1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:39,500 --> 00:00:40,375
‫سيد "تات"!‬

4
00:00:53,791 --> 00:00:56,625
‫أكثر ما أحبه في هذا العالم هو المال.‬

5
00:00:57,333 --> 00:00:58,833
‫وأكثر ما أكرهه هم…‬

6
00:00:59,916 --> 00:01:00,916
‫المدرّسون.‬

7
00:01:04,750 --> 00:01:07,916
‫اللغة الإندونيسية.‬

8
00:01:10,375 --> 00:01:12,833
‫الأمر هو أنني لا أملك أي مال.‬

9
00:01:12,916 --> 00:01:15,375
‫وأبي مدرّس.‬

10
00:01:15,458 --> 00:01:18,416
‫أنا مدرّس اللغة الإندونيسية‬
‫ويفشل ابني في هذه المادة…‬

11
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
‫رباه يا "تات". أشعر بحرج شديد.‬

12
00:01:20,000 --> 00:01:23,291
‫في قريتنا، لا يمكنني الهروب منه.‬

13
00:01:23,375 --> 00:01:24,458
‫"تات"!‬

14
00:01:30,291 --> 00:01:31,416
‫لذا يجب أن أرحل.‬

15
00:01:39,250 --> 00:01:40,708
‫أريد أن أريه أنه يمكنني أن أصبح‬

16
00:01:40,791 --> 00:01:42,916
‫شخصًا أكثر نجاحًا من مدرّس متواضع.‬

17
00:01:46,000 --> 00:01:50,041
‫أنا مستعد للعمل في أي وظيفة‬
‫ما دمت سأتمكّن من العيش في المدينة.‬

18
00:01:50,708 --> 00:01:51,541
‫أي شيء.‬

19
00:01:52,541 --> 00:01:54,916
‫ما دمت لن أُضطر إلى العيش في القرية مع أبي.‬

20
00:01:55,416 --> 00:01:56,416
‫- جديًا؟‬
‫- أجل!‬

21
00:01:56,500 --> 00:01:58,958
‫شكرًا جزيلًا! يمكنني الخروج مبكرًا.‬

22
00:01:59,041 --> 00:02:00,041
‫حسنًا!‬

23
00:02:03,041 --> 00:02:05,208
‫"سيمسالابيم"، "أبراكادابرا"!‬

24
00:02:10,041 --> 00:02:12,833
‫لكن كما تبيّن، الحظ لا يحالف الجميع.‬

25
00:02:18,250 --> 00:02:19,750
‫هذه المرة، أنا عالق حقًا.‬

26
00:02:20,333 --> 00:02:21,708
‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه.‬

27
00:02:24,250 --> 00:02:26,041
‫سوى…‬

28
00:02:27,500 --> 00:02:28,875
‫العودة إلى الديار.‬

29
00:02:53,625 --> 00:02:58,041
{\an8}‫هذه من تلاميذك السابقين يا سيدي.‬

30
00:02:58,625 --> 00:03:01,500
{\an8}‫- من جميعنا.‬
‫- حفل لم شمل العام الماضي يا سيدي.‬

31
00:03:02,541 --> 00:03:07,250
{\an8}‫انظر إلى هذا.‬
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا سيد (بورناما)".‬

32
00:03:08,875 --> 00:03:11,583
‫- جميل!‬
‫- كيف هي التهجئة يا سيدي؟‬

33
00:03:13,666 --> 00:03:16,541
‫ما زلت تبدو يافعًا هنا يا سيدي.‬

34
00:03:20,541 --> 00:03:24,041
‫- أراكما كثيرًا عندما تظهران على التلفاز…‬
‫- أبي.‬

35
00:03:26,791 --> 00:03:27,958
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

36
00:03:28,041 --> 00:03:30,541
‫أهو واحد آخر من تلاميذك السابقين يا سيدي؟‬

37
00:03:30,625 --> 00:03:32,333
‫إنه ابني، "تات".‬

38
00:03:32,416 --> 00:03:34,958
‫لا عجب أنه يشبهك.‬

39
00:03:35,041 --> 00:03:38,125
‫مضت 10 سنوات.‬
‫لم يعد إلى المنزل قط في عيد الفطر.‬

40
00:03:38,208 --> 00:03:39,250
‫إن أنجبتما أطفالًا،‬

41
00:03:39,333 --> 00:03:41,916
‫فاخبراهما أن يزوراكما‬
‫أكثر من مرة كل 10 سنوات.‬

42
00:04:01,208 --> 00:04:07,375
‫مرحبًا يا رفاق! هل تريدون أن تعرفوا‬
‫10 نصائح لكسب المال على الإنترنت؟‬

43
00:04:07,458 --> 00:04:08,708
‫أول شيء يمكنكم فعله…‬

44
00:04:08,791 --> 00:04:09,875
‫هو إنشاء مدونة فيديو!‬

45
00:04:09,958 --> 00:04:14,083
‫لذا، إن كانت لديكم مدونة فيديو،‬
‫فيمكنكم تلقي عروض إعلانية.‬

46
00:04:14,166 --> 00:04:17,083
‫يمكنكم تلقي منتجات مجانية ويُدفع لكم أيضًا.‬

47
00:04:22,583 --> 00:04:23,708
‫مرحبًا يا رفاق!‬

48
00:04:24,208 --> 00:04:26,916
‫أريد أن آخذكم في جولة في مطبخ أبي.‬

49
00:04:27,750 --> 00:04:29,875
‫انظروا إلى هذه الأشياء خلفي.‬

50
00:04:31,958 --> 00:04:34,083
‫لا يوجد شيء يا رفاق! هذا كل شيء.‬

51
00:04:34,166 --> 00:04:36,583
‫هذا كل ما لدينا في المطبخ.‬

52
00:04:46,916 --> 00:04:48,500
‫"تحميل الفيديو"‬

53
00:04:48,750 --> 00:04:52,083
‫"فشل التحميل"‬

54
00:04:53,833 --> 00:04:56,458
‫يا أخي، لماذا تنفد الباقة المدفوعة مسبقًا‬
‫بهذه السرعة؟‬

55
00:04:57,416 --> 00:04:58,791
‫اشتريت باقة بـ5 آلاف روبية فقط.‬

56
00:04:58,875 --> 00:05:00,583
‫تنفد عندما تواصل تحميل الفيديوهات!‬

57
00:05:09,791 --> 00:05:12,958
‫"وكالة توظيف (روملي غونابراجا)"‬

58
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
‫التالي.‬

59
00:05:21,916 --> 00:05:22,916
‫سيدي.‬

60
00:05:23,875 --> 00:05:27,166
‫- أبحث عن عمل يا سيدي.‬
‫- ظننت أنك تبحث عن فطائر محلاة.‬

61
00:05:28,500 --> 00:05:30,166
‫- التالي!‬
‫- سيدي…‬

62
00:05:32,000 --> 00:05:34,625
‫ابن أخي مريض يا سيدي.‬

63
00:05:35,375 --> 00:05:37,541
‫يبدو أنه في نفس عمر ابنك.‬

64
00:05:37,625 --> 00:05:39,000
‫هذا أخي.‬

65
00:05:40,166 --> 00:05:43,583
‫يعاني أخي من مشكلات أكثر يا سيدي!‬
‫إنه يعاني من سوء التغذية!‬

66
00:05:46,041 --> 00:05:46,958
‫إنه نحيل جدًا.‬

67
00:05:48,416 --> 00:05:52,041
‫- هذا لا يُقارن بأخي.‬
‫- دعني أرى أخاك.‬

68
00:05:52,791 --> 00:05:53,666
‫لكن أسرع.‬

69
00:05:53,750 --> 00:05:56,541
‫أريد الذهاب للصلاة في المسجد مع أخي.‬

70
00:05:57,041 --> 00:05:58,083
‫أجل.‬

71
00:06:05,791 --> 00:06:07,291
‫لماذا هؤلاء أصحاء جدًا؟‬

72
00:06:12,083 --> 00:06:13,000
‫يوجد واحد!‬

73
00:06:14,750 --> 00:06:16,166
‫انتظر! تعال هنا!‬

74
00:06:16,958 --> 00:06:19,416
‫أحتاج إلى مساعدتك!‬

75
00:06:21,166 --> 00:06:23,291
‫يجب أن تتظاهر بأنك أخي الصغير‬

76
00:06:23,375 --> 00:06:27,000
‫الذي يعاني من المرض وسوء التغذية‬
‫والضعف. اتفقنا؟‬

77
00:06:27,083 --> 00:06:28,750
‫- 50 ألف روبية، اتفقنا؟‬
‫- اللعنة!‬

78
00:06:40,708 --> 00:06:41,958
‫كنت هكذا ذات مرة.‬

79
00:06:42,833 --> 00:06:44,583
‫يجب أن تأكل الكثير من اللحم.‬

80
00:06:45,333 --> 00:06:46,458
‫وتشرب بعض الحليب!‬

81
00:06:50,291 --> 00:06:52,000
‫تفضل، اشرب بعض الحليب.‬

82
00:06:54,541 --> 00:06:56,833
‫سأساعدك. ما مهاراتك؟‬

83
00:06:57,416 --> 00:06:59,666
‫عادةً أعمل في مجال الترفيه يا سيدي.‬

84
00:07:00,333 --> 00:07:02,375
‫- كوني مدير تشريفات لفعاليات وأغني…‬
‫- مرحبًا؟‬

85
00:07:14,250 --> 00:07:16,666
‫لا بد أن الحليب نشّطه.‬

86
00:07:19,208 --> 00:07:23,208
‫أنا جاد حقًا يا أخي.‬
‫أعطني أي عمل. سأؤديه على أكمل وجه.‬

87
00:07:24,750 --> 00:07:26,250
‫هل من وظائف شاغرة؟‬

88
00:07:28,291 --> 00:07:30,041
‫"أتريدون العمل كطاقم رحلة بحرية؟"‬

89
00:07:36,500 --> 00:07:38,166
‫يبدو هذا مناسبًا لي!‬

90
00:07:38,666 --> 00:07:40,916
‫- 50 مليون روبية!‬
‫- اقتلني الآن.‬

91
00:07:41,000 --> 00:07:42,375
‫لا تمت بعد.‬

92
00:07:43,041 --> 00:07:45,291
‫ربما تحتاج إلى رأس المال‬
‫للتقدّم لهذه الوظيفة.‬

93
00:07:45,375 --> 00:07:48,458
‫لكن إن حصلت عليها، الراتب ضخم.‬
‫يمكنك العودة إلى ديارك بأموال كثيرة.‬

94
00:07:48,541 --> 00:07:50,125
‫يبدو الزي رائعًا،‬

95
00:07:50,208 --> 00:07:52,250
‫وستُلتقط كل صورك عبر البحار.‬

96
00:07:52,333 --> 00:07:53,833
‫سيشعر أبواك بالفخر.‬

97
00:07:54,333 --> 00:07:56,250
‫لكنني لست متأكدًا من قدرتك على تحملها.‬

98
00:07:56,833 --> 00:07:57,833
‫أعرف.‬

99
00:07:59,833 --> 00:08:01,375
‫اذهب إلى هذا العنوان.‬

100
00:08:02,541 --> 00:08:05,541
‫لديهم وظيفة مؤقتة شاغرة.‬

101
00:08:05,625 --> 00:08:07,166
‫قد تكون ما يبحثون عنه.‬

102
00:08:07,666 --> 00:08:11,291
‫إن حصلت على هذه الوظيفة وأبليت حسنًا،‬
‫فقد أرشحك إلى وظيفة الرحلة البحرية.‬

103
00:08:13,125 --> 00:08:16,041
‫"مدرسة (غونونغ أسري) الثانوية"‬

104
00:08:18,833 --> 00:08:20,916
‫- لكن هذه… هل أنت جاد يا سيدي؟‬
‫- أجل.‬

105
00:08:22,750 --> 00:08:24,583
‫هل هذا اختبار؟‬

106
00:08:25,166 --> 00:08:26,416
‫أجل يا أختي.‬

107
00:08:27,666 --> 00:08:30,333
‫أستعيد فرضي الذي تركته من دون قصد فحسب!‬

108
00:08:31,000 --> 00:08:31,916
‫أجل يا أختي.‬

109
00:08:33,000 --> 00:08:34,583
‫سأعود إلى المنزل حالًا.‬

110
00:08:37,500 --> 00:08:38,958
‫أجل.‬

111
00:08:39,041 --> 00:08:40,583
‫"مدرسة (غونونغ أسري) الثانوية"‬

112
00:08:41,791 --> 00:08:44,458
‫أظن أن من شابه أباه فما ظلم.‬

113
00:08:45,666 --> 00:08:48,750
‫من بين كل الأماكن التي كان يمكنني‬
‫العمل فيها، كان يجب أن تكون المدرسة‬

114
00:08:48,833 --> 00:08:50,083
‫التي يدرّس فيها أبي.‬

115
00:08:59,250 --> 00:09:01,625
‫لطالما كان مفضلًا بين التلاميذ والمدرّسين.‬

116
00:09:05,041 --> 00:09:07,458
‫إن أصبحت مدرّسًا هنا…‬

117
00:09:07,541 --> 00:09:09,833
‫فسيكون الشيء الصائب لفعله أن أبتعد عنه.‬

118
00:09:22,666 --> 00:09:26,208
‫- أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬
‫- جئت لأتقدّم من أجل وظيفة مدرّس بديل.‬

119
00:09:29,208 --> 00:09:31,541
‫إن كانت معك أي مستندات، فضعها هناك.‬

120
00:09:35,791 --> 00:09:39,416
‫ماذا عن طلب الإعجاب بك؟ أين أضع ذلك؟‬

121
00:09:46,250 --> 00:09:49,333
‫أنا رئيسة المكتب الإداري هنا يا سيدي.‬

122
00:09:49,916 --> 00:09:53,166
‫الأقوال الرخيصة كهذه لا تنتمي إلى هنا.‬
‫حاول في الخارج في الشوارع.‬

123
00:09:53,250 --> 00:09:56,291
‫كانت مجرّد مزحة.‬

124
00:09:57,500 --> 00:09:59,625
‫يوجد اختلاف كبير‬

125
00:09:59,708 --> 00:10:01,541
‫بين إلقاء مزحة وبين الوقاحة.‬

126
00:10:01,625 --> 00:10:03,291
‫لم أقصد أن أكون وقحًا.‬

127
00:10:03,375 --> 00:10:06,583
‫إن كنت سأصبح وقحًا، لفعلت هذا!‬
‫هاك، خذي هذه!‬

128
00:10:06,666 --> 00:10:09,833
‫آسف. كان ذلك حادثًا.‬
‫سآخذ الأوراق وأنظف الفوضى.‬

129
00:10:13,333 --> 00:10:15,291
‫آسف حقًا. لم أقصد ذلك.‬

130
00:10:16,083 --> 00:10:17,041
‫وقح!‬

131
00:10:17,125 --> 00:10:20,166
‫النجدة!‬

132
00:10:20,250 --> 00:10:21,416
‫آنسة "راهايو".‬

133
00:10:21,500 --> 00:10:23,583
‫لنهدأ.‬

134
00:10:23,666 --> 00:10:24,750
‫شهيق.‬

135
00:10:25,375 --> 00:10:27,416
‫زفير. أفضل؟‬

136
00:10:28,166 --> 00:10:30,458
‫أنا "إنداه"، الناظرة هنا.‬

137
00:10:31,041 --> 00:10:32,291
‫ما اسمك أيها الفتى اللطيف؟‬

138
00:10:32,375 --> 00:10:34,416
‫أنا "تات بريبادي".‬

139
00:10:35,041 --> 00:10:37,916
‫أنا هنا للتقدّم لوظيفة مدرّس بديل يا سيدتي.‬

140
00:10:38,000 --> 00:10:42,833
‫أخيرًا، وصل ملاك. أحمدك يا إلهي!‬

141
00:10:42,916 --> 00:10:46,333
‫كدت أستسلم. كان الصف من دون مدرّس‬
‫طوال أسبوعين!‬

