1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,382 --> 00:00:10,593
‫- הצי של ארה"ב מציג -‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:17,308 --> 00:00:21,104
‫- אל-אס-די -‬

5
00:00:24,774 --> 00:00:26,401
‫שמי ד"ר וולט מיינר.‬

6
00:00:26,484 --> 00:00:28,319
‫באתי לדבר איתכם על אל-אס-די.‬

7
00:00:28,403 --> 00:00:32,115
‫- סרט תיעודי מקורי של NETFLIX -‬

8
00:00:32,407 --> 00:00:35,744
‫מעולם לא נתנו אל-אס-די ליצור חי‬

9
00:00:35,827 --> 00:00:37,495
‫שלא הושפע ממנו.‬

10
00:00:37,787 --> 00:00:40,248
‫זה משפיע על דגים, זה משפיע על עכבישים,‬

11
00:00:40,331 --> 00:00:42,834
‫זה משפיע על ארנבים ועל כלבים וחתולים.‬

12
00:00:43,793 --> 00:00:47,839
‫ואולי המעניין מכול, מסיבה זו או אחרת,‬

13
00:00:47,922 --> 00:00:49,758
‫אל-אס-די ניתן פעם לפיל.‬

14
00:00:50,884 --> 00:00:53,094
‫והוא הרג את הפיל.‬

15
00:00:53,303 --> 00:00:56,598
‫יש אנשים שחווים טריפ רע בפעם הראשונה‬
‫שהם נוטלים את הסם.‬

16
00:00:56,681 --> 00:01:00,560
‫אחרים נוטלים אותו 30, 60‬
‫או אפילו מאה פעמים‬

17
00:01:00,643 --> 00:01:02,145
‫לפני שהם חווים טריפ רע.‬

18
00:01:02,312 --> 00:01:03,563
‫והטריפ הרע?‬

19
00:01:03,646 --> 00:01:05,106
‫אי שפיות מיידית.‬

20
00:01:05,273 --> 00:01:08,026
‫ארץ לעולם-לא שאין ממנה חזרה.‬

21
00:01:08,109 --> 00:01:11,362
‫אין שום דבר בוגר או מתוחכם‬

22
00:01:11,446 --> 00:01:13,823
‫בטריפ כתוצאה מאל-אס-די.‬

23
00:01:13,907 --> 00:01:15,992
‫הם פשוט טיפשים גמורים.‬

24
00:01:16,409 --> 00:01:18,953
‫זה כמו לשחק ברולטה רוסית.‬

25
00:01:28,088 --> 00:01:31,508
‫שימוש בסמים בסרטי הסברה תמיד הוצג‬

26
00:01:31,591 --> 00:01:34,469
‫בצורה מעט מוגזמת והיסטרית.‬

27
00:01:34,886 --> 00:01:38,098
‫הורים נכנסים לפניקה, ילדים מתחרפנים,‬

28
00:01:38,181 --> 00:01:40,391
‫אנשים קופצים מחלונות.‬

29
00:01:48,733 --> 00:01:51,486
‫אל תבינו לא נכון,‬
‫סמים יכולים להיות מסוכנים,‬

30
00:01:51,569 --> 00:01:54,030
‫אבל הם גם יכולים להיות מצחיקים נורא.‬

31
00:01:54,405 --> 00:01:57,117
‫איזה מין אדם יגרום לעצמו לחוות‬

32
00:01:57,200 --> 00:01:59,202
‫משהו מסוכן ומצחיק נורא?‬

33
00:01:59,702 --> 00:02:00,912
‫אם כבר, ‬

34
00:02:01,204 --> 00:02:04,374
‫תקוותי היא שהסרט בו תצפו הערב‬
‫יענה על שאלה זאת.‬

35
00:02:05,125 --> 00:02:06,084
‫תיהנו.‬

36
00:02:06,626 --> 00:02:07,627
‫- סטינג, מוזיקאי -‬

37
00:02:07,710 --> 00:02:11,089
‫אני לא חושב שסמים פסיכדליים הם התשובה‬
‫לבעיות העולם.‬

38
00:02:11,172 --> 00:02:12,507
‫אבל הם יכולים להוות התחלה.‬

39
00:02:12,590 --> 00:02:13,716
‫- אייסאפ רוקי, מוזיקאי -‬

40
00:02:13,800 --> 00:02:18,471
‫כל הגאונים עשו את זה. איינשטיין,‬
‫סטיב ג'ובס, ג'ימי הנדריקס, אייסאפ רוקי.‬

41
00:02:18,555 --> 00:02:19,848
‫- ביל קרויצמן, גרייטפול דד -‬

42
00:02:19,931 --> 00:02:22,559
‫תמיד עלתה בי השאלה הזו: חייב להיות עוד.‬

43
00:02:22,642 --> 00:02:26,938
‫וכשלקחתי אסיד, אמרתי, "כן, צדקתי.‬
‫יש עוד הרבה".‬

44
00:02:27,021 --> 00:02:28,022
‫- רוזי פרז, שחקנית -‬

45
00:02:28,106 --> 00:02:29,649
‫השקפתי לגבי סמים השתנתה.‬

46
00:02:29,732 --> 00:02:30,775
‫- רג'י ווטס, קומיקאי -‬

47
00:02:30,817 --> 00:02:33,695
‫קיבלתי הרבה תובנות לגבי‬
‫האופן בו אני רואה את המציאות.‬

48
00:02:33,778 --> 00:02:35,572
‫- רוברט בן גרנט ותומס לנון,‬
‫שחקנים/תסריטאים -‬

49
00:02:35,655 --> 00:02:39,367
‫עשיתי את זה מאה פעם, בטוח...‬
‫כנראה קרוב למאתיים.‬

50
00:02:39,450 --> 00:02:42,704
‫אתה לא נעשה לא שפוי אחרי שמונה פעמים?‬
‫-ככה אומרים...‬

51
00:02:42,787 --> 00:02:44,497
‫- ברט גלמן, שחקן -‬

52
00:02:44,581 --> 00:02:46,499
‫אני חושב שאכלתי פטריות 12 פעם...‬

53
00:02:46,583 --> 00:02:47,709
‫- ויל פורטה, שחקן -‬

54
00:02:47,792 --> 00:02:49,294
‫בטח אכלתי פטריות 12 פעם.‬

55
00:02:49,377 --> 00:02:50,670
‫חמישים פעם.‬

56
00:02:50,753 --> 00:02:51,629
‫- קארי פישר, שחקנית -‬

57
00:02:51,671 --> 00:02:52,755
‫לקחתי המון אסיד.‬

58
00:02:52,839 --> 00:02:53,673
‫המון אסיד.‬

59
00:02:53,756 --> 00:02:54,591
‫- אנתוני בורדיין, שף -‬

60
00:02:54,674 --> 00:02:56,885
‫לקחתי המון אסיד. משהו כמו 500 טריפים.‬

61
00:02:56,968 --> 00:02:58,094
‫- בן סטילר, שחקן -‬

62
00:02:58,136 --> 00:02:59,804
‫לקחתי אסיד פעם אחת.‬

63
00:03:01,306 --> 00:03:04,601
‫אולי אפילו לא הייתי צריך לקחת אותו.‬

64
00:03:04,726 --> 00:03:06,853
‫יכולתי לצפות בסרט הזה במקום.‬

65
00:03:06,936 --> 00:03:08,521
‫כולם בפנים?‬

66
00:03:08,605 --> 00:03:11,065
‫הסרט עומד להתחיל.‬

67
00:03:42,722 --> 00:03:44,515
‫- אל-אס-די, פיוטה, איוואסקה,‬
‫פטריות, די-אם-טי -‬

68
00:03:45,725 --> 00:03:46,726
‫- ציפיות -‬
‫- סביבה -‬

69
00:03:48,186 --> 00:03:49,187
‫- תפיסה -‬

70
00:03:54,525 --> 00:03:57,487
‫- סרט תיעודי מקורי של NETFLIX -‬

71
00:04:48,413 --> 00:04:52,709
‫סמים פסיכוטרופיים משתייכים‬
‫לקטגוריה רחבה מאוד.‬

72
00:04:52,834 --> 00:04:54,210
‫- דיפאק צ'ופרה, סופר -‬

73
00:04:54,252 --> 00:04:56,879
‫מה שהתנסיתי בו היו סמים מעוררי הזיה.‬

74
00:04:57,672 --> 00:05:03,428
‫הם מכניסים אותך למצב תודעתי שונה מאוד,‬

75
00:05:03,886 --> 00:05:07,140
‫שבו התפיסה שלך, ההכרה שלך,‬

76
00:05:07,473 --> 00:05:11,185
‫הידע שלך, שונים מאוד.‬

77
00:05:12,520 --> 00:05:15,773
‫בהתחלה מרגישים שזה לא אמיתי,‬

78
00:05:15,857 --> 00:05:19,110
‫אבל כשיוצאים מזה כבר לא בטוחים‬
‫מה אמיתי ומה לא.‬

79
00:05:20,445 --> 00:05:25,408
‫לא הייתי רוצה שזה יהיה חלק מקמפיין‬
‫של "תגידו לא לסמים",‬

80
00:05:26,284 --> 00:05:28,119
‫וכך זה ימנע מאנשים לחוות את זה.‬

81
00:05:29,162 --> 00:05:31,706
‫כי אני חושב שזו חוויה בעלת ערך.‬

82
00:05:32,165 --> 00:05:34,625
‫ובכל פעם שחוויתי טריפ רע,‬

83
00:05:34,709 --> 00:05:36,419
‫וחוויתי רבים כאלה, ‬

84
00:05:37,003 --> 00:05:41,466
‫תמיד הבנתי שזה מה שהייתי זקוק לו.‬

85
00:05:43,801 --> 00:05:45,511
‫לפעמים זה בועט לך בתחת,‬

86
00:05:45,595 --> 00:05:50,892
‫ולפעמים אתה צריך שהאגו שלך יירד שלב.‬

87
00:05:50,975 --> 00:05:52,226
‫מצד שני,‬

88
00:05:52,310 --> 00:05:55,480
‫אתה יכול לעבור חוויות מתגמלות מאוד,‬

89
00:05:56,272 --> 00:05:58,900
‫מלאות באהבה ותמיכה,‬

90
00:05:58,983 --> 00:06:00,735
‫ותחושת ריחוף,‬

91
00:06:00,818 --> 00:06:04,614
‫תחושה דתית של חיבור לפלנטה.‬

92
00:06:05,198 --> 00:06:09,160
‫אז לדעתי הכול מתאזן.‬

93
00:06:10,578 --> 00:06:13,664
‫- סטינג -‬

94
00:06:16,459 --> 00:06:19,587
‫- היקום נפתח לרווחה -‬

95
00:06:20,004 --> 00:06:23,966
‫אני זוכר שיום אחד חבר שלי‬
‫נתן לי פיוטה יבשה,‬

96
00:06:24,050 --> 00:06:26,719
‫שמעולם לא נטלתי לפני כן.‬

97
00:06:26,803 --> 00:06:29,430
‫אני גר בחווה באנגליה.‬

98
00:06:29,514 --> 00:06:31,557
‫לקחתי אותה ב-11 בבוקר.‬

99
00:06:31,808 --> 00:06:33,893
‫בדרך חזרה לבית הראשי,‬

100
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
‫התחלתי להרגיש מוזר,‬

101
00:06:37,730 --> 00:06:39,732
‫ופתאום הכול התעורר לחיים,‬

102
00:06:40,441 --> 00:06:42,610
‫העשב התחיל לדבר אליי...‬

103
00:06:42,693 --> 00:06:45,071
‫סטינג!‬

104
00:06:45,530 --> 00:06:49,700
‫ומהר מאוד נכנסתי לעולם הפסיכדלי.‬

105
00:06:49,784 --> 00:06:53,162
‫העצים נופפו לעברי בצורה מוזיקלית.‬

106
00:06:53,246 --> 00:06:54,247
‫סטינג!‬

107
00:06:54,330 --> 00:06:56,541
‫וחלפתי על פני החווה,‬

108
00:06:56,958 --> 00:06:59,961
‫ויש מישהו בשם ג'ון שמנהל לי את החווה,‬

109
00:07:00,044 --> 00:07:02,630
‫והוא קרא לי להתקרב אליו בדחיפות.‬

110
00:07:02,713 --> 00:07:04,799
‫"בוא! אני צריך את עזרתך!"‬

111
00:07:04,882 --> 00:07:08,261
‫אמרתי, "ג'ון, אני עסוק".‬

112
00:07:08,970 --> 00:07:11,556
‫"לא, לא, אתה חייב לעזור לי."‬
‫אמרתי, "מה יש?"‬

113
00:07:11,639 --> 00:07:15,518
‫הוא אמר, "טוב, אחת הפרות מתקשה בלידה,‬

114
00:07:15,601 --> 00:07:17,145
‫ואני צריך את עזרתך,‬

115
00:07:17,603 --> 00:07:21,774
‫כי בלי עזרתך היא תמות. היא במצב קשה."‬

116
00:07:21,858 --> 00:07:25,486
‫ובשעה שהוא המשיך לדבר,‬
‫נעשיתי יותר ויותר מסטול...‬

117
00:07:25,570 --> 00:07:27,029
‫ומבולבל.‬

118
00:07:27,113 --> 00:07:29,073
‫אז ניגשתי אליו,‬

119
00:07:29,574 --> 00:07:33,286
‫וראיתי שהפרה במצוקה, היא ייבבה,‬
‫היא סבלה מכאבים איומים.‬

120
00:07:35,371 --> 00:07:38,207
‫מה שהחוויה עושה זה שהיא מעמידה אותך‬

121
00:07:38,291 --> 00:07:41,419
‫בבהירות רבה מול רעיון המוות, ממש כאן,‬

122
00:07:41,502 --> 00:07:43,421
‫ואי אפשר להתחמק מזה.‬

123
00:07:43,504 --> 00:07:47,341
‫המוות שלך, המוות של הפלנטה,‬

124
00:07:47,425 --> 00:07:50,386
‫המוות של העגל הקטן שנולד ושל אמא שלו.‬

125
00:07:50,470 --> 00:07:52,472
‫אתה לא יכול להתחמק מזה.‬

126
00:07:52,555 --> 00:07:55,641
‫זו הסוגיה המרכזית של התודעה.‬

127
00:07:56,184 --> 00:07:58,311
‫יום אחד תפסיק להתקיים.‬

128
00:07:58,603 --> 00:08:00,480
‫איך מתמודדים עם זה?‬

129
00:08:00,563 --> 00:08:06,235
‫אז קשרנו חבל סביב הרגליים והחוטם של העגל,‬

130
00:08:06,319 --> 00:08:07,987
‫ותפקידי היה למשוך‬

131
00:08:08,070 --> 00:08:10,823
‫בזמן שהוא ביצע את השאר.‬

132
00:08:10,907 --> 00:08:14,911
‫התכסינו בנוזל מי השפיר וכל מיני כאלה.‬

133
00:08:14,994 --> 00:08:17,413
‫העניין הזה ארך 20 דקות בערך.‬

134
00:08:18,581 --> 00:08:21,334
‫זה היה כמו למשוך לווייתן לתוך סירת דיג.‬

135
00:08:22,126 --> 00:08:23,377
‫ואני התמסטלתי עוד.‬

136
00:08:27,965 --> 00:08:30,551
‫ובסוף הצלחנו להוציא את העגל.‬

137
00:08:30,843 --> 00:08:33,596
‫אמא שלו נאנחה בהקלה, ואצלי,‬

138
00:08:33,679 --> 00:08:36,307
‫כל היקום נפתח לרווחה.‬

139
00:08:36,390 --> 00:08:38,392
‫זה היה כמו משמעות החיים.‬

140
00:08:39,977 --> 00:08:42,939
‫אני חושב שמה שהחוויה הפסיכדלית עושה‬

141
00:08:43,356 --> 00:08:44,357
‫זה שהיא לוקחת...‬

142
00:08:46,400 --> 00:08:48,945
‫את ה"זה" מתוך ה"אני וזה".‬

143
00:08:50,488 --> 00:08:52,698
‫זה הופך להיות "אני ואתה".‬

144
00:08:52,782 --> 00:08:55,660
‫הכול. לא משנה אם זה עץ,‬

145
00:08:55,743 --> 00:08:58,204
‫או נהר, או חתיכת אבן,‬

146
00:08:58,287 --> 00:09:01,290
‫אתה מבין שאתה מחובר,‬

147
00:09:01,374 --> 00:09:04,710
‫שכולכם עשויים מאותו חומר.‬

148
00:09:04,794 --> 00:09:07,380
‫כשמתייחסים לעולם בתור חפץ ותו לא,‬

149
00:09:07,588 --> 00:09:09,215
‫מתייחסים אליו גרוע.‬

150
00:09:09,799 --> 00:09:12,843
‫אם תראה את העולם כחלק ממך,‬

151
00:09:12,927 --> 00:09:15,137
‫תתייחס אליו טוב יותר.‬

152
00:09:15,304 --> 00:09:17,890
‫זה לא משהו שעושים כל יום.‬

153
00:09:17,974 --> 00:09:19,433
‫צריך להתכונן.‬

154
00:09:19,725 --> 00:09:21,269
‫צריך כוונה.‬

155
00:09:21,352 --> 00:09:24,230
‫אתה אומר, "אני עומד לעבור את החוויה הזו,‬

156
00:09:24,605 --> 00:09:27,275
‫ואני מקווה שהחוויה הזו‬

157
00:09:27,358 --> 00:09:29,151
‫תאפשר לי לכתוב שיר,‬

158
00:09:29,235 --> 00:09:31,571
‫או שאכתוב את הרומן שלי,‬

159
00:09:31,654 --> 00:09:33,155
‫או שאתעלס,‬

160
00:09:33,239 --> 00:09:37,118
‫או שאתייחס טוב יותר למשפחתי,‬
‫אהיה אזרח טוב יותר."‬

161
00:09:37,201 --> 00:09:39,036
‫אז אם יש לך מטרה,‬

162
00:09:39,120 --> 00:09:42,039
‫ואז אתה עובר את החוויה, אתה תרוויח מזה.‬

163
00:09:42,123 --> 00:09:44,292
‫אם המטרה שלך היא רק לדפוק את הראש,‬

164
00:09:44,625 --> 00:09:46,085
‫אז אתה תדפוק את הראש.‬

165
00:09:46,502 --> 00:09:48,796
‫אז העצה שלי היא שלא תעשה את זה.‬

166
00:09:48,879 --> 00:09:52,341
‫בכנות, אני לא זוכרת ששוחחתי על זה,‬

167
00:09:52,425 --> 00:09:54,927
‫אני לא זוכרת דבר מלבד שהוא נתן לנו את זה,‬

168
00:09:55,011 --> 00:09:57,722
‫ועשינו "בופ" והכנסנו ישר לפה.‬

169
00:09:57,972 --> 00:10:01,142
‫לא חשבנו על זה אפילו מחשבה אחת.‬

170
00:10:02,393 --> 00:10:03,936
‫שום מחשבה לא הושקעה בזה.‬

171
00:10:04,687 --> 00:10:07,064
‫זו הייתה יכולה להיות החלטה מכרעת לחיים.‬

172
00:10:08,691 --> 00:10:11,694
‫- שרה סילברמן -‬

173
00:10:14,196 --> 00:10:16,324
‫- נקודת המפנה -‬

174
00:10:16,741 --> 00:10:21,162
‫הייתי קומיקאית צעירה בניו יורק סיטי.‬

175
00:10:22,622 --> 00:10:24,832
‫בסוף הערב נהגנו לצאת לבלות,‬

176
00:10:24,915 --> 00:10:27,376
‫כל הקומיקאים הלכו למסעדה הזו.‬

177
00:10:27,460 --> 00:10:30,963
‫בחור לבן היפי נכנס.‬

178
00:10:31,047 --> 00:10:35,468
‫היו לו חתיכות נייר די גדולות...‬

179
00:10:37,345 --> 00:10:38,804
‫ארבעים וחמש דקות לאחר מכן...‬

180
00:10:38,888 --> 00:10:40,723
‫"מה זה היה? זה היה אסיד?‬

181
00:10:40,806 --> 00:10:42,308
‫אני לא מרגישה כלום."‬

182
00:10:42,391 --> 00:10:44,977
‫ותמיד כשאומרים "אני לא מרגיש כלום",‬

183
00:10:45,436 --> 00:10:47,855
‫זאת בדרך כלל נקודת המפנה.‬

184
00:10:49,273 --> 00:10:51,108
‫אני מרגישה משהו?‬

185
00:10:52,109 --> 00:10:54,070
‫מה זאת הרגשה בכלל?‬

186
00:10:55,696 --> 00:10:58,616
‫מה זאת הרגשה? מה זה להרגיש משהו?‬

187
00:10:58,783 --> 00:11:01,952
‫אה, ככה מרגישים בטריפ של אסיד.‬

188
00:11:02,036 --> 00:11:04,080
‫השוקו הגיע,‬

189
00:11:04,163 --> 00:11:07,667
‫והקצפת נראתה כאילו היא נושמת.‬

190
00:11:07,750 --> 00:11:09,919
‫השוקו היה חי מכדי לשתות אותו.‬

191
00:11:10,002 --> 00:11:12,630
‫ריחפנו לפארק כיכר וושינגטון‬

192
00:11:12,713 --> 00:11:15,424
‫יחד עם חבורה של אנשים שמעולם לא פגשנו.‬

193
00:11:15,508 --> 00:11:18,344
‫אנשים אולי חצי הומלסים כאלה.‬

194
00:11:19,303 --> 00:11:22,765
‫והתחלנו למשש זה את פניו של זה,‬

195
00:11:23,099 --> 00:11:28,729
‫וצחקנו ובכינו וזכינו לתובנות עמוקות.‬

196
00:11:28,813 --> 00:11:31,315
‫אני זוכרת שאמרתי, "בואו נלך לדירה שלי".‬

197
00:11:31,399 --> 00:11:33,901
‫אוי, כן!‬
‫-כן!‬

198
00:11:35,069 --> 00:11:36,153
‫אז פשוט רצנו.‬

199
00:11:40,324 --> 00:11:42,827
‫נכנסנו למכונית שלו, והוא התחיל לנסוע,‬

200
00:11:42,910 --> 00:11:44,453
‫והגענו לאור האדום,‬

201
00:11:44,537 --> 00:11:46,789
‫והאדום השתנה לירוק,‬

202
00:11:46,872 --> 00:11:49,917
‫ואז לצהוב, ואז לאדום, ואז לירוק,‬

203
00:11:50,000 --> 00:11:53,337
‫ואז לצהוב, ואז לאדום, ואז לירוק,‬
‫וצהוב ואדום.‬

204
00:11:53,421 --> 00:11:55,214
‫הוא שכח איך לנהוג.‬

205
00:11:55,297 --> 00:11:58,092
‫לא היה לו מושג איך הוא התניע את המכונית.‬

206
00:11:58,175 --> 00:11:59,593
‫זה היה רק זיכרון שרירים.‬

207
00:12:00,010 --> 00:12:02,847
‫הוא לא יודע מה הוא עושה‬
‫או איך מכוניות פועלות.‬

