1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:01,208 --> 00:01:03,833
СНЯТО ПО МОТИВАМ ЖИЗНИ
ЛЕЙТЕНАНТА ГУНДЖАН САКСЕНЫ.

4
00:01:03,916 --> 00:01:06,166
ВВС - ЗА РАВЕНСТВО В НЕБЕ.
СЛАВА ИНДИИ!

5
00:01:17,208 --> 00:01:19,125
СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ КИРТИ САКСЕНЫ

6
00:01:19,541 --> 00:01:24,583
НАМ ТЕБЯ НЕ ХВАТАЕТ...

7
00:01:24,916 --> 00:01:28,625
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX

8
00:01:31,208 --> 00:01:34,541
ПО МОТИВАМ РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЙ

9
00:01:47,458 --> 00:01:52,958
{\an8}ДОЛИНА КАРГИЛА, 1999 ГОД

10
00:02:06,291 --> 00:02:07,625
Мы идем уже вечность.

11
00:02:08,333 --> 00:02:11,541
Оружие применять будем,
или оно для показухи?

12
00:02:12,125 --> 00:02:14,375
Жена м-ра Дайала тоже так говорит.

13
00:02:14,458 --> 00:02:17,416
Пистолет для показухи,
или ты им воспользуешься?

14
00:02:17,500 --> 00:02:18,708
Что, Бисва?

15
00:02:18,791 --> 00:02:20,125
Мы шутим, сэр.

16
00:02:20,208 --> 00:02:22,125
Не дерзи мне.

17
00:02:22,208 --> 00:02:23,083
Простите, сэр.

18
00:02:29,583 --> 00:02:30,958
Отряд, в укрытие!

19
00:02:32,583 --> 00:02:35,083
- Огонь на два часа!
- Стреляют с фронта!

20
00:02:35,166 --> 00:02:36,750
- На позиции!
- В укрытие!

21
00:02:36,833 --> 00:02:38,708
Бисва! Занять позиции!

22
00:02:41,958 --> 00:02:43,041
В укрытие!

23
00:02:53,125 --> 00:02:53,958
Сэр, мы здесь!

24
00:02:54,916 --> 00:02:56,250
Неси аптечку!

25
00:02:58,875 --> 00:03:01,083
Первый, это 15-й,  прием!

26
00:03:01,166 --> 00:03:02,750
15-й, это 1-й. Говорите.

27
00:03:02,833 --> 00:03:04,791
Блокпосты 2 и 3 под обстрелом!

28
00:03:04,875 --> 00:03:05,958
Подтвердите огонь.

29
00:03:06,041 --> 00:03:08,666
Мы под обстрелом!
В долине вражеские солдаты!

30
00:03:08,750 --> 00:03:11,583
Мы справимся,
но Субедар Дайал тяжело ранен.

31
00:03:11,666 --> 00:03:14,416
Он не сможет идти.
Нужна срочная эвакуация.

32
00:03:14,500 --> 00:03:15,333
Вас понял.

33
00:03:17,083 --> 00:03:19,333
Командир Сингх, экстренная эвакуация.

34
00:03:19,416 --> 00:03:20,791
<i>У нас 30 минут.</i>

35
00:03:20,875 --> 00:03:22,208
Приготовьте вертолет.

36
00:03:22,291 --> 00:03:23,541
Координаты?

37
00:03:23,625 --> 00:03:25,541
<i>Долина Кило. К югу от Тололинга.</i>

38
00:03:25,625 --> 00:03:29,541
Ближайшая вертолетная площадка
на GR12344323. Прием.

39
00:03:29,625 --> 00:03:32,916
Вас понял.
Вертолет взлетит через семь минут.

40
00:03:33,625 --> 00:03:35,833
Эвакуация. Приготовить два вертолета.

41
00:03:35,916 --> 00:03:38,583
Все пилоты на заданиях.
Кто полетит?

42
00:04:33,250 --> 00:04:36,625
{\an8}15 ЛЕТ НАЗАД

43
00:04:46,166 --> 00:04:47,208
Гунджу!

44
00:04:48,500 --> 00:04:49,833
Братец, дай посмотрю.

45
00:04:49,916 --> 00:04:51,250
Гунджу, я хочу спать.

46
00:04:51,333 --> 00:04:52,666
Ну пожалуйста!

47
00:04:52,750 --> 00:04:54,791
Гунджу, дай мне поспать!

48
00:05:00,791 --> 00:05:01,708
Сок?

49
00:05:10,333 --> 00:05:11,375
Идем!

50
00:05:12,958 --> 00:05:14,041
Давай!

51
00:05:55,875 --> 00:05:57,083
Хочешь поуправлять?

52
00:06:00,791 --> 00:06:02,208
Хорошо. Положи руку.

53
00:06:03,791 --> 00:06:05,250
По команде крути влево.

54
00:06:05,333 --> 00:06:07,166
Медленно. Хорошо?

55
00:06:08,333 --> 00:06:12,416
Готова? Раз, два, три...

56
00:06:13,166 --> 00:06:14,000
Влево.

57
00:06:25,833 --> 00:06:27,041
Можно мне посидеть?

58
00:06:27,125 --> 00:06:30,416
Чтобы сидеть здесь, нужно быть пилотом.

59
00:06:37,583 --> 00:06:38,708
Пилот!

60
00:06:44,666 --> 00:06:47,125
Гунджу! Ты как слепая в этих очках!

61
00:06:48,458 --> 00:06:51,041
- Хочу быть пилотом.
- А я - Капилом Девом.

62
00:06:51,625 --> 00:06:53,541
Я серьезно. Хочу стать пилотом.

63
00:06:53,625 --> 00:06:56,041
Не бывает девочек-пилотов.
Но ты можешь...

64
00:06:57,250 --> 00:07:01,166
Вот... Возьми это и спроси:
«Сэр, вам с овощами?»

65
00:07:02,500 --> 00:07:03,458
Давай же.

66
00:07:04,041 --> 00:07:07,958
«У самолета четыре запасных выхода.
Два впереди и два сзади».

67
00:07:08,041 --> 00:07:10,666
И с какого выхода тебя выбросить?

68
00:07:11,541 --> 00:07:13,625
- Она хочет стать пилотом.
- И что?

69
00:07:14,208 --> 00:07:16,875
- Девочки не могут быть пилотами.
- Правда?

70
00:07:16,958 --> 00:07:18,916
Какой глупец тебя этому научил?

71
00:07:19,708 --> 00:07:21,375
Не обращай на него внимания.

72
00:07:21,875 --> 00:07:24,333
И мужчина, и женщина
за штурвалом самолета

73
00:07:24,416 --> 00:07:26,583
называются пилотами.

74
00:07:26,666 --> 00:07:29,333
И если самолету всё равно,
кто им управляет,

75
00:07:29,416 --> 00:07:31,250
то почему тебе нет?

76
00:07:32,250 --> 00:07:36,041
Ты можешь стать кем угодно.
Но сначала закончи...

77
00:07:36,125 --> 00:07:37,416
Учебу!

78
00:07:37,500 --> 00:07:38,416
Да.

79
00:07:38,916 --> 00:07:40,458
А ты сделай 20 приседаний.

80
00:07:40,541 --> 00:07:41,541
Почему?

81
00:07:56,250 --> 00:07:58,541
<i>С тех пор как тебя увидел</i>

82
00:07:58,625 --> 00:08:00,666
<i>Не могу выбросить из головы!</i>

83
00:08:01,250 --> 00:08:03,291
<i>Я потерял голову и теперь </i>

84
00:08:03,375 --> 00:08:05,291
<i>Слежу везде за тобой</i>

85
00:08:09,750 --> 00:08:10,750
Гунджу!

86
00:08:10,833 --> 00:08:13,083
Как ты станешь пилотом, боясь высоты?

87
00:08:14,458 --> 00:08:15,458
Давай! Лети!

88
00:08:17,708 --> 00:08:18,750
Прыгай!

89
00:08:20,166 --> 00:08:23,875
<i>Где бы ты ни была</i>
<i>Буду и я…</i>

90
00:08:23,958 --> 00:08:25,166
Отлично!

91
00:08:26,833 --> 00:08:28,375
<i>Я ничего не могу поделать</i>

92
00:08:29,000 --> 00:08:30,958
<i>Отныне и навсегда</i>

93
00:08:31,583 --> 00:08:36,250
<i>Я привязан к тебе</i>

94
00:08:36,333 --> 00:08:41,541
<i>Я привязан к тебе</i>

95
00:08:48,500 --> 00:08:50,083
Кто носит очки по ночам?

96
00:08:50,583 --> 00:08:52,708
Пилотам нельзя повредить глаза.

97
00:08:53,458 --> 00:08:54,666
Безнадежный случай!

98
00:09:00,791 --> 00:09:03,541
<i>Толкай и тяни</i>

99
00:09:03,625 --> 00:09:05,875
<i>Режь и рви</i>

100
00:09:05,958 --> 00:09:08,125
<i>Связь между нами</i>

101
00:09:08,708 --> 00:09:10,500
<i>Не разорвать</i>

102
00:09:13,083 --> 00:09:15,250
<i>В солнечные дни</i>

103
00:09:15,333 --> 00:09:17,958
<i>И в туманные ночи</i>

104
00:09:18,041 --> 00:09:20,458
<i>Связь между нами</i>

105
00:09:20,541 --> 00:09:23,166
<i>Навсегда</i>

106
00:09:24,708 --> 00:09:26,708
<i>Где бы ты ни была, буду и я</i>

107
00:09:26,791 --> 00:09:31,416
<i>Все дороги ведут меня к тебе</i>

108
00:09:31,500 --> 00:09:32,750
<i>Ничего не поделать</i>

109
00:09:32,833 --> 00:09:34,041
ОТКРЫТ НАБОР

110
00:09:34,125 --> 00:09:35,833
<i>Отныне и навсегда</i>

111
00:09:36,333 --> 00:09:37,958
{\an8}ЛЕТНАЯ ШКОЛА ДЕЛИ
5 ЛАКХОВ РУПИЙ

112
00:09:38,041 --> 00:09:41,041
<i>Я привязан к тебе</i>

113
00:09:41,125 --> 00:09:45,208
<i>Я привязан к тебе</i>

114
00:09:45,958 --> 00:09:50,083
<i>Я привязан к тебе</i>

115
00:09:50,833 --> 00:09:55,458
<i>Я привязан к тебе</i>

116
00:10:05,500 --> 00:10:07,416
Гунджан, я сдала!

117
00:10:07,500 --> 00:10:10,208
42%. Можешь в это поверить?

118
00:10:11,208 --> 00:10:12,208
Что случилось?

119
00:10:12,791 --> 00:10:14,291
Ты сдала?

120
00:10:15,375 --> 00:10:16,541
На 94%.

121
00:10:16,625 --> 00:10:18,250
Так почему же грустишь?

122
00:10:19,666 --> 00:10:21,375
- Что это?
- Взгляни.

123
00:10:22,125 --> 00:10:23,500
{\an8}ТРЕБОВАНИЕ - 10 КЛАССОВ

124
00:10:23,583 --> 00:10:26,125
{\an8}Что я скажу дома, получив 94%?

125
00:10:26,208 --> 00:10:28,375
Что вместо учебы хочу стать пилотом?

126
00:10:30,458 --> 00:10:31,708
Сделай вот что.

127
00:10:32,500 --> 00:10:35,000
Не бойся, просто скажи отцу:

128
00:10:35,500 --> 00:10:39,416
«Папа, девочки моего возраста
преследуют только мальчишек,

129
00:10:39,500 --> 00:10:42,625
но я хочу преследовать свои мечты.

130
00:10:42,708 --> 00:10:45,291
Разве я не лучшая дочь в мире?»

131
00:10:46,458 --> 00:10:47,458
И он согласится?

132
00:10:48,333 --> 00:10:50,500
Нет! Он слетит с катушек!

133
00:10:50,583 --> 00:10:52,250
Не время для шуток, Манну.

134
00:10:52,333 --> 00:10:53,166
Гунджу…

135
00:10:53,250 --> 00:10:55,916
Если ты им скажешь, тебе перепадет.

136
00:10:57,041 --> 00:10:59,875
Но если не скажешь, то пожалеешь.

137
00:11:00,666 --> 00:11:03,541
Идем. Ты мне должна.

138
00:11:26,291 --> 00:11:28,250
ЛУЧШАЯ УЧЕНИЦА ГУНДЖАН!

139
00:11:33,125 --> 00:11:35,541
- Поздравляю!
- Поздравляю, дорогая!

140
00:11:35,625 --> 00:11:36,583
Поздравляю.

141
00:11:36,666 --> 00:11:39,375
- Молодец, милая!
- Отличная работа!

142
00:11:39,458 --> 00:11:40,916
Гунджан, поздравляю!

143
00:11:41,000 --> 00:11:42,250
Какая молодец!

144
00:11:42,833 --> 00:11:46,541
- Мама!
- Моя милая отличница!

145
00:11:46,625 --> 00:11:49,833
- Что это?
- Отец решил отметить твой результат.

146
00:11:49,916 --> 00:11:51,416
- Почему?
- Переоденься.

147
00:11:51,500 --> 00:11:52,750
- Живо!
- А где папа?

148
00:11:52,833 --> 00:11:53,791
<i>За Гунджан!</i>

149
00:11:53,875 --> 00:11:56,875
- Гунджан - гордость Лакхнау.
- Она у нас гениальна.

150
00:11:56,958 --> 00:11:58,916
Она любит учиться.

151
00:11:59,000 --> 00:12:01,250
Ее без книги не увидишь.

152
00:12:01,333 --> 00:12:03,541
Мы так ею гордимся.

153
00:12:03,625 --> 00:12:04,916
За здоровье!

154
00:12:05,000 --> 00:12:06,750
Поздравляю!

155
00:12:07,541 --> 00:12:09,583
- Мама!
- Кирти!

156
00:12:09,666 --> 00:12:11,541
- Кирти, послушай!
- Погоди.

157
00:12:11,625 --> 00:12:14,458
Можешь отвести Даббу в туалет?
Он описается!

158
00:12:14,541 --> 00:12:16,666
- Нужно поговорить.
- Идем, малыш.

159
00:12:16,750 --> 00:12:18,041
Потерпи!

160
00:12:18,625 --> 00:12:19,625
Поздравляю!

161
00:12:27,250 --> 00:12:29,416
А вот и отличница Гунджу!

162
00:12:30,916 --> 00:12:32,291
Что это?

163
00:12:32,375 --> 00:12:34,416
Хочу сказать тебе кое-что важное.

164
00:12:34,500 --> 00:12:36,625
Это наша песня. Поговорим позже.

165
00:12:36,708 --> 00:12:37,875
Ну же.

166
00:12:37,958 --> 00:12:40,250
Аплодисменты отличнице Гунджу!

167
00:12:40,333 --> 00:12:43,041
Гунджу!

168
00:12:43,125 --> 00:12:45,083
Станцуй под нашу любимую песню.

169
00:12:45,666 --> 00:12:47,000
Это ее любимая.

170
00:12:47,666 --> 00:12:50,041
Гунджу!

171
00:12:50,791 --> 00:12:51,833
Ты куда?

172
00:13:06,125 --> 00:13:07,166
Братец, я..

173
00:13:10,208 --> 00:13:11,916
Я не хочу в колледж.

174
00:13:15,208 --> 00:13:16,916
Братец, я не хочу в колледж.

175
00:13:19,958 --> 00:13:20,791
Пилотом...

176
00:13:22,125 --> 00:13:23,000
Пилотом...

177
00:13:28,083 --> 00:13:32,166
Я хочу бросить школу
и учиться в Дели на пилота!

178
00:13:42,416 --> 00:13:45,166
Ты с ума сошла?
Повзрослей, Гунджу.

179
00:13:45,250 --> 00:13:47,208
Сначала колледж.
Это потом решим.

180
00:13:47,291 --> 00:13:49,791
Мне не нужен колледж,
чтобы быть пилотом.

181
00:13:49,875 --> 00:13:53,333
Нет? Ты знаешь,
какие трудности мы преодолели?

182
00:13:53,416 --> 00:13:54,875
Ты была очень бедной.

183
00:13:54,958 --> 00:13:57,583
- Я сто раз слышала.
- И ничему не научилась.

184
00:13:58,166 --> 00:14:00,583
У родителей
не было денег мне на колледж.

185
00:14:00,666 --> 00:14:03,791
А ты отвергаешь эту возможность!
Чудесно!

186
00:14:04,708 --> 00:14:07,666
- Мама, расслабься. Она не уедет.
- Почему?

