1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,208 --> 00:00:18,041
‫‫"NETFLIX تقدم"‬

4
00:00:22,041 --> 00:00:23,916
‫‫الأعياد اللعينة.‬

5
00:00:39,000 --> 00:00:40,458
‫‫عيد ميلاد مجيد.‬

6
00:00:40,958 --> 00:00:43,916
‫‫أهذا ما ترتدينه في عشاء عيد الميلاد؟‬

7
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
‫‫ألا تملكين فستانًا حتى؟‬

8
00:00:46,083 --> 00:00:49,500
‫‫أنا بخير يا أمي. شكرًا. يبدو المنزل جميلًا.‬

9
00:00:49,583 --> 00:00:53,125
‫‫أحضرت خالتك "سوزان" "بابا نويل"‬
‫‫الذي يعمل في المركز التجاري إلى المنزل،‬

10
00:00:53,416 --> 00:00:55,708
‫‫وتغوط ابن أختك للتو في المزود.‬

11
00:00:56,000 --> 00:00:59,416
‫‫كان تغوطًا صغيرًا،‬
‫‫وأزاح الطفل "يسوع" قبل أن يفعل ذلك.‬

12
00:00:59,500 --> 00:01:00,750
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- مرحبًا.‬

13
00:01:01,125 --> 00:01:02,125
‫‫عيد ميلاد مجيد.‬

14
00:01:02,208 --> 00:01:03,416
‫‫كعك الزنجبيل؟‬

15
00:01:04,666 --> 00:01:05,583
‫‫- يا للروعة!‬
‫‫- أنت.‬

16
00:01:06,333 --> 00:01:07,958
‫‫قال "رودني" إنك لم تتصلي به.‬

17
00:01:08,375 --> 00:01:10,625
‫‫أنا آسفة،‬
‫‫لكنني لا أستطيع مواعدة مهرج محترف.‬

18
00:01:10,708 --> 00:01:11,666
‫‫لم لأكن لأنام أبدًا.‬

19
00:01:11,750 --> 00:01:15,000
‫‫يا إلهي يا "سلون"، مضى على انفصالك 6 أشهر.‬
‫‫عليك أن تواعدي من جديد.‬

20
00:01:15,083 --> 00:01:19,166
‫‫كيف تتوقع أن تلتقي بأحد ما‬
‫‫بينما تجلس في المنزل مرتدية ملابس النوم؟‬

21
00:01:19,250 --> 00:01:20,833
‫‫هذا يُدعى العمل عن بعد يا أمي.‬

22
00:01:21,041 --> 00:01:24,250
‫‫لا يهتم رئيسي لما أرتديه‬
‫‫طالما أنني أحقق حصتي.‬

23
00:01:24,333 --> 00:01:28,041
‫‫إنه يطلب أن تتوقف أمي عن إجراء مكالمات‬
‫‫معي عبر "فيس تايم" خلال ساعات العمل.‬

24
00:01:28,125 --> 00:01:29,958
‫‫أقلعت عن التدخين، أليس كذلك؟‬

25
00:01:30,458 --> 00:01:34,458
‫‫لا يا أمي، أنا لا أدخن.‬
‫‫سائق الـ"أوبر" هو من كان يدخن.‬

26
00:01:34,541 --> 00:01:37,000
‫‫حسنًا، أعرف أن الأعياد قد تكون مرهقة،‬

27
00:01:37,083 --> 00:01:39,875
‫‫لكن ليس هناك رجل‬
‫‫يرغب بالزواج من امرأة مدخنة...‬

28
00:01:41,791 --> 00:01:42,791
‫‫وتكذب.‬

29
00:01:44,750 --> 00:01:48,750
‫‫حسنًا، لا يوجد رجل يريد حماة لئيمة.‬
‫‫لذا أظن أن هذه 3 أخطاء.‬

30
00:01:52,750 --> 00:01:55,041
‫‫أعرف أن هناك عيدًا عند مجيء أختي بمفردها.‬

31
00:01:55,125 --> 00:01:57,583
‫‫- لا تزد الأمر سوءًا. من الواضح أنها حزينة.‬
‫‫- توقف.‬

32
00:01:57,666 --> 00:02:00,541
‫‫- لست حزينة.‬
‫‫- أأنت متأكدة؟ تبدين حزينة حقًا.‬

33
00:02:01,666 --> 00:02:02,666
‫‫لست حزينة.‬

34
00:02:02,750 --> 00:02:06,291
‫‫أجل! مزود معقم.‬

35
00:02:07,416 --> 00:02:08,250
‫‫"سلون"!‬

36
00:02:09,291 --> 00:02:10,458
‫‫ألم تتصلي بـ"رودني"؟‬

37
00:02:13,625 --> 00:02:15,958
‫‫أليس رائعًا؟ قابلته في المركز التجاري.‬

38
00:02:16,875 --> 00:02:19,958
‫‫ستتفاجئين بجودة الرجال الذين يمكن مقابلتهم‬
‫‫في المركز التجاري.‬

39
00:02:20,625 --> 00:02:22,750
‫‫لا أظن أنني سأفعل ذلك في الواقع.‬

40
00:02:23,083 --> 00:02:26,208
‫‫استرخي. ليس كأنني سأقدم على الزواج به.‬

41
00:02:26,958 --> 00:02:29,958
‫‫- إنه موعد عيد غرامي فحسب.‬
‫‫- "موعد عيد غرامي؟"‬

42
00:02:30,041 --> 00:02:33,458
‫‫شخص تواعدينه في فترة العيد فقط. لا التزام.‬

43
00:02:34,666 --> 00:02:36,500
‫‫أتريدينني أن أسأله إن كان لديه صديق؟‬

44
00:02:40,875 --> 00:02:43,875
‫‫"(ساحة لوغان)، (شيكاغو)"‬

45
00:02:43,958 --> 00:02:45,041
‫‫"(إيفانستون)"‬

46
00:02:47,375 --> 00:02:49,125
‫‫لا تتوتر. سيحبانك!‬

47
00:02:49,541 --> 00:02:51,958
‫‫يعرف والداك أن هذا موعدنا الـ3 فقط، صحيح؟‬

48
00:02:52,041 --> 00:02:55,250
‫‫أخبرتك أن هذا ليس بالأمر المهم.‬
‫‫لا أظن أنهما يعرفان أنك قادم حتى.‬

49
00:02:55,666 --> 00:02:58,958
‫‫- مرحبًا! عيد ميلاد مجيد!‬
‫‫- عيد ميلاد مجيد!‬

50
00:03:01,125 --> 00:03:03,125
‫‫لا بد أنك "جاكسون".‬

51
00:03:03,541 --> 00:03:05,875
‫‫أنت أكثر وسامة من الصور.‬

52
00:03:07,458 --> 00:03:08,375
‫‫صور؟‬

53
00:03:10,166 --> 00:03:13,625
‫‫وأول مرّة لها في حضن "بابا نويل".‬

54
00:03:14,083 --> 00:03:16,500
‫‫تبوّلت على ساق "بابا نويل" مباشرة.‬

55
00:03:18,666 --> 00:03:21,625
‫‫أول عرض باليه و...‬

56
00:03:23,000 --> 00:03:25,333
‫‫هذا هو اليوم‬
‫‫الذي جاءها فيه الحيض لأول مرّة.‬

57
00:03:26,125 --> 00:03:27,125
‫‫هذا رائع.‬

58
00:03:28,416 --> 00:03:32,916
‫‫وهذا... كان بعد تتويجها‬
‫‫كملكة جمال "إيفانستون" للصغيرات.‬

59
00:03:37,166 --> 00:03:38,291
‫‫يجب أن تعرف،‬

60
00:03:40,083 --> 00:03:44,916
‫‫أنا ووالد "كارلي" ليس لدينا أي مانع‬
‫‫في نومكما معًا هنا.‬

61
00:03:46,125 --> 00:03:49,625
‫‫لا. لا بأس. لن أبيت هنا.‬

62
00:03:50,250 --> 00:03:53,250
‫‫هذا هراء.‬
‫‫أنت فرد من العائلة من الناحية العملية.‬

63
00:04:01,625 --> 00:04:02,625
‫‫أين أنا بحق الجحيم؟‬

64
00:04:10,041 --> 00:04:11,083
‫‫- "سلون"!‬
‫‫- أجل؟‬

65
00:04:11,375 --> 00:04:12,625
‫‫توقفي عن التصرف كالأطفال.‬

66
00:04:12,708 --> 00:04:16,208
‫‫- نستطيع وضع اللوح لتوسيع الطاولة.‬
‫‫- لا، شكرًا. أفضّل طاولة العزاب.‬

67
00:04:17,458 --> 00:04:21,166
‫‫حسنًا يا أطفال، لنتفقد الهدايا. هيا بنا.‬

68
00:04:22,041 --> 00:04:22,875
‫‫إذًا...‬

69
00:04:23,583 --> 00:04:26,500
‫‫خالتي "سلون"، لم لم تتصلي بـ"رودني"؟‬

70
00:04:26,916 --> 00:04:32,458
‫‫- لم لم تتصلي أنت بـ"رودني"؟ ‬
‫‫- لأنه لديّ حبيب بالفعل. اسمه "ليفاي"،‬

71
00:04:32,875 --> 00:04:35,750
‫‫وهو يتشارك معي علبة عصيره‬
‫‫كل يوم في الاستراحة.‬

72
00:04:36,833 --> 00:04:40,208
‫‫هذا جيد لك يا "دايزي".‬
‫‫استمتعي بينما تستطيعين ذلك،‬

73
00:04:40,541 --> 00:04:42,791
‫‫لأنك ذات يوم ستخرجين،‬

74
00:04:42,875 --> 00:04:45,166
‫‫وتمسكين بـ"ليفاي" متلبسًا‬
‫‫وهو يتشارك علبة عصيره‬

75
00:04:45,250 --> 00:04:47,583
‫‫مع عاملة تصنع القهوة في "ستاربكس"‬
‫‫تُدعى "رينبو".‬

76
00:04:48,250 --> 00:04:50,000
‫‫أجل، لن يكون يومًا جيدًا يا "دايزي".‬

77
00:04:50,666 --> 00:04:52,625
‫‫هذا مؤلم. سيجعلك ذلك أقوى.‬

78
00:04:53,333 --> 00:04:56,083
‫‫وثم ستجدين نفسك‬
‫‫وقد وصلت إلى أبواب الـ30 من عمرك،‬

79
00:04:56,166 --> 00:04:59,083
‫‫وتجلسين على طاولة الأطفال،‬
‫‫وتخدرين ألمك بشرب الفودكا.‬

80
00:05:00,666 --> 00:05:02,541
‫‫يا إلهي، والداي يحبانك!‬

81
00:05:02,625 --> 00:05:04,583
‫‫ما خطبك؟ أخبرتهما أننا...‬

82
00:05:04,666 --> 00:05:07,250
‫‫- أخبرتهما بأننا على علاقة.‬
‫‫- بربك.‬

83
00:05:07,958 --> 00:05:09,291
‫‫تعرف أنني أعجبك.‬

84
00:05:09,833 --> 00:05:13,541
‫‫لن تكون هنا في عيد مهم لو لم تكن معجبًا بي.‬

85
00:05:15,708 --> 00:05:16,958
‫‫لديك مفتاح يعمل بالتصفيق؟‬

86
00:05:17,500 --> 00:05:19,375
‫‫أخبرتك أن والديّ في "أستراليا".‬

87
00:05:19,458 --> 00:05:20,791
‫‫لم يكن لديّ أي...‬

88
00:05:21,250 --> 00:05:23,833
‫‫خطط أخرى.‬

89
00:05:29,125 --> 00:05:30,625
‫‫مرحى!‬

90
00:05:31,375 --> 00:05:32,708
‫‫- ملابس نوم.‬
‫‫- أجل!‬

91
00:05:32,791 --> 00:05:37,083
‫‫فكرت في أنها ظريفة ومريحة جدًا‬
‫‫من أجل ليلة مبيت فتيات.‬

92
00:05:40,875 --> 00:05:42,083
‫‫مرحى!‬

93
00:05:43,791 --> 00:05:46,000
‫‫- سروال.‬
‫‫- باللون الكاكي.‬

94
00:05:46,916 --> 00:05:49,083
‫‫لأن لاعبي الغولف يحبون اللون الكاكي، صحيح؟‬

95
00:05:49,166 --> 00:05:51,958
‫‫لم أعرف المقاس، لذا اشتريت 3 سراويل.‬
‫‫تستطيع استبدالها.‬

96
00:05:52,708 --> 00:05:53,625
‫‫سروال...‬

97
00:05:54,125 --> 00:05:55,333
‫‫ومشروع.‬

98
00:05:56,333 --> 00:05:57,208
‫‫شكرًا!‬

99
00:06:05,166 --> 00:06:06,958
‫‫أنا آسف. لم أكن أظن...‬

100
00:06:07,833 --> 00:06:09,666
‫‫أننا سنقوم حقًا بتقديم الهدايا.‬

101
00:06:10,375 --> 00:06:11,666
‫‫لم ظننت ذلك؟‬

102
00:06:13,791 --> 00:06:16,000
‫‫لأنك قلت إننا لن نقوم بتقديم الهدايا.‬

103
00:06:19,791 --> 00:06:22,875
‫‫فهمت. إذًا، أنت تعرفني بشكل كاف‬
‫‫لتستمني في فمي،‬

104
00:06:22,958 --> 00:06:25,583
‫‫لكنك لا تعرفني بشكل كاف‬
‫‫لتحضر لي هدية عيد ميلاد؟‬

105
00:06:28,708 --> 00:06:30,750
‫‫أستطيع أن أعطيك بعض المال النقدي. لديّ...‬

106
00:06:31,875 --> 00:06:35,166
‫‫- كم تبقى معي؟ 40 دولارًا؟‬
‫‫- 40 دولارًا!‬

107
00:06:36,375 --> 00:06:37,750
‫‫أتحسبني بائعة هوى؟‬

108
00:06:38,583 --> 00:06:41,625
‫‫لا! يا إلهي! بالتأكيد لا. ما...‬

109
00:06:42,250 --> 00:06:43,250
‫‫سأقبل بـ80 دولارًا.‬

110
00:06:45,666 --> 00:06:47,333
‫‫لن أعطيك 80 دولارًا.‬

111
00:06:48,166 --> 00:06:50,291
‫‫لكننا مارسنا الجنس مرتين يا "جاكسون".‬

112
00:06:50,375 --> 00:06:54,208
‫‫لا أصدق أنك لم تحضر لي هدية عيد ميلاد.‬

113
00:06:54,291 --> 00:06:58,500
‫‫لا أصدق أنك توقعين بي في فخ بهذه الطريقة‬
‫‫أمام والديك.‬

114
00:06:58,583 --> 00:07:01,166
‫‫في الواقع، أتعلمين شيئًا؟ أصدق ذلك.‬

115
00:07:01,666 --> 00:07:04,208
‫‫لأن الفتيات يُصبن بالجنون في الأعياد.‬

116
00:07:04,291 --> 00:07:07,125
‫‫أمسية جميلة. عشاء جميل حقًا.‬
‫‫أتمنى لكما عيد ميلاد مجيدًا.‬

117
00:07:18,166 --> 00:07:19,166
‫‫وداعًا.‬

118
00:07:21,625 --> 00:07:23,083
‫‫هلا حظيت بانتباه الجميع؟‬

119
00:07:24,291 --> 00:07:25,708
‫‫هناك شيء أريد قوله.‬

120
00:07:26,250 --> 00:07:27,333
‫‫من يريد الحلوى؟‬

121
00:07:32,833 --> 00:07:34,166
‫‫"إليزابيث كيمبرلي تشين"...‬

122
00:07:35,125 --> 00:07:36,375
‫‫تبًا، لا.‬

123
00:07:36,833 --> 00:07:40,333
‫‫...أعلم أنه لم يمض على علاقتنا‬
‫‫سوى 3 أشهر و6 أيام رائعة،‬

124
00:07:40,916 --> 00:07:43,250
‫‫لكنني أشعر أنني أعرفك طوال حياتي.‬

125
00:07:43,875 --> 00:07:47,541
‫‫هلا جعلتني أسعد رجل في العالم ‬
‫‫بقبول الزواج بي؟‬

126
00:07:47,625 --> 00:07:48,583
‫‫يا إلهي!‬

127
00:07:49,708 --> 00:07:51,708
‫‫أجل، أقبل الزواج بك!‬

128
00:07:51,791 --> 00:07:54,166
‫‫- تزوج ولدان وتبقى واحد!‬
‫‫- تهانينا.‬

129
00:07:54,250 --> 00:07:56,375
‫‫- أفضل عيد ميلاد على الإطلاق!‬
‫‫- أجل!‬

130
00:07:58,750 --> 00:08:01,500
‫‫يا للروعة، هذا رائع.‬

131
00:08:01,583 --> 00:08:03,583
‫‫أخي الصغير سيتزوج.‬

132
00:08:06,958 --> 00:08:08,000
‫‫يا للروعة! أحب...‬

133
00:08:09,250 --> 00:08:10,875
‫‫ملابس النوم هذه.‬

134
00:08:14,250 --> 00:08:16,333
‫‫- ما سبب التأخير؟‬
‫‫- هذا سخيف.‬

135
00:08:16,416 --> 00:08:19,291
‫‫- أنا أنتظر طيلة اليوم.‬
‫‫- أقف في صف الانتظار منذ 30 دقيقة.‬

136
00:08:19,375 --> 00:08:21,875
‫‫- أرجوك.‬
‫‫- آسفة، دون إيصال، لا أستطيع أن أقدم لك‬

137
00:08:21,958 --> 00:08:23,333
‫‫سوى رصيد ائتماني في المتجر.‬

138
00:08:23,583 --> 00:08:25,375
‫‫لا أريد رصيدًا ائتمانيًا في المتجر.‬

139
00:08:25,791 --> 00:08:28,166
‫‫لا أريد أن أضطر إلى العودة‬
‫‫إلى هذا المتجر أبدًا.‬

140
00:08:28,250 --> 00:08:31,833
‫‫لدينا بعض الأشياء الظريفة. هل جربت‬
‫‫سروال الجينز الضيق الأصلي الخاص بنا؟‬

141
00:08:32,250 --> 00:08:33,250
‫‫عذرًا.‬

142
00:08:34,666 --> 00:08:37,708
‫‫"كروكودايل داندي"، بعضنا لديه وظائف.‬

143
00:08:37,791 --> 00:08:39,041
‫‫بل "دانديه". مذهل.‬

144
00:08:39,875 --> 00:08:42,291
‫‫مهلًا. ما الذي يجعلك‬
‫‫تظنين أنه ليس لديّ وظيفة؟‬

145
00:08:43,250 --> 00:08:46,708
‫‫أنت في المركز التجاري في يوم أربعاء‬
‫‫لتعيد سروالًا فضفاضًا.‬

146
00:08:47,333 --> 00:08:49,666
‫‫صادف أن تكون هذه السراويل باللون الخاكي.‬

147
00:08:49,791 --> 00:08:52,125
‫‫الكثير من الموظفين‬
‫‫يرتدون سراويل ذات لون كاكي.‬

148
00:08:52,583 --> 00:08:55,250
‫‫آمل أنك تقصد اللون الكاكي‬
‫‫ولا أزال غير مهتمة.‬

149
00:08:55,708 --> 00:08:57,833
‫‫مرحبًا. أود إجراء‬
‫‫عملية إعادة مشتريات سريعة.‬

150
00:08:57,916 --> 00:08:58,750
‫‫مهلًا!‬

151
00:08:59,208 --> 00:09:01,125
‫‫- ألديك إيصال؟‬
‫‫- لم يكن معها إيصال.‬

152
00:09:01,208 --> 00:09:03,583
‫‫أتت مع افتراض أنني سأبقى وحيدة إلى الأبد‬

153
00:09:03,750 --> 00:09:07,416
‫‫وأتخم نفسي بالطعام‬
‫‫إلى حين أن أصبح بحجم حطاب.‬

154
00:09:07,500 --> 00:09:08,750
‫‫نجحت.‬

155
00:09:10,500 --> 00:09:13,375
‫‫أتعلم شيئًا؟ كان عيد الميلاد‬
‫‫سيئًا جدًا بالفعل بالنسبة لي.‬

156
00:09:13,458 --> 00:09:15,791
‫‫لذا تستطيع أن تقول "نجحت" خاصتك‬
‫‫في مكان آخر.‬

157
00:09:16,208 --> 00:09:17,833
‫‫سيكون عليّ أن أتحقق من هذه.‬

158
00:09:21,208 --> 00:09:23,458
‫‫سأعطيك 40 دولارًا‬
‫‫مقابل السراويل الكاكية اللون ‬

159
00:09:23,541 --> 00:09:27,666
‫‫- وبطاقة "فريش بريتزل"، 2 بسعر 1.‬
‫‫- إن السراويل تساوي 80 دولارًا.‬

160
00:09:27,750 --> 00:09:28,583
‫‫لست موافقًا.‬

161
00:09:32,833 --> 00:09:34,750
‫‫أنت، إن كان في هذا أي عزاء،‬

162
00:09:35,291 --> 00:09:38,291
‫‫فقد أمضيت العيد‬
‫‫وأنا مرتد لسترة عيد ميلاد قبيحة،‬

163
00:09:38,375 --> 00:09:39,875
‫‫وأحتسي مشروبات غير كحولية‬

164
00:09:39,958 --> 00:09:42,541
‫‫في غرفة مليئة بأشخاص‬
‫‫أظن أنهم كانوا ينتمون إلى طائفة دينية.‬

165
00:09:43,500 --> 00:09:45,708
‫‫دعني أزيد‬
‫‫على سترة عيد الميلاد القبيحة خاصتك،‬

166
00:09:45,791 --> 00:09:48,125
‫‫بالقول إنني قضيت عيد الميلاد‬
‫‫على طاولة الأطفال،‬

167
00:09:48,208 --> 00:09:49,958
‫‫وشهدت خطوبة أخي الصغير،‬

168
00:09:50,041 --> 00:09:52,958
‫‫وخالتي وهي تدع مهبلها يُلعق‬
‫‫من قبل "بابا نويل" المركز التجاري.‬

169
00:09:53,041 --> 00:09:55,708
‫‫هذا مشهد احتفالي.‬

170
00:09:56,125 --> 00:09:58,125
‫‫حُفر في دماغي مثل وشم سيئ.‬

171
00:09:58,208 --> 00:09:59,541
‫‫حصلت على وشم سيئ ذات مرّة.‬

172
00:10:04,125 --> 00:10:06,208
‫‫هل هذا "مات لاور"؟‬

173
00:10:06,791 --> 00:10:08,833
‫‫كنت معجبة جدًا ببرنامج "توداي شو".‬

174
00:10:10,083 --> 00:10:12,875
‫‫أنا آسفة، إن هذه من موسمين.‬

175
00:10:13,083 --> 00:10:17,333
‫‫أستطيع أن أقدم لك رصيدًا ائتمانيًا في المتجر‬
‫‫على سعر المبيع الحالي، والذي هو...‬

176
00:10:18,791 --> 00:10:20,000
‫‫4.99 دولارًا!‬

177
00:10:22,291 --> 00:10:23,458
‫‫4.99 دولارًا؟‬

178
00:10:23,875 --> 00:10:25,666
‫‫4 دولارات و99 سنتًا.‬

179
00:10:26,416 --> 00:10:28,791
‫‫أصبحت أختي بخيلة جدًا منذ أن أنجبت أطفالًا.‬

180
00:10:28,875 --> 00:10:32,083
‫‫سيكون لطيفًا حقًا إن قصصت الطرف السفلي‬
‫‫وحوّلته إلى سروال "كابري".‬

181
00:10:34,458 --> 00:10:35,875
‫‫50 دولارًا مقابل كل شيء.‬

182
00:10:35,958 --> 00:10:37,875
‫‫- مهلًا!‬
‫‫- وكأنك ستفعلين ما قالته.‬

183
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
‫‫- ربما أفعل ذلك. أجيد الحرف اليدوية.‬
‫‫- حسنًا.‬

184
00:10:41,500 --> 00:10:43,500
‫‫- 40 دولارًا.‬
‫‫- 45 دولارًا!‬

185
00:10:44,333 --> 00:10:45,833
‫‫وبطاقة البريتزل، 2 بسعر 1.‬

186
00:10:47,291 --> 00:10:49,375
‫‫- ألا تريد القليل؟‬
‫‫- لا أتناول هذه الأطعمة.‬

187
00:10:49,458 --> 00:10:54,166
‫‫- أتعرفين ما يفعله هذا بجسدك؟‬
‫‫- أجل. يملأني بسعادة دافئة ولذيذة.‬

188
00:10:55,000 --> 00:10:58,166
‫‫كما كان يفعل عيد الميلاد،‬
‫‫قبل أن أدرك أن "بابا نويل" خدعة كبيرة.‬

189
00:10:58,250 --> 00:10:59,083
‫‫أجل.‬

190
00:10:59,333 --> 00:11:01,375
‫‫كان أفضل عيد ميلاد لي في سن الـ10. ‬

191
00:11:01,458 --> 00:11:04,791
‫‫حصلت على لوح تزلج‬
‫‫وأول مجموعة كاملة من عصي الغولف.‬

192
00:11:05,666 --> 00:11:07,583
‫‫- كان جيدًا.‬
‫‫- حصلت في أفضل عيد ميلاد لي‬

193
00:11:08,250 --> 00:11:10,958
‫‫على منزل "باربي" مجمع بشكل مسبق،‬

194
00:11:11,750 --> 00:11:14,416
‫‫ودمية متحركة تتكلم من البطن تُدعى "ليستر".‬

195
00:11:15,083 --> 00:11:16,208
‫‫بدت مثل "جليل وايت".‬

196
00:11:18,208 --> 00:11:19,875
‫‫كنت معجبة بشخصية "أوركل".‬

197
00:11:19,958 --> 00:11:22,291
‫‫أمضيت أشهرًا‬
‫‫في محاولة لإجادة التكلم البطني.‬

198
00:11:22,583 --> 00:11:24,291
‫‫- هيا، لنسمع ذلك الصوت.‬
‫‫- لا.‬

199
00:11:24,958 --> 00:11:28,333
‫‫عذرًا. اشتريت لك بريتزل مجانيًا.‬
‫‫لذا أنت مدينة لي بتقليد شخصية "أوركل".‬

200
00:11:29,666 --> 00:11:32,083
‫‫هيا.‬

201
00:11:34,541 --> 00:11:35,833
‫‫هل فعلت ذلك؟‬

202
00:11:37,375 --> 00:11:40,166
‫‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫‫- هذا جميل.‬

203
00:11:40,958 --> 00:11:43,291
‫‫- ماذا حل بـ"ليستر"؟‬
‫‫- ينام معي في كل ليلة.‬

204
00:11:43,875 --> 00:11:44,750
‫‫ماذا؟‬

205
00:11:45,583 --> 00:11:47,166
‫‫مرحبًا يا "سلون"!‬

206
00:11:48,125 --> 00:11:50,166
‫‫يا إلهي!‬

207
00:11:50,375 --> 00:11:52,750
‫‫هل هذا حبيبك السابق أو ما شابه؟‬

208
00:11:53,250 --> 00:11:56,125
‫‫لا! هذا الرجل الذي أحضرته خالتي‬
‫‫إلى المنزل في عيد الميلاد.‬

209
00:11:56,833 --> 00:11:58,083
‫‫أهذا الذي لعق مهبلها؟‬

210
00:11:58,500 --> 00:12:00,250
‫‫أخبري خالتك "سوزان" أن تتصل بي.‬

211
00:12:00,333 --> 00:12:03,458
‫‫- كان موعد العيد الغرامي الخاص بها.‬
‫‫- مهلًا. ما معنى هذا؟‬

212
00:12:03,583 --> 00:12:06,333
‫‫مجرد شخص أحضرته من المركز التجاري‬
‫‫لتقضي معه عيد الميلاد.‬

213
00:12:07,416 --> 00:12:10,000
‫‫مهلًا، أتفعل ذلك في عيد الميلاد فقط‬
‫‫أم في كل الأعياد؟‬

214
00:12:10,083 --> 00:12:14,000
‫‫عيد الفصح ورأس السنة... تعامل كل الأعياد‬
‫‫بشكل متساو من هذه الناحية.‬

215
00:12:14,416 --> 00:12:18,458
‫‫- هذا ما أحتاج إليه في ليلة رأس السنة.‬
‫‫- تستطيع المحاولة. لكن من يعمل "بابا نويل"‬

216
00:12:18,541 --> 00:12:21,208
‫‫- في المركز التجاري محجوز على الأغلب.‬
‫‫- لا. أتكلم بجدّ،‬

217
00:12:21,291 --> 00:12:25,000
‫‫اكتفيت من المواعدة العارضة في الأعياد.‬
‫‫إنها تشكّل ضغطًا شديدًا. إنها سخيفة.‬

218
00:12:25,083 --> 00:12:27,458
‫‫دائمًا ما ينتهي بي المطاف ‬
‫‫بأن أكون الشخص الحقير.‬

219
00:12:27,833 --> 00:12:31,083
‫‫حقًا؟ جرّب أن تكون آخر شخص عازب في عائلتك.‬

220
00:12:31,166 --> 00:12:35,791
‫‫في كل مرّة أدخل فيها إلى غرفة،‬
‫‫أتلقى وابلًا من نظرات الحزن والأسى.‬

221
00:12:35,916 --> 00:12:38,791
‫‫لماذا يشكك الجميع كثيرًا‬
‫‫بوجود امرأة عزباء وسعيدة؟‬

222
00:12:39,250 --> 00:12:40,750
‫‫لأنه من الواضح أنك لست سعيدة.‬

223
00:12:41,458 --> 00:12:44,083
‫‫بلى. أنا سعيدة.‬

224
00:12:44,708 --> 00:12:45,541
‫‫لا، لست كذلك.‬

225
00:12:46,375 --> 00:12:49,125
‫‫لا يُفترض بالبشر‬
‫‫أن يكونوا وحدهم في الأعياد.‬

226
00:12:49,750 --> 00:12:51,166
‫‫نحتاج في الواقع‬

227
00:12:51,583 --> 00:12:54,333
‫‫إلى الدفء والصحبة،‬

228
00:12:55,166 --> 00:12:57,750
‫‫وشخص نسخر معه‬
‫‫من الغرباء الثملين في الحفلات.‬

229
00:12:58,666 --> 00:13:01,541
‫‫أستمتع بالسخرية ‬
‫‫من الغرباء الثملين في الحفلات.‬

230
00:13:02,125 --> 00:13:04,583
‫‫هذا مثالي!‬
‫‫نستطيع أن نكون موعد العيد الغرامي‬

231
00:13:04,666 --> 00:13:07,333
‫‫- لبعضنا البعض في ليلة رأس السنة.‬
‫‫- لا أعرفك حتى، لذا...‬

232
00:13:07,416 --> 00:13:12,791
‫‫أجل، هذا ما يجعل الأمر مثاليًا.‬
‫‫لأنه ليس هناك ضغط أو توقعات.‬

233
00:13:12,875 --> 00:13:16,000
‫‫لا أظن أنني أجدك جذابة لهذه الدرجة.‬

234
00:13:17,041 --> 00:13:18,416
‫‫يا للهول! كف عن المغازلة.‬

235
00:13:18,500 --> 00:13:21,166
‫‫لا أقصد أنك لست جذابة. ربما...‬

236
00:13:21,583 --> 00:13:22,958
‫‫لست جذابة جدًا بالنسبة إليّ.‬

237
00:13:24,583 --> 00:13:25,416
‫‫وداعًا.‬

238
00:13:26,833 --> 00:13:27,875
‫‫حسنًا، مهلًا،‬

239
00:13:27,958 --> 00:13:33,208
‫‫قلت للتو إنك سئمت من كل نظرات الحزن تلك‬
‫‫والظهور بشكل مثير للشفقة.‬

240
00:13:33,291 --> 00:13:36,208
‫‫- قلت "أسى"، وليس "بشكل مثير للشفقة."‬
‫‫- إنهما سيان.‬

241
00:13:37,000 --> 00:13:38,875
‫‫لديّ تذاكر لحفل "سكاي فول".‬

242
00:13:39,041 --> 00:13:40,250
‫‫- مهلًا، حقًا؟‬
‫‫- أجل.‬

243
00:13:40,333 --> 00:13:43,208
‫‫- إنها حفلة ممتعة جدًا.‬
‫‫- هيا، وافقي.‬

244
00:13:43,916 --> 00:13:47,625
‫‫أريد أن أذهب‬
‫‫وأسترخي وأحتسي بعض المشروبات.‬

245
00:13:47,708 --> 00:13:52,500
‫‫دون أن أقلق أن تُجن الفتاة التي أواعدها‬
‫‫إن لم أتقدم للزواج بها في منتصف الليل.‬

246
00:13:54,250 --> 00:13:56,125
‫‫ما الذي يجعلك متأكدًا أنني لست مجنونة؟‬

247
00:13:56,750 --> 00:13:58,208
‫‫أسرتني منذ تقليدك لـ"ليستر".‬

248
00:14:00,166 --> 00:14:03,000
‫‫- أنا "جاكسون" بالمناسبة.‬
‫‫- أنا "سلون"!‬

249
00:14:03,083 --> 00:14:06,625
‫‫سررت بلقائك يا "سلون".‬
‫‫إليك بعض التفاصيل عني.‬

250
00:14:07,583 --> 00:14:08,500
‫‫"لاعب غولف محترف".‬

251
00:14:09,541 --> 00:14:12,375
‫‫- ما وظيفتك الحقيقية؟‬
‫‫- فكّري في الأمر وراسليني.‬

252
00:14:13,916 --> 00:14:15,541
‫‫لن أراسلك يا "تايغر وودز".‬

253
00:14:16,041 --> 00:14:18,125
‫‫- فكّري في الأمر.‬
‫‫- لن أراسلك!‬

254
00:14:18,208 --> 00:14:19,458
‫‫أرسلي لي رسالة نصية فحسب.‬

255
00:14:20,500 --> 00:14:21,958
‫‫أوشكت على الانتهاء.‬

256
00:14:22,458 --> 00:14:25,625
‫‫نحرز تقدمًا جيدًا من أجل الصف الـ3 و...‬

257
00:14:25,791 --> 00:14:27,625
‫‫"مكالمة فيديو واردة، أمي، قبول، رفض"‬

258
00:14:28,458 --> 00:14:31,083
‫‫وأول شيء سأفعله في الصباح‬
‫‫هو تجهيز تلك الأرقام لك.‬

259
00:14:33,000 --> 00:14:34,083
‫‫أنا آسفة. أأستطيع...‬

260
00:14:34,708 --> 00:14:35,708
‫‫الاتصال بك لاحقًا؟‬

261
00:14:36,333 --> 00:14:37,166
‫‫أجل.‬

262
00:14:37,958 --> 00:14:41,208
‫‫- أمي، أنا أعمل!‬
‫‫- أهذا ما ترتدينه في العمل؟‬

263
00:14:41,625 --> 00:14:43,625
‫‫تستطيعين على الأقل أن ترتدي قميصًا جميلًا.‬

264
00:14:44,041 --> 00:14:46,083
‫‫عزيزتي، أريدك أن تقابلي شخصًا.‬

265
00:14:47,000 --> 00:14:49,833
‫‫هذا جاري الجديد، "فاروق".‬

266
00:14:50,208 --> 00:14:53,833
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- "فاروق" طبيب، وهو عازب.‬

267
00:14:54,958 --> 00:14:58,333
‫‫- إنها أجمل بكثير عندما تضع المكياج.‬
‫‫- أنا أضع المكياج!‬

268
00:14:58,708 --> 00:15:01,958
‫‫- "فاروق" متفرغ في رأس السنة...‬
‫‫- وداعًا يا أمي.‬

269
00:15:02,041 --> 00:15:03,666
‫‫...لذا فكرت...‬

270
00:15:09,458 --> 00:15:11,583
‫‫"(جاكسون بيريتي)"‬

271
00:15:17,958 --> 00:15:19,458
‫‫كدت توقعين بي. لا.‬

272
00:15:19,541 --> 00:15:21,041
‫‫لا! حسنًا.‬

273
00:15:21,708 --> 00:15:24,333
‫‫لا. ربما!‬

274
00:15:24,416 --> 00:15:25,416
‫‫لا.‬

275
00:15:27,541 --> 00:15:29,083
‫‫كيف تُقال كلمة "لا" بالإيطالية؟‬

276
00:15:29,375 --> 00:15:30,541
‫‫لا، شكرًا.‬

277
00:15:34,125 --> 00:15:37,541
‫‫إنها جميلة! ولديها ماعز صغير!‬

278
00:15:37,791 --> 00:15:40,250
‫‫ألم تضاجعها الشهر الماضي‬
‫‫في بطولة "برو آم" للغولف؟‬

279
00:15:41,333 --> 00:15:42,208
‫‫ألم تقم أنت بذلك؟‬

280
00:15:45,666 --> 00:15:49,916
‫‫أجل! لا بد أنها تركت الماعز في المنزل.‬

281
00:15:50,041 --> 00:15:53,125
‫‫- عليّ الاتصال بها...‬
‫‫- لم تستخدم حسابي على أي حال؟‬

282
00:15:53,416 --> 00:15:54,458
‫‫لأنني أخبرتك‬

283
00:15:54,541 --> 00:15:58,375
‫‫أن لديّ بعض الحبيبات السابقات المهووسات‬
‫‫اللواتي لا يستطعن التخلص من هذا. حسنًا؟‬

284
00:15:58,458 --> 00:16:02,250
‫‫- أتعرف ما هي مشكلة هذه الفتيات؟‬
‫‫- لديهن عيون مجنونة، صحيح؟‬

285
00:16:02,333 --> 00:16:05,583
‫‫إنهن حقيقيات، ولا أحتاج إلى فتاة حقيقية.‬

286
00:16:06,583 --> 00:16:08,750
‫‫- أحتاج إلى موعد عيد غرامي؟‬
‫‫- موعد ماذا؟‬

287
00:16:11,458 --> 00:16:12,416
‫‫مرحبًا؟‬

288
00:16:16,791 --> 00:16:18,750
‫‫ظننت أنني طلبت منك مراسلتي لا الاتصال بي.‬

289
00:16:18,833 --> 00:16:20,625
‫‫ما هو "موعد العيد الغرامي" ذاك؟‬

290
00:16:20,833 --> 00:16:24,416
‫‫هل هذا تطبيق جديد عليّ تحميله؟‬
‫‫لا أستطيع مجاراة الأمور.‬

291
00:16:31,375 --> 00:16:33,083
‫‫دور صاحب السترة الجلدية الآن.‬

292
00:16:33,416 --> 00:16:35,375
‫‫حسنًا، إنه تاجر خيارات مالية.‬

293
00:16:35,458 --> 00:16:37,458
‫‫مطلّق. لديه ولدان في جامعة "نورث وسترن".‬

294
00:16:37,958 --> 00:16:41,250
‫‫وهي كانت مصممة الديكور في شقته الجديدة،‬

295
00:16:41,625 --> 00:16:44,625
‫‫- وتأمل أن تكون الزوجة رقم 3.‬
‫‫- هذا جيد جدًا.‬

296
00:16:46,875 --> 00:16:49,208
‫‫كشكش أبيض مصنوع من الساتان.‬
‫‫بدلة رسمية مستأجرة.‬

297
00:16:49,791 --> 00:16:51,500
‫‫يتصبب منه العرق بغزارة.‬

298
00:16:51,583 --> 00:16:54,041
‫‫سيخطبان حتمًا في منتصف الليل.‬

299
00:16:55,791 --> 00:16:56,625
‫‫يا للروعة!‬

300
00:16:57,833 --> 00:16:59,666
‫‫- أنت بارع.‬
‫‫- إنها موهبة.‬

301
00:17:01,250 --> 00:17:04,708
‫‫بالمناسبة، إن ثدييك يبدوان رائعين‬
‫‫في هذا الفستان.‬

302
00:17:05,000 --> 00:17:06,791
‫‫شكرًا. لهذا اشتريته.‬

303
00:17:07,666 --> 00:17:11,166
‫‫- أحببت كيف يحضن مؤخرتك أيضًا.‬
‫‫- من الجميل حقًا أن تلاحظ ذلك.‬

304
00:17:11,750 --> 00:17:14,791
‫‫هذا رائع. أحب ذلك.‬
‫‫أستطيع أن أقول أي شيء أريده،‬

305
00:17:14,875 --> 00:17:17,000
‫‫لأنني لا أهتم في أن أظهر لك أنني راق.‬

306
00:17:17,083 --> 00:17:20,041
‫‫وأستطيع ارتداء فستان فاضح‬
‫‫دون أن أقلق من التعرض للاحتقار.‬

307
00:17:20,125 --> 00:17:22,250
‫‫يا لها من ميزة إضافية لموعد العيد الغرامي.‬

308
00:17:25,500 --> 00:17:30,208
‫‫حسنًا، إنه طالب فن مشوش جنسيًا‬
‫‫يعاني من مشاكل مع أمه.‬

309
00:17:30,541 --> 00:17:33,541
‫‫وهي أرملة ثرية‬
‫‫لديها ميل لتعذيب الشريك للحصول على المتعة.‬

310
00:17:34,166 --> 00:17:35,166
‫‫خالتي "سوزان"؟‬

311
00:17:36,000 --> 00:17:36,833
‫‫"سلون"!‬

312
00:17:36,916 --> 00:17:38,666
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- مرحبًا.‬

313
00:17:38,750 --> 00:17:40,541
‫‫- عزيزتي.‬
‫‫- يا للروعة!‬

314
00:17:40,875 --> 00:17:43,083
‫‫إن ثدييك يبدوان رائعين في هذا الفستان.‬

315
00:17:43,625 --> 00:17:44,708
‫‫هذا ما قلته.‬

316
00:17:45,375 --> 00:17:46,916
‫‫هذا "روني".‬

317
00:17:47,958 --> 00:17:48,791
‫‫"روبرت".‬

318
00:17:49,416 --> 00:17:50,416
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- مرحبًا.‬

319
00:17:50,500 --> 00:17:51,750
‫‫التقينا في معهد الفنون.‬

320
00:17:52,000 --> 00:17:55,041
‫‫كنت عارضة عارية في صف نحت الأجسام.‬

321
00:17:55,458 --> 00:17:57,875
‫‫صنع لي أفضل بظر من الصلصال.‬

322
00:17:58,416 --> 00:18:00,583
‫‫كأنه فراشة تطير.‬

323
00:18:01,958 --> 00:18:04,250
‫‫- يجب أن تريه.‬
‫‫- لا أريد. شكرًا.‬

324
00:18:04,458 --> 00:18:07,291
‫‫- أود رؤية ذلك.‬
‫‫- يمكن ترتيب ذلك.‬

325
00:18:08,333 --> 00:18:10,666
‫‫حسنًا، عام سعيد لكما. استمتعا.‬

326
00:18:12,166 --> 00:18:13,375
‫‫هيا يا "فرانسوا".‬

327
00:18:13,916 --> 00:18:15,083
‫‫خالتك تبدو لطيفة.‬

328
00:18:16,291 --> 00:18:17,375
‫‫أحتاج إلى شراب.‬

329
00:18:20,875 --> 00:18:22,791
‫‫إن ذلك لا يشبه شخصيتها في شيء.‬

330
00:18:22,875 --> 00:18:24,166
‫‫من يهتم؟ كان ذلك مضحكًا.‬

331
00:18:25,083 --> 00:18:26,000
‫‫كان ذلك حماقة.‬

332
00:18:26,500 --> 00:18:29,125
‫‫أنا آسف. لم يعد أحد‬
‫‫يصف التفاهة والسخافة بهذه الكلمة.‬

333
00:18:29,541 --> 00:18:34,083
‫‫إنها الكلمة الوحيدة التي أعرفها، والتي تصف‬
‫‫بدقة كل قصة رومانسية كوميدية في التاريخ.‬

334
00:18:34,166 --> 00:18:35,750
‫‫هناك دائمًا سبب زائف‬

335
00:18:35,833 --> 00:18:37,250
‫‫يمنع البطلين من أن يكونا معًا.‬

336
00:18:37,333 --> 00:18:39,833
‫‫بينما تعرف من ملصق الفيلم‬
‫‫أن البطلين سيكونان معًا.‬

337
00:18:40,291 --> 00:18:42,041
‫‫هذا مثل البكاء والقول،‬

338
00:18:42,125 --> 00:18:43,750
‫‫"قلبي مفطور بشدة.‬

339
00:18:43,833 --> 00:18:47,333
‫‫على الرغم من أنك مثالية بالنسبة لي،‬
‫‫إلا أنني في استراحة من المواعدة."‬

340
00:18:47,833 --> 00:18:49,458
‫‫لا أحد يأخذ...‬

341
00:18:50,541 --> 00:18:51,916
‫‫استراحة من المواعدة أبدًا!‬

342
00:18:52,000 --> 00:18:54,875
‫‫ودعني أخبرك أمرًا،‬
‫‫إن دخل "ريان غوسلينغ" إلى هنا،‬

343
00:18:54,958 --> 00:18:58,166
‫‫واختارني وجعلني أحلق عاليًا‬
‫‫كما هو الحال في فيلم "ديرتي دانسينغ"،‬

344
00:18:58,250 --> 00:19:03,000
‫‫لن أقول له، "مهلًا يا (ريان)، توقيت سيئ.‬
‫‫أنا آخذ استراحة من المواعدة."‬

345
00:19:03,875 --> 00:19:05,916
‫‫سأقفز في ذلك القطار.‬

346
00:19:06,250 --> 00:19:07,625
‫‫قطار "ريان غوسلينغ".‬

347
00:19:07,708 --> 00:19:09,833
‫‫أنا أيضًا‬
‫‫كنت لأقفز في قطار "ريان غوسلينغ".‬

348
00:19:11,000 --> 00:19:14,041
‫‫من كان ذلك الأحمق‬
‫‫الذي أفسد عليك القصص الرومانسية الكوميدية؟‬

349
00:19:14,958 --> 00:19:17,583
‫‫- أفضّل أن لا أخوض في هذا الموضوع.‬
‫‫- نحن نخوضه أصلًا.‬

350
00:19:18,541 --> 00:19:20,375
‫‫ما كان اسمه؟ "بيل"؟‬

351
00:19:21,333 --> 00:19:23,458
‫‫"فريد"؟ "كارلوس"؟‬

352
00:19:24,500 --> 00:19:26,000
‫‫- "خوان"؟‬
‫‫- ماذا؟‬

353
00:19:26,083 --> 00:19:27,583
‫‫"بوب"؟ ماذا؟‬

354
00:19:29,250 --> 00:19:30,166
‫‫"لوك".‬

355
00:19:31,250 --> 00:19:33,083
‫‫- "لوك"؟‬
‫‫- "لوك".‬

356
00:19:33,375 --> 00:19:35,125
‫‫يبدو شخصًا تافهًا.‬

357
00:19:35,208 --> 00:19:39,333
‫‫لا. كان وسيمًا وذكيًا‬

358
00:19:39,791 --> 00:19:40,625
‫‫وفرنسيًا.‬

359
00:19:41,083 --> 00:19:44,500
‫‫كانت يضع نظارة‬
‫‫تشبه نظارة "جون لينون" الصغيرة المثيرة.‬

360
00:19:45,041 --> 00:19:49,000
‫‫كان يمارس السباق الثلاثي.‬
‫‫يا إلهي، كان لديه قدرة على التحمل.‬

361
00:19:49,916 --> 00:19:51,083
‫‫ماذا حدث إذًا؟‬

362
00:19:52,625 --> 00:19:54,875
‫‫لا شيء بالتحديد. أردنا أشياء مختلفة فحسب.‬

363
00:19:55,458 --> 00:19:57,791
‫‫أردت شخصًا أصطحبه إلى منزل والديّ‬
‫‫في الأعياد،‬

364
00:19:57,875 --> 00:20:02,000
‫‫وأراد إرسال صور لقضيبه‬
‫‫إلى فتاة تعدّ له المكياتو، لذا...‬

365
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
‫‫هذا مؤلم.‬

366
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
‫‫حسنًا، كان ذلك خطئي.‬
‫‫كان مثيرًا جدًا ليكون جديرًا بالثقة.‬

367
00:20:09,583 --> 00:20:12,041
‫‫كانت تقول أختي،‬
‫‫"واعدي شخصًا يقل عنك ذكاء وجمالًا."‬

368
00:20:12,833 --> 00:20:13,833
‫‫لم أصغ إليها.‬

369
00:20:15,958 --> 00:20:16,833
‫‫عليّ التبوّل.‬

370
00:20:22,416 --> 00:20:23,250
‫‫يا إلهي.‬

371
00:20:24,000 --> 00:20:26,666
‫‫- يبدو كما لو أنني طُعنت.‬
‫‫- إنه مجرد نبيذ.‬

372
00:20:26,750 --> 00:20:30,250
‫‫- لا أستطيع أن أُخطب بهذا الفستان.‬
‫‫- لا بأس. الأمر ليس بهذا السوء.‬

373
00:20:30,333 --> 00:20:32,708
‫‫- أجل. تبدو البقعة مثل زهرة.‬
‫‫- هذا صحيح.‬

374
00:20:33,541 --> 00:20:35,166
‫‫زهرة دم.‬

375
00:20:37,291 --> 00:20:38,458
‫‫سنتبادل فستانينا.‬

376
00:20:40,125 --> 00:20:41,750
‫‫يا إلهي.‬

377
00:20:42,916 --> 00:20:43,791
‫‫أصبحت مثل "كاري".‬

378
00:20:44,500 --> 00:20:48,833
‫‫اسمعي، إنه يحبك.‬
‫‫حسنًا؟ إنه سيتقدم للزواج بك رغم ذلك.‬

379
00:20:48,916 --> 00:20:52,458
‫‫أردت طوال حياتي‬
‫‫أن يتم التقدم للزواج بي في ليلة رأس السنة.‬

380
00:20:53,125 --> 00:20:56,416
‫‫تم إفساد ذلك الآن. لنذهب فحسب.‬

381
00:20:59,041 --> 00:21:01,125
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- يا إلهي!‬

382
00:21:01,750 --> 00:21:04,000
‫‫تبدين جميلة جدًا.‬

383
00:21:13,250 --> 00:21:16,041
‫‫لا تسأل. هيا.‬

384
00:21:33,833 --> 00:21:35,541
‫‫"عام سعيد"‬

385
00:21:59,166 --> 00:22:00,625
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- شكرًا!‬

386
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
‫‫لا!‬

387
00:22:11,083 --> 00:22:13,291
‫‫لا أحد يحاصر "بيبي" في الزاوية.‬

388
00:22:21,166 --> 00:22:23,916
‫‫حسنًا، فليتراجع الجميع إلى الخلف. هيا.‬

389
00:22:31,708 --> 00:22:32,958
‫‫أجل! افعليها!‬

390
00:22:44,083 --> 00:22:45,541
‫‫- هيا!‬
‫‫- هيا!‬

391
00:22:55,791 --> 00:22:57,375
‫‫تبًا!‬

392
00:23:07,875 --> 00:23:09,375
‫‫ثدياك!‬

393
00:23:20,791 --> 00:23:22,583
‫‫لا أحد يسقط "بيبي" على رأسها.‬

394
00:23:25,333 --> 00:23:26,625
‫‫سأذهب للتبوّل.‬

395
00:23:31,458 --> 00:23:33,041
‫‫حسنًا جميعًا!‬

396
00:23:33,125 --> 00:23:36,208
‫‫أأنتم مستعدون للعام الجديد‬
‫‫يا سكان "شيكاغو"؟‬

397
00:23:37,291 --> 00:23:38,250
‫‫أجل!‬

398
00:23:38,333 --> 00:23:41,708
‫‫حسنًا. أمسكوا بأحبائكم،‬
‫‫ولنفعل هذا يا أعزائي!‬

399
00:23:41,791 --> 00:23:46,250
‫‫هيا جميعًا، 9، 8، 7، 6،‬

400
00:23:46,333 --> 00:23:50,791
‫‫5، 4، 3، 2، 1!‬

401
00:23:51,000 --> 00:23:55,125
‫‫عام سعيد يا "شيكاغو"!‬

402
00:24:13,875 --> 00:24:15,083
‫‫هل تتزوجينني؟‬

403
00:24:15,166 --> 00:24:19,708
‫‫يا إلهي. أجل! أحبك!‬

404
00:24:32,291 --> 00:24:34,250
‫‫تبًا. أنا آسف.‬

405
00:24:36,541 --> 00:24:38,208
‫‫- عام سعيد.‬
‫‫- عام سعيد.‬

406
00:25:03,708 --> 00:25:07,583
‫‫لم تكن ليلة سيئة. حظيت بوقت جيد في الواقع.‬

407
00:25:07,958 --> 00:25:10,541
‫‫أجل. لم تكن أسوأ ليلة في حياتي.‬

408
00:25:11,708 --> 00:25:12,958
‫‫ماذا ستفعلين في عيد الحب؟‬

409
00:25:13,875 --> 00:25:15,541
‫‫هذا بعد شهرين.‬

410
00:25:15,750 --> 00:25:20,041
‫‫أجل، أعلم ذلك، لكن إن وضعت خططًا الآن،‬
‫‫فربما لن ينتهي بي المطاف بارتكاب أي حماقة.‬

411
00:25:20,916 --> 00:25:25,708
‫‫أشعر بالإطراء، لكن شهران وقت طويل.‬
‫‫قد يحدث الكثير قبل ذلك الحين.‬

412
00:25:26,333 --> 00:25:27,166
‫‫بالطبع.‬

413
00:25:28,375 --> 00:25:31,000
‫‫وإن لم يحدث ذلك،‬
‫‫فلديّ موعد غرامي قائم في متجر حلوى.‬

414
00:25:31,083 --> 00:25:32,541
‫‫لذا، أنا بخير.‬

415
00:25:34,583 --> 00:25:36,375
‫‫حسنًا. بالطبع.‬

416
00:25:37,125 --> 00:25:38,250
‫‫طابت ليلتك إذًا.‬

417
00:25:39,083 --> 00:25:41,416
‫‫- عام سعيد.‬
‫‫- عام سعيد.‬

418
00:25:49,166 --> 00:25:52,458
‫‫"بقاؤك وحيدًا في عيد الحب ليس مختلفًا‬
‫‫عن بقائك وحيدًا في أي يوم آخر"‬

419
00:25:52,541 --> 00:25:55,208
‫‫ماذا تقصدين أنه ليس لديك موعد في عيد الحب؟‬

420
00:25:55,541 --> 00:25:58,125
‫‫لا تقولي ذلك‬
‫‫بشكل يوحي بأنني أخبرتك بإصابتي بالسرطان.‬

421
00:25:58,750 --> 00:26:02,166
‫‫- لكنه عيد الحب.‬
‫‫- لا، إنه يوم الخميس.‬

422
00:26:02,500 --> 00:26:06,583
‫‫وسآخذ حمامًا طويلًا وساخنًا،‬
‫‫وأفتح زجاجة نبيذ،‬

423
00:26:06,750 --> 00:26:09,625
‫‫وأدلل نفسي بتناول القليل من الشوكولاتة،‬
‫‫ومن يعلم،‬

424
00:26:09,875 --> 00:26:11,583
‫‫قد أشاهد حتى بعض الأفلام الإباحية.‬

425
00:26:11,666 --> 00:26:14,291
‫‫لا تستطيعين مشاهدة أفلام إباحية‬
‫‫في عيد الحب!‬

426
00:26:14,375 --> 00:26:17,208
‫‫يجب أن تشاهدي أفلامًا إباحية بشكل خاص‬
‫‫في عيد الحب.‬

427
00:26:17,625 --> 00:26:20,791
‫‫إذًا، ماذا عن ذلك الطبيب اللطيف؟‬
‫‫ما اسمه، "فاروق"؟‬

428
00:26:21,208 --> 00:26:23,250
‫‫- يجب أن تتصلي به.‬
‫‫- انسي الأمر.‬

429
00:26:23,500 --> 00:26:26,250
‫‫لن أواعد أحدًا دبرته لي أمي.‬

430
00:26:26,333 --> 00:26:27,833
‫‫ماذا عن رجل المركز التجاري؟‬

431
00:26:27,916 --> 00:26:30,833
‫‫- قلت إنك استمتعت بوقتك في رأس السنة.‬
‫‫- أجل، لكن كان ذلك لمرّة واحدة فقط.‬

432
00:26:31,125 --> 00:26:32,666
‫‫لم يكن منجذبًا إليّ.‬

433
00:26:32,875 --> 00:26:34,208
‫‫- هل قال ذلك؟‬
‫‫- أجل.‬

434
00:26:34,875 --> 00:26:35,750
‫‫هذا مقزز.‬

435
00:26:36,083 --> 00:26:38,708
‫‫- هل كنت منجذبة له؟‬
‫‫- لا.‬

436
00:26:39,041 --> 00:26:42,541
‫‫إنه لا يستطيع تكلم الإنجليزية حتى.‬
‫‫يجب أن تسمعاه وهو يقول كلمة "كاكي".‬

437
00:26:42,625 --> 00:26:44,291
‫‫يقول، "خاكي".‬

438
00:26:47,541 --> 00:26:49,583
‫‫اسمعا، أنا سعيدة جدًا بكوني عزباء.‬

439
00:26:49,750 --> 00:26:51,750
‫‫أستطيع أن أفعل ما أشاء ومتى أشاء،‬

440
00:26:51,833 --> 00:26:56,916
‫‫وليس عليّ التعامل مع ضغط إزالة الشعر الزائد‬
‫‫بالحلاقة والنتف والشمع.‬

441
00:26:57,000 --> 00:26:59,083
‫‫أفضل شيء في الزواج‬
‫‫هو التوقف عن إزالة الشعر بالشمع.‬

442
00:26:59,541 --> 00:27:02,458
‫‫ماذا عن الزفاف؟‬
‫‫لا تستطيعين أن تكوني وحيدة في الزفاف.‬

443
00:27:02,541 --> 00:27:04,416
‫‫الزفاف بعد 8 أشهر.‬

444
00:27:04,625 --> 00:27:06,666
‫‫وأنت لا تعيرين اهتمامًا بنفسك.‬

445
00:27:07,541 --> 00:27:09,833
‫‫على الجميع الاهتمام بشؤونهم الخاصة، حسنًا؟‬

446
00:27:09,916 --> 00:27:14,000
‫‫إن حالتي الرومانسية ونظافتي الشخصية‬
‫‫تحت السيطرة تمامًا.‬

447
00:27:14,083 --> 00:27:17,791
‫‫والآن، إن سمحتما لي،‬
‫‫عليّ شراء كمية كبيرة من الحلوى.‬

448
00:27:20,916 --> 00:27:22,416
‫‫أراهن أن "رودني" ما زال متاحًا.‬

449
00:27:22,500 --> 00:27:24,166
‫‫- يا إلهي. راسليه من فضلك.‬
‫‫- حسنًا.‬

450
00:27:33,375 --> 00:27:34,291
‫‫"سلون"؟‬

451
00:27:36,500 --> 00:27:37,333
‫‫"لوك"؟‬

452
00:27:39,625 --> 00:27:42,000
‫‫يا إلهي. كيف حالك؟‬

453
00:27:43,250 --> 00:27:44,083
‫‫ما...‬

454
00:27:44,583 --> 00:27:45,916
‫‫تذوّق هذه يا عزيزي.‬

455
00:27:48,458 --> 00:27:50,791
‫‫- كم مذاقها رائع!‬
‫‫- أجل.‬

456
00:27:50,875 --> 00:27:53,458
‫‫إن لساني يشعر بنشوة كبيرة الآن.‬

457
00:27:55,875 --> 00:27:57,625
‫‫هل هناك نكهات أخرى لهذه المصاصة؟‬

458
00:27:58,208 --> 00:27:59,875
‫‫أنا لا أعمل هنا.‬

459
00:27:59,958 --> 00:28:03,041
‫‫آسفة. ظننت أنك تملئين الرفوف أو شيئًا كهذا.‬

460
00:28:04,500 --> 00:28:07,166
‫‫- لا. لست كذلك.‬
‫‫- لا.‬

461
00:28:07,625 --> 00:28:11,958
‫‫عزيزتي، هذه "سلون".‬
‫‫كنا متحابين لبضعة أشهر.‬

462
00:28:12,875 --> 00:28:15,625
‫‫كم أنت محظوظة.‬

463
00:28:15,791 --> 00:28:17,458
‫‫أليس رائعًا في السرير؟‬

464
00:28:17,666 --> 00:28:21,041
‫‫إنه مثل "المدمر"، رغم أنني الوحيدة‬
‫‫التي لا تتوقف عن الاستمناء.‬

465
00:28:21,750 --> 00:28:22,625
‫‫أنا...‬

466
00:28:23,041 --> 00:28:23,958
‫‫مرحبًا يا حبيبتي!‬

467
00:28:24,041 --> 00:28:27,208
‫‫ظننت أنك ستقابلينني في متجر "بروكستون"‬
‫‫لتجربي أدوات التدليك تلك.‬

468
00:28:27,833 --> 00:28:29,166
‫‫طاب يومكما، أنا "جاكسون".‬

469
00:28:29,458 --> 00:28:32,291
‫‫علاقتي بـ"سلون" حاليًا‬
‫‫تقوم على إشباع رغباتها الجنسية.‬

470
00:28:32,583 --> 00:28:37,583
‫‫أحاول إقناعها بجعل العلاقة طويلة الأمد،‬
‫‫لكنها امرأة قوية ومستقلة جدًا.‬

471
00:28:38,041 --> 00:28:40,708
‫‫- توقف عن ذلك.‬
‫‫- أتمنى ذلك.‬

472
00:28:41,000 --> 00:28:42,291
‫‫أنا "لوك"، و...‬

473
00:28:43,041 --> 00:28:44,166
‫‫هذه "فيليسيتي".‬

474
00:28:44,625 --> 00:28:48,250
‫‫يا للروعة! أنتما جميلان حقًا.‬

475
00:28:48,666 --> 00:28:50,416
‫‫- أقصد...‬
‫‫- يا للروعة!‬

476
00:28:50,791 --> 00:28:51,708
‫‫شكرًا.‬

477
00:28:54,541 --> 00:28:55,833
‫‫هل انتهينا هنا يا عزيزتي؟‬

478
00:28:55,916 --> 00:28:59,583
‫‫لأنه كان لديّ خطط كبيرة لك‬

479
00:28:59,833 --> 00:29:02,500
‫‫في متجر "فيكتوريا سيكريت".‬

480
00:29:04,083 --> 00:29:05,916
‫‫- هلا ذهبنا؟ سنجلب ذلك الشيء.‬
‫‫- أجل.‬

481
00:29:06,000 --> 00:29:07,208
‫‫- أجل.‬
‫‫- ممتاز. حسنًا.‬

482
00:29:07,416 --> 00:29:09,625
‫‫سررت بلقائكما. أتمنى لكما كل الخير.‬

483
00:29:09,708 --> 00:29:11,500
‫‫- وداعًا يا "فيليشيا".‬
‫‫- سررت برؤيتك.‬

484
00:29:11,583 --> 00:29:12,791
‫‫اسمي "فيليسيتي".‬

485
00:29:13,125 --> 00:29:15,291
‫‫- سأتقيأ.‬
‫‫- تنفسي فحسب.‬

486
00:29:18,083 --> 00:29:19,583
‫‫إليك بعض المناديل.‬

487
00:29:21,291 --> 00:29:22,250
‫‫اشربي هذا الآن.‬

488
00:29:25,541 --> 00:29:27,125
‫‫سأتقيأ الآن بالتأكيد.‬

489
00:29:27,416 --> 00:29:29,750
‫‫إنه عصير أخضر. إنه جيد لك.‬

490
00:29:30,083 --> 00:29:35,000
‫‫الجسم البشري قادر على العيش‬
‫‫لحوالي 120 سنة إن اعتنينا به.‬

491
00:29:35,166 --> 00:29:36,541
‫‫من يهتم لذلك؟‬

492
00:29:36,625 --> 00:29:38,375
‫‫يبدأ الجسم بالتدهور بعد سن الـ40.‬

493
00:29:38,458 --> 00:29:40,708
‫‫من يريد 80 سنة إضافية‬
‫‫تشكّل أسوأ جزء في الحياة؟‬

494
00:29:42,000 --> 00:29:44,125
‫‫إن كان لديك "فيليسيتي" في حياتك...‬

495
00:29:45,500 --> 00:29:47,125
‫‫آسف، لم يكن تعليقًا لطيفًا.‬

496
00:29:47,958 --> 00:29:51,375
‫‫لماذا يجب أن تكون الحبيبة التالية‬
‫‫أصغر سنًا وأكثر إثارة؟‬

497
00:29:51,458 --> 00:29:53,375
‫‫هل الأمر بمثابة قانون غير مكتوب؟‬

498
00:29:53,458 --> 00:29:56,333
‫‫كما تعلمين،‬
‫‫كلما كانت الفتاة أصغر سنًا وأكثر إثارة،‬

499
00:29:56,416 --> 00:29:58,458
‫‫فهذا يعني أن احتمال الالتزام أقل، لذا...‬

500
00:29:59,125 --> 00:30:00,791
‫‫إنه إطراء بشكل ما في الواقع.‬

501
00:30:03,041 --> 00:30:07,458
‫‫مهلًا، وجدتها. إنه خائف.‬
‫‫مواعدة "فيليسيتي" هي بمثابة طلب النجدة.‬

502
00:30:08,166 --> 00:30:10,708
‫‫- ماذا؟ أأنت ثملة؟‬
‫‫- ربما قليلًا.‬

503
00:30:11,041 --> 00:30:13,500
‫‫قطع تروفل الشوكولاتة بالبوربون تلك‬
‫‫أقوى مما توق...‬

504
00:30:15,166 --> 00:30:17,375
‫‫أخذت هذه. سرقتها!‬

505
00:30:17,541 --> 00:30:21,416
‫‫لن أعود إلى هناك،‬
‫‫لذا ربما يجب علينا تدمير الدليل أيضًا.‬

506
00:30:23,208 --> 00:30:25,791
‫‫لا، لا أتناول هذا الهراء. أنا رياضي محترف.‬

507
00:30:26,958 --> 00:30:28,291
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- أجل.‬

508
00:30:28,458 --> 00:30:30,833
‫‫الغولف هي أقل رياضات العالم حركة.‬

509
00:30:30,916 --> 00:30:34,333
‫‫دعيني أخبرك‬
‫‫أن الغولف تتطلب تحكم عضلات أكثر دقة‬

510
00:30:34,416 --> 00:30:38,500
‫‫وتناسقًا بين اليد والعين‬
‫‫أكثر من كرة القدم وكرة السلة مجتمعتين.‬

511
00:30:38,958 --> 00:30:43,291
‫‫ربما، لكن لا يحتاج "ليبرون جيمس"‬
‫‫إلى سيارة صغيرة لتنقله في أرجاء الملعب.‬

512
00:30:44,791 --> 00:30:46,875
‫‫هيا. لا تكن جبانًا جدًا.‬

513
00:30:46,958 --> 00:30:49,333
‫‫من الغريب سماع الفتيات‬
‫‫يقلن "جبان" بهذه الطريقة.‬

514
00:30:49,416 --> 00:30:51,791
‫‫يا إلهي، أنت جبان حقًا.‬

515
00:30:52,291 --> 00:30:56,208
‫‫حسنًا، لو لم أكن جبانًا،‬
‫‫لكنت عالقة في متجر حلوى‬

516
00:30:56,291 --> 00:30:59,458
‫‫تتحدثين إلى حبيبك السابق‬
‫‫وحبيبته الجديدة المثيرة جدًا.‬

517
00:31:00,125 --> 00:31:02,583
‫‫بالمناسبة، على الرحب.‬

518
00:31:05,625 --> 00:31:07,916
‫‫أنت محق. شكرًا.‬

519
00:31:10,458 --> 00:31:12,291
‫‫- أنا مدينة لك.‬
‫‫- هذا أفضل.‬

520
00:31:13,458 --> 00:31:16,875
‫‫الآن، أريدك أن تقدمي لي جنسًا يدويًا‬
‫‫في موقف السيارات. شكرًا.‬

521
00:31:17,291 --> 00:31:19,541
‫‫جنس يدوي.‬

522
00:31:20,791 --> 00:31:21,958
‫‫كم عمرك، 12 عامًا؟‬

523
00:31:22,250 --> 00:31:25,000
‫‫- أكنت تقومين بجنس يدوي في سن الـ12؟‬
‫‫- كبرت قبل أواني.‬

524
00:31:26,333 --> 00:31:27,625
‫‫يا إلهي، يا للروعة!‬

525
00:31:27,708 --> 00:31:30,375
‫‫- هل هذا كاف أم أنك تريد المزيد؟‬
‫‫- المزيد.‬

526
00:31:30,541 --> 00:31:33,375
‫‫- توقف عن الحركة. كدت أنتهي.‬
‫‫- هذه الشوكولاتة لذيذة.‬

527
00:31:33,458 --> 00:31:35,083
‫‫يا إلهي، لم تكوني تمزحين بشأنها.‬

528
00:31:35,208 --> 00:31:36,750
‫‫- مهلًا.‬
‫‫- تبًا!‬

529
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
‫‫- تبًا، إنها تغطي سروالي. ‬
‫‫- ألديك مناديل مبللة خاصة بالأطفال؟‬

530
00:31:40,291 --> 00:31:42,458
‫‫أجل، في صندوق القفازات بجانب الحفاضات.‬

531
00:31:42,541 --> 00:31:45,666
‫‫- يا إلهي، لديك تأثير سيئ.‬
‫‫- لا، لست كذلك.‬

532
00:31:47,083 --> 00:31:49,333
‫‫- هل تريد سيجارة؟‬
‫‫- أتدخنين؟‬

533
00:31:50,750 --> 00:31:53,958
‫‫لا. ليس تمامًا، أحيانًا فقط.‬

534
00:31:54,041 --> 00:31:57,833
‫‫- لم يقتل القليل من التبغ أحدًا من قبل.‬
‫‫- أنا متأكد بأن الأمر على عكس ذلك.‬

535
00:31:59,583 --> 00:32:02,791
‫‫اسمعي، أتفهّم الأمر، حسنًا؟‬
‫‫ من السيئ أن تصادفي حبيبك‬

536
00:32:02,875 --> 00:32:05,458
‫‫في عيد الحب في متجر حلوى‬
‫‫وأنت مرتدية ملابس نوم.‬

537
00:32:05,875 --> 00:32:09,458
‫‫حبيب سابق، وهذه ليست ملابس نوم.‬
‫‫إنها ملابس مريحة.‬

538
00:32:11,541 --> 00:32:14,125
‫‫صدق أو لا تصدق،‬
‫‫هذا ليس أسوأ عيد حب في حياتي.‬

539
00:32:15,333 --> 00:32:17,541
‫‫- لم لم تتصلي بي؟‬
‫‫- لا أعلم.‬

540
00:32:18,125 --> 00:32:22,375
‫‫أظن أنني كنت محرجة من الاعتراف‬
‫‫بأن شيئًا لم يتغيّر منذ رأس السنة.‬

541
00:32:22,458 --> 00:32:24,583
‫‫أليس هذا هو المغزى من موعد العيد الغرامي،‬

542
00:32:24,666 --> 00:32:28,000
‫‫تجنب كل الضغط والأحكام؟‬

543
00:32:28,458 --> 00:32:33,041
‫‫تجاوزنا على الأقل كل المناسبات المهمة.‬
‫‫أقصد عيد الميلاد ورأس السنة وعيد الحب.‬

544
00:32:33,125 --> 00:32:35,708
‫‫لكن هناك نفس القدر من المخاطرة‬
‫‫في المناسبات الصغيرة.‬

545
00:32:35,791 --> 00:32:37,166
‫‫أمضيت ذات مرّة "يوم الأرض"‬

546
00:32:37,250 --> 00:32:39,875
‫‫وأنا ملتصق إلى شجرة‬
‫‫مع فتاة من منظمة "السلام الأخضر".‬

547
00:32:40,083 --> 00:32:41,958
‫‫كانت أطول 10 أيام في حياتي.‬

548
00:32:44,583 --> 00:32:47,250
‫‫سيكون من اللطيف أن أحضر أحدهم إلى المنزل‬
‫‫في عيد الفصح.‬

549
00:32:47,958 --> 00:32:50,833
‫‫إذًا، لنجعل الأمر رسميًا.‬
‫‫موعد عيد غرامي حتى إشعار آخر.‬

550
00:32:52,041 --> 00:32:54,583
‫‫- ماذا عن الجنس؟‬
‫‫- هل سينضم إلينا "ليستر"؟‬

551
00:32:54,791 --> 00:32:57,333
‫‫لا، أنا جادة.‬
‫‫لا تنجح صداقة المنافع المتبادلة أبدًا.‬

552
00:32:57,416 --> 00:33:01,125
‫‫بلى، لكن هذا لأنكن أنتن الفتيات‬
‫‫تصبحن متشبثات وتردن المزيد دائمًا.‬

553
00:33:01,750 --> 00:33:04,125
‫‫- نحن؟‬
‫‫- أجل. هذا ليس خطؤك.‬

554
00:33:04,500 --> 00:33:07,583
‫‫إن التشبث والإنجاب متأصلان لدى النساء.‬

555
00:33:07,666 --> 00:33:09,833
‫‫والهلع والفرار متأصلان لدى الرجال.‬

556
00:33:09,916 --> 00:33:13,791
‫‫لا بأس. نحن متفقان إذًا. من الآن فصاعدًا،‬
‫‫مواعيد عيد غرامية لا تشتمل على الجنس.‬

557
00:33:19,000 --> 00:33:21,125
‫‫الآن، قطعة من جوز الهند.‬

558
00:33:21,833 --> 00:33:22,833
‫‫أجل.‬

559
00:33:30,625 --> 00:33:33,000
‫‫جرعة مشروب!‬

560
00:33:37,250 --> 00:33:39,416
‫‫لا أستطيع. أنا آسفة.‬

561
00:33:39,500 --> 00:33:41,000
‫‫أستطيع ذلك!‬

562
00:33:41,083 --> 00:33:42,708
‫‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬

563
00:33:46,291 --> 00:33:48,000
‫‫- "روي"!‬
‫‫- "روي"!‬

564
00:33:53,916 --> 00:33:54,833
‫‫"يورك"؟‬

565
00:33:55,500 --> 00:33:57,000
‫‫تبًا! مستحيل.‬

566
00:33:58,000 --> 00:33:59,500
‫‫يا صاح! ما هذا؟‬

567
00:33:59,666 --> 00:34:01,291
‫‫- كيف حالك يا صاح؟‬
‫‫- مرحبًا.‬

568
00:34:01,375 --> 00:34:02,958
‫‫مهلًا، هل تعرفان بعضكما البعض؟‬

569
00:34:03,375 --> 00:34:05,208
‫‫مهلًا، هل تعرفان بعضكما البعض؟‬

570
00:34:05,708 --> 00:34:07,291
‫‫حسنًا، إنه أخي الصغير.‬

571
00:34:07,666 --> 00:34:10,083
‫‫يعطيني "جاك" دروسًا في الغولف‬
‫‫منذ أكثر من عام.‬

572
00:34:10,333 --> 00:34:12,708
‫‫- هل تلعب الغولف؟‬
‫‫- منذ أن عرفتني فقط.‬

573
00:34:13,875 --> 00:34:16,125
‫‫حسنًا يا "جاكسون"، أقدم لك خطيبتي "ليز".‬

574
00:34:16,208 --> 00:34:17,916
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- ما زال اسمك "ليز"، صحيح؟‬

575
00:34:18,375 --> 00:34:20,208
‫‫- وأختي "آبي".‬
‫‫- مرحبًا.‬

576
00:34:20,291 --> 00:34:22,166
‫‫- وزوجها الخفي "بيتر".‬
‫‫- مرحبًا.‬

577
00:34:22,250 --> 00:34:24,000
‫‫- أين "بيتر"؟‬
‫‫- سررت بلقائك.‬

578
00:34:24,083 --> 00:34:27,291
‫‫إنه لا يثق بالأطفال مع جليسة أطفال.‬
‫‫أخبره دائمًا أنه لا بأس بذلك.‬

579
00:34:27,375 --> 00:34:29,291
‫‫يمكن لطفل عمره عامان الاتصال بالطوارئ.‬

580
00:34:30,458 --> 00:34:31,333
‫‫أنا أمزح.‬

581
00:34:32,625 --> 00:34:34,708
‫‫لكن الطفل ذو الـ6 سنوات يستطيع ذلك تمامًا.‬

582
00:34:34,791 --> 00:34:37,000
‫‫تجاهل أختي. لديها 4 أطفال.‬

583
00:34:37,916 --> 00:34:39,875
‫‫يا إلهي، لديّ 4 أطفال!‬

584
00:34:39,958 --> 00:34:41,583
‫‫يبدو أنك بحاجة إلى مشروب.‬

585
00:34:41,666 --> 00:34:43,625
‫‫- بل مشروبات.‬
‫‫- هذا الأمر يتطلب شخصين.‬

586
00:34:43,833 --> 00:34:45,166
‫‫وشراب لي.‬

587
00:34:48,250 --> 00:34:49,958
‫‫هل هذا هو الرجل من المركز التجاري؟‬

588
00:34:50,041 --> 00:34:51,083
‫‫- أجل.‬
‫‫- لأنه لطيف.‬

589
00:34:51,333 --> 00:34:53,125
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- مهلًا. ما طبيعة علاقتكما؟‬

590
00:34:53,208 --> 00:34:56,541
‫‫- هل هي صداقة بمنافع متبادلة؟‬
‫‫- لا. ليست هناك منافع.‬

591
00:34:56,625 --> 00:35:00,208
‫‫نحن بالكاد صديقين.‬
‫‫لا نتحدث أبدًا. نلتقي في الأعياد فقط.‬

592
00:35:00,291 --> 00:35:01,500
‫‫ما المغزى من ذلك إذًا؟‬

593
00:35:02,208 --> 00:35:06,416
‫‫المغزى هو أنني هنا مع أحدهم. أنا أستمتع.‬

594
00:35:06,833 --> 00:35:08,791
‫‫ولن تجعليني أستعرض نفسي في أرجاء الحانة‬

595
00:35:08,875 --> 00:35:11,458
‫‫وتعطين رقمي إلى جميع الذكور.‬

596
00:35:11,541 --> 00:35:14,958
‫‫بالحديث عن ذلك، إن تلقيت رسالة غريبة،‬

597
00:35:15,041 --> 00:35:16,625
‫‫- فإن اسمه "ليروي".‬
‫‫- رجاءً.‬

598
00:35:16,708 --> 00:35:17,791
‫‫إنه حارس في ناد ليلي.‬

599
00:35:17,958 --> 00:35:19,875
‫‫هل كنتما تعرفان أن "يورك" يلعب الغولف؟‬

600
00:35:20,791 --> 00:35:21,625
‫‫- أجل.‬
‫‫- أجل.‬

601
00:35:43,375 --> 00:35:46,500
‫‫تكريمًا لعيد الفصح، سيستمتع "جاكسون" بتذوق‬

602
00:35:46,583 --> 00:35:49,833
‫‫- الصباغ الأزرق رقم 7 لأول مرّة.‬
‫‫- لا! أجروا تجارب على هذه الأشياء.‬

603
00:35:49,916 --> 00:35:52,333
‫‫إنها لا تتحلل حتى بعد 10 سنوات تحت الشمس.‬

604
00:35:52,416 --> 00:35:53,583
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- أجل.‬

605
00:35:53,666 --> 00:35:55,083
‫‫إذًا فهي من مضادات الشيخوخة.‬

606
00:35:56,625 --> 00:35:58,375
‫‫عيد فصح مجيد يا أرانبي الصغار.‬

607
00:35:59,291 --> 00:36:00,375
‫‫هذا "خيسوس".‬

608
00:36:00,458 --> 00:36:03,708
‫‫- أرى ما فعلته.‬
‫‫- ماذا ترتدين بحق السماء؟‬

609
00:36:04,333 --> 00:36:05,208
‫‫أذنا أرنب.‬

610
00:36:05,291 --> 00:36:09,208
‫‫إنه فطور متأخر لعيد الفصح.‬
‫‫هذا ليس الوقت المناسب لزيّ سخيف.‬

611
00:36:09,958 --> 00:36:12,041
‫‫اقفز...‬

612
00:36:12,125 --> 00:36:14,125
‫‫يبدو أن شخصًا آخر لم تصله الملاحظة.‬

613
00:36:17,041 --> 00:36:21,000
‫‫"فاروق". يسرني جدًا أنك استطعت الحضور.‬

614
00:36:21,083 --> 00:36:22,583
‫‫شكرًا. آسف على تأخري.‬

615
00:36:22,666 --> 00:36:25,666
‫‫كنت أقوم بجولات لأتفقد الأطفال‬
‫‫في جناح السرطان.‬

616
00:36:27,250 --> 00:36:29,583
‫‫- أحب الرجال الذين يرتدون الفراء.‬
‫‫- شكرًا.‬

617
00:36:30,250 --> 00:36:32,875
‫‫هل تذكر ابنتي، "سلون"؟‬

618
00:36:33,416 --> 00:36:34,458
‫‫مرحبًا، بالطبع.‬

619
00:36:34,833 --> 00:36:38,125
‫‫- أنت أجمل من الصور.‬
‫‫- شكرًا.‬

620
00:36:38,208 --> 00:36:40,583
‫‫- مرحبًا، أنا "جاكسون". سررت بلقائك.‬
‫‫- مرحبًا.‬

621
00:36:40,666 --> 00:36:42,875
‫‫- أحببت بذلة الأرنب.‬
‫‫- أنا آسفة يا "فاروق".‬

622
00:36:43,291 --> 00:36:46,583
‫‫- لم نكن نتوقع أن تحضر "سلون" ضيفًا.‬
‫‫- حقًا؟‬

623
00:36:46,875 --> 00:36:49,958
‫‫لأنني قلت صراحة إنني سأحضر ضيفًا.‬

624
00:36:50,041 --> 00:36:51,666
‫‫ما خطبك؟‬

625
00:36:52,791 --> 00:36:53,791
‫‫ماذا...‬

626
00:36:55,833 --> 00:36:57,125
‫‫سألقي التحية على الأطفال.‬

627
00:36:59,916 --> 00:37:01,083
‫‫هل ترين ما الذي فعلته؟‬

628
00:37:01,166 --> 00:37:04,083
‫‫- يظن الآن أنك لست مهتمة.‬
‫‫- أنا لست مهتمة.‬

629
00:37:04,166 --> 00:37:07,541
‫‫لا أصدق أنك تحاولين أن تتدبري لي موعدًا‬
‫‫في عيد الفصح مع أرنب.‬

630
00:37:07,625 --> 00:37:09,500
‫‫هذا لأنني أهتم لأمرك.‬

631
00:37:09,583 --> 00:37:12,333
‫‫أريدك أن تجدي شخصًا لديه إمكانيات حقيقية.‬

632
00:37:13,375 --> 00:37:16,208
‫‫ليس هراء موعد العيد الغرامي مثل خالتك.‬

633
00:37:17,916 --> 00:37:19,833
‫‫يبدو وكأنها تستمتع بوقتها.‬

634
00:37:22,041 --> 00:37:24,166
‫‫- لقد أحرزت نقطة!‬
‫‫- ستموت وحدها‬

635
00:37:24,250 --> 00:37:26,250
‫‫على كرسي متحرك وهي مرتدية لحفاض.‬

636
00:37:26,916 --> 00:37:28,041
‫‫هل هذا ما تريدينه؟‬

637
00:37:29,833 --> 00:37:31,625
‫‫هل سأحصل على ممرض وليس ممرضة؟‬

638
00:37:35,125 --> 00:37:38,083
‫‫إذًا يا "دايزي"، كيف هي الأمور مع "ليفاي"،‬
‫‫ملك علب العصير؟‬

639
00:37:38,458 --> 00:37:39,333
‫‫لقد انفصلنا.‬

640
00:37:39,833 --> 00:37:42,291
‫‫- يؤسفني سماع ذلك.‬
‫‫- لا بأس.‬

641
00:37:42,666 --> 00:37:47,333
‫‫لم يكن مستعدًا لعلاقة حقيقية.‬
‫‫أحتاج إلى شخص يضعني في قائمة أولوياته.‬

642
00:37:47,916 --> 00:37:48,750
‫‫يجب أن أذهب.‬

643
00:37:50,875 --> 00:37:53,833
‫‫يا للروعة! إنها في حالة رائعة جدًا.‬

644
00:37:57,458 --> 00:37:58,375
‫‫أتعلمين...‬

645
00:37:59,041 --> 00:38:01,416
‫‫يبدو الطبيب الأرنب لطيفًا.‬

646
00:38:02,375 --> 00:38:04,375
‫‫- ربما عليك أن تمضي قدمًا في ذلك.‬
‫‫- حقًا؟‬

647
00:38:04,875 --> 00:38:05,833
‫‫لديه شعر رأس كثيف.‬

648
00:38:06,666 --> 00:38:07,583
‫‫وهو طبيب.‬

649
00:38:08,458 --> 00:38:10,416
‫‫من الواضح أنه رائع مع الأطفال. إنه...‬

650
00:38:11,458 --> 00:38:12,625
‫‫حلم كل فتاة، صحيح؟‬

651
00:38:13,875 --> 00:38:15,750
‫‫لا أعلم. ربما؟‬

652
00:38:17,083 --> 00:38:18,083
‫‫كما أنني...‬

653
00:38:18,666 --> 00:38:20,375
‫‫- لست مستعدة.‬
‫‫- كم مضى على انفصالك؟‬

654
00:38:20,958 --> 00:38:23,000
‫‫- حوالي سنة؟‬
‫‫- إذًا؟‬

655
00:38:23,333 --> 00:38:26,333
‫‫تتعامل النساء مع انفطار القلب بشكل مختلف.‬
‫‫نحتاج إلى الوقت.‬

656
00:38:26,541 --> 00:38:28,375
‫‫أنتم تهجرون الفتيات وتتابعون حياتكم.‬

657
00:38:28,458 --> 00:38:30,708
‫‫يمكن للنساء‬
‫‫أن يكن قاسيات بنفس الدرجة. صدقيني.‬

658
00:38:30,916 --> 00:38:35,583
‫‫أعرف رجلًا انفطر قلبه من قبل فتاة‬
‫‫تظاهرت بالاهتمام به.‬

659
00:38:36,166 --> 00:38:40,041
‫‫تظاهرت بأنها تحب أصدقاءه، ومهتمة بهواياته،‬

660
00:38:40,125 --> 00:38:44,041
‫‫مثل الكريكيت و... لعبة الطاولة.‬

661
00:38:44,791 --> 00:38:48,708
‫‫وحتى أنه وصل إلى حد‬
‫‫وضع كل تلك الأشياء النسائية في حمامه،‬

662
00:38:48,791 --> 00:38:51,083
‫‫وخبأ دبابيس الشعر في أغرب الأماكن.‬

663
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
‫‫ربما بدآ حتى باكتشاف أمور جنسية معيّنة‬

664
00:38:55,541 --> 00:38:57,166
‫‫لم يكتشفاها من قبل.‬

665
00:38:59,250 --> 00:39:02,000
‫‫ثم ذات يوم، ومن دون سابق إنذار،‬

666
00:39:02,708 --> 00:39:05,958
‫‫تم إخلاء الحمام، وغيّرت رقم هاتفها،‬

667
00:39:06,041 --> 00:39:08,791
‫‫وتسللت من منزلي مع آلة صنع بانيني.‬

668
00:39:11,250 --> 00:39:12,416
‫‫آلة صنع بانيني.‬

669
00:39:14,041 --> 00:39:14,875
‫‫حسنًا...‬

670
00:39:16,083 --> 00:39:18,458
‫‫- آلات صنع البانيني غالية الثمن.‬
‫‫- أعرف ذلك.‬

671
00:39:19,041 --> 00:39:20,250
‫‫دفعت ثمنها.‬

672
00:39:25,125 --> 00:39:26,000
‫‫إذًا...‬

673
00:39:27,250 --> 00:39:29,541
‫‫أي نوع من الأمور الجنسية نتحدث عنها؟‬

674
00:39:29,625 --> 00:39:32,583
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- ماذا؟ لقد أثرت الموضوع. أشعر بالفضول.‬

675
00:39:33,833 --> 00:39:36,250
‫‫هل نتحدث عن الباب الخلفي؟‬

676
00:39:38,166 --> 00:39:40,958
‫‫جرعة مشروب!‬

677
00:39:45,916 --> 00:39:47,833
‫‫لم تجب قط عن سؤالي حول الأمور الجنسية.‬

678
00:39:48,708 --> 00:39:50,333
‫‫ربما لأن هذا ليس من شأنك.‬

679
00:39:50,916 --> 00:39:53,750
‫‫بربك. أكانت تشتمل على إكسسوارات؟‬

680
00:39:54,208 --> 00:39:55,208
‫‫أزياء؟‬

681
00:39:55,916 --> 00:39:58,291
‫‫- ضيف مدعو؟‬
‫‫- أرجوك أن تتوقفي.‬

682
00:39:58,500 --> 00:40:01,166
‫‫لمجرد أنه ليس لديك حياة جنسية خاصة بك،‬

683
00:40:01,333 --> 00:40:03,791
‫‫لا يعني أنك تستطيعين بناءها‬
‫‫من خلال حياتي الجنسية.‬

684
00:40:04,208 --> 00:40:05,875
‫‫لديّ حياة جنسية.‬

685
00:40:06,333 --> 00:40:08,916
‫‫حقًا؟ متى كانت آخر مرّة مارست الجنس فيها؟‬

686
00:40:09,583 --> 00:40:10,625
‫‫متى كانت آخر مرّة لك؟‬

687
00:40:11,666 --> 00:40:12,541
‫‫الخميس.‬

688
00:40:13,041 --> 00:40:15,166
‫‫الخميس؟ مع من؟‬

689
00:40:16,458 --> 00:40:18,791
‫‫نادلة المشروبات في "يوم القديس باتريك".‬

690
00:40:19,458 --> 00:40:20,291
‫‫قابلت نادلة مشروبات‬

691
00:40:20,375 --> 00:40:21,958
‫‫- في "يوم القديس باتريك"؟‬
‫‫- أجل.‬

692
00:40:22,041 --> 00:40:24,666
‫‫- كنت معي.‬
‫‫- أجل، لكنها ركبت معي في توصيلة "أوبر".‬

693
00:40:25,000 --> 00:40:27,333
‫‫جرعة مشروب!‬

694
00:40:30,458 --> 00:40:34,166
‫‫ماذا حدث للقاعدة رقم 1‬
‫‫في موعد العيد الغرامي، "لا أحكام"؟‬

695
00:40:34,250 --> 00:40:36,000
‫‫أجل، أنت محقة. أنا آسف.‬

696
00:40:36,291 --> 00:40:38,458
‫‫افتقارك للحياة الجنسية ليس من شأني.‬

697
00:40:38,916 --> 00:40:40,666
‫‫أشعر بالأسف لأجلك فحسب، هذا كل شيء.‬

698
00:40:41,333 --> 00:40:43,375
‫‫هل تشعر بالأسف لأجلي؟‬

699
00:40:46,875 --> 00:40:49,583
‫‫- أفهم ما تحاول فعله.‬
‫‫- ماذا أحاول أن أفعل؟‬

700
00:40:50,125 --> 00:40:53,625
‫‫أنت تحاول أن تتلاعب بعقلي وتفزعني‬
‫‫بحيث ينتهي بنا المطاف بممارسة الجنس.‬

701
00:40:53,708 --> 00:40:56,291
‫‫- لا أريد أن أمارس الجنس معك.‬
‫‫- كيف لي أن أنسى؟‬

702
00:40:56,375 --> 00:40:59,291
‫‫- لا تجدني جذابة.‬
‫‫- ليس هذا ما قلته.‬

703
00:41:00,208 --> 00:41:03,375
‫‫- لا يهم. أنت الخاسر.‬
‫‫- بالطبع.‬

704
00:41:03,791 --> 00:41:06,416
‫‫حقًا. أنا رائعة في السرير.‬

705
00:41:06,500 --> 00:41:11,208
‫‫أجل، هذا صحيح. كبرت قبل أوانك‬
‫‫وقمت بجنس يدوي في سن الـ12. إلخ.‬

706
00:41:11,291 --> 00:41:14,625
‫‫حسنًا. هذا لا يعني أنني كنت فاسقة‬
‫‫أو شيئًا كهذا.‬

707
00:41:14,875 --> 00:41:17,541
‫‫لكن بعض الأشخاص موهوبون بشكل طبيعي.‬

708
00:41:18,458 --> 00:41:20,000
‫‫وصادف أنني أحد هؤلاء الأشخاص.‬

709
00:41:21,500 --> 00:41:22,833
‫‫أظن أننا لن نتأكد أبدًا.‬

710
00:41:23,291 --> 00:41:24,375
‫‫أظن أننا لن نفعل ذلك.‬

711
00:41:24,458 --> 00:41:28,291
‫‫جرعة مشروب!‬

712
00:42:06,083 --> 00:42:08,166
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- مرحبًا.‬

713
00:42:10,458 --> 00:42:14,125
‫‫- أنت على الأرض.‬
‫‫- أجل، أنا...‬

714
00:42:15,333 --> 00:42:19,250
‫‫أتذكر أنني سقطت من على الأريكة،‬
‫‫وبدا الأمر كما لو أنه...‬

715
00:42:19,750 --> 00:42:22,083
‫‫يتطلب بذل جهد كبير للنهوض.‬

716
00:42:23,083 --> 00:42:25,166
‫‫إذًا، أظن أننا ربما...‬

717
00:42:26,416 --> 00:42:28,833
‫‫لا. لم نمارس الجنس.‬

718
00:42:32,500 --> 00:42:33,916
‫‫أنت ترتدين سروالي الداخلي.‬

719
00:42:36,916 --> 00:42:38,833
‫‫حسنًا، هذا لا يعني شيئًا.‬

720
00:42:38,916 --> 00:42:41,791
‫‫ربما شعرت بالبرد في الليل،‬

721
00:42:42,333 --> 00:42:44,875
‫‫بعد أن سقط سروالي الداخلي.‬

722
00:42:45,333 --> 00:42:47,458
‫‫لا بد أنك تستطيعين‬
‫‫معرفة فيما إن مارسنا الجنس بطريقة ما.‬

723
00:42:47,541 --> 00:42:50,750
‫‫- كيف لي أن أعرف؟‬
‫‫- لا أعرف. ليس لديّ مهبل.‬

724
00:42:52,708 --> 00:42:55,541
‫‫حسنًا، لا توجد أدلة جنائية.‬

725
00:42:55,750 --> 00:42:59,625
‫‫ليس هناك أي سائل جاف على ساقي.‬
‫‫ليس هناك واق ذكري على الأرض،‬

726
00:42:59,708 --> 00:43:01,375
‫‫إن كان هذا ما تتساءل عنه.‬

727
00:43:03,166 --> 00:43:04,458
‫‫ألا تستطيع أن تعرف أنت؟‬

728
00:43:06,250 --> 00:43:08,208
‫‫يبدو متعبًا بعض الشيء، لكنني...‬

729
00:43:09,041 --> 00:43:10,958
‫‫لا أظن أنه راض حقًا.‬

730
00:43:11,333 --> 00:43:15,541
‫‫أؤكد لك أننا لم نمارس الجنس.‬
‫‫يمكن لأحدنا أن يعرف بالتأكيد.‬

731
00:43:16,250 --> 00:43:20,125
‫‫- هذا رائع. دعينا نمضي بهذا الافتراض.‬
‫‫- هذا جيد. أتريد قهوة؟‬

732
00:43:20,208 --> 00:43:21,708
‫‫- من فضلك.‬
‫‫- أتريد قشدة؟‬

733
00:43:21,791 --> 00:43:23,083
‫‫لا، شكرًا. قهوة سادة.‬

734
00:43:23,833 --> 00:43:25,708
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- شكرًا.‬

735
00:43:31,958 --> 00:43:35,791
‫‫إنه عيد الأم، أنستطيع ألا نتحدث‬
‫‫عن حياتي الشخصية على سبيل التغيير؟‬

736
00:43:35,875 --> 00:43:39,750
‫‫إنه يومي ولديّ الحق‬
‫‫في معرفة ما تفعله ابنتي الوحيدة في حياتها.‬

737
00:43:39,833 --> 00:43:43,666
‫‫- لديك ولدان آخران.‬
‫‫- ليسا عازبين. أنا قلقة عليك أنت.‬

738
00:43:43,750 --> 00:43:47,208
‫‫ولا أفهم لماذا تهدر وقت ابنتي‬

739
00:43:47,291 --> 00:43:51,208
‫‫- بهذه الأشياء العديمة الجدوى.‬
‫‫- إنها ليست كذلك. نحن صديقان.‬

740
00:43:51,458 --> 00:43:55,083
‫‫لا تحتاج إلى صديق آخر.‬
‫‫تحتاج إلى زوج. شريك.‬

741
00:43:55,166 --> 00:43:57,833
‫‫شخص ملزم قانونًا‬
‫‫بأن يكون حاضرًا خلال العلاج الكيميائي.‬

742
00:43:58,500 --> 00:44:03,291
‫‫- أي علاج كيميائي؟‬
‫‫- عزيزتي، لا تخدعي نفسك. لديك جينات سيئة.‬

743
00:44:03,666 --> 00:44:06,916
‫‫والنساء الصلعاوات لا يواعدهن أحد.‬

744
00:44:07,000 --> 00:44:11,458
‫‫لا داعي للقلق، حسنًا؟‬
‫‫"سلون" فتاة رائعة. حتى وهي صلعاء.‬

745
00:44:11,541 --> 00:44:13,416
‫‫لم لا تنام معها إذًا؟‬

746
00:44:14,375 --> 00:44:15,875
‫‫أمي! يا إلهي!‬

747
00:44:16,041 --> 00:44:20,708
‫‫ما أقوله هو إن التجربة لن تقتلك.‬
‫‫الأمر يشبه تناول الحلزون.‬

748
00:44:20,916 --> 00:44:23,750
‫‫قد يبدو تناوله ومظهره غير جذابين.‬

749
00:44:23,833 --> 00:44:26,750
‫‫لكن حالما تضعه في فمك، فإنه سيبهرك.‬

750
00:44:26,833 --> 00:44:30,416
‫‫لذا ربما يتطوّر موعد العيد الغرامي هذا‬
‫‫إلى شيء ما.‬

751
00:44:33,291 --> 00:44:37,458
‫‫هل قارنت للتو ممارسة الجنس معي‬
‫‫بتناول الرخويات؟‬

752
00:44:38,250 --> 00:44:39,166
‫‫حسنًا...‬

753
00:44:40,166 --> 00:44:41,375
‫‫لديها وجهة نظر.‬

754
00:44:41,458 --> 00:44:43,125
‫‫هذا رأيي.‬

755
00:44:43,375 --> 00:44:46,333
‫‫سمعت أن الحمامات هنا جميلة حقًا.‬

756
00:44:49,750 --> 00:44:50,708
‫‫أهذا...‬

757
00:44:51,416 --> 00:44:54,083
‫‫أهذا هو المكان الذي فيه مناشف‬
‫‫مصنوعة من القطن المصري؟‬

758
00:44:54,166 --> 00:44:55,083
‫‫تنظيف سهل.‬

759
00:44:56,708 --> 00:44:58,416
‫‫عذرًا. أين هو أقرب حمام سيدات؟‬

760
00:44:58,500 --> 00:45:00,333
‫‫- إنه هناك إلى اليسار.‬
‫‫- شكرًا.‬

761
00:45:02,958 --> 00:45:04,750
‫‫- هلا ذهبنا؟‬
‫‫- أجل.‬

762
00:45:04,833 --> 00:45:06,666
‫‫أنتما مضحكان.‬

763
00:45:07,208 --> 00:45:09,708
‫‫عيد أم سعيد يا أمي. هذا من أجلك.‬

764
00:45:13,083 --> 00:45:15,125
‫‫- أظن أننا تمكنا منها.‬
‫‫- أجل.‬

765
00:45:15,791 --> 00:45:17,375
‫‫لستما مضحكين.‬

766
00:45:21,375 --> 00:45:23,500
‫‫"الألعاب النارية في مناسبة الـ4 من يوليو"‬

767
00:45:23,583 --> 00:45:26,208
‫‫- هل تظن أن هذه ستكون كافية؟‬
‫‫- أظن أنها بداية.‬

768
00:45:30,000 --> 00:45:31,291
‫‫وداعًا يا عزيزي. قد بأمان.‬

769
00:45:31,375 --> 00:45:33,291
‫‫وداعًا. أحبك. تستطيعين فعلها.‬

770
00:45:33,375 --> 00:45:35,416
‫‫- وداعًا يا أمي!‬
‫‫- وداعًا يا أمي!‬

771
00:45:37,125 --> 00:45:38,541
‫‫لنبدأ هذه الحفلة.‬

772
00:45:39,166 --> 00:45:41,416
‫‫- أنا سأجلس في المقعد الأمامي.‬
‫‫- لا يمكنك ذلك.‬

773
00:45:41,833 --> 00:45:45,083
‫‫- حقًا؟ لأنني أظن أنني قلت ذلك للتو.‬
‫‫- لا. لن أركب معه في الخلف.‬

774
00:45:45,291 --> 00:45:47,291
‫‫العم "سام" لا يؤذي أحدًا.‬

775
00:45:47,916 --> 00:45:51,583
‫‫- لكننا قلنا إنها رحلة للفتيات.‬
‫‫- لا يستطيع القيادة بسبب الزرق في عينيه.‬

776
00:45:51,958 --> 00:45:53,416
‫‫"ليز"، هيا، اركبي في السيارة.‬

777
00:45:58,583 --> 00:45:59,916
‫‫يا لتلك الرائحة!‬

778
00:46:00,791 --> 00:46:01,958
‫‫أهذه سيجارة حشيش؟‬

779
00:46:02,416 --> 00:46:05,208
‫‫إنه حشيش طبي. لتخفيف آلام عرق النسا.‬

780
00:46:06,291 --> 00:46:08,041
‫‫أحب الحشيش. هلا مررتها لي؟‬

781
00:46:08,458 --> 00:46:11,083
‫‫نحن ذاهبون إلى لم شمل عائلة "بيتر".‬
‫‫لنكن محترمين.‬

782
00:46:11,625 --> 00:46:15,541
‫‫"ليز"، هذه آخر أيامك في العزوبية. ‬
‫‫أنت في حاجة للاسترخاء.‬

783
00:46:15,875 --> 00:46:17,041
‫‫"سام "، دعها تجربها.‬

784
00:46:17,125 --> 00:46:19,750
‫‫لن أضع شفتيّ على ذلك الشيء. أنا عروس.‬

785
00:46:20,333 --> 00:46:21,583
‫‫تجربتها لن تقتلك.‬

786
00:46:21,666 --> 00:46:23,916
‫‫الجدات ومرضى السرطان‬
‫‫يدخنون الحشيش يا "ليز".‬

787
00:46:24,000 --> 00:46:25,000
‫‫أجل.‬

788
00:46:25,083 --> 00:46:27,208
‫‫- افعليها من أجل الأطفال.‬
‫‫- الأطفال.‬

789
00:46:27,958 --> 00:46:28,875
‫‫حسنًا.‬

790
00:46:31,416 --> 00:46:32,500
‫‫لا أشعر بأي شيء.‬

791
00:46:33,500 --> 00:46:34,958
‫‫لم تستنشقي الدخان. جرّبي مجددًا.‬

792
00:46:35,375 --> 00:46:36,375
‫‫حسنًا.‬

793
00:46:44,625 --> 00:46:47,041
‫‫لا. ما زلت لا أشعر بأي شيء.‬

794
00:46:48,791 --> 00:46:49,708
‫‫يا للأسف.‬

795
00:46:52,166 --> 00:46:54,000
‫‫أنتم يا رفاق! توقفوا!‬

796
00:46:59,500 --> 00:47:01,416
‫‫- بارك الله "أميركا"!‬
‫‫- أجل!‬

797
00:47:08,458 --> 00:47:11,166
‫‫أظن أنني أحد الأشخاص‬
‫‫الذين لا تؤثر فيهم المخدرات.‬

798
00:47:11,833 --> 00:47:14,875
‫‫أجل، هذا أنت. غير متأثرة، حسنًا.‬

799
00:47:16,500 --> 00:47:19,541
‫‫- مستعدان؟ سأتركها حتى نهاية الفتيل.‬
‫‫- يجب أن ترميها. ارمها.‬

800
00:47:23,125 --> 00:47:26,291
‫‫- هكذا تفجّر الأشياء!‬
‫‫- أحب رائحة النابالم يا صاح.‬

801
00:47:26,541 --> 00:47:29,125
‫‫ما قصة الرجال مع المتفجرات؟‬

802
00:47:30,291 --> 00:47:31,583
‫‫كل شيء يتعلق بالقضيب.‬

803
00:47:32,166 --> 00:47:35,791
‫‫ما علاقة الألعاب النارية‬
‫‫بالتركيب البنيوي لجسم الرجال؟‬

804
00:47:36,208 --> 00:47:41,125
‫‫الأمر أشبه بالاستمناء.‬
‫‫الرجال يعيشون من أجل النشوة.‬

805
00:47:41,458 --> 00:47:44,375
‫‫إن لم يكونوا يضاجعون،‬
‫‫فإنهم يحلمون بالمضاجعة،‬

806
00:47:44,666 --> 00:47:46,000
‫‫أو تفجير الأشياء.‬

807
00:47:46,583 --> 00:47:48,208
‫‫أفضل شيء بعد المضاجعة.‬

808
00:47:50,125 --> 00:47:53,500
‫‫إذًا، جميعهم الآن في الأسفل يفكرون بـ...‬

809
00:47:55,125 --> 00:47:55,958
‫‫المضاجعة.‬

810
00:47:57,625 --> 00:48:00,291
‫‫- تستطيعين قول ذلك يا "ليز".‬
‫‫- لا أحتاج إلى قول ذلك.‬

811
00:48:01,083 --> 00:48:02,291
‫‫أظن أنك تحتاجين إلى ذلك.‬

812
00:48:02,375 --> 00:48:06,750
‫‫- دعيها وشأنها.‬
‫‫- لا! ستتزوج قريبًا.‬

813
00:48:06,833 --> 00:48:11,208
‫‫عليها أن تتعلم التعبير عن نفسها‬
‫‫وأن لا تكون متحفظة جدًا ومكبوتة.‬

814
00:48:12,083 --> 00:48:15,375
‫‫- هيا قوليها. المضاجعة.‬
‫‫- لا.‬

815
00:48:16,583 --> 00:48:19,083
‫‫- هيا. المضاجعة.‬
‫‫- لا!‬

816
00:48:19,916 --> 00:48:22,041
‫‫- المضاجعة.‬
‫‫- لا!‬

817
00:48:22,125 --> 00:48:23,250
‫‫المضاجعة!‬

818
00:48:24,875 --> 00:48:28,250
‫‫المضاجعة! أأنتم سعداء جميعًا الآن؟‬

819
00:48:31,458 --> 00:48:34,875
‫‫تبًا!‬

820
00:48:35,291 --> 00:48:39,000
‫‫مرحبًا. هل لدينا عدة إسعافات أولية؟‬

821
00:48:39,083 --> 00:48:40,666
‫‫ربما ضمادات جروح. لماذا؟‬

822
00:48:40,750 --> 00:48:42,083
‫‫"جاكسون"، لقد...‬

823
00:48:43,166 --> 00:48:45,291
‫‫فجر إصبعه.‬

824
00:48:45,375 --> 00:48:46,666
‫‫يا إلهي!‬

825
00:48:49,250 --> 00:48:51,541
‫‫حسنًا، الزموا الهدوء جميعًا.‬

826
00:48:51,625 --> 00:48:53,833
‫‫"ليز"، أحضري كيسًا وبعض الثلج.‬

827
00:48:54,500 --> 00:48:56,750
‫‫"يورك"، جد شيئًا لتصنع عصابة لإيقاف النزيف.‬

828
00:48:57,416 --> 00:48:58,833
‫‫هل وجدتم الإصبع؟‬

829
00:48:59,833 --> 00:49:03,083
‫‫حسنًا يا رفاق، قليلًا من النشاط من فضلكم.‬
‫‫علينا أن نجد ذلك الإصبع.‬

830
00:49:03,625 --> 00:49:04,541
‫‫وجدته!‬

831
00:49:04,625 --> 00:49:05,625
‫‫- أجل!‬
‫‫- أجل!‬

832
00:49:05,708 --> 00:49:06,541
‫‫أجل!‬

833
00:49:07,208 --> 00:49:08,500
‫‫عين ثاقبة!‬

834
00:49:10,916 --> 00:49:12,125
‫‫أأنت متأكد أن هذا إصبعي؟‬

835
00:49:12,208 --> 00:49:14,250
‫‫إنه في حالة صدمة. يجب نقله إلى المستشفى!‬

836
00:49:14,333 --> 00:49:16,250
‫‫- سآخذه.‬
‫‫- لا! أنت ثمل. أنا سآخذه.‬

837
00:49:16,333 --> 00:49:18,791
‫‫- ربما نمرّ بـ"برغر كينغ" في طريقنا.‬
‫‫- أأنت منتشية؟‬

838
00:49:18,875 --> 00:49:19,958
‫‫لا. لماذا؟ أأنت كذلك؟‬

839
00:49:20,041 --> 00:49:21,916
‫‫"بيتر" ليس ثملًا. تستطيع أن توصله.‬

840
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
‫‫سنراقب الأطفال.‬

841
00:49:23,083 --> 00:49:25,833
‫‫هذا رائع. أتستطيعون الطفو في مياه عميقة‬
‫‫أيها الأطفال؟‬

842
00:49:25,916 --> 00:49:26,916
‫‫- أجل!‬
‫‫- أجل!‬

843
00:49:27,000 --> 00:49:29,375
‫‫من المستحيل أن أترك أطفالي‬
‫‫مع هؤلاء المنحطين.‬

844
00:49:29,458 --> 00:49:30,750
‫‫قرار جيد. يا إلهي!‬

845
00:49:30,833 --> 00:49:32,708
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- أرجوك لا. ليس أنا.‬

846
00:49:32,791 --> 00:49:35,541
‫‫علاقتي ليست جيدة بالدم. تعلمين هذا.‬
‫‫السيارات والدم.‬

847
00:49:35,625 --> 00:49:36,791
‫‫أجل.‬

848
00:49:36,875 --> 00:49:40,375
‫‫- لا!‬
‫‫- تستطيعين فعل هذا. هيا! تنفسي!‬

849
00:49:41,583 --> 00:49:42,625
‫‫ستكون بخير يا صاح.‬

850
00:49:44,291 --> 00:49:45,916
‫‫إنه إصبعي الوسطى!‬

851
00:49:46,750 --> 00:49:49,000
‫‫- لا يمكنني أن أخسر إصبعي الوسطى.‬
‫‫- "سلون"، حظًا طيبًا. ‬

852
00:49:49,083 --> 00:49:51,666
‫‫- إصبعه الوسطى بين يديك.‬
‫‫- لا تقل هذا!‬

853
00:49:56,916 --> 00:49:59,458
‫‫يا إلهي!‬

854
00:49:59,916 --> 00:50:01,958
‫‫أنا آسفة. هل هذا يؤلم بشدة؟‬

855
00:50:02,041 --> 00:50:03,875
‫‫- إنه أشبه بجرح يسببه الورق.‬
‫‫- حقًا؟‬

856
00:50:03,958 --> 00:50:05,333
‫‫لا، ليس تمامًا!‬

857
00:50:05,416 --> 00:50:09,708
‫‫لا تصرخ بوجهي! أنا سائقة متوترة،‬
‫‫لا أحمل رخصة من الناحية التقنية.‬

858
00:50:09,791 --> 00:50:14,166
‫‫- ليس لديك رخصة قيادة؟‬
‫‫- كان لديّ رخصة. انتهت صلاحيتها منذ فترة.‬

859
00:50:14,250 --> 00:50:17,125
‫‫يا إلهي! إصبعي موضوع في كيس!‬

860
00:50:17,208 --> 00:50:20,333
‫‫أعرف ذلك. هذا يخيفني.‬
‫‫أتستطيع وضعه في صندوق القفازات؟‬

861
00:50:20,416 --> 00:50:22,458
‫‫لا نريدك أن تخافي، أليس كذلك؟‬

862
00:50:24,041 --> 00:50:26,583
‫‫- أتدخن أختك الحشيش؟‬
‫‫- هناك قداحة في حقيبتي.‬

863
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
‫‫لا أتعاطى المخدرات.‬

864
00:50:28,208 --> 00:50:30,166
‫‫كيف تدعو نفسك رياضيًا محترفًا إذًا؟‬

865
00:50:30,541 --> 00:50:32,083
‫‫- انتبهي!‬
‫‫- يا إلهي!‬

866
00:50:32,166 --> 00:50:34,041
‫‫أبطئي السرعة! إلى اليمين!‬

867
00:50:34,875 --> 00:50:37,541
‫‫شجيرة! "سلون"، بجدّ!‬

868
00:50:38,083 --> 00:50:39,208
‫‫سيارة!‬

869
00:50:42,458 --> 00:50:44,208
‫‫لم لم يطلبوا "أوبر"؟‬

870
00:50:45,375 --> 00:50:48,833
‫‫الطبيب "لامبرت" إلى غرفة العمليات. فورًا.‬

871
00:50:54,041 --> 00:50:55,208
‫‫يا إلهي.‬

872
00:50:57,041 --> 00:50:58,291
‫‫استرخ فحسب.‬

873
00:50:58,958 --> 00:51:00,958
‫‫كل شيء تحت السيطرة.‬

874
00:51:01,458 --> 00:51:03,625
‫‫ليس عليك تحريك إصبع حتى.‬

875
00:51:05,166 --> 00:51:06,125
‫‫حقًا؟‬

876
00:51:11,833 --> 00:51:13,416
‫‫أنا متعبة جدًا فلن أستطيع الإبلاغ عنكما.‬

877
00:51:14,000 --> 00:51:17,000
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- أنا آسفة.‬

878
00:51:18,333 --> 00:51:20,916
‫‫بصراحة، أعرفك من مكان ما.‬

879
00:51:22,583 --> 00:51:23,458
‫‫أنا...‬

880
00:51:23,958 --> 00:51:27,000
‫‫لا أستطيع تحديد مكان لقائي بك.‬

881
00:51:31,250 --> 00:51:33,791
‫‫سيصل الطبيب إلى هنا قريبًا.‬
‫‫إنه يعيد ربط إصبع قدم.‬

882
00:51:33,875 --> 00:51:34,750
‫‫إصبع قدم؟‬

883
00:51:35,250 --> 00:51:38,916
‫‫مهلًا. يجب أن يكون لإصبع اليد‬
‫‫الأولوية على إصبع القدم.‬

884
00:51:39,333 --> 00:51:43,041
‫‫أنا آسفة. لو أنك فقط لم تتصرف بحماقة‬
‫‫في وقت مبكر من اليوم.‬

885
00:51:46,333 --> 00:51:47,166
‫‫يا للهول!‬

886
00:51:47,791 --> 00:51:51,750
‫‫لقد جعلتها حقًا خاتمًا في إصبعك.‬

887
00:51:54,833 --> 00:51:56,458
‫‫حسنًا.‬

888
00:51:57,291 --> 00:51:58,125
‫‫"فاروق"؟‬

889
00:51:59,708 --> 00:52:01,416
‫‫"سلون"! هل تعرضت لأذى؟‬

890
00:52:02,041 --> 00:52:03,500
‫‫- أأنت بخير؟‬
‫‫- مرحبًا.‬

891
00:52:03,583 --> 00:52:04,416
‫‫مرحبًا.‬

892
00:52:05,125 --> 00:52:08,125
‫‫لا، أنا بخير.‬
‫‫لم أكن أعلم أنك تعمل في هذا المكان البعيد.‬

893
00:52:08,208 --> 00:52:11,416
‫‫لا أعمل عادةً هنا.‬
‫‫اتصلوا بي من أجل إعادة ربط إصبع خنصر قدم.‬

894
00:52:12,041 --> 00:52:13,416
‫‫هذا رائع جدًا.‬

895
00:52:14,041 --> 00:52:17,375
‫‫- إنها سلامى مهمة.‬
‫‫- توقف.‬

896
00:52:19,541 --> 00:52:23,208
‫‫أنت تقوم بعمل رائع جدًا. يا للروعة!‬

897
00:52:25,500 --> 00:52:26,666
‫‫أنا أؤدي دوري فحسب.‬

898
00:52:26,916 --> 00:52:27,916
‫‫- أجل.‬
‫‫- أجل.‬

899
00:52:30,416 --> 00:52:33,666
‫‫حسنًا، كنت محبطًا بعض الشيء‬
‫‫لأنك لم تتصلي بي.‬

900
00:52:33,875 --> 00:52:37,625
‫‫وأنا محبط لأنه لا تُتاح لي رؤية‬
‫‫بذلة الأرنب المفضلة لديّ.‬

901
00:52:37,708 --> 00:52:40,541
‫‫أجل، "جاكسون". من عيد الفصح.‬

902
00:52:41,708 --> 00:52:43,458
‫‫أفلت منك صنف "الألماسة"، أليس كذلك؟‬

903
00:52:43,541 --> 00:52:45,333
‫‫كانت متفجرات "إم 80" في الواقع.‬

904
00:52:47,875 --> 00:52:48,958
‫‫هذا سيكون مؤلمًا.‬

905
00:52:49,708 --> 00:52:50,833
‫‫الجلد هش بعض الشيء...‬

906
00:52:52,791 --> 00:52:56,250
‫‫- لكن يبدو أن العظم لم يتهشم.‬
‫‫- أجل.‬

907
00:52:56,333 --> 00:52:59,708
‫‫حسنًا. انتظر لبعض الوقت‬
‫‫ سنجهزك للجراحة. حسنًا؟‬

908
00:52:59,958 --> 00:53:03,000
‫‫- تستطيع إعادة ربطه! يستطيع ذلك!‬
‫‫- حسنًا... سنرى.‬

909
00:53:03,666 --> 00:53:04,625
‫‫أتمنى ذلك.‬

910
00:53:06,791 --> 00:53:07,916
‫‫يصعب إضحاككما.‬

911
00:53:11,041 --> 00:53:12,958
‫‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬

912
00:53:13,458 --> 00:53:16,666
‫‫أأنت على ما يُرام؟‬
‫‫هل يجب خلع الحذاء قبل الدخول إلى الشقة؟‬

913
00:53:17,208 --> 00:53:20,958
‫‫- حسنًا. سأضع الأدوية الموصوفة لك هنا.‬
‫‫- شكرًا.‬

914
00:53:21,916 --> 00:53:24,666
‫‫سيتولى متجر "ديلي" في نهاية الحي‬
‫‫إيصال حسائك.‬

915
00:53:26,500 --> 00:53:27,500
‫‫و...‬

916
00:53:28,583 --> 00:53:31,916
‫‫- اتصلت بوالدتك.‬
‫‫- حقًا؟ ماذا... قالت لك؟‬

917
00:53:32,000 --> 00:53:34,166
‫‫لم تجب. تركت لها رسالة فحسب.‬

918
00:53:34,625 --> 00:53:35,541
‫‫أجل.‬

919
00:53:35,625 --> 00:53:38,750
‫‫أخبرتها أنك تعرضت لحادث صغير‬
‫‫وربما عليها الاتصال بك.‬

920
00:53:39,291 --> 00:53:40,166
‫‫شكرًا.‬

921
00:53:42,666 --> 00:53:45,666
‫‫أنا آسف حقًا‬
‫‫لأنني أفسدت عليك عيد الـ4 من يوليو.‬

922
00:53:46,750 --> 00:53:48,583
‫‫القاعدة رقم 3 في موعد العيد الغرامي،‬

923
00:53:48,875 --> 00:53:52,708
‫‫"لا تتخل عن من تواعده‬
‫‫إن احتاج إلى مساعدة." أو أطرافه.‬

924
00:54:07,083 --> 00:54:09,416
‫‫يجب أن تنال قسطًا من الراحة.‬

925
00:54:09,500 --> 00:54:11,625
‫‫أجل، عليّ ذلك.‬

926
00:54:13,583 --> 00:54:14,500
‫‫إلا إن كنت...‬

927
00:54:15,375 --> 00:54:16,500
‫‫تحتاج إلى أي شيء آخر؟‬

928
00:54:19,958 --> 00:54:21,458
‫‫لا، أنا بخير.‬

929
00:54:23,333 --> 00:54:24,541
‫‫أجل، أظن أنني بخير.‬

930
00:54:27,750 --> 00:54:29,041
‫‫أنا متعب حقًا.‬

931
00:54:30,000 --> 00:54:30,875
‫‫حسنًا.‬

932
00:54:31,666 --> 00:54:34,041
‫‫إذًا، أظن أنني سأذهب.‬

933
00:54:35,125 --> 00:54:36,583
‫‫حسنًا. أجل، بالطبع.‬

934
00:54:41,916 --> 00:54:42,791
‫‫أراك لاحقًا.‬

935
00:55:13,666 --> 00:55:14,791
‫‫تلامست يدانا.‬

936
00:55:16,458 --> 00:55:17,458
‫‫تبًا.‬

937
00:55:19,625 --> 00:55:20,791
‫‫هل تستخدم وسيلة وقاية؟‬

938
00:55:20,875 --> 00:55:23,333
‫‫أؤكد لك أنه كانت هناك أحاسيس.‬

939
00:55:23,416 --> 00:55:24,416
‫‫الأحاسيس مثيرة.‬

940
00:55:25,291 --> 00:55:27,166
‫‫يا إلهي، كم أفتقد الأحاسيس.‬

941
00:55:27,250 --> 00:55:28,666
‫‫أجل، لكن الأمر غريب الآن.‬

942
00:55:28,750 --> 00:55:32,583
‫‫أغرب من عدم معرفة‬
‫‫فيما إن كان قد ضاجعك أم لا؟‬

943
00:55:33,000 --> 00:55:36,083
‫‫أجل، في الواقع،‬
‫‫لأن الأحاسيس قد تكون مشاعر حقيقية.‬

944
00:55:36,166 --> 00:55:40,625
‫‫أحاول أن أخبرك أنه كان هناك تحوّل جدّي.‬
‫‫لم يعد الأمر عذريًا.‬

945
00:55:41,041 --> 00:55:43,083
‫‫أنت في ورطة. يجب أن تنسحب.‬

946
00:55:43,166 --> 00:55:45,375
‫‫لا أستطيع. زفاف أخيها في عيد العمال.‬

947
00:55:45,458 --> 00:55:47,333
‫‫أنا مشوشة جدًا.‬

948
00:55:47,666 --> 00:55:50,500
‫‫أنت معجبة به وهو معجب بك.‬
‫‫لا أرى مشكلة هنا.‬

949
00:55:50,583 --> 00:55:51,625
‫‫بلى. إنها كذلك.‬

950
00:55:51,708 --> 00:55:55,375
‫‫لا أستطيع أن أعجب به‬
‫‫حتى أتأكد أنه معجب بي.‬

951
00:55:55,458 --> 00:55:58,708
‫‫لا تستطيع الذهاب إلى زفاف مع فتاة‬
‫‫تكن مشاعر حقيقية تجاهك.‬

952
00:55:58,791 --> 00:56:00,208
‫‫ستبدأ الأفكار بمراودتها.‬

953
00:56:00,458 --> 00:56:05,708
‫‫اسمعني يا أخي، كرجل أسود، أؤكد لك هذا.‬
‫‫لا تفعل ذلك. لا.‬

954
00:56:05,791 --> 00:56:09,291
‫‫عيد العمال هو عيد من الناحية التقنية.‬
‫‫ولدينا اتفاق حول مواعيد العيد الغرامية.‬

955
00:56:09,375 --> 00:56:12,125
‫‫الزفاف في مرتبة أعلى من العيد.‬
‫‫أنت تدرك ذلك، صحيح؟‬

956
00:56:12,791 --> 00:56:15,958
‫‫يكره الرجال حفلات الزفاف،‬
‫‫حتى لو كانت في يوم عيد، صحيح؟‬

957
00:56:16,041 --> 00:56:19,958
‫‫لذا إن لم يكن يحاول التملص من الأمر،‬
‫‫فستكون هذه إجابة سؤالك.‬

958
00:56:20,833 --> 00:56:22,541
‫‫سأسأله بشأن الزفاف.‬

959
00:56:22,625 --> 00:56:25,708
‫‫أخبرها أن تذهب مع شخص آخر.‬
‫‫شخص لديه إمكانيات حقيقية.‬

960
00:56:26,125 --> 00:56:27,750
‫‫بهذا ستصنع لها معروفًا.‬

961
00:56:29,166 --> 00:56:30,291
‫‫من أحضر إذًا؟‬

962
00:56:31,833 --> 00:56:34,250
‫‫شخص لا يهتم أبدًا بحفلات الزفاف.‬

963
00:56:34,708 --> 00:56:35,833
‫‫أنا مشغول.‬

964
00:56:41,083 --> 00:56:43,083
‫‫اليوم ليس عيد. لم تتصل بي؟‬

965
00:56:43,333 --> 00:56:45,333
‫‫إنها حالة طارئة. إن لم تساعديني، ‬

966
00:56:45,416 --> 00:56:47,875
‫‫فإن "يورك" و"ليز"‬
‫‫سيحصلان على بطاقة هدية لزفافهما.‬

967
00:56:48,333 --> 00:56:49,208
‫‫ما رأيك بهذا؟‬

968
00:56:52,166 --> 00:56:53,833
‫‫بشع وخاطئ.‬

969
00:56:54,083 --> 00:56:56,625
‫‫غطاء المخدة في متجر "بوتري بارن"‬
‫‫ما يزال متاحًا...‬

970
00:56:56,708 --> 00:56:58,791
‫‫لا يحضر الرجال أغطية مخدة لرجال آخرين.‬

971
00:56:59,083 --> 00:57:02,208
‫‫- إنه من أجل "ليز" على الغالب.‬
‫‫- أفترض أنك محقة.‬

972
00:57:02,958 --> 00:57:04,750
‫‫اسمعي، كنت أفكر‬

973
00:57:04,833 --> 00:57:08,625
‫‫ولم أكن أتوقع بصراحة أن أكون مدعوًا.‬

974
00:57:09,291 --> 00:57:12,333
‫‫لذا لا أعرف حقًا ما هو البروتوكول هنا.‬

975
00:57:12,416 --> 00:57:14,208
‫‫إنه زفاف، لكنه...‬

976
00:57:14,291 --> 00:57:18,166
‫‫لكنه عيد أيضًا. أجل، راودتني نفس الفكرة.‬

977
00:57:19,541 --> 00:57:20,375
‫‫حقًا؟‬

978
00:57:20,958 --> 00:57:22,583
‫‫- هذا رائع.‬
‫‫- حقًا؟‬

979
00:57:23,333 --> 00:57:26,625
‫‫- حسنًا، أشعر بارتياح شديد!‬
‫‫- وأنا أيضًا.‬

980
00:57:27,208 --> 00:57:29,333
‫‫- إذًا، سنحضر...‬
‫‫- سنحضر الشخص الذي نواعده.‬

981
00:57:30,833 --> 00:57:31,666
‫‫نواعده؟‬

982
00:57:32,375 --> 00:57:35,416
‫‫أجل. الشخص الذي نواعده، صحيح؟‬

983
00:57:36,750 --> 00:57:38,458
‫‫أجل. الشخص الذي نواعده.‬

984
00:57:39,291 --> 00:57:40,958
‫‫- شخص آخر.‬
‫‫- ممتاز.‬

985
00:57:49,916 --> 00:57:53,083
‫‫انتباه! تجمعوا. لديّ شيء أقوله.‬

986
00:57:53,500 --> 00:57:56,291
‫‫حسنًا؟ أولًا، والدا "ليز"،‬

987
00:57:56,458 --> 00:57:59,791
‫‫أم عليّ أن أقول، "أمي وأبي"؟‬
‫‫شكرًا على هذا الزفاف الرائع.‬

988
00:58:01,125 --> 00:58:03,458
‫‫والأهم، إلى عروسي الجميلة‬

989
00:58:04,000 --> 00:58:05,041
‫‫والقدر.‬

990
00:58:05,791 --> 00:58:09,291
‫‫لو لم أستقل القطار العلوي الخطأ‬
‫‫في ذلك اليوم، لما التقينا أبدًا.‬

991
00:58:10,333 --> 00:58:11,708
‫‫لكننا تقابلنا في حفلة!‬

992
00:58:11,875 --> 00:58:15,041
‫‫- أحبك يا عزيزتي! نخبكم!‬
‫‫- نخبكم.‬

993
00:58:16,666 --> 00:58:19,375
‫‫نخبنا. لقد فعلناها.‬

994
00:58:24,291 --> 00:58:28,083
‫‫لا أصدق أنه أحضرها إلى الزفاف.‬
‫‫إنهما بالكاد يعرفان بعضهما البعض.‬

995
00:58:28,875 --> 00:58:30,500
‫‫اعترفي بذلك. هذا غريب.‬

996
00:58:30,583 --> 00:58:32,000
‫‫- يجب أن تعترفي.‬
‫‫- لا...‬

997
00:58:32,291 --> 00:58:35,041
‫‫كلاهما عازبان ومثيران.‬
‫‫الأمر ليس بهذه الغرابة.‬

998
00:58:35,208 --> 00:58:37,458
‫‫هي فرد من العائلة وهو صديق.‬

999
00:58:42,291 --> 00:58:44,500
‫‫- توقف!‬
‫‫- ماذا؟‬

1000
00:58:46,541 --> 00:58:47,708
‫‫هذا غريب حقًا،‬

1001
00:58:47,916 --> 00:58:51,208
‫‫لأن "سلون" تشعر بالغثيان عند رؤية الدماء،‬
‫‫لكنها برفقة طبيب.‬

1002
00:58:52,083 --> 00:58:53,708
‫‫لا بد أنه يرتدي ثوب جراحة جميلًا.‬

1003
00:58:53,791 --> 00:58:55,000
‫‫أتظنين أنه وسيم؟‬

1004
00:58:55,083 --> 00:58:57,416
‫‫أعطيه 8 علامات على الوجه و10 على اليدين.‬

1005
00:59:01,375 --> 00:59:02,833
‫‫- بالنسبة للمرأة...‬
‫‫- توقف!‬

1006
00:59:02,916 --> 00:59:04,708
‫‫...الأمر كله يتعلق باليدين.‬

1007
00:59:04,958 --> 00:59:05,833
‫‫أنت.‬

1008
00:59:08,333 --> 00:59:09,708
‫‫- أجل. انظري.‬
‫‫- ماذا؟‬

1009
00:59:13,250 --> 00:59:14,666
‫‫أجل، أعرف ذلك. مهلًا!‬

1010
00:59:15,291 --> 00:59:18,208
‫‫إنهما على الأرجح مجرد صديقين.‬
‫‫إنها تتصرف بلطف، صحيح؟‬

1011
00:59:21,541 --> 00:59:22,625
‫‫لا شيء؟‬

1012
00:59:23,583 --> 00:59:25,666
‫‫أيًا يكن. أتعلمين شيئًا؟ لا أهتم.‬

1013
00:59:30,708 --> 00:59:31,541
‫‫ماذا...‬

1014
00:59:35,000 --> 00:59:37,416
‫‫لا. لا أشعر بأي شيء.‬

1015
00:59:40,291 --> 00:59:41,208
‫‫مخدر تمامًا.‬

1016
00:59:42,958 --> 00:59:44,291
‫‫سأحضر مشروبًا آخر لأجلنا.‬

1017
00:59:45,416 --> 00:59:48,541
‫‫- "إيلين". تهانينا.‬
‫‫- شكرًا.‬

1018
00:59:48,708 --> 00:59:51,291
‫‫وأخيرًا أصبح بإمكانك الحصول‬
‫‫على موعد عيد غرامي آخر.‬

1019
00:59:51,375 --> 00:59:52,708
‫‫انجذبت ابنتي...‬

1020
00:59:53,458 --> 00:59:54,583
‫‫إلى طبيب.‬

1021
00:59:59,708 --> 01:00:00,541
‫‫شكرًا.‬

1022
01:00:04,875 --> 01:00:05,708
‫‫شمبانيا.‬

1023
01:00:08,250 --> 01:00:10,916
‫‫- زفاف جميل.‬
‫‫- إنه جميل.‬

1024
01:00:14,833 --> 01:00:17,208
‫‫- استمتعي بوقتك.‬
‫‫- هل ستنام معها؟‬

1025
01:00:18,833 --> 01:00:21,916
‫‫لا أعلم. فكرت في أن نتذوق الحلويات أولًا.‬

1026
01:00:22,500 --> 01:00:25,458
‫‫- إذًا، ربما تفعل ذلك؟‬
‫‫- هذا ليس من شأنك.‬

1027
01:00:25,541 --> 01:00:28,708
‫‫- نحن على صلة ببعضنا البعض. هذا من شأني.‬
‫‫- هل ستنامين مع الطبيب؟‬

1028
01:00:30,041 --> 01:00:32,041
‫‫لقد أنقذ إصبعك. هذا أقل ما أستطيع فعله.‬

1029
01:00:32,125 --> 01:00:35,208
‫‫لم يتقن عمله. ما زلت لا أستطيع‬
‫‫رفع الإصبع الوسطى بشكل كامل.‬

1030
01:00:35,291 --> 01:00:38,208
‫‫من حسن حظك أن عينيّ خالتي "سوزان"‬
‫‫لم تعودا قويتين كما كانتا.‬

1031
01:00:38,625 --> 01:00:41,500
‫‫- قلت إن إصبعي ليس بشعًا.‬
‫‫- كنت أتصرف بلطف.‬

1032
01:00:41,583 --> 01:00:43,458
‫‫لا تصنعي لي أي معروف.‬

1033
01:00:43,541 --> 01:00:45,291
‫‫أتعلم شيئًا؟ نفس الأمر ينطبق عليّ.‬

1034
01:00:45,375 --> 01:00:48,125
‫‫ربما علينا أن نعيد التفكير‬
‫‫في أمر موعد العيد الغرامي.‬

1035
01:00:48,208 --> 01:00:49,208
‫‫ربما علينا ذلك.‬

1036
01:00:49,291 --> 01:00:50,750
‫‫- رائع.‬
‫‫- رائع.‬

1037
01:00:51,125 --> 01:00:53,041
‫‫- رائع.‬
‫‫- رائع.‬

1038
01:00:53,416 --> 01:00:56,916
‫‫والآن، من أجل اللحظة‬
‫‫التي كنا ننتظرها جميعًا...‬

1039
01:01:01,333 --> 01:01:03,000
‫‫رقصة الأب وابنته.‬

1040
01:01:09,000 --> 01:01:10,541
‫‫ماذا يحدث؟‬

1041
01:01:10,833 --> 01:01:12,541
‫‫هل يعرفان عما تتحدث حوله الأغنية؟‬

1042
01:01:15,208 --> 01:01:16,625
‫‫مهلًا، أليس هذا والدها؟‬

1043
01:01:17,625 --> 01:01:19,625
‫‫هذا غير لائق على الإطلاق.‬

1044
01:01:24,375 --> 01:01:25,583
‫‫هل هما جادان؟‬

1045
01:01:26,208 --> 01:01:28,125
‫‫لن يبدو هذا جيدًا في الفيديو.‬

1046
01:01:28,666 --> 01:01:30,333
‫‫أجل، يجب أن يتم إخبارهما بذلك.‬

1047
01:01:30,416 --> 01:01:31,833
‫‫هذا غريب جدًا، والدها.‬

1048
01:01:32,541 --> 01:01:33,375
‫‫بجدّ.‬

1049
01:01:34,291 --> 01:01:35,916
‫‫- ليس نحن.‬
‫‫- هيا. نستطيع فعل ذلك.‬

1050
01:01:39,333 --> 01:01:41,125
‫‫- عذرًا.‬
‫‫- حفل زفاف جميل يا سيدي.‬

1051
01:01:42,375 --> 01:01:43,708
‫‫- مرحى!‬
‫‫- مرحى!‬

1052
01:01:44,750 --> 01:01:45,666
‫‫"يورك".‬

1053
01:01:48,583 --> 01:01:49,416
‫‫أجل.‬

1054
01:02:27,875 --> 01:02:28,708
‫‫تبًا.‬

1055
01:02:29,875 --> 01:02:30,916
‫‫ابنة أختي.‬

1056
01:02:37,666 --> 01:02:38,541
‫‫مرحبًا.‬

1057
01:02:59,000 --> 01:03:01,333
‫‫- أأنت بخير؟‬
‫‫- أصبحت كذلك الآن.‬

1058
01:03:07,166 --> 01:03:08,500
‫‫يجب أن نضع ثلجًا على قدمك.‬

1059
01:03:15,000 --> 01:03:17,708
‫‫- هل من أفكار من أجل عيد "الهالووين"؟‬
‫‫- سنتقابل بالطبع.‬

1060
01:03:19,291 --> 01:03:21,375
‫‫- خدعة أو حلوى!‬
‫‫- خدعة أو حلوى!‬

1061
01:03:29,666 --> 01:03:32,791
‫‫"سلون"، توقفي عن تناول كل الشوكولاتة.‬
‫‫ستتوعكين.‬

1062
01:03:34,916 --> 01:03:36,125
‫‫أأنت مستعدة؟ ابلعي بطنك.‬

1063
01:03:36,708 --> 01:03:38,375
‫‫حسنًا. هناك.‬

1064
01:03:39,166 --> 01:03:40,041
‫‫يا إلهي.‬

1065
01:03:40,708 --> 01:03:44,000
‫‫أنا متحمسة جدًا. هذه أول حفلة بالغين أحضرها‬
‫‫منذ أن أنجبت الأطفال.‬

1066
01:03:44,083 --> 01:03:47,708
‫‫- أأنت حزينة لأن "بيتر" لن يأتي؟‬
‫‫- لم يجب أن يكون الأمر مختلفًا الليلة؟‬

1067
01:03:48,000 --> 01:03:50,458
‫‫- حسنًا، أأنت مستعدة؟ ابلعي بطنك!‬
‫‫- يا إلهي!‬

1068
01:03:52,125 --> 01:03:55,708
‫‫متى أصبحنا نرتدي ملابس العاهرة‬
‫‫بدلًا من ملابس الأميرة في "الهالووين"؟‬

1069
01:03:55,791 --> 01:03:57,000
‫‫لا أعرف، منذ الصف الـ6؟‬

1070
01:03:57,500 --> 01:03:58,375
‫‫ما هي "العاهرة"؟‬

1071
01:03:59,791 --> 01:04:02,000
‫‫شخص يتقاضى أجرًا ليلعب مع الفتيان.‬

1072
01:04:02,166 --> 01:04:04,916
‫‫- أريد أن أكون عاهرة.‬
‫‫- وأنا أيضًا.‬

1073
01:04:05,750 --> 01:04:08,500
‫‫حسنًا، لكن تذكرا أن مكان العمل‬
‫‫يحصل على 50 بالمئة.‬

1074
01:04:12,166 --> 01:04:15,000
‫‫هذا ما أحصل عليه‬
‫‫لأنني جعلت "جاكسون" مسؤولًا عن الأزياء.‬

1075
01:04:16,750 --> 01:04:17,583
‫‫خذي.‬

1076
01:04:17,666 --> 01:04:21,166
‫‫- ما هذا؟‬
‫‫- إنه مضاد للحموضة. تظاهري بأنه حلوى.‬

1077
01:04:26,833 --> 01:04:28,833
‫‫إن زيي هو الأفضل في هذا المكان.‬

1078
01:04:28,916 --> 01:04:31,416
‫‫انظر إليه. هذا الزيّ رائع.‬

1079
01:04:31,500 --> 01:04:34,041
‫‫أبدو جميلًا، أليس كذلك؟‬
‫‫قل لي إنني أبدو جميلًا.‬

1080
01:04:34,541 --> 01:04:38,416
‫‫تبدو سخيفًا.‬
‫‫وأنت تخيف الناس بطريقة ليست جيدة.‬

1081
01:04:38,500 --> 01:04:39,916
‫‫هل تحكم عليّ يا "جاك سبارو"؟‬

1082
01:04:40,208 --> 01:04:42,875
‫‫أنا "الفهد الأسود". "واكاندا" إلى الأبد!‬

1083
01:04:42,958 --> 01:04:46,958
‫‫- لا تشبه "الفهد الأسود" في شيء.‬
‫‫- هذا لأنني فريد. هذا هو تأويلي للشخصية.‬

1084
01:04:47,041 --> 01:04:50,250
‫‫وكفّ عن كراهيتك. أريد ارتداء هذا الزيّ.‬
‫‫إنه حقي الشخصي.‬

1085
01:04:50,333 --> 01:04:52,166
‫‫ولست مضطرًا لارتداء سروال داخلي تحته.‬

1086
01:04:52,250 --> 01:04:56,083
‫‫- مرحبًا يا رفاق!‬
‫‫- مرحبًا. إنه جيد. إنه يلائمك...‬

1087
01:04:57,166 --> 01:04:58,166
‫‫بشكل مثالي.‬

1088
01:05:01,250 --> 01:05:03,541
‫‫- "نيل"، هذه شقيقتي "آبي".‬
‫‫- مرحبًا.‬

1089
01:05:07,250 --> 01:05:10,625
‫‫مرحبًا. كيف حالك اليوم‬
‫‫يا قطتي الألمانية الجميلة؟‬

1090
01:05:13,125 --> 01:05:14,958
‫‫لا. شكرًا.‬

1091
01:05:17,916 --> 01:05:19,250
‫‫سيبحث "الفهد" عن الفريسة.‬

1092
01:05:20,291 --> 01:05:21,458
‫‫إلى أين ذهبت يا صغيرتي؟‬

1093
01:05:22,291 --> 01:05:23,125
‫‫أتريدين مشروبًا؟‬

1094
01:05:23,208 --> 01:05:24,916
‫‫- على الفور.‬
‫‫- مشروبان من فضلك.‬

1095
01:05:25,583 --> 01:05:27,916
‫‫- يا إلهي...‬
‫‫-‬‫ وجدتك.‬

1096
01:05:28,000 --> 01:05:30,250
‫‫كنت أبحث عنك‬‫. أنت تلعبين دور صعبة المنال.‬

1097
01:05:30,333 --> 01:05:32,333
‫‫لا تقلقي. أنا آتٍ. إنها ترغب فيّ باستماتة.‬

1098
01:05:32,416 --> 01:05:34,625
‫‫ا‬‫سأليني عما أرتدي تحت هذا الزيّ… لا شيء!‬

1099
01:05:34,708 --> 01:05:36,958
‫‫تعالي ودعيني أخرج القط يا عزيزتي.‬

1100
01:05:41,125 --> 01:05:42,750
‫‫"ليز"، حفلة رائعة. تهانينا.‬

1101
01:05:42,833 --> 01:05:46,250
‫‫إنها كارثة حقيقية. من يملأ مكانًا‬
‫‫بهذه الكمية الكبيرة من الثلج الجاف؟‬

1102
01:05:46,333 --> 01:05:49,000
‫‫لكن هذا ممتع ومخيف و...‬

1103
01:05:49,625 --> 01:05:51,333
‫‫أحببت زيّك.‬

1104
01:05:51,416 --> 01:05:54,416
‫‫أنا محرجة جدًا. يُفترض أن نكون "كليوباترا"‬
‫‫و"مارك أنتوني".‬

1105
01:05:54,666 --> 01:05:56,625
‫‫خدعة أو حلوى يا حاضري الحفلة!‬

1106
01:05:56,916 --> 01:05:59,625
‫‫- من يُفترض أن تكون؟‬
‫‫- "مارك أنتوني".‬

1107
01:06:01,708 --> 01:06:03,083
‫‫المغني اللاتيني؟‬

1108
01:06:04,791 --> 01:06:06,000
‫‫زوج "جينيفر لوبيز"؟‬

1109
01:06:06,208 --> 01:06:09,208
‫‫لم يعودا معًا حتى.‬
‫‫إنها تواعد "أليكس رودريغز" الآن.‬

1110
01:06:12,833 --> 01:06:14,500
‫‫هل دعوت "لوك"؟‬

1111
01:06:14,875 --> 01:06:15,791
‫‫مرحبًا جميعًا.‬

1112
01:06:16,833 --> 01:06:19,416
‫‫- عيد "هالووين" سعيد.‬
‫‫- أحببت زيّ الفاسقة.‬

1113
01:06:20,333 --> 01:06:21,583
‫‫شكرًا.‬

1114
01:06:21,750 --> 01:06:26,541
‫‫أنت أيضًا. ذلك البطن الكبير رائع.‬
‫‫تبدين حاملًا حقًا.‬

1115
01:06:26,625 --> 01:06:28,625
‫‫- إنه ليس بطنًا مزيفًا!‬
‫‫- ليس مزيفًا؟‬

1116
01:06:28,708 --> 01:06:29,791
‫‫ليس مزيفًا.‬

1117
01:06:31,208 --> 01:06:32,083
‫‫سألد خلال يومين.‬

1118
01:06:32,500 --> 01:06:34,166
‫‫أجل، أصرت على عدم البقاء في البيت.‬

1119
01:06:34,250 --> 01:06:37,166
‫‫أخبرتك يا عزيزي‬
‫‫أن هذا الطفل لن يغيّر حياتنا.‬

1120
01:06:41,708 --> 01:06:44,041
‫‫- هذا رائع.‬
‫‫- شكرًا.‬

1121
01:06:44,125 --> 01:06:46,541
‫‫يا للروعة! حامل!‬

1122
01:06:49,083 --> 01:06:51,833
‫‫- إنها حامل.‬
‫‫- أعلم ذلك. إنها رائعة.‬

1123
01:06:51,916 --> 01:06:54,458
‫‫- أتريدين مشروبًا؟ لنشرب شيئًا.‬
‫‫- تهانينا.‬

1124
01:06:54,541 --> 01:06:57,416
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- تهانينا.‬

1125
01:06:57,500 --> 01:06:58,875
‫‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫‫- شكرًا.‬

1126
01:06:58,958 --> 01:07:00,791
‫‫أنا سعيدة جدًا من أجلكما. يا للروعة!‬

1127
01:07:02,041 --> 01:07:04,375
‫‫حامل؟‬

1128
01:07:04,458 --> 01:07:07,125
‫‫كيف يُعقل هذا حتى؟‬
‫‫بالكاد أصبحت في سن البلوغ.‬

1129
01:07:07,625 --> 01:07:11,458
‫‫- يا إلهي! أشعر بأنني لست على ما يُرام.‬
‫‫- حسنًا. أنت بحاجة إلى مشروب.‬

1130
01:07:11,541 --> 01:07:14,250
‫‫لا، أنا حقًا أشعر بأنني لست على ما يُرام.‬

1131
01:07:14,333 --> 01:07:18,500
‫‫تناولت حوالي 50 قطعة حلوى صغيرة الحجم.‬
‫‫وتناولت دلوًا من حلوى الذرة،‬

1132
01:07:18,583 --> 01:07:21,291
‫‫ولقّح حبيبي السابق بنطافه فتاة مراهقة.‬

1133
01:07:21,375 --> 01:07:23,208
‫‫عزيزتي، تناولي مضادات حموضة أخرى.‬

1134
01:07:23,291 --> 01:07:24,208
‫‫أأنت بخير؟‬

1135
01:07:25,083 --> 01:07:25,916
‫‫لا.‬

1136
01:07:26,708 --> 01:07:28,083
‫‫لا! حسنًا؟‬

1137
01:07:28,291 --> 01:07:31,375
‫‫هذا ما أحصل عليه لأنني سمحت لك‬
‫‫بأن تحبسني في آلة التعذيب هذه.‬

1138
01:07:32,958 --> 01:07:35,375
‫‫- هل تريدينني أن أوصلك إلى المنزل؟‬
‫‫- أجل.‬

1139
01:07:36,875 --> 01:07:41,041
‫‫- لا بأس. أستطيع إيصالها.‬
‫‫- لا. أستطيع ذلك. إن...‬

1140
01:07:41,125 --> 01:07:42,958
‫‫- إن كنت ستتطوّع...‬
‫‫- لا بأس.‬

1141
01:07:43,166 --> 01:07:46,083
‫‫- ليس عليك فعل هذا.‬
‫‫- القاعدة رقم 3 في موعد العيد الغرامي،‬

1142
01:07:46,166 --> 01:07:48,541
‫‫"لا تتخل عن من تواعده‬
‫‫إن احتاج إلى مساعدة." هيا.‬

1143
01:07:56,833 --> 01:07:57,833
‫‫حسنًا.‬

1144
01:07:58,708 --> 01:07:59,791
‫‫حسنًا. هيا يا عزيزتي.‬

1145
01:08:00,291 --> 01:08:02,083
‫‫هيا بنا.‬

1146
01:08:02,750 --> 01:08:04,500
‫‫أتعلم شيئًا؟ اتركني فحسب.‬

1147
01:08:05,333 --> 01:08:08,125
‫‫- أجل، سندخل إلى المبنى. أأنت مستعدة؟‬
‫‫- أرجوك أن تتركني.‬

1148
01:08:08,208 --> 01:08:10,208
‫‫- 1، 2، 3!‬
‫‫- لا!‬

1149
01:08:11,333 --> 01:08:14,625
‫‫حسنًا. هيا. كدنا نصل.‬

1150
01:08:17,583 --> 01:08:21,416
‫‫- يا إلهي! إنه "الهالووين"!‬
‫‫- وهذا ما يفسر ارتداء الأزياء.‬

1151
01:08:21,500 --> 01:08:24,750
‫‫فبراير، مارس، أبريل، مايو، يونيو، ‬
‫‫يوليو، أغسطس، سبتمبر، أكتوبر.‬

1152
01:08:25,000 --> 01:08:27,916
‫‫لقد تضاجعا في عيد الحب.‬

1153
01:08:28,500 --> 01:08:30,375
‫‫الجميع يتضاجع في عيد الحب.‬

1154
01:08:30,458 --> 01:08:34,000
‫‫- أنا لم أضاجع أحدًا في عيد الحب!‬
‫‫- ولا أنا.‬

1155
01:08:34,291 --> 01:08:37,250
‫‫سينجبان طفلًا‬
‫‫رغم أنهما بالكاد يعرفان بعضهما البعض.‬

1156
01:08:37,708 --> 01:08:38,875
‫‫إنها فوضى. هيا بنا.‬

1157
01:08:39,375 --> 01:08:41,458
‫‫يا إلهي. هذا محرج جدًا.‬

1158
01:08:41,541 --> 01:08:44,708
‫‫- صدقيني، رأيت أسوأ من ذلك بكثير.‬
‫‫- كيف يمكن لهذا أن يزداد سوءًا؟‬

1159
01:08:44,791 --> 01:08:46,333
‫‫- أجل.‬
‫‫- بطني يؤلمني.‬

1160
01:08:46,500 --> 01:08:47,875
‫‫- هل لي بحبة أخرى؟‬
‫‫- أجل.‬

1161
01:08:51,500 --> 01:08:52,333
‫‫تبًا!‬

1162
01:08:52,416 --> 01:08:53,250
‫‫"أقراص إسهال"‬

1163
01:09:01,041 --> 01:09:02,125
‫‫فكّ الأربطة!‬

1164
01:09:03,375 --> 01:09:06,000
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- لا تسأل! فكّ الأربطة فحسب!‬

1165
01:09:06,083 --> 01:09:07,083
‫‫هيا.‬

1166
01:09:08,041 --> 01:09:11,458
‫‫- الأربطة! أسرع!‬
‫‫- ما كل هذه؟‬

1167
01:09:12,000 --> 01:09:13,458
‫‫أنا أحاول، حسنًا؟‬

1168
01:09:15,416 --> 01:09:16,291
‫‫مزّق الفستان فحسب.‬

1169
01:09:16,750 --> 01:09:20,166
‫‫حسنًا، مزّق الفستان فحسب.‬

1170
01:09:20,250 --> 01:09:22,875
‫‫مزّق الفستان فحسب!‬

1171
01:09:31,666 --> 01:09:34,666
‫‫- أنت عالقة مثل "هوديني" في هذا الفستان!‬
‫‫- إنه خطؤك.‬

1172
01:09:36,375 --> 01:09:40,166
‫‫يا إلهي! أرجوك أن لا تجعل هذا يحدث لي.‬

1173
01:09:40,500 --> 01:09:41,458
‫‫تبًا!‬

1174
01:09:42,833 --> 01:09:45,375
‫‫لا تدعني أكون الفتاة‬
‫‫التي تتغوط في ملابسها.‬

1175
01:09:45,458 --> 01:09:47,833
‫‫هيا، كدنا ننتهي.‬

1176
01:09:49,000 --> 01:09:50,250
‫‫انزعه.‬

1177
01:09:51,333 --> 01:09:52,875
‫‫- تبًا. هيا.‬
‫‫- الباب.‬

1178
01:09:53,375 --> 01:09:55,458
‫‫- يمكنك النجاح. هيا. يمكننا النجاح.‬
‫‫- تبًا!‬

1179
01:09:56,875 --> 01:09:59,166
‫‫- هيا. أنت بخير. اقتربت!‬
‫‫- اتركني فحسب!‬

1180
01:09:59,250 --> 01:10:01,375
‫‫- مهلًا!‬
‫‫- لا أستطيع!‬

1181
01:10:03,458 --> 01:10:04,666
‫‫مزّقته!‬

1182
01:10:05,208 --> 01:10:06,375
‫‫لا!‬

1183
01:10:08,666 --> 01:10:09,750
‫‫هل نجحت؟‬

1184
01:10:10,625 --> 01:10:12,375
‫‫ابتعد!‬

1185
01:10:13,583 --> 01:10:14,500
‫‫ابتعد!‬

1186
01:10:28,083 --> 01:10:30,208
‫‫- لا تنظر إليّ.‬
‫‫- أنا لا أنظر.‬

1187
01:10:59,333 --> 01:11:02,333
‫‫شاي بالنعناع. يخفف الشعور بالغثيان.‬

1188
01:11:03,666 --> 01:11:05,083
‫‫ألديّ شاي بالنعناع؟‬

1189
01:11:06,333 --> 01:11:10,250
‫‫نوعًا ما. سحقت قطع سكر بالنعناع‬
‫‫ووضعتها في الماء المغلي.‬

1190
01:11:15,875 --> 01:11:16,791
‫‫إذًا، أظن...‬

1191
01:11:17,416 --> 01:11:20,041
‫‫أنني سأصبح حكاية طريفة‬
‫‫ترويها في الحفلات الآن؟‬

1192
01:11:21,166 --> 01:11:22,416
‫‫الفتاة التي...‬

1193
01:11:24,541 --> 01:11:25,958
‫‫الفتاة التي...‬

1194
01:11:28,458 --> 01:11:30,958
‫‫الفتاة التي تغوطت في ملابسها‬
‫‫في "الهالووين"؟‬

1195
01:11:31,458 --> 01:11:32,916
‫‫يا إلهي.‬

1196
01:11:37,083 --> 01:11:39,458
‫‫كما تعلمين، من الناحية التقنية...‬

1197
01:11:40,625 --> 01:11:43,333
‫‫نحن جميعًا نتغوط في سراويلنا منذ ولادتنا.‬

1198
01:11:49,458 --> 01:11:51,458
‫‫لا تقلقي، حسنًا؟ لن أخبر أحدًا.‬

1199
01:11:52,708 --> 01:11:53,541
‫‫أعدك بذلك.‬

1200
01:12:00,958 --> 01:12:01,791
‫‫شكرًا.‬

1201
01:13:11,416 --> 01:13:14,750
‫‫أكره التقبيل الصباحي في الأفلام.‬

1202
01:13:15,833 --> 01:13:17,250
‫‫أظن أن ذلك مقزز.‬

1203
01:14:47,625 --> 01:14:48,458
‫‫يا للروعة!‬

1204
01:14:49,875 --> 01:14:50,708
‫‫أجل.‬

1205
01:14:53,125 --> 01:14:54,625
‫‫أظن أنه يجب علينا أن...‬

1206
01:14:56,208 --> 01:14:58,041
‫‫تستطيع الذهاب إن أردت ذلك.‬

1207
01:15:00,375 --> 01:15:01,416
‫‫أتريدينني أن أغادر؟‬

1208
01:15:05,916 --> 01:15:08,541
‫‫أقصد إن أردت ذلك.‬

1209
01:15:09,666 --> 01:15:12,625
‫‫لا تشعر بأنك ملزم بالبقاء.‬

1210
01:15:13,708 --> 01:15:14,666
‫‫ملزم؟‬

1211
01:15:16,750 --> 01:15:18,958
‫‫انتهى "الهالووين"، صحيح؟‬

1212
01:15:21,458 --> 01:15:24,041
‫‫هذا صحيح. انتهى "الهالووين".‬

1213
01:15:44,916 --> 01:15:46,666
‫‫حسنًا، أنا قادمة!‬

1214
01:15:49,375 --> 01:15:50,583
‫‫قبّلت "الفهد الأسود".‬

1215
01:15:51,000 --> 01:15:52,500
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- "الفهد الأسود"!‬

1216
01:15:53,208 --> 01:15:56,000
‫‫قبّلته! كنا نقف في صف الانتظار،‬

1217
01:15:56,375 --> 01:15:59,125
‫‫منتظرين دخول الحمام. ثم حدث ذلك فجأة.‬

1218
01:15:59,583 --> 01:16:01,916
‫‫- تبادلنا القبل.‬
‫‫- باللسان؟‬

1219
01:16:03,208 --> 01:16:06,458
‫‫يا إلهي. أنا امرأة مروّعة.‬
‫‫سأذهب إلى الجحيم مباشرة.‬

1220
01:16:06,541 --> 01:16:10,208
‫‫- أنت لست امرأة مروّعة...‬
‫‫- بلى، أنا كذلك!‬

1221
01:16:10,291 --> 01:16:15,666
‫‫أنا زوجة وأم مروّعة، وأنا متزوجة من قديس.‬

1222
01:16:15,750 --> 01:16:20,000
‫‫إن "بيتر" هو أفضل رجل في العالم كله،‬
‫‫وفي النهاية أخونه؟‬

1223
01:16:20,625 --> 01:16:22,083
‫‫أكره نفسي.‬

1224
01:16:22,416 --> 01:16:24,500
‫‫- لا...‬
‫‫- لا أصدق‬

1225
01:16:24,583 --> 01:16:29,041
‫‫أنني قبّلت "الفهد الأسود"!‬

1226
01:16:32,708 --> 01:16:33,708
‫‫صباح الخير يا "آبي".‬

1227
01:16:39,791 --> 01:16:40,750
‫‫مرحبًا.‬

1228
01:16:43,208 --> 01:16:45,958
‫‫كنت أخبر "سلون"‬
‫‫عن الحلم الذي رأيته ليلة أمس.‬

1229
01:16:46,041 --> 01:16:47,041
‫‫هذا رائع.‬

1230
01:16:48,583 --> 01:16:49,750
‫‫كنت على وشك المغادرة.‬

1231
01:16:52,250 --> 01:16:53,083
‫‫مهلًا.‬

1232
01:16:56,500 --> 01:16:57,625
‫‫لقد مارستما الجنس.‬

1233
01:16:58,916 --> 01:17:01,125
‫‫- لا، لم نفعل ذلك.‬
‫‫- لم نفعل ذلك؟‬

1234
01:17:04,666 --> 01:17:06,000
‫‫أنا من يجب أن يغادر. حسنًا.‬

1235
01:17:06,083 --> 01:17:07,500
‫‫لا. عليك البقاء.‬

1236
01:17:07,583 --> 01:17:11,500
‫‫تبدين مستاءة حقًا بشأن حلمك.‬

1237
01:17:12,375 --> 01:17:14,333
‫‫أجل. ابقي أنت. أنا سأغادر.‬

1238
01:17:19,666 --> 01:17:20,583
‫‫حسنًا؟‬

1239
01:17:25,875 --> 01:17:26,708
‫‫حسنًا.‬

1240
01:17:28,333 --> 01:17:29,208
‫‫وداعًا.‬

1241
01:17:30,250 --> 01:17:32,333
‫‫حسنًا، وداعًا! أراك في عيد الشكر!‬

1242
01:17:36,333 --> 01:17:37,583
‫‫ماذا كان ذلك؟‬

1243
01:17:38,666 --> 01:17:41,416
‫‫ماذا؟ لا شيء.‬

1244
01:17:42,000 --> 01:17:43,041
‫‫سأعدّ قهوة.‬

1245
01:17:43,125 --> 01:17:44,791
‫‫لقد طردتني من الناحية العملية.‬

1246
01:17:45,833 --> 01:17:47,500
‫‫أتقول إنها لم تكن تريد احتضانًا؟‬

1247
01:17:47,958 --> 01:17:49,583
‫‫- عناق؟‬
‫‫- لا.‬

1248
01:17:49,666 --> 01:17:50,791
‫‫تناول فطور متأخر؟‬

1249
01:17:52,250 --> 01:17:53,708
‫‫لم أحصل على كوب قهوة حتى.‬

1250
01:17:54,875 --> 01:17:56,208
‫‫تبًا. هذا مؤلم.‬

1251
01:17:57,291 --> 01:17:59,041
‫‫لم يطلب مني أحد قط أن أغادر من قبل.‬

1252
01:17:59,125 --> 01:18:00,500
‫‫أجل، أشعر بك، حسنًا؟‬

1253
01:18:00,583 --> 01:18:03,750
‫‫لأنه نشأ بيني وبين "آبي" تواصل حقيقي،‬
‫‫لكنها لم تتصل بي حتى.‬

1254
01:18:05,125 --> 01:18:06,833
‫‫أتعرف ما كان آخر شيء قالته لي؟‬

1255
01:18:07,875 --> 01:18:09,041
‫‫"أراك في عيد الشكر."‬

1256
01:18:09,958 --> 01:18:12,750
‫‫وكأن الأمر لم يعن لها شيئًا قط.‬

1257
01:18:12,833 --> 01:18:17,041
‫‫هذا قاس يا صاح. لكن ما زال‬
‫‫موعد العيد الغرامي مستمرًا، صحيح؟‬

1258
01:18:18,333 --> 01:18:21,833
‫‫- لا أظن أنني أستطيع الاستمرار في ذلك.‬
‫‫- هذا ما أفكر به، حسنًا؟‬

1259
01:18:22,541 --> 01:18:25,250
‫‫ستذهب إلى عيد الشكر‬
‫‫وتتصرف وكأن شيئًا لم يتغيّر.‬

1260
01:18:25,333 --> 01:18:26,166
‫‫حسنًا.‬

1261
01:18:26,250 --> 01:18:28,333
‫‫سأرافقك إن كان ذلك سيجعلك تشعر بشكل أفضل.‬

1262
01:18:29,166 --> 01:18:30,666
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- "لماذا"؟‬

1263
01:18:31,583 --> 01:18:33,666
‫‫نشأ تواصل بيني وبين "آبي"، أتذكر؟‬

1264
01:18:35,083 --> 01:18:36,208
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- أجل.‬

1265
01:18:36,666 --> 01:18:40,041
‫‫أنشأت تواصلًا مع أم متزوجة ولديها 4 أطفال؟‬

1266
01:18:41,000 --> 01:18:43,083
‫‫يبدو الأمر سيئًا عندما تقوله بهذه الطريقة.‬

1267
01:18:44,458 --> 01:18:46,416
‫‫- لكن ماذا لو سألت عني...‬
‫‫- لن تفعل ذلك.‬

1268
01:18:46,500 --> 01:18:47,708
‫‫أجل. حسنًا.‬

1269
01:18:48,041 --> 01:18:49,750
‫‫- لكن ماذا لو...‬
‫‫- لن تفعل ذلك.‬

1270
01:18:49,833 --> 01:18:51,541
‫‫يا للهول! حسنًا.‬

1271
01:18:52,458 --> 01:18:54,375
‫‫- انس الأمر.‬
‫‫- أحاول نسيان الأمر.‬

1272
01:18:55,000 --> 01:18:57,625
‫‫لكنني لا أريد أن أغلق بابًا‬
‫‫لأن ذلك سيفتح آخر.‬

1273
01:18:58,166 --> 01:19:00,833
‫‫أجل. أغلق الباب بقوة واقفله.‬

1274
01:19:00,916 --> 01:19:02,333
‫‫- إن سألت...‬
‫‫- لن تفعل ذلك.‬

1275
01:19:02,416 --> 01:19:03,333
‫‫...فأنا هنا.‬

1276
01:19:04,750 --> 01:19:06,666
‫‫مرحبًا!‬

1277
01:19:06,750 --> 01:19:09,375
‫‫عيد شكر سعيد.‬

1278
01:19:09,458 --> 01:19:11,125
‫‫- عيد شكر سعيد.‬
‫‫- قبلاتي.‬

1279
01:19:13,333 --> 01:19:15,625
‫‫الآن، قابلا صديقي الجديد "وارن".‬

1280
01:19:15,916 --> 01:19:17,666
‫‫- "وولي".‬
‫‫- هذا ما قلته.‬

1281
01:19:18,125 --> 01:19:19,083
‫‫مرحبًا، أنا "آبي".‬

1282
01:19:19,166 --> 01:19:20,500
‫‫- "وولي". أجل.‬
‫‫- "سلون"!‬

1283
01:19:20,583 --> 01:19:21,625
‫‫"سلون"، سعدت...‬

1284
01:19:23,125 --> 01:19:26,625
‫‫يا للروعة!‬
‫‫هناك رائحة رائعة تنبعث من هذا المطبخ.‬

1285
01:19:26,833 --> 01:19:29,291
‫‫- أأستطيع التذوق؟‬
‫‫- لا.‬

1286
01:19:30,000 --> 01:19:30,875
‫‫ربما لاحقًا.‬

1287
01:19:31,458 --> 01:19:33,416
‫‫أخبرتك أن أختي تحرق كل شيء.‬

1288
01:19:33,500 --> 01:19:35,583
‫‫إنه ليس محروقًا. إنه مطهو جيدًا.‬

1289
01:19:36,541 --> 01:19:38,291
‫‫هذا هو الغرض من الدهن المسكوب فوقه.‬

1290
01:19:38,541 --> 01:19:41,625
‫‫لا يشكّل الأمر مشكلة بالنسبة لي.‬
‫‫أحب اللحم مقرمشًا بعض الشيء.‬

1291
01:19:47,875 --> 01:19:50,916
‫‫- ألم تدعي "فاروق"؟‬
‫‫- ذلك؟ لا.‬

1292
01:19:51,750 --> 01:19:54,833
‫‫أنت تعرفينني.‬
‫‫شخص جديد في كل موعد عيد غرامي.‬

1293
01:19:54,916 --> 01:19:57,125
‫‫لكنكما بدوتما سعيدين جدًا معًا.‬

1294
01:19:57,208 --> 01:20:00,000
‫‫ممتع لمدة قصيرة يا عزيزتي. ‬
‫‫كل شيء ينتهي في النهاية.‬

1295
01:20:00,916 --> 01:20:03,000
‫‫لذا، لماذا نجلس في انتظار حدوث ذلك؟‬

1296
01:20:08,708 --> 01:20:12,041
‫‫"ليز"، "يورك"، "آبي"، "بيتر"، أنا،‬

1297
01:20:12,166 --> 01:20:14,625
‫‫"سوزان"، أحدث صديق لـ"سوزان".‬

1298
01:20:14,708 --> 01:20:16,375
‫‫أنا و"جاكسون".‬

1299
01:20:16,458 --> 01:20:18,083
‫‫أأنت متأكدة من أنه سيحضر؟‬

1300
01:20:18,416 --> 01:20:21,916
‫‫- لا أريد وضع اللوح لتوسيع الطاولة.‬
‫‫- أجل. سيأتي.‬

1301
01:20:22,333 --> 01:20:23,625
‫‫وسيأتي بمفرده، صحيح؟‬

1302
01:20:24,291 --> 01:20:25,208
‫‫حسنًا.‬

1303
01:20:25,583 --> 01:20:27,875
‫‫- ضعي اللوح فحسب.‬
‫‫- إنه في القبو.‬

1304
01:20:27,958 --> 01:20:30,208
‫‫- أمي.‬
‫‫- نستطيع استخدام مقعد البيانو.‬

1305
01:20:30,291 --> 01:20:32,208
‫‫ضعي اللوح اللعين فحسب!‬

1306
01:20:34,083 --> 01:20:35,208
‫‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

1307
01:20:38,000 --> 01:20:39,083
‫‫هل يحترق العشاء؟‬

1308
01:20:40,291 --> 01:20:43,208
‫‫- سأتصل بالطوارئ.‬
‫‫- لا. لا بأس يا عزيزتي.‬

1309
01:20:43,291 --> 01:20:47,291
‫‫أحرقت جدتك الديك الرومي والحشوة‬
‫‫والفطيرة على ما آمل.‬

1310
01:20:49,000 --> 01:20:51,541
‫‫- اليام وليس بطاطا حلوة.‬
‫‫- أجل، فهمت.‬

1311
01:20:51,625 --> 01:20:54,250
‫‫صلصة التوت البري. ليس ذلك الهراء‬

1312
01:20:54,333 --> 01:20:56,333
‫‫- الذي يزعمون أنه توت بري كامل.‬
‫‫- أجل.‬

1313
01:20:56,416 --> 01:20:57,333
‫‫وفطيرة!‬

1314
01:21:02,625 --> 01:21:04,166
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- مرحبًا.‬

1315
01:21:05,166 --> 01:21:06,083
‫‫مرحبًا.‬

1316
01:21:08,875 --> 01:21:12,750
‫‫تدبرنا أمر الحلوى أصلًا،‬
‫‫لكن ربما يمكن للجيران استخدامها.‬

1317
01:21:15,625 --> 01:21:17,666
‫‫يجب أن أذهب إلى المتجر. لذا تستطيع...‬

1318
01:21:19,041 --> 01:21:19,916
‫‫سأقوم بتوصيلك.‬

1319
01:21:21,833 --> 01:21:22,708
‫‫حسنًا.‬

1320
01:21:37,291 --> 01:21:38,208
‫‫إذًا...‬

1321
01:21:39,041 --> 01:21:39,958
‫‫كيف حالك؟‬

1322
01:21:40,750 --> 01:21:42,625
‫‫بخير. ومشغول.‬

1323
01:21:43,625 --> 01:21:46,666
‫‫- وأنت؟‬
‫‫- بخير. ومشغولة.‬

1324
01:21:48,541 --> 01:21:51,000
‫‫- رقائق بطاطا؟‬
‫‫- تعرفين أنني لا أتناول هذا الهراء.‬

1325
01:21:51,083 --> 01:21:52,625
‫‫إنها ليست هراء. إنها عضوية.‬

1326
01:21:53,041 --> 01:21:56,625
‫‫- هل سنتظاهر بأن ما حدث لم يحدث؟‬
‫‫- هذا يناسبني.‬

1327
01:22:00,125 --> 01:22:02,791
‫‫حسنًا، لمعلوماتك،‬
‫‫لست أنا من أراد الرحيل في ذلك الصباح.‬

1328
01:22:02,875 --> 01:22:04,791
‫‫لم أسمعك تطلب البقاء.‬

1329
01:22:05,208 --> 01:22:06,833
‫‫لم تعطيني فرصة.‬

1330
01:22:06,916 --> 01:22:10,541
‫‫بحقك. لم ترغب في ممارسة الجنس معي‬
‫‫من البداية.‬

1331
01:22:14,083 --> 01:22:15,916
‫‫هيا بنا.‬

1332
01:22:16,958 --> 01:22:19,166
‫‫أنت لست منجذبًا نحوي حتى، صحيح؟‬

1333
01:22:19,666 --> 01:22:21,125
‫‫لم لا تستطيعين نسيان ذلك؟‬

1334
01:22:22,083 --> 01:22:24,000
‫‫لأنه عندما يقول رجل بصراحة‬

1335
01:22:24,083 --> 01:22:28,458
‫‫إنه لا يجد فتاة جذابة،‬
‫‫فهذا يحدد مسار مستقبل العلاقة.‬

1336
01:22:31,125 --> 01:22:33,833
‫‫كنت مجرد رجل قابلته بالصدفة‬
‫‫في المركز التجاري.‬

1337
01:22:33,916 --> 01:22:38,583
‫‫بصراحة، ماذا كان سيحدث برأيك لو قلت،‬
‫‫"أظن أنك جميلة جدًا!"‬

1338
01:22:40,625 --> 01:22:41,958
‫‫مع هاتين الشفتين اللتين...‬

1339
01:22:43,833 --> 01:22:45,000
‫‫تتوسلان أن تُقبّلا.‬

1340
01:22:48,000 --> 01:22:49,166
‫‫هاتان العينان اللتان...‬

1341
01:22:51,000 --> 01:22:53,333
‫‫لا أعرف ما هما بصراحة.‬
‫‫إنهما تجعلانني أنسى اسمي.‬

1342
01:22:57,833 --> 01:22:59,541
‫‫كان من المستحيل أن تخرجي معي.‬

1343
01:23:00,500 --> 01:23:02,125
‫‫خاصة في ليلة رأس السنة.‬

1344
01:23:05,500 --> 01:23:06,500
‫‫إذًا...‬

1345
01:23:09,291 --> 01:23:10,375
‫‫أهذا يغيّر أي شيء؟‬

1346
01:23:14,666 --> 01:23:17,208
‫‫لا. لم يتغيّر شيء.‬

1347
01:23:18,083 --> 01:23:19,875
‫‫في الواقع، تستطيع أن تسترخي‬

1348
01:23:19,958 --> 01:23:23,500
‫‫وتستمر في مضاجعة من تشاء‬
‫‫من نادلات المشروبات بين الأعياد.‬

1349
01:23:23,583 --> 01:23:26,333
‫‫ليس هناك من يتوقع منك‬
‫‫أن تتقدم بطلب الزواج في عيد الشكر.‬

1350
01:23:31,416 --> 01:23:34,750
‫‫شكرًا على إطلاعي على آخر المستجدات.‬
‫‫على الأقل أنا لست الحقير هذه المرّة.‬

1351
01:23:34,833 --> 01:23:38,333
‫‫- ما معنى هذا؟ أتظن أنني حقيرة؟‬
‫‫- أجل.‬

1352
01:23:39,125 --> 01:23:40,541
‫‫- أنا؟‬
‫‫- أجل!‬

1353
01:23:40,750 --> 01:23:44,041
‫‫إن محاولتك جاهدة ألا تشعري بأي شيء‬

1354
01:23:44,250 --> 01:23:47,083
‫‫تعني أنك تكذبين على كلينا.‬
‫‫وهذا ما يجعلك حقيرة.‬

1355
01:23:47,916 --> 01:23:50,291
‫‫أفضّل أن أكون حقيرة‬
‫‫على أكون مستميتة من أجل صحبة،‬

1356
01:23:50,375 --> 01:23:53,875
‫‫إلى درجة تدفعني إلى التجول‬
‫‫في المركز التجاري بحثًا عن موعد عيد غرامي.‬

1357
01:23:53,958 --> 01:23:57,125
‫‫لا. كنت يائسة بما يكفي لتقبلي عرضي.‬

1358
01:23:59,708 --> 01:24:01,458
‫‫- إلى أين تذهب؟‬
‫‫- سأرحل.‬

1359
01:24:02,833 --> 01:24:04,125
‫‫حسنًا. ارحل.‬

1360
01:24:04,583 --> 01:24:07,333
‫‫أرى سترة عيد ميلاد قبيحة أخرى في مستقبلك!‬

1361
01:24:12,708 --> 01:24:13,916
‫‫ربما يحدث هذا.‬

1362
01:24:15,000 --> 01:24:17,208
‫‫لكن على الأقل لن أكون وحيدًا،‬

1363
01:24:17,500 --> 01:24:20,958
‫‫وجالسًا على طاولة الأطفال،‬
‫‫ولائمًا الجميع على مشاكلي.‬

1364
01:24:22,916 --> 01:24:24,000
‫‫أتعلمين شيئًا؟‬

1365
01:24:25,083 --> 01:24:29,083
‫‫أراهن بالمال أنه إن جاء "ريان غوسلينغ"‬
‫‫إلى ممر الأطعمة المجمدة هذا،‬

1366
01:24:29,166 --> 01:24:33,500
‫‫وعرض عليك أن يأخذك في تجربة لا تُنسى،‬
‫‫فإنك سترفضين ذلك.‬

1367
01:24:36,791 --> 01:24:38,916
‫‫لأنك ستكونين خائفة جدًا من ركوب ذلك القطار.‬

1368
01:24:39,916 --> 01:24:41,375
‫‫قطار "ريان غوسلينغ".‬

1369
01:24:46,125 --> 01:24:48,000
‫‫أنت مخطئ جدًا!‬

1370
01:24:49,916 --> 01:24:53,083
‫‫لن يتسوق "ريان غوسلينغ" بنفسه أبدًا!‬

1371
01:24:55,666 --> 01:24:57,416
‫‫إنه أفضل بكثير من ذلك.‬

1372
01:25:01,125 --> 01:25:04,125
‫‫أظن أن عليك أن تتوقفي عن التصرف ببخل ‬
‫‫وأن تشتري طاولة جديدة.‬

1373
01:25:04,208 --> 01:25:08,125
‫‫هذه طاولة أمنا!‬
‫‫أنت تشعرين بالغيرة لأنها تركتها لي.‬

1374
01:25:08,750 --> 01:25:10,208
‫‫لأنني لم أكن أريدها.‬

1375
01:25:10,291 --> 01:25:13,583
‫‫- أظن أنها طاولة جميلة.‬
‫‫- اصمت يا "وارن".‬

1376
01:25:13,666 --> 01:25:14,791
‫‫- "وولي".‬
‫‫- "وولي".‬

1377
01:25:18,125 --> 01:25:21,625
‫‫- مرحبًا. أين "جاكسون"؟‬
‫‫- لا أعرف. لا أهتم.‬

1378
01:25:21,708 --> 01:25:23,833
‫‫عرفت ذلك! لا حاجة للّوح.‬

1379
01:25:24,083 --> 01:25:26,000
‫‫- يا إلهي يا "سلون"، ماذا فعلت؟‬
‫‫- ما...‬

1380
01:25:26,333 --> 01:25:28,708
‫‫لم أفعل شيئًا.‬
‫‫ما الذي يجعلك تظنين أنه خطئي؟‬

1381
01:25:29,375 --> 01:25:31,958
‫‫حسنًا يا عزيزتي،‬
‫‫ليس لديك سجل جيد في مجال المواعدة.‬

1382
01:25:32,041 --> 01:25:33,666
‫‫ربما لا يزال بإمكانك الاعتذار؟‬

1383
01:25:33,750 --> 01:25:36,250
‫‫- أجل يا "سلون". "جاك" رجل صالح.‬
‫‫- مهلًا.‬

1384
01:25:37,041 --> 01:25:38,625
‫‫ما الذي يجعلكما تظنان أنه خطئي؟‬

1385
01:25:38,708 --> 01:25:42,333
‫‫- ليتك كنت صادقة معه.‬
‫‫- هل تريدينني أن أكون صادقة؟‬

1386
01:25:42,416 --> 01:25:45,083
‫‫أجل. ربما حينها نستطيع ولو لمرّة واحدة‬
‫‫أن نقضي عيدًا‬

1387
01:25:45,166 --> 01:25:47,166
‫‫بدون أن تفسد حياتك الشخصية العشاء.‬

1388
01:25:47,250 --> 01:25:48,625
‫‫حياتي الشخصية؟‬

1389
01:25:48,708 --> 01:25:51,916
‫‫إنها في حالة فوضى دائمة!‬

1390
01:25:52,000 --> 01:25:54,583
‫‫حسنًا، قد تكون حياتي الشخصية في حالة فوضى،‬

1391
01:25:54,666 --> 01:25:57,833
‫‫- لكنني على الأقل لم أقبّل "الفهد الأسود"!‬
‫‫- أيتها الحقيرة.‬

1392
01:25:57,916 --> 01:26:00,875
‫‫- ما هو "الفهد الأسود"؟‬
‫‫- صديق "جاكسون" في "الهالووين"؟‬

1393
01:26:00,958 --> 01:26:03,083
‫‫كان يرتدي زيّ "الفهد الأسود".‬
‫‫كان ذلك صحيحًا.‬

1394
01:26:03,166 --> 01:26:05,583
‫‫مهلًا، ماذا؟ قبّلت "الفهد الأسود"؟‬

1395
01:26:07,750 --> 01:26:09,666
‫‫بالكاد. كان حادثًا.‬

1396
01:26:09,750 --> 01:26:12,750
‫‫- لم يستخدما اللسان.‬
‫‫- رأيتهما يتبادلان القبل ولم تخبرني؟‬

1397
01:26:12,833 --> 01:26:15,750
‫‫- لا تجيدين الاحتفاظ بالأسرار.‬
‫‫- كيف عرفت؟ لا تعرف شيئًا عني!‬

1398
01:26:15,833 --> 01:26:20,583
‫‫كنت في جولة حلوى أو خدعة.‬
‫‫وثقت بك. تركتك تذهبين إلى الحفلة من دوني!‬

1399
01:26:21,541 --> 01:26:25,833
‫‫أذهب إلى كل مكان من دونك.‬
‫‫وليس لديك وقت لي أبدًا.‬

1400
01:26:25,916 --> 01:26:28,416
‫‫- وكل ما يهمك هو الأطفال!‬
‫‫- على أحدنا القيام بذلك.‬

1401
01:26:28,666 --> 01:26:29,750
‫‫- "وولي"!‬
‫‫- "وارن"!‬

1402
01:26:30,125 --> 01:26:32,291
‫‫- إنه يختنق!‬
‫‫- "يورك"، قم بـ"مناورة هيمليك".‬

1403
01:26:32,375 --> 01:26:34,208
‫‫- لا أجيد القيام بها.‬
‫‫- كيف ذلك؟‬

1404
01:26:34,291 --> 01:26:35,875
‫‫تنح جانبًا! أنا أجيد القيام بها.‬

1405
01:26:36,125 --> 01:26:38,791
‫‫توقف! إنه لا يختنق! إنه مصاب بنوبة قلبية.‬

1406
01:26:39,333 --> 01:26:41,208
‫‫- ليتصل أحد بالطوارئ.‬
‫‫- سأتولى الأمر.‬

1407
01:26:47,833 --> 01:26:50,458
‫‫- تستطيعين الركوب معنا.‬
‫‫- ماذا؟ لا. لسنا معًا.‬

1408
01:26:50,541 --> 01:26:53,416
‫‫- خالتي "سوزان"، اذهبي!‬
‫‫- يجب أن تأتي معي.‬

1409
01:26:53,500 --> 01:26:55,583
‫‫- لا.‬
‫‫- بلى. ستأتين معي.‬

1410
01:26:55,666 --> 01:26:56,500
‫‫هيا!‬

1411
01:27:01,625 --> 01:27:04,375
‫‫- إنه بين أيد أمينة الآن. هيا بنا.‬
‫‫- لا.‬

1412
01:27:04,458 --> 01:27:07,625
‫‫لا تستطيعين الذهاب.‬
‫‫تعرض الشخص الذي تواعدينه لنوبة قلبية.‬

1413
01:27:07,708 --> 01:27:11,541
‫‫بالكاد أعرفه.‬
‫‫كان عليّ أن أكتب اسمه على ذراعي. انظري.‬

1414
01:27:11,625 --> 01:27:12,541
‫‫"(وولي)"‬

1415
01:27:15,916 --> 01:27:17,208
‫‫إنه خطئي كما تعلمين.‬

1416
01:27:19,375 --> 01:27:21,000
‫‫حظيت بفرص كثيرة.‬

1417
01:27:21,083 --> 01:27:24,208
‫‫حظيت بالكثير من الرجال الذين أحبوني.‬

1418
01:27:26,083 --> 01:27:28,541
‫‫كنت أتراجع ما إن يقتربوا كثيرًا.‬

1419
01:27:29,625 --> 01:27:31,041
‫‫وها أنا ذا في...‬

1420
01:27:32,750 --> 01:27:34,916
‫‫سن الـ49.‬

1421
01:27:36,416 --> 01:27:37,541
‫‫فات الأوان الآن.‬

1422
01:27:37,625 --> 01:27:38,916
‫‫"والاس لوبنسكي"؟‬

1423
01:27:39,333 --> 01:27:41,291
‫‫هل من أحد هنا من أجل السيد "لوبنسكي"؟‬

1424
01:27:44,250 --> 01:27:45,125
‫‫"فاروق"؟‬

1425
01:27:47,666 --> 01:27:48,500
‫‫"سوزان".‬

1426
01:27:51,041 --> 01:27:52,625
‫‫أنت تعمل في عيد الشكر.‬

1427
01:27:55,041 --> 01:27:56,041
‫‫أأنت هنا من أجل...‬

1428
01:27:56,875 --> 01:27:57,833
‫‫"والاس لوبنسكي"؟‬

1429
01:28:00,083 --> 01:28:00,916
‫‫لا.‬

1430
01:28:02,875 --> 01:28:03,958
‫‫أأنت متأكدة؟ لأن...‬

1431
01:28:04,875 --> 01:28:07,833
‫‫إنه صديق للعائلة. كيف حاله بالمناسبة؟‬

1432
01:28:09,708 --> 01:28:11,958
‫‫نوبة قلبية خفيفة، لكنه سيكون بخير.‬

1433
01:28:16,041 --> 01:28:17,083
‫‫سررت برؤيتك.‬

1434
01:28:27,958 --> 01:28:30,000
‫‫- قولي شيئًا.‬
‫‫- لا أستطيع. لنذهب فحسب.‬

1435
01:28:30,916 --> 01:28:33,666
‫‫لا. عليك أن تقولي شيئًا. قولي أي شيء...‬

1436
01:28:34,375 --> 01:28:35,250
‫‫لقد أفسدت الأمر!‬

1437
01:28:37,916 --> 01:28:39,625
‫‫أنت أروع رجل قابلته في حياتي.‬

1438
01:28:40,291 --> 01:28:41,583
‫‫لذلك انفصلت عني.‬

1439
01:28:44,958 --> 01:28:46,875
‫‫شعرت بالخوف. هذا ما أفعله دائمًا.‬

1440
01:28:48,500 --> 01:28:50,750
‫‫كانت خسارتك أغبى خطأ ارتكبته في حياتي.‬

1441
01:28:52,875 --> 01:28:55,250
‫‫أرجوك أن تخبرني‬
‫‫أنه بإمكاننا أن نحظى بفرصة أخرى؟‬

1442
01:28:58,750 --> 01:28:59,750
‫‫لا أستطيع...‬

1443
01:29:02,250 --> 01:29:03,333
‫‫أن أتخيّل...‬

1444
01:29:04,583 --> 01:29:06,291
‫‫أنني سأكون سعيدًا من دونك.‬

1445
01:29:08,541 --> 01:29:10,041
‫‫- "سوزان".‬
‫‫- أجل.‬

1446
01:29:10,500 --> 01:29:13,083
‫‫- أحبك.‬
‫‫- وأنا أيضًا.‬

1447
01:29:45,041 --> 01:29:47,541
‫‫"عيد الـ5 من مايو"‬

1448
01:30:12,166 --> 01:30:13,166
‫‫أراك لاحقًا يا صاح.‬

1449
01:30:40,708 --> 01:30:43,708
‫‫إذًا، أنت تتعقبينه لكنك لا تتحدثين إليه؟‬

1450
01:30:43,791 --> 01:30:48,708
‫‫ما كنت لأدعو الوقوف أمام بابه‬
‫‫والاختباء "تعقبًا"، لكن لا بأس.‬

1451
01:30:49,166 --> 01:30:50,625
‫‫أنصح بالعلاج.‬

1452
01:30:50,708 --> 01:30:54,083
‫‫نستطيع من خلاله أنا و"يورك"‬
‫‫أن نخلع أقنعتنا ونتعرف على بعضنا البعض.‬

1453
01:30:54,166 --> 01:30:56,333
‫‫لا، شكرًا. أحب أقنعتي.‬

1454
01:31:10,791 --> 01:31:12,708
‫‫إنه القدر. اذهبي وراءه.‬

1455
01:31:12,791 --> 01:31:16,125
‫‫إنه ليس القدر. إنه يعيش في المركز التجاري‬
‫‫من الناحية العملية.‬

1456
01:31:17,250 --> 01:31:18,875
‫‫حسنًا! لنحضر بعض الهدايا!‬

1457
01:31:19,583 --> 01:31:22,416
‫‫خالتي "سلون"، الحياة تمنحك لحظة.‬

1458
01:31:24,958 --> 01:31:26,125
‫‫لا تفسدي الأمر.‬

1459
01:31:32,500 --> 01:31:33,500
‫‫"جاكسون"!‬

1460
01:31:34,416 --> 01:31:37,208
‫‫عذرًا يا سيدي. أفسح الطريق. "جاكسون"!‬

1461
01:31:38,125 --> 01:31:39,375
‫‫"جاكسون"! أفسحوا الطريق.‬

1462
01:31:41,333 --> 01:31:44,416
‫‫عذرًا، أنا آسفة.‬
‫‫يجب أن أتحدث إلى ذلك الرجل هناك. عذرًا!‬

1463
01:31:45,208 --> 01:31:46,083
‫‫"جاكسون"!‬

1464
01:31:47,750 --> 01:31:48,666
‫‫"جاكسون"!‬

1465
01:31:50,791 --> 01:31:51,708
‫‫"جاكسون"!‬

1466
01:31:57,041 --> 01:31:58,000
‫‫"جاكسون"!‬

1467
01:31:59,750 --> 01:32:00,750
‫‫أنا آسفة.‬

1468
01:32:01,666 --> 01:32:04,458
‫‫عذرًا. "جاكسون"!‬

1469
01:32:10,125 --> 01:32:12,416
‫‫- عذرًا. "جاكسون"!‬
‫‫- سيدتي.‬

1470
01:32:13,875 --> 01:32:16,208
‫‫"جاكسون"!‬

1471
01:32:16,375 --> 01:32:20,625
‫‫- "جاكسون"!‬
‫‫- "جاكسون"!‬

1472
01:32:20,791 --> 01:32:22,708
‫‫- "جاكسون"!‬
‫‫- "جاكسون"!‬

1473
01:32:22,791 --> 01:32:25,208
‫‫"(جاكسون)"‬

1474
01:32:30,958 --> 01:32:31,791
‫‫مرحبًا.‬

1475
01:32:35,166 --> 01:32:36,166
‫‫أنا...‬

1476
01:32:39,208 --> 01:32:40,208
‫‫شكرًا.‬

1477
01:32:43,500 --> 01:32:45,166
‫‫أريد القول إنني أفسدت الأمر.‬

1478
01:32:46,500 --> 01:32:47,791
‫‫يا إلهي.‬

1479
01:32:48,333 --> 01:32:49,958
‫‫أنا آسفة يا أطفال.‬

1480
01:32:50,791 --> 01:32:52,000
‫‫لا تقولوا هذا في المنزل.‬

1481
01:32:56,125 --> 01:32:57,041
‫‫حسنًا.‬

1482
01:32:58,458 --> 01:32:59,625
‫‫ما أريد قوله هو...‬

1483
01:33:00,583 --> 01:33:01,625
‫‫هو...‬

1484
01:33:02,041 --> 01:33:03,750
‫‫الطقس حار جدًا هنا.‬

1485
01:33:05,208 --> 01:33:06,250
‫‫حار.‬

1486
01:33:07,125 --> 01:33:08,000
‫‫حسنًا.‬

1487
01:33:08,708 --> 01:33:10,166
‫‫اسمع، ما أحاول قوله هو...‬

1488
01:33:11,750 --> 01:33:14,583
‫‫إنني استمتعت معك في العام الماضي‬

1489
01:33:14,666 --> 01:33:17,416
‫‫أكثر مما استمتعت‬
‫‫برفقة أحبائي السابقين الفاشلين مجتمعين.‬

1490
01:33:21,416 --> 01:33:22,333
‫‫كنت محقًا.‬

1491
01:33:24,208 --> 01:33:25,708
‫‫لديّ مشاعر تجاهك.‬

1492
01:33:32,083 --> 01:33:32,916
‫‫وقد أفسدت...‬

1493
01:33:35,250 --> 01:33:36,833
‫‫الأمر...‬

1494
01:33:39,375 --> 01:33:40,541
‫‫لأنني كنت خائفة.‬

1495
01:33:42,250 --> 01:33:43,083
‫‫أجل.‬

1496
01:33:43,166 --> 01:33:47,500
‫‫كان تركك ترحل أحد أكبر الأخطاء في حياتي.‬

1497
01:33:52,041 --> 01:33:53,833
‫‫أشتاق إليك كثيرًا.‬

1498
01:33:57,833 --> 01:34:00,583
‫‫أشتاق إليك كثيرًا‬
‫‫إلى درجة أنني أقلعت نهائيًا عن التدخين.‬

1499
01:34:01,458 --> 01:34:04,500
‫‫ولم أعد أجد تعزية كبيرة في الحلوى‬
‫‫كما في السابق.‬

1500
01:34:06,041 --> 01:34:08,458
‫‫لقد قضيت على كل رذائلي.‬

1501
01:34:14,666 --> 01:34:17,041
‫‫ظننت أنني أريد موعد عيد غراميًا،‬

1502
01:34:19,166 --> 01:34:20,333
‫‫لكن الحقيقة...‬

1503
01:34:22,125 --> 01:34:23,333
‫‫هي أنني أريدك أنت فقط.‬

1504
01:34:24,666 --> 01:34:25,916
‫‫لكل الأعياد‬

1505
01:34:26,791 --> 01:34:28,000
‫‫وعطلات نهاية الأسبوع‬

1506
01:34:28,541 --> 01:34:30,750
‫‫وسيكون لطيفًا‬
‫‫إن كنت معي في أيام الأسبوع أيضًا.‬

1507
01:34:34,958 --> 01:34:37,250
‫‫أعلم أنني قد أكون متأخرة جدًا،‬

1508
01:34:37,333 --> 01:34:40,000
‫‫لكن بصراحة،‬

1509
01:34:42,291 --> 01:34:45,125
‫‫أنت الوحيد الذي أريده‬
‫‫أن يحضر معي جلسات العلاج الكيميائي.‬

1510
01:34:49,000 --> 01:34:52,833
‫‫لا. أنا بخير. إنها قصة طويلة.‬

1511
01:34:58,750 --> 01:35:00,416
‫‫إن كان في هذا أي عزاء،‬

1512
01:35:01,875 --> 01:35:04,541
‫‫فلقد كان حقًا أسوأ عيد شكر في حياتي.‬

1513
01:35:10,416 --> 01:35:12,208
‫‫بالمناسبة، كانت هذه مجرد البداية.‬

1514
01:35:23,666 --> 01:35:24,625
‫‫لا.‬

1515
01:35:51,958 --> 01:35:53,375
‫‫كان ذلك الخطاب حماقة.‬

1516
01:36:08,333 --> 01:36:10,125
‫‫- ماذا عن ليلة رأس السنة؟‬
‫‫- أجل!‬

1517
01:36:33,916 --> 01:36:36,041
‫‫"أهلًا بكم‬
‫‫في (لاس فيغاس) الرائعة، (نيفادا)"‬

1518
01:36:36,125 --> 01:36:37,958
‫‫"متزوجان مجددًا للتو"‬

1519
01:37:09,416 --> 01:37:12,916
‫‫"النهاية"‬

1520
01:43:01,000 --> 01:43:04,208
‫‫ترجمة "سامر جعتول"‬



