1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,131 --> 00:00:09,843
‎PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:37,620 --> 00:00:40,790
‎Ta đang trong quá trình
‎đưa ra lựa chọn cho tương lai.

5
00:00:40,874 --> 00:00:44,919
‎Nên tôi nghĩ sẽ có lợi
‎nếu ta biết được quá khứ của mình ra sao.

6
00:00:47,547 --> 00:00:49,841
‎Trong xã hội, ta là chính ta hôm nay

7
00:00:49,924 --> 00:00:52,761
‎bởi những điều đã xảy ra
‎trước thời điểm này.

8
00:00:54,387 --> 00:00:57,474
‎THÀNH PHỐ NEW YORK

9
00:00:57,807 --> 00:01:00,977
‎Nhưng ta sống ở nền văn hóa
‎mà ta quên thứ xảy ra hai tuần trước.

10
00:01:03,980 --> 00:01:09,277
‎Và để biết bạn là ai và bạn nên làm gì,
‎trước hết bạn phải biết lịch sử của bạn.

11
00:01:13,364 --> 00:01:17,285
‎Xin chào mừng các em đã tới đây, lứa 2018

12
00:01:17,368 --> 00:01:20,872
‎của vòng chung kết
‎Cuộc thi Kịch độc thoại August Wilson!

13
00:01:23,416 --> 00:01:26,377
‎Ta có ai nhỉ?
‎Ta có dân Pittsburgh ở đây ạ.

14
00:01:27,128 --> 00:01:28,129
‎Pittsburgh ơi!

15
00:01:28,838 --> 00:01:31,758
‎Ta có dân Seattle ở đây.
‎Ta có dân Boston ở đây.

16
00:01:32,550 --> 00:01:35,970
‎Atlanta thì sao ạ?
‎Thành phố New York đâu. Portland đâu.

17
00:01:36,471 --> 00:01:39,724
‎New Haven. Dallas. Chicago.

18
00:01:39,808 --> 00:01:43,186
‎- Los Angeles. Tuyệt.
‎- Đây ạ.

19
00:01:45,271 --> 00:01:48,566
‎Chúng tôi tổ chức cuộc thi này
‎toàn quốc đã mười năm.

20
00:01:48,650 --> 00:01:52,237
‎Chúng tôi bắt đầu cuộc thi
‎vào năm sau khi ông Wilson mất.

21
00:01:52,862 --> 00:01:59,285
‎Khi ấy chúng tôi đang tiếc thương
‎sự ra đi của văn sĩ vĩ đại nhất nước Mỹ.

22
00:02:01,079 --> 00:02:05,250
‎Đây là ‎All Things Considered
‎của NPR News. Tôi là Debbie Elliott.

23
00:02:05,333 --> 00:02:09,002
‎Nhà viết kịch giành Pulitzer,
‎August Wilson, hôm nay đã từ trần

24
00:02:09,086 --> 00:02:12,298
‎tại một bệnh viện ở Seattle.
‎Ông hưởng dương 60 tuổi‎,

25
00:02:12,382 --> 00:02:14,551
‎đã chống chọi với bệnh ung thư gan.

26
00:02:14,634 --> 00:02:18,513
‎Wilson nổi tiếng nhất
‎với chuỗi mười vở kịch sử thi

27
00:02:18,596 --> 00:02:22,433
‎bao gồm hai vở kịch ‎Fences
‎và ‎Ma Rainey's Black Bottom‎.

28
00:02:22,517 --> 00:02:26,855
‎Tác phẩm cuối cùng trong chuỗi
‎là ‎Radio Golf‎, vừa ra mắt hồi tháng Tư.

29
00:02:27,355 --> 00:02:29,691
‎Các vở kịch của Wilson ghi lại cuộc đời

30
00:02:29,774 --> 00:02:33,486
‎của những người Mỹ gốc Phi
‎qua mỗi thập kỷ của thế kỷ 20.

31
00:02:33,570 --> 00:02:36,865
‎Chủ đề xuyên suốt
‎là tác động trường tồn của chế độ nô lệ

32
00:02:36,948 --> 00:02:39,993
‎đối với các thế hệ
‎những người Mỹ da Đen sau này.

33
00:02:54,465 --> 00:02:56,509
‎Mười vở kịch đều nói cùng một thứ.

34
00:02:57,594 --> 00:02:59,512
‎Rằng nước Mỹ là của các em.

35
00:03:00,430 --> 00:03:03,474
‎Nếu dân tộc em tới đây
‎dưới đáy một con tàu nô lệ,

36
00:03:03,558 --> 00:03:07,937
‎nếu em tới đây để tìm
‎sự tự do tôn giáo, tự do chính trị,

37
00:03:08,021 --> 00:03:11,065
‎bất kể lý do là gì,
‎nước Mỹ là của tất cả chúng ta

38
00:03:11,149 --> 00:03:15,612
‎cùng mọi quyền hạn và đặc quyền của nó.
‎Đây chính là diện mạo của nước Mỹ.

39
00:03:16,279 --> 00:03:18,740
‎Và các em, các em là tương lai của tôi.

40
00:03:20,825 --> 00:03:24,204
‎Để giới trẻ được giới thiệu tới nó
‎thông qua cuộc thi này,

41
00:03:24,287 --> 00:03:26,915
‎đó là điều hệ trọng nhất,
‎cho các em tiếp xúc

42
00:03:26,998 --> 00:03:29,334
‎với thứ các em
‎chưa từng thấy trước đây.

43
00:03:29,834 --> 00:03:33,296
‎Chúng là những câu chuyện hay,
‎là những vở kịch xuất sắc,

44
00:03:33,379 --> 00:03:37,300
‎và cả người trẻ lẫn người già
‎đều thích chúng khi họ xem chúng.

45
00:03:37,383 --> 00:03:41,888
‎Và chúng quen thuộc. Chúng cảm giác
‎quen thuộc, nhất là với người Mỹ gốc Phi.

46
00:03:44,182 --> 00:03:47,685
‎August là một văn sĩ đã thấu hiểu tôi

47
00:03:48,186 --> 00:03:50,855
‎và khi tôi nói "tôi", ý tôi là chính tôi

48
00:03:50,939 --> 00:03:55,360
‎nhưng ý tôi còn là những người như tôi.
‎Với tôi, ông ấy là nàng thơ.

49
00:03:56,027 --> 00:03:59,489
‎Với ông ấy, sống là để sáng tác
‎và sáng tác là để sống.

50
00:03:59,989 --> 00:04:03,409
‎Ông ấy đã tự đặt ra
‎nhiệm vụ cho bản thân

51
00:04:03,493 --> 00:04:07,205
‎là phải viết một vở kịch
‎cho mỗi thập kỷ của thế kỷ 20.

52
00:04:07,538 --> 00:04:08,915
‎THẬP NIÊN 1920

53
00:04:09,832 --> 00:04:11,918
‎Và chúng không ra đời theo tuần tự.

54
00:04:12,418 --> 00:04:16,255
‎Chúng ra đời khi nàng thơ đến với ông ấy.

55
00:04:16,339 --> 00:04:17,173
‎THẬP NIÊN 1980

56
00:04:17,257 --> 00:04:18,091
‎THẬP NIÊN 1900

57
00:04:18,173 --> 00:04:19,007
‎THẬP NIÊN 1990

58
00:04:19,591 --> 00:04:23,304
‎Đó là những vở kịch về con người hòa hợp,
‎nhưng lịch sử làm sao đó lại len lỏi vào.

59
00:04:23,805 --> 00:04:28,226
‎Nên khi xem, bạn thấy như, theo cách
‎nào đó, bạn đã sống qua thế kỷ ấy.

60
00:04:28,726 --> 00:04:31,396
‎THÁNG TÁM, 1911. MỘT NHÀ TRỌ Ở PITTSBURGH.

61
00:04:31,479 --> 00:04:34,732
‎ĐÓ LÀ NĂM 1957.
‎THỜI ĐIỂM LÀ ĐẦU MÙA THU, NĂM 1977.

62
00:04:34,816 --> 00:04:38,778
‎Ông không thích viết kịch
‎về các sự kiện lịch sử trọng đại.

63
00:04:38,861 --> 00:04:40,613
‎CÁC NHÂN VẬT

64
00:04:41,614 --> 00:04:44,367
‎Tôi chả nghĩ ông ấy sẽ đưa
‎Frederick Douglass lên sân khấu.

65
00:04:44,450 --> 00:04:47,245
‎Ông ấy đưa lên một người nhặt rác
‎từng chơi Giải Da Đen,

66
00:04:47,328 --> 00:04:52,000
‎một tay chơi trumpet không thể nổi tiếng.
‎Đa phần thế giới này là vậy mà.

67
00:04:52,083 --> 00:04:55,628
‎August thuộc về tất cả mọi người,
‎mẹ, cha, anh chị em ông ấy.

68
00:04:55,712 --> 00:04:59,632
‎Cứ ai có mẹ, cha, anh chị em.
‎Những vở kịch này sẽ làm họ đồng cảm.

69
00:04:59,716 --> 00:05:01,884
‎Ai có bạn thân là sẽ thấy đồng cảm.

70
00:05:01,968 --> 00:05:05,805
‎Ai từng trải qua đau thương
‎thì sẽ trải qua theo mọi ngôn ngữ.

71
00:05:12,895 --> 00:05:14,856
‎CUỘC THI KỊCH ĐỘC THOẠI AUGUST WILSON

72
00:05:14,939 --> 00:05:18,776
‎HÀNG NGÀN HỌC SINH Ở 12 THÀNH PHỐ
‎SẼ DIỄN MỘT ĐOẠN KỊCH ĐỘC THOẠI

73
00:05:18,860 --> 00:05:21,237
‎THUỘC 10 VỞ CHUỖI KỊCH THẾ KỶ CỦA WILSON

74
00:05:21,321 --> 00:05:23,031
‎ĐỂ GIÀNH CƠ HỘI TỚI BROADWAY.

75
00:05:24,240 --> 00:05:27,744
‎SÁU THÁNG TRƯỚC

76
00:05:31,914 --> 00:05:35,585
‎VÒNG ĐẦU TIÊN CỦA CUỘC THI BẮT ĐẦU.

77
00:05:35,668 --> 00:05:39,797
‎HƠN 400 HỌC SINH THAM DỰ.

78
00:05:39,881 --> 00:05:46,637
‎TỐP 20 THÍ SINH ĐỨNG ĐẦU
‎SẼ LỌT VÀO VÒNG CHUNG KẾT Ở CHICAGO.

79
00:05:55,813 --> 00:05:58,733
‎Dùng lúc này để dượt
‎các đoạn kịch độc thoại đi.

80
00:06:06,741 --> 00:06:09,035
‎Cậu đưa một anh bạn
‎ra kia ôm lấy một cô gái,

81
00:06:09,118 --> 00:06:11,954
‎nghĩ cậu ta đã có thứ đặc biệt
‎vì cô ấy dễ thương, da mềm mại.

82
00:06:20,963 --> 00:06:24,384
‎"Mấy gã đó làm cô có bầu hoài
‎rồi bỏ đi, mặc cô chăm chúng,

83
00:06:24,467 --> 00:06:27,470
‎nói họ muốn thấy
‎mé bên ngọn đồi kia có những gì".

84
00:06:30,890 --> 00:06:36,145
‎Ta muốn được tôn trọng. Hắn không biết
‎là hắn đang giỡn mặt với Vua Hedley II.

85
00:06:49,826 --> 00:06:52,537
‎Các em có thể cởi áo khoác,
‎thư giãn chút đi.

86
00:06:52,620 --> 00:06:55,998
‎Trước khi vào kia,
‎các em cứ thoải mái làm ồn ở đây.

87
00:06:56,082 --> 00:07:00,002
‎Năm ngoái tớ ngồi đây và năm ngoái
‎tớ thua nên tớ sẽ ra kia ngồi.

88
00:07:00,503 --> 00:07:05,716
‎Tôi biết có rất nhiều em, chúng đều sẽ rất
‎hồi hộp, háo hức muốn diễn cho các bạn.

89
00:07:07,677 --> 00:07:10,555
‎1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.

90
00:07:10,638 --> 00:07:13,141
‎Ta sẽ xoay cổ về trước rồi lại về sau nhé.

91
00:07:14,934 --> 00:07:18,438
‎Da màu đỏ, da màu vàng, da màu oải hương.

92
00:07:18,521 --> 00:07:20,106
‎Không!

93
00:07:20,189 --> 00:07:21,649
‎Không!

94
00:07:21,732 --> 00:07:25,987
‎Ta sẽ không đợi Winnie và Winnie Williams
‎ở Williamsburg và Williamstown.

95
00:07:26,070 --> 00:07:27,822
‎Ta sẽ không đợi Winnie…

96
00:07:27,905 --> 00:07:32,702
‎…và nhận ra rằng cô càng cố níu kéo
‎những gã đàn ông ấy…

97
00:07:33,619 --> 00:07:36,205
‎thì một ả khác càng dễ tới kéo họ đi mất.

98
00:07:36,706 --> 00:07:40,710
‎Chớp mắt một cái, con bé đã lớn.
‎Đã nói nó là phụ nữ rồi.

99
00:07:41,419 --> 00:07:43,629
‎Chỉ vì con có thể nằm xuống,
‎dạng háng cho một gã

100
00:07:43,713 --> 00:07:46,382
‎đâu có nghĩa con là phụ nữ,
‎tôi đã cố bảo nó.

101
00:07:46,466 --> 00:07:50,887
‎Mày nghĩ tao sẽ chơi tìm đồ, vẫy đuôi
‎mừng mày. Người da Đen đâu là con chó.

102
00:07:58,019 --> 00:08:02,190
‎Nếu các bạn chấm điểm chặt,
‎hãy chấm chặt từ đầu chí cuối.

103
00:08:02,273 --> 00:08:06,569
‎Nếu các bạn khó tính và các bạn cứ kiểu:
‎"Không ổn", hãy luôn như vậy.

104
00:08:07,153 --> 00:08:10,406
‎Các em biết mình phải làm gì.
‎Biết phải làm thế nào.

105
00:08:10,490 --> 00:08:11,908
‎Cho các em xếp hàng đi…

106
00:08:11,991 --> 00:08:13,159
‎- Xếp hàng? Dạ.
‎- Ừ.

107
00:08:13,242 --> 00:08:14,452
‎- Theo tôi nào.
‎- Dạ.

108
00:08:14,535 --> 00:08:16,370
‎- Các em sẵn sàng chưa?
‎- Rồi ạ.

109
00:08:23,794 --> 00:08:25,254
‎Bắt đầu thôi, anh em ơi.

110
00:08:35,222 --> 00:08:39,602
‎Chào. Em là Freedom Martin,‎ ‎đóng
‎Bynum Walker ở ‎Joe Turner's Come and Gone‎.

111
00:08:44,982 --> 00:08:48,694
‎Cậu không thể chỉ nhìn sự việc như thế.
‎Cậu phải nhìn toàn cảnh.

112
00:08:50,488 --> 00:08:55,576
‎Em treo rất nhiều thứ, mấy đồ cá nhân,
‎mấy thứ liên quan tới kịch, áp phích.

113
00:08:56,911 --> 00:08:59,914
‎Em chuyển từ Oklahoma
‎về Trung học Nghệ thuật Chicago.

114
00:08:59,997 --> 00:09:03,834
‎Vì không có nhiều cơ hội diễn xuất
‎ở Broken Arrow, Oklahoma.

115
00:09:03,918 --> 00:09:06,879
‎Tụi em từng diễn vở ‎Macbeth‎.
‎Và em vào vai Banquo.

116
00:09:06,963 --> 00:09:11,133
‎Banquo hiện về trong, kiểu,
‎cái áo đẫm máu, kia là cái áo tụi em dùng.

117
00:09:11,217 --> 00:09:14,762
‎Em là thằng bé da Đen mét tám
‎ở Oklahoma. Từng chơi bóng rổ.

118
00:09:14,845 --> 00:09:16,597
‎Ở đó họ kỳ vọng như thế ở em.

119
00:09:16,681 --> 00:09:19,433
‎Đó là thứ đầu tiên họ thấy khi họ thấy em.

120
00:09:19,517 --> 00:09:22,937
‎Rằng, Freedom kìa.
‎Nó là thằng nhóc da Đen trong lớp đấy.

121
00:09:23,020 --> 00:09:27,567
‎Thường thì họ mô tả em bằng một từ lóng,
‎thứ mà nhiều người gọi là chiếc Oreo,

122
00:09:27,650 --> 00:09:30,987
‎một người da trắng
‎trong cơ thể người da Đen. Kiểu vậy.

123
00:09:31,070 --> 00:09:33,614
‎Em thấy thích diễn kịch tầm năm lớp bảy.

124
00:09:34,699 --> 00:09:37,076
‎Đó là ảnh chân dung đầu tiên của em đấy.

125
00:09:37,159 --> 00:09:40,204
‎Cho buổi diễn thử đầu
‎em tham gia, vở ‎Twelfth Night‎.

126
00:09:40,288 --> 00:09:43,541
‎Em sắm một vai siêu phụ,
‎hai câu thoại. Em cầm gươm:

127
00:09:43,624 --> 00:09:45,876
‎"Chúng ta bắt ngươi
‎nhân danh Bá tước Orsino".

128
00:09:45,960 --> 00:09:49,130
‎Đó là lần đầu em biết Shakespeare
‎và nhận ra em thích.

129
00:09:49,213 --> 00:09:52,508
‎Trước đó, em tưởng diễn xuất
‎chỉ là trước máy quay thôi,

130
00:09:52,592 --> 00:09:54,468
‎Denzel Washington, Will Smith.

131
00:09:54,552 --> 00:09:58,097
‎Em không biết diễn kịch
‎là thứ có thể cho ta sự nghiệp.

132
00:09:58,180 --> 00:10:02,727
‎Em mê vở ‎Othello‎ lắm. Một vở Shakespeare
‎với nhân vật chính da Đen,

133
00:10:02,810 --> 00:10:05,271
‎không chỉ thế, còn là nhân vật sâu sắc.

134
00:10:05,354 --> 00:10:07,064
‎Em nhớ em hay bị nhìn kỳ thị.

135
00:10:07,148 --> 00:10:11,110
‎Huấn luyện viên cứ hỏi em làm sao thế,
‎sao lại bỏ tập đi diễn tập.

136
00:10:11,193 --> 00:10:16,657
‎Em không hiểu tại sao
‎em đã… rầu rĩ đến thế.

137
00:10:16,741 --> 00:10:18,576
‎Em có cha mẹ, có anh trai

138
00:10:18,659 --> 00:10:21,287
‎và em được điểm tốt,
‎được vào tuyển bóng rổ.

139
00:10:21,370 --> 00:10:23,205
‎Em ở đội hình chính của tuyển.

140
00:10:23,706 --> 00:10:26,834
‎Nhưng chả thể bộc lộ…
‎Em chả thể làm vậy trong phòng.

141
00:10:26,917 --> 00:10:28,628
‎Hiểu ý em chứ? Kiểu, đây…

142
00:10:30,463 --> 00:10:32,423
‎Ở đó, như thế này là không được.

143
00:10:34,133 --> 00:10:37,970
‎Sẽ may mắn khi cậu biết cách
‎nhìn một người phụ nữ và có thể thấy

144
00:10:38,596 --> 00:10:40,556
‎dù chỉ một vài sợi tóc của cô ấy,

145
00:10:41,682 --> 00:10:43,309
‎đường cong nơi gò má cô ấy.

146
00:10:45,102 --> 00:10:48,356
‎Thấy rằng đó là mọi thứ
‎ta nên có trong cuộc đời này.

147
00:10:50,274 --> 00:10:53,486
‎Sẽ may mắn khi cậu biết cách
‎nhìn một phụ nữ như thế.

148
00:10:54,445 --> 00:10:56,739
‎- Cái cậu nhóc vừa xong ấy?
‎- Ừ.

149
00:10:56,822 --> 00:10:59,200
‎Tôi kiểu… "Sao em ấy biết diễn như thế?"

150
00:10:59,700 --> 00:11:01,327
‎Đây là việc em muốn làm.