142
00:10:47,291 --> 00:10:49,541
‫سيد "تات"، أرجوك درّس هنا طوال شهر، اتفقنا؟‬

143
00:10:49,625 --> 00:10:52,625
‫على الأقل حتى انتهاء عطلة عيد الفطر.‬

144
00:10:52,708 --> 00:10:55,000
‫لأنه لا يمكننا جلب المدرّس الأساسي‬
‫حتى حينذاك.‬

145
00:10:59,750 --> 00:11:00,666
‫يمكنني فعل ذلك!‬

146
00:11:01,541 --> 00:11:03,666
‫ما المادة التي سأدرّسها يا سيدتي؟‬

147
00:11:03,750 --> 00:11:05,208
‫الفن؟ اللغة الإندونيسية؟‬

148
00:11:05,291 --> 00:11:06,791
‫- التاريخ.‬
‫- تبًا…‬

149
00:11:08,458 --> 00:11:11,625
‫عنيت أنه يمكنني تدريس الحساب‬
‫والتاريخ ومواد أخرى.‬

150
00:11:12,291 --> 00:11:14,250
‫الناظرة "إنداه"،‬
‫لا يمكننا فعلها بهذه الطريقة.‬

151
00:11:14,333 --> 00:11:17,375
‫ما زلنا يجب أن نتحقق من مستنداته وخلفيته.‬

152
00:11:17,458 --> 00:11:18,958
‫لا يمكننا توظيفه فحسب.‬

153
00:11:20,166 --> 00:11:21,625
‫لا تقلقي. سأتولى هذا.‬

154
00:11:23,500 --> 00:11:25,750
‫سيد "تات"، أيمكنك بدء التدريس غدًا؟‬

155
00:11:25,833 --> 00:11:27,500
‫أجل، بالطبع يا سيدتي!‬

156
00:11:28,125 --> 00:11:30,166
‫آنسة "راهايو"، لا تنسي أن علينا ترتيب‬

157
00:11:30,250 --> 00:11:32,333
‫أخذ راتب المدرّسين من المصرف،‬

158
00:11:32,416 --> 00:11:34,750
‫كما نفعل عادةً. اتفقنا يا عزيزتي؟‬

159
00:11:35,958 --> 00:11:38,875
‫يجب أن تتزوجي قريبًا!‬

160
00:11:40,333 --> 00:11:42,041
‫- شكرًا يا سيدتي!‬
‫- على الرحب والسعة.‬

161
00:11:43,458 --> 00:11:45,791
‫لا توجد شهادة تخرّج. أحضرها غدًا من فضلك.‬

162
00:11:45,875 --> 00:11:46,875
‫حاضر يا سيدتي.‬

163
00:12:10,333 --> 00:12:14,541
‫سمعت أنك ستكون مدرّسًا في مدرسة.‬
‫هل هذا صحيح؟‬

164
00:12:18,750 --> 00:12:20,333
‫لا تجلب العار علينا فحسب.‬

165
00:12:31,250 --> 00:12:32,375
‫تفضلي يا سيدتي.‬

166
00:12:38,416 --> 00:12:39,625
‫المعذرة.‬

167
00:12:40,166 --> 00:12:41,250
‫- سيد "غاغاه"؟‬
‫- أجل يا آنسة؟‬

168
00:12:41,333 --> 00:12:42,875
‫- ضعها هنا فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

169
00:12:45,000 --> 00:12:47,458
‫وصلت طلبيتنا للتلاميذ.‬

170
00:12:47,958 --> 00:12:52,916
‫وصلت الكتب المدرسية للسيد "مانول"‬
‫والسيد "بور" وأنا.‬

171
00:12:56,791 --> 00:12:58,750
‫هاتفي معطّل.‬

172
00:13:00,291 --> 00:13:02,166
‫- لنخدعه.‬
‫- فكرة سديدة!‬

173
00:13:04,666 --> 00:13:05,750
‫أأنتم مستعدون لحقيقة قاسية؟‬

174
00:13:05,833 --> 00:13:08,666
‫بقدر ما يكون المدرّسون مزعجين،‬
‫قد يكون التلاميذ أكثر إزعاجًا.‬

175
00:13:08,750 --> 00:13:11,291
‫عندما أجريت المقالب، أدهشت نفسي‬
‫إلى أي حد يمكنني أن أصل.‬

176
00:13:12,708 --> 00:13:15,791
‫إن كنت أملك الخيار، ما كنت لأدرّس.‬

177
00:13:16,666 --> 00:13:20,875
‫لا أعرف كيف يطيق أبي‬
‫والمدرّسون الآخرون ذلك.‬

178
00:13:32,458 --> 00:13:34,125
‫هل هذا صف 12 "آي بي إس 1"؟‬

179
00:13:34,208 --> 00:13:36,166
‫هناك يا سيدي!‬

180
00:13:44,125 --> 00:13:45,875
‫"12 (آي بي إس) 1"‬

181
00:13:53,833 --> 00:13:56,125
‫حسنًا، اسمعوا جميعًا.‬

182
00:13:56,875 --> 00:13:59,083
‫طلبت مني ناظرتكم السيدة "إنداه" بشكل خاص‬

183
00:13:59,166 --> 00:14:00,625
‫أن أكون مدرّسكم البديل.‬

184
00:14:00,708 --> 00:14:02,291
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير لك…‬

185
00:14:06,833 --> 00:14:07,833
‫"إيبانغ"!‬

186
00:14:07,916 --> 00:14:09,458
‫هذا المدرّس الجديد.‬

187
00:14:10,041 --> 00:14:11,041
‫أسرع واجلس.‬

188
00:14:12,000 --> 00:14:13,208
‫أي مادة يا سيدي؟‬

189
00:14:14,583 --> 00:14:15,875
‫تابعوا!‬

190
00:14:17,083 --> 00:14:19,916
‫سأدفع لك لكن لاحقًا. أبق فمك مغلقًا الآن.‬

191
00:14:20,000 --> 00:14:22,541
‫- متى؟‬
‫- لاحقًا، عندما أتلقى راتبي.‬

192
00:14:23,041 --> 00:14:24,375
‫أريده قبل انتهاء الدوام.‬

193
00:14:24,875 --> 00:14:26,625
‫وإلا سأستخدم ميكروفونًا وأشي بك!‬

194
00:14:37,041 --> 00:14:38,250
‫حسنًا، مستعدون؟‬

195
00:14:39,416 --> 00:14:41,500
‫كنا في الفصل 7 في آخر مرة‬
‫مع الآنسة "هيرا".‬

196
00:14:42,125 --> 00:14:45,125
‫حسنًا، إذًا واصلوا قراءة الفصول من 8 إلى 10.‬

197
00:14:45,208 --> 00:14:46,750
‫ولخصوا كل فصل.‬

198
00:14:46,833 --> 00:14:49,500
‫إن لم تفهموا، فاسألوا زميلكم في المقعد.‬

199
00:14:50,000 --> 00:14:52,125
‫إن ما زلتم لم تفهموا، فاسألوني.‬

200
00:14:53,333 --> 00:14:55,208
‫"تعلّموا بمساعدة الآخرين."‬

201
00:14:55,291 --> 00:14:56,541
‫قراءة سعيدة.‬

202
00:15:27,333 --> 00:15:28,875
‫أنت في ورطة يا سيدي!‬

203
00:15:29,875 --> 00:15:31,625
‫هاتفي المحمول!‬

204
00:15:32,375 --> 00:15:33,875
‫سيد "مانول"، لماذا كسرت هاتفها؟‬

205
00:15:33,958 --> 00:15:38,375
‫صوّرت فيديو يا سيدي. هذا إثبات لطلب تعويض!‬

206
00:15:41,333 --> 00:15:43,541
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

207
00:15:47,708 --> 00:15:48,916
‫يا لها من خدعة قديمة!‬

208
00:15:52,333 --> 00:15:54,750
‫أين صديقك الذي كان يصوّر؟‬

209
00:15:58,583 --> 00:16:00,541
‫أين الهاتف الذي استخدمته لتصوير الفيديو؟‬

210
00:16:04,916 --> 00:16:06,750
‫أين الفيديو؟ دعني أحذفه.‬

211
00:16:08,500 --> 00:16:09,416
‫اذهبا!‬

212
00:16:13,416 --> 00:16:16,208
‫اسمح لي بأن أقدّم نفسي.‬
‫أنا "نيلسون مانولانغ"،‬

213
00:16:16,291 --> 00:16:19,458
‫عادةً يدعونني بالسيد "مانولانغ"‬
‫أو السيد "مانول".‬

214
00:16:20,375 --> 00:16:21,583
‫"تات بريبادي".‬

215
00:16:22,208 --> 00:16:23,208
‫أشكرك يا سيد "تات".‬

216
00:16:23,291 --> 00:16:25,166
‫أنا مدين لك يا سيد "تات".‬

217
00:16:26,083 --> 00:16:27,500
‫لا عليك.‬

218
00:16:29,000 --> 00:16:30,625
‫أنا من يريد أن يكون مدينًا لك.‬

219
00:16:33,041 --> 00:16:34,083
‫هذا مضحك يا سيدي.‬

220
00:16:34,166 --> 00:16:35,666
‫هل معك 500 ألف روبية؟‬

221
00:16:36,750 --> 00:16:37,791
‫هل أنت جاد؟‬

222
00:16:38,583 --> 00:16:40,750
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- بالطبع ليس معي يا سيدي.‬

223
00:16:42,333 --> 00:16:43,458
‫لكن انتظر.‬

224
00:16:44,166 --> 00:16:46,416
‫ربما يوجد مدرّسون آخرون يمكنهم مساعدتك.‬

225
00:16:46,958 --> 00:16:48,125
‫تعال معي.‬

226
00:16:50,541 --> 00:16:53,166
‫عادةً، يقترض المدرّسون المال من بعضهم دائمًا.‬

227
00:16:53,250 --> 00:16:54,333
‫ماذا عنها؟‬

228
00:16:55,041 --> 00:16:56,833
‫الآنسة "نير"؟‬

229
00:16:57,541 --> 00:17:00,458
‫الآنسة "نير" هي الأذكى هنا.‬
‫إنها تدرّس الكيمياء.‬

230
00:17:00,958 --> 00:17:03,125
‫أحيانًا، تجد صعوبة في التركيز على أمر واحد.‬

231
00:17:03,208 --> 00:17:05,916
‫لكن أظن أن هذا سبب أنني أجدها…‬

232
00:17:07,708 --> 00:17:08,708
‫ظريفة جدًا!‬

233
00:17:10,375 --> 00:17:12,958
‫أعني، أيمكنني اقتراض المال منها؟‬

234
00:17:13,041 --> 00:17:15,083
‫- لا تفعل!‬
‫- لماذا؟‬

235
00:17:15,166 --> 00:17:17,208
‫- يجب أن نرثى لحالها.‬
‫- لماذا؟‬

236
00:17:19,291 --> 00:17:22,666
‫رباه! إنها حامل!‬

237
00:17:23,791 --> 00:17:25,375
‫يوجد جنين في بطنها.‬

238
00:17:25,458 --> 00:17:27,958
‫وزوج في المنزل. هل جُننت؟‬

239
00:17:28,041 --> 00:17:31,833
‫صحيح أنه يوجد جنين في بطنها،‬
‫لكن زوجها ليس…‬

240
00:17:40,000 --> 00:17:41,500
‫مدرّس جديد؟‬

241
00:17:48,291 --> 00:17:49,958
‫لحظة. ماذا كنت أريد أن أفعل؟‬

242
00:17:50,041 --> 00:17:53,041
‫تصحيح الفروض يا سيدتي؟‬

243
00:17:56,125 --> 00:17:57,458
‫ليس حارًا كفاية!‬

244
00:17:57,541 --> 00:17:59,333
‫صلصة الشطة…‬

245
00:18:02,583 --> 00:18:03,750
‫ما خطبها؟‬

246
00:18:03,833 --> 00:18:05,208
‫سيداتي وسادتي،‬

247
00:18:05,708 --> 00:18:07,666
‫سيأتي يوم دفع الراتب مبكرًا. يوم بعد غد.‬

248
00:18:19,416 --> 00:18:21,208
‫أليست موظفة إدارية؟‬

249
00:18:21,291 --> 00:18:23,375
‫إنها تدرّس الرياضيات أيضًا.‬

250
00:18:23,458 --> 00:18:26,791
‫لم يقترض أي مدرّس مالًا منها.‬

251
00:18:27,583 --> 00:18:30,416
‫عليها إعالة أخيها الصغير ووالداها متوفيان.‬

252
00:18:32,250 --> 00:18:33,250
‫مساء الخير جميعًا.‬

253
00:18:33,333 --> 00:18:35,375
‫- مساء الخير.‬
‫- سيدة "مانغار" وسيدة "أسري".‬

254
00:18:38,625 --> 00:18:41,166
‫ما رأيك في الاقتراض من السيد "غاغاه"؟‬

255
00:18:41,250 --> 00:18:44,416
‫إنه أعزب، لكنه يحب أن يدخر المال.‬

256
00:18:45,791 --> 00:18:47,416
‫- جديًا؟‬
‫- أجل، جرّب.‬

257
00:18:49,000 --> 00:18:49,958
‫يا أخي!‬

258
00:18:56,250 --> 00:18:58,125
‫- لحظة يا آنسة.‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

259
00:19:09,791 --> 00:19:10,875
‫اسمعني يا أخي.‬

260
00:19:11,500 --> 00:19:12,500
‫هذا عن السيد "بور".‬

261
00:19:13,791 --> 00:19:17,208
‫سقف منزلنا يسرّب. يوجد نمل أبيض في كل مكان.‬

262
00:19:18,250 --> 00:19:19,125
‫أيمكنني اقتراض المال؟‬

263
00:19:22,625 --> 00:19:27,125
‫لدى السيد "بور" عادة ألا يخبر أحدًا‬
‫عندما يحتاج إلى مساعدة.‬

264
00:19:28,333 --> 00:19:30,500
‫لكنني لا أملك هذا القدر من المال الآن.‬

265
00:19:30,583 --> 00:19:32,541
‫ليس معي سوى 50 ألف روبية.‬

266
00:19:32,625 --> 00:19:33,458
‫ستكفي!‬

267
00:19:34,833 --> 00:19:37,708
‫هذا بيننا فحسب.‬
‫إن عرف السيد "بور"، فستكون مشكلة.‬

268
00:19:39,458 --> 00:19:40,375
‫أجل، فهمت.‬

269
00:19:41,958 --> 00:19:44,875
‫لحسن الحظ، ستصل أموال تقاعده قريبًا.‬
‫إنها ستساعد أيضًا.‬

