1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,382 --> 00:00:10,593
‫"القوات البحرية الأمريكية تقدم"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:17,308 --> 00:00:21,104
‫"عقار (إل إس دي)"‬

5
00:00:24,774 --> 00:00:26,401
‫أنا الدكتور "والت ماينر".‬

6
00:00:26,484 --> 00:00:28,319
‫سأحدّثكم عن عقار "إل إس دي".‬

7
00:00:28,403 --> 00:00:32,115
‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬

8
00:00:32,407 --> 00:00:35,744
‫لم نعط عقار "إل إس دي" لأي مخلوق حي‬

9
00:00:35,827 --> 00:00:37,495
‫من ‬‫دون أن يتأثر به.‬

10
00:00:37,787 --> 00:00:40,248
‫إنه يؤثر على الأسماك ويؤثر على العناكب،‬

11
00:00:40,331 --> 00:00:42,834
‫ويؤثر على الأرانب والكلاب والقطط.‬

12
00:00:43,793 --> 00:00:47,839
‫ربما الأكثر إثارة للاهتمام، لسبب أو لآخر،‬

13
00:00:47,922 --> 00:00:49,924
‫أن عقار "إل إس دي" أُعطي إلى فيل ذات مرة.‬

14
00:00:50,884 --> 00:00:53,094
‫ويا للعجب، قتل الفيل.‬

15
00:00:53,303 --> 00:00:56,598
‫يمر بعض الناس بتجربة سيئة أول مرة‬
‫يتعاطون فيها العقار.‬

16
00:00:56,681 --> 00:01:00,560
‫البعض الآخر يتعاطاه 30 أو 60‬
‫أو حتى 100 مرة،‬

17
00:01:00,643 --> 00:01:02,228
‫قبل أن تصيبهم نوبة سيئة.‬

18
00:01:02,312 --> 00:01:03,563
‫وما هي النوبة السيئة؟‬

19
00:01:03,646 --> 00:01:05,190
‫جنون فوري.‬

20
00:01:05,273 --> 00:01:08,026
‫غالبًا ما تكون عالمًا بلا عودة.‬

21
00:01:08,109 --> 00:01:11,362
‫لا يوجد نضوج ولا تحضّر‬

22
00:01:11,446 --> 00:01:13,823
‫في نوبات عقار "إل إس دي" السيئة‬
‫على الإطلاق.‬

23
00:01:13,907 --> 00:01:15,992
‫إنهم يتصرفون بحماقة تامة.‬

24
00:01:16,409 --> 00:01:18,953
‫إنهم يقامرون بأرواحهم.‬

25
00:01:28,088 --> 00:01:31,508
‫لطالما صُور تعاطي المخدرات‬
‫في الأفلام التثقيفية‬

26
00:01:31,591 --> 00:01:34,469
‫بطريقة مبالغة وهستيرية.‬

27
00:01:34,886 --> 00:01:38,098
‫يفزع أولياء الأمور‬
‫ويُصاب الصبية بنوبات فزع،‬

28
00:01:38,181 --> 00:01:40,391
‫ويقفز الناس من النوافذ.‬

29
00:01:46,523 --> 00:01:48,233
‫انظر، ألا ترى؟‬

30
00:01:48,733 --> 00:01:51,486
‫لا تسيئوا فهمي، قد تكون المخدرات خطيرة،‬

31
00:01:51,569 --> 00:01:54,030
‫لكنها أحيانًا ما تكون مضحكة جدًا أيضًا.‬

32
00:01:54,405 --> 00:01:57,117
‫وأي شخص يُعرّض نفسه‬

33
00:01:57,200 --> 00:01:59,202
‫لشيء خطير ومضحك؟‬

34
00:01:59,702 --> 00:02:00,912
‫أهم شيء،‬

35
00:02:01,204 --> 00:02:04,374
‫أنني أرجو أن يجيب فيلم الليلة‬
‫عن هذا السؤال.‬

36
00:02:05,125 --> 00:02:06,084
‫استمتعوا به.‬

37
00:02:06,626 --> 00:02:07,627
‫"(ستينغ)، موسيقي"‬

38
00:02:07,710 --> 00:02:11,089
‫لا أعتبر عقاقير الهلوسة‬
‫هي الحل لمشاكل العالم،‬

39
00:02:11,172 --> 00:02:12,507
‫لكنها قد تكون بداية.‬

40
00:02:12,590 --> 00:02:14,008
‫تعاطاها كل العباقرة.‬

41
00:02:14,134 --> 00:02:18,471
‫"أينشتاين" و"ستيف جوبز"‬
‫و"جيمي هندريكس" و"آساب روكي".‬

42
00:02:18,555 --> 00:02:22,559
‫لطالما راودني هذا التساؤل:‬
‫"حتمًا توجد آفاق أعلى..."‬

43
00:02:22,642 --> 00:02:26,938
‫وحين تعاطيت الحمض، قلت:‬
‫"كنت على حق. هناك آفاق أعلى بكثير‬‫.‬‫"‬

44
00:02:27,021 --> 00:02:29,649
‫تغيرت وجهة نظري بشأن المخدرات.‬

45
00:02:29,732 --> 00:02:33,695
‫اكتسبت رؤية أعمق حول نظرتي للواقع.‬

46
00:02:33,778 --> 00:02:36,823
‫تعاطيته أكثر من 100 مرة...‬

47
00:02:37,198 --> 00:02:39,367
‫أكثر من ذلك، وربما أقرب إلى 200 مرة.‬

48
00:02:39,450 --> 00:02:42,704
‫- ألا يؤدي تعاطيه 8 مرات إلى الجنون؟‬
‫- هكذا يُقال...‬

49
00:02:42,787 --> 00:02:46,499
‫أظن أنني تعاطيت فطر الهلوسة‬
‫حوالي 12 مرة...‬

50
00:02:46,583 --> 00:02:49,294
‫على الأرجح تعاطيت فطر الهلوسة 12 مرة.‬

51
00:02:49,377 --> 00:02:50,670
‫حرفيًا 50 مرة.‬

52
00:02:50,753 --> 00:02:52,755
‫تعاطيت الكثير من الحمض.‬

53
00:02:52,839 --> 00:02:53,673
‫الكثير من الحمض.‬

54
00:02:53,756 --> 00:02:54,924
‫تعاطيت الكثير من الحمض.‬

55
00:02:55,008 --> 00:02:56,885
‫عشت نوبات الهلوسة حوالي 500 مرة.‬

56
00:02:56,968 --> 00:02:58,845
‫تعاطيت الحمض مرة واحدة.‬

57
00:03:01,306 --> 00:03:04,642
‫ربما لم أكن بحاجة إلى تعاطيه.‬

58
00:03:04,726 --> 00:03:06,853
‫كان يكفي أن أشاهد هذا الفيلم الوثائقي.‬

59
00:03:06,936 --> 00:03:08,521
‫هل الجميع موجودون؟‬

60
00:03:08,605 --> 00:03:11,065
‫الفيلم على وشك أن يبدأ.‬

61
00:03:42,722 --> 00:03:44,515
‫"(إل إس دي)، صبار البيّوت، (أياهواسكا)،‬
‫فطر الهلوسة، (دي إم تي)"‬

62
00:03:45,725 --> 00:03:46,726
‫"هيكلية النفس، البيئة المحيطة"‬

63
00:03:48,186 --> 00:03:49,187
‫"الإدراك"‬

64
00:03:54,525 --> 00:03:57,487
‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬

65
00:04:48,413 --> 00:04:52,709
‫تندرج العقاقير المؤثرة على العقل‬
‫تحت فئة كبيرة وعريضة.‬

66
00:04:52,792 --> 00:04:57,088
‫ما جرّبته كا‬‫نت‬‫ عقاقير الهلوسة.‬

67
00:04:57,672 --> 00:05:03,428
‫وهي تجعلني في حالة من الوعي المغاير‬
‫تغيرًا شديدًا،‬

68
00:05:03,886 --> 00:05:07,140
‫حيث يصبح الإدراك والمعرفة،‬

69
00:05:07,473 --> 00:05:11,185
‫والعلم بالأمور مختلفين تمامًا.‬

70
00:05:12,520 --> 00:05:15,773
‫في البداية تشعر بأنها ليست أشياء حقيقية،‬

71
00:05:15,857 --> 00:05:19,110
‫لكن حين تنتهي النوبة، تتساءل عما هو حقيقي.‬

72
00:05:20,445 --> 00:05:25,408
‫لا أريد أن يكون الفيلم‬
‫مجرد حديث للتوعية ضد المخدرات،‬

73
00:05:26,284 --> 00:05:28,119
‫وتنفير الناس من هذه التجربة،‬

74
00:05:29,162 --> 00:05:31,706
‫لأنني أعتقد أنها تجربة قيمة.‬

75
00:05:32,165 --> 00:05:34,625
‫وحين كنت أمر بنوبة سيئة،‬

76
00:05:34,709 --> 00:05:36,419
‫وقد مررت بكثير منها،‬

77
00:05:37,003 --> 00:05:41,466
‫كنت أدرك دائمًا أن هذا ما ا‬‫حتجت ‬‫إليه.‬

78
00:05:43,801 --> 00:05:45,511
‫أحيانًا تكون قاسية،‬

79
00:05:45,595 --> 00:05:50,892
‫وأحيانًا تحتاج إلى ما يخفف غرورك قليلًا.‬

80
00:05:50,975 --> 00:05:52,226
‫من ناحية أخرى،‬

81
00:05:52,310 --> 00:05:55,480
‫يمكنك أن تحصل على تجارب مجزية للغاية،‬

82
00:05:56,272 --> 00:05:58,900
‫مليئة بالحب والدعم،‬

83
00:05:58,983 --> 00:06:00,735
‫والشعور بالخفة،‬

84
00:06:00,818 --> 00:06:04,614
‫وشعور ديني بالارتباط بالكوكب.‬

85
00:06:05,198 --> 00:06:09,160
‫وبالتالي، رأيي أنها تجارب متوازنة.‬

86
00:06:10,578 --> 00:06:13,664
‫"(ستينغ)"‬

87
00:06:16,459 --> 00:06:19,587
‫"انشق الكون"‬

88
00:06:20,004 --> 00:06:23,966
‫أتذكر أن صديقًا لي قد أعطاني ذات يوم‬
‫صبار البيّوت المجفف،‬

89
00:06:24,050 --> 00:06:26,719
‫ولم أكن قد تعاطيته من قبل.‬

90
00:06:26,803 --> 00:06:29,430
‫أعيش في مزرعة في "إنجلترا".‬

91
00:06:29,514 --> 00:06:31,557
‫تناولته في الـ11 صباحًا.‬

92
00:06:31,808 --> 00:06:33,893
‫في طريق العودة إلى المنزل،‬

93
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
‫وبدأ ينتابني هذا الشعور،‬

94
00:06:37,730 --> 00:06:39,732
‫وكان كل شيء تدب فيه الحياة،‬

95
00:06:40,441 --> 00:06:42,610
‫بدأ العشب يتحدث إليّ...‬

96
00:06:42,693 --> 00:06:45,071
‫"ستينغ"!‬

97
00:06:45,530 --> 00:06:49,700
‫وسرعان ما دخلت في عالم من الهلوسة.‬

98
00:06:49,784 --> 00:06:53,162
‫الأشجار تلوّح لي بطريقة موسيقية.‬

99
00:06:53,246 --> 00:06:54,247
‫"ستينغ"!‬

100
00:06:54,330 --> 00:06:56,541
‫وحين مررت بالمزرعة،‬

101
00:06:56,958 --> 00:06:59,961
‫رأيت الرجل الذي يدير مزرعتي ويُدعى "جون"،‬

102
00:07:00,044 --> 00:07:02,630
‫يناديني بإلحاح شديد،‬

103
00:07:02,713 --> 00:07:04,799
‫"تعال! أحتاج إلى مساعدتك!"‬

104
00:07:04,882 --> 00:07:08,261
‫قلت، "(جون)، أنا مشغول".‬

105
00:07:08,970 --> 00:07:11,556
‫قال،"لا، يجب أن تساعدني". فسألته عما يحدث.‬

106
00:07:11,639 --> 00:07:15,518
‫قال،"إحدى الأبقار تواجه صعوبة في الولادة،‬

107
00:07:15,601 --> 00:07:17,145
‫وأحتاج إلى مساعدتك،‬

108
00:07:17,603 --> 00:07:21,774
‫لأنها ستموت إن لم تساعدني. حالتها سيئة."‬

109
00:07:21,858 --> 00:07:25,486
‫وفي أثناء حديثه، كانت نشوتي تزداد...‬

110
00:07:25,570 --> 00:07:27,029
‫وأصبحت مضطربًا.‬

111
00:07:27,113 --> 00:07:29,073
‫فذهبت إليه،‬

112
00:07:29,574 --> 00:07:33,286
‫فوجدتها في محنة شديدة، كانت تصيح،‬
‫وكانت تعاني من ألم شديد.‬

113
00:07:35,371 --> 00:07:38,207
‫ما تفعله تجربة النشوة‬
‫هو أنها تقدم إليك بوضوح شديد‬

114
00:07:38,291 --> 00:07:41,419
‫فكرة الفناء، أمام عينيك،‬

115
00:07:41,502 --> 00:07:43,421
‫ولا يمكنك الهروب منها.‬

116
00:07:43,504 --> 00:07:47,341
‫تتبين بوضوح فناءك، وفناء هذا الكوكب،‬

117
00:07:47,425 --> 00:07:50,386
‫وفناء هذا العجل الصغير الوليد، وفناء أمه.‬

118
00:07:50,470 --> 00:07:52,472
‫وبالتالي لا تجد مفرًا من ذلك.‬

119
00:07:52,555 --> 00:07:55,641
‫هذه هي القضية الرئيسية للوعي.‬

120
00:07:56,184 --> 00:07:58,311
‫يومًا ما لن نكون موجودين.‬

121
00:07:58,603 --> 00:08:00,480
‫كيف نتعامل مع الأمر؟‬

122
00:08:00,563 --> 00:08:06,235
‫وهكذا، لففنا الحبال حول قائمتي العجل‬
‫الأماميتين وحول خطمه،‬

123
00:08:06,319 --> 00:08:07,987
‫وكانت مهمتي أن أجذب‬

124
00:08:08,070 --> 00:08:10,823
‫بينما يوجّه مسار خروجه.‬

125
00:08:10,907 --> 00:08:14,911
‫وقد غطتنا‬
‫جميع أنواع السوائل الجنينية وما إلى ذلك.‬

126
00:08:14,994 --> 00:08:17,413
‫استغرقت هذه العملية حوالي 20 دقيقة.‬

127
00:08:18,581 --> 00:08:21,334
‫الأمر يشبه سحب حوت إلى قارب صيد.‬

128
00:08:22,126 --> 00:08:23,461
‫وفي ‬‫أثناء ذلك تزداد نشوتي.‬

129
00:08:27,965 --> 00:08:30,551
‫وفي النهاية أخرجنا العجل.‬

130
00:08:30,843 --> 00:08:33,596
‫تنفست أمه الصعداء، وبالنسبة إليّ،‬

131
00:08:33,679 --> 00:08:36,307
‫شعرت بأن الكون بأكمله قد انشق.‬

132
00:08:36,390 --> 00:08:38,392
‫شعرت بأنني اكتشفت معنى الحياة.‬

133
00:08:39,977 --> 00:08:42,939
‫أعتقد أن ما تفعله نشوة الهلوسة،‬

134
00:08:43,356 --> 00:08:44,357
‫هو أنها تنتزع...‬

135
00:08:46,400 --> 00:08:48,945
‫الشعور بالغر‬‫ا‬‫بة من علاقتك بالأشياء.‬

136
00:08:50,488 --> 00:08:52,698
‫تصبح علاقة‬‫ متقاربة.‬

137
00:08:52,782 --> 00:08:55,660
‫كل شيء تعرفه، سواء‬‫ً كانت ‬‫شجرة،‬

138
00:08:55,743 --> 00:08:58,204
‫أو نهرًا أو حجرًا،‬

139
00:08:58,287 --> 00:09:01,290
‫تدرك أنكما مرتبطان،‬

140
00:09:01,374 --> 00:09:04,710
‫وأنكما مصنوعان من طين واحد.‬

141
00:09:04,794 --> 00:09:07,380
‫أظن‬‫ أنك حين تعامل ا‬‫لعالم ‬‫كمجرد شيء مادي،‬

142
00:09:07,588 --> 00:09:09,215
‫فإنك تميل إلى إساءة معاملته.‬

143
00:09:09,799 --> 00:09:12,843
‫أما لو رأيت العالم كجزء منك،‬

144
00:09:12,927 --> 00:09:15,221
‫فستعامله بشكل أفضل.‬

145
00:09:15,304 --> 00:09:17,890
‫هذا ليس شيئًا تفعله كل يوم.‬

146
00:09:17,974 --> 00:09:19,433
‫عليك أن تستعد.‬

147
00:09:19,725 --> 00:09:21,269
‫تحتاج إلى عقد النية.‬

148
00:09:21,352 --> 00:09:24,230
‫تقول، "حسنًا، سأعيش هذه التجربة،‬

149
00:09:24,605 --> 00:09:27,275
‫وأرجو أن تتيح لي هذه التجربة،‬

150
00:09:27,358 --> 00:09:29,151
‫تأليف أغنية،‬

151
00:09:29,235 --> 00:09:31,571
‫أو كتابة الرواية التي أريدها،‬

152
00:09:31,654 --> 00:09:33,155
‫أو ممارسة الحب،‬

153
00:09:33,239 --> 00:09:37,118
‫أو معاملة عائلتي بطريقة أفضل،‬
‫وسأكون مواطنًا أفضل."‬

154
00:09:37,201 --> 00:09:39,036
‫إذًا لو أن لديك هدفًا،‬

155
00:09:39,120 --> 00:09:42,039
‫وعشت التجربة،‬‫ فستنال ‬‫المكافأة.‬

156
00:09:42,123 --> 00:09:44,292
‫إن كان هدفك هو الإضرار بنفسك فحسب،‬

157
00:09:44,625 --> 00:09:46,085
‫فستُضر بنفسك.‬

158
00:09:46,502 --> 00:09:48,796
‫لذا، أنصحكم بألّا تفعلوا ذلك.‬

159
00:09:48,879 --> 00:09:52,341
‫سأكون صريحة،‬
‫لا أتذكر أننا تحدثنا عن الأمر،‬

160
00:09:52,425 --> 00:09:54,927
‫لا أتذكر أي شيء سوى أنه أعطانا إياه،‬

161
00:09:55,011 --> 00:09:57,722
‫فسارع كل منا بوضعه في فمه.‬

162
00:09:57,972 --> 00:10:01,142
‫لم نفكر في الأمر لحظة واحدة.‬

163
00:10:02,393 --> 00:10:03,936
‫لم نتأمل الموقف على الإطلاق.‬

164
00:10:04,812 --> 00:10:06,981
‫كان من الممكن أن يصبح قرارًا حياتيًا‬‫ مهمًا‬‫.‬

165
00:10:08,691 --> 00:10:11,694
‫"(سارة سيلفرمان)"‬

166
00:10:14,196 --> 00:10:16,324
‫"نقطة التحول"‬

167
00:10:16,741 --> 00:10:21,162
‫كنت فنانة هزلية شابة في مدينة "نيويورك".‬

168
00:10:22,622 --> 00:10:24,832
‫كنا نسهر في الخارج في آخر الليل،‬

169
00:10:24,915 --> 00:10:27,376
‫في مطعم يلتقي فيه كل الفنانين الهزليين.‬

170
00:10:27,460 --> 00:10:30,963
‫دخل رجل أبيض عجوز يبدو من هيئته أنه هيبي.‬

171
00:10:31,047 --> 00:10:35,468
‫كان يحمل قطعًا مسطحة من الورق الأبيض...‬

172
00:10:37,345 --> 00:10:38,804
‫وبعد 45 دقيقة...‬

173
00:10:38,888 --> 00:10:40,723
‫"ماذا أخذنا؟ هل تعاطينا الحمض؟‬

174
00:10:40,806 --> 00:10:42,308
‫لا أشعر بأي شيء."‬

175
00:10:42,391 --> 00:10:44,977
‫وحين تقول "لا أشعر بأي شيء"،‬

176
00:10:45,436 --> 00:10:47,855
‫فهذا يعني أنها نقطة التحول.‬

177
00:10:49,273 --> 00:10:51,108
‫هل أشعر بأي شيء؟‬

178
00:10:52,109 --> 00:10:54,070
‫ما هو الشعور؟‬

179
00:10:55,696 --> 00:10:58,616
‫ما هو الشعور؟ ما معنى الشعور بأي شيء؟‬

180
00:10:59,533 --> 00:11:01,952
‫هكذا تكون نشوة الحمض.‬

181
00:11:02,036 --> 00:11:04,080
‫ثم قُدمت إلينا الشوكولاتة الساخنة،‬

182
00:11:04,163 --> 00:11:07,667
‫فرأينا الرغوة أو القشدة المخفوقة تتنفس،‬

183
00:11:07,750 --> 00:11:09,919
‫وصارت كمخلوق حي لا يمكننا أن نشربه.‬

184
00:11:10,002 --> 00:11:12,630
‫حلّقنا إلى متنزه ميدان "واشنطن"‬

185
00:11:12,713 --> 00:11:15,424
‫مع زمرة من أناس لم نلتق بهم من قبل.‬

186
00:11:15,508 --> 00:11:18,344
‫شبه مشردين، أو ما إلى ذلك.‬

187
00:11:19,303 --> 00:11:22,765
‫ووجدنا أنفسنا نتحسس وجوه بعضنا البعض،‬

188
00:11:23,099 --> 00:11:28,729
‫ونضحك ونبكي ونتبين أمورًا مصيرية.‬

189
00:11:28,813 --> 00:11:31,315
‫أتذكر أنني قلت، "لنذهب إلى شقتي‬‫.‬‫"‬

190
00:11:31,399 --> 00:11:33,901
‫- رائع!‬
‫- أجل!‬

191
00:11:35,069 --> 00:11:36,153
‫وهكذا ركضنا.‬

192
00:11:40,324 --> 00:11:42,827
‫ركبنا سيارته، وبدأ القيادة،‬

193
00:11:42,910 --> 00:11:44,453
‫ثم وصلنا إلى الإشارة الحمراء،‬

194
00:11:44,537 --> 00:11:46,789
‫فتحول الضوء الأحمر إلى أخضر،‬

195
00:11:46,872 --> 00:11:49,917
‫ثم إلى الأصفر والأحمر والأخضر،‬

196
00:11:50,000 --> 00:11:53,337
‫ثم إلى الأصفر، ثم الأحمر،‬
‫ثم الأخضر، ثم الأصفر والأحمر.‬

197
00:11:53,421 --> 00:11:55,214
‫لقد نسي كيف يقود.‬

198
00:11:55,297 --> 00:11:58,092
‫لقد نسي تمامًا‬
‫كيف تحرك بالسيارة حين ركبناها.‬

199
00:11:58,175 --> 00:11:59,593
‫تحرك بها بالذاكرة العضلية.‬

200
00:12:00,010 --> 00:12:02,847
‫والآن، لم يعد يعرف شيئًا،‬
‫ولا يعرف كيف تعمل السيارات.‬