208
00:12:02,930 --> 00:12:04,473
‫איך מכונית פועלת?‬

209
00:12:04,557 --> 00:12:06,183
‫אנחנו יודעים איך מכוניות פועלות?‬

210
00:12:06,517 --> 00:12:07,643
‫- דייוויד קוצ'נר, שחקן -‬

211
00:12:07,727 --> 00:12:09,729
‫בואו לא ננהג. בואו נמצא חבר פיכח.‬

212
00:12:09,812 --> 00:12:11,522
‫לא לנהוג, זה מטורף.‬

213
00:12:11,605 --> 00:12:13,774
‫רצוי לשבת בצד של הנוסע.‬

214
00:12:13,899 --> 00:12:15,526
‫לא להיות הנהג.‬

215
00:12:15,609 --> 00:12:16,569
‫אני רוצה לנהוג.‬

216
00:12:16,652 --> 00:12:18,612
‫אני לא רוצה לשבת שם ולחשוב:‬

217
00:12:18,696 --> 00:12:21,866
‫"האיש הזה רואה את כל מה שאני רואה,‬

218
00:12:21,949 --> 00:12:23,409
‫נראה לי שכדאי שאנהג."‬

219
00:12:23,492 --> 00:12:24,869
‫- ג'אד נלסון, שחקן -‬

220
00:12:24,952 --> 00:12:28,289
‫אתם רואים את הקווים הלבנים במרחק‬
‫וזה נראה כאילו הם עולים.‬

221
00:12:28,372 --> 00:12:29,790
‫- ג'ים ג'יימס, מוזיקאי -‬

222
00:12:29,874 --> 00:12:32,376
‫נהגתי במכונית,‬
‫והידיים שלי עשו את זה מעצמן.‬

223
00:12:32,460 --> 00:12:35,129
‫כאילו יכולתי לשבת ולהביט מהחלון,‬

224
00:12:35,212 --> 00:12:36,714
‫כי הגוף שלי נהג במכונית.‬

225
00:12:36,797 --> 00:12:39,592
‫בסוף עצרתי. עצרתי עצירה מלאה.‬

226
00:12:39,675 --> 00:12:40,926
‫כי זה היה תלול מאוד.‬

227
00:12:41,594 --> 00:12:43,262
‫אבל לא הידרדרתי לאחור.‬

228
00:12:44,388 --> 00:12:47,224
‫לא הבנתי איך זה ייתכן, ואז הבנתי,‬

229
00:12:47,391 --> 00:12:49,101
‫שאני לא לוחץ על הגז.‬

230
00:12:49,894 --> 00:12:52,313
‫הרכב פשוט החליק עד שנעצר‬

231
00:12:52,396 --> 00:12:53,689
‫בכביש המהיר.‬

232
00:12:53,773 --> 00:12:54,815
‫- דידריך ביידר, שחקן -‬

233
00:12:54,899 --> 00:12:55,983
‫הכביש עשה...‬

234
00:12:56,567 --> 00:12:57,985
‫ונעלם.‬

235
00:12:58,068 --> 00:13:01,113
‫והכול נעשה שחור.‬

236
00:13:01,197 --> 00:13:04,992
‫ואז, בקצה, הופיעה גולגולת קטנטנה.‬

237
00:13:05,075 --> 00:13:07,745
‫והיא התקדמה אליי,‬

238
00:13:07,828 --> 00:13:10,414
‫ובתוך הגולגולת היה הכביש,‬

239
00:13:10,498 --> 00:13:13,292
‫והפה נפתח, ונבלעתי.‬

240
00:13:13,375 --> 00:13:16,170
‫אל תנהגו על אסיד.‬

241
00:13:16,670 --> 00:13:19,215
‫- ככל שאתם יותר בטריפ -‬

242
00:13:19,298 --> 00:13:23,302
‫- כך עליכם לנהוג פחות! -‬

243
00:13:24,512 --> 00:13:26,472
‫- מבט על סמים פסיכדליים -‬

244
00:13:26,555 --> 00:13:28,182
‫שלום, שני טומי רו.‬

245
00:13:28,891 --> 00:13:31,977
‫בשלב הזה ודאי ברור לכם, כפי שברור לי,‬

246
00:13:32,061 --> 00:13:34,313
‫שאל-אס-די הוא חומר חזק מאוד.‬

247
00:13:34,396 --> 00:13:36,398
‫וזה בדיוק מה שהוא, חומר.‬

248
00:13:40,945 --> 00:13:42,488
‫- חומר שעושה לכם טריפ -‬

249
00:13:42,571 --> 00:13:46,492
‫אסיד ופטריות הם הקולה והפפסי של סמי ההזיה,‬

250
00:13:46,700 --> 00:13:49,954
‫אבל יש דברים רבים שיכולים לעשות לכם טריפ.‬

251
00:13:50,037 --> 00:13:51,539
‫איוואסקה.‬

252
00:13:51,622 --> 00:13:52,915
‫די-אם-טי.‬

253
00:13:52,998 --> 00:13:53,999
‫מסקלין.‬

254
00:13:54,083 --> 00:13:56,627
‫אבל אלו רק חלק מהתרכובות‬

255
00:13:56,710 --> 00:13:59,338
‫שיכולות לגרום למוח האנושי לחוות‬

256
00:13:59,421 --> 00:14:02,716
‫מצבים משתנים של מציאות והזיה.‬

257
00:14:04,260 --> 00:14:06,554
‫החלטתי שאני...‬

258
00:14:07,680 --> 00:14:10,015
‫אכיר את הפיוטה כמו שצריך.‬

259
00:14:10,099 --> 00:14:12,768
‫אז טסתי למקסיקו סיטי,‬

260
00:14:12,852 --> 00:14:15,896
‫ואז נסענו בוואן להרים,‬

261
00:14:15,980 --> 00:14:19,358
‫ופגשנו את האנשים שיכניסו אותי‬
‫לתוך כת הפיוטה.‬

262
00:14:19,441 --> 00:14:22,319
‫דבר ראשון, הם דוחפים המון פיוטה לפה שלך,‬

263
00:14:22,403 --> 00:14:25,865
‫כמויות עצומות, יחד עם סטריכנין.‬

264
00:14:25,948 --> 00:14:28,826
‫אתה מסתכל על זה ואומר, "זה רעל".‬

265
00:14:30,286 --> 00:14:31,787
‫הם ממשיכים לדחוף לך.‬

266
00:14:32,288 --> 00:14:35,332
‫ועד מהרה אני בהיי.‬

267
00:14:35,583 --> 00:14:40,754
‫כלומר, המדבר כשלעצמו‬
‫הוא חוויה פסיכדלית סוריאליסטית.‬

268
00:14:40,838 --> 00:14:43,215
‫רק צריך להסתכל על קקטוסי הענק האלה.‬

269
00:14:43,299 --> 00:14:46,260
‫אתה נמצא בעולם זר וקדמוני.‬

270
00:14:48,304 --> 00:14:50,014
‫סטינג...‬

271
00:14:50,764 --> 00:14:54,643
‫ואז כיסו את עיניי,‬
‫יחד עם שלושה מצטרפים אחרים.‬

272
00:14:54,727 --> 00:14:56,270
‫כשהעיניים שלך עצומות,‬

273
00:14:56,353 --> 00:14:59,023
‫אתה נמצא בעולם מצויר תלת-ממדי.‬

274
00:14:59,565 --> 00:15:02,359
‫אתה בסרט חלל.‬

275
00:15:02,443 --> 00:15:05,696
‫הכריחו אותנו לטפס על ההר המקודש,‬

276
00:15:05,779 --> 00:15:08,949
‫שכחתי את השם של ההר המקודש...‬
‫בעיניים מכוסות,‬

277
00:15:09,199 --> 00:15:10,492
‫מסטולים מפיוטה,‬

278
00:15:10,576 --> 00:15:12,077
‫בחום של שמש הצהריים.‬

279
00:15:13,203 --> 00:15:16,749
‫אז טיפסתי במעלה ההר, וזה היה טיפוס ארוך.‬

280
00:15:16,832 --> 00:15:20,169
‫בסופו של דבר הגענו לפסגה בשעות הערב,‬

281
00:15:20,252 --> 00:15:23,380
‫והרגשתי מעין מתז על הראש שלי.‬

282
00:15:23,464 --> 00:15:26,634
‫אני חושב, "הם עושים לי מקלחת",‬
‫כי היינו מלוכלכים.‬

283
00:15:26,717 --> 00:15:29,261
‫פקחתי את העיניים וראיתי שזה דם.‬

284
00:15:30,220 --> 00:15:33,307
‫ואמרתי, "מה זה?"‬
‫"זה דם של צבי, זה חלק מזה."‬

285
00:15:33,933 --> 00:15:36,060
‫שפכו עליי דם של צבאים.‬

286
00:15:38,228 --> 00:15:41,065
‫וזה היה בתקופת השביט של האלי.‬

287
00:15:41,565 --> 00:15:45,319
‫השביט של האלי הוא משהו מיוחד,‬
‫במיוחד כשאתה על פיוטה,‬

288
00:15:45,402 --> 00:15:48,072
‫כי הוא נראה כמו דרקון לוהט.‬

289
00:15:50,282 --> 00:15:52,201
‫די מפחיד ומאיים מאוד.‬

290
00:15:52,284 --> 00:15:57,289
‫אבל הוא לא הפחיד אותי כמו רעיון המוות,‬

291
00:15:57,498 --> 00:15:59,208
‫שהוא דבר קבוע אצלי.‬

292
00:15:59,291 --> 00:16:00,751
‫זה היה משהו...‬

293
00:16:01,460 --> 00:16:06,632
‫קשה, ולדעתי, משמעותי.‬

294
00:16:08,759 --> 00:16:10,761
‫- סרט הסברה על אל-אס-די -‬

295
00:16:20,437 --> 00:16:22,189
‫סמים הם דבר נהדר.‬

296
00:16:22,564 --> 00:16:25,484
‫סמים פסיכדליים הם דבר מגניב.‬

297
00:16:25,567 --> 00:16:27,569
‫אני מת על סמי הזיה.‬

298
00:16:27,695 --> 00:16:29,530
‫תנו לי קצת, עכשיו!‬

299
00:16:30,197 --> 00:16:32,408
‫אלה רק חלק מהדברים שתשמעו‬

300
00:16:32,491 --> 00:16:34,493
‫במגרש משחקים טיפוסי בימינו.‬

301
00:16:34,785 --> 00:16:36,036
‫זה מפחיד אתכם?‬

302
00:16:36,120 --> 00:16:37,079
‫זה צריך להפחיד.‬

303
00:16:37,287 --> 00:16:40,374
‫כי הילדים היום יותר ויותר נדלקים,‬

304
00:16:40,457 --> 00:16:42,543
‫מתעוררים ונושרים.‬

305
00:16:43,002 --> 00:16:47,214
‫איך אנחנו המרובעים מתמודדים‬
‫עם המגמה המבעיתה הזו?‬

306
00:16:47,297 --> 00:16:50,175
‫ובכן, אנחנו צופים בסרטונים, כמו זה,‬

307
00:16:50,384 --> 00:16:53,262
‫שעוסק בנערה קטנה אחת, נקרא לה אמילי,‬

308
00:16:53,387 --> 00:16:55,222
‫כי זה שמה,‬

309
00:16:55,556 --> 00:16:56,515
‫ו...‬

310
00:16:57,266 --> 00:16:58,475
‫הטריפ הרע שלה.‬

311
00:16:58,559 --> 00:17:03,188
‫- טריפ רע -‬

312
00:17:06,900 --> 00:17:08,360
‫היי, חבר'ה, מה המצב?‬

313
00:17:09,862 --> 00:17:11,989
‫אמילי, אני עורך מסיבה הערב,‬

314
00:17:12,072 --> 00:17:14,450
‫ויהיה אחלה אם תקפצי.‬

315
00:17:14,533 --> 00:17:17,119
‫לא, זוכרת? אמרנו שנלך אלייך‬

316
00:17:17,202 --> 00:17:19,246
‫ונעשה דברים בטוחים בהשגחת אמא שלך.‬

317
00:17:19,329 --> 00:17:20,998
‫תמיד יורדים על ההורים, אבל...‬

318
00:17:21,373 --> 00:17:23,208
‫הם לא כאלה גרועים.‬

319
00:17:24,251 --> 00:17:27,921
‫בואי, אמילי, יהיה כיף. יהיו מלא סמים קשים.‬

320
00:17:28,464 --> 00:17:30,883
‫טוב, אולי נתראה שם.‬

321
00:17:31,842 --> 00:17:33,969
‫כלומר, כמה גרוע זה יכול להיות?‬

322
00:17:42,227 --> 00:17:44,313
‫מי מוכן לכמה סמים קשים?‬

323
00:17:44,897 --> 00:17:46,231
‫יש לי אל-אס-די,‬

324
00:17:46,315 --> 00:17:47,691
‫פטריות,‬

325
00:17:47,775 --> 00:17:50,778
‫אסיד, שמים כחולים, ערפל סגול...‬

326
00:17:51,153 --> 00:17:52,905
‫יש לי שמים כחולים על מאדים,‬

327
00:17:52,988 --> 00:17:54,990
‫יש לי את התותבות של סבתא,‬

328
00:17:55,074 --> 00:17:56,909
‫יש לי פאק-מן...‬

329
00:17:56,992 --> 00:17:59,787
‫יש לנו סופר מריו, לואיג'י,‬

330
00:17:59,870 --> 00:18:03,123
‫רייגן, ושמש כתומה.‬

331
00:18:03,957 --> 00:18:05,334
‫אני בפנים!‬

332
00:18:11,632 --> 00:18:13,217
‫שמש כתומה לא נשמע נורא.‬

333
00:18:13,300 --> 00:18:15,344
‫יש לזה שמות רבים, אמילי.‬

334
00:18:15,427 --> 00:18:20,140
‫אבל לא צריך להיות חנון במתמטיקה כמו מיה‬
‫כדי לדעת מה התוצאה...‬

335
00:18:20,307 --> 00:18:22,267
‫טריפ רע.‬

336
00:18:26,355 --> 00:18:28,148
‫בואי, אמילי, תנסי אחד.‬

337
00:18:28,774 --> 00:18:30,109
‫אולי רק אחד.‬

338
00:18:30,192 --> 00:18:32,861
‫אל תעשי את זה, אמילי.‬
‫-תחשבי על העתיד שלך.‬

339
00:18:36,573 --> 00:18:38,742
‫אני חושבת שנכנסתי לטריפ...‬

340
00:18:40,953 --> 00:18:42,538
‫מוזר...‬

341
00:18:43,539 --> 00:18:45,290
‫ככה נראה טריפ על אסיד בסרטים.‬

342
00:18:45,374 --> 00:18:47,668
‫הוא אף פעם לא מוצג בצורה נכונה.‬

343
00:18:47,751 --> 00:18:51,171
‫בסרטים תמיד משתמשים בעדשה מכווצת.‬

344
00:18:51,255 --> 00:18:55,551
‫מנמיכים את הקול של הבנאדם‬

345
00:18:55,634 --> 00:18:59,429
‫כך שהכול נראה מעוות, והבנאדם אומר...‬

346
00:19:00,097 --> 00:19:02,599
‫"היי, גבר, אני על אסיד.‬

347
00:19:02,724 --> 00:19:05,352
‫אוי, אלוהים. אני מרגיש את הנשמה שלי."‬

348
00:19:05,435 --> 00:19:08,605
‫הסרט היחיד שתיאר את זה בצורה קרובה למציאות‬

349
00:19:08,689 --> 00:19:10,607
‫היה "פחד ותיעוב בלאס וגאס".‬

350
00:19:11,400 --> 00:19:14,278
‫יש סצנה שבה ג'וני דפ נמצא בקזינו‬

351
00:19:14,361 --> 00:19:18,615
‫והרצפה זזה כזה.‬

352
00:19:19,199 --> 00:19:23,662
‫כשראית את זה חשבתי, "כן, זה אסיד".‬

353
00:19:23,745 --> 00:19:25,414
‫לא יודע כמה אסיד לקחתם,‬

354
00:19:25,497 --> 00:19:28,417
‫אבל אחד הדברים הקבועים בטריפים שלי‬
‫באותה תקופה‬

355
00:19:28,500 --> 00:19:31,628
‫היה שברגע שאתה על אסיד קורים דברים‬

356
00:19:31,712 --> 00:19:35,257
‫שאין סיכוי שיקרו בנסיבות רגילות.‬

357
00:19:35,632 --> 00:19:37,885
‫דברים מוזרים, ובמקרה הזה, נוראים.‬

358
00:19:38,844 --> 00:19:41,930
‫- אנתוני בורדיין -‬

359
00:19:44,057 --> 00:19:47,728
‫- דברים מוזרים ונוראים -‬

360
00:19:47,811 --> 00:19:49,646
‫היי, שמי אנתוני בורדיין.‬

361
00:19:51,398 --> 00:19:53,192
‫אהבתי מאוד אל-אס-די.‬

362
00:19:53,275 --> 00:19:57,321
‫הפכתי למתבגר‬
‫בדיוק כששנות השישים הסתיימו,‬

363
00:19:57,404 --> 00:20:02,576
‫ומאוד התאכזבתי כשפספסתי‬

364
00:20:02,659 --> 00:20:04,036
‫את עידן ההיפים כולו.‬

365
00:20:04,119 --> 00:20:06,121
‫קראתי עליהם בלייף מגזין,‬

366
00:20:06,246 --> 00:20:09,416
‫כשהייתי בן תשע או עשר, וזה נראה ממש טוב.‬

367
00:20:09,499 --> 00:20:12,711
‫חשבתי, "אני כבר משתוקק לנסוע לסן פרנסיסקו‬

368
00:20:13,045 --> 00:20:14,796
‫ולקחת אסיד.‬

369
00:20:14,880 --> 00:20:17,799
‫אנשים קופצים מחלונות,‬
‫זה חייב להיות מעניין."‬

370
00:20:17,883 --> 00:20:20,677
‫ההורים שלי היו מזועזעים מזה, אז...‬

371
00:20:21,094 --> 00:20:22,846
‫זה עודד אותי עוד יותר.‬

372
00:20:22,930 --> 00:20:27,684
‫אני יודע שהושפעתי מאוד מעבודותיו‬
‫של הנטר ס' תומפסון,‬

373
00:20:27,768 --> 00:20:30,604
‫וכשאני אומר שהושפעתי מאוד, כוונתי...‬

374
00:20:31,230 --> 00:20:34,274
‫שחשבנו שהנטר תומפסון‬
‫הוא הדבר הכי מגניב בעולם,‬

375
00:20:34,358 --> 00:20:36,985
‫ורצינו להיות כמוהו.‬

376
00:20:37,069 --> 00:20:39,529
‫יש את האימג' הזה של תומפסון,‬

377
00:20:39,613 --> 00:20:41,907
‫שאמר שבטריפ רע אתה מסתכל למטה‬

378
00:20:41,990 --> 00:20:45,661
‫ורואה את הסבתא המתה שלך‬
‫עם סכין בין השיניים שמטפסת לך על הרגל.‬

379
00:20:45,744 --> 00:20:47,829
‫זה הצחיק אותנו, ואנחנו...‬

380
00:20:47,913 --> 00:20:50,999
‫רצינו, אם לא לחוות את זה, לשרוד את זה.‬

381
00:20:51,083 --> 00:20:55,170
‫אז בסוף השבוע הזה התכוננו לנסיעה.‬

382
00:20:55,212 --> 00:20:56,088
‫- אנתוני -‬

383
00:20:56,171 --> 00:20:58,590
‫אמרתי להורים שאני ישן בבית של חבר בסופ"ש.‬

384
00:20:58,674 --> 00:20:59,967
‫- החבר של אנתוני -‬

385
00:21:01,009 --> 00:21:03,679
‫הוא כבר נהג במכונית והיה לו רישיון למידה.‬

386
00:21:03,762 --> 00:21:07,933
‫זה היה הבסיס לתוכנית העל שלנו.‬

387
00:21:08,558 --> 00:21:09,893
‫קודם קנינו קצת סמים.‬

388
00:21:09,977 --> 00:21:13,355
‫הרבה אסיד, קצת גראס, חשיש לבנוני,‬

389
00:21:13,438 --> 00:21:16,358
‫ג'ין של גורדונ'ס,‬
‫ושני ארגזים של בירה מקסימוס.‬

390
00:21:16,441 --> 00:21:18,402
‫אני לא יודע למה בחרנו במותג הזה.‬

391
00:21:18,485 --> 00:21:20,570
‫וגם, וזה חשוב:‬

392
00:21:20,654 --> 00:21:21,905
‫כמה קוואלודים.‬

393
00:21:22,531 --> 00:21:25,701
‫והתחלנו ליטול חלק ניכר מהסמים האלה,‬
‫כולל אל-אס-די.‬

394
00:21:31,707 --> 00:21:35,168
‫נסענו ללב המאפליה של הרי הקטסקילס.‬

395
00:21:35,252 --> 00:21:37,963
‫אז נסענו לנו, מתמסטלים מהאסיד,‬

396
00:21:38,046 --> 00:21:40,048
‫ונתקלנו בשתי טרמפיסטיות.‬

397
00:21:40,132 --> 00:21:43,552
‫שתי בחורות די מושכות,‬
‫שהיו רקדניות אקזוטיות.‬

398
00:21:43,635 --> 00:21:47,556
‫אחת מהן הזדהתה בשם פנמה ריי.‬

399
00:21:47,639 --> 00:21:50,559
‫נשים מנוסות בדרכי העולם ומחפשות טרמפ.‬

400
00:21:50,642 --> 00:21:53,645
‫מיד פלטנו שיש ברשותנו‬

401
00:21:53,729 --> 00:21:57,065
‫מגוון רחב של חומרים בלתי חוקיים.‬

402
00:21:57,149 --> 00:22:00,902
‫שלא במפתיע, שתי הבחורות המעודנות הללו‬
‫התעניינו מאוד.‬

403
00:22:03,405 --> 00:22:04,990
‫חזרנו לחדר שלה.‬

404
00:22:05,073 --> 00:22:07,909
‫עישנו קצת גראס, עישנו קצת חשיש...‬

405
00:22:08,827 --> 00:22:11,204
‫זהירות. הוא עומד לתקוף!‬

406
00:22:17,711 --> 00:22:20,505
‫ואז היא הזכירה לנו שדיברנו על קוואלודים.‬

407
00:22:21,048 --> 00:22:23,175
‫נתתי לה אחד,‬

408
00:22:23,258 --> 00:22:25,886
‫והיא רמזה לי שזה לא מספיק לה.‬

409
00:22:25,969 --> 00:22:26,970
‫שהיא רוצה שניים.‬

410
00:22:27,054 --> 00:22:28,347
‫שני פרסט-400.‬

411
00:22:28,430 --> 00:22:31,099
‫הבני זונות האלה היו מתאקואלון‬

412
00:22:31,183 --> 00:22:33,352
‫חזק בצורה מטורפת.‬

413
00:22:33,435 --> 00:22:35,729
‫פנמה החלה לבלוע אותם עם משקה חריף,‬

414
00:22:35,812 --> 00:22:38,690
‫והקוואלוד התחיל למסטל אותה כמו שצריך.‬

415
00:22:38,982 --> 00:22:41,985
‫אנחנו בשלב הזה הגענו לשיא, כן?‬

416
00:22:43,236 --> 00:22:45,781
‫ואז דברים התחילו להשתבש.‬

417
00:22:47,783 --> 00:22:49,409
‫הם השתבשו במהירות רבה.‬

418
00:22:49,826 --> 00:22:54,373
‫פנמה מתחילה לדגמן לנו את התלבושות שלה‬
‫משנותיה בווגאס.‬