187
00:14:07,750 --> 00:14:10,500
Я хочу это сделать.
Почему вы так…

188
00:14:10,583 --> 00:14:12,208
Ты одна будешь жить в Дели?

189
00:14:12,291 --> 00:14:15,416
Братец, ты вступил в армию.
Но я не могу быть пилотом?

190
00:14:15,500 --> 00:14:19,208
Ладно, стань пилотом. Уходи.
Делай что хочешь.

191
00:14:19,291 --> 00:14:21,208
Может, мне оставить вас?

192
00:14:21,791 --> 00:14:22,958
Что тут за драма?

193
00:14:23,708 --> 00:14:27,000
Она сядет за штурвал самолета,
а я уеду к маме.

194
00:14:27,083 --> 00:14:30,416
А пока позаботься о гостях.
Я с ней разберусь.

195
00:14:35,916 --> 00:14:36,916
Иди.

196
00:14:38,208 --> 00:14:39,208
Ну же.

197
00:14:52,208 --> 00:14:57,708
Детям нельзя давать такую свободу.
Теперь никто этого не понимает.

198
00:14:57,791 --> 00:14:59,583
Что ты там бормочешь?

199
00:15:00,166 --> 00:15:02,083
Иди к друзьям.

200
00:15:02,166 --> 00:15:03,083
Очень хорошо.

201
00:15:03,166 --> 00:15:05,208
Они дети, все дети ссорятся.

202
00:15:05,291 --> 00:15:08,500
Хорошая новость в том,
что всё под контролем,

203
00:15:09,333 --> 00:15:10,458
кроме м-ра Кханны.

204
00:15:10,958 --> 00:15:15,000
Включи-ка музыку.

205
00:15:20,500 --> 00:15:22,333
Слава богу, Гунджу согласилась.

206
00:15:26,708 --> 00:15:27,833
Она же согласилась?

207
00:15:28,833 --> 00:15:29,875
Нет.

208
00:15:30,541 --> 00:15:31,500
Я согласился.

209
00:15:39,291 --> 00:15:41,208
Мистер Саксена, вам налить?

210
00:15:44,000 --> 00:15:45,541
{\an8}ЛЕТНАЯ ШКОЛА ДЕЛИ
1989 ГОД

211
00:15:45,625 --> 00:15:48,041
{\an8}Десятый класс... 94%.

212
00:15:49,000 --> 00:15:50,333
Двенадцатый класс...

213
00:15:54,083 --> 00:15:56,791
- Где балл  за 12-й класс?
- У меня его нет.

214
00:15:56,875 --> 00:15:57,958
Так получи.

215
00:15:58,041 --> 00:16:01,083
- Но я не закончила 12-й класс.
- Так закончи.

216
00:16:01,166 --> 00:16:03,958
Разве минимальное требование
не 10 классов?

217
00:16:04,041 --> 00:16:06,166
Так было. А теперь 12 классов.

218
00:16:06,250 --> 00:16:09,333
Делай домашнее задание,
прежде чем тратить мое время.

219
00:16:09,916 --> 00:16:11,833
Так что давай. Следующий!

220
00:16:11,916 --> 00:16:13,666
На всё есть своя причина.

221
00:16:14,208 --> 00:16:17,875
Астролог сказал, что Гунджу
забудет об этом через два года.

222
00:16:18,500 --> 00:16:19,833
И закончит колледж.

223
00:16:19,916 --> 00:16:22,208
Она будет пилотом, несмотря ни на что.

224
00:16:25,125 --> 00:16:26,875
На чьей ты стороне?

225
00:16:26,958 --> 00:16:29,166
Я на этой стороне.

226
00:16:30,458 --> 00:16:33,291
{\an8}12-й класс, 87%.
Очень хорошо. А...

227
00:16:33,375 --> 00:16:34,250
{\an8}2 ГОДА СПУСТЯ

228
00:16:35,666 --> 00:16:37,500
Аттестат об окончании колледжа?

229
00:16:39,000 --> 00:16:40,833
У меня нет.

230
00:16:40,916 --> 00:16:42,166
Ну так получи его.

231
00:16:42,250 --> 00:16:44,750
Но минимальным требованием
было 12 классов.

232
00:16:45,333 --> 00:16:47,708
Так и было. Теперь колледж.

233
00:16:47,791 --> 00:16:49,625
Так что давай. Следующий!

234
00:16:49,708 --> 00:16:51,708
Астролог сказал, что всё просто.

235
00:16:51,791 --> 00:16:54,583
Приносить два кокоса в храм
по понедельникам,

236
00:16:54,666 --> 00:16:57,833
и через три года
она забудет эту чушь про пилота.

237
00:16:57,916 --> 00:16:58,791
Слушай...

238
00:16:59,458 --> 00:17:02,666
Когда ты забудешь
эту астрологическую чушь?

239
00:17:03,375 --> 00:17:04,416
Я...

240
00:17:04,500 --> 00:17:05,833
...на этой стороне.

241
00:17:07,250 --> 00:17:08,083
Сладких снов.

242
00:17:08,708 --> 00:17:11,583
{\an8}Вот за 10-й, 12-й и колледж.

243
00:17:11,666 --> 00:17:12,500
{\an8}3 ГОДА СПУСТЯ

244
00:17:12,583 --> 00:17:14,500
{\an8}- Всё сдала.
- Спасибо большое.

245
00:17:15,000 --> 00:17:16,125
Мы так благодарны.

246
00:17:20,125 --> 00:17:23,791
Отнеси это
мистеру Шриваставе в приемной.

247
00:17:23,875 --> 00:17:26,708
Заполни форму
и заплати десять лакхов рупий.

248
00:17:26,791 --> 00:17:29,083
Почему 10? Плата за курс - 5 лакхов.

249
00:17:29,166 --> 00:17:31,375
Так было пять лет назад.

250
00:17:31,833 --> 00:17:34,958
Бензин подорожал вдвое,
а плата останется прежней?

251
00:17:35,541 --> 00:17:37,333
Так что давай. Следующий!

252
00:17:37,833 --> 00:17:39,166
Одну минуту.

253
00:17:39,250 --> 00:17:41,500
Десять лакхов за трехлетний курс?

254
00:17:41,583 --> 00:17:45,458
Курс длится три года,
но на завершение уходит шесть-семь лет.

255
00:17:46,000 --> 00:17:49,666
Будешь сидеть и задавать вопросы
или подашь заявление?

256
00:17:53,291 --> 00:17:56,833
Я говорю это с самого начала,
всё происходит к лучшему.

257
00:17:57,791 --> 00:18:01,125
Где взять десять лакхов?
Даже если найдем деньги,

258
00:18:01,208 --> 00:18:04,208
она будет учиться шесть лет,
а потом найдет работу.

259
00:18:04,291 --> 00:18:06,250
А замуж когда? Так лучше.

260
00:18:08,250 --> 00:18:09,625
Я не выйду замуж.

261
00:18:11,625 --> 00:18:14,000
Пока не стану пилотом, ничего не хочу.

262
00:18:15,416 --> 00:18:16,583
Что за ерунда?

263
00:18:18,875 --> 00:18:22,208
Папа, никак нельзя найти деньги?

264
00:18:22,291 --> 00:18:25,875
Конечно можно!

265
00:18:25,958 --> 00:18:27,958
У меня есть идея, мистер Саксена.

266
00:18:28,041 --> 00:18:30,291
Продай этот дом. Ладно?

267
00:18:30,375 --> 00:18:33,750
Мадам будет летать на самолетах,
а мы спать на улице.

268
00:18:36,916 --> 00:18:37,916
Эй...

269
00:19:14,333 --> 00:19:15,875
ГОРЬКИЙ САХАРНЫЙ СКАНДАЛ

270
00:19:15,958 --> 00:19:17,500
Доброе утро, Гунджан.

271
00:19:17,583 --> 00:19:19,375
Что это за «Сахарный скандал»?

272
00:19:20,916 --> 00:19:21,750
Садись.

273
00:19:26,916 --> 00:19:27,875
Смотри.

274
00:19:30,875 --> 00:19:35,250
ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К ВВС ИНДИИ
ВПЕРВЫЕ НАБОР ЖЕНЩИН-ПИЛОТОВ

275
00:19:44,541 --> 00:19:45,708
Гунджу встала?

276
00:19:46,666 --> 00:19:47,666
Да.

277
00:19:52,708 --> 00:19:54,458
А вот и рис.

278
00:19:59,375 --> 00:20:00,416
Мама...

279
00:20:02,875 --> 00:20:04,041
Передашь дал?

280
00:20:04,625 --> 00:20:06,666
- Конечно.
- Держи.

281
00:20:07,166 --> 00:20:08,250
Ты ничего не ешь.

282
00:20:08,333 --> 00:20:10,958
Я не хочу сегодня много есть.

283
00:20:14,833 --> 00:20:16,541
- Мама...
- Что, милая?

284
00:20:17,916 --> 00:20:20,291
Я не хочу быть пилотом.

285
00:20:21,750 --> 00:20:22,833
Вот видишь?

286
00:20:23,333 --> 00:20:24,708
Астролог был прав.

287
00:20:25,291 --> 00:20:26,791
Хвала Господу.

288
00:20:26,875 --> 00:20:28,125
Я вступаю в ВВС.

289
00:20:31,250 --> 00:20:32,125
Что?

290
00:20:32,208 --> 00:20:33,375
Смотри, мама.

291
00:20:34,041 --> 00:20:35,833
Что это?

292
00:20:36,333 --> 00:20:37,166
Ясно.

293
00:20:37,250 --> 00:20:40,458
«Присоединяйтесь к ВВС Индии,
впервые набор...»

294
00:20:40,541 --> 00:20:43,291
Да, впервые девушкам тоже можно.

295
00:20:44,125 --> 00:20:45,333
Чудесно.

296
00:20:45,416 --> 00:20:47,458
Патриотизм у тебя в крови.

297
00:20:47,541 --> 00:20:49,458
Я горжусь вами... обоими.

298
00:20:49,541 --> 00:20:53,625
Она не патриотка.
Просто хочет летать на самолетах.

299
00:20:54,208 --> 00:20:55,416
Гунджу, повзрослей!

300
00:20:57,208 --> 00:20:58,375
Заявка заполнена.

301
00:20:58,958 --> 00:21:00,166
Ты ничего не сказал.

302
00:21:00,250 --> 00:21:01,583
Это он ее заполнил.

303
00:21:02,916 --> 00:21:03,750
Да.

304
00:21:04,250 --> 00:21:07,708
Невероятно. Раз не пилотом, то в ВВС.

305
00:21:07,791 --> 00:21:09,875
Если не ВВС, то астронавтом?

306
00:21:10,916 --> 00:21:14,041
И если НАСА не примет,
может, станет Суперменом.

307
00:21:14,541 --> 00:21:15,916
А если не получится,

308
00:21:16,000 --> 00:21:19,458
тогда надуешься, как воздушный шар,
и улетишь?

309
00:21:20,375 --> 00:21:22,000
Делай что хочешь.

310
00:21:22,708 --> 00:21:25,625
Ведь здесь никому тебя не остановить.

311
00:21:32,666 --> 00:21:34,875
- Я наелся.
- Не оставляй еду вот так.

312
00:21:34,958 --> 00:21:38,708
Нет. Я же говорил,
что не буду сегодня много есть.

313
00:21:57,833 --> 00:21:58,958
Собрал вещи?

314
00:22:00,291 --> 00:22:01,250
Садись.

315
00:22:05,250 --> 00:22:06,458
Во сколько поезд?

316
00:22:06,541 --> 00:22:08,208
В 4:45 утра.

317
00:22:25,291 --> 00:22:26,125
Бери.

318
00:22:30,833 --> 00:22:34,000
Раз я могу пить с тобой,
значит, могу сказать открыто.

319
00:22:37,000 --> 00:22:37,916
Говори.

320
00:22:38,416 --> 00:22:41,583
С самого рождения Гунджу
ты потакал ее прихотям.

321
00:22:42,166 --> 00:22:46,250
В детстве мы не позволяли сестрам
играть с нами в крикет.

322
00:22:47,041 --> 00:22:49,500
Но ты заставил
принять Гунджу в компанию.

323
00:22:49,583 --> 00:22:52,083
Ты позволял ей
ходить в кино по вечерам.

324
00:22:52,166 --> 00:22:55,291
Ты никогда ее не ограничивал.

325
00:22:56,791 --> 00:22:59,458
А теперь ты позволяешь ей
вступить в ВВС?

326
00:23:00,041 --> 00:23:03,458
Ты был в армии.
Ты же знаешь, как это тяжело.

327
00:23:04,916 --> 00:23:08,041
Папа, я люблю ее
и хочу видеть счастливой.

328
00:23:08,708 --> 00:23:12,916
Но сейчас ее счастье не так важно,
как ее безопасность.

329
00:23:14,416 --> 00:23:18,458
Похоже, ты не думаешь
о ее безопасности.

330
00:23:20,916 --> 00:23:25,625
Тебе не кажется, что ты
подвергаешь ее опасности ради счастья?

331
00:23:29,375 --> 00:23:30,583
Думаю...

332
00:23:39,125 --> 00:23:41,041
...тебе не стоит пить.

333
00:23:47,041 --> 00:23:47,958
Спокойной ночи.

334
00:23:55,291 --> 00:23:56,833
ВВС ИНДИИ - РЕГИСТРАЦИЯ

335
00:24:01,833 --> 00:24:04,041
- Спасибо.
- Следующий.

336
00:24:08,666 --> 00:24:09,916
Вперед!

337
00:24:14,000 --> 00:24:14,833
Внимание!

338
00:24:15,333 --> 00:24:18,666
Чтобы вступить в ВВС,
сначала нужно стать солдатами,

339
00:24:19,250 --> 00:24:21,791
а иначе сидите на кухне.

340
00:24:22,541 --> 00:24:23,458
Ясно?

341
00:24:24,875 --> 00:24:25,916
Следующая.

342
00:24:27,458 --> 00:24:28,875
Следующая.

343
00:24:33,875 --> 00:24:35,041
Вперед!

344
00:24:46,125 --> 00:24:48,625
Кто скажет, какого цвета Ашока Чакра?

345
00:24:48,708 --> 00:24:50,083
ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ ЭКЗАМЕН
1994

346
00:24:50,166 --> 00:24:51,333
Сэр!

347
00:24:51,416 --> 00:24:52,625
Номер 96.

348
00:24:53,208 --> 00:24:54,041
Встань.

349
00:24:54,833 --> 00:24:57,125
Какого цвета Ашока Чакра?

350
00:24:57,208 --> 00:24:58,041
Синего, сэр.

351
00:24:58,125 --> 00:24:59,958
Ашока Чакра черная.

352
00:25:01,708 --> 00:25:03,625
Какого цвета? Черного.

353
00:25:04,208 --> 00:25:06,416
Да, сэр. Ашока Чакра черная.

354
00:25:06,500 --> 00:25:07,375
Садись.

355
00:25:08,041 --> 00:25:08,916
Сэр.

356
00:25:10,541 --> 00:25:11,625
Что?

357
00:25:12,708 --> 00:25:14,375
Ашока Чакра синего цвета.

358
00:25:15,833 --> 00:25:18,416
Будешь рассказывать мне об Ашоке Чакре?

359
00:25:20,833 --> 00:25:21,833
Да, сэр.

360
00:25:24,666 --> 00:25:26,875
Страх заставляет ошибаться.

361
00:25:30,083 --> 00:25:31,500
Ашока Чакра...

362
00:25:32,375 --> 00:25:35,166
...синяя, конечно же.
Как она может быть черной?

363
00:25:35,250 --> 00:25:36,166
Садись.

364
00:25:39,708 --> 00:25:40,833
Залезай.

365
00:25:43,166 --> 00:25:44,333
Выгляни в окно.

366
00:25:46,541 --> 00:25:47,791
Прыгай.

367
00:25:48,916 --> 00:25:50,500
- Прыгай!
- Сэр?

368
00:25:50,583 --> 00:25:51,625
Слишком высоко!

369
00:25:51,708 --> 00:25:53,375
Сэр, я боюсь высоты.

370
00:25:53,458 --> 00:25:55,166
- Прыгай!
- Сэр, я не могу!

371
00:25:55,250 --> 00:25:57,583
- Сэр, я сделаю что угодно.
- Хватит!

372
00:25:58,708 --> 00:25:59,916
Прыгай!

373
00:26:05,375 --> 00:26:06,250
Прыгай!