201
00:12:02,930 --> 00:12:04,473
‫كيف تعمل السيارة؟‬

202
00:12:04,557 --> 00:12:06,183
‫هل نعرف كيف تعمل السيارات؟‬

203
00:12:06,517 --> 00:12:07,518
‫لا تقد السيارة.‬

204
00:12:07,601 --> 00:12:09,729
‫دع صديقًا غير منتش يقودها.‬

205
00:12:09,812 --> 00:12:11,522
‫ممنوع القيادة، هذا جنون.‬

206
00:12:11,605 --> 00:12:13,774
‫من الأفضل أن تجلس بجوار السائق.‬

207
00:12:13,858 --> 00:12:15,526
‫من الأفضل ألّا تتولى القيادة.‬

208
00:12:15,609 --> 00:12:16,569
‫أفضّل أن أقود.‬

209
00:12:16,652 --> 00:12:18,612
‫لا أريد أن أجلس إلى جوار السائق وأفكر،‬

210
00:12:18,696 --> 00:12:21,866
‫"هذا الشخص يرى ما أراه،‬

211
00:12:21,949 --> 00:12:23,409
‫من الأفضل أن أتولى القيادة."‬

212
00:12:23,492 --> 00:12:25,327
‫حين ترى تلك الخطوط البيضاء،‬

213
00:12:25,411 --> 00:12:28,289
‫إذا ‬‫نظرت إلى بعيد،‬‫ فستشعر‬‫ وكأنها ترتفع.‬

214
00:12:28,372 --> 00:12:30,124
‫أتذكر أنني كنت أقود السيارة،‬

215
00:12:30,207 --> 00:12:32,376
‫وأخذت يداي تتحركان هكذا تلقائيًا.‬

216
00:12:32,460 --> 00:12:35,129
‫شعرت بأنني أستطيع الجلوس دون حراك‬
‫أو النظر من النافذة،‬

217
00:12:35,212 --> 00:12:36,714
‫لأن جسمي كان يقود السيارة.‬

218
00:12:36,797 --> 00:12:39,592
‫توقفت في النهاية. توقفت تمامًا.‬

219
00:12:39,675 --> 00:12:40,926
‫لأن الطريق منحدر جدًا،‬

220
00:12:41,594 --> 00:12:43,262
‫لكنني لا أسقط إلى الخلف.‬

221
00:12:44,388 --> 00:12:46,682
‫ولا أعرف كيف يُعقل ذلك، ثم تبينت،‬

222
00:12:47,391 --> 00:12:49,101
‫أن قدمي ليست على دواسة الوقود.‬

223
00:12:49,894 --> 00:12:53,689
‫أبطأت السيارة سرعتها حتى توقفت‬
‫على طريق "هوليوود" السريع.‬

224
00:12:53,773 --> 00:12:55,983
‫هكذا صار الطريق...‬

225
00:12:56,567 --> 00:12:57,985
‫ثم اختفى.‬

226
00:12:58,068 --> 00:13:01,113
‫ولم أر شيئًا سوى الظلام الدامس.‬

227
00:13:01,197 --> 00:13:04,992
‫ثم رأيت‬‫ جمجمة ‬‫صغيرة في نهايتها.‬

228
00:13:05,075 --> 00:13:07,745
‫وأخذت تقترب،‬

229
00:13:07,828 --> 00:13:10,414
‫وفي داخل الجمجمة لاح الطريق،‬

230
00:13:10,498 --> 00:13:13,292
‫ثم فُتح الفم، وفجأة، ابتُلعت.‬

231
00:13:13,375 --> 00:13:16,170
‫لا تقد سيارة تحت تأثير الحمض.‬

232
00:13:16,670 --> 00:13:19,215
‫"كلما زادت الهلوسة‬

233
00:13:19,298 --> 00:13:23,302
‫لا تقد سيارة تحت تأثير الحمض!"‬

234
00:13:24,512 --> 00:13:26,472
‫"حول عقار (إل إس دي) وعقاقير الهلوسة"‬

235
00:13:26,555 --> 00:13:28,182
‫مرحبًا، أنا "تومي رو".‬

236
00:13:28,891 --> 00:13:31,977
‫لابد أنه بات واضحًا لكم، كما هو واضح لي،‬

237
00:13:32,061 --> 00:13:34,313
‫أن عقار "إل إس دي" مادة قوية التأثير.‬

238
00:13:34,396 --> 00:13:36,398
‫وهي لا تزيد عن ذلك، إنها مادة.‬

239
00:13:42,029 --> 00:13:46,492
‫الحمض وفطر الهلوسة بين عقاقير الهلوسة‬
‫نظيران لـ"كوكاكولا" و"بيبسي"،‬

240
00:13:46,700 --> 00:13:49,954
‫لكن هناك الكثير من المواد المسببة للهلوسة.‬

241
00:13:50,037 --> 00:13:51,539
‫"أياهواسكا".‬

242
00:13:51,622 --> 00:13:52,915
‫"دي إم تي".‬

243
00:13:52,998 --> 00:13:53,999
‫"مسكالين".‬

244
00:13:54,083 --> 00:13:59,338
‫لكن تلك المواد مجرد مقدمة‬
‫لقائمة من المركّبات‬‫ ‬‫التي تؤدي بالمخ البشري‬

245
00:13:59,421 --> 00:14:02,716
‫إلى حالات مغايرة للواقع والهلوسة.‬

246
00:14:04,260 --> 00:14:06,554
‫قررت أن…‬

247
00:14:07,680 --> 00:14:10,015
‫أنخرط بشكل لائق في تعاطي صبار البيّوت.‬

248
00:14:10,099 --> 00:14:12,768
‫فاستقللت طائرة إلى ‬‫مدينة ‬‫"مكسيكو"،‬

249
00:14:12,852 --> 00:14:15,896
‫ثم ركبنا شاحنة مغلقة إلى الجبال،‬

250
00:14:15,980 --> 00:14:19,358
‫والتقينا بأشخاص مختصين‬
‫بإلحاقي بطائفة صبار البيّوت.‬

251
00:14:19,441 --> 00:14:22,319
‫أولًا، حشروا كمية هائلة‬
‫من صبار البيّوت في فمي،‬

252
00:14:22,403 --> 00:14:25,865
‫كميات هائلة، مع مادة الستركنين،‬

253
00:14:25,948 --> 00:14:28,826
‫ونظرت إلى تلك المادة وقلت، "هذا سم".‬

254
00:14:30,286 --> 00:14:31,787
‫ظلوا يضعونه في فمي.‬

255
00:14:32,288 --> 00:14:35,332
‫وسرعان ما انتشيت تمامًا.‬

256
00:14:35,583 --> 00:14:40,754
‫الصحراء في حد ذاتها‬
‫تجربة خيالية من الهلوسة.‬

257
00:14:40,838 --> 00:14:43,215
‫ما عليك سوى النظر‬
‫إلى نباتات الصبار العملاقة.‬

258
00:14:43,299 --> 00:14:46,260
‫فتشعر بأنك في عالم فضائي بدائي.‬

259
00:14:48,304 --> 00:14:50,014
‫"ستينغ"..‬‫.‬

260
00:14:50,764 --> 00:14:54,643
‫ثم عصبوا عينيّ ومعي 3 أشخاص آ‬‫خرين‬
‫جاؤوا لأول مرة.‬

261
00:14:54,727 --> 00:14:56,270
‫حين تُغمض عينيك،‬

262
00:14:56,353 --> 00:14:59,023
‫تشعر بأنك في في عالم رسوم متحركة‬
‫ثلاثية الأبعاد.‬

263
00:14:59,565 --> 00:15:02,359
‫وكأنك في فيلم فضائي.‬

264
00:15:02,443 --> 00:15:05,696
‫ثم أُجبرنا على تسلق الجبل المقدس،‬

265
00:15:05,779 --> 00:15:08,949
‫نسيت اسم الجبل المقدس، معصوبي العيون،‬

266
00:15:09,199 --> 00:15:10,492
‫منتشين بصبار البيّوت،‬

267
00:15:10,576 --> 00:15:12,077
‫في شمس الظهيرة.‬

268
00:15:13,203 --> 00:15:16,749
‫وهكذا أخذت أتسلق هذا الجبل متعثرًا،‬
‫وكانت مسيرة طويلة.‬

269
00:15:16,832 --> 00:15:20,169
‫على أية حال، في النهاية وصلنا إلى القمة‬
‫في بداية الأمسية،‬

270
00:15:20,252 --> 00:15:23,380
‫وشعرت برذاذ على رأسي.‬

271
00:15:23,464 --> 00:15:26,634
‫حدثت نفسي قائلًا، "إنهم يحمموني"،‬
‫لأننا كنا قذرين.‬

272
00:15:26,717 --> 00:15:29,261
‫فتحت عينيّ، فوجدت أنه دم.‬

273
00:15:30,220 --> 00:15:33,307
‫وقلت،"ما هذا؟"‬
‫فقالوا، "إنه دم غزال، هذا جزء من العملية".‬

274
00:15:33,933 --> 00:15:36,060
‫صُب فوقي دم غزال.‬

275
00:15:38,228 --> 00:15:41,065
‫وكان هذا في فترة ظهور مذنب "هالي"‬‫.‬

276
00:15:41,565 --> 00:15:45,319
‫مذنب "هالي" رائع جدًا،‬
‫خاصة حين تتعاطى صبار البيّوت،‬

277
00:15:45,402 --> 00:15:48,072
‫لأنك تراه كتنين ناري.‬

278
00:15:50,282 --> 00:15:52,201
‫مخيف جدًا ومهيب جدًا.‬

279
00:15:52,284 --> 00:15:57,414
‫لكن هذا لم يخفني بقدر فكرة الفناء،‬

280
00:15:57,498 --> 00:15:59,208
‫التي تلازمني دائمًا.‬

281
00:15:59,291 --> 00:16:00,751
‫كان هذا شيئًا...‬

282
00:16:01,460 --> 00:16:06,632
‫صعبًا، و‬‫أظن ‬‫أنه كان ذا معنى عميقًا.‬

283
00:16:08,759 --> 00:16:10,761
‫"ملحق الدراسة الخاص عن عقار (إل إس دي)"‬

284
00:16:20,437 --> 00:16:22,189
‫المخدرات رائعة.‬

285
00:16:22,564 --> 00:16:25,484
‫عقاقير الهلوسة عصرية جدًا.‬

286
00:16:25,567 --> 00:16:27,611
‫أحب مركّبات الهلوسة.‬

287
00:16:27,695 --> 00:16:29,530
‫أعطوني منها، فورًا!‬

288
00:16:30,197 --> 00:16:32,408
‫هذه بعض الأشياء التي ستسمعونها‬

289
00:16:32,491 --> 00:16:34,493
‫في أي فناء مدرسي هذه الأيام.‬

290
00:16:34,785 --> 00:16:36,036
‫هل يخيفكم ذلك؟‬

291
00:16:36,120 --> 00:16:37,079
‫يجب أن يخيفكم.‬

292
00:16:37,287 --> 00:16:40,374
‫لأن أبناء اليوم يزدادون اتباعًا لمبدأ:‬
‫"انتبه لما حولك،‬

293
00:16:40,457 --> 00:16:42,543
‫اندمج معه، تخلص مما لا يناسبك."‬

294
00:16:43,002 --> 00:16:47,214
‫نحن أولياء الأمور عتيقو الطراز،‬
‫كيف نستوعب هذه الصيحة المرعبة؟‬

295
00:16:47,297 --> 00:16:50,175
‫مثلًا، نشاهد فيلمًا، كهذا الفيلم،‬

296
00:16:50,384 --> 00:16:53,303
‫عن فتاة شابة، لندعوها "إميلي"،‬

297
00:16:53,387 --> 00:16:55,222
‫لأن هذا اسمها،‬

298
00:16:55,556 --> 00:16:56,515
‫ونشاهد...‬

299
00:16:57,266 --> 00:16:58,475
‫نوبتها السيئة.‬

300
00:16:58,559 --> 00:17:03,188
‫"نوبة سيئة"‬

301
00:17:06,900 --> 00:17:08,360
‫مرحبًا يا رفاق، كيف حالكم؟‬

302
00:17:09,862 --> 00:17:11,989
‫"إميلي"، سأقيم حفلًا الليلة،‬

303
00:17:12,072 --> 00:17:14,450
‫وسيسعدني كثيرًا أن تأتي.‬

304
00:17:14,533 --> 00:17:17,119
‫لا، تذكر،‬
‫كنا قد اتفقنا على قضاء وقت ممتع في منزلك،‬

305
00:17:17,202 --> 00:17:19,246
‫حيث نقوم بأنشطة آمنة تحت إشراف أمك.‬

306
00:17:19,329 --> 00:17:20,998
‫يُشاع عن ذوينا سمعة سيئة...‬

307
00:17:21,373 --> 00:17:23,208
‫لكن قضاء الوقت معهم لا بأس به.‬

308
00:17:24,251 --> 00:17:27,921
‫هيا يا "إميلي"، سيكون هذا ممتعًا.‬
‫سيكون هناك الكثير من المخدرات القوية.‬

309
00:17:28,464 --> 00:17:30,883
‫حسنًا، قد أراك هناك.‬

310
00:17:31,842 --> 00:17:33,969
‫كم يمكن أن يكون الأمر سيئًا؟‬

311
00:17:42,227 --> 00:17:44,313
‫هل أنتم مستعدون لتعاطي المخدرات القوية؟‬

312
00:17:44,897 --> 00:17:46,231
‫أحضرت عقار "إل إس دي"،‬

313
00:17:46,315 --> 00:17:47,691
‫وفطر الهلوسة،‬

314
00:17:47,775 --> 00:17:50,778
‫والحمض و"الجنة الزرقاء"‬
‫و"الضباب البنفسجي"...‬

315
00:17:51,153 --> 00:17:52,905
‫ومعي "سماء (المريخ) الزرقاء"،‬

316
00:17:52,988 --> 00:17:54,990
‫و"طقم أسنان جدتي".‬

317
00:17:55,074 --> 00:17:56,909
‫معي مخدر "باكمان"...‬

318
00:17:56,992 --> 00:17:59,787
‫وحبوب "سوبر ماريو" و"لويجي"،‬

319
00:17:59,870 --> 00:18:03,123
‫وحبوب "ريغان" و"الشمس البرتقالية"...‬

320
00:18:03,957 --> 00:18:05,334
‫أريد منها!‬

321
00:18:11,632 --> 00:18:13,217
‫"الشمس البرتقالية" اسم مسالم.‬

322
00:18:13,300 --> 00:18:15,344
‫لها أسماء كثيرة يا "إميلي"،‬

323
00:18:15,427 --> 00:18:20,140
‫لكن ليس من الضروري أن تكوني مهووسة‬
‫بالرياضيات مثل "مايا" لتعرفي نتيجتها...‬

324
00:18:20,432 --> 00:18:22,267
‫نوبة سيئة.‬

325
00:18:26,355 --> 00:18:28,148
‫هيا يا "إميلي"، جربي واحدة فقط.‬

326
00:18:28,774 --> 00:18:30,109
‫ربما واحدة فقط.‬

327
00:18:30,192 --> 00:18:32,861
‫- لا تفعلي ذلك يا "إميلي".‬
‫- فكري في مستقبلك يا "إميلي"!‬

328
00:18:36,573 --> 00:18:38,742
‫أظن أنني أهلوس...‬

329
00:18:40,953 --> 00:18:42,538
‫غريب...‬

330
00:18:43,539 --> 00:18:45,290
‫هكذا صوروا هلوسة الحمض في الأفلام.‬

331
00:18:45,374 --> 00:18:47,668
‫لم ينجحوا أبدًا في تصويرها بدقة.‬

332
00:18:47,751 --> 00:18:51,171
‫في الأفلام،‬
‫يستخدمون دائمًا العدسات المحدبة.‬

333
00:18:51,255 --> 00:18:55,551
‫يبطئون الصوت ليصبح أجشًا،‬

334
00:18:55,634 --> 00:18:59,429
‫فيبدو كل شيء مشوهًا، ويقول الممثل...‬

335
00:19:00,097 --> 00:19:02,599
‫"يا رجل، تعاطيت الحمض!‬

336
00:19:02,724 --> 00:19:05,352
‫يا إلهي! أشعر بروحي!"‬

337
00:19:05,435 --> 00:19:08,605
‫الفيلم الوحيد الذي شاهدته‬
‫وكان قريبًا من الواقع‬

338
00:19:08,689 --> 00:19:10,607
‫هو فيلم "فير آند لوذينغ إن لاس فيغاس".‬

339
00:19:11,400 --> 00:19:14,278
‫هناك مشهد لـ"جوني ديب" في ملهى مقامرة،‬

340
00:19:14,361 --> 00:19:18,615
‫بينما تتحرك الأرضية.‬

341
00:19:19,199 --> 00:19:23,662
‫حين رأيته، قلت، "أجل. هذا تأثير الحمض".‬

342
00:19:23,745 --> 00:19:25,414
‫لا أعرف كم تعاطيت أنت من الحمض،‬

343
00:19:25,497 --> 00:19:28,417
‫لكن من ثوابت معظم نوبات الهلوسة‬
‫التي عشتها في تلك الفترة‬

344
00:19:28,500 --> 00:19:31,628
‫أن ما يحدث دائمًا ‬‫في ‬‫أثناء النشوة بالحمض‬

345
00:19:31,712 --> 00:19:35,257
‫لا يمكن أن يحدث أبدًا في ظروف عادية.‬

346
00:19:35,632 --> 00:19:37,885
‫أحداث غريبة، وفي هذه الحالة، أحداث فظيعة.‬

347
00:19:38,844 --> 00:19:41,930
‫"(أنثوني بوردين)"‬

348
00:19:44,057 --> 00:19:47,728
‫"أحداث غريبة وفظيعة"‬

349
00:19:47,811 --> 00:19:49,646
‫مرحبًا، اسمي "أنثوني بوردين".‬

350
00:19:51,398 --> 00:19:53,192
‫أعجبني كثيرًا عقار "إل إس دي".‬

351
00:19:53,275 --> 00:19:57,321
‫بلغت سن المراهقة مع نهاية الستينيات،‬

352
00:19:57,404 --> 00:20:02,576
‫وكنت خائب الأمل بشدة لأنه قد فاتني تمامًا‬

353
00:20:02,659 --> 00:20:04,036
‫حقبة الهيبيين.‬

354
00:20:04,119 --> 00:20:06,163
‫كنت قد قرأت عنهم في مجلة "لايف"،‬

355
00:20:06,246 --> 00:20:09,416
‫في سن الـ9 والـ10، وبدت جذابة جدًا.‬

356
00:20:09,499 --> 00:20:12,711
‫حدثت نفسي قائلًا، "لن أنتظر حتى أكبر‬
‫وأذهب إلى (سان فرانسيسكو)‬

357
00:20:13,045 --> 00:20:14,796
‫وأتعاطى الحمض."‬

358
00:20:14,880 --> 00:20:17,799
‫هناك أشخاص يقفزون من النوافذ وما إلى ذلك،‬
‫لابد أنه مشوق.‬

359
00:20:17,883 --> 00:20:20,677
‫وقد أرعب ذلك والديّ، لذا...‬

360
00:20:21,094 --> 00:20:22,846
‫زاد ذلك من رغبتي في الأمر.‬

361
00:20:22,930 --> 00:20:27,684
‫أعرف أنني كنت مفتونًا تمامًا آنذاك‬
‫بأعمال "هانتر إس تومسون"،‬

362
00:20:27,768 --> 00:20:30,604
‫وأقصد بالافتتان...‬

363
00:20:31,230 --> 00:20:34,274
‫أننا كنا نرى أن "هانتر تومسون"‬
‫أروع شيء على الإطلاق،‬

364
00:20:34,358 --> 00:20:36,985
‫وأردنا أن نكون مثله تمامًا.‬

365
00:20:37,069 --> 00:20:39,529
‫الصورة التي رسمها "تومبسون"،‬

366
00:20:39,613 --> 00:20:41,907
‫ستعرف أنك تمر بنوبة سيئة‬
‫حين تنظر إلى الأسفل،‬

367
00:20:41,990 --> 00:20:43,617
‫وترى جدتك التي ماتت‬

368
00:20:43,700 --> 00:20:45,661
‫وهي تمسك بأسنانها سكينًا وتتسلق ساقك.‬

369
00:20:45,744 --> 00:20:47,829
‫كان ذلك مضحكًا بالنسبة إلينا، وكنا...‬

370
00:20:47,913 --> 00:20:50,999
‫أردنا أن نختبر ذلك، بل أن ننجو من ذلك.‬

371
00:20:51,083 --> 00:20:55,212
‫في نهاية هذا الأسبوع، أعددنا أنفسنا لنسخة‬
‫شابة من رحلة الطريق التي ظهرت في الفيلم.‬

372
00:20:55,295 --> 00:20:58,257
‫أخبرت والديّ بأنني سأبيت في منزل صديقي‬

373
00:20:58,340 --> 00:20:59,967
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

374
00:21:01,009 --> 00:21:03,679
‫كان قد قاد السيارة من قبل،‬
‫وأظنه كان يحمل رخصة تعلم.‬

375
00:21:03,762 --> 00:21:07,933
‫كان هذا هو الإطار الأساسي‬
‫الذي بُنيت عليه خطتنا الرئيسية.‬

376
00:21:08,558 --> 00:21:09,893
‫أولًا، حصلنا على المخدرات.‬

377
00:21:09,977 --> 00:21:13,355
‫الكثير من الحمض والماريغوانا‬
‫والحشيش اللبناني،‬

378
00:21:13,438 --> 00:21:16,358
‫وشراب "جين" من "غوردون"،‬
‫وحاويتين من جعة "ماكسيموس" الفاخرة.‬

379
00:21:16,441 --> 00:21:18,402
‫لا أعرف لما اخترناها بالذات.‬

380
00:21:18,485 --> 00:21:20,570
‫وأيضًا، وهذا أمر مهم:‬

381
00:21:20,654 --> 00:21:21,905
‫مخدر "كواليود".‬

382
00:21:22,531 --> 00:21:25,701
‫وبدأنا تعاطى الكثير من المخدرات،‬
‫ومنها عقار "إل إس دي".‬

383
00:21:31,707 --> 00:21:35,168
‫انطلقنا نحو قلب جبال "كاتسكيل" المظلمة.‬

384
00:21:35,252 --> 00:21:37,963
‫وهكذا كنا نقود السيارة، وننتشي بالحمض،‬

385
00:21:38,046 --> 00:21:40,048
‫وقابلنا فتاتين يوقفان السيارات.‬

386
00:21:40,132 --> 00:21:43,552
‫شابتان جذابتان، كانتا تعملان كراقصتي تعر.‬

387
00:21:43,635 --> 00:21:47,556
‫عرّفت إحدهما نفسها باسم "باناما راي".‬

388
00:21:47,639 --> 00:21:50,559
‫شابتان خبيرتان بالحياة، تبحثان عمن يقلّهما.‬

389
00:21:50,642 --> 00:21:53,645
‫على الفور أخبرناهما بأن معنا كمية كبيرة‬

390
00:21:53,729 --> 00:21:57,065
‫من المواد الممنوعة شديدة التنوع.‬

391
00:21:57,149 --> 00:22:00,902
‫على نحو غير مفاجئ،‬
‫أثار هذا اهتمام الشابتين.‬

392
00:22:03,405 --> 00:22:04,990
‫ذهبنا إلى غرفتها.‬

393
00:22:05,073 --> 00:22:07,909
‫دخنا الماريغوانا والحشيش...‬

394
00:22:08,827 --> 00:22:11,204
‫انتبهوا، سيهاجمكم!‬

395
00:22:17,711 --> 00:22:20,505
‫ثم ذكّرتنا بأننا ذكرنا مخدر "كواليود".‬

396
00:22:21,048 --> 00:22:23,175
‫وأعطيتها حبة واحدة،‬

397
00:22:23,258 --> 00:22:25,886
‫فأشارت إلى أن هذا غير كاف،‬

398
00:22:25,969 --> 00:22:26,970
‫وأنها تريد حبتين.‬

399
00:22:27,054 --> 00:22:28,347
‫حبتان من "باريست 400".‬

400
00:22:28,430 --> 00:22:31,099
‫كان تأثير تلك الحبوب اللعينة قويًا جدًا،‬

401
00:22:31,183 --> 00:22:33,352
‫لأنها تحتوي على مادة "ميثاكوالون" القوية.‬

402
00:22:33,435 --> 00:22:35,729
‫بدأت "باناما"، بمساعدة الكحول،‬

403
00:22:35,812 --> 00:22:38,690
‫بدأت تنتشي إذ بدأ مفعول حبتي "كواليود".‬

404
00:22:38,982 --> 00:22:41,985
‫كنا قد بدأنا نبلغ الذروة، في تلك المرحلة.‬

405
00:22:43,236 --> 00:22:45,781
‫في تلك المرحلة، بدأت تسوء الأمور.‬

406
00:22:47,783 --> 00:22:49,409
‫بل ساءت بسرعة شديدة.‬

407
00:22:49,826 --> 00:22:54,373
‫بدأت "باناما" تعرض أزياء‬
‫استعراضاتها الأولى في "لاس فيغاس".‬

408
00:22:59,169 --> 00:23:02,798
‫وفجأة، بينما كانت "باناما" تتبختر،‬
‫دارت عيناها في محجريهما،‬

409
00:23:02,881 --> 00:23:06,968
‫وانهارت على الأرض متحجرة.‬

410
00:23:19,523 --> 00:23:21,024
‫تعاطت جرعة زائدة، ماتت،‬

411
00:23:21,149 --> 00:23:23,110
‫ونحن أعطيناها المخدرات التي قتلتها.‬

412
00:23:23,193 --> 00:23:27,030
‫بدأت أتخيل فورًا‬
‫مروحيات الشرطة المزودة بأضواء كاشفة‬

413
00:23:27,114 --> 00:23:29,491
‫توشك أن تهبط فوق النزل في أية لحظة.‬

414
00:23:29,574 --> 00:23:33,370
‫ستأتي قوات خاصة بجذوع ثقيلة لتحطيم الباب‬

415
00:23:33,453 --> 00:23:35,288
‫وسيدخلون من النوافذ والأبواب.‬

416
00:23:35,872 --> 00:23:37,457
‫ماذا نفعل الآن؟‬

417
00:23:37,791 --> 00:23:40,502
‫يظن والداي أنني نائم في منزلك،‬

418
00:23:40,585 --> 00:23:43,004
‫ونحن منتشيان. ثلاثتنا منتشون تمامًا.‬

419
00:23:43,088 --> 00:23:44,297
‫في الطريق إلى هنا،‬

420
00:23:44,381 --> 00:23:48,885
‫كانت السماء ممتلئة بالألوان‬
‫والدوائر المتداخلة،‬

421
00:23:48,969 --> 00:23:51,221
‫وبأشياء غريبة ورائعة.‬

422
00:23:51,304 --> 00:23:54,266
‫أما الآن،‬
‫فقد صار ما حولنا قبيحًا ومليئًا برهاب الشك.‬

423
00:23:54,349 --> 00:23:57,853
‫تحوّل الواقع إلى وضع رهيب.‬

424
00:23:57,936 --> 00:24:02,023
‫قبل أن نقترب حتى من استيعاب ما حدث،‬

425
00:24:02,107 --> 00:24:04,526
‫تململت ونهضت،‬

426
00:24:05,068 --> 00:24:06,570
‫وكأن شيئًا لم يحدث.‬

427
00:24:06,653 --> 00:24:09,823
‫وقفت وكأنها تنهار على الأرض كثيرًا.‬

428
00:24:13,076 --> 00:24:17,247
‫شربنا الكثير من شراب "جين"،‬
‫وتنشقنا الكوكايين من فوق الكتاب المقدس.‬

429
00:24:17,330 --> 00:24:19,708
‫أذكر أنني في مرحلة استأذنت لأدخل الحمام،‬

430
00:24:19,791 --> 00:24:22,252
‫ونظرت في المرآة ورأيت،‬

431
00:24:22,878 --> 00:24:27,007
‫زعيم قبيلة هنديًا ملونًا وجهه بطلاء الحرب،‬

432
00:24:27,090 --> 00:24:30,969
‫يبادلني النظر... والنظر في المرآة‬
‫فكرة غير سديدة بعد تعاطي الحمض،‬

433
00:24:31,052 --> 00:24:33,221
‫أما في هذه الحالة، فقد كانت فكرة سيئة جدًا.‬

434
00:24:33,305 --> 00:24:34,431
‫لا تنظر في المرآة.‬

435
00:24:34,514 --> 00:24:36,349
‫لا تنظر في المرآة. غط المرآة.‬

436
00:24:36,725 --> 00:24:38,685
‫ليست فكرة سديدة أن تنظر في المرآة.‬

437
00:24:38,768 --> 00:24:41,646
‫يا إلهي! النظر إلى المرآة هو الأسوأ.‬

438
00:24:41,730 --> 00:24:44,274
‫تنظر في المرآة وتتساءل، من أنا؟ من أرى؟‬

439
00:24:44,357 --> 00:24:45,734
‫يمكنك أن ترى من خلال بشرتك.‬

440
00:24:45,817 --> 00:24:49,488
‫يبدو أن البشرة تصبح شبه شفافة حين تهلوس.‬

441
00:24:49,571 --> 00:24:54,034
‫يمكنك أن ترى الدم يندفع في عروقك وشرايينك.‬

442
00:24:54,117 --> 00:24:56,786
‫خاصة إن كنت تعاني من انعدام الثقة بالنفس،‬

443
00:24:56,870 --> 00:25:00,957
‫فقد تحول وجهي ذات مرة إلى ماعز.‬

444
00:25:01,041 --> 00:25:03,543
‫أيًا يكن مظهرك، غط المرايا.‬

445
00:25:03,627 --> 00:25:06,338
‫"كلما زادت الهلوسة‬

446
00:25:06,421 --> 00:25:08,548
‫لا تنظر في المرآة"‬

447
00:25:08,840 --> 00:25:10,634
‫لا تنظر في المرآة!‬

448
00:25:10,717 --> 00:25:13,762
‫أنا د."تشارلز غروب"، وتُهجأ "غ ر و ب".‬

449
00:25:13,845 --> 00:25:15,889
‫أنا طبيب نفسي.‬

450
00:25:15,972 --> 00:25:17,182
‫أنا باحث‬

451
00:25:17,265 --> 00:25:21,186
‫أتحرى عن إمكانيات ابتكار نموذج علاجي‬
‫بالمواد المسببة للهلوسة‬

452
00:25:21,269 --> 00:25:25,190
‫لعلاج المرض النفسي...‬

453
00:25:25,440 --> 00:25:27,150
‫أو شفاء الإدمان.‬

454
00:25:27,901 --> 00:25:32,197
‫أجريت أيضًا دراسة أقرتها‬
‫إدارة الغذاء والدواء الأمريكية حيث أُذن لنا‬

455
00:25:32,280 --> 00:25:37,452
‫باستخدام قلويد فطر الهلوسة،‬
‫مركّب "سيلوسيبين"،‬

456
00:25:37,536 --> 00:25:42,332
‫في نموذج علاجي للمصابين بسرطان المراحل‬
‫المتقدمة الذين يعانون من القلق التفاعلي.‬

457
00:25:42,415 --> 00:25:45,961
‫إجمالًا، تحسنت جودة حياتهم بشكل ملحوظ.‬

458
00:25:46,044 --> 00:25:47,754
‫لم يُصب أحد بنوبة سيئة،‬

459
00:25:47,837 --> 00:25:51,299
‫لم يُصب أحد برد فعل نفسي خطير.‬

460
00:25:51,383 --> 00:25:54,886
‫وهكذا، وجدنا أنه، على أقل تقدير،‬

461
00:25:54,970 --> 00:25:57,514
‫توجد إمكانيات كبيرة لهذا النموذج العلاجي،‬

462
00:25:57,597 --> 00:26:00,559
‫تستحق المزيد من التحريات التجريبية.‬

463
00:26:01,601 --> 00:26:05,689
‫لنسمع آراء شبان كانت لديهم أسباب‬
‫دعتهم إلى تعاطي عقار "إل إس دي".‬

464
00:26:05,772 --> 00:26:08,942
‫ولنسمع أيضًا آراء أطباء وأطباء نفسيين‬
‫وخبراء آخرين‬

465
00:26:09,025 --> 00:26:10,735
‫جربوا عقار "إل إس دي" بأنفسهم.‬

466
00:26:11,611 --> 00:26:16,449
‫أظن أن المرة الوحيدة التي تمكنت فيها‬
‫من فهم نفسي كانت في أثناء هلوسة الحمض.‬

467
00:26:16,908 --> 00:26:18,618
‫عندها اتضحت الأمور بشدة.‬

468
00:26:19,286 --> 00:26:21,746
‫لم أعان من نوبة سيئة واحدة ولو صغيرة.‬

469
00:26:21,830 --> 00:26:25,000
‫بل عشت نوبة هلوسة طويلة وممتعة.‬

470
00:26:25,083 --> 00:26:28,211
‫كنت أمتلك أزياء تليق بتعاطي الحمض،‬

471
00:26:28,295 --> 00:26:30,922
‫كانت لدي أغنيات تليق بتعاطي الحمض،‬

472
00:26:32,132 --> 00:26:33,925
‫ومساحيق زينة تليق بتعاطي الحمض...‬

473
00:26:34,009 --> 00:26:35,927
‫في نظري، كانت...‬

474
00:26:36,511 --> 00:26:37,721
‫طقوسًا لتعاطي المخدر.‬

475
00:26:37,804 --> 00:26:39,514
‫أتريدون مشاهدة منزلي؟‬

476
00:26:39,598 --> 00:26:42,559
‫حسنًا، منزلي محراب لمخدر الحمض.‬

477
00:26:54,404 --> 00:26:55,989
‫لقد أثّر على كل شيء.‬

478
00:26:57,866 --> 00:27:00,076
‫"(كاري فيشر)"‬

479
00:27:03,455 --> 00:27:06,583
‫"طبيعية تحت تأثير الحمض"‬

480
00:27:06,666 --> 00:27:09,753
‫يضحكني كثيرًا أن يروي الناس طرائف‬
‫عن تعاطي المخدرات.‬

481
00:27:10,045 --> 00:27:12,756
‫طبيعة سؤالك...‬

482
00:27:13,548 --> 00:27:16,843
‫لو أنك تتعاطى المخدرات بطريقة صحيحة،‬
‫فلن تتمكن من رواية قصة منظمة.‬

483
00:27:18,094 --> 00:27:20,889
‫مرحبًا، أنا "كاري فيشر"...‬

484
00:27:21,473 --> 00:27:23,725
‫وقد تعاطيت عقار "إل إس دي" بكثرة.‬

485
00:27:23,808 --> 00:27:27,479
‫أظن أنني سمعت عن الحمض من "جون بيلوشي".‬

486
00:27:27,562 --> 00:27:29,439
‫لكنني لم أجد غضاضة في...‬

487
00:27:29,522 --> 00:27:31,900
‫في تلك المرحلة،‬
‫لم أجد غضاضة في تعاطي المخدرات.‬

488
00:27:31,983 --> 00:27:34,194
‫لم أكن قد دخلت في نطاق المخدرات‬

489
00:27:34,277 --> 00:27:38,448
‫التي يمكن أن تؤدي إلى نهايتي،‬

490
00:27:38,531 --> 00:27:39,741
‫وهي المخدرات الأفيونية.‬

491
00:27:39,824 --> 00:27:41,534
‫من الصعب أن تصبح...‬

492
00:27:41,618 --> 00:27:44,162
‫ماذا؟ هل ستدمن على الحمض؟ لا.‬

493
00:27:44,245 --> 00:27:46,081
‫كما أنه عقار يصعب جدًا تعاطيه.‬

494
00:27:46,164 --> 00:27:49,918
‫وهكذا، أخذت أنظم رحلات‬

495
00:27:50,001 --> 00:27:52,837
‫إلى أماكن في العالم‬
‫فقط لأتعاطى الحمض هناك.‬

496
00:27:53,713 --> 00:27:56,925
‫كنت أفعل هذه الأشياء، وأنسى...‬

497
00:27:58,176 --> 00:27:59,844
‫أنني أشبه امرأة‬

498
00:28:00,679 --> 00:28:04,224
‫تُدعى الأميرة "ليا"،‬
‫أو أيًا تكن شهرتي بين الناس.‬

499
00:28:05,100 --> 00:28:09,354
‫وهكذا لم تكن فكرة سديدة‬
‫أن أتعاطى الحمض وأتجول بين الناس.‬

500
00:28:09,437 --> 00:28:11,564
‫أجل، ذهبت إلى جزيرة "سيشل".‬

501
00:28:12,774 --> 00:28:15,068
‫وتعاطينا الحمض...‬

502
00:28:15,485 --> 00:28:18,488
‫يا إلهي! كنت على...‬

503
00:28:19,989 --> 00:28:23,743
‫على الشاطئ، ولم يكن هناك على الشاطئ سوانا.‬

504
00:28:24,327 --> 00:28:28,248
‫كانت معي كاميرا "سوبر 8"‬

505
00:28:28,873 --> 00:28:31,167
‫السينمائية، إذ كنا في تلك الحقبة.‬

506
00:28:32,001 --> 00:28:33,795
‫وكنت أصور صديقي،‬

507
00:28:33,878 --> 00:28:37,090
‫وبينما كنا نفعل ذلك، فجأة...‬

508
00:28:37,716 --> 00:28:39,843
‫شعرت‬

509
00:28:40,802 --> 00:28:43,346
‫بحدوث اضطراب في "القوة".‬

510
00:28:44,931 --> 00:28:46,015
‫احذفوا هذا الجزء.‬

511
00:28:46,099 --> 00:28:49,811
‫على أية حال، التفت، وبالمناسبة، كنت...‬

512
00:28:51,146 --> 00:28:54,315
‫لا أظن أنني كنت عارية،‬
‫لكن صدري كان عاريًا بالتأكيد.‬

513
00:28:55,442 --> 00:28:56,901
‫ثم التفتنا،‬

514
00:28:56,985 --> 00:29:01,740
‫فوجدنا حافلة مليئة بسائحين يابانيين‬
‫وصلوا للتو،‬

515
00:29:01,823 --> 00:29:03,450
‫واتضح أننا كنا في مكان،‬

516
00:29:03,533 --> 00:29:08,329
‫يحضرون إليه الأفواج السياحية من كل الفنادق‬
‫لتناول الغداء.‬

517
00:29:08,747 --> 00:29:13,710
‫في ذلك الوقت، أعتقد أنني كنت أجسد‬
‫الأميرة "ليا" بشكل عميق،‬

518
00:29:13,793 --> 00:29:16,713
‫بلا ملابس.‬

519
00:29:16,796 --> 00:29:18,590
‫كنت أتعاطى الحمض وأقول،‬

520
00:29:19,090 --> 00:29:22,802
‫"أرى أن هذا منطقي."‬

521
00:29:23,261 --> 00:29:27,056
‫بل وحين قيل لي لأول مرة‬
‫إنني مصابة بثنائية القطب،‬

522
00:29:27,140 --> 00:29:29,934
‫ذهبت لأستشير طبيبًا، وقلت،‬

523
00:29:31,978 --> 00:29:34,397
‫"أشعر بأنني طبيعية حين أتعاطى الحمض."‬

524
00:29:34,814 --> 00:29:40,278
‫لماذا تشعر بأنها طبيعية حين تتعاطى‬
‫عقار "إل إس دي" في ذروة شهرتها...‬

525
00:29:40,361 --> 00:29:43,907
‫قد يكون السبب هو شدة شعورها‬
‫بأنه ليس من الطبيعي ‬

526
00:29:43,990 --> 00:29:45,575
‫أن تكون شخصية عامة،‬

527
00:29:45,658 --> 00:29:49,621
‫وشدة انفصالها عن نفسها.‬

528
00:29:50,205 --> 00:29:53,833
‫وقد سمح لها تعاطي عقار "إل إس دي"‬

529
00:29:53,917 --> 00:29:58,296
‫بالولوج إلى عنصر جوهري، إلى جوهر ذاتها،‬

530
00:29:58,379 --> 00:30:01,007
‫وأتاح لها الشعور بصدق أكبر في هذا الصدد.‬

531
00:30:01,424 --> 00:30:05,136
‫على أية حال،‬
‫ما حدث هو أننا تعاطينا حمض "أوسلي".‬

532
00:30:05,220 --> 00:30:07,222
‫انتشينا بشدة.‬

533
00:30:08,097 --> 00:30:09,641
‫كنا في "سنترال بارك".‬

534
00:30:10,141 --> 00:30:12,143
‫تشبثت بالأرض،‬

535
00:30:14,395 --> 00:30:17,106
‫لصعوبة البقاء على سطح الكوكب.‬

536
00:30:19,025 --> 00:30:22,487
‫وأخذت أشاهد كوز صنوبر،‬

537
00:30:23,154 --> 00:30:26,032
‫وكان كثير الحركة.‬

538
00:30:26,866 --> 00:30:29,035
‫لم أر من قبل شيئًا غير موجود.‬

539
00:30:29,118 --> 00:30:32,747
‫كنت أرى أشياء موجودة... تسيئ التصرف.‬

540
00:30:37,585 --> 00:30:40,839
‫يا للهول! أنت "كاري فيشر"!‬

541
00:30:41,756 --> 00:30:43,758
‫أنت الأميرة "ليا"!‬

542
00:30:43,842 --> 00:30:46,678
‫يا إلهي! أنا من أكبر معجبيك!‬

543
00:30:46,761 --> 00:30:48,388
‫وكان يسيء التصرف...‬

544
00:30:48,471 --> 00:30:51,349
‫انظري. اشتريته من معرض أغراض مستعملة.‬

545
00:30:53,518 --> 00:30:54,602
‫ويسيء التصرف...‬

546
00:30:54,686 --> 00:30:58,356
‫أنا أتحدث إليك،‬
‫لأنك تمرين بنوبة هلوسة عنيفة!‬

547
00:30:58,439 --> 00:31:01,067
‫لا، فقط... لا!‬

548
00:31:01,150 --> 00:31:04,696
‫وهكذا أخذت أشاهد كوز الصنوبر هذا،‬

549
00:31:04,779 --> 00:31:08,408
‫بينما يرقص.‬

550
00:31:08,491 --> 00:31:10,535
‫أنت تعملين في مجال الفن. هلا أستشيرك؟‬

551
00:31:10,618 --> 00:31:12,245
‫أخبريني برأيك.‬

552
00:31:12,328 --> 00:31:13,288
‫أنا مجنون.‬

553
00:31:14,789 --> 00:31:15,832
‫أنا مجنون.‬

554
00:31:16,833 --> 00:31:19,002
‫أنا مجنون.‬

555
00:31:19,085 --> 00:31:20,128
‫أنا مخبول.‬

556
00:31:20,211 --> 00:31:21,170
‫أنا مجنون.‬

557
00:31:21,254 --> 00:31:24,090
‫- ما رأيك؟ ما زلت...‬
‫- اصمت!‬

558
00:31:24,173 --> 00:31:26,759
‫هذا... لا يعجبك.‬

559
00:31:26,843 --> 00:31:28,261
‫في تلك المرحلة،‬

560
00:31:28,344 --> 00:31:31,890
‫كاد كوز الصنوبر أن يعود إلى طبيعته.‬

561
00:31:32,473 --> 00:31:34,559
‫لا تخبري أحدًا بما رأيته هنا.‬

562
00:31:40,023 --> 00:31:41,107
‫لا تقولي شيئًا!‬

563
00:31:43,985 --> 00:31:45,403
‫كطبيب نفسي،‬

564
00:31:45,486 --> 00:31:48,573
‫عليّ أن أخبرك‬
‫بأن الفهم الذي تظن أنك اكتسبته‬

565
00:31:48,656 --> 00:31:50,366
‫لا يتوافق مع الحقائق.‬

566
00:31:50,450 --> 00:31:52,619
‫الفهم الحقيقي الوحيد الذي يمكنك اكتسابه‬

567
00:31:52,702 --> 00:31:55,496
‫يأتي من وجود مشكلة، ثم تحليلها،‬

568
00:31:55,997 --> 00:31:58,666
‫أي أنك ستضطر إلى محاولة مواجهة المشكلات،‬

569
00:31:58,750 --> 00:32:00,585
‫ثم محاولة فهمها،‬

570
00:32:00,668 --> 00:32:03,046
‫كما يحلل الأطباء ا‬‫لنفسيون ‬‫الأحلام.‬

571
00:32:03,504 --> 00:32:05,465
‫وما لم تكن مدرّبًا على نحو علمي،‬

572
00:32:05,548 --> 00:32:07,258
‫فلا تستطيع القيام به بنفسك.‬

573
00:32:08,635 --> 00:32:13,264
‫المخدرات تغير حالة وعيك بشكل هائل.‬

574
00:32:14,307 --> 00:32:17,310
‫وبالتالي تخاطر بالإصابة بالذهان،‬

575
00:32:17,393 --> 00:32:19,228
‫أو ما يُسمى "نوبة سيئة".‬

576
00:32:19,312 --> 00:32:24,233
‫يقل حجم النوبة السيئة كلما زادت قدرتك‬
‫على التحكم بهيكلية النفس والبيئة المحيطة.‬

577
00:32:24,317 --> 00:32:26,903
‫"هيكلية النفس"‬
‫هي الشخص الذي يمر بهذه التجربة،‬

578
00:32:26,986 --> 00:32:30,239
‫أي حالته النفسية ومواطن ضعفه ونواياه.‬

579
00:32:30,323 --> 00:32:34,577
‫"البيئة المحيطة" هي المكان الذي تجري فيه‬
‫التجربة، ومدى أمن البيئة المحيطة،‬

580
00:32:34,661 --> 00:32:37,705
‫لا تتعاط الحمض مع غرباء،‬

581
00:32:37,789 --> 00:32:40,375
‫أو أشخاص يتظاهرون بأنهم أصدقاؤك،‬

582
00:32:40,458 --> 00:32:41,584
‫أو أصدقاء لأصدقائك.‬

583
00:32:41,668 --> 00:32:43,252
‫اختر رفاقك بعناية.‬

584
00:32:43,336 --> 00:32:45,797
‫إياك أن تتعاط عقار "إل إس دي" مع أنذال.‬

585
00:32:45,880 --> 00:32:47,966
‫أنت في غنى عن قيام أحدهم بإفزاعك متعمدًا.‬

586
00:32:48,049 --> 00:32:49,592
‫"هل تشعر بذلك؟‬

587
00:32:49,676 --> 00:32:51,636
‫أتشعر بعقلك يتشقق؟"‬

588
00:32:53,304 --> 00:32:54,597
‫جنون شديد...‬

589
00:32:54,681 --> 00:32:57,433
‫"هل ترى أفيالًا وردية يا رجل؟"‬

590
00:32:57,517 --> 00:32:59,811
‫إن كنت تعاني من حزن عميق أو من مشكلة ما،‬

591
00:32:59,894 --> 00:33:02,605
‫فكثيرًا ما تتضخم بشكل خطير.‬

592
00:33:02,689 --> 00:33:06,109
‫أنت في غنى عن مرور أفكار جنونية بعقلك،‬

593
00:33:06,192 --> 00:33:09,737
‫مثل الأمور السيئة التي تمر بها،‬
‫من قبيل أنك أنهيت علاقة عاطفية مؤخرًا،‬

594
00:33:09,821 --> 00:33:12,657
‫أو أنك ضُبطت وأنت تستمني في آلة القهوة،‬

595
00:33:12,740 --> 00:33:15,326
‫لأن هذا النوع من الذنب والخزي،‬

596
00:33:15,785 --> 00:33:17,453
‫يتضخم.‬

597
00:33:17,537 --> 00:33:19,330
‫لذا احرص على التمتع بالقوة النفسية.‬

598
00:33:19,414 --> 00:33:22,542
‫إنها رحلة‬
‫يجب أن يقوم بها كل شخص بإرادته...‬

599
00:33:22,959 --> 00:33:23,876
‫مع الأصدقاء.‬

600
00:33:23,960 --> 00:33:26,796
‫اقض هذا الوقت مع بضعة أصدقاء مقربين‬
‫في مكان مغلق،‬

601
00:33:26,879 --> 00:33:29,882
‫لا أقصد أن يكون مغلقًا،‬
‫بل به جزء مكشوف، استمتع بالعراء.‬

602
00:33:29,966 --> 00:33:32,635
‫أقترح أن تذهب إلى الغابة.‬
‫هذا أفضل مكان، الغابة.‬

603
00:33:32,760 --> 00:33:35,138
‫فيها‬‫ مياه قريبة، نهر جار،‬

604
00:33:35,221 --> 00:33:36,848
‫أشجار، مكان جميل.‬

605
00:33:36,931 --> 00:33:38,099
‫يقول الناس دائمًا‬

606
00:33:38,182 --> 00:33:40,977
‫إن عليك تعاطي عقاقير الهلوسة في مرج‬
‫أو في مكان طبيعي،‬

607
00:33:41,060 --> 00:33:43,062
‫وهذا رائع حتمًا، لكنني لم أجربه من قبل.‬

608
00:33:43,146 --> 00:33:44,856
‫لطالما كنت في مدينة "نيويورك".‬

609
00:33:44,939 --> 00:33:47,775
‫حين ذهبت إلى "نيويورك" أول مرة وانتشيت،‬

610
00:33:47,859 --> 00:33:50,069
‫ظننت أن سيارات الأجرة تريد قتلي.‬

611
00:33:50,153 --> 00:33:51,404
‫ابتعد عن المدن.‬

612
00:33:52,321 --> 00:33:54,240
‫"كلما زادت الهلوسة‬

613
00:33:54,323 --> 00:33:57,410
‫تحكم في هيكلية النفس والبيئة المحيطة!"‬

614
00:34:00,496 --> 00:34:03,207
‫والآن، لنعد إلى النوبة السيئة.‬

615
00:34:03,291 --> 00:34:06,753
‫سيقول لك الجميع إن الهلوسة آمنة،‬

616
00:34:06,836 --> 00:34:09,547
‫بشرط أن تتحكم‬
‫في هيكلية النفس والبيئة المحيطة.‬

617
00:34:09,881 --> 00:34:11,632
‫لكن الشيء الوحيد المؤكد‬

618
00:34:11,716 --> 00:34:14,969
‫هو أنك عازم على التعرّض...‬

619
00:34:15,720 --> 00:34:17,138
‫إلى نوبة سيئة.‬

620
00:34:17,221 --> 00:34:21,517
‫"نوبة سيئة"‬

621
00:34:23,978 --> 00:34:26,731
‫"برتقالة" سعيدة لأننا صديقان؟‬

622
00:34:28,566 --> 00:34:30,359
‫لا أعرف، هل أنت "برتقالي"؟‬

623
00:34:31,569 --> 00:34:34,113
‫إنكما تتصرفان بغرابة شديدة.‬

624
00:34:34,197 --> 00:34:37,408
‫أجل، توقفا، لم يعد هذا مضحكًا.‬

625
00:34:37,492 --> 00:34:39,994
‫أتعرفون ما سيكون مضحكًا؟‬
‫لو قفزت من إحدى النوافذ.‬

626
00:34:40,411 --> 00:34:42,205
‫تبد‬‫و أنها فكرة رائعة!‬

627
00:34:42,288 --> 00:34:43,372
‫أجل، هيا!‬

628
00:34:43,456 --> 00:34:44,373
‫حسنًا!‬

629
00:34:44,999 --> 00:34:46,667
‫ماذا؟ لا!‬

630
00:34:46,751 --> 00:34:48,169
‫ليس النافذة!‬

631
00:35:01,599 --> 00:35:05,186
‫المخدرات مضحكة جدًا... حتى تتحول إلى مأساة.‬

632
00:35:12,735 --> 00:35:16,531
‫مرحبًا، اسمي "نيك كرول"،‬
‫وسأروي لكم قصة احترازية عن الهلوسة.‬

633
00:35:17,573 --> 00:35:20,827
‫كانت ممتعة جدًا، حتى أنني أريد تحذير الناس.‬

634
00:35:22,161 --> 00:35:25,206
‫"(نيك كرول)"‬

635
00:35:28,626 --> 00:35:30,837
‫"أحب أصدقائي"‬

636
00:35:30,920 --> 00:35:32,338
‫منذ بضعة أعوام،‬

637
00:35:32,421 --> 00:35:34,799
‫في حفل توديع عزوبية صديقي،‬

638
00:35:34,882 --> 00:35:36,968
‫استأجر منزلًا في "ماليبو"،‬

639
00:35:37,051 --> 00:35:39,428
‫وجلبت الكثير من فطر الهلوسة إلى الحفل‬

640
00:35:39,512 --> 00:35:43,432
‫لأن الرجال في منتصف وأواخر الثلاثينات‬

641
00:35:43,975 --> 00:35:47,854
‫يبحثون عن مهرب.‬

642
00:35:48,771 --> 00:35:52,483
‫كنا ندخن نبات "سالفيا"،‬
‫ولم نفعل شيئًا مبتذلًا.‬

643
00:35:55,111 --> 00:35:57,029
‫كنا على شاطئ خاص في "ماليبو".‬

644
00:35:57,738 --> 00:35:58,865
‫تعاطينا فطر الهلوسة.‬

645
00:35:58,948 --> 00:36:01,701
‫تناولت كمية أكبر، وقلت،‬
‫"أجل، لا بأس بذلك، هذا جيد".‬

646
00:36:04,787 --> 00:36:06,038
‫أحب أصدقائي!‬

647
00:36:06,372 --> 00:36:07,748
‫وهكذا كنا نقضي وقتًا ممتعًا.‬

648
00:36:07,832 --> 00:36:09,917
‫أخذت أفكر، "أنا في الماء، إنني أهلوس،‬

649
00:36:10,001 --> 00:36:12,962
‫هناك احتمال بنسبة 90 بالمائة أن أغرق،‬

650
00:36:13,045 --> 00:36:16,757
‫لكن التوحد مع كوكب الأرض شعو‬‫ر‬‫ رائع."‬

651
00:36:16,841 --> 00:36:19,177
‫خرجنا من الماء، وأصبحت على الشاطئ،‬

652
00:36:19,260 --> 00:36:20,428
‫وكنت منتشيًا تمامًا،‬

653
00:36:20,511 --> 00:36:24,557
‫فجلست، وكنت قد تناولت من فطر الهلوسة‬
‫كمية أكبر مما تناولوه.‬

654
00:36:24,640 --> 00:36:28,936
‫رأيت أصدقائي،‬
‫وقد بد‬‫ؤ‬‫وا يجمعون أعشاب البحر.‬

655
00:36:29,020 --> 00:36:32,690
‫حين رأيت ذلك، فهمت ما سيحدث الآن.‬

656
00:36:34,108 --> 00:36:35,443
‫رأيتهم يخرجون من الماء.‬

657
00:36:35,526 --> 00:36:38,404
‫خرجوا يحملون ما بين18 إلى 23 كيلوغرامًا،‬

658
00:36:38,487 --> 00:36:40,656
‫ورأيتهم ‬‫يرفعونها،‬

659
00:36:40,740 --> 00:36:43,951
‫ويضعون هذه الكمية من أعشاب البحر على جسدي.‬

660
00:36:45,536 --> 00:36:47,788
‫وشعرت...‬

661
00:36:48,372 --> 00:36:49,415
‫بسعادة غامرة.‬

662
00:36:49,498 --> 00:36:52,251
‫وبدأت أعشاب البحر تتحرك على جسدي،‬

663
00:36:52,335 --> 00:36:54,170
‫وقلت، "أنا وحش أعشاب البحر".‬

664
00:36:54,253 --> 00:36:56,255
‫أنا وحش أعشاب البحر!‬

665
00:37:02,470 --> 00:37:05,431
‫لم يخطر لي حتى أن أرغب في إزالة...‬

666
00:37:06,682 --> 00:37:09,477
‫مخلفات البحر اللعينة...‬

667
00:37:09,560 --> 00:37:11,395
‫وحش أعشاب البحر!‬

668
00:37:11,479 --> 00:37:13,314
‫استيقظت في اليوم التالي‬

669
00:37:13,814 --> 00:37:16,025
‫فوجدت بقعًا حمراء تغطي جسدي،‬

670
00:37:16,943 --> 00:37:18,986
‫لأنني ظللت...‬

671
00:37:19,904 --> 00:37:22,949
‫مغطى بأعشاب البحر اللعينة‬

672
00:37:23,032 --> 00:37:24,867
‫لمدة 45 دقيقة.‬

673
00:37:25,493 --> 00:37:29,247
‫لا أهوى تعاطي الحبوب المخدرة،‬
‫لكن الحمض يسبب هلوسة رائعة.‬

674
00:37:29,330 --> 00:37:31,749
‫أجل، لكنك قد تُصابين بنوبات حزن رهيبة.‬

675
00:37:31,832 --> 00:37:35,378
‫حين يكون للشيء 4 زوايا...‬

676
00:37:35,878 --> 00:37:38,547
‫وتُدرب بواسطة الإشارات الضوئية‬

677
00:37:38,631 --> 00:37:41,384
‫أو بواسطة لافتة السير أو التوقف،‬

678
00:37:41,467 --> 00:37:43,219
‫وأتذكر أنني قلت فجأة،‬

679
00:37:43,594 --> 00:37:46,264
‫"أريد أن أذهب إلى هناك..."‬

680
00:37:46,347 --> 00:37:50,810
‫وبدلًا من الانتقال من النقطة "أ"‬
‫إلى النقطة "ب" ثم "ج"، قلت،‬

681
00:37:50,893 --> 00:37:53,688
‫"يمكنني الانتقال‬
‫من النقطة (أ) إلى النقطة (ج)!"‬

682
00:37:54,355 --> 00:37:57,525
‫وهذا يبدو غبيًا جدًا،‬

683
00:37:57,608 --> 00:37:59,193
‫لكنني استوحيت ذلك من الحمض،‬

684
00:37:59,277 --> 00:38:01,570
‫وأستخدم تلك الفكرة في حياتي كثيرًا،‬
‫حيث أقول،‬

685
00:38:01,654 --> 00:38:06,242
‫"إن لم يكن هناك من يراقبني،‬
‫يمكنني الانتقال مباشرة إلى النقطة (ج)،‬

686
00:38:06,325 --> 00:38:08,953
‫من ‬‫دون المرور بالنقطة (ب) المرهقة."‬

687
00:38:10,997 --> 00:38:13,582
‫"(آدم) و(كاثلين)"‬

688
00:38:15,793 --> 00:38:19,255
‫"بومة بيضاء"‬

689
00:38:19,338 --> 00:38:20,673
‫أنا "كاثلين"،‬

690
00:38:20,756 --> 00:38:24,260
‫وهذا "آدم"، نحن متزوجان، وكلانا موسيقي.‬
‫ارو قصتك.‬

691
00:38:24,343 --> 00:38:26,721
‫قصتي التي أردت أن أرويها...‬

692
00:38:27,346 --> 00:38:28,514
‫ليست...‬

693
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
‫لم أمر بنوبة هلوسة سيئة بسبب الحمض من قبل،‬
‫ولا بسبب فطر الهلوسة،‬

694
00:38:33,060 --> 00:38:34,020
‫لم تصبني نوبات فزع.‬

695
00:38:34,103 --> 00:38:37,523
‫في أواخر الثمانينيات،‬
‫كنت برفقة 3 صديقات، وكنا نقود إلى...‬

696
00:38:37,606 --> 00:38:40,568
‫مكان في "باها" رشحه صديقي "ماني مارك".‬

697
00:38:40,651 --> 00:38:41,736
‫كنت برفقة 3 نساء،‬

698
00:38:41,819 --> 00:38:43,821
‫وكنا في مكان ناء،‬

699
00:38:43,904 --> 00:38:45,031
‫في "المكسيك".‬

700
00:38:45,114 --> 00:38:47,491
‫قالت صديقتي‬‫، "معي جرعتين من الحمض...‬

701
00:38:47,825 --> 00:38:49,076
‫يجب أن نأخذهما."‬

702
00:38:49,160 --> 00:38:51,746
‫فوضعناهما في زجاجة شراب "سنابل"،‬
‫وشربناها جميعًا.‬

703
00:39:01,380 --> 00:39:05,968
‫وانفجر أحد إطارات السيارة.‬
‫كنت مع 3 نساء في مكان ناء.‬

704
00:39:06,052 --> 00:39:08,721
‫لا أعرف كيف أغير إطارًا،‬
‫بل ولا أعرف إن كان هناك إطار.‬

705
00:39:08,804 --> 00:39:10,806
‫إذ أقول هذا الآن، لا أعرف حتى…‬

706
00:39:10,890 --> 00:39:13,142
‫لم يعرف كيف يغير إطار سيارة!‬

707
00:39:13,225 --> 00:39:15,770
‫لا أعرف حتى هل نظرنا‬
‫لنرى إن كان هناك إطار آخر.‬

708
00:39:18,564 --> 00:39:21,525
‫بينما كنا نقول، "نحن في وضع سيئ"...‬

709
00:39:21,984 --> 00:39:25,404
‫حلقت فوقنا بومة بيضاء،‬

710
00:39:25,488 --> 00:39:27,365
‫وقلنا، "إنها علامة...‬

711
00:39:27,448 --> 00:39:29,533
‫سيحدث شيء عظيم!"‬

712
00:39:29,617 --> 00:39:32,787
‫وصلت شاحنتان مليئتان بالرجال،‬

713
00:39:32,870 --> 00:39:33,996
‫رجال راشدين،‬

714
00:39:34,080 --> 00:39:36,123
‫توقفت الشاحنتان وقلنا، "هذا رائع!‬

715
00:39:36,499 --> 00:39:38,125
‫تبًا، هذا غريب بعض الشيء."‬

716
00:39:38,209 --> 00:39:39,418
‫خرج كل هؤلاء الرجال،‬

717
00:39:39,502 --> 00:39:41,462
‫وداروا حول السيارة يتأملوننا فاحصين...‬

718
00:39:41,545 --> 00:39:43,130
‫هناك 3 فتيات مثيرات في السيارة.‬

719
00:39:43,214 --> 00:39:44,840
‫قالوا إنني لو ذهبت معهم،‬

720
00:39:44,924 --> 00:39:47,468
‫فسيأخذونني إلى رجل لديه إطارات.‬

721
00:39:47,551 --> 00:39:51,097
‫فقلت،"لا أعرف إن كنت سأعود".‬

722
00:39:51,180 --> 00:39:53,474
‫وهكذا تعانقنا نحن الـ4، وقلنا،‬

723
00:39:53,808 --> 00:39:55,309
‫"حظًا موفقًا."‬

724
00:39:55,393 --> 00:39:59,730
‫وهكذا، ركبنا الشاحنة،‬
‫وانعطفنا نحو أعماق الجبال.‬

725
00:39:59,980 --> 00:40:01,649
‫وكأنه مشهد من فيلم.‬

726
00:40:01,732 --> 00:40:04,693
‫رأيت رجالًا مسنين يجلسون حول نار مخيم.‬

727
00:40:05,528 --> 00:40:08,114
‫ورأيت كوخين من ا‬‫لطابوق ‬‫الصخري،‬

728
00:40:08,197 --> 00:40:10,533
‫فقلت، "هناك؟"‬

729
00:40:12,785 --> 00:40:17,581
‫خرج من الكوخ أضخم شخص رأيته في حياتي.‬

730
00:40:18,165 --> 00:40:19,625
‫يرتدي حلة سروالية، بلا قميص.‬

731
00:40:19,708 --> 00:40:20,793
‫النور يسطع من خلفه.‬

732
00:40:20,876 --> 00:40:24,088
‫كان يحمل أكبر مطرقة رأيتها في حياتي.‬

733
00:40:24,171 --> 00:40:26,424
‫كلما زاد شعوري الفزع، ازدادوا ضحكًا مني.‬

734
00:40:26,507 --> 00:40:29,593
‫التفت وبدأ يطرق الباب.‬

735
00:40:32,221 --> 00:40:34,014
‫فتح الباب، فقلت...‬

736
00:40:34,348 --> 00:40:35,558
‫"حسنًا، إنها النهاية...‬

737
00:40:36,267 --> 00:40:40,604
‫إما أن أحاول مقاتلة كل الموجودين لأهرب،‬
‫أو أرى ما في الغرفة."‬

738
00:40:43,482 --> 00:40:46,110
‫أضاء النور، فوجدته مليئًا بإطارات السيارات.‬

739
00:40:46,193 --> 00:40:47,403
‫كان مليئًا بالإطارات!‬

740
00:40:47,486 --> 00:40:48,779
‫إنها جماعة كنسية.‬

741
00:40:48,988 --> 00:40:51,407
‫الشاحنتان من جماعة كنسية.‬

742
00:40:51,657 --> 00:40:52,908
‫وساعدونا لنمضي في طريقنا،‬

743
00:40:52,992 --> 00:40:54,910
‫وقالوا لنا، "عودوا من هذا الاتجاه..."‬

744
00:40:55,703 --> 00:40:56,912
‫سار كل شيء على ما يُرام.‬

745
00:40:56,996 --> 00:40:58,080
‫كان السر في البومة.‬

746
00:41:04,879 --> 00:41:06,130
‫هذا مخك.‬

747
00:41:06,589 --> 00:41:07,798
‫هذا مخك.‬

748
00:41:08,174 --> 00:41:09,216
‫هذا مخك.‬

749
00:41:09,300 --> 00:41:10,926
‫هذا مخك.‬

750
00:41:11,469 --> 00:41:13,888
‫هذا مخك حين تتعاطى المخدرات.‬

751
00:41:20,561 --> 00:41:22,938
‫هذا مخك في شطيرتي.‬

752
00:41:27,109 --> 00:41:28,194
‫شهي.‬

753
00:41:29,195 --> 00:41:31,655
‫تتكرر دائمًا قصة عقار "إل إس دي"،‬
‫رأيتموها جميعًا.‬

754
00:41:31,739 --> 00:41:34,617
‫شاب تعاطى الحمض،‬
‫وظن أنه يستطيع الطيران،‬‫ فقفز ‬‫من بناية.‬

755
00:41:34,700 --> 00:41:36,035
‫يا لها من مأساة!‬

756
00:41:36,994 --> 00:41:38,913
‫يا له من أحمق! تبًا له.‬

757
00:41:38,996 --> 00:41:39,914
‫إنه أحمق.‬

758
00:41:39,997 --> 00:41:42,917
‫إن ظن أنه يستطيع الطيران،‬
‫فلماذا لم يقلع من الأرض أولًا؟‬

759
00:41:43,709 --> 00:41:46,462
‫هناك الكثير من القصص عن أشخاص يقفزون.‬

760
00:41:46,879 --> 00:41:48,088
‫كان هذا شيئًا معتادًا.‬

761
00:41:48,172 --> 00:41:50,716
‫كان هناك الكثير من الشائعات‬

762
00:41:50,799 --> 00:41:54,845
‫حين كنا نتعاطى الحمض، والهدف منها إخافتنا.‬

763
00:41:54,929 --> 00:41:56,805
‫كان والداي معالجين نفسيين،‬

764
00:41:56,889 --> 00:41:59,934
‫وكانا يعملان في مستشفى للأمراض النفسية،‬

765
00:42:00,017 --> 00:42:03,771
‫وأظن أن طريقة نصح والديّ لي‬
‫بالابتعاد عن تعاطي المخدرات‬

766
00:42:03,854 --> 00:42:05,773
‫كانت بأن يعودا إلى المنزل ويقولا لي‬

767
00:42:05,856 --> 00:42:09,902
‫إن الشبان في المستشفى في حالة سيئة‬
‫ممن تعاطوا المخدرات مرة واحدة فقط.‬

768
00:42:09,985 --> 00:42:11,028
‫كانت تقول أمي،‬

769
00:42:11,111 --> 00:42:14,198
‫"هناك صبي دخن الماريغوانا،‬
‫وكانت مطعمة بعقار (فينسيكليدين)،‬

770
00:42:14,281 --> 00:42:16,825
‫والآن فقد عقله، ولا يعرف ماذا يفعل.‬

771
00:42:16,909 --> 00:42:19,245
‫يضع ‬‫قبضته في مؤخرته، هذا كل ما يفعله."‬

772
00:42:19,328 --> 00:42:22,081
‫روت لي أمي تلك القصة حرفيًا.‬

773
00:42:22,164 --> 00:42:27,211
‫لذا كنت أخاف بشدة‬
‫من تعاطي أي نوع من المخدرات.‬

774
00:42:27,294 --> 00:42:30,756
‫لم أتعاطاها قط. حتى ذهبت إلى "أمستردام".‬

775
00:42:32,508 --> 00:42:34,969
‫"(بول شير)"‬

776
00:42:37,596 --> 00:42:40,641
‫"فطر الهلوسة غير مؤثر"‬

777
00:42:40,724 --> 00:42:41,892
‫مرحبًا، أنا "بول شير".‬

778
00:42:41,976 --> 00:42:46,313
‫وهذه قصتي عن الانتشاء بدرجة هائلة.‬

779
00:42:46,397 --> 00:42:50,067
‫ذهبت إلى "أمستردام"‬‫ ‬‫مع أصدقائي‬
‫الفنانين الهزليين‬‫ ‬‫لنقدم بعض العروض.‬

780
00:42:50,150 --> 00:42:53,362
‫وقلنا، "رائع، (أمستردام)،‬
‫حيث الماريغوانا قانونية...‬

781
00:42:53,445 --> 00:42:55,990
‫رائع! بل ويمكن تعاطي فطر الهلوسة.‬
‫سيكون هذا مذهلًا.‬

782
00:42:56,073 --> 00:42:58,117
‫يجب أن نخصص يومًا لفطر الهلوسة."‬

783
00:42:58,200 --> 00:43:00,744
‫وأخيرًا ذهبنا إلى متجر،‬

784
00:43:00,828 --> 00:43:04,290
‫حيث يحضرونها‬
‫كما يُحضر الألماس في متاجر "تيفاني".‬

785
00:43:04,373 --> 00:43:07,001
‫لديهم أنواع مختلفة من فطر الهلوسة،‬

786
00:43:07,084 --> 00:43:08,210
‫ونختار ما نريد...‬

787
00:43:08,294 --> 00:43:11,255
‫أتذكر أنني اخترت شيئًا‬
‫يحتوي اسمه على كلمة "هاواي".‬

788
00:43:11,338 --> 00:43:14,758
‫قلت، "(هاواي) اسم رائع، مثل ركوب الأمواج.‬
‫إنها الهلوسة التي أريدها."‬

789
00:43:14,842 --> 00:43:17,636
‫وهكذا قررنا أن أفضل لتعاطيه‬

790
00:43:17,720 --> 00:43:20,431
‫سيكون متحف "فان جوخ".‬

791
00:43:20,514 --> 00:43:22,683
‫وهكذا ذهبنا إلى متحف "فان جوخ"،‬

792
00:43:23,183 --> 00:43:25,185
‫وبدأنا نأكل الفطر...‬

793
00:43:25,269 --> 00:43:27,855
‫قالوا، "لا تأكلوا الفطر كله دفعة واحدة".‬

794
00:43:27,938 --> 00:43:29,315
‫وهكذا أكلت الفطر.‬

795
00:43:29,398 --> 00:43:31,442
‫مرت 5 دقائق تقريبًا، وقلت...‬

796
00:43:32,109 --> 00:43:33,360
‫"أنا لا أشعر بأي شيء.‬

797
00:43:33,444 --> 00:43:35,154
‫هذا الفطر غير مؤثر بالمرة."‬

798
00:43:39,491 --> 00:43:40,576
‫حسنًا...‬

799
00:43:41,744 --> 00:43:43,621
‫أنا "بول شير"، في "أمستردام"،‬

800
00:43:43,704 --> 00:43:46,248
‫ويبدو أن فطر الهلوسة لا يؤتي مفعوله.‬

801
00:43:46,790 --> 00:43:49,585
‫وهكذا أكلت المزيد منه، ثم أكلت المزيد.‬

802
00:43:50,461 --> 00:43:52,129
‫أظن أنني سأشاهد الأعمال الفنية.‬

803
00:43:52,212 --> 00:43:53,756
‫أنا "بول شير" في "أمستردام".‬

804
00:43:53,839 --> 00:43:56,050
‫نظرت إلى إحدى اللوحات،‬

805
00:43:56,133 --> 00:43:58,802
‫وهي لوحة الغربان فوق حقل الذرة،‬

806
00:43:59,428 --> 00:44:01,597
‫وأسرتني، لسبب ما.‬

807
00:44:01,680 --> 00:44:04,558
‫"غير معقول، هذا مشوق جدًا. انظروا!‬

808
00:44:04,642 --> 00:44:06,268
‫أرى ما هو أسفل الغربان!"‬

809
00:44:06,352 --> 00:44:07,561
‫وبدأت أدور...‬

810
00:44:07,645 --> 00:44:10,022
‫لأنني كنت أقنع نفسي بأنني لو درت،‬

811
00:44:10,105 --> 00:44:13,067
‫فسأرى أجزاء من اللوحة‬
‫غير موجودة في الواقع.‬

812
00:44:13,150 --> 00:44:15,944
‫يا للهول!‬

813
00:44:16,028 --> 00:44:17,279
‫تأملوا كل هذه الذرة!‬

814
00:44:18,530 --> 00:44:21,450
‫فجأة، شعرت بأن تلك الطيور تتجه نحوي،‬

815
00:44:21,533 --> 00:44:23,118
‫وبأنني في وسط حقل الذرة.‬

816
00:44:23,535 --> 00:44:25,454
‫ما هذا بحق السماء؟‬

817
00:44:25,537 --> 00:44:27,414
‫هذا متحف شهير.‬

818
00:44:27,498 --> 00:44:29,291
‫فيه‬‫ عائلات وأشخاص كثيرون...‬

819
00:44:29,375 --> 00:44:33,253
‫وأنا أقف على بعد 10 سنتيمترات من اللوحة،‬

820
00:44:33,796 --> 00:44:35,673
‫شبه مقلوب على رأسي.‬

821
00:44:35,756 --> 00:44:38,092
‫هكذا، "أجل..."‬

822
00:44:40,761 --> 00:44:45,057
‫أخذت أدور وأتلوى، وقلت، "(فان جوخ) عبقري!"‬

823
00:44:45,140 --> 00:44:46,767
‫أنا أفهم "فان جوخ"!‬

824
00:44:46,850 --> 00:44:48,477
‫أنا أفهم "فان جوخ"!‬

825
00:44:48,560 --> 00:44:52,106
‫ثم شعرت بالحرارة، وقلت،‬
‫"الطقس حار هنا، إنني أتصبب عرقًا،‬

826
00:44:52,189 --> 00:44:53,399
‫يجب أن أترك هذا المتحف."‬

827
00:44:53,482 --> 00:44:56,068
‫وهكذا عدت إلى المنزل الذي نقيم فيه.‬

828
00:44:56,151 --> 00:44:57,277
‫وقلت، "يا رفاق...‬

829
00:44:57,903 --> 00:45:00,322
‫يجب أن نشتري طعامًا من (ماكدونالدز)."‬

830
00:45:00,406 --> 00:45:01,782
‫فوافق الجميع!‬

831
00:45:01,865 --> 00:45:04,660
‫وأظن أن خطتي نبعت من وجودنا في بلد أجنبي،‬

832
00:45:04,743 --> 00:45:07,496
‫واحتياجنا إلى العودة إلى شيء أمريكي.‬

833
00:45:07,579 --> 00:45:09,206
‫وهكذا اخترنا "ماكدونالدز".‬

834
00:45:09,289 --> 00:45:10,624
‫ودخلت مطعم "ماكدونالدز"،‬

835
00:45:10,708 --> 00:45:13,001
‫فملأوا لي كيسًا من شطائر الهمبرغر،‬

836
00:45:13,085 --> 00:45:14,837
‫وأخذته إلى منزلنا،‬

837
00:45:14,920 --> 00:45:16,463
‫وألقيت بالشطائر للجميع،‬

838
00:45:16,547 --> 00:45:17,965
‫فبد‬‫ؤ‬‫وا يأكلون الشطائر،‬

839
00:45:18,048 --> 00:45:22,428
‫ومثلما ابتلعت "(أليس) في بلاد العجائب"‬
‫حبة الدواء،‬‫ ‬‫أنهينا جميعًا شطائر الهمبرغر،‬

840
00:45:22,511 --> 00:45:24,471
‫وتلاشى مفعول الفطر.‬

841
00:45:24,555 --> 00:45:25,556
‫عدنا إلى طبيعتنا.‬

842
00:45:25,639 --> 00:45:29,017
‫قلت، "شكرًا يا (ماكدونالدز). لقد أنقذتنا".‬

843
00:45:29,101 --> 00:45:32,104
‫لم أجرب ذلك في "ماكدونالدز"،‬
‫لأنني لست أحمق.‬

844
00:45:32,187 --> 00:45:34,022
‫أكثر الأشياء تعارضًا مع التجربة‬

845
00:45:34,106 --> 00:45:36,608
‫هو الهلوسة بعقار "إل إس دي"‬
‫في مطعم "ماكدونالدز".‬

846
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
‫إنهما النقيض التام.‬

847
00:45:38,610 --> 00:45:39,987
‫تدخل، وتدرك...‬

848
00:45:40,070 --> 00:45:42,489
‫"أنا في بطن الوحش اللعين.‬

849
00:45:42,573 --> 00:45:46,243
‫لديّ روح، وأنا في قفص بلا روح."‬

850
00:45:48,078 --> 00:45:50,622
‫"(روب كوردري)"‬

851
00:45:53,250 --> 00:45:56,295
‫"كل شيء مترابط"‬

852
00:45:56,378 --> 00:45:58,547
‫مرحبًا، أنا "روب كوردري".‬

853
00:45:58,630 --> 00:46:00,215
‫خبير الهلوسة.‬

854
00:46:01,216 --> 00:46:02,551
‫نقابة الممثلين.‬

855
00:46:02,634 --> 00:46:04,219
‫ذات مرة انتشينا بفطر الهلوسة،‬

856
00:46:04,303 --> 00:46:05,929
‫وجلست أمام المرآة،‬

857
00:46:06,013 --> 00:46:07,264
‫وكنت في حالة هلوسة شديدة،‬

858
00:46:07,347 --> 00:46:08,515
‫منتشيًا تمامًا،‬

859
00:46:08,599 --> 00:46:11,143
‫وأخذت أحدق في نفسي في المرآة.‬

860
00:46:13,103 --> 00:46:14,438
‫خلعت قميصي،‬

861
00:46:14,521 --> 00:46:17,191
‫وهو منظر يزعجني عادة،‬

862
00:46:17,649 --> 00:46:21,361
‫لكنك في هذه المرحلة،‬
‫تتجرد من أي عيوب جسدية.‬

863
00:46:21,445 --> 00:46:24,198
‫ترى الأمور على حقيقتها.‬

864
00:46:24,281 --> 00:46:27,493
‫مهما تلمع الأشياء وتتنفس.‬

865
00:46:27,826 --> 00:46:29,286
‫جسدك يتنفس على أية حال.‬

866
00:46:29,369 --> 00:46:31,997
‫وأخذت أنظر إلى جسدي ووجهي،‬

867
00:46:32,080 --> 00:46:35,292
‫على حقيقتهما.‬

868
00:46:35,834 --> 00:46:38,045
‫بدا وجهي مختلفًا تمامًا.‬

869
00:46:38,128 --> 00:46:41,048
‫فهمت أن جسدي قوقعة،‬

870
00:46:41,131 --> 00:46:43,884
‫وشعرت بما ‬‫في ‬‫داخلي،‬
‫نفسي الحقيقية،‬‫ ‬‫ليس في المرآة،‬

871
00:46:43,967 --> 00:46:47,262
‫بل شعرت بأنني أكبر من جسدي، وشعرت باتساع.‬

872
00:46:47,346 --> 00:46:48,889
‫وقلت، "وجدتها".‬

873
00:46:48,972 --> 00:46:51,475
‫"نحن جزء من كل شيء، كل شيء مترابط."‬

874
00:46:51,558 --> 00:46:53,143
‫ثم نظرت في المرآة،‬

875
00:46:53,227 --> 00:46:57,773
‫وشعرت بأنني أرى، وقد بدا لي...‬

876
00:46:58,482 --> 00:47:01,109
‫أن العالم بأسره هو أنا.‬

877
00:47:01,193 --> 00:47:03,487
‫رأيت كل شيء، كان كل شيء مترابطًا.‬

878
00:47:04,112 --> 00:47:04,947
‫كل شيء بخير.‬

879
00:47:05,030 --> 00:47:07,491
‫ينصحون دائمًا بعدم النظر في المرآة‬
‫حين تكون منتشيًا،‬

880
00:47:07,574 --> 00:47:09,618
‫لكنني أقول،"لا تترك المرآة أبدًا!"‬

881
00:47:10,202 --> 00:47:12,788
‫"كلما زادت الهلوسة‬

882
00:47:12,871 --> 00:47:14,581
‫انظر‬‫ في المرآة"‬

883
00:47:14,665 --> 00:47:16,500
‫انظر في المرآة!‬

884
00:47:17,042 --> 00:47:18,794
‫أتذكر النظر في المرآة.‬

885
00:47:19,086 --> 00:47:21,213
‫تحول وجهي إلى تمثال "غارغويل" بشع.‬

886
00:47:21,630 --> 00:47:24,049
‫كانت هلوسة شديدة. قلت، "تبًا".‬

887
00:47:31,598 --> 00:47:33,392
‫نشأت في مجتمع حضري،‬

888
00:47:33,475 --> 00:47:35,227
‫في حي شعبي أو ما إلى ذلك،‬

889
00:47:35,310 --> 00:47:36,854
‫وكنا ننظر إلى الحمض ونقول،‬

890
00:47:36,937 --> 00:47:42,901
‫"هذا مثل الكوكايين أو عقار (فينسيكليدين)‬
‫أو غبار الملائكة أو الميثامفيتامين.‬

891
00:47:42,985 --> 00:47:44,611
‫لم نتعاطى الحمض بحق السماء؟"‬

892
00:47:45,028 --> 00:47:46,780
‫لكننا حين كبرنا،‬

893
00:47:46,864 --> 00:47:53,245
‫بدأنا نتعاطى فطر الهلوسة‬‫ ‬‫وما إلى ذلك،‬
‫وأدركنا‬‫ ‬‫أنه مثل الفطريات والعفن،‬

894
00:47:53,328 --> 00:47:56,540
‫وأنه شيء رائع.‬

895
00:47:58,500 --> 00:48:01,086
‫"(آساب روكي)"‬

896
00:48:03,380 --> 00:48:06,592
‫"أحبوا بعضكم البعض"‬

897
00:48:07,009 --> 00:48:08,760
‫أذكر أول مرة تعاطيت فيها الحمض.‬

898
00:48:08,844 --> 00:48:11,513
‫كان هذا قبل بضعة أعوام.‬

899
00:48:11,597 --> 00:48:12,931
‫شعرت بأنني مستعد،‬

900
00:48:13,390 --> 00:48:15,309
‫وجاهز لأتوحد مع الكوكب،‬

901
00:48:15,809 --> 00:48:16,935
‫مع الكون.‬

902
00:48:17,019 --> 00:48:19,730
‫كانت تجربة جنونية. خضتها مع امرأة جميلة.‬

903
00:48:20,105 --> 00:48:22,149
‫هي من عرّفتني به.‬

904
00:48:22,232 --> 00:48:26,361
‫كل ما أتذكره‬
‫هو أنها وضعته على بسكويت مملح.‬

905
00:48:26,445 --> 00:48:29,197
‫لسوء الحظ، حين بدأنا نتقارب،‬

906
00:48:29,281 --> 00:48:32,951
‫كان قد بدأ مفعول الحمض للتو.‬

907
00:48:33,035 --> 00:48:36,163
‫وبدأنا نتلامس وما إلى ذلك.‬

908
00:48:36,663 --> 00:48:37,664
‫إنه شعور رائع.‬

909
00:48:37,748 --> 00:48:40,626
‫وكأن كل المشاعر تتضخم.‬

910
00:48:40,709 --> 00:48:42,461
‫رأيت صورًا مختلفة.‬

911
00:48:42,544 --> 00:48:44,296
‫انتابتني مشاعر مختلفة.‬

912
00:48:44,630 --> 00:48:46,423
‫الألوان تتحرك. صرت أسمع الألوان.‬

913
00:48:46,506 --> 00:48:47,841
‫صرت أتذوق الألوان.‬

914
00:48:48,800 --> 00:48:51,637
‫ما مذاق اللون بحق السماء؟ أتفهمني؟‬

915
00:48:52,596 --> 00:48:53,972
‫ولسبب ما،‬

916
00:48:54,056 --> 00:48:56,266
‫كل ما فعلته بي منحني شعورًا...‬

917
00:48:56,350 --> 00:48:57,434
‫مذهلًا.‬

918
00:48:57,517 --> 00:48:58,727
‫وكأنه مضاعف.‬

919
00:48:59,102 --> 00:49:00,354
‫خارج عن المألوف.‬

920
00:49:00,771 --> 00:49:03,023
‫واتخذ الموقف منحى حميميًا،‬

921
00:49:04,399 --> 00:49:07,778
‫سوقيًا بعض الشيء،‬‫ بذيئًا ‬‫بعض الشيء، أتفهمني؟‬

922
00:49:08,362 --> 00:49:09,529
‫أن تفهمني، لكن...‬

923
00:49:09,988 --> 00:49:11,406
‫ماذا أقول؟ إنها الحياة.‬

924
00:49:11,865 --> 00:49:12,741
‫إنها الحقيقة.‬

925
00:49:13,492 --> 00:49:15,494
‫قذف قضيبي قوس قزح.‬

926
00:49:15,911 --> 00:49:20,207
‫وكان مصحوبًا بصوت،‬
‫يشبه صوت البيانو أو ما شابه.‬

927
00:49:22,542 --> 00:49:24,711
‫لا أعرف لماذا كان هناك قوس قزح‬

928
00:49:25,379 --> 00:49:26,672
‫يخرج من قضيبي.‬

929
00:49:27,381 --> 00:49:29,007
‫رغم أنني لا أحب أقواس قزح.‬

930
00:49:29,591 --> 00:49:32,761
‫واستيقظت في اليوم التالي وقلت...‬

931
00:49:33,637 --> 00:49:36,556
‫قلت لصديقي، "اسمع،‬

932
00:49:37,391 --> 00:49:40,018
‫لقد عرفت سر الحياة."‬

933
00:49:41,353 --> 00:49:42,646
‫وقلت...‬

934
00:49:43,105 --> 00:49:44,690
‫"أن نحب بعضنا البعض."‬

935
00:49:44,982 --> 00:49:45,941
‫قال...‬

936
00:49:46,692 --> 00:49:47,567
‫"أصبت."‬

937
00:49:50,362 --> 00:49:52,489
‫كانت تلك أول مرة أتعاطى فيها الحمض.‬

938
00:49:53,407 --> 00:49:55,242
‫لكن، لكل إنسان رأي خاص، لأنني...‬

939
00:49:55,784 --> 00:49:58,537
‫لست مدافعًا عن المواد المسببة للهلوسة.‬

940
00:49:58,620 --> 00:50:00,872
‫أستمتع بها حين أتعاطاها.‬

941
00:50:00,956 --> 00:50:03,000
‫إنها لا تناسب الجميع، دعوني أقول ذلك.‬

942
00:50:03,083 --> 00:50:06,253
‫أنا فنان، هذا أسلوب حياتي.‬

943
00:50:07,212 --> 00:50:09,256
‫أنا تحت تأثير مادة مسببة للهلوسة،‬

944
00:50:10,090 --> 00:50:13,760
‫مثل موسيقى الـ"روك" في الستينيات، مثل...‬

945
00:50:13,844 --> 00:50:15,470
‫فريق "كاستاوايز"...‬

946
00:50:15,554 --> 00:50:17,180
‫و"جيفرسون إيربلين"...‬

947
00:50:17,264 --> 00:50:20,392
‫كان فريق "رولينغ ستونز" يتعاطونها،‬
‫وكذلك فريق "بيتلز"، بالطبع.‬

948
00:50:20,600 --> 00:50:21,435
‫"جيمي"...‬

949
00:50:21,518 --> 00:50:24,479
‫من صاحب أغنية "هيردي غيردي مان"؟‬
‫أهو "دونوفان"؟‬

950
00:50:25,230 --> 00:50:28,859
‫تجربة تأصلت حقًا في الستينيات...‬

951
00:50:28,942 --> 00:50:33,697
‫كانت، "هل يوجد حل لمعاناة العالم؟"‬

952
00:50:33,780 --> 00:50:37,242
‫لأنه حتى أكتوبر 1966،‬

953
00:50:37,534 --> 00:50:39,619
‫كان عقار "إل إس دي" قانونيًا،‬

954
00:50:39,703 --> 00:50:44,499
‫وكان يُستخدم لأغراض مفيدة جدًا،‬
‫كما نعرف جميعًا.‬

955
00:50:45,042 --> 00:50:47,127
‫صرنا نعرف الآن، من الوثائق،‬

956
00:50:47,210 --> 00:50:49,004
‫كيف ساعد الكثيرين.‬

957
00:50:49,087 --> 00:50:50,881
‫قطرات لتخفيف الحصر النفسي.‬

958
00:50:50,964 --> 00:50:54,801
‫الأشخاص المحتضرون، الذين يُعطون "دي إم تي"،‬
‫تعرفون القصة...‬

959
00:50:55,302 --> 00:50:57,888
‫يُعطون مركّب "سيلوسيبين"،‬

960
00:50:58,305 --> 00:51:00,724
‫وفجأة يختفي لديهم الحصر النفسي،‬

961
00:51:00,807 --> 00:51:02,225
‫لأنهم يشعرون حينئذ...‬

962
00:51:02,476 --> 00:51:03,560
‫بأن هذا طبيعي.‬

963
00:51:03,643 --> 00:51:05,854
‫لم أتعاط "أياهواسكا" ولا "دي إم تي".‬

964
00:51:05,937 --> 00:51:08,065
‫أخشى تعاطيهما.‬

965
00:51:08,148 --> 00:51:12,652
‫لكنني قد أصل إلى تلك المرحلة ذات يوم‬
‫حين تتملكني الشجاعة لأتعاطى ذلك.‬

966
00:51:12,736 --> 00:51:15,697
‫"دي إم تي" تذكرة سريعة...‬

967
00:51:16,114 --> 00:51:18,200
‫إلى أكسير الأرض البدائية.‬

968
00:51:18,283 --> 00:51:21,203
‫لو أردت أن ترى كيف تكون مجرد كائن عضوي،‬

969
00:51:21,286 --> 00:51:24,581
‫لو أردت أن تشاهد غرورك يتبدد ليصبح عدمًا،‬

970
00:51:24,664 --> 00:51:27,501
‫فدخن عقار "دي إم تي"، وستصل إلى ذلك.‬

971
00:51:27,584 --> 00:51:29,377
‫ستصل إلى هناك فورًا وستحظى‬

972
00:51:29,461 --> 00:51:33,090
‫بتواصل مباشر مع الفضائيين والألوان،‬

973
00:51:33,173 --> 00:51:36,510
‫وأشكال بائدة وهندسة مقدسة و...‬

974
00:51:37,469 --> 00:51:38,386
‫إنه شعور مذهل.‬

975
00:51:38,804 --> 00:51:40,305
‫اسمي "زاك ليري"،‬

976
00:51:40,680 --> 00:51:43,642
‫وقد نشأت مع "تيموثي ليري".‬

977
00:51:43,725 --> 00:51:49,731
‫كان فيلسوفًا أمريكيًا وعالمًا نفسيًا‬
‫في أواخر القرن الـ20.‬

978
00:51:49,815 --> 00:51:53,401
‫حين تعاطى أبي‬
‫مركّب "سيلوسيبين" لأول مرة في "المكسيك"،‬

979
00:51:53,485 --> 00:51:55,654
‫مقولته الشهيرة التي خرج بها من التجربة هي:‬

980
00:51:55,737 --> 00:51:57,823
‫"تعلمت خلال 4 ساعات انتشيت فيها بالفطر‬

981
00:51:57,906 --> 00:52:00,575
‫أكثر مما تعلمت في أعوامي الـ20 الماضية‬
‫مع علم النفس."‬

982
00:52:00,951 --> 00:52:01,785
‫"(تيموثي ليري)"‬

983
00:52:01,868 --> 00:52:05,789
‫بالطبع، يريد أطباء علم النفس‬‫ ‬‫والمعالجون‬
‫استخدام "إل إس دي"‬‫ ‬‫لعلاج الأمراض النفسية.‬

984
00:52:05,872 --> 00:52:09,000
‫أعتقد أن عقار "إل إس دي" سيكون على قمة‬

985
00:52:10,001 --> 00:52:14,297
‫الأدوية المعالجة للأمراض النفسية حين يعرف‬
‫المعالجون النفسيون كيفية استخدامه.‬

986
00:52:14,381 --> 00:52:16,633
‫وفي عام 1963...‬

987
00:52:17,175 --> 00:52:21,054
‫فُصل فصلًا علنيًا من جامعة "هارفار‬‫د‬‫"،‬

988
00:52:21,138 --> 00:52:25,559
‫بسبب إجراء تجارب باستخدام مواد‬
‫مسببة للهلوسة على طلاب الدراسات العليا.‬

989
00:52:25,642 --> 00:52:29,312
‫"تيموثي ليري" و"رام داس"...‬

990
00:52:29,604 --> 00:52:32,190
‫و"تيرينس ماكينا"، وكل الأشخاص الذين...‬

991
00:52:32,482 --> 00:52:35,485
‫أمضوا حياتهم في استكشاف تلك العوالم،‬

992
00:52:35,569 --> 00:52:40,824
‫وكانوا أيضًا يتمتعون‬
‫بالمعرفة‬‫ ‬‫والعبقرية اللازمة لدراستها،‬

993
00:52:40,907 --> 00:52:42,117
‫مُنعوا من فعل ذلك.‬

994
00:52:42,200 --> 00:52:44,411
‫وهكذا، أهدرنا الفرصة بحق السماء.‬

995
00:52:44,494 --> 00:52:48,456
‫أعتقد أنه من المؤسف أن الجيل السابق‬

996
00:52:49,124 --> 00:52:51,793
‫من الباحثين الدارسين‬
‫للمواد المسببة للهلوسة‬

997
00:52:51,877 --> 00:52:54,421
‫أُوقفوا فجأة وبلا مقدمات،‬

998
00:52:54,504 --> 00:52:59,551
‫لأنهم ‬‫توصّلوا ‬‫إلى اكتشافات مهمة جدًا.‬

999
00:52:59,634 --> 00:53:02,554
‫وكانوا يطورون نماذج علاجية جديدة،‬

1000
00:53:02,637 --> 00:53:05,807
‫نشعر اليوم بأنها يجب أن تُستكشف،‬

1001
00:53:05,891 --> 00:53:11,229
‫لأنها قد تقدم‬‫ ‬‫قدرًا هائلًا من الوعود والأمل‬

1002
00:53:11,313 --> 00:53:14,774
‫لأشخاص عانوا من أمراض‬

1003
00:53:14,858 --> 00:53:18,612
‫قد لا يفيد معها الطب النفسي السائد.‬

1004
00:53:18,695 --> 00:53:22,490
‫هناك الكثير من الأسئلة الأساسية‬
‫حول عقار "إل إس دي" لا تزال بلا إجابات.‬

1005
00:53:22,991 --> 00:53:24,784
‫لا يزال هناك عمل كثير لم يُنجز.‬

1006
00:53:25,076 --> 00:53:28,580
‫الكثير من الأبحاث المهمة تكمن في المستقبل.‬

1007
00:53:29,080 --> 00:53:31,291
‫نرجو أن نحصل على الإجابات يومًا ما.‬

1008
00:53:31,374 --> 00:53:33,168
‫يسأل الناس دائمًا...‬

1009
00:53:33,251 --> 00:53:38,632
‫عن أفضل تجاربي في تعاطي‬
‫المواد المسببة للهلوسة مع أبي.‬

1010
00:53:38,715 --> 00:53:40,967
‫مررنا بتجارب ممتعة،‬
‫مثل حفلات فريق "غريتفول ديد".‬

1011
00:53:41,051 --> 00:53:42,928
‫كانت الرؤى...‬

1012
00:53:43,011 --> 00:53:48,433
‫يا إلهي! أتذكر أن رأس" جيري غارسيا"‬
‫تضخمت حتى وصلت إلى 10 أمثال حجمها...‬

1013
00:53:48,767 --> 00:53:51,561
‫كان حضور حفل لفريق "غريتفول ديد"‬
‫من ‬‫دون مخدرات لا بأس به.‬

1014
00:53:54,189 --> 00:53:57,025
‫لكن حضوره بعد تعاطي المخدرات، كان رائعًا.‬

1015
00:54:00,195 --> 00:54:01,446
‫حفلات فريق "غريتفول ديد".‬

1016
00:54:01,529 --> 00:54:05,242
‫أعظم مكان للهلوسة، لأنه كان آمنًا جدًا.‬

1017
00:54:05,575 --> 00:54:08,078
‫هناك مرافق،‬

1018
00:54:08,161 --> 00:54:11,122
‫ومساحات مخصصة،‬

1019
00:54:11,206 --> 00:54:12,791
‫للأشخاص الذين يهلوسون.‬

1020
00:54:12,874 --> 00:54:14,876
‫رغم عدم اهتمامي بموسيقاهم،‬

1021
00:54:14,960 --> 00:54:17,003
‫إلا انني رأيت فريق "ديد"...‬

1022
00:54:17,087 --> 00:54:19,756
‫أقصد، أجل، بصراحة،‬
‫رأيتهم حوالي 12 أو 13 مرة.‬

1023
00:54:20,090 --> 00:54:21,549
‫أحب "جيري غارسيا".‬

1024
00:54:21,633 --> 00:54:23,885
‫يمكنني الاعتراف بذلك علنًا، لا أخجل من ذلك.‬

1025
00:54:23,969 --> 00:54:27,597
‫أقدّر فريق "غريتفول ديد"،‬
‫لقد التحقت بالجامعة، أنا رجل أبيض...‬

1026
00:54:27,681 --> 00:54:30,392
‫وقفت على المسرح مع فريق "غريتفول ديد"،‬

1027
00:54:30,475 --> 00:54:34,437
‫وغفوت أمام أحد مكبرات الصوت.‬

1028
00:54:38,275 --> 00:54:42,862
‫هكذا‬‫ ترصد ‬‫رجلًا في حفل غنائي‬
‫لو أنه يستمتع بالهلوسة، هكذا يسيرون،‬

1029
00:54:42,946 --> 00:54:47,242
‫لأن رؤوسهم تتقدم الطريق،‬
‫يقولون، "نحن نناطح الحياة!"‬

1030
00:54:49,744 --> 00:54:53,498
‫وهكذا ‬‫ترصد ‬‫رجلًا يعاني من نوبة هلوسة سيئة:‬

1031
00:54:53,832 --> 00:54:55,959
‫ركبتاه تتقدمان الطريق، وكأنه...‬

1032
00:54:58,211 --> 00:55:00,714
‫يريد من ركبتيه، يريد من كل شيء عدا رأسه‬

1033
00:55:00,797 --> 00:55:03,300
‫أن يواجه الأشياء السيئة المقبلة عليه.‬

1034
00:55:03,383 --> 00:55:06,094
‫ذات مرة، قدّرت كمية خاطئة،‬

1035
00:55:06,511 --> 00:55:09,973
‫وأفرطت في الكمية التي تناولتها‬
‫ثم نظرت إلى "ميكي" وقلت،‬

1036
00:55:10,056 --> 00:55:12,267
‫"لا أستطيع إكمال الحفل،‬
‫سأذهب إلى غرفة الملابس."‬

1037
00:55:12,350 --> 00:55:14,352
‫رأيت الصنجين يذوبان.‬

1038
00:55:14,686 --> 00:55:17,355
‫إن أفرطت في تعاطي المخدر، فأنت ترتكب خطأ.‬

1039
00:55:17,439 --> 00:55:20,150
‫عدت إلى المنزل، وكنت لا أزال منتشيًا جدًا.‬

1040
00:55:20,233 --> 00:55:21,985
‫لا تتلاشى النشوة فورًا، بالطبع.‬

1041
00:55:22,068 --> 00:55:27,073
‫وجلست بأدب على مائدة طعام والديّ،‬

1042
00:55:27,157 --> 00:55:29,200
‫وأمي... كان وقت ا‬‫لفطور‬‫،‬
‫والشمس قد أشرقت للتو،‬

1043
00:55:29,284 --> 00:55:30,952
‫وكانت تقدم ا‬‫لفطور‬‫، بالطبع،‬

1044
00:55:31,036 --> 00:55:33,538
‫وقدّمت لي طبقًا من البيض بدا وكأنه‬

1045
00:55:33,621 --> 00:55:36,124
‫يؤدي رقصة حديثة على المسرح،‬

1046
00:55:36,207 --> 00:55:38,710
‫رأيت أشياء جديدة تدور في الصحن...‬

1047
00:55:38,793 --> 00:55:41,588
‫كل شيء يتحرك، كانت النقانق ترقص،‬

1048
00:55:41,671 --> 00:55:43,715
‫وتتراكم في هيئة بنايات صغيرة،‬

1049
00:55:43,798 --> 00:55:45,884
‫"ما رأيك في ‬‫الفطور ‬‫يا (بيلي)؟"، "شهي".‬

1050
00:55:46,760 --> 00:55:48,261
‫لم أستطع أن آكله.‬

1051
00:55:49,596 --> 00:55:52,140
‫والآن، لنعد إلى "النوبة السيئة".‬

1052
00:55:54,684 --> 00:55:59,356
‫هل تحب أن تحدث لك أشياء لا تود أن تحدث لك؟‬

1053
00:55:59,689 --> 00:56:00,899
‫بالطبع لا.‬

1054
00:56:00,982 --> 00:56:05,070
‫حسنًا، هذا ما سيحدث تحديدًا‬
‫حين تحضر حفلًا به مخدرات.‬

1055
00:56:05,487 --> 00:56:08,406
‫لأنه في كل حفلات المخدرات،‬
‫يوجد محب للمقالب.‬

1056
00:56:08,782 --> 00:56:13,370
‫مهمته: أن يجعلك تنتشي، شئت أم أبيت.‬

1057
00:56:13,703 --> 00:56:14,704
‫مخططه:‬

1058
00:56:15,372 --> 00:56:16,539
‫الجرعة.‬

1059
00:56:18,291 --> 00:56:21,586
‫"نوبة سيئة"‬

1060
00:56:24,798 --> 00:56:26,007
‫- يا رفيقيّ.‬
‫- هيا!‬

1061
00:56:26,091 --> 00:56:27,217
‫صودا البرتقال!‬

1062
00:56:27,300 --> 00:56:29,135
‫- خذا رشفة.‬
‫- اشرباها!‬

1063
00:56:29,219 --> 00:56:30,595
‫- اشرباها.‬
‫- خذا رشفة.‬

1064
00:56:30,678 --> 00:56:35,058
‫حسنًا، إن لم يستمتعا‬
‫بهذين الشرابين الغازيين،‬‫ فسأشربهما ‬‫بنفسي.‬

1065
00:56:35,141 --> 00:56:36,726
‫أجل. وأنا أيضًا.‬

1066
00:56:43,900 --> 00:56:47,570
‫لم يبدو كل شيء وكأنه قوس قزح كهربائي؟‬

1067
00:56:47,654 --> 00:56:51,116
‫أجل! أرى الكون كله.‬

1068
00:56:51,199 --> 00:56:52,700
‫يبدو أنكما تهلوسان.‬

1069
00:56:52,784 --> 00:56:55,078
‫لا... لم نتعاط أي مخدرات.‬

1070
00:56:55,161 --> 00:56:57,163
‫من المستحيل أن أفعل ذلك.‬

1071
00:56:58,456 --> 00:56:59,582
‫هل رأيت ذلك التنين؟‬

1072
00:56:59,666 --> 00:57:02,001
‫هل أنت متأكد من أنك لا تهلوس؟‬

1073
00:57:02,085 --> 00:57:03,962
‫أنا واثق من أنهما يهلوسان...‬

1074
00:57:04,379 --> 00:57:05,922
‫لأن المخدر دُس لهما.‬

1075
00:57:06,005 --> 00:57:08,967
‫وضعت 10 وريقات من عقار "إل إس دي"‬
‫في شرابهما الغازي.‬

1076
00:57:11,761 --> 00:57:12,971
‫لم أكن أريد هذا!‬

1077
00:57:13,054 --> 00:57:14,931
‫لن أعود إلى سابق عهدي أبدًا!‬

1078
00:57:21,688 --> 00:57:23,648
‫أرى أنه من الخطأ أن يُدس المخدر لأي شخص،‬

1079
00:57:23,731 --> 00:57:26,651
‫لأنك بذلك تتحكم في نفسيته.‬

1080
00:57:26,901 --> 00:57:30,113
‫أصبحت مسؤولًا عن‬‫ حالته‬‫ لمدة 12 ساعة،‬

1081
00:57:30,196 --> 00:57:33,783
‫وإن لم يكن قد تعاطى الحمض من قبل،‬
‫فلا يحق لك أن تفعل ذلك.‬

1082
00:57:34,242 --> 00:57:37,996
‫حين تعاطينا المخدر العجيب‬
‫سيئ السمعة "إل إس دي"،‬

1083
00:57:38,746 --> 00:57:41,541
‫كنا نتناول العشاء مع طبيب الأسنان.‬

1084
00:57:43,460 --> 00:57:45,795
‫وقد وضعه في قهوتنا، دون أن يخبرنا.‬

1085
00:57:45,879 --> 00:57:47,547
‫ولم نكن قد سمعنا به من قبل.‬

1086
00:57:47,630 --> 00:57:49,132
‫كان من الغريب ألّا نسمع به،‬

1087
00:57:49,215 --> 00:57:51,676
‫لأنه كانت تسود حالة من الريبة،‬

1088
00:57:52,552 --> 00:57:55,472
‫حول العقار، اعتقادًا بأن من يتعاطاه،‬

1089
00:57:55,555 --> 00:57:57,891
‫ستصيبه نوبة سيئة قبل أن يبدأ.‬

1090
00:57:57,974 --> 00:58:00,977
‫حين أدركت أنني تحت تأثير الحمض...‬

1091
00:58:01,352 --> 00:58:04,772
‫أصابتني نوبة سيئة، كأنه نفق مظلم.‬
‫انطفأ كل شيء.‬

1092
00:58:06,024 --> 00:58:08,985
‫"(روزي بيريز)"‬

1093
00:58:10,904 --> 00:58:14,657
‫"المخدر دُس لها"‬

1094
00:58:14,741 --> 00:58:18,870
‫مرحبًا، أنا "روزي بيريز"،‬
‫الشهيرة بالأيقونة البورتوريكية. مرحبًا!‬

1095
00:58:19,329 --> 00:58:22,707
‫كانت عشية رأس السنة في أواخر الثمانينيات.‬

1096
00:58:22,790 --> 00:58:26,753
‫أنا وإحدى أخواتي،‬
‫كنا ذاهبتين إلى ملهى ليلي،‬

1097
00:58:26,961 --> 00:58:28,630
‫في "ألفابيت سيتي".‬

1098
00:58:28,713 --> 00:58:32,509
‫لم يكن يُباع الكحول‬
‫ولا أي شيء في هذا الملهى.‬

1099
00:58:32,592 --> 00:58:34,260
‫كنا نقول،‬

1100
00:58:34,344 --> 00:58:36,054
‫"نحن نهوى الموسيقى ‬‫والرقص‬‫،‬

1101
00:58:36,137 --> 00:58:38,389
‫ونهتم بأجسامنا وصحتنا وما إلى ذلك."‬

1102
00:58:38,473 --> 00:58:41,476
‫ولم يكن يُقدم هناك سوى العصير، أو الفاكهة.‬

1103
00:58:41,809 --> 00:58:44,145
‫وهكذا ذهبنا إلى المشرب، ورأينا الساقي،‬

1104
00:58:44,229 --> 00:58:46,147
‫وقال، "كيف حالكما أيتها الفتاتان؟‬

1105
00:58:46,231 --> 00:58:48,149
‫أتريدان شرابًا؟"، فأجبنا، "أجل، حسنًا!"‬

1106
00:58:48,233 --> 00:58:51,027
‫فقال، "حقًا؟"، فقلت، "أجل، حسنًا".‬

1107
00:58:51,110 --> 00:58:52,987
‫وهكذا، أعطانا شراب الفاكهة.‬

1108
00:58:53,071 --> 00:58:55,657
‫شربناه، وبدأنا نرقص،‬

1109
00:58:55,740 --> 00:58:57,992
‫ونتصبب عرقًا، ونعود إليه ونقول،‬

1110
00:58:58,076 --> 00:59:00,870
‫"أيمكننا تناول كوب آخر من شراب الفاكهة؟"،‬
‫فقال، "حقًا؟"‬

1111
00:59:00,954 --> 00:59:02,580
‫قلت،"أجل، إنه شهي جدًا!"‬

1112
00:59:02,664 --> 00:59:03,915
‫قال،"حسنًا..."‬

1113
00:59:03,998 --> 00:59:05,083
‫شربنا كوبًا آخر.‬

1114
00:59:05,166 --> 00:59:06,584
‫وإذ فجأة...‬

1115
00:59:06,668 --> 00:59:10,338
‫بدأ الملهى الليلي يتمدد.‬

1116
00:59:10,421 --> 00:59:12,966
‫ألواح الأرضية الخشبية‬

1117
00:59:13,299 --> 00:59:17,428
‫أخذت تتموج وكأنها مياه في أعالي البحار،‬

1118
00:59:17,512 --> 00:59:18,888
‫ونظرت إليها،‬

1119
00:59:18,972 --> 00:59:22,475
‫وقلت، "هذا جميل... يا إلهي!"‬

1120
00:59:22,559 --> 00:59:23,893
‫وهكذا استلقيت على ظهري،‬

1121
00:59:23,977 --> 00:59:26,437
‫وبدأت أسبح على ظهري على ألواح الأرضية،‬

1122
00:59:26,521 --> 00:59:28,940
‫لأنها كانت أمواجًا، بالطبع، صحيح؟‬

1123
00:59:29,023 --> 00:59:32,193
‫وكل شيء جميل، والجميع يراقبونني،‬

1124
00:59:32,277 --> 00:59:33,736
‫وأنا في قمة مجدي،‬

1125
00:59:33,820 --> 00:59:35,905
‫وإذ فجأة اقتربت مني أختي "سالي"‬

1126
00:59:35,989 --> 00:59:38,116
‫وقالت، "نهداك ظاهران". فتوقفت...‬

1127
00:59:38,700 --> 00:59:42,245
‫ونظرت إلى الأسفل، وقلت، "يا إلهي!‬

1128
00:59:42,328 --> 00:59:43,913
‫مظهرهما رائع!"‬

1129
00:59:45,415 --> 00:59:47,000
‫كان منظرهما جميلًا،‬

1130
00:59:47,083 --> 00:59:50,253
‫وتملكني الإعجاب بجمالهما وحجمهما،‬

1131
00:59:50,336 --> 00:59:52,380
‫لكنني بدأت أنظر حولي،‬

1132
00:59:52,463 --> 00:59:56,467
‫وظننت أن الجميع ينظرون إليّ.‬
‫وأصابني جنون الارتياب.‬

1133
00:59:56,551 --> 00:59:59,929
‫فظللت أحاول أن أغطيهما،‬
‫لأنني لم أجد قميصي،‬

1134
01:00:00,013 --> 01:00:02,724
‫لأن قميصي كان طافيًا في الماء الخشبي.‬

1135
01:00:02,807 --> 01:00:05,018
‫وهكذا غطيت نهديّ هكذا،‬

1136
01:00:05,101 --> 01:00:08,938
‫وظلت دهون نهديّ تبرز من بين أصابعي.‬

1137
01:00:09,022 --> 01:00:10,565
‫وهكذا ظللت...‬

1138
01:00:13,818 --> 01:00:16,613
‫اقتربت أختي، وبدأت تقهقه ضاحكة.‬

1139
01:00:16,696 --> 01:00:18,740
‫قالت،"هيا، يجب أن نخرج من هنا!"‬

1140
01:00:18,823 --> 01:00:20,908
‫وصلنا إلى المنزل، وصعدنا إلى الأعلى،‬

1141
01:00:20,992 --> 01:00:23,578
‫وحين استلقيت على الفراش، أصبحت الفراش.‬

1142
01:00:23,661 --> 01:00:25,204
‫صار جسدي هو الفراش.‬

1143
01:00:25,955 --> 01:00:27,624
‫حاولت أن أنقلب،‬

1144
01:00:27,707 --> 01:00:29,500
‫لكن كان جسدي هو الحشية،‬

1145
01:00:29,584 --> 01:00:31,628
‫وأخذت أسير متأرجحة في الرواق،‬

1146
01:00:31,711 --> 01:00:34,756
‫ومع ذلك لم يخطر لي أنني منتشية بالحمض.‬

1147
01:00:34,839 --> 01:00:37,383
‫وانزلقت،‬

1148
01:00:37,467 --> 01:00:40,678
‫فتصورت أن الرواق قد أصبح زلاجة،‬

1149
01:00:40,762 --> 01:00:43,806
‫وأخذت أنزلق في الرواق، حتى نهايته.‬

1150
01:00:43,890 --> 01:00:46,559
‫قلت، "أنا فراش!"‬

1151
01:00:47,101 --> 01:00:50,063
‫وانزلقت، و...‬

1152
01:00:50,772 --> 01:00:53,775
‫وارتطم كاحلي بالمغطس الخزفي فانكسر.‬

1153
01:00:53,858 --> 01:00:56,611
‫ثم خُيّل إليّ أن قدمي شيء عملاق،‬

1154
01:00:56,694 --> 01:00:58,446
‫واستمر في النمو والتضخم.‬

1155
01:00:58,529 --> 01:01:00,448
‫نظرت إلى الأعلى، فوجدت حبيبي،‬

1156
01:01:00,531 --> 01:01:03,534
‫وقال لي، "أنت منتشية بالحمض".‬

1157
01:01:05,828 --> 01:01:10,541
‫لم تكن الفكرة الأولى التي خطرت لي،‬
‫"يا إلهي! أنا منتشية بالحمض".‬

1158
01:01:10,625 --> 01:01:12,669
‫بل الفكرة الأولى التي خطرت لي هي، "رباه!‬

1159
01:01:12,752 --> 01:01:15,463
‫أرجو ألّا يعاقبني الرب‬
‫لأنني منتشية بالحمض."‬

1160
01:01:16,589 --> 01:01:19,717
‫لأنني ظننت أنني سأذهب إلى الجحيم.‬

1161
01:01:19,801 --> 01:01:21,386
‫سأذهب مباشرةً إلى الجحيم.‬

1162
01:01:21,469 --> 01:01:24,097
‫قبل هذا، لم أكن قد شربت الخمر،‬

1163
01:01:24,472 --> 01:01:25,598
‫لم أدخن الماريغوانا،‬

1164
01:01:25,682 --> 01:01:27,100
‫لم أدخن السجائر...‬

1165
01:01:27,183 --> 01:01:29,769
‫لم أفعل شيئًا. كانت نشوتي في الرقص.‬

1166
01:01:33,231 --> 01:01:37,610
‫حين تذهب إلى ملهى ليلي ويعرض عليك شخص ما‬
‫شرابًا مجانيًا،‬‫ ‬‫سله عما يحتويه.‬

1167
01:01:39,779 --> 01:01:40,655
‫أجل.‬

1168
01:01:40,738 --> 01:01:43,408
‫ما تعلمته أيضًا،‬

1169
01:01:43,491 --> 01:01:46,536
‫هو أنني أحتاج بشدة إلى علاج نفسي‬

1170
01:01:46,619 --> 01:01:49,539
‫بسبب نشأتي الكاثوليكية.‬

1171
01:01:49,622 --> 01:01:53,501
‫حاشا للرب، لا أريد أن يثقلني‬
‫هذا القدر من الشعور بالذنب‬

1172
01:01:53,584 --> 01:01:55,002
‫مرة أخرى طوال حياتي.‬

1173
01:01:55,086 --> 01:01:56,170
‫أتعرفون؟‬

1174
01:01:56,254 --> 01:01:59,257
‫ربما أفادني تعاطي الحمض.‬

1175
01:01:59,674 --> 01:02:03,928
‫الآثار ا‬‫لنفسية ‬‫لهذه المادة متنوعة للغاية.‬

1176
01:02:04,011 --> 01:02:06,472
‫لا يمكن التنبؤ بها على الإطلاق.‬

1177
01:02:07,390 --> 01:02:10,393
‫لا يمكنك أن تعرف عن أي شخص‬

1178
01:02:10,476 --> 01:02:13,229
‫إن كان سيصاب بهلوسة ممتعة أم بنوبة سيئة.‬

1179
01:02:14,856 --> 01:02:17,608
‫لا أظن أنهم تمكنوا من التعرف على بؤر المخ‬

1180
01:02:17,692 --> 01:02:19,736
‫المسؤولة عن النوبة السيئة.‬

1181
01:02:19,819 --> 01:02:24,157
‫لكن ما يحدث داخليًا هو شعور بالارتباك،‬

1182
01:02:24,240 --> 01:02:25,283
‫والتشوش،‬

1183
01:02:25,366 --> 01:02:29,120
‫وإحساس بأن المثيرات غامرة،‬

1184
01:02:29,203 --> 01:02:33,458
‫ومعدلات مرتفعة من الحصر النفسي،‬
‫قد تصل إلى حد جنون الارتياب.‬

1185
01:02:33,541 --> 01:02:36,836
‫تعاطيت الحمض كثيرًا،‬
‫تعاطيت فطر الهلوسة وعقار "سبيد"...‬

1186
01:02:36,919 --> 01:02:38,212
‫لا أعرف ماذا كان محتواه.‬

1187
01:02:38,296 --> 01:02:39,881
‫كان سريعًا جدًا...‬

1188
01:02:39,964 --> 01:02:41,174
‫- فائق السرعة،‬
‫- أجل!‬

1189
01:02:41,257 --> 01:02:43,342
‫لكنه أدى إلى الهلوسة أيضًا.‬

1190
01:02:43,426 --> 01:02:46,596
‫- حوّل العالم من حولك...‬
‫- أجل.‬

1191
01:02:46,679 --> 01:02:49,432
‫- إلى أوبرا من كوابيسك.‬
‫- أجل.‬

1192
01:02:49,766 --> 01:02:51,934
‫تحوّل كل شيء في عقلي،‬

1193
01:02:52,018 --> 01:02:54,979
‫وتدهور كل شيء على نحو هائل،‬

1194
01:02:55,605 --> 01:02:56,898
‫بسرعة لا تُصدق.‬

1195
01:02:56,981 --> 01:02:59,776
‫تتحول الأشياء إلى زجاج وبلور، ثم تتكسر،‬

1196
01:02:59,859 --> 01:03:02,528
‫ثم تتشكل مرة أخرى أمام عينيك،‬
‫ثم تتكسر مجددًا.‬

1197
01:03:02,612 --> 01:03:04,739
‫أصاب الخدر ساقيّ.‬

1198
01:03:04,822 --> 01:03:08,785
‫بدأت أشعر بضربات قلبي في صدري،‬
‫بسرعة شديدة،‬

1199
01:03:08,868 --> 01:03:11,829
‫وشعرت بأنه سيخرج من قفصي الصدري.‬

1200
01:03:11,913 --> 01:03:14,957
‫لم أرغب في أن أخبر زوجتي بشيء،‬

1201
01:03:15,041 --> 01:03:20,129
‫لأنني لم أردها أن تؤكد على قوة تأثيره،‬

1202
01:03:20,213 --> 01:03:22,799
‫لئلا يزداد ما أصابني بالفعل‬
‫من جنون ارتياب،‬

1203
01:03:22,882 --> 01:03:25,092
‫مما يضخم الكابوس أكثر.‬

1204
01:03:25,176 --> 01:03:27,762
‫رأيت العنف، رأيت إراقة الدماء،‬

1205
01:03:27,845 --> 01:03:30,389
‫رأيت حروبًا، رأيت أعمالًا إرهابية،‬

1206
01:03:30,473 --> 01:03:32,642
‫رأيت رؤوسًا تُقطع،‬

1207
01:03:32,725 --> 01:03:34,268
‫رأيت الجحيم.‬

1208
01:03:34,352 --> 01:03:37,230
‫في مرحلة ما،‬
‫أتذكر أنني نظرت عبر نافذة السيارة،‬

1209
01:03:37,313 --> 01:03:40,233
‫فرأيت فتاة صغيرة في المقعد الخلفي‬
‫لسيارة مجاورة لسيارتنا،‬

1210
01:03:40,316 --> 01:03:42,819
‫تنظر إليّ، محدقة.‬

1211
01:03:42,902 --> 01:03:46,906
‫تستطيع هذه الفتاة الصغيرة أن تنقذني.‬
‫تستطيع هذه الفتاة الصغيرة أن تطلب النجدة.‬

1212
01:03:46,989 --> 01:03:48,908
‫يمكنها إخراجي من هذا المأزق.‬

1213
01:03:48,991 --> 01:03:50,868
‫كانت طفلة. كانت بريئة.‬

1214
01:03:50,952 --> 01:03:53,663
‫أتذكر أنني حاولت التواصل معها بعينيّ،‬

1215
01:03:53,746 --> 01:03:57,834
‫وكأنني رهينة تقول، "أخرجيني من هنا".‬

1216
01:03:57,917 --> 01:04:02,129
‫لم أرد التحدث،‬
‫خشية أن يسمعني صديقي فيقتلني.‬

1217
01:04:02,213 --> 01:04:03,214
‫وهكذا أخذت...‬

1218
01:04:03,297 --> 01:04:05,800
‫كنت أرى بصيص أمل.‬

1219
01:04:06,300 --> 01:04:09,095
‫وأخيرًا، أخرجت الفتاة إصبعها الأوسط،‬

1220
01:04:09,178 --> 01:04:10,388
‫فصور لي عقلي،‬

1221
01:04:10,471 --> 01:04:12,014
‫"الجميع متآمرون.‬

1222
01:04:12,098 --> 01:04:14,851
‫الجميع يحاولون قتلي!"‬

1223
01:04:14,934 --> 01:04:16,185
‫بعض الأشخاص...‬

1224
01:04:17,186 --> 01:04:19,939
‫يبلغون ذروة هذه الآثار النفسية هنا،‬

1225
01:04:20,022 --> 01:04:21,774
‫ويبقون هناك.‬

1226
01:04:23,484 --> 01:04:27,113
‫منذ تلك المرحلة وما بعدها،‬
‫يفقد هؤلاء عقولهم.‬

1227
01:04:27,446 --> 01:04:29,282
‫أنا "لويس بلاك".‬

1228
01:04:31,075 --> 01:04:32,785
‫وما زلت "لويس بلاك".‬

1229
01:04:32,869 --> 01:04:34,871
‫هذا كل ما أريد قوله، "أنا (لويس بلاك)".‬

1230
01:04:36,914 --> 01:04:39,292
‫"(لويس بلاك)"‬

1231
01:04:41,586 --> 01:04:45,423
‫"من أنا؟"‬

1232
01:04:45,506 --> 01:04:47,717
‫تعاطيت الحمض حين كنت في سن الـ20 تقريبًا.‬

1233
01:04:47,800 --> 01:04:51,804
‫تعاطيته في شقة،‬
‫في مكان يُدعى "هايتسفي‬‫ل‬‫"، "ماريلاند".‬

1234
01:04:51,888 --> 01:04:54,974
‫حين تبلغ تلك المرحلة، تضيع،‬

1235
01:04:55,057 --> 01:04:58,978
‫والمرحلة التي بلغتها أنني لم أتذكر اسمي.‬

1236
01:05:00,021 --> 01:05:04,066
‫وهذا... لا أتذكر اسمي على الإطلاق.‬

1237
01:05:05,693 --> 01:05:09,655
‫من العناصر الحيوية‬
‫التي تربط بينك وبين من حولك،‬

1238
01:05:09,739 --> 01:05:11,032
‫اسمك بحق السماء.‬

1239
01:05:11,115 --> 01:05:12,742
‫إنه أمر مهم جدًا.‬

1240
01:05:12,825 --> 01:05:14,952
‫أقصر ‬‫الطرق‬

1241
01:05:15,036 --> 01:05:17,872
‫هي ا‬‫لالتفات‬‫ إلى أحدهم وأقول،"ما اسمي؟"‬

1242
01:05:17,955 --> 01:05:20,875
‫لكنك لا تستطيع،‬
‫في أثناء نوبة الهلوسة بالحمض،‬

1243
01:05:20,958 --> 01:05:24,462
‫أن تلتفت إلى أصدقائك وتسألهم عن اسمك.‬

1244
01:05:24,545 --> 01:05:26,547
‫لا أعرف ما هي آداب تعاطي الحمض،‬

1245
01:05:26,631 --> 01:05:28,299
‫لكنني فكرت في أن هذا لا يليق.‬

1246
01:05:28,382 --> 01:05:32,470
‫إنهم يستمتعون بوقتهم.‬
‫لا يوجد داع لإفساد متعتهم.‬

1247
01:05:32,553 --> 01:05:36,641
‫كما أنه لا يصح أن أذكر شيئًا‬
‫يبين أنني في ورطة،‬

1248
01:05:36,724 --> 01:05:38,809
‫فيشعرون بأنهم مضطرون إلى رعايتي،‬

1249
01:05:38,893 --> 01:05:40,394
‫وهو ما سيكون أسوأ.‬

1250
01:05:40,478 --> 01:05:42,647
‫وهكذا، أمسكت بقاموس،‬

1251
01:05:42,730 --> 01:05:47,109
‫وأخذت أبحث عن تلميحات تدلني على اسمي.‬

1252
01:05:50,863 --> 01:05:53,115
‫استمر هذا نصف ساعة،‬

1253
01:05:53,199 --> 01:05:56,911
‫وهو، في أثناء الانتشاء بعقار "إل إس دي"،‬
‫يعادل 26 عامًا.‬

1254
01:05:57,203 --> 01:05:59,664
‫مددت يدي إلى جيبي،‬

1255
01:05:59,747 --> 01:06:02,166
‫لأنني أدركت أن معي حافظة نقود،‬

1256
01:06:02,792 --> 01:06:04,377
‫وأنني أستطيع إيجاد اسمي.‬

1257
01:06:04,460 --> 01:06:06,963
‫وفعلًا، كانت الفكرة التالية التي خطرت لي،‬

1258
01:06:07,088 --> 01:06:10,257
‫أنني خشيت أن أفتح حافظة نقودي‬
‫لأنني حدثت نفسي قائلًا،‬

1259
01:06:10,341 --> 01:06:12,551
‫"ماذا إن لم أجد‬
‫سوى بطاقات لعبة (مونوبولي)؟"‬

1260
01:06:18,265 --> 01:06:20,810
‫لا!‬

1261
01:06:20,893 --> 01:06:24,188
‫في البداية أرعبتني الفكرة،‬
‫ثم عجزت عن التوقف عن الضحك،‬

1262
01:06:24,271 --> 01:06:26,273
‫ّثم وجدت اسمي مجددًا.‬

1263
01:06:28,484 --> 01:06:30,653
‫ثم عادت الأمور إلى مسارها.‬

1264
01:06:31,529 --> 01:06:32,446
‫يا رفاق!‬

1265
01:06:33,406 --> 01:06:34,949
‫اسمي "لويس بلاك".‬

1266
01:06:39,412 --> 01:06:40,955
‫رأيت أشخاصًا ينهارون.‬

1267
01:06:41,038 --> 01:06:43,541
‫ولهذا السبب فقط لا أوصي به الجميع.‬

1268
01:06:43,624 --> 01:06:45,918
‫أكذب إن قلت إنه يناسب الجميع،‬
‫هذا غير صحيح.‬

1269
01:06:46,002 --> 01:06:48,379
‫أعطني إياه فحسب، أجل، أنا جاهز، هيا!‬

1270
01:06:48,462 --> 01:06:50,464
‫لم أكن جاهزًا لتعاطي الحمض بالمرة.‬

1271
01:06:50,548 --> 01:06:52,091
‫كان خطأ فادحًا.‬

1272
01:06:55,052 --> 01:06:58,014
‫"(بن ستيلر)"‬

1273
01:07:00,141 --> 01:07:03,561
‫"الفزع"‬

1274
01:07:03,644 --> 01:07:06,605
‫حين أتذكر ما حدث،‬
‫لم أدرك آنذاك كم سيغير حياتي.‬

1275
01:07:06,689 --> 01:07:09,233
‫لأنه غيّر حياتي فعلًا لفترة طويلة.‬

1276
01:07:09,316 --> 01:07:12,403
‫فكرت، "حسنًا، هيا، سيكون هذا رائعًا."‬

1277
01:07:12,486 --> 01:07:16,615
‫أظن أننا رأينا قصة "هير" مؤخرًا،‬
‫وكان لها تأثير كبير.‬

1278
01:07:26,792 --> 01:07:31,088
‫كنت أتطلع إلى تجل هلوسي،‬

1279
01:07:31,630 --> 01:07:33,424
‫مثل قصة "هير"،‬

1280
01:07:33,507 --> 01:07:36,510
‫مع مناظر مذهلة،‬

1281
01:07:36,594 --> 01:07:41,223
‫وانفتاح من نوع ما‬

1282
01:07:41,307 --> 01:07:43,726
‫على شكل آخر من أشكال الوعي،‬

1283
01:07:43,809 --> 01:07:46,562
‫لكن التجربة... لم تكن كذلك على الإطلاق.‬

1284
01:07:46,645 --> 01:07:50,983
‫كانت مجرد خوف وحصر نفسي.‬

1285
01:07:51,692 --> 01:07:55,071
‫كانت مجرد تضخيم.‬

1286
01:07:55,154 --> 01:07:57,740
‫وهو ليس... من يريد ذلك؟‬

1287
01:07:57,823 --> 01:07:59,658
‫من يتعاطى مخدرًا ليحدث له ذلك؟‬

1288
01:08:00,785 --> 01:08:02,203
‫أخذت وريقة،‬

1289
01:08:02,286 --> 01:08:05,081
‫ومرت نصف ساعة، ثم 45 دقيقة،‬

1290
01:08:05,164 --> 01:08:06,415
‫ثم مرت ساعة...‬

1291
01:08:06,499 --> 01:08:09,335
‫كنا نقضي الوقت معًا، وبالطبع، لم يحدث شيء.‬

1292
01:08:09,960 --> 01:08:11,378
‫مرت نصف ساعة أخرى،‬

1293
01:08:11,462 --> 01:08:13,297
‫ثم مرت ساعة ونصف ساعة، ولم يحدث شيء.‬

1294
01:08:13,380 --> 01:08:15,257
‫لذا، بالطبع...‬

1295
01:08:15,800 --> 01:08:17,384
‫قلت له، يجب أن نأخذ وريقة أخرى.‬

1296
01:08:17,468 --> 01:08:19,136
‫فأخذنا واحدة أخرى،‬

1297
01:08:19,220 --> 01:08:20,513
‫ثم حدث شيء ما.‬

1298
01:08:20,596 --> 01:08:23,224
‫على الفور، أصابني الفزع وشعور هائل بالخوف.‬

1299
01:08:23,307 --> 01:08:24,642
‫بدأت أنظر إلى يدي،‬

1300
01:08:24,725 --> 01:08:27,937
‫وأقوم بتلك الحركة المبتذلة‬
‫التي أتساءل فيها عما تكون يدي.‬

1301
01:08:28,020 --> 01:08:31,023
‫ألا يفعلون ذلك دائمًا في الأفلام،‬
‫ويحدقون في أيديهم؟‬

1302
01:08:31,398 --> 01:08:35,820
‫أو يحدقون في الإبهام،‬
‫ويرون الكون كله في الإبهام،‬

1303
01:08:35,903 --> 01:08:36,946
‫وأشياء مشابهة؟‬

1304
01:08:37,029 --> 01:08:40,950
‫ماذا يحدث في مخك حين تهلوس؟‬

1305
01:08:41,492 --> 01:08:45,663
‫حوالي 10 بالمائة من مخك‬
‫مستغرق في الصوت واللون،‬

1306
01:08:45,746 --> 01:08:48,874
‫و10 بالمائة أخرى تستغرقها فكرة الزمن،‬

1307
01:08:48,958 --> 01:08:52,336
‫المعروف بأنها تتسارع أو تتباطأ أو كلاهما.‬

1308
01:08:53,003 --> 01:08:54,588
‫ماذا عن الـ80 بالمائة الباقية؟‬

1309
01:08:55,548 --> 01:08:57,091
‫التحديق في يدك.‬

1310
01:08:59,176 --> 01:09:00,845
‫غير معقول، هذا رائع...‬

1311
01:09:01,345 --> 01:09:03,806
‫أصابني الفزع. قلت، "لنذهب إلى منزلي".‬

1312
01:09:03,889 --> 01:09:07,059
‫وكنا نسير نحو المكان الذي ينفخون فيه‬
‫بالونات على هيئة حيوانات‬

1313
01:09:07,143 --> 01:09:08,602
‫استعدادًا لموكب عيد الشكر،‬

1314
01:09:08,686 --> 01:09:11,313
‫وبدأت أهلوس بسبب تلك الفكرة.‬

1315
01:09:11,397 --> 01:09:15,234
‫أخذت ترتفع شخصيات عملاقة شريرة منتفخة‬

1316
01:09:15,317 --> 01:09:17,736
‫وتخرج من الشارع 77.‬

1317
01:09:17,820 --> 01:09:19,488
‫كنت من محبي فيلم "غوستباسترز"،‬

1318
01:09:19,572 --> 01:09:22,241
‫وهكذا كانت صورة "ستاي بافت مارشميلو مان"‬

1319
01:09:22,324 --> 01:09:26,245
‫إذ يسير في شارع "سنترال بارك" الغربي‬
‫عالقة في ذهني...‬

1320
01:09:26,328 --> 01:09:31,584
‫وسرعان ما أدركت أنني لا أعرف أين أنا،‬

1321
01:09:31,667 --> 01:09:32,626
‫ولا من أكون،‬

1322
01:09:32,710 --> 01:09:35,796
‫ولا ما يكون سياق الحياة بأكملها...‬

1323
01:09:35,880 --> 01:09:38,549
‫قررت أنني أحتاج إلى التحدث مع والديّ‬

1324
01:09:38,632 --> 01:09:40,593
‫لأخبرهم بما يحدث لي.‬

1325
01:09:40,676 --> 01:09:43,929
‫وكان والداي خارج المدينة،‬
‫يصوران حلقة من حلقات "سفينة الحب".‬

1326
01:09:44,013 --> 01:09:45,639
‫"سفينة الحب"‬

1327
01:09:45,723 --> 01:09:46,557
‫"ضيوف الشرف"‬

1328
01:09:46,640 --> 01:09:48,684
‫"(آن ميرا)"‬

1329
01:09:48,767 --> 01:09:49,768
‫"(جيري ستيلر)"‬

1330
01:09:49,894 --> 01:09:54,648
‫اتصلت بـ"جيري ستيلر" و"آن ميرا" هاتفيًا،‬

1331
01:09:55,441 --> 01:09:58,027
‫وقلت، "أبي، تعاطيت الحمض".‬

1332
01:09:58,110 --> 01:10:00,821
‫فقال، "ماذا؟ ما هو الحمض؟"‬

1333
01:10:01,155 --> 01:10:04,867
‫أظن أنه تصور أنني شربت‬
‫حمض البطاريات أو ما إلى ذلك.‬

1334
01:10:04,950 --> 01:10:07,453
‫لم يكن أبي مثل "جيري غارسيا" مثلًا.‬

1335
01:10:07,536 --> 01:10:08,787
‫إنه "جيري ستيلر".‬

1336
01:10:08,871 --> 01:10:10,372
‫وقلت، "عقار (إل إس دي)".‬

1337
01:10:10,456 --> 01:10:11,916
‫فقال، "عقار (إل إس دي)".‬

1338
01:10:11,999 --> 01:10:14,251
‫وسمعته يحاول استيعاب الأمر.‬

1339
01:10:14,335 --> 01:10:15,669
‫أظن أن أول خاطر راوده،‬

1340
01:10:15,753 --> 01:10:17,963
‫أظن أنه شعر بأنه فشل كأب.‬

1341
01:10:18,047 --> 01:10:20,466
‫أظن أن هذا ما كان يدور في ذهنه.‬

1342
01:10:20,549 --> 01:10:22,384
‫ثم قال أبي،‬

1343
01:10:22,468 --> 01:10:24,678
‫"أفهم ما تمر به.‬

1344
01:10:24,762 --> 01:10:28,390
‫حين كنت في الـ10 من العمر،‬
‫دخنت سيجارة (بول مول)،‬

1345
01:10:28,474 --> 01:10:30,351
‫ومرضت لمدة يومين."‬

1346
01:10:30,434 --> 01:10:33,771
‫وقلت، "لا يا أبي، ليس هذا ما أعانيه.‬

1347
01:10:33,854 --> 01:10:35,522
‫إنها تجربة مختلفة تمامًا."‬

1348
01:10:35,606 --> 01:10:38,859
‫حاولت أن أشرحها له، فقال،‬

1349
01:10:38,943 --> 01:10:42,613
‫قال إن الأمر سيكون على ما يُرام،‬
‫وكان هذا قولًا لطيفًا جدًا.‬

1350
01:10:43,280 --> 01:10:47,493
‫حين يتعاطى شخص ما مخدرًا،‬
‫ويشعر بأنه يفقد صوابه،‬

1351
01:10:47,576 --> 01:10:49,828
‫ويصبح أكبر مخاوفه أن يقول، "يا إلهي!‬

1352
01:10:49,912 --> 01:10:52,998
‫لن أعود إلى سابق عهدي أبدًا.‬

1353
01:10:53,082 --> 01:10:54,875
‫سأظل مجنونًا إلى الأبد."‬

1354
01:10:54,959 --> 01:10:58,504
‫تعطل عقلي، ولن أعود أبدًا إلى سابق عهدي.‬

1355
01:10:58,587 --> 01:11:00,422
‫ربما أصبح عقلي هكذا.‬

1356
01:11:00,506 --> 01:11:02,675
‫وهذه هي طبيعة العالم الآن.‬

1357
01:11:02,758 --> 01:11:04,051
‫وقد يكون هذا مخيفًا.‬

1358
01:11:04,134 --> 01:11:05,761
‫لا يسير الأمر على ما يُرام.‬

1359
01:11:05,844 --> 01:11:08,264
‫أريد أن ينتهي هذا. كيف ننهي هذه الحالة؟‬

1360
01:11:08,347 --> 01:11:09,348
‫يا إلهي!‬

1361
01:11:09,431 --> 01:11:11,225
‫هذا لن ينتهي أبدًا.‬

1362
01:11:11,308 --> 01:11:13,811
‫سأذهب إلى مصحة عقلية،‬

1363
01:11:13,894 --> 01:11:18,399
‫ثم رأيت وجه أمي في نافذة الزنزانة المبطنة،‬

1364
01:11:18,482 --> 01:11:19,650
‫وهي تبكي بكاء حارًا.‬

1365
01:11:19,733 --> 01:11:22,528
‫لا يمكنك إقناع شخص‬
‫بالخروج من نوبته السيئة.‬

1366
01:11:22,611 --> 01:11:26,198
‫وبمجرد دخول المخدر إلى دمه،‬
‫يجب أن يزول مفعوله في الوقت المحدد له.‬

1367
01:11:26,282 --> 01:11:28,158
‫أهم تدخل يمكنك القيام به‬

1368
01:11:28,242 --> 01:11:32,204
‫هو أن تُطمئن هذا الشخص‬
‫إلى أنه يمر بهذه الحالة المغايرة،‬

1369
01:11:32,288 --> 01:11:33,664
‫وبقدر ما هي مخيفة،‬

1370
01:11:33,747 --> 01:11:36,208
‫إلا أنه يختبرها لأنه تناول مركّبًا كيميائيًا.‬

1371
01:11:36,292 --> 01:11:38,168
‫الخبر السيئ هو أنه في مكان مخيف،‬

1372
01:11:38,252 --> 01:11:40,504
‫أما الخبر السار، أنه لفترة محدودة.‬

1373
01:11:40,587 --> 01:11:43,424
‫أظن أنني مررت بمثل هذه التجربة لأول مرة،‬

1374
01:11:43,507 --> 01:11:46,844
‫حين راودتني تلك المشاعر الساذجة.‬

1375
01:11:46,927 --> 01:11:48,887
‫فقلت، "قد لا أعود طبيعيًا مرة أخرى".‬

1376
01:11:48,971 --> 01:11:51,890
‫لكنني مررت بتجارب كافية‬
‫لأدرك أن هذا غير صحيح.‬

1377
01:11:51,974 --> 01:11:54,101
‫حين يخالجك الشك، ابتعد.‬

1378
01:11:55,102 --> 01:11:58,314
‫إن كنت تخشى شيئًا، فعليك أن تبتعد عنه،‬

1379
01:11:58,397 --> 01:12:01,317
‫لتتمكن من رؤية السياق الأوسع،‬
‫وقل، "حسنًا، ليست مشكلة ضخمة".‬

1380
01:12:01,400 --> 01:12:03,027
‫الأمور تصبح مخيفة.‬

1381
01:12:03,110 --> 01:12:05,821
‫لكن لهذا السبب من المهم أن تتذكر أنك منتش.‬

1382
01:12:05,904 --> 01:12:07,281
‫هذا ليس واقعًا.‬

1383
01:12:07,364 --> 01:12:09,408
‫يُخيّل إليّ أنني أسقط،‬

1384
01:12:09,491 --> 01:12:11,327
‫وأقول، "يجب أن أذهب إلى قسم الطوارئ.‬

1385
01:12:11,410 --> 01:12:12,703
‫لم أعد أتحمل."‬

1386
01:12:12,786 --> 01:12:14,997
‫جلس أمامي رجل،‬

1387
01:12:15,080 --> 01:12:17,541
‫كنت أراه في حفلات فريق "غريتفول ديد"،‬

1388
01:12:17,624 --> 01:12:19,960
‫وكان من الواضح‬
‫أنه تعاطى مخدرات الهلوسة كثيرًا.‬

1389
01:12:20,044 --> 01:12:22,504
‫يتحركون بسرعة أكبر من سائر الناس.‬

1390
01:12:22,588 --> 01:12:25,883
‫يقولون،"مرحبًا يا رجل".‬
‫يلوحون بطريقة غريبة... تعرفون.‬

1391
01:12:25,966 --> 01:12:29,053
‫فربت على كتفه، ونظرت إليه قائلًا،‬

1392
01:12:29,136 --> 01:12:31,930
‫"بعد قليل، سيخرج (جيري)،‬

1393
01:12:32,014 --> 01:12:35,434
‫وسيتوحد مع غيتاره."‬

1394
01:12:35,517 --> 01:12:37,227
‫فنظر إليّ هذا الرجل وقال...‬

1395
01:12:38,479 --> 01:12:40,814
‫اصبر يا رجل.‬

1396
01:12:41,273 --> 01:12:44,276
‫ثم عاد والتقت، فقلت، "حسنًا".‬

1397
01:12:44,360 --> 01:12:47,404
‫وكانت أفضل نصيحة تلقيتها على الإطلاق.‬
‫وما زلت أتبعها إلى يومنا هذا.‬

1398
01:12:48,030 --> 01:12:50,991
‫"كلما زادت الهلوسة"‬

1399
01:12:51,200 --> 01:12:53,243
‫اصبر يا رجل.‬

1400
01:12:53,619 --> 01:12:54,703
‫شكرًا يا "فريد".‬

1401
01:12:56,413 --> 01:13:00,209
‫والآن مع الخاتمة المروعة للنوبة السيئة.‬

1402
01:13:00,501 --> 01:13:02,002
‫أنا أطرق على الباب.‬

1403
01:13:02,086 --> 01:13:03,170
‫من الطارق؟‬

1404
01:13:03,253 --> 01:13:05,089
‫أنا مشرد مختل‬

1405
01:13:05,172 --> 01:13:08,008
‫يريد أن يعذبك طوال الساعات الـ12 القادمة،‬

1406
01:13:08,092 --> 01:13:10,594
‫من خلال تقشير جلدك ببطء عن جسدك،‬

1407
01:13:10,677 --> 01:13:13,305
‫ثم اقتلاع عينيك المليئتين بالرعب‬

1408
01:13:13,389 --> 01:13:16,016
‫وإطعامك إياهما على لفافة خبز مملح طري‬

1409
01:13:16,100 --> 01:13:18,018
‫مصنوع من بشرتك.‬

1410
01:13:18,102 --> 01:13:19,353
‫حسنًا، رائع!‬

1411
01:13:19,436 --> 01:13:20,437
‫تفضل بالدخول!‬

1412
01:13:20,521 --> 01:13:22,022
‫ألا يبدو هذا جنونيًا؟‬

1413
01:13:22,106 --> 01:13:24,066
‫حسنًا، هذا ما تفعله تحديدًا‬

1414
01:13:24,149 --> 01:13:26,276
‫حين تفتح مخك، أي الباب،‬

1415
01:13:26,360 --> 01:13:29,446
‫للمواد المسببة للهلوسة، أي المشرد المختل.‬

1416
01:13:30,072 --> 01:13:31,949
‫لنتفقد "إميلي" وأصدقاءها،‬

1417
01:13:32,032 --> 01:13:35,160
‫بعدما وافقوا بإرادتهم‬
‫على السماح بتشريح أمخاخهم،‬

1418
01:13:35,244 --> 01:13:36,495
‫مجازيًا...‬

1419
01:13:36,578 --> 01:13:40,040
‫بيد المختل المسبب للهلوسة.‬

1420
01:13:40,124 --> 01:13:43,001
‫"نوبة سيئة"‬

1421
01:13:45,295 --> 01:13:47,756
‫اتخذنا القرار الصائب بالخروج من ذلك الحفل.‬

1422
01:13:47,840 --> 01:13:50,259
‫لن يسمحوا لنا بالعودة‬
‫بعدما كسرنا كل تلك النوافذ.‬

1423
01:13:54,513 --> 01:13:56,515
‫يا إلهي! سنموت!‬

1424
01:14:00,686 --> 01:14:02,938
‫لا، إلا النافذة!‬

1425
01:14:06,108 --> 01:14:09,611
‫"نوبة سيئة"‬

1426
01:14:09,695 --> 01:14:13,490
‫حسنًا، رأيتم جانبي مسألة عقار "إل إس دي"‬
‫المسبب للهلوسة.‬

1427
01:14:13,574 --> 01:14:15,033
‫لكن لو أمعنت التفكير،‬

1428
01:14:15,117 --> 01:14:17,411
‫ستجد أنه للمسألة 20 جانبًا.‬

1429
01:14:17,494 --> 01:14:20,038
‫رغم أن بعض الأمور قد أُغفل ذكرها،‬

1430
01:14:20,122 --> 01:14:24,543
‫إلا أننا سمعنا أهم وأقوى الآراء‬
‫حول عقار "إل إس دي".‬

1431
01:14:24,751 --> 01:14:25,711
‫الآن حان دورك.‬

1432
01:14:27,004 --> 01:14:28,005
‫القرار لك.‬

1433
01:14:28,839 --> 01:14:32,176
‫ما نسميه بالواقع اليومي،‬

1434
01:14:32,259 --> 01:14:34,428
‫هو إسقاط للوعي.‬

1435
01:14:34,511 --> 01:14:37,514
‫في الواقع،‬
‫لا يوجد ما يُسمى بالألوان ولا الأصوات،‬

1436
01:14:37,598 --> 01:14:40,184
‫ولا الملمس ولا المذاق ولا الروائح،‬

1437
01:14:40,392 --> 01:14:42,060
‫في العالم الحقيقي المزعوم.‬

1438
01:14:42,311 --> 01:14:46,899
‫العالم الحقيقي هو مزيج كمي متدفق‬
‫مبهم تمامًا.‬

1439
01:14:46,982 --> 01:14:51,236
‫إنه تذبذب في الطاقة والمعلومات‬
‫في فراغ لا نهائي.‬

1440
01:14:51,320 --> 01:14:55,657
‫السماء التي تراها الحشرة‬
‫ليست السماء التي نراها أنا وأنت.‬

1441
01:14:56,366 --> 01:14:58,911
‫نحلة العسل تعرف‬

1442
01:14:58,994 --> 01:15:01,455
‫الإشعاع فوق البنفسجي.‬

1443
01:15:01,538 --> 01:15:04,166
‫لا أعرف كيف يبدو.‬

1444
01:15:04,249 --> 01:15:06,001
‫لذا حين تنظر النحلة إلى زهرة،‬

1445
01:15:06,084 --> 01:15:08,670
‫فإنها لا ترى الزهرة كما نراها أنا وأنت،‬

1446
01:15:08,754 --> 01:15:10,714
‫رغم أنها تستشعر الرحيق من مسافة بعيدة.‬

1447
01:15:10,797 --> 01:15:13,967
‫يعرف الثعبان الأشعة تحت الحمراء.‬

1448
01:15:14,051 --> 01:15:16,845
‫يعرف الخفاش صدى الموجات فوق الصوتية.‬

1449
01:15:16,929 --> 01:15:19,598
‫تدور مقلتا الحرباء على محورين مختلفين.‬

1450
01:15:19,681 --> 01:15:23,560
‫لا يمكنك حتى أن تتخيل ولا من بعيد‬
‫كيف يبدو هذا في نظر حرباء.‬

1451
01:15:23,644 --> 01:15:25,187
‫إذًا، ما هو الواقع؟‬

1452
01:15:25,270 --> 01:15:27,397
‫والجواب هو أنه لا وجود له.‬

1453
01:15:27,481 --> 01:15:30,234
‫هذه المركّبات، حين تُستخدم في ظروف مثالية،‬

1454
01:15:30,317 --> 01:15:33,320
‫تتحول إلى أداة استثنائية...‬

1455
01:15:33,403 --> 01:15:37,741
‫لتحفيز تجارب المستوى الروحي،‬

1456
01:15:37,824 --> 01:15:39,368
‫والتي بطبيعتها‬

1457
01:15:39,493 --> 01:15:42,329
‫تتمتع بقدرة تحويلية.‬

1458
01:15:42,579 --> 01:15:47,834
‫عززت تلك المواد‬
‫قدرتي على السفر حول العالم،‬

1459
01:15:47,918 --> 01:15:49,711
‫والعيش في كنف عائلتي،‬

1460
01:15:49,795 --> 01:15:51,338
‫والشعور بأبنائي،‬

1461
01:15:51,421 --> 01:15:53,799
‫والشعور بزوجتي، بزملائي.‬

1462
01:15:55,008 --> 01:15:57,594
‫تعلّمني أشياء عن المجتمع،‬

1463
01:15:57,678 --> 01:16:02,182
‫وتعلّمني أن جوهر كل الفكر الديني‬
‫يجب أن يكون...‬

1464
01:16:03,183 --> 01:16:06,353
‫"دعني أعامل الآخرين كما أريد أن أُعامل."‬

1465
01:16:06,436 --> 01:16:08,438
‫متى مررت بتجربة هلوسة ممتعة،‬

1466
01:16:08,522 --> 01:16:11,108
‫كنت أفكر، "يا إلهي! كلنا كيان واحد.‬

1467
01:16:11,191 --> 01:16:12,150
‫"(بريت غيلمان)"‬

1468
01:16:12,234 --> 01:16:14,111
‫الموت ليس مخيفًا.‬

1469
01:16:14,194 --> 01:16:17,739
‫الحياة والموت‬
‫يسيران جنبًا إلى جنب، متكاتفين،‬

1470
01:16:17,823 --> 01:16:18,699
‫وهذا رائع."‬

1471
01:16:18,782 --> 01:16:22,160
‫حين مررت بنوبة هلوسة لأول مرة،‬
‫أو في المرات الأولى،‬

1472
01:16:22,244 --> 01:16:27,165
‫آمنت حقًا بأن كل إنسان، بأن الكوكب،‬

1473
01:16:27,249 --> 01:16:30,711
‫سيكون كوكبًا أفضل لو تناول الجميع‬
‫الحمض مرة واحدة.‬

1474
01:16:30,836 --> 01:16:32,337
‫هل زادني ذكاء؟‬

1475
01:16:32,421 --> 01:16:34,131
‫هل أصبحت مستنيرًا؟‬

1476
01:16:34,214 --> 01:16:35,632
‫لا أعرف. لكنني أعتقد أنه...‬

1477
01:16:35,716 --> 01:16:37,050
‫"(أنثوني بوردين)"‬

1478
01:16:37,134 --> 01:16:41,597
‫جعلني قادرًا، في مرحلة مبكرة‬
‫على تخيل وجهة نظر أخرى.‬

1479
01:16:41,680 --> 01:16:43,265
‫منظور مختلف.‬

1480
01:16:43,348 --> 01:16:45,517
‫أظن أنه جعلني شخصًا أفضل،‬

1481
01:16:45,601 --> 01:16:48,437
‫على الصعيد الإبداعي، ومن كل النواحي.‬

1482
01:16:48,520 --> 01:16:50,939
‫أفضّل أن أكون شخصًا اختبر ذلك في ماضيه،‬

1483
01:16:51,023 --> 01:16:53,358
‫على أن أكون شخصًا فاتته تلك الفرصة.‬

1484
01:16:53,442 --> 01:16:55,777
‫حتى الآن، في حياتي الراشدة،‬
‫ما زلت أعيش التجربة‬

1485
01:16:55,861 --> 01:16:57,571
‫كمغامرة هلوسة،‬

1486
01:16:57,654 --> 01:17:01,283
‫تشبه الأحجية المحيرة غير المنطقية.‬

1487
01:17:01,366 --> 01:17:03,535
‫لنواجه الحقيقة، كلنا سنموت، لذا...‬

1488
01:17:03,994 --> 01:17:06,288
‫شعرت وكأنني أقفز من طائرة،‬

1489
01:17:06,371 --> 01:17:08,790
‫بعد مرور ثانية ونصف، أدركت،‬

1490
01:17:08,874 --> 01:17:11,209
‫"لا أريد أن أكررها‬
‫مرة أخرى في حياتي، أبدًا.‬

1491
01:17:11,293 --> 01:17:13,211
‫لا أريد أن أفعل هذا مرة أخرى."‬

1492
01:17:13,295 --> 01:17:16,381
‫كانت هذه تجربتي مع الحمض‬
‫بعد تعاطيه ببضع دقائق،‬

1493
01:17:16,465 --> 01:17:18,383
‫لكنها استمرت لمدة 6 ساعات أخرى.‬

1494
01:17:18,467 --> 01:17:19,635
‫تلك كانت المشكلة.‬

1495
01:17:20,093 --> 01:17:21,678
‫أظن أن نصيحتي لأي شخص‬

1496
01:17:22,095 --> 01:17:25,307
‫يجرب الهلوسة لأول مرة هي، كن معتدلًا.‬

1497
01:17:25,390 --> 01:17:28,435
‫اتبع نظرية قص الشعر: يمكنك أن تقص أكثر.‬

1498
01:17:29,102 --> 01:17:32,064
‫لكن حين تقص شعرك بشكل زائد،‬
‫حين تفرط في حلاقة شعرك،‬

1499
01:17:32,147 --> 01:17:33,440
‫لا مجال للعودة.‬

1500
01:17:33,523 --> 01:17:35,692
‫ظننت أنني لن أكررها أبدًا،‬

1501
01:17:35,776 --> 01:17:38,028
‫لكنني فعلت، بضع مرات أخرى.‬

1502
01:17:38,111 --> 01:17:41,448
‫يجب ألا تتهور بتعاطيه.‬
‫لا أعرف إن كان عليك تعاطيه.‬

1503
01:17:41,531 --> 01:17:44,201
‫في السماء، أرى سحّابًا ضخمًا.‬

1504
01:17:44,284 --> 01:17:45,327
‫"(لويس بلاك)"‬

1505
01:17:45,410 --> 01:17:48,789
‫وبدأ السحّاب يُفتح.‬

1506
01:17:48,872 --> 01:17:51,625
‫إن جاريت الموقف،‬

1507
01:17:52,209 --> 01:17:53,794
‫دع السحّاب يُفتح.‬

1508
01:17:53,877 --> 01:17:55,253
‫وتعامل مع الموقف فحسب.‬

1509
01:17:55,337 --> 01:17:58,632
‫إن رأيت خفافيش أو قضيبًا، لا يهم.‬

1510
01:17:58,715 --> 01:17:59,925
‫تعامل مع الموقف فحسب.‬

1511
01:18:00,008 --> 01:18:02,928
‫حسنًا، إن كان لديك أي فهم للمخدرات،‬

1512
01:18:03,011 --> 01:18:05,222
‫لا توقف السحّاب.‬

1513
01:18:05,305 --> 01:18:09,935
‫أحاول دائمًا أن أتطور كإنسان.‬

1514
01:18:10,018 --> 01:18:12,646
‫أعتقد أننا نفعل ذلك‬
‫بالتفكير بطريقة غير تقليدية.‬

1515
01:18:13,480 --> 01:18:15,607
‫يجب أن نتقبّل أن الفكر التقليدي مجرد بناء.‬

1516
01:18:15,691 --> 01:18:18,318
‫إنه شيء دُربنا على تقبّله،‬

1517
01:18:18,402 --> 01:18:20,195
‫لكنه ليس مفيدًا بشكل خاص.‬

1518
01:18:20,278 --> 01:18:21,613
‫كل شيء في أزمة.‬

1519
01:18:21,697 --> 01:18:23,657
‫كيف سننجو من الأزمة؟‬

1520
01:18:23,740 --> 01:18:25,492
‫كيف نجتاز الجانب الآخر من الجدار؟‬

1521
01:18:25,575 --> 01:18:28,995
‫وبالتالي نحتاج إلى استخدام أية أدوات‬
‫يتطلبها الأمر‬

1522
01:18:29,079 --> 01:18:30,747
‫لنجتاز الجانب الآخر.‬

1523
01:18:30,831 --> 01:18:33,333
‫كأنه سلم يتيح لك النظر من فوق جدار حجري‬

1524
01:18:33,417 --> 01:18:34,876
‫لكنه مرتفع بالنسبة إليك.‬

1525
01:18:34,960 --> 01:18:37,838
‫إن استخدمت سلمًا،‬
‫فستتمكن‬‫ من رؤية مساحة شاسعة جنونية‬

1526
01:18:38,004 --> 01:18:42,008
‫كنت تتوق إليها،‬
‫كلما مررت بجوار هذا الجدار،‬

1527
01:18:42,092 --> 01:18:45,554
‫كما يستطيع بعض الناس الجلوس أمام الجدار،‬

1528
01:18:45,637 --> 01:18:48,640
‫والتأمل، ثم يصبح الجدار شفافًا،‬

1529
01:18:48,724 --> 01:18:50,183
‫ويرون ما وراءه.‬

1530
01:18:50,267 --> 01:18:53,854
‫إذًا، هناك الكثير من الممرات‬
‫للوصول إلى الإدراك‬‫ نفسه‬‫.‬

1531
01:18:53,937 --> 01:18:55,731
‫إنها ثروة هائلة،‬

1532
01:18:56,106 --> 01:18:57,566
‫أن نمتلك حرية التعرف عليه،‬

1533
01:18:57,649 --> 01:19:00,569
‫دون أن تمنعنا حكومتنا من تعلم أشياء‬

1534
01:19:00,652 --> 01:19:02,362
‫قد تكون حقًا... والماريغوانا كذلك.‬

1535
01:19:02,446 --> 01:19:04,781
‫يحرموننا من كل خصائصه الاستكشافية،‬

1536
01:19:04,865 --> 01:19:06,992
‫من كل فوائده الدوائية.‬

1537
01:19:07,075 --> 01:19:09,161
‫ما أتخيله‬

1538
01:19:09,244 --> 01:19:12,372
‫هو مركز علاجي مرخص.‬

1539
01:19:12,456 --> 01:19:15,625
‫يُفضّل أن تكون قريبة من الطبيعة،‬

1540
01:19:15,709 --> 01:19:18,670
‫حيث يستطيع الأفراد تلقي العلاج،‬

1541
01:19:18,754 --> 01:19:23,258
‫بمساعدة مشرفين مختصين‬
‫يساعدون في إرشادهم في أثناء التجربة،‬

1542
01:19:23,341 --> 01:19:27,304
‫ويساعدونهم بعد ذلك في دمج تلك التجربة‬
‫في حياتهم.‬

1543
01:19:27,721 --> 01:19:30,724
‫لو جاز لي أن أقول ذلك،‬
‫فإن ثورة الوعي بأكملها‬

1544
01:19:30,807 --> 01:19:32,809
‫والتي بدأت في الستينيات،‬

1545
01:19:32,893 --> 01:19:34,561
‫وأدت إلى حركات أخرى،‬

1546
01:19:34,644 --> 01:19:35,854
‫مثل حركة مناصرة المرأة،‬

1547
01:19:35,937 --> 01:19:37,397
‫والحركة البيئية،‬

1548
01:19:37,481 --> 01:19:38,940
‫وحركة السلام،‬

1549
01:19:39,316 --> 01:19:41,318
‫وحركة "منظمة السلام الأخضر"، وكل هذا،‬

1550
01:19:41,401 --> 01:19:42,402
‫بدأت...‬

1551
01:19:43,695 --> 01:19:47,240
‫بتعاطي المخدرات المسببة للهلوسة.‬

1552
01:19:47,324 --> 01:19:50,076
‫يتصور كثير من الناس‬
‫أنها بلغت الذروة وتلاشت.‬

1553
01:19:50,994 --> 01:19:55,207
‫يؤسفني أن أخبركم،‬
‫بأن الصحوة لا تزال مستمرة.‬

1554
01:19:55,707 --> 01:19:57,292
‫نعيش حالة هلوسة طوال الوقت.‬

1555
01:19:57,375 --> 01:19:59,711
‫نحن الآن في حالة هلوسة. الحياة حالة هلوسة.‬

1556
01:20:14,684 --> 01:20:16,728
‫"نتمنى لكم هلوسة سعيدة"‬

1557
01:20:18,855 --> 01:20:22,442
‫"بعد 50 عام من حظر القانون للمواد‬
‫المسببة للهلوسة في (الولايات المتحدة)‬‫...‬

1558
01:20:22,526 --> 01:20:26,196
‫وافقت مؤخرًا إدارة الغذاء والدواء الأمريكية‬
‫على دراسات لاستكشاف آثارها الإيجابية‬

1559
01:20:26,279 --> 01:20:29,115
‫على علاج الاكتئاب واضطراب ما بعد الصدمة‬
‫والإدمان وأمراض أخرى كثيرة.‬

1560
01:20:29,199 --> 01:20:31,535
‫لقد بدأت المغامرة للتو."‬

1561
01:20:31,910 --> 01:20:34,037
‫يشرب الكثيرون القهوة قبل الذهاب إلى العمل.‬

1562
01:20:34,120 --> 01:20:36,456
‫آخرون، صدقوا أو لا تصدقوا، يتعاطون الحمض.‬

1563
01:20:36,540 --> 01:20:39,501
‫نناقش الآن‬‫ ‬‫سبب قيام‬
‫بعض ‬‫المعالجين النفسيين والباحثين‬

1564
01:20:39,584 --> 01:20:42,337
‫بإلقاء نظرة جديدة‬
‫على المخدرات المسببة للهلوسة‬

1565
01:20:42,420 --> 01:20:46,216
‫كطريقة ممكنة لعلاج الاكتئاب‬
‫وبعض الأمراض النفسية.‬

1566
01:20:46,299 --> 01:20:50,178
‫تُستخدم لعلاج الاكتئاب‬
‫والحصر النفسي والإدمان.‬

1567
01:20:50,262 --> 01:20:52,305
‫النتائج الأولى مثيرة للإعجاب.‬

1568
01:20:52,389 --> 01:20:55,600
‫إنها غير سامة نسبيًا، أقل سمّية من الكحول.‬

1569
01:20:55,684 --> 01:20:57,018
‫إنها لا تسبب الإدمان.‬

1570
01:20:57,102 --> 01:21:00,021
‫تقول إدارة مكافحة المخدرات‬
‫إنها سمحت لأكثر من 50 باحث‬

1571
01:21:00,105 --> 01:21:03,191
‫لدراسة الآثار العلاجية لعقار "إل إس دي".‬

1572
01:21:03,275 --> 01:21:05,652
‫أصبحت "دنفر" أول مدينة في "أمريكا"‬

1573
01:21:05,735 --> 01:21:08,572
‫تسمح قانونًا بفطر الهلوسة.‬

1574
01:21:08,655 --> 01:21:11,741
‫مدينة "أوكلاند" حاليًا‬
‫هي ثاني مدينة في "الولايات المتحدة"‬

1575
01:21:11,825 --> 01:21:16,329
‫تسمح قانونًا بتعاطي الراشدين وحيازتهم‬
‫للفطر السحري.‬

1576
01:21:16,413 --> 01:21:19,791
‫صدّق مجلس مدينة "سانت كروز" بالإجماع‬
‫على القرار‬

1577
01:21:19,875 --> 01:21:24,880
‫الذي يسمح قانونًا تعاطي وحيازة‬
‫وزراعة النباتات المسببة للهلوسة.‬

1578
01:21:25,088 --> 01:21:27,674
‫لو استطعت تعاطي مخدر، وهذا يحدث حاليًا،‬

1579
01:21:27,757 --> 01:21:30,969
‫يساعدك على الإقلاع عن التدخين أو الكحول،‬

1580
01:21:31,052 --> 01:21:34,055
‫ويؤتي مفعولًا في 80 بالمائة من المرات،‬
‫على الأقل في البداية...‬

1581
01:21:34,139 --> 01:21:34,973
‫أجل.‬

1582
01:21:35,056 --> 01:21:36,933
‫يجب أن نستكشف كيف يكون ذلك ممكنًا.‬

1583
01:21:37,017 --> 01:21:38,685
‫لنتعاط فطر الهلوسة، أنا وأنت.‬

1584
01:21:38,768 --> 01:21:40,103
‫- حسنًا.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

1585
01:21:43,773 --> 01:21:44,858
‫حظًا موفقًا!‬

1586
01:24:49,834 --> 01:24:50,668
‫طابت ليلتكم.‬

1587
01:24:50,752 --> 01:24:51,753
‫"احترس، أرضية مبتلة"‬

1588
01:24:53,588 --> 01:24:58,760
‫"يُتبع..."‬

1589
01:24:58,843 --> 01:25:00,762
‫ترجمة "مي بدر"‬



