39,000
Hanya mengetahui seseorang peduli,
itu tugas kita.

1306
01:20:39,543 --> 01:20:42,379
Usaha semampunya untuk mereka,
semangati mereka,

1307
01:20:42,462 --> 01:20:44,214
angkat dan bangun mereka, dan

1308
01:20:44,923 --> 01:20:49,010
beri mereka kesempatan bersaing.
Tak semua orang mencapai puncak.

1309
01:20:49,094 --> 01:20:52,138
Lalu apa definisi puncak itu?

1310
01:20:54,182 --> 01:20:57,644
Kau harus ingat langkah terakhir,
yang penting.

1311
01:20:59,646 --> 01:21:03,066
Itu adalah sesuatu yang lebih tinggi
dari penghargaan.

1312
01:21:03,692 --> 01:21:05,235
Soal warisan.

1313
01:21:05,986 --> 01:21:09,614
Sesuatu yang ingin kau tinggalkan
setelah kau tiada.

1314
01:21:12,826 --> 01:21:15,287
Menang takkan memberimu apa-apa

1315
01:21:15,370 --> 01:21:17,914
karena begitu
kau dapat penghargaan itu,

1316
01:21:17,998 --> 01:21:21,126
tiga kata terkenal itu akan menghantuimu.

1317
01:21:21,209 --> 01:21:23,461
Dan tiga kata terkenal itu

1318
01:21:23,545 --> 01:21:24,963
adalah "Lalu apa lagi?"

1319
01:21:27,257 --> 01:21:28,300
Lalu apa lagi?

1320
01:21:35,098 --> 01:21:38,143
ENAM BULAN KEMUDIAN

1321
01:21:49,529 --> 01:21:51,072
Aku berdiri di sini

1322
01:21:51,990 --> 01:21:54,034
mewakili kakekku.

1323
01:21:55,035 --> 01:21:56,620
Sepatunya besar.

1324
01:21:58,079 --> 01:22:00,916
Itu sepatu untuk mereka
dari generasi baru

1325
01:22:00,999 --> 01:22:05,337
yang tinggalkan kehidupan buruk mereka
di Selatan

1326
01:22:06,046 --> 01:22:09,758
dan datang ke Utara, mencari pekerjaan,

1327
01:22:10,425 --> 01:22:12,594
dan cara untuk hidup terhormat

1328
01:22:13,178 --> 01:22:15,722
dan kefasihan apa pun
sesuai keinginan.

1329
01:22:16,681 --> 01:22:20,685
Mereka berasal
dari ladang kapas Georgia

1330
01:22:21,353 --> 01:22:23,313
dan Arkansas juga Mississippi,

1331
01:22:24,105 --> 01:22:26,650
dari geng rantai Alabama,

1332
01:22:27,525 --> 01:22:30,236
dari ladang tebu Louisiana,

1333
01:22:30,946 --> 01:22:32,614
dan dalam kasus kakekku,

1334
01:22:33,198 --> 01:22:36,409
dari ladang tembakau North Carolina.

1335
01:22:37,744 --> 01:22:42,165
Mereka datang membawa Alkitab dan gitar.

1336
01:22:42,749 --> 01:22:46,461
Orang-orang terpilih mencari cara menggada

1337
01:22:46,544 --> 01:22:49,297
dan membentuk
sisi lunak dari diri mereka

1338
01:22:49,381 --> 01:22:51,841
menjadi identitas baru

1339
01:22:51,925 --> 01:22:55,971
sebagai orang bebas yang tegas dan tulus.

1340
01:22:57,180 --> 01:23:01,434
Mereka membawa sikap dan cara hidup

1341
01:23:01,518 --> 01:23:05,355
sesuai dengan perangai
dan kepekaan mereka.

1342
01:23:06,231 --> 01:23:09,109
Maka keragaman sikap

1343
01:23:09,734 --> 01:23:12,570
dan ritual hubungan sosial,

1344
01:23:13,113 --> 01:23:14,739
itulah inspirasi karyaku.

1345
01:23:16,908 --> 01:23:18,118
Aku berterima kasih.

1346
01:23:18,910 --> 01:23:20,495
Kakekku berterima kasih.

1347
01:23:21,329 --> 01:23:23,873
Dengan menghormatiku, kau menghormatinya.

1348
01:23:23,957 --> 01:23:27,002
Dan dengan itu,
kau menghormati dirimu sendiri.

1349
01:23:28,503 --> 01:23:30,130
Tahun ini. Bagaimana?

1350
01:23:30,213 --> 01:23:31,381
Baik, ini ideku.

1351
01:23:32,048 --> 01:23:35,093
Two Trains Running. Memphis.
Bab pertama.

1352
01:23:35,927 --> 01:23:36,928
Adegan kedua.

1353
01:23:51,192 --> 01:23:58,033
NIA BELAJAR AKTING
DI UNIVERSITAS CALIFORNIA SELATAN

1354
01:23:58,950 --> 01:24:05,749
FREEDOM MENGIKUTI  SEKOLAH MUSIK
DI JUILLIARD

1355
01:24:06,708 --> 01:24:13,673
GERARDO KULIAH AKTING DI UNIVERSITAS
CARNEGIE MELLON PITTSBURGH

1356
01:24:15,842 --> 01:24:22,724
CALLIE KULIAH DI UNIVERSITAS SENI
TISCH NEW YORK

1357
01:24:23,725 --> 01:24:29,189
AARON MENJADI ARTIS DAN REKAMAN ALBUM
DENGAN BENTLEY RECORDS

1358
01:24:30,148 --> 01:24:37,030
CODY JADI MURID TERBAIK DAN KINI
KULIAH DI UNIVERSITAS ILLINOIS CHICAGO

1359
01:29:31,199 --> 01:29:36,204
Terjemahan subtitle oleh P. Archibald



