1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:21,791 --> 00:00:28,166
<i>1997 год от рождества Христова,</i>
<i>эра процветания.</i>

4
00:00:28,833 --> 00:00:33,458
<i>Величие Божьего творения,</i>
<i>изобилие земли,</i>

5
00:00:33,541 --> 00:00:35,250
<i>чудо современной жизни…</i>

6
00:00:35,333 --> 00:00:36,333
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

7
00:00:36,416 --> 00:00:39,166
<i>…ослепляют нас как никогда ранее.</i>

8
00:00:39,250 --> 00:00:40,666
<i>Но для некоторых из нас…</i>

9
00:00:41,583 --> 00:00:47,708
<i>…американская мечта, то, на что уповает</i>
<i>наш народ, остается недостижимой.</i>

10
00:00:47,791 --> 00:00:50,041
<i>- Аминь! Верно, отче!</i>
<i>- Да, сэр!</i>

11
00:00:50,125 --> 00:00:54,708
{\an8}<i>И хотя мы можем испытывать горечь,</i>
<i>злиться из-за несправедливости,</i>

12
00:00:54,791 --> 00:00:55,750
{\an8}<i>даже на Господа…</i>

13
00:00:55,833 --> 00:00:57,041
{\an8}ДЖЕКСОН, КЕНТУККИ, 1997

14
00:00:57,625 --> 00:01:00,166
<i>И даже если другие</i>
<i>презирают наше верование,</i>

15
00:01:00,750 --> 00:01:03,916
<i>давайте продолжать верить</i>
<i>не толь</i>к<i>о в Бога,</i>

16
00:01:04,000 --> 00:01:06,916
<i>но и в себя, в свои силы.</i>

17
00:01:07,000 --> 00:01:09,666
<i>- Да! Аминь!</i>
<i>- Аминь!</i>

18
00:01:09,750 --> 00:01:13,375
<i>В нашу способность подняться,</i>
<i>даже взлететь,</i>

19
00:01:13,458 --> 00:01:17,666
<i>пускай этот полет</i>
<i>осилят лишь грядущи</i>е <i>поколения,</i>

20
00:01:17,750 --> 00:01:19,458
<i>если наша вера не готова.</i>

21
00:01:20,708 --> 00:01:22,666
<i>Да не надломится наша вера.</i>

22
00:01:22,750 --> 00:01:24,708
<i>- Благодарим, Бог Отец!</i>
<i>- Аминь!</i>

23
00:01:24,791 --> 00:01:29,250
<i>Сейчас, когда по всему миру</i>
<i>распадаются семьи</i>…

24
00:01:32,083 --> 00:01:34,416
- Ты куда, Джей Ди?
- Купаться!

25
00:01:34,500 --> 00:01:36,333
Остерегайся щитомордника.

26
00:01:39,458 --> 00:01:41,083
<i>Когда спрашивают, откуда я,</i>

27
00:01:41,166 --> 00:01:44,333
<i>говорю, что из Огайо,</i>
<i>где прожил большую часть жизни,</i>

28
00:01:44,416 --> 00:01:46,375
<i>но это лишь часть правды.</i>

29
00:01:48,583 --> 00:01:50,583
<i>Дома я чувствую себя</i>

30
00:01:51,291 --> 00:01:53,791
<i>в стране холмов,</i>
<i>в Джексоне</i>, <i>штат Кентукки.</i>

31
00:01:57,583 --> 00:02:00,125
<i>Каждое лето</i>
<i>я проводи</i>л <i>среди тех ущелий.</i>

32
00:02:00,750 --> 00:02:02,583
<i>Это лучшее время моего детства.</i>

33
00:02:04,000 --> 00:02:05,833
<i>Вся моя родня оттуда.</i>

34
00:02:11,375 --> 00:02:12,416
Приветик.

35
00:02:25,291 --> 00:02:26,708
- Привет.
- Привет.

36
00:02:29,791 --> 00:02:30,916
Что у тебя там?

37
00:02:31,708 --> 00:02:32,625
Это…

38
00:02:33,500 --> 00:02:34,833
…черепаха. Видишь?

39
00:02:36,000 --> 00:02:38,500
- Панцирь треснул. Вытащи ее.
- Нет.

40
00:02:39,125 --> 00:02:42,833
Без панциря ей не жить. Рёберный каркас
крепится к щиту панциря.

41
00:02:43,333 --> 00:02:47,625
- Швырни ее как можно дальше.
- Нет. Такое у них заживает, ясно?

42
00:02:47,708 --> 00:02:48,666
Как знаешь.

43
00:02:52,583 --> 00:02:55,291
- Почему никто не собрался?
- Я собралась.

44
00:02:55,375 --> 00:02:57,416
Я обещала Кевину вернуться к часу.

45
00:02:57,500 --> 00:03:01,125
- Эй, старушка. Собралась?
- Спешишь, Бев? У тебя свидание?

46
00:03:01,208 --> 00:03:04,791
Да, чтобы не умереть со скуки.
В следующий раз возьму Чипа.

47
00:03:04,875 --> 00:03:07,541
Ну уж нет.
Такой драмы нам здесь не надо.

48
00:03:07,625 --> 00:03:08,541
Собирайся уже!

49
00:03:09,125 --> 00:03:12,250
Накося выкуси.
Поеду, когда буду готова.

50
00:03:12,333 --> 00:03:14,291
- Молодец, мама.
- Сейчас зарычит!

51
00:03:15,000 --> 00:03:16,125
Да!

52
00:03:16,208 --> 00:03:18,625
- Где твой брат?
- Укатил.

53
00:03:18,708 --> 00:03:21,375
И две секунды не могла за ним уследить?

54
00:03:44,208 --> 00:03:47,041
- Да, топите его!
- Он всплывает!

55
00:03:47,125 --> 00:03:49,375
- Возвращайся в Огайо!
- Под воду его!

56
00:03:50,041 --> 00:03:51,041
Слабак!

57
00:04:00,958 --> 00:04:01,958
Вали отсюда.

58
00:04:02,666 --> 00:04:05,583
<i>В Джексоне всё может мигом</i>
<i>обернуться против тебя,</i>

59
00:04:06,083 --> 00:04:09,041
<i>но Мамо и Папо учили меня</i>
<i>не затевать драку первым.</i>

60
00:04:10,125 --> 00:04:13,625
<i>А если кто-то зацепил тебя,</i>
<i>доведи драку до победного конца.</i>

61
00:04:13,708 --> 00:04:17,541
Ползи к свой маме, слабак.
Скажи ей, я наведаюсь вечерком.

62
00:04:18,625 --> 00:04:22,208
- Сейчас что-то будет!
- Давай, Дейн! Ушлёпок!

63
00:04:22,291 --> 00:04:25,791
<i>А если тебе не победить в драке,</i>
<i>тебя всегда выручит родня.</i>

64
00:04:25,875 --> 00:04:27,083
Не трогайте его!

65
00:04:27,166 --> 00:04:31,208
<i>Таков был наш кодекс,</i>
<i>и для меня это было самым важным.</i>

66
00:04:32,750 --> 00:04:34,333
- Отвали от него!
- Руки!

67
00:04:34,416 --> 00:04:36,125
Ты чего творишь, сукин сын?

68
00:04:36,208 --> 00:04:38,916
Засадить бы тебе ногу в зад,

69
00:04:39,000 --> 00:04:41,500
чтобы десять лет страдал от геморроя.

70
00:04:41,583 --> 00:04:43,833
- Ты сын Хью Макколла?
- Иди ты, старик.

71
00:04:47,083 --> 00:04:48,916
Вали отсюда, пока отца не позвал.

72
00:04:50,125 --> 00:04:51,166
Выродок.

73
00:04:51,250 --> 00:04:52,416
Идем, Джей Ди.

74
00:05:00,416 --> 00:05:01,875
Что с тобой?

75
00:05:01,958 --> 00:05:04,500
Пытался ввязаться в драку.

76
00:05:04,583 --> 00:05:07,375
Глупейший способ
отсрочить возвращение домой…

77
00:05:08,250 --> 00:05:11,000
- Кто это сделал? Я его убью.
- Мама, брось.

78
00:05:11,083 --> 00:05:13,000
Я его убью. Назови имя.

79
00:05:13,083 --> 00:05:16,083
Сын Хью Макколла с парочкой придурков.

80
00:05:16,166 --> 00:05:18,791
Этот сын Макколла
явно не семи пядей во лбу.

81
00:05:18,875 --> 00:05:20,500
- Принеси льда.
- Ага!

82
00:05:20,583 --> 00:05:24,791
Ты объяснил этим гадам,
что они трое не стоят одного Вэнса?

83
00:05:24,875 --> 00:05:26,583
- Ну конечно!
- Молодчина.

84
00:05:26,666 --> 00:05:28,416
- Порядок.
- Всё будет хорошо.

85
00:05:28,500 --> 00:05:31,208
- Ты в порядке?
- Всё нормально, мама.

86
00:05:31,291 --> 00:05:33,416
- Точно?
- Да.

87
00:05:37,208 --> 00:05:38,041
Собирай вещи!

88
00:05:40,041 --> 00:05:43,083
И вытрись! Иначе я не высижу
рядом с тобой три часа.

89
00:05:46,708 --> 00:05:48,833
Ты же проголодаешься через 45 минут.

90
00:05:49,500 --> 00:05:53,250
Давайте сфотографируемся всей семьей
до отъезда. Бев, иди сюда.

91
00:05:53,333 --> 00:05:55,375
До полудня выехать не судьба.

92
00:05:55,458 --> 00:05:58,916
- Где сделаем фото?
- Там. Стань рядом с сестрой.

93
00:05:59,000 --> 00:06:02,291
Хочу, чтобы сёстры стояли рядом.
Смотрите в камеру.

94
00:06:16,750 --> 00:06:18,000
Ну всё, поехали.

95
00:06:18,083 --> 00:06:20,458
Я уже по горло сыта Кентукки.

96
00:06:20,541 --> 00:06:21,875
Пока, пап. Люблю тебя!

97
00:06:21,958 --> 00:06:23,916
- Пока-пока.
- До встречи.

98
00:06:25,666 --> 00:06:28,666
Почему нельзя еще остаться?
Всегда уезжаем первыми.

99
00:06:28,750 --> 00:06:30,708
Зачем было уезжать из Джексона?

100
00:06:30,791 --> 00:06:34,291
Когда залетаешь в 13,
приходится валить подальше.

101
00:06:48,916 --> 00:06:52,041
<i>В детстве я не мог этого понять.</i>

102
00:06:52,875 --> 00:06:55,291
<i>Пытался представить Мамо моего возраста</i>

103
00:06:55,375 --> 00:06:59,000
<i>беременной, убегающей от всего,</i>
<i>что было ей знакомо,</i>

104
00:06:59,083 --> 00:07:01,250
<i>от всех родных людей.</i>

105
00:07:03,666 --> 00:07:08,666
<i>Казалось, словно я на что-то наткнулся.</i>
<i>Кусочек пазла, ответ на вопрос</i>

106
00:07:08,750 --> 00:07:13,416
<i>о нашей семье, о том, что с нами стало,</i>
<i>который я только начал задавать.</i>

107
00:07:20,500 --> 00:07:23,666
{\an8}МИДЛТАУН, ОГАЙО

108
00:08:54,583 --> 00:08:56,583
Слава Господу. Цивилизация.

109
00:08:57,125 --> 00:08:58,291
И Кевин здесь.

110
00:08:58,958 --> 00:09:00,666
- Джей Ди, возьми вещи.
- Нет.

111
00:09:02,041 --> 00:09:04,250
Я бы не назвал Мидлтаун цивилизацией.

112
00:09:04,333 --> 00:09:06,416
Кевин! Привет!

113
00:09:08,791 --> 00:09:13,000
Эй! А вот и мой дружок.

114
00:09:13,083 --> 00:09:14,958
Бев, дай-ка ребрышек.

115
00:09:16,041 --> 00:09:18,291
И его непутевая мамаша за шторой.

116
00:09:18,375 --> 00:09:21,583
Если бы она огнем горела,
я бы на нее даже не плюнула.

117
00:09:23,541 --> 00:09:26,250
Так, дружок. Держи-ка.

118
00:09:27,333 --> 00:09:30,041
Вот так. Забирай домой.

119
00:09:30,875 --> 00:09:32,583
- Молодец.
- Спасибо.

120
00:09:32,666 --> 00:09:34,458
Пожалуйста. Да.

121
00:09:36,166 --> 00:09:37,000
Поехали!

122
00:09:37,083 --> 00:09:40,208
Ну что, я поехал к себе. До завтра.

123
00:09:40,291 --> 00:09:42,250
- Будьте здоровы.
- Бывай, Мамо.

124
00:10:11,916 --> 00:10:14,625
- Пока, дочурка.
- Пока, папа. До завтра.

125
00:10:24,166 --> 00:10:27,583
<i>Мои дедуля и бабуля искали</i>
<i>лучшую жизнь на шоссе номер 23.</i>

126
00:10:28,416 --> 00:10:29,458
<i>Но не нашли ее.</i>

127
00:10:30,583 --> 00:10:33,250
{\an8}<i>Мы в Мидлтауне все были разными.</i>

128
00:10:34,208 --> 00:10:38,125
{\an8}<i>Даже не знаю, будто чего-то не хватало.</i>
<i>Может, надежды.</i>

129
00:10:46,958 --> 00:10:50,541
{\an8}ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ

130
00:11:09,125 --> 00:11:11,125
- Зарплата.
- Забыл. Спасибо.

131
00:11:11,208 --> 00:11:13,000
<i>По шоссе 23 в Йель не попасть,</i>

132
00:11:13,083 --> 00:11:17,083
<i>но я был так близок к мечте</i>
<i>о лучшей жизни, как никто из них.</i>

133
00:11:17,625 --> 00:11:20,208
<i>Я ее даже видел -</i>
<i>прямо там, перед собой.</i>

134
00:11:21,166 --> 00:11:24,375
{\an8}<i>Но в душе я понимал,</i>
<i>что путь отсюда туда тернистый.</i>

135
00:11:24,458 --> 00:11:26,000
{\an8}ЙЕЛЬСКАЯ ШКОЛА ПРАВА, 2011

136
00:11:26,083 --> 00:11:27,791
{\an8}<i>И идти можно только напрямик.</i>

137
00:11:34,500 --> 00:11:35,875
Что? Убери это.

138
00:11:35,958 --> 00:11:37,583
- Съешь.
- Нет, я занимаюсь.

139
00:11:37,666 --> 00:11:40,666
- Тебе надо поесть.
- Меня отсюда вытурят из-за еды.

140
00:11:42,083 --> 00:11:44,375
Я постою на шухере. Идем.

141
00:11:51,583 --> 00:11:53,041
- Прячь! Сюда идут!
- Что?

142
00:11:53,125 --> 00:11:54,916
Убери его! Сюда идут!

143
00:11:55,000 --> 00:11:56,250
- Хорошо.
- Камеры!

144
00:11:56,333 --> 00:12:00,375
Тебя заключат в темницу, Юша,
в легендарную темницу Йеля!

145
00:12:00,875 --> 00:12:04,208
Придурок! Прекрати! Хочешь немного?

146
00:12:04,291 --> 00:12:06,750
Нет, у меня же сегодня ужин.

147
00:12:06,833 --> 00:12:08,250
У тебя всё получится.

148
00:12:09,666 --> 00:12:11,625
- Нервничаешь? Что такое?
- Нет.

149
00:12:11,708 --> 00:12:15,208
Я блесну,
затмив выпускников Лиги плюща.

150
00:12:15,291 --> 00:12:18,916
Ты всегда можешь поведать
историю вражды Хэтфилдов и Маккоев.

151
00:12:19,000 --> 00:12:22,125
Боже, не надо было тебе рассказывать.
Это смешно.

152
00:12:22,208 --> 00:12:25,375
Слушай. У тебя получится, понял?

153
00:12:25,458 --> 00:12:29,458
Иначе никак, потому что я не дам тебе
уехать в Вашингтон без меня.

154
00:12:30,250 --> 00:12:31,916
Я и не хочу туда без тебя.

155
00:12:40,458 --> 00:12:41,583
У меня встреча.

156
00:12:42,500 --> 00:12:43,958
Но я люблю тебя.

157
00:12:46,666 --> 00:12:47,541
Люблю тебя.

158
00:12:48,041 --> 00:12:49,541
- Да?
- Да.

159
00:12:50,250 --> 00:12:51,458
Ну а я люблю тебя.

160
00:12:55,916 --> 00:12:56,750
Спасибо.

161
00:13:00,416 --> 00:13:03,250
{\an8}СТОИМОСТЬ ОБУЧЕНИЯ: $67 825
К ОПЛАТЕ: $21 390

162
00:13:03,833 --> 00:13:06,541
- Привет, Джей Ди, рада видеть.
- Да, здрасте.

163
00:13:06,625 --> 00:13:08,583
Получил стипендию на будущий год?

164
00:13:09,791 --> 00:13:12,541
Да, я хотел об этом поговорить.

165
00:13:13,083 --> 00:13:15,541
Знаю. В прошлом году было больше.

166
00:13:15,625 --> 00:13:19,958
Джилл, я работаю на трех работах.
Но 21 000 долларов у меня нет.

167
00:13:21,333 --> 00:13:22,833
Как неделя собеседований?

168
00:13:23,333 --> 00:13:27,541
В процессе. Мне перезвонили,
сегодня ужин, завтра собеседования…

169
00:13:27,625 --> 00:13:31,625
Стажерам на лето платят
больше 30 000 долларов.

170
00:13:31,708 --> 00:13:34,875
Если мне дадут работу. А если нет?

171
00:13:34,958 --> 00:13:37,125
Мне нужен запасной план.

172
00:13:37,750 --> 00:13:39,000
Такой существует?

173
00:13:39,833 --> 00:13:41,875
Я бы помогла, если бы можно было.

174
00:13:43,333 --> 00:13:45,708
Ты получишь работу, Джей Ди.

175
00:13:46,291 --> 00:13:47,708
Я просто уверена.

176
00:13:51,041 --> 00:13:53,250
Я бы предпочел работать клерком,

177
00:13:53,333 --> 00:13:56,083
но также вижу себя
в качестве сотрудника фирмы.

178
00:13:56,166 --> 00:13:59,125
Всё правильно.
Рассматривай разные варианты.

179
00:14:00,125 --> 00:14:02,041
Давай познакомим тебя с людьми.

180
00:14:02,125 --> 00:14:04,708
Отлично. Я как раз надеялся
кое с кем познакомиться.

181
00:14:04,791 --> 00:14:07,000
Холли! Ты таки приехала!

182
00:14:07,083 --> 00:14:09,000
Брукс! Да, смогла вырваться.

183
00:14:10,458 --> 00:14:12,541
Будучи редактором «Обозревателя»,

184
00:14:12,625 --> 00:14:16,208
мне довелось встретиться
с представителями всех крупных фирм,

185
00:14:16,291 --> 00:14:18,166
поэтому я бы рассмотрел…

186
00:14:18,250 --> 00:14:19,166
Прошу прощения.

187
00:14:19,833 --> 00:14:21,083
Позвоните во вторник.

188
00:14:22,208 --> 00:14:23,416
Вина, сэр?

189
00:14:24,625 --> 00:14:28,208
- Выпей. Здесь хорошее вино.
<i>- </i>Красное или белое?

190
00:14:28,291 --> 00:14:29,458
Белое подойдет.

191
00:14:29,541 --> 00:14:32,083
Шардоне или совиньон блан?

192
00:14:35,333 --> 00:14:36,375
Попробуй шардоне.

193
00:14:38,708 --> 00:14:40,541
- Спасибо.
- Ты что-то говорил…

194
00:14:40,625 --> 00:14:42,958
Да, я…

195
00:14:44,000 --> 00:14:45,416
ЛИНДСИ

196
00:14:47,083 --> 00:14:49,791
Мою девушку
взяли стажером на лето в Вашингтоне,

197
00:14:49,875 --> 00:14:52,041
и я надеялся поговорить
с Филлипом Роузманом.

198
00:14:52,125 --> 00:14:54,375
- Ведь его фирма…
- Вот же он.

199
00:14:54,458 --> 00:14:55,875
Вон тот высокий в очках.

200
00:14:57,666 --> 00:15:00,000
Напомни, где ты учился?

201
00:15:00,083 --> 00:15:03,500
- Университет Огайо.
- Много хороших государственных вузов.

202
00:15:14,000 --> 00:15:16,500
Отец-юрисконсульт расстроился?

203
00:15:16,583 --> 00:15:19,333
Ну да. Всем нам такое знакомо.

204
00:15:21,583 --> 00:15:24,583
Судебная тяжба, важное соглашение.

205
00:15:24,666 --> 00:15:25,833
Это место свободно?

206
00:15:26,875 --> 00:15:27,708
Присаживайтесь.

207
00:15:29,708 --> 00:15:30,666
Филлип Роузман.

208
00:15:31,458 --> 00:15:32,500
Джей Ди Вэнс.

209
00:15:33,291 --> 00:15:34,125
Спасибо.

210
00:15:34,791 --> 00:15:38,000
И правильно. Этим я и занималась
на первой стажировке.

211
00:15:38,083 --> 00:15:41,833
…жестокая реальность.
Я хотел сконцентрироваться на праве.

212
00:15:50,375 --> 00:15:51,958
Вы попали в «Обозреватель»?

213
00:15:52,541 --> 00:15:54,791
- Нет, в этот раз не вышло.
- Жаль.

214
00:15:56,125 --> 00:16:00,083
- Я попробую снова.
- Многие фирмы без этого не берут.

215
00:16:00,625 --> 00:16:02,583
Да, сэр. Я слышал такое.

216
00:16:05,916 --> 00:16:07,875
Прошу прощения.

217
00:16:14,625 --> 00:16:15,458
Джей Ди?

218
00:16:15,541 --> 00:16:17,583
Почему так много гребаных вилок?

219
00:16:17,666 --> 00:16:20,291
Что мне делать со всеми этими вилками?

220
00:16:20,791 --> 00:16:24,208
Там было два сорта белого вина.
Вроде как тест такой.

221
00:16:24,291 --> 00:16:25,250
<i>Это и есть тест.</i>

222
00:16:25,333 --> 00:16:28,041
В следующий раз возьми то,
которое самое сухое.

223
00:16:28,125 --> 00:16:28,958
<i>Самое сухое.</i>

224
00:16:29,541 --> 00:16:32,875
Что до столовых приборов,
продвигайся снаружи внутрь.

225
00:16:32,958 --> 00:16:36,125
<i>Нож со смешным лезвием — для рыбы.</i>

226
00:16:36,208 --> 00:16:38,333
<i>Большая ложка — для супа,</i>

227
00:16:38,416 --> 00:16:41,208
<i>а та, которая сверху, — для десерта.</i>

228
00:16:41,291 --> 00:16:43,875
Сделай вот как:
соедини указательный палец

229
00:16:43,958 --> 00:16:45,666
с большим на обеих руках.

230
00:16:46,458 --> 00:16:48,125
- Что?
<i>- Ну же. Давай.</i>

231
00:16:49,750 --> 00:16:53,666
На правой руке вышла буква «d» -
это выпивка, на левой - «b», хлеб.

232
00:16:54,416 --> 00:16:56,083
- Запомнил?
- Да.

233
00:16:56,166 --> 00:16:57,916
Поднеси руки к глазам.

234
00:17:00,166 --> 00:17:03,333
- Что дальше?
- Боже мой! Ты правда это сделал?

235
00:17:03,416 --> 00:17:04,500
Господи.

236
00:17:04,583 --> 00:17:07,791
Боже мой. Я такой идиот.
И почему ты со мной?

237
00:17:07,875 --> 00:17:12,458
Ну… Ты не мудак, и ты не умеешь
пользоваться вилками.

238
00:17:12,541 --> 00:17:16,000
<i>Тебе перезвонили из лучшей фирмы.</i>
<i>Ты хоть осознаешь это?</i>

239
00:17:17,125 --> 00:17:18,541
Это всего лишь ужин.

240
00:17:18,625 --> 00:17:22,958
Всего лишь ужин, проще простого.
Спасибо, духовная наставница.

241
00:17:24,083 --> 00:17:27,625
- Не за что. Ну всё, пока.
<i>- Пока.</i>

242
00:17:32,000 --> 00:17:35,166
Боже, Линдс. Ну что?
У меня тут ужин и собеседование.

243
00:17:35,250 --> 00:17:36,583
<i>Мама.</i>

244
00:17:37,541 --> 00:17:38,958
<i>Она в больнице.</i>

245
00:17:39,708 --> 00:17:41,875
С ней всё порядке? Что случилось?

246
00:17:42,708 --> 00:17:44,125
<i>Она снова принимает.</i>

247
00:17:46,541 --> 00:17:48,958
Я сейчас не могу.

248
00:17:49,041 --> 00:17:50,166
Героин.

249
00:17:51,541 --> 00:17:52,500
Что?

250
00:17:54,083 --> 00:17:55,500
У нее был передоз.

251
00:18:02,166 --> 00:18:05,125
«"Дети, это головастик", -
сказал м-р Шеперд».

252
00:18:05,791 --> 00:18:07,625
В кого превращается головастик?

253
00:18:07,708 --> 00:18:09,375
- В лягушку!
- Лягушка!

254
00:18:10,291 --> 00:18:12,000
Джей Ди, лови! Бросаю тебе!

255
00:18:12,875 --> 00:18:14,083
Молодчина!

256
00:18:30,958 --> 00:18:31,791
Мама?

257
00:18:55,375 --> 00:18:56,750
Я сделал что-то не так?

258
00:19:11,375 --> 00:19:14,541
Я сказал ей, что мне нужно
не потомство, а карьера.

259
00:19:17,875 --> 00:19:19,958
- Забавно.
- Всё нормально?

260
00:19:20,791 --> 00:19:22,708
Да, сэр. Я в порядке. Спасибо.

261
00:19:23,208 --> 00:19:25,708
Вы познакомились с Ричем и Памелой?

262
00:19:25,791 --> 00:19:27,208
- Привет.
- Здравствуйте.

263
00:19:27,833 --> 00:19:30,000
- Рад встрече, Джей Ди.
- И я, сэр.

264
00:19:30,083 --> 00:19:33,875
Брет рассказывал,
как он чудным образом превратился

265
00:19:33,958 --> 00:19:37,750
из выпускника Гарвардской школы бизнеса
в студента-юриста в Йеле.

266
00:19:38,291 --> 00:19:40,541
Расскажите свою историю.

267
00:19:40,625 --> 00:19:43,833
Я из Огайо, но моя семья из Кентукки.

268
00:19:43,916 --> 00:19:45,250
- «Штат мятлика».
- Да.

269
00:19:45,333 --> 00:19:48,208
После школы я пошел в морпехи,
отслужил в Ираке.

270
00:19:48,875 --> 00:19:52,375
Потрясающий опыт,
и это помогло мне оплатить обучение.

271
00:19:52,458 --> 00:19:54,375
- Американская мечта.
- Именно.

272
00:19:54,458 --> 00:19:56,958
Я отслужил
и через два года получил диплом.

273
00:19:57,583 --> 00:20:00,500
Ваши родные были шахтерами?

274
00:20:00,583 --> 00:20:03,916
Нет, мой дед уехал на север
работать сталелитейщиком.

275
00:20:04,000 --> 00:20:06,375
Так делали многие жители Аппалачей.

276
00:20:13,666 --> 00:20:16,791
Они даже были элитой
среди тамошних хиллбилли —

277
00:20:16,875 --> 00:20:20,791
родич моего Папо
затеял вражду Хэтфилдов и Маккоев.

278
00:20:20,875 --> 00:20:22,000
- Правда?
- Да, мэм.

279
00:20:22,083 --> 00:20:24,666
- Без шуток?
- Я смотрела сериал об этом.

280
00:20:26,250 --> 00:20:27,833
Каково туда возвращаться?

281
00:20:28,791 --> 00:20:31,750
Я там почти не бываю.

282
00:20:32,625 --> 00:20:34,833
Наверное, там для вас другая планета.

283
00:20:36,875 --> 00:20:39,125
Да, пожалуй, это так.

284
00:20:39,208 --> 00:20:42,375
Спрашиваете себя: «Кто эти реднеки?»

285
00:20:43,291 --> 00:20:45,208
Мы так не говорим.

286
00:20:45,875 --> 00:20:48,333
Нет. Я вовсе не это…

287
00:20:49,083 --> 00:20:50,625
Просто, наверное,

288
00:20:50,708 --> 00:20:54,125
когда учишься в одном из лучших
университетов мира…

289
00:20:54,208 --> 00:20:56,750
Моя мама была
второй в школе по оценкам.

290
00:20:56,833 --> 00:21:00,125
Умнейший человек, пожалуй,
умнее всех, кто здесь есть.

291
00:21:01,291 --> 00:21:02,250
Возможно.

292
00:21:02,958 --> 00:21:05,625
Не сочтите это за неуважение.

293
00:21:07,583 --> 00:21:09,375
А вышло именно так.

294
00:21:10,791 --> 00:21:13,833
Похоже, следовало бы
предложить работу вашей матери.

295
00:21:23,291 --> 00:21:25,875
Как до такого дошло?
Ты должна была знать.

296
00:21:25,958 --> 00:21:29,916
<i>Я не могу быть с ней каждую минуту.</i>
<i>У меня свои проблемы.</i>

297
00:21:30,000 --> 00:21:33,541
«Бронко» Кевина постоянно ломается,
он работает по ночам,

298
00:21:33,625 --> 00:21:35,750
а мне приходится заниматься машиной.

299
00:21:36,291 --> 00:21:41,958
А еще этот подонок Рэй,
с которым трахается мама. Он наркоман.

300
00:21:42,041 --> 00:21:45,083
<i>После того, как не стало тети Лори,</i>
<i>всё это на мне.</i>

301
00:21:45,666 --> 00:21:47,500
- Ребята!
- Не делал он этого!

302
00:21:47,583 --> 00:21:50,958
Ребята, я разговариваю
с вашим дядей! Прекратите!

303
00:21:52,708 --> 00:21:54,125
Извините, что накричала.

304
00:21:55,291 --> 00:21:58,875
- Прости, что меня не было рядом.
<i>- А сейчас можешь приехать?</i>

305
00:22:04,041 --> 00:22:07,791
Не могу. Сейчас неделя собеседований,
и если я не буду здесь…

306
00:22:07,875 --> 00:22:09,166
Не приедешь домой?

307
00:22:18,541 --> 00:22:20,000
{\an8}СЧАСТЛИВОЙ ПАСХИ

308
00:22:20,083 --> 00:22:23,708
- Зачем делать это каждый год?
- Потому что это наша традиция.

309
00:22:23,791 --> 00:22:25,291
Нельзя спрятать старые?

310
00:22:25,375 --> 00:22:27,416
На Рождество спрячу старые подарки

311
00:22:27,500 --> 00:22:30,041
под искусственную елку. Как тебе такое?

312
00:22:31,125 --> 00:22:33,375
Сделай тише телевизор. Не слышу Уитни.

313
00:22:33,458 --> 00:22:34,916
Так она звучит лучше.

314
00:22:36,208 --> 00:22:37,416
Умник.

315
00:22:39,083 --> 00:22:40,916
Нет. Мама, я слушаю Эла Гора.

316
00:22:41,000 --> 00:22:43,125
Ты сделал это яйцо в пять лет.

317
00:22:45,416 --> 00:22:46,250
В десять.

318
00:22:46,333 --> 00:22:49,333
Неважно. Это память,
и я сохраню его до старости.

319
00:22:49,416 --> 00:22:51,083
- Мне нужно…
- Линдси?

320
00:22:52,625 --> 00:22:53,791
Что?

321
00:22:54,791 --> 00:22:57,458
- Это Кевин.
- Хоть младенец Иисус, плевать.

322
00:22:57,541 --> 00:23:00,000
Пасха ведь, чёрт побери. А ну иди сюда.

323
00:23:01,500 --> 00:23:02,375
Мне пора.

324
00:23:04,208 --> 00:23:06,791
«Это Кевин». Вечно этот Кевин.

325
00:23:07,916 --> 00:23:09,500
И что я должна делать?

326
00:23:09,583 --> 00:23:12,791
Опорожни яйцо
или помоги с корзиной для Мамо. Ну же!

327
00:23:12,875 --> 00:23:14,333
Что на него приклеить?

328
00:23:14,958 --> 00:23:17,583
- Прояви фантазию. Что она любит?
- Сигареты.

329
00:23:17,666 --> 00:23:19,708
Цветы. Сделай цветок из этого.

330
00:23:26,541 --> 00:23:27,958
Надеюсь, кто-то дома.

331
00:23:28,041 --> 00:23:30,375
Надеюсь, это Чип.
Он вам кое-что привез.

332
00:23:31,500 --> 00:23:32,541
Заходи! Давай.

333
00:23:33,291 --> 00:23:34,208
- Что?
- Привет.

334
00:23:35,208 --> 00:23:38,708
- Что скажешь, Джей Ди?
- Чего сидишь-то? Он теперь ваш!

335
00:23:39,666 --> 00:23:42,458
Как мы его назовем? Как здорово.

336
00:23:42,541 --> 00:23:45,333
- Боже. Он вырастет большим?
- Я выбрал лучшего.

337
00:23:46,583 --> 00:23:48,083
- Что надо сказать?
- Приветик.

338
00:23:48,166 --> 00:23:50,333
- Что надо сказать?
- Спасибо.

339
00:23:50,416 --> 00:23:51,916
Выведите его на улицу.

340
00:23:52,000 --> 00:23:53,833
- Он симпатяга.
- Гляди на лапы.

341
00:23:53,916 --> 00:23:55,500
- Выведите его.
- Иди сюда.

342
00:23:55,583 --> 00:23:56,833
- Ловите!
- Сейчас!

343
00:23:56,916 --> 00:23:58,500
Ловите, пока не пописал!

344
00:23:58,583 --> 00:24:00,458
- Иди сюда.
- Всё обнюхивает…

345
00:24:00,541 --> 00:24:02,041
- Не в мою комнату!
- Нет.

346
00:24:02,125 --> 00:24:03,958
Лови, пока не испортил ковер!

347
00:24:08,791 --> 00:24:12,875
Плохой пес. Ты плохая собака.
Если он сделает это еще раз, убью его!

348
00:24:12,958 --> 00:24:14,541
- Это ты хотел собаку.
- Мама!

349
00:24:19,875 --> 00:24:22,458
Гадит где ему вздумается.

350
00:24:23,083 --> 00:24:25,791
Ему у нас как раз и место.

351
00:24:27,416 --> 00:24:30,666
Выведи его на улицу. А я вытру за ним.

352
00:24:31,166 --> 00:24:32,541
- Я его вынесу.
- Гадит.

353
00:24:32,625 --> 00:24:34,875
- Вот поводок.
- Дай-ка сюда.

354
00:24:34,958 --> 00:24:37,625
- Я его вынесу!
- Ладно, но поосторожнее.

355
00:24:39,583 --> 00:24:41,541
- Я поймаю!
- Лови!

356
00:24:42,500 --> 00:24:44,083
- Джей Ди!
- Я не хотел…

357
00:24:44,166 --> 00:24:47,041
Сколько раз повторять,
чтобы был внимательнее?

358
00:24:47,125 --> 00:24:48,458
- Извини!
- Извинить?

359
00:24:48,541 --> 00:24:50,333
«Извини». Иди в свою комнату!

360
00:24:50,916 --> 00:24:52,541
Брось. Это всего лишь яйца.

361
00:24:52,625 --> 00:24:56,416
Пошел ты. Это фамильные ценности.
Вещи моей семьи.

362
00:25:20,333 --> 00:25:23,625
Кто это?
Пустомеля из дома с привидениями?

363
00:25:24,291 --> 00:25:25,208
Атог.

364
00:25:27,041 --> 00:25:29,250
Долго ты будешь на меня злиться?

365
00:25:29,833 --> 00:25:31,666
Потому что у меня нет денег!

366
00:25:31,750 --> 00:25:34,291
Почему не сказал?
Думал, что это не важно?

367
00:25:34,375 --> 00:25:35,916
Нет, тупая стерва!

368
00:25:36,000 --> 00:25:37,708
Я тупая стерва?

369
00:25:37,791 --> 00:25:39,541
- Эти двое.
- Я бы оплатила счета!

370
00:25:39,625 --> 00:25:40,625
Опять за свое.

371
00:25:42,916 --> 00:25:43,916
А ну вернись!

372
00:25:44,000 --> 00:25:46,833
Слушай, ну прости меня.

373
00:25:46,916 --> 00:25:49,375
Иногда я просто лажаю, но…

374
00:25:54,458 --> 00:25:56,291
Съездим в твой любимый магазин?

375
00:25:59,541 --> 00:26:01,291
Купим футбольные карточки…

376
00:26:03,250 --> 00:26:05,875
С тобой или без тебя,
но я туда сейчас поеду.

377
00:26:06,625 --> 00:26:08,083
И буду стоять там одна

378
00:26:08,166 --> 00:26:10,458
и пялиться на красавчиков в трико.

379
00:26:10,541 --> 00:26:13,541
- Идем.
- Ну ладно. Хорошо.

380
00:26:14,375 --> 00:26:16,083
- До встречи.
- Спасибо, Стив.

381
00:26:21,208 --> 00:26:22,333
Кого выбрал?

382
00:26:26,791 --> 00:26:30,375
Выбери нового фаворита.
Джо Монтана больше не играет.

383
00:26:30,458 --> 00:26:33,458
У него четыре Суперкубка,
трижды самый ценный игрок,

384
00:26:33,541 --> 00:26:36,875
трижды был в звездной команде
и 117 победных матчей.

385
00:26:36,958 --> 00:26:38,666
Ты говоришь как робот.

386
00:26:38,750 --> 00:26:40,583
И у него 40 551 пасовый ярд.

387
00:26:40,666 --> 00:26:42,041
- Ну ладно.
- Именно.

388
00:26:42,125 --> 00:26:44,500
- Откуда ты такой умный?
- Не знаю.

389
00:26:44,583 --> 00:26:46,375
От кого тебе это передалось?

390
00:26:48,458 --> 00:26:50,958
- Конечно.
- От меня! Это так.

391
00:26:51,041 --> 00:26:52,708
- Ну ладно.
- И не забывай.

392
00:26:52,791 --> 00:26:55,500
- Как скажешь.
- У Джо Монтаны все эти заслуги.

393
00:26:56,000 --> 00:26:58,333
А кто лучше всех
танцует после тачдауна?

394
00:27:00,500 --> 00:27:01,333
{\an8}Дейон.

395
00:27:01,875 --> 00:27:03,000
Ну конечно.

396
00:27:04,041 --> 00:27:06,708
- Прекрати, мама!
- Вот так надо, да?

397
00:27:06,791 --> 00:27:09,250
- Нет! Вовсе нет. Вот так.
- Ладно.

398
00:27:15,833 --> 00:27:17,333
Эй, а теперь собирайте.

399
00:27:18,500 --> 00:27:20,041
Магазин не для танцев.

400
00:27:20,125 --> 00:27:21,916
«Магазин не для танцев».

401
00:27:22,000 --> 00:27:23,625
Живо собирайте всё!

402
00:27:23,708 --> 00:27:24,708
Да собирает он!

403
00:27:26,041 --> 00:27:27,375
Выметайтесь!

404
00:27:28,416 --> 00:27:31,000
- Он еще не купил карточки!
- Уходите!

405
00:27:31,083 --> 00:27:32,958
Ну и ладно! Идем, Джей Ди.

406
00:27:38,500 --> 00:27:39,500
Сучка!

407
00:27:41,208 --> 00:27:42,041
Живо!

408
00:27:43,625 --> 00:27:45,458
Держи. Спрячь.

409
00:27:47,041 --> 00:27:48,750
Садись в машину! Ну же!

410
00:27:52,000 --> 00:27:54,166
Чип точно психанул бы, будь он там.

411
00:27:54,750 --> 00:27:56,458
Может, я ему и не скажу.

412
00:27:57,625 --> 00:28:00,791
Скажу конечно. Слишком хорошая история.

413
00:28:01,375 --> 00:28:02,416
Тебе нравится Чип?

414
00:28:02,500 --> 00:28:06,208
Да, он нормальный. Но…
Постоянно говорит о полиции.

415
00:28:06,291 --> 00:28:07,541
Он же коп.

416
00:28:07,625 --> 00:28:10,958
Да, но, наверное,
можно разговаривать и о других вещах.

417
00:28:12,750 --> 00:28:15,958
Мы обсуждали то, чтобы переехать…

418
00:28:18,291 --> 00:28:20,000
…к Чипу, всем нам.

419
00:28:21,375 --> 00:28:25,375
У тебя будет своя комната,
и у него есть стол для пинг-понга.

420
00:28:25,458 --> 00:28:27,166
Было бы неплохо, да?

421
00:28:30,000 --> 00:28:31,166
Даже не знаю.

422
00:28:32,125 --> 00:28:32,958
Почему нет?

423
00:28:34,375 --> 00:28:38,333
Потом придется снова съезжать.
Ну и снова искать новый дом.

424
00:28:38,416 --> 00:28:40,166
Это постоянно происходит.

425
00:28:40,250 --> 00:28:43,208
Знаешь, Крис называет его
твоим фаворитом месяца.

426
00:28:44,500 --> 00:28:45,333
Что?

427
00:28:47,541 --> 00:28:49,416
Он видел твоих ухажеров…

428
00:28:49,500 --> 00:28:52,625
И ты позволил тому говнюку
так говорить о твоей маме?

429
00:28:52,708 --> 00:28:56,083
- Да не позволял я! Он это сам.
- А я ради тебя стараюсь.

430
00:29:00,583 --> 00:29:03,041
Думаешь, я бы просто так
тратила на них время?

431
00:29:03,125 --> 00:29:04,666
По-твоему, зачем мне это?

432
00:29:04,750 --> 00:29:07,708
Чтобы у вас с Линдси было то,
чего не было у меня.

433
00:29:08,708 --> 00:29:10,000
Ты понятия не имеешь.

434
00:29:10,083 --> 00:29:14,166
Я была на втором месте по оценкам
из 400 учеников. Ты знал об этом?

435
00:29:14,250 --> 00:29:16,125
Я могла бы стать кем угодно,

436
00:29:16,208 --> 00:29:19,000
но меня некому было
отвести в библиотеку,

437
00:29:19,083 --> 00:29:23,291
некому было сказать, что я могу
учиться в колледже, помочь с оплатой.

438
00:29:29,416 --> 00:29:31,666
- Можно было бы разбиться.
- Мама!

439
00:29:31,750 --> 00:29:33,625
Врезаться куда-нибудь насмерть.

440
00:29:33,708 --> 00:29:36,583
- И ты бы понял, как тебе повезло!
- Остановись!

441
00:29:43,750 --> 00:29:46,708
- Останови!
- Джей Ди, сядь на место!

442
00:29:51,083 --> 00:29:53,750
Хватит плакать!
Поверил, что я убью нас?

443
00:29:53,833 --> 00:29:55,750
Крис прав! Ты стерва!

444
00:29:56,708 --> 00:29:58,625
Так ты думаешь о своей матери?

445
00:29:59,375 --> 00:30:00,666
- Ты неудачница!
- Да?

446
00:30:00,750 --> 00:30:03,500
На себя посмотри, жирдяй!

447
00:30:03,583 --> 00:30:06,541
Да? Думаешь,
тебе можно такое говорить мне?

448
00:30:06,625 --> 00:30:08,458
- Нельзя!
- Отпусти, мама!

449
00:30:08,541 --> 00:30:09,791
А ну вернись!

450
00:30:12,458 --> 00:30:13,583
Чёрт подери!

451
00:30:16,250 --> 00:30:17,291
Джей Ди!

452
00:30:20,500 --> 00:30:22,333
Джей Ди, а ну иди ко мне!

453
00:30:22,416 --> 00:30:24,083
Чёрт подери!

454
00:30:24,166 --> 00:30:25,750
Помогите! Пожалуйста!

455
00:30:25,833 --> 00:30:27,666
- Помогите!
- Что происходит?

456
00:30:27,750 --> 00:30:29,875
Мама пытается меня убить!

457
00:30:29,958 --> 00:30:30,833
Да чтоб тебя!

458
00:30:30,916 --> 00:30:33,541
- Иди-ка сюда!
- Быстро в дом.

459
00:30:33,625 --> 00:30:37,416
- Джей Ди! А ну живо иди ко мне!
- У меня собаки, они кусаются!

460
00:30:37,500 --> 00:30:40,583
Я не к тебе обращаюсь! Быстро дуй сюда!

461
00:30:40,666 --> 00:30:44,208
- Чёрт! Джей Ди!
- Я не открою дверь!

462
00:30:44,791 --> 00:30:49,000
- Алло? Мамо, приезжай за мной! Я…
- Каунти-роуд, 11345!

463
00:30:49,083 --> 00:30:50,583
- Каунти-роуд, 11345!
- Впусти!

464
00:30:50,666 --> 00:30:52,125
- Я не открою!
- Открывай!

465
00:30:52,208 --> 00:30:53,833
Мама спятила! Приезжай с Папо!

466
00:30:53,916 --> 00:30:56,375
- Повесь трубку!
- Ты хотела его убить!

467
00:30:56,458 --> 00:30:58,166
Да впусти меня, блин!

468
00:30:59,666 --> 00:31:01,625
- Ты издеваешься?
- С Папо!

469
00:31:01,708 --> 00:31:03,333
Дуй в машину!

470
00:31:03,416 --> 00:31:08,666
- Мама!
- Каунти-роуд, 11345! Поторопитесь!

471
00:31:09,625 --> 00:31:13,000
- Я позвоню в службу защиты детей!
- Давай, звони.

472
00:31:13,083 --> 00:31:16,625
Поднимайся, блин!
И дуй в машину! Ну же!

473
00:31:17,375 --> 00:31:20,208
- Слава богу, вы здесь!
- Ты их вызвала, сучка?

474
00:31:20,291 --> 00:31:21,458
Она вломилась в мой дом!

475
00:31:21,541 --> 00:31:23,583
- Это наши семейные дела.
- Отпустите его!

476
00:31:23,666 --> 00:31:26,833
- Я ничего не делала. Он негодник.
- Уберите от него руки!

477
00:31:26,916 --> 00:31:29,291
- Вы сейчас шутите?
- Отойдите.

478
00:31:31,000 --> 00:31:31,958
Идем, сынок.

479
00:31:35,000 --> 00:31:39,125
{\an8}ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
ИМЯ ПАЦИЕНТА: БЕВЕРЛИ ВЭНС

480
00:31:39,208 --> 00:31:41,250
{\an8}РЕАБИЛИТАЦИОННЫЙ ЦЕНТР МИДЛТАУНА

481
00:31:44,333 --> 00:31:45,500
Издеваетесь?

482
00:31:46,625 --> 00:31:47,708
Боже.

483
00:31:48,916 --> 00:31:51,458
Можете наладить Wi-Fi? Сигнал паршивый.

484
00:31:51,541 --> 00:31:53,875
Нет, чувак, он то есть, то пропадает.

485
00:31:59,458 --> 00:32:02,750
- Боже. Привет, милая.
<i>- Привет.</i>

486
00:32:03,458 --> 00:32:05,875
Думала, заедешь после своего ужина.

487
00:32:05,958 --> 00:32:09,333
<i>Да, извини. Меня отвлекли.</i>

488
00:32:10,000 --> 00:32:11,291
Как всё прошло?

489
00:32:15,208 --> 00:32:18,500
Не знаю. Думаю, я порядком налажал.

490
00:32:19,291 --> 00:32:22,916
- Брось, Джей Ди.
- Сорвался на одном из партнеров.

491
00:32:23,000 --> 00:32:24,208
Он это заслужил,

492
00:32:24,291 --> 00:32:27,166
но после такого
собеседование мне не светит.

493
00:32:28,833 --> 00:32:31,083
- Джей Ди?
<i>- Да, я здесь.</i>

494
00:32:32,166 --> 00:32:33,208
Здесь — это где?

495
00:32:34,708 --> 00:32:36,666
По-моему, где-то в Нью-Джерси.

496
00:32:38,125 --> 00:32:39,125
Что?

497
00:32:40,791 --> 00:32:43,291
Но… у тебя же завтра собеседования.

498
00:32:48,208 --> 00:32:49,583
Мама в больнице.

499
00:32:50,083 --> 00:32:53,458
Боже мой. Что случилось? Она в порядке?

500
00:32:55,083 --> 00:32:56,333
Она снова на наркоте.

501
00:32:58,625 --> 00:33:01,333
Боже, мне жаль, Джей Ди.

502
00:33:02,166 --> 00:33:04,166
Да, и мне нужно туда съездить.

503
00:33:05,041 --> 00:33:07,958
- Слушай, давай я тоже прилечу.
<i>- Нет, пожалуйста.</i>

504
00:33:08,041 --> 00:33:10,375
Забронирую билет прямо сейчас.

505
00:33:10,458 --> 00:33:13,375
Юша, спасибо тебе,
но ты не обязана это делать.

506
00:33:16,708 --> 00:33:17,541
Ладно.

507
00:33:19,000 --> 00:33:21,666
Попроси преподавателя
замолвить за тебя слово.

508
00:33:21,750 --> 00:33:24,416
<i>- Чтобы дали тебе шанс.</i>
- И что сказать?

509
00:33:25,291 --> 00:33:28,041
«Он всё запорол,
но он из проблемной семьи».

510
00:33:28,125 --> 00:33:29,833
«Дадим ему еще один шанс».

511
00:33:29,916 --> 00:33:32,708
Извини, дружище.
Оплата по карте не проходит.

512
00:33:35,333 --> 00:33:36,708
Правда? Извини…

513
00:33:39,000 --> 00:33:41,333
Юша, извини. Давай я тебе перезвоню.

514
00:33:41,416 --> 00:33:42,250
Да.

515
00:33:43,625 --> 00:33:45,500
Позвони, когда доедешь туда.

516
00:33:45,583 --> 00:33:48,000
- Эта должна сработать.
- Да.

517
00:33:49,333 --> 00:33:50,333
<i>Хорошо.</i>

518
00:33:51,833 --> 00:33:55,291
Слушай, всё наладится, Джей Ди.

519
00:33:56,875 --> 00:33:59,416
<i>Будь осторожен за рулем.</i>

520
00:34:01,416 --> 00:34:02,375
<i>Спасибо, милая.</i>

521
00:34:02,958 --> 00:34:03,916
Ну всё, пока.

522
00:34:04,750 --> 00:34:05,708
<i>Пока.</i>

523
00:34:30,666 --> 00:34:32,958
- Где мой внук?
- Здесь.

524
00:34:33,041 --> 00:34:35,833
Сидит в полицейской машине,
как преступник?

525
00:34:35,916 --> 00:34:37,583
Мы заботимся о его безопасности.

526
00:34:37,666 --> 00:34:40,416
Ну, мы уже приехали.
Выпускайте его из машины.

527
00:34:40,500 --> 00:34:43,458
- Выпущу. Только спокойно.
- Хорошо.

528
00:34:46,041 --> 00:34:49,708
Иди ко мне.
Всё хорошо, Джей Ди. Всё хорошо.

529
00:34:49,791 --> 00:34:51,416
Я ничего не делала!

530
00:34:51,500 --> 00:34:53,083
- Отпустите ее!
- Нет, Джей Ди!

531
00:34:53,166 --> 00:34:56,125
- Отпустите мою маму!
- Сынок, я тебе объясню.

532
00:34:56,208 --> 00:34:57,875
- Ничего же не было!
- Послушай!

533
00:34:57,958 --> 00:35:01,416
Послушай меня.
Может, для твоей семьи это нормально,

534
00:35:01,500 --> 00:35:02,833
но так не должно быть.

535
00:35:03,333 --> 00:35:04,750
Твоей маме нужна помощь.

536
00:35:04,833 --> 00:35:07,666
И мы ей поможем,
если скажешь, что произошло.

537
00:35:08,458 --> 00:35:10,375
Сынок, она тебя била?

538
00:35:19,916 --> 00:35:21,041
Нет.

539
00:35:22,250 --> 00:35:23,750
Она ничего не сделала.

540
00:35:27,333 --> 00:35:28,666
Я вел себя глупо.

541
00:35:32,583 --> 00:35:33,416
Ладно.

542
00:35:36,375 --> 00:35:39,125
Сними наручники.
Заявление писать не будут.

543
00:35:48,625 --> 00:35:52,125
Всё будет хорошо. Ты молодец, Джей Ди.

544
00:36:06,750 --> 00:36:10,833
Правильно сделал, что позвонил нам,
сынок. Правильно сделал.

545
00:36:11,791 --> 00:36:14,416
- С тобой всё хорошо?
- Да.

546
00:36:27,250 --> 00:36:30,916
<i>Так, народ! Cейчас 8:15.</i>
<i>Вы на волне WGGC.</i>

547
00:36:31,000 --> 00:36:32,375
<i>С вами Триш и Скотт.</i>

548
00:36:32,458 --> 00:36:36,166
<i>Мы будем весь день в прямом эфире</i>
<i>с роллердрома Мидлтауна,</i>

549
00:36:36,250 --> 00:36:37,291
<i>а вас ждут призы.</i>

550
00:36:37,375 --> 00:36:40,625
<i>Верно, Скотт! На частоте 93,8</i>
<i>вам расскажут что к чему.</i>

551
00:36:40,708 --> 00:36:43,708
<i>Сегодня 25 человек получат</i>
<i>бесплатные футболки…</i>

552
00:36:46,083 --> 00:36:51,291
<i>У нас для вас не один, а целых два</i>
<i>билета на концерт Брэда Пейсли…</i>

553
00:37:05,833 --> 00:37:07,000
- Извините.
- Да?

554
00:37:07,083 --> 00:37:09,833
- Где мне найти…
- Не говорите мне о правилах!

555
00:37:09,916 --> 00:37:12,916
Человек чуть не умер,
а его гонят, — что за правило?

556
00:37:13,000 --> 00:37:13,833
Спасибо.

557
00:37:13,916 --> 00:37:16,916
Я же объяснила, это правило 24 часов.

558
00:37:17,000 --> 00:37:19,833
Я тут работала,
когда ты еще соплячкой была.

559
00:37:19,916 --> 00:37:22,125
Не кричите, тут есть другие пациенты.

560
00:37:22,208 --> 00:37:25,000
Тоже мне новость, гений.
Мы ведь в больнице.

561
00:37:25,083 --> 00:37:29,291
- Хотя бы недельку, не больше.
- Она стабильна. Показатели в норме.

562
00:37:29,375 --> 00:37:32,333
Прошу прощения. Я ее сын.

563
00:37:32,416 --> 00:37:35,833
- Что происходит?
- Они хотят вытурить маму.

564
00:37:35,916 --> 00:37:38,083
Ваша мама здорова, можно выписывать.

565
00:37:38,166 --> 00:37:41,000
- Здорова? Я потею, у меня жар.
- Гляньте на нее!

566
00:37:41,083 --> 00:37:43,416
- Куда вы ее направите?
- Куда захотите.

567
00:37:43,500 --> 00:37:46,333
Есть ли для пациентов
реабилитационная клиника?

568
00:37:46,416 --> 00:37:48,625
Есть несколько частных.

569
00:37:48,708 --> 00:37:50,958
Можете уточнить во время выписки.

570
00:37:51,041 --> 00:37:52,708
- Я вас умоляю.
- Отлично.

571
00:37:52,791 --> 00:37:56,500
Мы должны выяснить,
что покроет страховка.

572
00:37:56,583 --> 00:37:58,125
У нее нет страховки.

573
00:37:59,916 --> 00:38:01,125
Она истекла.

574
00:38:02,041 --> 00:38:05,416
Когда я тут работала,
пациентов не выгоняли  из-за оплаты.

575
00:38:05,500 --> 00:38:07,291
Такова политика больницы.

576
00:38:07,375 --> 00:38:11,416
- Позовите Терри Клири…
- Он уже десять лет здесь не работает.

577
00:38:11,500 --> 00:38:14,166
Тогда кого-то, кто хоть что-то знает!

578
00:38:14,250 --> 00:38:16,708
- Позовете лечащего врача?
- Сделаю.

579
00:38:16,791 --> 00:38:18,500
- Отлично. Спасибо.
- Спасибо.

580
00:38:19,083 --> 00:38:21,666
- Хоть на что-то она годится.
- Д-р Ньютон?

581
00:38:22,708 --> 00:38:24,791
Доброе утро. Как вы сегодня?

582
00:38:24,875 --> 00:38:27,833
Было бы намного лучше,
если бы мы могли понять…

583
00:38:27,916 --> 00:38:30,291
Мы можем поговорить в коридоре?

584
00:38:30,375 --> 00:38:31,916
- Конечно.
- Спасибо.

585
00:38:32,000 --> 00:38:35,916
Идете в коридор, будто мне нельзя
слышать разговор со своим врачом!

586
00:38:36,833 --> 00:38:41,125
Я Джей Ди, сын Беверли,
и я прошу прощения за всё это.

587
00:38:41,208 --> 00:38:43,958
Я только приехал.
Поищу программу реабилитации.

588
00:38:44,041 --> 00:38:48,333
- Оставьте ее еще на одну ночь.
- К сожалению, свободных коек нет.

589
00:38:48,416 --> 00:38:49,625
Лучший вариант —

590
00:38:49,708 --> 00:38:52,416
принимать субоксон дома.

591
00:38:53,208 --> 00:38:57,000
У нее нет…
Я не знаю, где она будет жить.

592
00:38:58,125 --> 00:38:58,958
Мне жаль.

593
00:38:59,708 --> 00:39:02,125
Она работала в этой больнице много лет.

594
00:39:02,708 --> 00:39:06,333
Здесь она, наверное,
и начала глотать болеутоляющее.

595
00:39:06,416 --> 00:39:08,166
Жаль, что не могу помочь.

596
00:39:09,208 --> 00:39:12,500
У вас есть время до трех.
Это всё, что я могу сделать.

597
00:39:24,375 --> 00:39:25,625
К трем надо уехать.

598
00:39:27,083 --> 00:39:30,625
Учеба на юрфаке помогла тебе
выторговать пару часов.

599
00:39:30,708 --> 00:39:32,333
Ура Йельскому университету.

600
00:39:32,416 --> 00:39:34,750
До встречи, мама.
Я приеду тебя забрать.

601
00:39:39,500 --> 00:39:41,458
И как там учеба в крутом универе?

602
00:39:42,000 --> 00:39:43,416
Нормально, мама.

603
00:39:44,500 --> 00:39:46,583
Линдс сказала, у тебя есть девушка.

604
00:39:47,916 --> 00:39:48,958
Как ее зовут?

605
00:39:50,125 --> 00:39:51,541
Я приеду к трем, хорошо?

606
00:39:56,000 --> 00:39:58,791
- Добро пожаловать домой.
- Спасибо.

607
00:40:00,125 --> 00:40:02,666
- Блин. Я опаздываю.
- Куда?

608
00:40:02,750 --> 00:40:05,250
Мамаша ребенка
из футбольной команды Меган

609
00:40:05,333 --> 00:40:07,125
спихнула на меня вечеринку,

610
00:40:07,208 --> 00:40:11,416
а у нас всего пять салфеток
и пол-упаковки сосисок.

611
00:40:12,250 --> 00:40:14,583
Сочувствую, Линдс. Алло.

612
00:40:14,666 --> 00:40:16,375
<i>- Джей Ди Вэнс?</i>
- Да.

613
00:40:16,458 --> 00:40:19,416
<i>Я из офиса Филлипа Роузмана</i>
<i>в </i>«<i>Гластон Хамбург».</i>

614
00:40:19,500 --> 00:40:22,541
<i>Вы приглашены на собеседование</i>
<i>завтра в 10:00.</i>

615
00:40:22,625 --> 00:40:27,375
Это замечательно. Большое спасибо.

616
00:40:27,458 --> 00:40:28,750
Но завтра в 10:00…

617
00:40:28,833 --> 00:40:31,500
Не могли бы мы встретиться
в другой день?

618
00:40:31,583 --> 00:40:33,833
Я в десяти часах езды от Нью-Хейвена.

619
00:40:34,750 --> 00:40:36,125
<i>Боюсь, что нет.</i>

620
00:40:36,208 --> 00:40:38,750
<i>М-р Роузман пробудет в Нью-Хейвене</i>
<i>еще день.</i>

621
00:40:39,916 --> 00:40:44,916
Хорошо, тогда завтра в 10:00.
Спасибо. До свидания.

622
00:40:47,083 --> 00:40:49,458
- Что?
- Летняя стажировка.

623
00:40:49,541 --> 00:40:52,500
Завтра финальное собеседование.
Единственный шанс.

624
00:40:52,583 --> 00:40:54,916
- Я должен там быть.
- Приехал на день?

625
00:40:56,458 --> 00:40:58,333
- И уже назад.
- Да.

626
00:40:58,416 --> 00:40:59,625
Но денек еще тот.

627
00:41:00,291 --> 00:41:01,916
Героин, Линдси? Боже.

628
00:41:02,000 --> 00:41:03,750
Когда же она сорвалась?

629
00:41:04,500 --> 00:41:07,333
- Папа?
- Папо!

630
00:41:07,916 --> 00:41:09,875
- Слышно что-нибудь?
- Нет!

631
00:41:09,958 --> 00:41:11,375
- Я его вижу!
- Вижу его!

632
00:41:11,458 --> 00:41:14,291
У него телик орет. Я разбиваю стекло.

633
00:41:14,375 --> 00:41:15,958
- Что?
- Разбиваю стекло.

634
00:41:16,833 --> 00:41:18,875
Отойдите!

635
00:41:22,750 --> 00:41:24,375
Джей Ди! Отопри дверь!

636
00:41:27,000 --> 00:41:28,958
Папа!

637
00:41:29,583 --> 00:41:31,541
- Боже. Вызывай скорую.
- Папа?

638
00:41:33,833 --> 00:41:34,666
Скорую!

639
00:41:38,750 --> 00:41:41,041
- Слишком поздно.
- Откуда ты знаешь?

640
00:41:41,125 --> 00:41:44,625
Я медсестра, мама. Я знаю. Он умер.

641
00:41:55,208 --> 00:41:58,958
Это не экстренный вызов скорой.
Нам нужен коронер.

642
00:42:01,416 --> 00:42:02,583
Да, я уверена.

643
00:42:10,125 --> 00:42:11,041
Джимми…

644
00:43:11,166 --> 00:43:12,791
Зачем они это делают, Мамо?

645
00:43:14,125 --> 00:43:18,541
Мы же горцы, милый. Мы уважаем умерших.

646
00:43:33,166 --> 00:43:35,541
<i>Только после его смерти я узнал,</i>

647
00:43:35,625 --> 00:43:38,291
<i>как Папо защищал маму от этого мира.</i>

648
00:43:40,000 --> 00:43:43,416
<i>И вот не стало единственного человека,</i>
<i>поддерживавшего ее.</i>

649
00:43:44,958 --> 00:43:47,458
<i>О чём бы ни мечтала она и любой из нас…</i>

650
00:43:49,583 --> 00:43:51,958
<i>…эти мечты стали</i>
<i>еще более недостижимыми.</i>

651
00:43:54,333 --> 00:43:56,000
Всё хорошо, милая?

652
00:43:56,083 --> 00:43:57,625
Мэтт, я в порядке.

653
00:44:37,125 --> 00:44:39,625
- Будет больно?
- Уже всё.

654
00:44:41,000 --> 00:44:44,250
Я с вами особенно аккуратна, Дженис.
Вы ведь знаете.

655
00:44:44,333 --> 00:44:45,875
Не то что та другая.

656
00:44:46,416 --> 00:44:49,458
Кит? Она новенькая, научится.

657
00:44:51,583 --> 00:44:55,000
- Вам что-нибудь еще нужно?
- Нет, ничего не надо.

658
00:44:55,083 --> 00:44:57,500
- Так. Держите.
- Спасибо.

659
00:45:20,541 --> 00:45:22,666
Вернулась. Как прошли похороны?

660
00:45:23,208 --> 00:45:25,083
Всё та же семейная тягомотина.

661
00:45:31,416 --> 00:45:32,833
Боже, это твои?

662
00:45:33,791 --> 00:45:36,041
Катаюсь на парковке после работы.

663
00:45:36,125 --> 00:45:38,375
Боже, раньше я тоже…

664
00:45:40,000 --> 00:45:44,458
- Можно примерить? Какой размер?
- 38-й.

665
00:45:45,416 --> 00:45:47,791
- Подходят?
- Как раз впору.

666
00:45:51,125 --> 00:45:53,916
Я обожала это дело —
кататься на роллердроме.

667
00:45:54,000 --> 00:45:57,916
- Ходила там на свидания?
- Я была красоткой.

668
00:45:58,666 --> 00:46:01,958
Я танцевала и всё такое.
Можно прокатиться?

669
00:46:03,083 --> 00:46:04,375
Где будешь кататься?

670
00:46:07,250 --> 00:46:08,416
Простите!

671
00:46:12,958 --> 00:46:14,958
РЕАНИМАЦИОННОЕ ОТДЕЛЕНИЕ

672
00:46:25,750 --> 00:46:26,750
Здрасте!

673
00:46:29,166 --> 00:46:30,416
Эй!

674
00:46:31,125 --> 00:46:32,958
Сестра!

675
00:46:33,041 --> 00:46:35,791
- Вызовите охрану!
- Охрана!

676
00:46:38,541 --> 00:46:40,083
И что они сделали?

677
00:46:40,166 --> 00:46:42,708
Уволили меня к чертям. Что же еще?

678
00:46:42,791 --> 00:46:45,791
- Беверли!
- Меня тошнило от той работы.

679
00:46:45,875 --> 00:46:48,583
Постоянная работа
мешала ей самовыражаться.

680
00:46:48,666 --> 00:46:50,000
Найду другую работу.

681
00:46:50,083 --> 00:46:52,000
Можешь лишиться лицензии.

682
00:46:52,916 --> 00:46:53,916
Ты что делаешь?

683
00:46:54,000 --> 00:46:55,458
Голова болит. Нужно…

684
00:46:55,541 --> 00:46:59,625
Нельзя же психовать
каждый раз, когда не выдался день.

685
00:46:59,708 --> 00:47:01,375
О детях подумай.

686
00:47:01,458 --> 00:47:04,416
А я, по-твоему, о чём думала с 18 лет?

687
00:47:05,125 --> 00:47:08,166
Я всю жизнь только и думаю о детях.

688
00:47:09,375 --> 00:47:10,708
Так всё дело в нас.

689
00:47:12,458 --> 00:47:16,125
- И что будешь делать?
- Придумаю что-нибудь.

690
00:47:16,208 --> 00:47:17,625
Отличный план, мама.

691
00:47:21,500 --> 00:47:25,125
А это ведь не так легко.
Посмотришь, когда забеременеешь.

692
00:47:25,208 --> 00:47:26,583
Не буду я беременеть.

693
00:47:26,666 --> 00:47:30,000
Думаешь, ты особенная?
Это случается с девушками.

694
00:47:30,083 --> 00:47:31,708
Только с глупыми.

695
00:47:32,833 --> 00:47:34,625
- Беверли!
- Значит, я глупая?

696
00:47:34,708 --> 00:47:36,583
- Сучка.
- Я ухожу к Кевину!

697
00:47:36,666 --> 00:47:39,291
Легко, когда кто-то оплачивает счета!

698
00:47:39,375 --> 00:47:42,583
- Я умнее тебя!
- Уважай свою мать!

699
00:47:47,458 --> 00:47:51,083
Можно включить «Встречу с прессой»?
Будет про Монику Левински.

700
00:47:51,583 --> 00:47:53,500
Не хочу я слушать эту пошлятину.

701
00:47:54,333 --> 00:47:56,166
- Как называется игра?
- Зараза!

702
00:47:56,250 --> 00:47:57,916
Следи за выражениями. Джин.

703
00:47:59,000 --> 00:48:00,375
Я никогда не выигрываю.

704
00:48:00,958 --> 00:48:05,083
Если не нравится, найди какого-нибудь
жалкого неудачника и играй с ним.

705
00:48:07,166 --> 00:48:08,333
Раздавай.

706
00:48:19,625 --> 00:48:20,958
- Боже.
- Чёрт!

707
00:48:21,041 --> 00:48:24,291
Я еще не встречала картежников
хуже тебя.

708
00:48:38,000 --> 00:48:41,916
- Сколько раз ты смотрела этот фильм?
- Где-то сотню.

709
00:48:42,000 --> 00:48:43,416
Почему снова смотришь?

710
00:48:44,000 --> 00:48:46,458
Наверное, он мне нравится.

711
00:48:46,541 --> 00:48:49,333
Все люди делятся на три типа:

712
00:48:49,416 --> 00:48:53,750
хороший Терминатор, плохой Терминатор
и есть еще нейтральный.

713
00:48:53,833 --> 00:48:55,375
Ты хороший Терминатор.

714
00:48:55,458 --> 00:48:58,583
Не всегда им была. Пришлось учиться.

715
00:49:00,375 --> 00:49:03,291
И ты можешь им быть,
если не облажаешься.

716
00:49:04,208 --> 00:49:05,208
Ты весь в меня.

717
00:49:07,291 --> 00:49:08,291
А мама?

718
00:49:08,375 --> 00:49:10,583
Она скорее пошла в Папо.

719
00:49:11,791 --> 00:49:13,208
Он был хорошим.

720
00:49:14,958 --> 00:49:17,041
Но иногда мог быть и плохим.

721
00:49:18,375 --> 00:49:21,000
Иначе почему он жил отдельно?

722
00:49:21,083 --> 00:49:22,541
А почему он был плохой?

723
00:49:24,291 --> 00:49:28,291
Он позволял разным вещам влиять
на него и чувствовал себя никчемным.

724
00:49:29,708 --> 00:49:30,958
А я могу быть плохим?

725
00:49:33,875 --> 00:49:36,333
Очередной чокнутый сосед.

726
00:49:38,416 --> 00:49:40,166
Постоянно что-то случается.

727
00:49:41,250 --> 00:49:42,166
Джей Ди.

728
00:49:48,458 --> 00:49:49,875
Позовите на помощь!

729
00:49:55,208 --> 00:49:57,958
Нужна помощь! Звоните в 911!

730
00:49:58,041 --> 00:50:01,041
- Мама?
- А как же я? На помощь!

731
00:50:01,125 --> 00:50:03,583
- Мэм, уйдите с дороги!
- Помогите мне!

732
00:50:04,333 --> 00:50:06,541
- Не хотите помочь!
- Помогите же ей!

733
00:50:06,625 --> 00:50:11,125
- Помогите, кто-нибудь!
- Успокойся, Бев!

734
00:50:11,875 --> 00:50:13,625
- Эй!
- Ты расстроена…

735
00:50:13,708 --> 00:50:14,666
Нет!

736
00:50:15,250 --> 00:50:17,125
- Мама?
- Эй!

737
00:50:17,208 --> 00:50:20,125
Ты просто огорчилась!
Нам всем его не хватает!

738
00:50:20,208 --> 00:50:24,291
Не делай вид, будто он был твоим отцом!
Он был моим папой!

739
00:50:24,375 --> 00:50:26,666
- Мелкая сучка!
- Эй, прекрати!

740
00:50:26,750 --> 00:50:28,750
- Мой папа!
- Хватит, Бев!

741
00:50:28,833 --> 00:50:30,208
Мама, умоляю…

742
00:50:30,291 --> 00:50:33,500
Отойдите! Успокойтесь, дышите.

743
00:50:33,583 --> 00:50:35,291
- Бев…
- Он был моим папой!

744
00:50:48,125 --> 00:50:49,916
Не подходите!

745
00:50:57,458 --> 00:51:01,333
Нет!

746
00:51:06,625 --> 00:51:08,541
- Джей Ди!
- Нет!

747
00:51:08,625 --> 00:51:11,333
Не смотри! Ну же! Не смотри туда…

748
00:51:11,416 --> 00:51:12,541
- Смотри на меня!
- Да.

749
00:51:12,625 --> 00:51:14,250
На меня смотри! Ладно?

750
00:51:14,333 --> 00:51:16,458
Линдси, милая! Иди ко мне в дом!

751
00:51:16,541 --> 00:51:18,166
- Успокойтесь, мэм.
- Нет!

752
00:51:18,250 --> 00:51:20,541
- Успокойтесь!
- Помогите ей!

753
00:51:34,791 --> 00:51:37,458
Да, я ищу место в клинике для матери.

754
00:51:39,875 --> 00:51:42,125
Нет, у нее нет страховки. Но…

755
00:51:44,250 --> 00:51:46,083
Нет? Ладно. Спасибо.

756
00:51:47,375 --> 00:51:48,333
Чёрт.

757
00:51:54,416 --> 00:51:56,458
Не заставляйте меня ждать.

758
00:51:58,375 --> 00:52:01,125
Боже. Это что,
жареный сэндвич с колбасой?

759
00:52:02,208 --> 00:52:03,291
Моя спасительница.

760
00:52:03,916 --> 00:52:05,958
Хватит, Линдс. Он мне нужен.

761
00:52:06,541 --> 00:52:09,583
- Дай сюда чертов сэндвич.
- Приберегла последний.

762
00:52:09,666 --> 00:52:12,125
В Йеле таких небось нет.

763
00:52:13,208 --> 00:52:16,625
Думаю, в Йеле он запрещен. Боже мой.

764
00:52:17,833 --> 00:52:19,125
Скучал по нему.

765
00:52:19,208 --> 00:52:20,041
Эй!

766
00:52:21,000 --> 00:52:23,541
Вот они где. Гляньте-ка на него.

767
00:52:23,625 --> 00:52:25,708
Тише! Он обращается к Йелю!

768
00:52:26,208 --> 00:52:28,291
Не видел тебя с самых похорон Мамо.

769
00:52:28,375 --> 00:52:30,250
- Так долго?
- Привет, Линдс.

770
00:52:30,333 --> 00:52:32,125
- Ох она была мегерой.
- Да.

771
00:52:32,208 --> 00:52:33,583
- Пиво ты привез.
- Да.

772
00:52:33,666 --> 00:52:34,875
А булочки?

773
00:52:36,458 --> 00:52:37,375
Я…

774
00:52:37,458 --> 00:52:40,791
Тогда наслаждайся хот-догами
без булочек.

775
00:52:40,875 --> 00:52:42,458
- Буду.
- Класс.

776
00:52:44,833 --> 00:52:46,416
А ты зачем приехал-то?

777
00:52:46,500 --> 00:52:48,791
О матери позаботиться, уладить это.

778
00:52:48,875 --> 00:52:50,916
Я видел, когда Линдси ее привезла.

779
00:52:51,000 --> 00:52:53,375
- Сочувствую.
- Искал реабилитационный центр.

780
00:52:53,458 --> 00:52:56,041
- Только не в Сидар-Крик.
- Меняемся.

781
00:52:56,125 --> 00:52:57,291
А что с ним не так?

782
00:52:57,375 --> 00:53:00,541
- Cидар-Крик? Кормят отстойно.
- Мой шурин там был.

783
00:53:00,625 --> 00:53:02,291
- Лучше…
- У них там клопы.

784
00:53:02,375 --> 00:53:05,166
Отправь ее в Фейрлон. Это прямо курорт.

785
00:53:05,250 --> 00:53:08,458
У них нет мест.
И нам это не по карману.

786
00:53:08,541 --> 00:53:10,333
- Милая!
- Что?

787
00:53:10,416 --> 00:53:13,333
Твоя подруга Салли работает
в реабилитационном…

788
00:53:13,416 --> 00:53:16,791
- В «Новом начале».
- Спроси, есть ли у них места.

789
00:53:16,875 --> 00:53:17,750
Конечно.

790
00:53:18,333 --> 00:53:20,125
За него вышли замуж, прикинь?

791
00:53:20,208 --> 00:53:22,541
Да лажно. Шутишь? Ты ей глаза завязал?

792
00:53:22,625 --> 00:53:25,583
Ага, именно. Так я и сделал.

793
00:53:31,541 --> 00:53:32,375
Нашел что-то?

794
00:53:33,500 --> 00:53:36,041
Всё еще вишу на линии. Невероятно.

795
00:53:40,875 --> 00:53:42,750
ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК
ЮША

796
00:53:45,041 --> 00:53:46,375
Ты с ней уже говорил?

797
00:53:47,208 --> 00:53:49,500
Не хочу ее в это впутывать.

798
00:53:50,083 --> 00:53:51,250
Она уже впуталась.

799
00:53:57,750 --> 00:54:01,708
Не будь сволочью.
Пускай она сама решает.

800
00:54:03,791 --> 00:54:04,625
Чёрт.

801
00:54:06,125 --> 00:54:08,375
Но Паркер пошел еще дальше,

802
00:54:08,458 --> 00:54:12,666
сказав, что судьи по существу
политически мотивированы, а это не так.

803
00:54:12,750 --> 00:54:14,375
- Я на минутку.
- Юша права.

804
00:54:14,458 --> 00:54:15,875
- Привет.
<i>- Привет.</i>

805
00:54:16,458 --> 00:54:20,250
- Добрался домой?
<i>- Да, извини, что не позвонил раньше.</i>

806
00:54:20,333 --> 00:54:22,458
<i>Разгребаю всё это.</i>

807
00:54:23,208 --> 00:54:24,583
А мама в порядке?

808
00:54:24,666 --> 00:54:26,916
<i>Если честно, сложно сказать,</i>

809
00:54:27,000 --> 00:54:29,791
<i>но из больницы ее вытурят к трем часам,</i>

810
00:54:29,875 --> 00:54:33,500
<i>и нам никак не удается найти для нее</i>
<i>реабилитационный центр…</i>

811
00:54:35,333 --> 00:54:38,458
Но… Знаешь что?

812
00:54:38,541 --> 00:54:39,375
<i>Что?</i>

813
00:54:40,125 --> 00:54:43,583
Меня пригласили в «Гластон Хамбург».

814
00:54:43,666 --> 00:54:46,083
Да? На заключительное собеседование?

815
00:54:46,166 --> 00:54:48,166
<i>- Да, с Филлипом Роузманом…</i>
- Да!

816
00:54:48,250 --> 00:54:50,958
<i>- …завтра в 10:00.</i>
- Невероятно.

817
00:54:51,041 --> 00:54:52,791
Да, если успею.

818
00:54:53,291 --> 00:54:54,666
Слушай, давай я приеду.

819
00:54:54,750 --> 00:54:57,208
Побуду с ней,
а ты езжай на собеседование.

820
00:54:57,291 --> 00:54:58,500
<i>Юша, спасибо.</i>

821
00:54:58,583 --> 00:55:01,166
Но ты понятия не имеешь, что тебя ждет.

822
00:55:01,250 --> 00:55:04,250
Я бывала в больницах,
когда болела бабушка.

823
00:55:04,333 --> 00:55:06,583
Это не гребаный грипп, Юша!

824
00:55:07,541 --> 00:55:10,708
Понимаешь? У мамы была
передозировка героином.

825
00:55:12,750 --> 00:55:14,958
<i>Тебе нужны такие заботы?</i>

826
00:55:18,208 --> 00:55:19,333
Так я и думал.

827
00:55:26,500 --> 00:55:30,500
Слушай, мне надо
разобраться с этим. Пока.

828
00:55:41,125 --> 00:55:42,333
- Джей Ди!
- Что?

829
00:55:43,291 --> 00:55:44,416
Иди сюда.

830
00:55:48,791 --> 00:55:53,750
Он сказал: «Юридическое толкование
может быть только субъективным».

831
00:55:53,833 --> 00:55:55,541
Именно. И что это значит?

832
00:55:55,625 --> 00:55:57,833
Что нельзя доверять правовой системе?

833
00:56:13,083 --> 00:56:16,541
Шерил сказала, что, может,
у них есть место. Поехали.

834
00:56:16,625 --> 00:56:17,916
Спросите Салли Котс.

835
00:56:18,000 --> 00:56:20,958
Она сказала, что было одно место,
но вы езжайте.

836
00:56:21,041 --> 00:56:23,541
- Спасибо, Шерил.
- Да. Не за что.

837
00:56:23,625 --> 00:56:25,166
Мама, где мои бутсы?

838
00:56:25,250 --> 00:56:28,875
Посмотри под кроватью.
Увези меня отсюда.

839
00:56:31,125 --> 00:56:34,166
- Ты теперь мамаша-наседка.
- Ненастоящая.

840
00:56:34,250 --> 00:56:37,000
Ну не знаю.
Тогда я ненастоящий в квадрате.

841
00:56:40,166 --> 00:56:41,708
Думаешь, реабилитация…

842
00:56:42,791 --> 00:56:43,791
Что?

843
00:56:43,875 --> 00:56:45,583
Думаешь, на этот раз поможет?

844
00:56:55,375 --> 00:56:56,416
Скучал по мне?

845
00:56:57,666 --> 00:56:58,500
Да.

846
00:57:00,333 --> 00:57:03,708
А Линдси с вами?
Не проводит всё время со своим принцем?

847
00:57:04,583 --> 00:57:05,875
Сама знаешь.

848
00:57:13,291 --> 00:57:14,333
Я…

849
00:57:15,500 --> 00:57:17,708
- Вот, я принес тебе.
- Что это?

850
00:57:18,791 --> 00:57:21,625
Будет чем заняться, пока ты здесь,

851
00:57:21,708 --> 00:57:23,000
чтобы не скучала.

852
00:57:23,666 --> 00:57:28,208
Там есть шутки, задачки по математике,
ну и кое-что из Библии тоже.

853
00:57:28,791 --> 00:57:29,916
Я сам составил.

854
00:57:43,083 --> 00:57:44,166
Я люблю тебя.

855
00:57:46,583 --> 00:57:49,791
Когда меня выпишут,
я найду нам настоящий дом.

856
00:57:50,708 --> 00:57:51,541
Слышишь?

857
00:57:52,083 --> 00:57:55,708
Будешь помогать мне
готовить здоровую пищу, ладно?

858
00:57:59,083 --> 00:58:00,791
И всё будет иначе.

859
00:58:06,416 --> 00:58:10,208
«Новое начало». С кем вас соединить?

860
00:58:10,291 --> 00:58:11,291
Здравствуйте.

861
00:58:11,375 --> 00:58:14,666
Мы пришли навестить
моего сына Виктора. Виктор Бойд.

862
00:58:15,166 --> 00:58:17,041
Конечно. Присаживайтесь.

863
00:58:18,750 --> 00:58:19,708
Слушаю вас, сэр.

864
00:58:19,791 --> 00:58:23,041
Я Джей Ди Вэнс.
Приехал поговорить с Салли Котс.

865
00:58:25,416 --> 00:58:28,291
<i>Знаю, вы с Шерил давние друзья,</i>

866
00:58:28,375 --> 00:58:29,916
и я бы хотела помочь,

867
00:58:30,000 --> 00:58:32,625
но есть процедура внесения
в список ожидания…

868
00:58:32,708 --> 00:58:33,916
Мэм, я понимаю.

869
00:58:34,000 --> 00:58:38,791
Моей маме было очень нелегко с тех пор,
как несколько лет назад умерла Мамо.

870
00:58:39,375 --> 00:58:41,125
Я бы хотела помочь. Просто…

871
00:58:41,208 --> 00:58:43,833
Знаю, вы должны следовать процедуре.

872
00:58:44,500 --> 00:58:46,000
Да, она наделала ошибок.

873
00:58:46,625 --> 00:58:48,541
За ней водятся грехи,

874
00:58:48,625 --> 00:58:51,791
но она доказала,
что может быть и хорошим человеком.

875
00:58:56,000 --> 00:58:59,375
Она выучилась на медсестру,
будучи матерью-одиночкой,

876
00:59:00,083 --> 00:59:01,833
и теперь я учусь на юрфаке.

877
00:59:02,833 --> 00:59:05,791
Я лишь… Правда… Мэм, я правда думаю…

878
00:59:08,083 --> 00:59:10,666
…если бы в мою маму кто-то поверил…

879
00:59:12,000 --> 00:59:15,166
Понимаете, я не могу уехать.

880
00:59:15,750 --> 00:59:19,416
Я не уеду,
пока не сделаю всё возможное.

881
00:59:20,833 --> 00:59:22,625
Понимаете? Это моя семья.

882
00:59:23,791 --> 00:59:27,958
Так что я буду убеждать вас до тех пор,
пока меня отсюда не выволокут.

883
00:59:31,083 --> 00:59:33,416
<i>Джейсон Флип,</i>
<i>подойдите в групповую комнату.</i>

884
00:59:33,500 --> 00:59:36,166
<i>Джейсон Флип —</i>
<i>в групповую комнату. Спасибо.</i>

885
00:59:39,041 --> 00:59:40,500
ТЫ СПОСОБЕН БРОСИТЬ

886
00:59:40,583 --> 00:59:43,166
- Рада, что смогла помочь.
- Спасибо вам.

887
00:59:44,333 --> 00:59:45,250
Порядок, Линдс.

888
00:59:48,500 --> 00:59:50,541
Значит так, слушайте.

889
00:59:52,041 --> 00:59:56,583
Снимите пятьсот с этой
и тысячу - с этой.

890
00:59:56,666 --> 01:00:00,208
Простите. Пятьсот с этой,
а тысячу — с этой.

891
01:00:00,291 --> 01:00:01,125
С этой?

892
01:00:01,208 --> 01:00:04,541
Проведем сейчас, а средства снимут
после приема пациента.

893
01:00:06,958 --> 01:00:10,041
- Ага. Хорошо.
- Этого хватит на неделю.

894
01:00:10,125 --> 01:00:11,208
Приезжай за мной.

895
01:00:11,291 --> 01:00:14,208
Чтобы ее разместить,
нужна оплата за две недели.

896
01:00:15,000 --> 01:00:15,875
Ладно.

897
01:00:18,625 --> 01:00:21,333
Тогда еще пятьсот с этой

898
01:00:21,416 --> 01:00:24,541
и… тысячу с этой.

899
01:00:24,625 --> 01:00:28,333
И этого должно… хватить.
Скажете, прошло ли всё успешно.

900
01:00:29,416 --> 01:00:30,625
Прошу прощения.

901
01:00:31,875 --> 01:00:32,875
Последняя.

902
01:00:37,166 --> 01:00:38,250
Авторизация прошла.

903
01:00:38,833 --> 01:00:40,375
- Серьезно?
- Да!

904
01:00:40,458 --> 01:00:42,041
Замечательно. Спасибо вам.

905
01:00:42,125 --> 01:00:43,208
Готово.

906
01:00:43,291 --> 01:00:45,250
Чудно. Сейчас подойду и подпишу.

907
01:00:45,333 --> 01:00:47,791
- Только скажу маме что к чему.
- Да, сэр.

908
01:00:49,541 --> 01:00:51,833
Так, всё улажено, тебя примут.

909
01:00:51,916 --> 01:00:55,083
После осмотра врача
и заключения психотерапевта.

910
01:00:55,166 --> 01:00:57,541
- Нет, спасибо.
- Ты о чём это?

911
01:00:58,166 --> 01:00:59,000
Я передумала.

912
01:00:59,083 --> 01:01:00,708
- Ты куда?
- Что?

913
01:01:00,791 --> 01:01:04,125
- Я умолял их принять тебя.
- Никто тебя не просил.

914
01:01:05,041 --> 01:01:07,375
- Мне не нужны подачки.
- Зачем я здесь?

915
01:01:08,125 --> 01:01:11,375
- Чтобы почувствовать превосходство?
- Ты гребаная эгоистка.

916
01:01:11,458 --> 01:01:13,875
- А что ты делаешь с Линдси?
- Замолчи.

917
01:01:13,958 --> 01:01:16,708
- Не впутывай ее!
- То так же поступала с Мамо.

918
01:01:16,791 --> 01:01:20,291
Брала у нее деньги,
пока у нее почти ничего не осталось.

919
01:01:20,375 --> 01:01:23,791
- Да, а она была святой.
- Она постоянно тебя выручала!

920
01:01:23,875 --> 01:01:25,541
Но не тогда, когда надо было!

921
01:01:27,000 --> 01:01:30,000
Ты хочешь умереть?
Или тебе даже лень попытаться?

922
01:01:30,083 --> 01:01:32,541
- Джей Ди! Нет!
- Я пыталась… много раз.

923
01:01:39,958 --> 01:01:41,583
- С меня хватит.
- Не глупи.

924
01:01:41,666 --> 01:01:44,666
Нельзя же бросить ее здесь.
Ей некуда идти.

925
01:01:44,750 --> 01:01:46,458
- Защищаешь ее?
- Вовсе нет!

926
01:01:46,541 --> 01:01:49,791
Она относилась к тебе хуже всех.
И вот давит на жалость.

927
01:01:49,875 --> 01:01:51,166
Как и с Мамо.

928
01:01:54,375 --> 01:01:56,208
Ты не знаешь всего, Джей Ди.

929
01:01:56,291 --> 01:01:59,208
Она поступала так,
еще когда мы были детьми.

930
01:02:00,125 --> 01:02:02,833
Но началось это не с нее.

931
01:02:04,791 --> 01:02:08,750
Маме и тете Лори
приходилось хуже, чем нам.

932
01:02:09,541 --> 01:02:11,333
В их доме шла настоящая война.

933
01:02:12,416 --> 01:02:14,916
Беверли, спрячьтесь с сестрой в шкаф!

934
01:02:15,000 --> 01:02:17,125
- Заткнись!
- Что ты за мужчина?

935
01:02:17,208 --> 01:02:21,125
Еще раз придешь домой пьяным —
подожгу к чертям!

936
01:02:21,208 --> 01:02:23,791
Я буду приходить домой, когда захочу!

937
01:02:24,375 --> 01:02:26,250
Выметайся, пьянь!

938
01:02:26,833 --> 01:02:28,875
- Замолкни! Нарвешься!
- Прекрати!

939
01:02:28,958 --> 01:02:30,708
<i>Хватит! Убирайся!</i>

940
01:02:32,166 --> 01:02:35,875
Сукин ты сын.
Валяешься в луже собственной мочи!

941
01:02:36,583 --> 01:02:38,750
Я же тебя предупреждала!

942
01:02:43,458 --> 01:02:44,833
Ты сам виноват!

943
01:02:45,625 --> 01:02:47,291
Паршивый из тебя отец!

944
01:03:14,541 --> 01:03:16,208
Я не могу ее защищать…

945
01:03:17,291 --> 01:03:19,500
…но пытаюсь ее простить.

946
01:03:22,625 --> 01:03:26,791
Если не сделаешь этого, то так и будешь
вариться в том, от чего бежишь.

947
01:04:10,875 --> 01:04:12,125
Мама, это…

948
01:04:14,000 --> 01:04:16,208
Это моя девушка, Юша.

949
01:04:21,958 --> 01:04:23,208
Какой национальности?

950
01:04:25,000 --> 01:04:26,125
Индианка.

951
01:04:28,333 --> 01:04:29,958
Она симпатичная.

952
01:04:30,875 --> 01:04:34,333
- Думаю, она бы тебе понравилась.
- Ну так привези ее сюда.

953
01:04:39,833 --> 01:04:41,750
У меня неплохо шли дела.

954
01:04:42,583 --> 01:04:46,000
Я работаю,
пытаюсь восстановить лицензию. Но…

955
01:04:48,958 --> 01:04:50,625
Просто выдался…

956
01:04:52,083 --> 01:04:53,666
…сложный месяц.

957
01:05:05,125 --> 01:05:06,958
У меня завтра собеседование.

958
01:05:07,041 --> 01:05:08,125
- Иначе я бы…
- Да.

959
01:05:12,666 --> 01:05:14,416
Точно не хочешь сюда?

960
01:05:14,500 --> 01:05:16,125
- Я выбил тебе койку.
- Нет.

961
01:05:17,208 --> 01:05:18,708
Отвези меня к Рэю.

962
01:05:18,791 --> 01:05:21,375
- Мама, не надо.
- Ты меня знаешь.

963
01:05:22,083 --> 01:05:23,750
Я всегда выкручиваюсь.

964
01:05:29,041 --> 01:05:32,416
Можешь меня поздравить.
Я замужняя женщина.

965
01:05:32,500 --> 01:05:34,000
Ты выходишь замуж?

966
01:05:34,083 --> 01:05:35,791
Уже вышла.

967
01:05:37,666 --> 01:05:38,666
Ну?

968
01:05:39,625 --> 01:05:41,375
Не рады за меня? Ау?

969
01:05:42,041 --> 01:05:44,041
Почему никому не сказала?

970
01:05:44,125 --> 01:05:47,291
- Я думал, вы расстанетесь.
- Я не за Мэтта вышла.

971
01:05:47,375 --> 01:05:48,500
А за Кена.

972
01:05:48,583 --> 01:05:49,666
Что?

973
01:05:49,750 --> 01:05:51,083
Какой еще Кен?

974
01:05:51,166 --> 01:05:53,916
Это мой босс в центре гемодиализа.

975
01:05:54,958 --> 01:05:57,500
Ёшкин кот. И давно это у вас?

976
01:05:57,583 --> 01:05:58,791
Уже какое-то время.

977
01:05:58,875 --> 01:06:01,750
Ну а с Мэттом и так всё кончено.

978
01:06:01,833 --> 01:06:03,291
Всё кончено с Мэттом?

979
01:06:03,375 --> 01:06:06,250
Ясное дело. Я ведь вышла за другого.

980
01:06:22,541 --> 01:06:25,875
Тут кухня и вся кухонная утварь.

981
01:06:27,541 --> 01:06:28,583
И…

982
01:06:29,666 --> 01:06:32,583
…когда мы заселились,
это был пивной холодильник.

983
01:06:33,083 --> 01:06:34,750
Я хотел его оставить, но…

984
01:06:35,458 --> 01:06:37,416
Теперь тут хранится газировка.

985
01:06:41,583 --> 01:06:43,541
И жаль, что твою собаку не взяли.

986
01:06:44,333 --> 01:06:47,000
У меня аллергия, не могу дышать.

987
01:06:48,291 --> 01:06:50,291
Давай я покажу тебе твою комнату.

988
01:06:50,875 --> 01:06:51,708
Сюда.

989
01:06:56,833 --> 01:06:57,958
Это Трэвис.

990
01:06:58,625 --> 01:07:00,041
Трэвис, это Джей Ди.

991
01:07:03,541 --> 01:07:04,750
Располагайся.

992
01:07:16,541 --> 01:07:17,958
Показать тебе кое-что?

993
01:07:19,500 --> 01:07:22,750
Папа постоянно курит.
Он не знает, что и я беру.

994
01:07:24,208 --> 01:07:26,500
Он держит ее здесь.

995
01:07:29,375 --> 01:07:30,291
Хочешь пыхнуть?

996
01:07:37,000 --> 01:07:38,458
Никогда не курил дурь?

997
01:07:39,166 --> 01:07:40,791
Это путь к наркомании.

998
01:07:40,875 --> 01:07:42,916
- Мама лечится от…
- Слюнтяй!

999
01:07:44,250 --> 01:07:46,416
Там, откуда ты, чем балуются?

1000
01:07:47,166 --> 01:07:48,958
- Веселящим газом?
- Нет.

1001
01:07:50,708 --> 01:07:52,958
Ладно тебе! Это не страшно.

1002
01:07:53,041 --> 01:07:55,708
- Ты расслабься.
- Я…

1003
01:07:55,791 --> 01:07:58,166
Просто попробуй. Давай.

1004
01:07:58,250 --> 01:07:59,125
Пойду я.

1005
01:07:59,208 --> 01:08:01,083
- Может, в другой раз.
- Ссыкло!

1006
01:08:17,166 --> 01:08:19,375
Джей Ди, я тебя повсюду ищу.

1007
01:08:20,000 --> 01:08:21,625
Пописай сюда.

1008
01:08:22,208 --> 01:08:25,125
Нужен анализ,
чтобы сохранить лицензию медсестры.

1009
01:08:26,166 --> 01:08:27,583
- Анализ?
- Чистая моча.

1010
01:08:27,666 --> 01:08:30,333
А в моче Мамо сотня разных препаратов…

1011
01:08:30,416 --> 01:08:31,500
А в твоей что?

1012
01:08:33,166 --> 01:08:34,666
Ну сделай это. Ладно?

1013
01:08:34,750 --> 01:08:37,541
- Что в твоей моче?
- Да ладно тебе. Сделай это!

1014
01:08:37,625 --> 01:08:39,583
- Нет!
- Пожалуйста!

1015
01:08:44,416 --> 01:08:45,250
Слушай…

1016
01:08:47,500 --> 01:08:49,500
…знаю, я облажалась.

1017
01:08:52,000 --> 01:08:55,500
Я так стараюсь,
чтобы получилось с Кеном, но…

1018
01:08:57,083 --> 01:08:58,458
…это нелегко, и…

1019
01:08:59,791 --> 01:09:03,333
Обещаю, я исправлюсь,
но я не могу потерять работу, сынок.

1020
01:09:03,416 --> 01:09:04,958
Раньше надо было думать.

1021
01:09:05,041 --> 01:09:06,333
Знаю. Мне это нужно.

1022
01:09:06,416 --> 01:09:10,583
Нет! Нужна чистая моча —
не гробь свою жизнь и пописай сама!

1023
01:09:10,666 --> 01:09:12,416
Что там происходит?

1024
01:09:12,500 --> 01:09:14,916
Хочет мою мочу, потому что ее — плохая.

1025
01:09:15,000 --> 01:09:16,708
Это чтоб сохранить лицензию!

1026
01:09:39,333 --> 01:09:41,791
Джей Ди, ты должен помочь маме.

1027
01:09:44,916 --> 01:09:48,666
Ты постоянно ее выгораживаешь.
Как она тогда исправится?

1028
01:09:48,750 --> 01:09:50,291
Я же обещала исправиться.

1029
01:09:50,375 --> 01:09:52,875
- Ты уже так говорила! Врешь!
- Я стараюсь!

1030
01:09:52,958 --> 01:09:53,833
Джей Ди.

1031
01:09:53,916 --> 01:09:57,791
Если бы ты построила ее
много лет назад, она была бы другой!

1032
01:09:57,875 --> 01:10:00,875
Хреновая ты мама, и ты тоже!

1033
01:10:17,791 --> 01:10:19,291
- Джей Ди.
- Что?

1034
01:10:21,666 --> 01:10:24,041
Пускай отчасти ты и прав.

1035
01:10:25,750 --> 01:10:29,000
Но у мамы не всё сложилось так,
как хотелось бы.

1036
01:10:31,916 --> 01:10:34,041
Нельзя, чтобы у нее отняли лицензию.

1037
01:10:34,125 --> 01:10:36,916
Почему? Сама же напортачила.

1038
01:10:38,166 --> 01:10:41,833
Я знаю, что это неправильно, милый,
но она ведь твоя мать.

1039
01:10:42,416 --> 01:10:45,541
И, может, если мы поможем ей
последний раз,

1040
01:10:45,625 --> 01:10:48,791
она усвоит урок и не потеряет работу.

1041
01:10:48,875 --> 01:10:51,083
Почему? Пусть сама разгребает.

1042
01:10:51,166 --> 01:10:55,166
Потому что семья —
это самое важное в жизни.

1043
01:10:57,583 --> 01:10:58,791
Ты это еще поймешь.

1044
01:11:04,166 --> 01:11:05,750
Мамо, хочу жить с тобой.

1045
01:11:08,166 --> 01:11:09,333
Можно?

1046
01:11:11,208 --> 01:11:13,916
Нельзя. Мы так с ней не поступим.

1047
01:11:15,666 --> 01:11:17,500
Но я всегда буду тебе помогать.

1048
01:11:19,500 --> 01:11:20,333
А теперь…

1049
01:11:22,000 --> 01:11:23,250
…сделай это ради нее.

1050
01:12:01,958 --> 01:12:02,916
Мамо.

1051
01:12:06,333 --> 01:12:07,208
Мамо!

1052
01:12:12,916 --> 01:12:14,166
Мамо!

1053
01:12:19,708 --> 01:12:20,541
Мамо!

1054
01:12:21,291 --> 01:12:24,041
С тобой всё в порядке?
Скажи хоть что-то!

1055
01:12:24,541 --> 01:12:25,833
Нет!

1056
01:12:27,166 --> 01:12:28,083
Чёрт!

1057
01:12:37,375 --> 01:12:38,208
Мамо?

1058
01:12:45,458 --> 01:12:46,541
Ты умрешь?

1059
01:12:48,875 --> 01:12:52,500
- Что за вопрос такой?
- Сказали, у тебя пневмония.

1060
01:12:53,416 --> 01:12:55,208
А от нее умирают.

1061
01:12:55,291 --> 01:12:58,291
- Ты меня хоронишь?
- Ты ведь должна знать.

1062
01:12:59,166 --> 01:13:00,083
Люди чувствуют.

1063
01:13:00,166 --> 01:13:04,208
Что за дурацкая мысль?
Кто чувствует, что умрет?

1064
01:13:04,291 --> 01:13:07,916
Люди. Ну… Коренные американцы.

1065
01:13:08,416 --> 01:13:12,291
Правильно говорить «индейцы».
Как название команды из Кливленда.

1066
01:13:12,375 --> 01:13:14,916
И они чувствуют не больше,
чем другие люди.

1067
01:13:15,958 --> 01:13:18,958
Да, у них и нет микроволновок,
но они не волшебники.

1068
01:13:19,041 --> 01:13:20,333
Просто скажи мне!

1069
01:13:20,916 --> 01:13:23,375
- Не знаю.
- Ты умрешь сейчас?

1070
01:13:23,458 --> 01:13:24,916
Прямо сейчас?

1071
01:13:26,625 --> 01:13:28,416
Ты же еще вернешься домой?

1072
01:13:28,500 --> 01:13:32,416
Я же сказала тебе, что не знаю.

1073
01:13:32,500 --> 01:13:35,583
Ну и ладно. Давай, умирай.

1074
01:13:36,166 --> 01:13:37,458
Джей Ди.

1075
01:13:39,000 --> 01:13:43,250
Вам может показаться, что алгебра —
это тюрьма, но это вовсе не так.

1076
01:13:43,333 --> 01:13:44,916
Это свобода.

1077
01:13:45,000 --> 01:13:50,166
Раскладывайте на множители. Левая часть
должна соответствовать правой.

1078
01:13:50,250 --> 01:13:52,833
Раскладывайте на множители.

1079
01:13:53,916 --> 01:13:56,916
На следующей неделе —
квадратные уравнения.

1080
01:13:58,166 --> 01:14:00,708
Вам будут нужны
графические калькуляторы,

1081
01:14:00,791 --> 01:14:03,791
так что купите, если у вас нету.

1082
01:14:04,625 --> 01:14:05,708
Джей Ди.

1083
01:14:10,875 --> 01:14:12,708
Это должны подписать родители.

1084
01:14:16,958 --> 01:14:18,666
Будешь продолжать — не сдашь.

1085
01:14:20,333 --> 01:14:21,916
Думаю, ты умный парень.

1086
01:14:44,416 --> 01:14:46,791
- Давай, чувак!
- Так, под рубашку.

1087
01:14:46,875 --> 01:14:48,916
Вдыхай. Вот так.

1088
01:14:49,416 --> 01:14:52,500
- Стой.
- Нет!

1089
01:14:52,583 --> 01:14:54,333
На одной ноге. На одной.

1090
01:14:54,416 --> 01:14:56,250
На одной ноге.

1091
01:14:56,333 --> 01:14:58,541
- Вот так.
- Чёрт!

1092
01:15:00,208 --> 01:15:01,666
Эй, зацените.

1093
01:15:11,041 --> 01:15:12,500
Работать не собираешься?

1094
01:15:13,791 --> 01:15:16,333
Нет, чувак. Я уволился.

1095
01:15:17,291 --> 01:15:18,291
Почему?

1096
01:15:19,708 --> 01:15:23,250
Они уволили Шайенну.
Типа она часто не выходила на работу.

1097
01:15:23,333 --> 01:15:24,625
Давай, Пи-Ви.

1098
01:15:24,708 --> 01:15:29,208
Из-за того, что ее тошнило,
но только первые три месяца.

1099
01:15:29,291 --> 01:15:30,458
Какие три месяца?

1100
01:15:31,083 --> 01:15:32,500
Она беременна, идиот.

1101
01:15:34,041 --> 01:15:35,250
Чувак такой мудак.

1102
01:15:35,333 --> 01:15:38,458
Постоянно доставал,
чтобы я меньше торчал в туалете.

1103
01:15:39,083 --> 01:15:41,250
Он кинул меня на недельную зарплату.

1104
01:15:41,333 --> 01:15:44,250
Гребаный Трент.
Это даже не его настоящее имя.

1105
01:15:44,333 --> 01:15:46,708
Придумай себе имя, Трент!

1106
01:15:48,291 --> 01:15:49,708
Я думаю наведаться туда.

1107
01:15:50,916 --> 01:15:53,666
- Расхерачить всё.
- Как мы туда доберемся?

1108
01:15:54,291 --> 01:15:55,333
Чёрт.

1109
01:15:59,750 --> 01:16:01,958
Машина Мамо стоит здесь.

1110
01:16:04,333 --> 01:16:06,458
- Класс!
- О да.

1111
01:16:12,541 --> 01:16:14,000
Гребаный Трент.

1112
01:16:15,583 --> 01:16:16,416
Вперед.

1113
01:16:17,541 --> 01:16:18,583
Ништяк!

1114
01:16:19,916 --> 01:16:22,666
- Давай, Джей Ди.
- Ну же. Идем.

1115
01:16:23,250 --> 01:16:25,166
- Ну давай, чувак!
- Чего ждешь?

1116
01:16:29,625 --> 01:16:31,083
Кто теперь Трент, урод?

1117
01:16:33,208 --> 01:16:36,583
- Биту для Пи-Ви. Двинули.
- Вперед, Пи-Ви!

1118
01:16:40,250 --> 01:16:42,791
Это за Шелби! Пошел ты!

1119
01:16:44,041 --> 01:16:45,041
Да!

1120
01:16:48,083 --> 01:16:48,958
Да!

1121
01:16:51,000 --> 01:16:52,875
- Фигач!
- Ништяк!

1122
01:16:59,291 --> 01:17:00,583
Он точно здесь?

1123
01:17:00,666 --> 01:17:04,083
Где еще ему быть?
Он безработный с 2007 года.

1124
01:17:04,166 --> 01:17:07,791
Унаследовал верхний этаж этого сарая.
Возомнил себя олигархом.

1125
01:17:24,125 --> 01:17:25,500
- Какого хрена?
- Ты чего?

1126
01:17:25,583 --> 01:17:28,416
- Не подходите к моему дому!
- Говнюк ты!

1127
01:17:28,500 --> 01:17:30,250
Забирай свое барахло, стерва!

1128
01:17:30,333 --> 01:17:34,125
- Спустись и поговори со мной!
- Это тебя не касается, парень!

1129
01:17:35,041 --> 01:17:38,000
Ты хиллбилли и неудачник.
У тебя и зубов-то нет.

1130
01:17:38,083 --> 01:17:39,625
Шлюха-наркоманка!

1131
01:17:39,708 --> 01:17:42,250
Не смей называть маму шлюхой, козел!

1132
01:17:42,333 --> 01:17:43,416
Она и есть шлюха!

1133
01:17:43,500 --> 01:17:46,000
Отсосет любому, у кого есть член!

1134
01:17:46,083 --> 01:17:47,708
- Я тебя прибью!
- Джей Ди!

1135
01:17:47,791 --> 01:17:49,208
Наваляю тебе!

1136
01:17:56,833 --> 01:17:58,833
Впусти меня, сволочь!

1137
01:18:00,333 --> 01:18:01,250
Открывай!

1138
01:18:06,791 --> 01:18:08,750
Какого чёрта? Ты что творишь?

1139
01:18:08,833 --> 01:18:12,041
Убирайся! У меня тут дети! Вали отсюда!

1140
01:18:39,375 --> 01:18:40,750
Козлина.

1141
01:18:41,916 --> 01:18:44,083
Зачем надо было портить мои вещи?

1142
01:18:59,666 --> 01:19:02,916
Кроме вас с сестрой
я ничего путного в жизни не сделала.

1143
01:19:03,958 --> 01:19:05,791
Не знаю, как ты всего достиг.

1144
01:19:06,625 --> 01:19:08,833
Даже не знаю, чего я достиг.

1145
01:19:18,458 --> 01:19:21,500
- Чёрт! Надо сваливать!
- В машину, блин!

1146
01:19:21,583 --> 01:19:22,625
Чёрт!

1147
01:19:24,458 --> 01:19:26,541
Живо! В машину!

1148
01:19:26,625 --> 01:19:28,208
Заводи машину, Даг!

1149
01:19:29,375 --> 01:19:32,416
- Садись! Гони, Даг!
- Поехали!

1150
01:19:42,375 --> 01:19:43,416
Мотоцикл!

1151
01:19:45,708 --> 01:19:47,000
Поворачивай!

1152
01:19:52,583 --> 01:19:53,833
<i>Он мог погибнуть.</i>

1153
01:19:54,416 --> 01:19:57,125
Они все могли погибнуть,
или его бы посадили.

1154
01:19:58,750 --> 01:20:01,958
Я была ему нужна,
а я всегда его бросала.

1155
01:20:02,041 --> 01:20:04,708
Ему была нужна его чертова мать.

1156
01:20:05,250 --> 01:20:07,458
Но я сбегала с Кевином.

1157
01:20:08,291 --> 01:20:10,791
Даже не спрашивала,
хочет ли он со мной.

1158
01:20:11,791 --> 01:20:15,458
Милая, у тебя есть право
на собственную жизнь.

1159
01:20:16,166 --> 01:20:18,208
Ты не отвечаешь за Джея Ди.

1160
01:20:22,250 --> 01:20:23,416
А кто отвечает?

1161
01:20:36,166 --> 01:20:37,125
<i>Эй!</i>

1162
01:20:38,916 --> 01:20:40,708
Бога ради, что случилось?

1163
01:20:40,791 --> 01:20:42,875
Толстяк натравил на меня копов.

1164
01:20:42,958 --> 01:20:46,500
Почему Джей Ди думал,
что ты его убьешь? Что ты сделала?

1165
01:20:46,583 --> 01:20:49,750
Да ничего.
Он что-то ляпнул. Я разозлилась.

1166
01:20:49,833 --> 01:20:51,666
- Ты его ударила?
- Ерунда.

1167
01:20:51,750 --> 01:20:53,708
Надо было смотреть,
как его собьет машина?

1168
01:20:53,791 --> 01:20:56,458
- Не будь он говнюком…
- Не оправдывайся!

1169
01:20:57,125 --> 01:20:58,666
Всегда виноваты другие.

1170
01:20:58,750 --> 01:21:01,916
Тебе всё равно придется
взять на себя ответственность.

1171
01:21:02,000 --> 01:21:04,833
- Иначе это сделает кто-то другой…
- Или что?

1172
01:21:04,916 --> 01:21:08,250
Ну и кто? Ты?

1173
01:21:10,000 --> 01:21:11,208
<i>Что ты сделаешь-то?</i>

1174
01:22:14,791 --> 01:22:15,875
Эй.

1175
01:22:17,708 --> 01:22:20,000
Эй! Ты что делаешь?

1176
01:22:22,166 --> 01:22:23,166
Мама?

1177
01:22:23,250 --> 01:22:24,750
Зачем она пришла, милая?

1178
01:22:26,541 --> 01:22:27,750
Не знаю.

1179
01:22:32,583 --> 01:22:33,791
Собирай вещи.

1180
01:22:36,250 --> 01:22:39,375
Да мне начхать,
что ты там куришь, паренек.

1181
01:22:40,166 --> 01:22:43,166
Думаешь, что не заметно?
Тогда ты тупой как пробка.

1182
01:22:43,250 --> 01:22:44,750
- Собирай вещи.
- Зачем?

1183
01:22:44,833 --> 01:22:45,958
Ты что это делаешь?

1184
01:22:46,875 --> 01:22:49,250
- Я его забираю.
- Куда?

1185
01:22:49,333 --> 01:22:50,750
Жить со мной.

1186
01:22:50,833 --> 01:22:54,208
А если тебе это не нравится —
нарвешься на мое ружье.

1187
01:22:55,375 --> 01:22:59,125
- Пришла сюда и…
- У него назревают проблемы. Он в беде.

1188
01:22:59,208 --> 01:23:01,250
- Он подросток.
- Не только в этом дело.

1189
01:23:01,333 --> 01:23:04,666
Нужно присматривать за ним,
пока не стало поздно.

1190
01:23:04,750 --> 01:23:07,958
А я что делаю?
Вот, переехала в новый дом.

1191
01:23:08,041 --> 01:23:10,875
- Хорошая новая школа…
- Он мог сесть в тюрьму.

1192
01:23:11,625 --> 01:23:13,083
Его друзья — неудачники,

1193
01:23:13,166 --> 01:23:16,000
и он таким станет,
если ничего не делать.

1194
01:23:16,083 --> 01:23:19,291
Он не такой, и ты не можешь
его забрать, он не твой.

1195
01:23:19,375 --> 01:23:20,500
Может быть и моим.

1196
01:23:20,583 --> 01:23:21,500
А я хочу с ней.

1197
01:23:26,541 --> 01:23:27,750
Хочешь уехать?

1198
01:23:28,250 --> 01:23:29,958
И жить с ней?

1199
01:23:34,250 --> 01:23:37,916
Она чокнутая, знаешь ведь.
Сколько помню — всегда такой была.

1200
01:23:38,000 --> 01:23:40,750
Хочешь жить
с этой чокнутой ведьмой — валяй.

1201
01:23:40,833 --> 01:23:42,541
Вы с ней та еще парочка.

1202
01:23:50,875 --> 01:23:52,208
Давай. Собирайся.

1203
01:24:03,958 --> 01:24:07,125
Прости, что отвлекаю от работы.
Но я тебе звонил.

1204
01:24:07,208 --> 01:24:08,583
Не мог дозвониться.

1205
01:24:09,208 --> 01:24:12,250
С Рэем мама не будет жить.
Не получится.

1206
01:24:13,375 --> 01:24:16,791
Тоже мне новость. Он мудак еще тот.

1207
01:24:16,875 --> 01:24:18,250
И не говори.

1208
01:24:18,333 --> 01:24:20,416
- А где она?
- У машины.

1209
01:24:22,625 --> 01:24:24,583
Я пытаюсь придумать…

1210
01:24:25,208 --> 01:24:27,291
Даже не знаю. Может…

1211
01:24:29,708 --> 01:24:31,375
У нас ей нельзя.

1212
01:24:32,083 --> 01:24:35,000
Не в таком состоянии. У нас ведь дети.

1213
01:24:35,666 --> 01:24:36,708
Да.

1214
01:24:36,791 --> 01:24:38,000
Когда тебе выезжать?

1215
01:24:39,083 --> 01:24:41,500
Через полтора часа, чтобы успеть.

1216
01:24:49,125 --> 01:24:51,041
Отвези ее в мотель на Верити.

1217
01:24:51,125 --> 01:24:54,541
Она там уже бывала.
Постараюсь потом заехать к ней.

1218
01:24:55,083 --> 01:24:56,500
Даже не знаю, Линдси.

1219
01:24:57,083 --> 01:24:58,208
Что?

1220
01:24:58,291 --> 01:25:00,916
Я могу проехать десять часов
и не получить работу.

1221
01:25:02,166 --> 01:25:03,416
А можешь и получить.

1222
01:25:03,500 --> 01:25:05,541
Но это как-то неправильно.

1223
01:25:06,291 --> 01:25:08,708
Взвалю это на тебя —
будет мучить совесть.

1224
01:25:10,291 --> 01:25:12,666
Не ищи себе отговорок, мы ни при чём.

1225
01:25:13,916 --> 01:25:15,458
Ну вот так всё сложилось.

1226
01:25:17,166 --> 01:25:18,166
Я в порядке.

1227
01:25:21,666 --> 01:25:22,708
Да.

1228
01:25:22,791 --> 01:25:23,625
Линдси.

1229
01:25:24,166 --> 01:25:25,250
Касса.

1230
01:25:27,708 --> 01:25:29,583
- Люблю тебя.
- И я тебя.

1231
01:25:31,875 --> 01:25:32,916
Да иду я.

1232
01:25:38,083 --> 01:25:40,375
- Гляди-ка. Три подряд.
- Ага.

1233
01:25:43,458 --> 01:25:47,333
Вряд ли кто-то из вас, бездельников,
поможет мне с пакетами.

1234
01:25:51,666 --> 01:25:56,666
Так, гляжу, вы уплетаете мою еду.

1235
01:25:57,958 --> 01:25:59,250
Ты кто?

1236
01:26:00,041 --> 01:26:03,000
Я Луис… Заблоцкий.

1237
01:26:05,000 --> 01:26:06,375
Это польская фамилия.

1238
01:26:07,208 --> 01:26:09,291
Знаешь, чем интересны поляки?

1239
01:26:09,375 --> 01:26:12,791
Они хоронят умерших так,
что задницы торчат из-под земли.

1240
01:26:12,875 --> 01:26:15,458
Вот и стоянки для их велосипедов.

1241
01:26:17,750 --> 01:26:18,875
А ты кто?

1242
01:26:19,458 --> 01:26:21,375
Я… Фрэнк?

1243
01:26:21,458 --> 01:26:22,791
Ты меня спрашиваешь?

1244
01:26:23,375 --> 01:26:24,791
Ты работаешь, Фрэнк?

1245
01:26:25,958 --> 01:26:29,750
Разносил газеты, но… меня уволили.

1246
01:26:29,833 --> 01:26:32,458
Кто из вас знает,
как пишется «Миссисипи»?

1247
01:26:36,250 --> 01:26:37,083
Вон!

1248
01:26:37,708 --> 01:26:40,875
И не возвращайтесь,
иначе перееду машиной.

1249
01:26:40,958 --> 01:26:43,625
- Ей-богу, я сделаю это.
- Ты что творишь?

1250
01:26:43,708 --> 01:26:45,750
Можешь остаться или идти с ними.

1251
01:26:51,541 --> 01:26:52,458
Какого чёрта?

1252
01:26:53,416 --> 01:26:54,541
Это же мои друзья.

1253
01:26:54,625 --> 01:26:57,041
Уже нет. Поблагодаришь меня позже.

1254
01:26:57,625 --> 01:27:01,625
Через три года эти идиоты будут
на соцобеспечении, ну или в тюрьме.

1255
01:27:02,166 --> 01:27:03,458
И с кем мне общаться?

1256
01:27:03,541 --> 01:27:05,333
С самим собой. У меня выходит.

1257
01:27:07,750 --> 01:27:08,875
Домашку сделал?

1258
01:27:08,958 --> 01:27:10,875
- Нет.
- Это еще почему?

1259
01:27:10,958 --> 01:27:13,875
- У меня нет калькулятора.
- Так иди и купи его!

1260
01:27:14,458 --> 01:27:15,666
Он стоит 84 доллара.

1261
01:27:21,250 --> 01:27:22,416
Он что, золотой?

1262
01:27:25,416 --> 01:27:27,916
Мой за собой посуду!
Тут тебе не гостиница.

1263
01:27:30,708 --> 01:27:32,875
Да не так. Разобьешь ведь!

1264
01:27:32,958 --> 01:27:34,541
Ты только и орешь на меня!

1265
01:27:34,625 --> 01:27:37,625
Если бы ты не вел себя как идиот,
я бы не орала.

1266
01:28:01,750 --> 01:28:03,625
Тебе помочь?

1267
01:28:07,375 --> 01:28:08,291
Нет, спасибо.

1268
01:28:08,375 --> 01:28:10,083
Ладно. Если что — спрашивай.

1269
01:28:31,916 --> 01:28:33,458
Эй.

1270
01:28:34,708 --> 01:28:36,791
Эй! А ну доставай!

1271
01:28:37,958 --> 01:28:39,541
Доставай! Давай сюда.

1272
01:28:42,291 --> 01:28:43,458
Ты чего творишь?

1273
01:28:47,958 --> 01:28:50,500
Еще раз такое повторится —
выручать не буду.

1274
01:29:01,750 --> 01:29:03,083
Не за что.

1275
01:29:04,875 --> 01:29:06,416
Хватит воровать,

1276
01:29:06,500 --> 01:29:09,166
делай домашку
и найди нормальных друзей.

1277
01:29:09,250 --> 01:29:12,166
- Не хочу новых друзей.
- Тогда будешь без друзей.

1278
01:29:12,250 --> 01:29:14,375
Не указывай, ты мне не мама.

1279
01:29:14,458 --> 01:29:15,708
У тебя есть только я.

1280
01:29:20,125 --> 01:29:20,958
Мамо!

1281
01:29:22,291 --> 01:29:26,083
Выходи, пока я не отправила тебя
к праотцам.

1282
01:29:28,708 --> 01:29:32,208
Иди и подбери калькулятор,

1283
01:29:32,291 --> 01:29:34,583
иначе можешь не возвращаться.

1284
01:29:52,041 --> 01:29:54,750
Тебе повезло, что он не разбился.

1285
01:29:55,250 --> 01:29:56,333
Не будь я хромой,

1286
01:29:56,416 --> 01:30:00,458
я бы вышла из машины, подошла к тебе
и засунула твою башку в зад!

1287
01:30:00,541 --> 01:30:03,291
- Зачем я тебе нужен?
- Кто сказал, что ты мне нужен?

1288
01:30:04,458 --> 01:30:05,708
Я тебя ненавижу.

1289
01:30:06,333 --> 01:30:09,125
Мне плевать. Я не ищу признания.

1290
01:30:11,791 --> 01:30:17,000
Делай свое дело, учись хорошо,
чтобы иметь хоть какой-то шанс.

1291
01:30:17,083 --> 01:30:19,708
Мама была лучшей в классе. И что?

1292
01:30:19,791 --> 01:30:22,291
А то, что ты ни хрена не понимаешь.

1293
01:30:23,416 --> 01:30:25,666
Я говорю о шансе.

1294
01:30:25,750 --> 01:30:28,458
Может, у тебя не выйдет,
но попытаться надо.

1295
01:30:28,541 --> 01:30:30,291
Тебе-то какое дело до меня?

1296
01:30:30,875 --> 01:30:32,500
Я не буду жить вечно.

1297
01:30:34,958 --> 01:30:37,750
Кто позаботиться о семье,
когда меня не станет?

1298
01:30:42,458 --> 01:30:45,291
Я думала, что твоя мама выкарабкается.

1299
01:30:46,250 --> 01:30:48,500
Будет счастливым хорошим человеком.

1300
01:30:49,333 --> 01:30:51,375
Но она здесь увязла.

1301
01:30:51,458 --> 01:30:53,208
И опустила руки.

1302
01:30:53,291 --> 01:30:55,291
Перестала бороться.

1303
01:30:58,083 --> 01:30:59,166
Знаю…

1304
01:31:04,125 --> 01:31:05,833
…и я не всё сделала как надо.

1305
01:31:09,958 --> 01:31:13,291
Но ты должен решить:

1306
01:31:14,375 --> 01:31:17,208
ты хочешь стать в жизни кем-то или нет?

1307
01:31:29,291 --> 01:31:32,416
МОТЕЛЬ — РЕГИСТРАЦИЯ

1308
01:32:25,250 --> 01:32:27,916
Это на время,
пока мы что-нибудь не придумаем.

1309
01:32:37,500 --> 01:32:39,708
Давай. Я включу.

1310
01:32:44,291 --> 01:32:46,541
Так, мама. Мне пора выезжать.

1311
01:32:46,625 --> 01:32:50,166
Но я смотаюсь в закусочную,
куплю поесть. Что-то будешь?

1312
01:32:50,833 --> 01:32:56,916
Да, я буду… Луковые колечки
и печенье, только не овсяное.

1313
01:32:57,791 --> 01:32:59,458
- И сок.
- Хорошо.

1314
01:33:01,000 --> 01:33:02,208
Спасибо за…

1315
01:33:04,041 --> 01:33:04,875
Спасибо.

1316
01:33:05,833 --> 01:33:06,666
Да.

1317
01:33:32,250 --> 01:33:33,083
ЮША

1318
01:33:33,166 --> 01:33:35,625
Ты успеешь?

1319
01:33:44,458 --> 01:33:45,750
Так и будешь сидеть?

1320
01:33:45,833 --> 01:33:48,333
Или поднимешь задницу и поможешь мне?

1321
01:33:57,625 --> 01:34:00,125
- Доставка, для Бонни Вэнс.
- Спасибо.

1322
01:34:01,916 --> 01:34:03,666
Но этого мало.

1323
01:34:03,750 --> 01:34:05,958
Я сказала им, что живу с внуком.

1324
01:34:06,041 --> 01:34:08,041
Простите, но мне дали только это.

1325
01:34:08,125 --> 01:34:09,208
Но я звонила.

1326
01:34:09,291 --> 01:34:11,708
Извините. Больше у меня ничего нет.

1327
01:34:12,916 --> 01:34:13,833
Слушайте…

1328
01:34:15,041 --> 01:34:16,791
Слушайте, я сейчас на мели.

1329
01:34:17,500 --> 01:34:19,708
Даже таблетки не на что было купить.

1330
01:34:21,083 --> 01:34:22,208
Вы не могли бы…

1331
01:34:26,375 --> 01:34:27,791
Сейчас посмотрю.

1332
01:34:28,708 --> 01:34:30,083
Вот, еще есть фрукты.

1333
01:34:30,625 --> 01:34:33,166
Но это точно всё. Достаточно?

1334
01:34:34,791 --> 01:34:37,708
Я возьму всё, что есть.

1335
01:34:40,666 --> 01:34:41,875
Может, еще это?

1336
01:34:45,125 --> 01:34:47,208
Спасибо большое.

1337
01:35:12,208 --> 01:35:13,750
Ну давай. Ешь.

1338
01:36:26,041 --> 01:36:27,750
125 или 140?

1339
01:36:27,833 --> 01:36:28,791
140.

1340
01:36:41,875 --> 01:36:42,833
Спасибо.

1341
01:36:47,583 --> 01:36:48,666
Чёрт!

1342
01:36:50,583 --> 01:36:52,875
- Мамо!
- Я здесь.

1343
01:36:56,625 --> 01:36:57,833
Показать кое-что?

1344
01:36:57,916 --> 01:37:02,208
Я хочу увидеть, как эти баночки станут
на полку и не упадут мне на ногу.

1345
01:37:03,125 --> 01:37:03,958
Я подниму.

1346
01:37:06,541 --> 01:37:08,083
Хорошо, а потом поможешь…

1347
01:37:08,166 --> 01:37:10,875
Угадай, у кого лучшая оценка
по алгебре?

1348
01:37:21,958 --> 01:37:26,250
Лучшая оценка в классе. Во всём классе.

1349
01:37:27,208 --> 01:37:28,166
Неужто?

1350
01:37:30,125 --> 01:37:31,041
Да.

1351
01:37:37,041 --> 01:37:38,083
Что ж…

1352
01:37:40,833 --> 01:37:41,791
Так держать.

1353
01:38:15,416 --> 01:38:16,750
Мама, я принес еду.

1354
01:38:18,500 --> 01:38:19,583
Мама.

1355
01:38:24,333 --> 01:38:25,291
Мама!

1356
01:38:31,333 --> 01:38:32,166
Мама!

1357
01:38:33,458 --> 01:38:34,583
Нет!

1358
01:38:38,333 --> 01:38:39,833
- Дай сюда…
- Нет!

1359
01:38:39,916 --> 01:38:41,625
Нет!

1360
01:38:43,750 --> 01:38:46,000
- Нет!
- Мама! Прекрати!

1361
01:38:46,083 --> 01:38:48,875
- Ну… Мама! Перестань!
- Что ты делаешь?

1362
01:38:48,958 --> 01:38:49,916
Прошу, прекрати!

1363
01:38:51,000 --> 01:38:52,375
Нет!

1364
01:38:56,166 --> 01:38:57,750
Господи, мама!

1365
01:39:00,750 --> 01:39:03,041
Да что с тобой такое, мама?

1366
01:39:17,250 --> 01:39:20,166
- Мама, я…
- Не трогай меня! Отвали от меня!

1367
01:39:20,250 --> 01:39:21,083
Ублюдок!

1368
01:39:40,708 --> 01:39:41,541
Боже.

1369
01:39:45,583 --> 01:39:48,250
- Идем в кровать.
- Мне так жаль, милый.

1370
01:39:48,333 --> 01:39:49,916
- Знаю, мама.
- Прости.

1371
01:39:50,000 --> 01:39:51,958
Я понимаю, мама. Всё хорошо.

1372
01:39:58,625 --> 01:39:59,750
Я понимаю.

1373
01:40:33,833 --> 01:40:35,291
Побудь со мной.

1374
01:41:22,291 --> 01:41:24,875
МОРСКАЯ ПЕХОТА США

1375
01:41:36,250 --> 01:41:38,916
«Теперь мы видим
как бы сквозь тусклое стекло,

1376
01:41:40,541 --> 01:41:41,916
тогда же лицом к лицу.

1377
01:41:42,000 --> 01:41:43,333
Теперь знаю я отчасти,

1378
01:41:43,958 --> 01:41:47,125
а тогда познаю, подобно как я познан».

1379
01:42:03,000 --> 01:42:03,875
Сьроп давай.

1380
01:42:04,375 --> 01:42:06,583
- Чего?
- Сьроп.

1381
01:42:07,625 --> 01:42:09,333
Оладьи без сьропа не годятся.

1382
01:42:09,416 --> 01:42:12,500
Боже мой, Джей Ди.
Не «сьроп», а «сироп».

1383
01:42:12,583 --> 01:42:13,708
- Сьроп.
- Сироп.

1384
01:42:13,791 --> 01:42:15,000
Боже.

1385
01:42:15,083 --> 01:42:17,166
- Если думаешь…
- Ты такой милый!

1386
01:42:17,250 --> 01:42:18,791
Если тебе это кажется…

1387
01:42:18,875 --> 01:42:21,375
- Так мы не поедим. Юша.
- Скажи еще раз.

1388
01:42:21,458 --> 01:42:22,291
- Сироп.
- Сьроп.

1389
01:42:22,375 --> 01:42:24,375
Если скажу, подашь сьроп?

1390
01:42:24,458 --> 01:42:25,458
- Скажи.
- Сьроп.

1391
01:42:25,541 --> 01:42:26,791
- Сьроп.
- Пожалуйста…

1392
01:42:47,000 --> 01:42:48,125
Я тебя люблю, мама.

1393
01:42:54,041 --> 01:42:55,416
Хочу, чтоб ты выкарабкалась.

1394
01:42:56,000 --> 01:42:57,958
- Знаю.
- Чтобы ты была счастлива.

1395
01:43:01,250 --> 01:43:02,250
И я тебе помогу.

1396
01:43:02,750 --> 01:43:04,375
Я сделаю всё возможное.

1397
01:43:09,250 --> 01:43:10,583
Но я не могу остаться.

1398
01:43:15,750 --> 01:43:17,583
Я здесь никому не помогу.

1399
01:43:22,750 --> 01:43:24,083
Линдси скоро будет.

1400
01:43:27,083 --> 01:43:29,166
Очень надеюсь, что ты ее дождешься.

1401
01:43:33,583 --> 01:43:34,875
Но мне нужно ехать.

1402
01:44:17,583 --> 01:44:18,875
Не сдавайся, мама.

1403
01:45:16,208 --> 01:45:17,125
Привет.

1404
01:45:17,916 --> 01:45:18,750
<i>Привет.</i>

1405
01:45:19,291 --> 01:45:20,333
Ты где?

1406
01:45:20,916 --> 01:45:21,750
В пути.

1407
01:45:22,375 --> 01:45:23,250
Возвращаешься?

1408
01:45:24,250 --> 01:45:25,083
Да.

1409
01:45:30,208 --> 01:45:31,083
<i>Да.</i>

1410
01:45:32,625 --> 01:45:35,416
Юша, я… Прости меня.

1411
01:45:36,416 --> 01:45:40,958
Прости, что не рассказал
об этом всём раньше.

1412
01:45:43,416 --> 01:45:46,583
Наверное, боялся, что отпугну тебя.

1413
01:45:51,041 --> 01:45:52,000
Отпугнул?

1414
01:45:54,791 --> 01:45:55,875
Ни чуточки.

1415
01:45:58,833 --> 01:45:59,916
<i>Так где ты сейчас?</i>

1416
01:46:01,750 --> 01:46:03,250
Подъезжаю к Колумбусу.

1417
01:46:03,333 --> 01:46:07,000
<i>Если не будешь нестись как угорелый,</i>
<i>ты не успеешь.</i>

1418
01:46:07,083 --> 01:46:11,375
У меня за плечами тактическое вождение
в морпехах. Шоссе I-70 я осилю.

1419
01:46:11,458 --> 01:46:13,750
Ладно. Составлю тебе компанию.

1420
01:46:13,833 --> 01:46:17,041
<i>Нет, милая. Ложись спать.</i>
<i>Пожалуйста, уже поздно.</i>

1421
01:46:17,125 --> 01:46:18,916
Ну нет. Сделаем это вместе.

1422
01:46:21,750 --> 01:46:22,875
Итак.

1423
01:46:24,333 --> 01:46:25,375
Ну что…

1424
01:46:26,416 --> 01:46:28,125
<i>Почитывал стоящие книги?</i>

1425
01:46:28,208 --> 01:46:32,416
Да. «Дела и материалы
в свете юридического толкования».

1426
01:46:32,916 --> 01:46:34,125
<i>Возбуждает.</i>

1427
01:46:34,708 --> 01:46:35,833
Это бестселлер.

1428
01:46:39,208 --> 01:46:44,166
Когда ты в учебном лагере,
родным можно только письма писать.

1429
01:46:44,250 --> 01:46:47,541
И моя родня…
Они писали мне каждый день.

1430
01:46:48,583 --> 01:46:51,500
<i>Самые классные письма были от Мамо.</i>

1431
01:46:52,125 --> 01:46:56,166
Она писала так: «Господь с тобой,
Джей Ди. Будь сильным.

1432
01:46:56,250 --> 01:46:57,958
Помни об этом». А потом…

1433
01:46:59,375 --> 01:47:03,958
«Дали бы мне ружье — я бы пристрелила
твоего придурка сержанта».

1434
01:47:11,166 --> 01:47:14,500
Мои дедушка с бабушкой
уехали из родного края,

1435
01:47:14,583 --> 01:47:18,000
и начали новую жизнь
лишь с тем, что влезло в машину Папо.

1436
01:47:18,083 --> 01:47:19,750
Да.

1437
01:47:19,833 --> 01:47:22,083
Это… как и мой папа.

1438
01:47:22,958 --> 01:47:24,500
Он приехал ни с чем.

1439
01:47:25,500 --> 01:47:27,208
<i>Искал свой путь в жизни.</i>

1440
01:47:34,458 --> 01:47:37,375
В случае с Мамо
я жалею об этом больше всего.

1441
01:47:39,791 --> 01:47:42,000
О том, что не выдалось шанса сказать…

1442
01:47:43,083 --> 01:47:45,416
…как она мне была дорога.

1443
01:47:48,708 --> 01:47:50,625
<i>Она долго болела,</i>

1444
01:47:50,708 --> 01:47:52,750
<i>но когда это случилось, я не мог…</i>

1445
01:47:57,541 --> 01:48:01,500
Я не мог поверить, что ее не стало.

1446
01:48:02,833 --> 01:48:04,333
Жаль, что я не узнала ее.

1447
01:48:06,416 --> 01:48:07,500
И мне жаль.

1448
01:48:13,083 --> 01:48:14,125
Да.

1449
01:48:18,958 --> 01:48:20,500
Где ты сейчас?

1450
01:48:20,583 --> 01:48:23,916
<i>Съехал с I-95,</i>
<i>потому что там были пробки.</i>

1451
01:48:24,000 --> 01:48:27,250
<i>Свернул в какой-то переулок.</i>
<i>Буду там через час.</i>

1452
01:48:28,208 --> 01:48:29,291
Через час?

1453
01:48:30,125 --> 01:48:32,250
- Ты не успеешь.
<i>- Я знаю.</i>

1454
01:48:32,333 --> 01:48:33,791
<i>Не знаю, что делать.</i>

1455
01:48:33,875 --> 01:48:36,791
<i>Можешь сгонять туда и сказать,</i>
<i>что я уже еду?</i>

1456
01:48:38,458 --> 01:48:40,750
Да, хорошо, сделаю.

1457
01:48:41,375 --> 01:48:43,291
Я тебе перезвоню.

1458
01:48:43,375 --> 01:48:45,291
Ладно? Успеешь. Не гони.

1459
01:49:03,833 --> 01:49:06,166
<i>Меня нужно было спасать дважды.</i>

1460
01:49:07,041 --> 01:49:09,875
<i>Первый раз меня спасла Мамо.</i>

1461
01:49:11,083 --> 01:49:13,166
- Джей Ди Вэнс?
- Да.

1462
01:49:13,291 --> 01:49:15,833
<i>Второй раз спасло то,</i>
<i>чему она меня научила:</i>

1463
01:49:15,916 --> 01:49:17,875
<i>мы — это наше происхождение,</i>

1464
01:49:17,958 --> 01:49:20,875
<i>но каждый день мы выбираем,</i>
<i>кем нам стать.</i>

1465
01:49:21,791 --> 01:49:25,166
<i>Моя семья не идеальная,</i>
<i>но они сделали меня тем, кто я есть,</i>

1466
01:49:25,250 --> 01:49:27,708
<i>и дали мне возможности,</i>
<i>каких не имели сами.</i>

1467
01:49:28,250 --> 01:49:32,083
<i>И мое будущее — каким бы оно ни было —</i>
<i>наше общее достояние.</i>

1468
01:49:32,583 --> 01:49:33,833
Рад вас снова видеть.

1469
01:49:34,458 --> 01:49:35,458
Спасибо.

1470
01:49:36,333 --> 01:49:37,583
А я рад быть здесь.

1471
01:49:42,750 --> 01:49:46,250
Джей Ди окончил Йельскую школу права
в 2013 году.

1472
01:49:46,333 --> 01:49:47,583
В 2016 он написал

1473
01:49:47,666 --> 01:49:50,333
автобиографическую книгу
«Элегия Хиллбилли».

1474
01:50:04,125 --> 01:50:08,208
Оно С Юшей поженились в 2014
и вернулись в Огайо ближе к семье.

1475
01:50:08,291 --> 01:50:12,333
Вместе с двуся сыновьями
они живут в Цинциннати.

1476
01:50:14,166 --> 01:50:18,083
Линдси и ее муж Кевин живут
в Мидлтауне со своими тремя детьми.

1477
01:50:18,166 --> 01:50:22,458
Они женаты уже 22 года.

1478
01:50:24,250 --> 01:50:28,291
{\an8}Бев также живет в Мидлтауне,
где работает уборщицей и бухгалтером.

1479
01:50:28,375 --> 01:50:32,666
{\an8}Она старается как можно больше времени
проводить со своими внуками.

1480
01:50:34,750 --> 01:50:40,916
Она уже шесть лет
не употребляет наркотики.

1481
01:55:42,250 --> 01:55:44,500
Перевод субтитров: Дмитрий Восколович