151
00:11:01,410 --> 00:11:04,455
‎Em biết việc này rất khác,
‎một nơi hoàn toàn mới,

152
00:11:04,538 --> 00:11:07,249
‎một bang hoàn toàn mới, một thành phố mới.

153
00:11:07,333 --> 00:11:11,128
‎Một trường trung học mới.
‎Nhưng em nghĩ, đây là việc em phải làm.

154
00:11:16,801 --> 00:11:19,929
‎Tôi đã gieo mình
‎vào bên trong ông, chờ ngày nở rộ.

155
00:11:20,012 --> 00:11:23,265
‎- Anh đang cố nói…
‎- Tránh khỏi đường đi.

156
00:11:37,530 --> 00:11:42,326
‎Em là Nia Sarfo, vào vai Molly Cunningham
‎trong ‎Joe Turner's Come and Gone‎.

157
00:11:49,250 --> 00:11:50,876
‎Tôi chả tin mấy gã này.

158
00:11:52,628 --> 00:11:54,338
‎Đây là con bọ rùa nhỏ của em.

159
00:11:55,840 --> 00:11:58,175
‎Đây là đám thú nhồi bông của em.

160
00:11:59,844 --> 00:12:04,306
‎Ở chung phòng với mẹ em cũng được
‎nhưng em, ừm, muốn có không gian riêng ấy?

161
00:12:04,807 --> 00:12:07,560
‎Chắc em sẽ trang trí
‎nguyên phòng màu hồng.

162
00:12:07,977 --> 00:12:11,105
‎Em học cấp một
‎ở một khu đa phần là da trắng.

163
00:12:11,188 --> 00:12:14,066
‎Và lũ trẻ khác thường tới
‎và đụng vào tóc em

164
00:12:14,150 --> 00:12:17,945
‎còn các bố mẹ thì, kiểu,
‎cứ nhìn em chằm chằm như em là cái thứ

165
00:12:18,779 --> 00:12:20,114
‎sinh vật lạ, chả biết.

166
00:12:21,031 --> 00:12:22,491
‎Em biết là em khác biệt.

167
00:12:23,826 --> 00:12:28,539
‎Nhưng em thấy như
‎mọi thứ em làm đều sẽ bị đánh giá

168
00:12:28,622 --> 00:12:33,419
‎theo cách tàn nhẫn nào đó
‎và em cực kỳ sợ điều đó.

169
00:12:33,502 --> 00:12:38,215
‎Đây là tủ quần áo của em, và bên trong
‎tủ quần áo, em có một cái bảng mơ ước.

170
00:12:38,758 --> 00:12:42,720
‎Và trên bảng này có, kiểu như,
‎mọi hy vọng và mục tiêu của em.

171
00:12:42,803 --> 00:12:45,389
‎Nhưng anh chị
‎không được xem. Cho VIP thôi.

172
00:12:45,473 --> 00:12:49,226
‎Em trở nên vô cùng nhút nhát,
‎đến nỗi có những hôm ở trường

173
00:12:49,310 --> 00:12:51,395
‎mà em chẳng nói gì tới tận lúc về.

174
00:12:52,313 --> 00:12:56,275
‎Diễn kịch luôn là thứ
‎mà em biết là em muốn thử sức.

175
00:12:56,358 --> 00:13:00,488
‎Em đóng vở ‎The Jungle Book
‎năm lớp bảy. Em vào vai Shere Khan.

176
00:13:01,363 --> 00:13:03,157
‎Làm ơn đừng đòi xem clip nhé.

177
00:13:03,699 --> 00:13:06,660
‎Em được vào diễn tập
‎và em mê nó ngay lập tức.

178
00:13:07,328 --> 00:13:08,412
‎Nó ở dưới này hả?

179
00:13:08,913 --> 00:13:11,791
‎- Em giấu chưa? Hình như chưa.
‎- Nó ở dưới này à?

180
00:13:12,583 --> 00:13:13,501
‎Mẹ thấy nó rồi.

181
00:13:14,084 --> 00:13:18,214
‎Diễn kịch thực sự có thể
‎biến đổi con người, ý em là, thực sự ấy.

182
00:13:19,048 --> 00:13:22,760
‎Ta hỏi, nó là thú hoang, có đúng không?

183
00:13:22,843 --> 00:13:26,472
‎- Đúng ạ.
‎- Vậy tại sao ta lại là chúa tể rừng xanh?

184
00:13:26,555 --> 00:13:29,099
‎Tại sao người tới tìm chúng
‎từ những bức tường rừng?

185
00:13:29,850 --> 00:13:32,686
‎Em thấy được nghe,
‎em thấy mình thật xinh đẹp,

186
00:13:32,770 --> 00:13:35,689
‎em thấy như lần đầu
‎người ta đang thực sự hiểu em.

187
00:13:35,773 --> 00:13:41,904
‎Em trở thành một con người hòa đồng,
‎một con người hoàn toàn khác.

188
00:13:41,987 --> 00:13:45,157
‎Em không sợ làm bất kỳ điều gì nữa.

189
00:13:45,241 --> 00:13:48,369
‎Họ kiểu: "Tụi tôi không biết
‎em có cá tính đó đấy".

190
00:13:48,452 --> 00:13:49,995
‎Em: "Vâng, em cũng không".

191
00:13:50,496 --> 00:13:53,749
‎Bởi thế, tôi chẳng tin ai
‎ngoài Chúa nhân từ trên kia,

192
00:13:53,833 --> 00:13:56,210
‎và chẳng yêu thương ai hết ngoài mẹ tôi.

193
00:13:58,671 --> 00:13:59,547
‎Cảm ơn ạ.

194
00:14:00,339 --> 00:14:03,801
‎Một ngày nọ em về nhà, em nghĩ:
‎"Đây là điều mình muốn làm.

195
00:14:03,884 --> 00:14:07,680
‎Tới trọn đời. Mình muốn ở đây.
‎Muốn đứng trên sân khấu và diễn".

196
00:14:07,763 --> 00:14:13,185
‎Hình nền của em nè. Nó như một lời
‎gợi nhắc thường trực về nơi em muốn tới.

197
00:14:13,686 --> 00:14:17,940
‎Và dù có thế nào, em cũng sẽ
‎cứ cố để làm được. Nên ta sẽ chờ xem.

198
00:14:18,023 --> 00:14:19,191
‎Cậu đã làm vậy á?

199
00:14:19,692 --> 00:14:20,776
‎Tớ đang vui quá.

200
00:14:20,860 --> 00:14:23,487
‎- Tớ cũng vui.
‎- Thế à? Phần của cậu tốt quá.

201
00:14:23,571 --> 00:14:27,283
‎Khó thật vì dàn đèn ấy,
‎chúng ở ngay trước mặt ta.

202
00:14:27,366 --> 00:14:31,203
‎Ngôn từ như biến mất. Ta biết
‎muốn nói gì nhưng chúng cứ biến mất.

203
00:14:31,287 --> 00:14:33,205
‎Tớ ngừng, rồi lại bắt đầu lại.

204
00:14:33,289 --> 00:14:36,458
‎Đừng khóc. Đừng tỏ ra yếu đuối.
‎Bên trong cậu mạnh mẽ.

205
00:14:42,298 --> 00:14:43,173
‎Cody?

206
00:14:49,096 --> 00:14:54,476
‎Xin chào. Em tên là Cody Merridith
‎và em sẽ diễn vở ‎King Hedley II‎ ạ.

207
00:14:56,395 --> 00:15:00,941
‎Thằng da Đen đó vừa chém ta. Hắn chém ta
‎bằng con dao cạo và làm ta điêu đứng.

208
00:15:03,027 --> 00:15:06,739
‎Các cậu sẽ thấy Cody. Đây này.
‎Sẽ thấy Cody độc diễn ở ngay đây.

209
00:15:11,243 --> 00:15:12,620
‎Chúa ơi.

210
00:15:13,662 --> 00:15:16,624
‎Khi ngày nào cũng thấy nhàm,
‎đấy là việc sẽ xảy ra.

211
00:15:17,833 --> 00:15:21,337
‎Em được sinh ra trong một cư xá.
‎Đêm nào cũng có nổ súng.

212
00:15:21,420 --> 00:15:23,297
‎Tòa đó được đặt tên là Ickys.

213
00:15:23,839 --> 00:15:26,634
‎Và chẳng ai muốn sống
‎ở một nơi tên là Ickys.

214
00:15:26,717 --> 00:15:30,346
‎Tớ treo giải thưởng trên này.
‎Mấy cậu không nói gì được nhé.

215
00:15:30,429 --> 00:15:34,224
‎Tớ có giải thưởng đấy.
‎Giấy khen thưởng nhé.

216
00:15:34,308 --> 00:15:38,604
‎Thư mời nhập học của Hiệp hội Danh dự
‎Quốc gia. Gì đây? Thư của OneGoal.

217
00:15:38,687 --> 00:15:42,816
‎Toàn A thôi. Cả đống này. Khỏi xem.
‎Phiếu thành tích học tập, vân vân.

218
00:15:42,900 --> 00:15:44,026
‎Bố em không có mặt,

219
00:15:44,109 --> 00:15:47,154
‎và các anh chị em của em cũng không có bố.

220
00:15:47,780 --> 00:15:50,366
‎Em kiểu, ở trong hoàn cảnh
‎khiến họ dự đoán

221
00:15:50,866 --> 00:15:53,702
‎sẽ xảy ra bạo lực, kiểu như lười nhác,

222
00:15:53,786 --> 00:15:57,915
‎hoặc là làm việc nhưng là để
‎kiếm tiền phi pháp, kiểu kiểu vậy.

223
00:15:58,415 --> 00:15:59,500
‎Em muốn hiểu…

224
00:15:59,583 --> 00:16:04,713
‎tại sao… em lại chọn
‎một cách tiếp cận khác.

225
00:16:05,965 --> 00:16:11,887
‎Cuốn này ngốn của tớ 25 đô. Tớ làm hết
‎đống bài kiểm tra thử ở cuối sách rồi.

226
00:16:11,971 --> 00:16:15,683
‎Lớn lên, em đã thấy các anh chị của em
‎phạm phải một số sai lầm.

227
00:16:15,766 --> 00:16:19,687
‎Em chả thể sa vào vết xe đó.
‎Em tự nhủ: "Rồi, rút kinh nghiệm đi".

228
00:16:19,770 --> 00:16:23,983
‎Ta không thoát được tội giết người.
‎Lần đó. Nhưng ta đã khôn lên rồi.

229
00:16:24,525 --> 00:16:26,694
‎Cho nên, lần tới sẽ là tự vệ.

230
00:16:27,194 --> 00:16:29,154
‎Lần tới, ta sẽ chẳng mất gì hết.

231
00:16:31,031 --> 00:16:31,865
‎Cảm ơn ạ.

232
00:16:32,616 --> 00:16:34,326
‎Em thật sự không có điều kiện

233
00:16:34,410 --> 00:16:38,247
‎để, kiểu như, nỗ lực và trở thành
‎một diễn viên hạng A hay gì đó.

234
00:16:38,330 --> 00:16:41,750
‎Tớ chưa luyện giọng một lần nào
‎trong đời. Chưa bao giờ.

235
00:16:41,834 --> 00:16:45,170
‎Da màu đỏ, da màu vàng.
‎Da màu vàng, da màu oải hương.

236
00:16:45,254 --> 00:16:48,298
‎Xong nó kiểu là…
‎Nó kiểu, da màu đỏ, da màu vàng.

237
00:16:48,382 --> 00:16:49,883
‎Da màu oải hương…

238
00:16:51,927 --> 00:16:54,138
‎Nhưng nếu có người giỏi hơn ta

239
00:16:54,221 --> 00:16:57,224
‎hoặc có người có lợi thế hơn ta rõ ràng,

240
00:16:57,307 --> 00:17:00,019
‎phải đảm bảo
‎ta có thể cạnh tranh sòng phẳng.

241
00:17:04,897 --> 00:17:08,694
‎Ừ. Có cái gì đó thú vị lắm,
‎vì em ấy kiểu như…

242
00:17:09,528 --> 00:17:12,031
‎Em ấy rất nhập tâm hả.

243
00:17:12,114 --> 00:17:14,032
‎Đúng là nhập tâm, nhưng còn là…

244
00:17:14,532 --> 00:17:17,368
‎Rất là thờ ơ. Nhưng theo kiểu thuyết phục.

245
00:17:17,453 --> 00:17:20,955
‎- Đáng sợ kiểu thuyết phục.
‎- Nhưng thuyết phục, ừ. Kiểu ấy.

246
00:17:21,457 --> 00:17:26,377
‎Đó chả phải nhân vật Hedley truyền thống
‎mà tôi: "Từ từ. Kiểu này còn đáng sợ hơn".

247
00:17:26,462 --> 00:17:28,464
‎Cú đổi năng lượng đó hay thật.

248
00:17:28,547 --> 00:17:30,883
‎- Cú thay đổi ở cuối. Ừ.
‎- Ở cuối hả.

249
00:17:31,383 --> 00:17:33,343
‎- Đúng cái gã điên đó.
‎- Phải.

250
00:17:33,844 --> 00:17:34,678
‎Phải.

251
00:17:35,721 --> 00:17:38,098
‎Đây chắc là lần em vào vai này đạt nhất.

252
00:17:38,682 --> 00:17:39,892
‎- Tới giờ.
‎- Tốt rồi.

253
00:17:39,975 --> 00:17:43,103
‎Em ấy có mối liên hệ
‎với nhân vật đó theo cái cách

254
00:17:43,187 --> 00:17:45,689
‎mà ta sẽ trải qua nếu ta sống

255
00:17:45,773 --> 00:17:48,692
‎- ở một khu vực nhất định ở Chicago.
‎- Phải.

256
00:17:49,193 --> 00:17:55,240
‎Vậy là, đây là tốp mười của ta nhé.
‎Trên xuống tính từ đây, điểm cao nhất đây.

257
00:17:56,825 --> 00:17:59,369
‎Câu nói:
‎"Sự lạc quan cách tân và táo bạo",

258
00:17:59,453 --> 00:18:01,789
‎trích từ diễn văn tốt nghiệp
‎trường Juilliard.

259
00:18:01,872 --> 00:18:06,043
‎Diễn viên Stephen McKinley Henderson,
‎bài nói tuyệt vời đó của ông ấy.

260
00:18:06,126 --> 00:18:08,712
‎Em nhớ đã xem nó trên YouTube và đồng cảm.

261
00:18:08,796 --> 00:18:11,924
‎Ông bảo để nghệ sĩ trẻ ta
‎ra đời và thay đổi thế giới,

262
00:18:12,007 --> 00:18:16,178
‎ta cần phải có
‎niềm lạc quan cách tân và táo bạo bất tận.

263
00:18:16,261 --> 00:18:21,225
‎Thường thì ta sẽ không đụng tới tốp mười.
‎Tốp mười, nếu các em ấy lọt được vào đó,

264
00:18:21,308 --> 00:18:23,102
‎là các em ấy xuất sắc rồi.

265
00:18:23,185 --> 00:18:26,313
‎Năm ngoái em vào vòng chung kết
‎nhưng em không thắng.

266
00:18:26,396 --> 00:18:30,526
‎Nên em đã tự nhủ: "Năm sau
‎chắc chắn ta sẽ nhắm tới chức vô địch".

267
00:18:30,609 --> 00:18:33,153
‎- Không, tôi ổn với những em này rồi.
‎- Ừ.

268
00:18:33,237 --> 00:18:37,199
‎Rồi, tốt. Ta chốt tốp mười
‎để còn tập trung vào tốp dưới này đi.

269
00:18:38,408 --> 00:18:40,994
‎Cái em mà ta vừa xem đâu ấy nhỉ?

270
00:18:41,495 --> 00:18:44,164
‎- Có phải em ấy thuộc tốp…
‎- Số 153 à.

271
00:18:44,248 --> 00:18:46,917
‎Không, không phải đâu,
‎em ấy sau số 162 cơ.

272
00:18:47,000 --> 00:18:49,795
‎- Ừ.
‎- Ừ, theo tôi thế là hơi lệch đấy.

273
00:18:50,546 --> 00:18:54,216
‎Em thấy em bị bất lợi.
‎Nhưng em sẽ nỗ lực. Sẽ luôn luôn nỗ lực.

274
00:18:54,716 --> 00:19:00,180
‎Sẽ không ngừng nỗ lực cho tới khi họ chịu
‎thừa nhận em cùng trình độ hoặc cao hơn.

275
00:19:00,264 --> 00:19:01,974
‎Em ấy có thầy dạy không vậy?

276
00:19:02,057 --> 00:19:03,851
‎Hay em ấy tự đến đây thế?

277
00:19:03,934 --> 00:19:07,229
‎Không, em ấy
‎mới đi học được sáu tuần thôi.

278
00:19:07,729 --> 00:19:08,981
‎Tức là được sáu buổi.

279
00:19:09,064 --> 00:19:14,027
‎- Chưa có ai dạy mà em ấy đã khá thế rồi.
‎- Nhất trí.

280
00:19:14,111 --> 00:19:18,532
‎Họ mới dạy em ấy cách diễn kịch độc thoại
‎được sáu tuần. Như vậy là sáu hôm.

281
00:19:19,032 --> 00:19:23,036
‎Tôi thực sự nghĩ là em này có tố chất đấy.

282
00:19:36,383 --> 00:19:40,762
‎Lúc em mới tới trường này,
‎nhìn thấy cả khoảng sân này…

283
00:19:41,263 --> 00:19:43,098
‎em đã kiểu: "Chao ôi".

284
00:19:43,599 --> 00:19:47,561
‎Em lớn lên ở South Central, Los Angeles.
‎Ở một khu phố như thế,

285
00:19:47,644 --> 00:19:52,357
‎họ thường không bàn về các vở kịch
‎và không thực sự có cơ hội đi xem kịch.

286
00:19:52,441 --> 00:19:57,571
‎Nhưng em còn rất trẻ và em đã biết
‎rằng diễn kịch là thứ dành cho em.

287
00:19:57,654 --> 00:20:02,701
‎Tụi em thường tới
‎các công ty tuyển chọn diễn viên

288
00:20:02,784 --> 00:20:06,747
‎mà tụi em nghe trên đài hoặc kiểu vậy.
‎Và nhiều trong đó là lừa đảo.

289
00:20:07,581 --> 00:20:10,876
‎Vì họ muốn…
‎Rất nhiều trong số họ muốn moi tiền.

290
00:20:10,959 --> 00:20:13,462
‎Đó lại là thứ mà tụi em không có.

291
00:20:13,545 --> 00:20:15,631
‎Lớn lên với toàn phim điện ảnh,
‎truyền hình,

292
00:20:15,714 --> 00:20:17,382
‎em muốn làm diễn viên truyền hình.

293
00:20:17,466 --> 00:20:20,510
‎Chắc đó chỉ là vì
‎những chuẩn mực khi em lớn lên.

294
00:20:20,594 --> 00:20:22,846
‎Luôn kiểu, diễn kịch là cho lũ nhóc.

295
00:20:27,392 --> 00:20:29,019
‎Em đã không mê diễn kịch.

296
00:20:29,102 --> 00:20:32,981
‎Lớp tám, em không ngờ được
‎là một năm sau, em muốn đi diễn kịch.

297
00:20:33,065 --> 00:20:35,067
‎- Em chưa từng tập kèm nhạc.
‎- Ừ.

298
00:20:35,150 --> 00:20:37,277
‎- Vậy em cứ thử đi.
‎- Và… Vâng.

299
00:20:40,030 --> 00:20:45,285
‎Thứ âm thanh đẹp đẽ nhất mà anh từng nghe

300
00:20:45,786 --> 00:20:48,997
‎- Mar… Maria
‎- Maria

301
00:20:49,081 --> 00:20:53,710
‎Hỡi Maria

302
00:20:55,420 --> 00:20:59,091
‎Việc diễn kịch ở trường này
‎thực sự đã giúp em mở mang tầm mắt.

303
00:20:59,716 --> 00:21:01,468
‎Em nhận ra nó thiên về dẫn truyện.

304
00:21:01,551 --> 00:21:03,762
‎Maria!

305
00:21:03,845 --> 00:21:07,641
‎Gọi to tên nàng và tiếng nhạc sẽ ngân lên

306
00:21:08,141 --> 00:21:13,021
‎Gọi khẽ tên nàng
‎Và đó nghe như lời cầu nguyện

307
00:21:13,105 --> 00:21:15,816
‎Em còn chưa từng
‎tìm hiểu kỹ về August Wilson.

308
00:21:15,899 --> 00:21:22,030
‎Nhưng em có vài đứa bạn đã tham gia
‎cuộc thi. Và nó… thật tuyệt vời.

309
00:21:22,531 --> 00:21:25,409
‎Nên em tự nhủ: "Năm sau
‎mình phải thi. Phải thi".

310
00:21:26,576 --> 00:21:30,455
‎Diễn kịch của August Wilson,
‎mặc dù em không phải người Mỹ gốc Phi

311
00:21:30,539 --> 00:21:36,420
‎hoặc em cố trở thành
‎một người Mỹ gốc Phi hay đại loại thế,

312
00:21:36,503 --> 00:21:38,964
‎em vẫn thấy như thể ông ấy viết kịch

313
00:21:39,589 --> 00:21:42,467
‎cho tất cả những ai không…

314
00:21:44,136 --> 00:21:46,555
‎thường được thấu hiểu, em đoán là vậy.

315
00:21:47,055 --> 00:21:50,934
‎Ý em là, em là người Mexico.
‎Là dân gốc Tây Ban Nha mà.

316
00:21:51,018 --> 00:21:53,812
‎Học trường nghệ thuật,
‎muốn diễn kịch dù họ bảo

317
00:21:53,895 --> 00:21:56,523
‎chỉ, mấy, bảy phần trăm
‎thành công được thôi.

318
00:21:57,024 --> 00:21:59,776
‎Em vẫn sẽ nỗ lực
‎để trở thành người mà em muốn.

319
00:22:00,277 --> 00:22:04,531
‎Trong đời, bạn được trao
‎rất ít cơ hội để bộc lộ bản thân.

320
00:22:05,449 --> 00:22:08,410
‎Cuộc đời thiên về việc che đậy hơn.

321
00:22:08,493 --> 00:22:13,123
‎Bạn bị gán cho, kiểu như, vô vàn cái mác.

322
00:22:13,206 --> 00:22:16,918
‎Và ở đâu đó bên trong chúng
‎mới đúng là con người thực của bạn.

323
00:22:17,794 --> 00:22:21,214
‎Nên nếu có người
‎không cho phép bạn bộc lộ nó ra,

324
00:22:21,298 --> 00:22:25,344
‎nếu có người không bao giờ
‎cho bạn, khi ấy bạn nổ tung vào trong.

325
00:22:35,312 --> 00:22:38,482
‎Em đến từ thị trấn nhỏ
‎tên Cherryville, Bắc Carolina.

326
00:22:39,983 --> 00:22:42,402
‎Ở đó số bò còn đông hơn số dân.

327
00:22:42,486 --> 00:22:43,779
‎Nó nhỏ lắm luôn.

328
00:22:44,529 --> 00:22:48,408
‎Không có mùi gì
‎giống mùi phương tiện công cộng, nhỉ?

329
00:22:49,326 --> 00:22:51,453
‎Bố đẻ của em sống ở Atlanta này.

330
00:22:51,536 --> 00:22:54,373
‎Ông bảo: "Aaron,
‎ở đây nhiều cơ hội hơn nhiều.

331
00:22:54,456 --> 00:22:56,833
‎Con phải lên đây và thực sự nỗ lực đi".

332
00:22:57,751 --> 00:23:00,796
‎Tới đây, em bèn tham gia
‎tổ chức tên Toastmasters.

333
00:23:00,879 --> 00:23:05,133
‎Nó là về diễn thuyết. Bố em
‎muốn trang bị cho em để thành chính khách.

334
00:23:05,217 --> 00:23:06,760
‎Em sẵn sàng rồi. Hiểu chứ?

335
00:23:06,843 --> 00:23:10,013
‎Rồi bố bảo: "Trường con
‎có chương trình dạy diễn xuất.

336
00:23:10,097 --> 00:23:11,264
‎Theo bố sẽ có ích".

337
00:23:11,765 --> 00:23:15,227
‎Em kiểu chứ: "Con không chắc.
‎Con có… Con thích thể thao".

338
00:23:15,310 --> 00:23:19,523
‎Lối tắt của em để đi vòng qua khu này đây,
‎em ném cặp sách qua đây.

339
00:23:24,820 --> 00:23:25,821
‎Em lách qua.

340
00:23:26,321 --> 00:23:28,573
‎Rồi băng qua đường ray xe lửa.

341
00:23:29,032 --> 00:23:33,703
‎Thế xong em bảo: "Vâng, để con thử xem".
‎Em bước vào lớp, và họ đang tập yoga.

342
00:23:33,787 --> 00:23:36,623
‎Em mới kiểu: "Cái gì thế này?"
‎Anh chị hiểu chứ?

343
00:23:36,706 --> 00:23:39,584
‎Giáo viên bèn giải thích
‎cho em: "Em phải tự do,

344
00:23:39,668 --> 00:23:44,548
‎phải giả bộ, trở thành bất cứ ai em muốn".
‎Xong em kiểu: "Ồ! Thật ấy ạ?"

345
00:23:44,631 --> 00:23:47,717
‎Ngồi trong sự yên lặng trang nghiêm
‎bên bến tàu u tối

346
00:23:47,801 --> 00:23:50,929
‎trong nhà tù sâu bệnh với ổ khóa trọn đời.

347
00:23:51,012 --> 00:23:54,641
‎Kể từ đó, như người ta thường nói
‎là em như bị sét đánh vậy.

348
00:23:54,724 --> 00:23:59,729
‎Với tình yêu dịu ngọt của nàng cho ta
‎để nhớ cũng như sự giàu sang nó mang lại,

349
00:24:00,230 --> 00:24:06,069
‎ta sẽ khinh bỉ từ chối nếu phải đem
‎vị thế đời mình để đổi lấy vị thế của vua.

350
00:24:08,822 --> 00:24:13,785
‎Rồi họ bảo em về cuộc thi August Wilson.
‎Em đáp: "Được, em tham gia. Chơi luôn".

351
00:24:13,869 --> 00:24:18,999
‎Em tìm được một đoạn kịch độc thoại
‎em nghĩ là nghe giống người dân ở quê em.

352
00:24:19,082 --> 00:24:22,127
‎Em: "Ừ, đây đúng là mình".
‎Lúc em diễn cho nhà xem,

353
00:24:22,210 --> 00:24:26,173
‎họ bảo: "Chả thích".
‎Em kiểu: "Hả?" Kiểu: "Sao lại thế ạ?"

354
00:24:26,256 --> 00:24:28,008
‎Họ đáp: "Vì con đang diễn".

355
00:24:28,091 --> 00:24:29,551
‎Nó làm em rất thất vọng.

356
00:24:29,634 --> 00:24:33,597
‎Thế là em nghĩ: "Rồi. Vậy là
‎mình nên thay đổi à? Mình nên làm gì?"

357
00:24:33,680 --> 00:24:38,226
‎Và em tới gặp giáo viên của em,
‎em hỏi: "Giờ em nên làm gì đây ạ?"

358
00:24:38,310 --> 00:24:41,855
‎Cô ấy đáp: "Em nói gì vậy?
‎Đoạn này hay mà". Và em đáp: "Dạ".

359
00:24:42,355 --> 00:24:46,485
‎Bố mẹ em, họ sẽ…
‎Họ đang không đưa em đi đúng hướng.

360
00:24:46,568 --> 00:24:48,737
‎Nên em phải làm việc em cho là đúng.

361
00:24:49,946 --> 00:24:51,072
‎Căng thẳng thật.

362
00:24:53,533 --> 00:24:58,663
‎Em yêu bộ môn này. Em thích làm việc này.
‎Họ thì không thích nó, anh chị hiểu chứ?

363
00:25:00,999 --> 00:25:05,128
‎Lorraine Hansberry bảo: "Bạn phải
‎đủ ngạo mạn để nghĩ mình là nghệ sĩ".

364
00:25:05,212 --> 00:25:07,339
‎Quả vậy, vì đúng là cần có cá tính

365
00:25:07,422 --> 00:25:11,760
‎thì mới tin là bạn có thể làm một việc
‎sáng tạo, tạo ra sự khác biệt được.

366
00:25:24,981 --> 00:25:26,233
‎Cái nắng Houston đấy.

367
00:25:27,609 --> 00:25:30,403
‎Mẹ em là hình mẫu đầu tiên của em.

368
00:25:30,487 --> 00:25:35,450
‎Bởi mọi thứ em có là nhờ mẹ và của mẹ. 

369
00:25:36,076 --> 00:25:38,328
‎Chào buổi sáng. Cảm ơn anh nhiều ạ.

370
00:25:39,496 --> 00:25:41,831
‎Mẹ là mẹ đơn thân.

371
00:25:42,332 --> 00:25:43,416
‎Và hồi em còn bé,

372
00:25:43,500 --> 00:25:47,546
‎em, em gái em và anh trai em,
‎tụi em đều đi học trường tư.

373
00:25:47,629 --> 00:25:51,883
‎Một cuộc sống tốt, mẹ làm cho
‎Nghiệp đoàn Mỹ. Thế rồi mẹ mắc một khối u.

374
00:25:53,593 --> 00:25:57,430
‎Và mẹ rời Nghiệp đoàn Mỹ vì đó là,

375
00:25:57,514 --> 00:26:00,183
‎bác sĩ bảo khối u
‎hình thành do căng thẳng.

376
00:26:00,267 --> 00:26:01,851
‎Thưa Cha, xin tạ ơn Người.

377
00:26:03,311 --> 00:26:05,522
‎Vì Người đã cho phép chúng con được…

378
00:26:07,274 --> 00:26:11,528
‎Thế rồi cuộc suy thoái năm 2008 nổ ra.
‎Và mẹ phải nuôi ba đứa tụi em.

379
00:26:11,611 --> 00:26:15,574
‎Ý em là, kiểu như,
‎phải sống thu gọn về một căn hộ rất nhỏ.

380
00:26:16,658 --> 00:26:21,246
‎Ý em là, tiền giặt giũ,
‎tụi em phải gom góp tới từng xu.

381
00:26:21,746 --> 00:26:26,334
‎Và mẹ chẳng bao giờ cạn kiệt.
‎Luôn tràn đầy tình thương.

382
00:26:28,128 --> 00:26:29,462
‎Bạn đang trải qua thứ…

383
00:26:31,214 --> 00:26:35,927
‎Ý là, em bảo: "Con muốn đi học nhảy", mẹ
‎không đủ tiền. Nhưng cho em tới nhà thờ.

384
00:26:36,011 --> 00:26:38,805
‎Em nhảy thờ phụng.
‎Em học nhảy xoay tròn ở đó.

385
00:26:39,306 --> 00:26:41,766
‎Mẹ chỉ là luôn có cách làm được mọi thứ.

386
00:26:41,850 --> 00:26:43,351
‎- Cô khỏe chứ?
‎- Khỏe lắm.

387
00:26:43,435 --> 00:26:45,145
‎- Vui gặp anh.
‎- Mẹ siêu phàm.

388
00:26:45,937 --> 00:26:46,771
‎Chuẩn.

389
00:26:46,855 --> 00:26:49,399
‎Em học Trung học
‎Trình diễn và Nghệ thuật Thị giác.

390
00:26:49,482 --> 00:26:53,528
‎Thế là năm lớp chín,
‎em bắt đầu mê bộ môn diễn kịch,

391
00:26:53,612 --> 00:26:56,239
‎mê tham gia
‎các chương trình, vở nhạc kịch.

392
00:26:56,323 --> 00:26:58,241
‎Diễn kịch khiến em bất ngờ.

393
00:26:59,284 --> 00:27:01,828
‎Một ngày nọ, tụi em biết về cuộc thi,

394
00:27:01,911 --> 00:27:04,539
‎và tình cờ biết về vở ‎The Piano Lesson‎.

395
00:27:04,623 --> 00:27:06,666
‎Và em đã mê đắm Berniece.

396
00:27:07,375 --> 00:27:09,461
‎Tôi lo cho Maretha đã đủ mệt rồi.

397
00:27:09,544 --> 00:27:12,881
‎Tôi có quá đủ người
‎cần được yêu thương và chăm sóc rồi.

398
00:27:13,381 --> 00:27:17,927
‎Cô ấy là trụ cột của gia đình ấy,
‎cô ấy khiến em liên tưởng tới mẹ em.

399
00:27:18,011 --> 00:27:21,681
‎Đó là những phẩm chất em muốn có,
‎là người phụ nữ thật mạnh mẽ,

400
00:27:21,765 --> 00:27:25,727
‎trở thành một người
‎biết rõ mình là một người phụ nữ trẻ.

401
00:27:26,227 --> 00:27:30,398
‎Và việc đó thật là hấp dẫn, em đoán vậy.

402
00:27:35,320 --> 00:27:37,781
‎Bạn thuộc về thế giới, nó muốn nói vậy.

403
00:27:37,864 --> 00:27:40,367
‎Chắc đó là điều họ rút ra từ kịch Wilson.

404
00:27:40,450 --> 00:27:43,745
‎Bạn tương thích, bạn thuộc về nó,

405
00:27:43,828 --> 00:27:46,915
‎bạn có đóng góp cho nó, bạn rất ổn.

406
00:27:47,874 --> 00:27:49,834
‎Bạn hiểu chứ? Bạn rất ổn.

407
00:27:58,802 --> 00:28:02,931
‎MIỀN NAM
‎TRƯỜNG TRUNG HỌC NGHỆ THUẬT PHỐI CẢNH

408
00:28:03,014 --> 00:28:05,684
‎GIÁO VIÊN TIẾNG ANH

409
00:28:07,352 --> 00:28:09,437
‎- Chào buổi sáng.
‎- Chào, Cody.

410
00:28:10,730 --> 00:28:13,733
‎Em biết tại sao
‎có đoàn làm phim ở đây không?

411
00:28:14,526 --> 00:28:16,486
‎- Không ạ.
‎- Đi. Chào buổi sáng.

412
00:28:18,613 --> 00:28:19,698
‎Lại đây.

413
00:28:21,449 --> 00:28:23,993
‎"Chúc mừng. Chúng tôi
‎rất vui mừng thông báo

414
00:28:24,077 --> 00:28:27,872
‎em được vào chung kết
‎ở Chicago, Giải Kịch độc thoại Wilson".

415
00:28:27,956 --> 00:28:30,917
‎"…năm nay, kéo dài
‎một giờ dạy kèm riêng miễn phí".

416
00:28:31,418 --> 00:28:35,130
‎Nên là hôm nay ta sẽ gửi email cho họ.
‎Để ta lấy cho em một suất

417
00:28:35,714 --> 00:28:39,968
‎mà đại khái là em sẽ nhận được
‎một giờ dạy kèm riêng với…

418
00:28:41,094 --> 00:28:43,304
‎để chuẩn bị màn kịch trước chung kết.

419
00:28:45,765 --> 00:28:47,684
‎- Rồi.
‎- Chỉ là, em sẵn sàng rồi.

420
00:28:47,767 --> 00:28:51,479
‎Tốt. Đó chắc là phản hồi hay nhất
‎ta mong có được rồi, nhỉ?

421
00:28:51,563 --> 00:28:57,235
‎- Em sẵn sàng rồi. Sẵn sàng xung trận rồi.
‎- Khó tin quá.

422
00:29:00,363 --> 00:29:03,992
‎Chào. Ổn rồi. Tớ được vào
‎vòng chung kết ở Chicago rồi.

423
00:29:04,075 --> 00:29:05,368
‎Chúc mừng cậu.

424
00:29:05,452 --> 00:29:06,286
‎Thật luôn?

425
00:29:08,913 --> 00:29:10,874
‎Nghĩ gì, họ quay vì tớ thua chắc?

426
00:29:12,751 --> 00:29:15,253
‎Quanh trường này và khu vực cụ thể này,

427
00:29:15,336 --> 00:29:20,383
‎có 99% người da Đen.
‎Con số dưới mức nghèo đói là 96%.

428
00:29:20,467 --> 00:29:21,634
‎Chào cô Mascara ạ.

429
00:29:21,718 --> 00:29:25,263
‎- Chào. Hôm nay khỏe chứ?
‎- Khỏe ạ. Em có anh quay phim này.

430
00:29:26,765 --> 00:29:32,479
‎Chúng tôi không có nhiều khoa. Chúng tôi
‎không có khoa kịch, âm nhạc, hội họa.

431
00:29:32,562 --> 00:29:37,650
‎Em ấy là một trong duy nhất hai em
‎không theo học viện nghệ thuật được chọn.

432
00:29:37,734 --> 00:29:40,487
‎Chúng tôi còn chả dạy kịch.
‎Đây là lớp tiếng Anh.

433
00:29:40,570 --> 00:29:43,573
‎Chúng tôi đã hiểu được
‎bản chất của cái ý tưởng

434
00:29:43,656 --> 00:29:47,577
‎là kịch độc thoại của Cody phản ánh
‎sinh động về việc thập niên 80,

435
00:29:47,660 --> 00:29:51,664
‎thuyết kinh tế Reagan, đại dịch ma túy
‎tác động đến nội thành ra sao.

436
00:29:54,709 --> 00:29:57,587
‎Tôi muốn tạo ra
‎thế giới của nước Mỹ da Đen,

437
00:29:57,670 --> 00:29:59,839
‎tạo ra một môi trường, thể hiện nó,

438
00:30:00,507 --> 00:30:03,384
‎rằng nó có khả năng
‎đem lại phương tiện sống

439
00:30:03,468 --> 00:30:08,681
‎để khi bạn rời khỏi căn nhà của cha bạn,
‎bạn sẽ không cô độc bước ra thế giới.

440
00:30:08,765 --> 00:30:11,851
‎Bạn được trang bị đủ
‎về cách cư xử và có lối sống…

441
00:30:11,935 --> 00:30:16,439
‎độc đáo và đặc biệt và khác lạ của bạn,
‎với tư cách một người Mỹ da Đen.

442
00:30:20,235 --> 00:30:23,029
‎Có một cái cảm giác nhất định

443
00:30:23,112 --> 00:30:25,657
‎như thể lối ăn nói đó
‎đã ở sẵn trong em vậy.

444
00:30:26,533 --> 00:30:31,704
‎Nhất là trong cái cách ông ấy sử dụng
‎ngôn từ, những từ cụ thể mà ông ấy dùng.

445
00:30:31,788 --> 00:30:34,374
‎Sự trôi chảy, nhịp điệu của ngôn ngữ đó.

446
00:30:34,457 --> 00:30:36,292
‎Nó cảm giác rất đỗi quen thuộc.

447
00:30:36,376 --> 00:30:41,881
‎Cái đó nghe như cái anh ở cửa tiệm ở
‎góc cuối phố, cách anh ấy nói chuyện suốt.

448
00:30:41,965 --> 00:30:46,427
‎Nghe giống cách bố dượng mình nói nữa.
‎Và em: "Mình phải làm. Môn này vui".

449
00:30:47,053 --> 00:30:50,056
‎Bynum hút hồn em.
‎Ông ấy đã hiểu rõ hết thảy.

450
00:30:50,557 --> 00:30:53,518
‎Em muốn được vào vai
‎một người đã hiểu rõ hết thảy.

451
00:30:54,602 --> 00:30:57,188
‎Tôi không viết được lời thoại, và lý do là

452
00:30:57,272 --> 00:31:00,900
‎tôi không thấy giá trị
‎trong cách nói chuyện của người da Đen.

453
00:31:00,984 --> 00:31:05,113
‎Tôi cảm thấy ta phải thay đổi nó
‎để biến nó thành nghệ thuật.

454
00:31:05,613 --> 00:31:08,992
‎Tôi mới hỏi nhà viết kịch bạn tôi:
‎"Làm họ nói kiểu gì?"

455
00:31:09,617 --> 00:31:13,830
‎Ông ấy: "Không, anh phải nghe họ".
‎Tôi nghĩ ông ấy định ra vẻ hiểu biết.

456
00:31:14,330 --> 00:31:18,001
‎Và dần dà, năm hoặc sáu năm sau,
‎tôi bắt đầu lắng nghe,

457
00:31:18,084 --> 00:31:22,463
‎khi đó tôi mới hiểu ý của ông ấy.
‎Rằng nếu ta lắng nghe, ta sẽ nghe thấy,

458
00:31:22,547 --> 00:31:26,801
‎nhưng trước hết ta phải nhận ra
‎giá trị của những gì ta đang nghe đã.

459
00:31:26,885 --> 00:31:31,222
‎…BÀ ĐƯỢC SINH RA VỚI HAI CÚ VUNG CHÀY
‎TRƯỚC KHI BÀ TỚI GÔN NHÀ.

460
00:31:31,306 --> 00:31:35,393
‎BÀ PHẢI CANH GÔN CẨN THẬN…
‎LUÔN TÌM CÚ BÓNG XOÁY Ở GÓC TRONG.

461
00:31:35,476 --> 00:31:39,314
‎TONYA: ĐÓ CÒN LÀ CUỘC ĐỜI EM NỮA.
‎ĐÓ LÀ ĐIỀU MÀ ANH KHÔNG NHẬN RA.

462
00:31:39,397 --> 00:31:42,942
‎VUA: ĐỜI EM CŨNG LÀ ĐỜI ANH.
‎ĐÓ LÀ ĐIỀU MÀ EM KHÔNG NHẬN RA.

463
00:31:43,026 --> 00:31:45,695
‎BYNUM: GIỜ, TÔI CÓ THỂ
‎NHÌN CẬU, CẬU LOOMIS Ạ,

464
00:31:45,778 --> 00:31:49,240
‎VÀ THẤY CẬU LÀ NGƯỜI
‎ĐÃ QUÊN ĐI BẢN NHẠC CỦA MÌNH.

465
00:31:49,324 --> 00:31:50,783
‎ĐÃ QUÊN CÁCH HÁT NÓ.

466
00:31:50,867 --> 00:31:54,370
‎MEMPHIS: SỰ TỰ DO NẶNG NỀ LẮM.

467
00:31:54,454 --> 00:31:56,539
‎CẬU PHẢI ĐƯA VAI RA GÁNH LẤY TỰ DO.

468
00:31:56,623 --> 00:31:59,584
‎ĐƯA VAI RA GÁNH LẤY NÓ
‎VÀ CẦU RẰNG LƯNG CẬU ĐỠ NỔI.

469
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
‎August Wilson là điệu blu.
‎Ông ấy là điệu nhạc blu.

470
00:32:03,463 --> 00:32:07,508
‎Nên thật sự, điều duy nhất ta phải làm
‎chỉ là lắng nghe bài hát thôi.

471
00:32:08,217 --> 00:32:10,178
‎Shakespeare thì giống kiểu…

472
00:32:12,847 --> 00:32:14,432
‎Và August Wilson thì kiểu…

473
00:32:16,476 --> 00:32:20,772
‎Đó cũng là kiểu ngữ điệu nói
‎mà bạn nghe thấy ở nhà.

474
00:32:20,855 --> 00:32:24,859
‎Ông ấy nhắc đến ta, đến tôi.
‎Tôi kiểu: "Như trên kia là dì mình ấy".

475
00:32:27,737 --> 00:32:31,074
‎Bởi các em quá đồng cảm với nó,

476
00:32:31,157 --> 00:32:33,201
‎rất dễ để các em hóa thân vào nó.

477
00:32:33,701 --> 00:32:39,666
‎Đôi khi bạn cần một sự biểu hiện hữu hình
‎của một giấc mơ và của con người bạn.

478
00:32:39,749 --> 00:32:45,296
‎Molly là một cô gái kiểu cổ điển…

479
00:32:47,090 --> 00:32:48,758
‎Anh chị có biết cái bài…

480
00:32:48,841 --> 00:32:50,593
‎Nàng là một cô nàng quyến rũ

481
00:32:50,677 --> 00:32:55,598
‎Bài đó ấy? Đó kiểu là bài nhạc nền
‎của Molly. Molly hấp dẫn lắm, kiểu như…

482
00:32:55,682 --> 00:32:58,643
‎Em nhớ từng đọc một đoạn
‎về việc anh ấy đi lấy ảnh.

483
00:32:59,268 --> 00:33:03,106
‎Cô đó bảo anh ấy không lấy ảnh được
‎mặc dù anh ấy có đem biên lai.

484
00:33:03,189 --> 00:33:07,026
‎Việc anh ấy giận dữ và cảm thấy
‎thế giới chỉ nên đơn giản thôi,

485
00:33:07,110 --> 00:33:10,780
‎mọi thứ họ bảo ta nên là…
‎việc đó đúng, việc đó nên là đúng.

486
00:33:11,280 --> 00:33:15,743
‎Và em cảm thấy em thật sự
‎đồng cảm được với anh ấy về việc đó.

487
00:33:22,542 --> 00:33:26,337
‎Vào giai đoạn nào thì ông tự nhủ:
‎"Giờ mình là nhà viết kịch?"

488
00:33:26,421 --> 00:33:30,258
‎Tôi viết một vở tên ‎Jitney
‎gửi Trung tâm Kịch nghệ Eugene O'Neill.

489
00:33:30,341 --> 00:33:33,302
‎Đó là tổ chức kịch nghệ quốc gia.
‎Và họ gửi trả nó.

490
00:33:33,386 --> 00:33:34,804
‎CÂU LẠC BỘ VĂN HỌC

491
00:33:35,596 --> 00:33:36,806
‎Nội dung nó về gì?

492
00:33:37,306 --> 00:33:41,102
‎Jitney‎ là cái taxi trái phép,
‎đặt bối cảnh ở trạm taxi trái phép

493
00:33:41,185 --> 00:33:43,813
‎ở Pittsburgh thập niên 70,
‎nơi ta đang phá dỡ

494
00:33:43,896 --> 00:33:46,149
‎tòa nhà mà trạm taxi đó đặt trụ sở.

495
00:33:46,232 --> 00:33:48,192
‎Sau đó một vở của ông được nhận.

496
00:33:48,276 --> 00:33:50,486
‎- Vở nào?
‎- ‎Ma Rainey's Black Bottom‎.

497
00:33:50,570 --> 00:33:52,739
‎Ừ. Và Hội nghị Kịch nghệ O'Neill

498
00:33:52,822 --> 00:33:55,908
‎là chương trình mùa hè
‎để thử nghiệm kịch bản mới hả?

499
00:33:55,992 --> 00:33:57,660
‎- Ừ, nó…
‎- Nó thuộc số nơi nổi nhất

500
00:33:57,744 --> 00:34:01,080
‎và là nơi ta có thể
‎xem tác phẩm nào thành công được.

501
00:34:01,164 --> 00:34:04,167
‎Chính xác. Và tôi đã được ở đó.
‎Nên tôi nghĩ là, ừm:

502
00:34:04,250 --> 00:34:07,336
‎"Chắc mình là nhà viết kịch.
‎Vì đang ở đây với họ".

503
00:34:07,420 --> 00:34:10,797
‎TRUNG TÂM KỊCH NGHỆ EUGENE O'NEILL
‎BƯỚC ĐỆM KỊCH NGHỆ MỸ

504
00:34:10,882 --> 00:34:14,552
‎Ở đây chúng tôi chỉ đọc
‎nội dung các vở kịch, bản thảo gửi tới.

505
00:34:14,635 --> 00:34:17,889
‎Bạn không biết tác giả
‎hay có định kiến gì từ trước.

506
00:34:17,972 --> 00:34:20,850
‎Bạn chỉ chọn câu chuyện nào
‎thuyết phục được bạn.

507
00:34:21,809 --> 00:34:24,603
‎Viết kịch, về nhiều mặt,
‎là một nghề đơn độc.

508
00:34:24,687 --> 00:34:29,317
‎Nên được ở một nơi có một đội ngũ
‎gồm tám, mười, mười hai văn sĩ khác

509
00:34:29,400 --> 00:34:32,152
‎hiểu được việc gánh vác trọng trách đó,

510
00:34:32,235 --> 00:34:35,947
‎việc chia sẻ câu chuyện với thế giới,
‎theo tôi là rất quý giá.

511
00:34:36,032 --> 00:34:39,118
‎Tôi tin August hiểu
‎tìm ra giới của ông là quý giá.

512
00:34:40,161 --> 00:34:42,246
‎August làm sáu vở với chúng tôi.

513
00:34:42,330 --> 00:34:45,708
‎Chúng tôi không nhận bài phê bình
‎vì chúng vẫn còn thô.

514
00:34:45,792 --> 00:34:47,918
‎Chúng tôi muốn bảo vệ
‎tác giả, tác phẩm như thế.

515
00:34:48,002 --> 00:34:52,215
‎Nhưng chúng tôi chắc chắn vẫn mời
‎ai trong ngành tới xem các tác phẩm.

516
00:34:52,965 --> 00:34:57,053
‎Nhà phê bình chính của New York Times
‎lúc đó "lách" luật cấm phê bình

517
00:34:57,136 --> 00:35:02,517
‎nhờ viết bài tán dương nhân tài mới nổi
‎ở O'Neill. Và August được biết tới.

518
00:35:03,518 --> 00:35:08,064
‎'O'NEILL ĐÃ TÌM RA CÁC NHÀ VIẾT KỊCH
‎ LÀ NGOẠI LỆ HIẾM HOI SO VỚI CHUẨN MỰC'.

519
00:35:08,147 --> 00:35:12,568
‎WILSON, THÔNG QUA SỨC MẠNH TUYỆT ĐỐI
‎CỦA NỖ LỰC KỊCH NGHỆ, ĐÃ BAY CAO HƠN.

520
00:35:12,652 --> 00:35:13,986
‎TÁN DƯƠNG MA RAINEY

521
00:35:14,070 --> 00:35:16,614
‎GIỚI VĂN SĨ DA ĐEN NỢ ÂM NHẠC NHỮNG GÌ

522
00:35:16,697 --> 00:35:20,076
‎Và chủ nhân của Giải Tony là ‎Fences‎.

523
00:35:20,159 --> 00:35:22,787
‎VỞ KỊCH XUẤT SẮC - TÁC GIẢ
‎CHỦ NHIỆM - NHÀ HÁT KỊCH YALE

524
00:35:22,870 --> 00:35:27,166
‎Giải này tặng con tôi, Sakina.
‎Gia đình tôi. Cùng tất cả các Troy Maxson.

525
00:35:30,545 --> 00:35:33,548
‎Thành tích của ông gồm
‎vô số giải của Giới Phê bình Kịch nghệ,

526
00:35:33,631 --> 00:35:37,426
‎một giải Drama Desk, một giải Tony
‎cùng hai giải Pulitzer,

527
00:35:37,510 --> 00:35:41,430
‎khiến ông được xem là thuộc nhóm
‎nhà viết kịch vĩ đại nhất nước Mỹ.

528
00:35:47,019 --> 00:35:48,813
‎Ông ấy là gã khổng lồ của kịch nghệ Mỹ.

529
00:35:49,313 --> 00:35:53,734
‎Đó là những vở sẽ được diễn theo đúng cách
‎các vở Shakespeare diễn trên toàn cầu.

530
00:35:53,818 --> 00:35:57,613
‎Mày sống trong nhà tao,
‎mày ngả lưng trên giường của tao.

531
00:35:57,697 --> 00:36:01,033
‎Mày bỏ đồ ăn của tao vào bụng mày,
‎bởi vì mày là con tao.

532
00:36:01,117 --> 00:36:03,619
‎Máu mủ của tao. Chả phải vì tao thích mày.

533
00:36:03,703 --> 00:36:07,790
‎Nhưng sẽ may mắn khi cậu biết cách
‎nhìn một người phụ nữ

534
00:36:07,874 --> 00:36:11,669
‎và có thể thấy
‎dù chỉ một vài sợi tóc của cô ấy.

535
00:36:11,752 --> 00:36:13,963
‎Chỉ vì con có thể nằm xuống
‎dạng háng cho một gã

536
00:36:14,046 --> 00:36:16,090
‎đâu có nghĩa con là phụ nữ.
‎Tôi đã cố bảo nó.

537
00:36:16,174 --> 00:36:18,050
‎Nó là con nít. Chả hiểu gì đời.

538
00:36:18,134 --> 00:36:20,636
‎Nó biết gì? Ai dạy? Tôi còn đang cố hiểu.

539
00:36:20,720 --> 00:36:24,390
‎Và việc August đang sáng tạo nên
‎những nhân vật, câu chuyện ấy

540
00:36:24,473 --> 00:36:28,060
‎cho phép diễn viên tham gia các vở ấy,
‎trao quyền cho tiếng nói mới.

541
00:36:28,144 --> 00:36:30,980
‎GIẢI TONY 1987
‎NAM DIỄN VIÊN XUẤT SẮC NHẤT

542
00:36:31,063 --> 00:36:33,816
‎GIẢI TONY 1992
‎NAM DIỄN VIÊN XUẤT SẮC NHẤT

543
00:36:33,900 --> 00:36:36,611
‎GIẢI TONY 2001
‎NỮ DIỄN VIÊN XUẤT SẮC NHẤT

544
00:36:36,694 --> 00:36:39,780
‎GIẢI TONY 2010
‎NAM DIỄN VIÊN XUẤT SẮC NHẤT

545
00:36:42,408 --> 00:36:46,037
‎Rồi một diễn viên trẻ tham vọng
‎sẽ thấy họ có thể diễn kịch,

546
00:36:46,120 --> 00:36:47,455
‎chuyện của họ được xem trọng.

547
00:36:53,419 --> 00:36:56,088
‎Tuyệt vời quá. Ôi, lạy Chúa tôi.

548
00:36:56,839 --> 00:36:59,759
‎Cháu chỉ muốn nói cháu học được nhiều
‎từ vở này, đầy cảm hứng.

549
00:36:59,842 --> 00:37:01,135
‎Tốt.

550
00:37:01,219 --> 00:37:04,263
‎August làm vậy đấy.
‎Nhớ đọc hết tác phẩm của ông ấy.

551
00:37:04,347 --> 00:37:06,807
‎- Dạ.
‎- Ông ấy viết mười tác phẩm như thế.

552
00:37:06,891 --> 00:37:09,727
‎Đó là nhà viết kịch giỏi nhất
‎nước này từng có.

553
00:37:10,311 --> 00:37:14,315
‎Thật mà, có ai khác làm được vậy đâu.
‎Tennessee không có nhé.

554
00:37:14,982 --> 00:37:17,693
‎Không có một giây phút
‎nhàm chán nào, cháu cứ…

555
00:37:17,777 --> 00:37:20,154
‎Ta phải dán chặt mắt lên sân khấu.

556
00:37:20,238 --> 00:37:22,198
‎- Mừng là cháu thích.
‎- Mê lắm ạ.

557
00:37:22,281 --> 00:37:23,574
‎- Cháu thi chứ?
‎- Có.

558
00:37:23,658 --> 00:37:25,910
‎Vào chung kết ạ.
‎Mong sẽ được đi giải toàn quốc.

559
00:37:25,993 --> 00:37:28,287
‎- Vở độc thoại nào?
‎- ‎King Hedley II‎ ạ.

560
00:37:28,371 --> 00:37:31,290
‎- Tốt.
‎- Vâng. Cháu thích nó. Muốn xem nó ạ.

561
00:37:31,374 --> 00:37:34,961
‎Vở kịch và vở độc thoại đó
‎hơi nhiều thoại đấy nhỉ.

562
00:37:35,044 --> 00:37:38,923
‎Cháu làm được, cứ nhập tâm thôi.
‎Nghề diễn hay lắm, đừng để bị tóm thôi.

563
00:37:39,423 --> 00:37:40,883
‎- Hiểu chứ?
‎- Hay đấy ạ.

564
00:37:40,967 --> 00:37:44,553
‎Diễn kịch độc thoại,
‎cháu phải bắt đầu mà hướng tới cái kết.

565
00:37:45,513 --> 00:37:47,139
‎Là sao? Chú giải thích đi?

566
00:37:47,223 --> 00:37:50,184
‎Ừm, cháu biết kết cục
‎sẽ ra sao rồi đúng không,

567
00:37:50,268 --> 00:37:53,854
‎cháu biết đích đến rồi.
‎Nên cháu phải bắt đầu từ đó.

568
00:37:54,355 --> 00:37:58,609
‎Khán giả thì không vì cháu dẫn họ,
‎còn cháu bắt đầu mà hướng tới cái kết.

569
00:37:58,693 --> 00:38:01,320
‎- Là cháu kiểm soát mạch?
‎- Cách tiếp cận đó.

570
00:38:01,404 --> 00:38:05,700
‎Tuyệt vời. Cháu cảm ơn. Giờ cháu có
‎cách nhìn mới về nó rồi. Cảm ơn chú ạ.

571
00:38:05,783 --> 00:38:07,285
‎- Nói vậy hiểu chứ?
‎- Dạ.

572
00:38:09,203 --> 00:38:14,750
‎Người diễn viên trải đời rất khác,
‎vì chúng tôi phải là những người quan sát.

573
00:38:14,834 --> 00:38:18,337
‎Tôi luôn bảo: Bạn vừa là
‎người quan sát, vừa là "gã trộm"

574
00:38:18,421 --> 00:38:23,009
‎vì bạn luôn tìm kiếm
‎những tiểu tiết trong mọi thứ.

575
00:38:23,092 --> 00:38:27,138
‎Cách một người khẽ cúi đầu
‎khi bạn nói ra một từ gì đó.

576
00:38:27,638 --> 00:38:32,977
‎Và bạn sẽ nghĩ: "Ồ, sao họ lại làm vậy?
‎Vì chuyện gì trong quá khứ của họ ư?

577
00:38:33,060 --> 00:38:35,855
‎Họ từng bị tổn thương à?
‎Hay là họ ghét mình?"

578
00:38:37,481 --> 00:38:39,567
‎Em phải nghiên cứu mẹ em.

579
00:38:39,650 --> 00:38:44,030
‎Em phải nghiên cứu những người
‎phụ nữ da Đen mà em gặp ở mọi nơi.

580
00:38:44,113 --> 00:38:46,949
‎Dù là trên xe buýt, tàu hỏa
‎hay bước trên phố.

581
00:38:47,033 --> 00:38:48,743
‎Anh ấy chỉ ngồi bến xe buýt.

582
00:38:48,826 --> 00:38:51,495
‎Nhưng xem anh ấy ăn gì
‎và cách anh ấy ăn kìa.

583
00:38:52,455 --> 00:38:55,916
‎Bạn thấy cách anh ấy cười chứ?
‎Thấy anh ấy không cười chứ?

584
00:38:56,000 --> 00:38:58,544
‎Em có thể bước vào một tiệm Starbucks

585
00:38:58,627 --> 00:39:01,756
‎và kinh ngạc bởi những kiểu người
‎khác nhau đang ở đó.

586
00:39:01,839 --> 00:39:04,133
‎Có người đang phỏng vấn ở mé này,

587
00:39:04,216 --> 00:39:06,844
‎có người đang tâm sự với mẹ,
‎chắc có tin dữ.

588
00:39:06,927 --> 00:39:10,014
‎Có một cô thợ pha chế chán ghét công việc.

589
00:39:10,097 --> 00:39:14,352
‎Em ngồi lại và lắng nghe những cuộc
‎hàn huyên và cách người ta trải đời.

590
00:39:14,435 --> 00:39:17,021
‎Anh chị hiểu chứ?
‎Nó chỉ là làm em suy nghĩ.

591
00:39:17,104 --> 00:39:21,067
‎Ta quan sát các thái cực của nhân loại.

592
00:39:21,150 --> 00:39:24,278
‎Và thật buồn cười
‎vì Wilson cũng từng làm y như vậy.

593
00:39:24,362 --> 00:39:27,448
‎Ông ấy thường tới các quán cà phê
‎và cứ thế ghi chú,

594
00:39:27,531 --> 00:39:30,326
‎ghi lại thứ
‎người xung quanh ông ấy đang nói.

595
00:39:30,409 --> 00:39:34,663
‎Tôi từng hỏi ông ấy về cách thức
‎và ông ấy bảo ông ấy thường đóng kín cửa

596
00:39:34,747 --> 00:39:36,832
‎và kéo rèm kín bưng, vân vân,

597
00:39:36,916 --> 00:39:40,795
‎các nhân vật sẽ bước vô phòng,
‎cho ông ấy biết ông ấy cần viết gì.

598
00:39:42,922 --> 00:39:47,134
‎Tôi bắt đầu nghiên cứu vở thập niên 80,
‎muốn hướng tới người Mỹ da Đen,

599
00:39:47,218 --> 00:39:49,220
‎những đứa trẻ năm 1984 mang súng.

600
00:39:49,804 --> 00:39:52,515
‎Tôi bèn sáng tạo
‎một nhân vật có sẹo trên mặt.

601
00:39:52,598 --> 00:39:54,809
‎Thường tôi bắt đầu bằng một câu thoại

602
00:39:54,892 --> 00:39:58,813
‎và cái câu tôi dùng để bắt đầu ấy,
‎cậu ấy từng ở trại giam,

603
00:39:58,896 --> 00:40:00,439
‎cậu ấy hỏi: "Có sẹo đó ở đâu?"

604
00:40:00,523 --> 00:40:03,109
‎Không phải: "Sao ông lại bị sẹo?"
‎"Ông có sẹo đó ở đâu?"

605
00:40:03,192 --> 00:40:06,779
‎Kiểu, cậu ấy xuống phố và ăn sẹo?
‎Hay: "Ông có sẹo đó ở đâu?"

606
00:40:06,862 --> 00:40:09,698
‎Chắc cậu ấy nghĩ nó là của cậu ấy,
‎muốn có một vết, và tôi cười

607
00:40:09,782 --> 00:40:12,868
‎và rút dao cạo ra cầm trong tay,
‎chém vào mặt cậu ấy.

608
00:40:12,952 --> 00:40:14,620
‎"Cậu cũng có sẹo rồi nhé".

609
00:40:16,664 --> 00:40:21,460
‎Thằng da Đen đó vừa chém ta. Hắn chém ta
‎bằng con dao cạo và làm ta điêu đứng.

610
00:40:21,544 --> 00:40:23,963
‎Cứ như ai đó vừa bật đèn sáng trưng lên

611
00:40:24,046 --> 00:40:27,716
‎khiến mọi thứ đứng hình,
‎và ta có thể thấy hắn đang cười.

612
00:40:28,217 --> 00:40:29,385
‎Tôi có ý này.

613
00:40:31,178 --> 00:40:37,268
‎Tôi muốn em đọc đoạn kịch đối thoại đó
‎to, rõ ràng cho tôi… từ ngay chỗ em đứng.

614
00:40:40,813 --> 00:40:42,523
‎Pernell làm ta phải giết hắn.

615
00:40:43,858 --> 00:40:48,487
‎Pernell gọi ta là con vượn.
‎Ta bảo: "Tên ta là Vua".

616
00:40:48,988 --> 00:40:50,614
‎Tốt đấy.

617
00:40:50,698 --> 00:40:53,159
‎Và, câu đó dẫn em tới đâu tiếp?

618
00:40:53,868 --> 00:40:56,871
‎- Thằng da Đen đó vừa chém ta.
‎- Ừ.

619
00:40:57,913 --> 00:41:00,124
‎Tức là, bùm, việc đó xảy ra.

620
00:41:02,460 --> 00:41:05,838
‎Rồi theo em trong đầu cậu ấy
‎việc đó xảy ra ra sao. Từ từ?

621
00:41:05,921 --> 00:41:09,592
‎Nó, kiểu như, từng bước một à,
‎hay là nó… Nó xảy ra đột ngột?

622
00:41:10,426 --> 00:41:13,929
‎- Cái gì… Nhịp điệu bị làm sao?
‎- Kiểu như bị điếng người ạ.

623
00:41:14,013 --> 00:41:15,473
‎- Ừ.
‎- Bật tách một cái.

624
00:41:15,556 --> 00:41:18,517
‎Đúng rồi, rồi sau đó,
‎rồi cậu ấy… Giờ sao nữa?

625
00:41:18,601 --> 00:41:20,519
‎Giờ cậu ấy đang thấy gì đó, nhỉ?

626
00:41:21,020 --> 00:41:23,022
‎- Tốt. Ta làm lại nhé.
‎- Vâng.

627
00:41:23,689 --> 00:41:28,986
‎Lời nói vừa bật ra khỏi miệng ta,
‎ta đã thấy có thứ gì đó ấm nóng trên mặt.

628
00:41:29,069 --> 00:41:30,696
‎- Tốt.
‎- Một tia chớp nóng.

629
00:41:30,779 --> 00:41:32,573
‎Rồi thứ gì đó ướt ướt, ấm ấm.

630
00:41:32,656 --> 00:41:34,783
‎- Tốt.
‎- Thằng da Đen đó vừa chém ta.

631
00:41:34,867 --> 00:41:37,661
‎- Tốt.
‎- Chém ta bằng con dao cạo, ta điêu đứng.

632
00:41:37,745 --> 00:41:39,830
‎- Đúng rồi.
‎- Ta đáp: "Không sao cả.

633
00:41:40,831 --> 00:41:43,584
‎Không sao hết, nhà vua vẫn đứng đây".

634
00:41:43,667 --> 00:41:46,295
‎Tuyên bố điều đó đi.
‎Ừ, cho cả thế giới nghe.

635
00:41:46,795 --> 00:41:50,508
‎- Cho cả thế giới.
‎- "Không sao. Nhà vua vẫn đứng đây".

636
00:41:50,591 --> 00:41:54,220
‎- Gì cơ?
‎- Nhà vua vẫn đứng đây.

637
00:42:01,060 --> 00:42:03,395
‎Hy vọng người được đi New York sẽ là em

638
00:42:03,479 --> 00:42:05,814
‎vì em chưa được đi máy bay bao giờ.

639
00:42:05,898 --> 00:42:10,194
‎Hy vọng đây sẽ là lần đầu tiên,
‎cơ hội đầu tiên để em được đi máy bay.

640
00:42:10,694 --> 00:42:12,488
‎Em rất muốn thắng cuộc thi.

641
00:42:12,988 --> 00:42:16,325
‎Em rất muốn chứng minh với tất cả
‎là em đủ khả năng. 

642
00:42:21,330 --> 00:42:24,458
‎Dù em cực chắc đây là việc
‎em muốn làm, em muốn ở đây,

643
00:42:24,542 --> 00:42:27,044
‎đây vẫn là quyết định cực khó
‎để thực hiện.

644
00:42:27,127 --> 00:42:31,465
‎Vì em biết là… bố em và anh trai em,

645
00:42:31,549 --> 00:42:34,885
‎họ sẽ không ở cạnh em được
‎trong bốn năm tới của đời em.

646
00:42:34,969 --> 00:42:39,348
‎Bung ra thế này này.
‎Rồi, cúi mặt xuống nhé. Sẵn sàng chưa?

647
00:42:39,848 --> 00:42:42,017
‎Nên trong em có một cảm giác hối hả.

648
00:42:42,101 --> 00:42:44,562
‎Dù kết cục là gì, nó cần xảy ra thật mau.

649
00:42:44,645 --> 00:42:49,024
‎Cần có lý do chính đáng cho việc em đi.
‎Kiểu, em tới đây là có nguyên nhân.

650
00:42:50,276 --> 00:42:52,820
‎Em rất muốn thắng.

651
00:42:54,154 --> 00:42:56,657
‎Em muốn tới Broadway. Muốn làm nhiều điều.

652
00:42:56,740 --> 00:43:00,286
‎Thực sự dù việc gì,
‎em đã đặt mục tiêu là sẽ theo đuổi.

653
00:43:01,161 --> 00:43:03,914
‎Em muốn nhiều hơn nữa.

654
00:43:05,207 --> 00:43:09,378
‎Gia đình ruột của em, họ không ủng hộ
‎giấc mơ thành diễn viên của em.

655
00:43:09,461 --> 00:43:12,464
‎Họ không coi giải trí
‎là cách để thành công.

656
00:43:12,965 --> 00:43:16,302
‎Nên em phải rời khỏi
‎nhà của bố mẹ đẻ em. Họ đẩy em đi.

657
00:43:16,385 --> 00:43:20,347
‎Vợ ông ấy là người
‎đã ép ông ấy tới nước đường cùng này đấy.

658
00:43:22,558 --> 00:43:25,686
‎Thi thoảng em nghĩ, rồi, mình
‎phải làm vì họ bảo mình không thể.

659
00:43:25,769 --> 00:43:31,108
‎Nhưng em cũng nghĩ là tham vọng của em
‎đến từ việc em muốn làm điều này.

660
00:43:31,817 --> 00:43:32,901
‎Vì em yêu nó.

661
00:43:34,111 --> 00:43:35,654
‎- Con thấy sao?
‎- Ổn ạ.

662
00:43:36,155 --> 00:43:38,699
‎- Con đang nghĩ gì?
‎- Con chẳng biết nữa ạ.

663
00:43:39,783 --> 00:43:42,536
‎Con có đang sợ gì không
‎hay đang thấy khá ổn?

664
00:43:44,288 --> 00:43:46,123
‎Mọi thứ ạ. Con e sợ mọi thứ.

665
00:43:46,624 --> 00:43:50,085
‎Cảm giác lúc ta
‎đứng trên sân khấu phấn khích lắm.

666
00:43:51,003 --> 00:43:56,258
‎Em đang hy vọng. Cả nhà em
‎đều hy vọng. Mong được đi tiếp.

667
00:43:58,177 --> 00:44:03,891
‎Em muốn được diễn. Để tác động,
‎để truyền cảm hứng cho người khác.

668
00:44:04,391 --> 00:44:06,644
‎Và những góc nhìn mà em thu được

669
00:44:06,727 --> 00:44:10,481
‎sẽ thực sự phát triển em,
‎cả về mặt con người lẫn là nghệ sĩ.

670
00:44:13,359 --> 00:44:16,028
‎Lớn lên trong cảnh bần hàn,

671
00:44:16,528 --> 00:44:19,990
‎lớn lên ở môi trường
‎mà tụi tôi là gia đình da Đen duy nhất

672
00:44:20,074 --> 00:44:23,744
‎sống ở Central Falls
‎và thấy như mình vô hình,

673
00:44:24,328 --> 00:44:29,124
‎lớn lên giữa sự bất hòa,
‎việc diễn xuất đã cho tôi một lối thoát.

674
00:44:30,668 --> 00:44:32,211
‎Nó, kiểu, đã cứu rỗi tôi.

675
00:44:33,295 --> 00:44:34,213
‎Nó đã cứu tôi.

676
00:44:38,050 --> 00:44:39,385
‎VÒNG CHUNG KẾT KHU VỰC

677
00:44:39,468 --> 00:44:43,514
‎Ở MỖI THÀNH PHỐ,
‎TỐP 20 EM HỌC SINH SẼ CẠNH TRANH CHO

678
00:44:43,597 --> 00:44:46,684
‎HAI SUẤT THAM DỰ
‎VÒNG CHUNG KẾT TOÀN QUỐC Ở BROADWAY.

679
00:44:52,022 --> 00:44:53,273
‎Chà.

680
00:44:55,317 --> 00:45:00,280
‎Hơi lạ khi đi một mình thế này.
‎Nhưng em sẽ gắng đại diện cho trường em.

681
00:45:01,365 --> 00:45:02,366
‎Trời đất ơi.

682
00:45:02,449 --> 00:45:04,243
‎Trời ơi, to phết.

683
00:45:09,289 --> 00:45:12,292
‎Nhớ nhé, các em là người
‎sắp đem lại một thứ cho họ.

684
00:45:12,793 --> 00:45:14,461
‎Đó là thứ đáng tôn vinh.

685
00:45:14,545 --> 00:45:16,046
‎- Mỗi ngày…
‎- Mỗi ngày…

686
00:45:16,130 --> 00:45:18,048
‎- ta cứ tiến bộ…
‎- ta cứ tiến bộ…

687
00:45:18,132 --> 00:45:20,134
‎- tới khi bất bại.
‎- tới khi bất bại.

688
00:45:20,217 --> 00:45:22,136
‎- Bất khả bại.
‎- Bất khả bại.

689
00:45:22,219 --> 00:45:23,595
‎- Amen.
‎- Amen.

690
00:45:23,679 --> 00:45:25,222
‎Một, hai, ba!

691
00:45:25,305 --> 00:45:27,474
‎August Wilson!

692
00:45:30,227 --> 00:45:33,480
‎Lạy Chúa, con cầu rằng
‎Người sẽ lấy đi mọi sự lo lắng

693
00:45:33,564 --> 00:45:36,358
‎để chúng con được vui vẻ
‎và tận hưởng hôm nay.

694
00:45:36,859 --> 00:45:38,026
‎- Amen.
‎- Amen.

695
00:45:41,989 --> 00:45:44,283
‎Tôi để nó lại cho mẹ để nó an toàn.

696
00:45:44,366 --> 00:45:46,535
‎- New York độc đáo.
‎- New York độc đáo.

697
00:45:46,618 --> 00:45:50,789
‎- Bạn biết bạn cần New York độc đáo.
‎- Bạn biết bạn cần New York độc đáo.

698
00:46:03,761 --> 00:46:04,845
‎GIẢI KỊCH ĐỘC THOẠI

699
00:46:07,973 --> 00:46:09,057
‎Đi. Giờ diễn rồi.

700
00:46:09,558 --> 00:46:14,021
‎Chào mừng đến với Cuộc thi
‎Kịch độc thoại August Wilson năm 2018.

701
00:46:15,314 --> 00:46:18,817
‎Nay ta có mặt ở đây
‎để tôn vinh Wilson và sự nghiệp của ông.

702
00:46:19,777 --> 00:46:22,404
‎Các học sinh sẽ thể hiện
‎các vai trong các vở

703
00:46:22,488 --> 00:46:26,241
‎theo cách phản ánh
‎lối tiếp cận của các em với các nhân vật.

704
00:46:26,325 --> 00:46:27,576
‎Sẽ ổn mà. Ôm cái nhé?

705
00:46:27,659 --> 00:46:29,453
‎- Ừ. Hồi hộp quá.
‎- Sẽ ổn mà.

706
00:46:29,536 --> 00:46:31,997
‎Chả phải kịch độc thoại, tớ lo khán giả.

707
00:46:32,080 --> 00:46:36,752
‎Tôi muốn nghe một tràng pháo tay thật lớn
‎cho các em học sinh được không ạ?

708
00:46:39,671 --> 00:46:41,215
‎Có vẻ đông khán giả gớm.

709
00:46:41,715 --> 00:46:44,009
‎Để bạn hay, hai trên ba em đoạt giải

710
00:46:44,510 --> 00:46:48,931
‎sẽ được tiếp tục biểu diễn
‎mảng kịch August Wilson tại Broadway…

711
00:46:49,431 --> 00:46:53,685
‎…ở Cuộc thi Kịch độc thoại August Wilson
‎Toàn quốc ở Thành phố New York.

712
00:46:56,355 --> 00:46:57,231
‎Sẵn sàng chưa?

713
00:46:57,940 --> 00:47:04,822
‎Xin 21 thí sinh chung kết Cuộc thi Kịch
‎độc thoại August Wilson 2018 tại Chicago,

714
00:47:05,322 --> 00:47:06,490
‎tiến vào.

715
00:47:21,129 --> 00:47:23,799
‎Thí sinh đầu tiên của chúng ta là Freedom.

716
00:47:29,096 --> 00:47:32,766
‎Em là Freedom Martin, đóng Bynum Walker
‎trong ‎Joe Turner's Come and Gone‎.

717
00:47:37,479 --> 00:47:41,149
‎Anh muốn nói một người phụ nữ
‎sẽ chả là gì nếu thiếu đàn ông.

718
00:47:41,650 --> 00:47:43,277
‎Còn anh thì chả sao, hả?

719
00:47:44,194 --> 00:47:48,824
‎Anh có thể cứ thế bước ra khỏi đây
‎mà không có tôi, một người phụ nữ

720
00:47:49,324 --> 00:47:50,909
‎và vẫn được là đàn ông.

721
00:47:54,037 --> 00:47:57,165
‎Sẽ may mắn khi cậu biết cách
‎nhìn một người phụ nữ

722
00:47:57,249 --> 00:48:00,002
‎và có thể thấy
‎dù chỉ vài sợi tóc của cô ấy,

723
00:48:01,086 --> 00:48:03,088
‎hay đường cong nơi gò má cô ấy,

724
00:48:03,881 --> 00:48:06,383
‎đó là mọi thứ
‎ta nên có trong cuộc đời này.

725
00:48:11,930 --> 00:48:15,851
‎Có chín gã đàn ông da trắng
‎và ba ả đàn bà da trắng,

726
00:48:15,934 --> 00:48:18,687
‎họ đều tuyên có tội.
‎Họ còn chả thèm nhìn ta.

727
00:48:18,770 --> 00:48:20,981
‎Ta bảo họ nhìn này, nhìn vết sẹo đi.

728
00:48:23,817 --> 00:48:26,820
‎Tôi chưa gặp gã nào
‎muốn sự tốt đẹp cho người khác.

729
00:48:28,405 --> 00:48:30,782
‎Mấy gã đó làm cô có bầu hoài.

730
00:48:30,866 --> 00:48:33,619
‎Và rồi họ bỏ đi và mặc cô chăm chúng.

731
00:48:37,122 --> 00:48:38,540
‎Gã bạn trai của cô ả đó,

732
00:48:38,624 --> 00:48:43,253
‎hắn chĩa con dao
‎dài ba chục phân vào Slow Drag.

733
00:48:45,505 --> 00:48:47,841
‎Đám bác sĩ mất đến bốn giờ,

734
00:48:47,925 --> 00:48:52,638
‎khâu 112 mũi mới xuể được cho ta.
‎Ta đáp: "Không sao hết.

735
00:48:53,722 --> 00:48:55,933
‎Nhà vua vẫn đứng đây".

736
00:49:00,771 --> 00:49:01,605
‎Cảm ơn ạ.

737
00:49:09,446 --> 00:49:11,531
‎Xin phép nhờ khán giả ngồi yên

738
00:49:11,615 --> 00:49:14,368
‎trong lúc ban giám khảo
‎tiến hành thảo luận.

739
00:49:15,327 --> 00:49:16,536
‎Em này khá đấy.

740
00:49:16,620 --> 00:49:18,330
‎Ừ. Em ấy diễn cực tốt.

741
00:49:18,413 --> 00:49:20,624
‎Em ấy rất rành rọt. Ừ, công nhận.

742
00:49:20,707 --> 00:49:23,210
‎Đây là một chương trình đang cố gắng đưa

743
00:49:23,710 --> 00:49:26,755
‎ngôn từ của August Wilson
‎tới các trường công.

744
00:49:26,838 --> 00:49:30,717
‎Họ đọc hiểu Shakespeare. Họ cũng nên
‎đọc hiểu Wilson ở trường chứ?

745
00:49:30,801 --> 00:49:34,721
‎Vậy ta nhất trí
‎hai vị trí thứ nhất và thứ hai đã nhé?

746
00:49:35,222 --> 00:49:37,140
‎Tôi muốn trao tặng hai bạn

747
00:49:37,224 --> 00:49:41,144
‎một bộ Chuỗi kịch Thế kỷ của August Wilson
‎cho trường của hai bạn

748
00:49:41,228 --> 00:49:44,314
‎để các học sinh khác
‎có thể tiếp cận tác phẩm này.

749
00:49:45,315 --> 00:49:47,442
‎Đồng ý chọn hai em này nhất và nhì.

750
00:49:57,661 --> 00:49:59,705
‎- Các em sẵn sàng chưa?
‎- Rồi ạ!

751
00:49:59,788 --> 00:50:02,499
‎Người về nhì của ta, sẽ được tới New York,

752
00:50:02,582 --> 00:50:04,459
‎đồng thời nhận được 250 đô la…

753
00:50:04,543 --> 00:50:06,837
‎là Gerardo Navarro!

754
00:50:09,965 --> 00:50:13,510
‎Và người giành giải nhất của chúng ta…

755
00:50:14,094 --> 00:50:15,345
‎là Aaron Guy.

756
00:50:17,806 --> 00:50:23,729
‎Nhà vô địch Cuộc thi Kịch độc thoại
‎August Wilson 2018 Khu vực Chicago

757
00:50:24,479 --> 00:50:25,647
‎là…

758
00:50:27,983 --> 00:50:29,943
‎Nia Sarfo.

759
00:50:40,537 --> 00:50:41,705
‎Con tôi đấy.

760
00:50:41,788 --> 00:50:44,750
‎GERADO VỀ NHÌ TẠI LOS ANGELES.

761
00:50:44,833 --> 00:50:47,753
‎NIA VỀ NHẤT TẠI CHICAGO.

762
00:50:48,628 --> 00:50:52,090
‎Em bất ngờ quá luôn.
‎Em chỉ mong họ không nhầm.

763
00:50:52,716 --> 00:50:55,802
‎Mong trên giấy đúng là tên em.
‎Không phải nhầm lẫn.

764
00:50:55,886 --> 00:50:57,929
‎AARON VỀ NHẤT Ở ATLANTA.

765
00:50:58,013 --> 00:51:00,849
‎Nhà em chưa từng nghĩ
‎em sẽ thắng một cuộc thi.

766
00:51:00,932 --> 00:51:03,101
‎Em: "Đấy, thấy chưa, con thắng rồi".

767
00:51:03,185 --> 00:51:06,188
‎Anh chị hiểu chứ?
‎"Nhận con là diễn viên chưa?"

768
00:51:06,271 --> 00:51:08,482
‎Kiểu: "Cả nhà nói gì được nữa nào?"

769
00:51:08,565 --> 00:51:13,070
‎Và họ trả lời là:
‎"Ờ thì, chắc đây là ăn may chứ gì".

770
00:51:13,153 --> 00:51:14,738
‎Họ bảo: "Mày ăn may thôi".

771
00:51:14,821 --> 00:51:18,658
‎Nó… Họ cứ nhai đi nhai lại với em vậy.
‎Em kiểu: "Ừ. Con ăn may".

772
00:51:21,953 --> 00:51:24,498
‎Nia xứng đáng 100% với màn độc thoại đó.

773
00:51:25,082 --> 00:51:27,417
‎Nhưng việc đó chả bao giờ dễ chấp nhận.

774
00:51:28,585 --> 00:51:33,548
‎Mỗi lần em thi giải August Wilson,
‎em lại biết thêm nhiều hơn về bản thân em.

775
00:51:34,049 --> 00:51:38,470
‎Em luôn cảm thấy trải nghiệm là một người
‎da Đen của em luôn khác so với…

776
00:51:39,763 --> 00:51:42,140
‎trải nghiệm của những người da Đen khác.

777
00:51:43,308 --> 00:51:45,519
‎Theo em, Wilson về cơ bản muốn nói là

778
00:51:45,602 --> 00:51:48,563
‎họ đều là người da Đen,
‎dù họ đã trải qua những gì,

779
00:51:48,647 --> 00:51:51,066
‎và đó là điều thay đổi cuộc đời.

780
00:51:53,819 --> 00:51:58,573
‎Vâng, lần đầu tiên, em cảm thấy thoải mái
‎khi là chính em. Chỉ là thấy thoải mái…

781
00:52:00,784 --> 00:52:02,119
‎Vâng, chỉ là thế thôi.

782
00:52:02,911 --> 00:52:04,246
‎Freedom, năm sau nhé?

783
00:52:04,329 --> 00:52:05,872
‎Dự định là thế.

784
00:52:09,000 --> 00:52:12,045
‎Ai cũng bảo em diễn tốt
‎nhưng em có thể làm tốt hơn.

785
00:52:13,130 --> 00:52:16,049
‎Khán phòng đó quá nhiều nhân tài.
‎Rốt cuộc em đã nhận ra.

786
00:52:16,133 --> 00:52:19,427
‎Kiểu, có những sự điều chỉnh
‎rất hợp lý. Nó là…

787
00:52:20,345 --> 00:52:25,350
‎Ta thấy được tâm huyết mà họ đã đầu tư.
‎Và cả tài năng của họ nữa. Cả hai.

788
00:52:25,433 --> 00:52:28,145
‎Nên đó không chỉ là
‎khán phòng toàn tiềm năng.

789
00:52:28,645 --> 00:52:32,566
‎Em đã rất nhiều lần nghe
‎từ "tiềm năng" được dùng để nói về em.

790
00:52:32,649 --> 00:52:35,193
‎Nhưng, ừm, nó là tiềm năng thôi. Nên là…

791
00:52:35,277 --> 00:52:37,904
‎Làm gì có ai muốn ăn đồ chưa chín kỹ.

792
00:52:39,573 --> 00:52:42,742
‎Quan trọng là cách phản ứng với thất bại.
‎Bạn có thể thất bại, từ bỏ,

793
00:52:42,826 --> 00:52:46,454
‎hay có thể thất bại và cứ
‎theo đuổi lộ trình đó, nỗ lực vì nó.

794
00:52:48,248 --> 00:52:52,335
‎Xung quanh em, rất nhiều người
‎đã chọn sai đường. Cụ thể là anh em.

795
00:52:52,961 --> 00:52:54,754
‎Em mất anh em hồi tháng Mười.

796
00:52:59,426 --> 00:53:03,722
‎Nguyên nhân chính là vì cái sự bạo lực
‎mà người ta dự đoán ở tụi em.

797
00:53:05,098 --> 00:53:09,561
‎Em tôn trọng Wilson vì đã nhấn mạnh
‎khía cạnh ấy trong đời người Mỹ gốc Phi.

798
00:53:09,644 --> 00:53:13,231
‎Vì đôi lúc nó khó lắm. Đôi lúc,
‎mọi sự ở đời đâu như ta tưởng

799
00:53:13,315 --> 00:53:15,066
‎và không như vẻ bề ngoài.

800
00:53:15,692 --> 00:53:17,527
‎Nên em mừng vì ông ấy đã lột tả

801
00:53:17,611 --> 00:53:22,199
‎một người da Đen cố tìm bản sắc
‎của riêng mình với những gì anh ấy có.

802
00:53:22,282 --> 00:53:25,368
‎Em rất mừng, rất biết ơn vì điều đó.

803
00:53:38,840 --> 00:53:41,218
‎BA THÁNG SAU

804
00:53:42,385 --> 00:53:44,429
‎LỐI CHO V.I.P.

805
00:53:44,512 --> 00:53:45,472
‎TIỆC CỦA GERARDO

806
00:53:45,555 --> 00:53:49,017
‎Ừm, hôm nay là sinh nhật 17 tuổi của em.

807
00:53:51,186 --> 00:53:53,188
‎Bố em dựng sân khấu nhỏ ở sân sau,

808
00:53:53,271 --> 00:53:56,650
‎nên tụi em sẽ có vài màn ca hát
‎và vài màn kịch độc thoại.

809
00:53:57,234 --> 00:54:01,112
‎Giường của em đây.
‎Còn đây là giường của hai anh em em.

810
00:54:03,365 --> 00:54:07,410
‎Em đang đợi đến lúc có phòng riêng.
‎Mà chắc chuyện đó còn lâu mới có.

811
00:54:07,911 --> 00:54:10,330
‎Đồ đi New York. Va li đây, em cất ở đây.

812
00:54:11,039 --> 00:54:16,711
‎Ừm, cái này
‎lấy từ tủ quần áo ở nhà bà em.

813
00:54:17,921 --> 00:54:20,757
‎Nó là của ông em,
‎ông mới mất cách đây mấy năm.

814
00:54:21,549 --> 00:54:23,051
‎Nhà em thương ông lắm.

815
00:54:24,386 --> 00:54:25,553
‎Chân dung ông đây.

816
00:54:28,598 --> 00:54:31,851
‎- Chúc mừng sinh nhật.
‎- Cháu cảm ơn ạ.

817
00:54:34,396 --> 00:54:37,148
‎Đây là quà của chú Poncho nhé.

818
00:54:38,775 --> 00:54:40,193
‎Vẫn còn quà của ông nữa.

819
00:54:41,820 --> 00:54:46,574
‎Em có cái ghim cài ‎King Hedley‎… mà em muốn
‎đảm bảo em sẽ cài lên sân khấu.

820
00:54:46,658 --> 00:54:50,578
‎Các thí sinh chung kết khu vực
‎đã chụp chung rồi gắn lên ghim cài.

821
00:54:51,246 --> 00:54:55,750
‎Nên em nghĩ sẽ thật hay để, kiểu như…
‎nhét vào mấy túi áo này,

822
00:54:55,834 --> 00:54:58,795
‎có Vua Hedley,
‎cùng các thí sinh chung kết khu vực.

823
00:54:58,878 --> 00:55:03,633
‎Để em đưa các bạn lên sân khấu cùng
‎vì họ đã truyền cho em rất nhiều cảm hứng.

824
00:55:03,717 --> 00:55:06,803
‎Và ngoài ra là đưa ông em theo nữa,
‎ông thực sự…

825
00:55:09,014 --> 00:55:11,349
‎là một phần lý do em được như hôm nay.

826
00:55:11,975 --> 00:55:15,520
‎Nên cái áo này sẽ theo vào va li.

827
00:55:15,603 --> 00:55:18,815
‎Ông hẳn sẽ tự hào lắm
‎nếu thấy em được tới New York.

828
00:55:27,615 --> 00:55:28,700
‎Ta tới nơi rồi.

829
00:55:28,783 --> 00:55:33,830
‎Lọt vào tới tận đây,
‎em đúng kiểu… "Khó tin quá".

830
00:55:33,913 --> 00:55:40,545
‎Được tận mắt chứng kiến cảnh này chứ.
‎Ôi, Chúa ơi. Con xỉu mất thôi.

831
00:55:41,838 --> 00:55:43,131
‎- Chào.
‎- Khỏe không?

832
00:55:43,214 --> 00:55:46,009
‎- Cần giúp gì không, các bạn?
‎- Cháu cảm ơn ạ.

833
00:55:46,092 --> 00:55:47,093
‎KHÁCH SẠN WELLINGTON

834
00:55:47,177 --> 00:55:50,305
‎Giọng chú ấy đặc sệt New York.
‎Hay thật đấy.

835
00:55:52,932 --> 00:55:56,770
‎Nếu rời phòng sau giờ giới nghiêm,
‎các em sẽ không được phép thi.

836
00:55:57,854 --> 00:55:59,439
‎- Tụi em chả muốn vậy.
‎- Ừ.

837
00:56:00,148 --> 00:56:02,359
‎Giờ hỏi các cậu chuẩn bị vở gì
‎có sớm quá không?

838
00:56:02,859 --> 00:56:08,031
‎- Tớ sẽ vào vai Rena trong ‎Jitney‎.
‎- Tớ là Boy Willie trong ‎The Piano Lesson‎.

839
00:56:08,114 --> 00:56:10,825
‎Ừ. Tớ là Cutler
‎trong ‎Ma Rainey's Black Bottom‎.

840
00:56:11,409 --> 00:56:17,332
‎Tối nay ta sẽ xem ‎Once on This Island‎ nhé.
‎Làm một chút… Gặp gỡ Hailey Kilgore,

841
00:56:17,415 --> 00:56:21,419
‎bạn ấy từng là thí sinh tham gia thi
‎Kịch độc thoại August Wilson.

842
00:56:21,503 --> 00:56:24,756
‎Bạn ấy không thắng.
‎Bạn ấy tham gia thôi. Vậy nhé.

843
00:56:24,839 --> 00:56:28,426
‎Tớ hóng buổi diễn ở Broadway ghê.
‎Tớ hóng xem buổi diễn ghê.

844
00:56:28,510 --> 00:56:32,931
‎- Tớ muốn xem ‎Children of a Lesser God‎.
‎- Tớ nữa. Xin lỗi, tớ hay đụng chạm.

845
00:56:33,014 --> 00:56:35,266
‎- Nhưng ờ. Đó.
‎- Sao đâu. Tớ thích ôm.

846
00:56:35,350 --> 00:56:36,184
‎Tớ cũng thế ý.

847
00:56:37,894 --> 00:56:40,313
‎- Tớ cũng thích ôm.
‎- Tớ thích ôm cực.

848
00:56:48,780 --> 00:56:50,573
‎Em chỉ muốn cảm ơn các thầy

849
00:56:50,657 --> 00:56:53,868
‎cùng tất cả những người
‎đã tổ chức cuộc thi này,

850
00:56:53,952 --> 00:56:56,413
‎vì như em đã nói với các thầy dạy em,

851
00:56:56,496 --> 00:57:00,041
‎em chưa từng nghĩ người như em,
‎đến từ khu cư xá ở Nam Boston

852
00:57:00,125 --> 00:57:03,044
‎sẽ có cơ hội biểu diễn
‎trên một sân khấu Broadway.

853
00:57:03,128 --> 00:57:05,130
‎- Nên em xin cảm ơn ạ.
‎- Cảm ơn em.

854
00:57:06,589 --> 00:57:08,383
‎Cứ tự tin là chính em thôi.

855
00:57:09,050 --> 00:57:11,386
‎Tôi là cậu bé
‎quê Tallahassee, Florida, tôi đó.

856
00:57:11,469 --> 00:57:15,181
‎Và tôi càng tự tin với điều đó,
‎thừa nhận và chấp thuận điều đó,

857
00:57:15,682 --> 00:57:17,183
‎tôi càng dễ sống trọn định mệnh.

858
00:57:17,767 --> 00:57:21,146
‎Nói: "Chào, quê tớ ở Seattle.
‎Tớ đang làm việc tớ thích".

859
00:57:21,646 --> 00:57:24,399
‎Cứ là chính mình thôi. Và thế là đủ rồi.

860
00:57:25,150 --> 00:57:27,777
‎Khi tôi nhìn các em, tôi rất muốn khóc.

861
00:57:27,861 --> 00:57:30,405
‎Vì khi tôi bảo chúng tôi bắt đầu cuộc thi

862
00:57:30,488 --> 00:57:33,700
‎chỉ một trường,
‎chúng tôi làm vì sắp mất một người bạn.

863
00:57:34,200 --> 00:57:37,370
‎Ông ấy chỉ còn sống được
‎năm tháng, rồi ông ấy mất.

864
00:57:37,454 --> 00:57:41,374
‎Ông ấy đã tận hiến, với tư cách
‎một người đàn ông, người nghệ sĩ,

865
00:57:41,458 --> 00:57:42,417
‎cho nước Mỹ.

866
00:57:42,917 --> 00:57:47,755
‎Đó là mục đích của cả dự án này.
‎Nên tôi rất mừng khi các em tới đây.

867
00:57:47,839 --> 00:57:51,801
‎Nên hãy dành thời gian làm quen nhau.
‎Đừng chỉ chơi với nhóm các em.

868
00:57:51,885 --> 00:57:55,180
‎Hãy tận hưởng thời gian này,
‎tận hưởng việc gặp gỡ nhau,

869
00:57:55,263 --> 00:58:00,310
‎tận hưởng việc hỏi han nhau đi nhé.
‎Hãy nói về August Wilson. Nói về cuộc đời.

870
00:58:01,102 --> 00:58:02,103
‎Hãy vui vẻ đi!

871
00:58:10,987 --> 00:58:14,741
‎Mua đồ ở New York có vẻ nhã nhặn
‎nhất là với đứa Chicago như tớ.

872
00:58:16,910 --> 00:58:21,789
‎Cô ấy nổi hơn nhưng Kourtney hay hơn.
‎Thật chứ, nói thật nhé, Khloé…

873
00:58:22,415 --> 00:58:23,541
‎Tớ mê Khloé nhất.

874
00:58:26,211 --> 00:58:29,172
‎VỞ NHẠC KỊCH
‎ONCE ON THIS ISLAND

875
00:58:34,511 --> 00:58:36,930
‎- Hay lắm ấy ạ.
‎- Hay thật.

876
00:58:40,642 --> 00:58:44,521
‎Có ai hỏi gì không? Cảm giác
‎trang trọng quá. Chị không thế đâu.

877
00:58:44,604 --> 00:58:47,482
‎- Hồi thi, chị diễn vở nào?
‎- Chị thi hai lần.

878
00:58:47,565 --> 00:58:50,527
‎Chị thi khu vực lần đầu,
‎lần sau thì được đi tiếp.

879
00:58:50,610 --> 00:58:53,655
‎Lần đầu chị đóng Ma Rainey
‎trong ‎Ma Rainey's Black Bottom‎.

880
00:58:53,738 --> 00:58:57,367
‎Còn lần thứ hai
‎thì chị đóng Rose trong ‎Fences‎.

881
00:58:57,450 --> 00:58:59,244
‎- Chị bao nhiêu tuổi?
‎- Chị 19.

882
00:59:01,913 --> 00:59:05,792
‎Lời khuyên tốt nhất chị có thể dành
‎cho diễn viên trẻ cùng lứa ạ?

883
00:59:05,875 --> 00:59:08,628
‎Luôn là chính mình. Cứ là chính mình thôi.

884
00:59:08,711 --> 00:59:11,297
‎Các em đâu thể là ai khác.
‎Các em hiểu chứ?

885
00:59:11,923 --> 00:59:16,636
‎Các em vào được tới đây
‎sau khi đã nỗ lực khủng khiếp như vậy

886
00:59:16,719 --> 00:59:20,848
‎quả là tuyệt vời. Phải thật vui nha.
‎Chúc may mắn nhé, cả nhà.

887
00:59:28,189 --> 00:59:29,482
‎Em sẽ diễn vở gì?

888
00:59:29,566 --> 00:59:31,526
‎- ‎King Hedley‎ ạ.
‎- ‎King Hedley‎ hả?

889
00:59:31,609 --> 00:59:34,070
‎- Nhân vật đó cũng khó lắm đấy.
‎- Dạ.

890
00:59:58,219 --> 00:59:59,304
‎AUGUST WILSON

891
00:59:59,387 --> 01:00:02,890
‎MỘT NGÀY NỮA TỚI TRẬN CHUNG KẾT

892
01:00:04,892 --> 01:00:10,106
‎Chào. Trước hết, các em đã tới một nhà hát
‎Broadway rồi. Các em đang ở đây rồi.

893
01:00:10,773 --> 01:00:14,193
‎August có một vở kịch
‎tại nhà hát này, là ‎King Hedley II‎.

894
01:00:14,277 --> 01:00:18,531
‎Nên khi ông ấy lâm bệnh,
‎chúng tôi bèn cố gắng để không chỉ tìm xem

895
01:00:18,615 --> 01:00:20,283
‎cách hay nhất để đổi tên nhà hát,

896
01:00:20,366 --> 01:00:23,745
‎cuối cùng đó là bảng đèn nê-ông
‎chữ ký của August ngoài đó

897
01:00:23,828 --> 01:00:28,041
‎mà còn là cách tận dụng nhà hát
‎sao cho tôn vinh được di sản của ông.

898
01:00:28,124 --> 01:00:31,210
‎Điều đó dẫn đến sự ra đời
‎căn phòng các em đang ngồi,

899
01:00:31,294 --> 01:00:34,255
‎nó vinh danh toàn bộ mười vở kịch.

900
01:00:34,339 --> 01:00:39,093
‎Các em có thể đi loanh quanh và ngắm
‎các kỷ vật khác nhau từ những vở kịch đó.

901
01:00:43,264 --> 01:00:46,017
‎- Kia là Whoopi Goldberg à?
‎- Ừ, Whoopi đó.

902
01:00:49,312 --> 01:00:51,481
‎Những em nhỏ tham gia cuộc thi này,

903
01:00:51,564 --> 01:00:56,444
‎rất nhiều em, kiểu như, đều giật mình
‎khi nhận ra có một tiếng nói tồn tại.

904
01:00:56,527 --> 01:01:01,032
‎Các em không biết rằng có người đã
‎sáng tác bằng tiếng nói mà các em nhận ra

905
01:01:01,115 --> 01:01:05,328
‎về những thứ quan trọng với các em.
‎Và đối với nhiều em, đó là lịch sử.

906
01:01:05,411 --> 01:01:08,331
‎DI SẢN CỦA MỘT GIA ĐÌNH NGƯỜI MỸ

907
01:01:08,414 --> 01:01:11,292
‎Thế giới hiện tại của một đứa trẻ 17 tuổi

908
01:01:11,376 --> 01:01:14,879
‎khác thế giới của ‎Ma Rainey's Black
‎Bottom ‎hay ‎Joe Turner's Come and Gone‎.

909
01:01:14,962 --> 01:01:17,507
‎Nhưng những vấn đề trong đó
‎thì rất thời sự.

910
01:01:19,258 --> 01:01:24,764
‎August nói về việc tống giam hàng loạt
‎đàn ông, phụ nữ da Đen, cảnh sát tàn bạo,

911
01:01:25,390 --> 01:01:29,727
‎những người bình thường phải vượt qua
‎mọi mặt trong đời sống của họ

912
01:01:29,811 --> 01:01:33,981
‎vì hạ tầng rộng khắp
‎của nạn phân biệt chủng tộc.

913
01:01:35,608 --> 01:01:39,153
‎Nếu vở kịch này đã viết từ lâu
‎mà những chuyện ấy vẫn xảy ra

914
01:01:39,237 --> 01:01:40,905
‎thì ta cần làm gì đó về nó.

915
01:01:43,366 --> 01:01:47,078
‎Ông ấy nắm bắt được
‎cái cảm giác của một người phụ nữ.

916
01:01:47,161 --> 01:01:48,746
‎PHÁ BỎ NHỮNG RÀO CẢN

917
01:01:48,830 --> 01:01:51,541
‎Bị gạt ra rìa,

918
01:01:51,624 --> 01:01:56,504
‎bị xem nhẹ, bị khinh rẻ, bị coi thường,
‎những điều đã quá phổ biến suốt bấy lâu.

919
01:02:00,550 --> 01:02:03,970
‎Sống trên đời là một phụ nữ da Đen,

920
01:02:05,805 --> 01:02:11,728
‎ta phải đấu tranh chỉ để được thấu hiểu
‎và để được thừa nhận.

921
01:02:12,353 --> 01:02:15,106
‎Điều đó chắc chắn
‎khiến ta phải nhọc nhằn hơn.

922
01:02:16,482 --> 01:02:19,694
‎Kiểu như, dòng đời vạn biến
‎nhưng vạn vật vẫn bất biến.

923
01:02:22,822 --> 01:02:25,825
‎Một nhà viết kịch đã soạn một vở kịch

924
01:02:25,908 --> 01:02:28,327
‎cho mỗi thập kỷ của thế kỷ 20

925
01:02:29,120 --> 01:02:32,582
‎sẽ muốn bạn biết đôi điều
‎cả về lịch sử lẫn về nghệ thuật.

926
01:02:33,708 --> 01:02:37,336
‎Nên nếu các em
‎có thể tìm thấy một tiếng nói

927
01:02:38,254 --> 01:02:41,257
‎từ tuổi vị thành niên,
‎những năm tuổi 20, 30, 40,

928
01:02:42,383 --> 01:02:44,010
‎có thể đồng cảm với các em,

929
01:02:44,093 --> 01:02:47,513
‎và nó đem lại cho các em,
‎kiểu như, một sự thấu hiểu

930
01:02:48,097 --> 01:02:52,185
‎về cái bản chất phổ quát và vô tận
‎của tinh thần con người.

931
01:02:52,894 --> 01:02:55,688
‎Nếu bạn hiểu được bạn đến từ đâu,

932
01:02:55,772 --> 01:02:58,274
‎bạn sẽ dễ tới được nơi bạn muốn tới hơn.

933
01:03:01,736 --> 01:03:04,614
‎Đó là sự kiên cường
‎của tinh thần con người

934
01:03:04,697 --> 01:03:08,868
‎bất chấp mọi vấn đề liên quan đến
‎việc là một người da Đen trên đất Mỹ.

935
01:03:10,536 --> 01:03:14,540
‎Khả năng xướng lên bài ca đó,
‎bài ca tâm linh đó,

936
01:03:14,624 --> 01:03:18,586
‎khả năng tiếp nhận
‎và không để mình gục ngã.

937
01:03:21,088 --> 01:03:25,551
‎- Làm sao để người đời tìm được bài ca?
‎- Theo tôi, trước hết họ đã có nó.

938
01:03:26,594 --> 01:03:30,765
‎Ừm, họ chỉ cần nhận ra nó,
‎rồi họ chỉ cần học cách xướng nó lên thôi.

939
01:03:42,360 --> 01:03:45,363
‎NGÀY THI ĐẤU

940
01:03:45,446 --> 01:03:46,656
‎- Chào cậu.
‎- Chào.

941
01:03:46,739 --> 01:03:47,657
‎Chào.

942
01:03:48,324 --> 01:03:52,495
‎Em vẫn không tin nổi
‎là tối nay đã thi rồi.

943
01:03:52,578 --> 01:03:55,122
‎Vậy là em không nên nói "bây giờ" ạ?

944
01:03:55,206 --> 01:03:56,332
‎- Ừ.
‎- Vâng.

945
01:03:56,415 --> 01:03:57,792
‎Phải dùng chuẩn từ.

946
01:03:57,875 --> 01:03:58,835
‎- Rõ ạ.
‎- Ừ.

947
01:03:58,918 --> 01:04:03,965
‎Em vừa nói là: "Những gã đàn ông ấy,
‎cô càng cố níu kéo họ".

948
01:04:04,674 --> 01:04:06,342
‎- Không phải. Là "Họ".
‎- Dạ.

949
01:04:06,425 --> 01:04:09,804
‎Em vẫn cho được tôi cái điều
‎em cố truyền tải đến khán giả

950
01:04:09,887 --> 01:04:12,431
‎mà không phá vỡ nhịp điệu của câu nói.

951
01:04:12,515 --> 01:04:13,975
‎- Cái đó rõ chưa?
‎- Rõ ạ.

952
01:04:23,484 --> 01:04:25,736
‎Các em sắp biểu diễn ở Broadway đó. Ừ.

953
01:04:26,529 --> 01:04:27,530
‎Tuyệt.

954
01:04:35,496 --> 01:04:37,582
‎DÀNH RIÊNG CHO GIÁM KHẢO

955
01:04:39,625 --> 01:04:42,461
‎LỊCH SỬ SẮP DIỄN RA TẠI MANHATTAN

956
01:05:07,278 --> 01:05:11,699
‎Chúng tôi xin chào mừng quý vị đến với
‎Cuộc thi Kịch độc thoại August Wilson

957
01:05:11,782 --> 01:05:14,035
‎Thường niên Toàn quốc lần thứ 10.

958
01:05:14,118 --> 01:05:16,329
‎Mười năm rồi ạ.

959
01:05:17,371 --> 01:05:22,251
‎Hàng sẽ dừng lại ở đây và các em cứ đợi
‎ở hàng tới khi ta được phép vào nhé.

960
01:05:22,335 --> 01:05:26,547
‎Chúng tôi vô cùng tự hào
‎được tham gia vào trải nghiệm này

961
01:05:26,631 --> 01:05:30,009
‎tại Nhà hát August Wilson ở Broadway.

962
01:05:32,887 --> 01:05:36,766
‎Các em hôm nay được đánh giá
‎theo khả năng xây dựng nhân vật,

963
01:05:36,849 --> 01:05:42,855
‎sự nhập tâm, năng lượng,
‎sự thấu hiểu và chính xác về nguyên bản.

964
01:05:43,940 --> 01:05:45,149
‎Kính thưa quý vị,

965
01:05:46,108 --> 01:05:52,156
‎lứa 2018 của vòng chung kết
‎Cuộc thi Kịch độc thoại August Wilson!

966
01:05:52,823 --> 01:05:53,950
‎Họ đây!

967
01:06:07,713 --> 01:06:09,674
‎- Bắt đầu nào.
‎- Được rồi.

968
01:06:10,174 --> 01:06:14,512
‎Người lính Wilson đầu tiên của ta
‎sẽ bước lên sân khấu, Callie Holley.

969
01:06:26,023 --> 01:06:28,859
‎Avery, giờ tôi chưa sẵn sàng lấy chồng.

970
01:06:29,986 --> 01:06:32,863
‎Tôi có nói gì là tôi sẽ đóng cửa đâu.

971
01:06:33,364 --> 01:06:36,409
‎Trong tôi còn nhiều cái chất phụ nữ lắm.

972
01:06:37,410 --> 01:06:39,620
‎Tôi lo cho Maretha đã đủ mệt rồi.

973
01:06:40,121 --> 01:06:43,416
‎Tôi có quá đủ người
‎cần được yêu thương và chăm sóc rồi.

974
01:06:45,668 --> 01:06:49,296
‎Anh muốn nói một người phụ nữ
‎sẽ chả là gì nếu thiếu đàn ông.

975
01:06:49,797 --> 01:06:51,215
‎Còn anh thì chả sao, hả?

976
01:06:52,383 --> 01:06:56,679
‎Anh có thể cứ thế bước ra khỏi đây
‎mà không có tôi, một người phụ nữ

977
01:06:57,471 --> 01:06:59,265
‎và vẫn được là đàn ông.

978
01:07:00,391 --> 01:07:01,308
‎Không sao.

979
01:07:02,018 --> 01:07:08,482
‎Sẽ chẳng ai hỏi anh:
‎"Avery, ai yêu anh bây giờ?"

980
01:07:08,566 --> 01:07:10,109
‎Việc đó với anh chẳng sao.

981
01:07:10,860 --> 01:07:14,739
‎Nhưng tất cả mọi người sẽ lo cho Berniece.

982
01:07:15,781 --> 01:07:18,576
‎"Berniece định tự lo cho mình
‎kiểu gì đây?"

983
01:07:19,410 --> 01:07:22,747
‎"Cô ấy định nuôi đứa bé đó kiểu gì
‎nếu thiếu đàn ông?"

984
01:07:23,539 --> 01:07:26,292
‎Thắc mắc là:
‎"Cô ấy tính sao với mình nhỉ?"

985
01:07:27,877 --> 01:07:30,421
‎"Sao cô ấy sống được như thế nhỉ?"

986
01:07:31,672 --> 01:07:35,384
‎Thiên hạ có đủ thứ câu hỏi cho Berniece.

987
01:07:35,468 --> 01:07:40,806
‎Mọi người luôn bảo tôi rằng tôi không thể
‎là phụ nữ trừ phi có một người đàn ông.

988
01:07:43,267 --> 01:07:45,519
‎Tao cứ tưởng tượng ra mặt mày
‎ở đám tang mẹ mày.

989
01:07:45,603 --> 01:07:47,229
‎BECKER
‎TRONG "JITNEY"

990
01:07:47,313 --> 01:07:51,650
‎Cách mày cứ đứng đó chẳng nói năng gì,
‎đứng đó với cái bản mặt cau có.

991
01:07:52,985 --> 01:07:55,488
‎Và giờ mày định vào đây và chế giễu tao

992
01:07:55,571 --> 01:07:58,199
‎vì tao không giã nhừ tử lão Rand ư.

993
01:08:00,868 --> 01:08:03,704
‎Mày muốn biết lý do à?
‎Để tao cho mày biết lý do.

994
01:08:05,289 --> 01:08:08,250
‎Vì tao phải lo cái ăn
‎cho thằng nhãi da Đen là mày.

995
01:08:09,001 --> 01:08:12,880
‎Walter Kelly luồn tay
‎lên tít trên dưới váy ta

996
01:08:12,963 --> 01:08:16,550
‎và đụng vào chỗ đó của ta.
‎Ta bảo hắn thôi đi. Hắn chỉ cười.

997
01:08:17,051 --> 01:08:19,095
‎Tụi ta đang uống rượu
‎trong chai thủy tinh.

998
01:08:19,178 --> 01:08:21,805
‎Ta vớ chai rồi phang nó
‎vào tay nắm cửa xe.

999
01:08:21,889 --> 01:08:25,142
‎Ta đứt tay khá sâu,
‎nhưng dí mảnh thủy tinh vào cổ hắn.

1000
01:08:25,225 --> 01:08:28,062
‎Ta bảo hắn ta muốn hắn nếm vị máu ta

1001
01:08:28,145 --> 01:08:31,857
‎vì nếu hắn không rút tay khỏi dưới váy ta,
‎ta sẽ nếm vị máu hắn.

1002
01:08:32,649 --> 01:08:35,069
‎Có lần nọ có một gã này

1003
01:08:35,152 --> 01:08:39,490
‎ở một cái thị trấn nhỏ tên là Bolingbroke,
‎cách Macon chừng 160 cây số.

1004
01:08:39,573 --> 01:08:40,908
‎Tụi tôi đệm cho màn khiêu vũ,

1005
01:08:40,991 --> 01:08:43,868
‎họ trao thưởng 20 đô
‎cho ai nhảy slow drag giỏi nhất.

1006
01:08:43,953 --> 01:08:49,250
‎Slow Drag nghía qua các đấu thủ,
‎rời khỏi bục sân khấu,

1007
01:08:49,332 --> 01:08:52,211
‎chộp lấy một trong mấy em gái
‎rồi dính lấy cô ả

1008
01:08:52,294 --> 01:08:56,881
‎như con ruồi dính lấy miếng thạch,
‎như gỗ dính vào hồ dán vậy.

1009
01:08:57,383 --> 01:09:00,719
‎Gã khiến cô ả đó uốn éo và rên rỉ tới độ

1010
01:09:00,803 --> 01:09:03,471
‎tất cả phải nán lại xem.

1011
01:09:04,932 --> 01:09:06,142
‎Gã này mới bước vào,

1012
01:09:07,518 --> 01:09:09,103
‎gã bạn trai của cô ả đó,

1013
01:09:09,185 --> 01:09:14,859
‎và chĩa con dao dài ba chục phân
‎vào Slow Drag. Nhớ vụ đó không, Slow Drag?

1014
01:09:16,234 --> 01:09:17,736
‎Tất cả xê ra hết.

1015
01:09:17,819 --> 01:09:22,241
‎Chui rúc, trốn dưới gầm bàn, tưởng rằng
‎sẽ có thượng cẳng chân hạ cẳng tay.

1016
01:09:22,323 --> 01:09:25,452
‎Slow Drag chỉ nhìn qua vai cô ả nọ,

1017
01:09:25,536 --> 01:09:27,037
‎nhìn gã đó và bảo:

1018
01:09:28,747 --> 01:09:31,667
‎"Anh ạ, anh mà thôi la hét đi và đợi chút,

1019
01:09:31,750 --> 01:09:33,919
‎anh sẽ thấy tôi đang giúp anh đấy.

1020
01:09:34,002 --> 01:09:40,301
‎Tôi đang giúp quý cô đây giành được 10 đô
‎để cô ấy mua tặng anh cái đồng hồ vàng".

1021
01:09:40,885 --> 01:09:44,930
‎Gã là quản lý của tôi sáu năm rồi,
‎luôn mồm nói sát cánh bên nhau.

1022
01:09:45,014 --> 01:09:49,100
‎Lần duy nhất gã mời tôi tới nhà này
‎là để hát cho mấy lão bạn gã nghe.

1023
01:09:49,894 --> 01:09:53,063
‎Đó, nếu các vị là dân da màu
‎và kiếm ra tiền cho họ,

1024
01:09:53,606 --> 01:09:59,028
‎thì các vị chơi được với họ. Còn không á,
‎các vị chỉ là con chó nằm trong hẻm thôi.

1025
01:10:01,197 --> 01:10:05,075
‎Tôi không nuôi một đứa bé lớn khôn
‎để nó bị kẻ khác cho ăn đạn.

1026
01:10:07,536 --> 01:10:10,331
‎Để nó bị lũ bạn nó bắn.

1027
01:10:12,583 --> 01:10:15,711
‎Để nó bị cảnh sát bắn.

1028
01:10:18,339 --> 01:10:22,468
‎Sao tôi lại muốn đưa một sinh linh
‎vào thế giới coi rẻ tính mạng này?

1029
01:10:24,845 --> 01:10:27,890
‎Ta không ân hận
‎vì điều gì đã làm và ta vẫn vậy.

1030
01:10:28,599 --> 01:10:32,394
‎Ta dám chắc là vậy
‎vì ta luôn làm điều đúng. Luôn luôn.

1031
01:10:33,062 --> 01:10:34,897
‎Làm khác đi thì không phải ta.

1032
01:10:34,980 --> 01:10:39,151
‎Ừ, ta có thể bất đồng về điều đó,
‎nhưng ta biết với ta việc gì là đúng.

1033
01:10:39,235 --> 01:10:41,445
‎Chừng nào trong xác ta còn hơi thở,

1034
01:10:41,528 --> 01:10:44,531
‎ta sẽ làm thứ ta cho là đúng.
‎Vậy có gì phải ân hận?

1035
01:10:45,115 --> 01:10:49,286
‎Họ hỏi: "Anh không ân hận
‎vì giết Pernell ư?" Ta không ân hận.

1036
01:10:49,370 --> 01:10:51,747
‎Thằng da Đen đó đáng chết.
‎Nó chém vào mặt ta.

1037
01:10:52,706 --> 01:10:54,792
‎Ta bảo thẩm phán: "Vô tội".

1038
01:10:55,584 --> 01:10:56,835
‎Họ tưởng ta đang đùa.

1039
01:10:57,586 --> 01:11:00,256
‎Ta thét: "Thằng khốn đó chém tôi.

1040
01:11:00,339 --> 01:11:03,425
‎Sao tôi giết hắn lại là sai được?
‎Lẽ thường tình mà".

1041
01:11:05,010 --> 01:11:06,679
‎Ta mặc kệ luật pháp bảo sao.

1042
01:11:06,762 --> 01:11:09,765
‎Luật pháp không hiểu việc này.
‎Chắc chắn là không.

1043
01:11:10,349 --> 01:11:13,727
‎Họ đòi bắt nhốt ta kia kìa.
‎Thế mà là hiểu ư?

1044
01:11:13,811 --> 01:11:16,563
‎Nếu trộm đột nhập vào nhà
‎một người da trắng để trộm TV

1045
01:11:16,647 --> 01:11:20,985
‎mà ông ta bắn hắn, họ sẽ chả bảo
‎ông ta sai. Cái đó thì luật pháp hiểu.

1046
01:11:21,568 --> 01:11:24,405
‎Họ sẽ ca ngợi ông ta
‎rồi bảo ông ta đi về đi.

1047
01:11:25,572 --> 01:11:29,326
‎Các người hiểu ý ta không?
‎Bồi thẩm đoàn quay lại, tuyên có tội.

1048
01:11:29,410 --> 01:11:33,163
‎Họ hỏi từng vị bồi thẩm một.
‎Họ đều tuyên có tội.

1049
01:11:33,247 --> 01:11:37,001
‎Có chín gã đàn ông da trắng
‎và ba ả đàn bà da trắng.

1050
01:11:37,084 --> 01:11:38,294
‎Họ đều tuyên có tội.

1051
01:11:38,377 --> 01:11:40,129
‎Họ còn chả thèm nhìn ta.

1052
01:11:40,212 --> 01:11:43,007
‎Ta bảo họ nhìn này, nhìn vết sẹo đi.

1053
01:11:43,090 --> 01:11:46,468
‎Ta tới gần để họ nhìn được vết sẹo.
‎Thẩm phán lại dễ cáu.

1054
01:11:46,552 --> 01:11:51,223
‎Gã sai sáu cảnh sát từ tứ phía ập vào ta,
‎bảo ta định hành hung bồi thẩm đoàn.

1055
01:11:51,307 --> 01:11:55,769
‎Ta chỉ định tới gần hơn để họ thấy rõ
‎mặt ta. Họ thì định chạy ào khỏi cửa.

1056
01:11:58,522 --> 01:12:01,984
‎Họ gô cổ rồi tống ta vào buồng biệt giam,

1057
01:12:02,609 --> 01:12:04,069
‎bảo rằng ta bất tuân.

1058
01:12:07,781 --> 01:12:10,117
‎Tôi chả tin mấy gã này.

1059
01:12:11,660 --> 01:12:13,454
‎Jack hay ai.

1060
01:12:13,537 --> 01:12:15,664
‎Họ có thể làm bất cứ điều gì.

1061
01:12:16,498 --> 01:12:17,666
‎Họ đợi,

1062
01:12:18,292 --> 01:12:22,546
‎tới khi họ tìm được một người đàn bà
‎để ràng buộc, để trói chặt với họ,

1063
01:12:22,629 --> 01:12:27,885
‎rồi họ tìm quanh xem có kiếm được
‎ai khác không. Molly không để tâm đến họ.

1064
01:12:28,761 --> 01:12:30,679
‎Mấy gã đó như nhau cả, theo tôi.

1065
01:12:31,305 --> 01:12:34,266
‎Tôi chưa gặp gã nào
‎muốn sự tốt đẹp cho người khác.

1066
01:12:36,185 --> 01:12:38,687
‎Mấy gã đó làm cô có bầu hoài.

1067
01:12:39,313 --> 01:12:42,232
‎Và rồi họ bỏ đi và mặc cô chăm chúng.

1068
01:12:42,316 --> 01:12:45,319
‎Nói họ muốn thấy
‎mé bên ngọn đồi kia có những gì.

1069
01:12:45,402 --> 01:12:47,446
‎Tôi chắc chắn sẽ không đẻ con.

1070
01:12:49,156 --> 01:12:50,824
‎Mẹ tôi đã dạy tôi cách rồi.

1071
01:12:52,242 --> 01:12:55,579
‎Molly Cunningham
‎sẽ không bị trói buộc vì con cái đâu.

1072
01:12:57,414 --> 01:13:00,667
‎Tôi từng gặp một gã
‎mà tôi ngỡ tim có chút tình thương.

1073
01:13:01,335 --> 01:13:04,254
‎Ngày nọ tôi về nhà, và gã đang đóng hòm.

1074
01:13:05,214 --> 01:13:09,718
‎Gã bảo, khi đã tới lúc thì đến
‎bạn bè chí cốt nhất cũng phải chia ly.

1075
01:13:10,803 --> 01:13:14,181
‎Hẹn một ngày kia,
‎gã sẽ gửi cho tôi một món quà đặc biệt.

1076
01:13:14,973 --> 01:13:16,725
‎Tôi lặng nhìn gã qua cửa sổ.

1077
01:13:17,226 --> 01:13:20,229
‎Khi gã bưng cái rương đó ra
‎để tới bến xe lửa,

1078
01:13:20,312 --> 01:13:24,566
‎tôi bảo nếu gã định gửi món quà đặc biệt,
‎tôi sẽ chả ở đây mà nhận đâu.

1079
01:13:25,651 --> 01:13:27,236
‎Tôi đã nhận ra,

1080
01:13:28,070 --> 01:13:30,948
‎cô càng cố níu kéo những gã đàn ông ấy,

1081
01:13:31,615 --> 01:13:34,827
‎thì một ả khác càng dễ tới kéo họ đi mất.

1082
01:13:36,954 --> 01:13:38,580
‎Molly học được điều đó rồi.

1083
01:13:40,958 --> 01:13:44,753
‎Bởi thế, tôi chẳng tin ai
‎ngoài Chúa nhân từ trên kia,

1084
01:13:44,837 --> 01:13:47,214
‎và chẳng yêu thương ai hết ngoài mẹ tôi.

1085
01:13:49,258 --> 01:13:50,175
‎Cảm ơn ạ.

1086
01:14:15,576 --> 01:14:19,371
‎Những người trẻ này, vùng đất
‎họ đang bước đi là vùng đất thiêng.

1087
01:14:19,997 --> 01:14:24,209
‎August đã tận hiến đời ông…
‎cho những ngôn từ trên trang giấy.

1088
01:14:24,877 --> 01:14:29,173
‎Ông bị chẩn đoán mắc ung thư năm 2005.

1089
01:14:29,923 --> 01:14:32,050
‎Lựa chọn khủng khiếp bạn phải đưa ra

1090
01:14:32,134 --> 01:14:36,305
‎nếu bạn mắc bệnh nan y
‎là, bạn biết đấy, kéo dài sự sống,

1091
01:14:36,388 --> 01:14:40,017
‎hoặc là không dùng thuốc
‎hoặc không hóa trị liệu gì hết,

1092
01:14:40,100 --> 01:14:45,564
‎và sống nốt đời bạn trong đau đớn,
‎nhưng vô cùng tỉnh táo.

1093
01:14:45,647 --> 01:14:47,107
‎Và ông ấy chọn cách sau.

1094
01:14:49,902 --> 01:14:52,571
‎Thời điểm ấy, ông ấy và trợ lý của ông ấy

1095
01:14:52,654 --> 01:14:56,158
‎đã làm việc không ngơi nghỉ
‎để hoàn thiện vở ‎Radio Golf

1096
01:14:56,241 --> 01:14:59,453
‎và ông ấy đã tới được vạch đích.
‎Chỉ vừa kịp thôi.

1097
01:14:59,912 --> 01:15:04,082
‎AUGUST WILSON, THI HÀO
‎CỦA NGƯỜI MỸ DA ĐEN, TỪ TRẦN Ở TUỔI 60

1098
01:15:04,166 --> 01:15:07,961
‎Khi một diễn viên trẻ
‎bước vào một trong những vở kịch đó,

1099
01:15:08,045 --> 01:15:10,756
‎như thể họ nhặt lên
‎cây đũa nhạc trưởng mà ông ấy để lại.

1100
01:15:11,256 --> 01:15:13,842
‎Để cả một thế hệ con người mới

1101
01:15:13,926 --> 01:15:17,429
‎tiếp nhận, kiểu như,
‎sự nhận thức mà ông ấy dâng hiến.

1102
01:15:19,097 --> 01:15:23,644
‎Tất cả các em sẽ nhận được
‎hộp ấn bản bao gồm cả mười vở kịch này.

1103
01:15:26,230 --> 01:15:30,651
‎Nếu bạn không phải một thành viên
‎của nền văn hóa hoặc của các cộng đồng ấy,

1104
01:15:31,276 --> 01:15:33,237
‎và đang thấy như bạn đã hiểu được

1105
01:15:33,320 --> 01:15:36,782
‎một nền văn hóa, cộng đồng
‎rất khác so với của riêng bạn,

1106
01:15:36,865 --> 01:15:38,617
‎theo cách đầy trực quan, cảm xúc,

1107
01:15:38,700 --> 01:15:41,995
‎thông qua những con người
‎bạn đã dần yêu mến, tin tưởng,

1108
01:15:42,496 --> 01:15:45,707
‎chắc đó là việc giá trị nhất
‎một người có thể làm được

1109
01:15:45,791 --> 01:15:48,877
‎trong việc cố gắng tạo ra
‎một cộng đồng đa văn hóa.

1110
01:15:49,378 --> 01:15:52,422
‎Bởi August đã trao tiếng nói
‎cho những người này,

1111
01:15:52,506 --> 01:15:55,801
‎những người trẻ này
‎có thể tìm được tiếng nói của các em.

1112
01:15:56,635 --> 01:16:01,348
‎Quý vị biết đấy, quan trọng không phải là
‎các em thành diễn viên hay đạo diễn.

1113
01:16:01,848 --> 01:16:05,811
‎Quan trọng là biết rằng
‎các em có thể thành bất cứ ai các em muốn.

1114
01:16:05,894 --> 01:16:08,522
‎Các em có thể làm
‎bất cứ điều gì các em muốn.

1115
01:16:08,605 --> 01:16:10,190
‎Không gì là không thể mà?

1116
01:16:10,691 --> 01:16:15,153
‎Ừ, ta sẽ có vài bác sĩ, ta sẽ có
‎vài luật sư, ta sẽ có vài diễn viên.

1117
01:16:15,237 --> 01:16:18,865
‎Theo tôi, việc em nào thắng
‎không hẳn là quan trọng tới vậy.

1118
01:16:18,949 --> 01:16:22,160
‎Chỉ tới đó và lên…
‎Trước hết, riêng việc lên sân khấu,

1119
01:16:22,244 --> 01:16:25,747
‎đứng trên đó thôi và diễn
‎đã là quá can đảm rồi.

1120
01:16:26,248 --> 01:16:30,294
‎Tôi chắc chắn rằng
‎có những em diễn viên trẻ

1121
01:16:30,377 --> 01:16:34,798
‎đã bước lên sân khấu đó, và dù các em
‎không muốn trở thành diễn viên đi nữa,

1122
01:16:34,881 --> 01:16:38,427
‎bởi August Wilson và bởi những ngôn từ ấy,

1123
01:16:38,510 --> 01:16:41,847
‎các em có lẽ đã có
‎những giác ngộ tuyệt vời trong đời.

1124
01:16:41,930 --> 01:16:43,640
‎Và được chữa lành đáng kể.

1125
01:16:43,724 --> 01:16:47,811
‎Và có lẽ đã có nhiều người nghệ sĩ
‎được tôi luyện nên từ điều đó.

1126
01:16:47,894 --> 01:16:51,898
‎Những người nói rằng:
‎"Đây là việc mà mình muốn làm".

1127
01:16:51,982 --> 01:16:56,737
‎Trong một thế giới
‎đôi khi thật sự thiếu đi lòng trắc ẩn,

1128
01:16:59,114 --> 01:17:01,408
‎theo tôi, muốn thành nghệ sĩ
‎là điều đáng tôn vinh.

1129
01:17:01,491 --> 01:17:03,535
‎Ban giám khảo đã bảo tôi

1130
01:17:03,619 --> 01:17:07,831
‎đây là quyết định khó khăn nhất
‎họ phải đưa ra trong vòng mười năm qua.

1131
01:17:13,295 --> 01:17:14,546
‎Được rồi.

1132
01:17:17,257 --> 01:17:18,133
‎Xếp hạng ba.

1133
01:17:18,675 --> 01:17:22,095
‎Nhận được 1.000 đô la là Teslyne Junior.

1134
01:17:35,901 --> 01:17:38,153
‎Hạng nhì với 2.000 đô la…

1135
01:17:40,405 --> 01:17:41,907
‎Nia Sarfo.

1136
01:17:54,169 --> 01:17:57,297
‎Hạng nhất, 3.000 đô la…

1137
01:18:03,387 --> 01:18:05,222
‎Gerardo Navarro.

1138
01:18:20,529 --> 01:18:24,116
‎Chúng tôi cảm ơn quý vị đã tới
‎và xin hẹn gặp lại năm sau!

1139
01:18:41,633 --> 01:18:42,843
‎Tuyệt vời.

1140
01:18:44,678 --> 01:18:45,887
‎Tớ vui quá.

1141
01:18:45,971 --> 01:18:47,222
‎- Tuyệt thật đấy.
‎- Ừ.

1142
01:18:48,849 --> 01:18:53,061
‎Thật sự là, trải nghiệm này,
‎em chỉ có thể nói là em vô cùng biết ơn.

1143
01:18:53,603 --> 01:18:57,983
‎Quả vậy, quan trọng là hành trình
‎chứ không phải đích đến.

1144
01:18:58,066 --> 01:19:02,863
‎Và em vẫn đang chiêm nghiệm
‎cho bản thân mình.

1145
01:19:05,866 --> 01:19:10,454
‎Nhưng em đã tự chứng minh
‎rằng em có thể làm được nhiều điều.

1146
01:19:12,998 --> 01:19:16,585
‎Nếu bạn có đủ
‎sự can đảm và gai góc bên trong,

1147
01:19:17,502 --> 01:19:19,212
‎bạn sẽ làm được hết thảy.

1148
01:19:20,672 --> 01:19:24,426
‎Khi chưa đủ, bạn sẽ luôn
‎tìm cách trau dồi thêm, sẽ khao khát.

1149
01:19:25,010 --> 01:19:28,638
‎Anh chị hiểu chứ? Em luôn biết
‎định mệnh của em lớn lao hơn.

1150
01:19:29,556 --> 01:19:32,058
‎Ngoài kia có gì đó đang đợi em. Em biết.

1151
01:19:35,020 --> 01:19:37,105
‎Nhờ những câu chuyện của ông ấy,

1152
01:19:37,189 --> 01:19:41,067
‎em đã hiểu rõ hơn về con người em.

1153
01:19:41,151 --> 01:19:44,446
‎Em đã hiểu rõ hơn
‎về nòi giống mà em mang trong mình.

1154
01:19:44,529 --> 01:19:48,200
‎Nó giúp em tiến bộ, với tư cách cá nhân,
‎một phụ nữ Mỹ gốc Phi,

1155
01:19:48,283 --> 01:19:49,785
‎và là nghệ sĩ diễn kịch,

1156
01:19:49,868 --> 01:19:55,081
‎em cảm thấy có động lực hơn
‎về con người em và về năng lực của em.

1157
01:19:55,832 --> 01:19:57,793
‎Em biết ơn vô cùng vì cơ hội này.

1158
01:19:58,376 --> 01:20:02,214
‎August đã cho em cơ hội
‎để lần đầu tiên thể hiện mình,

1159
01:20:02,881 --> 01:20:04,174
‎và cho em thấy rằng…

1160
01:20:05,592 --> 01:20:08,720
‎ta đáng được hiểu.
‎Ta xứng đáng được thấu hiểu.

1161
01:20:12,098 --> 01:20:15,519
‎Chiến thắng đương nhiên
‎là điều em không ngờ tới.

1162
01:20:15,602 --> 01:20:17,729
‎Nhưng nó cũng nói lên nhiều
‎về tác phẩm của ông.

1163
01:20:17,813 --> 01:20:21,525
‎Nó dành cho tất cả,
‎nói thay cho người không được thấu hiểu.

1164
01:20:23,360 --> 01:20:27,697
‎Em có tâm sự với nhiều bạn bè và tụi em
‎nói về việc bị thiếu sự biểu trưng

1165
01:20:27,781 --> 01:20:33,161
‎và tụi em nghĩ đó là do tụi em chính là
‎sự thay đổi. Tụi em phải là sự thay đổi.

1166
01:20:35,872 --> 01:20:39,042
‎Nhiệm vụ của chúng tôi là vậy:
‎Biết có người vẫn quan tâm.

1167
01:20:39,626 --> 01:20:42,045
‎Chúng tôi phải làm mọi thứ, động viên,

1168
01:20:42,128 --> 01:20:46,091
‎phải nâng đỡ và trau dồi
‎và phải cho các em cơ hội để cạnh tranh.

1169
01:20:46,174 --> 01:20:48,969
‎Không phải ai cũng sẽ
‎vươn tới được đỉnh cao.

1170
01:20:49,052 --> 01:20:52,138
‎Mà định nghĩa của "đỉnh cao" là gì chứ?

1171
01:20:54,182 --> 01:20:57,644
‎Bạn phải khắc cốt ghi tâm
‎bước cuối, đó là tầm quan trọng.

1172
01:20:57,727 --> 01:20:59,563
‎DÌ ESTER
‎GEM OF THE OCEAN

1173
01:20:59,646 --> 01:21:03,233
‎Tầm quan trọng là thứ
‎giá trị hơn các giải thưởng nhiều lắm.

1174
01:21:03,733 --> 01:21:05,277
‎Di sản mới là quan trọng.

1175
01:21:06,069 --> 01:21:09,698
‎Cái thứ mà bạn
‎sẽ muốn để lại khi bạn ra đi.

1176
01:21:12,325 --> 01:21:15,287
‎Chiến thắng sẽ
‎chẳng đem lại cho bạn điều gì hết

1177
01:21:15,370 --> 01:21:17,914
‎vì ngay khi bạn cầm giải thưởng trong tay,

1178
01:21:17,998 --> 01:21:21,126
‎ba cái từ nổi tiếng ấy
‎sẽ ám ảnh cuộc đời bạn.

1179
01:21:21,209 --> 01:21:25,046
‎Và ba cái từ nổi tiếng đó là:
‎"Giờ thì sao?"

1180
01:21:27,299 --> 01:21:28,341
‎Giờ thì sao?

1181
01:21:35,098 --> 01:21:38,143
‎SÁU THÁNG SAU

1182
01:21:47,652 --> 01:21:49,487
‎TƯỞNG NHỚ JESTIN "BUTTA" WALKER

1183
01:21:49,571 --> 01:21:54,034
‎Tôi đang đứng đây
‎trong hình hài của ông tôi.

1184
01:21:55,076 --> 01:21:56,828
‎Đó là những hình hài lớn lao.

1185
01:21:58,079 --> 01:22:00,916
‎Đó là hình hài
‎của cả một thế hệ những người

1186
01:22:00,999 --> 01:22:05,629
‎đã rời bỏ cuộc sống
‎thống khổ không gì tả xiết ở phương Nam

1187
01:22:06,129 --> 01:22:12,636
‎để lên phương Bắc, tìm công ăn việc làm,
‎và cách để sống một cuộc đời có phẩm hạnh

1188
01:22:13,219 --> 01:22:16,014
‎và mọi lời hùng biện
‎mà con tim có thể tìm kiếm.

1189
01:22:16,765 --> 01:22:20,727
‎Họ đến từ
‎những cánh đồng trồng bông ở Georgia

1190
01:22:21,436 --> 01:22:23,396
‎và Arkansas và Mississippi,

1191
01:22:24,105 --> 01:22:26,608
‎từ những đoàn tù bị xiềng xích ở Alabama,

1192
01:22:27,567 --> 01:22:30,278
‎từ những cánh đồng mía ở Louisiana,

1193
01:22:30,987 --> 01:22:36,493
‎và ở trường hợp của ông tôi, là từ
‎những cánh đồng thuốc lá ở Bắc Carolina.

1194
01:22:37,744 --> 01:22:42,165
‎Họ tới, mang bên mình
‎kinh thánh và những cây ghi-ta.

1195
01:22:42,749 --> 01:22:46,461
‎Những con người mang dấu sắt nung,
‎tìm cách để nhào nặn

1196
01:22:46,544 --> 01:22:49,339
‎và định hình
‎những phần còn trui rèn được của họ

1197
01:22:49,422 --> 01:22:56,054
‎thành một danh tính mới, những con người
‎tự do với giá trị chân thực, rõ ràng.

1198
01:22:57,180 --> 01:23:01,476
‎Họ đem theo bên họ
‎những lề thói và một lối sống

1199
01:23:01,559 --> 01:23:05,355
‎tương xứng
‎với khí chất và tri giác của họ.

1200
01:23:06,314 --> 01:23:12,570
‎Và chính từ cái phạm vi lề thói
‎và những lễ nghi giao thiệp xã hội này,

1201
01:23:12,654 --> 01:23:14,781
‎tôi đã tạo nên nghệ thuật của tôi.

1202
01:23:16,992 --> 01:23:20,578
‎Tôi xin cảm ơn các bạn.
‎Ông tôi cảm ơn các bạn.

1203
01:23:21,287 --> 01:23:27,085
‎Tôn vinh tôi là các bạn đã tôn vinh ông.
‎Và từ đó, các bạn đã tôn vinh chính mình.

1204
01:23:28,586 --> 01:23:31,506
‎- Năm nay. Em định làm gì?
‎- Đây, em tính thế này.

1205
01:23:32,173 --> 01:23:37,012
‎Two Trains Running‎. Memphis.
‎Hồi một. Cảnh hai.

1206
01:23:50,859 --> 01:23:57,824
‎Nia đang theo học diễn xuất
‎tại Đại học Nam Carolina.

1207
01:23:59,159 --> 01:24:05,665
‎Freedom đang theo học viện diễn xuất
‎tại Trường Juilliard.

1208
01:24:06,791 --> 01:24:13,715
‎Gerardo hiện theo chuyên ngành diễn xuất
‎tại Đại học Carnegie Mellon ở Pittsburgh.

1209
01:24:16,051 --> 01:24:22,599
‎Callie là sinh viên kịch nghệ
‎tại Trường Nghệ thuật Tisch ở New York.

1210
01:24:23,850 --> 01:24:29,105
‎Aaron là nghệ sĩ thu âm của hãng
‎Bentley Records và đang sản xuất đĩa nhạc.

1211
01:24:30,356 --> 01:24:34,736
‎Cody là đại diện học sinh lên đọc diễn văn
‎trong lứa tốt nghiệp của cậu

1212
01:24:34,819 --> 01:24:37,947
‎và hiện đang theo học
‎Đại học Bang Illinois ở Chicago.

1213
01:29:36,829 --> 01:29:38,748
‎Biên dịch: Christine Tran