419
00:22:59,169 --> 00:23:02,798
‫פתאום, באמצע הריקוד,‬
‫העיניים שלה מתגלגלות למעלה,‬

420
00:23:02,881 --> 00:23:06,968
‫והיא קורסת לחלוטין על הרצפה המזוינת.‬

421
00:23:19,523 --> 00:23:21,024
‫היא לקחה מנת יתר. היא מתה.‬

422
00:23:21,149 --> 00:23:23,110
‫ואנחנו נתנו את הסמים שהרגו אותה.‬

423
00:23:23,193 --> 00:23:27,030
‫כבר התחלתי לדמיין‬
‫את מסוקי המשטרה עם הזרקורים‬

424
00:23:27,114 --> 00:23:29,491
‫שיפשטו על המוטל בכל רגע.‬

425
00:23:29,574 --> 00:23:33,370
‫יופיעו יחידות מיוחדות עם כלי פריצה,‬

426
00:23:33,453 --> 00:23:35,288
‫הם ייכנסו דרך החלונות והדלתות.‬

427
00:23:35,872 --> 00:23:37,457
‫מה עושים עכשיו?‬

428
00:23:37,791 --> 00:23:40,502
‫ההורים שלי חושבים שאני ישן בבית שלך,‬

429
00:23:40,585 --> 00:23:43,004
‫ואנחנו מסטולים. ממש, ממש מסטולים.‬

430
00:23:43,088 --> 00:23:44,297
‫בדרך הנה,‬

431
00:23:44,381 --> 00:23:48,885
‫השמים היו מלאים בצבעים ובמעגלים מתכנסים‬

432
00:23:48,969 --> 00:23:51,221
‫ובדברים מוזרים ונהדרים.‬

433
00:23:51,304 --> 00:23:54,224
‫עכשיו הכול מכוער ופרנואידי.‬

434
00:23:54,349 --> 00:23:57,853
‫המציאות פלשה לתוך החוויה‬
‫בצורה מכוערת מאוד.‬

435
00:23:57,936 --> 00:24:02,023
‫לפני שהצלחנו להבין מה קרה,‬

436
00:24:02,107 --> 00:24:04,526
‫היא זזה והתעוררה,‬

437
00:24:05,068 --> 00:24:06,570
‫כאילו כלום לא קרה.‬

438
00:24:06,653 --> 00:24:09,823
‫היא נעמדה כאילו‬
‫היא קורסת על הרצפה כבדרך שגרה.‬

439
00:24:13,076 --> 00:24:17,247
‫שתינו הרבה ג'ין, והסנפנו קוקאין מהתנ"ך.‬

440
00:24:17,330 --> 00:24:19,708
‫אני זוכר שאמרתי שאני הולך לשירותים,‬

441
00:24:19,791 --> 00:24:22,252
‫והסתכלתי במראה וראיתי‬

442
00:24:22,878 --> 00:24:27,007
‫צ'יף אינדיאני צבוע בצבעי מלחמה‬

443
00:24:27,090 --> 00:24:30,969
‫מביט אליי, וזה אף פעם לא רעיון טוב‬
‫להביט במראה כשאתה על אסיד.‬

444
00:24:31,052 --> 00:24:33,221
‫אבל במקרה הזה זה היה רעיון ממש גרוע.‬

445
00:24:33,305 --> 00:24:34,431
‫אל תסתכלו במראה.‬

446
00:24:34,514 --> 00:24:36,349
‫אל תסתכלו במראה. כסו את המראות.‬

447
00:24:36,725 --> 00:24:38,685
‫זה לא רעיון טוב להסתכל במראה.‬

448
00:24:38,768 --> 00:24:41,646
‫אלוהים, להסתכל במראה זה הכי גרוע.‬

449
00:24:41,730 --> 00:24:44,274
‫מסתכל במראה. מי אני? את מי אני רואה?‬

450
00:24:44,357 --> 00:24:45,734
‫אפשר לראות דרך העור.‬

451
00:24:45,817 --> 00:24:49,488
‫העור שלך שקוף יותר כשאתה בטריפ.‬

452
00:24:49,571 --> 00:24:54,034
‫אתה רואה את הדם שלך זורם‬
‫בוורידים ובעורקים.‬

453
00:24:54,117 --> 00:24:56,786
‫בייחוד אם יש לך בעיות של ביטחון עצמי,‬

454
00:24:56,870 --> 00:25:00,957
‫כאילו, הפרצוף שלי הפך לפרצוף של תיש.‬

455
00:25:01,041 --> 00:25:03,543
‫לא משנה איך אתם נראים. כסו את המראות.‬

456
00:25:03,627 --> 00:25:06,338
‫- ככל שאתם יותר בטריפ -‬

457
00:25:06,421 --> 00:25:08,548
‫- אל תסתכלו במראה -‬

458
00:25:08,840 --> 00:25:10,634
‫אל תסתכלו במראה!‬

459
00:25:10,717 --> 00:25:13,762
‫שמי ד"ר צ'רלס גרוב, ג-ר-ו-ב.‬

460
00:25:13,845 --> 00:25:15,889
‫אני פסיכיאטר.‬

461
00:25:15,972 --> 00:25:17,974
‫אני עוסק בחקר‬

462
00:25:18,058 --> 00:25:21,186
‫הפוטנציאל למודל טיפולי המבוסס על סמי הזיה‬

463
00:25:21,269 --> 00:25:24,356
‫לריפוי מחלות נפש.‬

464
00:25:24,439 --> 00:25:25,815
‫- סמי הזיה בתור תרופה -‬

465
00:25:25,899 --> 00:25:27,150
‫או ריפוי התמכרויות.‬

466
00:25:27,901 --> 00:25:32,197
‫כמו כן, ניהלתי מחקר באישור ה-FDA‬
‫שבו הורשינו‬

467
00:25:32,280 --> 00:25:37,452
‫להשתמש באלקלואיד שמופיע בפטריות ההזיה,‬
‫הפסילוציבין,‬

468
00:25:37,536 --> 00:25:40,789
‫במודל טיפולי עבור חולים בסרטן מתקדם‬

469
00:25:40,872 --> 00:25:42,332
‫שסובלים מחרדה תגובתית.‬

470
00:25:42,415 --> 00:25:45,961
‫באופן כללי, איכות חייהם השתפרה מאוד.‬

471
00:25:46,044 --> 00:25:47,754
‫אף אחד מהם לא סבל מטריפ רע.‬

472
00:25:47,837 --> 00:25:51,216
‫אף אחד לא הציג תגובה פיזית רצינית.‬

473
00:25:51,383 --> 00:25:54,886
‫אז מצאנו שלכל הפחות,‬

474
00:25:54,970 --> 00:25:57,514
‫קיים פוטנציאל חיובי במודל הטיפולי הזה,‬

475
00:25:57,597 --> 00:26:00,559
‫וראוי להמשיך ולחקור אותו בצורה מבוקרת.‬

476
00:26:01,601 --> 00:26:05,689
‫בואו נשמע איזה סיבות יש לצעירים‬
‫לקחת אל-אס-די.‬

477
00:26:05,772 --> 00:26:08,942
‫נשמע גם מרופאים, פסיכולוגים ומומחים נוספים‬

478
00:26:09,025 --> 00:26:10,735
‫שניסו בעצמם אל-אס-די.‬

479
00:26:11,611 --> 00:26:15,198
‫הפעם היחידה שבה אני חושב‬
‫שהצלחתי להבין את עצמי‬

480
00:26:15,282 --> 00:26:16,449
‫הייתה בטריפ על אסיד.‬

481
00:26:16,908 --> 00:26:18,618
‫אז הדברים התבהרו לי מאוד.‬

482
00:26:19,286 --> 00:26:21,746
‫לא חוויתי אף טריפ רע‬

483
00:26:21,830 --> 00:26:25,000
‫אבל חוויתי טריפ טוב אחד ארוך.‬

484
00:26:25,083 --> 00:26:28,211
‫היו לי בגדים שהתאימו לאסיד,‬

485
00:26:28,295 --> 00:26:30,922
‫הייתה לי מוזיקה שהתאימה לאסיד,‬

486
00:26:32,132 --> 00:26:33,925
‫היה לי איפור שהתאים לאסיד...‬

487
00:26:34,009 --> 00:26:35,927
‫בשבילי, זה היה...‬

488
00:26:36,511 --> 00:26:37,721
‫סם טקסי.‬

489
00:26:37,804 --> 00:26:39,514
‫רוצים להסתכל בבית שלי?‬

490
00:26:39,598 --> 00:26:42,559
‫טוב, הבית שלי הוא בית האסיד.‬

491
00:26:54,404 --> 00:26:55,989
‫זה השפיע על הכול.‬

492
00:26:57,866 --> 00:27:00,076
‫- קארי פישר -‬

493
00:27:03,455 --> 00:27:06,583
‫- נורמלית על אסיד -‬

494
00:27:06,666 --> 00:27:09,753
‫מצחיק אותי לספר אנקדוטות על סמים.‬

495
00:27:10,045 --> 00:27:12,756
‫המהות של מה שאתם מבקשים שאעשה...‬

496
00:27:13,548 --> 00:27:16,843
‫אם נוטלים סמים בדרך הנכונה,‬
‫אי אפשר לספר סיפור מסודר.‬

497
00:27:18,094 --> 00:27:20,889
‫היי, אני קארי פישר, ו...‬

498
00:27:21,473 --> 00:27:23,725
‫לקחתי המון אל-אס-די.‬

499
00:27:23,808 --> 00:27:27,479
‫אני חושבת שג'ון בלושי סיפר לי על אסיד.‬

500
00:27:27,562 --> 00:27:29,439
‫אבל לא הייתה לי בעיה עם...‬

501
00:27:29,522 --> 00:27:31,900
‫בשלב הזה, לא הייתה לי בעיה עם סמים.‬

502
00:27:31,983 --> 00:27:34,194
‫לא התעסקתי אז עם סוג הסמים‬

503
00:27:34,277 --> 00:27:38,448
‫שבסופו של דבר הפיל אותי,‬

504
00:27:38,531 --> 00:27:39,741
‫האופיאטים.‬

505
00:27:39,824 --> 00:27:41,534
‫אתם יודעים, קשה...‬

506
00:27:41,618 --> 00:27:44,162
‫מה, תתמכרו לאסיד? לא.‬

507
00:27:44,245 --> 00:27:46,081
‫וזה סם שקשה מאוד לקחת אותו.‬

508
00:27:46,164 --> 00:27:49,918
‫אז ארגנתי נסיעות‬

509
00:27:50,001 --> 00:27:52,837
‫לכל מיני מקומות בעולם‬
‫רק כדי לקחת בהם אסיד.‬

510
00:27:53,713 --> 00:27:56,925
‫עשיתי את הדברים האלה ושכחתי ש...‬

511
00:27:58,176 --> 00:27:59,844
‫שאני נראית כמו מישהי‬

512
00:28:00,679 --> 00:28:04,224
‫בשם הנסיכה ליאה,‬
‫או מי שלא הייתי עבור אנשים.‬

513
00:28:05,100 --> 00:28:09,354
‫אז זה לא רעיון טוב לקחת אסיד ולהתרוצץ.‬

514
00:28:09,437 --> 00:28:11,564
‫אז כן, נסעתי לאיי סיישל.‬

515
00:28:11,648 --> 00:28:13,358
‫- מלחמת הכוכבים יוצא לחופשה -‬

516
00:28:13,441 --> 00:28:15,110
‫ולקחנו אסיד, ו...‬

517
00:28:15,485 --> 00:28:18,488
‫אוי, אלוהים, הייתי...‬

518
00:28:19,989 --> 00:28:23,743
‫הייתי על החוף, ולא היה שם אף אחד אחר.‬

519
00:28:24,327 --> 00:28:28,248
‫אז הייתי עם מצלמת הסופר 8 שלי,‬

520
00:28:28,873 --> 00:28:31,167
‫מצלמת הקולנוע שלי, זה היה אז.‬

521
00:28:32,001 --> 00:28:33,795
‫וצילמתי את החברה שלי,‬

522
00:28:33,878 --> 00:28:37,090
‫ובזמן שזה קורה, לפתע...‬

523
00:28:37,716 --> 00:28:39,843
‫חשתי ש...‬

524
00:28:40,802 --> 00:28:43,346
‫שיש הפרעה בכוח.‬

525
00:28:44,931 --> 00:28:46,015
‫אל תכניסו את זה.‬

526
00:28:46,099 --> 00:28:49,811
‫בכל מקרה, הסתובבתי, ודרך אגב, אני...‬

527
00:28:51,146 --> 00:28:54,315
‫אני לא חושבת שהייתי עירומה,‬
‫אבל בהחלט חשופת חזה.‬

528
00:28:55,442 --> 00:28:56,901
‫והסתובבנו,‬

529
00:28:56,985 --> 00:29:01,740
‫והיה שם אוטובוס מלא בתיירים יפנים‬
‫שכרגע הגיעו,‬

530
00:29:01,823 --> 00:29:03,450
‫ומסתבר שהמקום שבו היינו‬

531
00:29:03,533 --> 00:29:08,329
‫הוא המקום אליו תיירים‬
‫מכל המלונות מגיעים לאכול ארוחת צהריים.‬

532
00:29:08,747 --> 00:29:13,710
‫אני חושבת שבאותו זמן הייתי מזוהה במידה רבה‬
‫עם הנסיכה ליאה,‬

533
00:29:13,793 --> 00:29:16,713
‫והייתי שם בלי בגדים.‬

534
00:29:16,796 --> 00:29:18,590
‫לקחתי אסיד ואמרתי:‬

535
00:29:19,090 --> 00:29:22,802
‫"אה, אני מבינה, זה הגיוני."‬

536
00:29:23,261 --> 00:29:27,056
‫למעשה, כשאמרו לי בהתחלה שאני דו-קוטבית,‬

537
00:29:27,140 --> 00:29:29,934
‫הלכתי לרופא ואמרתי:‬

538
00:29:31,978 --> 00:29:34,397
‫"אני מרגישה נורמלית על אסיד."‬

539
00:29:34,814 --> 00:29:40,278
‫היא הרגישה נורמלית כשלקחה אל-אס-די‬
‫בתקופת שיא הפרסום שלה,‬

540
00:29:40,361 --> 00:29:43,907
‫כי זה אולי קשור לתחושה הלא טבעית‬

541
00:29:43,990 --> 00:29:45,575
‫שמתלווה להיותך אדם מפורסם,‬

542
00:29:45,658 --> 00:29:49,621
‫לכך שהיא חשה אולי מנותקת מעצמה.‬

543
00:29:50,205 --> 00:29:53,833
‫וחוויית האל-אס-די אפשרה לה‬

544
00:29:53,917 --> 00:29:58,213
‫להתחבר לחלקים בסיסיים, לעצמי הבסיסי שלה,‬

545
00:29:58,379 --> 00:30:01,007
‫ואפשרה לה לחוש יותר אמיתית מהבחינה הזו.‬

546
00:30:01,424 --> 00:30:05,136
‫בכל מקרה, מה שקרה היה שלקחנו אווזלי אסיד.‬

547
00:30:05,220 --> 00:30:07,222
‫התמסטלנו ממש.‬

548
00:30:08,097 --> 00:30:09,641
‫היינו בסנטרל פארק.‬

549
00:30:10,141 --> 00:30:12,143
‫החזקתי חזק באדמה,‬

550
00:30:14,395 --> 00:30:17,106
‫כי היה קשה להישאר על הפלנטה.‬

551
00:30:19,025 --> 00:30:22,487
‫וצפיתי באצטרובל,‬

552
00:30:23,154 --> 00:30:26,032
‫והוא לא הפסיק לזוז.‬

553
00:30:26,866 --> 00:30:29,035
‫מעולם לא ראיתי משהו שלא היה שם.‬

554
00:30:29,118 --> 00:30:32,747
‫רק ראיתי דברים שהיו שם...‬
‫מתנהגים בצורה חריגה.‬

555
00:30:37,585 --> 00:30:40,839
‫אני לא מאמין. את קארי פישר.‬

556
00:30:41,756 --> 00:30:43,758
‫את הנסיכה ליאה המזוינת!‬

557
00:30:43,842 --> 00:30:46,678
‫אוי, אלוהים, אני מעריץ ענק שלך!‬

558
00:30:46,761 --> 00:30:48,388
‫והוא התנהג בצורה חריגה...‬

559
00:30:48,471 --> 00:30:51,349
‫תראי את זה. קניתי יד שנייה.‬

560
00:30:53,518 --> 00:30:54,602
‫וחריגה...‬

561
00:30:54,686 --> 00:30:58,356
‫אני מדבר אלייך, כי את בטריפ מטורף כרגע!‬

562
00:30:58,439 --> 00:31:01,067
‫לא, רק... לא, לא.‬

563
00:31:01,150 --> 00:31:04,696
‫אז נאלצתי לצפות באצטרובל הזה,‬

564
00:31:04,779 --> 00:31:08,408
‫למעשה, מרקד לו מולי.‬

565
00:31:08,491 --> 00:31:10,535
‫את בדרנית... אפשר להראות לך משהו?‬

566
00:31:10,618 --> 00:31:12,245
‫תגידי מה דעתך, בסדר?‬

567
00:31:12,328 --> 00:31:13,288
‫אני אגוז.‬

568
00:31:14,789 --> 00:31:15,832
‫אני אגוז.‬

569
00:31:16,833 --> 00:31:19,002
‫אני אגוז, אגוז, אגוז.‬

570
00:31:19,085 --> 00:31:20,128
‫אני סבבה אגוזים.‬

571
00:31:20,211 --> 00:31:21,170
‫אני אגוז.‬

572
00:31:21,254 --> 00:31:24,090
‫מה דעתך? אני עדיין, את יודעת...‬
‫-תשתוק!‬

573
00:31:24,173 --> 00:31:26,759
‫אה... את לא אוהבת את זה.‬

574
00:31:26,843 --> 00:31:28,261
‫אז בשלב הזה,‬

575
00:31:28,344 --> 00:31:31,890
‫האצטרובל חזר כמעט לצורתו המקורית.‬

576
00:31:32,473 --> 00:31:34,559
‫אל תספרי לאף אחד מה ראית כאן.‬

577
00:31:40,023 --> 00:31:41,107
‫אל תגידי כלום!‬

578
00:31:43,985 --> 00:31:45,403
‫כפסיכולוג,‬

579
00:31:45,486 --> 00:31:48,573
‫עליי לומר לך שההבנה שנראה לך שזכית בה‬

580
00:31:48,656 --> 00:31:50,366
‫פשוט לא מסתדרת עם העובדות.‬

581
00:31:50,450 --> 00:31:52,619
‫ההבנה האמיתית היחידה שתוכל לזכות בה‬

582
00:31:52,702 --> 00:31:55,496
‫היא אם תחווה "ביאוס" ואז תנתח אותו,‬

583
00:31:55,997 --> 00:31:58,666
‫מה שאומר שתרצה לנסות לחוות ביאוסים‬

584
00:31:58,750 --> 00:32:00,585
‫ואז לנסות להבין אותם,‬

585
00:32:00,668 --> 00:32:03,046
‫כמו שפסיכולוגים מנתחים חלומות.‬

586
00:32:03,504 --> 00:32:05,465
‫ואלא אם הוסמכת לכך,‬

587
00:32:05,548 --> 00:32:07,258
‫לא תוכל לעשות זאת בעצמך.‬

588
00:32:08,635 --> 00:32:13,264
‫סמים משנים את מצב התודעה בצורה דרמטית.‬

589
00:32:14,307 --> 00:32:17,310
‫כך שיש סיכון לפסיכוזה,‬

590
00:32:17,393 --> 00:32:19,228
‫או מה שקרוי "טריפ רע".‬

591
00:32:19,312 --> 00:32:24,233
‫הסיכוי לטריפ רע מצטמצם ככל ששולטים יותר‬
‫בציפיות ובסביבה.‬

592
00:32:24,317 --> 00:32:26,903
‫הציפיות משמען האדם שחווה את החוויה,‬

593
00:32:26,986 --> 00:32:30,239
‫הלך הרוח שלו, החולשות שלו, הכוונה שלו.‬

594
00:32:30,323 --> 00:32:34,577
‫הסביבה היא המקום שבו עושים את זה,‬
‫עד כמה הוא בטוח.‬

595
00:32:34,661 --> 00:32:37,705
‫אל תקחו אסיד בחברת זרים,‬

596
00:32:37,789 --> 00:32:40,375
‫או אנשים שמעמידים פנים שהם חברים שלכם,‬

597
00:32:40,458 --> 00:32:41,584
‫או חברים של חברים.‬

598
00:32:41,668 --> 00:32:43,252
‫תבחרו בקפידה את האנשים.‬

599
00:32:43,336 --> 00:32:45,797
‫אל תקחו אל-אס-די בחברת מטומטמים.‬

600
00:32:45,880 --> 00:32:47,966
‫שאף אחד לא יעשה לכם ככה,‬
‫"אתה מתחרפן?"‬

601
00:32:48,049 --> 00:32:49,509
‫"אתה מרגיש את זה?‬

602
00:32:49,676 --> 00:32:51,636
‫"אתה מרגיש את המוח שלך מתפורר?"‬

603
00:32:53,304 --> 00:32:54,597
‫זה מטורף...‬

604
00:32:54,681 --> 00:32:57,433
‫"אתה רואה פילים ורודים, גבר?‬
‫רואה פילים ורודים?"‬

605
00:32:57,517 --> 00:32:59,811
‫אם יש בתוכך עצבות גדולה,‬
‫או יש לך בעיה,‬

606
00:32:59,894 --> 00:33:02,605
‫הסם עלול להגביר את זה באופן מסוכן.‬

607
00:33:02,689 --> 00:33:03,606
‫- רוב האבל, שחקן -‬

608
00:33:03,690 --> 00:33:06,109
‫אתה לא רוצה שירוצו לך בראש דברים משוגעים,‬

609
00:33:06,192 --> 00:33:09,737
‫דברים רעים שאתה מתמודד איתם.‬
‫"כרגע נפרדתי ממישהו."‬