270
00:19:45,666 --> 00:19:47,041
‫ماذا؟ أموال تقاعد؟‬

271
00:19:48,208 --> 00:19:49,500
‫- ألم تعرف؟‬
‫- لا.‬

272
00:19:50,833 --> 00:19:53,666
‫سيتقاعد السيد "بور" قريبًا.‬

273
00:19:53,750 --> 00:19:59,291
‫ووفقًا للسياسة الجديدة،‬
‫سيحصل السيد "بور"…‬

274
00:20:00,375 --> 00:20:01,958
‫على 100 مليون روبية.‬

275
00:20:02,041 --> 00:20:03,666
‫100 مليون؟‬

276
00:20:14,208 --> 00:20:17,125
‫ظننت أنك تدعوني لألعب معك.‬

277
00:20:20,708 --> 00:20:21,583
‫أين مالي؟‬

278
00:20:31,625 --> 00:20:33,500
‫تستغرق وقتًا طويلًا لسداد ديونك.‬

279
00:20:36,583 --> 00:20:37,833
‫أحيانًا، أتساءل فحسب.‬

280
00:20:37,916 --> 00:20:38,791
{\an8}‫"العمل على سفينة رحلات"‬

281
00:20:38,875 --> 00:20:42,500
{\an8}‫إن طلبت المال من أبي، فهل سيعطيني؟‬

282
00:20:59,833 --> 00:21:01,291
‫سيد "تات"، سأرحل الآن.‬

283
00:21:01,375 --> 00:21:02,291
‫أجل يا سيدتي!‬

284
00:21:10,916 --> 00:21:13,791
‫إن لم تكوني منشغلة في عطلة هذا الأسبوع،‬
‫فربما يمكننا الخروج يا آنسة.‬

285
00:21:15,833 --> 00:21:16,958
‫سيد "غاغاه"!‬

286
00:21:19,875 --> 00:21:20,750
‫أجل يا سيدي؟‬

287
00:21:21,416 --> 00:21:24,416
‫آنسة "راهايو". هل أحضرت رواتب المدرّسين؟‬

288
00:21:27,875 --> 00:21:28,875
‫لماذا لم ترحل بعد؟‬

289
00:21:28,958 --> 00:21:32,625
‫كنت أنتظر السيد "غاغاه".‬
‫أريد التحدث إليه لدقيقة.‬

290
00:21:34,833 --> 00:21:36,708
‫حسنًا، سآخذ هذه وأضعها في مكان آمن.‬

291
00:21:39,791 --> 00:21:40,625
‫المعذرة.‬

292
00:21:45,208 --> 00:21:46,541
‫إليك الأمر يا "غاه".‬

293
00:21:46,625 --> 00:21:48,375
‫يمكنني دعوتك باسمك الأول، صحيح؟‬

294
00:21:59,625 --> 00:22:01,791
‫أريد بعض المال لأفتتح مشروعي.‬

295
00:22:02,625 --> 00:22:05,125
‫حسبت الأمر. أحتاج إلى 50 مليونًا‬
‫من أموال تقاعد أبي.‬

296
00:22:05,208 --> 00:22:07,375
‫المشكلة هي أنه لا يثق بي. يثق بك أكثر.‬

297
00:22:07,458 --> 00:22:09,083
‫أفهم الأمر. لا مشكلة.‬

298
00:22:09,541 --> 00:22:12,000
‫المهم هو أن كلينا نفهم الظروف.‬

299
00:22:12,083 --> 00:22:14,250
‫آسف، لا أفهم يا سيد "تات". ماذا تعني؟‬

300
00:22:14,333 --> 00:22:16,000
‫هذه فرصة عمل يا أخي.‬

301
00:22:16,500 --> 00:22:17,583
‫اسمعني.‬

302
00:22:29,375 --> 00:22:30,250
‫آنسة "راهايو"!‬

303
00:22:35,666 --> 00:22:37,708
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لقد سُرقنا!‬

304
00:22:42,208 --> 00:22:44,625
‫طاردهما! اذهب وطاردهما!‬

305
00:22:48,625 --> 00:22:53,750
‫سارقان!‬

306
00:23:03,833 --> 00:23:05,041
‫انتظرا!‬

307
00:23:06,416 --> 00:23:07,625
‫إلى أين تذهبان؟‬

308
00:23:14,208 --> 00:23:15,708
‫أعدها!‬

309
00:23:20,166 --> 00:23:21,083
‫"غاغاه"!‬

310
00:23:32,500 --> 00:23:33,916
‫إلى أين تذهب؟‬

311
00:23:52,000 --> 00:23:52,958
‫اتركها!‬

312
00:23:56,041 --> 00:23:57,083
‫أعدها!‬

313
00:23:59,083 --> 00:24:00,541
‫مهلًا، أعدها!‬

314
00:24:10,333 --> 00:24:11,916
‫اركض! أسرع!‬

315
00:24:30,791 --> 00:24:34,583
‫لصوص!‬

316
00:24:39,791 --> 00:24:42,125
‫"عيادة الممرضة، مكتبة"‬

317
00:24:51,750 --> 00:24:53,958
‫سيد "تات" مدرّس جديد، صحيح؟‬

318
00:24:55,375 --> 00:24:58,000
‫لماذا ما زلت في المدرسة عندما وقع الأمر؟‬

319
00:24:58,083 --> 00:24:59,875
‫بينما كان الجميع قد رحلوا؟‬

320
00:24:59,958 --> 00:25:01,125
‫بشأن ذلك…‬

321
00:25:01,208 --> 00:25:04,041
‫طلبت منه أن يساعدني على تنظيف المكتبة‬
‫أيها الضابط.‬

322
00:25:04,125 --> 00:25:06,458
‫وكذلك أن أريه كيف يؤدي الوظيفة لأنه جديد.‬

323
00:25:07,958 --> 00:25:11,291
‫رأيت هذا بنفسي. حاول بشدة أن يوقف اللصين.‬

324
00:25:11,875 --> 00:25:14,625
‫حسنًا، أظن أن هذا يكفي حاليًا. شكرًا.‬

325
00:25:15,250 --> 00:25:16,500
‫شكرًا يا سيدي.‬

326
00:25:18,291 --> 00:25:19,708
‫"استراحة المدرّسين"‬

327
00:25:19,791 --> 00:25:22,708
‫هل يمكن للجنة المدرسة‬
‫تحمّل مسؤولية هذا يا سيدتي؟‬

328
00:25:24,500 --> 00:25:27,625
‫أريد الاعتذار عن هذا الحادث.‬

329
00:25:29,958 --> 00:25:30,916
‫آسفة يا سيد "إيكو".‬

330
00:25:32,083 --> 00:25:36,625
‫سأبذل قصارى جهدي لأجد حلًا يا سيد "إيكو".‬

331
00:25:40,875 --> 00:25:42,625
‫أنا آسفة يا سيدة "مانغار".‬

332
00:25:44,208 --> 00:25:45,791
‫رُزقت بحفيد جديد تريدين رعايته.‬

333
00:25:50,083 --> 00:25:51,416
‫أنا آسفة يا سيد "نيلسون".‬

334
00:25:51,500 --> 00:25:54,166
‫أردت العودة إلى قريتك ومساعدة والديك.‬

335
00:25:55,875 --> 00:26:00,416
‫أنا آسفة يا آنسة "نيرمالا".‬

336
00:26:05,833 --> 00:26:11,208
‫زملائي المدرّسون…‬

337
00:26:12,000 --> 00:26:13,333
‫دعونا لا نفقد حماسنا.‬

338
00:26:14,625 --> 00:26:15,916
‫ما علينا تذكّره…‬

339
00:26:16,750 --> 00:26:18,791
‫أن التلاميذ ما زالوا بحاجة إلينا.‬

340
00:26:24,916 --> 00:26:28,041
‫سيداتي وسادتي، لا تقلقوا رجاءً.‬

341
00:26:28,750 --> 00:26:31,000
‫أنا والآنسة "راهايو" كشاهدين،‬

342
00:26:31,083 --> 00:26:34,000
‫عملنا بشكل مكثف مع الشرطة.‬

343
00:26:35,250 --> 00:26:37,458
‫نحن متأكدان من أننا سنستعيد أموالنا.‬

344
00:26:41,208 --> 00:26:42,041
‫سنفعل.‬

345
00:26:48,416 --> 00:26:49,875
‫الحمد لله.‬

346
00:26:53,500 --> 00:26:59,583
‫لو كان هذا التيمبي أرق، لأصبح شفافًا.‬

347
00:26:59,666 --> 00:27:02,791
‫"تات"، أشعر بالقلق.‬

348
00:27:04,166 --> 00:27:07,625
‫أظن أن عليك إيجاد وظيفة إضافية.‬

349
00:27:09,791 --> 00:27:11,458
‫سأكون منشغلًا بالتحقيقات.‬

350
00:27:12,041 --> 00:27:15,958
‫لا تمنح هؤلاء المدرّسين أملًا زائفًا.‬

351
00:27:16,041 --> 00:27:17,625
‫إنهم قوم بسطاء.‬

352
00:27:18,833 --> 00:27:20,208
‫أي أمل زائف يا أبي؟‬

353
00:27:20,916 --> 00:27:22,791
‫الكلمات قوية يا "تات".‬

354
00:27:24,083 --> 00:27:25,916
‫اخترها بحكمة.‬

355
00:27:28,125 --> 00:27:29,333
‫سأذهب إلى المسجد.‬

356
00:27:36,875 --> 00:27:41,458
‫"غسيل ملابس وغسيل سيارات وتعليم"‬

357
00:27:41,541 --> 00:27:44,250
‫سيد "مانول"، أيمكنني الانضمام إليك؟‬

358
00:27:44,333 --> 00:27:46,000
‫هذا؟ هل أنت متأكد؟‬

359
00:27:46,083 --> 00:27:48,375
‫- ألا تشعر بالعار؟‬
‫- لا تشعر بالعار، أليس كذلك؟‬

360
00:27:48,458 --> 00:27:49,791
‫سيد "مانول"!‬

361
00:27:49,875 --> 00:27:51,458
‫سيدة "مانغار".‬

362
00:27:51,541 --> 00:27:53,083
‫ثمن الواحدة 5 آلاف روبية يا سيدي.‬

363
00:27:53,166 --> 00:27:55,333
‫ما هذه يا سيدتي؟‬

364
00:27:55,416 --> 00:27:56,458
‫إنها عصابات رأس.‬

365
00:27:56,541 --> 00:27:59,125
‫عصابات رأس. كيف أرتديها؟‬

366
00:27:59,208 --> 00:28:00,458
‫لماذا قد ترتديها؟‬

367
00:28:05,375 --> 00:28:06,666
‫ألا تبدو جميلة يا سيد "تات"؟‬

368
00:28:06,750 --> 00:28:09,541
‫سيدة "مانغار"،‬
‫ممنوع بيع أي شيء في حرم المدرسة.‬

369
00:28:10,041 --> 00:28:12,916
‫أنا آسفة يا آنسة "راهايو".‬
‫لا أعرف ماذا أفعل غير هذا.‬

370
00:28:13,000 --> 00:28:17,083
‫أعرف أننا جميعًا نعاني،‬
‫لكن وُضعت القواعد لسبب.‬

371
00:28:19,208 --> 00:28:21,166
‫يمكنك البيع خلف المدرسة.‬

372
00:28:21,250 --> 00:28:23,166
‫سأطلب إذن عمدة القرية.‬

373
00:28:23,916 --> 00:28:25,125
‫يبدو هذا جيدًا يا آنسة.‬

374
00:28:26,041 --> 00:28:27,125
‫أنا آسفة جدًا.‬

375
00:28:27,208 --> 00:28:28,416
‫آنسة "راهايو"!‬

376
00:28:29,166 --> 00:28:32,000
‫لا تكوني متزمتة.‬
‫يجب أن تشفقي على السيدة "مانغار".‬

377
00:28:33,000 --> 00:28:35,791
‫إن فعل المدرّسون الآخرون مثلها‬
‫وإن فعل التلاميذ مثلها،‬

378
00:28:35,875 --> 00:28:37,875
‫ماذا ستصبح المدرسة يا سيدي؟ سوق؟‬

379
00:28:40,500 --> 00:28:41,500
‫المعذرة، عليّ الذهاب.‬

380
00:28:48,083 --> 00:28:51,166
‫يريد الأطفال في المدرسة التخصص في العلوم،‬
‫لكن درجاتهم ليست كافية.‬

381
00:28:51,250 --> 00:28:52,625
‫يدرسون الآن الدراسات الاجتماعية.‬

382
00:28:52,708 --> 00:28:54,416
‫يقترضون الفروض من دارسي العلوم،‬

383
00:28:54,500 --> 00:28:55,666
‫ثم يحاولون حلها بأنفسهم.‬

384
00:28:55,750 --> 00:28:57,500
‫في المرة القادمة، لا تدعهم يا سيد "مانول".‬

385
00:28:57,583 --> 00:28:59,291
‫مثل ذلك الفتى البدين، "بمبم".‬

386
00:29:00,000 --> 00:29:02,166
‫يدرس بجدية شديدة. كيف لي أن أمنعه؟‬

387
00:29:02,958 --> 00:29:05,000
‫أنت مدرّسه. تمالك نفسك.‬

388
00:29:06,791 --> 00:29:09,916
‫سيد "تات"! بحقك!‬
‫يمكنك رشي في أي مكان تريد…‬

389
00:29:10,416 --> 00:29:12,375
‫لكن ليس على ساعتي الثمينة!‬

390
00:29:17,541 --> 00:29:18,791
‫ها أنت ذي. كوني جيدة.‬

391
00:29:22,791 --> 00:29:25,333
‫ماذا قالت الشرطة عن التحقيقات؟‬

392
00:29:26,750 --> 00:29:28,041
‫قد يكون عملًا داخليًا.‬

393
00:29:29,250 --> 00:29:32,500
‫تمكن اللصان من فتح باب المكتب الإداري.‬

394
00:29:33,000 --> 00:29:35,500
‫لكن قالت الآنسة "راهايو"‬
‫إنها الوحيدة التي تحمل المفتاح.‬

395
00:29:36,625 --> 00:29:39,833
‫مستحيل. السيد "غاغاه" يحمل نسخة أيضًا.‬

396
00:29:41,541 --> 00:29:45,416
‫لكن في ذلك اليوم، أصاب رأسه‬
‫وهو يحاول إيقاف اللصين.‬

397
00:29:45,958 --> 00:29:47,625
‫لذا، مستحيل أن يكون هو أيضًا.‬

398
00:29:49,250 --> 00:29:51,875
‫سيد "مانول"، أتعرف أين يعيش السيد "غاغاه"؟‬

399
00:29:53,541 --> 00:29:54,916
‫لماذا؟ ماذا ستفعل؟‬

400
00:29:58,833 --> 00:29:59,791
‫سيد "تات".‬

401
00:30:02,708 --> 00:30:05,833
‫لم أكن أعرف أنك‬
‫والسيد "غاغاه" مقرّبان هكذا.‬

402
00:30:05,916 --> 00:30:07,291
‫ماذا عنك؟‬

403
00:30:08,916 --> 00:30:10,125
‫تبدوان مقرّبين جدًا.‬

404
00:30:11,750 --> 00:30:17,333
‫أنا هنا فحسب‬
‫لأعرف إلى متى سيتغيّب السيد "غاغاه".‬

405
00:30:18,500 --> 00:30:20,541
‫لأعرف إن كان يجب أن أبحث عن بديل أم لا.‬

406
00:30:28,291 --> 00:30:30,791
‫- السلام عليكم.‬
‫- وعليكم السلام.‬

407
00:30:35,583 --> 00:30:38,916
‫أظن أن هذا كل شيء يا "غاه".‬
‫من الأفضل أن أذهب.‬

