1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,791 --> 00:00:28,166
‫إنه عام 1997 ميلاديًا، إنه عصر الازدهار.‬

4
00:00:28,833 --> 00:00:33,458
‫إبداع صنع الله، هبة هذه الأرض،‬

5
00:00:33,541 --> 00:00:35,250
‫معجزة الحياة العصرية…‬

6
00:00:35,333 --> 00:00:36,333
‫"NETFLIX تقدم"‬

7
00:00:36,416 --> 00:00:38,666
‫لم ترها أعيننا مشرقة هكذا قط.‬

8
00:00:39,250 --> 00:00:40,833
‫ومع ذلك بالنسبة إلى بعضنا…‬

9
00:00:41,583 --> 00:00:47,708
‫يظل الحلم الأمريكي والأمل الوحيد لشعبنا‬
‫بعيد المنال.‬

10
00:00:47,791 --> 00:00:50,041
‫- آمين! هذا صحيح أيها الواعظ!‬
‫- أجل يا سيدي.‬

11
00:00:50,125 --> 00:00:51,875
{\an8}‫ومع أننا قد نشعر بالمرارة،‬

12
00:00:52,708 --> 00:00:55,625
{\an8}‫ونريد التنديد بالظلم، حتى في وجه إلهنا…‬

13
00:00:55,708 --> 00:00:57,041
{\an8}‫"(جاكسون)، (كنتاكي)، 1997"‬

14
00:00:57,625 --> 00:01:00,000
‫ومع أن الآخرين قد يحتقرون معتقداتنا،‬

15
00:01:00,750 --> 00:01:06,916
‫دعونا نتمسّك ليس بإيماننا بذلك الإله فحسب،‬
‫بل بأنفسنا وبشخصيتنا كذلك.‬

16
00:01:07,000 --> 00:01:09,666
‫- أجل! آمين!‬
‫- آمين!‬

17
00:01:09,750 --> 00:01:13,375
‫قدرتنا على الارتقاء والعلو،‬

18
00:01:13,458 --> 00:01:19,458
‫كونوا الأجيال التي تُهيّأ لنيل العلا،‬
‫عسى أن يتأخر هذا حتى يتماسك إيماننا.‬

19
00:01:20,708 --> 00:01:22,666
‫لا تسمحوا لهذا الإيمان بأن يتبدد.‬

20
00:01:22,750 --> 00:01:24,708
‫- أجل أيها الله الآب!‬
‫- آمين!‬

21
00:01:24,791 --> 00:01:29,250
‫في وقت ما حين كانت العائلات‬
‫في جميع أنحاء العالم تنهار…‬

22
00:01:32,083 --> 00:01:34,416
‫- أين تذهب يا "جاي دي"؟‬
‫- بركة السباحة!‬

23
00:01:34,500 --> 00:01:36,333
‫احذر أن تلدغك أفعى مائية.‬

24
00:01:39,625 --> 00:01:41,000
‫حين يسألني الناس عن موطني،‬

25
00:01:41,083 --> 00:01:44,333
‫أقول "أوهايو"، لأنني عشت فيها معظم حياتي،‬

26
00:01:44,416 --> 00:01:46,375
‫لكن ليس هذا سوى جزء من قصتي.‬

27
00:01:48,708 --> 00:01:50,583
‫اسألوني عن أكثر مكان أشعر بأنه دياري،‬

28
00:01:51,291 --> 00:01:53,833
‫إنها مدينة التلال، "جاكسون"، "كنتاكي".‬

29
00:01:57,708 --> 00:02:00,125
‫قضيت في هذه الوديان كل صيف.‬

30
00:02:00,750 --> 00:02:03,041
‫أفضل جزء في طفولتي بلا شك.‬

31
00:02:04,000 --> 00:02:05,833
‫من هنا ينحدر قومي.‬

32
00:02:11,000 --> 00:02:11,833
‫مهلًا.‬

33
00:02:25,291 --> 00:02:26,708
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

34
00:02:29,791 --> 00:02:30,916
‫ماذا معك؟‬

35
00:02:31,708 --> 00:02:32,625
‫إنها…‬

36
00:02:33,500 --> 00:02:34,833
‫سلحفاة. أترى؟‬

37
00:02:36,000 --> 00:02:38,541
‫- تصدّعت الدرقة. انزعها.‬
‫- لا.‬

38
00:02:39,166 --> 00:02:42,833
‫لن تعيش من دون درقتها.‬
‫فالقفص الصدري ملتحم بالدرقة.‬

39
00:02:43,333 --> 00:02:47,625
‫- ألقها. لنر إلى أي مدى يمكنك إلقاءها.‬
‫- لا، ستُشفى.‬

40
00:02:47,708 --> 00:02:48,666
‫أيًا كان.‬

41
00:02:53,083 --> 00:02:55,291
‫- لماذا لم يحزم أحد أغراضه؟‬
‫- أنا حزمتها.‬

42
00:02:55,375 --> 00:02:57,708
‫أخبرت "كيفين" أننا سنعود إلى المنزل‬
‫بحلول الـ1.‬

43
00:02:57,791 --> 00:03:01,166
‫- هل حزمت أغراضك أيتها العجوز؟‬
‫- لم العجلة يا "بيف"؟ ألديك موعد مهم؟‬

44
00:03:01,250 --> 00:03:04,791
‫أجل، مع عدم الشعور بالملل.‬
‫المرة القادمة سأحضر "تشيب".‬

45
00:03:04,875 --> 00:03:07,541
‫لا، لن تفعلي.‬
‫لا نحتاج إلى مفسد البهجة هذا هنا.‬

46
00:03:07,625 --> 00:03:08,541
‫احزمي أغراضك فحسب.‬

47
00:03:09,125 --> 00:03:12,250
‫تبًا لك. سأفعل حين أكون مستعدة.‬

48
00:03:12,333 --> 00:03:14,250
‫- رائع يا أمي.‬
‫- المحرك يعمل!‬

49
00:03:15,000 --> 00:03:16,125
‫أجل!‬

50
00:03:16,208 --> 00:03:18,625
‫- أين أخوك؟‬
‫- غادر.‬

51
00:03:18,708 --> 00:03:21,375
‫هل عجزت عن مراقبته لثانيتين؟‬

52
00:03:44,208 --> 00:03:47,041
‫- أجل، فلتنل منه!‬
‫- إنه يخرج!‬

53
00:03:47,125 --> 00:03:49,375
‫- عد إلى "أوهايو" يا فتى!‬
‫- أبقه بالأسفل!‬

54
00:03:50,041 --> 00:03:51,041
‫جبان!‬

55
00:04:00,958 --> 00:04:01,958
‫ارحل.‬

56
00:04:02,666 --> 00:04:05,333
‫قد تصعب الأمور في "جاكسون" في لمح البصر،‬

57
00:04:06,083 --> 00:04:09,125
‫لكن أخبرني جدي وجدتي ألّا أبدأ شجارًا أبدًا.‬

58
00:04:10,125 --> 00:04:13,625
‫لكن إن بدأ أحدهم شجارًا معك،‬
‫احرص على أن تنهيه.‬

59
00:04:13,708 --> 00:04:16,958
‫عد إلى أمك زاحفًا أيها الجبان.‬
‫أخبرها أنني سأمرّ عليها الليلة.‬

60
00:04:18,625 --> 00:04:22,208
‫- ها هو قادم!‬
‫- أجل يا "داين"! وغد!‬

61
00:04:22,291 --> 00:04:25,791
‫إن عجزت عن إنهائه، فستدعمك عائلتك دائمًا.‬

62
00:04:25,875 --> 00:04:27,083
‫ابتعدوا عنه!‬

63
00:04:27,166 --> 00:04:31,208
‫هذا هو عرفنا،‬
‫وبالنسبة إليّ كان عرفنا هو أكثر ما يهم.‬

64
00:04:32,750 --> 00:04:34,333
‫- ابتعد عنه!‬
‫- أبعد يديك عنه!‬

65
00:04:34,416 --> 00:04:36,125
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

66
00:04:36,208 --> 00:04:41,500
‫إن ركلت مؤخرتك بقدمي الآن،‬
‫فستعاني من البواسير لـ10 سنوات.‬

67
00:04:41,583 --> 00:04:43,833
‫- هل أنت ابن "هيو ماكال"؟‬
‫- تبًا لك أيها المسنّ.‬

68
00:04:47,083 --> 00:04:48,916
‫ارحل قبل أن أتصل بأبيك.‬

69
00:04:50,125 --> 00:04:51,166
‫معتوه.‬

70
00:04:51,250 --> 00:04:52,416
‫هيا يا "جاي دي".‬

71
00:05:00,583 --> 00:05:01,875
‫ماذا حدث لك؟‬

72
00:05:01,958 --> 00:05:04,500
‫حاول أن يقحم نفسه في شجار.‬

73
00:05:04,583 --> 00:05:07,375
‫من بين كل الطرق الغبية‬
‫لتتهرب من العودة إلى المنزل…‬

74
00:05:08,250 --> 00:05:11,000
‫- من فعل ذلك؟ سأقتله.‬
‫- بربك يا أمي.‬

75
00:05:11,083 --> 00:05:13,000
‫سأقتله. أخبرني باسمه.‬

76
00:05:13,083 --> 00:05:16,083
‫ابن "هيو ماكال" ووغدان آخران.‬

77
00:05:16,166 --> 00:05:18,791
‫هذا الفتى "ماكال" غبي.‬

78
00:05:18,875 --> 00:05:20,500
‫- أحضري له بعض الثلج.‬
‫- حسنًا!‬

79
00:05:20,583 --> 00:05:24,791
‫هل أخبرت هؤلاء الأوغاد الـ3‬
‫أنهم لا يساوون فردًا واحدًا من آل "فانس"؟‬

80
00:05:24,875 --> 00:05:26,583
‫- بالطبع فعل!‬
‫- أحسنت.‬

81
00:05:26,666 --> 00:05:28,416
‫- حسنًا.‬
‫- ستكون بخير.‬

82
00:05:28,500 --> 00:05:30,041
‫هل أنت بخير؟‬

83
00:05:30,125 --> 00:05:31,208
‫أنا بخير يا أمي.‬

84
00:05:31,291 --> 00:05:33,416
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

85
00:05:37,083 --> 00:05:38,041
‫أحضر أغراضك!‬

86
00:05:39,708 --> 00:05:43,083
‫وجفف نفسك! لن أجلس بجوارك 3 ساعات‬
‫وأنت على هذا الحال!‬

87
00:05:46,625 --> 00:05:48,833
‫تعرف أنك ستجوع‬
‫في خلال 45 دقيقة على أي حال.‬

88
00:05:49,500 --> 00:05:53,250
‫لنلتقط الصورة العائلية قبل أن نرحل.‬
‫تعالي يا "بيف".‬

89
00:05:53,333 --> 00:05:55,375
‫حاشا لله أن ننطلق قبل الظهيرة.‬

90
00:05:55,458 --> 00:05:58,916
‫- أين سنلتقطها؟‬
‫- هناك. قفي بجوار أختك.‬

91
00:05:59,000 --> 00:06:02,916
‫أريد الشقيقات معًا.‬
‫لينظر الجميع إلى الكاميرا.‬

92
00:06:16,750 --> 00:06:18,000
‫هيا بنا.‬

93
00:06:18,083 --> 00:06:20,458
‫ما عدت أحتمل البقاء في "كنتاكي".‬

94
00:06:20,541 --> 00:06:21,875
‫إلى اللقاء يا أبي. أحبك!‬

95
00:06:21,958 --> 00:06:23,916
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أراك قريبًا.‬

96
00:06:25,791 --> 00:06:28,666
‫لم لا يسعنا البقاء لوقت أطول؟‬
‫دائمًا نكون أول من نرحل.‬

97
00:06:28,750 --> 00:06:30,708
‫لا أفهم سبب مغادرتك لـ"جاكسون" أصلًا.‬

98
00:06:30,791 --> 00:06:34,291
‫لأنه حين تحمل المرأة في الـ13 من عمرها،‬
‫تغادر المدينة.‬

99
00:06:49,041 --> 00:06:52,041
‫عجزت في صغري عن إدراك الأمر.‬

100
00:06:52,875 --> 00:06:55,291
‫تخيّل جدتي في مثل سني تقريبًا‬

101
00:06:55,375 --> 00:07:01,250
‫حامل وتهرب من كل شيء تعرفه،‬
‫حتى من عائلتها.‬

102
00:07:03,666 --> 00:07:08,666
‫شعرت بأنني سأكتشف شيئًا.‬
‫قطعة أحجية أو إجابة سؤال‬

103
00:07:08,750 --> 00:07:13,416
‫بدأت بالكاد أسأله عن عائلتنا‬
‫وعما آل إليه حالنا.‬

104
00:07:20,500 --> 00:07:23,666
{\an8}‫"(ميدلتاون)، (أوهايو)"‬

105
00:08:54,583 --> 00:08:56,583
‫حمدًا لله. عدنا إلى الحضارة.‬

106
00:08:57,125 --> 00:08:58,291
‫ها هو "كيفين".‬

107
00:08:58,958 --> 00:09:00,666
‫- "جاي دي"، أحضر أغراضي.‬
‫- لا.‬

108
00:09:02,041 --> 00:09:04,250
‫ما كنت لأسمّي "ميدلتاون" حضارة.‬

109
00:09:04,333 --> 00:09:06,416
‫"كيفين"! مرحبًا!‬

110
00:09:08,791 --> 00:09:13,000
‫مرحبًا! ها هو صديقي الصغير.‬

111
00:09:13,083 --> 00:09:14,958
‫"بيف"، أعطيني إحدى شطائر لحم الأضلاع.‬

112
00:09:16,041 --> 00:09:18,333
‫أمه الذميمة خلف الستائر.‬

113
00:09:18,416 --> 00:09:21,583
‫حتى وإن كانت غارقة في الوحل،‬
‫ما كنت لأمد لها يد المساعدة.‬

114
00:09:23,541 --> 00:09:26,250
‫خذ يا صغيري. خذ.‬

115
00:09:27,333 --> 00:09:30,041
‫حسنًا. خذها إلى المنزل.‬

116
00:09:30,875 --> 00:09:32,583
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

117
00:09:32,666 --> 00:09:34,458
‫العفو. حسنًا.‬

118
00:09:36,166 --> 00:09:37,000
‫هيا بنا!‬

119
00:09:37,083 --> 00:09:40,208
‫سأذهب إلى منزلي. سأراك غدًا.‬

120
00:09:40,291 --> 00:09:42,250
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء يا جدتي.‬

121
00:10:11,916 --> 00:10:14,625
‫- إلى اللقاء يا ابنتي.‬
‫- إلى اللقاء يا أبي. سأراك غدًا.‬

122
00:10:24,166 --> 00:10:27,500
‫أيًا كانت الحياة الأفضل التي كان يبحث عنها‬
‫جدتي وجدتي على الطريق 23،‬

123
00:10:28,416 --> 00:10:29,458
‫فلم يصلا إليها قط.‬

124
00:10:30,541 --> 00:10:33,250
{\an8}‫تغيّرنا جميعًا في "ميدلتاون" بطريقة ما.‬

125
00:10:34,166 --> 00:10:35,791
{\an8}‫لا أدري، كأنه كان ثمة شيء مفقود.‬

126
00:10:36,833 --> 00:10:38,125
{\an8}‫ربما الأمل.‬

127
00:10:46,958 --> 00:10:50,541
{\an8}‫"بعد 14 عامًا"‬

128
00:11:09,083 --> 00:11:10,583
‫- صك الراتب.‬
‫- آسف. شكرًا لك.‬

129
00:11:11,250 --> 00:11:13,833
‫لا يمكنك الوصول إلى "ييل" ‬
‫عبر الطريق 23، لكنني،‬

130
00:11:13,916 --> 00:11:17,083
‫اقتربت أكثر من أي شخص منهم‬
‫من حلم تحقيق حياة أفضل.‬

131
00:11:17,625 --> 00:11:20,208
‫كنت أراه هناك، أمامي.‬

132
00:11:21,250 --> 00:11:23,958
{\an8}‫لكن جزءًا مني كان يعرف‬
‫أن طريق تحقيق الحلم وعر.‬

133
00:11:24,041 --> 00:11:26,416
{\an8}‫"كلية (ييل) للحقوق‬
‫(نيو هيفن)، (كونيتيكت)، 2011"‬

134
00:11:26,500 --> 00:11:27,750
{\an8}‫لكن عليّ اجتيازه لا محالة.‬

135
00:11:34,500 --> 00:11:35,875
‫ماذا؟ أبعدها.‬

136
00:11:35,958 --> 00:11:37,708
‫- كليها.‬
‫- يجب أن أدرس.‬

137
00:11:37,791 --> 00:11:40,666
‫- عليك أن تأكلي.‬
‫- سيطردونني إن رأوا طعامًا هنا.‬

138
00:11:42,083 --> 00:11:44,375
‫سأراقب المكان لك. هيا.‬

139
00:11:51,583 --> 00:11:53,041
‫- توقّفي! إنهم قادمون!‬
‫- ماذا؟‬

140
00:11:53,125 --> 00:11:54,916
‫أخفيها! إنهم قادمون!‬

141
00:11:55,000 --> 00:11:56,250
‫- حسنًا.‬
‫- الكاميرات!‬

142
00:11:56,333 --> 00:12:00,083
‫سيأخذونك إلى الزنزانات يا "أوشا"،‬
‫زنزانات "ييل" الشهيرة!‬

143
00:12:00,875 --> 00:12:04,208
‫أيها الأحمق! توقّف! أتريد قطعة؟‬

144
00:12:04,291 --> 00:12:06,750
‫لا، لديّ عشاء الليلة.‬

145
00:12:06,833 --> 00:12:08,250
‫ستبلي حسنًا.‬

146
00:12:09,666 --> 00:12:11,833
‫- هل أنت متوتر؟ ماذا يجري؟‬
‫- لا.‬

147
00:12:11,916 --> 00:12:15,208
‫سأتألق في مواجهة الـ3 أنواع‬
‫من رابطة اللبلاب.‬

148
00:12:15,291 --> 00:12:18,916
‫إن تملّكك اليأس، فيمكنك التحدث‬
‫عن العداوة بين آل "هاتفيلد" وآل "ماكوي".‬

149
00:12:19,000 --> 00:12:22,125
‫رباه، ما كان ينبغي أن أخبرك بذلك.‬
‫هذا سخيف.‬

150
00:12:22,208 --> 00:12:25,375
‫ستنجح، اتفقنا؟‬

151
00:12:25,458 --> 00:12:29,458
‫يجب أن أنجح لأنني لن أتركك تذهبين‬
‫إلى العاصمة من دوني.‬

152
00:12:30,250 --> 00:12:31,916
‫لا أريد التواجد هناك من دونك.‬

153
00:12:40,458 --> 00:12:41,583
‫لديّ اجتماع.‬

154
00:12:42,500 --> 00:12:43,958
‫لكنني أحبك.‬

155
00:12:46,666 --> 00:12:47,541
‫أحبك.‬

156
00:12:48,041 --> 00:12:49,541
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

157
00:12:50,250 --> 00:12:51,458
‫أحبك أيضًا.‬

158
00:12:55,916 --> 00:12:56,750
‫شكرًا.‬

159
00:13:00,416 --> 00:13:03,250
{\an8}‫"التكلفة التقديرية للحضور: 67,825 دولارًا‬
‫صافي التكلفة المباشرة: 21,390 دولارًا"‬

160
00:13:03,833 --> 00:13:06,458
‫- مرحبًا يا "جاي دي"، سُررت برؤيتك.‬
‫- أهلًا. أجل.‬

161
00:13:06,541 --> 00:13:08,583
‫هل حصلت على معونة العام المقبل؟‬

162
00:13:09,791 --> 00:13:12,541
‫أجل، كنت أنوي التحدث إليك بشأن هذا.‬

163
00:13:13,083 --> 00:13:15,541
‫أعلم. ليست كبيرة‬
‫مقارنة بمعونة العام الأول.‬

164
00:13:15,625 --> 00:13:19,958
‫"جيل"، أعمل في 3 وظائف، ومع ذلك‬
‫ما زال لا يمكنني توفير 21 ألف دولار.‬

165
00:13:21,333 --> 00:13:22,750
‫كيف يسير أسبوع الشركات؟‬

166
00:13:23,333 --> 00:13:27,541
‫لا بأس به. وردني اتصال‬
‫ولديّ عشاء الليلة ومقابلات غدًا…‬

167
00:13:27,625 --> 00:13:31,625
‫الراتب الاعتيادي للعمل كمحام معاون‬
‫خلال الصيف يتجاوز الـ30 ألف دولار.‬

168
00:13:31,708 --> 00:13:34,875
‫إن حصلت على الوظيفة.‬
‫ماذا إن لم أحصل عليها؟‬