610
00:33:09,821 --> 00:33:12,657
‫"תפסו אותי מאונן במכונת הקפה."‬

611
00:33:12,740 --> 00:33:15,326
‫כי תחושות אשמה ובושה כאלו‬

612
00:33:15,785 --> 00:33:17,453
‫פשוט נעשות גדולות יותר.‬

613
00:33:17,537 --> 00:33:19,330
‫תוודא שאתה חזק מבחינה מנטלית.‬

614
00:33:19,414 --> 00:33:22,542
‫זה מסע שכל אחד צריך לעשות בעצמו...‬

615
00:33:22,959 --> 00:33:23,876
‫עם חברים.‬

616
00:33:23,960 --> 00:33:26,796
‫שב עם כמה חברים טובים במקום סגור.‬

617
00:33:26,879 --> 00:33:29,882
‫לא סגור, פתוח קצת, תיהנו לשבת בחוץ.‬

618
00:33:29,966 --> 00:33:32,635
‫אני מציע את היער. זהו, היער.‬

619
00:33:32,760 --> 00:33:35,138
‫עם מים בקרבת מקום, נהר שזורם.‬

620
00:33:35,221 --> 00:33:36,848
‫עצים מזוינים, קצת יופי.‬

621
00:33:36,931 --> 00:33:38,099
‫אנשים תמיד אומרים‬

622
00:33:38,182 --> 00:33:40,977
‫שצריך להתמסטל באחו או במקום כלשהו בטבע,‬

623
00:33:41,060 --> 00:33:43,062
‫וזה כנראה נהדר, אבל מעולם לא עשיתי את זה.‬

624
00:33:43,146 --> 00:33:44,856
‫תמיד הייתי בניו יורק סיטי.‬

625
00:33:44,939 --> 00:33:46,149
‫- מאט בסר, קומיקאי -‬

626
00:33:46,232 --> 00:33:50,069
‫בפעם הראשונה שנסעתי לניו יורק והתמסטלתי,‬
‫חשבתי שהמוניות מנסות להרוג אותי.‬

627
00:33:50,153 --> 00:33:51,404
‫תתרחקו מערים.‬

628
00:33:52,321 --> 00:33:54,240
‫- ככל שאתם יותר בטריפ -‬

629
00:33:54,323 --> 00:33:57,410
‫- עליכם לשלוט בציפיות ובסביבה -‬

630
00:34:00,496 --> 00:34:03,207
‫וכעת נשוב ל"טריפ רע".‬

631
00:34:03,291 --> 00:34:06,753
‫כולם יגידו לכם שטריפ זה בסדר גמור‬

632
00:34:06,836 --> 00:34:09,547
‫כל עוד אתם שולטים בציפיות ובסביבה.‬

633
00:34:09,881 --> 00:34:11,632
‫אבל הדבר היחיד שבטוח‬

634
00:34:11,716 --> 00:34:14,969
‫הוא שצפוי לכם להסתובב ב...‬

635
00:34:15,720 --> 00:34:17,138
‫טריפ רע.‬

636
00:34:17,221 --> 00:34:21,517
‫- טריפ רע -‬

637
00:34:23,978 --> 00:34:26,731
‫היה "תפוז" מצדנו להיות חברים?‬

638
00:34:28,566 --> 00:34:30,568
‫לא יודעת, אתה חושב שזה היה תפוז?‬

639
00:34:31,569 --> 00:34:34,113
‫אתם מתנהגים ממש מוזר.‬

640
00:34:34,197 --> 00:34:37,408
‫כן, חבר'ה, תפסיקו. זה כבר לא מצחיק.‬

641
00:34:37,492 --> 00:34:39,994
‫יודע מה יהיה מצחיק? אם אקפוץ מהחלון.‬

642
00:34:40,411 --> 00:34:42,205
‫זה נשמע כמו רעיון נהדר!‬

643
00:34:42,288 --> 00:34:43,372
‫כן, עשי את זה!‬

644
00:34:43,456 --> 00:34:44,373
‫טוב.‬

645
00:34:44,999 --> 00:34:46,667
‫מה? לא!‬

646
00:34:46,751 --> 00:34:48,169
‫לא מהחלון!‬

647
00:35:01,599 --> 00:35:05,186
‫סמים הם פצצת צחוק... עד שהם לא.‬

648
00:35:12,735 --> 00:35:13,861
‫היי, שמי ניק קרול,‬

649
00:35:13,945 --> 00:35:16,531
‫ויש לי סיפור עם מוסר השכל לגבי טריפ.‬

650
00:35:17,573 --> 00:35:20,827
‫זה היה כיף גדול, אני רק רוצה להזהיר אנשים.‬

651
00:35:22,161 --> 00:35:25,206
‫- ניק קרול -‬

652
00:35:28,626 --> 00:35:30,837
‫- אני אוהב את החברים שלי -‬

653
00:35:30,920 --> 00:35:32,255
‫לפני כמה שנים,‬

654
00:35:32,421 --> 00:35:34,757
‫במסיבת רווקים של חבר שלי,‬

655
00:35:34,882 --> 00:35:36,968
‫שכרנו בית במליבו,‬

656
00:35:37,051 --> 00:35:39,428
‫ואני השגתי כמה פטריות לאירוע,‬

657
00:35:39,512 --> 00:35:43,432
‫כי אנשים באמצע שנות ה-30 לחייהם‬

658
00:35:43,975 --> 00:35:47,854
‫מחפשים רק לברוח.‬

659
00:35:48,771 --> 00:35:52,483
‫עישנו שם סלוויה,‬
‫אז ידעת שזה אירוע עם קלאסה.‬

660
00:35:52,650 --> 00:35:53,818
‫- מייק -‬

661
00:35:53,901 --> 00:35:55,319
‫- ניק קרול בתפקיד עצמו -‬

662
00:35:55,403 --> 00:35:57,029
‫היינו בחוף פרטי במליבו.‬

663
00:35:57,613 --> 00:35:58,823
‫כולנו אכלנו פטריות.‬

664
00:35:58,948 --> 00:36:01,701
‫אני אכלתי עוד רק כדי לומר, "אלה ממש שוות".‬

665
00:36:04,787 --> 00:36:06,038
‫אני אוהב את החברים שלי!‬

666
00:36:06,372 --> 00:36:07,748
‫אז כולנו נהנינו.‬

667
00:36:07,832 --> 00:36:09,917
‫חשבתי לי, "אני במים, אני בטריפ,‬

668
00:36:10,001 --> 00:36:12,962
‫יש סיכוי של 90 אחוז שאני אטבע,‬

669
00:36:13,045 --> 00:36:16,757
‫אבל זאת הרגשה נהדרת להתחבר לכדור הארץ."‬

670
00:36:16,841 --> 00:36:19,177
‫יצאנו מהמים, עכשיו הייתי על החוף,‬

671
00:36:19,260 --> 00:36:20,428
‫והתחלתי להתמסטל באמת,‬

672
00:36:20,511 --> 00:36:24,557
‫והתיישבתי, ואני אכלתי יותר פטריות מכולם.‬

673
00:36:24,640 --> 00:36:28,936
‫ראיתי את החברים שלי,‬
‫והם התחילו לאסוף כמה אצות.‬

674
00:36:29,020 --> 00:36:32,690
‫ראיתי את זה וידעתי מה עומד לקרות.‬

675
00:36:34,108 --> 00:36:35,443
‫הם יצאו מהמים.‬

676
00:36:35,526 --> 00:36:38,404
‫הם נשאו עימם אצות במשקל 125 קילו‬

677
00:36:38,487 --> 00:36:40,656
‫וראיתי אותם מרימים את זה‬

678
00:36:40,740 --> 00:36:43,951
‫ושמים את כל האצות על הגוף שלי.‬

679
00:36:45,536 --> 00:36:47,788
‫והייתי...‬

680
00:36:48,372 --> 00:36:49,415
‫מאושר.‬

681
00:36:49,498 --> 00:36:52,251
‫ואז האצות התחילו לזוז עליי,‬

682
00:36:52,335 --> 00:36:54,170
‫וחשבתי, "אני מפלצת האצות".‬

683
00:36:54,253 --> 00:36:56,255
‫אני מפלצת האצות!‬

684
00:37:02,470 --> 00:37:05,431
‫לא שקלתי אפילו לרצות להוריד...‬

685
00:37:06,682 --> 00:37:09,477
‫את הפסולת הימית הזו.‬

686
00:37:09,560 --> 00:37:11,395
‫מפלצת אצות!‬

687
00:37:11,479 --> 00:37:13,314
‫למחרת התעוררתי‬

688
00:37:13,814 --> 00:37:16,025
‫מכוסה בחבורות אדומות,‬

689
00:37:16,943 --> 00:37:18,986
‫כי היה לי...‬

690
00:37:19,904 --> 00:37:22,949
‫כי הייתי מכוסה באצות מזוינות‬

691
00:37:23,032 --> 00:37:24,867
‫במשך 45 דקות.‬

692
00:37:25,493 --> 00:37:29,247
‫אני לא ממש אוהבת לקחת גלולות,‬
‫אבל אסיד נותן לך טריפ מטורף.‬

693
00:37:29,330 --> 00:37:31,749
‫כן, אבל את גם יכולה לקבל ביאוס מטורף.‬

694
00:37:31,832 --> 00:37:35,378
‫יודעים כשיש ארבע פינות או משהו, ו...‬

695
00:37:35,878 --> 00:37:38,547
‫ואתה מתרגל לרמזור,‬

696
00:37:38,631 --> 00:37:41,384
‫או לאורות של רמזור הולכי הרגל,‬

697
00:37:41,467 --> 00:37:43,219
‫ואני זוכרת שלפתע חשבתי:‬

698
00:37:43,594 --> 00:37:46,264
‫"אה, אני רוצה ללכת לשם..."‬

699
00:37:46,347 --> 00:37:50,810
‫ובמקום ללכת מנקודה א' לנקודה ב'‬
‫לנקודה ג', חשבתי:‬

700
00:37:50,893 --> 00:37:53,688
‫"אני יכולה ללכת מנקודה א' ישר לנקודה ג'."‬

701
00:37:54,355 --> 00:37:57,525
‫וזה נשמע ממש מטופש,‬

702
00:37:57,608 --> 00:37:59,193
‫אבל זה משהו שהאסיד העניק לי,‬

703
00:37:59,277 --> 00:38:01,570
‫ואני משתמשת בזה כל הזמן בחיים שלי.‬

704
00:38:01,654 --> 00:38:06,242
‫"אם אף אחד לא מסתכל,‬
‫אני יכולה ללכת ישר לנקודה ג',‬

705
00:38:06,325 --> 00:38:08,953
‫בלי כל הבולשיט הזה של נקודה ב'."‬

706
00:38:10,997 --> 00:38:13,582
‫- אדם וקת'לין -‬

707
00:38:15,793 --> 00:38:19,255
‫- ינשוף לבן -‬

708
00:38:19,338 --> 00:38:20,673
‫אני קת'לין,‬

709
00:38:20,756 --> 00:38:24,260
‫וזה אדם. אנחנו נשואים,‬
‫שנינו מוזיקאים. תורך.‬

710
00:38:24,343 --> 00:38:26,721
‫הסיפור שרציתי לספר...‬

711
00:38:27,346 --> 00:38:28,472
‫הוא לא...‬

712
00:38:28,597 --> 00:38:32,852
‫מעולם לא חוויתי טריפ רע מאסיד או מפטריה,‬

713
00:38:33,060 --> 00:38:34,020
‫שום השתוללות.‬

714
00:38:34,103 --> 00:38:37,523
‫בסוף שנות השמונים,‬
‫אני ושלוש ידידות נסענו ל...‬

715
00:38:37,606 --> 00:38:40,568
‫חברי מאני מארק אמר,‬
‫"כדאי לכם לנסוע למקום הזה בבאחה".‬

716
00:38:40,651 --> 00:38:43,821
‫זה היה אני ושלוש נשים,‬
‫והיינו באמצע שומקום,‬

717
00:38:43,904 --> 00:38:45,031
‫במקסיקו.‬

718
00:38:45,114 --> 00:38:47,491
‫ידידה שלי אמרה, "יש לי שתי מנות אסיד,‬

719
00:38:47,825 --> 00:38:49,076
‫בואו ניקח."‬

720
00:38:49,160 --> 00:38:51,746
‫אז הכנסנו את זה לבקבוק סנאפל ושתינו.‬

721
00:39:01,380 --> 00:39:02,631
‫ואז התפוצץ צמיג.‬

722
00:39:02,715 --> 00:39:05,968
‫אני ושלוש נשים באמצע שומקום.‬

723
00:39:06,052 --> 00:39:08,721
‫אני לא יודע איך להחליף צמיג.‬
‫לא יודע אם היה צמיג.‬

724
00:39:08,804 --> 00:39:10,806
‫כשאני אומר את זה, אני אפילו לא יודע...‬

725
00:39:10,890 --> 00:39:13,142
‫לא מאמינה שהוא לא יודע להחליף צמיג.‬

726
00:39:13,225 --> 00:39:15,770
‫לא יודע אם אפילו בדקנו אם יש צמיג רזרבי.‬

727
00:39:18,564 --> 00:39:21,525
‫חשבנו, "זה ממש גרוע..."‬

728
00:39:21,984 --> 00:39:25,404
‫ואז ינשוף לבן עף ישר מעלינו,‬

729
00:39:25,488 --> 00:39:27,365
‫ואמרתי, "זה סימן...‬

730
00:39:27,448 --> 00:39:29,533
‫משהו נפלא עומד לקרות."‬

731
00:39:29,617 --> 00:39:32,787
‫ושתי מכוניות מסחריות מלאות באנשים,‬

732
00:39:32,870 --> 00:39:33,996
‫אנשים מבוגרים,‬

733
00:39:34,080 --> 00:39:36,332
‫עצרו שם, וחשבנו, "זה נהדר!‬

734
00:39:36,499 --> 00:39:38,125
‫אוי, שיט, זה קצת מוזר."‬

735
00:39:38,209 --> 00:39:39,418
‫הם כולם יצאו החוצה,‬

736
00:39:39,502 --> 00:39:41,462
‫והסתובבו סביב המכונית, הסתכלו עלינו...‬

737
00:39:41,545 --> 00:39:43,130
‫ובמכונית יש שלוש בחורות שוות.‬

738
00:39:43,214 --> 00:39:44,840
‫אם אלך איתם,‬

739
00:39:44,924 --> 00:39:47,468
‫הם ייקחו אותי למקום שמוכר צמיגים.‬

740
00:39:47,551 --> 00:39:51,097
‫אז אמרתי, "בנות, אני לא יודע אם אחזור".‬

741
00:39:51,180 --> 00:39:53,474
‫אז התחבקנו כולנו ואיחלנו,‬

742
00:39:53,808 --> 00:39:55,309
‫אתם יודעים, "בהצלחה".‬

743
00:39:55,393 --> 00:39:59,730
‫אז נסענו ונסענו ופנינו לעבר ההרים.‬

744
00:39:59,980 --> 00:40:01,649
‫זה היה ממש כמו בסרט.‬

745
00:40:01,732 --> 00:40:04,693
‫כל מיני זקנים שיושבים סביב מדורה.‬

746
00:40:05,528 --> 00:40:08,114
‫והיו שם שני צריפי אבן‬

747
00:40:08,197 --> 00:40:10,533
‫ואמרתי, "שם?"‬

748
00:40:12,785 --> 00:40:17,581
‫מתוך הצריף יוצא הבנאדם הכי גדול‬
‫שראיתי אי פעם.‬

749
00:40:18,165 --> 00:40:19,625
‫לבוש סרבל, בלי חולצה.‬

750
00:40:19,708 --> 00:40:20,793
‫הוא מואר מאחור.‬

751
00:40:20,876 --> 00:40:24,088
‫מחזיק בפטיש הגדול ביותר שראיתי בחיים.‬

752
00:40:24,171 --> 00:40:26,424
‫ככל שנבהלתי, כך הם צחקו עליי יותר.‬

753
00:40:26,507 --> 00:40:29,593
‫הוא הסתובב והתחיל להכות בדלת.‬

754
00:40:32,221 --> 00:40:34,014
‫הוא פתח את הדלת, ואני...‬

755
00:40:34,348 --> 00:40:35,558
‫"טוב, זהו זה...‬

756
00:40:36,267 --> 00:40:40,604
‫או שאילחם בכל מי שכאן,‬
‫או שאראה מה יש בחדר."‬

757
00:40:43,482 --> 00:40:46,110
‫הוא הדליק את האור והמקום היה מלא צמיגים.‬

758
00:40:46,193 --> 00:40:47,403
‫מלא צמיגים!‬

759
00:40:47,486 --> 00:40:48,779
‫זאת קבוצת כנסייה.‬

760
00:40:48,988 --> 00:40:51,407
‫הרכבים המסחריים היו שייכים לכנסייה.‬

761
00:40:51,657 --> 00:40:54,910
‫הם נתנו לנו הנחיות נסיעה.‬
‫אמרו לנו, "סעו מכאן..."‬

762
00:40:55,703 --> 00:40:56,912
‫הכול הסתדר.‬

763
00:40:56,996 --> 00:40:58,289
‫זה היה בזכות הינשוף.‬

764
00:41:04,879 --> 00:41:06,130
‫זה המוח שלכם.‬

765
00:41:06,589 --> 00:41:07,798
‫זה המוח שלכם.‬

766
00:41:08,174 --> 00:41:09,216
‫זה המוח שלכם.‬

767
00:41:09,300 --> 00:41:10,926
‫זה המוח שלכם.‬

768
00:41:11,469 --> 00:41:13,888
‫זה המוח שלכם על סמים.‬

769
00:41:20,561 --> 00:41:22,938
‫זה המוח שלכם על הכריך שלי.‬

770
00:41:27,109 --> 00:41:28,194
‫טעים.‬

771
00:41:29,069 --> 00:41:31,655
‫תמיד אותו סיפור אל-אס-די,‬
‫כולכם ראיתם אותו.‬

772
00:41:31,739 --> 00:41:34,617
‫בחור על אסיד שחשב שהוא יכול לעוף,‬
‫קפץ מבניין.‬

773
00:41:34,700 --> 00:41:36,035
‫איזו טרגדיה.‬

774
00:41:36,994 --> 00:41:38,913
‫איזה דפקט! שיזדיין.‬

775
00:41:39,079 --> 00:41:39,914
‫הוא אידיוט.‬

776
00:41:39,997 --> 00:41:42,917
‫אם הוא חשב שהוא יכול לעוף,‬
‫למה הוא לא המריא קודם?‬

777
00:41:43,709 --> 00:41:46,462
‫אין הרבה סיפורים על אנשים שקפצו.‬

778
00:41:46,879 --> 00:41:48,088
‫זה היה הקטע.‬

779
00:41:48,172 --> 00:41:50,716
‫זה היה החרא שנשמע בכל מקום‬

780
00:41:50,799 --> 00:41:54,845
‫כשאנחנו לקחנו את זה, כדי להפחיד אותנו.‬

781
00:41:54,929 --> 00:41:56,805
‫ההורים שלי היו מטפלים,‬

782
00:41:56,889 --> 00:41:59,934
‫והם עבדו בבית חולים פסיכיאטרי.‬

783
00:42:00,017 --> 00:42:03,771
‫והדרך שלהם לומר לי לא לעשות סמים‬

784
00:42:03,854 --> 00:42:05,773
‫הייתה בכך שבאו הביתה ואמרו לי‬

785
00:42:05,856 --> 00:42:09,902
‫עד כמה נדפקו הילדים בביה"ח שעשו סמים‬
‫רק פעם אחת.‬

786
00:42:09,985 --> 00:42:11,028
‫אמא שלי אמרה:‬

787
00:42:11,111 --> 00:42:14,198
‫"ילד אחד עישן מריחואנה מהולה בפי-סי-פי,‬

788
00:42:14,281 --> 00:42:16,825
‫ועכשיו הוא לא שפוי, הוא לא יודע מה לעשות.‬

789
00:42:16,909 --> 00:42:19,245
‫הוא מכניס את האגרוף לתחת שלו,‬
‫זה כל מה שהוא עושה."‬

790
00:42:19,328 --> 00:42:22,081
‫זה מילה במילה מה שאמא שלי אמרה לי.‬

791
00:42:22,164 --> 00:42:27,211
‫אז הוחדרה בי יראת אלוהים‬
‫מפני כל סם אפשרי.‬

792
00:42:27,294 --> 00:42:30,756
‫ומעולם לא ניסיתי אותם.‬
‫זה השתנה כשנסעתי לאמסטרדם.‬

793
00:42:32,508 --> 00:42:34,969
‫- פול שיר -‬

794
00:42:37,596 --> 00:42:40,641
‫- פטריות לא עובדות -‬

795
00:42:40,724 --> 00:42:41,892
‫היי, אני פול שיר.‬

796
00:42:41,976 --> 00:42:46,313
‫וזה הסיפור שלי על איך שהתמסטלתי בגדול.‬

797
00:42:46,397 --> 00:42:48,357
‫נסעתי לאמסטרדם עם כמה חברים‬

798
00:42:48,440 --> 00:42:50,067
‫כדי לעשות הופעות.‬

799
00:42:50,150 --> 00:42:53,362
‫וחשבתי, "וואו, אמסטרדם, מריחואנה חוקית שם.‬

800
00:42:53,445 --> 00:42:55,990
‫וואו, אפשר אפילו לקחת פטריות,‬
‫זה יהיה מדהים.‬

801
00:42:56,073 --> 00:42:58,117
‫חייבים לעשות יום פטריות."‬

802
00:42:58,200 --> 00:43:00,661
‫וסוף סוף הלכנו לחנות, ואתם יודעים,‬

803
00:43:00,828 --> 00:43:04,290
‫הם מוציאים אותן‬
‫כמו שמוציאים לך יהלומים בטיפני'ס.‬

804
00:43:04,373 --> 00:43:07,001
‫יש סוגי פטריות שונים,‬

805
00:43:07,084 --> 00:43:08,210
‫ובחרנו אותן...‬

806
00:43:08,294 --> 00:43:11,255
‫אני זוכר שבחרתי פטריה‬
‫שנקראה "משהו הוואית".‬

807
00:43:11,338 --> 00:43:13,424
‫"הוואי, זה מגניב, כן, מזכיר גלישה.‬

808
00:43:13,507 --> 00:43:14,758
‫זה הטריפ שאני רוצה."‬

809
00:43:14,842 --> 00:43:17,511
‫אז חשבנו איפה המקום הכי טוב לקחת אותן,‬

810
00:43:17,720 --> 00:43:20,431
‫והחלטנו ללכת למוזאון ואן גוך.‬

811
00:43:20,514 --> 00:43:22,683
‫אז הלכנו למוזאון ואן גוך,‬

812
00:43:23,183 --> 00:43:25,185
‫ואכלנו שם את הפטריות האלה...‬

813
00:43:25,269 --> 00:43:27,855
‫אמרו לנו לא לאכול הכול בבת אחת.‬
‫"טוב, בסדר."‬