374
00:26:16,333 --> 00:26:17,166
Следующая.

375
00:26:19,541 --> 00:26:23,041
Обсуди два актуальных события в Индии.

376
00:26:26,333 --> 00:26:30,291
200 000 людей эвакуированы
из Сурата из-за легочной чумы...

377
00:26:30,375 --> 00:26:32,541
...ужаснейшей за последние 10 лет.

378
00:26:32,625 --> 00:26:33,625
Уже...

379
00:26:34,458 --> 00:26:36,708
...умерло 25 человек...

380
00:26:36,791 --> 00:26:38,041
... и 150 заболело.

381
00:26:38,125 --> 00:26:39,500
Это...

382
00:26:40,708 --> 00:26:42,291
По неофициальным данным...

383
00:26:42,375 --> 00:26:44,166
...100 человек погибли.

384
00:26:45,208 --> 00:26:46,333
Сахарный скандал?

385
00:26:46,416 --> 00:26:49,500
Что скажешь о Сахарном скандале?

386
00:26:52,791 --> 00:26:55,500
Сахарный скандал
известен как огромный скандал…

387
00:26:55,583 --> 00:26:57,541
Страна понесла огромные потери.

388
00:26:57,625 --> 00:27:00,875
Из-за этого наша страна...

389
00:27:00,958 --> 00:27:02,291
Это...

390
00:27:06,291 --> 00:27:08,916
Ты знаешь что-нибудь о нашей стране?

391
00:27:10,416 --> 00:27:11,375
Что угодно, сэр?

392
00:27:11,458 --> 00:27:13,750
Всё лучше, чем ничего.

393
00:27:18,541 --> 00:27:21,875
Песня-хит этого года...

394
00:27:22,750 --> 00:27:26,833
...«Детка, снаружи холодно,
а здесь тепло» вызывает много споров.

395
00:27:28,250 --> 00:27:32,708
Многие интеллектуалы Индии
не согласны со словами.

396
00:27:33,833 --> 00:27:36,250
После успеха фильма
«Hum Aapke Hain Koun»

397
00:27:36,333 --> 00:27:38,833
продажи шпицов выросли на 250%,

398
00:27:38,916 --> 00:27:41,708
и собаку Таффи снимут
еще в трех фильмах.

399
00:27:41,791 --> 00:27:44,208
- Хватит.
- В главной роли.

400
00:27:44,291 --> 00:27:47,416
- Спасибо. Можешь идти.
- Спасибо, сэр.

401
00:27:53,250 --> 00:27:54,583
Итак, мистер Мишра.

402
00:27:55,541 --> 00:27:56,541
Что скажешь?

403
00:27:57,125 --> 00:28:00,458
Сэр, Таффи отлично
сыграл в этом фильме.

404
00:28:04,833 --> 00:28:05,875
Приветствую вас.

405
00:28:07,125 --> 00:28:08,125
Садитесь.

406
00:28:09,125 --> 00:28:11,666
Результаты этих экзаменов
довольно скудные.

407
00:28:11,750 --> 00:28:14,250
Показатели не на высоте.

408
00:28:14,750 --> 00:28:18,958
Это значит, что, к сожалению,
мы не можем выбрать много кандидатов.

409
00:28:21,666 --> 00:28:22,500
Номер четыре.

410
00:28:25,208 --> 00:28:26,583
Номер четыре?

411
00:28:27,166 --> 00:28:28,041
Номер четыре.

412
00:28:28,125 --> 00:28:30,291
- Здесь есть номер четыре?
- Да, сэр.

413
00:28:31,083 --> 00:28:32,625
Тебе на медкомиссию.

414
00:28:33,208 --> 00:28:34,208
Остальные...

415
00:28:34,708 --> 00:28:36,625
...постарайтесь в следующий раз.

416
00:28:37,083 --> 00:28:38,166
Спасибо.

417
00:28:41,208 --> 00:28:43,666
- Поздравляю.
- Поздравляю.

418
00:28:49,375 --> 00:28:50,500
Доброе утро, сэр.

419
00:28:55,291 --> 00:28:58,625
«I, X, U, Y, T, H, Y, M, X, V».

420
00:29:00,291 --> 00:29:01,208
164.

421
00:29:02,625 --> 00:29:03,958
Сделай глубокий вдох.

422
00:29:04,083 --> 00:29:05,625
Как ты себя чувствуешь?

423
00:29:05,708 --> 00:29:07,458
Даже не верится.

424
00:29:08,000 --> 00:29:13,083
- Я перепрыгнула с канатом, как Тарзан!
- Чудесно! А медкомиссия?

425
00:29:13,166 --> 00:29:15,958
Уже прошла.
Остались формальности.

426
00:29:16,041 --> 00:29:18,375
Возвращайся поскорей, мой Тарзан.

427
00:29:18,458 --> 00:29:20,625
Я куплю тебе грузовик мороженого.

428
00:29:20,708 --> 00:29:21,791
Номер четыре!

429
00:29:22,291 --> 00:29:24,958
Папа, мне пора. Увидимся дома.

430
00:29:25,041 --> 00:29:26,125
Ладно, беги.

431
00:29:26,208 --> 00:29:27,083
Пока.

432
00:29:31,333 --> 00:29:32,250
Войдите.

433
00:29:35,125 --> 00:29:36,416
Присаживайся.

434
00:29:42,125 --> 00:29:45,083
Результаты твоего медосмотра готовы.

435
00:29:46,041 --> 00:29:49,000
У тебя временная
и постоянная инвалидность.

436
00:29:49,583 --> 00:29:54,416
У тебя 7 кг лишнего веса.
И твой рост на 1 см ниже требования.

437
00:29:54,500 --> 00:29:56,458
Поэтому мы не можем выбрать тебя.

438
00:29:57,166 --> 00:29:59,541
Можешь подать апелляцию
через две недели,

439
00:30:00,083 --> 00:30:02,416
но я не хочу давать тебе ложных надежд.

440
00:30:02,958 --> 00:30:07,375
Я никогда не видел, чтобы кто-то
выиграл такую апелляцию.

441
00:30:08,791 --> 00:30:09,625
Так что…

442
00:30:11,375 --> 00:30:12,208
НЕ ГОДЕН

443
00:30:42,708 --> 00:30:45,208
Могла бы немного подождать
и поесть с ней.

444
00:30:45,291 --> 00:30:46,208
Она здесь.

445
00:30:46,291 --> 00:30:50,083
Отлично! Смотри,
твое мороженое ждет тебя.

446
00:30:51,583 --> 00:30:52,583
Гунджу?

447
00:30:53,791 --> 00:30:54,666
Что случилось?

448
00:31:33,500 --> 00:31:34,416
Что ты делаешь?

449
00:31:35,833 --> 00:31:36,750
Практикую йогу.

450
00:31:38,375 --> 00:31:39,583
Спи.

451
00:31:43,291 --> 00:31:45,416
Доброе утро, Гунджу!

452
00:31:50,291 --> 00:31:51,791
Доброе утро, Гунджан.

453
00:31:52,833 --> 00:31:54,500
Доброе утро, дорогая.

454
00:31:54,583 --> 00:31:55,750
Папа, дай поспать.

455
00:31:55,833 --> 00:31:58,500
Я кое-что принес.
Посмотри. Давай вставай.

456
00:31:58,583 --> 00:32:01,625
- Не хочу.
- Посмотри.

457
00:32:02,416 --> 00:32:04,875
- Что это?
- Твое будущее.

458
00:32:05,458 --> 00:32:07,000
У меня его нет.

459
00:32:07,083 --> 00:32:10,250
Давай же, прочти. Вставай!

460
00:32:10,333 --> 00:32:11,666
Прочти. Вставай.

461
00:32:12,458 --> 00:32:13,333
Читай.

462
00:32:14,458 --> 00:32:15,375
Читай.

463
00:32:15,875 --> 00:32:16,875
Давай.

464
00:32:18,458 --> 00:32:23,666
«Звезда кино Рекха
похудела на 15 кг за месяц».

465
00:32:23,750 --> 00:32:26,250
- Шестнадцать.
- Пятнадцать.

466
00:32:26,333 --> 00:32:27,875
Страница 16.

467
00:32:27,958 --> 00:32:28,958
Внутри.

468
00:32:29,458 --> 00:32:30,416
Читай.

469
00:32:33,708 --> 00:32:37,000
«Рекха отказалась
от жареной еды и десертов».

470
00:32:37,083 --> 00:32:37,958
Да.

471
00:32:39,916 --> 00:32:41,541
«Она пила тыквенный сок.

472
00:32:42,125 --> 00:32:45,958
Упражнения и тяжелый труд помогли ей
получить роль мечты».

473
00:32:46,041 --> 00:32:47,083
Невероятно!

474
00:32:47,583 --> 00:32:48,750
Вот.

475
00:32:48,833 --> 00:32:52,291
Папа, я могу пить весь сок
в мире, чтобы похудеть,

476
00:32:53,208 --> 00:32:54,541
но как я стану выше?

477
00:32:54,625 --> 00:32:56,500
В этом вся проблема.

478
00:33:01,666 --> 00:33:06,041
Поработаем над тем, что в наших силах.
Об остальном позаботится Бог.

479
00:33:11,250 --> 00:33:14,500
Фортуна не бросает тех,

480
00:33:15,666 --> 00:33:18,125
кто много работает.

481
00:33:19,916 --> 00:33:22,083
Вместо того, чтобы проливать слезы,

482
00:33:23,333 --> 00:33:25,250
надо попотеть две недели.

483
00:33:26,333 --> 00:33:27,166
Гунджан...

484
00:33:27,666 --> 00:33:28,875
Вставай.

485
00:33:30,083 --> 00:33:31,083
Вставай.

486
00:33:40,916 --> 00:33:43,458
И как мы сможем
следовать этой диете Рекхи?

487
00:33:44,750 --> 00:33:45,791
Почему нет?

488
00:33:46,625 --> 00:33:49,916
Если мисс Рекха смогла,
что мешает мисс Гунджан?

489
00:34:04,333 --> 00:34:05,583
<i>Рекха, о Рекха</i>

490
00:34:05,666 --> 00:34:06,541
Вперед!

491
00:34:06,625 --> 00:34:09,916
<i>С тех пор как я увидела тебя</i>
<i>Моя судьба тоже изменилась!</i>

492
00:34:10,000 --> 00:34:13,041
<i>У меня большие проблемы</i>

493
00:34:13,708 --> 00:34:15,416
<i>Рекха, о Рекха</i>

494
00:34:15,500 --> 00:34:18,958
<i>С тех пор как я увидела тебя</i>
<i>Я потеряла контроль</i>

495
00:34:19,041 --> 00:34:21,916
<i>У меня большие проблемы</i>

496
00:34:22,416 --> 00:34:28,416
<i>Такое ощущение</i>
<i>Что я застряла в кошмаре!</i>

497
00:34:29,750 --> 00:34:36,083
<i>Такое ощущение</i>
<i>Что я застряла в кошмаре!</i>

498
00:34:46,583 --> 00:34:50,541
<i>День и ночь</i>
<i>Только ты у меня на уме </i>

499
00:34:50,625 --> 00:34:52,250
<i>Ты лишила меня сна!</i>

500
00:34:52,333 --> 00:34:53,666
<i>Рекха, о Рекха!</i>

501
00:34:53,750 --> 00:34:57,625
<i>Ты ведешь меня по неровной дороге </i>

502
00:34:57,708 --> 00:34:59,541
<i>Но ты моя единственная надежда!</i>

503
00:34:59,625 --> 00:35:01,625
<i>Рекха, о Рекха!</i>

504
00:35:01,708 --> 00:35:08,541
<i>Ты сводишь меня с ума</i>
<i>Ты лишила меня покоя</i>

505
00:35:09,125 --> 00:35:13,000
<i>Но, пожалуйста</i>
<i>Скажи, что мы сделаем это вместе!</i>

506
00:35:24,666 --> 00:35:26,750
<i>Рекха, о Рекха!</i>

507
00:35:26,833 --> 00:35:29,875
<i>С тех пор как увидела тебя</i>
<i>Все мои мечты сбываются!</i>

508
00:35:29,958 --> 00:35:33,333
<i>Думаю, я справлюсь</i>
<i>Спасибо!</i>

509
00:35:34,208 --> 00:35:35,583
<i>Рекха, о Рекха!</i>

510
00:35:35,666 --> 00:35:39,416
<i>С тех пор как я увидела тебя</i>
<i>Я вижу себя в тебе</i>

511
00:35:39,500 --> 00:35:42,583
<i>Думаю, я справлюсь</i>
<i>Спасибо!</i>

512
00:35:42,666 --> 00:35:49,041
<i>Как будто все мои мечты сбываются</i>

513
00:35:50,083 --> 00:35:55,625
<i>Как будто все мои мечты сбываются</i>

514
00:36:01,500 --> 00:36:03,833
<i>Я оставляю эти улицы позади</i>

515
00:36:05,333 --> 00:36:07,875
<i>Осыпаю их прощаниями</i>

516
00:36:09,166 --> 00:36:11,375
<i>Я наконец оставляю землю позади</i>

517
00:36:12,875 --> 00:36:15,458
<i>Чтобы полететь!</i>

518
00:36:16,416 --> 00:36:19,458
<i>Мой поезд уходит</i>

519
00:36:20,166 --> 00:36:23,625
<i>Полный вперед</i>

520
00:36:23,708 --> 00:36:27,291
<i>Я больше не буду оглядываться</i>

521
00:36:27,375 --> 00:36:30,958
<i>Я лечу в небо!</i>

522
00:36:31,041 --> 00:36:33,083
<i>Рекха, о Рекха!</i>

523
00:36:33,166 --> 00:36:36,583
<i>С тех пор как я увидела тебя</i>
<i>Я вижу себя в тебе</i>

524
00:36:36,666 --> 00:36:39,958
<i>Думаю, я справлюсь</i>
<i>Спасибо!</i>

525
00:36:40,041 --> 00:36:46,958
<i>Как будто все мои мечты сбываются</i>

526
00:36:52,208 --> 00:36:53,041
Хорошо.

527
00:36:54,875 --> 00:36:56,375
Твой вес снизился.

528
00:36:56,916 --> 00:36:59,583
Но как увеличить рост?

529
00:36:59,666 --> 00:37:01,750
Сэр, всего один сантиметр.

530
00:37:04,708 --> 00:37:06,166
Всего один сантиметр?

531
00:37:06,750 --> 00:37:08,250
Здесь сидит пилот.

532
00:37:09,666 --> 00:37:10,708
Садись.

533
00:37:14,750 --> 00:37:19,000
От роста зависит досягаемость.

534
00:37:20,916 --> 00:37:22,000
Возьмись за рычаг.

535
00:37:23,541 --> 00:37:24,458
Расслабься.

536
00:37:26,000 --> 00:37:26,958
Прямо.

537
00:37:29,833 --> 00:37:30,666
Держи теперь.

538
00:37:38,166 --> 00:37:40,916
Хорошо. Поставь ноги на перекладину.

539
00:37:50,583 --> 00:37:52,458
Ладно, спускайся.

540
00:38:30,500 --> 00:38:31,958
Не волнуйся, милая.

541
00:38:32,458 --> 00:38:34,000
Ты сделала всё, что могла.

542
00:38:40,250 --> 00:38:42,000
Гунджан ниже нужной высоты.

543
00:38:42,083 --> 00:38:43,625
- Да.
- Но…

544
00:38:44,500 --> 00:38:48,500
...досягаемость ее рук и ног
на полтора сантиметра выше нормы.

545
00:38:49,083 --> 00:38:50,000
Полковник...

546
00:38:50,083 --> 00:38:55,083
Раз Бог хочет, чтобы она летала,
кто мы такие, чтобы этому помешать?

547
00:38:55,166 --> 00:38:57,000
Поздравляю!

548
00:38:57,083 --> 00:38:59,375
Ваша дочь прошла отбор.

549
00:38:59,458 --> 00:39:01,375
- Удачи.
- Спасибо.

550
00:39:35,208 --> 00:39:38,250
{\an8}ПОДПОЛКОВНИК АНУП САКСЕНА
ИНЖЕНЕРНЫЕ ВОЙСКА

551
00:39:49,000 --> 00:39:52,041
- Папа.
- Что?

552
00:39:52,125 --> 00:39:53,791
Я хочу кое-что тебе сказать.

553
00:39:57,083 --> 00:39:58,833
Прошу, идем.

554
00:40:00,083 --> 00:40:01,458
Ладно, идем.

555
00:40:12,041 --> 00:40:13,458
Говори.

556
00:40:15,041 --> 00:40:16,166
Папа…

557
00:40:19,500 --> 00:40:22,916
ВВС нужны пилоты-патриоты.

558
00:40:27,625 --> 00:40:29,625
Я просто хочу летать на самолетах.

559
00:40:31,250 --> 00:40:35,250
Я же не предаю страну
из-за своей мечты, правда?

560
00:40:41,708 --> 00:40:44,041
Что противоположно предательству?

561
00:40:44,666 --> 00:40:45,500
Искренность?

562
00:40:47,208 --> 00:40:50,208
Если ты работаешь искренне,

563
00:40:50,708 --> 00:40:53,333
ты не можешь быть предателем страны.

564
00:40:55,041 --> 00:40:59,708
Думаешь, ВВС нужны те,
кто поет «Слава Индии»?

565
00:41:02,041 --> 00:41:07,375
Нет, им нужны кадеты
с целями, страстью,

566
00:41:07,458 --> 00:41:10,708
искренние и усердные в обучении.

567
00:41:12,083 --> 00:41:15,833
Из таких кадетов
получаются лучшие офицеры.

568
00:41:16,458 --> 00:41:17,958
Они отдают лучшее стране.

569
00:41:20,458 --> 00:41:25,791
Будь сильным, трудолюбивым
и искренним пилотом,

570
00:41:26,875 --> 00:41:28,666
и это сделает тебя патриоткой.

571
00:41:31,500 --> 00:41:32,458
Ладно.

572
00:41:33,125 --> 00:41:36,750
Хватит торчать на взлетной полосе,
пристегни ремень.

573
00:41:37,875 --> 00:41:39,166
Пора взлетать.

574
00:41:40,708 --> 00:41:43,000
Разбудила меня из-за такой глупости.

575
00:41:44,583 --> 00:41:49,208
Кадетам нужно как минимум
восемь часов сна. Иди спать.

576
00:41:50,166 --> 00:41:51,166
Давай.

577
00:41:53,333 --> 00:41:55,083
АКАДЕМИЯ ВВС

578
00:42:02,166 --> 00:42:04,541
У ВВС одна цель - защищать нацию.

579
00:42:04,625 --> 00:42:07,666
Для этого вы все должны
стать солдатами,

580
00:42:07,750 --> 00:42:10,625
и тогда будете достойны
войти в кабину пилота.

581
00:42:10,708 --> 00:42:12,583
Подготовка начинается завтра.

582
00:42:12,666 --> 00:42:14,250
- Всё ясно?
- Да, сэр!

583
00:42:14,333 --> 00:42:16,291
- Всё ясно?
- Да, сэр!

584
00:42:16,375 --> 00:42:17,833
<i>Надо лететь</i>

585
00:42:17,916 --> 00:42:21,583
<i>Не бойся, не волнуйся</i>

586
00:42:21,666 --> 00:42:25,583
<i>Оттолкнись от земли и просто беги</i>

587
00:42:28,750 --> 00:42:30,416
<i>Надо парить</i>

588
00:42:30,500 --> 00:42:34,250
<i>Не останавливайся</i>

589
00:42:34,333 --> 00:42:38,125
<i>Скажи жизни, что правила твои</i>

590
00:42:39,333 --> 00:42:41,041
<i>Сделай прыжок!</i>

591
00:42:41,125 --> 00:42:43,166
<i>Дотронься до луны!</i>

592
00:42:43,250 --> 00:42:44,791
<i>Просто лети</i>

593
00:42:44,875 --> 00:42:48,583
<i>Как свободная птица!</i>

594
00:42:50,125 --> 00:42:52,333
<i>Просто лети</i>

595
00:42:52,416 --> 00:42:55,625
<i>Как свободная птица!</i>

596
00:42:58,250 --> 00:43:00,416
Рычаг общего шага вниз.
Ручку назад.

597
00:43:01,125 --> 00:43:04,916
Диск, вертолетная площадка.
Выравнивание. Ручку управления назад.

598
00:43:05,000 --> 00:43:08,041
<i>Пусть твой свет сияет</i>
<i>И прежде чем решится судьба</i>

599
00:43:08,625 --> 00:43:12,000
<i>Пускай сам Господь спросит</i>
<i>Чего ты хочешь, дитя?</i>

600
00:43:13,958 --> 00:43:14,791
ГУНДЖАН САКСЕНА

601
00:43:29,875 --> 00:43:32,416
<i>Преодолей барьеры!</i>

602
00:43:33,666 --> 00:43:35,958
<i>Не позволяй сомнениям сдерживать тебя!</i>

603
00:43:37,958 --> 00:43:39,500
Начать атаку!

604
00:43:40,458 --> 00:43:41,916
Устранить угрозу!

605
00:43:43,000 --> 00:43:45,666
Удар! Отставить!

606
00:43:46,375 --> 00:43:47,583
Огонь!

607
00:43:47,666 --> 00:43:50,125
<i>Отпусти старое!</i>

608
00:43:50,666 --> 00:43:51,875
Что случилось?

609
00:43:51,958 --> 00:43:52,958
Простите, сэр.

610
00:43:53,041 --> 00:43:55,375
В бою извинения не помогут. Повторить.

611
00:43:56,375 --> 00:43:59,958
<i>Луна для тебя не предел</i>

612
00:44:02,125 --> 00:44:03,458
<i>Надо лететь</i>

613
00:44:03,541 --> 00:44:06,583
<i>Не останавливайся, не сдавайся</i>

614
00:44:06,666 --> 00:44:07,500
МЫ ПОМНИМ...

615
00:44:07,583 --> 00:44:11,875
<i>Ты создана для небес, а не земли!</i>

616
00:44:14,625 --> 00:44:15,916
<i>Надо лететь</i>

617
00:44:16,000 --> 00:44:20,166
<i>Не останавливайся, не оглядывайся!</i>

618
00:44:20,250 --> 00:44:23,333
<i>Прислушайся к сердц</i>у

619
00:44:25,125 --> 00:44:27,083
<i>Сделай прыжок!</i>

620
00:44:27,166 --> 00:44:28,583
<i>Дотронься до луны!</i>

621
00:44:28,666 --> 00:44:30,708
<i>Просто лети</i>

622
00:44:30,791 --> 00:44:34,083
<i>Как свободная птица!</i>

623
00:44:36,125 --> 00:44:38,000
<i>Просто лети</i>

624
00:44:38,083 --> 00:44:41,625
<i>Как свободная птица!</i>

625
00:44:42,916 --> 00:44:45,958
<i>Просто лети</i>

626
00:44:50,125 --> 00:44:52,375
<i>Просто лети</i>

627
00:44:52,458 --> 00:44:55,541
<i>Как свободная птица!</i>

628
00:44:56,708 --> 00:45:00,583
<i>Как свободная птица!</i>

629
00:45:04,583 --> 00:45:08,250
<i>Пусть твой свет сияет</i>
<i>И прежде чем решится судьба</i>

630
00:45:08,333 --> 00:45:11,958
<i>Пускай сам Господь спросит</i>
<i>Чего ты хочешь, дитя?</i>

631
00:45:12,041 --> 00:45:15,416
<i>Пусть твой свет сияет</i>
<i>И прежде чем решится судьба</i>

632
00:45:15,500 --> 00:45:19,208
<i>Пускай сам Господь спросит</i>
<i>Чего ты хочешь, дитя?</i>

633
00:45:22,333 --> 00:45:24,416
Мама, где моя синяя футболка?

634
00:45:24,500 --> 00:45:27,375
- В шкафу!
- Не могу найти.

635
00:45:27,458 --> 00:45:30,000
Гунджу, держи.

636
00:45:35,333 --> 00:45:36,958
Ты настоящий пилот, Гунджу.

637
00:45:37,041 --> 00:45:39,125
Не пилот, а офицер ВВС.

638
00:45:42,000 --> 00:45:43,500
Ты всё-таки уезжаешь?

639
00:45:43,583 --> 00:45:44,875
Конечно, уезжаю.

640
00:45:49,000 --> 00:45:50,958
Мама, где моя обувь?

641
00:45:51,458 --> 00:45:52,666
В твоей комнате.

642
00:45:53,250 --> 00:45:57,416
Где в комнате, мама?
Под кроватью нет.

643
00:45:58,208 --> 00:46:00,458
Может, снаружи, Гунджу.

644
00:46:01,875 --> 00:46:04,000
Где ты хранишь мои вещи?

645
00:46:07,583 --> 00:46:11,250
Мир, который показал тебе папа,
очень отличается от реальности.

646
00:46:16,291 --> 00:46:17,375
Подойди.

647
00:46:18,041 --> 00:46:19,041
Давай.

648
00:46:22,708 --> 00:46:23,833
Что это?

649
00:46:24,791 --> 00:46:26,291
Фотография с парада.

650
00:46:26,375 --> 00:46:28,041
Что ты видишь?

651
00:46:28,958 --> 00:46:31,125
Я вижу офицеров ВВС. Почему ты...

652
00:46:31,208 --> 00:46:32,458
Сколько? Посчитай их.

653
00:46:36,958 --> 00:46:38,041
Одиннадцать.

654
00:46:38,625 --> 00:46:39,625
Десять.

655
00:46:40,750 --> 00:46:42,833
Десять офицеров ВВС и одна девушка.

656
00:46:44,291 --> 00:46:45,750
Такова жизнь, Гунджу.

657
00:46:46,708 --> 00:46:50,333
Я не могу изменить общественное мнение,
но могу тебе сказать.

658
00:46:50,916 --> 00:46:52,291
Постарайся понять.

659
00:47:08,666 --> 00:47:10,833
{\an8}БАЗА ВВС, УДХАМПУР

660
00:47:15,833 --> 00:47:18,125
Сэр Шекхар не собирается проигрывать,

661
00:47:18,208 --> 00:47:20,875
но сэр Монти хочет
победить в третий раз!

662
00:47:20,958 --> 00:47:24,625
Он улыбается и преуспевает,
но сэр Шекхар так легко не сдается.

663
00:47:25,500 --> 00:47:28,416
И Шекхар вот-вот победит,
но Монти...

664
00:47:28,500 --> 00:47:31,125
Шекхар победил!
Сегодня не день Монти.

665
00:47:31,208 --> 00:47:33,833
Эй! Ты что делаешь?

666
00:47:36,583 --> 00:47:37,541
Что происходит?

667
00:47:37,625 --> 00:47:39,458
Зачем разрушать нашу жизнь?

668
00:47:40,041 --> 00:47:43,000
- Спросите командира.
- Где он?

669
00:47:43,083 --> 00:47:45,000
Если откроешь глаза, то увидишь.

670
00:47:45,083 --> 00:47:46,083
Слава Индии, сэр.

671
00:47:46,166 --> 00:47:47,750
Что происходит?

672
00:47:47,833 --> 00:47:48,833
Расслабьтесь.

673
00:47:50,375 --> 00:47:51,666
Держитесь, офицеры.

674
00:47:52,708 --> 00:47:54,791
В Удхампуре грядут перемены.

675
00:47:54,875 --> 00:47:57,250
Перемены, которых вы еще не видели.

676
00:47:58,208 --> 00:48:00,416
Больше никаких грязных разговоров.

677
00:48:00,500 --> 00:48:03,583
Одежда должна быть застегнута. Гарри.

678
00:48:06,000 --> 00:48:07,333
Бар работает до 21:00.

679
00:48:07,916 --> 00:48:08,750
И да...

680
00:48:09,875 --> 00:48:12,083
Больше никаких постеров с женщинами.

681
00:48:12,166 --> 00:48:13,000
Сэр...

682
00:48:13,916 --> 00:48:16,125
Почему вы наказываете мисс Памелу?

683
00:48:17,625 --> 00:48:18,833
Что она натворила?

684
00:48:21,208 --> 00:48:23,291
Сообщу, как только поговорю с ней.

685
00:48:49,333 --> 00:48:50,958
Что происходит?

686
00:48:51,041 --> 00:48:52,083
Вот она.

687
00:48:52,166 --> 00:48:53,458
Мисс Перемена.

688
00:48:54,000 --> 00:48:56,416
Первая женщина-офицер
на базе в Удхампуре.

689
00:48:56,833 --> 00:48:57,875
Гунджан Саксена.

690
00:49:12,000 --> 00:49:14,375
Можно ключи от комнаты офицера Саксены?

691
00:49:14,458 --> 00:49:15,750
Позвоните ему.

692
00:49:16,333 --> 00:49:17,916
Я летчик-офицер Саксена.

693
00:49:18,000 --> 00:49:19,333
Но вы же женщина...

694
00:49:22,458 --> 00:49:25,375
- Мадам! Вас зовет командир.
- Хорошо.

695
00:49:26,833 --> 00:49:27,833
Ключи?

696
00:49:28,625 --> 00:49:29,541
КОМАНДИР ДИЛИП СИНГХ

697
00:49:29,625 --> 00:49:30,458
Слава Индии.

698
00:49:31,416 --> 00:49:32,250
Входите.

699
00:49:33,500 --> 00:49:35,333
Какое взрывное появление.

700
00:49:35,833 --> 00:49:37,833
Устроили шумиху в мужском туалете.

701
00:49:39,000 --> 00:49:41,125
Дать вам медаль за такую храбрость?

702
00:49:42,125 --> 00:49:43,083
Простите, сэр.

703
00:49:43,625 --> 00:49:47,083
Я не хотела заходить в мужской туалет,
но это было срочно.

704
00:49:47,166 --> 00:49:49,375
Я не могла найти женский туалет...

705
00:49:49,458 --> 00:49:51,416
Потому что женского туалета нет.

706
00:49:56,000 --> 00:49:57,083
Почему, сэр?

707
00:49:58,291 --> 00:50:01,625
Потому что это место не для женщин.
Еще вопросы?

708
00:50:03,125 --> 00:50:04,791
- Нет, сэр.
- Можете идти.

709
00:50:04,875 --> 00:50:05,750
Сэр.

710
00:50:11,000 --> 00:50:12,500
Слава Индии, сэр.

711
00:50:13,791 --> 00:50:14,958
- Слава Индии.
- Слава.

712
00:50:17,458 --> 00:50:18,458
Слава Индии, сэр.

713
00:50:18,541 --> 00:50:20,000
Пилот Гунджан Саксена?

714
00:50:20,083 --> 00:50:20,958
Сэр.

715
00:50:21,041 --> 00:50:23,333
Первый вылет.
Жду на поле через 10 минут.

716
00:50:23,416 --> 00:50:24,291
Да, сэр.

717
00:50:24,375 --> 00:50:26,375
- Слава Индии.
- Слава Индии, сэр.

718
00:50:49,333 --> 00:50:50,958
- Без...
- Простите, сэр.

719
00:50:56,833 --> 00:50:57,666
ТУАЛЕТ

720
00:51:00,958 --> 00:51:02,208
Слава Индии, сэр.

721
00:51:52,083 --> 00:51:53,041
Простите?

722
00:51:54,583 --> 00:51:56,583
Это ВВС, а не ваш дом.

723
00:51:56,666 --> 00:51:57,666
Простите, сэр.

724
00:51:57,750 --> 00:51:59,291
Извинения не помогут.

725
00:52:00,166 --> 00:52:02,541
Командир пришел вовремя,
но вы опоздали.

726
00:52:03,458 --> 00:52:05,166
Сэр, мне негде переодеться...

727
00:52:05,250 --> 00:52:08,708
Так переодевайтесь на взлетной полосе!
Хватит оправданий!

728
00:52:11,916 --> 00:52:13,583
- Простите.
- Опять простите?

729
00:52:14,916 --> 00:52:16,416
Сегодня полеты отменены.

730
00:52:17,125 --> 00:52:18,291
Экипаж отпустили.

731
00:52:18,375 --> 00:52:19,958
Сидите на поле весь день!

732
00:52:21,083 --> 00:52:22,000
Вон!

733
00:52:24,625 --> 00:52:25,625
Шутница!

734
00:52:40,458 --> 00:52:43,083
Однажды Виру... Виру, молчи.

735
00:52:43,541 --> 00:52:44,916
Сунайна ему сказала...

736
00:52:45,000 --> 00:52:47,000
- Нет, сэр.
- Тихо.

737
00:52:47,083 --> 00:52:49,541
«Приходи, никого не будет дома».

738
00:52:50,125 --> 00:52:51,166
И что потом?

739
00:52:51,250 --> 00:52:53,625
Виру пришел, и дома никого не было!

740
00:52:55,458 --> 00:52:56,666
Всегда тебя дразнит.

741
00:52:56,750 --> 00:52:58,958
Ну, он старше. Ты тоже можешь.

742
00:52:59,041 --> 00:53:00,250
Бедный Виру!

743
00:53:01,083 --> 00:53:02,208
Совсем один...

744
00:53:06,500 --> 00:53:07,666
Я сейчас вернусь.

745
00:53:07,750 --> 00:53:08,583
Сэр...

746
00:53:10,208 --> 00:53:12,541
Сундар. Налей мне…

747
00:53:12,625 --> 00:53:14,333
Сэр, что вы тогда сказали?

748
00:53:14,416 --> 00:53:15,875
Да, давай обсудим.

749
00:53:21,041 --> 00:53:23,708
{\an8}ГУНДЖАН - ЗАНЯТИЕ - 45 МИН - 7:05

750
00:54:43,208 --> 00:54:44,208
Сэр!

751
00:54:45,250 --> 00:54:46,083
Что случилось?

752
00:54:46,166 --> 00:54:47,958
Вы можете отменить эти вылеты?

753
00:54:48,583 --> 00:54:50,541
Я в ужасе. То есть...

754
00:54:51,000 --> 00:54:53,625
А если она заплачет
в экстренной ситуации?

755
00:54:53,708 --> 00:54:55,416
Как лететь и ее успокаивать?

756
00:55:03,500 --> 00:55:04,416
Гунджан.

757
00:55:04,500 --> 00:55:05,375
Сэр.

758
00:55:05,458 --> 00:55:08,041
Твой вылет отменен.
Капитану плохо.

759
00:55:08,125 --> 00:55:09,000
Возвращайся.

760
00:55:47,833 --> 00:55:51,333
Я ходил в школу для мальчиков
и с девушками не разговаривал.

761
00:55:51,416 --> 00:55:52,916
Что ей сказать в воздухе?

762
00:55:53,500 --> 00:55:54,833
Спасите меня, сэр.

763
00:55:54,916 --> 00:55:55,875
Гунджан.

764
00:55:56,833 --> 00:55:58,333
У капитана заболела жена.

765
00:55:58,416 --> 00:55:59,708
Твой вылет отменен.

766
00:56:11,291 --> 00:56:12,875
НЕТ ЗАНЯТИЙ - ГУНДЖАН

767
00:56:17,125 --> 00:56:18,500
<i>Сэр, поймите.</i>

768
00:56:18,583 --> 00:56:21,000
Я не хочу погибнуть из-за девушки.

769
00:56:21,083 --> 00:56:23,708
- Сандху...
- Сэр, пожалуйста, отмените.

770
00:56:26,500 --> 00:56:29,583
Из двигателя течет масло.
Сделай сегодня перерыв.

771
00:56:29,666 --> 00:56:31,375
У меня всегда перерыв, сэр.

772
00:57:00,750 --> 00:57:02,541
<i>Как тренировка, милая?</i>

773
00:57:04,041 --> 00:57:06,041
Все тренируются, кроме меня, папа.

774
00:57:11,375 --> 00:57:14,458
Сэр, это проблема.
Постарайтесь понять.

775
00:57:14,541 --> 00:57:17,083
Девушки не умеют водить.
Тем более вертолет.

776
00:57:17,166 --> 00:57:18,291
И ты тоже струсил?

777
00:57:31,625 --> 00:57:32,875
Мне взять управление?

778
00:57:33,791 --> 00:57:36,500
Нет. Я справлюсь. Расслабься.

779
00:57:46,291 --> 00:57:47,125
Слава Индии.

780
00:57:48,958 --> 00:57:50,958
Поверни, чтобы ее не приветствовать.

781
00:57:56,666 --> 00:57:57,666
Вылет отменен.

782
00:57:57,750 --> 00:57:59,541
- Но каждый день...
- Но что?

783
00:58:01,208 --> 00:58:03,333
Сама знаешь, сегодня вылет на ночь.

784
00:58:03,416 --> 00:58:05,875
Останешься в комнате
с пилотами-мужчинами?

785
00:58:06,916 --> 00:58:08,625
Или тебе построить комнату?

786
00:58:24,958 --> 00:58:27,708
Лучший пилот этого квартала - Шекхар.

787
00:58:28,333 --> 00:58:30,375
120 часов в воздухе.

788
00:58:30,458 --> 00:58:33,291
Он перешел
с белой в зеленую категорию «C».

789
00:58:33,375 --> 00:58:34,750
В следующем квартале

790
00:58:34,833 --> 00:58:38,916
Шекхар ведет полеты строем
и инструктаж высотных полетов.

791
00:58:39,000 --> 00:58:41,541
- Шекхар, садись.
- Сэр.

792
00:58:42,208 --> 00:58:43,625
Второй в списке - Монту.

793
00:58:44,208 --> 00:58:45,916
105 часов в воздухе.

794
00:58:46,000 --> 00:58:48,166
Затем Гарри - 98 часов.

795
00:58:48,250 --> 00:58:50,625
И Сандху - 92 часа.

796
00:58:50,708 --> 00:58:53,375
Сэр, это наши лучшие пилоты
в этом квартале.

797
00:58:53,916 --> 00:58:55,541
Последнее место у Гунджан.

798
00:58:55,625 --> 00:58:57,875
11 часов в воздухе.

799
00:58:57,958 --> 00:58:59,708
- 11 часов?
- Да, сэр.

800
00:59:01,916 --> 00:59:03,041
Пилот-офицер Гунджан?

801
00:59:04,791 --> 00:59:05,625
Да, сэр.

802
00:59:05,708 --> 00:59:06,750
Вы болели?

803
00:59:07,250 --> 00:59:08,458
Нет, сэр.

804
00:59:08,541 --> 00:59:09,750
Вы были в отпуске?

805
00:59:10,750 --> 00:59:13,625
- Нет, сэр.
- Тогда почему не летали?

806
00:59:18,625 --> 00:59:21,291
Сегодня решится,
остаетесь вы или уезжаете.

807
00:59:22,958 --> 00:59:24,875
Увидимся на поле через 10 минут.

808
00:59:28,958 --> 00:59:30,208
Мы закончили, парни.

809
00:59:33,500 --> 00:59:36,416
Плохим пилотам не место
ни в ВВС, ни в моей части.

810
00:59:37,083 --> 00:59:37,958
Но, сэр, я...

811
00:59:38,041 --> 00:59:40,458
Будете оправдываться,
возвращайтесь домой.

812
00:59:41,208 --> 00:59:42,458
Хватит оправданий.

813
00:59:49,041 --> 00:59:50,791
Сэр, я не плохой пилот.

814
00:59:51,375 --> 00:59:52,291
Хорошо.

815
00:59:52,791 --> 00:59:53,791
Посмотрим.

816
00:59:54,291 --> 00:59:55,833
Гунджан! Отказ двигателя!

817
01:00:01,000 --> 01:00:03,375
Совершите аварийную посадку.

818
01:00:05,000 --> 01:00:07,041
Рычаг вниз, скорость 60 узлов.

819
01:00:07,125 --> 01:00:09,125
Выбираю место вынужденной посадки.

820
01:00:12,916 --> 01:00:15,375
Направляемся к площадке на 12 часов.

821
01:00:15,458 --> 01:00:17,875
Слишком просто. Летите на восемь.

822
01:00:22,708 --> 01:00:23,833
На восемь часов!

823
01:00:25,833 --> 01:00:26,666
Быстрее!

824
01:00:28,125 --> 01:00:31,291
«Игл 271» имитирует отказ двигателя.
Западный сектор.

825
01:01:31,708 --> 01:01:34,583
Ты неплохо летаешь.
Почему так мало практики?

826
01:01:38,458 --> 01:01:39,416
Сэр...

827
01:01:39,958 --> 01:01:42,958
Если я вам скажу,
прозвучит как оправдание.

828
01:01:48,375 --> 01:01:51,291
С завтрашнего дня
не пропустишь ни одного полета.

829
01:01:51,375 --> 01:01:52,708
Будешь летать со мной.

830
01:01:54,458 --> 01:01:56,041
Пока рано праздновать.

831
01:01:57,250 --> 01:01:58,166
Почему, сэр?

832
01:01:59,833 --> 01:02:01,125
Завтра узнаешь.

833
01:02:04,375 --> 01:02:06,958
Чего уставилась?
Скорость воздушного потока?

834
01:02:07,041 --> 01:02:08,291
- На указателе!
- Сто.

835
01:02:08,375 --> 01:02:10,666
- Сто чего, недотепа?
- Сто узлов, сэр.

836
01:02:11,500 --> 01:02:13,291
- Путевая скорость?
- 110, сэр.

837
01:02:13,375 --> 01:02:14,958
- Опускай рычаг.
- Да, сэр.

838
01:02:15,583 --> 01:02:17,166
- Крен направо.
- Да, сэр.

839
01:02:17,791 --> 01:02:18,916
А руль направления?

840
01:02:19,000 --> 01:02:20,625
- Да, сэр.
- Поднимай рычаг.

841
01:02:20,708 --> 01:02:22,625
Да, сэр. Простите, сэр.

842
01:02:22,708 --> 01:02:24,041
- Опять?
- Простите.

843
01:02:24,125 --> 01:02:25,375
Шутница!

844
01:02:27,916 --> 01:02:31,375
Если ты позаботишься о вертолете,
он позаботится о тебе.

845
01:02:34,916 --> 01:02:37,250
Как приземлиться, если нет места?

846
01:02:39,000 --> 01:02:40,125
Мы не приземляемся.

847
01:02:41,458 --> 01:02:42,291
Мы зависаем.

848
01:02:42,875 --> 01:02:44,250
- Управляй.
- Есть, сэр.

849
01:02:46,791 --> 01:02:47,708
Сосредоточься.

850
01:02:48,291 --> 01:02:49,291
Держи ровно.

851
01:02:50,458 --> 01:02:51,666
Удерживай положение.

852
01:02:53,208 --> 01:02:54,041
Соберись!

853
01:02:54,125 --> 01:02:55,541
Сосредоточься. Вот так.

854
01:02:56,625 --> 01:02:58,958
Держи курс. Сосредоточься, Гунджан!

855
01:02:59,958 --> 01:03:01,083
Хорошо.

856
01:03:01,666 --> 01:03:03,291
Держи ровно.

857
01:03:04,000 --> 01:03:05,125
Держи ровно!

858
01:03:11,833 --> 01:03:12,750
Указатель скорости.

859
01:03:13,375 --> 01:03:14,750
Выключатель генератора.

860
01:03:15,125 --> 01:03:19,041
Выключатель подачи топлива.
Вариометр. Тормоза ротора. Альтиметр.

861
01:03:25,958 --> 01:03:29,333
Эвакуация пострадавших в зоне Драс.
Летят Шекхар и Сандху.

862
01:03:30,208 --> 01:03:32,166
Пошли Гунджан вместо Сандху.

863
01:03:33,125 --> 01:03:34,916
Она лучше знает эту местность.

864
01:03:42,916 --> 01:03:46,833
Полет с огибанием рельефа.
Лети ближе к земле на большой скорости.

865
01:03:47,625 --> 01:03:49,833
Когда враг целится в небо…

866
01:03:49,916 --> 01:03:51,083
Просто.

867
01:03:51,166 --> 01:03:53,833
Оставайся на земле
и сделай его своей мишенью.

868
01:03:53,916 --> 01:03:55,208
- Ясно?
- Да, сэр.

869
01:03:57,750 --> 01:03:58,625
Гунджан.

870
01:03:58,708 --> 01:04:01,166
- Лети вдоль реки. Бери управление.
- Сэр.

871
01:04:04,375 --> 01:04:05,541
Сосредоточься.

872
01:04:07,708 --> 01:04:09,291
Да. Держи ровно.

873
01:04:10,375 --> 01:04:11,208
Держи.

874
01:04:13,041 --> 01:04:14,125
Держи.

875
01:04:14,208 --> 01:04:15,083
Сосредоточься.

876
01:04:19,208 --> 01:04:20,791
Сосредоточься. Так хорошо.

877
01:04:39,166 --> 01:04:41,166
Очень хорошо.

878
01:04:41,958 --> 01:04:43,708
Мадам идет. Быстро поверни.

879
01:04:57,208 --> 01:04:58,833
Можешь передать овощи?

880
01:05:10,041 --> 01:05:13,291
Лучший пилот этого квартала - Гунджан.

881
01:05:16,000 --> 01:05:19,333
127 часов в воздухе.

882
01:05:21,250 --> 01:05:23,875
Она получила двойное повышение
до «С» белой…

883
01:05:25,041 --> 01:05:29,291
...и допускается ко всем посадкам
на площадках выше 15 000 футов.

884
01:05:31,208 --> 01:05:32,416
В следующем квартале

885
01:05:32,500 --> 01:05:35,875
ведет полеты строем, инструктаж
высотных полетов. Садись.

886
01:05:38,375 --> 01:05:40,708
Следующий по рейтингу - Шекхар.

887
01:05:40,791 --> 01:05:42,666
119 часов.

888
01:05:43,500 --> 01:05:46,041
Мохит. 102 часа.

889
01:05:47,125 --> 01:05:48,333
Ади...

890
01:05:51,333 --> 01:05:53,166
<i>Как идут дела, милая?</i>

891
01:05:53,250 --> 01:05:55,166
Не идут, а летят!

892
01:05:55,666 --> 01:05:56,541
<i>Взлетают.</i>

893
01:05:56,625 --> 01:05:59,208
<i>Папа, завтра</i>
<i>я впервые проведу инструктаж.</i>

894
01:05:59,291 --> 01:06:00,208
Ого.

895
01:06:01,333 --> 01:06:03,750
<i>Молодец, милая. Желаю удачи</i>.

896
01:06:04,958 --> 01:06:05,791
Где Мохит?

897
01:06:05,875 --> 01:06:07,541
- Он пошел к врачу.
- Почему?

898
01:06:07,625 --> 01:06:08,833
Он повредил колено.

899
01:06:08,916 --> 01:06:10,125
Плакал, как ребенок.

900
01:06:10,208 --> 01:06:11,375
Посмотрите туда.

901
01:06:14,666 --> 01:06:17,458
Снисходительность главного
делает мадам сэром.

902
01:06:19,291 --> 01:06:22,375
Такими темпами
скоро она будет раздавать нам приказы.

903
01:06:23,250 --> 01:06:24,791
Прими пока мой заказ.

904
01:06:24,875 --> 01:06:27,541
Принеси наггетсов. Свежих и горячих.

905
01:06:27,625 --> 01:06:30,666
Будут холодными,
завтра полетишь с мадам.

906
01:06:30,750 --> 01:06:31,875
Сэр...

907
01:06:31,958 --> 01:06:32,958
И соус не забудь.

908
01:06:33,041 --> 01:06:34,583
- Зеленый?
- Красный.

909
01:06:38,833 --> 01:06:41,125
Я накренилась вправо.

910
01:06:56,291 --> 01:06:57,375
Я же говорил.

911
01:07:06,375 --> 01:07:07,583
Всем доброе утро.

912
01:07:07,666 --> 01:07:10,375
Я проведу инструктаж
этого полета строем.

913
01:07:10,458 --> 01:07:13,166
Цель - вылететь в 9:00.

914
01:07:13,250 --> 01:07:16,125
Мы пойдем к вертолетам в 8:45

915
01:07:16,208 --> 01:07:18,500
и начнем в 8:55.

916
01:07:18,583 --> 01:07:19,833
Гунджан. Хватит.

917
01:07:19,916 --> 01:07:20,750
Шекхар.

918
01:07:20,833 --> 01:07:21,666
Сэр.

919
01:07:23,375 --> 01:07:24,208
Извините.

920
01:07:29,625 --> 01:07:30,583
Доброе утро.

921
01:07:30,666 --> 01:07:33,583
В сегодняшнем полете строем
участвуют «Геркулес»,

922
01:07:33,666 --> 01:07:37,291
«Зулу-1845» и «Зулу-2004».

923
01:07:37,375 --> 01:07:38,916
Сэр, есть проблема?

924
01:07:39,000 --> 01:07:40,791
Нет. Шекхар, продолжай.

925
01:07:41,375 --> 01:07:45,333
Состав экипажа «Геркулес-1»:
капитан Монти и второй пилот...

926
01:07:45,416 --> 01:07:46,541
Что-то не так?

927
01:07:49,166 --> 01:07:50,791
Садись. Сядь.

928
01:07:51,375 --> 01:07:52,250
Экипаж...

929
01:07:52,333 --> 01:07:56,083
- Почему мой инструктаж ведет Шекхар?
- Не мешай, Гунджан.

930
01:07:56,791 --> 01:07:58,000
Шекхар, продолжай.

931
01:07:58,583 --> 01:08:00,375
Ко мне есть претензии?

932
01:08:00,916 --> 01:08:02,916
Полеты отменяли, мой инструктаж...

933
01:08:03,000 --> 01:08:05,083
- Офицер!
- Я просто спрашиваю, сэр.

934
01:08:05,166 --> 01:08:07,125
Пожалуйста, ответьте.

935
01:08:07,708 --> 01:08:10,208
Хочешь ответ?
Хочешь знать, в чём проблема?

936
01:08:10,291 --> 01:08:11,625
Шекхар, иди сюда.

937
01:08:12,333 --> 01:08:13,250
Садись.

938
01:08:14,375 --> 01:08:15,375
Сядь!

939
01:08:15,458 --> 01:08:16,458
Шекхар…

940
01:08:22,708 --> 01:08:23,541
Начинай!

941
01:08:31,541 --> 01:08:32,833
Давай.

942
01:08:34,000 --> 01:08:35,125
Еще раз.

943
01:08:40,291 --> 01:08:41,125
Давай.

944
01:08:41,875 --> 01:08:42,708
Еще раз.

945
01:08:45,208 --> 01:08:46,125
Давай.

946
01:08:46,750 --> 01:08:47,583
Еще!

947
01:08:51,083 --> 01:08:52,083
Еще!

948
01:08:55,833 --> 01:08:56,666
Давай.

949
01:08:57,375 --> 01:08:58,625
Еще!

950
01:09:06,000 --> 01:09:07,250
Еще раз.

951
01:09:09,250 --> 01:09:10,208
Еще раз.

952
01:09:19,666 --> 01:09:21,041
Ты слаба, Гунджан.

953
01:09:21,125 --> 01:09:23,208
В Обороне нет места слабости.

954
01:09:23,916 --> 01:09:26,916
Нам нужны те, кто будет
проливать кровь, а не слезы.

955
01:09:27,000 --> 01:09:30,458
Невинное лицо и большие глаза
не изменят намерений врага.

956
01:09:30,541 --> 01:09:31,666
Ты должна бороться.

957
01:09:32,166 --> 01:09:34,583
Наш долг - защищать страну,

958
01:09:34,666 --> 01:09:36,916
а не дать вам
равные возможности. Ясно?

959
01:09:37,916 --> 01:09:40,583
Вспомни это,
когда снова возникнет вопрос.

960
01:09:41,166 --> 01:09:42,416
Шекхар! Продолжай!

961
01:09:42,500 --> 01:09:44,000
Ей нужны ответы!

962
01:10:42,416 --> 01:10:43,250
Гунджан!

963
01:10:44,458 --> 01:10:45,708
Черт, ты что делаешь?

964
01:10:49,125 --> 01:10:50,083
С ума сошла?

965
01:10:53,583 --> 01:10:55,083
Да, я сошла с ума.

966
01:10:55,958 --> 01:10:57,875
Я была безумной с самого начала.

967
01:10:57,958 --> 01:11:01,541
Думала, что если я буду
трудиться и стану хорошим пилотом,

968
01:11:01,625 --> 01:11:03,458
то стану частью подразделения.

969
01:11:04,541 --> 01:11:06,666
Не только я, но и мой отец безумен!

970
01:11:06,750 --> 01:11:11,041
Говорил, что пилотом называют
независимо от пола.

971
01:11:11,125 --> 01:11:13,625
Это ложь! Папа безумен!

972
01:11:13,708 --> 01:11:18,416
Он не знал, что мне придется
на руках доказывать свою ценность.

973
01:11:18,500 --> 01:11:22,541
Я не хочу быть рестлером. Хочу
летать на самолетах, а не носить их.

974
01:11:22,625 --> 01:11:23,791
Гунджан. Хватит.

975
01:11:23,875 --> 01:11:26,916
Нет, сэр, сегодня вы выслушаете.
Я поняла проблему.

976
01:11:27,500 --> 01:11:30,375
Проблема не в моей слабости,
а в вашем страхе.

977
01:11:30,458 --> 01:11:34,416
Боитесь, что если мадам станет сэром,
ее придется приветствовать.

978
01:11:34,500 --> 01:11:37,666
Верно?
А это конец вашей мужественности.

979
01:11:38,541 --> 01:11:41,583
Сэр, уважение ко мне
не преуменьшит уважения к вам.

980
01:11:41,666 --> 01:11:42,666
Обещаю!

981
01:11:44,708 --> 01:11:45,666
Забудьте, сэр.

982
01:11:45,750 --> 01:11:48,375
Поздравляю вас
с узостью взглядов, страхом,

983
01:11:48,458 --> 01:11:49,750
этой вечеринкой

984
01:11:50,291 --> 01:11:54,125
и вашей надутой мужской гордостью.

985
01:11:57,000 --> 01:11:58,166
Слава Индии, сэр.

986
01:12:24,000 --> 01:12:25,375
ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УВОЛЬНЕНИИ

987
01:12:33,875 --> 01:12:36,500
<i>Я больше ни слова не скажу</i>

988
01:12:37,083 --> 01:12:39,375
<i>Тебе</i>

989
01:12:40,125 --> 01:12:43,041
<i>Я позволю разбить мое сердце</i>

990
01:12:43,125 --> 01:12:46,333
<i>И ни слова не скажу</i>

991
01:12:51,166 --> 01:12:52,833
БАЗА ВВС, УДХАМПУР

992
01:12:52,916 --> 01:12:55,500
<i>Я больше ни слова не скажу</i>

993
01:12:56,166 --> 01:12:58,791
<i>Тебе</i>

994
01:12:59,416 --> 01:13:02,333
<i>Я позволю разбить мое сердце</i>

995
01:13:02,416 --> 01:13:05,375
<i>И ни слова не скажу</i>

996
01:13:05,458 --> 01:13:09,500
<i>Узы, которые нас связали</i>

997
01:13:09,583 --> 01:13:12,875
<i>Любовь моя</i>

998
01:13:23,500 --> 01:13:29,708
<i>Эти узы разорваны</i>

999
01:13:29,791 --> 01:13:33,916
<i>Эти узы разорваны</i>

1000
01:13:36,083 --> 01:13:42,583
<i>Наша связь разорвана</i>

1001
01:13:42,666 --> 01:13:47,500
<i>Эти узы разорваны</i>

1002
01:14:02,083 --> 01:14:08,708
<i>Эти узы разорваны</i>

1003
01:14:12,416 --> 01:14:16,833
<i>Наша связь разорвана</i>

1004
01:14:21,000 --> 01:14:25,875
<i>Эти узы разорваны</i>

1005
01:14:26,625 --> 01:14:27,708
Гунджу...

1006
01:14:28,750 --> 01:14:30,541
Так не может продолжаться.

1007
01:14:31,125 --> 01:14:33,208
Выходи. Повидай друзей.

1008
01:14:33,875 --> 01:14:35,583
Ты идешь на свадьбу Манну?

1009
01:14:36,958 --> 01:14:37,833
Ну же.

1010
01:14:39,458 --> 01:14:43,375
Я приготовлю вот это.

1011
01:14:44,000 --> 01:14:45,708
Давай, собирайся и выходи.

1012
01:14:48,083 --> 01:14:51,208
Гунджу, собирайся.
Это праздник, будет весело.

1013
01:15:06,875 --> 01:15:08,458
Гунджу! Привет!

1014
01:15:08,541 --> 01:15:09,541
Тетя!

1015
01:15:11,250 --> 01:15:12,416
Гунджу!

1016
01:15:13,208 --> 01:15:16,208
Когда приехала? Как ты?
Взяла отпуск на мою свадьбу?

1017
01:15:20,416 --> 01:15:22,583
Поэтому я ушла и вернулась домой.

1018
01:15:23,375 --> 01:15:24,833
Та же история и у меня.

1019
01:15:25,500 --> 01:15:29,166
Поехала в Мумбаи с косметичкой
и мечтой стать главной актрисой.

1020
01:15:29,750 --> 01:15:33,250
В течение шести месяцев
я танцевала за актрисами в массовке.

1021
01:15:33,333 --> 01:15:37,291
Тысячи прослушиваний.
Мать, сестра, тетя, дочь.

1022
01:15:37,375 --> 01:15:38,666
Я пробовалась на всё.

1023
01:15:39,250 --> 01:15:40,250
И что вышло?

1024
01:15:40,333 --> 01:15:43,291
Я уехала полна надежд,
а вернулась полна слез.

1025
01:15:43,875 --> 01:15:45,833
Я закрыла эту главу.

1026
01:15:46,666 --> 01:15:49,083
Как долго я буду преследовать мечты?

1027
01:15:50,250 --> 01:15:52,500
Теперь я начинаю новую главу.

1028
01:15:53,041 --> 01:15:55,208
Может, в этом я найду счастье.

1029
01:15:56,000 --> 01:15:59,250
Пускай я не Мадхури Диксит.
Зато похожа на нее.

1030
01:16:00,083 --> 01:16:03,750
Забудь об этом. Давай танцевать.
Я поставлю твою любимую песню.

1031
01:16:04,708 --> 01:16:06,583
- Давай.
- Ладно, я иду.

1032
01:16:51,958 --> 01:16:53,791
Тебе письмо.

1033
01:16:56,291 --> 01:16:58,333
ВВС

1034
01:17:08,625 --> 01:17:11,750
ГУНДЖАН САКСЕНА, ОТПУСК ОТМЕНЕН.
НЕМЕДЛЕННО  ВЕРНИТЕСЬ.

1035
01:17:22,291 --> 01:17:24,583
Я думаю уйти из ВВС...

1036
01:17:25,625 --> 01:17:26,625
...и успокоиться.

1037
01:17:30,166 --> 01:17:31,000
Успокоиться?

1038
01:17:32,500 --> 01:17:33,500
Брак.

1039
01:17:37,041 --> 01:17:39,000
Манну выглядела очень счастливой.

1040
01:17:43,750 --> 01:17:45,750
Может, мне тоже выйти замуж.

1041
01:17:48,833 --> 01:17:49,833
Да, милая.

1042
01:17:51,250 --> 01:17:53,083
Ты должна выйти замуж.

1043
01:17:53,666 --> 01:17:55,458
Моя одежда готова.

1044
01:17:55,958 --> 01:17:58,791
Просто скажи когда,
и я приду, чтобы тебя отдать.

1045
01:17:59,416 --> 01:18:02,375
- Откуда в тебе столько цинизма?
- Нет, я счастлив.

1046
01:18:03,125 --> 01:18:07,750
Моя дочь хочет бросить свою карьеру
и лепить парату.

1047
01:18:10,500 --> 01:18:13,750
Давай, милая, приготовим парату.

1048
01:18:14,750 --> 01:18:16,000
Идем.

1049
01:18:16,791 --> 01:18:18,666
Идем. Давай.

1050
01:18:21,791 --> 01:18:22,791
Давай.

1051
01:18:26,708 --> 01:18:28,166
Это картошка.

1052
01:18:29,416 --> 01:18:30,708
Это мука.

1053
01:18:30,791 --> 01:18:32,625
Давай. Свари картошку.

1054
01:18:34,708 --> 01:18:36,166
Разве ты не умеешь?

1055
01:18:37,416 --> 01:18:39,041
Как моя дочь справится?

1056
01:18:40,083 --> 01:18:41,833
Постой, я покажу тебе специи.

1057
01:18:41,916 --> 01:18:43,541
Это тмин.

1058
01:18:44,625 --> 01:18:45,833
Это куркума.

1059
01:18:47,666 --> 01:18:48,625
А это что?

1060
01:18:50,000 --> 01:18:51,000
Ты не знаешь?

1061
01:18:51,083 --> 01:18:53,291
Дочь не знает о порошке из кориандра?

1062
01:18:54,041 --> 01:18:55,541
Я покажу тебе асафетиду.

1063
01:18:55,625 --> 01:18:57,291
Папа, что ты хочешь сказать?

1064
01:18:57,875 --> 01:18:59,333
Ты не поняла?

1065
01:19:02,083 --> 01:19:06,083
Ты собираешься сделать то,
чего этот мир ждет от девушек.

1066
01:19:07,166 --> 01:19:10,416
Оставить свои мечты и успокоиться.

1067
01:19:11,958 --> 01:19:14,125
Я и для твоей матери хотел лучшего,

1068
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
но она сделала именно то,
что всегда видела и учила.

1069
01:19:18,458 --> 01:19:23,250
Поэтому мы никогда не учили тебя тому,
что может помешать твоему прогрессу.

1070
01:19:24,916 --> 01:19:27,375
Что думает твой брат?
Что я не знаю...

1071
01:19:28,291 --> 01:19:30,375
...насколько труден мир для женщин?

1072
01:19:32,708 --> 01:19:36,458
Решение - не запереться в клетке,

1073
01:19:37,208 --> 01:19:39,416
а вырваться оттуда и улететь.

1074
01:19:40,833 --> 01:19:42,333
Я всегда верил,

1075
01:19:42,875 --> 01:19:45,916
что никто не сможет
остановить мою дочь.

1076
01:19:48,166 --> 01:19:51,125
Но теперь она просит меня
обрезать ей крылья.

1077
01:19:52,125 --> 01:19:54,500
Она хочет выйти замуж.

1078
01:19:55,333 --> 01:19:56,791
Желание выйти замуж...

1079
01:19:57,583 --> 01:19:59,125
...это не только твое...

1080
01:19:59,958 --> 01:20:01,583
...но и мое поражение.

1081
01:20:54,291 --> 01:20:55,291
Слава Индии, сэр.

1082
01:21:05,916 --> 01:21:07,166
Простите, сэр.

1083
01:21:08,291 --> 01:21:11,250
- Мне не стоило так уезжать.
- Ты едешь в Каргил.

1084
01:21:14,916 --> 01:21:15,750
Мы на войне.

1085
01:21:15,833 --> 01:21:17,500
ВВС активированы.

1086
01:21:17,583 --> 01:21:20,208
Ты будешь на базе Сринагар.

1087
01:21:24,416 --> 01:21:27,625
Стране нужны лучшие пилоты.

1088
01:21:30,458 --> 01:21:31,333
Слава Индии.

1089
01:21:33,916 --> 01:21:35,125
Служу Индии, сэр.

1090
01:21:48,375 --> 01:21:49,250
Папа?

1091
01:21:49,875 --> 01:21:51,875
<i>Я должна уехать на несколько дней.</i>

1092
01:21:53,416 --> 01:21:55,458
Я не могу сказать, куда еду.

1093
01:21:56,416 --> 01:21:58,208
<i>Я хотела сказать тебе вот что.</i>

1094
01:22:03,708 --> 01:22:07,208
Я никогда тебя не подведу.

1095
01:22:18,375 --> 01:22:19,208
Слава Индии.

1096
01:22:20,083 --> 01:22:20,958
Слава Индии.

1097
01:22:32,458 --> 01:22:39,041
{\an8}БАЗА ВВС, СРИНАГАР

1098
01:22:40,208 --> 01:22:41,916
- Доброе утро.
- Слава Индии.

1099
01:22:42,000 --> 01:22:43,125
Доброе утро, сэр.

1100
01:22:49,500 --> 01:22:50,458
Спасибо, сэр.

1101
01:22:51,208 --> 01:22:53,000
- Доброе утро.
- Доброе, сэр.

1102
01:22:53,083 --> 01:22:56,666
Мы знаем, что враг пересек
линию контроля и проник в Каргил.

1103
01:22:56,750 --> 01:23:01,666
Местонахождение невозможно определить
из-за высоты, на которой они прячутся.

1104
01:23:01,750 --> 01:23:03,625
Поэтому мы здесь.

1105
01:23:03,708 --> 01:23:05,541
У нас две задачи на этой войне.

1106
01:23:05,625 --> 01:23:07,583
Первая: разведывательные вылеты.

1107
01:23:08,166 --> 01:23:11,958
Полеты над долиной Каргила
для определения местонахождение врага,

1108
01:23:12,041 --> 01:23:14,791
чтобы наши истребители
могли его уничтожить.

1109
01:23:14,875 --> 01:23:17,791
Вторая задача: спасательные миссии.

1110
01:23:17,875 --> 01:23:22,541
Где бы ни понадобилось, мы будем
проводить эвакуацию пострадавших.

1111
01:23:23,333 --> 01:23:25,291
Вы все должны быть готовы.

1112
01:23:25,375 --> 01:23:26,666
- Готовы?
- Да, сэр!

1113
01:23:26,750 --> 01:23:28,125
- Вы готовы?
- Да, сэр!

1114
01:23:28,208 --> 01:23:29,916
- Слава Индии.
- Слава, сэр.

1115
01:23:39,083 --> 01:23:39,958
Алло?

1116
01:23:44,083 --> 01:23:47,250
<i>28 лет спустя</i>
<i>мы снова воюем с Пакистаном.</i>

1117
01:23:47,333 --> 01:23:51,291
<i>На этот раз война ведется</i>
<i>над Сринагаром в долине Каргила,</i>

1118
01:23:51,916 --> 01:23:55,500
{\an8}<i>где прячутся</i>
<i>несколько пакистанских преступников.</i>

1119
01:23:55,583 --> 01:23:59,541
<i>Премьер-министр обеспечил мобилизацию</i>
<i>для безопасности страны.</i>

1120
01:23:59,625 --> 01:24:02,250
<i>Мир знает, что мы хотим мира,</i>

1121
01:24:03,583 --> 01:24:09,416
<i>и теперь он увидит, на что мы готовы</i>
<i>ради его обеспечения.</i>

1122
01:24:09,500 --> 01:24:12,833
<i>Армия задействовала помощь ВВС.</i>

1123
01:24:12,916 --> 01:24:13,750
Гунджу?

1124
01:24:16,875 --> 01:24:17,916
И Аншу?

1125
01:24:21,875 --> 01:24:23,125
Как ты не понимаешь?

1126
01:24:23,208 --> 01:24:24,333
Это чертова война.

1127
01:24:24,416 --> 01:24:26,208
Пули повсюду, люди умирают.

1128
01:24:26,291 --> 01:24:28,541
Один точный выстрел в твой вертолет и…

1129
01:24:30,375 --> 01:24:32,041
Я просто выполняю свой долг.

1130
01:24:32,875 --> 01:24:34,000
А что с родителями?

1131
01:24:35,708 --> 01:24:37,791
У меня вылет. Мне пора.

1132
01:24:37,875 --> 01:24:39,333
Я с тобой разговариваю.

1133
01:24:43,833 --> 01:24:44,708
Гунджан!

1134
01:25:08,666 --> 01:25:10,583
Я не всегда смогу спасти тебя.

1135
01:25:19,916 --> 01:25:23,083
<i>Война между двумя странами обостряется.</i>

1136
01:25:23,166 --> 01:25:27,166
<i>Мы слышим сообщения из долины Мушко</i>
<i>о нападениях на форпост Индии.</i>

1137
01:25:27,250 --> 01:25:30,583
<i>Многие солдаты боятся получить ранения.</i>

1138
01:25:31,625 --> 01:25:33,000
<i>«Хоук-2», это «Хоук-1».</i>

1139
01:25:33,083 --> 01:25:36,583
<i>«Игл»</i>. <i>Ищите пакистанские лагеря</i>
<i>и возвращайтесь на базу.</i>

1140
01:25:36,666 --> 01:25:37,666
<i>Принято, сэр.</i>

1141
01:26:03,041 --> 01:26:04,958
Вижу небольшой вражеский лагерь.

1142
01:26:05,458 --> 01:26:06,916
Срочно передай базе.

1143
01:26:11,208 --> 01:26:12,166
Ракета!

1144
01:26:17,625 --> 01:26:19,541
<i>«Игл»</i>, <i>это «Хоук-2»!</i>

1145
01:26:19,625 --> 01:26:21,458
«Хоук-2», это «Игл». Говорите.

1146
01:26:21,541 --> 01:26:26,083
«Хоук-1» сбит, долина Кило.
Координаты 345681 и 716373.

1147
01:26:26,166 --> 01:26:27,833
Спускаемся искать пилотов.

1148
01:26:28,500 --> 01:26:30,958
«Хоук-2», отменить и вернуться на базу.

1149
01:26:31,041 --> 01:26:32,666
- Но, сэр...
<i>- Высокий риск.</i>

1150
01:26:32,750 --> 01:26:35,375
Повторяю, высокий риск.
Прервать и вернуться.

1151
01:26:40,166 --> 01:26:41,000
Принято, сэр.

1152
01:26:45,916 --> 01:26:51,666
<i>Первый вертолет упал,</i>
<i>и оба пилота были взяты в плен.</i>

1153
01:26:51,750 --> 01:26:57,958
<i>Однако второй вертолет смог улететь.</i>
<i>Им управляла женщина-пилот.</i>

1154
01:26:58,625 --> 01:27:02,541
<i>Наряду с армией,</i>
<i>враг нацелился и на ВВС.</i>

1155
01:27:02,625 --> 01:27:04,458
<i>Удар по индийскому вертолету...</i>

1156
01:27:04,541 --> 01:27:05,958
Ануп, ты это слышишь?

1157
01:27:06,041 --> 01:27:09,666
Как ты мог
отправить своих детей на войну?

1158
01:27:12,541 --> 01:27:16,166
Если все начнут думать как ты,
кто защитит страну?

1159
01:27:16,250 --> 01:27:19,458
<i>А если бы женщина-пилот</i>
<i>не уклонилась от ракеты?</i>

1160
01:27:19,541 --> 01:27:23,375
<i>Если бы она оказалась в плену?</i>

1161
01:27:23,458 --> 01:27:27,375
<i>Мы все знаем,</i>
<i>как враги обращаются с военнопленными,</i>

1162
01:27:27,458 --> 01:27:31,500
<i>и не хотим,</i>
<i>чтобы дочь Индии подвергали пыткам.</i>

1163
01:27:31,583 --> 01:27:34,166
<i>Мужчин не хватает?</i>
<i>Поэтому посылаем женщин?</i>

1164
01:27:34,250 --> 01:27:37,541
<i>Хочет ли Оборона Индии...</i>

1165
01:27:38,166 --> 01:27:40,958
Твоя безопасность
в национальных новостях.

1166
01:27:41,041 --> 01:27:43,583
Наша задача -
защищать страну, а не тебя.

1167
01:27:44,083 --> 01:27:46,291
Нам не нужно лишнее давление.

1168
01:27:47,000 --> 01:27:48,375
Возвращайся в Удхампур.

1169
01:27:48,458 --> 01:27:50,000
- Но, сэр
- Дилип прав.

1170
01:27:50,583 --> 01:27:51,916
Собирайся.

1171
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
Дилип.

1172
01:27:53,541 --> 01:27:54,666
Да, сэр.

1173
01:28:03,916 --> 01:28:06,000
Знаю, ты недовольна, Гунджу,

1174
01:28:06,666 --> 01:28:09,166
но все под давлением.
Постарайся понять.

1175
01:28:09,250 --> 01:28:10,958
Что я должна понять, братец?

1176
01:28:11,666 --> 01:28:14,791
Всё, что я знаю,
я здесь благодаря своим способностям.

1177
01:28:16,416 --> 01:28:19,916
Разве мои способности
не должны решать, могу ли я остаться?

1178
01:28:20,000 --> 01:28:22,208
Так думаешь ты, Гунджу, а не мир.

1179
01:28:22,791 --> 01:28:25,125
Мир не изменит свое мнение.

1180
01:28:25,208 --> 01:28:26,541
Забудь о мире, братец.

1181
01:28:28,875 --> 01:28:29,958
Измени себя.

1182
01:28:30,916 --> 01:28:32,875
И мир вдохновится твоим примером.

1183
01:28:36,958 --> 01:28:38,250
Я пойду.

1184
01:28:41,708 --> 01:28:43,333
Береги себя.

1185
01:29:09,625 --> 01:29:10,958
Отряд, в укрытие!

1186
01:29:12,708 --> 01:29:15,083
- Огонь на два часа!
- Стреляют с фронта!

1187
01:29:15,166 --> 01:29:16,750
- На позиции!
- В укрытие!

1188
01:29:16,833 --> 01:29:18,708
Бисва! Занять позиции!

1189
01:29:29,875 --> 01:29:30,708
Сэр, мы здесь.

1190
01:29:31,625 --> 01:29:33,000
Неси аптечку!

1191
01:29:35,625 --> 01:29:37,833
Командир Сингх,
экстренная эвакуация.

1192
01:29:37,916 --> 01:29:40,708
У нас 30 минут.
Приготовьте вертолет.

1193
01:29:40,791 --> 01:29:42,041
Координаты?

1194
01:29:42,125 --> 01:29:44,041
<i>Долина Кило. К югу от Тололинга.</i>

1195
01:29:44,125 --> 01:29:48,125
Ближайшая вертолетная площадка
на GR12344323. Прием.

1196
01:29:48,208 --> 01:29:52,041
Вас понял.
Вертолет взлетит через семь минут.

1197
01:29:52,125 --> 01:29:54,333
Эвакуация. Приготовить два вертолета.

1198
01:29:54,416 --> 01:29:57,041
Все пилоты на заданиях.
Кто полетит?

1199
01:29:59,916 --> 01:30:03,000
Батальон готов отступить,
но солдат серьезно ранен.

1200
01:30:03,083 --> 01:30:05,000
Есть 30 минут, чтобы его спасти.

1201
01:30:05,083 --> 01:30:07,041
- План?
- Отправим два вертолета.

1202
01:30:07,125 --> 01:30:10,041
Я поведу главный вертолет.
В долине слабый сигнал,

1203
01:30:10,125 --> 01:30:12,500
нужен второй вертолет
для связи с базой.

1204
01:30:12,583 --> 01:30:14,958
- Местонахождение пострадавших?
- Здесь.

1205
01:30:16,083 --> 01:30:18,083
Долина Кило. К югу от Тололинга.

1206
01:30:18,625 --> 01:30:20,333
Территория не враждебна.

1207
01:30:20,416 --> 01:30:22,041
- Но есть проблема.
- Какая?

1208
01:30:22,125 --> 01:30:25,791
Все наши пилоты на заданиях
далеко от этого места.

1209
01:30:25,875 --> 01:30:31,125
Для второго вертолета нет пилота.
Сэр. У меня есть только один вариант.

1210
01:31:16,541 --> 01:31:18,208
- Ты видел Гунджан?
- Ее нет.

1211
01:31:18,291 --> 01:31:20,708
- Уехала в Удхампур?
- Нет, на задании.

1212
01:31:22,958 --> 01:31:24,083
<i>«Хоуку-2» от 1.</i>

1213
01:31:24,166 --> 01:31:27,000
<i>В 5 км от зоны посадки.</i>
<i>Летим на северо-восток.</i>

1214
01:31:27,083 --> 01:31:28,291
Принято, сэр.

1215
01:31:38,583 --> 01:31:41,583
<i>«Хоуку-2» от 1.</i>
<i>Приближаемся к точке эвакуации.</i>

1216
01:31:51,250 --> 01:31:53,083
Сэр, их больше нет на радаре.

1217
01:31:53,166 --> 01:31:55,041
<i>«Хоуку-2» от 1. Ищем раненых.</i>

1218
01:32:04,125 --> 01:32:05,041
Подтверждаю.

1219
01:32:07,041 --> 01:32:09,833
«Хоуку-2» от 1.
Обнаружили раненых.

1220
01:32:10,500 --> 01:32:12,416
<i>- Мы спускаемся.</i>
<i>- Принято, сэр.</i>

1221
01:32:12,500 --> 01:32:16,375
<i>Летите к хребту на 12 часов.</i>
<i>Держите высоту, ждите указаний.</i>

1222
01:32:16,458 --> 01:32:17,333
Принято, сэр.

1223
01:32:28,083 --> 01:32:29,416
Зона посадки свободна.

1224
01:32:34,416 --> 01:32:36,250
<i>«Хоук-2» на позиции за хребтом.</i>

1225
01:32:45,541 --> 01:32:47,041
В долине чисто.

1226
01:32:47,125 --> 01:32:50,416
<i>Идем на посадку.</i>
<i>Взлетаем через одну минуту.</i>

1227
01:32:58,875 --> 01:33:00,666
«Хоук-1», враг в долине.

1228
01:33:03,166 --> 01:33:04,500
<i>«Хоук-1», прием!</i>

1229
01:33:05,333 --> 01:33:06,875
«Хоук-1», прием!

1230
01:33:12,708 --> 01:33:14,333
«Хоук-1», вы на линии огня.

1231
01:33:16,958 --> 01:33:18,666
«Хоук-1», вы на линии огня.

1232
01:33:20,416 --> 01:33:21,541
«Хоук-1», прием!

1233
01:33:32,041 --> 01:33:34,666
- «Хоук-2»? «Игл».
<i>- Ищем видимость.</i>

1234
01:33:39,875 --> 01:33:41,083
<i>«Хоук-2», прием!</i>

1235
01:33:41,625 --> 01:33:42,875
«Хоук-2», вы слышите?

1236
01:33:50,333 --> 01:33:51,958
Вы слышите? Прием.

1237
01:33:52,500 --> 01:33:53,333
«Хоук-2»?

1238
01:33:54,250 --> 01:33:55,666
Вы меня слышите?

1239
01:33:56,291 --> 01:33:58,375
- «Хоук-2»?
- <i>«Игл»? Это «Хоук-2».</i>

1240
01:33:59,416 --> 01:34:00,375
Докладывайте.

1241
01:34:00,458 --> 01:34:01,750
«Хоук-1» сбит!

1242
01:34:01,833 --> 01:34:03,083
Ваше местоположение?

1243
01:34:03,166 --> 01:34:04,166
Мы за хребтом.

1244
01:34:04,250 --> 01:34:06,166
- Летим за ранеными.
- Отставить!

1245
01:34:06,250 --> 01:34:08,541
Там три офицера.
Мы можем им помочь.

1246
01:34:08,625 --> 01:34:11,166
Большой риск.
Прервать и вернуться на базу.

1247
01:34:11,250 --> 01:34:12,250
- Но...
<i>- Гунджан!</i>

1248
01:34:12,333 --> 01:34:16,458
<i>Сейчас же вернитесь на базу.</i>
<i>Большой риск. Ты не справишься.</i>

1249
01:34:20,708 --> 01:34:24,000
Ты слаба, Гунджан.
В Обороне нет места слабости.

1250
01:34:24,458 --> 01:34:27,583
Не могу<i> </i>изменить общественное мнение,
но могу сказать.

1251
01:34:28,333 --> 01:34:30,125
<i>«Хоук-2», прием! Вы слышите?</i>

1252
01:34:32,708 --> 01:34:35,708
<i>Решение - не запереться в клетке,</i>

1253
01:34:35,791 --> 01:34:37,500
а вырваться оттуда и улететь.

1254
01:34:38,166 --> 01:34:39,541
<i>«Хоук-2», прием.</i>

1255
01:34:40,375 --> 01:34:41,666
<i>«Хоук-2», прием.</i>

1256
01:34:45,208 --> 01:34:46,916
«Хоук-2», прием. Вы слышите?

1257
01:34:48,500 --> 01:34:50,000
Сэр, сигнал пропал.

1258
01:34:50,083 --> 01:34:51,208
Продолжайте.

1259
01:34:51,291 --> 01:34:52,166
Да, сэр.

1260
01:34:53,166 --> 01:34:54,291
«Хоук-2»?

1261
01:34:55,000 --> 01:34:56,291
Вы меня слышите?

1262
01:35:00,500 --> 01:35:01,625
Приготовь оружие.

1263
01:35:23,041 --> 01:35:23,875
Огонь!

1264
01:35:47,375 --> 01:35:48,916
«Хоук-2», вы слышите?

1265
01:35:49,500 --> 01:35:50,625
«Хоук-2», прием.

1266
01:35:51,833 --> 01:35:53,208
Ответа всё еще нет.

1267
01:35:54,500 --> 01:35:55,458
Они на радаре?

1268
01:35:56,041 --> 01:35:56,875
Нет, сэр.

1269
01:35:56,958 --> 01:35:58,041
Продолжайте.

1270
01:35:58,125 --> 01:35:59,333
Да, сэр.

1271
01:35:59,416 --> 01:36:01,500
«Хоук-2», вы слышите?

1272
01:36:11,125 --> 01:36:13,083
Быстрее!

1273
01:37:15,500 --> 01:37:16,916
Ракета! На семь часов!

1274
01:37:25,458 --> 01:37:26,791
«Хоук-2», вы слышите?

1275
01:37:28,708 --> 01:37:31,333
Сэр, прошло 20 минут.
Никакого ответа.

1276
01:37:33,291 --> 01:37:35,375
- Продолжайте.
- Да, сэр.

1277
01:37:35,916 --> 01:37:37,000
«Хоук-2»?

1278
01:37:39,041 --> 01:37:40,125
«Хоук-2», прием.

1279
01:37:41,875 --> 01:37:43,166
«Хоук-2», прием.

1280
01:38:34,083 --> 01:38:35,708
Приготовить раствор.

1281
01:38:38,291 --> 01:38:39,500
Гунджан.

1282
01:39:02,916 --> 01:39:03,875
Еще раз.

1283
01:39:14,125 --> 01:39:16,125
Мэм, подождите снаружи.

1284
01:40:29,083 --> 01:40:33,083
Разве я не говорил,
что не всегда смогу тебя спасти?

1285
01:40:36,208 --> 01:40:38,666
Но я знаю, что, если нужно,

1286
01:40:39,458 --> 01:40:41,166
ты всегда спасешь меня.

1287
01:40:47,916 --> 01:40:49,458
Слава Индии, офицер Саксена.

1288
01:41:26,375 --> 01:41:32,916
ГУНДЖАН САКСЕНА ПРОДОЛЖАЛА
СЛУЖИТЬ ДО КОНЦА КАРГИЛЬСКОЙ ВОЙНЫ

1289
01:41:33,583 --> 01:41:40,041
И  ВНЕСЛА СВОЙ ВКЛАД В ПОБЕДУ ИНДИИ,
ВЫПОЛНИВ БОЛЕЕ 40 МИССИЙ.

1290
01:41:40,666 --> 01:41:44,250
ОНА ПРОВОДИЛА ЭВАКУАЦИЮ РАНЕНЫХ,
СБРАСЫВАЛА ПРОВИЗИЮ ВОЙСКАМ

1291
01:41:44,333 --> 01:41:47,291
И РАЗВЕДЫВАЛА ПОЗИЦИЮ ПАКИСТАНЦЕВ
В ДОЛИНЕ КАРГИЛА.

1292
01:41:51,708 --> 01:41:52,958
Гунджан!

1293
01:41:56,958 --> 01:41:59,583
<i>Я отдам тебе свое сердце</i>

1294
01:42:00,166 --> 01:42:02,666
<i>Моя дорогая</i>

1295
01:42:03,166 --> 01:42:05,958
<i>Я преклоняюсь перед тобой</i>

1296
01:42:06,041 --> 01:42:08,541
<i>Моя дорогая</i>

1297
01:42:09,041 --> 01:42:11,916
<i>Что бы я тебе ни дал</i>

1298
01:42:12,000 --> 01:42:17,291
<i>Этого недостаточно</i>

1299
01:42:17,958 --> 01:42:20,750
<i>Ты лучшая во всех краях</i>

1300
01:42:20,833 --> 01:42:23,750
<i>Дочь Индии</i>

1301
01:42:24,333 --> 01:42:26,583
<i>Твой свет сияет во всех землях</i>

1302
01:42:27,166 --> 01:42:29,416
<i>Дочь Индии</i>

1303
01:42:30,041 --> 01:42:32,750
<i>Наша гордость, наша слава</i>

1304
01:42:32,833 --> 01:42:35,500
<i>Дочь Индии</i>

1305
01:42:36,416 --> 01:42:37,541
<i>Цвети</i>

1306
01:42:37,625 --> 01:42:41,375
<i>И свети вечно</i>

1307
01:42:47,541 --> 01:42:52,125
ГУНДЖАН САКСЕНЕ БЫЛО 24 ГОДА,
КОГДА ОНА СЛУЖИЛА В КАРГИЛЬСКОЙ ВОЙНЕ

1308
01:42:52,208 --> 01:42:54,041
КАПИТАН АВИАЦИИ ГУНДЖАН САКСЕНА

1309
01:42:54,125 --> 01:42:57,083
ВОССЛАВИЛА НЕБО
И ПРОЛОЖИЛА ПУТЬ К РАВЕНСТВУ В НЕМ.

1310
01:42:57,166 --> 01:42:59,916
<i>Мы разделяем каждую слезу</i>
<i>Что ты пролила</i>

1311
01:43:00,000 --> 01:43:02,916
<i>Нашим гимном всегда будет</i>

1312
01:43:03,000 --> 01:43:07,041
<i>Та песня, что ты поёшь</i>

1313
01:43:07,125 --> 01:43:09,791
СЕЙЧАС В ВВС ИНДИИ СЛУЖАТ 1625 ЖЕНЩИН

1314
01:43:09,875 --> 01:43:12,291
<i>Мы каждый день гордимся тобой</i>

1315
01:43:12,375 --> 01:43:14,375
<i>Когда ты бесстрашно мчишься вперед</i>

1316
01:43:14,458 --> 01:43:17,375
<i>Играй по своим правилам</i>
<i>Живи своей жизнью</i>

1317
01:43:17,500 --> 01:43:20,958
<i>Мы всегда с тобой</i>

1318
01:43:21,041 --> 01:43:23,458
<i>Все твои надежды и мечты</i>

1319
01:43:24,083 --> 01:43:26,708
<i>Мы сделаем своими</i>

1320
01:43:27,375 --> 01:43:34,250
<i>Твоя очередь пришла</i>
<i>Осуществи свои мечты</i>

1321
01:43:35,916 --> 01:43:39,000
<i>Ты лучшая во всех краях</i>

1322
01:43:39,083 --> 01:43:42,083
<i>Дочь Индии</i>

1323
01:43:42,166 --> 01:43:44,958
<i>Твой свет сияет по всей земле</i>

1324
01:43:45,041 --> 01:43:47,916
<i>Дочь Индии</i>

1325
01:43:48,000 --> 01:43:50,833
<i>Наша гордость, наша слава</i>

1326
01:43:50,916 --> 01:43:54,166
<i>Дочь Индии</i>

1327
01:43:54,250 --> 01:43:55,500
<i>Живи</i>

1328
01:43:55,583 --> 01:43:59,375
<i>И свети вечно</i>

1329
01:44:30,083 --> 01:44:32,916
<i>Ты лучшая во всех краях</i>

1330
01:44:33,000 --> 01:44:36,000
<i>Дочь Индии</i>

1331
01:44:36,083 --> 01:44:38,833
<i>Твой свет сияет по всей земле</i>

1332
01:44:38,916 --> 01:44:41,916
<i>Дочь Индии</i>

1333
01:44:42,000 --> 01:44:44,916
<i>Наша гордость, наша слава</i>

1334
01:44:45,000 --> 01:44:47,791
<i>Дочь Индии</i>

1335
01:44:48,375 --> 01:44:49,500
<i>Живи</i>

1336
01:44:49,583 --> 01:44:52,791
<i>И свети вечно</i>

1337
01:44:54,083 --> 01:44:56,916
<i>Ты лучшая во всех краях</i>

1338
01:44:57,000 --> 01:44:59,958
<i>Дочь Индии</i>

1339
01:45:00,041 --> 01:45:03,000
<i>Твой свет сияет по всей земле</i>

1340
01:45:03,083 --> 01:45:05,916
<i>Дочь Индии</i>

1341
01:45:06,000 --> 01:45:08,833
<i>Наша гордость, наша слава</i>

1342
01:45:08,916 --> 01:45:12,000
<i>Дочь Индии</i>

1343
01:45:12,083 --> 01:45:13,458
<i>Живи</i>

1344
01:45:13,541 --> 01:45:15,333
<i>И свети вечно</i>

1345
01:45:15,416 --> 01:45:16,458
<i>Живи</i>

1346
01:45:16,541 --> 01:45:20,750
<i>И свети вечно</i>

1347
01:45:52,041 --> 01:45:53,041
<i>Парни!</i>

1348
01:45:53,125 --> 01:45:54,500
<i>Вы готовы?</i>

1349
01:45:54,583 --> 01:45:55,541
<i>Парни!</i>

1350
01:45:55,625 --> 01:45:57,416
<i>Приближается буря!</i>

1351
01:45:57,500 --> 01:46:01,708
<i>Не показывайте ей свое эго</i>
<i>Она через него перешагнет</i>

1352
01:46:01,791 --> 01:46:02,750
<i>Парни!</i>

1353
01:46:02,833 --> 01:46:04,291
<i>Не шутите с ней</i>

1354
01:46:04,375 --> 01:46:07,041
<i>Не стойте у нее на пути</i>

1355
01:46:07,125 --> 01:46:09,833
<i>Не теряйте времени</i>
<i>Кичась своей мужественностью</i>

1356
01:46:09,916 --> 01:46:11,333
<i>Она через нее перешагнет</i>

1357
01:46:11,416 --> 01:46:12,250
<i>Бум!</i>

1358
01:46:12,333 --> 01:46:16,208
<i>Осторожно!</i>
<i>Она бомба!</i>

1359
01:46:17,083 --> 01:46:21,458
<i>Осторожно!</i>
<i>Она бомба!</i>

1360
01:46:21,541 --> 01:46:25,791
<i>Она в мгновение украла мое сердце</i>

1361
01:46:26,625 --> 01:46:30,958
<i>Осторожно!</i>
<i>Она бомба!</i>

1362
01:46:50,333 --> 01:46:52,708
<i>Пусть горы сотрясутся</i>

1363
01:46:52,791 --> 01:46:55,041
<i>Пусть небеса разверзнутся</i>

1364
01:46:55,125 --> 01:46:59,916
<i>Эти девушки никогда не отступают!</i>

1365
01:47:00,000 --> 01:47:02,250
<i>Тихо, она придет</i>

1366
01:47:02,333 --> 01:47:04,625
<i>И сотворит магию!</i>

1367
01:47:04,708 --> 01:47:08,875
<i>Она вдыхает волшебство</i>
<i>Завтрашнего дня сегодня!</i>

1368
01:47:08,958 --> 01:47:09,875
<i>О, Индия</i>

1369
01:47:09,958 --> 01:47:11,416
<i>Возрадуйся!</i>

1370
01:47:11,500 --> 01:47:13,708
<i>Наши девушки - лучшие из лучших!</i>

1371
01:47:14,333 --> 01:47:18,541
<i>На их плечах</i>
<i>Наш флаг развевается высоко и мощно!</i>

1372
01:47:18,625 --> 01:47:19,500
<i>О, Индия</i>

1373
01:47:19,583 --> 01:47:21,375
<i>Давай плясать</i>

1374
01:47:21,458 --> 01:47:23,750
<i>И небо фейерверками зажигать!</i>

1375
01:47:23,833 --> 01:47:28,083
<i>Потому что эти девушки</i>
<i>Подняли наш флаг повсюду!</i>

1376
01:47:28,166 --> 01:47:29,083
<i>Бум!</i>

1377
01:47:29,166 --> 01:47:33,208
<i>Осторожно!</i>
<i>Она бомба!</i>

1378
01:47:33,875 --> 01:47:38,541
<i>Осторожно!</i>
<i>Она бомба!</i>

1379
01:47:38,625 --> 01:47:43,041
<i>Она в мгновение украла мое сердце</i>

1380
01:47:43,125 --> 01:47:47,958
<i>Она в мгновение украла мое сердце</i>

1381
01:48:06,416 --> 01:48:07,375
<i>Бум!</i>

1382
01:48:07,458 --> 01:48:10,875
<i>Осторожно!</i>
<i>Она бомба!</i>

1383
01:48:10,958 --> 01:48:12,375
<i>Бомба!</i>

1384
01:48:12,458 --> 01:48:16,708
<i>Осторожно!</i>
<i>Она бомба!</i>

1385
01:48:16,791 --> 01:48:19,666
<i>Она в мгновение украла мое сердце</i>

1386
01:48:19,750 --> 01:48:22,125
<i>Она украла мое сердце</i>

1387
01:48:22,208 --> 01:48:24,625
<i>Осторожно!</i>

1388
01:48:24,708 --> 01:48:26,625
<i>Она бомба!</i>

1389
01:48:27,208 --> 01:48:31,458
<i>Бум!</i>

1390
01:48:57,166 --> 01:48:58,625
<i>Надо лететь</i>

1391
01:48:58,708 --> 01:49:02,375
<i>Не бойся, не волнуйся</i>

1392
01:49:02,458 --> 01:49:06,375
<i>Оттолкнись от земли и просто беги</i>

1393
01:49:09,541 --> 01:49:11,208
<i>Надо парить</i>

1394
01:49:11,291 --> 01:49:15,041
<i>Не останавливайся</i>

1395
01:49:15,125 --> 01:49:18,916
<i>Скажи жизни, что правила твои</i>

1396
01:49:20,125 --> 01:49:21,833
<i>Сделай прыжок!</i>

1397
01:49:21,916 --> 01:49:23,958
<i>Дотронься до луны!</i>

1398
01:49:24,041 --> 01:49:25,583
<i>Просто лети</i>

1399
01:49:25,666 --> 01:49:29,375
<i>Как свободная птица!</i>

1400
01:49:30,916 --> 01:49:33,125
<i>Просто лети</i>

1401
01:49:33,208 --> 01:49:36,416
<i>Как свободная птица!</i>

1402
01:49:38,125 --> 01:49:41,166
<i>Пусть свет твой сияет</i>
<i>И прежде чем решится судьба</i>

1403
01:49:41,750 --> 01:49:45,125
<i>Пускай сам Господь спросит</i>
<i>Чего ты хочешь, дитя?</i>

1404
01:49:45,208 --> 01:49:48,916
<i>Пусть свет твой сияет</i>
<i>И прежде чем решится судьба</i>

1405
01:49:49,000 --> 01:49:52,666
<i>Пускай сам Господь спросит</i>
<i>Чего ты хочешь, дитя?</i>

1406
01:50:10,541 --> 01:50:13,083
<i>Преодолей барьеры!</i>

1407
01:50:14,333 --> 01:50:16,625
<i>Не позволяй сомнениям сдерживать тебя!</i>

1408
01:50:17,708 --> 01:50:19,333
<i>Преодолей барьеры!</i>

1409
01:50:19,416 --> 01:50:21,125
<i>Не позволяй сомнениям...</i>

1410
01:50:21,208 --> 01:50:26,958
<i>О, стой, борись и не отступай!</i>

1411
01:50:28,333 --> 01:50:30,791
<i>Отпусти старое!</i>

1412
01:50:31,458 --> 01:50:35,375
<i>Просто отпусти старое!</i>

1413
01:50:35,458 --> 01:50:41,083
<i>О, стой, борись и не отступай!</i>

1414
01:50:42,791 --> 01:50:44,125
<i>Надо лететь</i>

1415
01:50:44,208 --> 01:50:48,166
<i>Не останавливайся, не сдавайся</i>

1416
01:50:48,250 --> 01:50:52,541
<i>Ты создана для небес, а не земли!</i>

1417
01:50:55,291 --> 01:50:56,583
<i>Надо лететь</i>

1418
01:50:56,666 --> 01:51:00,833
<i>Не останавливайся, не оглядывайся!</i>

1419
01:51:00,916 --> 01:51:04,000
<i>Прислушайся к сердцу</i>

1420
01:51:05,791 --> 01:51:07,750
<i>Сделай прыжок!</i>

1421
01:51:07,833 --> 01:51:09,250
<i>Дотронься до луны!</i>

1422
01:51:09,333 --> 01:51:11,375
<i>Просто лети</i>

1423
01:51:11,458 --> 01:51:14,750
<i>Как свободная птица!</i>

1424
01:51:16,791 --> 01:51:18,666
<i>Просто лети</i>

1425
01:51:18,750 --> 01:51:22,291
<i>Как свободная птица!</i>

1426
01:51:23,583 --> 01:51:26,625
<i>Просто лети</i>

1427
01:51:30,791 --> 01:51:33,041
<i>Просто лети</i>

1428
01:51:33,125 --> 01:51:36,208
<i>Как свободная птица!</i>

1429
01:51:37,375 --> 01:51:41,250
<i>Как свободная птица!</i>

1430
01:51:45,250 --> 01:51:48,916
<i>Пусть свет твой сияет</i>
<i>И прежде чем решится судьба</i>

1431
01:51:49,000 --> 01:51:52,625
<i>Пускай сам Господь спросит</i>
<i>Чего ты хочешь, дитя?</i>

1432
01:51:52,708 --> 01:51:56,083
<i>Пусть свет твой сияет</i>
<i>И прежде чем решится судьба</i>

1433
01:51:56,166 --> 01:51:59,416
<i>Пускай сам Господь спросит</i>
<i>Чего ты хочешь, дитя?</i>

1434
01:51:59,500 --> 01:52:01,500
Перевод: Татьяна Романюк