169
00:13:34,958 --> 00:13:37,125
‫أبحث عن خطة طوارئ.‬

170
00:13:37,750 --> 00:13:39,000
‫هل من خطة طوارئ؟‬

171
00:13:39,833 --> 00:13:41,875
‫كنت لأساعدك أكثر لو كان بإمكاني.‬

172
00:13:43,333 --> 00:13:45,708
‫ستحصل على إحدى هذه الوظائف يا "جاي دي".‬

173
00:13:46,291 --> 00:13:47,708
‫أنا متأكدة.‬

174
00:13:51,041 --> 00:13:53,250
‫قد أفكر في العمل ككاتب قضائي،‬

175
00:13:53,333 --> 00:13:56,083
‫لكنني أرى نفسي أسلك سلك المحاماة أيضًا.‬

176
00:13:56,166 --> 00:13:59,125
‫هذا منطقي، لكن أبق خياراتك مفتوحة.‬

177
00:14:00,125 --> 00:14:02,041
‫لنقدّمك للحضور.‬

178
00:14:02,666 --> 00:14:04,708
‫رائع. ثمة شخص كنت أتمنى مقابلته.‬

179
00:14:04,791 --> 00:14:07,000
‫"هولي"! لقد أتيت!‬

180
00:14:07,083 --> 00:14:09,000
‫"بروكس"! أجل، أتيت.‬

181
00:14:10,458 --> 00:14:12,541
‫كمحرر في جريدة الجامعة،‬

182
00:14:12,625 --> 00:14:16,208
‫أُتيحت لي الفرصة للقاء كبرى الشركات،‬

183
00:14:16,291 --> 00:14:18,166
‫لذا أفكّر في شيء…‬

184
00:14:18,250 --> 00:14:19,083
‫المعذرة.‬

185
00:14:19,833 --> 00:14:21,041
‫اتصل بي يوم الثلاثاء.‬

186
00:14:22,250 --> 00:14:23,416
‫أتريد نبيذًا يا سيدي؟‬

187
00:14:24,625 --> 00:14:27,208
‫احتس القليل منه. إنهم يقدّمون أجود الأنواع.‬

188
00:14:27,291 --> 00:14:28,208
‫أحمر أم أبيض؟‬

189
00:14:28,291 --> 00:14:29,458
‫لا بأس بالأبيض.‬

190
00:14:29,541 --> 00:14:32,083
‫"شاردونيه" أم "سوفيونيه بلان"؟‬

191
00:14:35,333 --> 00:14:36,375
‫جرّب الـ"شاردونيه".‬

192
00:14:38,708 --> 00:14:39,958
‫- شكرًا لك.‬
‫- كنت تقول…‬

193
00:14:40,625 --> 00:14:42,958
‫أجل، أنا… آسف.‬

194
00:14:44,000 --> 00:14:45,416
‫"(لينزي)"‬

195
00:14:47,208 --> 00:14:49,791
‫حصلت حبيبتي على وظيفة‬
‫في العاصمة خلال الصيف،‬

196
00:14:49,875 --> 00:14:52,041
‫وكنت آمل أن أتحدث إلى "فيليب روزمان"‬

197
00:14:52,125 --> 00:14:54,375
‫- لأن شركته…‬
‫- ها هو هناك.‬

198
00:14:54,458 --> 00:14:55,875
‫الطويل الذي يرتدي النظارة.‬

199
00:14:57,666 --> 00:15:00,000
‫ذكّرني. أين كانت دراستك الجامعية؟‬

200
00:15:00,083 --> 00:15:03,166
‫- جامعة ولاية "أوهايو".‬
‫- توجد جامعات حكومية رائعة كثيرة.‬

201
00:15:14,541 --> 00:15:16,500
‫هل والد محامي الشركة مستاء؟‬

202
00:15:16,583 --> 00:15:19,333
‫بالطبع. نال كل منا نصيبه من ذلك.‬

203
00:15:21,583 --> 00:15:24,583
‫مقاضاة، يا لها من نقلة ضخمة.‬

204
00:15:24,666 --> 00:15:25,833
‫هل هذا المقعد محجوز؟‬

205
00:15:26,875 --> 00:15:27,708
‫تفضل.‬

206
00:15:29,708 --> 00:15:30,666
‫"فيليب روزمان".‬

207
00:15:31,458 --> 00:15:32,541
‫"جاي دي فانس".‬

208
00:15:33,333 --> 00:15:34,166
‫شكرًا.‬

209
00:15:34,916 --> 00:15:38,000
‫هذا ما ينبغي فعله.‬
‫هذا ما فعلته في أول صيف لي.‬

210
00:15:38,083 --> 00:15:41,250
‫…الطبيعة القاسية للأمر،‬
‫لكنني أردت التركيز على القوانين.‬

211
00:15:50,375 --> 00:15:51,958
‫هل تعمل في الجريدة؟‬

212
00:15:52,541 --> 00:15:54,791
‫- لا، لم يحالفني الحظ هذه المرة.‬
‫- هذا سيئ.‬

213
00:15:56,125 --> 00:16:00,083
‫- لكنني سأحاول مجددًا.‬
‫- الكثير من الشركات لن تقترب منك من دونها.‬

214
00:16:00,625 --> 00:16:01,958
‫أجل يا سيدي. هذا ما سمعته.‬

215
00:16:05,916 --> 00:16:07,875
‫هل تأذن لي؟ أنا آسف.‬

216
00:16:14,625 --> 00:16:15,458
‫"جاي دي"؟‬

217
00:16:15,541 --> 00:16:17,583
‫لم هناك الكثير من الشوكات؟‬

218
00:16:17,666 --> 00:16:19,916
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بكل هذه الشوكات؟‬

219
00:16:20,791 --> 00:16:24,250
‫لديهم نوعان مختلفان من النبيذ الأبيض.‬
‫إنه أشبه باختبار.‬

220
00:16:24,333 --> 00:16:25,250
‫إنه اختبار بالفعل.‬

221
00:16:25,333 --> 00:16:28,041
‫المرة القادمة قل إنك ستحتسي الأكثر جفافًا.‬

222
00:16:28,125 --> 00:16:28,958
‫الأكثر جفافًا.‬

223
00:16:29,541 --> 00:16:32,875
‫استخدم الفضيات من الخارج إلى الداخل.‬

224
00:16:32,958 --> 00:16:36,125
‫إن كانت حافة السكين غريبة، فإنها للسمك.‬

225
00:16:36,208 --> 00:16:38,458
‫إن كانت الملعقة كبيرة، فإنها للحساء،‬

226
00:16:38,541 --> 00:16:41,208
‫والملعقة بالأعلى من أجل التحلية.‬

227
00:16:41,291 --> 00:16:45,666
‫جرّب هذا، ضع طرف السبابة‬
‫والإبهام على بعضهما في كل يد.‬

228
00:16:46,458 --> 00:16:48,125
‫- ماذا؟‬
‫- افعلها فحسب.‬

229
00:16:49,750 --> 00:16:53,666
‫حرف الـ"دي" على اليمين للمشروب‬
‫وحرف الـ"بي" على اليسار للخبز.‬

230
00:16:54,416 --> 00:16:56,083
‫- فهمت؟‬
‫- حسنًا.‬

231
00:16:56,166 --> 00:16:57,916
‫والآن ضع يديك على عينيك.‬

232
00:17:00,166 --> 00:17:03,333
‫- ماذا أفعل الآن؟‬
‫- يا إلهي. أفعلت ذلك حقًا؟‬

233
00:17:03,416 --> 00:17:04,500
‫يا إلهي.‬

234
00:17:04,583 --> 00:17:07,791
‫رباه. يا لي من مغفل. لم أنت معي؟‬

235
00:17:07,875 --> 00:17:12,458
‫لأنك لست وغدًا ولا تعرف كيف تستخدم الشوكات.‬

236
00:17:12,541 --> 00:17:16,000
‫وردك اتصال من أفضل شركة محاماة.‬
‫هل تدرك ذلك؟‬

237
00:17:17,083 --> 00:17:18,541
‫إنه مجرد عشاء، صحيح؟‬

238
00:17:18,625 --> 00:17:20,000
‫مجرد عشاء، بغاية السهولة.‬

239
00:17:20,958 --> 00:17:22,958
‫شكرًا لك يا مرشدتي الروحانية.‬

240
00:17:24,083 --> 00:17:27,625
‫- لا داعي للشكر. حسنًا، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

241
00:17:32,000 --> 00:17:35,166
‫رباه يا "لينز". ما الخطب؟‬
‫أنا في مقابلة عشاء.‬

242
00:17:35,250 --> 00:17:36,583
‫إنها أمي.‬

243
00:17:37,583 --> 00:17:38,916
‫إنها في المستشفى.‬

244
00:17:39,708 --> 00:17:41,875
‫هل هي بخير؟ ماذا حدث؟‬

245
00:17:42,708 --> 00:17:44,125
‫عادت إلى التعاطي مجددًا.‬

246
00:17:46,541 --> 00:17:48,958
‫لا يمكنني فعل هذا الآن.‬

247
00:17:49,041 --> 00:17:50,166
‫هيروين.‬

248
00:17:51,541 --> 00:17:52,500
‫ماذا؟‬

249
00:17:54,083 --> 00:17:55,083
‫تعاطت جرعة زائدة.‬

250
00:18:02,083 --> 00:18:05,750
‫"قال السيد (شيبارد) للطلاب‬
‫(إن هذا شرغوف)."‬

251
00:18:05,833 --> 00:18:07,625
‫ماذا يصبح الشرغوف برأيك؟‬

252
00:18:07,708 --> 00:18:08,791
‫ضفدع!‬

253
00:18:10,291 --> 00:18:12,000
‫اركض يا "جاي دي"! إنها لك!‬

254
00:18:12,875 --> 00:18:14,250
‫هذا فتاي!‬

255
00:18:30,958 --> 00:18:32,208
‫أمي؟‬

256
00:18:55,375 --> 00:18:56,541
‫هل أخطأت؟‬

257
00:19:11,500 --> 00:19:14,541
‫أخبرتها أنني لا أريد أطفالًا الآن‬
‫بل ساعات مدفوعة الأجر.‬

258
00:19:17,875 --> 00:19:19,958
‫- هذا جيد.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

259
00:19:20,791 --> 00:19:22,708
‫أجل يا سيدي. أنا بخير. شكرًا لك.‬

260
00:19:23,208 --> 00:19:25,708
‫أعرّفك على "ريتش" و"باميلا".‬

261
00:19:25,791 --> 00:19:26,958
‫- أهلًا.‬
‫- مرحبًا.‬

262
00:19:27,750 --> 00:19:30,000
‫- سعدت برؤيتك، "جاي دي".‬
‫- سعدت برؤيتك، سيدي.‬

263
00:19:30,083 --> 00:19:33,875
‫كان "بريت" يخبرنا للتو‬
‫عن تحوّله اللافت للنظر‬

264
00:19:33,958 --> 00:19:37,416
‫من خريج في كلية "هارفارد" للأعمال‬
‫إلى طالب في كلية "ييل" للحقوق.‬

265
00:19:38,291 --> 00:19:40,541
‫إذًا… ما قصتك؟‬

266
00:19:40,625 --> 00:19:43,833
‫أنا من "أوهايو"، لكن عائلتي من "كنتاكي".‬

267
00:19:43,916 --> 00:19:45,291
‫- ولاية العشب الأزرق.‬
‫- أجل.‬

268
00:19:45,375 --> 00:19:48,208
‫انضممت إلى البحرية بعد الثانوية،‬
‫وخدمت في "العراق".‬

269
00:19:48,875 --> 00:19:52,375
‫أجل، كانت تجربة رائعة.‬
‫ساعدتني على دفع تكاليف الجامعة.‬

270
00:19:52,458 --> 00:19:54,375
‫- إنه الحلم الأمريكي.‬
‫- بالضبط.‬

271
00:19:54,458 --> 00:19:57,500
‫ثم أنهيت دراستي‬
‫وحصلت على شهادتي في غضون عامين.‬

272
00:19:57,583 --> 00:20:00,500
‫هل كانت عائلتك إذًا من عمال مناجم الفحم؟‬

273
00:20:00,583 --> 00:20:03,916
‫لا، في الواقع ذهب جدي إلى الشمال‬
‫للعمل في مصنع للصلب‬

274
00:20:04,000 --> 00:20:06,375
‫كما فعل الكثيرون من سكان "أبالاشيا".‬

275
00:20:13,666 --> 00:20:16,791
‫كانوا في الواقع أشبه بملوك الريف‬

276
00:20:16,875 --> 00:20:20,791
‫لأن جدي كان قريب الرجل الذي أشعل‬
‫العداوة بين آل "هاتفيلد" وآل "ماكوي".‬

277
00:20:20,875 --> 00:20:22,000
‫- حقًا؟‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

278
00:20:22,083 --> 00:20:24,666
‫- غير معقول.‬
‫- شاهدت ذلك المسلسل القصير لتوّي.‬

279
00:20:26,250 --> 00:20:27,833
‫كيف تشعر حين تعود؟‬

280
00:20:28,791 --> 00:20:31,750
‫لا تتسنى لي كثير من الفرص للعودة.‬

281
00:20:32,625 --> 00:20:34,833
‫لا بد أنك تشعر بأنك من كوكب آخر.‬

282
00:20:36,875 --> 00:20:39,125
‫أجل، أظن ذلك.‬

283
00:20:39,208 --> 00:20:42,375
‫أعني، "من هؤلاء البيض القرويون؟"‬

284
00:20:43,291 --> 00:20:45,208
‫لا نستخدم هذا المصطلح.‬

285
00:20:45,875 --> 00:20:48,333
‫لا. ليس هذا ما…‬

286
00:20:49,083 --> 00:20:50,625
‫الأمر فحسب،‬

287
00:20:50,708 --> 00:20:54,125
‫أعني، أنت في إحدى أفضل المؤسسات التعليمية‬
‫في العالم…‬

288
00:20:54,208 --> 00:20:56,750
‫كانت أمي الثانية على مدرستها الثانوية.‬

289
00:20:56,833 --> 00:21:00,125
‫أذكى من عرفت، ربما أذكى من أي شخص هنا.‬

290
00:21:01,291 --> 00:21:02,208
‫ربما.‬

291
00:21:02,958 --> 00:21:05,625
‫لم أقصد أي إساءة.‬

292
00:21:07,541 --> 00:21:09,375
‫يبدو أنك فشلت في ذلك.‬

293
00:21:10,791 --> 00:21:14,250
‫يبدو أنه يجب أن نعرض على أمك وظيفة.‬

294
00:21:23,291 --> 00:21:25,875
‫كيف ساء الأمر هكذا؟ كان يجب أن تعرفي.‬

295
00:21:25,958 --> 00:21:29,916
‫لا يمكنني البقاء معها كل دقيقة.‬
‫لديّ مشكلاتي الخاصة.‬

296
00:21:30,000 --> 00:21:33,541
‫سيارة "كيفين" الـ"برونكو" لا تنفك تتعطل،‬
‫وهو يعمل ليلًا‬

297
00:21:33,625 --> 00:21:35,583
‫ويجب عليّ أنا إصلاحها.‬

298
00:21:36,291 --> 00:21:41,958
‫وذلك الوغد "راي"‬
‫الذي كانت تضاجعه أمي، مدمن.‬

299
00:21:42,041 --> 00:21:45,083
‫وبرحيل الخالة "لوري"،‬
‫أصبح كل شيء على عاتقي.‬

300
00:21:45,666 --> 00:21:47,500
‫- يا أولاد!‬
‫- لا، لم يفعل!‬

301
00:21:47,583 --> 00:21:50,958
‫أتحدث إلى خالكم! توقّفوا!‬

302
00:21:52,708 --> 00:21:54,000
‫آسفة على الصراخ.‬

303
00:21:55,291 --> 00:21:58,875
‫- آسف لأنني لست إلى جانبك يا "لينزي".‬
‫- أيمكنك القدوم الآن؟‬

304
00:22:04,041 --> 00:22:07,791
‫لا يمكنني. إنه أسبوع المقابلات وإن غادرت…‬

305
00:22:07,875 --> 00:22:09,291
‫ألا يمكنك العودة إلى المنزل؟‬

306
00:22:18,541 --> 00:22:20,125
{\an8}‫"عيد فصح سعيدًا"‬

307
00:22:20,208 --> 00:22:21,625
{\an8}‫لم نفعل هذا كل عام؟‬

308
00:22:21,708 --> 00:22:23,708
‫لأن هذه عاداتنا. هذا هو السبب.‬

309
00:22:23,791 --> 00:22:25,291
‫ألا يمكننا إخفاء القديمة فحسب؟‬

310
00:22:25,375 --> 00:22:27,416
‫يمكنني في عيد الميلاد إعادة تغليف هداياك‬

311
00:22:27,500 --> 00:22:30,041
‫ووضعها تحت شجرة مزيفة. هل تريد ذلك؟‬

312
00:22:31,166 --> 00:22:33,375
‫هلّا تخفض صوت برنامجك.‬
‫لا يمكنني سماع "ويتني".‬

313
00:22:33,458 --> 00:22:34,916
‫صوتها أفضل هكذا.‬

314
00:22:36,208 --> 00:22:37,416
‫متذاكي.‬

315
00:22:39,166 --> 00:22:40,916
‫بربك يا أمي، أنا أشاهد "غور".‬

316
00:22:41,000 --> 00:22:43,125
‫صنعت هذه وعمرك 5 سنوات.‬

317
00:22:45,333 --> 00:22:46,250
‫كان عمري 10 سنوات.‬

318
00:22:46,333 --> 00:22:49,333
‫لا يهم. إنها ذكرى لن تفارقني‬
‫حتى أصير عجوزًا.‬

319
00:22:49,416 --> 00:22:51,083
‫- عليّ فقط…‬
‫- "لينزي"؟‬

320
00:22:52,625 --> 00:22:53,791
‫ماذا؟‬

321
00:22:54,791 --> 00:22:57,458
‫- إنه "كيفين".‬
‫- لا يهمني حتى إن كان الطفل "يسوع".‬

322
00:22:57,541 --> 00:23:00,000
‫إنه عيد الفصح حبًا بالله. تعالي إلى هنا.‬

323
00:23:01,541 --> 00:23:02,375
‫يجب أن أذهب.‬

324
00:23:03,833 --> 00:23:04,833
‫"إنه (كيفين)."‬

325
00:23:05,833 --> 00:23:06,791
‫دائمًا يكون "كيفين".‬

326
00:23:07,916 --> 00:23:09,500
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

327
00:23:09,583 --> 00:23:12,791
‫أفرغي بيضة‬
‫أو ساعدي في إعداد سلة جدتك. هيا!‬

328
00:23:12,875 --> 00:23:14,333
‫ماذا أضع عليها؟‬

329
00:23:15,083 --> 00:23:17,583
‫- أبدع. ماذا سيعجبها؟‬
‫- السجائر.‬

330
00:23:17,666 --> 00:23:19,750
‫إنها تحب الزهور. اصنع واحدة من هذه.‬

331
00:23:26,541 --> 00:23:30,333
‫- آمل أن يكون هناك أحد في المنزل.‬
‫- آمل أن يكون "تشيب". أحضر شيئًا لكما.‬

332
00:23:31,500 --> 00:23:32,541
‫ادخل! هيا.‬

333
00:23:33,375 --> 00:23:34,208
‫- ماذا؟‬
‫- مرحبًا.‬

334
00:23:35,208 --> 00:23:38,208
‫- ما رأيك يا "جاي دي"؟‬
‫- لا تظلا جالسين. إنه لكما!‬

335
00:23:39,666 --> 00:23:42,458
‫ماذا سنسميه؟ هذا رائع.‬

336
00:23:42,541 --> 00:23:45,541
‫- رباه. إلى أي مدى سيكبر؟‬
‫- كان الأفضل.‬

337
00:23:46,583 --> 00:23:48,083
‫- ماذا تقولان؟‬
‫- مرحبًا.‬

338
00:23:48,166 --> 00:23:50,333
‫- ماذا تقولان؟‬
‫- شكرًا.‬

339
00:23:50,416 --> 00:23:51,916
‫خذاه إلى الخارج.‬

340
00:23:52,000 --> 00:23:53,833
‫- إنه جميل.‬
‫- انظري إلى أقدامه.‬

341
00:23:53,916 --> 00:23:55,500
‫- خذاه إلى الخارج.‬
‫- تعال.‬

342
00:23:55,583 --> 00:23:56,833
‫- أحضره!‬
‫- أمسكت به!‬

343
00:23:56,916 --> 00:23:58,500
‫أحضره قبل أن يتبوّل!‬

344
00:23:58,583 --> 00:24:00,458
‫- تعال.‬
‫- إنه يشم…‬

345
00:24:00,541 --> 00:24:02,041
‫- سيدخل غرفتي!‬
‫- لا.‬

346
00:24:02,125 --> 00:24:03,958
‫أحضره قبل أن يفسد بساطي!‬

347
00:24:08,708 --> 00:24:12,875
‫أنت كلب سيئ.‬
‫إن كرر هذا الكلب فعلته، فسأقتله!‬

348
00:24:12,958 --> 00:24:14,541
‫- أنت من أردت كلبًا.‬
‫- أمي!‬

349
00:24:19,875 --> 00:24:22,541
‫إنه يتبوّل أينما يريد.‬

350
00:24:23,583 --> 00:24:25,791
‫سيتأقلم على العيش هنا سريعًا.‬

351
00:24:27,416 --> 00:24:30,750
‫خذيه إلى الخارج وسأنظّف بوله.‬

352
00:24:31,250 --> 00:24:32,708
‫- يمكنني أخذه.‬
‫- يثير الفوضى.‬

353
00:24:32,791 --> 00:24:34,875
‫- ها هو الرسن.‬
‫- أعطني إياه.‬

354
00:24:34,958 --> 00:24:37,750
‫- يمكنني أخذه!‬
‫- حسنًا، لكن كن حذرًا.‬

355
00:24:39,583 --> 00:24:41,541
‫- أمسكته!‬
‫- أمسك به!‬

356
00:24:42,500 --> 00:24:44,083
‫- "جاي دي"!‬
‫- لم أقصد…‬

357
00:24:44,166 --> 00:24:47,041
‫كم مرة أخبرتك أن تنتبه؟‬

358
00:24:47,125 --> 00:24:48,458
‫- أنا آسف!‬
‫- أنت آسف؟‬

359
00:24:48,541 --> 00:24:50,333
‫"أنا آسف". اذهب إلى غرفتك!‬

360
00:24:50,916 --> 00:24:52,541
‫بربك، إنه مجرد بيض.‬

361
00:24:52,625 --> 00:24:53,583
‫تبًا لك.‬

362
00:24:54,166 --> 00:24:56,416
‫إنه إرث عائلتي.‬

363
00:25:20,333 --> 00:25:23,625
‫من ذلك؟ واحد من أولئك الثرثارين‬
‫في أحد المنازل المسكونة؟‬

364
00:25:24,291 --> 00:25:25,208
‫"آتوغ".‬

365
00:25:27,208 --> 00:25:28,708
‫إلى متى ستظل غاضبًا مني؟‬

366
00:25:29,833 --> 00:25:31,666
‫لأنني لا أملك المال!‬

367
00:25:31,750 --> 00:25:34,291
‫لماذا لم تخبرني؟ أظننت أن ذلك ليس مهمًا؟‬

368
00:25:34,375 --> 00:25:35,916
‫بلى أيتها الساقطة الغبية!‬

369
00:25:36,000 --> 00:25:37,625
‫أنا ساقطة غبية؟‬

370
00:25:37,708 --> 00:25:39,583
‫- هذان الاثنان.‬
‫- يمكنني دفع الفواتير!‬

371
00:25:39,666 --> 00:25:40,625
‫لا أسأم منهما أبدًا.‬

372
00:25:42,916 --> 00:25:43,916
‫عد إلى هنا!‬

373
00:25:44,000 --> 00:25:46,833
‫أنا آسفة.‬

374
00:25:46,916 --> 00:25:49,375
‫أحيانًا أخفق، لكن…‬

375
00:25:54,416 --> 00:25:56,208
‫أتريد الذهاب إلى متجرك المفضل؟‬

376
00:25:59,541 --> 00:26:01,291
‫لتحصل على بعض بطاقات كرة القدم…‬

377
00:26:03,250 --> 00:26:05,750
‫لأنني سأذهب الآن معك أو من دونك.‬

378
00:26:06,625 --> 00:26:08,000
‫حينها سأقف هناك‬

379
00:26:08,083 --> 00:26:10,583
‫أحدّق إلى هؤلاء الرجال الوسماء‬
‫ذوي السراويل الضيقة.‬

380
00:26:10,666 --> 00:26:13,541
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

381
00:26:14,375 --> 00:26:16,583
‫- سأراك لاحقًا.‬
‫- شكرًا يا "ستيف".‬

382
00:26:21,208 --> 00:26:22,333
‫من اخترت؟‬

383
00:26:26,791 --> 00:26:30,375
‫يجب أن تعثر على لاعب مفضل جديد.‬
‫لم يعد "جو مونتانا" يلعب أصلًا.‬

384
00:26:30,458 --> 00:26:33,333
‫إنه بطل الـ"سوبر بول" 4 مرات،‬
‫و"إم في بي" 3 مرات،‬

385
00:26:33,416 --> 00:26:36,875
‫والحائز على جائزة أفضل لاعب في فريق أول‬
‫3 مرات و117 انتصارًا في مسيرته.‬

386
00:26:36,958 --> 00:26:38,666
‫تتحدث كإنسان آلي.‬

387
00:26:38,750 --> 00:26:40,583
‫وركض بالكرة 37 ألف متر تقريبًا.‬

388
00:26:40,666 --> 00:26:42,041
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

389
00:26:42,125 --> 00:26:44,500
‫- كيف أصبحت بهذا الذكاء؟‬
‫- لا أدري.‬

390
00:26:44,583 --> 00:26:46,375
‫من أين ورثته برأيك؟‬

391
00:26:48,458 --> 00:26:50,958
‫- بالتأكيد.‬
‫- مني! هذا صحيح.‬

392
00:26:51,041 --> 00:26:52,791
‫- حسنًا.‬
‫- تذكّر ذلك.‬

393
00:26:52,875 --> 00:26:55,125
‫- كما تشائين.‬
‫- حقق "جو مونتانا" كل ذلك.‬

394
00:26:56,000 --> 00:26:58,333
‫لكن من صاحب أفضل رقصة ما بعد الهدف؟‬

395
00:27:00,458 --> 00:27:01,791
{\an8}‫"ديون".‬

396
00:27:01,875 --> 00:27:03,000
‫بالطبع.‬

397
00:27:04,041 --> 00:27:06,708
‫- أمي! توقّفي!‬
‫- هكذا يفعلها، صحيح؟‬

398
00:27:06,791 --> 00:27:09,250
‫- لا! على الإطلاق. بل هكذا.‬
‫- حسنًا.‬

399
00:27:15,833 --> 00:27:17,333
‫مهلًا، اجمعا ما بعثرتما.‬

400
00:27:18,500 --> 00:27:20,166
‫الرقص في المتجر ممنوع.‬

401
00:27:20,250 --> 00:27:21,916
‫"الرقص في المتجر ممنوع."‬

402
00:27:22,000 --> 00:27:23,625
‫اجمعا ما بعثرتما الآن!‬

403
00:27:23,708 --> 00:27:24,708
‫إنه يفعل ذلك!‬

404
00:27:26,041 --> 00:27:27,375
‫غادرا… فحسب!‬

405
00:27:28,416 --> 00:27:31,000
‫- لم يشتر بطاقاته بعد!‬
‫- غادرا!‬

406
00:27:31,083 --> 00:27:32,958
‫حسنًا! هيا يا "جاي دي".‬

407
00:27:38,500 --> 00:27:39,500
‫ساقطة!‬

408
00:27:41,208 --> 00:27:42,041
‫بسرعة!‬

409
00:27:43,625 --> 00:27:45,458
‫خذ. أخفها.‬

410
00:27:47,041 --> 00:27:48,750
‫اركب السيارة! هيا!‬

411
00:27:52,000 --> 00:27:54,166
{\an8}‫كان "تشيب" سيفقد صوابه لو كان هنا.‬

412
00:27:54,750 --> 00:27:56,458
‫قد لا أخبره أصلًا.‬

413
00:27:57,625 --> 00:28:00,458
‫بالطبع سأخبره. بربك، كان ذلك رائعًا.‬

414
00:28:01,541 --> 00:28:02,416
‫تحب "تشيب"، صحيح؟‬

415
00:28:02,500 --> 00:28:06,208
‫أجل، إنه طيب. لكنه…‬
‫يتحدث عن الشرطة طوال الوقت.‬

416
00:28:06,291 --> 00:28:07,541
‫إنه شرطي.‬

417
00:28:07,625 --> 00:28:10,958
‫أجل، لكن بإمكانه التحدث عن أمور أخرى.‬

418
00:28:12,750 --> 00:28:15,958
‫كنا نناقش الانتقال…‬

419
00:28:18,291 --> 00:28:20,000
‫إلى منزل "تشيب"، كلنا.‬

420
00:28:21,375 --> 00:28:25,375
‫ستكون لك غرفة خاصة، ولديه طاولة تنس.‬

421
00:28:25,458 --> 00:28:27,166
‫ألن يكون هذا جيدًا؟‬

422
00:28:30,000 --> 00:28:31,166
‫لا أدري.‬

423
00:28:32,125 --> 00:28:32,958
‫لم لا؟‬

424
00:28:34,375 --> 00:28:38,333
‫هذا يعني أننا سننتقل مجددًا.‬
‫ثم سنضطر إلى البحث عن مكان جديد.‬

425
00:28:38,416 --> 00:28:40,166
‫هذا ما يحدث دائمًا.‬

426
00:28:40,250 --> 00:28:43,250
‫يقول "كريس" إنك تتخذين حبيبًا كل شهر.‬

427
00:28:44,500 --> 00:28:45,333
‫ماذا؟‬

428
00:28:47,625 --> 00:28:49,416
‫لقد قابل بعض أحبائك…‬

429
00:28:49,500 --> 00:28:52,625
‫أتسمح لهذا الحقير أن يتحدث عن أمك هكذا؟‬

430
00:28:52,708 --> 00:28:56,083
‫- لم أسمح له! قال ذلك فحسب.‬
‫- بعد كل ما فعلته من أجلك؟‬

431
00:29:00,583 --> 00:29:03,041
‫أتظن أنني أكترث لأمر هؤلاء الفشلة؟‬

432
00:29:03,125 --> 00:29:04,666
‫لم أفعل ذلك برأيك؟‬

433
00:29:04,750 --> 00:29:07,708
‫حتى تحظى أنت و"لينزي" بكل ما حُرمت منه.‬

434
00:29:08,708 --> 00:29:10,000
‫أنت لا تعرف شيئًا.‬

435
00:29:10,083 --> 00:29:14,166
‫كنت الثانية على صفي بأكمله،‬
‫من بين 400 شخص. أكنت تعرف ذلك؟‬

436
00:29:14,250 --> 00:29:16,125
‫كان بإمكاني فعل ما أريده،‬

437
00:29:16,208 --> 00:29:19,000
‫لكن لم يكن لديّ من يأخذني إلى المكتبة‬

438
00:29:19,083 --> 00:29:23,291
‫ويخبرني أن بإمكاني الالتحاق بالجامعة،‬
‫وأنه سيساعدني في دفع مصاريفها.‬

439
00:29:29,416 --> 00:29:31,666
‫- يمكنني أن أحطّم السيارة.‬
‫- أمي!‬

440
00:29:31,750 --> 00:29:33,625
‫يمكنني أن أحطّم هذه السيارة ونموت.‬

441
00:29:33,708 --> 00:29:36,583
‫- حينها ستعرف كم أنت محظوظ!‬
‫- توقّفي، أرجوك!‬

442
00:29:43,750 --> 00:29:46,708
‫- توقّفي!‬
‫- "جاي دي"، عد إلى مقعدك!‬

443
00:29:51,083 --> 00:29:53,750
‫كف عن البكاء! ‬
‫أتظن أنني كنت سأقتلك وأقتل نفسي؟‬

444
00:29:53,833 --> 00:29:55,750
‫"كريس" محق! أنت ساقطة!‬

445
00:29:56,708 --> 00:29:58,625
‫هل هذا رأيك بأمك؟‬

446
00:29:59,375 --> 00:30:00,666
‫- أنت فاشلة!‬
‫- حقًا؟‬

447
00:30:00,750 --> 00:30:03,500
‫انظر إلى حالك أيها البدين!‬

448
00:30:03,583 --> 00:30:06,541
‫أتظن أنه يحق لك قول ذلك لي؟‬

449
00:30:06,625 --> 00:30:08,458
‫- لا يحق لك!‬
‫- دعيني يا أمي!‬

450
00:30:08,541 --> 00:30:09,791
‫عد إلى هنا!‬

451
00:30:12,416 --> 00:30:13,583
‫اللعنة!‬

452
00:30:16,250 --> 00:30:17,291
‫"جاي دي"!‬

453
00:30:20,500 --> 00:30:22,333
‫"جاي دي"، عد إلى هنا!‬

454
00:30:22,916 --> 00:30:24,083
‫اللعنة!‬

455
00:30:24,166 --> 00:30:25,750
‫ساعديني! أرجوك!‬

456
00:30:25,833 --> 00:30:27,666
‫- ساعديني!‬
‫- ما خطبك؟‬

457
00:30:27,750 --> 00:30:30,833
‫- أرجوك، تحاول أمي قتلي!‬
‫- اللعنة!‬

458
00:30:30,916 --> 00:30:33,541
‫- عد إلى هنا!‬
‫- ادخل بسرعة.‬

459
00:30:33,625 --> 00:30:37,416
‫- "جاي دي"! عد إلى هنا الآن!‬
‫- لديّ كلاب، وهي تعض!‬

460
00:30:37,500 --> 00:30:40,583
‫لم أكن أتحدث إليك! عد إلى هنا!‬

461
00:30:40,666 --> 00:30:41,958
‫اللعنة!‬

462
00:30:42,458 --> 00:30:44,208
‫- "جاي دي"؟‬
‫- لن أفتح الباب!‬

463
00:30:44,791 --> 00:30:49,000
‫- مرحبًا؟ تعالي لأخذي يا جدتي! أنا في…‬
‫- 11345 طريق "كاونتي"!‬

464
00:30:49,083 --> 00:30:50,708
‫- 11345 طريق "كاونتي".‬
‫- أدخليني!‬

465
00:30:50,791 --> 00:30:52,125
‫- لن أفتح الباب!‬
‫- افتحي!‬

466
00:30:52,208 --> 00:30:53,833
‫فقدت أمي صوابها! أحضري جدي!‬

467
00:30:53,916 --> 00:30:56,375
‫- أقفل الخط!‬
‫- كنت تحاولين قتله.‬

468
00:30:56,458 --> 00:30:57,791
‫دعيني أدخل بحق السماء!‬

469
00:31:00,208 --> 00:31:01,625
‫- هل تمازحني؟‬
‫- أحضري جدي!‬

470
00:31:01,708 --> 00:31:03,291
‫عد إلى السيارة!‬

471
00:31:03,375 --> 00:31:08,666
‫- أمي!‬
‫- 11345 طريق "كاونتي"! أسرعا!‬

472
00:31:09,625 --> 00:31:13,000
‫- سأتصل بخدمات حماية الأطفال!‬
‫- افعلي ذلك.‬

473
00:31:13,083 --> 00:31:16,625
‫قف على قدميك بحق السماء!‬
‫اركب السيارة! هيا!‬

474
00:31:17,375 --> 00:31:20,208
‫- حمدًا لله أنكم وصلتم!‬
‫- هل اتصلت بهم أيتها الساقطة؟‬

475
00:31:20,291 --> 00:31:21,458
‫لقد اقتحمت منزلي!‬

476
00:31:21,541 --> 00:31:23,583
‫- هذه مسألة عائلية.‬
‫- اتركي الفتى!‬

477
00:31:23,666 --> 00:31:26,833
‫- لم أفعل شيئًا. إنه فتى شقي.‬
‫- أبعدي يديك عنه!‬

478
00:31:26,916 --> 00:31:29,791
‫- هل تمازحني؟‬
‫- تراجعي.‬

479
00:31:31,000 --> 00:31:31,958
‫تعال يا بني.‬

480
00:31:35,000 --> 00:31:39,125
{\an8}‫"طلب مزيد من المعلومات‬
‫اسم المريض بالكامل: (بيفرلي فانس)"‬

481
00:31:39,208 --> 00:31:41,250
{\an8}‫"(باكس)، مركز معالجة (ميدلتاون)"‬

482
00:31:43,958 --> 00:31:44,916
‫هل تمازحني؟‬

483
00:31:46,625 --> 00:31:47,708
‫رباه.‬

484
00:31:48,750 --> 00:31:51,458
‫أيمكنك فعل شيء بشأن شبكة الإنترنت؟‬
‫إنها رديئة.‬

485
00:31:51,541 --> 00:31:53,875
‫لا يا رجل، إن الخدمة متقطعة.‬

486
00:31:59,458 --> 00:32:02,750
‫- رباه. مرحبًا يا حبيبتي.‬
‫- مرحبًا.‬

487
00:32:03,458 --> 00:32:05,375
‫ظننت أنك ستأتي بعد العشاء.‬

488
00:32:05,958 --> 00:32:09,333
‫أجل، آسف. لقد انشغلت.‬

489
00:32:10,000 --> 00:32:11,291
‫كيف سار العشاء؟‬

490
00:32:15,208 --> 00:32:18,500
‫لا أدري. أعتقد أنني أخفقت بشدة.‬

491
00:32:19,291 --> 00:32:22,916
‫- بربك يا "جاي دي".‬
‫- فقدت أعصابي أمام أحد الشركاء.‬

492
00:32:23,000 --> 00:32:24,208
‫استحق ذلك،‬

493
00:32:24,291 --> 00:32:27,166
‫لكن ليس هذا ما يضمن لك مقابلة نهائية.‬

494
00:32:28,833 --> 00:32:31,083
‫- "جاي دي"؟‬
‫- أجل، أنا هنا.‬

495
00:32:32,166 --> 00:32:33,208
‫أين؟‬

496
00:32:34,708 --> 00:32:36,666
‫في مكان ما في "نيو جيرسي" على ما أظن.‬

497
00:32:38,125 --> 00:32:39,125
‫ماذا؟‬

498
00:32:40,791 --> 00:32:43,333
‫لكن… أليس لديك مقابلات غدًا؟‬

499
00:32:48,208 --> 00:32:49,583
‫أمي في المستشفى.‬

500
00:32:50,083 --> 00:32:53,458
‫يا إلهي. ماذا حدث؟ أهي بخير؟‬

501
00:32:55,083 --> 00:32:56,333
‫إنها تتعاطى مجددًا.‬

502
00:32:58,625 --> 00:33:01,333
‫يا إلهي، آسفة يا "جاي دي".‬

503
00:33:02,166 --> 00:33:04,166
‫أجل، يجب أن أعود إلى هناك.‬

504
00:33:05,041 --> 00:33:07,958
‫- أتريدني أن آتي إليك؟‬
‫- لا، أرجوك.‬

505
00:33:08,041 --> 00:33:10,375
‫يمكنني البحث عن رحلة الآن.‬

506
00:33:10,458 --> 00:33:13,375
‫شكرًا لك يا "أوشا"، لكن ليس عليك فعل ذلك.‬

507
00:33:16,708 --> 00:33:17,541
‫حسنًا.‬

508
00:33:19,125 --> 00:33:21,666
‫ربما يمكنك أن تطلب‬
‫من أحد الأساتذة مساعدتك.‬

509
00:33:21,750 --> 00:33:24,416
‫- أن تطلب فرصة أخرى.‬
‫- ماذا سيقولون؟‬

510
00:33:25,250 --> 00:33:28,041
‫"لقد أخفق في المقابلة،‬
‫لكنه من عائلة مزرية.‬

511
00:33:28,125 --> 00:33:29,375
‫لنمنحه فرصة أخرى."‬

512
00:33:29,916 --> 00:33:32,708
‫آسف يا رجل، لكن بطاقتك رُفضت.‬

513
00:33:35,333 --> 00:33:36,708
‫حقًا؟ آسف…‬

514
00:33:39,000 --> 00:33:41,333
‫آسف يا "أوشا". أيمكنني الاتصال بك لاحقًا؟‬

515
00:33:41,416 --> 00:33:42,250
‫أجل.‬

516
00:33:43,625 --> 00:33:45,500
‫اتصل بي عندما تصل.‬

517
00:33:45,583 --> 00:33:48,000
‫- ينبغي أن تعمل هذه. آسف.‬
‫- حسنًا.‬

518
00:33:49,333 --> 00:33:50,333
‫حسنًا.‬

519
00:33:51,833 --> 00:33:55,291
‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا "جاي دي".‬

520
00:33:56,875 --> 00:33:59,416
‫قد بحذر فحسب.‬

521
00:34:01,416 --> 00:34:02,375
‫شكرًا يا حبيبتي.‬

522
00:34:02,958 --> 00:34:03,916
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

523
00:34:04,750 --> 00:34:05,708
‫إلى اللقاء.‬

524
00:34:30,666 --> 00:34:32,958
‫- أين حفيدي؟‬
‫- هنا.‬

525
00:34:33,041 --> 00:34:35,833
‫لم يجلس في سيارة الشرطة كالمجرمين؟‬

526
00:34:35,916 --> 00:34:37,583
‫نحرص على سلامته فحسب.‬

527
00:34:37,666 --> 00:34:40,416
‫لقد أتينا. أخرجه منها.‬

528
00:34:40,500 --> 00:34:43,458
‫- سأخرجه. فليهدأ الجميع.‬
‫- حسنًا.‬

529
00:34:46,041 --> 00:34:49,708
‫اقترب. أنت بخير يا "جاي دي". أنت بخير.‬

530
00:34:49,791 --> 00:34:51,416
‫لم أفعل شيئًا!‬

531
00:34:51,500 --> 00:34:53,083
‫- دعها!‬
‫- لا يا "جاي دي"!‬

532
00:34:53,166 --> 00:34:56,125
‫- دع أمي!‬
‫- دعني أشرح لك كيفية سير الأمر يا بني.‬

533
00:34:56,208 --> 00:34:57,875
‫- لم يحدث شيء!‬
‫- أصغ إليّ!‬

534
00:34:57,958 --> 00:34:59,291
‫أصغ إليّ.‬

535
00:34:59,875 --> 00:35:03,125
‫قد يكون هذا تصرفًا طبيعيًا في عائلتك،‬
‫لكنه ليس صائبًا.‬

536
00:35:03,208 --> 00:35:04,750
‫تحتاج أمك إلى المساعدة.‬

537
00:35:05,333 --> 00:35:07,625
‫يمكننا أن نوفّرها لها إن أخبرتنا بما حدث.‬

538
00:35:08,958 --> 00:35:10,375
‫هل ضربتك يا بني؟‬

539
00:35:19,625 --> 00:35:20,458
‫لا.‬

540
00:35:22,250 --> 00:35:23,750
‫لم تفعل شيئًا.‬

541
00:35:27,333 --> 00:35:28,666
‫كنت أتصرف بحمق.‬

542
00:35:32,583 --> 00:35:33,416
‫حسنًا.‬

543
00:35:36,375 --> 00:35:39,125
‫انزع الأصفاد. لن يوجّه أحد أي تهم.‬

544
00:35:48,625 --> 00:35:52,125
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬
‫أنت فتى صالح يا "جاي دي".‬

545
00:36:06,875 --> 00:36:08,375
‫أحسنت بالاتصال بنا يا بني.‬

546
00:36:09,625 --> 00:36:10,833
‫أحسنت.‬

547
00:36:11,791 --> 00:36:14,416
‫- هل أنت بخير الآن؟‬
‫- أنا بخير.‬

548
00:36:27,250 --> 00:36:30,916
‫حسنًا يا رفاق! الساعة 8:15 صباحًا‬
‫هنا في "دابليو جي جي سي".‬

549
00:36:31,000 --> 00:36:32,375
‫معكم "تريش" و"سكوت".‬

550
00:36:32,458 --> 00:36:37,291
‫نقدّم بثًا حيًا طوال اليوم‬
‫من "ميدلتاون سكايتواي" ومعنا هدايا.‬

551
00:36:37,375 --> 00:36:40,625
‫هذا صحيح يا "سكوت"! انضموا إلينا على 93,8.‬

552
00:36:40,708 --> 00:36:43,708
‫سيعود 25 شخصًا إلى منازلهم بقمصان مجانية…‬

553
00:36:46,083 --> 00:36:51,291
‫ليس لدينا تذكرة واحدة بل تذكرتان مجانيتان‬
‫لمشاهدة "براد بيزلي"…‬

554
00:37:05,833 --> 00:37:07,000
‫- عذرًا يا سيدتي.‬
‫- أجل؟‬

555
00:37:07,083 --> 00:37:09,833
‫- أين يمكنني أن أجد…‬
‫- لا تقولي لي القانون!‬

556
00:37:09,916 --> 00:37:12,833
‫أي قانون هذا الذي يطرد شخصًا كاد أن يموت؟‬

557
00:37:12,916 --> 00:37:13,833
‫شكرًا لك.‬

558
00:37:13,916 --> 00:37:16,916
‫كما شرحت لك، إنها سياسة الـ24 ساعة.‬

559
00:37:17,000 --> 00:37:19,833
‫أعمل في هذا المستشفى منذ أن كنت أنت طفلة.‬

560
00:37:19,916 --> 00:37:22,125
‫اخفضي صوتك. لدينا مرضى آخرون.‬

561
00:37:22,208 --> 00:37:25,000
‫يا لها من أخبار جديدة. نحن في مستشفى.‬
‫يا لها من عبقرية.‬

562
00:37:25,083 --> 00:37:29,291
‫- لا نطلب أكثر من أسبوع.‬
‫- حالتها مستقرة ومؤشراتها الحيوية طبيعية.‬

563
00:37:29,375 --> 00:37:32,333
‫المعذرة، أنا ابنها.‬

564
00:37:32,416 --> 00:37:35,833
‫- ماذا يجري؟‬
‫- يحاولون طرد أمي.‬

565
00:37:35,916 --> 00:37:38,083
‫حالة أمك مستقرة ومستعدة للخروج.‬

566
00:37:38,166 --> 00:37:41,000
‫- تبًا لك. أنا أتعرّق ولديّ حمّى.‬
‫- انظري إليها!‬

567
00:37:41,083 --> 00:37:43,416
‫- أين سترسلونها؟‬
‫- أينما تريدون.‬

568
00:37:43,500 --> 00:37:46,333
‫ألديكم منشأة مجهزة للمرضى؟‬

569
00:37:46,416 --> 00:37:50,958
‫ثمة خيارات خاصة في المنطقة.‬
‫يمكنك التحدث إلى منظم التخريج.‬

570
00:37:51,041 --> 00:37:52,708
‫- بربك.‬
‫- سيكون هذا رائعًا.‬

571
00:37:52,791 --> 00:37:56,500
‫نحتاج إلى مساعدة‬
‫لمعرفة ماذا سيغطّي التأمين.‬

572
00:37:56,583 --> 00:37:58,125
‫ليس لديها تأمين.‬

573
00:37:59,916 --> 00:38:01,125
‫تركته ينتهي.‬

574
00:38:02,041 --> 00:38:05,416
‫حين كنت أعمل هنا، لم نكن نطرد المرضى‬
‫لأنهم يعجزون عن الدفع.‬

575
00:38:05,500 --> 00:38:07,291
‫هذه سياسة المستشفى.‬

576
00:38:07,375 --> 00:38:11,416
‫- اتصلي بـ"تيري كليري"…‬
‫- ترك المستشفى منذ أكثر من 10 سنوات.‬

577
00:38:11,500 --> 00:38:14,166
‫حسنًا، اتصلي بشخص يفقه شيئًا!‬

578
00:38:14,250 --> 00:38:16,708
‫- أيمكنك استدعاء الطبيب المعالج؟‬
‫- حسنًا.‬

579
00:38:16,791 --> 00:38:18,500
‫- رائع. شكرًا لك.‬
‫- شكرًا.‬

580
00:38:19,083 --> 00:38:21,083
‫- تفلح في شيء.‬
‫- د. "نيوتن"؟‬

581
00:38:22,708 --> 00:38:24,791
‫صباح الخير. كيف حالكم اليوم؟‬

582
00:38:24,875 --> 00:38:27,833
‫سنكون أفضل بكثير لو عرفنا…‬

583
00:38:27,916 --> 00:38:30,291
‫أيمكننا التحدث في الرواق من فضلك؟‬

584
00:38:30,375 --> 00:38:31,916
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكرًا لك.‬

585
00:38:32,000 --> 00:38:35,916
‫اخرج إلى الرواق كأنه لا يمكنني‬
‫سماع محادثة لعينة مع طبيبي!‬

586
00:38:36,833 --> 00:38:41,125
‫أنا "جاي دي"، ابن "بيفرلي"،‬
‫وأعتذر عن كل ذلك.‬

587
00:38:41,208 --> 00:38:43,958
‫وصلت لتوّي. سأجد لها برنامجًا.‬

588
00:38:44,041 --> 00:38:48,333
‫- أحتاج إلى مكان لتقضي فيه الليلة فحسب.‬
‫- للأسف ليس لدينا أسرّة.‬

589
00:38:48,416 --> 00:38:49,625
‫أفضل ما يمكنك فعله‬

590
00:38:49,708 --> 00:38:52,416
‫أن تأخذ "سابكسون" لتتناوله في المنزل.‬

591
00:38:53,208 --> 00:38:57,000
‫ليس… لا أعرف أين ستذهب.‬

592
00:38:58,125 --> 00:38:58,958
‫أنا آسف.‬

593
00:38:59,708 --> 00:39:02,625
‫تعرف أنها عملت في هذا المستشفى لسنوات.‬

594
00:39:02,708 --> 00:39:06,333
‫قد يكون كل شيء بدأ هنا، تعاطيها للمسكنات.‬

595
00:39:06,416 --> 00:39:08,166
‫أتمنى لو أستطيع مساعدتك.‬

596
00:39:09,208 --> 00:39:12,500
‫سأمهلك حتى الساعة 3 عصر اليوم.‬
‫هذا أقصى ما يمكنني فعله.‬

597
00:39:24,375 --> 00:39:25,625
‫وفّرت لنا وقتًا حتى الـ3.‬

598
00:39:27,083 --> 00:39:30,625
‫هذا ما أمّنه لنا التفاوض الذي تعلمته‬
‫في كلية الحقوق، حتى الـ3.‬

599
00:39:30,708 --> 00:39:32,333
‫حيّوا "ييل".‬

600
00:39:32,416 --> 00:39:34,166
‫إلى اللقاء يا أمي. سأعود لأقلّك.‬

601
00:39:39,541 --> 00:39:41,458
‫كيف حالك في تلك الكلية الفخمة؟‬

602
00:39:42,500 --> 00:39:43,416
‫بخير يا أمي.‬

603
00:39:44,583 --> 00:39:46,291
‫تقول "لينز" إن لديك حبيبة.‬

604
00:39:47,916 --> 00:39:48,958
‫ما اسمها؟‬

605
00:39:50,083 --> 00:39:51,541
‫سأعود لأقلّك الساعة 3، اتفقنا؟‬

606
00:39:56,000 --> 00:39:58,791
‫- مرحبًا بعودتك.‬
‫- شكرًا لك.‬

607
00:39:59,833 --> 00:40:02,666
‫- تبًا، لقد تأخّرت.‬
‫- علام؟‬

608
00:40:02,750 --> 00:40:05,250
‫إحدى الأمهات من فريق "ميغان" لكرة القدم‬

609
00:40:05,333 --> 00:40:07,125
‫كدّرتني بهذا الحفل المفاجئ‬

610
00:40:07,208 --> 00:40:11,416
‫وليس لدينا سوى 5 مناديل ورقية‬
‫ونصف عبوة نقانق.‬

611
00:40:12,250 --> 00:40:14,583
‫اعذريني يا "لينز". مرحبًا.‬

612
00:40:14,666 --> 00:40:16,375
‫- "جاي دي فانس"؟‬
‫- أجل؟‬

613
00:40:16,458 --> 00:40:19,416
‫أتصل من مكتب "فيليب روزمان"‬
‫في "غلاستون هامبورغ".‬

614
00:40:19,500 --> 00:40:22,541
‫أنت مدعو لإجراء مقابلة نهائية غدًا‬
‫في الـ10 صباحًا.‬

615
00:40:22,625 --> 00:40:27,375
‫هذا مدهش. شكرًا جزيلًا. هذا رائع.‬

616
00:40:27,458 --> 00:40:28,750
‫لكن الـ10 صباحًا غدًا…‬

617
00:40:28,833 --> 00:40:31,500
‫هل من وقت آخر‬
‫يمكن للسيد "روزمان" أن يقابلني فيه؟‬

618
00:40:31,583 --> 00:40:33,833
‫لأنني على بعد 10 ساعات من "نيو هيفن".‬

619
00:40:34,750 --> 00:40:36,125
‫للأسف لا.‬

620
00:40:36,208 --> 00:40:38,750
‫السيد "روزمان" في "نيو هيفن"‬
‫ليوم آخر فحسب.‬

621
00:40:39,916 --> 00:40:40,791
‫حسنًا،‬

622
00:40:41,500 --> 00:40:44,916
‫غدًا في الـ10 صباحًا. شكرًا لك، إلى اللقاء.‬

623
00:40:47,083 --> 00:40:49,458
‫- ماذا؟‬
‫- تدريب صيفي.‬

624
00:40:49,541 --> 00:40:52,500
‫المقابلة النهائية غدًا. إنها فرصتي الوحيدة.‬

625
00:40:52,583 --> 00:40:54,916
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- يوم واحد؟‬

626
00:40:56,458 --> 00:40:58,333
‫- زيارة قصيرة.‬
‫- أجل.‬

627
00:40:58,416 --> 00:41:01,916
‫أجل، لكنه يوم طويل جدًا.‬
‫هيروين يا "لينزي"؟ رباه.‬

628
00:41:02,000 --> 00:41:03,750
‫متى ستلقي نفسها من فوق جرف؟‬

629
00:41:04,500 --> 00:41:05,708
‫أبي؟‬

630
00:41:06,458 --> 00:41:07,333
‫جدي!‬

631
00:41:07,916 --> 00:41:09,375
‫- أتسمعان شيئًا؟‬
‫- لا!‬

632
00:41:09,958 --> 00:41:11,375
‫- بوسعي رؤيته!‬
‫- أراه!‬

633
00:41:11,458 --> 00:41:14,291
‫صوت التلفاز مرتفع جدًا. سأكسر الزجاج.‬

634
00:41:14,375 --> 00:41:15,958
‫- ماذا؟‬
‫- سأكسره.‬

635
00:41:16,833 --> 00:41:18,875
‫تحرّكي!‬

636
00:41:22,875 --> 00:41:24,375
‫"جاي دي"! افتح الباب!‬

637
00:41:27,000 --> 00:41:28,958
‫أبي!‬

638
00:41:29,583 --> 00:41:31,541
‫- يا إلهي. اتصلي بالإسعاف.‬
‫- أبي؟‬

639
00:41:33,833 --> 00:41:34,666
‫اتصلي!‬

640
00:41:38,750 --> 00:41:41,041
‫- فات الأوان.‬
‫- كيف تعرفين؟‬

641
00:41:41,125 --> 00:41:44,625
‫لأنني ممرضة يا أمي. أعلم. لقد مات.‬

642
00:41:55,208 --> 00:41:58,958
‫لا، ليست حالة طارئة.‬
‫نحتاج إلى طبيب شرعي فحسب.‬

643
00:42:01,416 --> 00:42:02,583
‫أجل، متأكدة.‬

644
00:42:10,125 --> 00:42:11,041
‫"جيمي"…‬

645
00:43:11,250 --> 00:43:12,791
‫لم يفعلون ذلك يا جدتي؟‬

646
00:43:14,125 --> 00:43:18,541
‫لأننا من سكان التلال يا عزيزي.‬
‫نحن نحترم موتانا.‬

647
00:43:33,166 --> 00:43:35,541
‫لم أعرف إلّا بعد رحيله‬

648
00:43:35,625 --> 00:43:38,291
‫إلى أي مدى حمى جدي أمي من العالم.‬

649
00:43:40,000 --> 00:43:43,416
‫الآن رحل الشخص الوحيد الذي ساندها.‬

650
00:43:44,958 --> 00:43:47,458
‫كل أحلامها وأحلامنا…‬

651
00:43:49,583 --> 00:43:51,875
‫بدت جميعها بعيدة المنال.‬

652
00:43:54,333 --> 00:43:56,000
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

653
00:43:56,083 --> 00:43:57,625
‫"مات"، أنا بخير.‬

654
00:44:37,125 --> 00:44:39,625
‫- هل سيؤلمني؟‬
‫- انتهيت بالفعل.‬

655
00:44:41,000 --> 00:44:44,250
‫أعاملك معاملة خاصة يا "جانيس". تعرفين ذلك.‬

656
00:44:44,333 --> 00:44:45,958
‫تلك الأخرى بالتأكيد لا تفعل ذلك.‬

657
00:44:46,458 --> 00:44:49,458
‫"كيت"؟ إنها جديدة، ستتعلم.‬

658
00:44:51,583 --> 00:44:55,000
‫- هل أحضر لك شيئًا آخر؟‬
‫- لا أريد.‬

659
00:44:55,083 --> 00:44:57,500
‫- حسنًا إذًا، تفضّلي.‬
‫- شكرًا لك.‬

660
00:45:20,541 --> 00:45:22,666
‫لقد عدت. كيف كانت الجنازة؟‬

661
00:45:23,208 --> 00:45:25,625
‫كما تعرف، الهراء العائلي المعتاد.‬

662
00:45:31,541 --> 00:45:32,833
‫يا إلهي، أهو لك؟‬

663
00:45:33,791 --> 00:45:36,041
‫أرتديه في موقف السيارات بعد العمل.‬

664
00:45:36,125 --> 00:45:38,375
‫يا إلهي، كنت…‬

665
00:45:40,000 --> 00:45:44,458
‫- أيمكنني تجربته؟ كم مقاسه؟‬
‫- 7.‬

666
00:45:45,416 --> 00:45:47,791
‫- هل يناسبك؟‬
‫- تمامًا.‬

667
00:45:51,125 --> 00:45:53,916
‫كنت أحبه. في حلبة التزلج.‬

668
00:45:54,000 --> 00:45:57,916
‫- أجل، والمواعدة؟‬
‫- كنت مثيرة.‬

669
00:45:58,791 --> 00:46:02,041
‫كنت أرقص وما إلى ذلك. أيمكنني تجربته؟‬

670
00:46:03,083 --> 00:46:04,375
‫أين ستذهبين؟‬

671
00:46:07,250 --> 00:46:08,416
‫آسفة!‬

672
00:46:12,958 --> 00:46:14,958
‫"وحدة العناية المركزة"‬

673
00:46:25,750 --> 00:46:26,750
‫مرحبًا!‬

674
00:46:29,166 --> 00:46:30,416
‫مهلًا!‬

675
00:46:31,125 --> 00:46:32,958
‫أيتها الممرضة!‬

676
00:46:33,041 --> 00:46:35,791
‫- ليطلب أحد الأمن!‬
‫- الأمن!‬

677
00:46:38,625 --> 00:46:40,083
‫ماذا فعلوا؟‬

678
00:46:40,166 --> 00:46:42,708
‫فصلوني. ماذا سيفعلون برأيك؟‬

679
00:46:42,791 --> 00:46:45,791
‫- "بيفرلي"!‬
‫- كنت قد سئمت من هذا المكان على أي حال.‬

680
00:46:45,875 --> 00:46:48,583
‫كان العمل المربح يعيق أسلوب حياتها.‬

681
00:46:48,666 --> 00:46:50,000
‫سأحصل على وظيفة أخرى.‬

682
00:46:50,083 --> 00:46:52,000
‫قد تخسرين رخصتك.‬

683
00:46:52,916 --> 00:46:53,916
‫ماذا تفعلين؟‬

684
00:46:54,000 --> 00:46:55,458
‫عندي صداع. أحتاج إلى…‬

685
00:46:55,541 --> 00:46:59,625
‫ينبغي ألّا تنتابك نوبة غضب‬
‫كلما كنت في عطلة.‬

686
00:46:59,708 --> 00:47:01,375
‫يجب أن تفكري بهذين الطفلين.‬

687
00:47:01,458 --> 00:47:04,375
‫ماذا كنت أفعل برأيك منذ كنت في الـ18؟‬

688
00:47:05,125 --> 00:47:08,166
‫كانت حياتي تتمحور دائمًا حول الطفلين.‬

689
00:47:09,375 --> 00:47:10,708
‫نحن السبب دائمًا.‬

690
00:47:12,458 --> 00:47:13,875
‫ماذا ستفعلين إذًا؟‬

691
00:47:15,041 --> 00:47:16,125
‫سأجد حلًا.‬

692
00:47:16,208 --> 00:47:17,625
‫خطة رائعة يا أمي.‬

693
00:47:21,500 --> 00:47:23,333
‫الأمر ليس سهلًا.‬

694
00:47:23,916 --> 00:47:25,666
‫انتظري حتى تحبلي.‬

695
00:47:25,750 --> 00:47:26,583
‫لن أنجب.‬

696
00:47:26,666 --> 00:47:30,000
‫أتظنين أنك مميزة؟ هذا ما يحدث للفتيات.‬

697
00:47:30,083 --> 00:47:31,708
‫الفتيات الغبيات فحسب.‬

698
00:47:32,833 --> 00:47:34,583
‫- "بيفرلي"!‬
‫- أتنعتينني بالغبية؟‬

699
00:47:34,666 --> 00:47:36,583
‫- إنها ساقطة!‬
‫- سأذهب إلى منزل "كيفين"!‬

700
00:47:36,666 --> 00:47:39,291
‫يكون الوضع أسهل‬
‫حين يكون شخص آخر هو من يدفع الفواتير!‬

701
00:47:39,375 --> 00:47:42,583
‫- أنا أذكى منك!‬
‫- يجب أن تحترمي أمك!‬

702
00:47:47,500 --> 00:47:51,041
‫أيمكنني مشاهدة "ميت ذا بريس"؟‬
‫ثمة خبر حصري عن "مونيكا لوينسكي".‬

703
00:47:51,583 --> 00:47:53,500
‫لا أريد سماع المزيد من هذه القذارة.‬

704
00:47:54,291 --> 00:47:56,166
‫- ما اسم اللعبة؟‬
‫- تبًا!‬

705
00:47:56,250 --> 00:47:57,916
‫انتبه لألفاظك. "جين".‬

706
00:47:59,000 --> 00:48:00,125
‫لا أفوز أبدًا.‬

707
00:48:00,958 --> 00:48:05,041
‫إن كان هذا لا يعجبك،‬
‫فابحث عن فاشل لتلعب معه.‬

708
00:48:07,166 --> 00:48:08,333
‫وزّع.‬

709
00:48:19,625 --> 00:48:20,958
‫- يا إلهي.‬
‫- اللعنة!‬

710
00:48:21,041 --> 00:48:24,291
‫أنت أسوأ لاعب أوراق عرفته قط.‬

711
00:48:38,000 --> 00:48:39,750
‫كم مرة شاهدت هذا الفيلم؟‬

712
00:48:40,333 --> 00:48:41,833
‫100 مرة تقريبًا.‬

713
00:48:41,916 --> 00:48:43,416
‫لم تواصلين مشاهدته؟‬

714
00:48:44,000 --> 00:48:46,458
‫أظن أنه يعجبني.‬

715
00:48:46,541 --> 00:48:49,333
‫الأشخاص في هذا العالم 3 أنواع:‬

716
00:48:49,416 --> 00:48:53,750
‫"ترمينيتور" طيب و"ترمينيتور" شرير ومحايد.‬

717
00:48:53,833 --> 00:48:55,375
‫أنت "ترمينيتور" طيبة.‬

718
00:48:55,458 --> 00:48:58,583
‫لم أكن هكذا دائمًا، لكنني تعلّمت.‬

719
00:49:00,541 --> 00:49:03,291
‫يمكنك أيضًا أن تكون كذلك، إن لم تخفق.‬

720
00:49:04,208 --> 00:49:05,208
‫أنت تشبهني.‬

721
00:49:07,291 --> 00:49:08,291
‫هل أمي تشبهك؟‬

722
00:49:08,875 --> 00:49:10,583
‫هي وجدك متشابهان.‬

723
00:49:11,791 --> 00:49:13,208
‫كان "ترمينيتور" طيبًا.‬

724
00:49:14,958 --> 00:49:17,041
‫أحيانًا كان بإمكانه أن يكون الشرير.‬

725
00:49:18,333 --> 00:49:21,000
‫لم برأيك كان يسكن في آخر الشارع؟‬

726
00:49:21,083 --> 00:49:22,541
‫كيف كان شريرًا؟‬

727
00:49:24,291 --> 00:49:28,291
‫كان يسمح لأشياء بأن تسيطر عليه،‬
‫وتجعله يشعر بالضعة.‬

728
00:49:29,791 --> 00:49:30,958
‫أيمكن أن أكون شريرًا؟‬

729
00:49:33,875 --> 00:49:36,333
‫أحد هؤلاء المجانين في الشارع.‬

730
00:49:38,416 --> 00:49:39,750
‫دائمًا هناك مشكلة.‬

731
00:49:41,250 --> 00:49:42,166
‫"جاي دي".‬

732
00:49:48,458 --> 00:49:49,875
‫ليطلب أحد النجدة!‬

733
00:49:55,208 --> 00:49:57,958
‫نحتاج إلى مساعدة! ليطلب أحد الطوارئ!‬

734
00:49:58,041 --> 00:50:01,041
‫- أمي؟‬
‫- ماذا عني؟ هل من أحد؟‬

735
00:50:01,125 --> 00:50:03,583
‫- ابتعدي عن الطريق يا سيدتي!‬
‫- النجدة!‬

736
00:50:04,333 --> 00:50:06,541
‫- ألن تساعدوني!‬
‫- ساعدوها رجاءً!‬

737
00:50:06,625 --> 00:50:11,500
‫- النجدة! هلّا يساعدني أحد.‬
‫- اهدئي! "بيف"!‬

738
00:50:11,583 --> 00:50:13,625
‫- اسمعي!‬
‫- أنت مستاءة فحسب…‬

739
00:50:13,708 --> 00:50:15,125
‫لا!‬

740
00:50:15,208 --> 00:50:17,125
‫- أمي؟‬
‫- مهلًا!‬

741
00:50:17,208 --> 00:50:20,125
‫أنت مستاءة فحسب! كلنا نشتاق إليه!‬

742
00:50:20,208 --> 00:50:24,291
‫كفي عن التظاهر كأنه كان والدك!‬
‫كان أبي أنا!‬

743
00:50:24,375 --> 00:50:26,666
‫- أيتها الساقطة!‬
‫- مهلًا! توقّفي!‬

744
00:50:26,750 --> 00:50:28,750
‫- إنه أبي!‬
‫- توقّفي يا "بيف"!‬

745
00:50:28,833 --> 00:50:30,208
‫أرجوك يا أمي…‬

746
00:50:30,291 --> 00:50:33,500
‫تراجعوا! اهدئي، نريدك أن تتنفسي.‬

747
00:50:33,583 --> 00:50:35,291
‫- "بيف"…‬
‫- إنه أبي!‬

748
00:50:48,125 --> 00:50:49,916
‫تراجعوا!‬

749
00:50:57,458 --> 00:51:01,333
‫لا!‬

750
00:51:06,708 --> 00:51:08,541
‫- "جاي دي"!‬
‫- لا!‬

751
00:51:08,625 --> 00:51:11,333
‫لا تنظر إلى ذلك! هيا! لا تنظر إلى…‬

752
00:51:11,416 --> 00:51:12,541
‫- انظر إليّ!‬
‫- حسنًا.‬

753
00:51:12,625 --> 00:51:14,250
‫انظر إليّ! مفهوم؟‬

754
00:51:14,333 --> 00:51:16,458
‫عزيزتي "لينزي"! عودي إلى منزلي!‬

755
00:51:16,541 --> 00:51:18,166
‫- عليك أن تهدئي.‬
‫- لا!‬

756
00:51:18,250 --> 00:51:20,541
‫- اهدئي!‬
‫- ساعدوها!‬

757
00:51:34,583 --> 00:51:37,458
‫أجل، أبحث عن سرير لأمي.‬

758
00:51:39,875 --> 00:51:42,125
‫لا، ليس لديها تأمين. لكن…‬

759
00:51:44,333 --> 00:51:46,083
‫لا؟ حسنًا، شكرًا.‬

760
00:51:47,250 --> 00:51:48,333
‫تبًا.‬

761
00:51:54,916 --> 00:51:56,458
‫رجاءً لا تجعلني أنتظر.‬

762
00:51:58,375 --> 00:52:01,125
‫يا إلهي. هل هذه شطيرة نقانق مقلية؟‬

763
00:52:02,208 --> 00:52:03,125
‫منقذتي.‬

764
00:52:03,916 --> 00:52:05,958
‫هيا يا "لينزي". جديًا. أنا بحاجة إليها.‬

765
00:52:06,541 --> 00:52:08,958
‫- أعطيني الشطيرة.‬
‫- ادّخرت لك آخر شريحة.‬

766
00:52:09,666 --> 00:52:12,125
‫أظن أنها ليست موجودة في "ييل".‬

767
00:52:13,208 --> 00:52:16,625
‫أظن أن هذا ممنوع في "ييل". يا إلهي.‬

768
00:52:17,833 --> 00:52:19,125
‫اشتقت إلى هذا.‬

769
00:52:19,208 --> 00:52:20,041
‫مرحبًا!‬

770
00:52:21,000 --> 00:52:23,541
‫ها هما. انظر إلى حالك.‬

771
00:52:23,625 --> 00:52:25,708
‫اخفض صوتك! إنه يتحدث إلى "ييل"!‬

772
00:52:26,208 --> 00:52:28,291
‫لم أرك منذ جنازة جدتك.‬

773
00:52:28,375 --> 00:52:30,333
‫- هل مر كل هذا الوقت؟‬
‫- مرحبًا يا "لينز".‬

774
00:52:30,416 --> 00:52:32,125
‫- كانت عنيفة حقًا.‬
‫- أجل.‬

775
00:52:32,208 --> 00:52:33,583
‫- أحضرت الجعة.‬
‫- أجل.‬

776
00:52:33,666 --> 00:52:35,000
‫هل أحضرت الخبز؟‬

777
00:52:36,458 --> 00:52:37,375
‫أنا…‬

778
00:52:37,458 --> 00:52:40,791
‫استمتع بالنقانق بلا خبز إذًا.‬

779
00:52:40,875 --> 00:52:42,458
‫- سأفعل.‬
‫- رائع.‬

780
00:52:44,833 --> 00:52:45,833
‫ماذا تفعل هنا؟‬

781
00:52:46,500 --> 00:52:48,791
‫أعتني بأمي، وأهتم بكل تلك الأمور.‬

782
00:52:48,875 --> 00:52:50,916
‫كنت موجودًا حين أحضرتها "لينزي".‬

783
00:52:51,000 --> 00:52:53,458
‫- يؤسفني مصابها.‬
‫- كنت أحاول إيجاد مركز تأهيل لها.‬

784
00:52:53,541 --> 00:52:56,041
‫- إياك أن تذهب إلى "سيدار كريك".‬
‫- لنتبادل.‬

785
00:52:56,125 --> 00:52:57,291
‫ما خطب "سيدار كريك"؟‬

786
00:52:57,375 --> 00:53:00,541
‫- "سيدار كريك"؟ الطعام سيئ.‬
‫- كان صهري هناك.‬

787
00:53:00,625 --> 00:53:02,291
‫- ما خطب…‬
‫- الأسرّة بها عث.‬

788
00:53:02,375 --> 00:53:05,166
‫أدخلها "فيرلاون". إنه أشبه بمنتجع.‬

789
00:53:05,250 --> 00:53:08,458
‫ليس لديهم أسرّة.‬
‫بالإضافة إلى أنه لا يمكننا تحمل تكلفته.‬

790
00:53:08,541 --> 00:53:10,333
‫- حبيبتي!‬
‫- أجل؟‬

791
00:53:10,416 --> 00:53:13,333
‫ألا تعمل صديقتك "سالي" في مركز تأهيل…‬

792
00:53:13,416 --> 00:53:14,375
‫"نيو بيغينينغز".‬

793
00:53:14,458 --> 00:53:17,750
‫- اتصلي واعرفي إن كان لديهم مكانًا متاحًا.‬
‫- بالتأكيد.‬

794
00:53:18,500 --> 00:53:20,125
‫أتصدق أن إحداهن تزوجته؟‬

795
00:53:20,208 --> 00:53:22,583
‫بالطبع لا. هل تمازحني؟ هل عصبت عينيها؟‬

796
00:53:22,666 --> 00:53:25,583
‫أجل، عصبت عينيها. هذا ما فعلته.‬

797
00:53:31,541 --> 00:53:32,375
‫هل وجدت شيئًا؟‬

798
00:53:33,500 --> 00:53:36,041
‫ما زلت أنتظر. غير معقول.‬

799
00:53:40,875 --> 00:53:42,750
‫"مكالمة واردة، (أوشا)"‬

800
00:53:45,083 --> 00:53:46,375
‫هل تحدثت إليها أصلًا؟‬

801
00:53:47,208 --> 00:53:49,500
‫لا أريد إقحامها في هذا فحسب.‬

802
00:53:50,083 --> 00:53:51,666
‫ألا تظن أنها جزء من هذا بالفعل؟‬

803
00:53:57,750 --> 00:53:59,250
‫لا تكن أحمق.‬

804
00:54:00,416 --> 00:54:01,708
‫دعها تقرر.‬

805
00:54:03,791 --> 00:54:04,625
‫تبًا.‬

806
00:54:06,125 --> 00:54:08,375
‫لكن تقدّم "باركر" خطوة إلى الأمام‬

807
00:54:08,458 --> 00:54:12,666
‫بقوله إن القضاة سياسيون بالفطرة،‬
‫وليس بالضرورة أن يكون هذا حقيقيًا.‬

808
00:54:12,750 --> 00:54:14,375
‫- سأعود على الفور.‬
‫- "أوشا" محقة.‬

809
00:54:14,458 --> 00:54:15,875
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

810
00:54:16,458 --> 00:54:20,250
‫- هل وصلت إلى المنزل بسلام؟‬
‫- أجل، آسف لأنني لم أتصل باكرًا.‬

811
00:54:20,333 --> 00:54:22,458
‫كنت أهتم بكل هذه الأمور.‬

812
00:54:23,208 --> 00:54:24,583
‫هل أمك بخير؟‬

813
00:54:24,666 --> 00:54:26,916
‫يصعب الجزم بذلك الآن لأكون صادقًا،‬

814
00:54:27,000 --> 00:54:29,791
‫لكنها ستُطرد من المستشفى في الـ3 عصرًا‬

815
00:54:29,875 --> 00:54:33,500
‫ولا يمكننا العثور على مركز تأهيل لذا…‬

816
00:54:35,333 --> 00:54:38,458
‫لكن… احزري.‬

817
00:54:38,541 --> 00:54:39,375
‫ماذا؟‬

818
00:54:40,125 --> 00:54:43,583
‫وردني اتصال من "غلاستون هامبورغ".‬

819
00:54:43,666 --> 00:54:46,083
‫حقًا؟ من أجل مقابلة نهائية؟‬

820
00:54:46,166 --> 00:54:48,166
‫- أجل، مع "فيليب روزمان"…‬
‫- مرحى!‬

821
00:54:48,250 --> 00:54:50,958
‫- غدًا في الساعة 10 صباحًا.‬
‫- هذا مذهل.‬

822
00:54:51,041 --> 00:54:52,791
‫أجل، إن استطعت الذهاب.‬

823
00:54:53,291 --> 00:54:54,666
‫أصغ إليّ. دعني أحضر.‬

824
00:54:54,750 --> 00:54:57,208
‫سأبقى معها، وعد أنت لإجراء المقابلة.‬

825
00:54:57,291 --> 00:54:58,500
‫"أوشا"، أقدّر ذلك.‬

826
00:54:58,583 --> 00:55:01,166
‫لكنك تجهلين ماذا قد تواجهين.‬

827
00:55:01,250 --> 00:55:04,250
‫بقيت في مستشفيات من قبل،‬
‫حين كانت جدتي مريضة.‬

828
00:55:04,333 --> 00:55:06,583
‫إنها ليست إنفلونزا يا "أوشا"!‬

829
00:55:07,458 --> 00:55:10,708
‫مفهوم؟ أخذت أمي جرعة زائدة من الهيروين.‬

830
00:55:12,750 --> 00:55:14,875
‫أتريدين توريط نفسك في مشكلة كهذه؟‬

831
00:55:18,208 --> 00:55:19,333
‫لم أظن ذلك.‬

832
00:55:26,500 --> 00:55:30,500
‫يجب أن أعود وأهتم بكل هذه الأمور.‬
‫إلى اللقاء.‬

833
00:55:41,125 --> 00:55:42,333
‫- "جاي دي"!‬
‫- أجل؟‬

834
00:55:43,291 --> 00:55:44,416
‫تعال.‬

835
00:55:48,791 --> 00:55:53,750
‫قال الرجل، "نفتقر إلى الموضوعية‬
‫والتفسير القانوني غير موضوعي."‬

836
00:55:53,833 --> 00:55:57,833
‫بالضبط. ماذا يعني ذلك؟‬
‫ألا يمكننا الوثوق بالنظام القضائي؟‬

837
00:56:13,083 --> 00:56:16,541
‫تظن "شيريل" أنه قد يكون لديهم مكان.‬
‫هيا بنا.‬

838
00:56:16,625 --> 00:56:17,916
‫تحدثا إلى "سالي كوتس".‬

839
00:56:18,000 --> 00:56:20,958
‫تحدث شخص من أجل هذا المكان،‬
‫لكن اذهبا إلى هناك.‬

840
00:56:21,041 --> 00:56:23,541
‫- شكرًا لك يا "شيريل".‬
‫- أجل. العفو.‬

841
00:56:23,625 --> 00:56:25,166
‫أمي، أين حذائي الرياضي؟‬

842
00:56:25,250 --> 00:56:26,833
‫ابحثي عنه تحت السرير يا عزيزتي.‬

843
00:56:27,500 --> 00:56:28,916
‫أخرجني من هنا.‬

844
00:56:31,125 --> 00:56:34,166
‫- أنت أم للاعبة كرة قدم إذًا.‬
‫- هذا تزييف.‬

845
00:56:34,250 --> 00:56:37,041
‫لا أدري.‬
‫أظن أنني تفوّقت عليك في التزييف.‬

846
00:56:40,166 --> 00:56:41,708
‫أتظن حقًا أن إعادة التأهيل…‬

847
00:56:42,791 --> 00:56:43,791
‫ماذا؟‬

848
00:56:43,875 --> 00:56:45,583
‫أتظن أنه سيجدي نفعًا هذه المرة؟‬

849
00:56:55,458 --> 00:56:56,416
‫هل تشتاق إليّ؟‬

850
00:56:57,666 --> 00:56:58,500
‫أجل.‬

851
00:57:00,333 --> 00:57:03,291
‫هل تقضي "لينزي" الوقت معك‬
‫أم تقضي كل وقتها مع أميرها الساحر؟‬

852
00:57:04,583 --> 00:57:05,875
‫تعرفينها.‬

853
00:57:13,291 --> 00:57:14,333
‫أنا…‬

854
00:57:15,500 --> 00:57:17,708
‫- أحضرت لك هذه.‬
‫- ما هذه؟‬

855
00:57:18,791 --> 00:57:21,625
‫بعض الأشياء التي يمكنك القيام بها‬
‫في أثناء وجودك هنا‬

856
00:57:21,708 --> 00:57:23,000
‫حتى لا تشعري بالملل.‬

857
00:57:23,666 --> 00:57:28,208
‫بها نكات مضحكة ومسائل حسابية‬
‫وبعض المقتبسات من الكتاب المقدس أيضًا.‬

858
00:57:28,791 --> 00:57:29,916
‫أنا صنعتها.‬

859
00:57:43,083 --> 00:57:44,166
‫أحبك.‬

860
00:57:46,583 --> 00:57:49,791
‫حين أخرج من هنا، سأوفّر لنا منزلًا حقيقيًا.‬

861
00:57:50,708 --> 00:57:51,541
‫اتفقنا؟‬

862
00:57:52,083 --> 00:57:55,708
‫ستساعدني في الطبخ‬
‫وإعداد الطعام الصحي، اتفقنا؟‬

863
00:57:59,083 --> 00:58:00,791
‫سيتغيّر كل شيء.‬

864
00:58:06,416 --> 00:58:10,208
‫"نيو بيغينينغز". إلى من أحوّل اتصالك؟‬

865
00:58:10,291 --> 00:58:11,291
‫- أهلًا.‬
‫- مرحبًا.‬

866
00:58:11,375 --> 00:58:14,666
‫أتينا لزيارة ابني "فيكتور بويد".‬

867
00:58:15,166 --> 00:58:17,041
‫بالطبع. اجلسوا من فضلكم.‬

868
00:58:18,791 --> 00:58:19,708
‫أهلًا يا سيدي. أجل؟‬

869
00:58:19,791 --> 00:58:22,750
‫مرحبًا. أنا "جاي دي فانس".‬
‫أتيت لمقابلة "سالي كوتس".‬

870
00:58:25,375 --> 00:58:28,291
‫لأكون صادقة معك، أعرف أنك و"شيريل" صديقان،‬

871
00:58:28,375 --> 00:58:29,916
‫وأريد أن أساعدك،‬

872
00:58:30,000 --> 00:58:32,625
‫لكن توجد إجراءات لتدخل قائمة الانتظار…‬

873
00:58:32,708 --> 00:58:33,916
‫أتفهّم يا سيدتي.‬

874
00:58:34,000 --> 00:58:38,791
‫لكن مرّت أمي بوقت عصيب‬
‫منذ وفاة جدتي قبل بضع سنوات.‬

875
00:58:39,375 --> 00:58:41,125
‫أتمنى أن أساعدك، لكن الأمر فحسب…‬

876
00:58:41,208 --> 00:58:43,833
‫أحترم رغبتك في اتباع الإجراءات.‬

877
00:58:44,500 --> 00:58:46,000
‫أعرف أنها أخفقت.‬

878
00:58:46,625 --> 00:58:48,541
‫وأن لها تاريخًا حافلًا في ذلك،‬

879
00:58:48,625 --> 00:58:51,791
‫لكن تاريخها يثبت أيضًا أنها شخص طيب جدًا.‬

880
00:58:56,000 --> 00:58:59,375
‫التحقت بمدرسة التمريض وهي أم عزباء،‬

881
00:59:00,083 --> 00:59:01,833
‫وأنا الآن في كلية الحقوق.‬

882
00:59:02,708 --> 00:59:05,958
‫أنا فقط… حقًا… أظن حقًا يا سيدتي أن…‬

883
00:59:08,041 --> 00:59:10,666
‫إن وجدت أمي شخصًا يؤمن بها…‬

884
00:59:12,000 --> 00:59:15,166
‫يجب أن تفهمي أنه لا يمكنني المغادرة.‬

885
00:59:15,750 --> 00:59:19,416
‫لا يمكنني حتى أفعل كل ما بوسعي.‬

886
00:59:20,833 --> 00:59:22,625
‫هذه عائلتي.‬

887
00:59:23,791 --> 00:59:27,958
‫لذا حتى تخرجينني من هنا بالقوة،‬
‫سأظل أمنحك أسبابًا لقبولها.‬

888
00:59:31,083 --> 00:59:33,416
‫"جيسون فليب"،‬
‫يُرجى الذهاب إلى غرفة الاجتماعات.‬

889
00:59:33,500 --> 00:59:36,166
‫"جيسون فليب"، إلى غرفة الاجتماعات. شكرًا.‬

890
00:59:39,041 --> 00:59:40,500
‫"يمكنك الإقلاع"‬

891
00:59:40,583 --> 00:59:43,166
‫- تسعدني مساعدتك.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

892
00:59:44,333 --> 00:59:45,541
‫جيد يا "لينز".‬

893
00:59:48,500 --> 00:59:50,541
‫حسنًا، تحمّليني قليلًا.‬

894
00:59:52,041 --> 00:59:56,583
‫500 من هذه وألف من هذه.‬

895
00:59:56,666 --> 01:00:00,208
‫آسف. 500 من هذه وألف من هذه.‬

896
01:00:00,291 --> 01:00:01,208
‫هذه؟‬

897
01:00:01,291 --> 01:00:04,291
‫سنعتمدها الآن،‬
‫لكن لن نسحب الرسوم حتى تدخل المركز.‬

898
01:00:06,958 --> 01:00:10,041
‫- حسنًا.‬
‫- أظن أن هذا يكفي للأسبوع الأول.‬

899
01:00:10,125 --> 01:00:11,208
‫تعال لتقلّني.‬

900
01:00:11,291 --> 01:00:14,208
‫أريد رسوم أسبوعين حتى أدخلها.‬

901
01:00:15,000 --> 01:00:15,875
‫حسنًا.‬

902
01:00:18,625 --> 01:00:21,333
‫حسنًا، اسحبي 500 أخرى من هذه‬

903
01:00:21,416 --> 01:00:24,541
‫و… ألف من تلك.‬

904
01:00:24,625 --> 01:00:28,333
‫وأظن أن هذا… كاف.‬
‫أخبريني إن نجحت عملية السحب.‬

905
01:00:29,416 --> 01:00:30,625
‫آسف بشأن هذا.‬

906
01:00:31,875 --> 01:00:32,875
‫الأخيرة.‬

907
01:00:37,166 --> 01:00:38,250
‫حسنًا، لقد نجحت.‬

908
01:00:38,833 --> 01:00:40,375
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- أجل!‬

909
01:00:40,458 --> 01:00:42,041
‫حسنًا، ممتاز. شكرًا لك.‬

910
01:00:42,125 --> 01:00:43,208
‫انتهيت.‬

911
01:00:43,291 --> 01:00:45,250
‫مدهش. سأعود وأوقّع هذه.‬

912
01:00:45,333 --> 01:00:47,791
‫- سأخبر أمي بما يحدث.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

913
01:00:49,541 --> 01:00:51,833
‫حسنًا، يمكنك الذهاب.‬

914
01:00:51,916 --> 01:00:55,083
‫حالما ينتهي الطبيب والمعالج من فحصك.‬

915
01:00:55,166 --> 01:00:57,541
‫- لا، شكرًا.‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

916
01:00:58,041 --> 01:00:59,000
‫غيّرت رأيي.‬

917
01:00:59,083 --> 01:01:00,708
‫- أين تذهبين؟‬
‫- ماذا؟‬

918
01:01:00,791 --> 01:01:04,125
‫- توسّلت إليهم حتى تبقين هنا.‬
‫- لم يطلب منك أحد ذلك.‬

919
01:01:05,041 --> 01:01:07,375
‫- لا أحتاج إلى صدقة.‬
‫- لم أنا هنا؟‬

920
01:01:08,125 --> 01:01:11,375
‫- ربما لتتغطرس؟‬
‫- كيف تكونين أنانية لهذه الدرجة؟‬

921
01:01:11,458 --> 01:01:13,875
‫- هل تكترثين بما تفعلين بـ"لينزي" أصلًا؟‬
‫- اصمت.‬

922
01:01:13,958 --> 01:01:16,708
‫- لا تقحمها في هذا!‬
‫- فعلت الشيء نفسه بجدتي.‬

923
01:01:16,791 --> 01:01:20,291
‫ظللت تأخذين منها حتى أفلست.‬

924
01:01:20,375 --> 01:01:23,791
‫- أجل، لقد كانت قديسة.‬
‫- لم تفعل سوى مساعدتك ماديًا!‬

925
01:01:23,875 --> 01:01:25,125
‫في صغائر الأمور فحسب!‬

926
01:01:27,000 --> 01:01:30,000
‫أتريدين أن تموتي فعلًا؟‬
‫أم أن كسلك يمنعك عن المحاولة؟‬

927
01:01:30,083 --> 01:01:32,541
‫- "جاي دي"!‬
‫- حاولت… كثيرًا.‬

928
01:01:39,916 --> 01:01:41,666
‫- انتهيت من مساعدتها.‬
‫- لا تكن غبيًا.‬

929
01:01:41,750 --> 01:01:44,666
‫لا يمكننا تركها هنا.‬
‫ليس لديها مكان تذهب إليه.‬

930
01:01:44,750 --> 01:01:46,666
‫- تواصلين الدفاع عنها.‬
‫- لا أدافع عنها!‬

931
01:01:46,750 --> 01:01:49,791
‫كانت أسوأ معك. والآن تجعلك تشعرين بالذنب.‬

932
01:01:49,875 --> 01:01:51,333
‫كما فعلت مع جدتي.‬

933
01:01:54,458 --> 01:01:56,208
‫لا تعرف كل شيء يا "جاي دي".‬

934
01:01:56,291 --> 01:01:59,208
‫إنها تفعل ذلك منذ صغرنا. بربك.‬

935
01:02:00,125 --> 01:02:02,833
‫لم تكن هي من بدأت ذلك.‬

936
01:02:04,791 --> 01:02:08,750
‫أمي والخالة "لوري" ذاقتا أمرّ مما ذقنا نحن.‬

937
01:02:09,541 --> 01:02:11,250
‫كان ذلك المنزل أشبه بساحة حرب.‬

938
01:02:12,416 --> 01:02:14,916
‫"بيفرلي"، أخفي أختك في الخزانة! هيا!‬

939
01:02:15,000 --> 01:02:17,125
‫- اخرسي!‬
‫- أي رجل أنت؟‬

940
01:02:17,208 --> 01:02:21,125
‫إن أتيت إلى المنزل ثملًا مرة أخرى،‬
‫فسأشعل النار فيك!‬

941
01:02:21,208 --> 01:02:23,791
‫سأعود إلى المنزل وقتما يحلو لي!‬

942
01:02:24,375 --> 01:02:26,250
‫اخرج أيها الثمل الأحمق!‬

943
01:02:26,833 --> 01:02:28,875
‫- أطبقي فمك! سأريك!‬
‫- توقّف!‬

944
01:02:28,958 --> 01:02:30,708
‫توقّف! اخرج!‬

945
01:02:32,166 --> 01:02:35,875
‫أيها السافل اللعين. تستلقي هنا بين قذارتك!‬

946
01:02:36,750 --> 01:02:38,541
‫أخبرتك بما سأفعل!‬

947
01:02:43,458 --> 01:02:44,833
‫أنت جلبت هذا على نفسك!‬

948
01:02:45,625 --> 01:02:47,291
‫أنت لست أبًا!‬

949
01:03:14,541 --> 01:03:16,208
‫لا يمكنني الدفاع عنها…‬

950
01:03:17,291 --> 01:03:19,500
‫لكنني أحاول أن أغفر لها.‬

951
01:03:22,625 --> 01:03:26,791
‫وإن لم تفعل ذلك،‬
‫فلن تقدر على التحرر مما تحاول التحرر منه.‬

952
01:04:10,875 --> 01:04:12,125
‫أمي، هذه…‬

953
01:04:14,125 --> 01:04:16,208
‫هذه حبيبتي. هذه "أوشا".‬

954
01:04:21,958 --> 01:04:23,166
‫ماذا تكون؟‬

955
01:04:25,000 --> 01:04:26,125
‫إنها هندية.‬

956
01:04:28,833 --> 01:04:30,375
‫إنها جميلة جدًا.‬

957
01:04:30,875 --> 01:04:32,625
‫أظن أنك ستحبينها كثيرًا.‬

958
01:04:32,708 --> 01:04:34,333
‫يجب أن تحضرها إلى هنا.‬

959
01:04:39,916 --> 01:04:41,750
‫كنت أبلي حسنًا.‬

960
01:04:42,583 --> 01:04:46,000
‫كنت أعمل وأحاول استعادة رخصتي. أنا…‬

961
01:04:48,958 --> 01:04:50,625
‫تعثّرت فحسب…‬

962
01:04:52,083 --> 01:04:53,666
‫لشهر واحد.‬

963
01:05:05,166 --> 01:05:06,958
‫لديّ مقابلة غدًا يا أمي.‬

964
01:05:07,041 --> 01:05:08,458
‫- وإلّا كنت…‬
‫- أجل.‬

965
01:05:12,666 --> 01:05:14,416
‫متأكدة من أنك لا تريدين البقاء هنا؟‬

966
01:05:14,500 --> 01:05:16,000
‫- وفّرت لك سريرًا.‬
‫- لا.‬

967
01:05:17,208 --> 01:05:18,708
‫خذني إلى منزل "راي" فحسب.‬

968
01:05:18,791 --> 01:05:21,375
‫- بربك يا أمي.‬
‫- أنت تعرفني.‬

969
01:05:22,083 --> 01:05:23,750
‫لطالما وجدت مخرجًا من أيّ مأزق.‬

970
01:05:29,041 --> 01:05:32,416
‫لم لا تهنّئني؟ أنا امرأة متزوجة.‬

971
01:05:32,500 --> 01:05:34,000
‫هل ستتزوجين؟‬

972
01:05:34,083 --> 01:05:35,875
‫بل تزوجت.‬

973
01:05:37,666 --> 01:05:38,666
‫حسنًا؟‬

974
01:05:39,625 --> 01:05:41,375
‫ألست سعيدة من أجلي؟ مرحبًا؟‬

975
01:05:42,041 --> 01:05:44,041
‫لماذا لم تخبري أحدًا؟‬

976
01:05:44,125 --> 01:05:47,291
‫- ظننت أنكما ستنفصلان.‬
‫- لم أتزوج "مات".‬

977
01:05:47,375 --> 01:05:48,500
‫تزوجت "كين".‬

978
01:05:48,583 --> 01:05:49,666
‫ماذا؟‬

979
01:05:49,750 --> 01:05:51,083
‫من "كين" بحق السماء؟‬

980
01:05:51,166 --> 01:05:53,916
‫رئيسي في مركز غسيل الكلى.‬

981
01:05:54,958 --> 01:05:57,500
‫غير معقول. متى حدث كل هذا؟‬

982
01:05:57,583 --> 01:05:58,791
‫كانت تجمعنا علاقة.‬

983
01:05:58,875 --> 01:06:01,750
‫على أي حال، انتهت علاقتي بـ"مات" منذ فترة.‬

984
01:06:01,833 --> 01:06:03,291
‫انتهت علاقتك بـ"مات"؟‬

985
01:06:03,375 --> 01:06:06,250
‫هذا واضح. فقد تزوجت شخصًا آخر.‬

986
01:06:22,541 --> 01:06:25,875
‫هذا مطبخ به أدوات مطبخ.‬

987
01:06:27,541 --> 01:06:28,583
‫و…‬

988
01:06:29,666 --> 01:06:32,583
‫كان هذا مبرّد لحفظ البراميل‬
‫حين انتقلنا إلى المنزل.‬

989
01:06:33,083 --> 01:06:34,916
‫أردت الاحتفاظ به لكن…‬

990
01:06:35,458 --> 01:06:37,416
‫نحتفظ فيه بالمياه الغازية الآن.‬

991
01:06:41,666 --> 01:06:43,541
‫آسف بشأن كلبك.‬

992
01:06:44,375 --> 01:06:47,000
‫إذ لا أستطيع التنفس بسبب الوبر.‬

993
01:06:48,291 --> 01:06:50,291
‫دعني أريك غرفتك.‬

994
01:06:50,875 --> 01:06:51,916
‫اتبعني.‬

995
01:06:56,833 --> 01:06:57,958
‫هذا "ترافيس".‬

996
01:06:58,625 --> 01:07:00,041
‫"ترافيس"، هذا "جاي دي".‬

997
01:07:03,541 --> 01:07:04,750
‫المنزل منزلك.‬

998
01:07:16,625 --> 01:07:17,958
‫أتريد رؤية شيء؟‬

999
01:07:19,541 --> 01:07:22,750
‫أبي يدخّن طوال الوقت. لا يعرف أنني آخذها.‬

1000
01:07:24,333 --> 01:07:26,500
‫يحتفظ بها هنا.‬

1001
01:07:29,375 --> 01:07:30,291
‫أتريد الانتشاء؟‬

1002
01:07:37,000 --> 01:07:38,458
‫ماذا؟ ألم تدخن قط؟‬

1003
01:07:39,166 --> 01:07:40,375
‫إنه مدخل للإدمان.‬

1004
01:07:40,875 --> 01:07:42,916
‫- تتعافى أمي…‬
‫- جبان!‬

1005
01:07:44,375 --> 01:07:46,416
‫ماذا يتعاطون في موطنكم؟‬

1006
01:07:47,166 --> 01:07:48,958
‫- غاز الضحك؟‬
‫- لا.‬

1007
01:07:50,708 --> 01:07:52,958
‫بربك! ليس بالأمر المهم.‬

1008
01:07:53,041 --> 01:07:55,708
‫- يجب أن تسترخي قليلًا يا رجل.‬
‫- أنا…‬

1009
01:07:55,791 --> 01:07:58,166
‫يجب أن تفعلها دون تفكير. هيا.‬

1010
01:07:58,250 --> 01:07:59,125
‫يجب أن أذهب.‬

1011
01:07:59,208 --> 01:08:01,083
‫- ربما المرة القادمة.‬
‫- جبان!‬

1012
01:08:17,166 --> 01:08:19,375
‫"جاي دي"، كنت أبحث عنك.‬

1013
01:08:20,208 --> 01:08:21,625
‫أريدك أن تتبوّل في هذا.‬

1014
01:08:22,208 --> 01:08:25,125
‫اتصلوا من مجلس التمريض.‬
‫يجب أن أعطيهم عيّنة قبل نهاية اليوم.‬

1015
01:08:26,166 --> 01:08:27,583
‫- عيّنة؟‬
‫- عيّنة نظيفة منك.‬

1016
01:08:27,666 --> 01:08:30,333
‫ستكون عيّنة جدتك فيها مئات الأدوية، لذا…‬

1017
01:08:30,416 --> 01:08:31,500
‫لم عيّنتك ليست نظيفة؟‬

1018
01:08:33,166 --> 01:08:34,666
‫افعلها فحسب. مفهوم؟‬

1019
01:08:34,750 --> 01:08:37,666
‫- لم عيّنتك ليست نظيفة؟‬
‫- هيا. افعل ذلك الآن!‬

1020
01:08:37,750 --> 01:08:39,583
‫- لا!‬
‫- أرجوك!‬

1021
01:08:44,416 --> 01:08:45,250
‫أصغ…‬

1022
01:08:47,583 --> 01:08:49,500
‫أعرف أنني أخفقت.‬

1023
01:08:52,000 --> 01:08:55,500
‫كنت أحاول جاهدة مع "كين"، لكن الأمر…‬

1024
01:08:57,083 --> 01:09:01,250
‫ليس سهلًا، وأعدك أنني سأكون أفضل،‬

1025
01:09:01,333 --> 01:09:02,750
‫لكن لا يمكنني خسارة وظيفتي.‬

1026
01:09:02,833 --> 01:09:04,958
‫كان عليك التفكير في ذلك قبل أن تتعاطي.‬

1027
01:09:05,041 --> 01:09:06,333
‫أعلم. أحتاج إلى هذا حقًا.‬

1028
01:09:06,416 --> 01:09:08,916
‫لا! إن كنت تريدين عيّنة نظيفة،‬
‫فكفّي عن إفساد حياتك‬

1029
01:09:09,000 --> 01:09:10,583
‫واحصلي عليها من مثانتك!‬

1030
01:09:10,666 --> 01:09:12,416
‫ماذا يجري هنا؟‬

1031
01:09:12,500 --> 01:09:14,916
‫تريد عيّنة من بولي لأن بولها ملوّث.‬

1032
01:09:15,000 --> 01:09:16,708
‫هذا من أجل مجلس التمريض!‬

1033
01:09:39,333 --> 01:09:41,791
‫"جاي دي"، عليك أن تساعد أمك.‬

1034
01:09:44,916 --> 01:09:48,666
‫تدعينها تنجو بفعلتها كل مرة. كيف ستتعلّم؟‬

1035
01:09:48,750 --> 01:09:50,291
‫أخبرتك أنني سأكون أفضل.‬

1036
01:09:50,375 --> 01:09:52,875
‫- دائمًا تقولين ذلك! أنت تكذبين!‬
‫- دائمًا أحاول!‬

1037
01:09:52,958 --> 01:09:53,833
‫"جاي دي".‬

1038
01:09:53,916 --> 01:09:57,250
‫لو تصرّفت معها بحسم قبل سنوات،‬
‫لما أصبح حالها هكذا!‬

1039
01:09:57,875 --> 01:10:00,875
‫أنت أم سيئة، وأنت كذلك!‬

1040
01:10:17,791 --> 01:10:19,291
‫- "جاي دي".‬
‫- ماذا؟‬

1041
01:10:21,666 --> 01:10:24,041
‫قد تكون محقًا في كثير مما قلت.‬

1042
01:10:25,750 --> 01:10:29,000
‫لكن لم تكن الأمور في صالح أمك.‬

1043
01:10:32,041 --> 01:10:34,041
‫لا يمكننا أن نسمح لهم بأخذ رخصتها.‬

1044
01:10:34,125 --> 01:10:36,916
‫لماذا؟ إنها غلطتها الغبية.‬

1045
01:10:38,166 --> 01:10:41,833
‫أعرف أن هذا ليس صائبًا يا عزيزي،‬
‫لكنها أمك.‬

1046
01:10:42,416 --> 01:10:45,541
‫وربما إن ساعدناها هذه المرة الأخيرة،‬

1047
01:10:45,625 --> 01:10:48,791
‫فستتعلّم الدرس أخيرًا وستحافظ على وظيفتها.‬

1048
01:10:48,875 --> 01:10:51,083
‫لم لا ندعها تصلح ما أفسدته؟‬

1049
01:10:51,166 --> 01:10:55,166
‫لأن العائلة هي كل ما يهم.‬

1050
01:10:57,583 --> 01:10:58,791
‫ستعرف ذلك.‬

1051
01:11:04,166 --> 01:11:05,750
‫أريد البقاء معك يا جدتي.‬

1052
01:11:08,250 --> 01:11:09,333
‫أيمكنني البقاء؟‬

1053
01:11:11,208 --> 01:11:13,916
‫لا يمكنني فعل ذلك. لن نفعل ذلك بها.‬

1054
01:11:15,666 --> 01:11:17,416
‫لكنني أساندك دومًا.‬

1055
01:11:19,500 --> 01:11:20,458
‫والآن…‬

1056
01:11:22,000 --> 01:11:23,250
‫افعل هذا من أجلها.‬

1057
01:12:02,125 --> 01:12:03,083
‫جدتي.‬

1058
01:12:06,333 --> 01:12:07,166
‫جدتي!‬

1059
01:12:13,000 --> 01:12:14,166
‫جدتي!‬

1060
01:12:19,916 --> 01:12:21,208
‫جدتي!‬

1061
01:12:21,291 --> 01:12:24,041
‫هل أنت بخير؟ قولي شيئًا!‬

1062
01:12:24,541 --> 01:12:25,833
‫لا!‬

1063
01:12:27,291 --> 01:12:28,250
‫تبًا!‬

1064
01:12:37,375 --> 01:12:38,208
‫جدتي؟‬

1065
01:12:45,458 --> 01:12:46,541
‫هل ستموتين؟‬

1066
01:12:48,958 --> 01:12:52,500
‫- لم تسألني هذا السؤال؟‬
‫- قالوا إنك مصابة بالتهاب رئوي.‬

1067
01:12:53,416 --> 01:12:55,208
‫الالتهاب الرئوي قد يؤدي إلى الموت.‬

1068
01:12:55,291 --> 01:12:58,291
‫- أتحاول قتلي؟‬
‫- أعرف أنك تعرفين.‬

1069
01:12:59,166 --> 01:13:00,083
‫المرء يعرف.‬

1070
01:13:00,166 --> 01:13:04,208
‫ما هذه الفكرة السخيفة؟ من يعرف متى سيموت؟‬

1071
01:13:04,291 --> 01:13:07,916
‫المرء يعرف. مثل… الأمريكيون الأصليون.‬

1072
01:13:08,416 --> 01:13:12,291
‫يُسمون "الهنود". مثل "كليفلاند إنديانز"،‬

1073
01:13:12,375 --> 01:13:14,916
‫ولا يعرفون أكثر من أي شخص آخر.‬

1074
01:13:16,083 --> 01:13:18,958
‫لا يمارسون السحر‬
‫لمجرد أنه ليس لديهم ميكروويف.‬

1075
01:13:19,041 --> 01:13:20,333
‫أخبريني فحسب!‬

1076
01:13:20,916 --> 01:13:23,375
‫- لا أدري.‬
‫- هل ستموتين الآن؟‬

1077
01:13:23,458 --> 01:13:24,916
‫أتعني في هذه اللحظة؟‬

1078
01:13:26,500 --> 01:13:28,416
‫هل ستعودين إلى المنزل من هذه المستشفى؟‬

1079
01:13:28,500 --> 01:13:32,416
‫أخبرتك للتو أنني لا أدري.‬

1080
01:13:33,000 --> 01:13:35,583
‫حسنًا. موتي كما تشائين.‬

1081
01:13:36,166 --> 01:13:37,458
‫"جاي دي".‬

1082
01:13:39,000 --> 01:13:43,250
‫قد تظنون أن الجبر كالسجن، لكنه ليس كذلك.‬

1083
01:13:43,833 --> 01:13:44,916
‫إنه الحرية.‬

1084
01:13:45,000 --> 01:13:50,166
‫حللوا عناصره، وأجروا الحساب. إن كانت القيم‬
‫على اليسار صحيحة، فستكون على اليمين صحيحة.‬

1085
01:13:50,750 --> 01:13:52,833
‫حللوها.‬

1086
01:13:53,958 --> 01:13:56,916
‫حسنًا، الأسبوع القادم المعادلات التربيعية.‬

1087
01:13:58,166 --> 01:14:01,375
‫سنستخدم الحاسبات التخطيطية،‬

1088
01:14:01,458 --> 01:14:03,791
‫لذا إن كنتم لا تملكون حاسبة،‬
‫فأحضروا واحدة.‬

1089
01:14:04,708 --> 01:14:05,708
‫"جاي دي".‬

1090
01:14:10,875 --> 01:14:13,250
‫يجب أن توقّع والدتك على ذلك.‬

1091
01:14:16,958 --> 01:14:19,083
‫سترسب إن واصلت على هذا المنوال.‬

1092
01:14:20,416 --> 01:14:21,916
‫أعتقد أنك أذكى من ذلك.‬

1093
01:14:44,583 --> 01:14:46,416
‫- افعلها يا رجل!‬
‫- أجل. تحت القميص.‬

1094
01:14:47,000 --> 01:14:48,916
‫استنشق. ها أنت ذا.‬

1095
01:14:49,416 --> 01:14:52,500
‫- قف.‬
‫- لا!‬

1096
01:14:52,583 --> 01:14:54,333
‫حسنًا، على قدم واحدة.‬

1097
01:14:54,416 --> 01:14:56,250
‫قدم واحدة.‬

1098
01:14:56,333 --> 01:14:58,541
‫- ها أنت ذا.‬
‫- تبًا!‬

1099
01:15:00,333 --> 01:15:01,666
‫شاهدوا ذلك.‬

1100
01:15:11,041 --> 01:15:12,500
‫ألن تذهب إلى العمل يا رجل؟‬

1101
01:15:13,791 --> 01:15:16,333
‫لا يا صاح. لقد استقلت.‬

1102
01:15:17,291 --> 01:15:18,291
‫لماذا؟‬

1103
01:15:19,708 --> 01:15:23,250
‫طردوا "شايان".‬
‫قالوا إنها تغيّبت كثيرًا أو ما شابه.‬

1104
01:15:23,333 --> 01:15:24,625
‫ها أنت ذا يا "بي وي".‬

1105
01:15:24,708 --> 01:15:29,208
‫كل ذلك لأنها كانت تتقيّأ في غالب الأوقات،‬
‫لكن كان هذا في أول 3 أشهر فحسب.‬

1106
01:15:29,291 --> 01:15:30,458
‫3 أشهر مم؟‬

1107
01:15:31,083 --> 01:15:32,500
‫إنها حبلى أيها الأحمق.‬

1108
01:15:34,041 --> 01:15:35,291
‫ذلك الرجل وغد.‬

1109
01:15:35,833 --> 01:15:38,458
‫دائمًا يوبّخني حتى أقلل من ذهابي إلى الحمام.‬

1110
01:15:39,208 --> 01:15:41,250
‫على أي حال، لقد أخذ ثأره من أجر الأسبوع.‬

1111
01:15:41,333 --> 01:15:44,250
‫"ترينت" اللعين. ليس اسمًا حقيقيًا حتى.‬

1112
01:15:44,833 --> 01:15:46,708
‫غيّر اسمك اللعين يا "ترينت"!‬

1113
01:15:48,291 --> 01:15:49,791
‫كنت أفكر في الذهاب إلى هناك.‬

1114
01:15:50,916 --> 01:15:51,791
‫أثير بعض الفوضى.‬

1115
01:15:51,875 --> 01:15:53,666
‫كيف سنذهب إلى هناك؟‬

1116
01:15:54,291 --> 01:15:55,333
‫اللعنة.‬

1117
01:15:59,833 --> 01:16:01,958
‫سيارة جدتي هنا.‬

1118
01:16:04,333 --> 01:16:07,083
‫- حسنًا!‬
‫- أجل.‬

1119
01:16:13,041 --> 01:16:14,000
‫"ترينت" اللعين.‬

1120
01:16:15,583 --> 01:16:16,416
‫هيا بنا.‬

1121
01:16:17,541 --> 01:16:18,583
‫حسنًا!‬

1122
01:16:19,916 --> 01:16:20,750
‫هيا يا "جاي دي".‬

1123
01:16:21,458 --> 01:16:22,666
‫هيا بنا.‬

1124
01:16:23,250 --> 01:16:25,166
‫- هيا يا رجل!‬
‫- ماذا تنتظر؟‬

1125
01:16:29,791 --> 01:16:31,666
‫من هو الزعيم الآن أيها السافل؟‬

1126
01:16:33,291 --> 01:16:36,583
‫- يحتاج "بي وي" إلى مضرب. هيا بنا.‬
‫- هيا يا "بي وي"!‬

1127
01:16:37,333 --> 01:16:38,333
‫أنت!‬

1128
01:16:40,291 --> 01:16:42,791
‫هذا من أجل "شيلبي"! تبًا لك!‬

1129
01:16:44,041 --> 01:16:45,041
‫أجل!‬

1130
01:16:48,083 --> 01:16:48,958
‫أجل!‬

1131
01:16:51,000 --> 01:16:52,875
‫- حطّمها!‬
‫- حسنًا!‬

1132
01:16:59,291 --> 01:17:00,583
‫هل أنت متأكدة من أنه هنا؟‬

1133
01:17:00,666 --> 01:17:04,208
‫أين سيكون غير ذلك؟‬
‫إنه لا يعمل منذ عام 2007.‬

1134
01:17:04,291 --> 01:17:07,083
‫ورث الدور العلوي من مكب النفايات هذا.‬
‫يظن أنه صاحب عقار.‬

1135
01:17:24,250 --> 01:17:25,500
‫- ما خطبك؟‬
‫- ما هذا؟‬

1136
01:17:25,583 --> 01:17:28,416
‫- ابتعدي عن منزلي!‬
‫- يا لك من حقير!‬

1137
01:17:28,500 --> 01:17:30,250
‫خذي أغراضك أيتها الساقطة!‬

1138
01:17:30,333 --> 01:17:34,125
‫- انزل وتحدث إليّ!‬
‫- لا تتدخل فيما لا يعنيك يا فتى!‬

1139
01:17:35,041 --> 01:17:38,000
‫أنت قروي فاشل. حتى أنك فقدت كل أسنانك.‬

1140
01:17:38,083 --> 01:17:39,625
‫أيتها العاهرة المدمنة!‬

1141
01:17:39,708 --> 01:17:42,250
‫لا تنعت أمي بالعاهرة أيها السافل!‬

1142
01:17:42,333 --> 01:17:43,541
‫إنها عاهرة!‬

1143
01:17:43,625 --> 01:17:46,000
‫ستضاجع أي رجل يعطيها مخدرات!‬

1144
01:17:46,083 --> 01:17:47,708
‫- سأقتلك!‬
‫- "جاي دي"!‬

1145
01:17:47,791 --> 01:17:49,208
‫سأبرحك ضربًا!‬

1146
01:17:56,833 --> 01:17:58,833
‫دعني أدخل أيها الوغد!‬

1147
01:18:00,333 --> 01:18:01,250
‫افتح!‬

1148
01:18:06,958 --> 01:18:08,750
‫ما خطبك؟ ماذا تفعل؟‬

1149
01:18:08,833 --> 01:18:12,041
‫ارحل! معي أطفال! غادر!‬

1150
01:18:39,375 --> 01:18:40,333
‫إنه وغد.‬

1151
01:18:42,000 --> 01:18:44,083
‫لم حطّم أغراضي؟‬

1152
01:18:59,666 --> 01:19:03,083
‫أنت وأختك العمل الصالح الوحيد‬
‫الذي قمت به طوال حياتي.‬

1153
01:19:04,041 --> 01:19:05,916
‫لا أعرف كيف صمدت حتى الآن.‬

1154
01:19:06,625 --> 01:19:08,833
‫لا أعرف إن كنت فعلت أم لا.‬

1155
01:19:18,458 --> 01:19:21,500
‫- تبًا! يجب أن نرحل!‬
‫- اركبوا السيارة!‬

1156
01:19:21,583 --> 01:19:22,625
‫اللعنة!‬

1157
01:19:24,458 --> 01:19:26,541
‫هيا! اركبوا السيارة!‬

1158
01:19:26,625 --> 01:19:28,208
‫شغّل السيارة يا "دوغ"!‬

1159
01:19:29,625 --> 01:19:32,416
‫- ادخل! انطلق يا "دوغ"!‬
‫- هيا!‬

1160
01:19:42,375 --> 01:19:43,416
‫دراجة نارية!‬

1161
01:19:45,708 --> 01:19:47,000
‫انعطف!‬

1162
01:19:52,583 --> 01:19:53,833
‫كان يمكن أن يموت.‬

1163
01:19:54,416 --> 01:19:57,125
‫كان يمكن أن يموتوا جميعًا،‬
‫أو كان ليدخل السجن.‬

1164
01:19:58,833 --> 01:20:01,958
‫كان بحاجة إليّ وظللت أتركه هناك.‬

1165
01:20:02,041 --> 01:20:04,708
‫كان يحتاج إلى أمه.‬

1166
01:20:05,250 --> 01:20:07,458
‫ظللت أهرب مع "كيفين".‬

1167
01:20:08,375 --> 01:20:10,791
‫لم أسأله حتى إن كان يريد القدوم.‬

1168
01:20:11,916 --> 01:20:15,458
‫حياتك هي مسؤوليتك يا عزيزتي.‬

1169
01:20:16,166 --> 01:20:18,208
‫"جاي دي" ليس مسؤوليتك.‬

1170
01:20:22,250 --> 01:20:23,416
‫مسؤولية من إذًا؟‬

1171
01:20:36,166 --> 01:20:37,125
‫مهلًا!‬

1172
01:20:38,916 --> 01:20:40,708
‫ماذا حدث هناك بحق السماء؟‬

1173
01:20:40,791 --> 01:20:42,875
‫تلك البدينة طلبت لي الشرطة.‬

1174
01:20:42,958 --> 01:20:46,500
‫لم ظن "جاي دي" أنك ستقتلينه؟ ماذا فعلت به؟‬

1175
01:20:46,583 --> 01:20:49,750
‫لا شيء. تفوّه ببعض الكلام الفارغ، فغضبت.‬

1176
01:20:49,833 --> 01:20:51,666
‫- هل ضربته؟‬
‫- لم يكن الأمر خطيرًا.‬

1177
01:20:51,750 --> 01:20:53,708
‫أكان ينبغي أن أترك سيارة تصدمه؟‬

1178
01:20:53,791 --> 01:20:56,458
‫- إن لم يكن وغدًا…‬
‫- دائمًا هناك سبب تتعللين به!‬

1179
01:20:57,125 --> 01:20:58,666
‫دائمًا تكون غلطة شخص آخر.‬

1180
01:20:58,750 --> 01:21:01,916
‫في مرحلة ما، ستضطرين إلى تحمل المسؤولية‬

1181
01:21:02,000 --> 01:21:04,833
‫- وإلا سيتدخّل أحدهم…‬
‫- وإلّا ماذا؟‬

1182
01:21:04,916 --> 01:21:08,250
‫من؟ أنت؟‬

1183
01:21:10,000 --> 01:21:11,208
‫ماذا ستفعلين؟‬

1184
01:22:14,875 --> 01:22:15,875
‫مرحبًا.‬

1185
01:22:17,708 --> 01:22:20,000
‫مرحبًا؟ ماذا تفعلين؟‬

1186
01:22:22,166 --> 01:22:23,166
‫أمي؟‬

1187
01:22:23,250 --> 01:22:24,750
‫ماذا تفعل هنا يا عزيزتي؟‬

1188
01:22:26,541 --> 01:22:27,750
‫لا أدري.‬

1189
01:22:32,583 --> 01:22:33,791
‫أحضر أغراضك.‬

1190
01:22:36,375 --> 01:22:39,375
‫لا أكترث لما تدخّن يا فتى.‬

1191
01:22:40,166 --> 01:22:42,458
‫إن كنت تظن أنك تخفيها، فأنت غبي جدًا.‬

1192
01:22:43,250 --> 01:22:44,750
‫- احزم أغراضك.‬
‫- لماذا؟‬

1193
01:22:44,833 --> 01:22:45,958
‫ماذا تفعلين؟‬

1194
01:22:46,875 --> 01:22:49,250
‫- سآخذه.‬
‫- أين؟‬

1195
01:22:49,333 --> 01:22:50,416
‫ليعيش معي.‬

1196
01:22:50,958 --> 01:22:54,208
‫إن كنت تمانعين، فسآخذه بالقوة.‬

1197
01:22:55,375 --> 01:22:59,125
‫- لا يمكنك القدوم…‬
‫- إنه يقع في المشكلات. إنه في ورطة.‬

1198
01:22:59,208 --> 01:23:01,250
‫- إنه مراهق.‬
‫- الأمر يتخطى ذلك.‬

1199
01:23:01,333 --> 01:23:04,666
‫يحتاج إلى شخص ينتبه إليه‬
‫قبل أن يفوت الأوان.‬

1200
01:23:04,750 --> 01:23:07,958
‫ماذا كنت أفعل برأيك؟‬
‫أمّنت لنا هذا المنزل الجديد،‬

1201
01:23:08,041 --> 01:23:10,875
‫- ومدرسة جديدة جيدة…‬
‫- كان يمكن أن يدخل السجن.‬

1202
01:23:11,750 --> 01:23:16,000
‫أصدقاؤه فاشلون‬
‫وسيصبح فاشلًا إن لم يفعل أحد شيئًا.‬

1203
01:23:16,083 --> 01:23:19,291
‫لا، ليس فاشلًا،‬
‫ولا يمكنك أخذه لأنه ليس ابنك.‬

1204
01:23:19,375 --> 01:23:20,541
‫قد يكون كذلك.‬

1205
01:23:20,625 --> 01:23:21,500
‫أريد الذهاب.‬

1206
01:23:26,625 --> 01:23:27,750
‫تريد الذهاب؟‬

1207
01:23:28,750 --> 01:23:29,958
‫والعيش معها؟‬

1208
01:23:34,250 --> 01:23:37,916
‫تعرف أنها مجنونة. كانت كذلك طوال حياتي.‬

1209
01:23:38,000 --> 01:23:40,750
‫إن كنت تريد أن تعيش‬
‫مع هذه الشمطاء المجنونة، فاذهب.‬

1210
01:23:40,833 --> 01:23:42,541
‫لقد خُلقتما لبعضكما.‬

1211
01:23:50,875 --> 01:23:52,208
‫هيا. أحضر أغراضك.‬

1212
01:24:03,958 --> 01:24:07,125
‫آسف لإزعاجك في محل عملك. كنت أتصل بك.‬

1213
01:24:07,208 --> 01:24:08,583
‫لم أستطع التواصل معك.‬

1214
01:24:09,333 --> 01:24:12,250
‫أمي لن تمكث عند "راي". لأنه لا يمكنها.‬

1215
01:24:13,375 --> 01:24:16,791
‫يا للمفاجأة. إنه وغد.‬

1216
01:24:16,875 --> 01:24:18,250
‫أعرف ذلك جيدًا.‬

1217
01:24:18,333 --> 01:24:20,458
‫- أين هي؟‬
‫- بالخارج في السيارة.‬

1218
01:24:22,750 --> 01:24:24,583
‫أحاول التفكير في…‬

1219
01:24:25,208 --> 01:24:27,041
‫لا أدري. كنت أتساءل…‬

1220
01:24:29,708 --> 01:24:31,375
‫لا يمكنها البقاء معنا.‬

1221
01:24:32,208 --> 01:24:35,000
‫ليس وهي على هذا الحال، ليس مع الأطفال.‬

1222
01:24:35,666 --> 01:24:36,708
‫أجل.‬

1223
01:24:36,791 --> 01:24:38,000
‫متى ستغادر؟‬

1224
01:24:39,083 --> 01:24:41,500
‫بعد ساعة ونصف‬
‫إن أردت الوصول في الوقت المحدد.‬

1225
01:24:49,125 --> 01:24:51,041
‫خذها إلى ذلك النزل في "فيرتي".‬

1226
01:24:51,125 --> 01:24:54,541
‫مكثت هناك من قبل. سأحاول الاطمئنان عليها.‬

1227
01:24:55,208 --> 01:24:56,500
‫لا أدري يا "لينزي".‬

1228
01:24:57,083 --> 01:24:58,208
‫ماذا؟‬

1229
01:24:58,291 --> 01:25:00,916
‫قد أقود لمدة 10 ساعات‬
‫ولا أحصل على الوظيفة.‬

1230
01:25:02,166 --> 01:25:03,416
‫أو قد تحصل عليها.‬

1231
01:25:03,500 --> 01:25:05,541
‫لكن لا أشعر بأن هذا صائب.‬

1232
01:25:06,291 --> 01:25:08,708
‫لن أرتاح إن غادرت وتركت كل هذا على عاتقك.‬

1233
01:25:10,291 --> 01:25:12,666
‫لا تتحجج بنا يا "جاي دي".‬

1234
01:25:14,416 --> 01:25:15,833
‫ما باليد حيلة.‬

1235
01:25:17,166 --> 01:25:18,166
‫أنا بخير.‬

1236
01:25:21,666 --> 01:25:22,708
‫أجل.‬

1237
01:25:22,791 --> 01:25:23,625
‫"لينزي".‬

1238
01:25:24,166 --> 01:25:25,250
‫الخزينة.‬

1239
01:25:27,708 --> 01:25:29,583
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

1240
01:25:31,875 --> 01:25:32,916
‫أنا ذاهبة.‬

1241
01:25:38,083 --> 01:25:40,375
‫- لا، انظر إلى هذا. 3 على التوالي.‬
‫- أجل.‬

1242
01:25:43,458 --> 01:25:47,333
‫أظن أنه لا أحد منكم أيها الكسالى‬
‫سيساعدني على حمل البقالة.‬

1243
01:25:51,666 --> 01:25:56,666
‫أعتقد أنكما منشغلان بأكل طعامي.‬

1244
01:25:57,958 --> 01:25:59,250
‫من أنت؟‬

1245
01:26:00,041 --> 01:26:03,000
‫أنا "لويس"… "زابلوكي".‬

1246
01:26:05,000 --> 01:26:06,375
‫هذا اسم بولندي.‬

1247
01:26:07,291 --> 01:26:09,291
‫أتعرف ما المثير بشأن البولنديين؟‬

1248
01:26:09,375 --> 01:26:12,791
‫يدفنون موتاهم ومؤخراتهم بارزة من الأرض.‬

1249
01:26:12,875 --> 01:26:15,458
‫وبذلك يوفّرون مكانًا لركن دراجاتهم.‬

1250
01:26:17,750 --> 01:26:18,875
‫ماذا عنك؟‬

1251
01:26:19,458 --> 01:26:21,375
‫أنا… "فرانك"؟‬

1252
01:26:21,458 --> 01:26:22,791
‫هل هذا سؤال؟‬

1253
01:26:23,375 --> 01:26:24,791
‫هل تعمل يا "فرانك"؟‬

1254
01:26:25,958 --> 01:26:29,750
‫كنت أوزّع الصحف، لكنني… فُصلت.‬

1255
01:26:29,833 --> 01:26:32,458
‫من منكما يمكنه تهجّي "ميسيسيبي"؟‬

1256
01:26:36,250 --> 01:26:37,083
‫ارحلا!‬

1257
01:26:37,791 --> 01:26:40,875
‫ولا تعودا وإلّا دهستكما بسيارتي.‬

1258
01:26:40,958 --> 01:26:43,625
‫- تعرفان أنني لا أمزح.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

1259
01:26:43,708 --> 01:26:45,750
‫يمكنك البقاء أو الذهاب معهما.‬

1260
01:26:51,541 --> 01:26:52,458
‫ما خطبك؟‬

1261
01:26:53,583 --> 01:26:54,541
‫إنهما صديقاي.‬

1262
01:26:54,625 --> 01:26:57,041
‫ليس بعد الآن. يمكنك أن تشكرني لاحقًا.‬

1263
01:26:57,708 --> 01:27:02,083
‫بعد 3 سنوات من الآن، سيكون هذان الأحمقان‬
‫على طوابير البطاقات التموينية أو في السجن.‬

1264
01:27:02,166 --> 01:27:03,458
‫إلى من سأتحدث؟‬

1265
01:27:03,541 --> 01:27:05,333
‫تحدث إلى نفسك. لا أمانع ذلك.‬

1266
01:27:07,750 --> 01:27:08,875
‫هل أنهيت فرضك المدرسي؟‬

1267
01:27:08,958 --> 01:27:10,875
‫- لا.‬
‫- لم لا بحق السماء؟‬

1268
01:27:10,958 --> 01:27:13,875
‫- لا أملك الحاسبة المناسبة.‬
‫- اذهب وأحضرها!‬

1269
01:27:14,458 --> 01:27:15,666
‫ثمنها 84 دولارًا.‬

1270
01:27:21,250 --> 01:27:22,583
‫لماذا؟ أهي من الذهب؟‬

1271
01:27:25,416 --> 01:27:27,833
‫اغسل الأطباق! هذا ليس فندقًا.‬

1272
01:27:30,708 --> 01:27:32,875
‫ليس بهذه الطريقة. ستكسرها كلها!‬

1273
01:27:32,958 --> 01:27:34,541
‫لا تفعلين سوى الصراخ عليّ!‬

1274
01:27:34,625 --> 01:27:37,625
‫لو لم تتصرف بغباء، لما اضطُررت إلى ذلك.‬

1275
01:28:01,750 --> 01:28:03,625
‫أتمكنني مساعدتك؟‬

1276
01:28:07,375 --> 01:28:08,291
‫لا، شكرًا لك.‬

1277
01:28:08,375 --> 01:28:10,125
‫حسنًا. إن احتجت إلى أي شيء، فأخبرني.‬

1278
01:28:31,916 --> 01:28:33,458
‫أنت.‬

1279
01:28:34,833 --> 01:28:36,791
‫أنت! أخرجها!‬

1280
01:28:38,083 --> 01:28:39,541
‫أخرجها الآن! أعطني إياها.‬

1281
01:28:42,291 --> 01:28:44,083
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

1282
01:28:47,958 --> 01:28:50,500
‫إن كررت فعلتك هذه، فسأتركك هناك.‬

1283
01:29:01,750 --> 01:29:03,250
‫على الرحب والسعة.‬

1284
01:29:04,875 --> 01:29:06,416
‫والآن كف عن السرقة،‬

1285
01:29:06,500 --> 01:29:09,166
‫أدّ فروضك المدرسية وصادق أشخاصًا محترمين.‬

1286
01:29:09,250 --> 01:29:12,083
‫- لا أريد أصدقاء جدد.‬
‫- إذًا لن يكون لديك أصدقاء.‬

1287
01:29:12,166 --> 01:29:14,375
‫ليس من حقك أن تقولي هذا. لست أمي.‬

1288
01:29:14,458 --> 01:29:15,541
‫ليس لديك سواي.‬

1289
01:29:20,208 --> 01:29:21,041
‫جدتي!‬

1290
01:29:22,416 --> 01:29:26,083
‫والآن أحضرها قبل أن أمحيك من الوجود.‬

1291
01:29:28,625 --> 01:29:31,791
‫اخرج وأحضر تلك الآلة الحاسبة‬

1292
01:29:32,375 --> 01:29:34,583
‫أو لا تعد أصلًا.‬

1293
01:29:52,041 --> 01:29:54,750
‫أنت محظوظ أنها لم تتحطم.‬

1294
01:29:55,375 --> 01:29:56,333
‫لو لم أكن عرجاء،‬

1295
01:29:56,416 --> 01:30:00,458
‫لخرجت من هذه السيارة، وضربت رأسك بمؤخرتك!‬

1296
01:30:00,541 --> 01:30:03,291
‫- لم تريدينني أصلًا؟‬
‫- من قال إنني أريدك؟‬

1297
01:30:04,541 --> 01:30:05,750
‫أتعرفين أنني أكرهك؟‬

1298
01:30:06,333 --> 01:30:09,791
‫لا يهمني أن تكرهني.‬
‫لا أفعل ذلك لأكون محبوبة.‬

1299
01:30:11,958 --> 01:30:14,375
‫يجب أن تؤدّي واجباتك وتذهب إلى المدرسة،‬

1300
01:30:14,458 --> 01:30:17,083
‫وتحصل على درجات مرتفعة‬
‫ليكون لديك فرصة واحدة حتى.‬

1301
01:30:17,583 --> 01:30:19,708
‫كانت أمي الأفضل في صفها. ما المغزى من ذلك؟‬

1302
01:30:19,791 --> 01:30:22,291
‫المغزى أنك لا تعرف شيئًا.‬

1303
01:30:23,458 --> 01:30:25,666
‫أتحدث عن فرصة.‬

1304
01:30:25,750 --> 01:30:28,458
‫ربما لن تنجح،‬
‫لكن بالتأكيد لن تنجح إن لم تحاول.‬

1305
01:30:28,541 --> 01:30:30,291
‫لم تهتمين بي أصلًا؟‬

1306
01:30:30,875 --> 01:30:32,500
‫لن أعيش إلى الأبد.‬

1307
01:30:35,041 --> 01:30:37,750
‫من سيعتني بهذه العائلة بعد موتي؟‬

1308
01:30:42,458 --> 01:30:45,291
‫ظننت أن أمك ستكون بخير.‬

1309
01:30:46,250 --> 01:30:48,500
‫ستكون سعيدة وتفعل الصواب.‬

1310
01:30:49,333 --> 01:30:51,375
‫لكنها محطمة.‬

1311
01:30:51,458 --> 01:30:53,208
‫استسلمت.‬

1312
01:30:53,291 --> 01:30:55,291
‫كفّت عن المحاولة.‬

1313
01:30:58,250 --> 01:30:59,166
‫أعلم أنه…‬

1314
01:31:04,166 --> 01:31:05,791
‫كان بإمكاني بذل المزيد من الجهد.‬

1315
01:31:09,958 --> 01:31:13,291
‫لكن عليك أنت أن تقرر،‬

1316
01:31:14,458 --> 01:31:17,208
‫هل تريد أن تصبح ذا شأن أم لا؟‬

1317
01:31:29,291 --> 01:31:32,416
‫"مكتب النزل"‬

1318
01:32:25,291 --> 01:32:27,708
‫ستظلين هنا حتى نجد حلًا، اتفقنا؟‬

1319
01:32:37,500 --> 01:32:39,708
‫أعطيني إياه.‬

1320
01:32:44,291 --> 01:32:46,541
‫حسنًا يا أمي. يجب أن أنطلق.‬

1321
01:32:46,625 --> 01:32:50,166
‫لكنني سأمرّ لأحضر لنا شيئًا لنأكله.‬
‫هل تريدين شيئًا؟‬

1322
01:32:50,833 --> 01:32:56,916
‫أجل، أريد… "فانیونز" وبسكويت "غراندمزار"‬
‫ليس بالشوفان.‬

1323
01:32:57,791 --> 01:32:59,458
‫- وعصيرًا.‬
‫- حسنًا.‬

1324
01:33:01,000 --> 01:33:02,208
‫شكرًا على…‬

1325
01:33:04,041 --> 01:33:04,875
‫شكرًا.‬

1326
01:33:05,833 --> 01:33:06,666
‫لا عليك.‬

1327
01:33:32,250 --> 01:33:33,083
‫"(أوشا)"‬

1328
01:33:33,166 --> 01:33:35,625
‫"هل ستتمكن من الحضور؟"‬

1329
01:33:44,541 --> 01:33:45,750
‫هل ستظل جالسًا هناك؟‬

1330
01:33:45,833 --> 01:33:48,333
‫أم ستنهض وتساعدني؟‬

1331
01:33:57,666 --> 01:34:00,125
‫- معي وجبة لـ"بوني فانس".‬
‫- شكرًا لك.‬

1332
01:34:01,958 --> 01:34:03,666
‫هذا ليس كافيًا.‬

1333
01:34:03,750 --> 01:34:05,958
‫أخبرتهم أن حفيدي معي الآن.‬

1334
01:34:06,041 --> 01:34:08,041
‫آسف يا سيدتي. لم يعطوني سوى وجبة واحدة.‬

1335
01:34:08,125 --> 01:34:09,000
‫لقد اتصلت بهم.‬

1336
01:34:09,541 --> 01:34:11,708
‫آسف. هذا كل ما معي.‬

1337
01:34:12,916 --> 01:34:13,833
‫أصغ…‬

1338
01:34:15,083 --> 01:34:16,958
‫أمرّ بضائقة مالية الآن.‬

1339
01:34:17,625 --> 01:34:19,708
‫لم أستطع شراء أدويتي هذا الشهر.‬

1340
01:34:21,083 --> 01:34:22,208
‫هل يمكنك…‬

1341
01:34:26,375 --> 01:34:27,791
‫دعيني أرى.‬

1342
01:34:28,708 --> 01:34:30,083
‫لديّ بعض الفاكهة.‬

1343
01:34:30,625 --> 01:34:33,166
‫هذا أقصى ما يمكنني فعله. هل سيساعدك ذلك؟‬

1344
01:34:34,791 --> 01:34:37,708
‫سآخذ أي شيء آخر لديك.‬

1345
01:34:40,666 --> 01:34:41,875
‫ماذا عن هذا؟‬

1346
01:34:45,125 --> 01:34:47,208
‫أقدّر ذلك حقًا.‬

1347
01:35:12,208 --> 01:35:13,750
‫هيا، كل.‬

1348
01:36:26,041 --> 01:36:27,750
‫125 أم 140؟‬

1349
01:36:27,833 --> 01:36:28,791
‫140.‬

1350
01:36:41,875 --> 01:36:42,833
‫شكرًا.‬

1351
01:36:47,583 --> 01:36:48,666
‫تبًا!‬

1352
01:36:50,375 --> 01:36:51,208
‫جدتي!‬

1353
01:36:51,291 --> 01:36:52,875
‫أنا بالخلف.‬

1354
01:36:56,708 --> 01:36:57,833
‫أتريدين رؤية شيء؟‬

1355
01:36:57,916 --> 01:37:02,208
‫أريد رؤية هذه العبوات على الرف‬
‫دون أن أنحني.‬

1356
01:37:03,125 --> 01:37:03,958
‫دعيها لي.‬

1357
01:37:06,666 --> 01:37:08,083
‫رائع، بعد ذلك يمكنك مساعدتي…‬

1358
01:37:08,166 --> 01:37:10,875
‫احزري من حصل على أعلى درجة‬
‫في اختبار الجبر.‬

1359
01:37:22,291 --> 01:37:26,250
‫إنها أفضل درجة في الصف.‬

1360
01:37:27,208 --> 01:37:28,166
‫هكذا إذًا؟‬

1361
01:37:30,625 --> 01:37:31,583
‫أجل.‬

1362
01:37:37,125 --> 01:37:38,083
‫حسنًا…‬

1363
01:37:40,833 --> 01:37:41,791
‫واظب على ذلك.‬

1364
01:38:15,458 --> 01:38:16,750
‫أحضرت الطعام يا أمي.‬

1365
01:38:18,625 --> 01:38:19,583
‫أمي.‬

1366
01:38:24,375 --> 01:38:25,291
‫أمي!‬

1367
01:38:31,333 --> 01:38:32,291
‫أمي!‬

1368
01:38:33,458 --> 01:38:34,583
‫لا!‬

1369
01:38:38,416 --> 01:38:39,833
‫- أعطيني…‬
‫- لا!‬

1370
01:38:39,916 --> 01:38:41,625
‫لا!‬

1371
01:38:43,750 --> 01:38:46,000
‫- لا!‬
‫- أمي! توقّفي!‬

1372
01:38:46,083 --> 01:38:48,875
‫- أمي! توقّفي!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1373
01:38:48,958 --> 01:38:49,916
‫أرجوك، توقّفي!‬

1374
01:38:51,000 --> 01:38:52,375
‫لا!‬

1375
01:38:56,666 --> 01:38:57,750
‫رباه يا أمي!‬

1376
01:39:00,833 --> 01:39:03,041
‫ما خطبك يا أمي؟ بربك!‬

1377
01:39:17,250 --> 01:39:18,625
‫- أمي، أنا…‬
‫- لا تلمسني!‬

1378
01:39:18,708 --> 01:39:21,000
‫ابتعد عني أيها الحقير!‬

1379
01:39:40,791 --> 01:39:41,791
‫رباه.‬

1380
01:39:45,583 --> 01:39:48,250
‫- تعالي لأضعك في الفراش.‬
‫- آسفة يا عزيزي.‬

1381
01:39:48,333 --> 01:39:49,916
‫- أعرف يا أمي.‬
‫- آسفة جدًا.‬

1382
01:39:50,000 --> 01:39:52,166
‫أعرف يا أمي. لا بأس.‬

1383
01:39:58,625 --> 01:39:59,750
‫أعرف يا أمي.‬

1384
01:40:33,833 --> 01:40:35,291
‫ابق معي.‬

1385
01:41:22,291 --> 01:41:24,875
‫"قوات مشاة بحرية (الولايات المتحدة)"‬

1386
01:41:36,333 --> 01:41:38,791
‫"فإننا ننظر الآن في مرآة، في لغز،‬

1387
01:41:40,541 --> 01:41:41,916
‫لكن حينئذ وجهًا لوجه."‬

1388
01:41:42,000 --> 01:41:43,333
‫"الآن أعرف بعض المعرفة،‬

1389
01:41:43,958 --> 01:41:47,125
‫لكن حينئذ سأعرف كما عُرفت."‬

1390
01:42:03,000 --> 01:42:03,875
‫أحضري الشرب.‬

1391
01:42:04,375 --> 01:42:06,583
‫- ماذا أحضر؟‬
‫- الشرب.‬

1392
01:42:07,708 --> 01:42:12,500
‫- لا يمكننا تناول الفطائر المحلاة بلا شرب.‬
‫- رباه يا "جاي دي". ليس "شرب"، بل "شرابًا".‬

1393
01:42:12,583 --> 01:42:13,708
‫- شرب.‬
‫- شراب.‬

1394
01:42:13,791 --> 01:42:15,000
‫يا إلهي.‬

1395
01:42:15,083 --> 01:42:17,166
‫- إن كنت تظنين أن…‬
‫- أنت ظريف جدًا!‬

1396
01:42:17,250 --> 01:42:18,791
‫إن كنت تظنين أن هذا…‬

1397
01:42:18,875 --> 01:42:21,375
‫- لن نأكل على هذا الحال. "أوشا".‬
‫- قلها مجددًا.‬

1398
01:42:21,458 --> 01:42:22,291
‫- شراب.‬
‫- شرب.‬

1399
01:42:22,375 --> 01:42:24,375
‫إن قلتها، فهل ستحضرين الشرب؟‬

1400
01:42:24,458 --> 01:42:25,458
‫- قلها مجددًا.‬
‫- شرب.‬

1401
01:42:25,541 --> 01:42:26,791
‫- شرب.‬
‫- أرجوك…‬

1402
01:42:47,000 --> 01:42:48,041
‫أحبك يا أمي.‬

1403
01:42:54,041 --> 01:42:55,416
‫أريدك أن تتحسّني.‬

1404
01:42:56,000 --> 01:42:57,958
‫- أعلم.‬
‫- لتكوني سعيدة.‬

1405
01:43:01,250 --> 01:43:02,250
‫وسأساعدك.‬

1406
01:43:02,750 --> 01:43:04,375
‫سأفعل كل ما بوسعي.‬

1407
01:43:09,250 --> 01:43:10,500
‫لكن لا يمكنني البقاء.‬

1408
01:43:15,875 --> 01:43:17,583
‫بقائي لن ينقذ أحدًا.‬

1409
01:43:22,750 --> 01:43:24,083
‫"لينزي" قادمة.‬

1410
01:43:27,083 --> 01:43:29,166
‫أرجو أن تنتظريها.‬

1411
01:43:33,583 --> 01:43:34,875
‫لكن عليّ الذهاب.‬

1412
01:44:17,583 --> 01:44:18,875
‫لا تستسلمي يا أمي.‬

1413
01:45:16,208 --> 01:45:17,125
‫مرحبًا.‬

1414
01:45:17,916 --> 01:45:18,750
‫مرحبًا.‬

1415
01:45:19,291 --> 01:45:20,333
‫أين أنت؟‬

1416
01:45:20,916 --> 01:45:21,750
‫أقود السيارة.‬

1417
01:45:22,375 --> 01:45:23,250
‫هل أنت عائد؟‬

1418
01:45:24,250 --> 01:45:25,083
‫أجل.‬

1419
01:45:30,208 --> 01:45:31,083
‫أجل.‬

1420
01:45:32,625 --> 01:45:35,416
‫"أوشا"، أنا… آسف.‬

1421
01:45:36,416 --> 01:45:40,958
‫آسف لأنني لم أكن صريحًا‬
‫ولم أخبرك بكل هذه الأمور من قبل.‬

1422
01:45:43,375 --> 01:45:46,583
‫أعتقد أنني كنت أخشى أن أخيفك.‬

1423
01:45:51,041 --> 01:45:52,000
‫هل أخفتك؟‬

1424
01:45:54,791 --> 01:45:55,875
‫مطلقًا.‬

1425
01:45:58,833 --> 01:45:59,916
‫أين أنت الآن؟‬

1426
01:46:01,750 --> 01:46:03,250
‫وصلت "كولومبوس".‬

1427
01:46:03,333 --> 01:46:07,000
‫"كولومبوس"؟ إن لم تقد بسرعة،‬
‫فلن تصل في الوقت المحدد.‬

1428
01:46:07,083 --> 01:46:11,375
‫نجوت من القيادة التكتيكية في البحرية،‬
‫سأنجو على الطريق "آي 70".‬

1429
01:46:11,458 --> 01:46:13,750
‫حسنًا، سأظل معك.‬

1430
01:46:13,833 --> 01:46:17,041
‫لا يا حبيبتي، أكملي نومك. الوقت متأخّر.‬

1431
01:46:17,125 --> 01:46:18,916
‫لا. هذا ما سنفعله.‬

1432
01:46:21,750 --> 01:46:22,875
‫لنر.‬

1433
01:46:24,333 --> 01:46:25,375
‫إذًا…‬

1434
01:46:26,416 --> 01:46:28,125
‫هل قرأت أي كتب جيدة مؤخرًا؟‬

1435
01:46:28,208 --> 01:46:32,416
‫أجل. "كايسيس آند ماتيريالز‬
‫أون ستاتشتوري إنتربريتيشن".‬

1436
01:46:32,916 --> 01:46:34,125
‫يبدو مثيرًا.‬

1437
01:46:34,708 --> 01:46:35,833
‫من أكثر الكتب مبيعًا.‬

1438
01:46:39,250 --> 01:46:44,166
‫الطريقة الوحيدة للتحدث إلى العائلة‬
‫في المعسكر التدريبي هي الخطابات.‬

1439
01:46:44,250 --> 01:46:47,541
‫وعائلتي… كانوا يراسلونني كل يوم.‬

1440
01:46:48,583 --> 01:46:51,500
‫كانت خطابات جدتي هي الأفضل.‬

1441
01:46:52,125 --> 01:46:56,166
‫كانت تنتقل من "(يسوع) يصحبك يا (جاي دي).‬
‫كن قويًا.‬

1442
01:46:56,250 --> 01:46:57,958
‫لا تنس ذلك". إلى…‬

1443
01:46:59,375 --> 01:47:03,958
‫"أتمنى لو كنت أحمل مسدسًا‬
‫لأقتل الرقيب المسؤول عن تدريبك."‬

1444
01:47:11,166 --> 01:47:14,500
‫ترك جدي وجدتي كل شيء ورحلا‬

1445
01:47:14,583 --> 01:47:18,000
‫وبدآ من جديد بكل ما استطاعوا وضعه‬
‫في شاحنة جدي.‬

1446
01:47:18,083 --> 01:47:19,750
‫أجل.‬

1447
01:47:19,833 --> 01:47:22,083
‫هذا… يذكّرني بأبي.‬

1448
01:47:22,958 --> 01:47:24,500
‫أتى إلى هنا خالي الوفاض.‬

1449
01:47:25,500 --> 01:47:27,208
‫كان عليه أن يشق طريقه.‬

1450
01:47:34,500 --> 01:47:37,375
‫أظن أن هذا أكثر ما يعذبني بشأن جدتي.‬

1451
01:47:39,916 --> 01:47:41,833
‫لم أخبر أحدًا…‬

1452
01:47:43,083 --> 01:47:45,416
‫بمدى أهميتها بالنسبة إليّ.‬

1453
01:47:48,708 --> 01:47:50,625
‫كانت مريضة منذ فترة طويلة،‬

1454
01:47:50,708 --> 01:47:52,750
‫لكن حين حدث ذلك، لم أستطع…‬

1455
01:47:57,666 --> 01:48:01,500
‫أجل، لم أصدّق أنها رحلت فعلًا.‬

1456
01:48:02,833 --> 01:48:04,250
‫أتمنى لو التقيت بها.‬

1457
01:48:06,416 --> 01:48:07,500
‫أجل، أنا أيضًا.‬

1458
01:48:13,083 --> 01:48:14,125
‫أجل.‬

1459
01:48:19,458 --> 01:48:20,500
‫أين أنت الآن؟‬

1460
01:48:20,583 --> 01:48:23,916
‫اضطُررت إلى مغادرة الطريق "آي 95"‬
‫بسبب شدة الزحام.‬

1461
01:48:24,000 --> 01:48:27,250
‫أنا في شارع جانبي.‬
‫سأصل في خلال ساعة تقريبًا.‬

1462
01:48:28,208 --> 01:48:29,291
‫ساعة؟‬

1463
01:48:30,125 --> 01:48:32,250
‫- لن تصل في الوقت المحدد.‬
‫- أعلم.‬

1464
01:48:32,333 --> 01:48:33,791
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

1465
01:48:33,875 --> 01:48:36,791
‫أيمكنك الذهاب إلى هناك‬
‫وإخبارهم أنني في طريقي إليهم، أرجوك؟‬

1466
01:48:38,458 --> 01:48:40,750
‫أجل، يمكنني فعل ذلك.‬

1467
01:48:41,375 --> 01:48:43,291
‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك.‬

1468
01:48:43,375 --> 01:48:45,291
‫سيكون كل شيء على ما يُرام. قد بحذر.‬

1469
01:49:03,833 --> 01:49:06,166
‫احتجت إلى الإنقاذ مرتين.‬

1470
01:49:07,041 --> 01:49:09,875
‫أنقذتني جدتي أول مرة.‬

1471
01:49:11,083 --> 01:49:12,250
‫"جاي دي فانس"؟‬

1472
01:49:12,333 --> 01:49:13,166
‫أجل.‬

1473
01:49:13,250 --> 01:49:15,375
‫وثاني مرة أنقذني ما علّمتني إياه.‬

1474
01:49:15,916 --> 01:49:18,041
‫أن جذورنا هي ما تحدد هويتنا،‬

1475
01:49:18,125 --> 01:49:20,875
‫لكننا نختار مستقبلنا كل يوم.‬

1476
01:49:21,791 --> 01:49:25,166
‫عائلتي ليست مثالية، لكنهم شكّلوا شخصيّتي‬

1477
01:49:25,250 --> 01:49:27,625
‫ومنحوني فرصًا لم يحظوا بها قط.‬

1478
01:49:28,250 --> 01:49:32,083
‫أيما كان مستقبلي، سيكون إرثنا المشترك.‬

1479
01:49:33,083 --> 01:49:34,375
‫سُررت برؤيتك مجددًا.‬

1480
01:49:34,458 --> 01:49:35,458
‫شكرًا لك.‬

1481
01:49:36,500 --> 01:49:37,583
‫يسعدني وجودي هنا.‬

1482
01:49:42,750 --> 01:49:46,250
‫"تخرّج (جاي دي)‬
‫في كلية (ييل) للحقوق عام 2013."‬

1483
01:49:46,333 --> 01:49:50,333
‫"نشر عام 2016 مذكراته (هيلبيلي إليجي)."‬

1484
01:50:04,125 --> 01:50:08,208
‫"تزوج من (أوشا) عام 2014‬
‫وعادا إلى (أوهايو) ليكونا قرب العائلة."‬

1485
01:50:08,291 --> 01:50:12,333
‫"يعيشان الآن في (سينسيناتي) مع ابنيهما."‬

1486
01:50:14,166 --> 01:50:18,083
‫"(لينزي) وزوجها (كيفين) يعيشان‬
‫في (ميدلتاون) مع أبنائهما الـ3."‬

1487
01:50:18,166 --> 01:50:22,458
‫"إنهما متزوجان منذ 22 عامًا."‬

1488
01:50:24,250 --> 01:50:28,291
{\an8}‫"(بيف) أيضًا في (ميدلتاون)،‬
‫تعمل منظفة منازل ومحاسبة،"‬

1489
01:50:28,375 --> 01:50:32,666
{\an8}‫"وتقضي أطول وقت ممكن مع أحفادها."‬

1490
01:50:34,750 --> 01:50:40,916
‫"أقلعت عن المخدرات منذ 6 سنوات."‬

1491
01:55:37,500 --> 01:55:42,500
‫ترجمة "سارة جمعة"‬