814
00:43:27,938 --> 00:43:29,315
‫אז אכלתי את הפטריות,‬

815
00:43:29,398 --> 00:43:31,442
‫וחלפו חמש דקות, ואני...‬

816
00:43:32,109 --> 00:43:33,360
‫"אני לא מרגיש כלום.‬

817
00:43:33,444 --> 00:43:35,154
‫הפטריות האלה לא עובדות."‬

818
00:43:39,491 --> 00:43:40,576
‫טוב...‬

819
00:43:41,744 --> 00:43:43,621
‫אני פול שיר באמסטרדם,‬

820
00:43:43,704 --> 00:43:46,248
‫ואני מניח שהפטריות האלה לא עושות כלום.‬

821
00:43:46,790 --> 00:43:49,585
‫אז אכלתי עוד מהן, ואז עוד.‬

822
00:43:50,336 --> 00:43:52,129
‫אני מניח שאיהנה מהציורים וזהו.‬

823
00:43:52,212 --> 00:43:53,756
‫אני פול שיר באמסטרדם.‬

824
00:43:53,839 --> 00:43:56,050
‫הסתכלתי על אחד הציורים,‬

825
00:43:56,133 --> 00:43:58,802
‫העורבים מעל שדה התירס,‬

826
00:43:59,428 --> 00:44:01,597
‫ומשום מה הוא תפס אותי.‬

827
00:44:01,680 --> 00:44:04,558
‫"וואו, זה ממש מעניין. תסתכלו.‬

828
00:44:04,642 --> 00:44:06,268
‫אני רואה מתחת לעורבים."‬

829
00:44:06,352 --> 00:44:07,561
‫התחלתי להסתובב...‬

830
00:44:07,645 --> 00:44:10,022
‫כי שכנעתי את עצמי שאם אסתובב,‬

831
00:44:10,105 --> 00:44:13,067
‫אראה חלקים בציור שלא קיימים באמת.‬

832
00:44:13,150 --> 00:44:15,861
‫לעזאזל!‬

833
00:44:16,028 --> 00:44:17,279
‫תראו את כל התירס הזה.‬

834
00:44:18,530 --> 00:44:21,450
‫פתאום הרגשתי שהציפורים עפות אליי,‬

835
00:44:21,533 --> 00:44:23,118
‫ואני עומד באמצע השדה.‬

836
00:44:23,535 --> 00:44:25,454
‫מה לעזאזל?‬

837
00:44:25,537 --> 00:44:27,414
‫עכשיו, זה מוזאון פופולרי.‬

838
00:44:27,498 --> 00:44:29,291
‫יש שם משפחות, אנשים...‬

839
00:44:29,375 --> 00:44:33,253
‫ואני עמדתי במרחק עשרה ס"מ מהציור,‬

840
00:44:33,796 --> 00:44:35,673
‫כמעט במהופך.‬

841
00:44:35,756 --> 00:44:38,092
‫ככה. "כן, כן, כן..."‬

842
00:44:40,761 --> 00:44:45,057
‫והוא השתנה והיה בתנועה‬
‫ואני חושב, "ואן גוך, איזה גאון".‬

843
00:44:45,140 --> 00:44:46,767
‫אני קולט את ואן גוך!‬

844
00:44:46,850 --> 00:44:48,477
‫אני קולט את ואן גוך!‬

845
00:44:48,560 --> 00:44:52,106
‫עכשיו נעשה לי חם מדי.‬
‫אני חושב, "חם לי, אני מזיע.‬

846
00:44:52,189 --> 00:44:53,399
‫אני צריך לצאת מכאן."‬

847
00:44:53,482 --> 00:44:56,068
‫חזרתי לבית שבו שהינו.‬

848
00:44:56,151 --> 00:44:57,277
‫ואמרתי, "חבר'ה...‬

849
00:44:57,903 --> 00:45:00,322
‫צריך ללכת למקדונלד'ס."‬

850
00:45:00,406 --> 00:45:01,782
‫וכולם אמרו, "כן!"‬

851
00:45:01,865 --> 00:45:04,660
‫התוכנית שלי נבעה מכך שהיינו בארץ זרה,‬

852
00:45:04,743 --> 00:45:07,496
‫והיינו צריכים להתאפס בעזרת משהו אמריקאי.‬

853
00:45:07,579 --> 00:45:09,206
‫אז מקדונלד'ס היה הדרך.‬

854
00:45:09,289 --> 00:45:10,624
‫נכנסתי למקדונלד'ס,‬

855
00:45:10,708 --> 00:45:12,960
‫מילאו לי שק מלא בהמבורגרים,‬

856
00:45:13,085 --> 00:45:14,837
‫לקחתי אותם חזרה הביתה,‬

857
00:45:14,920 --> 00:45:16,463
‫וזרקתי אותם לכולם,‬

858
00:45:16,547 --> 00:45:17,965
‫כולם התחילו לאכול אותם,‬

859
00:45:18,048 --> 00:45:20,926
‫וכמו עליסה בארץ הפלאות שבולעת את הגלולה,‬

860
00:45:21,009 --> 00:45:22,428
‫כולנו סיימנו את ההמבורגרים,‬

861
00:45:22,511 --> 00:45:24,471
‫וזה פשוט התפוגג.‬

862
00:45:24,555 --> 00:45:25,556
‫חזרנו למצב הרגיל.‬

863
00:45:25,639 --> 00:45:29,017
‫וחשבתי, "תודה, מקדונלד'ס. הצלת אותנו".‬

864
00:45:29,101 --> 00:45:32,104
‫לא הייתה לי חוויה במקדונלד'ס‬
‫כי אני לא אידיוט מזוין.‬

865
00:45:32,187 --> 00:45:34,022
‫אם יש משהו מנוגד לחלוטין‬

866
00:45:34,106 --> 00:45:36,608
‫לטריפ מאל-אס-די, זה מקדונלד'ס.‬

867
00:45:36,692 --> 00:45:38,527
‫זה ממש דבר מזוין והיפוכו.‬

868
00:45:38,610 --> 00:45:39,987
‫אתה נכנס לשם ומבין...‬

869
00:45:40,070 --> 00:45:42,489
‫"אני בבטן של החיה המזוינת.‬

870
00:45:42,573 --> 00:45:46,243
‫יש לי נשמה, ואני בכלוב נטול נשמה."‬

871
00:45:48,078 --> 00:45:50,622
‫- בוב קורדרי -‬

872
00:45:53,250 --> 00:45:56,295
‫- הכול מחובר -‬

873
00:45:56,378 --> 00:45:58,547
‫היי, אני רוב קורדרי.‬

874
00:45:58,630 --> 00:46:00,215
‫אני פסיכונאוט.‬

875
00:46:01,216 --> 00:46:02,551
‫גילדת השחקנים.‬

876
00:46:02,634 --> 00:46:04,219
‫פעם לקחנו פטריות,‬

877
00:46:04,303 --> 00:46:05,929
‫וישבתי מול המראה,‬

878
00:46:06,013 --> 00:46:07,264
‫בטריפ לא נורמלי,‬

879
00:46:07,347 --> 00:46:08,432
‫מסטול על כל הראש,‬

880
00:46:08,599 --> 00:46:11,143
‫ופשוט בהיתי בעצמי במראה.‬

881
00:46:13,103 --> 00:46:14,438
‫הורדתי את החולצה,‬

882
00:46:14,521 --> 00:46:17,191
‫וזה בדרך כלל משהו שמפריע לי,‬

883
00:46:17,649 --> 00:46:21,361
‫אבל בשלב הזה אתה לא חווה תחושות בושה‬
‫שקשורות לגוף.‬

884
00:46:21,445 --> 00:46:24,198
‫אתה רואה דברים כפי שהם באמת.‬

885
00:46:24,281 --> 00:46:27,493
‫לא משנה כמה הם נעים ומשתנים.‬

886
00:46:27,826 --> 00:46:29,286
‫הגוף שלך נושם גם ככה,‬

887
00:46:29,369 --> 00:46:31,997
‫והסתכלתי על הגוף שלי, על הפנים שלי,‬

888
00:46:32,080 --> 00:46:35,292
‫וראיתי אותם כפי שהם באמת.‬

889
00:46:35,834 --> 00:46:38,045
‫הפנים שלי נראו אחרת לגמרי.‬

890
00:46:38,128 --> 00:46:41,048
‫הגוף שלי... הבנתי שהוא קליפה,‬

891
00:46:41,131 --> 00:46:43,884
‫והרגשתי בתוכי את האני האמיתי שלי,‬
‫לא במראה.‬

892
00:46:43,967 --> 00:46:47,262
‫הרגשתי גדול יותר מהגוף שלי, רחב יותר.‬

893
00:46:47,346 --> 00:46:48,889
‫הרגשתי ש"זהו זה.‬

894
00:46:48,972 --> 00:46:51,475
‫"אנחנו חלק מהכול. הכול מחובר."‬

895
00:46:51,558 --> 00:46:53,143
‫ואז הסתכלתי במראה,‬

896
00:46:53,227 --> 00:46:57,773
‫וזה כאילו יכולתי לראות...‬

897
00:46:58,482 --> 00:47:01,109
‫שהעולם כולו היה אני.‬

898
00:47:01,193 --> 00:47:03,487
‫ראיתי שהכול היה מחובר להכול.‬

899
00:47:04,112 --> 00:47:04,947
‫הכול טוב.‬

900
00:47:05,030 --> 00:47:07,407
‫תמיד אומרים לא להסתכל במראה‬
‫כשאתה מסטול.‬

901
00:47:07,491 --> 00:47:09,618
‫אבל אני אומר, "תישארו מול המראה!"‬

902
00:47:10,202 --> 00:47:12,788
‫- ככל שאתם יותר בטריפ -‬

903
00:47:12,871 --> 00:47:14,581
‫- תסתכלו במראה -‬

904
00:47:14,665 --> 00:47:16,500
‫תסתכלו במראה!‬

905
00:47:17,042 --> 00:47:18,794
‫אני זוכר שהסתכלתי במראה.‬

906
00:47:19,086 --> 00:47:21,213
‫הפנים שלי הפכו לפנים של שד.‬

907
00:47:21,630 --> 00:47:24,049
‫זה היה מטורף, חשבתי, "אוי, שיט".‬

908
00:47:31,598 --> 00:47:33,392
‫כשאתה גדל בקהילה אורבנית,‬

909
00:47:33,475 --> 00:47:35,227
‫בשכונה וכל זה,‬

910
00:47:35,310 --> 00:47:36,854
‫התייחסנו לאסיד כמו ל...‬

911
00:47:36,937 --> 00:47:42,901
‫"בנאדם, זה כמו קראק או פי-סי-פי,‬
‫אבק מלאכים, מת', שיט כזה.‬

912
00:47:42,985 --> 00:47:44,611
‫למה שתיקח אסיד?"‬

913
00:47:45,028 --> 00:47:46,780
‫ואז כשאתה מתבגר,‬

914
00:47:46,864 --> 00:47:50,242
‫אתה מתחיל לקחת פטריות וזה, ומבין‬

915
00:47:50,325 --> 00:47:53,245
‫שזה הכול פטריות ועובש ואתם יודעים,‬

916
00:47:53,328 --> 00:47:56,540
‫זה שיט כזה שמתפננים עליו.‬

917
00:47:58,500 --> 00:48:01,086
‫- אייסאפ רוקי -‬

918
00:48:03,380 --> 00:48:06,592
‫- תאהבו זה את זה -‬

919
00:48:07,009 --> 00:48:08,760
‫אני זוכר את הפעם הראשונה שלקחתי אסיד.‬

920
00:48:08,844 --> 00:48:11,513
‫זה היה לפני כמה שנים.‬

921
00:48:11,597 --> 00:48:12,931
‫הרגשתי שאני מוכן,‬

922
00:48:13,390 --> 00:48:15,309
‫מוכן להתאחד עם הפלנטה.‬

923
00:48:15,809 --> 00:48:16,935
‫עם היקום.‬

924
00:48:17,019 --> 00:48:19,730
‫זה היה מטורף. הייתי עם אישה יפהפייה.‬

925
00:48:20,105 --> 00:48:22,149
‫היא נתנה לי את האסיד.‬

926
00:48:22,232 --> 00:48:26,361
‫אני רק זוכר שהיא שמה אותו על קרקרים.‬

927
00:48:26,445 --> 00:48:29,197
‫למרבה הצער, בדיוק כשהעניינים‬
‫התחילו להתחמם איתה,‬

928
00:48:29,281 --> 00:48:32,951
‫האסיד התחיל לפעול.‬

929
00:48:33,035 --> 00:48:36,163
‫ואתם יודעים, התחלנו להתמזמז וכל זה, כן?‬

930
00:48:36,663 --> 00:48:37,664
‫זו הייתה הרגשה נהדרת.‬

931
00:48:37,748 --> 00:48:40,459
‫כאילו הכול אינטנסיבי יותר.‬

932
00:48:40,709 --> 00:48:42,336
‫ראיתי כל מיני דברים.‬

933
00:48:42,544 --> 00:48:44,296
‫הרגשתי כל מיני דברים.‬

934
00:48:44,630 --> 00:48:46,423
‫צבעים זזו. שמעתי צבעים.‬

935
00:48:46,506 --> 00:48:47,841
‫טעמתי את הצבעים.‬

936
00:48:48,800 --> 00:48:51,637
‫כאילו, איזה טעם מחורבן יש לצבע, אה?‬

937
00:48:52,596 --> 00:48:53,972
‫ומסיבה כלשהי,‬

938
00:48:54,056 --> 00:48:56,266
‫כל מה שהיא עשתה לי הרגיש...‬

939
00:48:56,350 --> 00:48:57,392
‫מדהים.‬

940
00:48:57,517 --> 00:48:58,727
‫כאילו, פי שתיים.‬

941
00:48:59,102 --> 00:49:00,354
‫יוצא מגדר הרגיל.‬

942
00:49:00,771 --> 00:49:03,023
‫וכאן זה נעשה טיפה מפורט מדי.‬

943
00:49:04,399 --> 00:49:07,778
‫טיפה וולגרי, גס, מבינים?‬

944
00:49:08,362 --> 00:49:09,529
‫אתם מבינים, אבל...‬

945
00:49:09,988 --> 00:49:11,406
‫מה אוכל לומר? אלה החיים.‬

946
00:49:11,865 --> 00:49:12,741
‫אני לא משקר.‬

947
00:49:13,492 --> 00:49:15,494
‫קשת בענן פרצה מהזין שלי.‬

948
00:49:15,911 --> 00:49:20,207
‫והיה סאונד, כמו פסנתר או שיט כזה.‬

949
00:49:22,542 --> 00:49:24,711
‫אין לי מושג למה קשת בענן‬

950
00:49:25,379 --> 00:49:26,672
‫יצאה מהפין שלי.‬

951
00:49:27,381 --> 00:49:29,007
‫אני אפילו לא אוהב קשתות.‬

952
00:49:29,591 --> 00:49:32,761
‫למחרת התעוררתי וסיפרתי...‬

953
00:49:33,637 --> 00:49:36,556
‫סיפרתי לחבר שלי, ואמרתי, "יו,‬

954
00:49:37,391 --> 00:49:40,018
‫אני יודע מהי משמעות החיים."‬

955
00:49:41,353 --> 00:49:42,646
‫ואמרתי...‬

956
00:49:43,105 --> 00:49:44,690
‫"המשמעות היא לאהוב זה את זה."‬

957
00:49:44,982 --> 00:49:45,941
‫הוא אמר...‬

958
00:49:46,692 --> 00:49:47,567
‫"וואלה."‬

959
00:49:50,362 --> 00:49:52,489
‫זו הייתה הפעם הראשונה שלקחתי אסיד.‬

960
00:49:53,281 --> 00:49:55,242
‫אבל כל אחד צריך להחליט לעצמו, כי...‬

961
00:49:55,784 --> 00:49:58,537
‫אני לא מטיף לשימוש בסמים פסיכדליים.‬

962
00:49:58,620 --> 00:50:00,831
‫אתם יודעים, אני נהניתי איתם.‬

963
00:50:00,956 --> 00:50:03,000
‫אבל בואו רק אגיד שזה לא לכולם.‬

964
00:50:03,083 --> 00:50:06,253
‫אני אמן, זה סגנון החיים שלי.‬

965
00:50:07,212 --> 00:50:09,256
‫אני אוהב פסיכדליה,‬

966
00:50:10,090 --> 00:50:13,760
‫רוק של שנות השישים וכאלה...‬

967
00:50:13,844 --> 00:50:15,470
‫ה"קסטווייס"...‬

968
00:50:15,554 --> 00:50:17,180
‫"ג'פרסון איירפליין",‬

969
00:50:17,264 --> 00:50:20,392
‫לרולינג סטונז היה שיט כזה, הביטלס כמובן.‬

970
00:50:20,600 --> 00:50:21,435
‫ג'ימי...‬

971
00:50:21,518 --> 00:50:24,479
‫מי שר את Hurdy Gurdy Man, זה היה דונובן?‬

972
00:50:25,230 --> 00:50:27,649
‫החוויה האמיתית של שנות השישים...‬

973
00:50:27,733 --> 00:50:28,859
‫- דונובן, מוזיקאי -‬

974
00:50:28,942 --> 00:50:33,697
‫הייתה, "האם יש פתרון לסבלות העולם?"‬

975
00:50:33,780 --> 00:50:37,242
‫כי עד אוקטובר 1966,‬

976
00:50:37,534 --> 00:50:39,619
‫אל-אס-די היה בבחינת חומר חוקי.‬

977
00:50:39,703 --> 00:50:44,499
‫והוא שימש בדרכים מאוד מיטיבות,‬
‫כפי שידוע לנו.‬

978
00:50:45,042 --> 00:50:47,085
‫כיום ידוע לנו, בעקבות מסמכים,‬

979
00:50:47,210 --> 00:50:48,879
‫איך הוא עזר לאנשים רבים.‬

980
00:50:49,087 --> 00:50:50,881
‫הוא מפיג חרדה.‬

981
00:50:50,964 --> 00:50:54,801
‫אנשים גוססים שלקחו די-אם-טי,‬
‫אתם מכירים את הסיפור...‬

982
00:50:55,302 --> 00:50:57,888
‫נתנו להם פצילוסיבין,‬

983
00:50:58,305 --> 00:51:00,724
‫ולפתע החרדות שלהם נעלמו.‬

984
00:51:00,807 --> 00:51:02,225
‫כי עכשיו הם מרגישים...‬

985
00:51:02,476 --> 00:51:03,560
‫שזה טבעי.‬

986
00:51:03,643 --> 00:51:05,854
‫מעולם לא לקחתי אייווסקה או די-אם-טי.‬

987
00:51:05,937 --> 00:51:08,065
‫אני מפחד מדי.‬

988
00:51:08,148 --> 00:51:11,109
‫אולי אגיע לשלב מסוים בחיים‬

989
00:51:11,193 --> 00:51:12,652
‫שאהיה אמיץ לעשות את זה.‬

990
00:51:12,736 --> 00:51:15,697
‫די-אם-טי הוא כרטיס האקספרס...‬

991
00:51:15,781 --> 00:51:17,282
‫- זאק לירי, בנו של טימותי לירי -‬

992
00:51:17,365 --> 00:51:21,203
‫למרק הקדמוני. אם אתם רוצים לראות‬
‫איך זה להיות יצור אורגני ותו לא‬

993
00:51:21,286 --> 00:51:24,581
‫ולצפות באגו שלכם מתפוגג ונעלם,‬

994
00:51:24,664 --> 00:51:27,501
‫תעשנו קצת די-אם-טי, ותגיעו לשם,‬

995
00:51:27,584 --> 00:51:29,377
‫תגיעו לשם באופן מיידי,‬

996
00:51:29,461 --> 00:51:33,090
‫ותחוו קשר ישיר עם חייזרים, עם צבעים,‬

997
00:51:33,173 --> 00:51:36,510
‫דפוסים עתיקים, גאומטריה מקודשת, ו...‬

998
00:51:37,469 --> 00:51:38,386
‫זה מדהים.‬

999
00:51:38,804 --> 00:51:40,305
‫שמי זאק לירי,‬

1000
00:51:40,680 --> 00:51:43,642
‫וגדלתי עם טימותי לירי.‬

1001
00:51:43,725 --> 00:51:49,356
‫הוא היה פילוסוף ופסיכולוג אמריקאי‬
‫בשלהי המאה ה-20.‬

1002
00:51:49,439 --> 00:51:50,899
‫- תתעורר, תידלק, תנשור -‬

1003
00:51:50,982 --> 00:51:53,401
‫כשאבי נטל פצילוסיבין לראשונה במקסיקו,‬

1004
00:51:53,485 --> 00:51:55,654
‫הציטוט המפורסם מהחוויה שלו היה:‬

1005
00:51:55,737 --> 00:51:57,823
‫"למדתי יותר בארבע שעות על פטריות‬

1006
00:51:57,906 --> 00:52:00,367
‫משלמדתי ב-20 שנות עיסוק בפסיכולוגיה."‬

1007
00:52:00,951 --> 00:52:01,785
‫- טימותי לירי -‬

1008
00:52:01,868 --> 00:52:04,412
‫הפסיכולוג והפסיכיאטר‬
‫צריכים להשתמש באל-אס-די‬

1009
00:52:04,496 --> 00:52:05,789
‫בטיפול במחלות נפש.‬

1010
00:52:05,872 --> 00:52:09,000
‫אני חושב שאל-אס-די יהיה התרופה המובילה‬

1011
00:52:10,001 --> 00:52:11,586
‫לטיפול במחלות נפש,‬

1012
00:52:11,670 --> 00:52:14,297
‫כשהפסיכולוגים יידעו איך להשתמש בו.‬

1013
00:52:14,381 --> 00:52:16,633
‫וב-1963, הוא...‬

1014
00:52:17,175 --> 00:52:21,054
‫הוא פוטר ברעש גדול מאוניברסיטת הרווארד,‬

1015
00:52:21,138 --> 00:52:25,559
‫על כך שערך ניסויים פסיכדליים עם סטודנטים.‬

1016
00:52:25,642 --> 00:52:29,312
‫טימותי לירי וראם דאס ואתם יודעים...‬

1017
00:52:29,604 --> 00:52:32,190
‫טרנס מקנה וכל האנשים האלה ש...‬

1018
00:52:32,482 --> 00:52:35,485
‫שבילו את חייהם בחקר העולמות האלה,‬

1019
00:52:35,569 --> 00:52:40,824
‫והיו בעלי הידע והגאונות להיות מסוגלים‬
‫ללמוד אותם,‬

1020
00:52:40,907 --> 00:52:42,033
‫פשוט הושתקו.‬

1021
00:52:42,200 --> 00:52:44,411
‫אז אנחנו פישלנו בגדול.‬

1022
00:52:44,494 --> 00:52:48,456
‫אני חושב שחבל מאוד...‬

1023
00:52:49,124 --> 00:52:51,793
‫שהדור הקודם של חוקרי הפסיכדליה‬

1024
00:52:51,877 --> 00:52:54,421
‫נבלם בצורה גסה,‬

1025
00:52:54,504 --> 00:52:59,551
‫כי הם עלו על תגליות חשובות ביותר,‬

1026
00:52:59,634 --> 00:53:02,554
‫והם פיתחו מודלים טיפוליים חדשים,‬

1027
00:53:02,637 --> 00:53:05,807
‫שאנו חשים כיום שעדיין יש לבחון אותם,‬

1028
00:53:05,891 --> 00:53:11,229
‫כי הם יכולים להוות הבטחה ותקווה‬

1029
00:53:11,313 --> 00:53:14,774
‫לאנשים שסובלים מבעיות‬

1030
00:53:14,858 --> 00:53:18,612
‫שבהן הפסיכיאטריה הרגילה‬
‫לא ממש יכולה לעזור.‬

1031
00:53:18,695 --> 00:53:22,490
‫יש שאלות רבות לגבי אל-אס-די‬
‫שנותרו ללא מענה.‬

1032
00:53:22,991 --> 00:53:24,784
‫עוד יש עבודה רבה לעשות.‬

1033
00:53:25,076 --> 00:53:28,580
‫בעתיד יהיה צורך לערוך מחקר רב.‬

1034
00:53:29,080 --> 00:53:31,291
‫נקווה שיום אחד נמצא את התשובות.‬

1035
00:53:31,374 --> 00:53:33,168
‫אנשים תמיד שואלים‬

1036
00:53:33,251 --> 00:53:38,632
‫מה הייתה החוויה הכי טובה שלי‬
‫בלקיחת סמים פסיכדליים עם אבא שלי.‬

1037
00:53:38,715 --> 00:53:40,967
‫היו לנו חוויות טובות,‬
‫כמו בהופעות של הגרייטפול דד.‬

1038
00:53:41,051 --> 00:53:42,928
‫ראינו דברים שממש...‬

1039
00:53:43,011 --> 00:53:48,433
‫אני זוכר שהראש של ג'רי גרסייה‬
‫התנפח לפי עשר מגודלו...‬

1040
00:53:48,767 --> 00:53:51,561
‫ללכת למופע של הגרייטפול דד בלי סמים‬
‫היה בסדר.‬

1041
00:53:54,189 --> 00:53:57,025
‫אבל עם סמים, זה היה די טוב.‬

1042
00:54:00,070 --> 00:54:01,446
‫הופעות של הגרייטפול דד.‬

1043
00:54:01,529 --> 00:54:05,242
‫המקום הכי טוב לחוות בו טריפ,‬
‫כי זה היה מקום בטוח.‬

1044
00:54:05,575 --> 00:54:08,078
‫היו שם מתקנים,‬

1045
00:54:08,161 --> 00:54:11,122
‫ואזורים מאולתרים,‬

1046
00:54:11,206 --> 00:54:12,791
‫שמיועדים לאנשים שבטריפ.‬

1047
00:54:12,874 --> 00:54:14,876
‫אפילו שלא ממש התחברתי למוזיקה,‬

1048
00:54:14,960 --> 00:54:17,003
‫ראיתי את הדד בהופעה...‬

1049
00:54:17,087 --> 00:54:19,756
‫אני חייב לומר, 11 או 12 פעם.‬

1050
00:54:20,090 --> 00:54:21,049
‫- מארק מארון, שחקן -‬

1051
00:54:21,132 --> 00:54:23,885
‫אני אוהב את ג'רי גרסייה.‬
‫מודה בזה. אני לא מתבייש.‬

1052
00:54:23,969 --> 00:54:27,597
‫אני אוהב את הגרייטפול דד. כלומר,‬
‫הייתי בקולג', אני לבן.‬

1053
00:54:27,681 --> 00:54:30,392
‫עליתי איתם לבמה,‬

1054
00:54:30,475 --> 00:54:34,437
‫ונרדמתי מול אחד הרמקולים.‬

1055
00:54:38,275 --> 00:54:42,862
‫ככה מזהים מישהו במופע שנהנה מטריפ טוב.‬
‫ככה הוא הולך.‬

1056
00:54:42,946 --> 00:54:47,242
‫הראש מופנה קדימה, כאילו...‬
‫"פוגש את החיים מקרוב."‬

1057
00:54:49,744 --> 00:54:53,498
‫ככה מזהים מישהו שסובל מטריפ רע:‬

1058
00:54:53,832 --> 00:54:55,959
‫הברכיים מופנות קדימה, הוא...‬

1059
00:54:58,211 --> 00:55:00,714
‫הוא רוצה את הברכיים, רוצה הכול מלבד הראש‬

1060
00:55:00,797 --> 00:55:03,300
‫שיתקרב לכל החרא הגרוע.‬

1061
00:55:03,383 --> 00:55:06,094
‫פעם לקחתי את הכמות הלא נכונה,‬

1062
00:55:06,511 --> 00:55:09,973
‫ולקחתי כל כך הרבה שהסתכלתי על מיקי ואמרתי:‬

1063
00:55:10,056 --> 00:55:12,267
‫"אני לא יכול לסיים את המופע.‬
‫אני חייב לרדת."‬

1064
00:55:12,350 --> 00:55:14,352
‫המצלתיים שלי נמסו.‬

1065
00:55:14,686 --> 00:55:17,355
‫אתה עלול לקחת יותר מדי, וזו טעות.‬

1066
00:55:17,439 --> 00:55:20,150
‫באתי הביתה ועדיין הייתי בהיי.‬

1067
00:55:20,233 --> 00:55:21,985
‫אתה לא יורד מזה ישר, כמובן.‬

1068
00:55:22,068 --> 00:55:27,073
‫התיישבתי בנימוס בחדר האוכל של הוריי,‬

1069
00:55:27,157 --> 00:55:29,200
‫וזה היה בארוחת הבוקר,‬
‫השמש זרחה לא מזמן,‬

1070
00:55:29,284 --> 00:55:30,952
‫ואמא שלי הגישה ארוחת בוקר,‬

1071
00:55:31,036 --> 00:55:33,538
‫והיא נתנה לי ביצים שנראו כאילו‬

1072
00:55:33,621 --> 00:55:36,124
‫הן ביצעו מחול מודרני,‬

1073
00:55:36,207 --> 00:55:38,710
‫כל מיני סיבובים וכאלה...‬

1074
00:55:38,793 --> 00:55:41,588
‫הכול היה בתנועה, הנקניקיות רקדו,‬

1075
00:55:41,671 --> 00:55:43,715
‫יצרו בניינים קטנים וכאלה.‬

1076
00:55:43,798 --> 00:55:45,884
‫"איך ארוחת הבוקר, בילי?"‬
‫-"בסדר..."‬

1077
00:55:46,760 --> 00:55:48,261
‫לא יכולתי לאכול.‬

1078
00:55:49,596 --> 00:55:52,140
‫וכעת, חזרה ל"טריפ רע".‬

1079
00:55:54,684 --> 00:55:59,356
‫אתם אוהבים שקורים לכם דברים‬
‫שלא הייתם רוצים שיקרו לכם?‬

1080
00:55:59,689 --> 00:56:00,899
‫כמובן שלא.‬

1081
00:56:00,982 --> 00:56:05,070
‫זה בדיוק מה שיקרה אם תלכו למסיבת סמים.‬

1082
00:56:05,487 --> 00:56:08,406
‫כי בכל מסיבת סמים, יש מתחן אחד.‬

1083
00:56:08,782 --> 00:56:13,370
‫משימתו: למסטל אתכם, אם תרצו בכך ואם לא.‬

1084
00:56:13,703 --> 00:56:14,704
‫השיטה שלו:‬

1085
00:56:15,372 --> 00:56:16,539
‫המנה.‬

1086
00:56:18,291 --> 00:56:21,586
‫- טריפ רע -‬

1087
00:56:24,798 --> 00:56:26,007
‫חבר'ה.‬
‫-נו כבר!‬

1088
00:56:26,091 --> 00:56:27,217
‫גזוז תפוזים.‬

1089
00:56:27,300 --> 00:56:29,135
‫קחו לגימה.‬
‫-תשתו.‬

1090
00:56:29,219 --> 00:56:30,595
‫תשתו.‬
‫-קחו לגימה.‬

1091
00:56:30,678 --> 00:56:35,058
‫אם הם לא רוצים ליהנות מהמשקה המרענן הזה,‬
‫אני אשתה אותו.‬

1092
00:56:35,141 --> 00:56:36,726
‫כן. גם אני.‬

1093
00:56:43,900 --> 00:56:47,570
‫וואו, למה הכול נראה כמו קשת בענן חשמלית?‬

1094
00:56:47,654 --> 00:56:51,116
‫כן! אני רואה את כל היקום.‬

1095
00:56:51,199 --> 00:56:52,700
‫נשמע לי שאתם בטריפ.‬

1096
00:56:52,784 --> 00:56:55,078
‫לא... לא לקחנו סמים.‬

1097
00:56:55,161 --> 00:56:57,163
‫זה לא משהו שהייתי עושה.‬

1098
00:56:58,456 --> 00:56:59,582
‫ראית את הדרקון הזה?‬

1099
00:56:59,666 --> 00:57:02,001
‫אתה בטוח שאתה לא בטריפ?‬

1100
00:57:02,085 --> 00:57:03,962
‫אני בטוח שהם כן בטריפ...‬

1101
00:57:04,379 --> 00:57:05,922
‫כי החליקו להם מנה.‬

1102
00:57:06,005 --> 00:57:08,967
‫הכנסתי עשר מנות אל-אס-די למשקה שלהם.‬

1103
00:57:11,761 --> 00:57:12,971
‫לא רציתי את זה!‬

1104
00:57:13,054 --> 00:57:14,931
‫לעולם לא אחזור להיות כפי שהייתי!‬

1105
00:57:21,688 --> 00:57:23,648
‫זה לא בסדר להחליק מנה למישהו,‬

1106
00:57:23,731 --> 00:57:26,651
‫כי אתה משתלט על הפסיכולוגיה שלהם.‬

1107
00:57:26,901 --> 00:57:30,113
‫אתה אחראי להתנהגות שלהם‬
‫ב-12 השעות הקרובות,‬

1108
00:57:30,196 --> 00:57:33,783
‫ואם הם מעולם לא לקחו אסיד,‬
‫אין לך זכות לעשות את זה.‬

1109
00:57:34,242 --> 00:57:37,996
‫כשנטלנו את סם הפלא הידוע אל-אס-די,‬

1110
00:57:38,746 --> 00:57:41,541
‫אכלנו ארוחת ערב עם רופא השיניים שלנו.‬

1111
00:57:43,460 --> 00:57:45,795
‫הוא הכניס את זה לקפה שלנו ולא סיפר לנו.‬

1112
00:57:45,879 --> 00:57:47,547
‫ולא שמענו על זה בעבר.‬

1113
00:57:47,630 --> 00:57:49,132
‫וטוב שכך,‬

1114
00:57:49,215 --> 00:57:51,676
‫כי הייתה פרנויה נרחבת כל כך...‬

1115
00:57:52,552 --> 00:57:55,472
‫שנוצרה סביב הסם,‬
‫שכיום אם אנשים נוטלים אותו‬

1116
00:57:55,555 --> 00:57:57,891
‫הם כבר בטריפ רע עוד לפני שהתחילו.‬

1117
00:57:57,974 --> 00:58:00,977
‫כשהבנתי לבסוף שאני על אסיד...‬

1118
00:58:01,352 --> 00:58:04,772
‫טריפ רע, כמו מנהרה אפלה.‬
‫פשוט נעשיתי משותקת.‬

1119
00:58:06,024 --> 00:58:08,985
‫- רוזי פרז -‬

1120
00:58:10,904 --> 00:58:14,657
‫- להחליק מנה -‬

1121
00:58:14,741 --> 00:58:18,870
‫היי, אני רוזי פרז,‬
‫שידועה גם כאייקון פורטו-ריקני. הולה!‬

1122
00:58:19,329 --> 00:58:22,707
‫זה היה ערב השנה החדשה בסוף שנות ה-80.‬

1123
00:58:22,790 --> 00:58:26,753
‫אני ואחות שלי הלכנו למועדון,‬

1124
00:58:26,961 --> 00:58:28,630
‫באלפבית סיטי.‬

1125
00:58:28,713 --> 00:58:32,509
‫לא מכרו אלכוהול או שום דבר במועדון הזה.‬

1126
00:58:32,592 --> 00:58:34,260
‫זה היה רק, אתם יודעים,‬

1127
00:58:34,344 --> 00:58:36,054
‫"אנחנו בקטע של המוזיקה והריקודים,‬

1128
00:58:36,137 --> 00:58:38,389
‫אנחנו בקטע של הגוף שלנו ושל בריאות‬
‫וכל זה."‬

1129
00:58:38,473 --> 00:58:41,476
‫אז היה שם רק פונץ' או פירות.‬

1130
00:58:41,809 --> 00:58:44,145
‫הגענו לבר, ראינו את הברמן,‬

1131
00:58:44,229 --> 00:58:46,147
‫והוא אמר, "מה המצב, בנות?‬

1132
00:58:46,231 --> 00:58:48,149
‫רוצות משהו טוב?" אמרנו, "כן, בטח".‬

1133
00:58:48,233 --> 00:58:50,985
‫והוא אמר, "כן?" אמרתי, "כן, בסדר".‬

1134
00:58:51,110 --> 00:58:52,987
‫אז הוא נתן לנו פונץ',‬

1135
00:58:53,071 --> 00:58:55,657
‫ושתינו אותו, והתחלנו לרקוד,‬

1136
00:58:55,740 --> 00:58:57,951
‫והזענו, וחזרנו...‬

1137
00:58:58,076 --> 00:58:59,702
‫"איפה לקבל עוד מהפונץ'?"‬

1138
00:58:59,786 --> 00:59:00,870
‫הוא אמר, "באמת?"‬

1139
00:59:00,954 --> 00:59:02,580
‫אמרתי, "כן, הוא ממש טוב!"‬

1140
00:59:02,664 --> 00:59:03,915
‫הוא אמר, "בסדר..."‬

1141
00:59:03,998 --> 00:59:05,083
‫שתינו עוד כוס.‬

1142
00:59:05,166 --> 00:59:06,584
‫ולפתע...‬

1143
00:59:06,668 --> 00:59:10,338
‫המועדון כולו התחיל להתרחב.‬

1144
00:59:10,421 --> 00:59:12,966
‫מרצפות העץ‬

1145
00:59:13,299 --> 00:59:17,428
‫החלו לנוע בגלים, כאילו אנחנו בים סוער.‬

1146
00:59:17,512 --> 00:59:18,888
‫ואני מסתכלת על זה,‬

1147
00:59:18,972 --> 00:59:22,475
‫וחושבת, "וואו, זה יפהפה... אוי, אלוהים!"‬

1148
00:59:22,559 --> 00:59:23,893
‫אז נשכבתי על הגב,‬

1149
00:59:23,977 --> 00:59:26,437
‫והתחלתי לשחות שחיית גב על הרצפה,‬

1150
00:59:26,521 --> 00:59:28,940
‫כי היא הייתה גלים, כמובן, נכון?‬

1151
00:59:29,023 --> 00:59:32,193
‫והכול היה יפהפה, וכולם הסתכלו עליי,‬

1152
00:59:32,277 --> 00:59:33,736
‫ואני הייתי בשיא,‬

1153
00:59:33,820 --> 00:59:35,905
‫ואז אחותי סאלי ניגשה אליי‬

1154
00:59:35,989 --> 00:59:38,116
‫ואמרה, "הציצים שלך בחוץ" ועשיתי...‬

1155
00:59:38,700 --> 00:59:42,245
‫הסתכלתי למטה, ואמרתי, "אוי, אלוהים.‬

1156
00:59:42,328 --> 00:59:43,913
‫הם נראים נהדר!"‬

1157
00:59:45,415 --> 00:59:47,000
‫הם היו יפהפיים,‬

1158
00:59:47,083 --> 00:59:50,253
‫ונדהמתי מהיופי ומהגודל שלהם,‬

1159
00:59:50,336 --> 00:59:52,380
‫אבל אז התחלתי להביט סביב,‬

1160
00:59:52,463 --> 00:59:55,341
‫וחשבתי שכולם הסתכלו עליי, כן?‬

1161
00:59:55,425 --> 00:59:56,467
‫ונעשיתי פרנואידית.‬

1162
00:59:56,551 --> 00:59:59,929
‫אז ניסיתי לכסות אותם,‬
‫כי לא מצאתי את החולצה.‬

1163
01:00:00,013 --> 01:00:02,724
‫כי החולצה שלי צפה בים העץ, נכון?‬

1164
01:00:02,807 --> 01:00:05,018
‫אז כיסיתי את השדיים שלי ככה,‬

1165
01:00:05,101 --> 01:00:08,938
‫והשומן של הציצי נדחף לי בין האצבעות.‬

1166
01:00:09,022 --> 01:00:10,565
‫אז זה היה כאילו...‬

1167
01:00:13,818 --> 01:00:16,613
‫אחותי ניגשה אליי, והתחילה להתפוצץ מצחוק.‬

1168
01:00:16,696 --> 01:00:18,740
‫היא אמרה, "בואי, כדאי שנלך מכאן".‬

1169
01:00:18,823 --> 01:00:20,908
‫הגענו הביתה, עלינו למעלה,‬

1170
01:00:20,992 --> 01:00:23,578
‫וכשנשכבתי על המיטה, הפכתי להיות המיטה.‬

1171
01:00:23,661 --> 01:00:25,204
‫הגוף שלי היה המיטה.‬

1172
01:00:25,955 --> 01:00:27,624
‫ניסיתי להפוך את עצמי,‬

1173
01:00:27,707 --> 01:00:29,500
‫כאילו הגוף שלי הוא המזרן,‬

1174
01:00:29,584 --> 01:00:31,628
‫והלכתי במורד המסדרון,‬

1175
01:00:31,711 --> 01:00:34,756
‫ועדיין לא הבנתי שאני מסוממת מאסיד.‬

1176
01:00:34,839 --> 01:00:37,383
‫וגלשתי,‬

1177
01:00:37,467 --> 01:00:40,678
‫וחשבתי שהמסדרון הפך למגלשה,‬

1178
01:00:40,762 --> 01:00:43,806
‫וגלשתי במורד המסדרון, עד למטה.‬

1179
01:00:43,890 --> 01:00:46,559
‫צעקתי, "אני מיטה!"‬

1180
01:00:47,101 --> 01:00:50,063
‫וגלשתי, ואני...‬

1181
01:00:50,772 --> 01:00:53,775
‫דפקתי את הקרסול באמבטיית הפורצלן.‬

1182
01:00:53,858 --> 01:00:56,611
‫ואז חשבתי שהרגל שלי היא איזה דבר ענקי כזה,‬

1183
01:00:56,694 --> 01:00:58,446
‫שהמשיך לגדול ולגדול.‬

1184
01:00:58,529 --> 01:01:00,448
‫הסתכלתי למעלה, והחבר שלי‬

1185
01:01:00,531 --> 01:01:03,534
‫אמר לי, "את מסטולית מאסיד".‬

1186
01:01:05,828 --> 01:01:10,541
‫המחשבה הראשונה שלי לא הייתה,‬
‫"אוי, אלוהים, אני מסטולית מאסיד".‬

1187
01:01:10,625 --> 01:01:12,669
‫המחשבה הראשונה שלי הייתה, "אוי, אלוהים,‬

1188
01:01:12,752 --> 01:01:15,463
‫אני מקווה שאלוהים לא יעניש אותי‬
‫כי אני מסטולית מאסיד."‬

1189
01:01:16,589 --> 01:01:19,717
‫כי חשבתי שאני הולכת לגיהינום.‬

1190
01:01:19,801 --> 01:01:21,386
‫ישר לגיהינום.‬

1191
01:01:21,469 --> 01:01:24,097
‫לפני זה, לא שתיתי,‬

1192
01:01:24,472 --> 01:01:25,598
‫לא עישנתי גראס,‬

1193
01:01:25,682 --> 01:01:27,100
‫לא עישנתי סיגריות,‬

1194
01:01:27,183 --> 01:01:29,769
‫לא עשיתי שום דבר. התמסטלתי מריקודים.‬

1195
01:01:33,231 --> 01:01:36,150
‫כשהולכים למועדון לילה‬
‫ומישהו מציע לכם משקה בחינם,‬

1196
01:01:36,234 --> 01:01:37,610
‫תשאלו מה יש בתוכו.‬

1197
01:01:39,779 --> 01:01:40,655
‫כן.‬

1198
01:01:40,738 --> 01:01:43,408
‫הדבר השני שקיבלתי מזה,‬

1199
01:01:43,491 --> 01:01:46,536
‫היה שאני ממש צריכה ללכת לטיפול פסיכולוגי‬

1200
01:01:46,619 --> 01:01:49,539
‫בכל מה שקשור לחינוך הקתולי שלי.‬

1201
01:01:49,622 --> 01:01:53,501
‫כי אלוהים ישמור, אני לא רוצה לחוש יותר‬
‫רגשות אשמה כאלה‬

1202
01:01:53,584 --> 01:01:55,002
‫אי פעם בחיי.‬

1203
01:01:55,086 --> 01:01:56,170
‫אז יודעים מה?‬

1204
01:01:56,254 --> 01:01:59,257
‫אני מניחה שהאסיד דווקא הועיל לי.‬

1205
01:01:59,674 --> 01:02:03,928
‫ההשפעות המנטליות של החומר הזה‬‫ ‬‫משתנות מאוד.‬

1206
01:02:04,011 --> 01:02:06,472
‫הן בלתי צפויות לחלוטין.‬

1207
01:02:07,390 --> 01:02:10,393
‫אי אפשר להסתכל על אדם מסוים ולומר‬

1208
01:02:10,476 --> 01:02:13,229
‫אם יהיה לו טריפ טוב או טריפ רע.‬

1209
01:02:14,856 --> 01:02:17,608
‫אני לא חושב שהצליחו לזהות את האזור במוח‬

1210
01:02:17,692 --> 01:02:19,736
‫שאחראי אולי לטריפ רע.‬

1211
01:02:19,819 --> 01:02:24,157
‫אבל מבחינה פנימית מה שקורה זה תחושה‬
‫של חוסר התמצאות במרחב,‬

1212
01:02:24,240 --> 01:02:25,283
‫בלבול,‬

1213
01:02:25,366 --> 01:02:29,120
‫תחושה של עומס גירויים,‬

1214
01:02:29,203 --> 01:02:33,458
‫רמות חרדה גבוהות אפילו על גבול הפרנויה.‬

1215
01:02:33,541 --> 01:02:36,836
‫לקחתי המון אסיד, לקחתי פטריות,‬
‫לקחתי ספיד...‬

1216
01:02:36,919 --> 01:02:38,212
‫אני לא יודע מה זה היה.‬

1217
01:02:38,296 --> 01:02:39,881
‫זה היה דומה מאוד לספיד...‬

1218
01:02:39,964 --> 01:02:41,174
‫דומה מאוד לספיד.‬
‫-כן.‬

1219
01:02:41,257 --> 01:02:43,342
‫אבל אתה גם הזית.‬

1220
01:02:43,426 --> 01:02:46,471
‫זה הפך את העולם סביבך...‬
‫-כן.‬

1221
01:02:46,679 --> 01:02:49,682
‫לאופרה של הסיוטים שלך.‬
‫-כן.‬

1222
01:02:49,766 --> 01:02:51,934
‫הכול במוח שלי נדלק,‬

1223
01:02:52,018 --> 01:02:54,979
‫והכול הידרדר בצורה דרסטית,‬

1224
01:02:55,605 --> 01:02:56,898
‫בקצב מדהים.‬

1225
01:02:56,981 --> 01:02:59,776
‫דברים הפכו לזכוכית ובדולח ואז נשברו,‬

1226
01:02:59,859 --> 01:03:02,528
‫ואז התחברו בחזרה מול עיניך ואז נשברו שוב.‬

1227
01:03:02,612 --> 01:03:04,739
‫איבדתי תחושה ברגל,‬

1228
01:03:04,822 --> 01:03:08,785
‫התחלתי להרגיש את הלב שלי פועם בחזה‬
‫במהירות רבה.‬

1229
01:03:08,868 --> 01:03:11,829
‫והרגשתי כאילו הוא עומד לפרוץ‬
‫מתוך בית החזה.‬

1230
01:03:11,913 --> 01:03:14,957
‫לא רציתי לומר שום דבר לאשתי,‬

1231
01:03:15,041 --> 01:03:20,087
‫כי לא רציתי שהיא תאשר לי כמה שזה חזק,‬

1232
01:03:20,213 --> 01:03:22,799
‫ואז הפרנויה שלי תגבר עוד יותר,‬

1233
01:03:22,882 --> 01:03:25,092
‫מה שיהפוך את הסיוט לאינטנסיבי יותר.‬

1234
01:03:25,176 --> 01:03:27,762
‫ראיתי אלימות, שפיכות דמים,‬

1235
01:03:27,845 --> 01:03:30,389
‫מלחמה, טרור,‬

1236
01:03:30,473 --> 01:03:32,642
‫ראיתי ראשים נערפים,‬

1237
01:03:32,725 --> 01:03:34,268
‫ראיתי גיהינום.‬

1238
01:03:34,352 --> 01:03:37,230
‫אני זוכר שבשלב מסוים‬
‫הבטתי מחוץ לחלון המכונית,‬

1239
01:03:37,313 --> 01:03:40,233
‫וראיתי ילדה קטנה במושב האחורי‬
‫של המכונית לידינו,‬

1240
01:03:40,316 --> 01:03:42,819
‫שהסתכלה עליי בצורה די אינטנסיבית.‬

1241
01:03:42,902 --> 01:03:46,906
‫הילדה הזאת יכולה להציל אותי.‬
‫הילדה הזאת יכולה להזעיק עזרה.‬

1242
01:03:46,989 --> 01:03:48,825
‫היא תוכל להוציא אותי מהמצב הזה.‬

1243
01:03:48,991 --> 01:03:50,868
‫היא הייתה ילדה. ילדה תמימה.‬

1244
01:03:50,952 --> 01:03:53,663
‫אני זוכר שניסיתי לתקשר איתה בעזרת העיניים,‬

1245
01:03:53,746 --> 01:03:57,834
‫כאילו שאני בן ערובה, כאילו...‬
‫"תחלצי אותי מכאן".‬

1246
01:03:57,917 --> 01:04:02,129
‫לא רציתי לדבר כי לא רציתי שחבר שלי‬
‫ישמע אותי ויהרוג אותי.‬

1247
01:04:02,213 --> 01:04:03,214
‫אז הייתי...‬

1248
01:04:03,297 --> 01:04:05,800
‫ראיתי שיש שביב של תקווה.‬

1249
01:04:06,300 --> 01:04:09,095
‫בסוף הילדה עושה לי אצבע משולשת,‬

1250
01:04:09,178 --> 01:04:10,388
‫ובראש שלי אני חושב:‬

1251
01:04:10,471 --> 01:04:12,014
‫"היי, כולם שותפים לקנוניה.‬

1252
01:04:12,098 --> 01:04:14,851
‫כולם מנסים להרוג אותי."‬

1253
01:04:14,934 --> 01:04:16,185
‫יש אנשים...‬

1254
01:04:17,186 --> 01:04:19,939
‫שיגיעו לשיא ההשפעה המנטלית כאן,‬

1255
01:04:20,022 --> 01:04:21,774
‫והם יישארו שם.‬

1256
01:04:23,484 --> 01:04:27,113
‫משלב זה והלאה,‬
‫האנשים האלה איבדו את שפיותם.‬

1257
01:04:27,446 --> 01:04:29,282
‫אני לואיס בלאק.‬

1258
01:04:31,075 --> 01:04:32,785
‫ואני עדיין לואיס בלאק.‬

1259
01:04:32,869 --> 01:04:34,871
‫זה כל מה שאני צריך לומר, נכון?‬

1260
01:04:36,914 --> 01:04:39,292
‫- לואיס בלאק -‬

1261
01:04:41,586 --> 01:04:45,423
‫- מי אני? -‬

1262
01:04:45,506 --> 01:04:47,717
‫לקחתי אסיד כשהייתי בן 20 בערך.‬

1263
01:04:47,800 --> 01:04:51,804
‫לקחתי אותו בדירה במקום‬
‫בשם האייטסוויל במרילנד.‬

1264
01:04:51,888 --> 01:04:54,974
‫כשאתה מגיע לשלב הזה, אתה מחוק,‬

1265
01:04:55,057 --> 01:04:58,978
‫והשלב שהגעתי אליו היה‬
‫שלא זכרתי את השם שלי.‬

1266
01:05:00,021 --> 01:05:04,066
‫וזה היה... לא הצלחתי לזכור את השם שלי.‬
‫בכלל.‬

1267
01:05:05,693 --> 01:05:09,655
‫אחד הדברים שמחבר בינך לבין כל מי שמסביבך‬

1268
01:05:09,739 --> 01:05:11,032
‫זה השם המזוין שלך.‬

1269
01:05:11,115 --> 01:05:12,742
‫זה די חשוב כזה.‬

1270
01:05:12,825 --> 01:05:14,952
‫המרחק הקצר ביותר בין שתי נקודות‬

1271
01:05:15,036 --> 01:05:17,872
‫הוא שאפנה לאחד מהם ואומר, "איך קוראים לי?"‬

1272
01:05:17,955 --> 01:05:20,875
‫אבל באמצע טריפ על אסיד, אתה לא יכול‬

1273
01:05:20,958 --> 01:05:24,462
‫לפנות לחברים שלך ולשאול אותם‬
‫איך קוראים לך.‬

1274
01:05:24,545 --> 01:05:28,299
‫לא יודע מה כללי הנימוס בנוגע לאסיד,‬
‫אבל פשוט חשבתי שזה לא ראוי.‬

1275
01:05:28,382 --> 01:05:32,470
‫הם מבלים להם, אז חבל שאהרוס להם.‬

1276
01:05:32,553 --> 01:05:36,641
‫גם לא רציתי לומר משהו‬
‫שיצביע על כך שאני בצרה,‬

1277
01:05:36,724 --> 01:05:38,809
‫כי אז הם ירגישו שהם צריכים לטפל בי,‬

1278
01:05:38,893 --> 01:05:40,394
‫מה שיכול להחמיר את העניין.‬

1279
01:05:40,478 --> 01:05:42,647
‫אז התיישבתי שם עם מילון,‬

1280
01:05:42,730 --> 01:05:47,109
‫וחיפשתי רמזים לגבי השם שלי.‬

1281
01:05:50,863 --> 01:05:53,115
‫זה נמשך במשך חצי שעה,‬

1282
01:05:53,199 --> 01:05:56,911
‫שבזמן אל-אס-די מקבילה ל-26 שנה.‬

1283
01:05:57,203 --> 01:05:59,664
‫הכנסתי יד לכיס,‬

1284
01:05:59,747 --> 01:06:02,166
‫כי נזכרתי שיש לי ארנק,‬

1285
01:06:02,792 --> 01:06:04,377
‫ושאוכל למצוא בו את השם שלי.‬

1286
01:06:04,460 --> 01:06:06,963
‫והמחשבה הבאה שלי הייתה,‬

1287
01:06:07,088 --> 01:06:10,257
‫שאני מפחד לפתוח את הארנק, כי חשבתי:‬

1288
01:06:10,341 --> 01:06:12,551
‫"מה אם אין בו כלום מלבד כרטיסי מונופול?"‬

1289
01:06:18,265 --> 01:06:20,810
‫לא!‬

1290
01:06:20,893 --> 01:06:24,188
‫בהתחלה זה הבעית אותי,‬
‫ואחר כך לא יכולתי להפסיק לצחוק,‬

1291
01:06:24,271 --> 01:06:26,273
‫ואז מצאתי את השם שלי.‬

1292
01:06:26,357 --> 01:06:28,359
‫- שמך הוא לואיס בלאק -‬

1293
01:06:28,484 --> 01:06:30,653
‫ואז העניינים חזרו למסלולם.‬

1294
01:06:31,529 --> 01:06:32,446
‫חבר'ה...‬

1295
01:06:33,406 --> 01:06:34,949
‫השם שלי זה לואיס בלאק.‬

1296
01:06:39,412 --> 01:06:40,955
‫ראיתי אנשים מתחרפנים מזה.‬

1297
01:06:41,038 --> 01:06:43,541
‫זו הסיבה שאני לא ממליץ על זה לכולם.‬

1298
01:06:43,624 --> 01:06:45,918
‫אשקר אם אגיד שזה לכולם, זה לא.‬

1299
01:06:46,002 --> 01:06:48,337
‫תנו לי את זה. אני מוכן. קדימה.‬

1300
01:06:48,462 --> 01:06:50,464
‫ממש לא הייתי מוכן לקחת אסיד.‬

1301
01:06:50,548 --> 01:06:52,091
‫זאת הייתה טעות ענקית.‬

1302
01:06:55,052 --> 01:06:58,014
‫- בן סטילר -‬

1303
01:07:00,141 --> 01:07:03,477
‫- התחרפנות -‬

1304
01:07:03,644 --> 01:07:06,605
‫במבט לאחור, לא היה לי מושג‬
‫כמה זה ישנה את חיי.‬

1305
01:07:06,689 --> 01:07:09,191
‫כי זה שינה את חיי למשך תקופה ארוכה.‬

1306
01:07:09,316 --> 01:07:12,403
‫חשבתי, "טוב, הנה, זה יהיה מגניב".‬

1307
01:07:12,486 --> 01:07:16,615
‫בדיוק ראינו את "שיער" שהשפיע עלינו מאוד.‬

1308
01:07:26,792 --> 01:07:31,088
‫קיוויתי לזכות באיזו תובנה פסיכדלית.‬

1309
01:07:31,630 --> 01:07:33,424
‫כמו ב"שיער", אתם יודעים.‬

1310
01:07:33,507 --> 01:07:36,510
‫כל מיני מראות מדהימים,‬

1311
01:07:36,594 --> 01:07:41,223
‫ומעין שער כלשהו‬

1312
01:07:41,307 --> 01:07:43,726
‫לצורת תודעה אחרת.‬

1313
01:07:43,809 --> 01:07:46,562
‫וזה בכלל לא היה ככה.‬

1314
01:07:46,645 --> 01:07:50,983
‫זה היה פחד וחרדה,‬

1315
01:07:51,692 --> 01:07:55,071
‫שפשוט התגברו.‬

1316
01:07:55,154 --> 01:07:57,740
‫וזה לא, כאילו... מי צריך את זה?‬

1317
01:07:57,823 --> 01:07:59,658
‫מי צריך לקחת סם בשביל זה?‬

1318
01:08:00,785 --> 01:08:02,203
‫אז לקחתי אחד,‬

1319
01:08:02,286 --> 01:08:05,081
‫חצי שעה חלפה, שלושת רבעי שעה חלפה,‬

1320
01:08:05,164 --> 01:08:06,415
‫שעה חלפה...‬

1321
01:08:06,499 --> 01:08:09,335
‫הסתובבנו יחד, ושום דבר לא קרה.‬

1322
01:08:09,960 --> 01:08:11,378
‫עוד חצי שעה חלפה.‬

1323
01:08:11,462 --> 01:08:13,297
‫כבר שעה וחצי, ושום דבר לא קרה.‬

1324
01:08:13,380 --> 01:08:15,257
‫אז כמובן...‬

1325
01:08:15,674 --> 01:08:17,384
‫אמרתי לו, בוא ניקח עוד אחד.‬

1326
01:08:17,468 --> 01:08:19,136
‫אז לקחנו עוד אחד,‬

1327
01:08:19,220 --> 01:08:20,513
‫ואז משהו קרה.‬

1328
01:08:20,596 --> 01:08:23,224
‫מיד התחלתי להיבהל ולפחד מאוד.‬

1329
01:08:23,307 --> 01:08:24,642
‫הסתכלתי על היד שלי,‬

1330
01:08:24,725 --> 01:08:27,937
‫הקלישאה הזו שבה אני תוהה מה זו היד שלי.‬

1331
01:08:28,020 --> 01:08:31,023
‫אין תמיד קטע כזה שאתה בוהה ביד שלך?‬

1332
01:08:31,398 --> 01:08:35,820
‫או בבוהן שלך, ורואה את כל היקום בבוהן שלך?‬

1333
01:08:35,903 --> 01:08:36,946
‫משהו כזה?‬

1334
01:08:37,029 --> 01:08:40,950
‫מה מתרחש במוח שלכם בזמן הטריפ?‬

1335
01:08:41,492 --> 01:08:45,663
‫בערך 10 אחוזים מהמוח מוקדשים‬
‫לעיבוד צלילים וצבעים.‬

1336
01:08:45,746 --> 01:08:48,874
‫עשרה אחוזים נוספים עסוקים ברעיון הזמן,‬

1337
01:08:48,958 --> 01:08:52,336
‫שכידוע נוטה להאיץ או להאט.‬

1338
01:08:53,003 --> 01:08:54,588
‫ושאר 80 האחוזים?‬

1339
01:08:55,548 --> 01:08:57,091
‫מוקדשים לבהייה ביד שלכם.‬

1340
01:08:59,176 --> 01:09:00,845
‫וואו, זה מגניב...‬

1341
01:09:01,345 --> 01:09:03,806
‫נבהלתי ואמרתי, "בוא נלך לבית שלי".‬

1342
01:09:03,889 --> 01:09:07,059
‫הלכנו לעבר מקום‬
‫שניפחו בו בלונים בצורת חיות‬

1343
01:09:07,143 --> 01:09:08,602
‫לקראת מצעד חג ההודיה.‬

1344
01:09:08,686 --> 01:09:11,313
‫והתחלתי להיכנס לטריפ על הרעיון הזה.‬

1345
01:09:11,397 --> 01:09:15,234
‫דמויות מרושעות מנופחות וענקיות המריאו‬

1346
01:09:15,317 --> 01:09:17,736
‫ויצאו מתוך רחוב 77.‬

1347
01:09:17,820 --> 01:09:19,488
‫הייתי מעריץ של "מכסחי השדים",‬

1348
01:09:19,572 --> 01:09:22,241
‫אז האימג' של איש המרשמלו‬

1349
01:09:22,324 --> 01:09:26,245
‫שצועד במורד סנטרל פארק וסט‬
‫היה בעיני רוחי,‬

1350
01:09:26,328 --> 01:09:31,584
‫ואז מהר מאוד הבנתי שאין לי מושג איפה אני,‬

1351
01:09:31,667 --> 01:09:32,626
‫מי אני,‬

1352
01:09:32,710 --> 01:09:35,796
‫או מה בדיוק ההקשר של כל החיים.‬

1353
01:09:35,880 --> 01:09:38,549
‫החלטתי שאני צריך לדבר עם הוריי‬

1354
01:09:38,632 --> 01:09:40,593
‫ולומר להם מה קורה לי.‬

1355
01:09:40,676 --> 01:09:43,929
‫ההורים שלי היו מחוץ לעיר‬
‫בצילומי פרק של "ספינת האהבה".‬

1356
01:09:44,013 --> 01:09:45,639
‫- ספינת האהבה -‬

1357
01:09:45,723 --> 01:09:46,557
‫- כוכבים אורחים -‬

1358
01:09:46,640 --> 01:09:48,684
‫- אן מירה -‬

1359
01:09:48,767 --> 01:09:49,768
‫- ג'רי סטילר -‬

1360
01:09:49,894 --> 01:09:54,648
‫התקשרתי לג'רי סטילר ואן מירה בטלפון,‬

1361
01:09:55,441 --> 01:09:58,027
‫ואמרתי, "אבא, לקחתי אסיד".‬

1362
01:09:58,110 --> 01:10:00,821
‫והוא אמר, "מה? מה זה אסיד?"‬

1363
01:10:01,155 --> 01:10:04,867
‫הוא חשב אולי ששתיתי סיד או משהו.‬

1364
01:10:04,950 --> 01:10:07,453
‫זה לא כאילו אבא שלי היה ג'רי גרסייה.‬

1365
01:10:07,536 --> 01:10:08,787
‫הוא ג'רי סטילר.‬

1366
01:10:08,871 --> 01:10:10,372
‫אמרתי, "זה אל-אס-די".‬

1367
01:10:10,456 --> 01:10:11,916
‫והוא אמר, "אה, אל-אס-די".‬

1368
01:10:11,999 --> 01:10:14,251
‫ויכולתי לשמוע אותו מעבד את זה.‬

1369
01:10:14,335 --> 01:10:17,963
‫המחשבה המיידית בטח הייתה‬
‫שהוא חשב שהוא נכשל בתפקידו כהורה.‬

1370
01:10:18,047 --> 01:10:20,466
‫זה בטח מה שעבר לו בראש.‬

1371
01:10:20,549 --> 01:10:22,384
‫ואז אבא שלי אמר:‬

1372
01:10:22,468 --> 01:10:24,678
‫"אני מבין מה שעובר עליך.‬

1373
01:10:24,762 --> 01:10:28,390
‫כשהייתי בן עשר עישנתי סיגריית פל מל‬

1374
01:10:28,474 --> 01:10:30,351
‫והייתי חולה במשך יומיים."‬

1375
01:10:30,434 --> 01:10:33,771
‫ואמרתי, "לא, אבא, זה לא מה שעובר עליי.‬

1376
01:10:33,854 --> 01:10:35,522
‫זאת חוויה אחרת לגמרי."‬

1377
01:10:35,606 --> 01:10:38,859
‫ניסיתי להסביר לו מה זה, והוא בעצם אמר...‬

1378
01:10:38,943 --> 01:10:42,613
‫הוא רק אמר שיהיה בסדר, וזה די מתוק מצדו.‬

1379
01:10:43,280 --> 01:10:47,493
‫כשמישהו לוקח סם ומרגיש שהוא משתגע,‬

1380
01:10:47,576 --> 01:10:49,828
‫הפחד הגדול ביותר הוא, "אוי, אלוהים,‬

1381
01:10:49,954 --> 01:10:52,998
‫לעולם לא אחזור להיות מי שהייתי.‬

1382
01:10:53,082 --> 01:10:54,875
‫אני אישאר משוגע."‬

1383
01:10:54,959 --> 01:10:58,504
‫המוח שלי שבור, ואני לא אתאושש.‬

1384
01:10:58,587 --> 01:11:00,422
‫אולי זה המוח שלי עכשיו.‬

1385
01:11:00,506 --> 01:11:02,675
‫וככה העולם ייראה לי מעתה והלאה.‬

1386
01:11:02,758 --> 01:11:04,051
‫וזה יכול להיות מפחיד.‬

1387
01:11:04,134 --> 01:11:05,761
‫זה לא הולך טוב.‬

1388
01:11:05,844 --> 01:11:08,264
‫אני רוצה שזה ייגמר. איך עושים שזה ייגמר?‬

1389
01:11:08,347 --> 01:11:09,348
‫אוי, אלוהים.‬

1390
01:11:09,473 --> 01:11:11,183
‫זה לא ייגמר לעולם.‬

1391
01:11:11,308 --> 01:11:13,811
‫אני איכנס למוסד לחולי נפש,‬

1392
01:11:13,894 --> 01:11:18,399
‫ואז אראה את פניה של אמי בחלון התא המרופד,‬

1393
01:11:18,482 --> 01:11:19,650
‫ממררת בבכי.‬

1394
01:11:19,733 --> 01:11:22,528
‫אי אפשר להוציא מישהו בכוח מטריפ רע.‬

1395
01:11:22,611 --> 01:11:26,198
‫ברגע שהחומר בגוף שלו, צריך לחכות.‬

1396
01:11:26,282 --> 01:11:28,158
‫הדבר הכי חשוב שניתן לעשות‬

1397
01:11:28,242 --> 01:11:32,204
‫הוא לומר להם שהם חווים מצב תודעתי שונה,‬

1398
01:11:32,288 --> 01:11:33,664
‫עד כמה שהוא מפחיד,‬

1399
01:11:33,747 --> 01:11:36,208
‫אבל הם חווים אותו כי הם בלעו חומר.‬

1400
01:11:36,292 --> 01:11:40,504
‫החדשות הרעות הן שהם במקום מפחיד,‬
‫אבל החדשות הטובות הן שזה מוגבל בזמן.‬

1401
01:11:40,587 --> 01:11:43,424
‫בפעם הראשונה שחוויתי חוויה כזו‬

1402
01:11:43,507 --> 01:11:46,844
‫היו לי רגשות תמימים כאלה.‬

1403
01:11:46,927 --> 01:11:48,887
‫"אולי לא אחזור להיות נורמלי."‬

1404
01:11:48,971 --> 01:11:51,890
‫אבל חוויתי את זה די פעמים‬
‫כדי לדעת שזה לא נכון.‬

1405
01:11:51,974 --> 01:11:54,101
‫אם אתה בספק, תתרחק.‬

1406
01:11:55,102 --> 01:11:58,314
‫אם אתה מפחד ממשהו, אתה צריך להתרחק ממנו,‬

1407
01:11:58,397 --> 01:12:01,317
‫כדי שתוכל לראות את התמונה הגדולה,‬
‫ולומר, "זה לא כזה נורא".‬

1408
01:12:01,400 --> 01:12:03,027
‫זה נעשה מפחיד.‬

1409
01:12:03,110 --> 01:12:05,821
‫אבל בגלל זה חשוב לזכור שאתה בהיי.‬

1410
01:12:05,904 --> 01:12:07,281
‫זאת לא המציאות.‬

1411
01:12:07,364 --> 01:12:09,408
‫הרגשתי שאני קורס,‬

1412
01:12:09,491 --> 01:12:12,703
‫חשבתי, "אני חייב ללכת לחדר מיון.‬
‫אני לא יכול יותר".‬

1413
01:12:12,786 --> 01:12:14,997
‫היה מישהו שישב מלפניי,‬

1414
01:12:15,080 --> 01:12:17,541
‫שהיה... היית רואה אותם בהופעות של הדד,‬

1415
01:12:17,624 --> 01:12:19,960
‫וברור שהם עשו יותר מדי טריפים.‬

1416
01:12:20,044 --> 01:12:22,504
‫הם נעו בתדר שונה משל השאר.‬

1417
01:12:22,588 --> 01:12:25,883
‫כאילו, "היי, גבר".‬
‫תנועות מוזרות כאלה... כן.‬

1418
01:12:25,966 --> 01:12:29,053
‫אז טפחתי לו בכתף, הסתכלתי עליו ואמרתי:‬

1419
01:12:29,136 --> 01:12:31,930
‫"עוד מעט, ג'רי ייצא,‬

1420
01:12:32,014 --> 01:12:35,434
‫והוא יתמזג עם הגיטרה שלו."‬

1421
01:12:35,517 --> 01:12:37,227
‫והוא הסתכל עליי ו...‬

1422
01:12:38,479 --> 01:12:40,814
‫תחזיק מעמד, גבר.‬

1423
01:12:41,273 --> 01:12:44,276
‫הוא הסתובב חזרה וחשבתי, "בסדר".‬

1424
01:12:44,360 --> 01:12:47,404
‫זאת הייתה העצה הכי טובה שקיבלתי.‬
‫אני משתמש בה עד היום.‬

1425
01:12:48,030 --> 01:12:50,991
‫- ככל שאתם יותר בטריפ -‬

1426
01:12:51,200 --> 01:12:53,243
‫תחזיק מעמד, גבר.‬

1427
01:12:53,619 --> 01:12:54,703
‫תודה, פרד.‬

1428
01:12:56,413 --> 01:13:00,209
‫וכעת לסיום המחריד של "טריפ רע".‬

1429
01:13:00,501 --> 01:13:01,960
‫טוק טוק טוק.‬

1430
01:13:02,086 --> 01:13:03,170
‫מי שם?‬

1431
01:13:03,253 --> 01:13:05,089
‫זה נווד מטורף‬

1432
01:13:05,172 --> 01:13:08,008
‫שרוצה לענות אותך במהלך 12 השעות הבאות,‬

1433
01:13:08,092 --> 01:13:10,594
‫באמצעות קילוף עור איטי מגופך‬

1434
01:13:10,677 --> 01:13:13,305
‫ואז ניקור עיניך המבועתות‬

1435
01:13:13,389 --> 01:13:16,016
‫והאכלתך בהן בלחמניית כעך‬

1436
01:13:16,100 --> 01:13:18,018
‫שעשויה מהאפידרמיס שלך.‬

1437
01:13:18,102 --> 01:13:19,353
‫כן, נהדר!‬

1438
01:13:19,436 --> 01:13:20,437
‫תיכנס!‬

1439
01:13:20,521 --> 01:13:21,939
‫נשמע מטורף, נכון?‬

1440
01:13:22,106 --> 01:13:24,066
‫זה בדיוק מה שאתם עושים‬

1441
01:13:24,149 --> 01:13:26,276
‫כשאתם פותחים את המוח שלכם, את הדלת,‬

1442
01:13:26,360 --> 01:13:29,446
‫לסמי הזיה, הנווד המטורף.‬

1443
01:13:30,072 --> 01:13:31,949
‫בואו נראה מה נשמע אצל אמילי וחבריה‬

1444
01:13:32,032 --> 01:13:35,160
‫כעת כשהם הסכימו שמוחותיהם יפורקו‬

1445
01:13:35,244 --> 01:13:36,495
‫בצורה מטאפורית...‬

1446
01:13:36,578 --> 01:13:40,040
‫בידי הפסיכופט שנקרא סמים פסיכדליים.‬

1447
01:13:40,124 --> 01:13:43,001
‫- טריפ רע -‬

1448
01:13:45,295 --> 01:13:47,756
‫בהחלט החלטנו נכון כשיצאנו מהמסיבה.‬

1449
01:13:47,840 --> 01:13:50,259
‫לא ירשו לנו לחזור אחרי ששברנו את החלונות.‬

1450
01:13:54,513 --> 01:13:56,515
‫אוי, אלוהים! אנחנו נמות!‬

1451
01:14:06,108 --> 01:14:09,611
‫- טריפ רע -‬

1452
01:14:09,695 --> 01:14:13,490
‫ראיתם את שני ההיבטים‬
‫של שאלת הסמים הפסיכדליים.‬

1453
01:14:13,574 --> 01:14:15,033
‫אבל אם באמת תחשבו על זה,‬

1454
01:14:15,117 --> 01:14:17,411
‫תגלו שיש לה 20 היבטים.‬

1455
01:14:17,494 --> 01:14:20,038
‫בעוד שאפשרי שלא כיסינו את הכול,‬

1456
01:14:20,122 --> 01:14:24,543
‫כן שמענו את הדעות החשובות‬
‫והמשמעותיות ביותר בנוגע לאל-אס-די.‬

1457
01:14:24,751 --> 01:14:25,711
‫עכשיו תורכם.‬

1458
01:14:27,004 --> 01:14:28,005
‫אתם תחליטו.‬

1459
01:14:28,839 --> 01:14:32,176
‫הדבר שלו אנו קוראים מציאות יומיומית...‬

1460
01:14:32,843 --> 01:14:33,802
‫- דיפאק צ'ופרה -‬

1461
01:14:33,886 --> 01:14:37,514
‫הוא השלכה של התודעה.‬
‫במציאות אין כזה דבר כמו צבעים או צלילים‬

1462
01:14:37,598 --> 01:14:40,184
‫או מרקמים, או טעמים, או ריחות,‬

1463
01:14:40,392 --> 01:14:42,060
‫ב"עולם האמיתי".‬

1464
01:14:42,311 --> 01:14:46,899
‫העולם האמיתי הוא מרק קוונטי מעורפל‬
‫באופן רדיקלי שלא חדל לזרום.‬

1465
01:14:46,982 --> 01:14:51,236
‫תנודה של אנרגיה ומידע בריק אינסופי.‬

1466
01:14:51,320 --> 01:14:55,657
‫השמים שחרק רואה אינם השמים שאנחנו רואים.‬

1467
01:14:56,366 --> 01:14:58,911
‫דבורה מסוגלת לחוות‬

1468
01:14:58,994 --> 01:15:01,455
‫קרינה אולטרא-סגולה.‬

1469
01:15:01,538 --> 01:15:04,166
‫אין לי מושג איך זה נראה.‬

1470
01:15:04,249 --> 01:15:06,001
‫אז כשדבורה מסתכלת על פרח,‬

1471
01:15:06,084 --> 01:15:08,670
‫היא לא רואה את אותו הפרח שאנחנו רואים,‬

1472
01:15:08,754 --> 01:15:10,714
‫למרות שהיא יכולה לחוש בדבש ממרחק.‬

1473
01:15:10,797 --> 01:15:13,967
‫נחש מסוגל לחוות קרינה אינפרא-אדומה.‬

1474
01:15:14,051 --> 01:15:16,845
‫עטלף מסוגל לחוות הד של אולטרא-סאונד.‬

1475
01:15:16,929 --> 01:15:19,598
‫עיניים של זיקית מסתובבים‬
‫על שני צירים שונים.‬

1476
01:15:19,681 --> 01:15:23,560
‫אי אפשר לדמיין איך העולם נראה לזיקית.‬

1477
01:15:23,644 --> 01:15:25,187
‫אז מהי המציאות?‬

1478
01:15:25,270 --> 01:15:27,397
‫והתשובה היא שאין כזה דבר.‬

1479
01:15:27,481 --> 01:15:30,234
‫כשמשתמשים בחומרים האלה‬
‫בתנאים אופטימליים...‬

1480
01:15:30,317 --> 01:15:31,401
‫- ד"ר צ'רלס גרוב -‬

1481
01:15:31,485 --> 01:15:33,320
‫יש בהם יכולת בלתי רגילה‬

1482
01:15:33,403 --> 01:15:37,741
‫לעורר חוויות רוחניות,‬

1483
01:15:37,824 --> 01:15:39,368
‫חוויות שמטבען‬

1484
01:15:39,493 --> 01:15:42,329
‫בעלות פוטנציאל לשנות את חייו של אדם.‬

1485
01:15:42,579 --> 01:15:46,750
‫הם שיפרו את היכולת שלי לנווט בעולם.‬

1486
01:15:46,833 --> 01:15:47,834
‫- סטינג -‬

1487
01:15:47,918 --> 01:15:49,711
‫להיות חלק ממשפחה,‬

1488
01:15:49,795 --> 01:15:51,338
‫את היכולת להתייחס לילדיי,‬

1489
01:15:51,421 --> 01:15:53,799
‫להתייחס לאשתי, לעמיתיי לעבודה.‬

1490
01:15:55,008 --> 01:15:57,594
‫הם מלמדים אותי על קהילה,‬

1491
01:15:57,678 --> 01:16:02,182
‫ומלמדים אותי שהלב של כל רעיון דתי ‬
‫צריך להיות:‬

1492
01:16:03,183 --> 01:16:06,353
‫"מה ששנוא עליך, אל תעשה לחבריך."‬

1493
01:16:06,436 --> 01:16:08,438
‫כשזה היה טריפ טוב,‬

1494
01:16:08,522 --> 01:16:11,108
‫חשבתי, "אוי, אלוהים, כולנו אחד".‬

1495
01:16:11,191 --> 01:16:12,150
‫- ברט גלמן -‬

1496
01:16:12,234 --> 01:16:14,111
‫"לא צריך לפחד מהמוות.‬

1497
01:16:14,194 --> 01:16:17,739
‫החיים והמוות שלובים זה בזה,‬

1498
01:16:17,823 --> 01:16:18,699
‫וזה מגניב."‬

1499
01:16:18,782 --> 01:16:22,160
‫בפעם הראשונה,‬
‫או בכמה פעמים הראשונות שנכנסתי לטריפ...‬

1500
01:16:22,202 --> 01:16:23,161
‫- דייוויד גרוס -‬

1501
01:16:23,245 --> 01:16:27,165
‫באמת האמנתי שכל אדם ואדם, שהעולם‬

1502
01:16:27,249 --> 01:16:30,627
‫יהיה מקום טוב יותר‬
‫אם כולם יקחו אסיד פעם אחת.‬

1503
01:16:30,836 --> 01:16:32,337
‫זה הפך אותי לחכם יותר?‬

1504
01:16:32,421 --> 01:16:34,131
‫זכיתי בהארה?‬

1505
01:16:34,214 --> 01:16:35,632
‫אני לא יודע.‬

1506
01:16:35,716 --> 01:16:37,009
‫- אנתוני בורדיין -‬

1507
01:16:37,134 --> 01:16:41,430
‫זה אפשר לי, בשלב מוקדם,‬
‫לדמיין נקודת מבט אחרת.‬

1508
01:16:41,680 --> 01:16:43,265
‫פרספקטיבה אחרת.‬

1509
01:16:43,348 --> 01:16:45,517
‫אני חושב שזה הפך אותי לאדם טוב יותר,‬

1510
01:16:45,601 --> 01:16:48,437
‫גם מבחינה יצירתית וגם מכל הבחינות האחרות.‬

1511
01:16:48,520 --> 01:16:50,939
‫אני מעדיף להיות אדם שחווה את זה בעברו,‬

1512
01:16:51,023 --> 01:16:53,358
‫מאדם שפספס את זה.‬

1513
01:16:53,442 --> 01:16:55,777
‫אפילו כיום, כבוגרת,‬
‫אני ממשיכה לחוות את זה‬

1514
01:16:55,861 --> 01:16:57,571
‫כהרפתקה פסיכדלית.‬

1515
01:16:57,613 --> 01:16:58,864
‫- נטשה ליון -‬

1516
01:16:58,947 --> 01:17:01,283
‫כלומר, כחידה נטולת היגיון.‬

1517
01:17:01,366 --> 01:17:03,535
‫בואו נודה, כולנו נמות. אז...‬

1518
01:17:03,994 --> 01:17:06,288
‫זה היה כמו לקפוץ ממטוס...‬

1519
01:17:07,372 --> 01:17:08,790
‫אחרי שנייה וחצי הבנתי:‬

1520
01:17:08,874 --> 01:17:11,209
‫"אני לא צריך לעשות את זה שוב אי פעם.‬

1521
01:17:11,293 --> 01:17:13,211
‫אני לא רוצה לעשות את זה יותר."‬

1522
01:17:13,295 --> 01:17:16,381
‫זאת הייתה החוויה שלי עם אסיד‬
‫אחרי כמה דקות,‬

1523
01:17:16,465 --> 01:17:18,383
‫אלא שזה נמשך עוד שש שעות.‬

1524
01:17:18,467 --> 01:17:19,635
‫זאת הייתה הבעיה.‬

1525
01:17:19,843 --> 01:17:20,677
‫- שפרד פיירי -‬

1526
01:17:20,761 --> 01:17:24,222
‫מה שהייתי אומר לכל אחד‬
‫שחווה את זה בפעם הראשונה, זה:‬

1527
01:17:24,306 --> 01:17:25,307
‫"אל תגזים."‬

1528
01:17:25,390 --> 01:17:28,435
‫תאוריית התספורת. תמיד אפשר לחתוך יותר.‬

1529
01:17:29,102 --> 01:17:32,064
‫אבל אחרי שחתכת יותר מדי,‬
‫אחרי שהורדת יותר מדי,‬

1530
01:17:32,147 --> 01:17:33,440
‫אין דרך חזרה.‬

1531
01:17:33,523 --> 01:17:35,359
‫חשבתי שלעולם לא אעשה את זה שוב.‬

1532
01:17:35,442 --> 01:17:36,276
‫- שרה סילברמן -‬

1533
01:17:36,360 --> 01:17:37,944
‫אבל עשיתי עוד כמה פעמים.‬

1534
01:17:38,111 --> 01:17:40,405
‫אסור לעשות זאת בקלות ראש.‬
‫לא יודעת אם צריך.‬

1535
01:17:40,489 --> 01:17:41,323
‫- קארי פישר -‬

1536
01:17:41,531 --> 01:17:44,201
‫אני רואה בשמים רוכסן ענק.‬

1537
01:17:44,284 --> 01:17:45,327
‫- לואיס בלאק -‬

1538
01:17:45,410 --> 01:17:48,747
‫והרוכסן מתחיל להיפתח.‬

1539
01:17:48,872 --> 01:17:51,625
‫אם אתה זורם עם זה,‬

1540
01:17:52,209 --> 01:17:53,794
‫אתה נותן לרוכסן להיפתח.‬

1541
01:17:53,877 --> 01:17:55,253
‫ואתה פשוט מתמודד עם זה.‬

1542
01:17:55,337 --> 01:17:58,632
‫אם זה עטלפים, הפין של אלוהים, לא משנה.‬

1543
01:17:58,715 --> 01:17:59,925
‫אתה עושה את זה וזהו.‬

1544
01:18:00,008 --> 01:18:02,928
‫אם יש לך מושג מסוים בכל הקשור לסמים,‬

1545
01:18:03,011 --> 01:18:05,222
‫אתה לא עוצר את הרוכסן.‬

1546
01:18:05,305 --> 01:18:09,935
‫אני תמיד מחפש להתפתח כבן אדם.‬

1547
01:18:10,018 --> 01:18:12,854
‫אני חושב שהדרך לעשות זאת‬
‫ היא לחשוב מחוץ לריבוע.‬

1548
01:18:13,480 --> 01:18:15,607
‫חייבים לקבל את זה שהריבוע הוא רעיון,‬

1549
01:18:15,691 --> 01:18:18,318
‫משהו שעברנו התניה לקבל,‬

1550
01:18:18,402 --> 01:18:20,195
‫אבל הוא לא מועיל במיוחד.‬

1551
01:18:20,278 --> 01:18:21,613
‫הכול נמצא במשבר.‬

1552
01:18:21,697 --> 01:18:23,657
‫איך נשרוד במשבר הזה?‬

1553
01:18:23,740 --> 01:18:25,492
‫איך נעבור לצד השני של החומה?‬

1554
01:18:25,575 --> 01:18:28,995
‫עלינו להשתמש בכל הכלים האפשריים‬

1555
01:18:29,079 --> 01:18:30,747
‫כדי לעבור לצד השני.‬

1556
01:18:30,831 --> 01:18:33,083
‫זה כמו סולם שמאפשר להציץ מעבר לחומה...‬

1557
01:18:34,000 --> 01:18:37,838
‫חומה גבוהה מדי. ובעזרת הסולם‬
‫תוכל לראות את המקום המשוגע הזה‬

1558
01:18:38,004 --> 01:18:42,008
‫שהייתה לך הרגשה שהוא קיים‬
‫בכל פעם שעברת ליד החומה.‬

1559
01:18:42,092 --> 01:18:45,554
‫ויש אנשים שיושבים מול החומה,‬

1560
01:18:45,637 --> 01:18:48,640
‫ועושים מדיטציה, ואז החומה נעשית שקופה,‬

1561
01:18:48,724 --> 01:18:50,183
‫והם רואים מעבר לה.‬

1562
01:18:50,267 --> 01:18:53,854
‫יש דרכים רבות להגיע לאותה הבנה.‬

1563
01:18:54,938 --> 01:18:56,022
‫- ביל קרויצמן -‬

1564
01:18:56,106 --> 01:19:00,569
‫זה נכס אדיר. אנו יכולים ללמוד עליו,‬
‫במקום שהממשלה תמנע מאיתנו ללמוד דברים‬

1565
01:19:00,652 --> 01:19:02,362
‫שיכולים... אותו הדבר עם מריחואנה.‬

1566
01:19:02,446 --> 01:19:04,781
‫לוקחים ממך את האפשרות לגלות‬

1567
01:19:04,865 --> 01:19:06,992
‫את היכולת התרופתית שלה.‬

1568
01:19:07,075 --> 01:19:09,161
‫הייתי רוצה לראות‬

1569
01:19:09,244 --> 01:19:12,330
‫מרכז טיפולי מוסמך.‬

1570
01:19:12,456 --> 01:19:15,625
‫רצוי בקרבת הטבע,‬

1571
01:19:15,709 --> 01:19:18,670
‫אליו אנשים יוכלו ללכת כדי לעבור טיפול,‬

1572
01:19:18,754 --> 01:19:23,258
‫שבו מטפלים מומחים‬
‫יעזרו להנחות אותם בחוויה,‬

1573
01:19:23,341 --> 01:19:27,304
‫ולאחר מכן יעזרו להם‬
‫לשלב את החוויה הזו בחייהם.‬

1574
01:19:27,721 --> 01:19:30,724
‫אם יותר לי לומר, מהפכת התודעה‬

1575
01:19:30,807 --> 01:19:32,809
‫שהחלה בשנות השישים,‬

1576
01:19:32,893 --> 01:19:34,561
‫שהובילה לתנועות אחרות,‬

1577
01:19:34,644 --> 01:19:35,854
‫לתנועה הפמיניסטית,‬

1578
01:19:35,937 --> 01:19:37,397
‫לתנועה האקולוגית,‬

1579
01:19:37,481 --> 01:19:38,940
‫לתנועת השלום,‬

1580
01:19:39,316 --> 01:19:40,859
‫לגרינפיס. כל זה...‬

1581
01:19:41,401 --> 01:19:42,402
‫החל...‬

1582
01:19:43,695 --> 01:19:47,240
‫בשימוש בסמי הזיה.‬

1583
01:19:47,324 --> 01:19:50,076
‫רבים חושבים שזה הגיע לשיא ואז נעלם.‬

1584
01:19:50,994 --> 01:19:55,207
‫מצטער להודיע לכם, ההתעוררות עדיין נמשכת.‬

1585
01:19:55,707 --> 01:19:57,292
‫אנחנו בטריפ בלתי פוסק.‬

1586
01:19:57,375 --> 01:19:59,711
‫אנחנו בטריפ כרגע, נכון? החיים הם טריפ.‬

1587
01:20:14,684 --> 01:20:16,728
‫- שיהיה לכם טריפ טוב -‬

1588
01:20:18,855 --> 01:20:22,442
‫- לאחר 50 שנים בהן סמים פסיכדליים‬
‫היו לא חוקים בארה"ב... -‬

1589
01:20:22,526 --> 01:20:26,196
‫ה-FDA אישר לאחרונה ניסויים‬
‫שיבחנו את השפעותיהם החיוביות -‬

1590
01:20:26,279 --> 01:20:29,115
‫- בטיפול בדיכאון, תסמונת דחק‬
‫פוסט-טראומטית, התמכרויות ועוד. -‬

1591
01:20:29,199 --> 01:20:31,535
‫-ההרפתקה רק מתחילה. -‬

1592
01:20:31,910 --> 01:20:34,037
‫רבים שותים קפה לפני שיוצאים לעבודה.‬

1593
01:20:34,120 --> 01:20:36,414
‫אחרים, תאמינו או לא, לוקחים אסיד.‬

1594
01:20:36,540 --> 01:20:39,501
‫פסיכיאטרים וחוקרים מסוימים‬

1595
01:20:39,584 --> 01:20:42,337
‫בוחנים שוב את הסמים הפסיכדליים‬

1596
01:20:42,420 --> 01:20:46,216
‫כדרך אפשרית לטיפול בדיכאון‬
‫ומחלות נפש מסוימות.‬

1597
01:20:46,299 --> 01:20:50,095
‫הם משמשים לטיפול בדיכאון, חרדה והתמכרות.‬

1598
01:20:50,262 --> 01:20:52,305
‫התוצאות המוקדמות מרשימות.‬

1599
01:20:52,389 --> 01:20:55,600
‫הם יחסית לא רעילים, פחות רעילים מאלכוהול.‬

1600
01:20:55,684 --> 01:20:57,018
‫הם לא ממכרים.‬

1601
01:20:57,102 --> 01:21:00,021
‫ה-DEA אומר שהוא העניק רשות‬
‫ליותר מ-50 חוקרים‬

1602
01:21:00,105 --> 01:21:03,191
‫לחקור את ההשפעות הטיפוליות של אל-אס-די.‬

1603
01:21:03,275 --> 01:21:05,652
‫דנוור הפכה לעיר הראשונה באמריקה‬

1604
01:21:05,735 --> 01:21:08,572
‫שהפכה את השימוש בפטריות פסיכדליות לחוקי.‬

1605
01:21:08,655 --> 01:21:11,741
‫העיר אוקלנד היא כעת העיר השנייה בארה"ב‬

1606
01:21:11,825 --> 01:21:16,288
‫שהופכת לחוקי את השימוש ואחזקת פטריות הזיה‬
‫בידי מבוגרים.‬

1607
01:21:16,371 --> 01:21:19,708
‫מועצת העיר של סנטה קרוז‬
‫אישרה פה אחד את ההחלטה‬

1608
01:21:19,791 --> 01:21:25,005
‫שהופכת לחוקי את השימוש,‬
‫האחזקה והגידול של צמחים פסיכואקטיביים.‬

1609
01:21:25,088 --> 01:21:27,674
‫אם אתה יכול להשתמש בסם, וזה נעשה עכשיו,‬

1610
01:21:27,757 --> 01:21:31,052
‫שיכול למנוע ממך לעשן סיגריות‬
‫או להיות אלכוהוליסט,‬

1611
01:21:31,136 --> 01:21:34,055
‫אולי 80 אחוז מהזמן, לפחות בהתחלה...‬

1612
01:21:34,139 --> 01:21:34,973
‫כן.‬

1613
01:21:35,056 --> 01:21:36,933
‫חייבים לחקור איך זה מתאפשר.‬

1614
01:21:37,017 --> 01:21:38,685
‫בוא נאכל פטריות, אתה ואני.‬

1615
01:21:38,768 --> 01:21:40,103
‫בסדר.‬
‫-קדימה.‬

1616
01:21:43,773 --> 01:21:44,858
‫בהצלחה!‬

1617
01:24:51,836 --> 01:24:52,712
‫לילה טוב.‬

1618
01:24:55,590 --> 01:24:58,676
‫- המשך יבוא... -‬

1619
01:24:58,760 --> 01:25:00,762
‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬



