1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,680 --> 00:00:11,440
NETFLIXOV HUMORISTIČNI SPECIJAL

4
00:00:18,080 --> 00:00:20,880
<i>Molim vas da, uživo u Kölnu, pozdravite</i>

5
00:00:20,960 --> 00:00:25,800
<i>Hazel Brugger!</i>

6
00:00:36,040 --> 00:00:37,840
Hvala lijepa, Köln.

7
00:00:39,080 --> 00:00:44,600
Drago mi je što sam ovdje
i što se moj nastup napokon snima

8
00:00:44,680 --> 00:00:47,280
da ga ljudi mogu gledati
na svojim ekranima.

9
00:00:47,360 --> 00:00:50,480
Volim gledati stvari na ekranima.

10
00:00:50,560 --> 00:00:53,840
Kao dijete voljela sam gledati televiziju.

11
00:00:54,600 --> 00:00:57,880
Moja starija braća i ja
nismo je smjeli često gledati.

12
00:00:57,960 --> 00:01:02,240
Roditelji su nam je branili
jer nas „vole“, bla, bla, bla.

13
00:01:03,240 --> 00:01:06,280
Uvijek su nam govorili da idemo van.

14
00:01:06,800 --> 00:01:10,600
Da razgovaramo jedni s drugima
i rezbarimo nešto od mrkve…

15
00:01:11,520 --> 00:01:15,520
Ali htjeli smo gledati televiziju.
Moji su roditelji došli u godine

16
00:01:16,080 --> 00:01:19,520
kad su počeli testirati svoje granice.

17
00:01:20,040 --> 00:01:23,880
U jednom trenutku
roditelji provjeravaju što sve mogu

18
00:01:23,960 --> 00:01:26,400
dok dijete ne kaže „Prestani, dosta je.“

19
00:01:26,920 --> 00:01:30,440
Jedno od tih ograničenja
bilo je jedno njihovo pravilo.

20
00:01:30,520 --> 00:01:34,920
Moja braća i ja smjeli smo
gledati televiziju onoliko minuta dnevno

21
00:01:35,520 --> 00:01:37,720
koliko smo stranica knjige pročitali.

22
00:01:39,840 --> 00:01:41,600
Kakvo poremećeno pravilo!

23
00:01:41,680 --> 00:01:48,000
Uzmeš nešto najljepše na svijetu, TV,
i uvjetuješ to nečim najgorim, čitanjem.

24
00:01:48,080 --> 00:01:51,560
Smjeli smo gledati samo onoliko minuta

25
00:01:52,040 --> 00:01:55,480
koliko je pročitala
najslabija karika u lancu.

26
00:01:56,840 --> 00:01:59,520
Uvijek smo navijali za najslabijeg.

27
00:01:59,600 --> 00:02:01,720
Čitaj brže! Čitaj brže!

28
00:02:01,800 --> 00:02:04,400
Poliži vršak prsta
da brže okrećeš stranice!

29
00:02:05,160 --> 00:02:09,160
Ma koliko pročitali, smjeli smo gledati
jednu emisiju, <i>Wetten, dass…</i>?

30
00:02:09,680 --> 00:02:12,440
Uvijek smo gledali tu emisiju.

31
00:02:12,520 --> 00:02:15,800
Odrasla sam
u predgrađu Züricha u Švicarskoj.

32
00:02:15,880 --> 00:02:18,680
Ta je emisija
bila moj prozor u Europu.

33
00:02:19,200 --> 00:02:20,720
Dugo sam mislila

34
00:02:20,800 --> 00:02:24,880
da je Njemačka država
puna ljudi beskorisnih sposobnosti.

35
00:02:26,160 --> 00:02:29,000
No umjesto da se srame
svojih čudnih sposobnosti,

36
00:02:29,760 --> 00:02:32,680
slavili bi ih pred milijunskom publikom.

37
00:02:32,760 --> 00:02:36,040
Inače, <i>Wetten, dass…?</i> je najbolja emisija.

38
00:02:36,120 --> 00:02:37,480
Thomas Gottschalk,

39
00:02:37,960 --> 00:02:41,840
visoki, plavokosi, kovrčavi Bavarac

40
00:02:41,920 --> 00:02:45,800
ušao bi u blještavom odijelu
poput ponosne tropske njemačke ptice.

41
00:02:45,880 --> 00:02:49,760
Pozdravio bi prisutne.

42
00:02:49,840 --> 00:02:52,000
„Bok, Bruce Willise. Dobro došao.“

43
00:02:52,080 --> 00:02:57,480
„Da, velik kauč, znam. Najveći kauč
u cijeloj Njema… Pojedi Haribo. Smjesta!“

44
00:02:58,920 --> 00:03:02,040
A Bruce Willis sjedi,
vidno zbunjen i misli, „Dobro.“

45
00:03:03,000 --> 00:03:06,920
„Čuo sam mnogo negativnih stvari
o njemačkoj industriji zabave,

46
00:03:07,000 --> 00:03:11,440
ali ovo je usranije od svega
što sam mogao zamisliti.“

47
00:03:11,520 --> 00:03:13,720
„Bruce Willise, ovo je Jürgen!“

48
00:03:14,520 --> 00:03:17,120
„Jürgen je iz Villingen-Schwenningena.“

49
00:03:17,760 --> 00:03:23,520
„Raspoznaje marke
toaletnog papira po okusu.“

50
00:03:25,240 --> 00:03:29,160
Zbunjenost na licu Brucea Willisa
ustupa mjesto dubokom gađenju.

51
00:03:29,720 --> 00:03:31,240
Stavio je prst u uho

52
00:03:31,320 --> 00:03:34,040
jer ne može vjerovati
što su mu to preveli.

53
00:03:34,920 --> 00:03:36,080
Ulazi Jürgen.

54
00:03:36,160 --> 00:03:39,640
Jürgen je 45-godišnji građevinar
iz južne Njemačke.

55
00:03:39,720 --> 00:03:46,120
Uspjeli su ga uvjeriti u garderobi
da ne izađe u kratkim hlačama.

56
00:03:46,200 --> 00:03:51,520
Pregovarali su s njim i sad nosi one hlače
kojima pomoću patentnog zatvarača

57
00:03:52,440 --> 00:03:54,440
možete prilagoditi dužinu.

58
00:03:55,400 --> 00:03:57,800
Publika se pita što nije u redu s njim.

59
00:03:58,320 --> 00:04:00,600
Bit će na televiziji tri minute.

60
00:04:00,680 --> 00:04:02,600
„Kakav je plan? Na jednoj nozi…

61
00:04:03,360 --> 00:04:06,720
vruće hlačice, a na drugoj <i>capri</i>?
Što nam pokušavaš reći?“

62
00:04:06,800 --> 00:04:11,280
A gore Jürgen nosi
tamne naočale za ronjenje,

63
00:04:11,800 --> 00:04:15,120
spojene dvjema
minijaturnim rolicama toaletnog papira

64
00:04:15,680 --> 00:04:18,520
tako da ljudi
koji gledaju kod kuće bez zvuka

65
00:04:19,200 --> 00:04:22,040
ili ljudi koji slabo razumiju

66
00:04:22,120 --> 00:04:26,520
mogu vidjeti
što je doista važno u Jürgenovom životu.

67
00:04:26,600 --> 00:04:29,960
Thomas i Bruce počinju raspravu
o tome može li on to.

68
00:04:30,040 --> 00:04:33,240
Thomas kaže „Naravno!
Iz Villingen-Schwenningena je.“

69
00:04:33,320 --> 00:04:35,960
„Sigurno može prepoznati
marku po okusu.“

70
00:04:36,040 --> 00:04:38,320
Bruce Willis kaže „Ne može.“

71
00:04:38,400 --> 00:04:41,880
„Samo me pustite da idem. Neka prestane.“

72
00:04:43,320 --> 00:04:47,280
Jürgen hrabro jede toaletni papir.

73
00:04:47,360 --> 00:04:48,800
Naravno, uspijeva.

74
00:04:49,360 --> 00:04:52,640
A za kaznu,
nakon emisije, Thomas Gottschalk

75
00:04:52,720 --> 00:04:57,600
udari Brucea Willisa u lice tri puta
mrtvom pastrvom.

76
00:04:59,680 --> 00:05:02,560
To je bila emisija <i>Wetten, dass…?</i>
Nešto najbolje.

77
00:05:02,640 --> 00:05:04,280
Mnogo bolje od čitanja.

78
00:05:05,120 --> 00:05:07,600
Kao dijete sam bila sigurna

79
00:05:07,680 --> 00:05:11,000
da ću jednog dana biti
T. Gottschalk. Moj najveći san.

80
00:05:11,080 --> 00:05:16,600
Htjela sam imati kosu i stav
Thomasa Gottschalka i biti na televiziji.

81
00:05:17,200 --> 00:05:19,280
A onda sam bila na televiziji…

82
00:05:19,960 --> 00:05:21,960
I sad ponekad budem, ali…

83
00:05:22,600 --> 00:05:24,880
Iza scene na televiziji uvijek je tako

84
00:05:25,560 --> 00:05:29,680
da je u svakoj prostoriji
dvoje ljudi previše

85
00:05:29,760 --> 00:05:32,400
koji su propali studenti sociologije.

86
00:05:33,000 --> 00:05:37,160
Svaki je razgovor dosadan.
Zato sam odlučila napraviti svoju emisiju.

87
00:05:37,240 --> 00:05:41,680
S kolegom Thomasom Spitzerom
snimila sam emisiju na YouTubeu.

88
00:05:41,760 --> 00:05:44,360
Snimali smo je
u mojoj dnevnoj sobi u Kölnu.

89
00:05:44,440 --> 00:05:47,200
Pitala sam se koga pozvati u goste.

90
00:05:47,840 --> 00:05:49,000
Trebate goste.

91
00:05:49,080 --> 00:05:54,120
Izgledalo bi kao poziv upomoć
da uvijek razgovarate s praznom stolicom.

92
00:05:54,680 --> 00:05:58,960
Javila sam se ljudima koji su kul.
Razmišljala sam tko je kul.

93
00:05:59,040 --> 00:06:02,920
Anke Engelke je kul.
Ona je nadarena, smiješna glumica.

94
00:06:03,000 --> 00:06:06,240
Pitala sam je želi li me podržati.

95
00:06:06,320 --> 00:06:09,360
„Dođi k meni. Nemamo novca,
ali imamo bombone.“

96
00:06:09,440 --> 00:06:13,160
„Nemaš glasa u uređivanju.
Zadržavamo sva prava.“

97
00:06:13,240 --> 00:06:14,080
„Jesi li za?“

98
00:06:15,160 --> 00:06:18,200
Rekla da je da ne može zamisliti
kako bi to uspjelo.

99
00:06:21,800 --> 00:06:24,880
Tko joj je kriv kad ima slabu maštu.

100
00:06:24,960 --> 00:06:27,600
Druga je opcija bila
Barbara Schöneberger.

101
00:06:27,680 --> 00:06:33,000
Barbara Schöneberger, vrlo simpatična
i aktualna njemačka voditeljica.

102
00:06:33,080 --> 00:06:35,640
Ima dugu plavu kosu i velike plave oči.

103
00:06:35,720 --> 00:06:38,200
Uvijek izgleda pomalo iznenađeno, ovako…

104
00:06:39,240 --> 00:06:42,880
Kao da ne može vjerovati
da je opet na televiziji.

105
00:06:44,600 --> 00:06:46,800
Kao da traži nešto,

106
00:06:47,360 --> 00:06:50,920
možda kontaktnu leću u vlastitom oku

107
00:06:51,760 --> 00:06:53,160
ili u nekoj misli.

108
00:06:53,680 --> 00:06:56,400
Barbara Schöneberger nije ni odgovorila.

109
00:06:56,480 --> 00:06:59,920
Onda sam pomislila,
kad već ljudi ne žele u moju emisiju,

110
00:07:00,000 --> 00:07:01,760
zvat ću životinje.

111
00:07:01,840 --> 00:07:06,080
Sa životinjama je dobro to
što imaju vrlo malo prava.

112
00:07:07,040 --> 00:07:10,840
Životinje imaju toliko malo prava
da ćemo se mi, kao društvo,

113
00:07:10,920 --> 00:07:13,680
za deset godina sramiti

114
00:07:14,280 --> 00:07:17,600
što smo ih premalo iskorištavali
kad su imali malo prava.

115
00:07:18,480 --> 00:07:21,560
Nazvala sam agenciju
za životinje talente u Kölnu.

116
00:07:21,640 --> 00:07:24,800
„Angelikine životinje za filmove“.
Kako profesionalno.

117
00:07:24,880 --> 00:07:28,200
Znaš tko. Angelika.
Znaš čime se bavi. Životinjama za film.

118
00:07:28,280 --> 00:07:29,520
A Angelika…

119
00:07:30,200 --> 00:07:32,320
Ona je tipična djevojka iz Kölna.

120
00:07:32,400 --> 00:07:33,960
U Kölnu se govori kelnski.

121
00:07:34,520 --> 00:07:36,920
Dok nisam došla nisam znala da postoji.

122
00:07:37,000 --> 00:07:40,880
Uvijek mi je zvučao ovako.

123
00:07:40,960 --> 00:07:44,960
Kao da je jezik napuhao 0,2 promila,
ali tijelo već radi.

124
00:07:47,360 --> 00:07:51,200
„Kako ispadne, ispadne.“
„Sve će se već riješiti.“

125
00:07:51,280 --> 00:07:54,760
To ne misle ljudi
čiji je posao razmišljati.

126
00:07:55,880 --> 00:07:58,880
Nitko ne stoji
u kemijskom laboratoriju s mišlju

127
00:07:58,960 --> 00:08:00,760
da će sve se već riješiti.

128
00:08:01,320 --> 00:08:03,760
„Litij, voda. Ma riješit će se.“

129
00:08:05,760 --> 00:08:08,000
Pitala sam Angeliku.

130
00:08:08,080 --> 00:08:11,880
Pitala sam
koliko bi me stajao najam guske.

131
00:08:12,440 --> 00:08:14,160
„Želim unajmiti gusku,

132
00:08:14,240 --> 00:08:17,880
dovesti je u svoju dnevnu sobu,
intervjuirati je i vrijeđati.“

133
00:08:19,400 --> 00:08:23,000
Angelikino se raspoloženje promijenilo.
Nije više bila vesela.

134
00:08:23,080 --> 00:08:25,560
Govorila je drukčije. Rekla je: „Molim?“

135
00:08:26,440 --> 00:08:27,600
„Jeste li vi ludi?“

136
00:08:28,600 --> 00:08:31,480
„Guska?“
Tako se u Kölnu govori kad ste ljuti.

137
00:08:31,560 --> 00:08:34,520
Agresivno gurate prvi slog naprijed

138
00:08:34,600 --> 00:08:37,480
i užasnuto se odmičete
od drugog sloga. „Molim?“

139
00:08:38,240 --> 00:08:39,240
„Jeste li ludi?“

140
00:08:40,200 --> 00:08:44,600
Najbolje je izdahnuti naprijed
i udahnuti natrag. „Jeste li ludi?“

141
00:08:45,680 --> 00:08:46,520
„Guska?“

142
00:08:47,680 --> 00:08:52,000
Kad bi Disney snimio film
o mijehu s problemima agresije,

143
00:08:52,080 --> 00:08:54,040
mijeh bi govorio kao Angelika.

144
00:08:56,280 --> 00:08:58,680
Pitala sam u čemu je problem s guskama.

145
00:08:59,200 --> 00:09:02,640
Rekla je da ne znam
prvo pravilo šoubiznisa.

146
00:09:02,720 --> 00:09:06,240
Nema gusaka! Guske sve sjebu!

147
00:09:08,400 --> 00:09:13,240
I prekinula je. Prvi sam put to čula.
Odmah sam guglala: „Guska sve sjebe.“

148
00:09:13,960 --> 00:09:16,600
Našla sam sate video materijala

149
00:09:17,200 --> 00:09:20,520
gusaka koje lome ruke četverogodišnjacima.

150
00:09:21,880 --> 00:09:26,120
Ako znate ovu informaciju o guskama,

151
00:09:26,200 --> 00:09:28,520
možete to vidjeti na njima. Guska…

152
00:09:29,040 --> 00:09:31,560
izgleda poput otrcanog labuda,

153
00:09:32,120 --> 00:09:34,440
poput labuda na RTL-u 2.

154
00:09:34,520 --> 00:09:39,560
Je li uopće u redu da to gledam?
Kao tinejdžer koji traži nevolje.

155
00:09:43,440 --> 00:09:46,880
Često četverogodišnjak
samo besposleno stoji.

156
00:09:46,960 --> 00:09:50,120
Četverogodišnjaci su uvijek besposleni.

157
00:09:50,200 --> 00:09:53,800
I tako se oni ponašaju
kao četverogodišnjaci.

158
00:09:54,560 --> 00:09:59,280
Ne znam što ta djeca rade.
Nisam dio njihove zajednice.

159
00:10:00,040 --> 00:10:03,400
Ali ovo je retro četverogodišnjak.
Stoji s jojoom.

160
00:10:04,640 --> 00:10:06,120
„Imam četiri godine!“

161
00:10:07,080 --> 00:10:09,760
„Ako tko pita, imam četiri i pol godine.“

162
00:10:11,360 --> 00:10:13,680
„Jučer sam navršio četiri godine.“

163
00:10:14,640 --> 00:10:16,720
I onda naiđe guska

164
00:10:17,400 --> 00:10:18,440
u Uberu.

165
00:10:19,160 --> 00:10:22,360
Guske nije briga
za male poduzetnike ni za okoliš.

166
00:10:22,440 --> 00:10:25,400
Kroz prozor vidi četverogodišnjaka
i kaže „Sergej!“

167
00:10:25,480 --> 00:10:26,440
„Sergej, stani!“

168
00:10:27,680 --> 00:10:28,840
„Četverogodišnjak!“

169
00:10:30,400 --> 00:10:31,800
„Njušim nevolju.“

170
00:10:31,880 --> 00:10:35,200
„Vrijeme je za nevolju. Izlazim.“

171
00:10:36,280 --> 00:10:39,520
Guska izlazi. Gle, guske!

172
00:10:43,560 --> 00:10:46,720
Da, zaronite u Rajnu, propalice.

173
00:10:49,480 --> 00:10:51,800
Sad sam prilično zadovoljna svime.

174
00:10:51,880 --> 00:10:55,960
Da mi je netko rekao prije pola godine
da ću snimati svoj komad

175
00:10:56,040 --> 00:10:59,920
i da će 20 gusaka poletjeti
baš kad treba, ne bih povjerovala.

176
00:11:01,840 --> 00:11:04,520
Dakle, guska izlazi iz Ubera,

177
00:11:04,600 --> 00:11:06,920
samouvjereno prilazi četverogodišnjaku,

178
00:11:09,360 --> 00:11:11,680
lomi mu ruku i vraća se u Uber.

179
00:11:11,760 --> 00:11:15,080
Četverogodišnjak plače. Nije to očekivao.

180
00:11:15,160 --> 00:11:21,760
Ruka mu je sad mesna vreća puna
kostiju iz koje se jojo njiše na vjetru.

181
00:11:21,840 --> 00:11:25,720
Njegova majka to vidi,
nije primijetila gusku

182
00:11:25,800 --> 00:11:30,120
i misli da je mali kriv jer je prejako
bacao jojo. Udari ga po potiljku.

183
00:11:30,200 --> 00:11:32,960
Guska vidi taj čin nasilja,

184
00:11:33,040 --> 00:11:37,440
sretna je zbog toga, pali cigaretu
i daje Sergeju pet zvjezdica.

185
00:11:39,280 --> 00:11:41,600
To mi je previše negativne energije.

186
00:11:41,680 --> 00:11:44,920
Ne trebam to u svom domu.
Nazvala sam Angeliku

187
00:11:45,000 --> 00:11:49,280
i rekla: „Žao mi je. Nisam znala
da su guske psihopati. To sve mijenja.“

188
00:11:49,800 --> 00:11:51,160
„Koje još ptice imate?“

189
00:11:51,240 --> 00:11:53,520
Rekla je da će mi poslati ćuka.

190
00:11:54,400 --> 00:11:55,760
Rekla sam: „Odlično.“

191
00:11:55,840 --> 00:11:58,560
Bila sam očajna. Nisam znala što je ćuk.

192
00:11:59,160 --> 00:12:00,400
Ćuk je…

193
00:12:01,200 --> 00:12:06,040
nevjerojatno razočaravajuća životinja.
Nema drugog opisa. Krenimo s izgledom.

194
00:12:06,640 --> 00:12:09,760
Ćuk izgleda kao sova
oprana u prevrućoj vodi.

195
00:12:10,680 --> 00:12:13,920
Kao da ste izveli sovu na igranje
i ona se uprljala,

196
00:12:14,000 --> 00:12:17,880
zalijepila joj se žvakaća u perje
pa ste je pokušali izvaditi

197
00:12:17,960 --> 00:12:20,680
maslacem od kikirikija
i majonezom, ali uzalud.

198
00:12:20,760 --> 00:12:25,560
Sad imate vrlo prljavu sovu, sa žvakaćom,
maslacem od kikirikija i majonezom.

199
00:12:25,640 --> 00:12:27,640
Onda ste otišli na forum

200
00:12:27,720 --> 00:12:29,920
i pitali kako očistiti sovu.

201
00:12:30,000 --> 00:12:32,920
Umjesto konstruktivne kritike

202
00:12:33,000 --> 00:12:38,640
dobili ste pasivno agresivne komentare
i pitanja zašto ste uopće izvodili sovu.

203
00:12:40,200 --> 00:12:44,200
„Svi znaju da se to ne radi
s tako veličanstvenom pticom!“

204
00:12:44,280 --> 00:12:46,680
„Zbog tebe Njemačka ne valja.“

205
00:12:46,760 --> 00:12:49,280
„Zato glasam za desničare!“

206
00:12:50,520 --> 00:12:55,280
A vi mislite: „Bože, samo trebam
pomoć sa svojom prljavom sovom.“

207
00:12:55,360 --> 00:12:56,720
Zatvorite laptop,

208
00:12:57,280 --> 00:12:59,400
pročitate etiketu na sovi.

209
00:13:00,400 --> 00:13:04,520
Piše da se mora prati ručno.
Pomislite da niste u prošlom stoljeću.

210
00:13:04,600 --> 00:13:07,600
I nakratko stavite sovu u perilicu.

211
00:13:08,520 --> 00:13:10,400
Samo 20 minuta na 90 stupnjeva.

212
00:13:11,480 --> 00:13:14,280
Onda izvadite sovu, kad ono ćuk!

213
00:13:15,000 --> 00:13:17,240
A ćuk može samo dvije stvari.

214
00:13:17,840 --> 00:13:21,440
Svaki ćuk može samo dvije stvari.
Kao prvo, može izgledati

215
00:13:21,520 --> 00:13:26,160
kao da gleda
dosadan i spor teniski turnir.

216
00:13:39,120 --> 00:13:42,320
Kao drugo, može izgledati
kao da nije baš siguran

217
00:13:42,400 --> 00:13:45,760
je li lopta dotaknula crtu ili ne.

218
00:13:54,080 --> 00:13:57,920
Ćuk je stigao. Najam je ćuka 400 eura.

219
00:13:58,600 --> 00:14:02,000
A za drugu smo scenu Thomas i ja trebali…

220
00:14:02,520 --> 00:14:04,520
Ja sam trebala biti bez majice.

221
00:14:05,040 --> 00:14:09,120
Trebala sam nakratko pokazati grudi,
ali, citiram Thomasa, „ironično“.

222
00:14:10,640 --> 00:14:12,920
Rekla sam da neću.

223
00:14:13,000 --> 00:14:15,280
Kako se ironično pokazuju grudi?

224
00:14:15,360 --> 00:14:19,080
On je rekao da ljudima
ne bi trebalo biti seksi, nego smiješno.

225
00:14:22,080 --> 00:14:25,560
Rekla sam da neću to učiniti.

226
00:14:25,640 --> 00:14:29,240
Ja sam snažna žena. Neću. Ne moram.

227
00:14:29,320 --> 00:14:35,200
Ne moram pokazivati kožu i tijelo
da bih dobila klikove.

228
00:14:35,280 --> 00:14:38,040
Znam koliko vrijedim
i što mogu. Ne moram to.

229
00:14:38,120 --> 00:14:41,760
Rekla bih da sam feministica.
Ne pokazujem grudi.

230
00:14:42,600 --> 00:14:43,480
Pa sam…

231
00:14:43,560 --> 00:14:45,880
Nazvala striptizetu.

232
00:14:47,120 --> 00:14:49,440
Jer to znači biti snažna žena.

233
00:14:49,520 --> 00:14:52,360
Biti snažna žena znači

234
00:14:52,440 --> 00:14:55,680
prepoznati slabe žene kao takve

235
00:14:56,680 --> 00:14:59,200
i biti bolja od njih jer si bogatija.

236
00:15:00,680 --> 00:15:03,200
Pitala sam agenta za striptizete

237
00:15:03,280 --> 00:15:06,520
koliko košta
da žena pokaže grudi na trenutak.

238
00:15:06,600 --> 00:15:10,680
„Bez brige, samo ironično!
Samo jednom, brzo gore-dolje.“

239
00:15:10,760 --> 00:15:12,240
„Neće se vidjeti lice.“

240
00:15:12,320 --> 00:15:15,200
„Nema potrebe ženu
nepotrebno svoditi na lice.“

241
00:15:15,280 --> 00:15:16,360
„Samo kratko…“

242
00:15:17,000 --> 00:15:19,880
Rekao je da je cijena 400 eura.

243
00:15:21,600 --> 00:15:24,920
Rekla sam: „Molim?
Mogu dobiti ćuka za 400 eura.“

244
00:15:26,200 --> 00:15:29,680
„A ćuk je i bez majice i bez hlača.“

245
00:15:30,280 --> 00:15:36,920
„Za 400 eura dobijem golog, motiviranog
ćuka koji ne zna što je sindikat.“

246
00:15:39,120 --> 00:15:41,720
Zatim sam pitala glumicu

247
00:15:42,240 --> 00:15:45,840
želi li glumiti striptizetu
koja glumi mene.

248
00:15:47,000 --> 00:15:48,880
Pristala je za 50 eura.

249
00:15:49,960 --> 00:15:53,120
Otkrit ću vam mali trik.
Ako nešto morate učiniti,

250
00:15:53,200 --> 00:15:57,080
a ne da vam se,
samo na kraju mjeseca pitajte glumicu:

251
00:15:57,920 --> 00:16:00,240
„Želiš li glumiti nekoga

252
00:16:00,760 --> 00:16:02,600
tko mi pomaže da se presvučem?“

253
00:16:18,920 --> 00:16:20,400
Više ne pijem pilule.

254
00:16:20,920 --> 00:16:24,560
Usput, danas ne radim prijelaze.
Nemojte se zbuniti.

255
00:16:24,640 --> 00:16:26,520
Nemamo vremena za prijelaze.

256
00:16:26,600 --> 00:16:30,280
Ova me godina posebno naučila
da nemamo vremena za prijelaze.

257
00:16:30,360 --> 00:16:33,800
Također, oprostite
ako ste očekivali više kritika sustava.

258
00:16:33,880 --> 00:16:35,720
Nije mi žao što ne kritiziram.

259
00:16:35,800 --> 00:16:38,520
Žao mi je vas
kad gledate humorističnu emisiju,

260
00:16:38,600 --> 00:16:40,920
a slušate da netko kritizira sustav.

261
00:16:41,000 --> 00:16:44,680
Mislim da lako možete
kritizirati sustav sami kod kuće.

262
00:16:45,240 --> 00:16:47,320
Samo pročitajte novine i pomislite:

263
00:16:47,960 --> 00:16:50,200
„Ovo je naš sustav.“

264
00:16:52,720 --> 00:16:54,240
„Kakva hrpa govana.“

265
00:16:55,680 --> 00:16:57,040
„Ne, kritiziram ga.“

266
00:16:58,480 --> 00:17:02,120
Ne pijem više pilule
i bila sam kod ginekologa.

267
00:17:02,200 --> 00:17:06,000
Moj je ginekolog vrlo star, vrlo bijel

268
00:17:06,080 --> 00:17:08,240
i totalno heteroseksualan.

269
00:17:08,760 --> 00:17:12,400
Htjela sam takvom čovjeku
dati priliku na tržištu.

270
00:17:12,480 --> 00:17:15,000
Nekim mojim prijateljicama to smeta.

271
00:17:15,080 --> 00:17:18,040
Pitaju me je li mi čudno
ići kod ginekologa.

272
00:17:18,120 --> 00:17:19,040
„Je li…“

273
00:17:20,640 --> 00:17:22,000
-„Što?“
-„Pa, ono…“

274
00:17:23,960 --> 00:17:25,160
-„Što?“
-„Pa…“

275
00:17:25,840 --> 00:17:28,080
„Seksualna atmosfera u prostoriji?“

276
00:17:30,160 --> 00:17:31,760
I ne! Mislim…

277
00:17:32,320 --> 00:17:35,120
Prvo, tako je star
da skoro ništa ne registrira.

278
00:17:35,200 --> 00:17:40,360
Više se radi o nekom
generalnom osjećaju ili intuiciji.

279
00:17:49,400 --> 00:17:52,800
Drugo, zašto bi bilo bolje
imati ginekologinju?

280
00:17:52,880 --> 00:17:54,880
To natjecanje ne bih podnijela.

281
00:17:54,960 --> 00:17:59,280
Da me privlačna,
visoko obrazovana žena ovako pregledava.

282
00:18:01,960 --> 00:18:04,680
A treće, on je apsolutni profesionalac.

283
00:18:04,760 --> 00:18:09,080
Potpuno je posvećen.
Rabi samo tehničke izraze.

284
00:18:09,160 --> 00:18:11,880
Govori samo na latinskom.
Ni ne razumijem ga.

285
00:18:11,960 --> 00:18:17,160
On je starac iz Züricha. Mogao bi
govoriti gluposti, ali ne govori.

286
00:18:17,240 --> 00:18:21,760
Neće reći:
„Gđice Brugger, kako je mačkica?“

287
00:18:23,080 --> 00:18:26,240
Bilo bi mi drago! Ali ne.
Obraća mi se na latinskom.

288
00:18:26,320 --> 00:18:28,960
Srijeda je, 9:30 je sati.

289
00:18:29,040 --> 00:18:31,440
Nemam hlače ni gaćice.

290
00:18:31,520 --> 00:18:35,160
Starac mi priča
tečno na latinskom pola sata.

291
00:18:35,240 --> 00:18:38,160
Upravo tako zamišljam spoj s papom.

292
00:18:40,120 --> 00:18:43,400
Ne, ne mislim da bi papa izašao sa mnom.

293
00:18:44,200 --> 00:18:46,080
Imam 20 godina previše.

294
00:18:48,560 --> 00:18:49,760
I žena sam.

295
00:18:56,720 --> 00:18:59,400
Prvo što morate
obaviti kod ginekologa…

296
00:18:59,480 --> 00:19:02,200
Ovo je više uputa za mlade žene.

297
00:19:02,280 --> 00:19:05,520
Prvo morate dati uzorak urina.

298
00:19:05,600 --> 00:19:09,080
Došla sam vrlo motivirana,
ali nisam imala viška urina.

299
00:19:09,560 --> 00:19:13,160
Kad nekamo idem prvi put, ne razmišljam:

300
00:19:14,680 --> 00:19:18,200
„Autobus kreće za dvije minute,
a mjehur mi je skoro pun.“

301
00:19:18,680 --> 00:19:21,120
„Da piškim ili ga ponesem sa sobom?“

302
00:19:21,200 --> 00:19:23,480
„Možda će obradovati nekoga.“

303
00:19:24,560 --> 00:19:27,360
Ulazim,
recepcionarka mi daje posudicu i kaže:

304
00:19:27,440 --> 00:19:29,840
„Gđice Brugger, molim uzorak urina.“

305
00:19:30,440 --> 00:19:33,040
Ulazim u kupaonicu.
Osjećam ogroman pritisak.

306
00:19:33,120 --> 00:19:36,240
Uspijevam se natjerati
da napunim četvrtinu posudice.

307
00:19:36,320 --> 00:19:37,640
„Hajde, Hazel!

308
00:19:38,400 --> 00:19:40,800
„Sezona je šparoga!“

309
00:19:41,440 --> 00:19:44,120
Stavljam posudicu na ormarić.

310
00:19:44,200 --> 00:19:49,400
Postoji mali ormarić koji možete otvoriti
s obje strane kao adventski kalendar.

311
00:19:49,960 --> 00:19:51,440
Ali samo jedan dan.

312
00:19:51,520 --> 00:19:54,080
Svaki je dan Božić i dobijete urin.

313
00:19:55,160 --> 00:19:57,160
Dok otvarate jednu stranu,

314
00:19:58,000 --> 00:20:00,840
molite se
da i s druge strane nije otvoreno.

315
00:20:04,360 --> 00:20:07,080
Gđo Huber, predajete li još flautu?

316
00:20:09,720 --> 00:20:11,120
To je u finoj klinici.

317
00:20:11,200 --> 00:20:13,480
Neke klinike nemaju ormariće.

318
00:20:13,560 --> 00:20:18,760
Morate izaći s posudicom
i proći pored svih koji čekaju.

319
00:20:19,320 --> 00:20:21,640
Neke žene to rade tako samouvjereno.

320
00:20:21,720 --> 00:20:23,280
To mi je cilj u životu.

321
00:20:23,360 --> 00:20:27,880
Biti žena koja jednostavno izađe
i pogleda druge u oči.

322
00:20:30,840 --> 00:20:32,240
„Zdravo.“

323
00:20:33,400 --> 00:20:35,080
„Bar je otvoren!“

324
00:20:37,600 --> 00:20:39,680
Nakon toga idem u sobu za pregled.

325
00:20:40,400 --> 00:20:45,840
Hladna je to prostorija s pločicama.
Liječnik mi kaže da se raskomotim.

326
00:20:46,360 --> 00:20:48,800
„Raskomotite se.“ Divan izraz.

327
00:20:48,880 --> 00:20:50,880
Odmah zamislite udobnost.

328
00:20:50,960 --> 00:20:55,680
On zapravo želi da skinem hlače i gaćice,
a to za mene nema veze s udobnošću.

329
00:20:56,200 --> 00:21:00,000
Nikad nisam imala osjećaj
da mi hlače ograničavaju udobnost.

330
00:21:00,080 --> 00:21:03,760
Nikad ne stojim u sobi
s nepoznatim čovjekom misleći:

331
00:21:05,520 --> 00:21:06,560
„Sve je dobro.“

332
00:21:07,480 --> 00:21:09,160
„Ali ove hlače…“

333
00:21:09,960 --> 00:21:12,760
„Da ih bar mogu skinuti!“

334
00:21:13,280 --> 00:21:17,600
Radije bih obukla još jedne hlače,
ali to nije opcija.

335
00:21:17,680 --> 00:21:21,120
Ja sam timska igračica.
Surađivat ću i prije će završiti.

336
00:21:21,200 --> 00:21:24,440
Skidam hlače i gaćice.
Gore sam potpuno odjevena.

337
00:21:25,000 --> 00:21:27,080
Majica, džemper, jakna,

338
00:21:27,160 --> 00:21:28,240
skijaške naočale,

339
00:21:29,000 --> 00:21:33,360
kaciga s bocom piva sa svake strane.
Piše „Volim Minnesotu“.

340
00:21:33,440 --> 00:21:35,640
Imam i čarape na nogama.

341
00:21:37,320 --> 00:21:41,200
Tu sam suočena s vrlo teškim pitanjem.
Hoću li skinuti…

342
00:21:41,880 --> 00:21:42,880
čarape?

343
00:21:43,800 --> 00:21:46,480
Ili da opet obujem cipele?

344
00:21:47,760 --> 00:21:51,240
Skinem li čarape, to znači
da želim da se on osjeća ugodno.

345
00:21:51,320 --> 00:21:53,320
Želim da misli da to rado činim.

346
00:21:53,400 --> 00:21:56,120
Zabavno mi je ovdje.
Radim ovo svojevoljno.

347
00:21:56,200 --> 00:22:01,000
No nošenje cipela ide u prilog tome
da je to nekome profesionalna situacija.

348
00:22:01,560 --> 00:22:05,880
Izgleda blesavo bez hlača i bez gaćica,

349
00:22:05,960 --> 00:22:08,240
ali s čarapama i čizmama.

350
00:22:08,880 --> 00:22:11,520
To šalje poruku da sam posvećena,

351
00:22:12,480 --> 00:22:14,400
ali da nemam baš mnogo vremena.

352
00:22:15,280 --> 00:22:18,920
Učinila sam jedino
što je imalo smisla u toj situaciji.

353
00:22:19,440 --> 00:22:21,200
Jednu sam čarapu skinula,

354
00:22:21,840 --> 00:22:23,800
a na drugu sam nogu obula cipelu.

355
00:22:23,880 --> 00:22:27,280
Stajala sam pomalo nagnuta i rekla mu:

356
00:22:27,360 --> 00:22:30,480
„Izvolite, doktore.
Nikad se nisam osjećala udobnije.“

357
00:22:31,640 --> 00:22:35,680
I počinje. Ne morate dvaput pitati.
Naslonite se, kao kod zubara.

358
00:22:35,760 --> 00:22:37,800
Samo što pozornost nije na licu.

359
00:22:39,200 --> 00:22:41,040
Za to vam treba drugi liječnik.

360
00:22:41,720 --> 00:22:43,080
Zapravo stomatolog.

361
00:22:43,160 --> 00:22:48,040
Moj ginekolog brblja tek kad počne raditi.

362
00:22:48,120 --> 00:22:53,520
Kad započne pregled.
Ne želim čavrljati u toj situaciji.

363
00:22:53,600 --> 00:22:56,880
Ne znam što je dopušteno,
a što prelazi granice.

364
00:22:56,960 --> 00:22:59,160
Ljudi ne govore o tome u javnosti.

365
00:22:59,240 --> 00:23:00,080
Smijem li…

366
00:23:00,600 --> 00:23:02,120
Smijem li ga podragati?

367
00:23:04,480 --> 00:23:06,640
<i>Aye, aye, aye, Papacito,</i>

368
00:23:07,200 --> 00:23:09,680
<i>tú trabajas muy bien.</i>

369
00:23:09,760 --> 00:23:13,600
Ne znam zašto španjolski.
To je najbliže latinskom što znam.

370
00:23:13,680 --> 00:23:15,240
Ima vrlo malo kose,

371
00:23:15,920 --> 00:23:20,040
pa bi mogao dijeliti flomastere
kao što imate u restoranima za djecu.

372
00:23:21,840 --> 00:23:24,440
Otišao je do svoje kutije s alatom.

373
00:23:24,520 --> 00:23:25,920
Ima onu kutiju za alat

374
00:23:26,000 --> 00:23:29,040
koju je kupio
na aukciji u Sovjetskom Savezu 1890.

375
00:23:29,120 --> 00:23:33,080
Uvijek je 14 stupnjeva
hladniji od ostatka sobe. Ne znam zašto.

376
00:23:33,600 --> 00:23:36,200
Zatim izvadi svoj omiljeni instrument.

377
00:23:38,000 --> 00:23:41,120
Najdraži mu je instrument
nekakva metalna patka.

378
00:23:41,200 --> 00:23:43,280
Pritisneš joj trbuh i…

379
00:23:43,360 --> 00:23:44,520
kljun se otvori.

380
00:23:48,960 --> 00:23:51,840
Ne zvuči baš tako. Morate to zamisliti.

381
00:23:51,920 --> 00:23:55,080
Ako kod vas zvuči tako, veoma ste bolesni.

382
00:23:56,280 --> 00:24:00,760
Kljun se otvori.
Omjer se mijenja sa 16:9 na 4:3.

383
00:24:02,240 --> 00:24:05,440
Uvijek prvo pregleda moju bakrenu spiralu.

384
00:24:05,520 --> 00:24:09,520
Rekoh vam, više ne pijem pilule,
ali i dalje želim kontracepciju,

385
00:24:09,600 --> 00:24:13,960
a bakrena je spirala
vrlo pouzdana kontracepcija.

386
00:24:14,040 --> 00:24:17,360
Kao što joj ime kaže.
To je samo spirala od bakra.

387
00:24:18,120 --> 00:24:21,840
Djeluje kao
kontracepcija jer se spermići,

388
00:24:22,560 --> 00:24:23,960
iz nekog razloga,

389
00:24:24,880 --> 00:24:26,800
užasavaju bakra.

390
00:24:27,480 --> 00:24:31,680
Ne znam zašto.
Nešto kao vampiri i češnjak.

391
00:24:32,880 --> 00:24:34,840
Ne znam ni tko je to otkrio.

392
00:24:35,480 --> 00:24:40,040
Možda je u srednjem vijeku neki tinejdžer
masturbirao na crkvenim krovovima.

393
00:24:44,120 --> 00:24:47,800
Ta spirala traje sedam godina,
a onda je morate zamijeniti.

394
00:24:47,880 --> 00:24:51,720
Nakon sedam godina
bakar više ne straši spermu.

395
00:24:52,640 --> 00:24:56,480
Možda zavojnica postane oronula,
pa se više ne shvaća ozbiljno.

396
00:24:56,560 --> 00:24:58,760
Grafiti i potpisi posvuda.

397
00:24:58,840 --> 00:25:01,840
Neki ludi jajnik
baca toaletni papir na nju.

398
00:25:02,400 --> 00:25:05,160
Zato spirala ima končić na dnu.

399
00:25:05,240 --> 00:25:07,320
„Končić,“ kaže moj liječnik,

400
00:25:07,400 --> 00:25:10,240
„mora biti određene duljine,
gđice Brugger.“

401
00:25:10,320 --> 00:25:14,040
„Ako je prekratak,
ne možete izvući spiralu.“

402
00:25:14,920 --> 00:25:18,560
Ne znam što onda. Mislim da
čekate više od sedam godina,

403
00:25:19,160 --> 00:25:22,840
nadate se da ćete zatrudnjeti
i da će beba,

404
00:25:22,920 --> 00:25:24,360
na izlasku…

405
00:25:32,720 --> 00:25:36,320
Što je smrtonosno
jer lubanja još nije srasla.

406
00:25:37,000 --> 00:25:40,520
Želim reći da je
to vrlo zakašnjela metoda kontracepcije.

407
00:25:43,160 --> 00:25:46,120
Bakrena zavojnica
traje sedam godina i trudnoću.

408
00:25:47,680 --> 00:25:51,200
„Znate, gđice Brugger,“
nastavlja moj ginekolog,

409
00:25:51,960 --> 00:25:56,920
„Konac ne smije biti ni predugačak.
Ako je predugačak…“

410
00:25:58,120 --> 00:26:01,120
„Može vas ometati u svakodnevnom životu.“

411
00:26:04,320 --> 00:26:07,040
A onda sam se upitala…

412
00:26:07,960 --> 00:26:11,920
Što on misli
kakav je moj svakodnevni život?

413
00:26:12,920 --> 00:26:14,120
Ili možda…

414
00:26:14,200 --> 00:26:17,480
Bolje pitanje, koliko je ova nit duga?

415
00:26:17,560 --> 00:26:20,680
Otprilike? 1,25 metara?

416
00:26:20,760 --> 00:26:22,440
Je li to kontracepcija?

417
00:26:22,520 --> 00:26:26,120
Da samo stojim s ogromnim koncem

418
00:26:26,200 --> 00:26:28,040
na plesnom podiju u klubu?

419
00:26:28,720 --> 00:26:31,320
Konac vibrira uz glazbu.

420
00:26:31,400 --> 00:26:33,920
Svi me gledaju i misle „Bljak.“

421
00:26:34,000 --> 00:26:35,760
Je li to žena ili balon?

422
00:26:35,840 --> 00:26:38,720
Kako bakrena spirala
ograničava svakodnevicu?

423
00:26:38,800 --> 00:26:41,680
Hoću li moći trčati na plaži? Iza mene…

424
00:26:44,280 --> 00:26:45,680
konac vijori.

425
00:26:45,760 --> 00:26:48,960
Nježno milujući
izgorene gležnjeve britanskih turista.

426
00:26:49,800 --> 00:26:52,400
Kad vozim bicikl sa svojom spiralom,

427
00:26:54,240 --> 00:26:55,680
konac treperi na vjetru.

428
00:26:55,760 --> 00:26:58,880
Dodiruje žbice.
Sva djeca u selu komentiraju.

429
00:26:59,720 --> 00:27:01,080
„Jeste li čuli?“

430
00:27:01,160 --> 00:27:03,640
„Osim što Hazel ima razumnu kontracepciju,

431
00:27:04,480 --> 00:27:05,960
ima i moped!“

432
00:27:07,640 --> 00:27:10,240
Kad idem desno,
konac mi se zaglavi u žbice.

433
00:27:10,320 --> 00:27:12,000
Letim preko upravljača.

434
00:27:12,080 --> 00:27:15,000
Bicikl u grmlju,
spirala pokraj njega. „O, ne!“

435
00:27:15,520 --> 00:27:17,240
„Moj skupi bicikl!“

436
00:27:17,760 --> 00:27:20,440
„A i vjerojatno ću
zatrudnjeti popodne.“

437
00:27:22,440 --> 00:27:24,280
„Odmah prestanite.“

438
00:27:24,360 --> 00:27:29,240
„Govorite ogavne stvari,“
prekinuo me ginekolog.

439
00:27:30,600 --> 00:27:33,880
„Molim vas.
Ovo je ozbiljna situacija u ordinaciji.“

440
00:27:34,600 --> 00:27:38,240
„A vi tu opisujete komične scenarije.“

441
00:27:44,960 --> 00:27:47,160
„Naravno da ne,“ rekao je.

442
00:27:47,240 --> 00:27:53,080
Postoji granica od nekoliko milimetara,
jedan centimetar maksimalno.

443
00:27:53,160 --> 00:27:54,960
Ako je konac predugačak

444
00:27:55,040 --> 00:27:59,720
mogao bi uznemiriti mog partnera
u vrlo intimnom okruženju.

445
00:28:00,640 --> 00:28:02,680
To mi je bilo veoma dirljivo.

446
00:28:02,760 --> 00:28:04,200
Bio je zabrinut

447
00:28:04,720 --> 00:28:09,080
za intimnu dobrobit čovjeka
kojeg ni ja ne poznajem.

448
00:28:10,280 --> 00:28:13,400
Ali onda sam pomislila,
„Čekaj malo. 2020. je godina.“

449
00:28:13,480 --> 00:28:15,560
„Ne mogu govoriti o snazi žena,

450
00:28:15,640 --> 00:28:19,560
pokazati tuđe grudi kao svoje
na Internetu i sramiti se konca.“

451
00:28:19,640 --> 00:28:23,680
„Mislim da je vrijeme da kažem
da se držim svog konca.“

452
00:28:23,760 --> 00:28:25,000
„Ako je moja želja

453
00:28:25,680 --> 00:28:28,280
imati ekstravagantan konac,

454
00:28:28,880 --> 00:28:33,040
možda s dvije, tri perlice,
sličicom Olivera Kahna…“

455
00:28:34,120 --> 00:28:36,800
„Ako je to moja želja, to je moje pravo.“

456
00:28:47,480 --> 00:28:48,720
Starim.

457
00:28:49,360 --> 00:28:51,960
Napunila sam 26 godina.

458
00:28:52,480 --> 00:28:55,360
Nije toliko staro, ali meni je to rekord.

459
00:28:57,080 --> 00:28:59,280
Ne primjećujem da starim na sebi,

460
00:28:59,360 --> 00:29:02,040
nego na svojim roditeljima.
Oni polako stare.

461
00:29:02,600 --> 00:29:05,000
Nisu baš toliko stari, ali…

462
00:29:05,520 --> 00:29:08,240
moji su roditelji sad u fazi kad…

463
00:29:09,360 --> 00:29:12,400
ako kupuju skupi namještaj,

464
00:29:13,240 --> 00:29:15,240
želim imati pravo glasa u tome.

465
00:29:17,600 --> 00:29:20,480
Imamo dobar odnos.
Viđam ih svakih nekoliko mjeseci.

466
00:29:20,560 --> 00:29:23,720
Svaki put kad ih vidim
postoji nešto novo što ne mogu.

467
00:29:25,200 --> 00:29:26,560
Ali uzbuđeni su.

468
00:29:26,640 --> 00:29:30,000
Postat će djed i baka.
Moj najstariji brat bit će otac.

469
00:29:30,080 --> 00:29:33,680
Moji roditelji ne mogu vjerovati.
Uzbuđeni su.

470
00:29:33,760 --> 00:29:36,920
Otkrila sam da vole djecu.

471
00:29:38,040 --> 00:29:42,600
A ovaj klinac već smije mnogo više od nas.

472
00:29:42,680 --> 00:29:45,320
Nema pravila, samo ljubav i slatkiši.

473
00:29:45,400 --> 00:29:49,880
Čim se rodi,
živjet će na katu kuće mojih roditelja.

474
00:29:49,960 --> 00:29:52,920
To je jedina soba s vlastitom kupaonicom.

475
00:29:53,000 --> 00:29:57,240
Moja je majka sigurna
da ta beba treba svoju kupaonicu.

476
00:29:58,160 --> 00:29:59,960
Ja se ne slažem.

477
00:30:00,480 --> 00:30:02,960
Prve tri godine beba ionako nosi pelenu.

478
00:30:03,040 --> 00:30:05,160
Pelena je vlastita kupaonica.

479
00:30:05,880 --> 00:30:08,520
Ako nosiš pelenu, uvijek imaš…

480
00:30:08,600 --> 00:30:10,880
imaš vlastitu kupaonicu svugdje.

481
00:30:10,960 --> 00:30:13,000
„Želite uzorak urina, doktore?“

482
00:30:13,760 --> 00:30:14,680
„Može!“

483
00:30:24,920 --> 00:30:27,080
Neću više biti beba u obitelji.

484
00:30:27,160 --> 00:30:29,960
Dosad sam bila najmlađa. Ali više ne.

485
00:30:30,560 --> 00:30:32,880
Nije tako loše kao što sam mislila.

486
00:30:32,960 --> 00:30:35,760
Pokušavam to iskoristiti i biti odraslija.

487
00:30:35,840 --> 00:30:38,560
Iznova procijeniti
svoj odnos prema zabavi.

488
00:30:38,640 --> 00:30:41,080
Odrasli imaju čudan odnos prema zabavi.

489
00:30:41,160 --> 00:30:45,920
Mislim da se odrasli
mogu zabaviti bez osjećaja zadovoljstva.

490
00:30:46,680 --> 00:30:49,960
Primjerice, srednjovjekovni sajam
događaj je za odrasle.

491
00:30:50,040 --> 00:30:51,880
Možda ste bili na takvom sajmu.

492
00:30:52,680 --> 00:30:55,720
Dođete u neko izgaženo polje u Saarlandu.

493
00:30:56,400 --> 00:30:59,320
Pomislite da ste čuli svašta o tome,

494
00:30:59,400 --> 00:31:03,280
ali da je još usranije
nego što ste zamišljali.

495
00:31:04,240 --> 00:31:10,200
Tu je negdje neki Björn u tajicama
i svira čudan instrument od trske.

496
00:31:10,280 --> 00:31:14,800
Svi se pitaju
je li Björn lud ili studira njemački.

497
00:31:15,560 --> 00:31:21,120
Bez obzira na mjesto i vrijeme
na tom sajmu kiša je stala prije tri sata.

498
00:31:21,200 --> 00:31:25,840
Juha se služi u kruhu. U najboljem slučaju
svi se osrednje zabavljaju.

499
00:31:26,440 --> 00:31:28,200
Svi osrednje izgledaju.

500
00:31:28,280 --> 00:31:31,680
Svi su sredovječni.
Zato se zove srednjovjekovni sajam.

501
00:31:32,160 --> 00:31:34,640
Jer nema veze sa
stvarnim srednjim vijekom.

502
00:31:34,720 --> 00:31:37,240
Bilo bi sjajno da postoji zona

503
00:31:37,760 --> 00:31:40,840
u kojoj je sad srednji vijek.

504
00:31:41,680 --> 00:31:44,640
Ne znam je li mi imunološki sustav
spreman na to.

505
00:31:44,720 --> 00:31:46,320
Žena sam. Nosim hlače.

506
00:31:46,840 --> 00:31:49,280
Vrlo kontroverzno, odrubit će mi glavu.

507
00:31:49,360 --> 00:31:52,560
Neka baka leži
u svojoj bljuvotini i umire.

508
00:31:52,640 --> 00:31:55,280
Vrijeme je. Ima već 39 godina. E to…

509
00:31:55,880 --> 00:31:58,680
To bi bilo zanimljivo,
ali ovi današnji sajmovi…

510
00:31:58,760 --> 00:32:03,520
To nikome ne treba. Nitko ne želi ići.
Čak ni netko iz pravog srednjeg vijeka.

511
00:32:03,600 --> 00:32:06,320
I oni bi išli
na pravi srednjovjekovni sajam.

512
00:32:06,400 --> 00:32:10,040
Da imamo vremeplov
i netko iz pravog srednjeg vijeka

513
00:32:10,120 --> 00:32:12,600
upadne u Saarland 2020. godine,

514
00:32:12,680 --> 00:32:16,600
upitao bi se
„Što je ovo? Što se ovdje zbiva?“

515
00:32:17,240 --> 00:32:19,600
Govori drukčije. Iz srednjeg je vijeka.

516
00:32:21,000 --> 00:32:23,520
„Oj, lijepa gospo. Što to ovdje jest?“

517
00:32:24,280 --> 00:32:26,720
Govori kao Švicarac
kojeg je udario auto.

518
00:32:28,200 --> 00:32:31,920
Polako ga je udario Prius
koji je vozio jedva pet na sat.

519
00:32:32,000 --> 00:32:33,320
Nije ga čuo.

520
00:32:33,960 --> 00:32:37,680
„Što? Juha u kruhu?
Nismo imali ništa slično.“

521
00:32:38,200 --> 00:32:41,040
„Odakle vam to?“

522
00:32:41,120 --> 00:32:46,360
„Mislite da smo imali viška žitarica
pa da smo od njih pravili zabavne zdjele?“

523
00:32:46,440 --> 00:32:50,080
„Ne, jeli smo ili ništa
ili juhu ili kruh.“

524
00:32:50,160 --> 00:32:54,560
„Imali smo samo jednu zdjelu
isklesanu od djedove kralježnice.“

525
00:32:55,240 --> 00:32:57,600
„Razbije li se zdjela, umreš od gladi.“

526
00:32:59,160 --> 00:33:02,680
Kad se već ne mogu
zabavljati poput odraslih,

527
00:33:03,200 --> 00:33:06,000
ne želim
izbjegavati zabavu poput odraslih.

528
00:33:06,080 --> 00:33:09,560
Odrasli su sjajni u tome.
Svjesno izbjegavaju zabavu.

529
00:33:10,200 --> 00:33:11,720
Razumni su.

530
00:33:12,280 --> 00:33:13,800
Prikupljaju račune.

531
00:33:14,360 --> 00:33:16,920
Rade povrat poreza.

532
00:33:17,640 --> 00:33:20,400
Uvijek moram paziti gdje govorim o ovome.

533
00:33:20,480 --> 00:33:24,040
Prije tri mjeseca nastupala sam
u autokinu u Stuttgartu.

534
00:33:24,120 --> 00:33:26,800
Ovaj je dio bio skoro pornografski.

535
00:33:31,120 --> 00:33:33,880
O, da, povrat poreza.

536
00:33:37,000 --> 00:33:39,640
Opali me papirologijom, mala!

537
00:33:48,760 --> 00:33:52,720
Odrasli polude i kod nekretnina.

538
00:33:52,800 --> 00:33:56,480
Meni su nekretnine dosadne.
Nekretnine ne mogu ništa.

539
00:33:56,560 --> 00:34:00,440
Nekretnine su upravo to, nepokretne.

540
00:34:01,080 --> 00:34:05,640
Morate biti svjesni
koliko malo nekretnina može učiniti.

541
00:34:05,720 --> 00:34:09,560
Svaka nekretnina može učiniti
dvije stvari manje od ćuka.

542
00:34:10,760 --> 00:34:13,480
I ne želite da nekretnine previše rade.

543
00:34:13,560 --> 00:34:16,800
Samo želite
da i dalje postoje za 30 godina.

544
00:34:16,880 --> 00:34:20,840
Tako da za 31 godinu možete reći:
„Gisela, dobro da…“ Hej!

545
00:34:23,480 --> 00:34:25,000
Sigurno je bio švapski…

546
00:34:27,000 --> 00:34:31,720
Ne želite da nekretnine previše rade.
Samo da i dalje postoje za 30 godina.

547
00:34:31,800 --> 00:34:33,760
Tako da za 31 godinu možete reći:

548
00:34:33,840 --> 00:34:36,800
„Gisela, dobro da smo je onda kupili.“

549
00:34:36,880 --> 00:34:38,600
„Onda nismo imali novca.“

550
00:34:38,680 --> 00:34:41,320
„Sad imamo previše
i uskoro ćemo umrijeti.“

551
00:34:50,000 --> 00:34:51,480
To je njemački san.

552
00:34:51,560 --> 00:34:52,800
To i ja želim.

553
00:34:53,320 --> 00:34:57,560
Otišla sam u banku i pitala ih
mogu li mi kupiti nekretninu.

554
00:34:57,640 --> 00:35:02,120
Jer nitko ne može kupiti nekretninu sam.
Možda u Švicarskoj, odakle sam ja.

555
00:35:02,200 --> 00:35:06,960
Neki ljudi mogu samo tako kupiti kuću.
Veoma su bogati. Imaju druge vještine.

556
00:35:07,040 --> 00:35:10,720
Žive u paralelnom svijetu.
Oni samo mogu pucnuti prstima.

557
00:35:11,640 --> 00:35:13,800
I dolazi Lamborghini

558
00:35:14,680 --> 00:35:16,120
i popuši im ga.

559
00:35:18,720 --> 00:35:21,280
„Nisam znao da Lamborghini to može.“

560
00:35:23,040 --> 00:35:24,560
„Da, ovo je hibrid.“

561
00:35:26,320 --> 00:35:29,560
No ako normalni ljudi
žele kupiti nešto vrlo skupo,

562
00:35:29,640 --> 00:35:31,600
moraju otići u banku i reći:

563
00:35:32,200 --> 00:35:34,920
„Čula sam da imate mnogo novca.“

564
00:35:35,400 --> 00:35:38,080
„Ja još nemam.
Možete li mi ti dati malo?“

565
00:35:38,160 --> 00:35:39,760
„Vratit ću vam, kunem se.“

566
00:35:41,120 --> 00:35:43,440
Otišla sam u njemačku banku.

567
00:35:43,520 --> 00:35:47,160
Ne u Deutsche Bank,
imam i ja svoje standarde.

568
00:35:47,240 --> 00:35:48,280
Mislila sam…

569
00:35:48,880 --> 00:35:50,320
Idem u njemačku banku

570
00:35:50,400 --> 00:35:54,120
jer pola vremena provodim u Švicarskoj,
a pola u Njemačkoj.

571
00:35:54,200 --> 00:36:00,520
Ako netko iz poreznog ureda gleda,
živim 55 % vremena u Švicarskoj.

572
00:36:01,280 --> 00:36:03,360
Ali htjela sam u njemačku banku.

573
00:36:03,440 --> 00:36:07,160
Jer je njemačka banka
poput banke za obuku prave banke.

574
00:36:07,240 --> 00:36:10,760
Švicarska banka zastrašuje.
Sve je od mramora.

575
00:36:10,840 --> 00:36:14,880
Pod, zid, biljke, zaposlenici.
Sve je mramorno.

576
00:36:14,960 --> 00:36:18,000
A njemačka je banka više…

577
00:36:18,520 --> 00:36:19,640
centar za mlade.

578
00:36:20,560 --> 00:36:23,760
Uđete i vidite donirani kauč u kutu.

579
00:36:23,840 --> 00:36:27,400
Pomislite da su ga već mogli i baciti.

580
00:36:27,480 --> 00:36:30,720
Na njemu je mrlja koja se miče.
Ne želite sjesti na to.

581
00:36:32,040 --> 00:36:35,000
Teško je reći što mi je draže.

582
00:36:35,080 --> 00:36:38,640
Da je banka puno ljepša
od stana u kojem želim živjeti

583
00:36:38,720 --> 00:36:42,800
ili da je banka toliko sjebana
da ondje nikad ne bih živjela.

584
00:36:42,880 --> 00:36:48,080
Ako je banka mnogo ljepša,
mislim da će mi uzeti previše novca.

585
00:36:48,680 --> 00:36:50,640
Ali ako je banka previše oronula,

586
00:36:50,720 --> 00:36:54,200
ne znam znaju li ljudi ondje
upravljati novcem.

587
00:36:54,920 --> 00:36:58,920
Primijetila sam
da su Njemačka i Švicarska vrlo različite.

588
00:36:59,000 --> 00:37:02,560
Te su dvije zemlje potpuno različite.

589
00:37:02,640 --> 00:37:05,080
Njihovi su stanovnici potpuno različiti.

590
00:37:05,160 --> 00:37:08,400
Ljudi se često prave
da je to zapravo jedna država.

591
00:37:08,480 --> 00:37:10,760
Nijemci se pretvaraju da je Švicarska

592
00:37:10,840 --> 00:37:14,880
samo još jedna vreća hemeroida
koja visi iz Bavarske.

593
00:37:14,960 --> 00:37:19,480
Švicarci katkad govore o Njemačkoj
kao o velikoj županiji.

594
00:37:19,560 --> 00:37:22,360
Kao da je ona
najveća švicarska savezna zemlja,

595
00:37:22,440 --> 00:37:25,160
koja je potpuno megalomanska.

596
00:37:25,800 --> 00:37:30,560
Nazivati Njemačku velikom županijom
isto je kao da melanom ode k liječniku

597
00:37:30,640 --> 00:37:33,800
i kaže da je zabrinut

598
00:37:34,280 --> 00:37:36,880
jer ima ogromnu bijelu vreću na leđima.

599
00:37:36,960 --> 00:37:38,400
„Molim vas, pomozite.“

600
00:37:38,480 --> 00:37:40,840
„Ne mogu to podnijeti. Sad i govori.“

601
00:37:42,440 --> 00:37:46,800
Njemačka i Švicarska različite su
jer su Švicarci vrlo pristojni.

602
00:37:46,880 --> 00:37:49,760
Mislim da nisu po prirodi takvi,
ali su shvatili

603
00:37:49,840 --> 00:37:53,360
da će razgovor prije završiti
ako su pristojni.

604
00:37:53,920 --> 00:37:57,160
Kažete im: „Dobar dan!“
Oni vama kažu…

605
00:37:58,360 --> 00:38:00,480
„Dobar dan!“ I to je to.

606
00:38:01,320 --> 00:38:03,080
Ali ako Švicarac kaže:

607
00:38:03,160 --> 00:38:05,600
„Dobar dan!“ A drugi kaže:

608
00:38:06,400 --> 00:38:08,720
„Jebem ti mater, kurvin sine!“

609
00:38:10,400 --> 00:38:14,440
Morat će razjasniti.
Morat će opravdati svoje riječi.

610
00:38:15,000 --> 00:38:19,960
Ta se razlika u mentalitetu najbolje vidi
kad im netko stoji na putu.

611
00:38:20,040 --> 00:38:24,880
Jedan je Švicarac ovdje, a drugi
kraj njega. Prvi želi proći i kaže:

612
00:38:24,960 --> 00:38:26,200
„Oprostite.“

613
00:38:26,280 --> 00:38:29,320
Morate se malo sagnuti i ovako namrštiti.

614
00:38:29,400 --> 00:38:30,920
„Oprostite.“

615
00:38:32,160 --> 00:38:35,440
A Nijemac
u istoj situaciji kaže „Samo malo!“

616
00:38:37,080 --> 00:38:38,480
Oboje funkcionira!

617
00:38:38,560 --> 00:38:42,040
Dva vrlo različita rješenja
za isti problem.

618
00:38:42,120 --> 00:38:44,200
Švicarac kaže „Oprostite.“

619
00:38:44,280 --> 00:38:46,800
To znači „Liši me krivnje.“

620
00:38:46,880 --> 00:38:50,080
Svjesna sam krivnje koja me opterećuje

621
00:38:50,160 --> 00:38:54,120
jer ja postojim ovdje, a ti postojiš tu.

622
00:38:54,200 --> 00:38:58,160
Htjela bih proći kraj tebe
ako je to opcija.

623
00:38:58,240 --> 00:39:01,160
Molim te, prestani. Tako je neugodno.

624
00:39:01,240 --> 00:39:02,560
Oprostite!

625
00:39:03,960 --> 00:39:05,560
A Nijemac kaže „Samo malo.“

626
00:39:06,080 --> 00:39:10,200
Želi se verbalno osigurati.

627
00:39:12,160 --> 00:39:15,760
Ovo se može vidjeti i na autoputu.
U Švicarskoj na autoputu,

628
00:39:16,760 --> 00:39:18,760
sigurnom, ali ipak stresnom,

629
00:39:18,840 --> 00:39:20,880
možete voziti najviše 120 na sat.

630
00:39:20,960 --> 00:39:23,160
Vozite li 123 na sat, uhvatit će vas.

631
00:39:23,240 --> 00:39:26,320
Platit ćete kaznu
kao kuću u Mecklenburg-Vorpommernu.

632
00:39:26,960 --> 00:39:30,160
Nije baš toliko skupo, ali skupo je.

633
00:39:30,280 --> 00:39:33,280
Jednom je u publici bio
neki tip iz Mecklenburga.

634
00:39:33,360 --> 00:39:34,680
Uopće se nije smijao.

635
00:39:34,760 --> 00:39:37,840
Poslije mi je poslao ljutitu poruku

636
00:39:38,720 --> 00:39:44,240
da se informiram o cijenama nekretnina
U Mecklenburg-Vorpommernu.

637
00:39:45,960 --> 00:39:48,040
Poslušala sam ga.

638
00:39:49,320 --> 00:39:52,200
Ukratko, sad tamo imam četiri kuće.

639
00:39:55,800 --> 00:39:59,360
A na njemačkom autoputu
uglavnom možete raditi što želite.

640
00:39:59,440 --> 00:40:02,360
Kao da igrate videoigru, ali ipak znate

641
00:40:02,440 --> 00:40:05,080
da imate samo jedan život.

642
00:40:06,560 --> 00:40:09,720
U jednom trenutku vidite znak
bez ograničenja brzine.

643
00:40:09,800 --> 00:40:14,840
Kad sam prvi put vidjela taj znak,
nisam to znala procesuirati.

644
00:40:14,920 --> 00:40:16,520
Znak za ništa.

645
00:40:17,480 --> 00:40:19,960
Zašto je potreban?

646
00:40:20,040 --> 00:40:23,480
I to je „ništa“ prekriženo pet puta.
Što to znači?

647
00:40:24,280 --> 00:40:26,400
Znači: „Zaboravi sve što znaš.“

648
00:40:27,600 --> 00:40:30,080
„Nema više pravila.
Zaboravi sve pet puta.“

649
00:40:30,160 --> 00:40:34,320
„Radi što hoćeš. Vozi guzom.
Ćuk može sjesti za volan.“

650
00:40:36,880 --> 00:40:39,880
Švicarski je autoput poput stroge obitelji

651
00:40:39,960 --> 00:40:43,720
koja uvijek večera točno u 18:30 sati.

652
00:40:43,800 --> 00:40:45,120
Televizor je ugašen.

653
00:40:45,200 --> 00:40:46,960
Radio je ugašen.

654
00:40:47,040 --> 00:40:48,760
Svi se drže za ruke.

655
00:40:49,680 --> 00:40:52,240
„Julia, hvala što si postavila stol.“

656
00:40:52,840 --> 00:40:55,920
„Hvala ti, tata, što si narezao kruh.“

657
00:40:56,440 --> 00:41:00,840
Mama zove tatu „tata“ da ne zbuni djecu.

658
00:41:04,240 --> 00:41:06,760
Da djeca ne pomisle: „Čekaj malo!“

659
00:41:08,040 --> 00:41:09,640
„Tko je Urs?“

660
00:41:12,080 --> 00:41:15,760
A njemački je autoput kao samohrana majka,

661
00:41:15,840 --> 00:41:22,760
frustrirana, životom satrana, iscrpljena
samohrana majka osmero djece,

662
00:41:23,400 --> 00:41:26,120
koja ih jednom godišnje
vodi u zabavni park.

663
00:41:26,200 --> 00:41:30,480
I onda ih ujutro
pusti iz auta i viče za njima.

664
00:41:31,840 --> 00:41:35,320
„U 18 se sati nađemo na parkingu F!“

665
00:41:37,240 --> 00:41:40,720
„Tko ne dođe, idemo bez njega!“

666
00:41:51,200 --> 00:41:54,000
I potajno je uzbuđuje pomisao

667
00:41:55,200 --> 00:41:57,480
da možda dvoje ili troje

668
00:41:58,240 --> 00:42:00,200
neće stići.

669
00:42:00,960 --> 00:42:05,120
Svakog jutra ljude samo šalju
na njemački autoput

670
00:42:05,200 --> 00:42:07,560
i kažu „Radite što želite.“

671
00:42:07,640 --> 00:42:10,520
„Opa. Kupili ste auto ovdje?
Dajte si oduška!“

672
00:42:10,600 --> 00:42:12,320
I svi pristaju na to.

673
00:42:12,400 --> 00:42:17,040
Obično je Mercedes iz Stuttgarta sprijeda
a Audi iz Münchena iza njega.

674
00:42:17,120 --> 00:42:20,120
Utrkuju se 300 na sat.

675
00:42:20,200 --> 00:42:23,400
Skrive smrtonosnu nesreću

676
00:42:23,480 --> 00:42:27,160
i to uvjetuje promet na ostatku autoputa.

677
00:42:27,240 --> 00:42:30,000
I zbog toga svi ostali

678
00:42:30,080 --> 00:42:33,280
ne mogu voziti brzo koliko bi htjeli.

679
00:42:33,360 --> 00:42:35,520
To im onda spasi živote.

680
00:42:36,360 --> 00:42:39,120
Zato sustav funkcionira.

681
00:42:39,800 --> 00:42:43,720
Tako se svako jutro dvoje ljudi

682
00:42:44,600 --> 00:42:47,600
žrtvuje bogovima njemačkog autoputa.

683
00:42:49,840 --> 00:42:51,560
A u Švicarskoj

684
00:42:52,080 --> 00:42:54,760
nemamo dovoljno ljudi za takvo što.

685
00:43:04,360 --> 00:43:06,160
Otišla sam u njemačku banku.

686
00:43:08,480 --> 00:43:11,040
Bio mi je to
najodrasliji trenutak u životu.

687
00:43:11,120 --> 00:43:14,120
Nikad nisam bila odrasla kao tog dana

688
00:43:14,200 --> 00:43:16,720
kad sam otišla dvjema odraslim osobama

689
00:43:16,800 --> 00:43:20,160
koje nisu moji roditelji
da ih zamolim za novac.

690
00:43:20,800 --> 00:43:23,560
Cijelo sam se jutro pripremala.

691
00:43:23,640 --> 00:43:26,840
Pokušala sam biti
kao najodraslija osoba koju znam.

692
00:43:26,920 --> 00:43:29,000
Pokušala sam biti svoj otac.

693
00:43:29,480 --> 00:43:31,280
Izgovarala sam njegove riječi.

694
00:43:33,040 --> 00:43:35,560
„Nema salame iza 18 sati!“

695
00:43:36,720 --> 00:43:37,760
„Ja sam tata!“

696
00:43:39,480 --> 00:43:41,000
„Gdje je teletekst?“

697
00:43:41,080 --> 00:43:43,640
-„To je iPad.“
-„Pa? Gdje je teletekst?“

698
00:43:43,720 --> 00:43:47,520
Tako sam mislila ući.
„Zdravo, dajte mi novac!“

699
00:43:48,360 --> 00:43:51,000
„Ugovor o zajmu za gradnju. Znam riječi!“

700
00:43:51,080 --> 00:43:53,840
„Gdje je prokleta lisica s reklame?“

701
00:43:55,640 --> 00:43:57,320
Tako sam se zamislila.

702
00:43:57,400 --> 00:44:01,840
Ali čim sam prešla prag banke u Kölnu,

703
00:44:01,920 --> 00:44:03,560
vidjela sam sag posvuda.

704
00:44:04,120 --> 00:44:06,320
Mramor Sjeverne Rajne-Vestfalije.

705
00:44:08,320 --> 00:44:11,120
U tom sam trenutku
imala šest i pol godina.

706
00:44:11,200 --> 00:44:13,880
Više nisam prepoznavala svoj glas.
Mahala sam.

707
00:44:15,840 --> 00:44:18,120
Iako su ljudi bili na metar od mene.

708
00:44:18,200 --> 00:44:21,240
Ovo sam učinila. Žena me pogledala.

709
00:44:23,360 --> 00:44:24,360
„Zdravo.“

710
00:44:27,840 --> 00:44:29,720
„Jesi li sama ovdje?“

711
00:44:34,040 --> 00:44:34,960
„Da.“

712
00:44:37,480 --> 00:44:38,320
„Čula sam…“

713
00:44:39,400 --> 00:44:42,240
„Čula sam da imate mnogo novca.“

714
00:44:43,960 --> 00:44:49,280
„Ja nemam toliko novca i mislila sam
da mi vi možete posuditi.“

715
00:44:49,360 --> 00:44:51,520
„Vratit ću vam, kunem se.“

716
00:44:56,160 --> 00:44:59,240
„Što želiš kupiti tim novcem, dušo?“

717
00:45:01,160 --> 00:45:06,560
„Želim kupiti nekretninu
jer moj najstariji brat ima nekretnine

718
00:45:06,640 --> 00:45:10,120
i kaže da je to super.“

719
00:45:12,760 --> 00:45:16,080
„Tvoj najstariji brat ima plaću, zar ne?“

720
00:45:16,160 --> 00:45:18,240
„Vrlo je pouzdan?“

721
00:45:18,320 --> 00:45:21,880
„Srijedom uvijek posprema stol u uredu?“

722
00:45:22,720 --> 00:45:25,720
„Kad se u petak vrati s posla,

723
00:45:25,800 --> 00:45:29,960
izvadi li mandarinu iz ruksaka
ako je nije pojeo?“

724
00:45:30,600 --> 00:45:35,200
„I u ponedjeljak ujutro nema
smeđu, gnjecavu lopticu

725
00:45:35,280 --> 00:45:39,080
zbog koje svi pitaju
zašto u hodniku tako smrdi?“

726
00:45:39,160 --> 00:45:42,680
„Jer tvoj brat nije pojeo
svoju jebenu mandarinu!“

727
00:45:44,680 --> 00:45:47,120
„Više ne želim kupiti nekretninu.“

728
00:45:57,800 --> 00:45:58,800
Ne vjerujem

729
00:45:59,280 --> 00:46:01,920
da muškarci mogu više od žena ili obrnuto.

730
00:46:02,920 --> 00:46:05,920
Mislim da ima
vrlo malo razlika među spolovima.

731
00:46:06,000 --> 00:46:09,400
Mislim da je glavna razlika
između muškaraca i žena

732
00:46:09,520 --> 00:46:13,280
u tome što su džepovi u ženskim hlačama

733
00:46:13,840 --> 00:46:16,040
mnogo manji od onih u muškim hlačama.

734
00:46:16,120 --> 00:46:19,040
U ženski džep ne stane ništa!

735
00:46:19,120 --> 00:46:21,080
To je kao najava džepa.

736
00:46:21,160 --> 00:46:23,880
„Ovog ljeta, jedan dže…“ i gotovo.

737
00:46:23,960 --> 00:46:26,720
Ništa ne stane. Jedino vrhovi prstiju.

738
00:46:27,320 --> 00:46:31,480
Super ako su ti vrhovi prstiju ledeni,
a ostatak se ruke uvijek znoji.

739
00:46:32,080 --> 00:46:35,680
Možda neki muškarci vole
kad kriješ vrhove prstiju od njih.

740
00:46:37,400 --> 00:46:39,320
„O, moj Bože.“

741
00:46:39,400 --> 00:46:41,240
„Tako je zgodna, tajanstvena.“

742
00:46:41,320 --> 00:46:43,560
„Ima li vrhove prstiju? Ili nema?“

743
00:46:44,360 --> 00:46:45,880
„Dođi i pokušaj saznati.“

744
00:46:46,920 --> 00:46:49,480
To je glavna razlika. Druga je razlika…

745
00:46:50,040 --> 00:46:51,920
između muškaraca i žena…

746
00:46:53,080 --> 00:46:56,280
to što su muškarci puno bolji

747
00:46:57,240 --> 00:47:00,440
kada se trebaju držati zajedno, kao tim,

748
00:47:00,520 --> 00:47:04,800
i kolektivno paziti
da ne očekujete mnogo od njih.

749
00:47:05,680 --> 00:47:08,000
Ja to radim. Očekujem više od žena.

750
00:47:08,080 --> 00:47:10,080
Kad žena nešto kaže u javnosti,

751
00:47:10,160 --> 00:47:13,200
a nije najpametnije
što sam ikad čula o toj temi,

752
00:47:13,280 --> 00:47:14,920
uvijek mislim…

753
00:47:17,280 --> 00:47:20,400
„Tko je tebe pitao? Daj šuti.“

754
00:47:20,480 --> 00:47:22,280
„Za tri godine imat ćemo…

755
00:47:22,360 --> 00:47:24,920
„sva ista prava.“

756
00:47:25,000 --> 00:47:26,960
„Samo mahni. Dovoljno je.“

757
00:47:28,280 --> 00:47:29,840
Za muškarce me nije briga.

758
00:47:29,920 --> 00:47:33,120
Mogu reći najveću glupost.
Može biti toliko isprazno

759
00:47:33,640 --> 00:47:37,560
da to ni ne doživim kao jezik,
nego zvukove u svom mozgu.

760
00:47:37,640 --> 00:47:39,400
„A što očekuješ od muškarca?“

761
00:47:41,200 --> 00:47:44,160
Vjerujem da žene
nisu samo podložne ovom pritisku,

762
00:47:44,240 --> 00:47:47,320
nego čak vole biti
pod određenim pritiskom.

763
00:47:47,400 --> 00:47:49,320
Žene vole ugađati.

764
00:47:49,400 --> 00:47:52,400
Muškarci više vole uživati.
Vole se zabavljati.

765
00:47:53,120 --> 00:47:58,360
Ne samo da se muškarci vole zabavljati,
oni vole gledati i druge muškarce

766
00:47:58,440 --> 00:48:00,200
kako se zabavljaju.

767
00:48:00,880 --> 00:48:03,920
Npr. filmovi o Jamesu Bondu uspijevaju

768
00:48:04,520 --> 00:48:06,880
samo zato što muškarci gledaju Bonda

769
00:48:06,960 --> 00:48:10,880
i misle: „Možeš ti to, frajeru.“

770
00:48:11,400 --> 00:48:14,360
„Pojebi tu ženu, to!“

771
00:48:15,160 --> 00:48:18,040
„Ja ne mogu, ali ti samo daj.“

772
00:48:19,720 --> 00:48:22,920
Volim gledati
filmove o Jamesu Bondu s prijateljima.

773
00:48:23,400 --> 00:48:26,760
Neizbježno dolazi trenutak
kad James otkopča košulju

774
00:48:26,840 --> 00:48:28,840
i skine potkošulju. Vidiš mišiće.

775
00:48:28,920 --> 00:48:31,840
Moji prijatelji misle:
„Kakav frajer, ima mišiće.“

776
00:48:32,360 --> 00:48:34,920
„Sad i ja imam mišiće u glavi.“

777
00:48:35,600 --> 00:48:37,360
Ja to ne mogu.

778
00:48:37,880 --> 00:48:40,800
Kad gledam neku reviju modela

779
00:48:40,880 --> 00:48:44,000
i veoma privlačne žene se svuku,

780
00:48:44,080 --> 00:48:47,960
ne mislim: „Kakva frajerica
s tim dugim, seksi nogama.“

781
00:48:49,040 --> 00:48:52,800
Sad i ja imam duge,
seksi, mršave noge u glavi.

782
00:48:53,720 --> 00:48:55,080
Umjesto toga pomislim…

783
00:48:56,520 --> 00:48:57,360
„U redu.“

784
00:48:58,320 --> 00:49:00,680
„Ona ima duge, seksi, mršave noge.“

785
00:49:07,160 --> 00:49:09,040
„Vjerojatno je strašno glupa.“

786
00:49:17,800 --> 00:49:19,920
Donedavno se raspravljalo o tome

787
00:49:20,000 --> 00:49:23,320
da žena igra ulogu Jamesa Bonda.

788
00:49:23,400 --> 00:49:25,720
Tko bi to htio gledati?

789
00:49:25,800 --> 00:49:30,880
Ne želim gledati kako je James Bond
očito bolja osoba od mene.

790
00:49:30,960 --> 00:49:34,400
U svemu je bolja od mene.
Mnogo je inteligentnija i ljepša.

791
00:49:34,480 --> 00:49:36,600
Zgodna britanska tajna agentica.

792
00:49:36,680 --> 00:49:41,360
Vrlo pametna. Tečno govori engleski
i francuski, koji nitko ne govori tečno.

793
00:49:41,440 --> 00:49:44,120
Nitko ne govori francuski tečno.

794
00:49:44,680 --> 00:49:47,320
Čak ni Francuzi.

795
00:49:47,400 --> 00:49:50,520
Kad gledate vijesti na francuskom…

796
00:49:56,600 --> 00:49:59,520
Vidite da razmišljaju: „Jebote.“

797
00:50:00,600 --> 00:50:02,800
„Ide li sad konjunktiv ili ne?“

798
00:50:03,920 --> 00:50:07,960
Ali James Bond može. Ona može.
Tečno govori engleski i francuski.

799
00:50:08,040 --> 00:50:12,760
Zatim vozi lijevom stranom.
Bez problema, iako je američka glumica.

800
00:50:12,840 --> 00:50:15,680
Zatim ubija neke zle ruske tajne agente.

801
00:50:15,760 --> 00:50:18,320
Seksa se s američkim tajnim agentima.

802
00:50:18,400 --> 00:50:20,360
Nikome ne da broj telefona.

803
00:50:20,440 --> 00:50:23,920
Ne boji se da će poslije
biti usamljena u hotelskoj sobi.

804
00:50:24,000 --> 00:50:27,320
Vratit će se sama u hotelsku sobu.

805
00:50:27,400 --> 00:50:31,240
Odmah zna gdje će staviti karticu
da se vrata otvore.

806
00:50:34,560 --> 00:50:37,760
Otvori vrata,
a na krevetu je paket čokoladica.

807
00:50:37,840 --> 00:50:40,880
Ili uopće ne otvara paket
ili pojede samo jednu.

808
00:50:40,960 --> 00:50:44,320
To joj je dovoljno.
Ne treba požderati cijelu kutiju.

809
00:50:45,720 --> 00:50:47,720
Ne želim to gledati.

810
00:50:48,760 --> 00:50:51,160
Mislim da imam
poremećen odnos sa ženama

811
00:50:51,240 --> 00:50:53,840
jer imam poremećen odnos s muškarcima.

812
00:50:53,920 --> 00:50:57,160
Mislim da je poremećen
jer imam dva starija brata.

813
00:50:57,240 --> 00:51:00,040
Moja smo se braća i ja samo tukli.

814
00:51:00,120 --> 00:51:02,480
Jedino smo tako komunicirali.

815
00:51:02,560 --> 00:51:05,560
Ali više to ne radimo. I nedostaje mi.

816
00:51:06,520 --> 00:51:09,480
Iskreno, nedostaje mi.
U životu nemam nikoga

817
00:51:09,560 --> 00:51:11,520
koga bih mogla samo udariti.

818
00:51:11,600 --> 00:51:14,520
Uvijek zovu policiju.

819
00:51:16,200 --> 00:51:20,920
Ali tužno je što se nismo prestali tući
jer se ne želimo tući.

820
00:51:21,000 --> 00:51:23,320
I dalje želim tući braću kad ih vidim.

821
00:51:23,400 --> 00:51:27,160
Kao i oni mene.
Smo što nije društveno prihvaćeno.

822
00:51:27,240 --> 00:51:28,840
Naravno, na pogrebu

823
00:51:28,920 --> 00:51:31,320
možeš se malo gurkati.

824
00:51:31,400 --> 00:51:34,320
„Ma ne plačeš valjda!“

825
00:51:34,400 --> 00:51:35,680
Inače nije u redu.

826
00:51:35,760 --> 00:51:38,000
Na tetinom 65. rođendanu,

827
00:51:38,080 --> 00:51:43,280
31-godišnjak ne može
udariti 26-godišnjakinju u lice.

828
00:51:43,360 --> 00:51:44,640
Pitati je dok leži…

829
00:51:47,240 --> 00:51:48,080
„Hazel,

830
00:51:48,880 --> 00:51:50,840
prdiš li ili podriguješ?“

831
00:51:53,000 --> 00:51:53,840
To se ne radi.

832
00:51:54,320 --> 00:51:59,000
Neke moje prijateljice to ne razumiju.
Neke od njih imaju samo sestre.

833
00:51:59,080 --> 00:52:02,440
Ne shvaćaju.
„Hazel, zašto si tako nasilna s njima?“

834
00:52:02,520 --> 00:52:04,640
Ja volim svoju braću.

835
00:52:04,720 --> 00:52:06,640
To je jasno i podrazumijeva se.

836
00:52:06,720 --> 00:52:09,080
Znamo to. Ja volim njih i oni mene.

837
00:52:09,160 --> 00:52:12,840
Držat ćemo se zajedno.
Za 35 godina bit će riječ o naslijeđu.

838
00:52:12,920 --> 00:52:16,480
Nadam se da ćemo se i tad držati zajedno
i da će se sabrati.

839
00:52:16,560 --> 00:52:19,120
Ja jedina u obitelji znam raditi u Excelu.

840
00:52:20,360 --> 00:52:23,600
Neke moje prijateljice kažu:
„Hazel, ja imam sestru.“

841
00:52:24,200 --> 00:52:25,360
„Sestra mi je…“

842
00:52:26,560 --> 00:52:28,000
„Najbolja prijateljica.“

843
00:52:30,840 --> 00:52:31,760
Kad to čujem…

844
00:52:32,280 --> 00:52:33,920
Kad čujem „Sestra mi je

845
00:52:34,680 --> 00:52:36,280
najbolja prijateljica.“

846
00:52:36,880 --> 00:52:38,200
Zapravo čujem

847
00:52:39,120 --> 00:52:39,960
„Hazel…“

848
00:52:40,960 --> 00:52:41,800
„Ja…“

849
00:52:42,520 --> 00:52:43,640
„Nemam prijatelja.“

850
00:52:45,880 --> 00:52:49,000
Jer sestra ti nije…

851
00:52:49,080 --> 00:52:52,280
Čak mislim da je to traćenje sredstava

852
00:52:52,360 --> 00:52:55,480
ako ti je sestra predobar prijatelj.

853
00:52:55,560 --> 00:52:59,200
S braćom i sestrama
vježbaš za prave ljude.

854
00:52:59,760 --> 00:53:03,880
S njima testiraš granice
do kojih smiješ ići prije negoli te udare.

855
00:53:04,720 --> 00:53:08,920
Kad se to dogodi, opet testiraš
možeš li pridobiti roditelje.

856
00:53:10,280 --> 00:53:13,600
Sestra.
Jedino ako ne poznaješ više nikoga.

857
00:53:13,680 --> 00:53:16,360
Ako si odrasla u podrumu u Austriji.

858
00:53:17,280 --> 00:53:21,000
I medicinski nije baš jasno
je li ti to sestra ili kći.

859
00:53:21,080 --> 00:53:22,320
Koga briga? Onda…

860
00:53:22,920 --> 00:53:24,480
Onda može, ali inače ne.

861
00:53:25,160 --> 00:53:29,840
A moj stariji brat sad postaje otac.
Zbog toga je vrlo sentimentalan.

862
00:53:29,920 --> 00:53:33,880
Sad se trudi komunicirati bez nasilja.

863
00:53:35,080 --> 00:53:37,280
Prišao mi je i rekao: „Hazel…“

864
00:53:38,080 --> 00:53:39,160
„Što ćemo?“

865
00:53:39,720 --> 00:53:43,040
„Djevojka mi je osam mjeseci trudna.
Hoću li je oženiti?“

866
00:53:43,120 --> 00:53:46,400
„Bi li to bilo romantično?
Kasno je za pravu romantiku.“

867
00:53:46,480 --> 00:53:48,680
„Škoda Octavia već je kupljena, ali…“

868
00:53:49,320 --> 00:53:53,720
„Moglo bi biti lijepo
vjenčamo li se prije bebina dolaska

869
00:53:53,800 --> 00:53:57,880
kako bismo kao tim krenuli u svijet.“

870
00:53:58,960 --> 00:54:01,120
Nisam znala što reći.

871
00:54:01,200 --> 00:54:03,760
Iskreno bi bilo da sam rekla

872
00:54:03,840 --> 00:54:07,360
„Ne zanima me. Zaista me nije briga.“

873
00:54:07,440 --> 00:54:12,200
Bilo kakav razgovor moje braće i mene
koji traje duže od 20 minuta,

874
00:54:12,280 --> 00:54:15,480
a nijedno nije dobilo papuču u lice,

875
00:54:15,560 --> 00:54:18,680
za mene je gubitak vremena.
Znam kako ovo zvuči.

876
00:54:19,200 --> 00:54:21,560
Kao da ne poštujem svoju braću.

877
00:54:22,320 --> 00:54:25,200
Tako zvuči jer je to istina.

878
00:54:25,280 --> 00:54:29,520
„Poštovanje“ se previše koristi.
To je velika riječ.

879
00:54:29,600 --> 00:54:32,720
Definitivno prevelika riječ
za nešto malo poput brata.

880
00:54:33,360 --> 00:54:35,800
Poštovanje nije tako važno.
Precijenjeno je.

881
00:54:35,880 --> 00:54:39,920
Ljudi se ponašaju
kao da je najvažnije poštovati druge.

882
00:54:40,000 --> 00:54:43,640
Ne slažem se. Za mene je važnija
tolerancija prema drugima.

883
00:54:43,720 --> 00:54:48,280
Iskrena tolerancija vrijedi
mnogo više od hinjenog poštovanja.

884
00:54:48,760 --> 00:54:51,840
Poštovanje je poput
gađanja vrapca topom.

885
00:54:52,480 --> 00:54:57,120
Poštovanje je kao maraton
istrčan za manje od tri i pol sata.

886
00:54:58,080 --> 00:55:02,320
Da, impresivno,
ali ne bih primijetila da ne uspijete.

887
00:55:03,240 --> 00:55:07,560
A tolerancija je poput stajanja bez pada.

888
00:55:08,320 --> 00:55:09,920
Nimalo impresivno.

889
00:55:10,000 --> 00:55:12,680
Ali užasno je kad to ne možete.

890
00:55:14,320 --> 00:55:17,160
To radim s braćom. Toleriram ih.

891
00:55:17,240 --> 00:55:20,520
Toleriram te, što znači da priznajem

892
00:55:21,200 --> 00:55:22,880
da postojiš

893
00:55:23,920 --> 00:55:26,600
i namjeravam tako nastaviti.

894
00:55:27,760 --> 00:55:30,000
To je tolerancija i vrlo mi je važna.

895
00:55:30,800 --> 00:55:34,600
Moj me brat pitao
„Hazel, što da radimo?“

896
00:55:35,240 --> 00:55:39,720
„Da je oženim?“
Nisam znala kako bih trebala reagirati.

897
00:55:39,800 --> 00:55:43,680
Učinila sam jedino
što mi je imalo smisla u ovoj situaciji.

898
00:55:44,240 --> 00:55:47,520
Izula sam jednu cipelu i jednu čarapu.

899
00:55:48,440 --> 00:55:50,760
Drugu sam stranu ostavila. Stajala sam…

900
00:55:51,320 --> 00:55:52,480
malo nagnuta.

901
00:55:53,000 --> 00:55:57,200
Pokušala sam mu se nasmiješiti
što je moguće slađe.

902
00:55:57,800 --> 00:56:00,160
Ljubazno mu mahnula.

903
00:56:01,080 --> 00:56:03,800
Mislio je da ću ga ošamariti.

904
00:56:04,680 --> 00:56:05,840
Preduhitrio me.

905
00:56:07,120 --> 00:56:10,480
Osjetila sam
kucanje njegovog srca na dlanu

906
00:56:11,080 --> 00:56:13,120
koji mi je zalijepio na lice.

907
00:56:14,480 --> 00:56:17,200
I to je za mene prava ljubav.

908
00:56:25,520 --> 00:56:27,280
Hvala lijepa, Köln!

909
00:56:28,200 --> 00:56:30,160
Hvala što ste došli!

910
00:56:31,400 --> 00:56:32,960
Čuvajte se.

911
00:56:43,360 --> 00:56:44,680
Hvala najljepša.

912
00:56:51,760 --> 00:56:55,160
<i>Otpjevat ću…</i>

913
00:56:57,040 --> 00:57:02,560
<i>Pjesmu za Köln</i>

914
00:57:02,640 --> 00:57:07,880
<i>Dosad ljudi već preskoče ovaj dio</i>

915
00:57:08,360 --> 00:57:13,840
<i>Ali nije vam jasno</i>
<i>otkud toliko ljudi u odjavnoj špici</i>

916
00:57:13,920 --> 00:57:18,080
<i>Što je izvršni producent?</i>

917
00:57:18,160 --> 00:57:20,880
<i>Što točno izvršava?</i>

918
00:57:21,360 --> 00:57:23,920
<i>Što uopće producira?</i>

919
00:57:24,000 --> 00:57:27,600
<i>Na pozornici stoji čudna ženska</i>

920
00:57:28,120 --> 00:57:29,360
<i>U…</i>

921
00:57:30,280 --> 00:57:34,600
<i>Slatkoj odjeći</i>
<i>koju je očito sama izabrala</i>

922
00:57:34,680 --> 00:57:37,240
<i>Ima dobar ukus</i>

923
00:57:37,320 --> 00:57:41,000
<i>I ima vrlo prirodan stil</i>

924
00:57:41,080 --> 00:57:44,480
<i>Vjerojatno se i sama našminkala</i>

925
00:57:44,560 --> 00:57:46,200
<i>Vjerojatno se brzo skida</i>

926
00:57:46,280 --> 00:57:48,680
<i>Jer spava</i>
<i>više od osam sati svake noći</i>

927
00:57:48,800 --> 00:57:52,400
<i>I ima čistu kožu</i>

928
00:57:52,960 --> 00:57:55,680
<i>Hvala što ste došli</i>
<i>Ja sad idem</i>

929
00:57:56,360 --> 00:58:01,200
<i>Proglašavam bar otvorenim</i>

930
00:58:07,640 --> 00:58:11,480
Prijevod titlova: Jelena Rozić