408
00:30:46,875 --> 00:30:48,041
‫أتشعر بتحسّن يا سيدي؟‬

409
00:30:48,125 --> 00:30:49,333
‫الحمد لله، أجل يا آنسة.‬

410
00:30:50,125 --> 00:30:51,791
‫- سأجلب لك المزيد من الماء.‬
‫- لا داعي.‬

411
00:30:51,875 --> 00:30:53,541
‫لا تقلق، لا بأس. سأذهب إلى المطبخ.‬

412
00:31:01,125 --> 00:31:03,583
‫تظن نفسك ماهرًا في إخفاء الأشياء‬
‫يا سيد "غاغاه".‬

413
00:31:03,666 --> 00:31:05,375
‫رأيت ما فعلته للتو! اعترف!‬

414
00:31:05,458 --> 00:31:06,583
‫ماذا رأيت؟‬

415
00:31:07,291 --> 00:31:08,375
‫هنا!‬

416
00:31:12,875 --> 00:31:16,000
‫- اعترف!‬
‫- ماذا تفعلان؟ توقفا!‬

417
00:31:16,500 --> 00:31:19,500
‫- أنتما مثل صبيين يتشاجران.‬
‫- إنه الجاني!‬

418
00:31:20,166 --> 00:31:21,125
‫أيها اللص!‬

419
00:31:22,250 --> 00:31:24,083
‫أما زلت ستدّعي أنك لست متورطًا؟‬

420
00:31:24,166 --> 00:31:25,666
‫ماذا تعني؟‬

421
00:31:27,125 --> 00:31:31,625
‫كنت على وشك تسليم هذا الخطاب.‬
‫كنت سأؤتمن شخصًا عليه.‬

422
00:31:31,708 --> 00:31:34,791
{\an8}‫"خطاب استقالة"‬

423
00:31:37,916 --> 00:31:39,083
‫لا أريد أن أقبل هذا.‬

424
00:31:51,208 --> 00:31:52,875
‫لقد اتخذت قراري.‬

425
00:32:11,333 --> 00:32:12,166
‫ما هذا؟‬

426
00:32:12,250 --> 00:32:14,291
‫زارني شرطي في وقت سابق هذا الصباح.‬

427
00:32:15,583 --> 00:32:19,291
‫تذكّرت أن أحد اللصوص يضع وشمًا.‬

428
00:32:20,333 --> 00:32:21,625
‫لذا حاولت رسمه.‬

429
00:32:24,833 --> 00:32:26,625
‫إن استسلم شخص مثل السيد "غاغاه"…‬

430
00:32:27,416 --> 00:32:31,583
‫كم مدرّسًا نتوقّع أن يبقى بعد عيد الفطر؟‬

431
00:32:32,833 --> 00:32:34,291
‫وإن لم نفعل شيئًا…‬

432
00:32:35,708 --> 00:32:38,750
‫ربما لن يدرّس أحد بعد عطلة عيد الفطر.‬

433
00:32:39,916 --> 00:32:41,875
‫ربما هذه علامة لك أيضًا.‬

434
00:32:43,958 --> 00:32:46,083
‫هل تنوين أن تصبحي مدرّسة إلى الأبد؟‬

435
00:32:56,625 --> 00:32:57,458
‫ذات مرة…‬

436
00:32:58,916 --> 00:33:00,875
‫أخرجني شخص ما من الظلمة.‬

437
00:33:04,291 --> 00:33:07,416
‫وأعتقد أن الوقت قد حان لي‬
‫لأفعل الأمر نفسه بمساعدة الآخرين.‬

438
00:33:09,208 --> 00:33:10,208
‫هذا عالمي.‬

439
00:33:17,708 --> 00:33:19,041
‫تكاد يحل أذان المغرب.‬

440
00:33:22,541 --> 00:33:25,958
‫هل تريد أن تفطر في منزلي؟‬

441
00:33:26,041 --> 00:33:26,916
‫أجل!‬

442
00:33:39,958 --> 00:33:41,125
‫أخي الصغير!‬

443
00:33:41,208 --> 00:33:44,166
‫افعل هذا لاحقًا. لنعد الطعام الآن.‬

444
00:33:44,250 --> 00:33:46,125
‫سنفطر مع السيد "تات" أيضًا.‬

445
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
‫هيا، أسرع!‬

446
00:33:51,416 --> 00:33:53,458
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

447
00:33:53,541 --> 00:33:54,583
‫هذا منزلي.‬

448
00:33:55,333 --> 00:33:56,583
‫إذًا، أنت و…‬

449
00:33:56,666 --> 00:33:57,625
‫أخي الصغير!‬

450
00:33:57,708 --> 00:34:00,125
‫- لحظة!‬
‫- إنها لا تعرف شيئًا، أليس كذلك؟‬

451
00:34:00,208 --> 00:34:01,625
‫كف عن إزعاج حياتي!‬

452
00:34:05,291 --> 00:34:06,375
‫شقيقان؟‬

453
00:34:07,125 --> 00:34:08,625
‫عجبًا، ستكون هذه مشكلة.‬

454
00:34:13,541 --> 00:34:14,500
‫هل هذا شاي؟‬

455
00:34:15,625 --> 00:34:18,250
‫يبدو صافيًا جدًا، مثل الماء العادي.‬

456
00:34:21,750 --> 00:34:22,666
‫كل رجاءً يا سيدي.‬

457
00:34:27,583 --> 00:34:29,500
‫لا تتصرّفان كأخ وأخت في المدرسة.‬

458
00:34:31,958 --> 00:34:33,125
‫لكنكما متشابهان.‬

459
00:34:36,041 --> 00:34:37,208
‫ما السبب؟‬

460
00:34:38,333 --> 00:34:39,958
‫هل السبب هو فارق السن؟‬

461
00:34:41,333 --> 00:34:42,791
‫إنها قصة طويلة يا سيدي.‬

462
00:34:44,500 --> 00:34:46,125
‫سأشعر بالإهانة إن لم تخبريني بها.‬

463
00:34:48,041 --> 00:34:50,333
‫من يدري؟ قد أجد حلًا.‬

464
00:34:50,916 --> 00:34:52,250
‫أنا مستمع جيد.‬

465
00:34:52,333 --> 00:34:53,333
‫يمكنك إخباري.‬

466
00:35:05,125 --> 00:35:09,083
‫عندما كنت في الـ10، تُوفيت أمي بسبب حادث.‬

467
00:35:11,958 --> 00:35:15,125
‫بعدها بعامين تزوج أبي ثانيةً ووُلد "إيبانغ".‬

468
00:35:16,625 --> 00:35:19,416
‫بعد ذلك بوقت قصير أفلس عمل والدي و…‬

469
00:35:22,625 --> 00:35:25,875
‫هرب وتركنا.‬

470
00:35:30,458 --> 00:35:34,458
‫كانت أم "إيبانغ" على وشك بيعه‬
‫لمهرّبين يا سيدي!‬

471
00:35:39,458 --> 00:35:40,375
‫لم أستطع تقبّل ذلك!‬

472
00:35:41,375 --> 00:35:44,041
‫لذا، من ذلك الحين، نعيش معًا وحدنا.‬

473
00:35:52,375 --> 00:35:53,500
‫شكرًا على الإصغاء.‬

474
00:35:55,000 --> 00:35:55,958
‫أشعر بتحسّن الآن.‬

475
00:36:00,708 --> 00:36:04,583
‫آسفة، جرفتني المشاعر.‬

476
00:36:10,166 --> 00:36:11,708
‫انته من طعامك يا سيدي.‬

477
00:36:17,916 --> 00:36:19,333
‫ما مشكلتك؟‬

478
00:36:20,458 --> 00:36:22,291
‫سددت ديني لك.‬

479
00:36:24,500 --> 00:36:27,416
‫دفعت بالفعل، لكنك مدرّس.‬

480
00:36:28,750 --> 00:36:29,583
‫ماذا في ذلك؟‬

481
00:36:29,666 --> 00:36:32,375
‫يجب أن تفهم،‬
‫يتطلّب الأمر الكثير لتكون مدرّسًا.‬

482
00:36:32,458 --> 00:36:34,791
‫لا يوجد مدرّس حقيقي يتصرّف مثلك.‬

483
00:36:35,291 --> 00:36:38,083
‫أحيانًا، لا تعرف ما الذي تتحدث عنه.‬

484
00:36:38,166 --> 00:36:40,958
‫"إيبانغ"، اذهب لكي بعض الملابس.‬

485
00:36:49,750 --> 00:36:53,916
‫سيدي… بشأن ما قلته سابقًا، هلا تكتمه كسر؟‬

486
00:36:54,666 --> 00:36:58,041
‫نشرت عنه للتو في حساب للنميمة.‬

487
00:36:59,041 --> 00:37:01,416
‫ظننتك تتحدث بجدية.‬

488
00:37:02,583 --> 00:37:04,166
‫ليس سيئًا. حصلت على 500 روبية مقابل هذا.‬

489
00:37:10,208 --> 00:37:11,375
‫راقبيني.‬

490
00:37:19,333 --> 00:37:20,750
‫انتظري.‬

491
00:37:22,083 --> 00:37:24,000
‫دعيني أريك خدعة سحرية أخرى. ما هذه؟‬

492
00:37:24,083 --> 00:37:25,458
‫سبابتك.‬

493
00:37:26,166 --> 00:37:27,708
‫- وما هذا؟‬
‫- الإبهام.‬

494
00:37:27,791 --> 00:37:29,291
‫الآن عدي إلى 3.‬

495
00:37:30,125 --> 00:37:33,083
‫1، 2، 3!‬

496
00:37:33,166 --> 00:37:35,666
‫قلب من إصبعين!‬

497
00:37:38,125 --> 00:37:40,083
‫كفى مزاحًا. لننته من هذا أولًا.‬

498
00:38:04,250 --> 00:38:06,833
‫"تات"، رسوم مقابلة الوظيفة 200 ألف روبية.‬

499
00:38:06,916 --> 00:38:09,333
‫وجواز السفر 350 ألف روبية.‬

500
00:38:09,416 --> 00:38:12,083
‫الفحص الطبي مقابل مليون ونصف.‬

501
00:38:12,166 --> 00:38:13,791
‫التأشيرة مليون ونصف.‬

502
00:38:14,375 --> 00:38:15,958
‫متى يمكنك إرسال المال إلى المكتب؟‬

503
00:38:18,041 --> 00:38:20,375
‫مرحبًا يا "تات"؟ هل تسمعني؟‬

504
00:38:20,458 --> 00:38:21,541
‫أجل يا سيدي!‬

505
00:38:22,416 --> 00:38:25,333
‫آسف، لديّ مشكلة حاليًا يا سيدي.‬

506
00:38:25,416 --> 00:38:28,791
‫حسنًا، اسمع، سيُغلق مكتبي أسبوعًا‬
‫قبل عطلة العيد.‬

507
00:38:29,666 --> 00:38:31,000
‫أمامك حتى ذلك الحين لتدفع.‬

508
00:38:49,125 --> 00:38:50,125
‫سيدي؟‬

509
00:38:50,708 --> 00:38:54,458
‫هل صحيح أنك قاتلت مجرمين لكنهما هربا؟‬

510
00:38:55,666 --> 00:38:57,375
‫هل فقد المدرّسون كل رواتبهم؟‬

511
00:38:59,916 --> 00:39:01,166
‫أجل.‬

512
00:39:02,458 --> 00:39:03,875
‫أحاول أن أجد الجاني.‬

513
00:39:08,125 --> 00:39:09,375
‫هل يمكننا المساعدة يا سيدي؟‬

514
00:39:17,000 --> 00:39:18,541
‫ما رأيكم في هذا الرسم؟‬

515
00:39:38,875 --> 00:39:41,125
‫كان أبي يقول إن رؤية التلاميذ يبذلون جهدًا‬

516
00:39:41,208 --> 00:39:42,583
‫أمرًا لا يشتريه المال.‬

517
00:39:44,250 --> 00:39:46,041
‫اليوم، فهمت ما قصده بذلك.‬

518
00:39:47,125 --> 00:39:50,000
‫لا أصدّق أن تلاميذي‬
‫يهتمون بذلك القدر بمدرّسيهم.‬

519
00:39:51,291 --> 00:39:53,500
‫حتى عندما لم أقدّم لهم أفضل ما لديّ بعد.‬

520
00:39:55,291 --> 00:39:57,333
‫وصفت ما تذكّرته عن الوشم‬

521
00:39:58,083 --> 00:40:00,416
‫وبذلوا قصارى جهدهم لرسمه بأفضل ما يمكنهم.‬

522
00:40:05,083 --> 00:40:09,958
‫المهم أن تتمكنوا من شرح حجتكم وتفسيرها.‬

523
00:40:11,416 --> 00:40:13,541
‫- تعالي معي للحظة.‬
‫- مفهوم؟‬

524
00:40:16,000 --> 00:40:18,416
‫سيدي! انتظر، ما زلت أدرّس!‬

525
00:40:18,500 --> 00:40:19,708
‫أريد أن أريك شيئًا!‬

526
00:40:19,791 --> 00:40:22,083
‫- ما الأمر المهم؟‬
‫- انظري، هل رأيت هذا الوشم من قبل؟‬

527
00:40:22,166 --> 00:40:23,000
‫لا.‬

528
00:40:23,083 --> 00:40:25,000
‫هل تعرفين شخصًا يعرف الكثير عن الوشوم؟‬

529
00:40:25,083 --> 00:40:29,166
‫أخبرني السيد "مانول" من قبل‬
‫أن قريبًا له في قريته يرسم الوشوم.‬

530
00:40:29,250 --> 00:40:30,958
‫سيد "مانول"… سيدة "مانغار"!‬

531
00:40:31,625 --> 00:40:34,791
‫المعذرة يا سيدتي. هل رأيت السيد "مانول"؟‬

532
00:40:36,750 --> 00:40:39,333
‫أظن أنه ذهب إلى عيادة الممرضة يا سيدي.‬

533
00:40:39,416 --> 00:40:40,958
‫مع الآنسة "نيرمالا".‬

534
00:40:42,041 --> 00:40:42,958
‫شكرًا يا سيدتي!‬

535
00:40:43,041 --> 00:40:44,708
‫حُسم الأمر إذًا. مهلًا، هل سأذهب أيضًا؟‬

536
00:40:44,791 --> 00:40:46,958
‫هيا، رن جرس المدرسة قبل لحظة.‬

537
00:40:47,041 --> 00:40:48,541
‫- لم أصرف التلاميذ.‬
‫- سيكونون بخير.‬

538
00:40:49,708 --> 00:40:50,541
‫آنسة "نيرمالا"؟‬

539
00:40:53,833 --> 00:40:55,000
‫آنسة "نير"، ماذا حدث؟‬

540
00:40:57,666 --> 00:41:01,041
‫بسكويت الأرز الخاص بي، نسيت أن أخرجه!‬

541
00:41:03,875 --> 00:41:06,750
‫اهدئي يا آنسة "نير".‬

542
00:41:06,833 --> 00:41:08,375
‫دعيني أحضر لك شرابًا.‬

543
00:41:09,958 --> 00:41:13,250
‫بما أن قريبك يرسم الوشوم،‬
‫هل يمكنك سؤاله عن هذا؟‬

544
00:41:13,750 --> 00:41:15,083
‫أي وشم هذا؟‬

545
00:41:15,166 --> 00:41:17,375
‫أعرف ذلك الوشم.‬

546
00:41:21,625 --> 00:41:23,208
‫يبدو مثل فاصوليا خضراء.‬

547
00:41:25,875 --> 00:41:27,708
‫الفاصوليا الخضراء لذيذة، صحيح؟‬

548
00:41:37,375 --> 00:41:41,875
‫طلّقت زوجي قبل 3 أشهر…‬

549
00:41:42,916 --> 00:41:44,791
‫بسبب إدمانه القمار.‬

550
00:41:46,541 --> 00:41:48,250
‫وضُبط وهو يخونني.‬

551
00:41:49,916 --> 00:41:53,708
‫تبيّن أنه يدين أيضًا بأموال كثيرة ‬
‫لرجل العصابات "باك لي".‬

552
00:41:55,500 --> 00:41:56,708
‫لكنه هرب.‬

553
00:41:59,791 --> 00:42:04,583
‫يخص هذا الوشم مجرمي عصابة "باك لي".‬

554
00:42:07,625 --> 00:42:10,833
‫ماذا سأفعل؟ ينبغي أن أتوقف عن كوني حاملًا.‬

555
00:42:11,916 --> 00:42:15,875
‫لا يوجد أب والأم ليست مستعدة أيضًا.‬

556
00:42:16,458 --> 00:42:17,291
‫آنسة "نير"!‬

557
00:42:17,375 --> 00:42:20,625
‫- لا يوجد مال أيضًا!‬
‫- كيف يمكنك حتى أن تلغي الحمل؟‬

558
00:42:22,125 --> 00:42:23,291
‫آسف.‬

559
00:42:31,833 --> 00:42:35,333
‫إن تُركت للتعامل مع هذا وحدك، فافعلي ذلك.‬

560
00:42:36,750 --> 00:42:39,458
‫إن احتجت إلى مساعدة، فأنا مستعدة لمساعدتك.‬

561
00:43:16,375 --> 00:43:17,708
‫هل هذه شوكولاتة من أجلها؟‬

562
00:43:20,583 --> 00:43:22,833
‫لماذا تعيد وضعها ثانيةً؟‬

563
00:43:23,458 --> 00:43:26,041
‫أسرع وأعطها لها قبل أن تذوب.‬

564
00:43:26,125 --> 00:43:26,958
‫اصمت.‬

565
00:43:28,958 --> 00:43:31,333
‫يا لك من جبان! "ساولينا"!‬

566
00:43:33,458 --> 00:43:34,375
‫"ساولينا"!‬

567
00:43:41,833 --> 00:43:45,041
‫- أجل  يا سيدي؟‬
‫- لديّ فرض لكليكما.‬

568
00:43:45,583 --> 00:43:48,333
‫سأمنحكما درجات إضافية‬
‫إن تمكنتما من إتمامه.‬

569
00:43:49,291 --> 00:43:51,041
‫اسألي "إيبانغ" عن الفرض.‬

570
00:43:51,125 --> 00:43:52,833
‫شرحته له بالفعل.‬

571
00:44:01,250 --> 00:44:02,083
‫إذًا؟‬

572
00:44:04,083 --> 00:44:05,625
‫إذًا، الفرض عن…‬

573
00:44:07,000 --> 00:44:08,583
‫سنصنع…‬

574
00:44:10,208 --> 00:44:11,416
‫أعتقد أن توصيلتي هنا.‬

575
00:44:14,875 --> 00:44:15,708
‫هذه من أجلك.‬

576
00:44:25,083 --> 00:44:25,958
‫شكرًا.‬

577
00:44:31,708 --> 00:44:32,625
‫على الرحب والسعة.‬

578
00:44:39,416 --> 00:44:40,375
‫سيد "مانول"،‬

579
00:44:40,458 --> 00:44:45,458
‫إن تبعنا المجرمين من منزل الآنسة "نير"‬
‫فقد يقودونا إلى اللصوص.‬

580
00:44:45,541 --> 00:44:49,750
‫أنت تمزح يا سيد "تات". كيف سنتبعهم؟‬

581
00:44:52,833 --> 00:44:57,750
‫أصبت في هذا. ليس لدينا دراجات بخارية.‬

582
00:45:02,833 --> 00:45:03,791
‫سيارة من هذه؟‬

583
00:45:04,625 --> 00:45:09,541
‫لا تجرؤ على هذا. هذه سيارة رجل الدين.‬

584
00:45:09,625 --> 00:45:11,416
‫- ماذا إذًا؟‬
‫- إذًا لا تفعل هذا!‬

585
00:45:11,500 --> 00:45:14,375
‫عُهدت إليّ لتنظيفها.‬

586
00:45:15,500 --> 00:45:17,125
‫سيقرأ القرآن طوال الليل.‬

587
00:45:17,708 --> 00:45:20,666
‫إن استطعنا إيجاد الدليل‬
‫والقبض على المجرمين،‬

588
00:45:20,750 --> 00:45:23,916
‫لن يزعج رجال العصابة‬
‫الآنسة "نير" بعد الآن.‬

589
00:45:29,333 --> 00:45:31,708
‫سيارة من هذه يا سيد "مانول"؟‬

590
00:45:37,833 --> 00:45:39,875
‫إنها قصة طويلة يا آنسة "نير".‬

591
00:45:44,166 --> 00:45:45,791
‫لم تسرقها، أليس كذلك؟‬

592
00:45:48,500 --> 00:45:51,458
‫بالطبع لا. مستحيل أن أسرق.‬

593
00:45:52,416 --> 00:45:56,375
‫استعرت هذه السيارة… لكنني لم أخبر المالك.‬

594
00:46:00,916 --> 00:46:02,083
‫انظرا هناك!‬

595
00:46:06,875 --> 00:46:08,083
‫هل من أحد في المنزل؟‬

596
00:46:13,125 --> 00:46:16,000
‫لماذا كان عليهما إفساد بسكويت الأرز خاصتي؟‬

597
00:46:16,083 --> 00:46:19,041
‫كنت سأبيعها غدًا.‬

598
00:46:19,125 --> 00:46:20,708
‫إنهما يغادران! شغّل السيارة!‬

599
00:46:22,166 --> 00:46:24,125
‫آنسة "نير"، اخرجي من السيارة.‬
‫نحن نطاردهما.‬

600
00:46:24,208 --> 00:46:25,583
‫دعني آتي معكما.‬

601
00:46:43,625 --> 00:46:44,916
‫توقّف.‬

602
00:46:47,916 --> 00:46:50,875
‫لنوقف السيارة هنا وننتظر.‬

603
00:47:02,125 --> 00:47:02,958
‫سيد "تات".‬

604
00:47:03,750 --> 00:47:05,750
‫لا شيء يحدث.‬

605
00:47:09,083 --> 00:47:12,250
‫لندردش قليلًا.‬

606
00:47:12,958 --> 00:47:16,458
‫منذ بدأت التدريس في المدرسة،‬

607
00:47:16,958 --> 00:47:20,458
‫تبدو الآنسة "راهايو" مختلفة قليلًا.‬

608
00:47:20,958 --> 00:47:22,083
‫مختلفة كيف؟‬

609
00:47:24,166 --> 00:47:28,083
‫كما تريان، أذهب إلى الحمام كثيرًا.‬

610
00:47:29,125 --> 00:47:33,208
‫ومؤخرًا، أراها هناك، ترتب حجابها.‬

611
00:47:34,500 --> 00:47:37,291
‫ثم بالأمس في عيادة الممرضة، لاحظت أيضًا…‬

612
00:47:37,375 --> 00:47:39,500
‫- رغم أنه كان يصعب ملاحظة هذا…‬
‫- ماذا؟‬

613
00:47:40,166 --> 00:47:41,375
‫كانت تضع أحمر شفاه!‬

614
00:47:46,500 --> 00:47:50,375
‫أظن من الأفضل أن تخبرنا. ماذا يحدث بينكما؟‬

615
00:47:50,458 --> 00:47:51,666
‫لا شيء يحدث يا آنسة "نير". ‬

616
00:47:51,750 --> 00:47:53,666
‫حقًا؟ دعني أرى هاتفك.‬
‫لا بد أن هناك شيئًا عليه.‬

617
00:47:53,750 --> 00:47:55,916
‫- توقّف.‬
‫- هذا هو الهاتف.‬

618
00:47:56,000 --> 00:47:56,958
{\an8}‫"حبيبتي (راهايو)"‬

619
00:47:57,041 --> 00:47:57,875
{\an8}‫ركّز!‬

620
00:47:58,583 --> 00:47:59,500
‫حبيبتي "راهايو"!‬

621
00:48:01,291 --> 00:48:02,708
‫لماذا تتصل الآن؟‬

622
00:48:06,250 --> 00:48:08,750
‫- أجل يا آنسة؟‬
‫- راسلني "إيبانغ" للتو.‬

623
00:48:08,833 --> 00:48:12,375
‫قال إنه يعمل على فرض تاريخ‬
‫في منزل "ساولينا".‬

624
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
‫- أهذا صحيح يا سيدي؟‬
‫- أجل، أعطيته هذا الفرض.‬

625
00:48:15,208 --> 00:48:16,791
‫حسنًا إذًا.‬

626
00:48:18,125 --> 00:48:22,208
‫بالمناسبة، أعطيت رسم الوشم للشرطة.‬

627
00:48:22,291 --> 00:48:25,333
‫وفي الواقع، كانوا يعرفون عنه بالفعل‬
‫بما أن "غاغاه" أعطاهم رسمه.‬

628
00:48:25,916 --> 00:48:31,000
‫الآن يحققون في العلاقة‬
‫بين الرسم وبين "باك لي".‬

629
00:48:31,083 --> 00:48:33,875
‫إذًا، هل يحققون في أمر "باك لي"؟‬

630
00:48:33,958 --> 00:48:37,291
‫يدير ورشة إصلاح سيارات،‬
‫لكنها مجرّد واجهة للابتزاز والنصب.‬

631
00:48:37,375 --> 00:48:39,041
‫وكان هناك العديد من الضحايا.‬

632
00:48:39,833 --> 00:48:42,541
‫لكن يدعم "باك لي" أناس نافذون.‬

633
00:48:42,625 --> 00:48:45,666
‫لذلك تصعب على الشرطة ملاحقته.‬

634
00:48:49,000 --> 00:48:50,916
‫"اختفى مزارع آخر من (غونونغ أسري)‬
‫بعدما كان مدينًا لـ(باك لي)"‬

635
00:48:51,625 --> 00:48:54,500
‫أيمكنك أن تأتي إلى المكتبة غدًا‬
‫في استراحة الغداء؟‬

636
00:48:54,583 --> 00:48:56,208
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

637
00:48:57,083 --> 00:48:58,416
‫أجل، سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬

638
00:48:59,000 --> 00:49:00,208
‫سيد "تات"!‬

639
00:49:06,083 --> 00:49:08,583
‫يوجد شيء مريب يحدث هناك. يجب أن ندخل.‬

640
00:49:09,083 --> 00:49:10,583
‫كيف ندخل؟‬

641
00:49:23,250 --> 00:49:26,416
‫هذا الرجل فقد عقله!‬

642
00:49:27,458 --> 00:49:29,958
‫مهلًا!‬

643
00:49:31,208 --> 00:49:32,208
‫ماذا؟‬

644
00:49:32,291 --> 00:49:34,000
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

645
00:49:35,250 --> 00:49:38,416
‫لا، كيف أشرح هذا لرجل الدين؟‬

646
00:49:38,500 --> 00:49:40,083
‫ضربة واحدة وسنصلحها!‬

647
00:49:40,166 --> 00:49:41,208
‫ماذا عن الآنسة "نير"؟‬

648
00:49:41,291 --> 00:49:44,416
‫إن دخلت، فسيتعرفون عليها.‬

649
00:49:45,041 --> 00:49:48,375
‫ادخلا فحسب. سأكون بخير.‬

650
00:50:10,125 --> 00:50:14,416
‫مرحبًا، كم من الوقت ستتطلبان لإصلاح المصد؟‬

651
00:50:14,500 --> 00:50:16,000
‫لأن لديّ شخصية مهمة في الخلف.‬

652
00:50:34,750 --> 00:50:36,083
‫انتظرا.‬

653
00:50:40,958 --> 00:50:45,000
‫استريحا هنا. سأبحث في المكان عن أدلة.‬

654
00:50:45,083 --> 00:50:46,625
‫لا تدعاهم يرتابون.‬

655
00:50:53,041 --> 00:50:54,833
‫المصد فحسب.‬

656
00:50:54,916 --> 00:50:56,875
‫آسف يا صاح. أين المرحاض؟‬

657
00:50:57,625 --> 00:50:58,458
‫هناك!‬

658
00:51:04,166 --> 00:51:06,583
‫"للعاملين فقط"‬

659
00:51:28,791 --> 00:51:32,833
‫لو عرفت في تلك اللحظة‬
‫كم كان هذا الخاتم ثمينًا…‬

660
00:51:33,791 --> 00:51:35,500
‫لحللت مشكلتي بشكل أسرع بكثير.‬

661
00:51:37,041 --> 00:51:40,250
‫للأسف، لم أكن أعرف حينها.‬

662
00:51:47,791 --> 00:51:49,375
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

663
00:51:49,458 --> 00:51:50,666
‫ما زالت توجد انبعاجات.‬

664
00:52:02,166 --> 00:52:03,958
‫- "تان".‬
‫- أجل يا سيدي؟‬

665
00:52:07,583 --> 00:52:08,458
‫منديلي.‬

666
00:52:10,625 --> 00:52:13,125
‫لا تلمس الصندوق.‬

667
00:52:21,500 --> 00:52:22,333
‫أحسنت.‬

668
00:52:29,541 --> 00:52:30,958
‫هل ترون هذا الرجل؟‬

669
00:52:31,458 --> 00:52:32,583
‫هذا "باك لي".‬

670
00:52:33,333 --> 00:52:35,666
‫لو كنت أعرف كم هو مخيف…‬

671
00:52:36,666 --> 00:52:38,750
‫لكنت عدت إلى المدينة.‬

672
00:52:39,833 --> 00:52:42,125
‫لكن مجددًا، لم أكن أعرف حينها.‬

673
00:52:42,208 --> 00:52:43,541
‫لأنني أحمق.‬

674
00:52:43,625 --> 00:52:45,000
‫هل تريدون معرفة مدى شره؟‬

675
00:52:52,625 --> 00:52:55,875
‫هل ترون هذا العجوز المسكين؟‬

676
00:52:57,125 --> 00:53:01,500
‫غلطته الوحيدة أنه لمس خاتم "باك لي" المقدّس‬
‫عن غير قصد!‬

677
00:53:04,916 --> 00:53:06,375
‫ضعها هنا أولًا.‬

678
00:53:06,875 --> 00:53:10,333
‫ربما ننقلها في الأسبوع القادم قبل السحور.‬

679
00:53:11,416 --> 00:53:13,708
‫- حاضر يا سيدي!‬
‫- إنها في المكان المعتاد.‬

680
00:53:14,416 --> 00:53:18,750
‫أغلقتها ووضعت لافتة "ممنوع الدخول".‬

681
00:54:03,541 --> 00:54:05,916
‫- كم المبلغ؟‬
‫- 300 ألف روبية.‬

682
00:54:06,750 --> 00:54:07,916
‫انتظرا دقيقة.‬

683
00:54:14,083 --> 00:54:17,041
‫كيف ندفع 300 ألف روبية؟‬

684
00:54:26,291 --> 00:54:29,458
‫لقد انتهيت. لن أعود إلى هناك مجددًا!‬

685
00:54:29,541 --> 00:54:34,000
‫لكن يجب أن نعود‬
‫لأنني عرفت أين يحتفظون بالأموال.‬

686
00:54:34,083 --> 00:54:35,333
‫ولديّ خطة بالفعل.‬

687
00:54:35,416 --> 00:54:38,583
‫لكن بالطبع،‬
‫مستحيل أن أعود إلى هناك بمفردي، صحيح؟‬

688
00:54:39,458 --> 00:54:40,625
‫لا بد من وجود إلهاء.‬

689
00:54:40,708 --> 00:54:42,375
‫إن طلبت من "راهايو" أن تنضم، فسأشارك.‬

690
00:54:42,458 --> 00:54:44,958
‫بالضبط! كنت أفكّر في الشيء نفسه!‬

691
00:54:45,541 --> 00:54:47,375
‫أين المنطق في ذلك؟‬

692
00:54:47,458 --> 00:54:50,208
‫في مدرستنا،‬
‫إن كانت الآنسة "راهايو" من تضع الخطط،‬

693
00:54:50,291 --> 00:54:51,791
‫فسيكون كل شيء بخير.‬

694
00:54:52,291 --> 00:54:56,416
‫حفلات المدرسة والتخرّج والرحلات الميدانية.‬
‫سار كل شيء خططت له بسلاسة!‬

695
00:54:56,500 --> 00:54:59,291
‫لكن هذه ليست رحلة إلى القبة الفلكية!‬

696
00:55:05,625 --> 00:55:07,708
‫حسنًا! سأطلب منها.‬

697
00:55:10,875 --> 00:55:12,541
‫سيد "تات".‬

698
00:55:12,625 --> 00:55:13,583
‫أجل؟‬

699
00:55:14,666 --> 00:55:15,958
‫انظر إلى هذا.‬

700
00:55:16,041 --> 00:55:19,541
‫توجد ورشة إصلاح سيارات‬
‫قرب الميدان تُدعى "سيجاباستي".‬

701
00:55:19,625 --> 00:55:23,416
‫المؤسس هو السيد "سانتوسو"،‬
‫أو كما نعرفه، "باك لي".‬

702
00:55:26,291 --> 00:55:27,125
‫آنسة "راهايو"…‬

703
00:55:29,333 --> 00:55:32,458
‫في الواقع، ذهبت إلى هذه الورشة بالفعل.‬

704
00:55:34,041 --> 00:55:37,166
‫وأموالنا… أعني، أموال المدرسة هناك.‬

705
00:55:37,625 --> 00:55:40,541
‫- قد يكون هذا دليل لمساعدة الشرطة.‬
‫- رباه، كيف يمكنك أن تكون بهذا التهور؟‬

706
00:55:40,625 --> 00:55:45,125
‫أنا والسيد "مانول" والآنسة "نير"‬
‫نحتاج إلى مساعدتك لجمع الأدلة.‬

707
00:55:49,250 --> 00:55:50,166
‫سيد "تات".‬

708
00:55:51,125 --> 00:55:53,375
‫هذا فرض التاريخ‬
‫الذي كتبه "إيبانغ" و"ساولينا".‬

709
00:55:55,458 --> 00:55:56,750
{\an8}‫"تاريخ الماريجوانا"‬

710
00:56:00,125 --> 00:56:02,625
‫وقعت في مشكلة مع والدي "ساولينا".‬

711
00:56:07,750 --> 00:56:09,250
‫رباه يا "إيبانغ".‬

712
00:56:10,791 --> 00:56:13,791
‫إنهما عضوان في لجنة المدرسة.‬

713
00:56:13,875 --> 00:56:16,791
‫ويتساءلان ما الذي يتعلّمه أطفالهم‬
‫في المدرسة.‬

714
00:56:16,875 --> 00:56:19,041
‫في الواقع، هذا فرض مهم يا سيدتي.‬

715
00:56:19,125 --> 00:56:22,791
‫- لأن لتجنب…‬
‫- لا أحتاج إلى تفسير يا سيدي.‬

716
00:56:24,291 --> 00:56:25,500
‫أشعر بالتوتر بالفعل‬

717
00:56:25,583 --> 00:56:28,416
‫لأن أجور المساعدة التعليمية الحكومية‬
‫قد تأخرت.‬

718
00:56:29,250 --> 00:56:31,875
‫من أين آتي بالمال لأدفع للمدرّسين؟‬

719
00:56:34,541 --> 00:56:36,958
‫سيشرفون على صفك.‬

720
00:56:37,041 --> 00:56:39,583
‫آنسة "راهايو"، ساعدي على ترتيب هذا رجاءً.‬

721
00:56:40,583 --> 00:56:42,375
‫- حل هذا الموضوع رجاءً.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

722
00:56:43,875 --> 00:56:44,833
‫لتجنب المخدرات،‬

723
00:56:44,916 --> 00:56:47,041
‫يجب أن نفهم ما الذي تفعله بالأصل.‬

724
00:56:49,958 --> 00:56:50,916
‫"تاريخ (إندونيسيا)"‬

725
00:56:51,000 --> 00:56:56,708
‫لن تساعدنا الآنسة "راهايو"‬
‫إن لم ينجح عرض "إيبانغ".‬

726
00:56:57,916 --> 00:57:01,250
‫لذا الآن، يجب أن أتعلّم كيف أدرّس بشكل لائق.‬

727
00:57:01,333 --> 00:57:05,125
‫تفاعل المركّب الأول مع المركّب الثاني…‬

728
00:57:05,791 --> 00:57:09,000
‫حسابيًا، المدار المستقر‬

729
00:57:09,083 --> 00:57:14,916
‫الذي ابتعد عن النواة سيمتلك الطاقة…‬

730
00:57:15,000 --> 00:57:18,875
‫اللغة هي انعكاس لشخصيتنا.‬

731
00:57:20,041 --> 00:57:24,375
‫إن استخدمتم لغة سلبية‬

732
00:57:24,958 --> 00:57:29,250
‫في التواصل على مواقع التواصل الاجتماعي…‬

733
00:57:29,333 --> 00:57:31,666
‫لاحقًا، ستؤثر فيكم بشكل سلبي.‬

734
00:57:32,166 --> 00:57:33,291
‫كيف ذلك؟‬

735
00:57:33,875 --> 00:57:37,250
‫الآن، أريد أن أسأل…‬

736
00:57:37,333 --> 00:57:43,833
‫من هنا يمتلك أكثر من حساب واحد؟‬

737
00:57:43,916 --> 00:57:44,833
‫أنا يا سيدي!‬

738
00:57:46,291 --> 00:57:47,208
‫أليس هذا مثيرًا؟‬

739
00:57:50,625 --> 00:57:51,458
‫بالطبع.‬

740
00:57:52,333 --> 00:57:53,208
‫تلاميذ.‬

741
00:57:57,041 --> 00:57:58,416
‫لطالما أحب تلاميذه.‬

742
00:58:00,541 --> 00:58:03,791
‫لكن لغتنا هي لغة…‬

743
00:58:03,875 --> 00:58:06,666
‫"إندونيسيا"!‬

744
00:58:09,833 --> 00:58:11,541
‫لديّ طريقتي الخاصة في التدريس.‬

745
00:58:42,791 --> 00:58:44,041
‫من أكون؟‬

746
00:58:44,666 --> 00:58:47,291
‫السيد "تات"!‬

747
00:58:51,708 --> 00:58:54,083
‫من وقّع على إعلان الاستقلال؟‬

748
00:58:55,666 --> 00:58:56,541
‫لست أنا يا سيدي!‬

749
00:59:14,333 --> 00:59:15,750
‫يمكنك التوقف عن الضحك عليّ.‬

750
00:59:17,583 --> 00:59:18,541
‫اصمت.‬

751
00:59:19,791 --> 00:59:21,250
‫أنا متوتر بما فيه الكفاية.‬

752
00:59:23,291 --> 00:59:25,208
‫سيأتي الآباء غدًا وأنا في ورطة.‬

753
00:59:27,083 --> 00:59:29,791
‫في الواقع، لا تقلق. لديّ عرض للغد.‬

754
00:59:30,458 --> 00:59:33,166
‫بعد العرض، يمكنك أن تدخل.‬

755
00:59:37,250 --> 00:59:39,916
‫اعتبر هذا اعتذارًا مني…‬

756
00:59:40,500 --> 00:59:41,333
‫يا سيد "تات".‬

757
00:59:43,000 --> 00:59:45,833
‫"سيد (تات)"؟ ماذا حدث لك؟‬

758
00:59:46,708 --> 00:59:49,125
‫- هل طلبت منك أختك أن تناديني بذلك؟‬
‫- لا.‬

759
00:59:52,750 --> 00:59:55,916
‫أظن فحسب أنك تستحق اعتذارًا مني.‬

760
01:00:02,875 --> 01:00:05,166
‫"تاريخ الماريجوانا"‬

761
01:00:05,250 --> 01:00:10,166
‫إذًا، هذه هي المخدرات تاريخيًا‬

762
01:00:10,250 --> 01:00:14,625
‫التي دمرت أمة بتعاطيها.‬

763
01:00:15,791 --> 01:00:18,958
‫هذا كله مني ومن "ساولينا".‬

764
01:00:19,458 --> 01:00:22,791
‫أعتذر مقدمًا إن كان يوجد أي شيء غير سار.‬

765
01:00:24,083 --> 01:00:27,416
‫والآن، نود الترحيب بمدرّسنا!‬

766
01:00:37,125 --> 01:00:40,500
‫أعطوني 10 شباب من دون مخدرات،‬

767
01:00:41,416 --> 01:00:45,791
‫وسأغيّر العالم!‬

768
01:00:53,000 --> 01:00:55,541
‫وافقت الآنسة "راهايو" على مساعدتنا‬
‫بعد نجاح التلميذين.‬

769
01:00:55,625 --> 01:00:58,291
‫لكن إن استعددنا بشكل شامل لهذه العملية…‬

770
01:00:58,791 --> 01:01:00,958
‫لأننا نواجه مجرمين خطرين.‬

771
01:01:02,291 --> 01:01:04,250
‫بعد انتهاء الدوام الدراسي،‬

772
01:01:04,750 --> 01:01:07,291
‫نستعد ونتمرّن. لا يمكننا تحمّل كلفة الفشل.‬

773
01:01:07,958 --> 01:01:10,666
‫لكن لا يمكننا تجاهل‬
‫مسؤوليتنا الرئيسية بالتدريس.‬

774
01:01:14,416 --> 01:01:15,458
‫"مخطط المرأب"‬

775
01:01:37,625 --> 01:01:40,250
‫لا تضغطي الزر الخطأ. اضغطي على هذا وتحدثي.‬

776
01:01:40,333 --> 01:01:41,666
‫هذا؟‬

777
01:01:56,583 --> 01:01:59,375
‫وقت مستقطع. يجب أن نكون أسرع.‬

778
01:02:01,708 --> 01:02:03,208
‫لنحاول مجددًا.‬

779
01:02:03,708 --> 01:02:06,291
‫عليك أن تأخذي استراحة أولًا.‬

780
01:02:06,375 --> 01:02:09,666
‫ربما علينا الدخول معًا.‬
‫يمكننا إيجاد قاطع آخر. اتفقنا؟‬

781
01:02:20,916 --> 01:02:24,666
‫أنتم مدرّسون رائعون.‬

782
01:02:26,833 --> 01:02:29,083
‫تعملون بجد ومن دون أنانية،‬

783
01:02:30,500 --> 01:02:32,291
‫وتكرّسون حياتكم حقًا للتلاميذ.‬

784
01:02:34,375 --> 01:02:35,291
‫هذا رائع جدًا.‬

785
01:02:42,791 --> 01:02:46,208
‫عندما كنت أصغر، كنت أقضي الوقت هنا‬
‫أكثر من الصف.‬

786
01:02:49,083 --> 01:02:51,500
‫كنت دومًا أشعر بالفضول عما يوجد في الخارج.‬

787
01:02:52,875 --> 01:02:54,083
‫خارج المدرسة،‬

788
01:02:55,083 --> 01:02:56,375
‫خارج القرية،‬

789
01:02:57,333 --> 01:02:59,083
‫أفكر حتى في السفر إلى الخارج.‬

790
01:03:04,833 --> 01:03:08,500
‫بالنسبة إليّ، أفعل ما هو أمامي فحسب.‬

791
01:03:09,958 --> 01:03:11,541
‫ألا تسأمين من تكرار نفس الأمر؟‬

792
01:03:13,750 --> 01:03:15,083
‫بالطبع أسأم.‬

793
01:03:17,208 --> 01:03:20,500
‫أحيانًا يكون الأمر مملًا‬
‫وأشعر برغبة في الصراخ.‬

794
01:03:22,000 --> 01:03:23,125
‫حتى أنفّس عن نفسي.‬

795
01:03:23,208 --> 01:03:24,125
‫إذًا اصرخي.‬

796
01:03:29,000 --> 01:03:30,291
‫أشعر بالملل!‬

797
01:03:33,625 --> 01:03:34,625
‫أنا متعب!‬

798
01:03:49,791 --> 01:03:51,833
‫أريد أن أنام!‬

799
01:03:53,916 --> 01:03:56,083
‫أريد الذهاب في عطلة!‬

800
01:03:57,958 --> 01:03:59,041
‫أريد عناقًا!‬

801
01:03:59,916 --> 01:04:00,750
‫ماذا؟‬

802
01:04:01,500 --> 01:04:02,500
‫زلة لسان.‬

803
01:04:24,000 --> 01:04:26,958
‫يا أخي،‬
‫لمن هذه السيارات المستعملة هناك؟ أنت؟‬

804
01:04:27,958 --> 01:04:29,458
‫سيارات مستعملة؟ أين؟‬

805
01:04:29,541 --> 01:04:32,750
‫هناك. لديّ سيارة مستعملة أريد بيعها.‬
‫سأحضرها إلى هنا،‬

806
01:04:32,833 --> 01:04:35,333
‫ويمكننا حساب السعر والتفاوض. ما رأيك؟‬

807
01:04:36,291 --> 01:04:37,958
‫- حسنًا، انتظر هنا.‬
‫- حسنًا.‬

808
01:04:43,708 --> 01:04:45,000
‫لنذهب.‬

809
01:04:47,833 --> 01:04:49,041
‫لنلق نظرة.‬

810
01:05:28,375 --> 01:05:29,541
‫القاطع، رجاءً.‬

811
01:05:31,916 --> 01:05:32,750
‫مهلًا!‬

812
01:05:34,208 --> 01:05:35,041
‫أين هي؟‬

813
01:05:54,041 --> 01:05:56,666
‫"ت" و"ر"، أنا "ن". أجيبا.‬

814
01:05:58,291 --> 01:06:00,333
‫"ت" و"ر"، أنا "ن". أجيبا.‬

815
01:06:04,291 --> 01:06:07,000
‫"ت" و"ر"، أنا "ن".‬

816
01:06:54,166 --> 01:06:55,083
‫سيد "تات"!‬

817
01:07:27,458 --> 01:07:30,416
‫"ت" و"ر"، الشاحنة ترحل!‬

818
01:07:32,916 --> 01:07:35,166
‫"ن"، نحن داخل الشاحنة.‬

819
01:07:37,333 --> 01:07:38,833
‫"م"، أجب!‬

820
01:07:40,833 --> 01:07:43,083
‫هل تحاول خداعي؟ كيف تجرؤ؟‬

821
01:08:03,458 --> 01:08:04,750
‫أين جهاز اللاسلكي؟‬

822
01:08:04,833 --> 01:08:07,041
‫هاك، استخدم جهازي.‬

823
01:08:07,125 --> 01:08:08,583
‫أجيبي يا "ن".‬

824
01:08:10,291 --> 01:08:12,541
‫تحدّث يا "ت"!‬

825
01:08:12,625 --> 01:08:16,125
‫خرجنا من الصندوق،‬
‫لكن الباب مغلق من الخارج.‬

826
01:08:16,208 --> 01:08:18,375
‫أيمكنك إيجاد طريقة لإيقاف الشاحنة؟‬

827
01:08:18,458 --> 01:08:22,875
‫كيف أوقفها؟ ملاحقتها صعبة بما يكفي.‬

828
01:08:25,375 --> 01:08:26,541
‫يجب أن نجد طريقة.‬

829
01:08:43,416 --> 01:08:47,041
‫"ت" و"ر"؟ أرى الشاحنة الآن.‬

830
01:09:07,250 --> 01:09:10,583
‫"ت" و"ر"، تخطيت الشاحنة بنجاح.‬

831
01:09:11,416 --> 01:09:12,833
‫ماذا أفعل الآن؟‬

832
01:09:13,625 --> 01:09:17,291
‫"ن"، قودي السيارة ببطء الآن‬
‫في منتصف الطريق، اتفقنا؟‬

833
01:09:17,375 --> 01:09:22,500
‫"م"! أين كنت طوال هذا الوقت؟ لماذا لم تجب؟‬

834
01:09:23,833 --> 01:09:28,041
‫الآن يا "ن"،‬
‫قودي السيارة ببطء فحسب، اتفقنا؟‬

835
01:09:28,125 --> 01:09:30,583
‫إلى منتصف الطريق. حافظي على تركيزك.‬

836
01:09:34,541 --> 01:09:36,750
‫سيدتي، إن لم تستطيعي القيادة أسرع،‬
‫فتنحي جانبًا!‬

837
01:09:36,833 --> 01:09:39,291
‫لا تسدي الطريق.‬

838
01:09:39,375 --> 01:09:41,083
‫- أتنحى جانبًا يا سيدي؟‬
‫- أجل، تحركي!‬

839
01:09:41,166 --> 01:09:43,166
‫- هل تريدني أن أتحرك؟‬
‫- أجل!‬

840
01:09:44,083 --> 01:09:47,750
‫أجل يا سيدي! الكثيرون يخبرونني‬
‫أن أتنحى جانبًا كل يوم.‬

841
01:09:48,333 --> 01:09:51,125
‫مثل زوجي في عطلة عيد الفطر…‬

842
01:09:51,208 --> 01:09:53,958
‫في أثناء الصورة العائلية‬
‫قيل لي أن أتنحى جانبًا!‬

843
01:09:54,041 --> 01:09:58,208
‫في وظيفتي،‬
‫قال رؤسائي لي أن أتنحى جانبًا أيضًا.‬

844
01:09:58,291 --> 01:10:01,458
‫أفهم الأمر، كوني امرأة في سني،‬
‫يجب أن أنصاع طوال الوقت!‬

845
01:10:01,541 --> 01:10:02,416
‫أنصاع دومًا!‬

846
01:10:02,500 --> 01:10:08,666
‫لا يُقال لي أن أتنحى جانبًا حرفيًا فحسب،‬
‫لكن فلسفيًا أيضًا يا سيدي.‬

847
01:10:08,750 --> 01:10:12,750
‫هل تعرف حتى ما ذلك الشعور؟‬
‫أن أكون امرأة في سني وزوجة،‬

848
01:10:12,833 --> 01:10:15,041
‫أشعر بأنني يجب أن أتنحى جانبًا من أجل زوجي.‬

849
01:10:16,250 --> 01:10:19,500
‫هل تريدني أن أتنحى جانبًا؟ هكذا؟‬
‫هل تنحيت جانبًا بما يكفي؟‬

850
01:10:19,583 --> 01:10:20,833
‫هذا يكفي يا سيدتي!‬

851
01:10:20,916 --> 01:10:23,916
‫- هل أنت راض؟‬
‫- أنا آسف يا سيدتي!‬

852
01:10:30,583 --> 01:10:34,375
‫هذا لا يُصدّق!‬

853
01:10:40,125 --> 01:10:43,875
‫إن لم تجداه بعد فطوري…‬

854
01:10:45,750 --> 01:10:49,666
‫فستموت أمك. وستموت أمك أيضًا!‬

855
01:10:50,541 --> 01:10:52,250
‫سأقطّعهما!‬

856
01:10:53,083 --> 01:10:57,833
‫سيُقضى على عائلتيكما.‬

857
01:11:09,916 --> 01:11:13,291
‫"مدرسة (غونونغ أسري) الثانوية"‬

858
01:11:18,250 --> 01:11:21,041
‫يسرقون من لص!‬

859
01:11:23,750 --> 01:11:26,791
‫"التنظيف جار"‬

860
01:11:30,208 --> 01:11:32,166
‫"عيادة الممرضة، المكتبة"‬

861
01:11:32,250 --> 01:11:34,916
‫يجب أن تكون 540 مليون روبية. كم المبلغ؟‬

862
01:11:35,708 --> 01:11:37,041
‫مليار روبية تقريبًا.‬

863
01:11:38,458 --> 01:11:40,458
‫حسنًا. لنتصل بالشرطة.‬

864
01:11:41,041 --> 01:11:43,666
‫مهلًا. ماذا إن اتُهمنا بالسرقة؟‬

865
01:11:44,833 --> 01:11:47,750
‫ما رأيكم أن أحتفظ بالمال في مكان آمن،‬
‫مثل منزل السيد "بور"؟‬

866
01:11:54,875 --> 01:11:56,708
‫احتفظ به هنا. سيكون في أمان أكثر.‬

867
01:11:59,375 --> 01:12:00,750
‫من يحرس المكتبة؟‬

868
01:12:03,500 --> 01:12:04,625
‫يا إلهي.‬

869
01:12:05,458 --> 01:12:07,125
‫لم لا تكونين الحارسة أيضًا؟‬

870
01:12:07,208 --> 01:12:08,458
‫كانت كذلك ذات مرة.‬

871
01:12:32,083 --> 01:12:32,916
‫أجل؟‬

872
01:12:33,000 --> 01:12:35,750
‫مرحبًا يا "تات"؟ اليوم هو آخر يوم.‬
‫السفينة على وشك الإبحار.‬

873
01:12:35,833 --> 01:12:38,041
‫معي المال يا سيدي. 50 مليونًا.‬

874
01:12:38,125 --> 01:12:39,458
‫سأجلبه إلى منزلك.‬

875
01:12:54,583 --> 01:12:55,541
‫سيد "تات"!‬

876
01:13:02,625 --> 01:13:04,208
‫لدينا هدية لك!‬

877
01:13:04,291 --> 01:13:05,166
‫"كيف ترسم أفضل"‬

878
01:13:05,250 --> 01:13:06,875
‫لتتمكن من الرسم أفضل.‬

879
01:13:11,916 --> 01:13:13,541
‫لكن هذه إهانة، صحيح؟‬

880
01:13:15,000 --> 01:13:16,333
‫شكرًا يا رفاق.‬

881
01:13:16,416 --> 01:13:18,041
‫على الرحب والسعة يا سيدي.‬

882
01:13:21,333 --> 01:13:22,666
‫ألم يحن وقت الدرس يا سيدي؟‬

883
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
‫بلى.‬

884
01:13:57,541 --> 01:13:58,541
‫يمكنني أن أشرح.‬

885
01:14:01,666 --> 01:14:05,208
‫أريد أخذ نصيبي فحسب.‬
‫أموال تقاعد السيد "بور".‬

886
01:14:09,458 --> 01:14:12,041
‫لكن القفل مكسور،‬
‫لذا أردت الاحتفاظ به في مكان آخر.‬

887
01:14:12,125 --> 01:14:14,250
‫- كاذب.‬
‫- أنا جاد.‬

888
01:14:14,750 --> 01:14:17,375
‫لا آخذ المبلغ كله، الـ50 مليونًا فحسب.‬

889
01:14:22,333 --> 01:14:26,000
‫سيد "مانول" والآنسة "نير"، اتصلا بالشرطة.‬

890
01:14:27,833 --> 01:14:30,375
‫"إيبانغ"، عد إلى الصف.‬

891
01:14:41,208 --> 01:14:43,083
‫كيف يمكنني الوثوق بك الآن؟‬

892
01:14:55,125 --> 01:14:56,166
‫لن أوقفك.‬

893
01:14:59,375 --> 01:15:01,041
‫ليست وظيفتي القبض على لص.‬

894
01:15:38,750 --> 01:15:41,583
‫كانت الشرطة هنا قبل أن نتصل بهم حتى.‬

895
01:15:41,666 --> 01:15:44,000
‫لكن لماذا يقبضون علينا؟‬

896
01:15:44,083 --> 01:15:46,500
‫هذا مستحيل يا سيدي. لا بد أنك مخطئ.‬

897
01:15:47,000 --> 01:15:48,791
‫لم نجد الأخير يا سيدي.‬

898
01:15:52,500 --> 01:15:55,166
‫إلى المدرّس المسمى "تات بريبادي"،‬

899
01:15:55,250 --> 01:15:59,000
‫الرجاء التوجه إلى فناء المدرسة في الحال!‬
‫"تات بريبادي"!‬

900
01:15:59,083 --> 01:16:01,500
‫أبعداه من هنا!‬

901
01:16:05,291 --> 01:16:06,708
‫أرجوك أن تعتني بالتلاميذ.‬

902
01:16:12,583 --> 01:16:14,375
‫يا آنسة، لم تفعلي هذا، صحيح؟‬

903
01:16:16,750 --> 01:16:18,375
‫لم تفعلي هذا، صحيح؟‬

904
01:16:42,708 --> 01:16:45,125
‫حضرت السيدة "إنداه" هذا الصباح.‬

905
01:16:46,625 --> 01:16:50,000
‫أخبرتني أن شهادتك مزيفة.‬

906
01:16:53,000 --> 01:16:55,416
‫لكن لم يكن هذا سبب مجيئها الوحيد.‬

907
01:16:57,500 --> 01:16:58,750
‫ماذا في الحقيبة؟‬

908
01:17:10,416 --> 01:17:12,375
‫يا إلهي.‬

909
01:17:13,333 --> 01:17:14,291
‫أبي!‬

910
01:17:15,083 --> 01:17:18,500
‫- يجب أن أتصل بالشرطة.‬
‫- أبي، يمكنني الشرح.‬

911
01:17:20,375 --> 01:17:21,250
‫أبي!‬

912
01:17:23,333 --> 01:17:25,208
‫أصغ إليّ هذه المرة رجاءً يا أبي.‬

913
01:17:29,041 --> 01:17:30,083
‫أبي.‬

914
01:17:31,166 --> 01:17:33,125
‫أحمل معي هذا القدر من المال.‬

915
01:17:35,166 --> 01:17:37,375
‫كان يمكنني الذهاب‬
‫إلى أي مكان أردته يا أبي.‬

916
01:17:39,791 --> 01:17:41,708
‫لكن لماذا تظن أنني أتيت إلى هنا؟‬

917
01:17:45,583 --> 01:17:46,416
‫أبي!‬

918
01:17:49,500 --> 01:17:50,666
‫أنت تصغي إلى الجميع!‬

919
01:17:52,750 --> 01:17:53,750
‫الجميع!‬

920
01:17:55,333 --> 01:17:57,083
‫الجميع باستثناء ابنك!‬

921
01:17:57,625 --> 01:17:58,708
‫هل أنا محق؟‬

922
01:18:00,875 --> 01:18:01,833
‫دومًا!‬

923
01:18:19,750 --> 01:18:21,250
‫هذه ليست سرقة يا أبي.‬

924
01:18:25,416 --> 01:18:28,833
‫هذه رواتب المدرّسين وأموال تقاعدك.‬

925
01:18:32,958 --> 01:18:36,375
‫أنا والمدرّسون الآخرون اجتهدنا‬
‫لاستعادتها من اللصوص يا أبي.‬

926
01:18:45,041 --> 01:18:46,125
‫أحتاج إلى مساعدة.‬

927
01:18:50,333 --> 01:18:51,500
‫لكنك بعيد جدًا.‬

928
01:18:53,500 --> 01:18:54,625
‫لطالما كنت بعيدًا.‬

929
01:19:10,375 --> 01:19:12,208
‫لم أنجح قط في المدينة يا أبي.‬

930
01:19:14,166 --> 01:19:15,125
‫لم أنجح قط.‬

931
01:19:19,041 --> 01:19:21,500
‫ليس الأمر أنني لم أرد العودة إلى الديار‬
‫في عيد الفطر.‬

932
01:19:23,166 --> 01:19:24,583
‫بل لأنني كنت محرجًا جدًا.‬

933
01:19:28,791 --> 01:19:32,208
‫لم أستطع تقديم شيء يجعلك فخورًا بي.‬

934
01:19:34,166 --> 01:19:37,291
‫لا أموال ولا شهادات ولا ألقاب.‬

935
01:19:42,416 --> 01:19:46,250
‫طوال هذا الوقت، اعتقدت أنك تهتم بتلاميذك‬
‫أكثر من ابنك.‬

936
01:19:48,750 --> 01:19:53,041
‫وبعد أن أصبحت مدرّسًا…‬

937
01:19:57,208 --> 01:19:58,541
‫أفهم الآن يا أبي.‬

938
01:20:06,833 --> 01:20:08,083
‫أريد الاعتذار يا أبي.‬

939
01:20:11,500 --> 01:20:12,708
‫على إحراجك.‬

940
01:20:25,291 --> 01:20:26,916
‫أرجوك سامحني يا أبي.‬

941
01:20:36,958 --> 01:20:38,291
‫أرجوك سامحني يا بني أيضًا.‬

942
01:20:40,958 --> 01:20:42,333
‫سامحني.‬

943
01:20:45,583 --> 01:20:46,583
‫السلام عليكم!‬

944
01:20:52,291 --> 01:20:53,500
‫شرطة زائفة يا سيدي!‬

945
01:20:54,500 --> 01:20:56,416
‫تبيّن أنهم جميعًا شرطة زائفة.‬

946
01:20:56,500 --> 01:20:59,833
‫رأيت الوشم على ذراع أحدهم!‬
‫الوشم الذي رسمناه المرة الماضية!‬

947
01:21:00,833 --> 01:21:02,208
‫تتبّع "بمبم" سيارتهم.‬

948
01:21:02,291 --> 01:21:04,333
‫لم يأخذوا المدرّسين إلى قسم الشرطة.‬

949
01:21:12,750 --> 01:21:17,166
‫مرحبًا يا "إيبانغ"؟ سيد "تات"!‬
‫أخذوهم إلى داخل المنزل الكبير!‬

950
01:21:17,250 --> 01:21:18,458
‫"بمبم"، لا تحجب الرؤية!‬

951
01:21:19,041 --> 01:21:20,916
‫هذا في منطقة "تيلاغا ماس".‬

952
01:21:27,583 --> 01:21:29,208
‫"حبيبتي (راهايو)"‬

953
01:21:30,625 --> 01:21:31,583
‫آنسة "راهايو"؟‬

954
01:21:32,166 --> 01:21:34,125
‫لا أصدّق هذا.‬

955
01:21:36,666 --> 01:21:40,208
‫لا أصدّق أن المدرّسين يمكنهم‬
‫أن يصبحوا لصوصًا يا سيد "تات".‬

956
01:21:40,291 --> 01:21:42,458
‫أطلق سراحهم! سأعيد المال!‬

957
01:21:43,083 --> 01:21:44,750
‫لنجعل الأمر بسيطًا.‬

958
01:21:45,750 --> 01:21:50,125
‫سأعتبر المال الذي سرقتموه قرضًا.‬

959
01:21:51,541 --> 01:21:54,500
‫الآن، أريد عودته خلال ساعة.‬

960
01:21:55,875 --> 01:21:59,083
‫بالإضافة إلى فائدة 100 بالمئة.‬

961
01:22:00,916 --> 01:22:05,791
‫لكل دقيقة تأخير سأقتل أحد أصدقائك.‬

962
01:22:21,791 --> 01:22:22,916
‫سيدة "إنداه"؟‬

963
01:22:25,666 --> 01:22:27,666
‫سيدي، أين نصيبي؟‬

964
01:22:28,416 --> 01:22:30,000
‫انتهى عملي.‬

965
01:22:30,500 --> 01:22:32,958
‫يجب أن أذهب وأدفع ثمن المنزل. إن…‬

966
01:22:33,041 --> 01:22:33,875
‫لاحقًا.‬

967
01:22:35,250 --> 01:22:36,250
‫اجلسي.‬

968
01:22:37,583 --> 01:22:38,708
‫لكنني…‬

969
01:22:38,791 --> 01:22:39,666
‫اجلسي!‬

970
01:22:52,541 --> 01:22:55,541
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تعرفين عني يا آنسة "راهايو"؟‬

971
01:22:56,583 --> 01:22:57,875
‫لا تعرفين شيئًا!‬

972
01:23:11,458 --> 01:23:12,583
‫مرت ساعة.‬

973
01:23:18,833 --> 01:23:19,958
‫"تان".‬

974
01:23:22,041 --> 01:23:24,208
‫سيدة "إنداه"، أرجوك يا سيدتي!‬

975
01:23:26,291 --> 01:23:30,041
‫سيدة "إنداه"، أرجوك!‬

976
01:23:36,125 --> 01:23:36,958
‫1…‬

977
01:23:39,833 --> 01:23:40,708
‫2…‬

978
01:23:44,041 --> 01:23:45,250
‫3…‬

979
01:23:48,708 --> 01:23:49,875
‫4…‬

980
01:23:52,791 --> 01:23:54,000
‫5.‬

981
01:24:00,000 --> 01:24:01,625
‫ما قيمتك في رأيك؟‬

982
01:24:03,833 --> 01:24:06,083
‫لا أحد يهتم إن مت.‬

983
01:24:10,791 --> 01:24:12,000
‫"باك لي"!‬

984
01:24:23,291 --> 01:24:24,583
‫أحضراه إلى الأعلى!‬

985
01:24:38,625 --> 01:24:39,541
‫أين أموالي؟‬

986
01:24:51,791 --> 01:24:52,916
‫الفوائد؟‬

987
01:24:54,083 --> 01:24:57,041
‫بشأن ذلك، أنا هنا للتفاوض.‬

988
01:24:59,916 --> 01:25:03,416
‫حتى إن جمعنا رواتب المدرّسين‬
‫فلن تكون كافية للفوائد.‬

989
01:25:06,125 --> 01:25:09,625
‫- اقتلوا أحدهم.‬
‫- مهلًا! يمكنني مضاعفة مالك.‬

990
01:25:10,250 --> 01:25:12,708
‫5 أضعاف! أو حتى 10 أضعاف!‬

991
01:25:19,791 --> 01:25:23,250
‫هذه قائمة ومواعيد‬
‫كل أيام دفع أجور المدرّسين في هذه المنطقة.‬

992
01:25:23,333 --> 01:25:25,291
‫حصلت عليها من أحد الآباء،‬

993
01:25:26,125 --> 01:25:28,791
‫المشرف في التعليم الوطني. ما رأيك؟‬

994
01:25:29,291 --> 01:25:34,625
‫أملك الذكاء وتملك اليد العاملة.‬
‫إنهم أغبياء لكنهم مفيدون.‬

995
01:25:38,500 --> 01:25:40,958
‫لماذا التغيّر المفاجئ أيها المدرّس؟‬

996
01:25:43,875 --> 01:25:47,000
‫لست مدرّسًا حقيقيًا. أريد أن أكون ثريًا فحسب.‬

997
01:25:48,583 --> 01:25:53,208
‫إذًا ما الذي تقترح‬
‫أن نفعله بهؤلاء المدرّسين؟‬

998
01:25:53,291 --> 01:25:54,333
‫لا تترك أي شهود.‬

999
01:25:56,250 --> 01:25:58,000
‫احبسهم في مكان ما، ثم احرق المبنى!‬

1000
01:25:59,875 --> 01:26:02,708
‫أو أغرقهم في بحيرة، اقطع حبل الجسر.‬

1001
01:26:02,791 --> 01:26:03,833
‫اختر ما تشاء.‬

1002
01:26:13,875 --> 01:26:16,500
‫أنت رجل ذكي!‬

1003
01:26:18,708 --> 01:26:19,625
‫هل بيننا اتفاق؟‬

1004
01:26:22,291 --> 01:26:23,375
‫اتفقنا.‬

1005
01:26:32,000 --> 01:26:34,875
‫مهلًا… أين خاتمي؟‬

1006
01:26:37,625 --> 01:26:40,666
‫سأرمي الخاتم!‬

1007
01:26:41,166 --> 01:26:44,875
‫أطلق سراحهم أولًا وبسرعة!‬

1008
01:26:46,666 --> 01:26:48,000
‫أرجوك يا سيدي!‬

1009
01:26:48,083 --> 01:26:52,791
‫لا ترمه!‬

1010
01:26:57,416 --> 01:26:59,708
‫سقط الخاتم!‬

1011
01:27:02,375 --> 01:27:04,958
‫لماذا تذهبون جميعًا دفعة واحدة؟‬
‫شخص واحد فقط!‬

1012
01:27:05,041 --> 01:27:06,375
‫أيها الحمقى!‬

1013
01:27:17,958 --> 01:27:19,250
‫هيا يا رفاق!‬

1014
01:27:20,000 --> 01:27:21,500
‫لنذهب إلى هناك!‬

1015
01:27:21,583 --> 01:27:22,416
‫هناك!‬

1016
01:27:22,500 --> 01:27:25,291
‫هذا السلّم إلى السطح!‬

1017
01:27:25,375 --> 01:27:27,083
‫ليس لدينا خيار سوى الصعود إلى هناك!‬

1018
01:27:34,000 --> 01:27:36,791
‫إذًا، هل كل ثروتك مصدرها هذا الخاتم؟‬

1019
01:27:38,500 --> 01:27:40,291
‫أرجوك لا تفعل يا سيدي!‬

1020
01:27:43,166 --> 01:27:45,625
‫أرجوك يا سيدي!‬

1021
01:27:46,666 --> 01:27:48,208
‫هذا الخاتم الزائف، صحيح؟‬

1022
01:27:48,291 --> 01:27:49,916
‫هذا الحقيقي…‬

1023
01:27:50,000 --> 01:27:51,541
‫الحقوا بهما!‬

1024
01:28:02,000 --> 01:28:04,000
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

1025
01:28:04,083 --> 01:28:06,166
‫ماذا تفعلون هنا يا أطفال؟‬

1026
01:28:06,250 --> 01:28:08,375
‫نريد مساعدة المدرّسين يا سيدي.‬

1027
01:28:15,083 --> 01:28:15,916
‫أوغاد!‬

1028
01:28:24,583 --> 01:28:26,750
‫ماذا تفعلن هنا؟ تراجعن!‬

1029
01:28:47,000 --> 01:28:48,916
‫يا إلهي، السيدة "إنداه"!‬

1030
01:28:52,958 --> 01:28:55,083
‫أحضري الحقيبة!‬

1031
01:28:56,375 --> 01:28:58,166
‫لا تفعلي!‬

1032
01:29:16,666 --> 01:29:18,291
‫سيدي، "إيبانغ" في الطابق العلوي!‬

1033
01:29:21,958 --> 01:29:23,500
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬

1034
01:29:23,583 --> 01:29:25,041
‫أين خاتمي؟‬

1035
01:29:36,375 --> 01:29:38,833
‫مهلًا! لا تجرؤ على الهرب مني!‬

1036
01:29:44,875 --> 01:29:46,250
‫أعد خاتمي إليّ!‬

1037
01:29:47,583 --> 01:29:48,791
‫"إيبانغ"!‬

1038
01:29:52,291 --> 01:29:54,333
‫أين خاتمي؟‬

1039
01:29:54,416 --> 01:29:56,125
‫خذ!‬

1040
01:29:59,833 --> 01:30:01,250
‫"إيبانغ"!‬

1041
01:30:03,375 --> 01:30:04,375
‫"باك لي"!‬

1042
01:30:05,041 --> 01:30:07,583
‫ليس له علاقة بهذا! اتركه!‬

1043
01:30:08,291 --> 01:30:09,750
‫أين مالي؟ افتح الحقيبة!‬

1044
01:30:20,708 --> 01:30:23,000
‫اعتبر هذا راتبك الأول مني.‬

1045
01:30:24,000 --> 01:30:28,458
‫مهمتك الأولى هي إيجاد طريقة‬
‫لإخراجنا من هنا.‬

1046
01:30:30,833 --> 01:30:33,333
‫اهدأ. يدعمني أناس نافذون.‬

1047
01:30:48,291 --> 01:30:51,416
‫هل هذا راتبي الأول حقًا؟ أنت تكذب!‬

1048
01:30:51,500 --> 01:30:54,500
‫هل تظن أن هذا القدر من المال يعني لي شيئًا؟‬

1049
01:30:56,833 --> 01:30:59,083
‫أسرع! وإلا سأقتل هذا الصبي!‬

1050
01:30:59,166 --> 01:31:01,250
‫حسنًا! اصبر يا سيدي!‬

1051
01:31:09,875 --> 01:31:13,375
‫ألم أخبركم بعد؟ أنا أحب المال حقًا.‬

1052
01:31:14,625 --> 01:31:18,083
‫يمكنني رؤية أن هذا الرجل يفكّر مثلي أيضًا.‬

1053
01:31:19,416 --> 01:31:23,375
‫السؤال هو… هل أريد أن أصبح مثله؟‬

1054
01:31:41,333 --> 01:31:47,541
‫أموالي!‬

1055
01:32:58,583 --> 01:32:59,541
‫هذا "تات".‬

1056
01:33:00,875 --> 01:33:01,833
‫شكرًا أيها الضابط.‬

1057
01:33:04,500 --> 01:33:08,625
‫لولا اتصال السيد "بورناما" بقائدنا…‬

1058
01:33:09,666 --> 01:33:11,291
‫ربما لتأخرنا كثيرًا.‬

1059
01:33:15,875 --> 01:33:18,708
{\an8}‫"عيد فطر سعيدًا لتلاميذ‬
‫مدرسة (غونونغ أسري) الثانوية"‬

1060
01:33:18,791 --> 01:33:25,333
‫وبحسب تقاليد مدرستنا من أجل مدرّس يتقاعد،‬

1061
01:33:25,416 --> 01:33:29,041
‫نزرع شجرة تكريمًا له…‬

1062
01:33:30,166 --> 01:33:32,833
‫لنتذكّر تفانيه دائمًا.‬

1063
01:33:36,583 --> 01:33:37,666
‫تفضّل يا سيدي.‬

1064
01:33:54,541 --> 01:33:56,041
‫شكرًا مجددًا يا سيد "بور".‬

1065
01:34:37,125 --> 01:34:38,916
‫إذًا، ما الخطة الآن يا "تات"؟‬

1066
01:34:47,791 --> 01:34:49,666
‫يقرضني والدي أموال تقاعده.‬

1067
01:34:59,958 --> 01:35:03,708
‫- اتصل بي من وقت لآخر.‬
‫- أيمكنني الاتصال بك بضع مرات؟‬

1068
01:35:34,458 --> 01:35:37,833
‫هذه المرحلة حيث يتوجب عليّ اتخاذ قرار‬
‫بشأن حياتي.‬

1069
01:35:38,708 --> 01:35:42,541
‫ولأكون صادقًا، يصعب عليّ حقًا ترك كل هذا…‬

1070
01:35:43,708 --> 01:35:44,916
‫أن أتركهم.‬

1071
01:35:46,583 --> 01:35:49,291
‫لكنني عرفت أن عليّ أن أرحل.‬

1072
01:35:57,875 --> 01:36:00,125
‫"المديرة (راهايو باراميتا)"‬

1073
01:36:18,250 --> 01:36:21,541
‫هل ستفعلها أخيرًا؟ مرت 4 سنوات.‬

1074
01:36:21,625 --> 01:36:25,041
‫- أعرف، سأفعلها الآن يا آنسة.‬
‫- أسرع!‬

1075
01:36:36,625 --> 01:36:38,875
‫"نيرمالا". متى يمكنني لقاء أبويك؟‬

1076
01:36:38,958 --> 01:36:41,583
‫أريد أن أطلب يدك منهما.‬

1077
01:36:43,875 --> 01:36:45,708
‫كن صبورًا.‬

1078
01:36:53,125 --> 01:36:54,750
‫طرد لك يا سيدتي.‬

1079
01:36:58,458 --> 01:37:02,583
{\an8}‫"شهادة جامعة التعليم الوطنية"‬

1080
01:37:17,541 --> 01:37:19,666
‫- تهانيّ يا "تات".‬
‫- شكرًا.‬

1081
01:37:23,958 --> 01:37:26,958
‫تبيّن أن معنى النجاح يختلف من شخص لآخر.‬

1082
01:37:27,916 --> 01:37:31,708
‫تعلّمت أن المدرّس ليس دومًا شخصًا أكبر منا…‬

1083
01:37:32,541 --> 01:37:34,375
‫ولا الذين في المدرسة.‬

1084
01:37:35,250 --> 01:37:38,166
‫يمكن للمدرّس أن يدخل حياتكم‬
‫بأشكال وطرق غير متوقعة.‬

1085
01:37:43,083 --> 01:37:46,291
‫لذا، هذه قصة كيف أصبحت مدرّسًا.‬

1086
01:37:46,708 --> 01:37:49,708
‫إذًا، أيمكننا أن نصبح مدرّسين جيدين يا سيدي؟‬

1087
01:37:51,708 --> 01:37:55,291
‫هل كنتما تصغيان لما كنت أقوله؟‬

1088
01:37:55,916 --> 01:37:57,208
‫اسمعا.‬

1089
01:37:58,000 --> 01:38:04,208
‫حتى هذا اليوم، لا أعرف إن كان يمكنني‬
‫أن أكون مدرّسًا جيدًا أم لا.‬

1090
01:38:05,750 --> 01:38:09,583
‫المهم هو أن نتذكّر لماذا نفعل هذا.‬

1091
01:38:10,958 --> 01:38:11,916
‫هذا كل شيء.‬

1092
01:38:14,000 --> 01:38:16,250
‫- سيد "تات"، حان وقت الدرس.‬
‫- حسنًا. أنا قادم.‬

1093
01:38:17,833 --> 01:38:18,958
‫عُلم يا سيدي.‬

1094
01:38:20,708 --> 01:38:21,666
‫وتذكّرا…‬

1095
01:38:28,250 --> 01:38:30,000
‫حافظا على جنونكما!‬

1096
01:41:27,583 --> 01:41:32,041
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬



