1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,843
UM DOCUMENTÁRIO ORIGINAL NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:37,454 --> 00:00:40,749
Estamos no processo
de escolher o nosso futuro.

5
00:00:40,832 --> 00:00:44,794
E acho que seria bom
vermos o nosso passado.

6
00:00:47,338 --> 00:00:49,758
Somos quem somos hoje na sociedade

7
00:00:49,841 --> 00:00:52,761
pelas coisas que aconteceram
antes deste momento.

8
00:00:54,387 --> 00:00:57,724
NOVA IORQUE

9
00:00:57,807 --> 00:01:01,061
Mas na nossa cultura
esquecemos facilmente as coisas.

10
00:01:03,730 --> 00:01:06,608
E, para saber quem és e o que deves fazer,

11
00:01:06,691 --> 00:01:08,651
tens de saber a tua história.

12
00:01:13,406 --> 00:01:14,824
Sejam bem-vindos,

13
00:01:14,908 --> 00:01:20,288
turma de 2018 dos finalistas
do Concurso de Monólogo August Wilson!

14
00:01:23,124 --> 00:01:26,086
Quem temos? Temos cá Pittsburgh.

15
00:01:26,169 --> 00:01:27,921
Pittsburgh!

16
00:01:28,838 --> 00:01:31,341
Temos cá Seattle. Temos cá Boston.

17
00:01:32,550 --> 00:01:36,387
E os ATL? Nova Iorque. Portland.

18
00:01:36,471 --> 00:01:39,724
New Haven. Dallas. Chicago.

19
00:01:39,808 --> 00:01:43,186
Los Angeles. Pois.

20
00:01:45,271 --> 00:01:48,525
Fazemos isto a nível nacional há dez anos.

21
00:01:48,608 --> 00:01:52,237
Começámos a competição
no ano após o Mr. Wilson ter falecido.

22
00:01:52,320 --> 00:01:53,530
DIRETOR DE BROADCAST

23
00:01:53,613 --> 00:01:59,285
Estávamos de luto
pela perda do maior escritor da América.

24
00:02:01,079 --> 00:02:05,125
Estamos no All Things Considered
da NPR News, sou a Debbie Elliott.

25
00:02:05,208 --> 00:02:08,253
O dramaturgo vencedor do Pulitzer,
August Wilson,

26
00:02:08,336 --> 00:02:10,755
faleceu hoje num hospital em Seattle.

27
00:02:10,839 --> 00:02:14,551
Tinha 60 anos
e sofria de cancro do fígado.

28
00:02:14,634 --> 00:02:18,513
Wilson era mais conhecido
pelo seu ciclo épico de dez peças

29
00:02:18,596 --> 00:02:22,267
que incluía os dramas Fences
e Ma Rainey's Black Bottom.

30
00:02:22,350 --> 00:02:27,105
O último trabalho do ciclo
foi Radio Golf, que estreou em abril.

31
00:02:27,188 --> 00:02:30,733
As peças de Wilson
narravam as vidas de afro-americanos

32
00:02:30,817 --> 00:02:33,403
em cada década do século 20.

33
00:02:33,486 --> 00:02:36,865
Um tema frequente
era o impacto duradouro da escravatura

34
00:02:36,948 --> 00:02:39,993
sobre sucessivas gerações
de negros americanos.

35
00:02:54,465 --> 00:02:56,467
Todas as dez peças dizem o mesmo.

36
00:02:57,552 --> 00:02:59,512
Que a América te pertence.

37
00:03:00,388 --> 00:03:03,474
Se o teu povo veio
para aqui num navio de escravos

38
00:03:03,558 --> 00:03:09,105
se vieste aqui em busca de liberdade
religiosa, política, por que motivo seja,

39
00:03:09,189 --> 00:03:13,401
a América pertence-nos a todos
com todos os seus direitos e privilégios.

40
00:03:13,484 --> 00:03:15,904
A América é assim.

41
00:03:15,987 --> 00:03:18,656
E vocês são o meu futuro.

42
00:03:20,825 --> 00:03:24,120
Apresentá-lo aos jovens,
através da competição,

43
00:03:24,204 --> 00:03:26,915
é o mais importante,
simplesmente expô-los

44
00:03:26,998 --> 00:03:28,875
a algo que nunca viram.

45
00:03:30,335 --> 00:03:32,295
São boas histórias, sabem…

46
00:03:32,378 --> 00:03:34,422
São peças ótimas,

47
00:03:34,505 --> 00:03:38,676
e tanto jovens como velhos as adoram
quando as veem, e são familiares.

48
00:03:38,760 --> 00:03:41,888
Identificam-se especialmente
com os afro-americanos.

49
00:03:44,140 --> 00:03:48,102
O August foi aquele escritor que me viu

50
00:03:48,186 --> 00:03:50,855
e quando digo "me", refiro-me a mim,

51
00:03:50,939 --> 00:03:53,858
mas também a pessoas como eu.

52
00:03:53,942 --> 00:03:55,360
Ele inspira-me.

53
00:03:55,944 --> 00:03:59,239
Para ele, viver era escrever
e escrever era viver.

54
00:04:00,490 --> 00:04:03,409
Ele impôs a si mesmo a tarefa

55
00:04:03,493 --> 00:04:07,205
de escrever uma peça
para cada década do século XX.

56
00:04:09,791 --> 00:04:11,751
E não saíram sequenciais.

57
00:04:12,335 --> 00:04:15,922
Saíram à medida que teve inspiração.

58
00:04:19,592 --> 00:04:23,638
São apenas peças sobre relacionamentos,
mas com cariz histórico.

59
00:04:23,721 --> 00:04:25,682
Então, ao passar por elas,

60
00:04:25,765 --> 00:04:28,643
sentimos que vivemos o século,
de certa forma.

61
00:04:28,726 --> 00:04:31,396
AGOSTO DE 1911, UMA PENSÃO EM PITTSBURGH.

62
00:04:31,479 --> 00:04:33,398
É O ANO DE 1957.

63
00:04:34,816 --> 00:04:38,778
Não se sentia atraído por escrever
sobre grandes eventos históricos.

64
00:04:38,861 --> 00:04:40,613
PERSONAGENS

65
00:04:41,572 --> 00:04:44,867
Não creio que ele fosse pôr
o Frederick Douzz no palco.

66
00:04:44,951 --> 00:04:47,287
Punha um homem do lixo das Ligas Negras

67
00:04:47,370 --> 00:04:49,580
e um trompetista eternamente amador.

68
00:04:49,664 --> 00:04:52,000
A maior parte do mundo é assim.

69
00:04:52,083 --> 00:04:55,378
O August é de todos,
da mãe, do pai, da irmã, do irmão.

70
00:04:55,461 --> 00:04:59,465
Toda a gente que tem mãe, pai,
irmã, irmão, isto fala contigo.

71
00:04:59,549 --> 00:05:01,884
Se tens um melhor amigo, fala contigo.

72
00:05:01,968 --> 00:05:05,805
Se te partiram o coração,
partiram-no em todas as línguas.

73
00:05:12,645 --> 00:05:13,896
CONCURSO DE MONÓLOGO

74
00:05:13,980 --> 00:05:17,108
Milhares de estudantes de 12 cidades
fazem um monólogo

75
00:05:17,191 --> 00:05:19,902
a partir de uma das dez peças
de August Wilson

76
00:05:19,986 --> 00:05:22,822
por uma oportunidade de ir à Broadway.

77
00:05:24,449 --> 00:05:27,910
SEIS MESES ANTES

78
00:05:31,622 --> 00:05:35,543
COMEÇA A PRIMEIRA RONDA DO CONCURSO.

79
00:05:35,626 --> 00:05:39,756
COMPARECEM MAIS DE 400 ALUNOS.

80
00:05:39,839 --> 00:05:46,637
OS 20 MELHORES
PASSARÃO À FINAL EM CHICAGO.

81
00:05:55,813 --> 00:05:58,483
Usem este tempo
para escrever os monólogos.

82
00:06:06,532 --> 00:06:08,951
Levas um amigo, sais, pegas numa mulher

83
00:06:09,035 --> 00:06:11,954
acha que tem algo,
porque é doce e suave ao toque.

84
00:06:20,963 --> 00:06:24,300
"Fazem bebés e fogem,
deixam-nos a cuidar deles,

85
00:06:24,384 --> 00:06:27,470
dizem que querem ver o que há
para lá do monte."

86
00:06:30,890 --> 00:06:32,100
Quero respeito.

87
00:06:32,183 --> 00:06:36,062
Ele não sabe que se está a meter
com o Rei Hedley II.

88
00:06:49,826 --> 00:06:52,412
Podem tirar os casacos, relaxar um pouco.

89
00:06:52,495 --> 00:06:55,998
Aqui podem fazer o barulho que precisarem
antes de entrarem.

90
00:06:56,082 --> 00:07:00,002
No ano passado, sentei-me aqui e perdi,
então, vou sentar-me ali.

91
00:07:00,503 --> 00:07:05,716
Sei que são muitos e vão ficar nervosos
e entusiasmados por atuar para vocês.

92
00:07:07,677 --> 00:07:10,555
Um, dois, três, quatro,
cinco, seis, sete, oito.

93
00:07:10,638 --> 00:07:13,141
Vamos avançar novamente, e recuar.

94
00:07:14,934 --> 00:07:18,438
Couro vermelho, couro amarelo,
couro lavanda.

95
00:07:18,521 --> 00:07:20,106
Não!

96
00:07:20,189 --> 00:07:21,649
Não!

97
00:07:21,732 --> 00:07:23,901
Não espero pela Winnie Williams

98
00:07:23,985 --> 00:07:25,903
em Williamsburg e Williamstown.

99
00:07:25,987 --> 00:07:27,822
Não vou esperar pela Winnie…

100
00:07:27,905 --> 00:07:32,285
… e descobri que quanto mais tentas
segurar esses homens…

101
00:07:33,286 --> 00:07:35,997
… mais facilmente vem uma miúda roubá-los.

102
00:07:36,706 --> 00:07:40,042
Quando dei por ela, cresceu.
Dizia que era uma mulher.

103
00:07:41,294 --> 00:07:43,671
Só porque abres as pernas a um homem,

104
00:07:43,754 --> 00:07:46,382
não és mulher, e eu tentei dizer-lhe isso.

105
00:07:46,466 --> 00:07:49,093
Achas que vou buscar
e abanar o rabo para ti.

106
00:07:49,177 --> 00:07:50,595
O negro não é um cão.

107
00:07:58,019 --> 00:07:59,854
Se tiverem boa nota…

108
00:08:00,646 --> 00:08:02,190
… continuem a ter.

109
00:08:02,273 --> 00:08:06,569
Se forem duros e pensarem: "Não,"
fiquem por aí.

110
00:08:07,153 --> 00:08:10,406
Todos sabem o que têm de fazer.
Sabem fazê-lo.

111
00:08:10,490 --> 00:08:11,824
Porque não os alinhas…

112
00:08:11,908 --> 00:08:13,159
- Alinhar?
- Sim.

113
00:08:13,242 --> 00:08:14,452
Sigam-me.

114
00:08:23,794 --> 00:08:25,254
Vamos a isto, malta.

115
00:08:35,223 --> 00:08:36,724
Olá. Sou o Freedom Martin

116
00:08:36,807 --> 00:08:39,894
e serei o Bynum Walker
do Joe Turner's Come and Gone.

117
00:08:44,941 --> 00:08:46,609
Não podes ver isso assim.

118
00:08:46,692 --> 00:08:48,277
Tens de ver tudo.

119
00:08:50,488 --> 00:08:53,658
Penduro muitas coisas, parafernália,

120
00:08:53,741 --> 00:08:55,993
coisas do teatro, Playbills.

121
00:08:56,869 --> 00:08:59,914
Vim de Oklahoma
para a Escola de Artes de Chicago.

122
00:08:59,997 --> 00:09:03,834
Não há oportunidades de representação
em Broken Arrow, Oklahoma.

123
00:09:03,918 --> 00:09:06,963
Fizemos uma produção da Macbeth.
E eu fiz de Banquo.

124
00:09:07,046 --> 00:09:09,423
Ele volta com as roupas ensanguentadas,

125
00:09:09,507 --> 00:09:11,133
usámos aquela t-shirt.

126
00:09:11,217 --> 00:09:14,720
Era um puto negro de 1,80 m
em Oklahoma. Jogava basquetebol.

127
00:09:14,804 --> 00:09:16,597
Era o que esperavam de mim lá.

128
00:09:16,681 --> 00:09:19,433
Era a primeira coisa que viam,
quando me viam.

129
00:09:19,517 --> 00:09:22,937
Aquele é o Freedom.
É o miúdo negro da turma.

130
00:09:23,521 --> 00:09:27,608
Normalmente, descrevem-me como
o que muita gente nos chama, um Oreo,

131
00:09:27,692 --> 00:09:30,987
ser um branco no corpo de um negro.
Coisas assim.

132
00:09:31,070 --> 00:09:33,614
Interessei-me pelo teatro no sétimo ano.

133
00:09:34,699 --> 00:09:37,076
Foi a minha primeira sessão fotográfica.

134
00:09:37,159 --> 00:09:40,204
Foi para o meu primeiro casting,
Twelfth Night.

135
00:09:40,288 --> 00:09:42,290
Um papel minúsculo, de duas falas.

136
00:09:42,373 --> 00:09:45,876
Tinha espada e dizia:
"Estás preso no nome do conde Orsino."

137
00:09:45,960 --> 00:09:49,130
Foi quando conheci Shakespeare
e percebi que adorava.

138
00:09:49,213 --> 00:09:52,466
Antes disso, pensava que representar
era só uma câmara,

139
00:09:52,550 --> 00:09:54,468
Denzel Washington, Will Smith.

140
00:09:54,552 --> 00:09:58,097
Não sabia que podias ter
uma carreira no teatro.

141
00:09:58,180 --> 00:10:00,558
Adoro o Othello.

142
00:10:00,641 --> 00:10:03,644
Shakespeare com um protagonista negro
e, para mais,

143
00:10:03,728 --> 00:10:05,271
com profundidade.

144
00:10:05,354 --> 00:10:07,023
Lembro-me dos olhares.

145
00:10:07,106 --> 00:10:11,110
O meu treinador perguntava porque
saía do treino para ir ao ensaio?

146
00:10:11,193 --> 00:10:16,657
Não sabia porque era tão… infeliz.

147
00:10:16,741 --> 00:10:18,784
Tinha os meus pais, o meu irmão,

148
00:10:18,868 --> 00:10:23,122
boas notas e estava
na equipa de basquetebol. Era starter.

149
00:10:23,205 --> 00:10:26,876
Mas não consegui expressar…
Não podia fazer isto no meu quarto.

150
00:10:26,959 --> 00:10:28,419
Entendem? Tipo, isto é…

151
00:10:30,421 --> 00:10:32,089
Lá, isto não aconteceria.

152
00:10:34,133 --> 00:10:37,970
É uma bênção quando podemos aprender
a apreciar uma mulher,

153
00:10:38,596 --> 00:10:40,348
apenas alguns fios de cabelo,

154
00:10:41,682 --> 00:10:43,392
as curvas das suas bochechas.

155
00:10:45,102 --> 00:10:48,022
Vê-lo, tudo o que há na vida
para conseguir.

156
00:10:50,107 --> 00:10:53,235
É uma bênção aprender
a olhar assim para uma mulher.

157
00:10:54,445 --> 00:10:56,197
- Este último miúdo?
- Sim.

158
00:10:56,280 --> 00:10:59,200
Tipo… Como sabias fazer aquilo?

159
00:10:59,700 --> 00:11:01,327
É isto que quero fazer.

160
00:11:01,410 --> 00:11:04,455
Sei que é drástico,
um lugar completamente novo,

161
00:11:04,538 --> 00:11:07,249
um estado novo, uma cidade nova.

162
00:11:07,333 --> 00:11:08,376
Uma escola nova.

163
00:11:09,460 --> 00:11:11,128
Mas é o que tenho de fazer.

164
00:11:16,801 --> 00:11:19,929
Plantei-me dentro de ti
à espera de florescer.

165
00:11:20,012 --> 00:11:21,931
Estás a tentar dizer-me…

166
00:11:22,014 --> 00:11:22,973
Sai da frente.

167
00:11:37,029 --> 00:11:40,574
Chamo-me Nia Sarfo
e vou interpretar a Molly Cunningham

168
00:11:40,658 --> 00:11:42,451
da Joe Turner's Come and Gone.

169
00:11:49,208 --> 00:11:51,293
Não confio em nenhum desses homens.

170
00:11:52,586 --> 00:11:54,296
Esta é a minha joaninha.

171
00:11:55,798 --> 00:11:57,967
Estes são os meus peluches.

172
00:11:59,802 --> 00:12:02,263
Dividir um quarto com a minha mãe é fixe,

173
00:12:02,346 --> 00:12:04,682
mas quero o meu próprio espaço.

174
00:12:04,765 --> 00:12:07,893
Provavelmente, decoraria tudo em rosa.

175
00:12:07,977 --> 00:12:11,147
A minha escola primária
era num bairro de brancos.

176
00:12:11,230 --> 00:12:14,567
E os outros miúdos tocavam-me no cabelo

177
00:12:14,650 --> 00:12:17,862
e os pais olhavam para mim
como se eu fosse…

178
00:12:18,863 --> 00:12:20,114
… um objeto estranho.

179
00:12:20,990 --> 00:12:22,366
Sabia que me destacava.

180
00:12:23,784 --> 00:12:28,539
Mas sentia que tudo o que fazia
ia ser julgado

181
00:12:28,622 --> 00:12:33,419
de uma forma cruel
e eu tinha imenso medo disso.

182
00:12:33,502 --> 00:12:37,798
Este é o meu armário, e lá dentro
tenho um quadro de sonhos.

183
00:12:38,758 --> 00:12:43,471
E tem todas as minhas esperanças
e objetivos nele.

184
00:12:43,554 --> 00:12:45,347
Mas não podem ver. É VIP.

185
00:12:45,431 --> 00:12:47,057
Tornei-me muito tímida,

186
00:12:47,141 --> 00:12:51,395
a ponto de ter dias na escola em que
não dizia nada até voltar a casa.

187
00:12:52,271 --> 00:12:56,275
O teatro sempre foi algo
que eu sabia que queria experimentar.

188
00:12:56,358 --> 00:12:59,278
O sétimo ano foi quando fiz
O Livro da Selva.

189
00:12:59,361 --> 00:13:00,488
Fui a Shere Khan.

190
00:13:01,363 --> 00:13:03,616
Por favor, não peçam para ver o vídeo.

191
00:13:03,699 --> 00:13:06,660
Entrei no ensaio apaixonei-me
imediatamente.

192
00:13:07,328 --> 00:13:08,829
Está aqui em baixo?

193
00:13:08,913 --> 00:13:11,957
- Escondi-o? Acho que não.
- Está aqui em baixo?

194
00:13:12,041 --> 00:13:13,125
Ela encontrou-o.

195
00:13:14,084 --> 00:13:18,214
O teatro pode mesmo transformar,
e enfatizo o "mesmo".

196
00:13:19,048 --> 00:13:22,760
Eu disse que ela é louca, não é?

197
00:13:22,843 --> 00:13:24,386
Sim!

198
00:13:24,470 --> 00:13:26,472
Então, porque sou o deus da selva?

199
00:13:26,555 --> 00:13:29,099
Porque veio o homem atrás deles?

200
00:13:29,683 --> 00:13:32,686
Senti-me ouvida, bonita,

201
00:13:32,770 --> 00:13:35,689
senti que as pessoas me viam,
pela primeira vez.

202
00:13:35,773 --> 00:13:40,277
Tornei-me numa pessoa extrovertida,

203
00:13:40,361 --> 00:13:41,904
e completamente diferente.

204
00:13:41,987 --> 00:13:45,157
Não tinha medo de fazer nada.

205
00:13:45,241 --> 00:13:48,369
Diziam: "Nia, não sabíamos que
tinhas isso em ti."

206
00:13:48,452 --> 00:13:50,412
E eu: "Pois, nem eu."

207
00:13:50,496 --> 00:13:54,041
É por isso que não confio em ninguém
a não ser no bom Senhor,

208
00:13:54,124 --> 00:13:56,502
e não amo ninguém a não ser a minha mãe.

209
00:13:58,629 --> 00:13:59,755
Obrigada.

210
00:13:59,839 --> 00:14:04,885
Um dia, cheguei a casa e pensei que é isto
que quero fazer o resto da vida.

211
00:14:04,969 --> 00:14:07,680
Quero estar no palco, a representar.

212
00:14:07,763 --> 00:14:10,724
Este é o meu protetor de ecrã.

213
00:14:10,808 --> 00:14:13,602
Como um lembrete constante
de onde quero estar.

214
00:14:13,686 --> 00:14:16,480
E aconteça o que acontecer, vou tentar.

215
00:14:16,564 --> 00:14:17,940
Vamos ver.

216
00:14:18,023 --> 00:14:19,483
Fizeste isso?

217
00:14:19,567 --> 00:14:20,776
Estou a divertir-me.

218
00:14:20,860 --> 00:14:23,487
- Eu também.
- Sim? O teu foi ótimo.

219
00:14:23,571 --> 00:14:27,283
É difícil porque as luzes
estão mesmo à tua frente.

220
00:14:27,366 --> 00:14:31,203
As palavras desaparecem.
Sabes o que vais dizer, mas desaparecem.

221
00:14:31,287 --> 00:14:33,205
Eu parava e recomeçava.

222
00:14:33,289 --> 00:14:36,458
Não chores. Não mostres o teu lado fraco.
És forte.

223
00:14:42,214 --> 00:14:43,424
Cody?

224
00:14:49,054 --> 00:14:54,435
Olá. Chamo-me Cody Merridith
e vou representar King Hedley II.

225
00:14:56,395 --> 00:14:57,771
Este gajo cortou-me.

226
00:14:58,731 --> 00:15:01,066
Deu-me com uma lâmina e eu congelei.

227
00:15:02,943 --> 00:15:06,655
Não podem perder o Cody. Olha.
Não podem perder o solo do Cody.

228
00:15:11,243 --> 00:15:12,536
Meu Deus!

229
00:15:13,495 --> 00:15:16,624
Isto é o que acontece
quando estás sempre aborrecido.

230
00:15:17,750 --> 00:15:19,418
Nasci numa habitação social.

231
00:15:20,085 --> 00:15:21,337
Havia sempre tiros.

232
00:15:21,420 --> 00:15:22,963
Chamava-se Ickys.

233
00:15:23,797 --> 00:15:26,592
E ninguém quer viver
num sítio chamado Ickys.

234
00:15:26,675 --> 00:15:28,260
Tenho aqui as medalhas.

235
00:15:29,094 --> 00:15:30,262
Nem comeces.

236
00:15:30,346 --> 00:15:34,224
Recebi medalhas. Provas de sucesso.

237
00:15:34,308 --> 00:15:36,560
Aceite na Sociedade Nacional de Honra.

238
00:15:36,644 --> 00:15:38,604
E isto? Aceite na OneGoal.

239
00:15:38,687 --> 00:15:40,689
Tudo A's. Estes. Não te preocupes.

240
00:15:40,773 --> 00:15:42,316
Relatórios, tudo.

241
00:15:42,399 --> 00:15:43,901
O meu pai não estava lá

242
00:15:43,984 --> 00:15:47,154
e nenhum dos pais
dos meus irmãos estava lá.

243
00:15:47,237 --> 00:15:50,157
Estou naquela categoria
em que as pessoas esperam

244
00:15:50,908 --> 00:15:54,286
a violência e o não querer trabalhar,

245
00:15:54,954 --> 00:15:58,332
ou fazer dinheiro de forma ilegítima,
coisas assim.

246
00:15:58,415 --> 00:16:00,250
Gosto de perceber porque é que…

247
00:16:02,461 --> 00:16:04,713
Porque adotei uma abordagem diferente.

248
00:16:05,506 --> 00:16:07,549
Este livro custou-me 25 dólares.

249
00:16:07,633 --> 00:16:11,762
Fiz todos estes testes
na parte de trás do livro.

250
00:16:11,845 --> 00:16:15,683
Em miúdo, vi os meus irmãos mais velhos
cometerem certos erros

251
00:16:15,766 --> 00:16:17,309
e não posso fazer o mesmo.

252
00:16:17,393 --> 00:16:19,687
Pensei: "Tenho de aprender com isso."

253
00:16:19,770 --> 00:16:22,147
Não me safei impune. Daquela vez.

254
00:16:22,231 --> 00:16:23,774
Mas fiquei mais esperto.

255
00:16:24,525 --> 00:16:26,443
O próximo será autodefesa.

256
00:16:27,152 --> 00:16:29,446
O próximo não me vai custar nada.

257
00:16:30,739 --> 00:16:31,865
Obrigado.

258
00:16:32,574 --> 00:16:34,284
Não tenho recursos

259
00:16:34,368 --> 00:16:38,247
para me esforçar
e ser um ator de primeira.

260
00:16:38,330 --> 00:16:41,750
Nunca fiz um exercício vocal. Nunca.

261
00:16:41,834 --> 00:16:45,045
Couro vermelho, couro amarelo.
Couro lavanda.

262
00:16:45,129 --> 00:16:48,298
E depois é… Couro vermelho, couro amarelo.

263
00:16:48,382 --> 00:16:49,508
Couro lavanda…

264
00:16:51,927 --> 00:16:54,096
Mas se alguém é melhor do que tu

265
00:16:54,179 --> 00:16:57,224
ou tem uma clara vantagem sobre ti,

266
00:16:57,307 --> 00:17:00,019
certificas-te de que estás no mesmo campo.

267
00:17:04,940 --> 00:17:09,236
Sim. Houve algo interessante,
porque ele estava…

268
00:17:09,319 --> 00:17:11,989
Ele estava concentrado.

269
00:17:12,072 --> 00:17:14,074
Estava concentrado, mas foi…

270
00:17:15,075 --> 00:17:17,745
Muito subjugado,
mas de uma forma credível.

271
00:17:17,828 --> 00:17:21,498
- Uma forma credível assustadora.
- Mas credível. Assustadora.

272
00:17:21,582 --> 00:17:23,208
Não é o Hedley tradicional,

273
00:17:23,292 --> 00:17:26,211
mas fiquei, tipo:
"Isto é quase mais assustador."

274
00:17:26,295 --> 00:17:28,464
E funciona com a mudança de energia.

275
00:17:28,547 --> 00:17:31,216
- Aquela mudança que fez no fim.
- No fim.

276
00:17:31,300 --> 00:17:33,177
- É aquele louco.
- Sim.

277
00:17:35,721 --> 00:17:38,307
Deve ter sido o melhor que fiz.

278
00:17:38,390 --> 00:17:39,892
- Até agora.
- Isso é bom.

279
00:17:39,975 --> 00:17:43,020
Ele tem uma ligação à personagem
de uma forma

280
00:17:43,103 --> 00:17:47,733
que vives isso
se vive num bairro em Chicago.

281
00:17:49,193 --> 00:17:52,446
Bom, estes são os nossos dez melhores.

282
00:17:52,529 --> 00:17:55,240
Em cima, a começar aqui,
o mais alto.

283
00:17:56,742 --> 00:17:59,369
A citação
"otimismo revolucionário destemido"

284
00:17:59,453 --> 00:18:01,705
é do discurso inaugural do Juilliard.

285
00:18:01,789 --> 00:18:04,416
Um ator chamado
Stephen McKinley Henderson,

286
00:18:04,500 --> 00:18:06,043
fez um discurso incrível.

287
00:18:06,126 --> 00:18:08,545
Lembro-me de o ver no YouTube e tocou-me.

288
00:18:08,629 --> 00:18:11,799
Disse que, para que
os jovens artistas mudem o mundo,

289
00:18:11,882 --> 00:18:16,178
temos de ter um sentido eterno
de otimismo revolucionário destemido.

290
00:18:16,261 --> 00:18:18,472
Normalmente, não tocamos nos dez.

291
00:18:18,555 --> 00:18:21,225
Os dez melhores, se lá chegaram,

292
00:18:21,308 --> 00:18:23,018
são bons.

293
00:18:23,102 --> 00:18:26,271
No ano passado, cheguei à final,
mas não ganhei.

294
00:18:26,355 --> 00:18:28,357
E eu disse a mim mesma

295
00:18:28,440 --> 00:18:30,526
que este ano ia tentar ganhar.

296
00:18:30,609 --> 00:18:33,153
- Não, estou bem com isto.
- Sim.

297
00:18:33,237 --> 00:18:37,574
Ótimo. Vamos fechar estes dez melhores
para nos focarmos neste fundo.

298
00:18:38,367 --> 00:18:40,661
Onde está o tipo que acabámos de ver?

299
00:18:41,495 --> 00:18:44,081
- Faz parte do…
- É o 153.

300
00:18:44,164 --> 00:18:46,959
Não, está abaixo do 162.

301
00:18:47,042 --> 00:18:49,920
Sim, acho que é um bocado desequilibrado.

302
00:18:50,003 --> 00:18:51,672
Sinto-me em desvantagem.

303
00:18:51,755 --> 00:18:54,466
Mas vou trabalhar. Vou trabalhar sempre.

304
00:18:54,550 --> 00:19:00,180
Não vou parar de trabalhar até que
me vejam ao vosso nível ou acima.

305
00:19:00,264 --> 00:19:02,015
Ele tem formador?

306
00:19:02,099 --> 00:19:03,892
Ou veio sozinho?

307
00:19:03,976 --> 00:19:06,854
Não, ele teve seis semanas de aulas.

308
00:19:07,563 --> 00:19:08,981
Então, seis aulas.

309
00:19:09,064 --> 00:19:12,734
Foi assim, bom, sem nenhuma formação.

310
00:19:12,818 --> 00:19:13,694
Certo.

311
00:19:13,777 --> 00:19:16,613
Ensinaram-no a fazer um monólogo
em seis semanas.

312
00:19:16,697 --> 00:19:18,323
É isso mesmo.

313
00:19:19,032 --> 00:19:22,703
Acho que este tipo tem potencial.

314
00:19:36,300 --> 00:19:40,596
Quando cheguei a esta escola,
vi este campo todo…

315
00:19:41,263 --> 00:19:42,139
Fiquei, tipo…

316
00:19:43,432 --> 00:19:45,642
Cresci em South Central Los Angeles.

317
00:19:45,726 --> 00:19:47,561
Num bairro como o meu,

318
00:19:47,644 --> 00:19:52,357
pessoas não falam sobre peças
e não têm a oportunidade de ver peças.

319
00:19:52,441 --> 00:19:54,610
Mas eu era muito jovem e sabia

320
00:19:54,693 --> 00:19:57,571
que atuar era algo para mim.

321
00:19:57,654 --> 00:20:04,203
Íamos sempre a agências de castings
de que ouvíamos falar na rádio

322
00:20:04,286 --> 00:20:06,705
ou algo do género e muitas eram fraudes.

323
00:20:07,623 --> 00:20:10,792
Porque queriam… Muitas queriam dinheiro.

324
00:20:10,876 --> 00:20:13,462
E isso é algo que não tínhamos.

325
00:20:13,545 --> 00:20:17,382
Em miúdo, só conhecia cinema e TV
e queria ser ator de televisão.

326
00:20:17,466 --> 00:20:20,427
Acho que foi por causa
das normas com que cresci.

327
00:20:20,510 --> 00:20:22,846
O teatro era para miúdos do teatro.

328
00:20:27,392 --> 00:20:29,019
Não gostava do teatro.

329
00:20:29,102 --> 00:20:32,981
No oitavo ano, não esperava querer
estar numa peça, um ano depois.

330
00:20:33,065 --> 00:20:36,860
- Nunca ensaiei com a música.
- Está bem. Ensaia agora.

331
00:20:40,030 --> 00:20:44,826
O som mais bonito que já ouvi

332
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
- Mar… Maria
- Maria

333
00:20:48,914 --> 00:20:53,835
Maria

334
00:20:55,212 --> 00:20:59,091
Representar aqui, na escola,
abriu-me os olhos.

335
00:20:59,174 --> 00:21:01,468
Trata-se mais de contar histórias.

336
00:21:01,551 --> 00:21:03,553
Maria!

337
00:21:03,637 --> 00:21:07,849
Dizê-lo alto e há música a tocar

338
00:21:07,933 --> 00:21:13,021
Dizê-lo baixo e é quase como orar

339
00:21:13,105 --> 00:21:15,691
Nem sabia muito sobre o August Wilson.

340
00:21:15,774 --> 00:21:18,610
Mas tinha amigos
que entraram no concurso.

341
00:21:18,694 --> 00:21:21,863
E foi incrível.

342
00:21:22,531 --> 00:21:25,826
Tinha de fazer isto no ano seguinte.
Tinha de ser.

343
00:21:26,535 --> 00:21:30,455
Trabalhar no August Wilson,
embora eu não seja afro-americano

344
00:21:30,539 --> 00:21:36,420
ou esteja a tentar ser, ou algo assim,

345
00:21:36,503 --> 00:21:39,172
Senti que ele estava a escrever

346
00:21:39,256 --> 00:21:42,426
para todas as pessoas que não são,

347
00:21:43,885 --> 00:21:46,972
constantemente vistas, penso eu.

348
00:21:47,055 --> 00:21:50,642
Quero dizer, sou mexicano. Hispânico.

349
00:21:50,726 --> 00:21:52,352
Ir para a escola de artes,

350
00:21:52,436 --> 00:21:56,523
para o teatro, mesmo que te digam
que só 7 % têm sucesso.

351
00:21:56,606 --> 00:21:59,568
Vou esforçar-me para ser o que quero ser.

352
00:22:00,277 --> 00:22:04,031
Tens poucas hipóteses na vida
de te expressar.

353
00:22:05,449 --> 00:22:08,410
A vida é mais sobre máscaras.

354
00:22:08,493 --> 00:22:12,581
Põem-te imensos rótulos.

355
00:22:12,664 --> 00:22:16,585
E algures lá dentro
está quem realmente és.

356
00:22:17,586 --> 00:22:21,214
E se alguém não te dá permissão
para expressar isso,

357
00:22:21,298 --> 00:22:24,718
se nunca te dão permissão, então implodes.

358
00:22:35,103 --> 00:22:38,565
Sou duma cidade pequena,
Cherryville, na Carolina do Norte.

359
00:22:39,483 --> 00:22:42,110
As vacas têm uma população maior
do que nós.

360
00:22:42,194 --> 00:22:44,363
Então, é mesmo muito pequena.

361
00:22:44,446 --> 00:22:48,116
Não há nada como aquele cheiro
de transportes públicos, sabem?

362
00:22:49,201 --> 00:22:51,453
O meu pai biológico vivia em Atlanta.

363
00:22:51,536 --> 00:22:54,373
Ele dizia:
"Aaron, há mais oportunidades aqui.

364
00:22:54,456 --> 00:22:56,708
"Tens de vir aqui e esforçar-te."

365
00:22:57,709 --> 00:23:00,796
Vim e juntei-me
a uma coisa chamada Toastmasters.

366
00:23:00,879 --> 00:23:02,214
É para falar.

367
00:23:02,297 --> 00:23:05,133
O meu pai queria preparar-me
para ser político.

368
00:23:05,217 --> 00:23:06,718
Estou a preparar-me.

369
00:23:06,802 --> 00:23:10,222
E ele diz: "A tua escola
tem um programa de representação.

370
00:23:10,305 --> 00:23:11,681
Seria bom para ti.

371
00:23:11,765 --> 00:23:15,227
E eu: "Não sei.
Tenho… Gosto de desporto."

372
00:23:15,310 --> 00:23:19,523
O meu atalho para passar por isto tudo,
atiro a minha mochila por aqui.

373
00:23:24,528 --> 00:23:26,238
Esgueiro-me.

374
00:23:26,321 --> 00:23:28,281
E passo o caminho de ferro.

375
00:23:28,782 --> 00:23:30,826
E pensei: "Está bem, vou tentar."

376
00:23:30,909 --> 00:23:33,370
Entro na aula e estão a fazer ioga.

377
00:23:33,453 --> 00:23:36,623
E eu pensei: "Ena, o que é isto?" Sabem?

378
00:23:36,706 --> 00:23:39,543
E o professor explicou:
"Tens de ser livre,

379
00:23:39,626 --> 00:23:41,920
fingir, ser quem quiseres."

380
00:23:42,003 --> 00:23:44,548
E eu: "A sério?"

381
00:23:44,631 --> 00:23:47,759
Sentar-se em silêncio solene
na doca escura e sombria

382
00:23:47,843 --> 00:23:50,637
na prisão pestilencial
trancada para sempre.

383
00:23:50,720 --> 00:23:54,641
Desde então, fui mordido pelo bichinho,
como dizem.

384
00:23:54,724 --> 00:24:00,188
Pois, lembrar o teu doce amor
traz tanta riqueza,

385
00:24:00,272 --> 00:24:06,153
que desdenho trocar o meu dote com reis.

386
00:24:08,530 --> 00:24:11,074
Depois falaram-me
do concurso August Wilson.

387
00:24:11,158 --> 00:24:13,785
Eu disse: "Fixe, vou entrar.
Vamos a isso."

388
00:24:13,869 --> 00:24:16,788
Encontrei um monólogo
que me pareceu ser

389
00:24:16,872 --> 00:24:18,957
sobre o povo da minha cidade.

390
00:24:19,040 --> 00:24:22,127
Pensei: "Representa-me."
Representei-o para a família

391
00:24:22,210 --> 00:24:23,712
e eles disseram: "Odeio."

392
00:24:24,296 --> 00:24:26,131
E eu: "Porquê?"

393
00:24:26,214 --> 00:24:28,008
E eles: "Estás a representar."

394
00:24:28,091 --> 00:24:29,259
Isso desmotivou-me.

395
00:24:29,342 --> 00:24:33,138
E eu disse: "Está bem.
Devo mudar isto? O que devo fazer?"

396
00:24:33,221 --> 00:24:35,557
Fui ter com a minha professora e disse:

397
00:24:35,640 --> 00:24:37,934
"Que caminho devo seguir agora?"

398
00:24:38,018 --> 00:24:40,812
E ela: "Do que estás a falar?
Isso é ótimo."

399
00:24:40,896 --> 00:24:42,230
E eu: "Está bem."

400
00:24:42,314 --> 00:24:44,024
Os meus pais vão…

401
00:24:44,107 --> 00:24:46,443
Não estão a encaminhar-me bem.

402
00:24:46,526 --> 00:24:48,737
Tenho de escolher o melhor para mim.

403
00:24:49,863 --> 00:24:50,864
Isto é intenso.

404
00:24:53,492 --> 00:24:56,161
Adoro este ofício. Adoro fazer isto.

405
00:24:57,162 --> 00:24:58,747
Eles não gostavam, sabem?

406
00:25:00,874 --> 00:25:03,710
A Lorraine Hansberry disse:
"É preciso arrogância

407
00:25:03,793 --> 00:25:05,128
para se ver artista."

408
00:25:05,212 --> 00:25:07,756
Honestamente, porque é preciso algo

409
00:25:07,839 --> 00:25:11,760
para pensar que podemos
fazer algo criativo e fazer a diferença.

410
00:25:24,606 --> 00:25:25,774
O sol de Houston.

411
00:25:27,609 --> 00:25:30,320
A minha mãe é o meu primeiro exemplo.

412
00:25:30,403 --> 00:25:35,450
Porque tudo o que sou
é por causa dela e vem dela.

413
00:25:36,034 --> 00:25:38,328
Bom dia. Muito obrigada.

414
00:25:39,538 --> 00:25:41,748
Ela é mãe solteira

415
00:25:41,831 --> 00:25:43,458
e, quando eu era mais nova,

416
00:25:43,542 --> 00:25:47,546
eu e os meus irmãos
andávamos numa escola privada.

417
00:25:47,629 --> 00:25:50,006
Vivia bem, estava na Corporate America.

418
00:25:50,090 --> 00:25:51,550
E depois teve um tumor.

419
00:25:53,552 --> 00:25:56,972
Ela deixou a Corporate America porque…

420
00:25:57,055 --> 00:26:00,183
O médico disse que o tumor
se formava pelo stress.

421
00:26:00,267 --> 00:26:02,269
Querido Pai, agradecemos-te.

422
00:26:02,894 --> 00:26:05,855
Agradecemos-te porque nos permitiste…

423
00:26:07,190 --> 00:26:08,817
E houve a recessão de 2008.

424
00:26:09,609 --> 00:26:11,528
E ela tinha-nos aos três.

425
00:26:11,611 --> 00:26:15,323
Quero dizer, reduzir
para um apartamento muito pequeno.

426
00:26:16,658 --> 00:26:18,451
Dinheiro para lavar roupa,

427
00:26:19,619 --> 00:26:21,162
andávamos a juntar moedas.

428
00:26:21,746 --> 00:26:24,583
E ela nunca esteve vazia.

429
00:26:25,083 --> 00:26:26,334
Sempre cheia de amor.

430
00:26:28,169 --> 00:26:30,005
Estás a passar por algo…

431
00:26:31,214 --> 00:26:33,008
Dizia: "Quero aulas de dança,"

432
00:26:33,091 --> 00:26:35,927
e ela não podia pagar.
Mas levou-me à igreja.

433
00:26:36,011 --> 00:26:39,222
E dancei como louvor.
Foi onde aprendi a pirueta.

434
00:26:39,306 --> 00:26:41,766
Estava sempre a fazer acontecer.

435
00:26:41,850 --> 00:26:43,310
- Como estás?
- Tudo bem.

436
00:26:43,393 --> 00:26:45,061
- É bom ver-te.
- Supermãe.

437
00:26:46,813 --> 00:26:49,399
Andei num liceu
de artes cénicas e visuais.

438
00:26:49,482 --> 00:26:53,570
E, no nono ano,
comecei a adorar o teatro

439
00:26:53,653 --> 00:26:56,239
a gostar de estar
em espetáculos e musicais.

440
00:26:56,323 --> 00:26:58,241
O teatro apanhou-me de surpresa.

441
00:26:59,284 --> 00:27:01,828
Um dia, soubemos do concurso

442
00:27:01,911 --> 00:27:04,414
e eu deparei-me com a The Piano Lesson,

443
00:27:04,497 --> 00:27:06,666
e apaixonei-me pela Berniece.

444
00:27:07,250 --> 00:27:09,461
Já tenho o suficiente com a Maretha.

445
00:27:09,544 --> 00:27:12,505
Tenho pessoas
suficientes para amar e cuidar.

446
00:27:13,381 --> 00:27:15,592
Ela é a espinha dorsal dessa família,

447
00:27:15,675 --> 00:27:17,927
ao lembrar-me da minha mãe.

448
00:27:18,011 --> 00:27:21,681
São qualidades que queria ter,
ser uma mulher muito forte,

449
00:27:21,765 --> 00:27:26,144
tornar-se alguém que se conhece
enquanto ainda jovem.

450
00:27:26,227 --> 00:27:30,315
E foi tão… atraente, acho eu.

451
00:27:35,320 --> 00:27:37,781
É sobre o teu lugar no mundo.

452
00:27:37,864 --> 00:27:40,575
É o que aprendem
com as peças do August Wilson.

453
00:27:40,659 --> 00:27:43,870
Tu encaixaste, pertences,

454
00:27:43,953 --> 00:27:46,998
tens uma contribuição a dar, és bom.

455
00:27:47,874 --> 00:27:50,043
Sabem? Tu és bom.

456
00:27:58,760 --> 00:28:02,931
SOUTH SIDE
ESCOLA SECUNDÁRIA PERSPECTIVES

457
00:28:03,014 --> 00:28:05,684
PROFESSOR DE INGLÊS

458
00:28:07,352 --> 00:28:09,270
- Bom dia.
- Bom dia, Cody.

459
00:28:10,689 --> 00:28:13,942
Fazes ideia porque é que
a equipa de filmagem está cá?

460
00:28:14,025 --> 00:28:15,026
- Não.
- Anda.

461
00:28:15,652 --> 00:28:16,486
Bom dia.

462
00:28:18,613 --> 00:28:19,531
Anda cá.

463
00:28:21,449 --> 00:28:23,952
"Parabéns. Temos o prazer de informar

464
00:28:24,035 --> 00:28:27,872
que passaste à final em Chicago
do Concurso August Wilson."

465
00:28:27,956 --> 00:28:31,334
"… este ano com uma hora
de formação privada de graça."

466
00:28:31,418 --> 00:28:33,169
Eu envio-os hoje por email.

467
00:28:33,253 --> 00:28:34,754
E arranjamos-te um lugar

468
00:28:34,838 --> 00:28:40,468
em que terás uma hora de formação privada

469
00:28:40,552 --> 00:28:43,179
para aprimorar o teu monólogo
antes da final.

470
00:28:45,765 --> 00:28:47,642
- Está bem.
- Estou preparado.

471
00:28:47,726 --> 00:28:51,521
Ótimo, acho que é a melhor
reação que podemos esperar, certo?

472
00:28:51,604 --> 00:28:54,190
Estás pronto. Pronto para ir.

473
00:28:54,274 --> 00:28:57,402
Que loucura.

474
00:29:00,363 --> 00:29:03,950
Olá. Foi bom. Cheguei à final em Chicago.

475
00:29:04,033 --> 00:29:05,243
Parabéns.

476
00:29:05,326 --> 00:29:06,202
A sério?

477
00:29:08,913 --> 00:29:10,999
Achas que me filmavam porque perdi?

478
00:29:12,751 --> 00:29:15,253
Na nossa escola e na nossa área,

479
00:29:15,336 --> 00:29:20,383
99 % são negros.
96 % estão abaixo da linha da pobreza.

480
00:29:20,467 --> 00:29:21,760
Olá, Mna. Mascara.

481
00:29:21,843 --> 00:29:25,263
- Olá, Sr. Cody. Como está?
- Bem. Tenho um cameraman.

482
00:29:26,639 --> 00:29:28,850
Não temos muitos departamentos,

483
00:29:28,933 --> 00:29:32,479
não temos departamento de teatro,
de música, de arte.

484
00:29:32,562 --> 00:29:37,567
Ele é um dos dois miúdos que não andam
numa academia de artes que conseguiu.

485
00:29:37,650 --> 00:29:40,612
Nem temos programa de teatro,
é uma aula de inglês.

486
00:29:40,695 --> 00:29:43,865
Aprofundámos a ideia

487
00:29:43,948 --> 00:29:47,702
de que o monólogo do Cody
é um grande reflexo do que os anos 80,

488
00:29:47,786 --> 00:29:51,664
a Reaganomic e a epidemia de crack
fizeram às cidades do interior.

489
00:29:54,209 --> 00:29:57,587
Estou a tentar
criar o mundo da América Negra

490
00:29:57,670 --> 00:29:59,839
e criar um ambiente, e mostrá-lo,

491
00:30:00,548 --> 00:30:03,384
que seja capaz de oferecer sustento

492
00:30:03,468 --> 00:30:08,681
para que, quando sais da casa do teu pai,
não tenhas de enfrentar o mundo sozinho.

493
00:30:08,765 --> 00:30:11,851
Que estejas totalmente
preparado para a vida

494
00:30:11,935 --> 00:30:16,022
que é única, particular e peculiarmente
tua enquanto negro americano.

495
00:30:20,235 --> 00:30:22,904
Havia um certo sentimento,

496
00:30:22,987 --> 00:30:25,406
como se o discurso já estivesse em mim.

497
00:30:26,491 --> 00:30:31,704
Especialmente na forma como usou palavras,
as palavras que usou.

498
00:30:31,788 --> 00:30:34,374
O fluxo da linguagem,
o ritmo da linguagem.

499
00:30:34,457 --> 00:30:36,292
Pareceu-me muito familiar.

500
00:30:37,752 --> 00:30:40,463
Parece o tipo da loja da esquina,

501
00:30:40,547 --> 00:30:41,881
a falar a toda a hora.

502
00:30:41,965 --> 00:30:44,133
Parece como o meu padrasto fala.

503
00:30:44,217 --> 00:30:46,427
Tinha de fazer aquilo. Era divertido.

504
00:30:47,011 --> 00:30:49,973
O Bynum puxou-me. Tem tudo planeado.

505
00:30:50,056 --> 00:30:53,518
Adorava pôr-me no lugar
de alguém que tem tudo planeado.

506
00:30:54,602 --> 00:30:58,022
Não conseguia escrever diálogo porque…

507
00:30:58,106 --> 00:31:00,900
não via valor na forma
como os negros falavam.

508
00:31:00,984 --> 00:31:05,488
Senti que tinha de o mudar
para se tornar arte.

509
00:31:05,572 --> 00:31:08,992
E perguntei a um amigo dramaturgo:
"Como os fazes falar?"

510
00:31:09,576 --> 00:31:12,036
E ele disse: "Não fazes. Escuta-los."

511
00:31:12,120 --> 00:31:15,623
Pensei que estava a armar-se em esperto
e, gradualmente,

512
00:31:15,707 --> 00:31:20,169
cinco ou seis anos depois, comecei
a escutar e percebi o que queria dizer.

513
00:31:20,253 --> 00:31:22,463
Que se escutares, podes ouvir,

514
00:31:22,547 --> 00:31:26,801
mas primeiro tens de reconhecer o valor
daquilo que estás a ouvir.

515
00:31:26,885 --> 00:31:31,014
… nasceste com duas tacadas
antes de vires ao prato.

516
00:31:31,097 --> 00:31:35,393
Tens de estar sempre atento,
à espera da bola curva no canto interior.

517
00:31:35,476 --> 00:31:39,063
TONYA: Também é essa a minha vida.
Isso é o que não vês.

518
00:31:39,147 --> 00:31:42,942
REI: A tua vida é a minha vida.
Isso é o que não consegues ver.

519
00:31:43,026 --> 00:31:45,486
BYNUM: Agora posso olhá-lo, Sr. Loomis,

520
00:31:45,570 --> 00:31:48,323
e ver um homem que esqueceu a sua canção.

521
00:31:48,406 --> 00:31:50,783
Que esqueceu como cantá-la.

522
00:31:50,867 --> 00:31:52,660
MEMPHIS: A liberdade é pesada.

523
00:31:52,744 --> 00:31:56,205
Tens de te esforçar para ter liberdade.

524
00:31:56,289 --> 00:31:59,584
Esforça-te e espera que aguentes.

525
00:31:59,667 --> 00:32:03,338
O August Wilson é o blues.
É música blues.

526
00:32:03,421 --> 00:32:07,467
A única coisa que tens de fazer
é ouvir a música.

527
00:32:08,217 --> 00:32:10,261
O Shakespeare tem mais…

528
00:32:12,764 --> 00:32:14,265
E o August Wilson é mais…

529
00:32:16,476 --> 00:32:20,772
São as mesmas cadências de fala
que se ouve em casa.

530
00:32:20,855 --> 00:32:22,065
Ele fala de nós,

531
00:32:22,148 --> 00:32:24,859
fala de mim. E eu:
"Aquela parece a minha tia."

532
00:32:24,943 --> 00:32:27,654
MOLLY: Não confio nesses homens.

533
00:32:27,737 --> 00:32:30,949
Como se identificam tanto com ela,

534
00:32:31,032 --> 00:32:33,618
é muito fácil de encarnar.

535
00:32:33,701 --> 00:32:39,666
Às vezes, precisamos de uma manifestação
física de um sonho e de quem somos.

536
00:32:39,749 --> 00:32:44,837
A Molly é uma antiquada…

537
00:32:47,048 --> 00:32:48,675
Sabem a canção…

538
00:32:48,758 --> 00:32:50,593
Ela é uma mázona

539
00:32:50,677 --> 00:32:53,680
Essa? É como se fosse o tema da Molly.

540
00:32:53,763 --> 00:32:55,598
A Molly é má…

541
00:32:55,682 --> 00:32:58,810
Lembro-me de ler
uma parte sobre ele ir buscar fotos.

542
00:32:59,268 --> 00:33:03,106
A senhora disse que não podia levá-las
apesar de ter o recibo.

543
00:33:03,189 --> 00:33:04,148
Ele fica zangado

544
00:33:04,232 --> 00:33:06,901
e sente que o mundo devia ser simples,

545
00:33:06,985 --> 00:33:10,947
que tudo o que te dizem devia…
que é verdade, devia ser verdade.

546
00:33:11,030 --> 00:33:16,160
E sinto que me identificaria muito
com ele nesse sentido.

547
00:33:22,542 --> 00:33:26,337
Quando é que disse a si mesmo:
"Agora sou dramaturgo?"

548
00:33:26,421 --> 00:33:27,964
Escrevi a peça Jitney

549
00:33:28,047 --> 00:33:31,926
e enviei-a para
a Conferência de Dramaturgos O'Neill.

550
00:33:32,010 --> 00:33:33,302
E devolveram-ma.

551
00:33:35,555 --> 00:33:37,223
Sobre o que era a Jitney?

552
00:33:37,306 --> 00:33:40,977
Jitney é como um táxi cigano
e acontece numa estação de táxis

553
00:33:41,060 --> 00:33:43,938
em Pittsburgh, nos anos 70,
em que destruímos

554
00:33:44,022 --> 00:33:46,149
o edifício que alojava a estação.

555
00:33:46,232 --> 00:33:48,192
Uma das suas peças foi aceite.

556
00:33:48,276 --> 00:33:50,987
- Qual era?
- A Ma Rainey's Black Bottom.

557
00:33:51,070 --> 00:33:55,908
E a Conferência de Dramaturgos O'Neill
é um programa de verão para novos guiões?

558
00:33:55,992 --> 00:33:57,702
- Sim…
- É das mais conhecidas

559
00:33:57,785 --> 00:34:00,705
e é onde se pode descobrir
o que funciona ou não.

560
00:34:00,788 --> 00:34:04,000
Sem dúvida. E lá estava eu.
E pensei: "Bem,

561
00:34:04,083 --> 00:34:07,336
devo ser dramaturgo,
porque estou aqui com eles."

562
00:34:07,420 --> 00:34:10,882
CENTRO TEATRAL O'NEILL
IMPULSIONADOR DO TEATRO AMERICANO

563
00:34:10,965 --> 00:34:14,552
Aqui no O'Neill, as peças que chegavam
eram lidas às cegas.

564
00:34:14,635 --> 00:34:17,889
Não conhecias o escritor
nem tinhas preconceitos.

565
00:34:17,972 --> 00:34:20,850
Tinhas de escolher
a história que te agarrava.

566
00:34:21,809 --> 00:34:24,604
A dramaturgia
é uma profissão muito solitária.

567
00:34:24,687 --> 00:34:29,317
E estar num lugar com um grupo
de oito, dez, doze outros escritores

568
00:34:29,400 --> 00:34:32,070
que sabem o que
é carregar esse fardo,

569
00:34:32,153 --> 00:34:36,074
para partilhar a sua história com o mundo,
acho isso muito valioso.

570
00:34:36,157 --> 00:34:39,243
Sei que o August achou valioso
encontrar a sua tribo.

571
00:34:39,994 --> 00:34:42,246
O August fez seis peças connosco.

572
00:34:42,330 --> 00:34:45,708
Não permitimos críticas
porque o trabalho é embrionário,

573
00:34:45,792 --> 00:34:47,919
para proteger escritor e trabalho.

574
00:34:48,002 --> 00:34:52,215
Mas continuamos a convidar toda a gente
no campo para ver o trabalho.

575
00:34:52,882 --> 00:34:55,384
O crítico principal do New York Times

576
00:34:55,468 --> 00:34:59,806
contornou a proibição ao escrever
uma peça brilhante sobre um novo talento

577
00:34:59,889 --> 00:35:02,391
aqui no O'Neill.
E o August estava lançado.

578
00:35:03,518 --> 00:35:08,064
O'NEILL ENCONTRA DRAMATURGOS
QUE SÃO RARAS EXCEÇÕES À REGRA

579
00:35:08,147 --> 00:35:12,568
O SR. WILSON, ATRAVÉS DA FORÇA
DO SEU IMPULSO TEATRAL, VOA MAIS ALTO.

580
00:35:16,697 --> 00:35:20,076
E o vencedor do Tony Award é… Fences.

581
00:35:20,159 --> 00:35:22,787
MELHOR PEÇA: FENCES
AUTOR: AUGUST WILSON

582
00:35:22,870 --> 00:35:25,665
É para a minha filha, Sakina,
a minha família

583
00:35:25,748 --> 00:35:27,166
e todos os Troy Maxsons.

584
00:35:30,461 --> 00:35:33,548
As suas honras incluem
Prémios Círculo de Críticos,

585
00:35:33,631 --> 00:35:37,426
um Drama Desk Award, um Tony Award
e dois Prémios Pulitzer,

586
00:35:37,510 --> 00:35:41,055
o que o torna um dos dramaturgos
mais ilustres da América.

587
00:35:46,978 --> 00:35:49,230
É o titã da dramaturgia americana.

588
00:35:49,313 --> 00:35:51,482
São peças que serão interpretados

589
00:35:51,566 --> 00:35:53,734
como Shakespeare é em todo o mundo.

590
00:35:53,818 --> 00:35:57,530
Vives na minha casa,
dormes na minha roupa de cama.

591
00:35:57,613 --> 00:36:01,033
Puseste a minha comida na tua barriga,
porque és meu filho.

592
00:36:01,117 --> 00:36:03,619
És do meu sangue.
Não porque gosto de ti.

593
00:36:03,703 --> 00:36:07,498
Mas é uma bênção quando aprendes
a olhar para uma mulher

594
00:36:07,582 --> 00:36:11,669
e ver, talvez,
apenas uns fios do seu cabelo.

595
00:36:11,752 --> 00:36:14,755
Não és mulher
só porque abres as pernas a um homem.

596
00:36:14,839 --> 00:36:15,965
Tentei dizer-lhe.

597
00:36:16,048 --> 00:36:18,050
É uma bebé. Não sabe nada da vida.

598
00:36:18,134 --> 00:36:20,636
O que sabe, quem lho ensinou?
Nem eu sei.

599
00:36:20,720 --> 00:36:24,390
E o facto de o August estar a criar
personagens e histórias

600
00:36:24,473 --> 00:36:28,060
permitia a atores estar nas peças,
dava poder a novas vozes.

601
00:36:28,144 --> 00:36:30,980
1987 TONY PARA MELHOR ATOR

602
00:36:31,063 --> 00:36:33,816
1992 TONY PARA MELHOR ATOR

603
00:36:33,900 --> 00:36:36,611
2001 TONY PARA MELHOR ATRIZ

604
00:36:36,694 --> 00:36:39,780
2010 TONY PARA MELHOR ATOR

605
00:36:42,408 --> 00:36:45,995
E um jovem aspirante a ator
vê que é possível estar no teatro

606
00:36:46,078 --> 00:36:47,872
e a sua história valorizada.

607
00:36:53,419 --> 00:36:56,005
Foi incrível. Meu Deus!

608
00:36:56,839 --> 00:36:59,800
Aprendi muito com esta peça
e ela inspirou-me.

609
00:36:59,884 --> 00:37:01,052
Ótimo.

610
00:37:01,135 --> 00:37:02,261
O August faz isso.

611
00:37:02,345 --> 00:37:04,263
Lê as coisas dele.

612
00:37:04,347 --> 00:37:05,181
Sim.

613
00:37:05,264 --> 00:37:06,807
Escreveu dez peças destas.

614
00:37:06,891 --> 00:37:09,060
É o melhor dramaturgo do país.

615
00:37:10,228 --> 00:37:13,940
Sim, mais ninguém fez isso.
O Tennessee não o fez.

616
00:37:14,982 --> 00:37:17,568
Nunca houve um momento aborrecido, eu…

617
00:37:17,652 --> 00:37:20,029
Estava ali colado.

618
00:37:20,112 --> 00:37:22,073
- Ainda bem que gostaste.
- Muito.

619
00:37:22,156 --> 00:37:23,574
- Vais a concurso?
- Sim.

620
00:37:23,658 --> 00:37:26,118
Cheguei à final. Espero ir às nacionais.

621
00:37:26,202 --> 00:37:28,120
- Que monólogo?
- King Hedley II.

622
00:37:28,204 --> 00:37:29,038
- Boa.
- Sim.

623
00:37:29,121 --> 00:37:31,040
Gostava de ver essa.

624
00:37:31,123 --> 00:37:34,961
É uma peça e um monólogo
com muitas palavras.

625
00:37:35,044 --> 00:37:36,462
Podias fazê-lo, vivê-lo.

626
00:37:36,545 --> 00:37:40,091
Representar é ótimo,
mas não sejas apanhado a fazê-lo. Sabes?

627
00:37:40,174 --> 00:37:42,510
- Gosto disso.
- Sim, tens um monólogo,

628
00:37:42,593 --> 00:37:44,178
começa com o fim em mente.

629
00:37:45,346 --> 00:37:46,931
Como assim? Pode explicar?

630
00:37:47,014 --> 00:37:51,936
Sim, sabes o que vai acontecer no fim,
sabes onde queres chegar.

631
00:37:52,019 --> 00:37:53,980
Então, começas com isso.

632
00:37:54,063 --> 00:37:56,607
O público não pode,
porque estás a atraí-lo,

633
00:37:56,691 --> 00:37:58,651
mas começas com o fim em mente.

634
00:37:58,734 --> 00:38:01,320
- Controlo o ritmo?
- É como se chega lá.

635
00:38:01,404 --> 00:38:02,697
Perfeito. Obrigado.

636
00:38:02,780 --> 00:38:05,616
Agora, tenho uma nova perspetiva.
Obrigado.

637
00:38:05,700 --> 00:38:07,285
- Faz sentido?
- Claro.

638
00:38:09,203 --> 00:38:12,498
Os atores têm vidas muito diferentes,

639
00:38:12,581 --> 00:38:14,750
porque temos de ser observadores.

640
00:38:14,834 --> 00:38:18,337
Digo sempre que és
um observador e um ladrão,

641
00:38:18,421 --> 00:38:23,009
que estás sempre a ver
as minúcias de tudo.

642
00:38:23,092 --> 00:38:27,555
A forma como alguém baixa
a cabeça se disseres uma palavra.

643
00:38:27,638 --> 00:38:30,099
E pensas: "Porque fez aquilo?

644
00:38:30,933 --> 00:38:32,977
Será algo no seu passado?

645
00:38:33,060 --> 00:38:35,813
Um trauma? Será que não gosta de mim?"

646
00:38:37,398 --> 00:38:39,567
Tive de estudar a minha mãe.

647
00:38:39,650 --> 00:38:44,030
Tive de estudar as negras
que vi em todo o lado.

648
00:38:44,113 --> 00:38:46,949
Quer fosse no autocarro,
no comboio, na rua.

649
00:38:47,033 --> 00:38:48,743
Ele está sentado na paragem.

650
00:38:48,826 --> 00:38:51,120
Mas vê o que ele come, e como come.

651
00:38:52,455 --> 00:38:54,457
Vês como ele sorriu?

652
00:38:54,540 --> 00:38:55,916
Vê como não sorriu?

653
00:38:56,000 --> 00:38:58,544
Podia entrar num Starbucks

654
00:38:58,627 --> 00:39:01,714
e ficar espantado
com as pessoas que lá estão.

655
00:39:01,797 --> 00:39:04,300
Há alguém a ter uma entrevista deste lado,

656
00:39:04,383 --> 00:39:06,844
alguém a falar com a mãe, más notícias.

657
00:39:06,927 --> 00:39:10,014
Há uma empregada que odeia o emprego.

658
00:39:10,097 --> 00:39:14,352
Sento-me e ouço conversas
e como as pessoas fluem.

659
00:39:14,435 --> 00:39:17,021
Sabem? E isso faz-me pensar.

660
00:39:17,104 --> 00:39:21,067
Observamos os extremos da humanidade.

661
00:39:21,150 --> 00:39:24,278
E tem piada porque o August Wilson
fazia o mesmo.

662
00:39:24,362 --> 00:39:27,448
Ia a cafés, tomava notas,

663
00:39:27,531 --> 00:39:30,326
escrevia o que as pessoas
à sua volta diziam.

664
00:39:30,409 --> 00:39:31,994
Perguntei sobre o processo

665
00:39:32,078 --> 00:39:34,538
e ele falou sobre como fechava as portas

666
00:39:34,622 --> 00:39:37,416
e as persianas, e tudo,

667
00:39:37,500 --> 00:39:41,212
e as personagens entravam
na sala e diziam-lhe o que escrever.

668
00:39:42,797 --> 00:39:47,093
Começo a trabalhar na peça dos anos 80
e tento lidar com a Black America,

669
00:39:47,176 --> 00:39:49,220
os miúdos em 1984 com armas.

670
00:39:49,804 --> 00:39:52,556
Criei uma personagem
com uma cicatriz na cara.

671
00:39:52,640 --> 00:39:55,142
Normalmente começo
com uma fala de diálogo

672
00:39:55,226 --> 00:40:00,398
e aqui, tinha estado numa penitenciária
e disse: "Onde arranjaste a cicatriz?"

673
00:40:00,481 --> 00:40:03,109
Não perguntou como. Perguntou onde.

674
00:40:03,192 --> 00:40:05,569
Como se fosse à rua arranjar uma?

675
00:40:05,653 --> 00:40:10,157
Ou tipo: "Onde a arranjaste?"
Parecia que queria uma, e eu ri-me,

676
00:40:10,241 --> 00:40:14,620
cuspi na lâmina de barbear
e cortei-lhe a cara. "Agora também tens."

677
00:40:16,664 --> 00:40:17,957
Este gajo cortou-me.

678
00:40:19,125 --> 00:40:21,460
Cortou-me com uma lâmina e congelei.

679
00:40:21,544 --> 00:40:24,296
Parece que alguém acendeu
uma luz brilhante

680
00:40:24,380 --> 00:40:27,591
e tudo parou,
e eu consegui vê-lo sorrir.

681
00:40:28,217 --> 00:40:29,218
Tenho uma ideia.

682
00:40:31,011 --> 00:40:34,432
Quero que me digas o monólogo em voz alta

683
00:40:35,057 --> 00:40:37,268
daí, de onde estás.

684
00:40:40,813 --> 00:40:42,690
O Pernell obrigou-me a matá-lo.

685
00:40:43,858 --> 00:40:45,776
O Pernell chama-me chimpanzé.

686
00:40:45,860 --> 00:40:48,362
Eu disse: "Eu chamo-me King."

687
00:40:48,988 --> 00:40:50,573
Boa.

688
00:40:50,656 --> 00:40:53,159
Então, onde é que isto te leva?

689
00:40:53,868 --> 00:40:56,579
- Este gajo cortou-me.
- Este gajo cortou-me.

690
00:40:57,913 --> 00:41:00,040
Então… acontece.

691
00:41:02,501 --> 00:41:05,838
E como achas que isso
passa na cabeça dele? Lentamente?

692
00:41:05,921 --> 00:41:09,425
É passo a passo, ou é… É rápido?

693
00:41:10,426 --> 00:41:11,844
O que acontece ao ritmo?

694
00:41:12,553 --> 00:41:13,846
Um solavanco.

695
00:41:13,929 --> 00:41:15,473
- Sim.
- Um grande estalo.

696
00:41:15,556 --> 00:41:18,517
Sim, e depois… E agora?

697
00:41:18,601 --> 00:41:20,936
Agora está a fazer algo, certo?

698
00:41:21,020 --> 00:41:22,855
Boa, vamos repetir.

699
00:41:23,689 --> 00:41:28,903
Mal as palavras saíram da minha boca,
senti algo quente na cara.

700
00:41:28,986 --> 00:41:30,696
- Boa.
- Uma onda quente.

701
00:41:30,779 --> 00:41:32,615
Depois, algo molhado e quente.

702
00:41:32,698 --> 00:41:34,700
- Boa.
- O gajo cortou-me.

703
00:41:34,783 --> 00:41:37,661
- Boa.
- Deu-me com a lâmina e eu congelei.

704
00:41:37,745 --> 00:41:39,747
- Sim.
- E eu: "Não faz mal.

705
00:41:40,831 --> 00:41:43,751
Não faz mal, o rei ainda cá está."

706
00:41:43,834 --> 00:41:46,295
Diz isso para o mundo inteiro.

707
00:41:46,837 --> 00:41:48,172
E eu: "Não faz mal.

708
00:41:48,255 --> 00:41:50,549
O rei ainda cá está."

709
00:41:50,633 --> 00:41:54,011
- Desculpa?
- O rei ainda cá está.

710
00:42:01,060 --> 00:42:03,395
Espero que seja eu a ir a Nova Iorque,

711
00:42:03,479 --> 00:42:05,814
porque nunca andei de avião.

712
00:42:05,898 --> 00:42:10,611
Espero que seja a minha primeira
oportunidade de andar de avião.

713
00:42:10,694 --> 00:42:12,905
Quero muito vencer o concurso.

714
00:42:12,988 --> 00:42:16,325
Quero mostrar a todos
que tenho o que é preciso.

715
00:42:21,330 --> 00:42:24,458
Por muito decidido que estivesse
acerca disto,

716
00:42:24,542 --> 00:42:27,002
era uma decisão muito difícil de tomar.

717
00:42:27,086 --> 00:42:31,465
Porque sabia que… o meu pai e o meu irmão

718
00:42:31,549 --> 00:42:34,885
não vão estar presentes
nos próximos quatro anos.

719
00:42:34,969 --> 00:42:35,970
Para fora, assim.

720
00:42:38,055 --> 00:42:39,765
Pronto, para baixo. Pronto?

721
00:42:39,848 --> 00:42:44,520
Por isso há um sentido de urgência em mim.
O resultado disto tem de ser rápido.

722
00:42:44,603 --> 00:42:46,981
Tem de haver justificação
para eu partir.

723
00:42:47,064 --> 00:42:48,899
Não vim para cá sem motivo.

724
00:42:50,276 --> 00:42:52,820
Quero mesmo ganhar.

725
00:42:54,154 --> 00:42:56,657
Quero estar na Broadway,
quero fazer tanto.

726
00:42:56,740 --> 00:43:00,286
Quando tenho um objetivo, corro atrás.

727
00:43:01,161 --> 00:43:03,831
Quero… mais.

728
00:43:05,207 --> 00:43:09,295
A minha família biológica não apoiou
o meu sonho de ser ator.

729
00:43:09,378 --> 00:43:12,381
Não veem o entretenimento
como forma de ter sucesso.

730
00:43:12,464 --> 00:43:15,217
Por isso, tive de sair
da casa dos meus pais.

731
00:43:15,301 --> 00:43:16,302
Expulsaram-me.

732
00:43:16,385 --> 00:43:20,014
A mulher dele é que o empurra
para este extremo.

733
00:43:22,349 --> 00:43:25,644
Às vezes, tenho de o fazer
porque disseram que não posso.

734
00:43:25,728 --> 00:43:30,774
Mas também digo que a minha ambição vem
porque quero fazê-lo.

735
00:43:31,942 --> 00:43:33,319
Porque adoro.

736
00:43:34,111 --> 00:43:36,071
- Como te sentes?
- Ótimo.

737
00:43:36,155 --> 00:43:38,574
- Onde tens a cabeça?
- Não sei.

738
00:43:39,783 --> 00:43:42,286
Tens medo de alguma coisa
ou sentes-te bem?

739
00:43:44,288 --> 00:43:46,540
Tudo. Tenho medo de tudo.

740
00:43:46,624 --> 00:43:50,127
Quando estamos no palco,
é tão emocionante.

741
00:43:51,003 --> 00:43:53,797
Estou a fazer figas,
toda a minha família está.

742
00:43:55,257 --> 00:43:56,258
Para continuar.

743
00:43:58,177 --> 00:44:04,266
Quero representar,
afetar as pessoas, inspirar os outros.

744
00:44:04,350 --> 00:44:06,644
E as perspetivas que consigo tirar

745
00:44:06,727 --> 00:44:10,272
enriquecem-me
enquanto indivíduo e enquanto artista.

746
00:44:13,275 --> 00:44:16,445
Chegar de uma pobreza abjeta,

747
00:44:16,528 --> 00:44:19,948
crescer num ambiente
onde éramos a única família negra

748
00:44:20,032 --> 00:44:23,619
a viver em Central Falls
e a sentir-se invisível,

749
00:44:24,328 --> 00:44:26,038
a crescer em disfunção,

750
00:44:27,081 --> 00:44:29,124
representar foi uma salvação.

751
00:44:30,501 --> 00:44:31,877
Parece que me salvou.

752
00:44:33,253 --> 00:44:34,630
Salvou-me.

753
00:44:38,175 --> 00:44:39,927
FINAIS REGIONAIS

754
00:44:40,010 --> 00:44:44,306
EM CADA CIDADE, OS 20 MELHORES
COMPETEM POR 2 LUGARES

755
00:44:44,390 --> 00:44:46,684
NA FINAL NACIONAL NA BROADWAY.

756
00:44:47,184 --> 00:44:48,686
Olá.

757
00:44:55,359 --> 00:44:57,152
É estranho estar sozinho.

758
00:44:58,737 --> 00:45:00,864
Vou representar bem a minha escola.

759
00:45:01,281 --> 00:45:02,366
Meu Deus!

760
00:45:02,449 --> 00:45:04,243
É muito grande, meu.

761
00:45:08,789 --> 00:45:12,418
Lembrem-se, são vocês
que têm algo para lhes dar.

762
00:45:12,501 --> 00:45:14,461
É algo para celebrar.

763
00:45:14,545 --> 00:45:16,004
Dia a dia…

764
00:45:16,088 --> 00:45:18,298
… ficamos melhores…

765
00:45:18,382 --> 00:45:20,134
… até sermos invencíveis.

766
00:45:20,217 --> 00:45:22,428
Não seremos derrotados!

767
00:45:22,511 --> 00:45:23,595
- Ámen!
- Ámen!

768
00:45:23,679 --> 00:45:25,180
Um, dois, três!

769
00:45:25,264 --> 00:45:27,474
August Wilson!

770
00:45:30,227 --> 00:45:33,522
Senhor, rogo-vos que faças desaparecer
qualquer ansiedade

771
00:45:33,605 --> 00:45:36,775
e permitas que o dia
seja divertido e proveitoso.

772
00:45:36,859 --> 00:45:38,026
- Ámen.
- Ámen.

773
00:45:41,989 --> 00:45:44,283
Deixei-te à tua mãe para te proteger.

774
00:45:44,366 --> 00:45:46,577
Nova Iorque é única.

775
00:45:46,660 --> 00:45:50,789
Sabem que precisam da Nova Iorque única.

776
00:45:54,126 --> 00:45:56,712
NOVA IORQUE

777
00:46:03,761 --> 00:46:04,845
CONCURSO

778
00:46:07,473 --> 00:46:08,974
Vá, é hora do espetáculo.

779
00:46:09,516 --> 00:46:14,062
Bem-vindos ao Concurso de Monólogo
August Wilson de 2018.

780
00:46:15,314 --> 00:46:19,151
Hoje, estamos aqui para celebrar
o August Wilson e o seu trabalho.

781
00:46:19,777 --> 00:46:22,446
Os alunos vão interpretar
os papéis de peças

782
00:46:22,529 --> 00:46:26,241
de uma forma que reflete
a sua abordagem pessoal às personagens.

783
00:46:26,325 --> 00:46:27,743
Vais correr bem. Abraço?

784
00:46:27,826 --> 00:46:29,453
- Sim?
- Vai correr bem.

785
00:46:29,536 --> 00:46:31,997
Fico nervosa pelas pessoas.

786
00:46:32,080 --> 00:46:37,002
Posso ouvir um grande aplauso
para os alunos?

787
00:46:39,713 --> 00:46:41,632
Parece muita gente, porra.

788
00:46:41,715 --> 00:46:44,426
E só para que saibam,
dois dos três vencedores

789
00:46:44,510 --> 00:46:49,348
vão atuar no palco do August Wilson,
na Broadway,

790
00:46:49,431 --> 00:46:54,102
no Concurso Nacional de Monólogos
August Wilson, em Nova Iorque.

791
00:46:56,313 --> 00:46:57,231
Todos prontos?

792
00:46:57,856 --> 00:47:04,822
Os 21 finalistas do Concurso de Monólogo
August Wilson de Chicago, de 2018,

793
00:47:04,905 --> 00:47:05,906
podem entrar.

794
00:47:21,129 --> 00:47:23,799
A nossa primeira pessoa é o Freedom.

795
00:47:28,595 --> 00:47:30,264
Olá. Chamo-me Freedom Martin

796
00:47:30,347 --> 00:47:33,433
e serei o Bynum Walker
de Joe Turner's Come and Gone.

797
00:47:37,437 --> 00:47:41,066
Tentas dizer-me que uma mulher
não pode ser nada sem um homem.

798
00:47:41,567 --> 00:47:43,151
Mas tu, tudo bem, certo?

799
00:47:44,027 --> 00:47:48,407
Podes sair daqui sem mim,
sem uma mulher,

800
00:47:49,199 --> 00:47:50,909
e ainda podes ser um homem.

801
00:47:53,912 --> 00:47:57,457
É uma bênção quando podemos aprender
a olhar para uma mulher

802
00:47:57,541 --> 00:47:59,877
e apreciar apenas uns fios de cabelo,

803
00:48:00,961 --> 00:48:02,504
as curvas das bochechas,

804
00:48:03,755 --> 00:48:06,008
tudo o que a vida tem para dar.

805
00:48:11,930 --> 00:48:15,809
Havia nove homens brancos
e três mulheres brancas,

806
00:48:15,893 --> 00:48:17,394
todos disseram "culpado".

807
00:48:17,477 --> 00:48:18,729
Nem olhavam para mim.

808
00:48:18,812 --> 00:48:20,981
Disse para verem para a cicatriz.

809
00:48:23,817 --> 00:48:26,653
Nunca conheci um homem
que quisesse bem a alguém.

810
00:48:28,113 --> 00:48:30,782
Esses homens fazem todos esses bebés.

811
00:48:30,866 --> 00:48:33,619
E depois fogem
e deixam-te a cuidar deles.

812
00:48:37,122 --> 00:48:38,582
O gajo desta rapariga,

813
00:48:38,665 --> 00:48:43,253
puxou de uma faca de 30 cm no Slow Drag.

814
00:48:45,505 --> 00:48:47,716
Os médicos precisaram de quatro horas

815
00:48:47,799 --> 00:48:51,428
e 112 pontos para me coser.

816
00:48:51,511 --> 00:48:52,638
E eu: "Não faz mal.

817
00:48:53,722 --> 00:48:55,807
O rei ainda cá está."

818
00:49:00,771 --> 00:49:01,605
Obrigado.

819
00:49:08,946 --> 00:49:11,490
Vamos pedir ao público que fique sentado,

820
00:49:11,573 --> 00:49:14,117
enquanto os jurados vão deliberar.

821
00:49:15,327 --> 00:49:16,536
Ele foi ótimo.

822
00:49:16,620 --> 00:49:18,330
Foi. Arrasou.

823
00:49:18,413 --> 00:49:20,624
Foi muito claro. Sem dúvida.

824
00:49:20,707 --> 00:49:23,543
Este é um programa que tenta pôr

825
00:49:23,627 --> 00:49:26,755
as palavras do August Wilson
na escola pública.

826
00:49:26,838 --> 00:49:27,839
Leem Shakespeare.

827
00:49:27,923 --> 00:49:30,717
Deviam ler August Wilson
nas escolas, certo?

828
00:49:30,801 --> 00:49:35,138
Então, vamos decidir
o primeiro e segundo primeiro, sim?

829
00:49:35,222 --> 00:49:37,140
Quero dar-vos

830
00:49:37,224 --> 00:49:41,061
um conjunto do Century Cicle
de August Wilson para a vossa escola,

831
00:49:41,144 --> 00:49:44,231
para que outros alunos
tenham acesso a este trabalho.

832
00:49:45,315 --> 00:49:47,442
Concordo com estes para primeiros.

833
00:49:57,661 --> 00:49:59,705
- Estão prontos?
- Sim!

834
00:49:59,788 --> 00:50:02,332
O nosso segundo lugar vai a Nova Iorque

835
00:50:02,416 --> 00:50:04,459
e também recebe 250 dólares…

836
00:50:04,543 --> 00:50:06,837
Gerardo Navarro!

837
00:50:09,965 --> 00:50:13,510
E o vencedor do primeiro lugar…

838
00:50:14,094 --> 00:50:15,012
Aaron Guy.

839
00:50:17,806 --> 00:50:20,642
O vencedor de 2018

840
00:50:20,726 --> 00:50:25,063
da Regional de Chicago do Concurso
de Monólogo August Wilson é…

841
00:50:27,941 --> 00:50:29,609
Nia Sarfo.

842
00:50:40,537 --> 00:50:41,705
É a minha bebé.

843
00:50:41,788 --> 00:50:44,750
Gerardo fica em segundo lugar
em Los Angeles.

844
00:50:44,833 --> 00:50:47,753
A Nia fica em primeiro lugar em Chicago.

845
00:50:48,587 --> 00:50:52,090
Fiquei espantada.
Espero que não tenham cometido um erro.

846
00:50:52,674 --> 00:50:55,802
Espero que tenha sido o meu nome
e não um acidente.

847
00:50:55,886 --> 00:50:57,971
Aaron vence em Atlanta.

848
00:50:58,055 --> 00:51:00,849
A minha família nunca esperou
que eu ganhasse.

849
00:51:00,932 --> 00:51:03,143
Tipo: "Bem, ganhei."

850
00:51:03,226 --> 00:51:06,063
Sabem? Tipo:
"Já podem dizer que sou ator?"

851
00:51:06,146 --> 00:51:08,482
Tipo: "O que podem dizer agora?"

852
00:51:08,565 --> 00:51:13,028
E a resposta deles foi:
"Bem, pode ter sido sorte."

853
00:51:13,111 --> 00:51:14,738
Disseram: "Tiveste sorte."

854
00:51:14,821 --> 00:51:16,823
Simplesmente desdenharam.

855
00:51:16,907 --> 00:51:19,076
E eu: "Está bem. Tive sorte."

856
00:51:21,912 --> 00:51:24,498
A Nia merecia 100 % com aquele monólogo.

857
00:51:25,082 --> 00:51:26,917
Mas nunca é fácil.

858
00:51:28,585 --> 00:51:31,088
Sempre que vou
ao Concurso August Wilson,

859
00:51:31,171 --> 00:51:33,965
aprendo muito mais sobre mim.

860
00:51:34,049 --> 00:51:38,345
Sempre senti que a minha experiência
como negro era diferente da…

861
00:51:39,721 --> 00:51:42,015
… experiência de outros negros.

862
00:51:43,433 --> 00:51:45,560
Acho que o August Wilson dizia

863
00:51:45,644 --> 00:51:48,563
que são negros,
independentemente do que passaram,

864
00:51:48,647 --> 00:51:50,482
o que mudou a minha vida.

865
00:51:53,777 --> 00:51:57,364
Sim, pela primeira vez,
senti-me confortável na minha pele.

866
00:51:57,447 --> 00:51:58,698
Senti-me confortável…

867
00:52:00,742 --> 00:52:02,119
Pois, confortável.

868
00:52:02,869 --> 00:52:05,205
- Freedom, para o ano?
- É esse o plano.

869
00:52:09,042 --> 00:52:12,045
Disseram que estive bem,
mas podia ter feito melhor.

870
00:52:13,130 --> 00:52:16,049
Havia muito talento naquela sala,
vi isso no fim.

871
00:52:16,133 --> 00:52:19,261
Foi afinado. Foi…

872
00:52:20,303 --> 00:52:23,682
Via-se o empenho.

873
00:52:23,765 --> 00:52:25,350
E o talento. Ambos.

874
00:52:25,433 --> 00:52:28,562
Por isso, não é só uma sala
de talentos em bruto.

875
00:52:28,645 --> 00:52:32,566
Ouvi muitas vezes
"talento em bruto" a ser dito sobre mim.

876
00:52:32,649 --> 00:52:35,193
Mas é em bruto. Então…

877
00:52:35,277 --> 00:52:37,904
Ninguém quer comida crua.

878
00:52:39,573 --> 00:52:40,949
É a reação ao fracasso.

879
00:52:41,032 --> 00:52:42,784
Podes falhar e desistir

880
00:52:42,868 --> 00:52:46,454
ou podes falhar e seguir em frente
e continuar a trabalhar.

881
00:52:48,123 --> 00:52:50,792
Muitos ao meu redor
seguiram o caminho errado.

882
00:52:50,876 --> 00:52:54,754
Especificamente o meu irmão.
Perdi o meu irmão em outubro.

883
00:52:59,426 --> 00:53:03,638
Foi devido à violência
que as pessoas esperam de nós.

884
00:53:05,098 --> 00:53:09,561
Respeito o August Wilson por realçar
esse aspeto da vida afro-americana.

885
00:53:09,644 --> 00:53:11,062
Pois às vezes é difícil,

886
00:53:11,146 --> 00:53:13,231
as coisas não correm como pensamos

887
00:53:13,315 --> 00:53:15,066
e não são o que parecem.

888
00:53:15,650 --> 00:53:19,029
E ainda bem que retratou
um negro a tentar encontrar

889
00:53:19,112 --> 00:53:22,199
a sua identidade
dentro do que lhe foi dado.

890
00:53:22,282 --> 00:53:24,910
Fico muito feliz, muito grato por isso.

891
00:53:38,340 --> 00:53:41,468
TRÊS MESES DEPOIS

892
00:53:42,385 --> 00:53:44,429
ENTRADA VIP

893
00:53:45,347 --> 00:53:49,017
Hoje é a festa dos meus 17 anos.

894
00:53:51,186 --> 00:53:53,230
O meu pai fez um palco lá atrás,

895
00:53:53,313 --> 00:53:56,650
por isso, vamos ter música e monólogos.

896
00:53:57,234 --> 00:53:58,777
Esta é a minha cama.

897
00:53:58,860 --> 00:54:01,279
E estas são as camas
dos meus dois irmãos.

898
00:54:03,365 --> 00:54:05,116
Espero ter um quarto só meu.

899
00:54:06,159 --> 00:54:07,827
Acho que não será em breve.

900
00:54:07,911 --> 00:54:10,247
Coisas de Nova Iorque,
eis a minha mala.

901
00:54:11,039 --> 00:54:16,711
Isto estava no armário
em casa da minha avó.

902
00:54:17,921 --> 00:54:21,049
Foi do meu avô,
que faleceu há uns anos.

903
00:54:21,549 --> 00:54:23,051
Gostávamos muito dele.

904
00:54:24,386 --> 00:54:26,054
Era assim que ele era.

905
00:54:28,598 --> 00:54:30,267
- Parabéns.
- Gracias.

906
00:54:31,017 --> 00:54:31,851
Gracias.

907
00:54:34,896 --> 00:54:37,148
Isto é do teu tio Poncho.

908
00:54:38,358 --> 00:54:40,026
Ainda te falta a minha.

909
00:54:41,861 --> 00:54:43,571
Tenho um pin da King Hedley…

910
00:54:44,781 --> 00:54:46,574
… que quero usar em palco.

911
00:54:46,658 --> 00:54:50,620
Os finalistas regionais tiraram uma foto
e puseram-na num pin.

912
00:54:51,288 --> 00:54:57,002
Por isso, achei que seria fantástico
ter aqui, nestes bolsos, o King Hedley

913
00:54:57,085 --> 00:54:58,753
e os finalistas regionais.

914
00:54:58,837 --> 00:55:01,506
Para os trazer ao palco comigo,

915
00:55:01,589 --> 00:55:03,633
porque me inspiraram muito.

916
00:55:03,717 --> 00:55:06,803
E trazer o meu avô que realmente…

917
00:55:09,014 --> 00:55:11,641
… é parte da razão de eu ser quem sou.

918
00:55:11,725 --> 00:55:15,520
Então… Isto vai para a mala.

919
00:55:15,603 --> 00:55:19,274
Ele teria ficado muito orgulhoso
por eu ir para Nova Iorque.

920
00:55:19,357 --> 00:55:22,777
NOVA IORQUE

921
00:55:27,657 --> 00:55:28,575
Conseguimos.

922
00:55:28,658 --> 00:55:29,826
Ao chegar até aqui,

923
00:55:29,909 --> 00:55:33,788
pensei: "Uau, isto é ridículo."

924
00:55:33,872 --> 00:55:35,749
Ver isto pessoalmente.

925
00:55:36,166 --> 00:55:40,128
Meu Deus! Vou desmaiar.

926
00:55:41,838 --> 00:55:43,131
- Olá.
- Como estás?

927
00:55:43,214 --> 00:55:46,134
- Precisam de ajuda, amigos?
- Obrigada.

928
00:55:47,177 --> 00:55:50,305
Tem um sotaque de Nova Iorque. É tão fixe.

929
00:55:52,932 --> 00:55:57,062
Se saírem do quarto depois do recolher
obrigatório, não podem competir.

930
00:55:57,854 --> 00:55:59,439
- Não queremos isso.
- Não.

931
00:56:00,148 --> 00:56:02,776
É cedo para perguntar que monólogos têm?

932
00:56:02,859 --> 00:56:04,736
Vou fazer a Rena, da Jitney.

933
00:56:06,112 --> 00:56:08,031
Boy Willie, da The Piano Lesson.

934
00:56:08,114 --> 00:56:10,825
Vou fazer o Cutler
da Ma Rainey's Black Bottom.

935
00:56:10,909 --> 00:56:13,745
Vamos ver a Once On This Island
esta noite.

936
00:56:13,828 --> 00:56:17,290
Faz um pouco…
Dizer olá à Hailey Kilgore,

937
00:56:17,374 --> 00:56:21,336
uma concorrente do Concurso August Wilson.

938
00:56:21,419 --> 00:56:24,756
Ela não ganhou, só participou. Aí têm.

939
00:56:24,839 --> 00:56:28,635
Estou ansiosa para ver
os espetáculos da Broadway.

940
00:56:28,718 --> 00:56:31,888
- Quero ver Children of a Lesser God.
- Eu também.

941
00:56:31,971 --> 00:56:35,392
- Desculpa, gosto de tocar.
- Eu também. Gosto de abraços.

942
00:56:37,894 --> 00:56:40,230
- Eu gosto de abraços.
- Adoro abraços.

943
00:56:48,780 --> 00:56:50,573
Queria agradecer-vos

944
00:56:50,657 --> 00:56:53,827
e toda a gente por trás desta competição,

945
00:56:53,910 --> 00:56:56,287
porque, como dizia aos meus professores,

946
00:56:56,371 --> 00:57:00,041
nunca pensei que alguém como eu,
dos projetos em South Boston,

947
00:57:00,125 --> 00:57:03,211
teria a oportunidade de atuar
num palco da Broadway.

948
00:57:03,294 --> 00:57:04,337
Então, obrigada.

949
00:57:04,421 --> 00:57:05,255
Obrigado.

950
00:57:06,589 --> 00:57:08,466
Investiguem quem são.

951
00:57:08,550 --> 00:57:11,511
Eu sou um rapaz do campo
de Tallahasee, na Florida.

952
00:57:11,594 --> 00:57:14,931
E quanto mais continuar a investigar
e a aceitar isso,

953
00:57:15,682 --> 00:57:17,642
mais vou viver o meu destino.

954
00:57:17,725 --> 00:57:20,061
Têm de dizer: "Sou de Seattle.

955
00:57:20,145 --> 00:57:21,521
Esta é a minha cena."

956
00:57:21,604 --> 00:57:24,357
Sejam como são, e isso chega.

957
00:57:25,150 --> 00:57:27,735
Quando vos vejo, apetece-me chorar

958
00:57:27,819 --> 00:57:30,363
porque, quando vos digo
que começámos isto

959
00:57:30,447 --> 00:57:34,117
era só numa escola
e por um amigo que estava a morrer.

960
00:57:34,200 --> 00:57:36,035
Tinha cinco meses restantes.

961
00:57:36,119 --> 00:57:37,370
E ele faleceu.

962
00:57:37,454 --> 00:57:42,834
E deu tudo o que tinha,
como homem e artista, à América.

963
00:57:42,917 --> 00:57:47,755
Todo este projeto se resume a isso.
Fico contente por estarem aqui.

964
00:57:47,839 --> 00:57:51,801
Então, tentem conhecer pessoas,
não se restrinjam ao vosso grupo.

965
00:57:51,885 --> 00:57:55,180
Desfrutem deste tempo, de se conhecerem,

966
00:57:55,263 --> 00:57:57,599
de fazer perguntas uns aos outros.

967
00:57:57,682 --> 00:58:00,477
Falem sobre o August Wilson.
Falem sobre a vida.

968
00:58:01,102 --> 00:58:02,228
Vamos divertir-nos!

969
00:58:10,987 --> 00:58:14,741
Sobretudo sendo de Chicago,
comprar em Nova Iorque é tão chique.

970
00:58:16,910 --> 00:58:21,122
- É mais famosa, mas a Kurtney é melhor.
- Na verdade, para ser sincera…

971
00:58:21,206 --> 00:58:23,541
… a Khloé era a minha preferida.

972
00:58:26,211 --> 00:58:29,172
ONCE ON THIS ISLAND
O MUSICAL

973
00:58:34,511 --> 00:58:36,930
- Foi tão bom.
- Tão bom.

974
00:58:40,642 --> 00:58:44,270
Têm perguntas? Isto parece tão formal.
Não sou nada formal.

975
00:58:44,354 --> 00:58:46,064
Que monólogo fizeste?

976
00:58:46,147 --> 00:58:50,527
Competi duas vezes. Uma na regional
e, na segunda vez, avancei.

977
00:58:50,610 --> 00:58:53,655
Primeiro fiz a Ma Rainey
da Ma Rainey's Black Bottom.

978
00:58:53,738 --> 00:58:57,367
E depois fiz a Rose da Fences,
da segunda vez.

979
00:58:57,450 --> 00:58:59,410
- Que idade tens?
- Tenho 19 anos.

980
00:59:01,913 --> 00:59:05,792
Qual é o melhor conselho
que podes dar aos jovens atores?

981
00:59:05,875 --> 00:59:08,545
Sê sempre tu. Sê como és.

982
00:59:08,628 --> 00:59:11,297
Porque não podes ser mais ninguém. Sabem?

983
00:59:11,881 --> 00:59:18,471
Terem chegado tão longe
depois de trabalharem tanto é incrível.

984
00:59:18,555 --> 00:59:20,765
Divirtam-se muito. Partam as pernas.

985
00:59:28,189 --> 00:59:29,482
O que vais fazer?

986
00:59:29,566 --> 00:59:31,526
- King Hedley.
- King Hedley?

987
00:59:31,609 --> 00:59:34,070
- Essa personagem é muito difícil.
- Sim.

988
00:59:59,304 --> 01:00:02,890
UM DIA PARA AS FINAIS

989
01:00:04,892 --> 01:00:08,146
Olá a todos.
Conseguiram entrar num teatro da Broadway.

990
01:00:09,063 --> 01:00:10,106
Cá estão vocês.

991
01:00:10,857 --> 01:00:14,193
O August teve uma peça neste teatro,
o King Hedley II.

992
01:00:14,277 --> 01:00:16,446
E, quando ele adoeceu,

993
01:00:16,529 --> 01:00:20,283
tentámos perceber
a melhor forma de mudar o nome do teatro,

994
01:00:20,366 --> 01:00:23,745
que acabou por ser
a assinatura do August em néon lá fora…

995
01:00:23,828 --> 01:00:28,041
mas também como usar o teatro
de forma a honrar o seu legado.

996
01:00:28,124 --> 01:00:31,210
E isso levou à criação
desta sala onde estamos,

997
01:00:31,294 --> 01:00:34,255
que presta homenagem às dez peças.

998
01:00:34,339 --> 01:00:38,843
Podem espreitar e ver várias
recordações dessas produções.

999
01:00:42,764 --> 01:00:45,350
- É a Whoopi Goldberg?
- Sim, é a Whoopi.

1000
01:00:49,312 --> 01:00:53,191
Os miúdos que participam nisto
ficam espantados

1001
01:00:53,274 --> 01:00:56,402
descobrirem que esta voz existe.

1002
01:00:56,486 --> 01:01:01,032
Não sabiam que alguém escrevia
numa voz que reconhecem

1003
01:01:01,115 --> 01:01:04,369
sobre coisas importantes para eles.
E para muitos deles,

1004
01:01:04,827 --> 01:01:05,912
é história.

1005
01:01:05,995 --> 01:01:08,247
O LEGADO DE UMA FAMÍLIA AMERICANA

1006
01:01:08,331 --> 01:01:11,292
O mundo atual de um jovem de 17 anos

1007
01:01:11,376 --> 01:01:14,879
não é o da Ma Rainey's Black Bottom
ou da Joe Turner's Come and Gone.

1008
01:01:14,962 --> 01:01:17,507
Mas os problemas nelas são muito atuais.

1009
01:01:19,300 --> 01:01:23,471
O August fala do encarceramento em massa
de homens e mulheres negros,

1010
01:01:23,554 --> 01:01:24,806
brutalidade policial,

1011
01:01:24,889 --> 01:01:29,727
pessoas comuns a negociar
cada parte da sua existência

1012
01:01:29,811 --> 01:01:33,314
por causa das grandes estruturas
do racismo.

1013
01:01:35,650 --> 01:01:39,070
Se a peça foi escrita há algum tempo
e isto ainda acontece,

1014
01:01:39,153 --> 01:01:41,322
temos de fazer alguma coisa.

1015
01:01:43,366 --> 01:01:46,994
Ele capta o que é ser mulher.

1016
01:01:49,288 --> 01:01:52,917
Sermos afastadas,
menosprezadas, silenciadas,

1017
01:01:53,000 --> 01:01:56,504
desrespeitados,
tem sido comum ao longo do tempo.

1018
01:02:00,550 --> 01:02:04,137
A vida de uma mulher negra,

1019
01:02:05,388 --> 01:02:07,181
temos de lutar só para…

1020
01:02:08,725 --> 01:02:11,728
… sermos vistas e reconhecidas.

1021
01:02:12,311 --> 01:02:15,106
Faz-te trabalhar mais.

1022
01:02:16,482 --> 01:02:20,111
Parece que, quanto mais as coisas mudam,
mais ficam na mesma.

1023
01:02:22,822 --> 01:02:25,825
Qualquer dramaturgo que escreva uma peça

1024
01:02:25,908 --> 01:02:29,036
para cada década do século XX,

1025
01:02:29,120 --> 01:02:32,582
quer que saibam algo
sobre história e arte.

1026
01:02:33,708 --> 01:02:37,462
E se conseguirem encontrar uma voz

1027
01:02:38,212 --> 01:02:41,257
nos adolescentes,
nos anos 30, nos 20, nos 40,

1028
01:02:42,467 --> 01:02:43,926
que fale com eles

1029
01:02:44,010 --> 01:02:48,014
e lhes dê algum tipo de compreensão

1030
01:02:48,097 --> 01:02:52,185
da natureza universal e intemporal
do espírito humano.

1031
01:02:52,852 --> 01:02:55,730
Se conseguires perceber de onde vieste,

1032
01:02:55,813 --> 01:02:58,858
tens uma melhor hipótese
de ir para onde é suposto.

1033
01:03:01,736 --> 01:03:04,614
É a resiliência do espírito humano,

1034
01:03:04,697 --> 01:03:08,701
apesar de todos os problemas
associados a ser negro na América.

1035
01:03:10,495 --> 01:03:13,998
A capacidade de cantar
essa canção espiritual,

1036
01:03:14,081 --> 01:03:18,711
a capacidade de absorver
e não ser quebrado.

1037
01:03:21,088 --> 01:03:23,090
Como conhecem a sua canção?

1038
01:03:23,174 --> 01:03:25,510
Bem, acho que, primeiro, têm-na.

1039
01:03:26,594 --> 01:03:31,182
Só têm de perceber isso
e depois aprender a cantá-la.

1040
01:03:42,068 --> 01:03:45,363
DIA DO CONCURSO

1041
01:03:45,446 --> 01:03:47,406
- Olá.
- Olá.

1042
01:03:48,324 --> 01:03:52,495
Nem parece que o concurso é esta noite.

1043
01:03:52,578 --> 01:03:54,956
Então, não devo dizer "agora"?

1044
01:03:55,039 --> 01:03:56,207
- Não.
- Certo.

1045
01:03:56,290 --> 01:03:57,792
Sê rigorosa nas palavras.

1046
01:03:57,875 --> 01:03:58,835
- Sim.
- Certo.

1047
01:03:58,918 --> 01:04:03,923
Tu disseste "Estes homens,
quanto mais tentas agarrá-los."

1048
01:04:04,465 --> 01:04:06,342
- Não "estes homens". "Eles."
- Certo.

1049
01:04:06,425 --> 01:04:09,804
Podes dar-me o que estás
a tentar transmitir ao público

1050
01:04:09,887 --> 01:04:12,431
sem quebrar o ritmo da frase.

1051
01:04:12,515 --> 01:04:13,975
- Entendido?
- Sim.

1052
01:04:23,901 --> 01:04:25,236
Vão atuar na Broadway.

1053
01:04:35,496 --> 01:04:37,582
RESERVADO AOS JURADOS

1054
01:04:39,625 --> 01:04:42,461
A HISTÓRIA ACONTECE EM MANHATTAN

1055
01:05:07,194 --> 01:05:10,364
Queremos dar-vos as boas-vindas ao décimo

1056
01:05:10,448 --> 01:05:13,951
Concurso Nacional Anual
de Monólogo August Wilson.

1057
01:05:14,035 --> 01:05:16,329
Dez anos.

1058
01:05:17,288 --> 01:05:19,373
É aqui que a fila para

1059
01:05:19,457 --> 01:05:22,251
e vocês ficam na fila
até estarmos prontos.

1060
01:05:22,335 --> 01:05:26,464
Temos imenso orgulho
por fazer parte desta experiência

1061
01:05:26,547 --> 01:05:30,009
no Teatro August Wilson, na Broadway.

1062
01:05:32,887 --> 01:05:36,015
Os jovens de hoje
são julgados pela caracterização,

1063
01:05:36,849 --> 01:05:40,519
foco, energia, compreensão do texto

1064
01:05:40,603 --> 01:05:42,855
e precisão do texto.

1065
01:05:45,983 --> 01:05:48,527
A turma de 2018

1066
01:05:49,070 --> 01:05:52,156
dos finalistas
do Concurso de Monólogo August Wilson!

1067
01:05:52,782 --> 01:05:53,908
Aqui estão eles!

1068
01:06:07,713 --> 01:06:09,507
- Vamos lá.
- Está bem.

1069
01:06:10,174 --> 01:06:14,512
O nosso primeiro soldado Wilsoniano
a subir ao palco, Callie Holley.

1070
01:06:25,856 --> 01:06:28,901
Avery, não estou pronta para casar.

1071
01:06:29,986 --> 01:06:32,822
Não disse nada sobre fechar.

1072
01:06:33,280 --> 01:06:36,283
Ainda tenho muita mulher em mim.

1073
01:06:37,410 --> 01:06:39,870
Já tenho o suficiente com a Maretha.

1074
01:06:39,954 --> 01:06:43,374
Tenho pessoas suficientes
para amar e cuidar.

1075
01:06:45,543 --> 01:06:49,171
Tentas dizer-me que uma mulher
não pode ser nada sem um homem.

1076
01:06:49,755 --> 01:06:51,257
Mas tu, tudo bem, não é?

1077
01:06:52,174 --> 01:06:56,762
Podes sair daqui sem mim,
sem uma mulher,

1078
01:06:57,304 --> 01:06:59,098
e ainda podes ser um homem.

1079
01:07:00,349 --> 01:07:01,225
Não faz mal.

1080
01:07:01,976 --> 01:07:03,894
Ninguém te vai perguntar:

1081
01:07:03,978 --> 01:07:08,315
"Avery, quem tens para te amar?"

1082
01:07:08,399 --> 01:07:09,984
Para ti, não há problema.

1083
01:07:10,818 --> 01:07:14,530
Mas toda a gente
vai ficar preocupada com o Berniece.

1084
01:07:15,531 --> 01:07:18,325
"Como é que a Berniece
vai cuidar de si mesma?"

1085
01:07:19,160 --> 01:07:22,371
"Como é que ela vai criar
aquela criança sem um homem?"

1086
01:07:23,539 --> 01:07:26,375
Perguntam-se: "O que irá fazer da vida?"

1087
01:07:27,668 --> 01:07:30,337
"Como é que ela vai viver assim?"

1088
01:07:31,672 --> 01:07:35,176
Todos têm perguntas para a Berniece.

1089
01:07:35,259 --> 01:07:37,303
Todos me dizem a toda a hora

1090
01:07:37,386 --> 01:07:40,681
que não posso ser mulher
se não tiver um homem.

1091
01:07:43,225 --> 01:07:46,312
Estava sempre a ver a tua cara
no funeral da tua mãe.

1092
01:07:47,104 --> 01:07:49,648
Como ali estavas, sem dizer uma palavra,

1093
01:07:49,732 --> 01:07:51,776
com a testa franzida.

1094
01:07:52,985 --> 01:07:55,488
E agora vais entrar aqui
e ridicularizar-me

1095
01:07:55,571 --> 01:07:57,948
porque não dei uma tareia ao Sr. Rand.

1096
01:08:00,576 --> 01:08:02,119
Queres saber porquê?

1097
01:08:02,203 --> 01:08:03,329
Eu digo-te porquê.

1098
01:08:05,289 --> 01:08:07,958
Porque tinha de te sustentar.

1099
01:08:09,001 --> 01:08:12,880
O Walter Kelly subiu a mão
debaixo do meu vestido

1100
01:08:12,963 --> 01:08:16,383
e tocou-me lá.
Eu disse-lhe para parar e ele riu-se.

1101
01:08:17,051 --> 01:08:19,053
Estávamos a beber uma cerveja.

1102
01:08:19,136 --> 01:08:21,972
Peguei na garrafa
e parti-a na maçaneta do carro.

1103
01:08:22,056 --> 01:08:25,142
Cortei a mão,
mas apontei-lhe o vidro à garganta.

1104
01:08:25,226 --> 01:08:28,187
Disse-lhe que queria que provasse
o meu sangue,

1105
01:08:28,270 --> 01:08:31,816
porque se ele não tirasse a mão,
eu ia provar o dele.

1106
01:08:32,650 --> 01:08:35,069
Um dia houve um tipo

1107
01:08:35,194 --> 01:08:39,490
numa cidade chamada Bolingbroke,
a uns 150 km de Macon.

1108
01:08:39,573 --> 01:08:40,825
Tocámos num baile

1109
01:08:40,908 --> 01:08:43,869
e davam 20 dólares
aos melhores slow draggers.

1110
01:08:43,953 --> 01:08:46,288
O Slow Drag olhou para a concorrência,

1111
01:08:46,372 --> 01:08:48,958
desceu do coreto,

1112
01:08:49,041 --> 01:08:51,919
pegou numa das raparigas
e agarrou-se a ela

1113
01:08:52,002 --> 01:08:57,299
como uma mosca ao mel,
como madeira à cola.

1114
01:08:57,383 --> 01:09:00,427
O homem fez a rapariga gritar tanto

1115
01:09:00,511 --> 01:09:03,347
que todos pararam para ver.

1116
01:09:05,141 --> 01:09:06,183
Entra um tipo,

1117
01:09:07,226 --> 01:09:08,811
o namorado da rapariga,

1118
01:09:08,894 --> 01:09:13,440
e apontou uma faca
com 30 cm de comprimento no Slow Drag.

1119
01:09:13,524 --> 01:09:14,859
Lembras-te, Slow Drag?

1120
01:09:16,235 --> 01:09:17,695
O pessoal afastava-se.

1121
01:09:17,778 --> 01:09:22,199
Escondia-se debaixo das mesas,
a pensar que ia haver luta.

1122
01:09:22,283 --> 01:09:25,411
O Slow Drag só olhou
por cima do ombro da rapariga

1123
01:09:25,494 --> 01:09:26,996
para o homem e disse…

1124
01:09:28,414 --> 01:09:31,667
"Senhor, se parar de gritar
e esperar um pouco,

1125
01:09:31,750 --> 01:09:33,919
estou a fazer-lhe um favor.

1126
01:09:34,003 --> 01:09:36,922
Estou a ajudar esta rapariga
a ganhar dez dólares

1127
01:09:37,006 --> 01:09:40,301
para lhe comprar um relógio de ouro."

1128
01:09:40,885 --> 01:09:43,053
Ele é o meu agente há seis anos,

1129
01:09:43,137 --> 01:09:44,638
fala sobre ficar juntos.

1130
01:09:44,722 --> 01:09:46,932
A única vez que ele me pôs nesta casa

1131
01:09:47,016 --> 01:09:48,934
foi cantar para uns amigos dele.

1132
01:09:49,894 --> 01:09:53,397
Agora, se és de cor
e conseguir ganhar dinheiro para eles,

1133
01:09:53,480 --> 01:09:54,732
eles gostam de ti.

1134
01:09:55,274 --> 01:09:58,611
Senão, és apenas um cão no beco.

1135
01:10:01,155 --> 01:10:05,075
Não vou criar um filho
para que alguém o mate.

1136
01:10:07,203 --> 01:10:10,289
Para que os amigos o matem.

1137
01:10:12,541 --> 01:10:15,586
Para que a polícia o mate.

1138
01:10:18,297 --> 01:10:22,468
Para que quero trazer outra vida
a este mundo que não respeita a vida?

1139
01:10:24,845 --> 01:10:27,890
Não lamento nada do que fiz,
nem vou lamentar.

1140
01:10:28,515 --> 01:10:31,227
vou fazer isso
porque vou fazer a coisa certa.

1141
01:10:31,602 --> 01:10:32,561
Sempre.

1142
01:10:33,062 --> 01:10:34,897
Não podia fazer outra coisa.

1143
01:10:34,980 --> 01:10:39,109
Podemos discordar sobre o que isso é,
mas sei o que é certo para mim.

1144
01:10:39,193 --> 01:10:41,445
Desde que respire fundo,

1145
01:10:41,528 --> 01:10:44,990
vou fazer o que é certo para mim.
O que tenho de lamentar?

1146
01:10:45,074 --> 01:10:47,576
Dizem: "Não lamentas
ter matado o Pernell?"

1147
01:10:47,660 --> 01:10:49,078
E não lamento.

1148
01:10:49,161 --> 01:10:51,747
O gajo mereceu morrer, cortou-me a cara.

1149
01:10:52,665 --> 01:10:54,625
Disse ao juiz: "Inocente."

1150
01:10:55,542 --> 01:10:56,877
Acharam que era piada.

1151
01:10:57,503 --> 01:11:02,174
Eu disse: "O cabrão cortou-me.
Como posso estar errado por o matar?

1152
01:11:02,258 --> 01:11:03,425
Isso é bom senso."

1153
01:11:05,010 --> 01:11:08,305
Quero lá saber o que a lei diz.
A lei não entende isto.

1154
01:11:08,889 --> 01:11:10,266
Não deve entender.

1155
01:11:10,349 --> 01:11:13,686
Querem prender-me.
Onde está a compreensão?

1156
01:11:13,769 --> 01:11:19,191
Se um ladrão assaltar a casa a um branco,
roubar a TV, e ele o matar, não é errado.

1157
01:11:19,275 --> 01:11:21,485
A lei entende isso.

1158
01:11:21,568 --> 01:11:24,655
Dão-lhe uma palmada nas costas
e mandam-no para casa.

1159
01:11:25,531 --> 01:11:26,615
Percebem?

1160
01:11:27,366 --> 01:11:29,326
O júri volta e diz: "Culpado."

1161
01:11:29,410 --> 01:11:33,122
Perguntam-lhes um a um,
todos dizem "culpado."

1162
01:11:33,205 --> 01:11:36,709
Tinha nove homens brancos
e três mulheres brancas.

1163
01:11:36,792 --> 01:11:38,294
Todos disseram "culpado."

1164
01:11:38,377 --> 01:11:40,045
Nem olharam para mim.

1165
01:11:40,129 --> 01:11:42,965
Disse-lhes para olharem
para aquela cicatriz.

1166
01:11:43,048 --> 01:11:44,925
Aproximei-me para a verem.

1167
01:11:45,009 --> 01:11:46,468
O juiz ficou chocado.

1168
01:11:46,552 --> 01:11:51,223
Mandaram seis delegados rodear-me,
disseram que tentei atacar o júri.

1169
01:11:51,307 --> 01:11:53,851
Só tentei aproximar-me
para me verem a cara.

1170
01:11:53,934 --> 01:11:55,853
Tentaram fugir por aquela porta.

1171
01:11:58,480 --> 01:12:03,902
Puseram-me na solitária, 
disseram que eu era rebelde.

1172
01:12:07,781 --> 01:12:10,159
Não confio em nenhum desses homens.

1173
01:12:11,702 --> 01:12:13,454
Nem no Jack nem em nenhum.

1174
01:12:13,537 --> 01:12:15,539
Não têm responsabilidade nenhuma.

1175
01:12:16,498 --> 01:12:17,583
Esperam,

1176
01:12:18,250 --> 01:12:22,504
até conseguirem uma mulher amarrada
e presa a eles,

1177
01:12:22,588 --> 01:12:25,466
e depois olham à volta
à procura de outra.

1178
01:12:25,549 --> 01:12:27,843
A Molly não lhes liga.

1179
01:12:28,260 --> 01:12:31,221
É cada um melhor que o outro,
se me perguntarem.

1180
01:12:31,305 --> 01:12:34,224
Nunca conheci um homem
que quisesse bem a alguém.

1181
01:12:35,601 --> 01:12:39,229
Esses homens fazem todos esses bebés.

1182
01:12:39,313 --> 01:12:42,191
E depois fogem
e deixam-te a cuidar deles.

1183
01:12:42,274 --> 01:12:45,319
Diz que querem ter outras experiências.

1184
01:12:45,402 --> 01:12:47,529
Certifico-me de que não tenho bebés.

1185
01:12:49,156 --> 01:12:51,283
A minha mãe ensinou-me a fazer isso.

1186
01:12:52,201 --> 01:12:55,037
A Molly Cunningham
não vai ficar presa com bebés.

1187
01:12:57,414 --> 01:13:00,667
Uma vez tive um homem
que pensei que me amava.

1188
01:13:01,293 --> 01:13:04,296
Um dia chegou a casa e fez as malas.

1189
01:13:05,214 --> 01:13:09,718
Disse-me que chega sempre o momento
em que até os melhores amigos se separam.

1190
01:13:10,844 --> 01:13:13,847
Disse que me enviava
uma entrega especial um dia.

1191
01:13:14,932 --> 01:13:17,017
Observei-o pela janela.

1192
01:13:17,101 --> 01:13:20,229
Quando levou a mala
até à estação de comboios,

1193
01:13:20,312 --> 01:13:24,149
disse que se me ia enviar
uma entrega especial, não iria buscá-la.

1194
01:13:25,651 --> 01:13:27,111
Tinha descoberto

1195
01:13:27,861 --> 01:13:31,407
que quanto mais tentas
agarrar estes homens,

1196
01:13:31,490 --> 01:13:34,201
mais fácil é uma rapariga vir tirar-tos.

1197
01:13:36,328 --> 01:13:37,663
A Molly aprendeu isso.

1198
01:13:40,332 --> 01:13:44,628
E é por isso que não confio em ninguém,
a não ser no bom Senhor,

1199
01:13:44,711 --> 01:13:47,172
e não amo ninguém, a não ser a minha mãe.

1200
01:13:49,174 --> 01:13:50,008
Obrigada.

1201
01:14:15,534 --> 01:14:19,204
Estes jovens, a paisagem
em que andam é sagrada.

1202
01:14:19,955 --> 01:14:21,373
O August deu a sua vida

1203
01:14:22,499 --> 01:14:24,751
por estas palavras no papel.

1204
01:14:24,835 --> 01:14:29,173
Foi diagnosticado com cancro em 2005.

1205
01:14:29,923 --> 01:14:34,219
É a escolha horrível que tens de fazer
quando tens uma doença terminal,

1206
01:14:34,303 --> 01:14:36,263
é prolongar a vida,

1207
01:14:36,346 --> 01:14:40,017
ou não tomar medicamentos,
ou não fazer quimioterapia,

1208
01:14:40,100 --> 01:14:43,937
e viver a tua vida a sentir dor,

1209
01:14:44,021 --> 01:14:45,564
mas estar muito presente.

1210
01:14:45,647 --> 01:14:47,107
E ele escolheu a última.

1211
01:14:49,902 --> 01:14:52,571
Naquela altura, ele e o seu assistente

1212
01:14:52,654 --> 01:14:56,158
trabalharam incessantemente
para acabar a Radio Golf

1213
01:14:56,241 --> 01:14:59,828
e ele chegou à meta. Por pouco.

1214
01:14:59,912 --> 01:15:04,041
AUGUST WILSON, O POETA DO TEATRO
DA AMÉRICA NEGRA, MORRE AOS 60 ANOS

1215
01:15:04,124 --> 01:15:07,920
Quando um jovem ator
entra numa daquelas peças,

1216
01:15:08,003 --> 01:15:10,672
é quase como apanhar o bastão
que deixou lá.

1217
01:15:10,756 --> 01:15:13,175
Para uma nova geração de pessoas

1218
01:15:13,258 --> 01:15:16,720
assumir a consciência
de que ele está a oferecer.

1219
01:15:19,097 --> 01:15:22,684
Todos ganham este conjunto das dez peças.

1220
01:15:26,230 --> 01:15:30,526
Se não és membro dessa cultura
ou dessas comunidades,

1221
01:15:31,276 --> 01:15:36,782
tentar sentir que entendeste outra cultura
ou comunidade muito diferente da tua,

1222
01:15:36,865 --> 01:15:38,617
de forma visceral e emotiva,

1223
01:15:38,700 --> 01:15:42,412
através de um grupo de pessoas
que amas e em quem acreditas,

1224
01:15:42,496 --> 01:15:45,791
isso é o mais valioso
que alguém pode fazer

1225
01:15:45,874 --> 01:15:49,294
na tentativa
de criar uma comunidade interculturais.

1226
01:15:49,378 --> 01:15:52,422
Como o August deu voz
a todas aquelas pessoas,

1227
01:15:53,006 --> 01:15:55,717
estes jovens podem encontrar a sua voz.

1228
01:15:56,635 --> 01:16:01,765
Não se trata de todos se tornarem
atores ou realizadores.

1229
01:16:01,848 --> 01:16:05,769
Trata-se de saber
que podem ser o que quiserem.

1230
01:16:05,852 --> 01:16:08,522
Podem fazer o que quiserem.

1231
01:16:08,605 --> 01:16:10,607
Tudo é possível, certo?

1232
01:16:10,691 --> 01:16:15,153
Muito bem, temos médicos,
advogados, atores.

1233
01:16:15,237 --> 01:16:18,907
Não sei se quem ganha
é assim tão importante, necessariamente.

1234
01:16:18,991 --> 01:16:22,160
Mas chegar lá e chegar…
Primeiro, é chegar lá acima,

1235
01:16:22,244 --> 01:16:26,164
ficar lá em cima e fazê-lo
requer muita coragem.

1236
01:16:26,248 --> 01:16:30,294
Tenho a certeza de que havia
alguns jovens atores

1237
01:16:30,377 --> 01:16:32,379
que subiram àquele palco,

1238
01:16:32,462 --> 01:16:34,798
e mesmo que não quisessem ser atores,

1239
01:16:34,881 --> 01:16:38,385
por causa do August Wilson
e por causa daquelas palavras,

1240
01:16:38,468 --> 01:16:41,847
provavelmente tiveram
grandes revelações nas suas vidas.

1241
01:16:41,930 --> 01:16:43,640
E grande cura.

1242
01:16:43,724 --> 01:16:47,811
E pode ter havido artistas criados assim.

1243
01:16:47,894 --> 01:16:51,898
Pessoas que disseram:
"Isto é o que quero fazer."

1244
01:16:51,982 --> 01:16:56,695
Num mundo que às
vezes não tem compaixão…

1245
01:16:59,156 --> 01:17:01,408
… acho honrado querer ser artista.

1246
01:17:01,491 --> 01:17:03,535
Os jurados já me disseram

1247
01:17:03,619 --> 01:17:07,623
que esta foi a decisão mais difícil
que tiveram de tomar em dez anos.

1248
01:17:12,711 --> 01:17:13,962
Muito bem.

1249
01:17:17,215 --> 01:17:18,592
Terceiro lugar.

1250
01:17:18,675 --> 01:17:22,220
Mil dólares para o Teslyne Junior.

1251
01:17:35,942 --> 01:17:38,153
Segundo lugar, dois mil dólares.

1252
01:17:40,322 --> 01:17:41,740
Nia Sarfo.

1253
01:17:54,169 --> 01:17:57,297
Primeiro lugar, três mil dólares…

1254
01:18:03,345 --> 01:18:05,097
… Gerardo Navarro.

1255
01:18:20,570 --> 01:18:24,116
Agradecemos a vossa presença
e vemo-nos no próximo ano!

1256
01:18:41,717 --> 01:18:42,926
Fantástico.

1257
01:18:44,678 --> 01:18:45,887
Estou tão feliz.

1258
01:18:45,971 --> 01:18:47,556
- É fantástico.
- Sim.

1259
01:18:48,807 --> 01:18:53,520
Esta experiência, sinceramente,
só posso dizer é que estou muito grata.

1260
01:18:53,603 --> 01:18:57,983
O importante foi a viagem,
não o destino.

1261
01:18:58,066 --> 01:19:02,946
E ainda estou a perceber
o que quero para mim.

1262
01:19:05,365 --> 01:19:07,868
Mas provei a mim mesma

1263
01:19:07,951 --> 01:19:10,454
que sou capaz de fazer muito.

1264
01:19:12,998 --> 01:19:16,585
Se tiverem coragem e força suficientes,

1265
01:19:17,377 --> 01:19:19,212
podem fazer o que for possível.

1266
01:19:20,172 --> 01:19:24,843
Quando não tens muito, procuras sempre
ter mais, tens fome.

1267
01:19:24,926 --> 01:19:28,638
Sabes? E sempre soube
que estava destinado a ser algo mais.

1268
01:19:29,598 --> 01:19:31,850
Havia algo lá fora para mim, eu sabia.

1269
01:19:35,020 --> 01:19:37,105
Por causa das histórias dele,

1270
01:19:37,189 --> 01:19:41,067
tenho uma ideia melhor
de quem sou enquanto pessoa.

1271
01:19:41,151 --> 01:19:44,446
Tenho uma ideia melhor
da ascendência que tenho.

1272
01:19:44,529 --> 01:19:48,325
Desenvolvi-me enquanto indivíduo,
enquanto mulher afro-americana,

1273
01:19:48,408 --> 01:19:53,163
e, enquanto artista de teatro,
sinto-me mais responsável por quem sou

1274
01:19:53,246 --> 01:19:55,081
e o que tenho para oferecer.

1275
01:19:55,832 --> 01:19:58,293
Estou grata pela oportunidade.

1276
01:19:58,376 --> 01:20:02,214
O August deu-me a oportunidade 
de me expor pela primeira vez,

1277
01:20:02,881 --> 01:20:04,049
e mostrou-me…

1278
01:20:05,634 --> 01:20:07,010
És digna de se ver.

1279
01:20:07,719 --> 01:20:08,845
És digna de se ver.

1280
01:20:12,098 --> 01:20:15,519
Ganhar era, claro, algo que não esperava.

1281
01:20:15,602 --> 01:20:17,687
Diz muito sobre o trabalho dele.

1282
01:20:17,771 --> 01:20:21,525
Que é para todos e que fala
para aqueles que não são vistos.

1283
01:20:23,360 --> 01:20:27,656
Converso com os meus amigos
sobre a falta de representação

1284
01:20:27,739 --> 01:20:31,409
e achamos que é porque
nós somos a mudança.

1285
01:20:31,493 --> 01:20:33,286
Temos de ser a mudança.

1286
01:20:35,872 --> 01:20:39,459
Saber que alguém se importa
é o nosso trabalho.

1287
01:20:39,543 --> 01:20:42,045
Temos de fazer tudo por eles,
encorajá-los,

1288
01:20:42,128 --> 01:20:44,756
levantá-los, construí-los

1289
01:20:44,840 --> 01:20:46,091
e deixá-los competir.

1290
01:20:46,174 --> 01:20:48,969
Nem toda a gente chega ao topo.

1291
01:20:49,052 --> 01:20:52,138
E, afinal, qual é a definição de topo?

1292
01:20:54,182 --> 01:20:57,644
Tens de te lembrar do último passo,
que é o significado.

1293
01:20:59,688 --> 01:21:03,108
E o significado é algo
muito maior do que prémios.

1294
01:21:03,692 --> 01:21:05,193
Trata-se de legado.

1295
01:21:06,027 --> 01:21:09,614
Aquilo que queres deixar para trás
quando desapareceres.

1296
01:21:12,784 --> 01:21:15,287
Ganhar não te vai dar nada,

1297
01:21:15,370 --> 01:21:17,914
porque assim que tiveres o prémio na mão,

1298
01:21:17,998 --> 01:21:21,126
as três palavras famosas
vão assombrar-te na vida.

1299
01:21:21,209 --> 01:21:25,171
E as três palavras famosas vão ser:
"Então e agora?"

1300
01:21:27,257 --> 01:21:28,091
Então e agora?

1301
01:21:35,098 --> 01:21:38,143
SEIS MESES DEPOIS

1302
01:21:47,652 --> 01:21:49,696
EM MEMÓRIA DE
JESTIN "BUTTA" WALKER

1303
01:21:49,779 --> 01:21:51,072
Estou aqui

1304
01:21:52,032 --> 01:21:54,034
no lugar do meu avô.

1305
01:21:55,118 --> 01:21:56,703
É um lugar amplo.

1306
01:21:58,079 --> 01:22:00,916
É o lugar de toda uma geração de homens

1307
01:22:00,999 --> 01:22:05,462
que abandonou a vida
do horror indescritível do Sul

1308
01:22:06,087 --> 01:22:10,342
e veio para norte, à procura de emprego

1309
01:22:10,425 --> 01:22:13,136
e de uma forma de viver com dignidade,

1310
01:22:13,219 --> 01:22:16,139
e qualquer eloquência
que o coração possa invocar.

1311
01:22:16,765 --> 01:22:21,227
Vinham dos campos de algodão da Geórgia,

1312
01:22:21,311 --> 01:22:23,939
do Arkansas, do Mississípi,

1313
01:22:24,022 --> 01:22:26,524
dos presos acorrentados do Alabama,

1314
01:22:27,525 --> 01:22:30,904
dos canaviais do Luisiana,

1315
01:22:30,987 --> 01:22:33,198
e, no caso do meu avô,

1316
01:22:33,281 --> 01:22:36,493
dos campos de tabaco da Carolina do Norte.

1317
01:22:37,744 --> 01:22:42,666
Vieram com bíblias e guitarras.

1318
01:22:42,749 --> 01:22:46,461
Homens marcados à procura
de uma forma de espancar

1319
01:22:46,544 --> 01:22:49,839
e moldar as partes flexíveis de si mesmos

1320
01:22:49,923 --> 01:22:51,925
com uma nova identidade

1321
01:22:52,008 --> 01:22:55,929
como homens livres
de valor definido e sincero.

1322
01:22:57,138 --> 01:23:01,434
Trouxeram consigo maneiras
e um modo de vida

1323
01:23:01,518 --> 01:23:05,355
que correspondia ao seu temperamento
e sensibilidades.

1324
01:23:06,231 --> 01:23:09,651
E é deste campo de maneiras

1325
01:23:09,734 --> 01:23:12,570
e rituais de relações sociais

1326
01:23:12,654 --> 01:23:15,240
que faço a minha arte.

1327
01:23:16,866 --> 01:23:18,118
Agradeço-vos.

1328
01:23:18,994 --> 01:23:20,495
Agradeço ao meu avô.

1329
01:23:21,329 --> 01:23:23,289
Honrando-me, honram-no a ele.

1330
01:23:23,999 --> 01:23:27,002
E, em virtude disso,
honram-se a vocês mesmos.

1331
01:23:28,586 --> 01:23:30,213
Este ano. O que tens?

1332
01:23:30,296 --> 01:23:31,506
Bom, eis a proposta.

1333
01:23:32,090 --> 01:23:35,135
Dois comboios a correr. Memphis. Ato um.

1334
01:23:36,011 --> 01:23:37,012
Segunda cena.

1335
01:23:50,942 --> 01:23:57,907
A Nia estuda representação
na Universidade do Sul da Califórnia.

1336
01:23:59,159 --> 01:24:03,747
O Freedom está no conservatório
de representação da Escola Juilliard.

1337
01:24:06,708 --> 01:24:13,673
O Gerardo é major de representação
na Univ. Carnegie Mellon, em Pittsburgh.

1338
01:24:15,842 --> 01:24:22,640
A Callie estuda teatro na Escola de Artes
da Univ. de Nova Iorque.

1339
01:24:23,767 --> 01:24:29,147
O Aaron é um artista da Bentley Records
e está a trabalhar num álbum.

1340
01:24:30,440 --> 01:24:33,568
O Cody foi distinguido
na sua turma de finalistas

1341
01:24:33,651 --> 01:24:38,073
e está a frequentar
a Universidade do Illinois, em Chicago.

1342
01:29:31,240 --> 01:29:36,245
Legendas: Alexandra Pedro



