1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:15,208 --> 00:00:18,041
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:00:22,041 --> 00:00:24,041
‎Mấy ngày lễ khỉ gió.

5
00:00:39,000 --> 00:00:40,458
‎Giáng sinh vui vẻ.

6
00:00:40,958 --> 00:00:43,916
‎Con ăn mặc thế này
‎đến bữa tối Giáng sinh ư?

7
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
‎Con không có một bộ đầm à?

8
00:00:46,083 --> 00:00:47,666
‎Con ổn, mẹ à. Cảm ơn.

9
00:00:47,750 --> 00:00:49,500
‎Nhà cửa đẹp đấy.

10
00:00:49,583 --> 00:00:53,333
‎Dì Susan của con
‎đã đem ông già Noel ở siêu thị về,

11
00:00:53,416 --> 00:00:55,541
‎và cháu trai con vừa ị ra máng cỏ.

12
00:00:56,000 --> 00:00:57,375
‎Đó là cục ị nhỏ,

13
00:00:57,458 --> 00:00:59,416
‎và nó bỏ bé Giê-su ra rồi mới ị.

14
00:00:59,500 --> 00:01:00,750
‎- Chào.
‎- Chào.

15
00:01:00,833 --> 00:01:02,125
‎Giáng sinh vui vẻ.

16
00:01:02,208 --> 00:01:03,375
‎Thần lùn bánh gừng?

17
00:01:04,666 --> 00:01:05,541
‎- Chà.
‎- Này.

18
00:01:06,458 --> 00:01:08,166
‎Rodney nói em không gọi.

19
00:01:08,250 --> 00:01:10,750
‎Xin lỗi, em không cặp
‎với hề chuyên nghiệp.

20
00:01:10,833 --> 00:01:11,666
‎Khỏi ngủ mất.

21
00:01:11,750 --> 00:01:14,916
‎Trời, Sloane, sáu tháng rồi.
‎Ra ngoài hẹn hò lại đi.

22
00:01:15,000 --> 00:01:16,666
‎Sao con bé gặp được ai

23
00:01:16,750 --> 00:01:19,166
‎khi cứ mặc đồ ngủ ngồi lì ở nhà?

24
00:01:19,250 --> 00:01:20,958
‎Đó gọi là làm việc từ xa.

25
00:01:21,041 --> 00:01:24,250
‎Sếp con mặc kệ đồ con mặc
‎miễn là con đạt chỉ tiêu.

26
00:01:24,333 --> 00:01:27,875
‎Ông ấy yêu cầu mẹ con
‎dừng FaceTime với con trong giờ làm.

27
00:01:27,958 --> 00:01:29,875
‎Con vẫn đang cai thuốc đó chứ?

28
00:01:30,458 --> 00:01:32,416
‎Vâng ạ, con vẫn đang cai thuốc.

29
00:01:32,750 --> 00:01:34,458
‎Tài xế Uber của con hút thôi.

30
00:01:34,541 --> 00:01:37,000
‎Mẹ biết ngày lễ có thể rất căng thẳng,

31
00:01:37,083 --> 00:01:39,791
‎nhưng chả gã nào muốn cưới
‎kẻ nghiện hút thuốc…

32
00:01:41,791 --> 00:01:42,791
‎biết nói dối.

33
00:01:44,750 --> 00:01:47,208
‎Chả gã nào muốn có một bà mẹ vợ cay độc,

34
00:01:47,291 --> 00:01:49,041
‎chắc thế là bất quá tam.

35
00:01:52,750 --> 00:01:55,125
‎Đây là ngày lễ mà chị anh tới một mình.

36
00:01:55,208 --> 00:01:57,458
‎- Đừng gợi lại. Chị ấy buồn.
‎- Thôi.

37
00:01:57,541 --> 00:01:58,750
‎Chị không buồn.

38
00:01:58,833 --> 00:02:00,541
‎Chắc chứ? Trông chị rất sầu.

39
00:02:01,666 --> 00:02:02,666
‎Chị không sầu.

40
00:02:02,750 --> 00:02:06,291
‎Bùm! Một máng cỏ đã được vệ sinh.

41
00:02:07,416 --> 00:02:08,250
‎Sloane!

42
00:02:09,291 --> 00:02:10,458
‎Không gọi Rodney à?

43
00:02:13,541 --> 00:02:14,541
‎Anh ấy tuyệt nhỉ?

44
00:02:15,125 --> 00:02:16,541
‎Dì gặp ở siêu thị.

45
00:02:16,875 --> 00:02:19,625
‎Cháu sẽ bất ngờ
‎về phẩm chất đàn ông ở nơi ấy.

46
00:02:20,333 --> 00:02:23,000
‎Cháu không nghĩ mình sẽ bất ngờ.

47
00:02:23,083 --> 00:02:23,916
‎Bình tĩnh nào.

48
00:02:24,000 --> 00:02:26,333
‎Đâu phải là dì sẽ cưới anh ấy.

49
00:02:26,958 --> 00:02:28,333
‎Chỉ là bạn hẹn ngày lễ.

50
00:02:28,750 --> 00:02:29,958
‎"Bạn hẹn ngày lễ" á?

51
00:02:30,041 --> 00:02:33,458
‎Một bạn hẹn chỉ dành cho ngày lễ.
‎Không ràng buộc.

52
00:02:34,708 --> 00:02:36,416
‎Muốn dì hỏi xem có bạn không?

53
00:02:40,875 --> 00:02:42,166
‎QUẢNG TRƯỜNG LOGAN

54
00:02:47,375 --> 00:02:49,125
‎Đừng lo. Họ sẽ mến anh.

55
00:02:49,208 --> 00:02:52,000
‎Bố mẹ em biết
‎đây là buổi hẹn thứ ba của ta nhỉ?

56
00:02:52,083 --> 00:02:53,583
‎Đã bảo không quan trọng.

57
00:02:53,666 --> 00:02:55,583
‎Chắc họ không biết là anh tới.

58
00:02:55,666 --> 00:02:58,958
‎- Chào! Giáng sinh vui vẻ!
‎- Giáng sinh vui vẻ!

59
00:03:01,125 --> 00:03:03,125
‎Ồ, và chắc cháu là Jackson.

60
00:03:03,541 --> 00:03:05,875
‎Cháu còn đẹp trai hơn trong ảnh.

61
00:03:07,458 --> 00:03:08,375
‎Ảnh ư?

62
00:03:10,166 --> 00:03:13,625
‎Và lần đầu
‎con bé ngồi vào lòng ông già Noel.

63
00:03:13,708 --> 00:03:16,458
‎Nó đã tè xuống chân ông già Noel.

64
00:03:18,666 --> 00:03:21,625
‎Buổi diễn ba lê đầu tiên và...

65
00:03:23,000 --> 00:03:25,333
‎đây là ngày đầu tiên nó có kinh nguyệt.

66
00:03:26,125 --> 00:03:27,125
‎Thật đáng yêu.

67
00:03:28,416 --> 00:03:30,250
‎Ồ, và đây...

68
00:03:30,916 --> 00:03:32,916
‎là dành cho Hoa hậu Nhí Evanston.

69
00:03:36,833 --> 00:03:38,000
‎Cháu nên biết,

70
00:03:40,083 --> 00:03:42,750
‎bố của Carly và cô hoàn toàn thoải mái

71
00:03:42,833 --> 00:03:44,916
‎khi hai đứa ngủ với nhau ở đây.

72
00:03:46,125 --> 00:03:47,916
‎Ồ, không. Ổn mà.

73
00:03:48,000 --> 00:03:49,625
‎Cháu không ngủ lại đâu.

74
00:03:50,250 --> 00:03:51,333
‎Bậy nào.

75
00:03:51,750 --> 00:03:53,125
‎Cháu như người nhà rồi.

76
00:04:01,625 --> 00:04:02,625
‎Nơi quái gì đây?

77
00:04:10,041 --> 00:04:11,291
‎- Sloane.
‎- Dạ?

78
00:04:11,375 --> 00:04:13,666
‎Thôi trẻ con đi. Mở rộng bàn được mà.

79
00:04:13,750 --> 00:04:16,208
‎Khỏi. Em thích bàn của hội độc thân hơn.

80
00:04:17,458 --> 00:04:19,416
‎Rồi, mấy đứa, đi xem quà đi.

81
00:04:19,500 --> 00:04:21,166
‎Nào. Đi thôi.

82
00:04:22,041 --> 00:04:22,875
‎Vậy...

83
00:04:23,583 --> 00:04:26,500
‎dì Sloane, sao dì không gọi cho Rodney?

84
00:04:27,041 --> 00:04:29,041
‎Sao cháu không gọi cho Rodney?

85
00:04:29,125 --> 00:04:30,916
‎Vì cháu có bạn trai rồi.

86
00:04:31,000 --> 00:04:32,458
‎Tên anh ấy là Levi,

87
00:04:32,541 --> 00:04:35,666
‎và giờ ra chơi mỗi ngày
‎anh ấy cho cháu uống nước ép.

88
00:04:36,833 --> 00:04:38,250
‎Mừng cho cháu, Daisy.

89
00:04:38,333 --> 00:04:40,208
‎Cứ tận hưởng khi còn có thể,

90
00:04:40,541 --> 00:04:42,791
‎vì sẽ có ngày cháu bước ra ngoài,

91
00:04:42,875 --> 00:04:45,416
‎và bắt gặp Levi uống chung nước ép

92
00:04:45,500 --> 00:04:47,583
‎với thợ pha cà phê tên "Cầu Vồng".

93
00:04:48,250 --> 00:04:50,000
‎Ừ, không vui vẻ gì, Daisy à.

94
00:04:50,375 --> 00:04:51,458
‎Đau lòng lắm.

95
00:04:51,541 --> 00:04:52,625
‎Làm cháu cứng rắn.

96
00:04:53,333 --> 00:04:54,750
‎Và điều tiếp theo là

97
00:04:54,833 --> 00:04:56,083
‎cháu gần 30 tuổi,

98
00:04:56,166 --> 00:04:59,083
‎ngồi ở bàn trẻ con,
‎xoa dịu nỗi đau bằng vodka.

99
00:05:00,666 --> 00:05:02,541
‎Trời ạ, bố mẹ em quý anh!

100
00:05:02,625 --> 00:05:04,583
‎Em sao vậy? Em bảo họ...

101
00:05:04,666 --> 00:05:07,208
‎- Em bảo họ hai ta là một cặp.
‎- Thôi nào.

102
00:05:07,958 --> 00:05:09,500
‎Anh biết anh thích em mà.

103
00:05:09,583 --> 00:05:12,083
‎Anh đã không tới đây vào ngày lễ lớn

104
00:05:12,166 --> 00:05:13,833
‎nếu không thích em.

105
00:05:15,750 --> 00:05:16,958
‎Thiết bị Clapper?

106
00:05:17,500 --> 00:05:19,375
‎Anh đã nói bố mẹ anh đang ở Úc.

107
00:05:19,458 --> 00:05:20,791
‎Anh không có...

108
00:05:21,250 --> 00:05:23,833
‎kế hoạch nào khác.

109
00:05:29,125 --> 00:05:30,500
‎Này!

110
00:05:31,375 --> 00:05:32,708
‎- Đồ ngủ.
‎- Phải!

111
00:05:32,791 --> 00:05:37,166
‎Chị nghĩ chúng dễ thương và ấm
‎cho đêm chị em vui chơi trong nhà.

112
00:05:40,875 --> 00:05:42,083
‎Này!

113
00:05:43,791 --> 00:05:46,000
‎- Quần.
‎- Vải kaki đấy!

114
00:05:46,916 --> 00:05:49,041
‎Vì golf thủ thích vải kaki, nhỉ?

115
00:05:49,125 --> 00:05:51,958
‎Em chả rõ cỡ của anh nên mua ba cái.
‎Đổi được đó.

116
00:05:52,708 --> 00:05:53,625
‎Quần...

117
00:05:54,125 --> 00:05:55,333
‎và một dự định.

118
00:05:56,333 --> 00:05:57,208
‎Cảm ơn!

119
00:06:05,166 --> 00:06:06,916
‎Xin lỗi. Anh thật sự...

120
00:06:07,833 --> 00:06:09,666
‎không nghĩ ta sẽ tặng quà.

121
00:06:10,375 --> 00:06:11,666
‎Sao anh lại nghĩ thế?

122
00:06:13,625 --> 00:06:16,083
‎Vì em bảo ta không tặng quà nhau.

123
00:06:19,791 --> 00:06:22,875
‎Hiểu rồi. Anh đủ hiểu tôi
‎để xuất vào mồm tôi,

124
00:06:22,958 --> 00:06:25,666
‎nhưng không đủ hiểu
‎để tặng tôi quà Giáng sinh?

125
00:06:28,708 --> 00:06:30,500
‎Anh có thể tặng tiền. Anh có…

126
00:06:31,750 --> 00:06:33,583
‎Còn bao nhiêu nhỉ? Bốn mươi đô?

127
00:06:34,083 --> 00:06:35,166
‎Bốn mươi đô!

128
00:06:36,375 --> 00:06:37,750
‎Tôi là gái điếm à?

129
00:06:38,583 --> 00:06:40,000
‎Không! Chúa ơi, không!

130
00:06:40,083 --> 00:06:41,625
‎Hoàn toàn không. Cái...

131
00:06:42,250 --> 00:06:43,416
‎Tôi lấy 80 đô.

132
00:06:45,666 --> 00:06:47,333
‎Tôi không đưa đâu.

133
00:06:47,666 --> 00:06:50,291
‎Nhưng ta đã làm tình, Jackson. Hai lần.

134
00:06:50,375 --> 00:06:54,208
‎Tôi không thể tin là
‎anh không tặng tôi quà Giáng sinh.

135
00:06:54,291 --> 00:06:55,583
‎Tôi không thể tin

136
00:06:55,666 --> 00:06:58,500
‎là cô bẫy tôi thế này trước mặt bố mẹ cô.

137
00:06:58,583 --> 00:07:01,166
‎Thật ra, cô biết không? Tôi có thể tin.

138
00:07:01,666 --> 00:07:04,208
‎Vì đám con gái hay bị điên vào ngày lễ.

139
00:07:04,291 --> 00:07:07,500
‎Buổi tối thú vị. Bữa tối tuyệt vời.
‎Giáng sinh vui vẻ.

140
00:07:18,166 --> 00:07:19,166
‎Chào nhé.

141
00:07:21,708 --> 00:07:23,125
‎Cả nhà chú ý được chứ?

142
00:07:24,291 --> 00:07:25,791
‎Con có điều muốn nói.

143
00:07:26,125 --> 00:07:27,500
‎Ai muốn ăn tráng miệng?

144
00:07:32,750 --> 00:07:34,166
‎Elizabeth Kimberly Chen…

145
00:07:35,125 --> 00:07:36,375
‎Đéo nhé.

146
00:07:36,833 --> 00:07:38,583
‎Anh biết là mới được ba tháng

147
00:07:38,916 --> 00:07:40,333
‎và sáu ngày,

148
00:07:40,916 --> 00:07:43,250
‎nhưng anh cảm thấy đã biết em từ lâu.

149
00:07:43,875 --> 00:07:46,125
‎Em sẽ biến anh thành gã hạnh phúc nhất

150
00:07:46,583 --> 00:07:47,541
‎và cưới anh chứ?

151
00:07:47,625 --> 00:07:48,583
‎Ôi, Chúa ơi!

152
00:07:49,708 --> 00:07:50,541
‎Vâng!

153
00:07:50,625 --> 00:07:51,708
‎Vâng, em đồng ý!

154
00:07:51,791 --> 00:07:54,166
‎- Xong hai đứa, giờ còn một.
‎- Chúc mừng.

155
00:07:54,250 --> 00:07:56,375
‎- Giáng sinh tuyệt nhất!
‎- Tuyệt!

156
00:07:58,750 --> 00:08:01,500
‎Chà, chuyện này... thật vui quá đi.

157
00:08:01,583 --> 00:08:03,583
‎Em trai chị sắp kết hôn.

158
00:08:06,958 --> 00:08:08,000
‎Chà! Chị thì chỉ…

159
00:08:09,250 --> 00:08:10,875
‎yêu bộ đồ ngủ này.

160
00:08:14,250 --> 00:08:16,250
‎- Sao lâu vậy?
‎- Thật vớ vẩn.

161
00:08:16,333 --> 00:08:19,166
‎- Tôi đợi lâu rồi.
‎- Tôi đã xếp hàng hơn 30 phút.

162
00:08:19,250 --> 00:08:21,375
‎- Đi mà.
‎- Rất tiếc, không có hóa đơn

163
00:08:21,458 --> 00:08:23,500
‎thì chỉ được nhận phiếu đổi hàng.

164
00:08:23,583 --> 00:08:25,375
‎Tôi không muốn phiếu đổi hàng.

165
00:08:25,666 --> 00:08:28,166
‎Tôi muốn không phải quay lại cửa hàng này.

166
00:08:28,250 --> 00:08:31,833
‎Cửa hàng có vài đồ đẹp.
‎Anh xem quần jean bó chính hãng chưa?

167
00:08:32,250 --> 00:08:33,333
‎Xin lỗi.

168
00:08:34,666 --> 00:08:35,916
‎Cá sấu Dundee,

169
00:08:36,000 --> 00:08:37,708
‎chúng tôi còn có công việc.

170
00:08:37,791 --> 00:08:39,041
‎Dundee. Chính gốc.

171
00:08:39,791 --> 00:08:42,291
‎Khoan. Sao cô nghĩ tôi không có công việc?

172
00:08:43,250 --> 00:08:45,125
‎Anh ở siêu thị vào thứ Tư

173
00:08:45,208 --> 00:08:46,708
‎trả lại quần lười.

174
00:08:47,333 --> 00:08:49,541
‎Đây là quần "khaki".

175
00:08:49,875 --> 00:08:52,125
‎Nhiều người làm thuê mặc quần "khaki".

176
00:08:52,583 --> 00:08:55,250
‎Hy vọng ý anh là kaki và tôi vẫn mặc kệ.

177
00:08:55,708 --> 00:08:57,833
‎Xin chào.Tôi trả hàng nhanh thôi.

178
00:08:57,916 --> 00:08:58,750
‎Này!

179
00:08:59,208 --> 00:09:01,125
‎- Hóa đơn ạ?
‎- Không đi kèm.

180
00:09:01,208 --> 00:09:03,666
‎Mà chỉ có giả định là tôi sẽ mãi cô đơn

181
00:09:03,750 --> 00:09:07,416
‎và, có vẻ, ăn thả ga
‎để to béo như gã tiều phu.

182
00:09:07,500 --> 00:09:08,708
‎Quá chuẩn.

183
00:09:10,500 --> 00:09:13,375
‎Này anh,
‎Giáng sinh của tôi đã tệ hại lắm rồi.

184
00:09:13,458 --> 00:09:15,791
‎Vì thế anh ra chỗ khác mà "quá chuẩn".

185
00:09:16,208 --> 00:09:17,833
‎Tôi cần đi kiểm tra chúng.

186
00:09:21,208 --> 00:09:24,916
‎Đổi 40 đô lấy quần đó
‎kèm phiếu Fresh Pretzel mua một tặng một.

187
00:09:25,000 --> 00:09:27,666
‎Quần này trị giá cỡ 80 đô la đấy.

188
00:09:27,750 --> 00:09:28,583
‎Khỏi đi.

189
00:09:32,833 --> 00:09:34,750
‎Này, nếu có xoa dịu phần nào,

190
00:09:35,291 --> 00:09:38,291
‎tôi đã có một ngày lễ
‎mặc áo len Giáng sinh xấu xí,

191
00:09:38,791 --> 00:09:42,375
‎nhâm nhi mocktail ở căn phòng
‎toàn kẻ có vẻ theo tà giáo.

192
00:09:43,541 --> 00:09:45,500
‎Tôi theo áo len Giáng sinh đó,

193
00:09:45,583 --> 00:09:48,125
‎và tố thêm một ghế ở bàn của trẻ con,

194
00:09:48,208 --> 00:09:49,958
‎em trai tôi đính hôn,

195
00:09:50,041 --> 00:09:52,958
‎và bắt gặp bà dì
‎được ông già Noel vét máng.

196
00:09:53,041 --> 00:09:55,625
‎Đó quả là... cảnh đầy khoái lạc.

197
00:09:56,000 --> 00:09:58,125
‎In sâu vào đầu tôi như hình xăm xấu.

198
00:09:58,208 --> 00:10:00,125
‎Tôi từng có hình xăm xấu.

199
00:10:04,125 --> 00:10:06,208
‎Đó là... Matt Lauer à?

200
00:10:06,791 --> 00:10:08,833
‎Tôi từng rất hâm mộ ‎Today Show‎.

201
00:10:10,083 --> 00:10:12,291
‎Rất tiếc, bộ này là từ hai mùa trước.

202
00:10:13,083 --> 00:10:15,375
‎Tôi có thể gửi cô phiếu đổi hàng

203
00:10:15,458 --> 00:10:17,333
‎với giá bán hiện tại...

204
00:10:18,791 --> 00:10:20,000
‎là 4,99 đô la!

205
00:10:22,291 --> 00:10:23,458
‎Tận 4,99 đô la?

206
00:10:23,875 --> 00:10:25,666
‎Bốn đô la và 99 xu.

207
00:10:26,375 --> 00:10:28,791
‎Chị tôi đã trở nên ti tiện từ khi có con.

208
00:10:28,875 --> 00:10:32,083
‎Sẽ dễ thương nếu cô cắt ống quần,
‎như quần lửng.

209
00:10:34,458 --> 00:10:35,875
‎Đổi hết với 50 đô la.

210
00:10:35,958 --> 00:10:38,958
‎- Này! Có thể.
‎- Làm như cô cắt thành quần lửng ấy.

211
00:10:39,166 --> 00:10:41,416
‎- Tôi biết làm thủ công.
‎- Được rồi.

212
00:10:41,500 --> 00:10:42,333
‎Bốn mươi.

213
00:10:42,791 --> 00:10:43,791
‎Bốn mươi lăm!

214
00:10:44,333 --> 00:10:45,875
‎Và phiếu mua một tặng một.

215
00:10:47,291 --> 00:10:49,291
‎- Không ăn à?
‎- Tôi chả ăn thứ đó.

216
00:10:49,375 --> 00:10:51,833
‎- Biết thứ đó ảnh hưởng ra sao chứ?
‎- Có.

217
00:10:52,041 --> 00:10:54,375
‎Nó cho tôi hạnh phúc ấm áp, ngon miệng.

218
00:10:54,958 --> 00:10:58,166
‎Như Giáng sinh,
‎trước khi biết ông già Noel là bịp bợm.

219
00:10:58,250 --> 00:10:59,083
‎Phải.

220
00:10:59,250 --> 00:11:01,375
‎Thích Giáng sinh nhất hồi mười tuổi.

221
00:11:01,458 --> 00:11:04,833
‎Tôi được ván lướt sóng
‎và bộ gậy golf hoàn chỉnh đầu tiên.

222
00:11:05,791 --> 00:11:07,458
‎- Sướng lắm.
‎- Tuyệt nhất của tôi

223
00:11:08,250 --> 00:11:10,958
‎là Ngôi nhà Mơ ước Barbie, được lắp sẵn,

224
00:11:11,750 --> 00:11:14,416
‎và một chú rối nói tiếng bụng
‎tên là Lester.

225
00:11:14,958 --> 00:11:16,208
‎Mặt như Jaleel White.

226
00:11:18,208 --> 00:11:19,875
‎Tôi có mê Urkel.

227
00:11:19,958 --> 00:11:22,333
‎Tôi dành nhiều tháng học nói tiếng bụng.

228
00:11:22,583 --> 00:11:24,291
‎- Nào, thể hiện đi.
‎- Không.

229
00:11:24,958 --> 00:11:28,250
‎Này. Tôi đãi cô bánh quy đó.
‎Nên cô nợ tôi một Urkel.

230
00:11:29,666 --> 00:11:30,500
‎Nhanh nào.

231
00:11:31,291 --> 00:11:32,291
‎Mau nào.

232
00:11:34,541 --> 00:11:35,833
‎Tôi đã làm thế à?

233
00:11:37,375 --> 00:11:39,125
‎Tôi đã làm thế à?

234
00:11:39,208 --> 00:11:40,250
‎Hay đấy.

235
00:11:40,958 --> 00:11:43,291
‎- Thế còn Lester?
‎- Ngủ với tôi mỗi tối.

236
00:11:43,875 --> 00:11:44,958
‎Gì cơ?

237
00:11:45,583 --> 00:11:47,166
‎Này, Sloane!

238
00:11:48,125 --> 00:11:50,291
‎Chúa ơi!

239
00:11:50,375 --> 00:11:52,750
‎Đó là bồ cũ của cô hay gì?

240
00:11:53,166 --> 00:11:55,958
‎Không! Đó là gã
‎mà dì tôi đưa về đón Giáng sinh.

241
00:11:56,833 --> 00:11:58,083
‎Đó là gã vét máng ư?

242
00:11:58,500 --> 00:12:00,250
‎Bảo dì Susan gọi cho tôi nhé.

243
00:12:00,333 --> 00:12:01,708
‎Bạn hẹn ngày lễ của dì.

244
00:12:02,083 --> 00:12:03,458
‎Bạn hẹn ngày lễ là gì?

245
00:12:03,791 --> 00:12:06,333
‎Là kẻ mà dì lượm ở siêu thị
‎để cùng đón Giáng sinh.

246
00:12:07,458 --> 00:12:09,958
‎Khoan, chỉ Giáng sinh hay tất cả ngày lễ?

247
00:12:10,041 --> 00:12:11,416
‎Lễ Phục sinh, Năm mới…

248
00:12:11,916 --> 00:12:14,000
‎Dì là kẻ hẹn hò ngày lễ công bằng.

249
00:12:14,416 --> 00:12:16,458
‎Đó là điều tôi cần cho giao thừa.

250
00:12:16,541 --> 00:12:19,125
‎Anh có thể thử. Khéo anh ta có mối rồi.

251
00:12:19,208 --> 00:12:23,125
‎Không. Nghiêm túc đó, tôi chán
‎hẹn hò bình thường vào ngày lễ rồi.

252
00:12:23,208 --> 00:12:25,083
‎Quá áp lực. Rất nực cười.

253
00:12:25,166 --> 00:12:27,416
‎Dù gì, sau cùng tôi luôn là thằng tồi.

254
00:12:27,833 --> 00:12:31,041
‎Thế ư? Thử là kẻ duy nhất trong nhà
‎còn độc thân đi.

255
00:12:31,125 --> 00:12:32,500
‎Mỗi lần bước vào phòng,

256
00:12:32,583 --> 00:12:35,583
‎tôi như hứng chịu sự thương hại
‎và ánh nhìn rầu rĩ.

257
00:12:35,666 --> 00:12:38,791
‎Sao mọi người nghi ngờ
‎một cô gái độc thân, vui vẻ?

258
00:12:39,250 --> 00:12:40,791
‎Vì rõ ràng cô đâu vui vẻ.

259
00:12:41,458 --> 00:12:42,625
‎Có đấy.

260
00:12:43,250 --> 00:12:44,083
‎Vui vẻ.

261
00:12:44,708 --> 00:12:45,541
‎Không đâu.

262
00:12:46,333 --> 00:12:49,208
‎Con người đâu được sinh ra
‎để cô đơn vào ngày lễ.

263
00:12:49,750 --> 00:12:51,166
‎Chúng ta thực sự cần

264
00:12:51,583 --> 00:12:52,666
‎hơi ấm,

265
00:12:53,208 --> 00:12:54,333
‎người bầu bạn,

266
00:12:55,125 --> 00:12:57,750
‎và ai đó để say
‎rồi chế giễu người lạ ở tiệc.

267
00:12:58,666 --> 00:13:01,541
‎Tôi thích say
‎rồi chế giễu người lạ ở tiệc.

268
00:13:02,125 --> 00:13:05,708
‎Tuyệt hảo! Ta có thể
‎là bạn hẹn của nhau đón giao thừa.

269
00:13:05,916 --> 00:13:07,333
‎Tôi chả biết anh, nên…

270
00:13:07,416 --> 00:13:09,750
‎Ừ, thế mới hoàn hảo.

271
00:13:09,833 --> 00:13:12,791
‎Vì không có áp lực. Không có kì vọng.

272
00:13:12,875 --> 00:13:16,000
‎Ý tôi là... tôi còn không thấy cô hấp dẫn.

273
00:13:17,041 --> 00:13:18,416
‎Nịnh vừa phải thôi.

274
00:13:18,500 --> 00:13:21,166
‎Đâu phải cô không hấp dẫn.
‎Có thể chỉ là...

275
00:13:21,583 --> 00:13:23,125
‎cô không hấp dẫn với tôi.

276
00:13:24,583 --> 00:13:25,416
‎Chào anh.

277
00:13:26,833 --> 00:13:29,166
‎Được, đợi đã. Cô vừa nói

278
00:13:29,250 --> 00:13:32,958
‎cô mệt mỏi với những ánh nhìn rầu rĩ
‎và vẻ thảm hại.

279
00:13:33,041 --> 00:13:36,208
‎- "Thương hại", không phải "thảm hại".
‎- Như nhau cả.

280
00:13:37,000 --> 00:13:38,666
‎Tôi có vé dự tiệc ‎Skyfall‎.

281
00:13:39,041 --> 00:13:40,250
‎- Khoan, thật ư?
‎- Ừ.

282
00:13:40,333 --> 00:13:41,666
‎Tiệc đó vui lắm.

283
00:13:42,083 --> 00:13:43,208
‎Thế thì đồng ý đi.

284
00:13:43,916 --> 00:13:45,291
‎Tôi chỉ muốn tới dự.

285
00:13:45,625 --> 00:13:47,625
‎Tôi muốn thư giãn, uống vài ly.

286
00:13:47,708 --> 00:13:49,416
‎Khỏi phải lo bạn hẹn phát rồ

287
00:13:49,500 --> 00:13:52,500
‎nếu tôi không quỳ xuống
‎cầu hôn vào nửa đêm.

288
00:13:54,250 --> 00:13:56,083
‎Sao anh chắc tôi không dở hơi?

289
00:13:56,750 --> 00:13:57,791
‎Từ chuyện Lester.

290
00:14:00,166 --> 00:14:01,416
‎Mà tôi là Jackson.

291
00:14:01,875 --> 00:14:03,000
‎Sloane.

292
00:14:03,083 --> 00:14:04,833
‎Rất vui được gặp cô, Sloane.

293
00:14:04,916 --> 00:14:06,625
‎Thông tin về tôi đây.

294
00:14:07,583 --> 00:14:09,083
‎"Golf thủ chuyên nghiệp".

295
00:14:09,541 --> 00:14:10,666
‎Nghề thật là gì?

296
00:14:10,750 --> 00:14:12,375
‎Cân nhắc rồi nhắn tin tôi.

297
00:14:13,791 --> 00:14:15,708
‎Không nhắn tin đâu, Tiger Woods.

298
00:14:16,041 --> 00:14:18,125
‎- Suy nghĩ đi.
‎- Không nhắn đâu!

299
00:14:18,208 --> 00:14:19,500
‎Cứ nhắn tin cho tôi.

300
00:14:20,666 --> 00:14:21,958
‎Tôi gần xong rồi.

301
00:14:22,458 --> 00:14:25,708
‎Ta đạt chỉ tiêu cho việc thứ ba, và...

302
00:14:25,791 --> 00:14:26,625
‎CUỘC GỌI ĐẾN
‎MẸ

303
00:14:26,708 --> 00:14:27,625
‎NGHE, TỪ CHỐI

304
00:14:28,458 --> 00:14:31,291
‎Sáng mai tôi sẽ cho chuẩn bị số liệu.

305
00:14:33,000 --> 00:14:34,083
‎Xin lỗi. Tôi...

306
00:14:34,708 --> 00:14:35,833
‎gọi lại sau nhé?

307
00:14:36,333 --> 00:14:37,166
‎Vâng.

308
00:14:37,958 --> 00:14:39,375
‎Mẹ, con đang làm việc!

309
00:14:39,750 --> 00:14:41,208
‎Làm mà mặc thế ư?

310
00:14:41,625 --> 00:14:43,541
‎Ít ra cũng có thể mặc áo tử tế.

311
00:14:44,041 --> 00:14:46,125
‎Con yêu, mẹ muốn con gặp một người.

312
00:14:47,000 --> 00:14:49,750
‎Đây là hàng xóm mới của mẹ, Faarooq.

313
00:14:50,208 --> 00:14:53,833
‎- Xin chào.
‎- Faarooq là bác sĩ và đang độc thân.

314
00:14:54,958 --> 00:14:57,083
‎Nó trang điểm còn xinh hơn.

315
00:14:57,166 --> 00:14:58,333
‎Con trang điểm rồi!

316
00:14:58,708 --> 00:15:01,958
‎- Faarooq rảnh vào hôm giao thừa...
‎- Chào mẹ.

317
00:15:02,041 --> 00:15:03,666
‎...thế nên, mẹ nghĩ là...

318
00:15:17,958 --> 00:15:19,458
‎Suýt lừa được anh. Không.

319
00:15:19,541 --> 00:15:21,041
‎Không! Được.

320
00:15:21,708 --> 00:15:22,541
‎Không.

321
00:15:22,833 --> 00:15:24,333
‎Có thể!

322
00:15:24,416 --> 00:15:25,416
‎Không!

323
00:15:27,416 --> 00:15:30,541
‎Nói "không" bằng tiếng Ý thế nào?
‎"Không, ‎grazie‎".

324
00:15:34,125 --> 00:15:35,916
‎Cô em này ngọt nước phết!

325
00:15:36,000 --> 00:15:37,708
‎Và em ấy còn có một bé dê!

326
00:15:37,791 --> 00:15:40,166
‎Tháng trước cậu ân ái em ấy
‎ở giải Pro-Am nhỉ?

327
00:15:41,375 --> 00:15:42,208
‎Cậu chứ nhỉ?

328
00:15:45,666 --> 00:15:47,958
‎Ồ, là tớ!

329
00:15:48,041 --> 00:15:49,958
‎Chắc em ấy đã để con dê ở nhà.

330
00:15:50,041 --> 00:15:53,250
‎- Tớ nên gọi cho em ấy…
‎- Sao cậu dùng tài khoản tớ?

331
00:15:53,416 --> 00:15:54,458
‎Vì tớ đã nói rồi,

332
00:15:54,541 --> 00:15:57,708
‎mấy cô bồ cũ bị ám ảnh của tớ
‎thù dai chuyện này lắm.

333
00:15:57,791 --> 00:16:00,166
‎- Được chứ?
‎- Biết mấy cô này bị sao chứ?

334
00:16:00,250 --> 00:16:02,250
‎Họ có đôi mắt điên dại, phải chứ?

335
00:16:02,333 --> 00:16:03,458
‎Họ là thật,

336
00:16:03,541 --> 00:16:05,500
‎và… tớ không cần cô bạn thật.

337
00:16:06,500 --> 00:16:08,750
‎- Tớ cần bạn hẹn ngày lễ.
‎- Bạn hẹn gì?

338
00:16:11,458 --> 00:16:12,500
‎Alô?

339
00:16:16,791 --> 00:16:18,750
‎Tôi bảo cô nhắn, chứ đâu bảo gọi.

340
00:16:18,833 --> 00:16:20,458
‎Bạn hẹn ngày lễ là gì?

341
00:16:20,833 --> 00:16:22,750
‎Là ứng dụng mới mà tớ cần tải à?

342
00:16:23,125 --> 00:16:24,333
‎Mình cứ bị tụt hậu.

343
00:16:31,375 --> 00:16:33,291
‎Đến ông bạn mặc áo vét da.

344
00:16:33,375 --> 00:16:35,375
‎Ông ta là kẻ giao dịch quyền chọn.

345
00:16:35,458 --> 00:16:37,458
‎Ly dị. Hai con học ở Northwestern.

346
00:16:37,958 --> 00:16:41,541
‎Cô ta là người trang trí
‎cho căn hộ mới của ông ta,

347
00:16:41,625 --> 00:16:44,625
‎- mong làm cô vợ thứ ba.
‎- Rất tốt.

348
00:16:46,916 --> 00:16:49,333
‎Đầm ruffle vải satin trắng. Âu phục thuê.

349
00:16:49,791 --> 00:16:51,500
‎Anh ta đẫm mồ hôi.

350
00:16:51,583 --> 00:16:54,041
‎Họ chắc chắn sẽ đính hôn vào nửa đêm.

351
00:16:55,791 --> 00:16:56,875
‎Chà.

352
00:16:57,833 --> 00:16:59,750
‎- Anh giỏi đó.
‎- Năng khiếu thôi.

353
00:17:01,250 --> 00:17:04,875
‎Nhân tiện, ngực cô trông thật nổi bật
‎trong chiếc váy đó.

354
00:17:04,958 --> 00:17:06,791
‎Cảm ơn. Thế nên tôi mới mua nó.

355
00:17:07,541 --> 00:17:09,458
‎Tôi thích nó ôm mông cô như vậy.

356
00:17:09,541 --> 00:17:11,166
‎Anh thật đáng yêu khi để ý.

357
00:17:11,750 --> 00:17:12,708
‎Tuyệt quá.

358
00:17:12,791 --> 00:17:17,000
‎Thích thật. Tôi có thể nói mọi điều
‎vì cô nghĩ tôi quý phái thì cũng kệ.

359
00:17:17,083 --> 00:17:20,041
‎Tôi có thể mặc váy đĩ thõa
‎và kệ chuyện châm chọc.

360
00:17:20,583 --> 00:17:21,541
‎Lợi ích bất ngờ.

361
00:17:25,500 --> 00:17:28,750
‎Rồi, cậu ta là sinh viên mỹ thuật
‎chưa rõ giới tính

362
00:17:29,208 --> 00:17:30,458
‎có vấn đề về mẹ.

363
00:17:30,541 --> 00:17:33,541
‎Cô ta là góa phụ giàu có
‎thích làm tình kiểu nô lệ.

364
00:17:34,166 --> 00:17:35,166
‎Dì Susan?

365
00:17:36,000 --> 00:17:36,833
‎Sloane!

366
00:17:36,916 --> 00:17:38,666
‎- Chào dì.
‎- Chào cháu.

367
00:17:38,750 --> 00:17:40,791
‎- Cháu yêu.
‎- Chà.

368
00:17:40,875 --> 00:17:43,083
‎Ngực cháu rất đẹp trong bộ đầm này.

369
00:17:43,625 --> 00:17:44,833
‎Cháu đã nói vậy.

370
00:17:45,375 --> 00:17:46,916
‎Đây là... Ronnie.

371
00:17:47,958 --> 00:17:48,791
‎Robert.

372
00:17:49,416 --> 00:17:50,416
‎- Chào.
‎- Chào.

373
00:17:50,500 --> 00:17:51,916
‎Gặp ở Học viện Mỹ thuật.

374
00:17:52,000 --> 00:17:55,041
‎Dì làm mẫu khỏa thân
‎cho lớp điêu khắc của cậu ấy.

375
00:17:55,125 --> 00:17:57,875
‎Cậu ấy làm cho dì
‎âm vật đất sét hoàn hảo nhất.

376
00:17:58,416 --> 00:18:00,583
‎Như một con bướm cất cánh bay.

377
00:18:01,958 --> 00:18:03,000
‎Cháu phải xem nó.

378
00:18:03,083 --> 00:18:04,375
‎Xin kiếu. Cảm ơn ạ.

379
00:18:04,458 --> 00:18:05,833
‎Cháu rất muốn xem.

380
00:18:06,291 --> 00:18:07,416
‎Vụ đó thu xếp được.

381
00:18:08,333 --> 00:18:10,666
‎Chúc mừng năm mới, hai đứa. Vui vẻ nhé.

382
00:18:12,166 --> 00:18:13,375
‎Đi nào, Francois.

383
00:18:13,916 --> 00:18:15,083
‎Dì cô dễ thương đó.

384
00:18:16,250 --> 00:18:17,458
‎Tôi cần uống một ly.

385
00:18:20,583 --> 00:18:22,791
‎Tính nết dì ấy không đời nào làm vậy.

386
00:18:22,875 --> 00:18:24,125
‎Quan tâm chi? Vui mà.

387
00:18:25,083 --> 00:18:26,000
‎Nhăng nhít ấy.

388
00:18:26,583 --> 00:18:27,416
‎Xin lỗi.

389
00:18:27,500 --> 00:18:29,125
‎Không ai dùng từ đó nữa.

390
00:18:29,541 --> 00:18:31,083
‎Đó là từ duy nhất tôi biết

391
00:18:31,166 --> 00:18:34,083
‎tả chuẩn xác
‎mọi phim hài tình cảm trong lịch sử.

392
00:18:34,166 --> 00:18:37,250
‎Luôn có lý do nhảm
‎các ngôi sao chẳng thể bên nhau

393
00:18:37,333 --> 00:18:39,833
‎khi mà nhìn poster là biết họ sẽ bên nhau.

394
00:18:40,291 --> 00:18:42,041
‎Kiểu như, "Ôi, hu hu.

395
00:18:42,125 --> 00:18:43,750
‎Em đau lòng quá.

396
00:18:43,833 --> 00:18:45,541
‎Dù anh quá hợp với em,

397
00:18:45,625 --> 00:18:47,250
‎nhưng em đang dừng hẹn hò".

398
00:18:47,833 --> 00:18:49,458
‎Ý tôi là, chả ai...

399
00:18:50,500 --> 00:18:51,916
‎tạm dừng hẹn hò bao giờ!

400
00:18:52,000 --> 00:18:54,833
‎Nghe này, Ryan Gosling mà bước vào đây,

401
00:18:54,916 --> 00:18:58,166
‎đỡ tôi lên, cho tôi bay
‎dưới nhạc nền của ‎Dirty Dancing,

402
00:18:58,250 --> 00:18:59,416
‎tôi sẽ không nói,

403
00:18:59,500 --> 00:19:03,000
‎"Ryan này, thật không đúng lúc.
‎Tôi đang tạm dừng hẹn hò".

404
00:19:03,875 --> 00:19:05,916
‎Tôi sẽ nhảy lên chuyến tàu đó.

405
00:19:06,000 --> 00:19:07,625
‎Chuyến tàu Ryan Ryanling.

406
00:19:07,708 --> 00:19:09,500
‎Là tôi thì cũng nhảy lên.

407
00:19:10,791 --> 00:19:14,125
‎Gã đần nào làm mất hình tượng
‎phim hài tình cảm trong cô?

408
00:19:15,208 --> 00:19:17,583
‎- Tôi chả muốn kể.
‎- Chuyện đang dở mà.

409
00:19:18,541 --> 00:19:19,750
‎Tên hắn là gì?

410
00:19:19,833 --> 00:19:20,666
‎Bill?

411
00:19:21,333 --> 00:19:22,166
‎Fred?

412
00:19:22,833 --> 00:19:23,708
‎Carlos?

413
00:19:24,500 --> 00:19:26,000
‎- Juan?
‎- Sao?

414
00:19:26,083 --> 00:19:27,791
‎Bob? Gì chứ?

415
00:19:29,250 --> 00:19:30,166
‎Luc.

416
00:19:31,250 --> 00:19:32,083
‎Luc?

417
00:19:32,166 --> 00:19:33,291
‎Luc.

418
00:19:33,375 --> 00:19:35,125
‎Nghe tên có vẻ ngu ngu.

419
00:19:35,208 --> 00:19:36,083
‎Không đâu.

420
00:19:36,541 --> 00:19:38,083
‎Hắn đẹp trai,

421
00:19:38,166 --> 00:19:39,416
‎thông minh,

422
00:19:39,791 --> 00:19:40,625
‎là người Pháp.

423
00:19:41,083 --> 00:19:44,500
‎Hắn đeo cặp kính John Lennon
‎nhỏ nhắn, quyến rũ.

424
00:19:45,041 --> 00:19:46,750
‎Từng thi ba môn phối hợp.

425
00:19:47,625 --> 00:19:49,000
‎Trời, hắn dẻo dai lắm.

426
00:19:49,916 --> 00:19:51,166
‎Vậy, đã có chuyện gì?

427
00:19:52,625 --> 00:19:54,875
‎Không có gì nhiều. Ý muốn khác nhau.

428
00:19:55,458 --> 00:19:57,791
‎Tôi muốn có ai đó để đưa về nhà dịp lễ,

429
00:19:57,875 --> 00:19:59,958
‎còn hắn muốn nhắn ảnh cậu nhỏ

430
00:20:00,041 --> 00:20:02,166
‎cho ả pha anh ta macchiato đúp, nên…

431
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
‎Ui.

432
00:20:06,000 --> 00:20:07,125
‎Là lỗi tại tôi.

433
00:20:07,583 --> 00:20:09,291
‎Hắn ngon đến độ chả đáng tin.

434
00:20:09,583 --> 00:20:12,041
‎"Luôn hẹn hò dưới tầm". Chị tôi bảo thế.

435
00:20:12,750 --> 00:20:13,833
‎Tôi đã không nghe.

436
00:20:15,958 --> 00:20:17,000
‎Tôi đi tiểu đây.

437
00:20:22,416 --> 00:20:23,250
‎Chúa ơi.

438
00:20:24,000 --> 00:20:25,541
‎Trông như tớ bị đâm vậy.

439
00:20:25,625 --> 00:20:26,666
‎Chỉ là rượu thôi.

440
00:20:26,750 --> 00:20:30,250
‎- Đâu thể đính hôn với bộ dạng này.
‎- Ổn mà. Đâu tệ đến vậy.

441
00:20:30,333 --> 00:20:32,875
‎- Ừ. Trông như một bông hoa vậy.
‎- Phải.

442
00:20:33,541 --> 00:20:35,166
‎Một bông hoa đẫm máu.

443
00:20:37,291 --> 00:20:38,458
‎Tớ sẽ đổi với cậu.

444
00:20:40,125 --> 00:20:41,750
‎Chúa ơi.

445
00:20:42,916 --> 00:20:43,791
‎Tớ như Carrie.

446
00:20:44,500 --> 00:20:46,583
‎Nghe này, anh ấy yêu cậu.

447
00:20:46,666 --> 00:20:48,833
‎Được chứ? Anh ấy vẫn sẽ cầu hôn.

448
00:20:48,916 --> 00:20:52,458
‎Từ bé, tớ đã muốn được cầu hôn
‎vào đêm giao thừa.

449
00:20:53,125 --> 00:20:54,583
‎Và giờ thì hỏng bét rồi.

450
00:20:54,916 --> 00:20:56,416
‎Đi thôi.

451
00:20:59,041 --> 00:21:00,000
‎Chào.

452
00:21:00,083 --> 00:21:01,375
‎Chúa ơi.

453
00:21:01,750 --> 00:21:04,166
‎Trông cô lộng lẫy quá đi.

454
00:21:13,083 --> 00:21:14,333
‎Đừng hỏi.

455
00:21:15,458 --> 00:21:16,541
‎Đi nào.

456
00:21:33,833 --> 00:21:35,541
‎CHÚC MỪNG NĂM MỚI

457
00:21:59,166 --> 00:22:00,625
‎- Gì vậy?
‎- Cảm ơn cô!

458
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
‎Không!

459
00:22:11,083 --> 00:22:13,291
‎Con người ta không nên bị phớt lờ.

460
00:22:21,166 --> 00:22:22,833
‎Rồi, mọi người, lùi lại nào.

461
00:22:31,708 --> 00:22:32,958
‎Hay lắm! Làm đi!

462
00:22:44,583 --> 00:22:45,541
‎Tới đi!

463
00:22:55,791 --> 00:22:57,375
‎Ôi vãi!

464
00:23:07,875 --> 00:23:09,375
‎Ngực!

465
00:23:20,791 --> 00:23:22,583
‎Con người ta không nên bị thả dập mặt.

466
00:23:25,333 --> 00:23:26,625
‎Tôi đi tiểu đây.

467
00:23:31,458 --> 00:23:33,041
‎Được rồi, cả nhà!

468
00:23:33,125 --> 00:23:35,458
‎Sẵn sàng đón năm mới chưa, Chicago?

469
00:23:37,291 --> 00:23:38,250
‎Tuyệt!

470
00:23:38,333 --> 00:23:41,708
‎Rồi. Hãy ôm lấy người yêu và cùng làm nhé!

471
00:23:41,791 --> 00:23:44,791
‎Nào, cả nhà, và chín, tám,

472
00:23:44,875 --> 00:23:46,458
‎bảy, sáu,

473
00:23:46,541 --> 00:23:48,250
‎năm, bốn,

474
00:23:48,333 --> 00:23:49,916
‎ba, hai,

475
00:23:50,000 --> 00:23:50,916
‎một!

476
00:23:51,000 --> 00:23:55,125
‎Chúc mừng năm mới, Chicago!

477
00:24:13,875 --> 00:24:15,083
‎Làm vợ anh nhé?

478
00:24:15,166 --> 00:24:17,500
‎Ôi, Chúa ơi. Vâng!

479
00:24:18,208 --> 00:24:19,750
‎Em yêu anh!

480
00:24:32,291 --> 00:24:33,250
‎Chết thật.

481
00:24:33,541 --> 00:24:34,583
‎Xin lỗi.

482
00:24:36,500 --> 00:24:38,291
‎- Mừng năm mới.
‎- Mừng năm mới.

483
00:25:03,708 --> 00:25:04,916
‎Tối nay không tệ.

484
00:25:05,458 --> 00:25:07,583
‎Tôi đã có khoảng thời gian hài lòng.

485
00:25:07,666 --> 00:25:08,500
‎Ừ.

486
00:25:08,958 --> 00:25:11,000
‎Không phải đêm tệ nhất đời tôi.

487
00:25:11,708 --> 00:25:13,208
‎Lễ Tình nhân cô bận gì?

488
00:25:13,875 --> 00:25:15,666
‎Ngày đó còn hai tháng nữa mà.

489
00:25:15,750 --> 00:25:17,833
‎Ừ, tôi biết, nếu giờ chốt kế hoạch,

490
00:25:17,916 --> 00:25:20,041
‎có thể tôi sẽ không làm gì ngu ngốc.

491
00:25:20,916 --> 00:25:23,166
‎Vinh hạnh ghê, nhưng hai tháng là lâu.

492
00:25:23,250 --> 00:25:25,708
‎Nhiều điều có thể xảy ra trước đó.

493
00:25:26,333 --> 00:25:27,166
‎Chắc chắn rồi.

494
00:25:28,375 --> 00:25:31,000
‎Nếu không, tôi có hẹn cố định ở tiệm kẹo.

495
00:25:31,083 --> 00:25:32,458
‎Nên là tôi bận.

496
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
‎Ừ.

497
00:25:35,583 --> 00:25:36,416
‎Được rồi.

498
00:25:37,125 --> 00:25:38,250
‎Vậy chúc ngủ ngon.

499
00:25:38,833 --> 00:25:39,666
‎Mừng năm mới.

500
00:25:40,458 --> 00:25:41,416
‎Mừng năm mới.

501
00:25:49,500 --> 00:25:52,791
‎CÔ ĐƠN VÀO LỄ TÌNH NHÂN
‎CŨNG GIỐNG CÔ ĐƠN BAO NGÀY KHÁC

502
00:25:52,875 --> 00:25:55,500
‎Chị không có bạn hẹn
‎vào lễ Tình nhân là sao?

503
00:25:55,583 --> 00:25:58,083
‎Đừng nói như thể
‎chị vừa kể chị bị ung thư.

504
00:25:58,750 --> 00:26:00,000
‎Đó là lễ Tình Nhân.

505
00:26:00,083 --> 00:26:02,166
‎Không, hôm đó là thứ Năm.

506
00:26:02,500 --> 00:26:04,916
‎Chị sẽ ngâm mình trong bồn nóng thật lâu,

507
00:26:05,250 --> 00:26:06,666
‎mở một chai vang pinot,

508
00:26:06,750 --> 00:26:09,791
‎tự đãi mình vài cân sô-cô-la, và biết đâu,

509
00:26:09,875 --> 00:26:11,583
‎có thể là xem phim con đen.

510
00:26:11,666 --> 00:26:14,291
‎Chị đâu thể xem phim đen vào lễ Tình nhân!

511
00:26:14,375 --> 00:26:17,208
‎Em đặc biệt nên xem phim đen
‎vào lễ Tình nhân.

512
00:26:17,625 --> 00:26:20,791
‎Bác sĩ dễ thương đó là ai?
‎Tên là gì nhỉ, Faarooq à?

513
00:26:21,208 --> 00:26:23,416
‎- Chị nên gọi cho anh ta.
‎- Quên đi.

514
00:26:23,500 --> 00:26:26,250
‎Chị không hẹn hò
‎với người mà mẹ mai mối.

515
00:26:26,333 --> 00:26:28,916
‎Gã ở siêu thị?
‎Hai đứa đã vui hôm giao thừa.

516
00:26:29,000 --> 00:26:30,791
‎Ừ, đó là chuyện một lần thôi.

517
00:26:31,041 --> 00:26:32,750
‎Anh ta không thấy em hấp dẫn.

518
00:26:32,958 --> 00:26:34,208
‎- Anh ta nói thế?
‎- Ừ.

519
00:26:34,875 --> 00:26:35,750
‎Eo.

520
00:26:36,083 --> 00:26:37,500
‎Chị thích anh ta chứ?

521
00:26:37,958 --> 00:26:38,958
‎Không.

522
00:26:39,041 --> 00:26:40,500
‎Tiếng Anh còn chả sõi.

523
00:26:40,583 --> 00:26:42,541
‎Nghe anh ta nói từ "kaki" ấy.

524
00:26:42,625 --> 00:26:44,166
‎Anh ta nói như là "khaki".

525
00:26:47,541 --> 00:26:49,583
‎Này, chị hạnh phúc khi độc thân.

526
00:26:49,666 --> 00:26:51,750
‎Chị được làm theo ý mình mọi lúc,

527
00:26:51,833 --> 00:26:54,333
‎và khỏi phải lo nghĩ việc cạo,

528
00:26:54,416 --> 00:26:56,916
‎nhổ và tẩy lông.

529
00:26:57,000 --> 00:26:59,083
‎Hay nhất ở hôn nhân, hết tẩy lông.

530
00:26:59,541 --> 00:27:02,458
‎Thế còn đám cưới? Chị đâu thể dự một mình.

531
00:27:02,541 --> 00:27:04,541
‎Tám tháng nữa mới cưới mà.

532
00:27:04,625 --> 00:27:06,583
‎Và chị buông thả bản thân rồi đó.

533
00:27:07,541 --> 00:27:09,708
‎Này, việc ai người nấy lo đi, nhé?

534
00:27:09,791 --> 00:27:12,291
‎Chuyện tình cảm và vệ sinh cá nhân của chị

535
00:27:12,375 --> 00:27:14,000
‎hoàn toàn được kiểm soát.

536
00:27:14,083 --> 00:27:15,166
‎Giờ thì xin phép,

537
00:27:15,500 --> 00:27:17,791
‎chị có một đống kẹo cần mua.

538
00:27:20,500 --> 00:27:22,291
‎Chị cá Rodney vẫn rảnh.

539
00:27:22,375 --> 00:27:24,166
‎- Xin hãy nhắn cho anh ấy.
‎- Ừ.

540
00:27:33,375 --> 00:27:34,291
‎Sloane?

541
00:27:36,500 --> 00:27:37,333
‎Luc?

542
00:27:39,625 --> 00:27:40,875
‎Chúa ơi.

543
00:27:40,958 --> 00:27:42,000
‎Anh thế nào?

544
00:27:43,250 --> 00:27:44,083
‎Cái...

545
00:27:44,583 --> 00:27:45,916
‎Anh yêu, nếm thử đi.

546
00:27:48,458 --> 00:27:50,791
‎- Ngon tuyệt cú mèo.
‎- Phải.

547
00:27:50,875 --> 00:27:53,458
‎Lưỡi em đang đạt cực khoái.

548
00:27:55,875 --> 00:27:57,625
‎Chúng có vị nào khác không?

549
00:27:58,208 --> 00:27:59,875
‎Tôi không làm việc ở đây.

550
00:27:59,958 --> 00:28:03,041
‎Xin lỗi. Tôi tưởng cô đang xếp đồ lên kệ.

551
00:28:04,500 --> 00:28:05,375
‎Không.

552
00:28:05,791 --> 00:28:07,166
‎- Không phải.
‎- Không.

553
00:28:07,625 --> 00:28:09,000
‎Cưng à, đây là Sloane.

554
00:28:09,416 --> 00:28:11,958
‎Bọn anh từng yêu nhau vài tháng.

555
00:28:12,875 --> 00:28:15,708
‎Cô may mắn đấy.

556
00:28:15,791 --> 00:28:17,583
‎Trên giường anh ấy bá đạo nhỉ?

557
00:28:17,666 --> 00:28:21,041
‎Anh ấy như Kẻ Hủy Diệt,
‎chỉ có tôi là luôn lên đỉnh.

558
00:28:23,041 --> 00:28:23,958
‎Này, bé yêu!

559
00:28:24,041 --> 00:28:27,750
‎Anh tưởng em sẽ gặp anh ở Brookstone
‎và dùng thử máy mát xa.

560
00:28:27,833 --> 00:28:29,166
‎Chào, tôi là Jackson.

561
00:28:29,250 --> 00:28:32,500
‎Tôi đang là trai bao của Sloane, hiểu chứ?

562
00:28:32,583 --> 00:28:34,750
‎Tôi đang cố thuyết phục yêu lâu dài,

563
00:28:34,833 --> 00:28:37,583
‎nhưng cô ấy là cô gái mạnh mẽ và tự lập.

564
00:28:38,041 --> 00:28:40,916
‎- Thôi đi.
‎- Hy vọng là được.

565
00:28:41,000 --> 00:28:41,958
‎Tôi là Luc, còn…

566
00:28:43,041 --> 00:28:44,166
‎đây là Felicity.

567
00:28:44,625 --> 00:28:45,458
‎Chà.

568
00:28:45,750 --> 00:28:48,250
‎Hai người quả là trai xinh gái đẹp.

569
00:28:48,333 --> 00:28:49,791
‎Ý tôi là...

570
00:28:49,875 --> 00:28:50,708
‎Ôi chao.

571
00:28:50,791 --> 00:28:52,166
‎Cảm ơn.

572
00:28:54,666 --> 00:28:55,916
‎Xong việc ở đây chưa?

573
00:28:56,000 --> 00:28:59,750
‎Vì anh có vài kế hoạch lớn cho em

574
00:28:59,833 --> 00:29:02,416
‎ở Victoria's Secret.

575
00:29:04,083 --> 00:29:05,916
‎- Đi nhé? Ta sẽ mua nó.
‎- Ừ.

576
00:29:06,000 --> 00:29:07,333
‎- Vâng.
‎- Tuyệt. Được.

577
00:29:07,416 --> 00:29:09,625
‎Rất hân hạnh. Chúc mọi điều tốt lành.

578
00:29:09,708 --> 00:29:11,500
‎- Cảm ơn. Chào Felicia.
‎- Chào.

579
00:29:11,583 --> 00:29:12,791
‎Là Felicity.

580
00:29:13,125 --> 00:29:15,291
‎- Tôi sẽ nôn mất.
‎- Hít thở đi.

581
00:29:18,083 --> 00:29:19,583
‎Đây. Dùng khăn tay đi.

582
00:29:21,291 --> 00:29:22,250
‎Giờ uống đi.

583
00:29:25,541 --> 00:29:27,125
‎Giờ tôi chắc chắn sẽ nôn.

584
00:29:27,416 --> 00:29:29,750
‎Nó là nước ép rau xanh. Tốt cho cơ thể.

585
00:29:30,083 --> 00:29:33,541
‎Cơ thể con người
‎có thể sống đến khoảng 120 năm

586
00:29:33,625 --> 00:29:35,083
‎nếu cô chăm sóc nó.

587
00:29:35,166 --> 00:29:36,541
‎Ai quan tâm chứ?

588
00:29:36,625 --> 00:29:38,375
‎Sau tuổi 40 là tuột dốc rồi.

589
00:29:38,458 --> 00:29:41,000
‎Ai muốn có thêm 80 năm
‎của phần tệ nhất đời?

590
00:29:42,000 --> 00:29:44,125
‎Nếu cô có một Felicity trong đời...

591
00:29:45,500 --> 00:29:47,125
‎Xin lỗi, nói thế thật ác.

592
00:29:47,958 --> 00:29:51,375
‎Vì sao bạn gái mới
‎luôn phải trẻ hơn và nóng bỏng hơn?

593
00:29:51,458 --> 00:29:53,375
‎Đó là luật bất thành văn à?

594
00:29:53,458 --> 00:29:56,333
‎Thường thì cô nàng càng trẻ và quyến rũ,

595
00:29:56,416 --> 00:29:58,458
‎khả năng ràng buộc càng ít, nên...

596
00:29:59,125 --> 00:30:01,000
‎thực ra đó là một lời khen.

597
00:30:03,041 --> 00:30:04,250
‎Khoan, đúng rồi.

598
00:30:04,541 --> 00:30:07,458
‎Anh ta sợ. Hẹn hò Felicity là để cầu cứu.

599
00:30:08,166 --> 00:30:09,208
‎Sao, cô say à?

600
00:30:09,708 --> 00:30:10,958
‎Có lẽ là một chút.

601
00:30:11,041 --> 00:30:13,541
‎Mấy cái kẹo mềm rượu ngô đó
‎mạnh hơn tôi...

602
00:30:15,166 --> 00:30:17,458
‎Tôi đã lấy đống này. Tôi đã trộm nó!

603
00:30:17,541 --> 00:30:19,458
‎Tôi sẽ không quay lại đó, nên...

604
00:30:19,875 --> 00:30:21,458
‎chúng ta nên hủy chứng cứ.

605
00:30:23,208 --> 00:30:25,791
‎Tôi không ăn thứ đó.
‎Tôi là vận động viên chuyên nghiệp.

606
00:30:26,958 --> 00:30:28,166
‎Thật sao?

607
00:30:28,458 --> 00:30:30,833
‎Golf là môn thể thao ít vận động nhất.

608
00:30:30,916 --> 00:30:34,333
‎Xin thưa là golf
‎đòi hỏi phải kiểm soát cơ bắp

609
00:30:34,416 --> 00:30:36,125
‎và phối hợp tay-mắt

610
00:30:36,208 --> 00:30:38,500
‎chuẩn xác hơn bóng bầu dục và bóng rổ.

611
00:30:38,958 --> 00:30:39,875
‎Có thể,

612
00:30:39,958 --> 00:30:43,291
‎nhưng LeBron đâu cần một chiếc xe nhỏ
‎để đi lại trên sân.

613
00:30:44,291 --> 00:30:45,291
‎Ăn đi nào.

614
00:30:45,958 --> 00:30:48,750
‎- Đừng ẻo lả.
‎- Thật kì khi con gái nói "ẻo lả".

615
00:30:49,208 --> 00:30:51,791
‎Chúa ơi, anh đúng là đồ ẻo lả.

616
00:30:52,291 --> 00:30:54,375
‎Chà, tôi mà không ẻo lả,

617
00:30:54,458 --> 00:30:56,208
‎thì cô đã chết dí ở tiệm kẹo

618
00:30:56,291 --> 00:30:59,458
‎tâm sự với bồ cũ
‎và bạn gái mới bốc lửa của hắn.

619
00:31:00,125 --> 00:31:02,541
‎Thế nên, nhân tiện, khỏi cảm ơn.

620
00:31:05,750 --> 00:31:06,708
‎Anh nói đúng.

621
00:31:07,083 --> 00:31:07,916
‎Cảm ơn.

622
00:31:10,458 --> 00:31:11,291
‎Tôi nợ anh.

623
00:31:11,375 --> 00:31:12,458
‎Khá hơn rồi đó.

624
00:31:13,458 --> 00:31:16,875
‎Giờ, tôi sẽ chọn quay tay
‎ở bãi đỗ xe. Cảm ơn.

625
00:31:17,291 --> 00:31:19,541
‎Ồ, quay tay.

626
00:31:20,708 --> 00:31:21,958
‎Anh là đứa 12 tuổi à?

627
00:31:22,250 --> 00:31:25,125
‎- Cô quay tay năm 12 tuổi á?
‎- Tôi dậy thì sớm.

628
00:31:26,333 --> 00:31:27,625
‎Chúa ơi, thật đã đời.

629
00:31:27,708 --> 00:31:29,541
‎Thế đã đủ chưa hay muốn nữa?

630
00:31:29,625 --> 00:31:30,458
‎Nữa đi.

631
00:31:30,541 --> 00:31:33,375
‎- Ngồi im. Sắp xong rồi.
‎- Sô-cô-la này ngon quá.

632
00:31:33,458 --> 00:31:35,125
‎Trời, cô không hề nói phét.

633
00:31:35,208 --> 00:31:36,750
‎- Khoan đã.
‎- Chết tiệt!

634
00:31:37,083 --> 00:31:39,750
‎- Đổ hết ra quần rồi.
‎- Anh có khăn ướt chứ?

635
00:31:40,291 --> 00:31:42,458
‎Ừ, ở ngăn đựng đồ cạnh khăn vệ sinh.

636
00:31:42,541 --> 00:31:44,625
‎Chúa ơi, cô chỉ làm hư người khác.

637
00:31:44,708 --> 00:31:45,666
‎Đâu có.

638
00:31:47,083 --> 00:31:49,333
‎- Làm một điếu không?
‎- Cô hút thuốc à?

639
00:31:50,750 --> 00:31:51,833
‎Không.

640
00:31:51,916 --> 00:31:53,958
‎Không hẳn, đôi khi thôi.

641
00:31:54,500 --> 00:31:56,458
‎Một điếu bé tẹo đâu hại chết ai.

642
00:31:56,875 --> 00:31:57,833
‎Khá chắc là có.

643
00:31:59,583 --> 00:32:02,791
‎Tôi hiểu, được chứ?
‎Thật chán khi tình cờ gặp bạn trai

644
00:32:02,875 --> 00:32:05,458
‎vào lễ Tình nhân, ở tiệm kẹo, mặc đồ ngủ.

645
00:32:05,541 --> 00:32:07,958
‎Bạn trai cũ, và đây không phải đồ ngủ.

646
00:32:08,041 --> 00:32:09,458
‎Là quần mặc trong nhà.

647
00:32:11,375 --> 00:32:14,250
‎Tùy anh tin,
‎đời tôi còn lễ Tình nhân tệ hơn đây.

648
00:32:15,041 --> 00:32:16,583
‎Sao cô không gọi cho tôi?

649
00:32:16,666 --> 00:32:17,750
‎Chả biết nữa.

650
00:32:18,125 --> 00:32:20,166
‎Chắc tôi xấu hổ khi phải thừa nhận

651
00:32:20,250 --> 00:32:22,375
‎chả có gì thay đổi từ hôm giao thừa.

652
00:32:22,458 --> 00:32:24,666
‎Đó là mục đích của hẹn hò ngày lễ mà,

653
00:32:24,750 --> 00:32:28,125
‎rằng ta tránh được áp lực ngu ngốc này
‎và mọi phán xét?

654
00:32:28,458 --> 00:32:30,250
‎Ít ra mấy ngày lễ lớn qua rồi.

655
00:32:30,666 --> 00:32:33,041
‎Ý là, Giáng sinh, năm mới, lễ Tình Nhân.

656
00:32:33,125 --> 00:32:35,666
‎Ừ, nhưng ngày lễ nhỏ cũng rủi ro hệt vậy.

657
00:32:35,750 --> 00:32:37,166
‎Tôi từng có một Ngày Trái đất

658
00:32:37,250 --> 00:32:39,791
‎bị xích vào cây
‎với một cô từ Hòa bình xanh.

659
00:32:40,083 --> 00:32:42,125
‎Đó là mười ngày dài nhất đời tôi.

660
00:32:44,833 --> 00:32:47,250
‎Sẽ tốt nếu đưa ai đó về đón lễ Phục sinh.

661
00:32:47,958 --> 00:32:49,333
‎Vậy chính thức hóa đi.

662
00:32:49,416 --> 00:32:51,125
‎Bạn hẹn ngày lễ đến khi có tin mới?

663
00:32:52,000 --> 00:32:52,958
‎Thế vụ chăn gối?

664
00:32:53,041 --> 00:32:54,708
‎Lester sẽ tham gia chứ?

665
00:32:54,791 --> 00:32:57,416
‎Không, nghiêm túc.
‎Bạn tình không hiệu quả.

666
00:32:57,500 --> 00:32:59,875
‎Ừ, nhưng là vì con gái các cô cứ đeo bám

667
00:32:59,958 --> 00:33:01,291
‎và luôn muốn nữa.

668
00:33:01,750 --> 00:33:03,208
‎- Bọn tôi?
‎- Chứ chả.

669
00:33:03,291 --> 00:33:04,416
‎Không phải do cô.

670
00:33:04,500 --> 00:33:07,375
‎Phụ nữ có bản năng gắn bó và sinh nở.

671
00:33:07,458 --> 00:33:09,833
‎Đàn ông có bản năng hoảng sợ và bỏ chạy.

672
00:33:09,916 --> 00:33:11,458
‎Được rồi. Vậy nhất trí.

673
00:33:11,791 --> 00:33:13,791
‎Bạn hẹn ngày lễ trong sáng từ giờ.

674
00:33:19,000 --> 00:33:19,833
‎Giờ tới...

675
00:33:20,416 --> 00:33:21,458
‎bánh dừa.

676
00:33:30,625 --> 00:33:32,250
‎- Cạn!
‎- Cạn!

677
00:33:37,041 --> 00:33:39,416
‎Tôi chịu thôi. Xin lỗi.

678
00:33:39,500 --> 00:33:41,000
‎Tôi uống được!

679
00:33:41,083 --> 00:33:42,708
‎Hay lắm. Đây rồi.

680
00:33:46,291 --> 00:33:48,000
‎- Roy!
‎- Roy!

681
00:33:53,916 --> 00:33:54,833
‎York?

682
00:33:55,500 --> 00:33:56,875
‎Vãi! Không thể nào.

683
00:33:58,000 --> 00:33:59,583
‎Bồ tèo! Gì thế này?

684
00:33:59,666 --> 00:34:01,291
‎- Khỏe không?
‎- Chào.

685
00:34:01,375 --> 00:34:03,291
‎Khoan, hai người quen nhau ư?

686
00:34:03,375 --> 00:34:05,208
‎Khoan, hai người quen nhau ư?

687
00:34:05,708 --> 00:34:07,291
‎Ừ, đó là em trai tôi.

688
00:34:07,375 --> 00:34:10,250
‎Jack đã dạy em chơi golf hơn một năm nay.

689
00:34:10,333 --> 00:34:11,208
‎Anh chơi golf?

690
00:34:11,291 --> 00:34:12,666
‎Chỉ từ khi em quen anh.

691
00:34:13,875 --> 00:34:16,208
‎Jackson, đây là hôn thê của tôi, Liz.

692
00:34:16,291 --> 00:34:17,916
‎- Chào.
‎- Vẫn là Liz, nhỉ?

693
00:34:18,375 --> 00:34:20,208
‎- Và chị gái tôi, Abby.
‎- Chào.

694
00:34:20,291 --> 00:34:22,166
‎- Và ông chồng vô hình, Peter.
‎- Chào.

695
00:34:22,250 --> 00:34:24,000
‎- Peter đâu?
‎- Rất hân hạnh.

696
00:34:24,083 --> 00:34:27,416
‎Anh ấy không tin giao con cho bảo mẫu.
‎Chị nói mãi là ổn.

697
00:34:27,500 --> 00:34:29,291
‎Đứa hai tuổi có thể gọi 911.

698
00:34:30,458 --> 00:34:31,458
‎Nói đùa thôi.

699
00:34:32,625 --> 00:34:34,708
‎Nhưng đứa sáu tuổi thì dư khả năng.

700
00:34:34,791 --> 00:34:36,916
‎Kệ chị ấy đi. Chị ấy có bốn đứa con.

701
00:34:37,916 --> 00:34:39,875
‎Trời, chị có bốn đứa. Chúa ơi!

702
00:34:39,958 --> 00:34:41,583
‎Có vẻ chị cần uống một ly.

703
00:34:41,666 --> 00:34:43,750
‎- Nhiều ấy.
‎- Việc đó cần hai người.

704
00:34:43,833 --> 00:34:45,291
‎Và tôi nữa. Rượu.

705
00:34:48,375 --> 00:34:49,833
‎Cái cậu ở siêu thị à?

706
00:34:49,916 --> 00:34:51,250
‎- Ừ.
‎- Vì dễ thương đó!

707
00:34:51,333 --> 00:34:53,250
‎- Thật ư?
‎- Khoan. Chuyện là sao?

708
00:34:53,333 --> 00:34:55,333
‎Như kiểu bạn tình à?

709
00:34:55,416 --> 00:34:56,500
‎Không làm tình.

710
00:34:56,583 --> 00:34:58,000
‎Bọn em còn chẳng là bạn.

711
00:34:58,083 --> 00:35:00,208
‎Bọn em chả tán gẫu. Chỉ hôm lễ thôi.

712
00:35:00,291 --> 00:35:01,500
‎Vậy mấu chốt là gì?

713
00:35:02,208 --> 00:35:05,041
‎Mấu chốt là em có người đi cùng tới đây.

714
00:35:05,125 --> 00:35:06,416
‎Em đang vui vẻ.

715
00:35:06,875 --> 00:35:08,791
‎Và chị không diễu em quanh quán

716
00:35:08,875 --> 00:35:11,458
‎và ép nhiễm sắc thể Y lấy số của em.

717
00:35:11,541 --> 00:35:12,833
‎Nhân tiện nhắc tới,

718
00:35:13,625 --> 00:35:14,958
‎nếu em có tin nhắn lạ,

719
00:35:15,041 --> 00:35:16,625
‎- đó là Leroy.
‎- Xin chị.

720
00:35:16,708 --> 00:35:17,750
‎Cậu ấy là bảo vệ.

721
00:35:18,291 --> 00:35:20,458
‎Hai chị biết York chơi golf chứ?

722
00:35:20,791 --> 00:35:21,625
‎- Biết.
‎- Biết.

723
00:35:43,375 --> 00:35:44,708
‎Để mừng lễ Phục sinh,

724
00:35:44,791 --> 00:35:46,500
‎Jackson sẽ lần đầu tận hưởng

725
00:35:46,583 --> 00:35:49,833
‎- vị thuốc nhuộm xanh số bảy.
‎- Không! Họ thí nghiệm trên nó.

726
00:35:49,916 --> 00:35:52,333
‎Phơi mười năm dưới nắng cũng chả mục.

727
00:35:52,416 --> 00:35:53,583
‎- Thật sao?
‎- Ừ.

728
00:35:53,666 --> 00:35:55,000
‎Nó như chống lão hóa.

729
00:35:56,583 --> 00:35:58,375
‎Mừng lễ Phục sinh, các bé thỏ.

730
00:35:59,291 --> 00:36:00,375
‎Đây là Jesús.

731
00:36:00,458 --> 00:36:03,708
‎- Hiểu rồi nhé.
‎- Em đang mặc cái quái gì vậy?

732
00:36:04,166 --> 00:36:05,041
‎Tai thỏ.

733
00:36:05,125 --> 00:36:09,208
‎Đây là bữa lửng Phục sinh.
‎Không phải lúc hóa trang ngớ ngẩn.

734
00:36:09,958 --> 00:36:12,041
‎Nhảy, nhảy, nhảy...

735
00:36:12,125 --> 00:36:14,125
‎Có vẻ còn người chưa được báo.

736
00:36:17,041 --> 00:36:18,750
‎Ôi, Faarooq.

737
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
‎Thật mừng là cháu đã tới.

738
00:36:21,083 --> 00:36:22,583
‎Cảm ơn. Xin lỗi đến muộn.

739
00:36:22,666 --> 00:36:25,583
‎Cháu bận khám cho bọn trẻ
‎ở khu điều trị ung thư.

740
00:36:26,916 --> 00:36:28,500
‎Tôi mê trai mặc đồ lông.

741
00:36:29,000 --> 00:36:29,875
‎Cảm ơn.

742
00:36:30,250 --> 00:36:32,875
‎Cháu nhớ con gái cô, Sloane chứ?

743
00:36:33,416 --> 00:36:34,458
‎Chào, dĩ nhiên ạ.

744
00:36:34,833 --> 00:36:36,333
‎Ở ngoài đời còn xinh hơn.

745
00:36:36,416 --> 00:36:38,125
‎Ồ, cảm ơn.

746
00:36:38,208 --> 00:36:40,583
‎- Chào, tôi là Jackson. Hân hạnh.
‎- Chào.

747
00:36:40,666 --> 00:36:42,750
‎- Bộ thỏ đẹp đó.
‎- Xin lỗi, Faarooq.

748
00:36:43,291 --> 00:36:45,583
‎Không ngờ Sloane lại dẫn khách đến.

749
00:36:46,000 --> 00:36:46,833
‎Thật ư?

750
00:36:46,916 --> 00:36:48,625
‎Vì con đã nói rõ mồn một

751
00:36:48,708 --> 00:36:49,958
‎là sẽ dẫn khách tới.

752
00:36:50,041 --> 00:36:51,666
‎Con bị sao thế?

753
00:36:52,791 --> 00:36:53,916
‎Mẹ đang...

754
00:36:55,833 --> 00:36:57,125
‎Tôi qua chào bọn trẻ.

755
00:37:00,000 --> 00:37:01,083
‎Thấy hậu quả chưa?

756
00:37:01,166 --> 00:37:04,083
‎- Giờ cậu ta nghĩ con không hứng thú.
‎- Đúng mà.

757
00:37:04,166 --> 00:37:07,541
‎Không ngờ mẹ mai mối con
‎với một chú thỏ vào lễ Phục sinh.

758
00:37:07,625 --> 00:37:09,500
‎Là vì mẹ lo cho con.

759
00:37:09,583 --> 00:37:12,333
‎Mẹ muốn con tìm được
‎người tiềm năng thực sự.

760
00:37:13,375 --> 00:37:16,333
‎Chứ không phải bạn hẹn ngày lễ như dì con.

761
00:37:17,916 --> 00:37:19,833
‎Trông dì ấy có vẻ đang vui.

762
00:37:22,041 --> 00:37:24,166
‎- Ghi bàn!
‎- Nó sẽ chết trong cô độc

763
00:37:24,250 --> 00:37:26,250
‎trên xe lăn và tã lót.

764
00:37:26,916 --> 00:37:28,000
‎Con muốn thế hả?

765
00:37:29,833 --> 00:37:31,541
‎Con có được y tá nam không?

766
00:37:35,125 --> 00:37:38,083
‎Daisy, chuyện với
‎vua nước ép Levi sao rồi?

767
00:37:38,458 --> 00:37:39,500
‎Chia tay rồi ạ.

768
00:37:39,833 --> 00:37:41,458
‎Rất tiếc vì chuyện đó.

769
00:37:41,541 --> 00:37:42,583
‎Không sao.

770
00:37:42,666 --> 00:37:45,041
‎Anh ấy chưa sẵn sàng yêu đương.

771
00:37:45,125 --> 00:37:47,333
‎Cháu cần người ưu tiên cháu trên hết.

772
00:37:47,916 --> 00:37:48,750
‎Cháu đi đây.

773
00:37:50,583 --> 00:37:51,458
‎Chà.

774
00:37:52,000 --> 00:37:53,833
‎Tình trạng của nó ổn thật đấy.

775
00:37:57,458 --> 00:37:58,375
‎Cô biết không…

776
00:37:59,041 --> 00:38:00,333
‎bác sĩ thỏ

777
00:38:00,416 --> 00:38:01,458
‎có vẻ tốt bụng.

778
00:38:02,375 --> 00:38:04,375
‎- Cô nên thử làm quen?
‎- Thật ư?

779
00:38:04,875 --> 00:38:05,833
‎Mái tóc dày.

780
00:38:06,666 --> 00:38:07,500
‎Làm bác sĩ.

781
00:38:08,333 --> 00:38:10,416
‎Rõ ràng là yêu trẻ con. Mọi cô gái…

782
00:38:11,458 --> 00:38:12,833
‎đều ao ước vậy, nhỉ?

783
00:38:13,875 --> 00:38:14,875
‎Chả rõ nữa.

784
00:38:14,958 --> 00:38:15,833
‎Có thể?

785
00:38:17,083 --> 00:38:18,083
‎Hơn nữa, tôi...

786
00:38:18,583 --> 00:38:20,375
‎- chưa sẵn sàng.
‎- Bao lâu rồi?

787
00:38:20,958 --> 00:38:21,875
‎Gần một năm?

788
00:38:22,291 --> 00:38:23,250
‎Thì sao?

789
00:38:23,333 --> 00:38:26,541
‎Phụ nữ đối mặt thất tình khác các anh.
‎Bọn tôi cần thời gian.

790
00:38:26,625 --> 00:38:28,166
‎Đàn ông chia tay rồi sống tiếp.

791
00:38:28,250 --> 00:38:29,916
‎Phụ nữ có thể ác không kém.

792
00:38:30,000 --> 00:38:30,833
‎Tin tôi đi.

793
00:38:30,916 --> 00:38:32,125
‎Tôi biết nhiều gã

794
00:38:32,208 --> 00:38:35,541
‎tan nát con tim vì cô nàng
‎giả vờ đoái hoài anh ta.

795
00:38:36,083 --> 00:38:37,916
‎Cô ta giả vờ thích bạn anh ta

796
00:38:38,000 --> 00:38:40,041
‎và khoái sở thích của anh ta,

797
00:38:40,125 --> 00:38:41,458
‎như môn bóng gậy

798
00:38:41,541 --> 00:38:44,041
‎và... cờ thỏ cáo.

799
00:38:44,791 --> 00:38:46,208
‎Và thậm chí còn đến nỗi

800
00:38:46,291 --> 00:38:48,708
‎bỏ cả đống đồ nữ vào nhà tắm của anh ta,

801
00:38:48,791 --> 00:38:51,125
‎và giấu kẹp tóc ở những nơi kì lạ nhất.

802
00:38:51,666 --> 00:38:53,833
‎Có thể họ đã bắt đầu khám phá ra

803
00:38:53,916 --> 00:38:55,458
‎vài cánh cửa tình dục

804
00:38:55,541 --> 00:38:57,458
‎mà họ chưa từng tìm ra.

805
00:38:59,250 --> 00:39:02,000
‎Rồi một hôm, bất thình lình,

806
00:39:02,708 --> 00:39:05,958
‎nhà tắm được dọn sạch,
‎và cô ta đổi số điện thoại,

807
00:39:06,041 --> 00:39:08,791
‎và lẻn ra khỏi nhà tôi
‎với gã làm bánh ‎panini‎.

808
00:39:11,208 --> 00:39:12,583
‎Gã làm bánh ‎panini ‎đấy.

809
00:39:14,041 --> 00:39:14,875
‎Chà...

810
00:39:16,083 --> 00:39:17,541
‎nghề đó đắt giá lắm.

811
00:39:17,625 --> 00:39:18,458
‎Tôi biết.

812
00:39:19,041 --> 00:39:20,250
‎Tôi đã trả giá mà.

813
00:39:25,125 --> 00:39:26,000
‎Vậy...

814
00:39:27,208 --> 00:39:29,541
‎đang nói tới cánh cửa tình dục nào vậy?

815
00:39:29,625 --> 00:39:32,666
‎- Đùa à?
‎- Sao? Anh gợi chuyện mà. Giờ tôi tò mò.

816
00:39:33,833 --> 00:39:36,250
‎Đang nói tới cửa hậu à?

817
00:39:38,166 --> 00:39:40,958
‎- Uống!
‎- Uống!

818
00:39:46,166 --> 00:39:47,833
‎Anh chưa trả lời câu về cửa.

819
00:39:48,708 --> 00:39:50,333
‎Vì không là chuyện của cô.

820
00:39:50,916 --> 00:39:51,875
‎Thôi nào.

821
00:39:52,333 --> 00:39:53,833
‎Liên quan đến đạo cụ à?

822
00:39:53,916 --> 00:39:55,125
‎Trang phục?

823
00:39:55,916 --> 00:39:57,000
‎Một khách mời?

824
00:39:57,083 --> 00:39:58,208
‎Dừng lại, làm ơn.

825
00:39:58,500 --> 00:40:01,333
‎Chỉ vì cô không có
‎đời sống tình dục riêng,

826
00:40:01,416 --> 00:40:03,666
‎đâu có nghĩa cô được chôm chỉa từ tôi.

827
00:40:04,208 --> 00:40:05,875
‎Tôi có đời sống tình dục.

828
00:40:06,333 --> 00:40:07,166
‎Thật sao?

829
00:40:07,583 --> 00:40:09,125
‎Cô ân ái lần cuối khi nào?

830
00:40:09,583 --> 00:40:10,666
‎Anh là khi nào?

831
00:40:11,666 --> 00:40:12,625
‎Hôm thứ Năm.

832
00:40:13,041 --> 00:40:14,291
‎Thứ Năm?

833
00:40:14,375 --> 00:40:15,250
‎Với ai?

834
00:40:16,458 --> 00:40:18,791
‎Cô bồi bàn hôm lễ Thánh Patrick.

835
00:40:19,375 --> 00:40:20,541
‎Anh gặp cô bồi bàn

836
00:40:20,625 --> 00:40:21,958
‎- hôm lễ Thánh Patrick?
‎- Ừ.

837
00:40:22,041 --> 00:40:24,916
‎- Anh đi với tôi mà.
‎- Cô ta lên xe Uber của tôi.

838
00:40:25,000 --> 00:40:26,958
‎- Uống!
‎- Uống!

839
00:40:30,458 --> 00:40:34,166
‎Quy tắc hẹn hò ngày lễ số một
‎"Không đánh giá" đâu rồi?

840
00:40:34,250 --> 00:40:36,000
‎Phải, cô nói đúng. Xin lỗi.

841
00:40:36,125 --> 00:40:38,750
‎Cô thiếu chuyện chăn gối
‎chả là việc của tôi.

842
00:40:38,833 --> 00:40:40,666
‎Tôi thấy buồn cho cô, vậy thôi.

843
00:40:41,333 --> 00:40:43,458
‎Anh thấy buồn cho tôi ư?

844
00:40:46,875 --> 00:40:48,500
‎Tôi hiểu ý đồ của anh rồi.

845
00:40:48,583 --> 00:40:49,750
‎Ý đồ của tôi là gì?

846
00:40:50,125 --> 00:40:53,625
‎Anh cố làm tôi rối trí
‎và hoảng sợ để ta ngủ với nhau.

847
00:40:53,708 --> 00:40:56,375
‎- Tôi đâu muốn ngủ với cô.
‎- Sao tôi quên nổi?

848
00:40:56,458 --> 00:40:59,291
‎- Anh không thấy tôi hấp dẫn.
‎- Tôi đâu nói thế.

849
00:41:00,208 --> 00:41:01,041
‎Sao cũng được.

850
00:41:01,625 --> 00:41:03,375
‎- Thiệt anh thôi.
‎- Chắc rồi.

851
00:41:03,791 --> 00:41:06,416
‎Thật đấy. Trên giường tôi đỉnh lắm.

852
00:41:06,500 --> 00:41:08,666
‎Ừ, phải. Cô dậy thì sớm

853
00:41:08,750 --> 00:41:10,166
‎và quay tay năm 12 tuổi.

854
00:41:10,250 --> 00:41:11,208
‎Vân vân.

855
00:41:11,291 --> 00:41:14,791
‎Được rồi. Điều đó đâu có nghĩa
‎tôi là điếm.

856
00:41:14,875 --> 00:41:17,541
‎Nhưng vài người có năng khiếu bẩm sinh.

857
00:41:18,416 --> 00:41:20,250
‎Và tôi vô tình nằm trong số họ.

858
00:41:21,416 --> 00:41:22,916
‎Chắc ta sẽ chả biết được.

859
00:41:23,000 --> 00:41:24,208
‎Chắc là không.

860
00:41:24,541 --> 00:41:27,000
‎- Uống!
‎- Uống!

861
00:42:06,083 --> 00:42:06,916
‎Xin chào.

862
00:42:07,458 --> 00:42:08,416
‎Chào.

863
00:42:10,458 --> 00:42:11,833
‎Cô đang ở dưới sàn.

864
00:42:12,291 --> 00:42:13,916
‎Ừ, tôi...

865
00:42:15,333 --> 00:42:17,500
‎nhớ mình ngã khỏi ghế,

866
00:42:17,583 --> 00:42:19,250
‎và có vẻ đã...

867
00:42:19,750 --> 00:42:22,083
‎rất cố gắng để ngồi dậy.

868
00:42:23,083 --> 00:42:25,166
‎Vậy, chắc có thể ta đã...

869
00:42:26,416 --> 00:42:27,375
‎Không.

870
00:42:27,666 --> 00:42:28,833
‎Ta không làm.

871
00:42:32,500 --> 00:42:33,916
‎Cô mặc quần lót của tôi.

872
00:42:36,916 --> 00:42:38,833
‎Đâu nghĩa lý gì.

873
00:42:38,916 --> 00:42:41,625
‎Có thể lúc đêm tôi thấy lạnh,

874
00:42:42,125 --> 00:42:44,833
‎sau khi quần lót của tôi rớt xuống.

875
00:42:45,375 --> 00:42:47,458
‎Thôi nào, cô phải biết chứ.

876
00:42:47,541 --> 00:42:50,750
‎- BIết thế nào?
‎- Chịu. Tôi đâu có âm đạo.

877
00:42:52,708 --> 00:42:55,500
‎Thì không có chứng cứ pháp y.

878
00:42:55,750 --> 00:42:57,250
‎Chả có gì khô ở chân tôi.

879
00:42:57,333 --> 00:42:59,625
‎Không có vỏ bao trên sàn,

880
00:42:59,708 --> 00:43:01,375
‎nếu anh đang thắc mắc vậy.

881
00:43:03,166 --> 00:43:04,458
‎Anh không biết à?

882
00:43:06,250 --> 00:43:08,208
‎Trông bé nó có vẻ hơi mệt, nhưng…

883
00:43:09,041 --> 00:43:10,958
‎tôi không nghĩ nó thỏa mãn.

884
00:43:11,041 --> 00:43:12,125
‎Tôi đảm bảo đấy.

885
00:43:12,208 --> 00:43:13,375
‎Ta không làm.

886
00:43:13,458 --> 00:43:15,541
‎Một trong hai ta chắc chắn sẽ biết.

887
00:43:16,250 --> 00:43:17,875
‎Tuyệt. Cứ chấp nhận vậy đi.

888
00:43:18,083 --> 00:43:20,125
‎Tốt. Cà phê nhé?

889
00:43:20,208 --> 00:43:21,708
‎- Ừ.
‎- Pha kem?

890
00:43:21,791 --> 00:43:23,083
‎Không, đen thôi.

891
00:43:23,833 --> 00:43:24,833
‎Được.

892
00:43:24,916 --> 00:43:25,791
‎Cảm ơn.

893
00:43:31,875 --> 00:43:35,791
‎Hôm nay là Ngày của Mẹ, để đổi gió,
‎ta không nói về đời tư con nhé?

894
00:43:35,875 --> 00:43:39,750
‎Là ngày của mẹ và mẹ có quyền biết
‎đứa con duy nhất đang làm gì với đời.

895
00:43:39,833 --> 00:43:43,666
‎- Mẹ có hai đứa con khác.
‎- Không độc thân. Con là người mà mẹ lo.

896
00:43:43,750 --> 00:43:47,208
‎Tôi không hiểu sao
‎cậu phí thời gian của con gái tôi

897
00:43:47,291 --> 00:43:49,791
‎- bằng chuyện vô nghĩa này.
‎- Đâu vô nghĩa.

898
00:43:49,875 --> 00:43:51,208
‎Bọn cháu... là bạn.

899
00:43:51,458 --> 00:43:54,041
‎Nó đâu cần bạn nữa.
‎Nó cần một người chồng.

900
00:43:54,125 --> 00:43:55,083
‎Một bạn đời.

901
00:43:55,166 --> 00:43:57,833
‎Người có ràng buộc pháp lý
‎ở bên lúc hóa trị.

902
00:43:58,500 --> 00:44:00,458
‎- Hóa trị gì?
‎- Ôi, con yêu.

903
00:44:00,541 --> 00:44:01,708
‎Đừng tự dối mình.

904
00:44:01,791 --> 00:44:03,291
‎Con có gen xấu.

905
00:44:03,666 --> 00:44:06,916
‎Và phụ nữ hói không hẹn hò được nhiều đâu.

906
00:44:07,000 --> 00:44:08,750
‎Cô không phải lo gì cả.

907
00:44:08,833 --> 00:44:10,291
‎Sloane hoàn mĩ mà.

908
00:44:10,375 --> 00:44:11,458
‎Kể cả có hói đầu.

909
00:44:11,541 --> 00:44:13,416
‎Thế sao cậu chưa ngủ với nó?

910
00:44:14,125 --> 00:44:15,041
‎Mẹ!

911
00:44:15,125 --> 00:44:15,958
‎Chúa ơi!

912
00:44:16,041 --> 00:44:18,458
‎Ý mẹ là thử thì chết ai đâu.

913
00:44:18,541 --> 00:44:20,583
‎Giống như ốc sên.

914
00:44:20,916 --> 00:44:23,750
‎Nghe với nhìn có vẻ không hấp dẫn.

915
00:44:23,833 --> 00:44:26,750
‎Nhưng một khi bỏ vào miệng,
‎nó sẽ làm ta thích mê.

916
00:44:26,833 --> 00:44:28,916
‎Nên có lẽ chuyện hẹn hò ngày lễ

917
00:44:29,000 --> 00:44:30,416
‎sẽ có biến chuyển.

918
00:44:33,291 --> 00:44:35,041
‎Mẹ vừa so sánh

919
00:44:35,125 --> 00:44:37,458
‎việc ân ái con với ăn ốc sên à?

920
00:44:38,250 --> 00:44:39,166
‎À thì...

921
00:44:40,166 --> 00:44:41,375
‎nghe cũng có lý.

922
00:44:41,458 --> 00:44:43,291
‎Mẹ nêu ý kiến thôi.

923
00:44:43,375 --> 00:44:46,333
‎Ý tôi là,
‎nghe nói phòng tắm ở đây rất đẹp.

924
00:44:49,750 --> 00:44:50,708
‎Đây có phải...

925
00:44:51,416 --> 00:44:54,083
‎là nơi có khăn tắm vải bông Ai Cập không?

926
00:44:54,166 --> 00:44:55,083
‎Dễ lau dọn.

927
00:44:56,375 --> 00:44:58,416
‎Nè. Nhà vệ sinh nữ gần nhất ở đâu?

928
00:44:58,500 --> 00:45:00,333
‎- Đằng kia, bên trái.
‎- Cảm ơn.

929
00:45:02,958 --> 00:45:03,833
‎Ta đi chứ?

930
00:45:03,916 --> 00:45:04,750
‎Đi.

931
00:45:04,833 --> 00:45:06,833
‎Hai đứa thật hài hước.

932
00:45:06,916 --> 00:45:08,541
‎Chúc mẹ Ngày của Mẹ vui vẻ.

933
00:45:08,750 --> 00:45:09,958
‎Việc này là tặng mẹ.

934
00:45:13,083 --> 00:45:14,166
‎Chắc lừa được rồi.

935
00:45:14,250 --> 00:45:15,250
‎Phải.

936
00:45:15,791 --> 00:45:17,208
‎Không vui đâu.

937
00:45:22,125 --> 00:45:23,500
‎NGÀY QUỐC KHÁNH
‎PHÁO HOA

938
00:45:23,583 --> 00:45:25,208
‎Thế này đủ rồi chứ?

939
00:45:25,291 --> 00:45:26,458
‎Khởi đầu thế đã.

940
00:45:29,708 --> 00:45:31,291
‎Chào nhé. Lái xe cẩn thận.

941
00:45:31,375 --> 00:45:33,291
‎Chào. Yêu em. Yên tâm.

942
00:45:33,375 --> 00:45:35,666
‎- Tạm biệt mẹ!
‎- Tạm biệt mẹ!

943
00:45:37,125 --> 00:45:38,750
‎Bắt đầu quẩy thôi.

944
00:45:39,166 --> 00:45:41,416
‎- Xí ghế trước.
‎- Không được xí nó!

945
00:45:41,833 --> 00:45:42,958
‎Có vẻ chị vừa xí.

946
00:45:43,041 --> 00:45:45,208
‎Em không ngồi với ông ta nữa đâu.

947
00:45:45,291 --> 00:45:46,166
‎Chú Sam ư?

948
00:45:46,250 --> 00:45:47,208
‎Chú ấy vô hại.

949
00:45:47,916 --> 00:45:49,750
‎Nhất trí chỉ có chị em thôi mà.

950
00:45:49,833 --> 00:45:51,583
‎Sam bị tăng nhãn áp nên không thể lái.

951
00:45:52,208 --> 00:45:53,416
‎Liz, nào, lên xe đi.

952
00:45:58,583 --> 00:45:59,916
‎Ôi, cái mùi.

953
00:46:00,791 --> 00:46:01,958
‎Điếu cỏ đấy à?

954
00:46:02,416 --> 00:46:03,541
‎Để trị bệnh.

955
00:46:03,958 --> 00:46:05,250
‎Chữa thần kinh tọa.

956
00:46:06,291 --> 00:46:08,041
‎Cháu yêu cỏ. Xin một hơi nhé?

957
00:46:08,125 --> 00:46:11,083
‎Ta sẽ dự buổi họp mặt gia đình Peter.
‎Hãy lịch sự.

958
00:46:11,625 --> 00:46:14,041
‎Liz, đây là những ngày cuối em độc thân.

959
00:46:14,125 --> 00:46:15,541
‎Thư giãn đi.

960
00:46:15,875 --> 00:46:17,083
‎Sam, cho nó một hơi.

961
00:46:17,166 --> 00:46:20,250
‎Em không động môi vào nó đâu.
‎Em là cô dâu rồi.

962
00:46:20,333 --> 00:46:21,583
‎Một hơi chả chết đâu.

963
00:46:21,666 --> 00:46:23,916
‎Cụ bà và bệnh nhân ung thư đều hút cỏ.

964
00:46:24,000 --> 00:46:25,000
‎Chí phải.

965
00:46:25,083 --> 00:46:27,166
‎- Làm vì con cái đi.
‎- Con cái.

966
00:46:27,958 --> 00:46:28,875
‎Được rồi.

967
00:46:31,416 --> 00:46:32,500
‎Chả cảm thấy gì.

968
00:46:33,500 --> 00:46:34,958
‎Em đâu hít. Thử lại đi.

969
00:46:35,375 --> 00:46:36,375
‎Được rồi.

970
00:46:44,625 --> 00:46:45,625
‎Không.

971
00:46:45,875 --> 00:46:47,375
‎Vẫn không cảm thấy gì.

972
00:46:48,791 --> 00:46:49,708
‎Chán thế.

973
00:46:52,166 --> 00:46:53,000
‎Này, các anh!

974
00:46:53,083 --> 00:46:54,000
‎Này, thôi đi!

975
00:46:59,500 --> 00:47:01,416
‎- Chúa phù hộ nước Mỹ!
‎- Tuyệt!

976
00:47:08,458 --> 00:47:11,291
‎Chắc em nằm trong số
‎không thấy phê ma túy.

977
00:47:11,833 --> 00:47:13,125
‎Phải, đúng là em.

978
00:47:13,208 --> 00:47:14,791
‎Không bị phê, được lắm.

979
00:47:16,625 --> 00:47:17,833
‎- Được chưa?
‎- Ném.

980
00:47:17,916 --> 00:47:19,541
‎- Ngay lúc cháy hết.
‎- Ném.

981
00:47:23,125 --> 00:47:26,458
‎- Nổ là phải thế!
‎- Thích mùi bom napan ghê.

982
00:47:26,541 --> 00:47:29,000
‎Đàn ông và chất nổ liên quan gì tới nhau?

983
00:47:30,291 --> 00:47:31,791
‎Đều vì cậu nhỏ.

984
00:47:31,875 --> 00:47:35,791
‎Pháo hoa liên quan gì đến...
‎cơ thể đàn ông?

985
00:47:36,208 --> 00:47:38,125
‎Giống như tuốt lươn.

986
00:47:38,208 --> 00:47:41,208
‎Đàn ông sống vì cực khoái.

987
00:47:41,291 --> 00:47:44,333
‎Nếu họ không làm tình,
‎họ sẽ mơ về chuyện đó,

988
00:47:44,666 --> 00:47:46,083
‎hay cho nổ bay các thứ.

989
00:47:46,583 --> 00:47:48,333
‎Sướng thứ hai sau tình dục.

990
00:47:50,125 --> 00:47:52,041
‎Vậy họ đang ở dưới đó

991
00:47:52,125 --> 00:47:53,500
‎nghĩ về việc...

992
00:47:55,125 --> 00:47:55,958
‎Mây mưa.

993
00:47:57,625 --> 00:48:00,291
‎- Em có thể nói từ đó.
‎- Em không cần nói ra.

994
00:48:01,125 --> 00:48:02,291
‎Chị nghĩ là có đấy.

995
00:48:02,375 --> 00:48:04,083
‎Để con bé yên đi.

996
00:48:04,166 --> 00:48:06,750
‎Không! Nó sắp kết hôn rồi.

997
00:48:06,833 --> 00:48:08,666
‎Nó cần học cách bộc lộ bản thân

998
00:48:08,750 --> 00:48:11,166
‎và không bị dồn nén hay kiềm chế.

999
00:48:11,708 --> 00:48:13,125
‎Nào, nói đi.

1000
00:48:13,208 --> 00:48:14,250
‎Mẹ kiếp.

1001
00:48:14,333 --> 00:48:15,375
‎Không.

1002
00:48:16,541 --> 00:48:17,750
‎Thôi nào. "Mẹ kiếp".

1003
00:48:18,125 --> 00:48:19,166
‎Không!

1004
00:48:19,916 --> 00:48:20,875
‎Mẹ kiếp!

1005
00:48:20,958 --> 00:48:22,041
‎Không!

1006
00:48:22,458 --> 00:48:23,375
‎Mẹ kiếp!

1007
00:48:24,875 --> 00:48:26,208
‎Mẹ kiếp!

1008
00:48:26,541 --> 00:48:28,208
‎Mấy người vừa lòng chưa?

1009
00:48:31,458 --> 00:48:33,083
‎Bố tiên sư!

1010
00:48:33,166 --> 00:48:34,875
‎Khỉ gió nhà con chó!

1011
00:48:35,291 --> 00:48:36,250
‎Này.

1012
00:48:36,875 --> 00:48:39,000
‎Có khi nào ta có bộ sơ cứu không?

1013
00:48:39,083 --> 00:48:40,666
‎Chắc có băng cá nhân. Sao?

1014
00:48:40,750 --> 00:48:42,083
‎Jackson, anh ấy...

1015
00:48:43,083 --> 00:48:45,291
‎anh ấy làm nổ bay ngón tay, một chút.

1016
00:48:45,375 --> 00:48:46,666
‎Ôi Chúa ơi!

1017
00:48:48,875 --> 00:48:51,541
‎Rồi, mọi người, bình tĩnh.

1018
00:48:51,625 --> 00:48:53,833
‎Liz, đi lấy đá và một cái túi miết.

1019
00:48:54,500 --> 00:48:56,750
‎York, tìm một thứ làm garô cầm máu.

1020
00:48:57,416 --> 00:48:58,833
‎Nhặt ngón tay rồi chứ?

1021
00:48:59,833 --> 00:49:01,750
‎Rồi, cả nhà, nhanh lên nào.

1022
00:49:01,833 --> 00:49:03,541
‎Ta phải tìm ngón tay đó.

1023
00:49:03,625 --> 00:49:04,541
‎Tìm thấy rồi!

1024
00:49:04,625 --> 00:49:05,625
‎- Tuyệt!
‎- Tuyệt!

1025
00:49:05,708 --> 00:49:06,541
‎Hay lắm!

1026
00:49:07,666 --> 00:49:08,500
‎Tinh mắt đấy!

1027
00:49:10,916 --> 00:49:12,125
‎Chắc là của tôi chứ?

1028
00:49:12,208 --> 00:49:14,250
‎Cậu ấy bị sốc. Phải đưa đi viện.

1029
00:49:14,333 --> 00:49:16,583
‎- Để em.
‎- Không! Anh say rồi. Để em.

1030
00:49:16,666 --> 00:49:18,166
‎Có khi đi đường thấy Burger King.

1031
00:49:18,250 --> 00:49:19,958
‎- Em phê à?
‎- Đâu! Anh phê à?

1032
00:49:20,041 --> 00:49:21,916
‎Peter tỉnh táo. Anh chở cậu ấy.

1033
00:49:22,000 --> 00:49:24,333
‎- Bọn dì trông lũ trẻ cho.
‎- Tuyệt.

1034
00:49:24,416 --> 00:49:25,833
‎Biết bơi đứng chứ?

1035
00:49:25,916 --> 00:49:26,916
‎- Có ạ!
‎- Có!

1036
00:49:27,000 --> 00:49:29,375
‎Đừng hòng anh giao con cho đám suy đồi.

1037
00:49:29,458 --> 00:49:30,750
‎Sáng suốt đấy. Trời!

1038
00:49:30,833 --> 00:49:32,708
‎- Được rồi.
‎- Đừng là em.

1039
00:49:32,791 --> 00:49:35,541
‎Em sợ máu. Chị biết mà.
‎Hay lái xe. Hay máu.

1040
00:49:35,625 --> 00:49:36,791
‎Có đấy.

1041
00:49:36,875 --> 00:49:38,416
‎- Không!
‎- Em làm được.

1042
00:49:38,500 --> 00:49:40,375
‎Đi đi! Hít thở!

1043
00:49:41,583 --> 00:49:42,541
‎Anh sẽ ổn thôi.

1044
00:49:44,291 --> 00:49:45,916
‎Là ngón tay thối của tôi!

1045
00:49:46,750 --> 00:49:49,000
‎- Tôi không thể mất nó.
‎- Chúc may mắn.

1046
00:49:49,083 --> 00:49:51,666
‎- Ngón thối ấy là tùy ở chị.
‎- Đừng nói thế!

1047
00:49:56,916 --> 00:49:59,458
‎Quỷ thần thiên địa ơi!

1048
00:49:59,916 --> 00:50:01,958
‎Xin lỗi. Đau lắm hả?

1049
00:50:02,041 --> 00:50:03,875
‎- Không, như xước tay.
‎- Thật ư?

1050
00:50:03,958 --> 00:50:05,333
‎Không, đau điếng người!

1051
00:50:05,416 --> 00:50:06,583
‎Đừng quát tôi!

1052
00:50:06,666 --> 00:50:09,708
‎Tôi là tài xế bồn chồn, không có bằng lái.

1053
00:50:09,791 --> 00:50:12,041
‎- Cô không có bằng lái á?
‎- Từng có.

1054
00:50:12,125 --> 00:50:14,166
‎Chỉ là hết hạn một thời gian rồi.

1055
00:50:14,250 --> 00:50:17,125
‎Chúa ơi! Ngón tay của tôi
‎đang ở trong túi miết!

1056
00:50:17,208 --> 00:50:20,333
‎Tôi biết. Nó làm tôi sợ.
‎Cho vào hốc để đồ được không?

1057
00:50:20,416 --> 00:50:22,916
‎Ta đâu muốn cô sợ, nhỉ?

1058
00:50:24,041 --> 00:50:26,583
‎- Chị cô hút cỏ à?
‎- Ví tôi có bật lửa đó.

1059
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
‎Tôi đâu hút chích.

1060
00:50:28,208 --> 00:50:30,166
‎Thế mà xưng vận động viên chuyên nghiệp?

1061
00:50:30,250 --> 00:50:32,083
‎- Coi chừng!
‎- Chúa ơi!

1062
00:50:32,166 --> 00:50:34,166
‎Chậm lại! Rẽ phải!

1063
00:50:34,875 --> 00:50:35,708
‎Bụi cây kìa!

1064
00:50:36,208 --> 00:50:37,458
‎Sloane, thật đấy à!

1065
00:50:38,083 --> 00:50:39,208
‎Xe kìa!

1066
00:50:42,458 --> 00:50:44,166
‎Sao họ không gọi Uber chứ?

1067
00:50:45,291 --> 00:50:46,958
‎Bác sĩ Lambert đến phòng mổ.

1068
00:50:47,041 --> 00:50:49,000
‎Bác sĩ Lambert đến phòng mổ ngay.

1069
00:50:54,041 --> 00:50:55,208
‎Chúa ơi.

1070
00:50:57,041 --> 00:50:58,291
‎Cứ thoải mái đi.

1071
00:50:58,708 --> 00:51:00,958
‎Tôi lo liệu hết rồi.

1072
00:51:01,458 --> 00:51:03,625
‎Anh không phải động một ngón tay.

1073
00:51:05,166 --> 00:51:06,416
‎Thật đấy à?

1074
00:51:11,833 --> 00:51:13,416
‎Tôi quá mệt để tố cáo anh.

1075
00:51:14,000 --> 00:51:17,000
‎- Cảm ơn cô.
‎- Tôi xin lỗi.

1076
00:51:18,333 --> 00:51:20,916
‎Nói thật, tôi gặp cô ở đâu đó rồi.

1077
00:51:22,583 --> 00:51:23,458
‎Có điều...

1078
00:51:23,875 --> 00:51:27,000
‎Có điều tôi không thể búng tay nhớ ra nổi.

1079
00:51:31,250 --> 00:51:33,791
‎Bác sĩ đến ngay.
‎Đang bận nối lại ngón chân.

1080
00:51:33,875 --> 00:51:34,750
‎Ngón chân?

1081
00:51:35,250 --> 00:51:36,208
‎Chờ chút.

1082
00:51:36,291 --> 00:51:38,916
‎Ngón tay phải được ưu tiên hơn ngón chân.

1083
00:51:39,000 --> 00:51:39,958
‎Xin lỗi.

1084
00:51:40,416 --> 00:51:43,000
‎Giá mà anh ngáo sớm hơn chút.

1085
00:51:46,333 --> 00:51:47,166
‎Chà.

1086
00:51:47,791 --> 00:51:51,750
‎Anh chỉ tay cái là cô ta nghe răm rắp.

1087
00:51:55,291 --> 00:51:56,833
‎Được rồi.

1088
00:51:57,291 --> 00:51:58,125
‎Faarooq?

1089
00:51:59,708 --> 00:52:00,541
‎Sloane.

1090
00:52:00,625 --> 00:52:01,958
‎Cô bị thương à?

1091
00:52:02,041 --> 00:52:03,500
‎- Cô ổn chứ?
‎- Chào.

1092
00:52:03,583 --> 00:52:04,416
‎Chào.

1093
00:52:05,125 --> 00:52:08,125
‎Không, tôi ổn.
‎Tôi không biết anh làm ở tận đây.

1094
00:52:08,208 --> 00:52:10,833
‎Ít khi lắm.
‎Họ gọi tôi tới nối ngón chân út.

1095
00:52:12,041 --> 00:52:13,416
‎Thật tuyệt.

1096
00:52:14,041 --> 00:52:16,041
‎Đó là đốt xương quan trọng mà.

1097
00:52:16,125 --> 00:52:17,375
‎Thôi đi.

1098
00:52:19,541 --> 00:52:21,833
‎Anh đang làm một công việc kì diệu.

1099
00:52:21,916 --> 00:52:23,208
‎Rất kinh ngạc.

1100
00:52:25,416 --> 00:52:26,833
‎Thực hiện bổn phận thôi.

1101
00:52:26,916 --> 00:52:27,916
‎- Ừ.
‎- Ừ.

1102
00:52:30,416 --> 00:52:33,583
‎Tôi hơi thất vọng
‎vì cô không liên lạc lại.

1103
00:52:33,875 --> 00:52:37,625
‎Còn tôi thất vọng vì không được thấy
‎bộ đồ thỏ yêu thích.

1104
00:52:37,708 --> 00:52:39,666
‎Phải, Jackson.

1105
00:52:39,750 --> 00:52:40,750
‎Hôm lễ Phục sinh.

1106
00:52:41,666 --> 00:52:43,458
‎Pháo hoa que tuột khỏi tay à?

1107
00:52:43,541 --> 00:52:45,333
‎Thực ra là pháo M-80.

1108
00:52:47,875 --> 00:52:48,958
‎Sẽ đau đấy.

1109
00:52:49,708 --> 00:52:50,833
‎Da hơi giòn...

1110
00:52:52,791 --> 00:52:55,083
‎nhưng có vẻ xương còn nguyên.

1111
00:52:55,166 --> 00:52:56,250
‎Tuyệt.

1112
00:52:56,333 --> 00:52:57,666
‎Được rồi. Đợi nhé.

1113
00:52:58,083 --> 00:52:59,875
‎Sẽ thu xếp cho anh phẫu thuật.

1114
00:52:59,958 --> 00:53:01,916
‎Anh chữa được! Anh ấy chữa được!

1115
00:53:02,125 --> 00:53:03,000
‎Hồi sau sẽ rõ.

1116
00:53:03,666 --> 00:53:04,625
‎Đan tay cầu may.

1117
00:53:06,791 --> 00:53:08,000
‎Nghiêm túc ghê.

1118
00:53:11,041 --> 00:53:12,166
‎Được rồi.

1119
00:53:12,250 --> 00:53:13,375
‎Vào nào.

1120
00:53:13,458 --> 00:53:14,291
‎Anh ổn chứ?

1121
00:53:14,375 --> 00:53:16,583
‎Rồi. Nhà này phải bỏ dép ra à?

1122
00:53:17,208 --> 00:53:18,333
‎Được rồi.

1123
00:53:18,416 --> 00:53:20,250
‎Đơn thuốc ở đây.

1124
00:53:20,333 --> 00:53:21,333
‎Cảm ơn.

1125
00:53:21,916 --> 00:53:24,666
‎Quán ăn ở dưới dãy phố
‎sẽ giao món xúp cho anh.

1126
00:53:26,500 --> 00:53:27,500
‎Và...

1127
00:53:28,541 --> 00:53:30,458
‎- tôi có gọi mẹ anh.
‎- Thế ư? Bà…

1128
00:53:30,875 --> 00:53:31,916
‎Bà ấy bảo sao?

1129
00:53:32,000 --> 00:53:34,166
‎Không nhấc máy. Tôi để lại lời nhắn.

1130
00:53:34,625 --> 00:53:35,541
‎À, ừ.

1131
00:53:35,625 --> 00:53:38,750
‎Nhắn rằng anh gặp tai nạn nhỏ
‎và nên gọi cho anh.

1132
00:53:39,291 --> 00:53:40,250
‎Cảm ơn.

1133
00:53:42,666 --> 00:53:45,666
‎Rất xin lỗi đã phá hỏng
‎ngày Quốc khánh của cô.

1134
00:53:47,041 --> 00:53:50,375
‎Quy tắc hẹn hò ngày lễ số ba,
‎"Không bỏ lại bạn hẹn".

1135
00:53:51,083 --> 00:53:52,791
‎Hay phần cơ thể của họ.

1136
00:54:07,083 --> 00:54:09,416
‎Có lẽ... anh nên nghỉ ngơi đi.

1137
00:54:09,500 --> 00:54:11,625
‎Ừ, nên vậy.

1138
00:54:13,583 --> 00:54:14,708
‎Trừ khi...

1139
00:54:15,375 --> 00:54:16,791
‎anh cần thêm gì?

1140
00:54:19,958 --> 00:54:21,458
‎Không cần gì nữa đâu.

1141
00:54:23,333 --> 00:54:24,708
‎Ừ, tôi nghĩ tôi ổn.

1142
00:54:27,750 --> 00:54:29,041
‎Tôi rất mệt.

1143
00:54:30,000 --> 00:54:30,958
‎Được rồi.

1144
00:54:31,666 --> 00:54:33,958
‎Chắc là tôi về đây.

1145
00:54:35,125 --> 00:54:36,541
‎Ừ. Chắc rồi.

1146
00:54:41,916 --> 00:54:43,166
‎Hẹn gặp lại.

1147
00:55:13,666 --> 00:55:14,791
‎Bọn tớ đã chạm tay.

1148
00:55:16,458 --> 00:55:17,458
‎Thánh họ.

1149
00:55:19,750 --> 00:55:20,791
‎Dùng bao chứ?

1150
00:55:20,875 --> 00:55:24,541
‎- Em đảm bảo, đã có rung động.
‎- Rung động là rạo rực.

1151
00:55:25,291 --> 00:55:27,166
‎Trời, chị nhớ sự rung động.

1152
00:55:27,250 --> 00:55:28,666
‎Ừ, nhưng giờ kì cục lắm.

1153
00:55:28,750 --> 00:55:32,583
‎Kì cục hơn việc không biết thịt cậu ta
‎có đâm vào thịt em không à?

1154
00:55:32,666 --> 00:55:36,083
‎Phải, thực ra,
‎vì rung động có thể là cảm xúc thật.

1155
00:55:36,166 --> 00:55:38,333
‎Tớ muốn nói là đã có thay đổi lớn.

1156
00:55:38,416 --> 00:55:40,458
‎Nó không còn... trong sáng nữa.

1157
00:55:40,541 --> 00:55:43,083
‎Cậu gặp rắc rối rồi. Thoát ra đi còn kịp.

1158
00:55:43,166 --> 00:55:45,375
‎Chịu. Em cô ấy cưới vào lễ Lao động.

1159
00:55:45,458 --> 00:55:47,333
‎Chị thấy khó hiểu quá.

1160
00:55:47,666 --> 00:55:50,500
‎Hai đứa thích nhau.
‎Đó đâu thực sự là rắc rối.

1161
00:55:50,583 --> 00:55:51,625
‎Có đấy.

1162
00:55:51,708 --> 00:55:55,375
‎Phải biết chắc anh ta thích em thật
‎thì em mới thích thật.

1163
00:55:55,458 --> 00:55:58,708
‎Cậu không thể dự đám cưới
‎với cô gái thích cậu thật.

1164
00:55:58,791 --> 00:56:00,375
‎Họ sẽ bắt đầu tưởng bở.

1165
00:56:00,458 --> 00:56:03,041
‎Nghe này, tớ nói với tư cách người da màu.

1166
00:56:03,125 --> 00:56:05,708
‎Đừng có đi. Không nhé.

1167
00:56:05,791 --> 00:56:07,750
‎Lễ Lao động thực tế là ngày lễ.

1168
00:56:07,833 --> 00:56:09,291
‎Bọn tớ đã thỏa thuận.

1169
00:56:09,375 --> 00:56:10,875
‎Đám cưới lớn hơn ngày lễ.

1170
00:56:10,958 --> 00:56:12,125
‎Cậu hiểu, nhỉ?

1171
00:56:12,791 --> 00:56:15,958
‎Đàn ông ghét đám cưới,
‎dù là ngày lễ, phải không?

1172
00:56:16,041 --> 00:56:18,416
‎Nên nếu cậu ta vẫn đi,

1173
00:56:18,791 --> 00:56:19,958
‎em có câu trả lời.

1174
00:56:20,833 --> 00:56:22,541
‎Em sẽ hỏi anh ta vụ đám cưới.

1175
00:56:22,625 --> 00:56:25,708
‎Bảo cô ta đi với gã khác.
‎Một gã tiềm năng thực sự.

1176
00:56:26,125 --> 00:56:27,166
‎Như giúp cô ta.

1177
00:56:29,166 --> 00:56:30,291
‎Thế tớ đưa ai tới?

1178
00:56:31,750 --> 00:56:34,250
‎Một người chả màng đến đám cưới.

1179
00:56:34,708 --> 00:56:35,958
‎Tớ bận rồi.

1180
00:56:41,083 --> 00:56:43,250
‎Nay đâu là ngày lễ. Sao lại gọi tôi?

1181
00:56:43,333 --> 00:56:45,208
‎Chuyện khẩn. Cô mà không giúp,

1182
00:56:45,291 --> 00:56:47,958
‎York và Liz sẽ nhận thẻ quà tặng
‎làm quà cưới.

1183
00:56:48,333 --> 00:56:49,333
‎Cái này thế nào?

1184
00:56:52,166 --> 00:56:54,000
‎Xấu và không phù hợp.

1185
00:56:54,083 --> 00:56:56,625
‎Tôi nghĩ vỏ gối Pottery Barn
‎vẫn còn hàng...

1186
00:56:56,708 --> 00:56:58,791
‎Đàn ông không tặng nhau vỏ gối.

1187
00:56:59,083 --> 00:57:00,666
‎Chủ yếu là cho Liz.

1188
00:57:01,291 --> 00:57:02,458
‎Có lẽ cô nói phải.

1189
00:57:02,958 --> 00:57:05,291
‎Nghe này, tôi đã suy nghĩ, và...

1190
00:57:05,791 --> 00:57:08,625
‎thật lòng, tôi không hy vọng được mời.

1191
00:57:09,291 --> 00:57:12,333
‎Nên tôi thực sự không rõ quy trình.

1192
00:57:12,416 --> 00:57:14,208
‎Đó là đám cưới, nhưng...

1193
00:57:14,291 --> 00:57:15,625
‎Nhưng cũng là ngày lễ.

1194
00:57:15,708 --> 00:57:18,000
‎Ừ, tôi... cũng nghĩ y như anh.

1195
00:57:19,541 --> 00:57:20,375
‎Vậy sao?

1196
00:57:20,958 --> 00:57:21,833
‎Tuyệt quá.

1197
00:57:21,916 --> 00:57:22,875
‎Thế à?

1198
00:57:23,333 --> 00:57:25,750
‎Chà, nhẹ cả người.

1199
00:57:25,833 --> 00:57:26,833
‎Tôi cũng vậy.

1200
00:57:27,208 --> 00:57:29,208
‎- Ta sẽ...
‎- Ta sẽ đi cùng bạn hẹn.

1201
00:57:30,833 --> 00:57:31,666
‎Bạn hẹn?

1202
00:57:32,375 --> 00:57:34,000
‎À... ừ.

1203
00:57:34,458 --> 00:57:35,458
‎Bạn hẹn, nhỉ?

1204
00:57:36,750 --> 00:57:38,458
‎Ừ. Bạn hẹn.

1205
00:57:39,291 --> 00:57:40,958
‎- Người… khác.
‎- Tốt rồi.

1206
00:57:49,916 --> 00:57:51,666
‎Chú ý! Tập trung lại nào.

1207
00:57:51,750 --> 00:57:53,250
‎Tôi có đôi lời cần nói.

1208
00:57:53,500 --> 00:57:54,375
‎Được chứ?

1209
00:57:54,500 --> 00:57:56,291
‎Trước hết, với bố mẹ của Liz,

1210
00:57:56,458 --> 00:57:59,750
‎hay con nên nói "Bố và mẹ" nhỉ?
‎Cảm ơn vì đám cưới này.

1211
00:58:01,125 --> 00:58:03,458
‎Hơn hết, với cô dâu xinh đẹp của anh,

1212
00:58:04,000 --> 00:58:05,166
‎và duyên số quý cô.

1213
00:58:05,791 --> 00:58:09,291
‎Nếu hôm đó anh không đi nhầm tàu,
‎ta đã không gặp nhau.

1214
00:58:10,333 --> 00:58:11,833
‎Ta gặp nhau ở tiệc mà?

1215
00:58:11,916 --> 00:58:13,083
‎Anh yêu em, cưng à!

1216
00:58:13,166 --> 00:58:15,041
‎- Cạn ly!
‎- Cạn ly.

1217
00:58:16,666 --> 00:58:17,791
‎Mừng chúng ta.

1218
00:58:18,208 --> 00:58:19,375
‎Ta đã làm được.

1219
00:58:24,166 --> 00:58:26,250
‎Không thể tin anh ta đưa dì ấy đến.

1220
00:58:26,333 --> 00:58:28,166
‎Họ gần như chả quen nhau.

1221
00:58:28,875 --> 00:58:30,500
‎Thừa nhận đi. Kì quặc mà.

1222
00:58:30,583 --> 00:58:32,208
‎- Chị phải thừa nhận.
‎- Chị…

1223
00:58:32,291 --> 00:58:35,041
‎Họ độc thân và quyến rũ.
‎Đâu kì quặc đến vậy.

1224
00:58:35,208 --> 00:58:37,458
‎Dì ấy là người nhà, còn cậu ta là bạn.

1225
00:58:42,583 --> 00:58:44,500
‎- Thôi đi!
‎- Gì chứ?

1226
00:58:46,541 --> 00:58:47,541
‎Thật kì lạ,

1227
00:58:47,625 --> 00:58:51,208
‎vì Sloane buồn nôn khi thấy máu,
‎nhưng lại đi với bác sĩ.

1228
00:58:52,166 --> 00:58:53,708
‎Cậu ta vận bộ bác sĩ thì bảnh lắm.

1229
00:58:53,791 --> 00:58:55,000
‎Anh ta đẹp trai à?

1230
00:58:55,083 --> 00:58:57,416
‎Mặt: tám điểm, tay: mười điểm.

1231
00:59:01,166 --> 00:59:02,833
‎- Với một phụ nữ…
‎- Thôi đi!

1232
00:59:02,916 --> 00:59:04,875
‎...quan trọng là đôi tay.

1233
00:59:04,958 --> 00:59:05,833
‎Này.

1234
00:59:08,333 --> 00:59:09,708
‎- Phải. Nhìn đi.
‎- Sao?

1235
00:59:13,250 --> 00:59:14,666
‎Ừ, chị biết. Này!

1236
00:59:15,291 --> 00:59:18,208
‎Có lẽ họ chỉ là bạn.
‎Dì ấy tỏ ra thân thiện, nhỉ?

1237
00:59:21,541 --> 00:59:22,625
‎Không cảm giác?

1238
00:59:23,583 --> 00:59:25,750
‎Sao cũng được. Mà này, em mặc kệ.

1239
00:59:30,708 --> 00:59:31,541
‎Cô...

1240
00:59:35,000 --> 00:59:35,833
‎Không.

1241
00:59:36,208 --> 00:59:37,416
‎Không cảm thấy gì.

1242
00:59:40,291 --> 00:59:41,416
‎Hoàn toàn tệ liệt.

1243
00:59:42,833 --> 00:59:44,416
‎Cháu đi lấy thêm đồ uống.

1244
00:59:45,416 --> 00:59:46,458
‎Ôi, Elaine.

1245
00:59:46,541 --> 00:59:48,541
‎- Chúc mừng ạ.
‎- Cảm ơn.

1246
00:59:48,625 --> 00:59:51,291
‎Cuối cùng cậu đã kiếm cho mình
‎bạn hẹn khác.

1247
00:59:51,375 --> 00:59:52,875
‎Con gái tôi đã có chủ...

1248
00:59:53,458 --> 00:59:54,708
‎là một bác sĩ.

1249
00:59:59,708 --> 01:00:00,541
‎Cảm ơn.

1250
01:00:04,875 --> 01:00:05,708
‎Cho sâm-panh.

1251
01:00:08,250 --> 01:00:09,291
‎Đám cưới đẹp đấy.

1252
01:00:10,166 --> 01:00:11,250
‎Rất lung linh.

1253
01:00:14,833 --> 01:00:15,791
‎Chúc vui vẻ.

1254
01:00:16,125 --> 01:00:17,750
‎Anh định ngủ với dì ấy à?

1255
01:00:18,833 --> 01:00:19,791
‎Chả biết nữa.

1256
01:00:19,875 --> 01:00:21,958
‎Có thể dùng tráng miệng trước.

1257
01:00:22,500 --> 01:00:23,833
‎Vậy là có thể?

1258
01:00:24,000 --> 01:00:27,333
‎- Liên quan gì đến cô.
‎- Bọn tôi là máu mủ. Liên quan mà.

1259
01:00:27,416 --> 01:00:28,708
‎Cô sẽ ngủ với tay bác sĩ?

1260
01:00:29,958 --> 01:00:32,041
‎Anh ta cứu ngón tay anh.
‎Trả ơn vậy còn ít.

1261
01:00:32,125 --> 01:00:33,333
‎Anh ta làm ẩu.

1262
01:00:33,416 --> 01:00:35,208
‎Vẫn không thể giơ thẳng ngón.

1263
01:00:35,291 --> 01:00:38,333
‎May cho anh, mắt của dì Susan
‎không còn như xưa.

1264
01:00:38,416 --> 01:00:39,791
‎Cô bảo không tệ mà.

1265
01:00:39,875 --> 01:00:41,500
‎Nói vậy cho lịch sự thôi.

1266
01:00:41,583 --> 01:00:43,458
‎Đừng tỏ ra thiện ý với tôi nữa.

1267
01:00:43,541 --> 01:00:45,291
‎Này, anh cũng như vậy đi.

1268
01:00:45,375 --> 01:00:48,125
‎Có lẽ ta nên xem lại
‎chuyện hẹn hò ngày lễ.

1269
01:00:48,208 --> 01:00:49,208
‎Có lẽ nên thế.

1270
01:00:49,291 --> 01:00:50,750
‎- Tốt.
‎- Tốt.

1271
01:00:51,125 --> 01:00:53,208
‎- Quá tuyệt.
‎- Không còn gì bằng.

1272
01:00:53,416 --> 01:00:56,916
‎Và giờ là khoảnh khắc
‎tất cả đều đang chờ đợi...

1273
01:01:01,333 --> 01:01:03,000
‎điệu nhảy cha và con gái.

1274
01:01:09,000 --> 01:01:10,500
‎Có chuyện gì vậy?

1275
01:01:10,833 --> 01:01:12,708
‎Họ biết nội dung bài này chứ?

1276
01:01:15,208 --> 01:01:16,750
‎Đó là bố cô ấy mà nhỉ?

1277
01:01:17,625 --> 01:01:19,625
‎Thật không phù hợp chút nào.

1278
01:01:24,375 --> 01:01:25,583
‎Họ nghiêm túc đấy à?

1279
01:01:26,208 --> 01:01:28,333
‎Với bài này thì lên phim không ổn.

1280
01:01:28,416 --> 01:01:30,333
‎Ừ, ai đó cần bảo họ.

1281
01:01:30,416 --> 01:01:31,833
‎Thật kì, là bố cô ấy mà.

1282
01:01:32,541 --> 01:01:33,375
‎Đùa à.

1283
01:01:34,125 --> 01:01:35,916
‎- Không phải ta.
‎- Ta làm được.

1284
01:01:39,333 --> 01:01:41,125
‎- Xin lỗi.
‎- Đám cưới đẹp quá.

1285
01:01:42,375 --> 01:01:43,708
‎- Này!
‎- Này.

1286
01:01:44,750 --> 01:01:45,666
‎York.

1287
01:01:48,583 --> 01:01:49,583
‎Phải.

1288
01:02:27,875 --> 01:02:28,708
‎Chết cha.

1289
01:02:29,875 --> 01:02:31,083
‎Cháu gái tôi đó.

1290
01:02:37,666 --> 01:02:38,625
‎Chào.

1291
01:02:59,000 --> 01:03:00,125
‎Cô ổn chứ?

1292
01:03:00,500 --> 01:03:01,416
‎Giờ thì ổn rồi.

1293
01:03:07,166 --> 01:03:08,666
‎Chỗ đó cần được chườm đá.

1294
01:03:15,000 --> 01:03:17,625
‎- Có ý tưởng cho Halloween chứ?
‎- Đang tính.

1295
01:03:19,291 --> 01:03:21,375
‎Cho kẹo hoặc bị ghẹo!

1296
01:03:29,666 --> 01:03:31,583
‎Sloane, đừng ăn sô-cô-la nữa.

1297
01:03:31,666 --> 01:03:33,208
‎Em sẽ bị nôn đấy.

1298
01:03:35,125 --> 01:03:36,125
‎Sẵn sàng? Và hóp.

1299
01:03:36,708 --> 01:03:38,375
‎Rồi. Xong.

1300
01:03:39,166 --> 01:03:40,041
‎Chúa ơi.

1301
01:03:40,625 --> 01:03:44,000
‎Háo hức quá. Từ hồi có con,
‎giờ chị mới có tiệc người lớn.

1302
01:03:44,083 --> 01:03:45,500
‎Sầu vì Peter không dự à?

1303
01:03:45,583 --> 01:03:47,916
‎À thì, sao tối nay phải khác chứ?

1304
01:03:48,000 --> 01:03:50,333
‎- Sẵn sàng chưa? Hóp vào!
‎- Chúa ơi!

1305
01:03:52,458 --> 01:03:55,666
‎Từ hồi nào Halloween
‎hóa trang từ công chúa thành điếm?

1306
01:03:55,750 --> 01:03:57,000
‎Chả rõ, lớp sáu?

1307
01:03:57,500 --> 01:03:58,375
‎Điếm là gì ạ?

1308
01:03:59,708 --> 01:04:02,083
‎Là người được thuê để chơi với con trai.

1309
01:04:02,166 --> 01:04:03,666
‎Con muốn làm điếm.

1310
01:04:04,041 --> 01:04:04,916
‎Con cũng muốn.

1311
01:04:05,750 --> 01:04:08,333
‎Được, nhưng nhớ là chủ nhà nhận 50%.

1312
01:04:11,916 --> 01:04:15,000
‎Đây là cái em nhận được
‎khi để Jackson lo trang phục.

1313
01:04:16,750 --> 01:04:17,583
‎Đây.

1314
01:04:17,666 --> 01:04:19,875
‎- Gì thế?
‎- Thuốc kháng axit dạ dày.

1315
01:04:19,958 --> 01:04:21,250
‎Cứ vờ như nó là kẹo.

1316
01:04:26,833 --> 01:04:28,833
‎Tớ có trang phục chất nhất ở đây.

1317
01:04:28,916 --> 01:04:31,416
‎Nhìn đi. Bộ đồ này thật sang chảnh.

1318
01:04:31,500 --> 01:04:32,583
‎Trông tớ đẹp, nhỉ?

1319
01:04:32,666 --> 01:04:34,458
‎Trông tớ ngầu. Nói vậy đi.

1320
01:04:34,541 --> 01:04:35,791
‎Trông dở hơi lắm.

1321
01:04:35,875 --> 01:04:38,416
‎Cậu làm mọi người sợ
‎và theo hướng tiêu cực.

1322
01:04:38,500 --> 01:04:40,125
‎Chê tớ à, Jack Sparrow?

1323
01:04:40,208 --> 01:04:42,875
‎Tớ là Báo Đen. Wakanda muôn năm!

1324
01:04:42,958 --> 01:04:46,958
‎- Cậu chả giống Báo Đen.
‎- Vì tớ độc nhất. Đây là cách tớ lý giải.

1325
01:04:47,041 --> 01:04:50,750
‎Đừng ghen ghét nữa. Tớ muốn mặc bộ này.
‎Là đặc quyền của tớ.

1326
01:04:50,833 --> 01:04:53,375
‎- Vả lại, tớ đâu mặc đồ lót.
‎- Chào các anh!

1327
01:04:53,458 --> 01:04:54,333
‎Chào.

1328
01:04:54,416 --> 01:04:55,916
‎Hay quá... nó vừa.

1329
01:04:57,166 --> 01:04:58,166
‎Như in.

1330
01:05:01,250 --> 01:05:03,541
‎- Neil, đây là chị tôi, Abby.
‎- Chào.

1331
01:05:07,250 --> 01:05:10,625
‎Chào. Hôm nay cô khỏe không,
‎cô nàng Đức xinh xắn dễ gần?

1332
01:05:13,125 --> 01:05:15,083
‎Không. Cảm ơn.

1333
01:05:17,916 --> 01:05:19,250
‎Báo đi rình mồi đây.

1334
01:05:20,291 --> 01:05:21,291
‎Đi đâu thế, cưng?

1335
01:05:22,291 --> 01:05:23,125
‎Uống chứ?

1336
01:05:23,208 --> 01:05:24,916
‎- Ngay và luôn.
‎- Hai ly.

1337
01:05:25,875 --> 01:05:27,708
‎- Ôi trời...
‎- Cô đây rồi.

1338
01:05:27,791 --> 01:05:30,000
‎Tìm cô mãi. Ồ, cô chơi trò làm cao.

1339
01:05:30,083 --> 01:05:32,291
‎Tôi với tới đây. Cô ấy thèm tôi lắm.

1340
01:05:32,375 --> 01:05:34,416
‎- Hỏi tôi có gì dưới này đi.
‎- Chả có gì.

1341
01:05:34,500 --> 01:05:35,916
‎Lại đây nào, tiểu thư…

1342
01:05:41,041 --> 01:05:42,750
‎Liz, tiệc vui lắm. Chúc mừng.

1343
01:05:42,833 --> 01:05:46,250
‎Thảm họa thì có.
‎Ai lại đổ cả đống đá khô vào đây chứ?

1344
01:05:46,333 --> 01:05:49,083
‎Nhưng thú vị mà.
‎Cô biết đấy, đáng sợ và...

1345
01:05:49,625 --> 01:05:51,333
‎Tôi thích trang phục này.

1346
01:05:51,416 --> 01:05:54,583
‎Em xấu hổ. Bọn em phải là
‎Cleopatra và Marc Antony.

1347
01:05:54,666 --> 01:05:56,583
‎Cho kẹo hoặc bị ghẹo, bà con ơi!

1348
01:05:56,916 --> 01:05:58,500
‎Em hóa trang thành ai thế?

1349
01:05:58,583 --> 01:05:59,750
‎Marc Anthony.

1350
01:06:01,708 --> 01:06:03,083
‎Ca sĩ Latinh nhỏ con?

1351
01:06:04,791 --> 01:06:06,000
‎Chồng của JLo?

1352
01:06:06,083 --> 01:06:09,208
‎Họ ly dị rồi.
‎Giờ cô ấy cặp với Alex Rodriguez.

1353
01:06:12,833 --> 01:06:14,500
‎Em mời Luc à?

1354
01:06:14,583 --> 01:06:15,791
‎Chào mọi người.

1355
01:06:16,833 --> 01:06:19,500
‎- Halloween vui vẻ.
‎- Tôi thích bộ gái điếm.

1356
01:06:20,333 --> 01:06:21,666
‎Cảm ơn.

1357
01:06:21,750 --> 01:06:24,166
‎Tôi thích bộ của cô. Cái bụng to vi diệu.

1358
01:06:24,250 --> 01:06:26,541
‎Trông như có bầu thật.

1359
01:06:26,625 --> 01:06:28,625
‎- Không phải giả.
‎- Không phải giả?

1360
01:06:28,708 --> 01:06:29,791
‎Không phải giả.

1361
01:06:31,125 --> 01:06:32,083
‎Hai ngày nữa đẻ.

1362
01:06:32,500 --> 01:06:34,166
‎Không giữ cô ấy ở nhà được.

1363
01:06:34,250 --> 01:06:37,166
‎Bảo rồi, em bé sẽ không thay đổi
‎cuộc sống của ta.

1364
01:06:41,708 --> 01:06:43,000
‎Đáng yêu ghê.

1365
01:06:43,083 --> 01:06:44,041
‎Cảm ơn.

1366
01:06:44,125 --> 01:06:45,208
‎Chà.

1367
01:06:45,708 --> 01:06:46,541
‎Mang bầu!

1368
01:06:48,458 --> 01:06:50,250
‎- Cô ấy có bầu.
‎- Chị biết.

1369
01:06:50,333 --> 01:06:51,833
‎Cô ấy dễ thương ghê.

1370
01:06:51,916 --> 01:06:54,458
‎- Đi uống gì chứ? Đi uống thôi.
‎- Chúc mừng.

1371
01:06:54,541 --> 01:06:57,416
‎- Cảm ơn.
‎- Chúc mừng.

1372
01:06:57,500 --> 01:06:58,875
‎- Rất cảm ơn.
‎- Cảm ơn.

1373
01:06:58,958 --> 01:07:00,666
‎Rất mừng cho hai người. Chà!

1374
01:07:02,041 --> 01:07:04,375
‎Có thai ư? Cô ta có thai ư?

1375
01:07:04,458 --> 01:07:07,541
‎Sao lại thế được?
‎Cô ta còn chưa hết dậy thì.

1376
01:07:07,625 --> 01:07:08,750
‎Chúa ơi!

1377
01:07:08,833 --> 01:07:11,458
‎- Em thấy không khỏe.
‎- Rồi. Uống một ly đi.

1378
01:07:11,541 --> 01:07:14,416
‎Không, em thực sự thấy không khỏe.

1379
01:07:14,500 --> 01:07:18,500
‎Em đã ăn khoảng 50 thanh kẹo cỡ nhỏ,
‎một xô kẹo ngô,

1380
01:07:18,583 --> 01:07:21,291
‎và bồ cũ của em làm một thiếu nữ dính bầu.

1381
01:07:21,375 --> 01:07:23,208
‎Uống thuốc kháng axit nữa đi.

1382
01:07:23,291 --> 01:07:24,208
‎Cô ổn chứ?

1383
01:07:25,083 --> 01:07:25,916
‎Không.

1384
01:07:26,708 --> 01:07:27,958
‎Không! Được chứ?

1385
01:07:28,041 --> 01:07:31,291
‎Đây là hậu quả
‎khi để anh nhốt tôi vào vật tra tấn này.

1386
01:07:32,958 --> 01:07:35,458
‎- Muốn chị đưa về không?
‎- Có.

1387
01:07:36,750 --> 01:07:41,041
‎- Không sao. Tôi đưa về được.
‎- Không. Tôi làm được. Chỉ là...

1388
01:07:41,125 --> 01:07:43,083
‎- Nếu cậu tình nguyện...
‎- Ổn mà.

1389
01:07:43,166 --> 01:07:46,083
‎- Anh không cần phải làm vậy đâu.
‎- Quy tắc số ba:

1390
01:07:46,166 --> 01:07:47,708
‎Không bỏ lại bạn hẹn. Đi.

1391
01:07:56,833 --> 01:07:57,833
‎Được rồi.

1392
01:07:58,708 --> 01:08:00,000
‎Rồi. Đi nào, cô nàng.

1393
01:08:00,291 --> 01:08:02,083
‎Đi thôi.

1394
01:08:02,750 --> 01:08:04,500
‎Anh biết không, cứ kệ tôi.

1395
01:08:05,333 --> 01:08:08,125
‎- Ừ, rồi. Ta sẽ đi. Sẵn sàng chưa?
‎- Cứ mặc tôi.

1396
01:08:08,208 --> 01:08:10,208
‎- Một, hai, ba!
‎- Không!

1397
01:08:11,333 --> 01:08:12,333
‎Được rồi.

1398
01:08:12,416 --> 01:08:13,500
‎Đi nào.

1399
01:08:13,583 --> 01:08:14,750
‎Sắp về đến nhà rồi.

1400
01:08:17,583 --> 01:08:18,583
‎Chúa ơi.

1401
01:08:18,833 --> 01:08:21,416
‎- Nay là Halloween!
‎- Ừ. Thế mới hóa trang.

1402
01:08:21,500 --> 01:08:24,750
‎Tháng Hai, Ba, Bốn, Năm, Sáu,
‎Bảy, Tám, Chín, Mười.

1403
01:08:25,000 --> 01:08:26,041
‎Họ làm chuyện đó

1404
01:08:26,125 --> 01:08:27,916
‎vào lễ Tình nhân.

1405
01:08:28,500 --> 01:08:30,375
‎Ai chả làm vào lễ Tình nhân.

1406
01:08:30,458 --> 01:08:32,666
‎Tôi không làm vào lễ Tình nhân!

1407
01:08:33,208 --> 01:08:34,208
‎Tôi cũng vậy.

1408
01:08:34,291 --> 01:08:37,625
‎Họ còn chả biết nhau
‎mà đã có con chung rồi.

1409
01:08:37,708 --> 01:08:39,291
‎Rối ren lắm. Đi thôi. Nào.

1410
01:08:39,375 --> 01:08:41,666
‎Chúa ơi. Nhục mặt quá đi.

1411
01:08:41,750 --> 01:08:44,708
‎- Tôi từng gặp chuyện tệ hơn.
‎- Sao mà tệ hơn được?

1412
01:08:44,791 --> 01:08:46,333
‎- Vâng.
‎- Bụng dì đau quá.

1413
01:08:46,416 --> 01:08:48,125
‎- Dì xin thêm nhé?
‎- Vâng.

1414
01:08:51,500 --> 01:08:52,333
‎Bỏ bà!

1415
01:08:52,416 --> 01:08:53,250
‎PHÓNG THÍCH MUỘN

1416
01:09:01,041 --> 01:09:02,125
‎Cởi dây cho tôi.

1417
01:09:02,833 --> 01:09:04,791
‎- Gì cơ?
‎- Đừng hỏi!

1418
01:09:04,875 --> 01:09:06,000
‎Cứ cởi cho tôi!

1419
01:09:06,083 --> 01:09:07,083
‎Mau nào.

1420
01:09:08,041 --> 01:09:11,458
‎- Mấy cái dây! Mau lên!
‎- Sao lại cởi ra?

1421
01:09:12,000 --> 01:09:13,458
‎Đang cố đây, được chứ?

1422
01:09:15,458 --> 01:09:16,291
‎Cứ giật ra.

1423
01:09:16,750 --> 01:09:17,750
‎Được rồi, cứ...

1424
01:09:17,833 --> 01:09:20,166
‎Anh biết không? Cứ giật ra.

1425
01:09:20,250 --> 01:09:22,875
‎Cứ bứt cái quần của tôi ra!

1426
01:09:31,666 --> 01:09:34,666
‎- Cô bị giam trong bộ này như Houdini!
‎- Là do anh.

1427
01:09:36,000 --> 01:09:38,166
‎Chúa ơi!

1428
01:09:38,250 --> 01:09:40,416
‎Xin đừng để tôi gặp chuyện này.

1429
01:09:40,500 --> 01:09:41,458
‎Bố nó!

1430
01:09:42,833 --> 01:09:45,375
‎Đừng để tôi là cô gái bĩnh ra quần.

1431
01:09:45,458 --> 01:09:48,125
‎Cố lên, sắp được rồi! Sắp tháo xong rồi.

1432
01:09:49,000 --> 01:09:50,250
‎Gỡ ra đi.

1433
01:09:51,333 --> 01:09:52,875
‎- Mẹ kiếp. Nào.
‎- Cánh cửa.

1434
01:09:53,375 --> 01:09:55,583
‎- Cô làm được. Ta làm được.
‎- Tiên sư!

1435
01:09:56,875 --> 01:09:59,166
‎- Cố lên. Cô ổn. Gần xong!
‎- Bỏ ra!

1436
01:09:59,250 --> 01:10:01,208
‎- Đợi đã!
‎- Tôi không thể!

1437
01:10:03,208 --> 01:10:04,666
‎Xong rồi!

1438
01:10:05,208 --> 01:10:06,083
‎Ôi không!

1439
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
‎Kịp chứ?

1440
01:10:10,625 --> 01:10:12,250
‎Cút đi!

1441
01:10:13,583 --> 01:10:14,500
‎Biến đi!

1442
01:10:28,083 --> 01:10:29,125
‎Đừng nhìn tôi.

1443
01:10:29,208 --> 01:10:30,541
‎Tôi có nhìn đâu.

1444
01:10:59,333 --> 01:11:00,666
‎Trà bạc hà.

1445
01:11:01,250 --> 01:11:02,375
‎Làm đỡ buồn nôn.

1446
01:11:03,666 --> 01:11:05,125
‎Tôi có trà bạc hà ư?

1447
01:11:06,166 --> 01:11:07,000
‎Đại loại thế.

1448
01:11:07,083 --> 01:11:10,250
‎Ý là, đó chỉ là kẹo bạc hà nghiền đun sôi.

1449
01:11:15,875 --> 01:11:16,791
‎Vậy chắc...

1450
01:11:17,416 --> 01:11:20,208
‎giờ tôi sẽ là giai thoại
‎mà anh ba hoa ở tiệc?

1451
01:11:21,166 --> 01:11:22,416
‎Cô gái...

1452
01:11:24,541 --> 01:11:25,958
‎Cô gái...

1453
01:11:28,875 --> 01:11:30,958
‎Cô gái ị đùn ra quần vào Halloween?

1454
01:11:31,458 --> 01:11:32,916
‎Chúa ơi.

1455
01:11:37,083 --> 01:11:38,000
‎Cô biết đó,

1456
01:11:38,583 --> 01:11:39,458
‎thực tế...

1457
01:11:40,625 --> 01:11:43,333
‎ta đều ị đùn từ khi chào đời.

1458
01:11:49,458 --> 01:11:51,666
‎Đừng lo, được chứ? Tôi không kể đâu.

1459
01:11:52,708 --> 01:11:53,666
‎Tôi hứa.

1460
01:12:00,958 --> 01:12:01,791
‎Cảm ơn.

1461
01:13:11,416 --> 01:13:14,625
‎Trên phim, tôi ghét người ta
‎hôn nhau vào buổi sáng.

1462
01:13:15,833 --> 01:13:17,375
‎Tôi thấy tởm lắm.

1463
01:14:47,625 --> 01:14:48,458
‎Chà.

1464
01:14:49,875 --> 01:14:50,708
‎Phải.

1465
01:14:53,125 --> 01:14:54,625
‎Vậy, chắc ta nên...

1466
01:14:56,208 --> 01:14:58,041
‎Anh cứ đi nếu muốn.

1467
01:15:00,375 --> 01:15:01,416
‎Cô muốn tôi đi à?

1468
01:15:05,916 --> 01:15:08,458
‎Ý tôi là nếu anh muốn.

1469
01:15:09,666 --> 01:15:10,500
‎Đừng cảm thấy

1470
01:15:11,250 --> 01:15:12,625
‎miễn cưỡng ở lại.

1471
01:15:13,708 --> 01:15:14,791
‎Miễn cưỡng?

1472
01:15:16,750 --> 01:15:18,958
‎Hết Halloween rồi, phải không?

1473
01:15:21,458 --> 01:15:22,291
‎Phải.

1474
01:15:23,166 --> 01:15:24,375
‎Hết Halloween rồi.

1475
01:15:44,916 --> 01:15:46,666
‎Được rồi, ra đây!

1476
01:15:49,375 --> 01:15:50,916
‎Chị đã hôn Báo Đen.

1477
01:15:51,000 --> 01:15:52,666
‎- Gì?
‎- Báo Đen!

1478
01:15:53,208 --> 01:15:54,291
‎Chị đã hôn anh ta!

1479
01:15:54,375 --> 01:15:56,000
‎Bọn chị đang đứng xếp hàng

1480
01:15:56,375 --> 01:15:59,041
‎chờ vào nhà vệ sinh.
‎Rồi chuyện bỗng xảy ra.

1481
01:15:59,458 --> 01:16:00,375
‎Bọn chị đã hôn.

1482
01:16:00,916 --> 01:16:01,916
‎Dùng lưỡi?

1483
01:16:03,041 --> 01:16:06,458
‎Trời. Chị là kẻ ghê tởm.
‎Chị sẽ xuống địa ngục cả ngàn lần.

1484
01:16:06,541 --> 01:16:10,208
‎- Chị không ghê tởm...
‎- Chúa ơi! Có đấy!

1485
01:16:10,291 --> 01:16:12,916
‎Chị là người vợ, người mẹ đáng khinh,

1486
01:16:13,000 --> 01:16:15,666
‎và chị đã cưới một người thánh thiện.

1487
01:16:15,750 --> 01:16:18,291
‎Peter như người đàn ông
‎tuyệt nhất thế gian,

1488
01:16:18,375 --> 01:16:20,000
‎và bị chị đối xử thế này?

1489
01:16:20,625 --> 01:16:22,083
‎Chị ghét chính mình.

1490
01:16:22,416 --> 01:16:24,500
‎- Không...
‎- Chị không thể tin nổi

1491
01:16:24,583 --> 01:16:29,041
‎là chị lại hôn Báo Đen!

1492
01:16:32,708 --> 01:16:33,708
‎Chào Abby.

1493
01:16:39,791 --> 01:16:40,708
‎Xin chào.

1494
01:16:41,083 --> 01:16:41,958
‎Chào.

1495
01:16:43,208 --> 01:16:45,958
‎Tôi đang kể Sloane
‎về giấc mơ của tôi đêm qua.

1496
01:16:46,041 --> 01:16:47,041
‎Tuyệt.

1497
01:16:48,583 --> 01:16:49,666
‎Tôi đang định về.

1498
01:16:52,250 --> 01:16:53,083
‎Khoan.

1499
01:16:56,500 --> 01:16:57,625
‎Hai đứa đã quan hệ.

1500
01:16:58,916 --> 01:17:00,000
‎Không hề.

1501
01:17:00,416 --> 01:17:01,333
‎Không hề ư?

1502
01:17:04,708 --> 01:17:06,000
‎Chị nên đi. Được rồi.

1503
01:17:06,083 --> 01:17:07,500
‎Không. Chị nên ở lại.

1504
01:17:07,583 --> 01:17:09,791
‎Chị có vẻ rất bối rối

1505
01:17:09,875 --> 01:17:11,375
‎về giấc mơ của mình.

1506
01:17:12,375 --> 01:17:14,291
‎Ừ. Chị ở lại đi. Tôi sẽ về.

1507
01:17:19,666 --> 01:17:20,583
‎Được chứ?

1508
01:17:25,875 --> 01:17:26,708
‎Rồi.

1509
01:17:28,333 --> 01:17:29,208
‎Tạm biệt.

1510
01:17:30,250 --> 01:17:32,333
‎Ừ, tạm biệt! Hẹn gặp vào lễ Tạ ơn!

1511
01:17:36,333 --> 01:17:37,583
‎Thế là sao hả?

1512
01:17:38,666 --> 01:17:39,958
‎Sao?

1513
01:17:40,375 --> 01:17:41,500
‎Chả là gì cả.

1514
01:17:41,958 --> 01:17:43,041
‎Em pha cà phê đây.

1515
01:17:43,125 --> 01:17:44,833
‎Cô ta chả khác gì đuổi tớ ra.

1516
01:17:45,833 --> 01:17:47,500
‎Ý là cô ta còn chả muốn ôm?

1517
01:17:47,958 --> 01:17:49,583
‎- Vuốt ve?
‎- Không.

1518
01:17:49,666 --> 01:17:50,791
‎Đi ăn bữa lửng?

1519
01:17:52,250 --> 01:17:53,708
‎Cốc cà phê còn chả được.

1520
01:17:54,833 --> 01:17:56,208
‎Trời. Nghe mà đau lòng.

1521
01:17:57,458 --> 01:17:59,041
‎Tớ chưa từng bị đuổi đi.

1522
01:17:59,125 --> 01:18:00,500
‎Ừ. Tớ hiểu cảm giác.

1523
01:18:00,583 --> 01:18:03,750
‎Tớ và Abby đã có mối liên hệ,
‎và cô ấy còn chưa gọi.

1524
01:18:05,083 --> 01:18:06,916
‎Biết điều cuối cô ta nói không?

1525
01:18:07,875 --> 01:18:09,416
‎"Hẹn gặp vào lễ Tạ ơn".

1526
01:18:09,958 --> 01:18:12,750
‎Như thể nó hoàn toàn vô nghĩa với cô ta.

1527
01:18:12,833 --> 01:18:14,541
‎Thật phũ quá đi.

1528
01:18:15,416 --> 01:18:17,041
‎Nhưng vẫn hẹn hò ngày lễ?

1529
01:18:18,166 --> 01:18:21,833
‎- Chắc tớ không thể tiếp tục nữa.
‎- Tớ nghĩ thế này, được chứ?

1530
01:18:22,541 --> 01:18:25,250
‎Cậu dự lễ Tạ ơn,
‎và ra vẻ mọi chuyện vẫn vậy.

1531
01:18:25,333 --> 01:18:27,750
‎- Ừ.
‎- Nếu cần thoải mái thì tớ đi cùng.

1532
01:18:29,166 --> 01:18:30,500
‎- Vì sao?
‎- "Vì sao?"

1533
01:18:31,541 --> 01:18:33,750
‎Tớ và Abby đã tạo quan hệ, nhớ chứ?

1534
01:18:35,083 --> 01:18:36,208
‎- Thật sao?
‎- Ừ.

1535
01:18:36,666 --> 01:18:38,125
‎Cậu tạo dựng quan hệ

1536
01:18:38,208 --> 01:18:39,958
‎với người vợ đã có bốn con?

1537
01:18:41,000 --> 01:18:43,125
‎Thật ghê tai khi cậu nói ra như vậy.

1538
01:18:44,416 --> 01:18:46,416
‎- Nếu cô ấy hỏi về tớ…
‎- Không đâu.

1539
01:18:46,500 --> 01:18:47,625
‎Phải. Được rồi.

1540
01:18:48,041 --> 01:18:49,750
‎- Nhưng nếu có...
‎- Không đâu.

1541
01:18:49,833 --> 01:18:50,958
‎Ui.

1542
01:18:51,041 --> 01:18:51,958
‎Được rồi.

1543
01:18:52,458 --> 01:18:54,375
‎- Hãy quên đi.
‎- Đang cố đây.

1544
01:18:55,000 --> 01:18:57,625
‎Đừng nên đóng một cánh cửa
‎vì nó sẽ mở cánh khác.

1545
01:18:57,708 --> 01:18:58,750
‎Cậu thì nên đấy.

1546
01:18:58,833 --> 01:19:00,833
‎Đóng thật chặt. Khóa lại.

1547
01:19:00,916 --> 01:19:02,333
‎- Nếu có...
‎- Không đâu.

1548
01:19:02,416 --> 01:19:03,375
‎…tới đây tìm tớ.

1549
01:19:04,750 --> 01:19:06,666
‎Xin chào!

1550
01:19:06,750 --> 01:19:09,375
‎Chúc lễ Tạ ơn vui vẻ.

1551
01:19:09,458 --> 01:19:11,333
‎- Lễ Tạ ơn vui vẻ.
‎- Thơm nào.

1552
01:19:13,333 --> 01:19:15,500
‎Nào, đây là bạn mới của dì, Warren.

1553
01:19:15,916 --> 01:19:17,583
‎- Wally.
‎- Tôi nói thế mà.

1554
01:19:18,125 --> 01:19:19,083
‎Cháu là Abby.

1555
01:19:19,166 --> 01:19:20,500
‎- Wally. Ừ.
‎- Sloane ạ.

1556
01:19:20,583 --> 01:19:21,625
‎Sloane, rất hân…

1557
01:19:23,125 --> 01:19:26,750
‎Chao ôi! Có mùi thơm lừng từ căn bếp này.

1558
01:19:26,833 --> 01:19:28,416
‎Cho ăn thử một miếng nhé?

1559
01:19:28,500 --> 01:19:29,375
‎Không.

1560
01:19:30,000 --> 01:19:30,875
‎Có lẽ để sau.

1561
01:19:31,458 --> 01:19:33,416
‎Bảo rồi, chị tôi động gì cháy đó.

1562
01:19:33,500 --> 01:19:35,541
‎Không cháy, mà là chín kỹ.

1563
01:19:36,583 --> 01:19:37,958
‎Thế mới cần phết mỡ.

1564
01:19:38,541 --> 01:19:39,708
‎Không sao cả.

1565
01:19:39,791 --> 01:19:41,583
‎Tôi thích thịt hơi giòn chút.

1566
01:19:47,833 --> 01:19:49,208
‎Dì không mời Faarooq à?

1567
01:19:49,291 --> 01:19:50,791
‎Cậu ta ư? Không.

1568
01:19:51,750 --> 01:19:52,750
‎Cháu hiểu dì mà.

1569
01:19:53,166 --> 01:19:54,833
‎Mỗi anh chàng một ngày lễ.

1570
01:19:54,916 --> 01:19:57,125
‎Nhưng hai người có vẻ rất hạnh phúc.

1571
01:19:57,208 --> 01:20:00,125
‎Nói ngắn gọn, dễ hiểu nhé.
‎Mọi thứ đều có hồi kết.

1572
01:20:00,750 --> 01:20:03,083
‎Vậy sao phải ngồi đợi nó tới chứ?

1573
01:20:08,708 --> 01:20:12,083
‎Liz, York. Abby, Peter, mình,

1574
01:20:12,166 --> 01:20:14,625
‎Susan, bạn trai mới nhất của Susan.

1575
01:20:14,708 --> 01:20:16,375
‎Con và Jackson.

1576
01:20:16,458 --> 01:20:18,208
‎Con chắc cậu ta sẽ đến chứ?

1577
01:20:18,291 --> 01:20:20,083
‎Mẹ không muốn mở rộng bàn đâu.

1578
01:20:20,166 --> 01:20:21,916
‎Chắc ạ. Anh ấy đang đến.

1579
01:20:22,333 --> 01:20:23,875
‎Và cậu ta đi một mình nhỉ?

1580
01:20:24,291 --> 01:20:25,333
‎Được rồi.

1581
01:20:25,583 --> 01:20:27,875
‎- Bỏ mặt bàn vào đi.
‎- Nó ở dưới hầm.

1582
01:20:27,958 --> 01:20:30,208
‎- Mẹ.
‎- Ta có thể dùng ghế ở đàn piano.

1583
01:20:30,291 --> 01:20:32,208
‎Bỏ cái mặt bàn chết tiệt vào đi!

1584
01:20:34,083 --> 01:20:35,208
‎Mọi chuyện ổn chứ?

1585
01:20:38,000 --> 01:20:39,083
‎Bữa tối bị cháy à?

1586
01:20:40,291 --> 01:20:41,500
‎Cháu sẽ gọi 911.

1587
01:20:41,583 --> 01:20:43,208
‎Đừng. Không sao đâu.

1588
01:20:43,291 --> 01:20:45,333
‎Bà chỉ làm cháy gà tây và đồ nhồi

1589
01:20:45,416 --> 01:20:47,291
‎và mong là một chiếc bánh.

1590
01:20:49,000 --> 01:20:51,541
‎- Khoai mỡ. Không phải khoai lang.
‎- Vâng.

1591
01:20:51,625 --> 01:20:52,791
‎Xốt nam việt quất.

1592
01:20:52,875 --> 01:20:54,250
‎Không phải thứ hợm hĩnh

1593
01:20:54,333 --> 01:20:56,333
‎- nhận là xốt nam việt quất.
‎- Dạ.

1594
01:20:56,416 --> 01:20:57,375
‎Và một cái bánh!

1595
01:21:02,625 --> 01:21:03,500
‎Chào.

1596
01:21:03,583 --> 01:21:04,416
‎Chào.

1597
01:21:05,166 --> 01:21:06,083
‎Xin chào.

1598
01:21:08,875 --> 01:21:10,375
‎Nhà có tráng miệng rồi,

1599
01:21:10,458 --> 01:21:12,750
‎nhưng có lẽ hàng xóm có thể dùng nó.

1600
01:21:15,625 --> 01:21:17,875
‎Tôi phải đến cửa hàng. Nên anh có thể…

1601
01:21:19,041 --> 01:21:19,916
‎Để tôi chở đi.

1602
01:21:21,833 --> 01:21:22,791
‎Được rồi.

1603
01:21:37,291 --> 01:21:38,208
‎Vậy...

1604
01:21:39,000 --> 01:21:39,958
‎dạo này thế nào?

1605
01:21:40,750 --> 01:21:41,666
‎Khỏe.

1606
01:21:42,125 --> 01:21:42,958
‎Bận bịu.

1607
01:21:43,625 --> 01:21:44,500
‎Còn cô?

1608
01:21:45,000 --> 01:21:45,833
‎Khỏe.

1609
01:21:46,083 --> 01:21:47,000
‎Bận bịu.

1610
01:21:48,416 --> 01:21:50,791
‎- Khoai tây?
‎- Tôi đâu ăn thứ tởm lợm đó.

1611
01:21:50,875 --> 01:21:52,625
‎Nó đâu tởm lợm. Là hữu cơ.

1612
01:21:53,041 --> 01:21:55,541
‎Ta sẽ vờ như chuyện đó không xảy ra ư?

1613
01:21:55,833 --> 01:21:56,875
‎Tôi thích thế.

1614
01:22:00,125 --> 01:22:02,791
‎Nói cho rõ, lúc đó tôi đâu muốn về.

1615
01:22:02,875 --> 01:22:04,791
‎Tôi đâu nghe thấy anh xin ở lại.

1616
01:22:04,875 --> 01:22:06,833
‎Cô đâu cho tôi cơ hội nói.

1617
01:22:06,916 --> 01:22:08,041
‎Tôi lạy anh.

1618
01:22:08,125 --> 01:22:10,541
‎Từ đầu anh đâu muốn làm tình với tôi.

1619
01:22:14,083 --> 01:22:16,041
‎Nào. Đi thôi.

1620
01:22:16,958 --> 01:22:19,166
‎Anh còn không thấy tôi hấp dẫn, nhỉ?

1621
01:22:19,666 --> 01:22:21,125
‎Sao vẫn để bụng điều đó?

1622
01:22:22,083 --> 01:22:24,000
‎Vì khi một gã mở đầu mối quan hệ

1623
01:22:24,083 --> 01:22:26,500
‎bằng việc không thấy cô gái quyến rũ,

1624
01:22:26,583 --> 01:22:29,041
‎nó sẽ định hình cho phần còn lại.

1625
01:22:31,125 --> 01:22:33,833
‎Lúc ấy tôi là một gã nào đó ở siêu thị.

1626
01:22:33,916 --> 01:22:36,250
‎Nói thật, cô nghĩ sẽ ra sao nếu tôi nói

1627
01:22:36,333 --> 01:22:38,583
‎"Này, tôi nghĩ cô đẹp rạng ngời!"

1628
01:22:40,625 --> 01:22:41,833
‎Với đôi môi...

1629
01:22:43,791 --> 01:22:44,958
‎cầu xin được hôn.

1630
01:22:47,916 --> 01:22:48,916
‎Với đôi mắt...

1631
01:22:50,875 --> 01:22:53,541
‎Tôi chả rõ là gì.
‎Chúng làm tôi quên tên mình.

1632
01:22:57,916 --> 01:22:59,750
‎Cô sẽ chẳng thể nào đi với tôi.

1633
01:23:00,500 --> 01:23:02,083
‎Nhất là vào đêm giao thừa.

1634
01:23:05,500 --> 01:23:06,500
‎Vậy...

1635
01:23:09,208 --> 01:23:10,625
‎nói vậy thay đổi gì chứ?

1636
01:23:14,666 --> 01:23:15,625
‎Không.

1637
01:23:16,083 --> 01:23:17,208
‎Chả có gì thay đổi.

1638
01:23:18,083 --> 01:23:19,875
‎Thật ra, anh có thể thoải mái

1639
01:23:19,958 --> 01:23:23,500
‎và tiếp tục chịch mấy cô phục vụ
‎trong ngày lễ.

1640
01:23:23,583 --> 01:23:26,208
‎Chả ai mong anh
‎quỳ gối cầu hôn ở lễ Tạ ơn.

1641
01:23:31,375 --> 01:23:32,708
‎Cảm ơn đã cập nhật.

1642
01:23:32,791 --> 01:23:34,750
‎Ít ra lần này tôi không khốn nạn.

1643
01:23:34,833 --> 01:23:37,791
‎Thế nghĩa là sao?
‎Anh nghĩ tôi là con khốn?

1644
01:23:37,875 --> 01:23:38,708
‎Phải.

1645
01:23:39,125 --> 01:23:40,666
‎- Tôi ư?
‎- Chuẩn!

1646
01:23:40,750 --> 01:23:44,166
‎Cô đang rất cố để vô cảm.

1647
01:23:44,250 --> 01:23:47,083
‎Tức là cô lừa dối hai ta.
‎Thế nên cô là con khốn.

1648
01:23:48,125 --> 01:23:50,166
‎À thì, tôi thà là con khốn

1649
01:23:50,250 --> 01:23:53,875
‎còn hơn thèm bầu bạn
‎đến nỗi tìm bạn hẹn ngày lễ ở siêu thị.

1650
01:23:53,958 --> 01:23:54,958
‎Không.

1651
01:23:55,041 --> 01:23:57,416
‎Cô đủ thèm khát để nhận đề nghị của tôi.

1652
01:23:59,708 --> 01:24:01,666
‎- Đi đâu thế hả?
‎- Đi khỏi đây.

1653
01:24:02,875 --> 01:24:04,041
‎Được thôi. Đi đi.

1654
01:24:04,583 --> 01:24:07,333
‎Sau này anh sẽ lại có
‎áo len Giáng sinh xấu xí!

1655
01:24:12,708 --> 01:24:13,875
‎Có thể đấy.

1656
01:24:15,000 --> 01:24:17,291
‎Nhưng chí ít tôi không cô đơn,

1657
01:24:17,500 --> 01:24:20,958
‎ngồi ở bàn trẻ con,
‎trách mọi người vì vấn đề của tôi.

1658
01:24:22,916 --> 01:24:23,916
‎Mà cô biết không?

1659
01:24:25,083 --> 01:24:26,500
‎Tôi cá tiền với cô rằng

1660
01:24:26,583 --> 01:24:29,083
‎nếu Ryan Gosling bước vào lối đi này,

1661
01:24:29,166 --> 01:24:33,458
‎và mời cô lên chuyến đi để đời,
‎cô sẽ vẫn từ chối.

1662
01:24:36,750 --> 01:24:38,958
‎Vì cô sợ không dám lên chuyến tàu đó.

1663
01:24:39,916 --> 01:24:41,500
‎Chuyến tàu Ryan Gosling.

1664
01:24:46,125 --> 01:24:48,000
‎Anh lầm to rồi!

1665
01:24:49,916 --> 01:24:53,083
‎Ryan Gosling sẽ không đời nào đi mua sắm!

1666
01:24:55,666 --> 01:24:57,416
‎Không đáng để anh ấy tự đi.

1667
01:25:01,125 --> 01:25:04,125
‎Chị nên thôi hà tiện và mua bàn mới đi.

1668
01:25:04,208 --> 01:25:05,625
‎Đây là bàn của mẹ!

1669
01:25:05,708 --> 01:25:08,125
‎Em chỉ ghen tị vì mẹ để nó cho chị.

1670
01:25:08,750 --> 01:25:10,208
‎Vì em không muốn nó.

1671
01:25:10,291 --> 01:25:12,000
‎Tôi thấy bàn này rất đẹp.

1672
01:25:12,083 --> 01:25:13,583
‎Im đi, Warren.

1673
01:25:13,666 --> 01:25:14,875
‎- Wally.
‎- Wally.

1674
01:25:18,125 --> 01:25:19,541
‎Chào. Jackson đâu?

1675
01:25:20,250 --> 01:25:21,625
‎Chả biết. Chả quan tâm.

1676
01:25:21,708 --> 01:25:23,625
‎Biết mà! Không phải mở rộng bàn.

1677
01:25:24,000 --> 01:25:25,708
‎Trời ạ, Sloane, em đã làm gì?

1678
01:25:26,333 --> 01:25:28,708
‎Em chả làm gì. Sao chị nghĩ là do em?

1679
01:25:29,375 --> 01:25:31,958
‎Chà, tình sử của con có tiếng xấu mà.

1680
01:25:32,041 --> 01:25:33,708
‎Chắc chị vẫn có thể xin lỗi?

1681
01:25:33,791 --> 01:25:36,458
‎- Phải, Sloane. Jack là người tốt.
‎- Khoan đã.

1682
01:25:37,000 --> 01:25:38,625
‎Sao em nghĩ là lỗi của chị?

1683
01:25:38,708 --> 01:25:42,083
‎- Nếu em thành thật với cậu ta.
‎- Chị muốn em thành thật?

1684
01:25:42,416 --> 01:25:44,000
‎Ừ. Thì chắc, một lần thôi,

1685
01:25:44,083 --> 01:25:47,166
‎ta sẽ có bữa tối ngày lễ yên ổn
‎trước đời tư của em.

1686
01:25:47,250 --> 01:25:48,625
‎Đời tư của em?

1687
01:25:48,708 --> 01:25:49,875
‎Nó là mớ bòng bong!

1688
01:25:49,958 --> 01:25:51,916
‎Luôn là mớ bòng bong!

1689
01:25:52,000 --> 01:25:53,583
‎Được rồi, đời tư của em

1690
01:25:53,666 --> 01:25:56,916
‎có thể hỗn độn,
‎nhưng ít ra em không hôn Báo Đen!

1691
01:25:57,000 --> 01:25:58,041
‎Con khốn.

1692
01:25:58,416 --> 01:26:00,916
‎- Báo đen là gì?
‎- Bạn Jackson ở Halloween?

1693
01:26:01,000 --> 01:26:02,916
‎Anh ta vận bộ Báo Đen. Rất thật.

1694
01:26:03,000 --> 01:26:05,583
‎Khoan, cái gì? Em đã hôn Báo Đen ư?

1695
01:26:07,750 --> 01:26:09,666
‎Không hẳn. Đó là tai nạn.

1696
01:26:09,750 --> 01:26:12,750
‎- Không dùng lưỡi.
‎- Anh chứng kiến và không bảo em?

1697
01:26:12,833 --> 01:26:14,916
‎- Em đâu biết giữ bí mật.
‎- Sao anh biết được?

1698
01:26:15,000 --> 01:26:17,250
‎- Anh hiểu em đâu!
‎- Anh đã đi xin kẹo.

1699
01:26:17,333 --> 01:26:20,583
‎Anh đã tin tưởng em.
‎Anh để em dự tiệc mà thiếu anh!

1700
01:26:21,541 --> 01:26:23,458
‎Mọi nơi em đi đều thiếu anh.

1701
01:26:23,791 --> 01:26:25,833
‎Và anh không có thời gian cho em.

1702
01:26:25,916 --> 01:26:28,583
‎- Anh chỉ để tâm lũ trẻ!
‎- Một người phải vậy!

1703
01:26:28,666 --> 01:26:29,750
‎- Wally!
‎- Warren!

1704
01:26:30,375 --> 01:26:32,291
‎- Ông ấy bị nghẹn!
‎- Đẩy bụng đi!

1705
01:26:32,375 --> 01:26:34,208
‎- Anh đâu biết làm.
‎- Vì sao?

1706
01:26:34,291 --> 01:26:36,041
‎Tránh ra! Con biết!

1707
01:26:36,125 --> 01:26:38,791
‎Dừng lại! Ông ấy không nghẹn
‎mà đang đau tim.

1708
01:26:38,875 --> 01:26:40,166
‎Ai đó gọi 911 đi.

1709
01:26:40,250 --> 01:26:41,291
‎Để cháu!

1710
01:26:47,833 --> 01:26:48,791
‎Được đi cùng đó.

1711
01:26:48,875 --> 01:26:51,833
‎- Không. Bọn tôi không yêu nhau.
‎- Dì Susan, đi đi!

1712
01:26:52,083 --> 01:26:53,416
‎Cháu phải đi với dì.

1713
01:26:53,500 --> 01:26:54,458
‎- Không.
‎- Có.

1714
01:26:54,541 --> 01:26:55,583
‎Cháu sẽ đi.

1715
01:26:55,666 --> 01:26:56,500
‎Đi!

1716
01:27:01,625 --> 01:27:04,333
‎- Ông ấy được chăm sóc rồi. Về thôi.
‎- Không.

1717
01:27:04,416 --> 01:27:07,625
‎Dì đâu thể về.
‎Bạn hẹn của dì vừa bị đau tim đó.

1718
01:27:07,708 --> 01:27:10,750
‎Còn chả quen.
‎Dì phải viết tên ông ấy lên tay đấy.

1719
01:27:11,166 --> 01:27:12,041
‎Nhìn đi.

1720
01:27:15,916 --> 01:27:17,375
‎Là lỗi của dì cả.

1721
01:27:19,375 --> 01:27:21,000
‎Dì đã có nhiều cơ hội,

1722
01:27:21,083 --> 01:27:24,041
‎có nhiều gã đàn ông yêu thương dì.

1723
01:27:26,083 --> 01:27:28,541
‎Một khi họ quá thân thiết, dì bỏ luôn.

1724
01:27:29,625 --> 01:27:31,041
‎Nên, giờ đây dì đã...

1725
01:27:32,750 --> 01:27:34,916
‎ở tuổi 49.

1726
01:27:36,416 --> 01:27:37,541
‎Giờ đã quá muộn.

1727
01:27:37,625 --> 01:27:38,916
‎Wallace Lupinski?

1728
01:27:39,333 --> 01:27:41,375
‎Ai là thân nhân ông Lupinski ạ?

1729
01:27:44,250 --> 01:27:45,125
‎Faarooq?

1730
01:27:47,666 --> 01:27:48,500
‎Susan.

1731
01:27:51,041 --> 01:27:52,625
‎Cậu làm việc vào lễ Tạ ơn.

1732
01:27:55,041 --> 01:27:56,041
‎Cô ở đây vì…

1733
01:27:56,833 --> 01:27:57,833
‎Wallace Lupinski?

1734
01:28:00,083 --> 01:28:00,916
‎Không.

1735
01:28:02,875 --> 01:28:03,958
‎Chắc chứ, vì...

1736
01:28:04,875 --> 01:28:06,375
‎Là bạn của gia đình thôi.

1737
01:28:06,458 --> 01:28:07,958
‎Tiện thể, ông ấy sao rồi?

1738
01:28:09,708 --> 01:28:10,625
‎Đau tim nhẹ,

1739
01:28:11,125 --> 01:28:12,000
‎nhưng sẽ ổn.

1740
01:28:16,041 --> 01:28:17,250
‎Rất vui được gặp.

1741
01:28:27,958 --> 01:28:30,208
‎- Nói gì đi.
‎- Dì không thể. Về thôi.

1742
01:28:30,916 --> 01:28:33,666
‎Không. Dì phải nói.
‎Nói gì cũng được, chỉ...

1743
01:28:34,416 --> 01:28:35,250
‎Tôi đã sai!

1744
01:28:37,916 --> 01:28:39,625
‎Cậu tuyệt nhất trong đời tôi.

1745
01:28:40,208 --> 01:28:41,583
‎Vậy mà cô chia tay tôi.

1746
01:28:44,958 --> 01:28:46,875
‎Tôi đã sợ. Tôi luôn vậy.

1747
01:28:48,500 --> 01:28:50,750
‎Mất cậu là sai lầm ngốc nhất đời tôi.

1748
01:28:52,833 --> 01:28:55,041
‎Nói đôi ta có thể có cơ hội nữa đi?

1749
01:28:58,750 --> 01:28:59,750
‎Tôi không thể...

1750
01:29:02,250 --> 01:29:03,416
‎hình dung được...

1751
01:29:04,583 --> 01:29:06,291
‎sẽ hạnh phúc nếu thiếu em.

1752
01:29:08,541 --> 01:29:10,041
‎- Susan.
‎- Vâng.

1753
01:29:10,500 --> 01:29:11,541
‎Anh yêu em.

1754
01:29:12,083 --> 01:29:13,291
‎Em yêu anh.

1755
01:30:12,166 --> 01:30:13,166
‎Gặp sau nhé.

1756
01:30:40,708 --> 01:30:43,708
‎Vậy, em theo dõi cậu ta
‎nhưng không nói chuyện?

1757
01:30:43,791 --> 01:30:49,083
‎Em không gọi việc tới ngoài cửa và nấp
‎là "theo dõi", nhưng không sao.

1758
01:30:49,166 --> 01:30:50,625
‎Chị nên đi trị liệu.

1759
01:30:50,708 --> 01:30:54,041
‎York và em đang cởi bỏ mặt nạ
‎và thực sự hiểu về nhau.

1760
01:30:54,125 --> 01:30:56,375
‎Thôi khỏi. Chị thích mặt nạ của mình.

1761
01:31:10,791 --> 01:31:12,708
‎Duyên số đó. Đuổi theo đi.

1762
01:31:12,791 --> 01:31:13,958
‎Chả phải duyên số.

1763
01:31:14,041 --> 01:31:16,291
‎Thực tế anh ta sống ở siêu thị.

1764
01:31:17,250 --> 01:31:18,875
‎Được rồi! Đi mua quà nào!

1765
01:31:19,583 --> 01:31:20,666
‎Dì Sloane.

1766
01:31:20,750 --> 01:31:22,333
‎Thời khắc đời cho đấy.

1767
01:31:24,958 --> 01:31:26,125
‎Đừng phá hỏng nó.

1768
01:31:32,500 --> 01:31:33,625
‎Jackson!

1769
01:31:34,416 --> 01:31:37,208
‎Xin lỗi. Cho qua với. Jackson!

1770
01:31:38,125 --> 01:31:39,375
‎Jackson! Cho qua với.

1771
01:31:41,333 --> 01:31:44,416
‎Xin lỗi. Tôi phải nói chuyện
‎với anh kia. Xin lỗi!

1772
01:31:45,208 --> 01:31:46,083
‎Jackson!

1773
01:31:47,750 --> 01:31:48,833
‎Jackson!

1774
01:31:50,791 --> 01:31:51,708
‎Jackson!

1775
01:31:56,708 --> 01:31:57,958
‎Jackson!

1776
01:31:59,750 --> 01:32:00,750
‎Xin lỗi.

1777
01:32:01,666 --> 01:32:02,958
‎Xin lỗi.

1778
01:32:03,041 --> 01:32:04,458
‎Thứ lỗi. Jackson!

1779
01:32:10,125 --> 01:32:11,250
‎Xin lỗi. Thứ lỗi.

1780
01:32:11,333 --> 01:32:12,541
‎- Jackson!
‎- Này cô.

1781
01:32:13,875 --> 01:32:16,291
‎Jackson!

1782
01:32:18,708 --> 01:32:20,708
‎- Jackson!
‎- Jackson!

1783
01:32:20,791 --> 01:32:22,708
‎- Jackson!
‎- Jackson!

1784
01:32:22,791 --> 01:32:25,250
‎Jackson

1785
01:32:30,958 --> 01:32:31,791
‎Chào.

1786
01:32:35,166 --> 01:32:36,166
‎Tôi chỉ...

1787
01:32:39,208 --> 01:32:40,208
‎Cảm ơn.

1788
01:32:43,500 --> 01:32:44,916
‎Tôi đã sai thấy mẹ.

1789
01:32:46,500 --> 01:32:47,791
‎Chúa ơi.

1790
01:32:48,333 --> 01:32:49,958
‎Xin lỗi nhé, mấy nhóc.

1791
01:32:50,791 --> 01:32:52,000
‎Đừng nói thế ở nhà.

1792
01:32:56,125 --> 01:32:57,125
‎Được rồi.

1793
01:32:58,458 --> 01:32:59,625
‎Tôi muốn nói rằng…

1794
01:33:00,583 --> 01:33:01,625
‎rằng...

1795
01:33:02,041 --> 01:33:03,750
‎Trong này nóng quá đấy.

1796
01:33:05,208 --> 01:33:06,250
‎Nóng quá.

1797
01:33:07,125 --> 01:33:08,000
‎Rồi.

1798
01:33:08,708 --> 01:33:10,250
‎Điều tôi đang muốn nói…

1799
01:33:11,750 --> 01:33:14,791
‎là năm ngoái tôi ở bên anh còn vui hơn

1800
01:33:14,875 --> 01:33:17,416
‎đám bồ cũ kém cỏi của tôi cộng lại.

1801
01:33:21,416 --> 01:33:22,458
‎Anh nói đúng.

1802
01:33:24,208 --> 01:33:25,708
‎Tôi có tình cảm với anh.

1803
01:33:32,083 --> 01:33:32,916
‎Và tôi đã...

1804
01:33:35,250 --> 01:33:36,750
‎làm mọi chuyện rối tung…

1805
01:33:39,375 --> 01:33:40,625
‎vì tôi sợ hãi.

1806
01:33:42,250 --> 01:33:43,083
‎Phải.

1807
01:33:43,166 --> 01:33:44,541
‎Buông tay anh

1808
01:33:44,875 --> 01:33:47,416
‎là một trong số sai lầm lớn nhất đời tôi.

1809
01:33:52,041 --> 01:33:53,791
‎Tôi rất nhớ anh.

1810
01:33:58,041 --> 01:34:00,583
‎Tôi nhớ anh đến nỗi bỏ hoàn toàn thuốc lá.

1811
01:34:01,458 --> 01:34:04,500
‎Và ăn kẹo chỉ đỡ thèm thuốc chút ít thôi.

1812
01:34:05,958 --> 01:34:08,458
‎Ý là, anh đã loại bỏ mọi tật xấu cho tôi.

1813
01:34:14,708 --> 01:34:17,083
‎Tôi tưởng mình muốn một bạn hẹn ngày lễ,

1814
01:34:19,166 --> 01:34:20,666
‎nhưng sự thật là...

1815
01:34:22,125 --> 01:34:23,333
‎tôi chỉ muốn anh.

1816
01:34:24,666 --> 01:34:26,000
‎Cho mọi ngày lễ.

1817
01:34:26,791 --> 01:34:28,000
‎Và các cuối tuần.

1818
01:34:28,625 --> 01:34:30,666
‎Cả ngày thường nữa thì tuyệt.

1819
01:34:34,958 --> 01:34:37,250
‎Tôi biết có thể đã quá muộn cho tôi,

1820
01:34:37,333 --> 01:34:40,000
‎nhưng thật lòng,

1821
01:34:42,708 --> 01:34:45,208
‎tôi chỉ muốn hóa trị khi ở bên anh.

1822
01:34:49,000 --> 01:34:51,250
‎Ồ. Không. Tôi không bị sao.

1823
01:34:51,666 --> 01:34:52,833
‎Chuyện dài lắm.

1824
01:34:58,750 --> 01:35:00,541
‎Nếu có xoa dịu phần nào,

1825
01:35:01,875 --> 01:35:04,541
‎hôm đó là lễ Tạ ơn tồi tệ nhất đời tôi.

1826
01:35:10,416 --> 01:35:12,375
‎Mà hôm đó mới chỉ là mở đầu.

1827
01:35:23,666 --> 01:35:24,750
‎Không.

1828
01:35:51,958 --> 01:35:53,416
‎Phát biểu nhăng nhít.

1829
01:36:08,333 --> 01:36:10,125
‎- Thế đêm giao thừa?
‎- Ừ!

1830
01:36:34,208 --> 01:36:36,041
‎MỪNG ĐẾN LAS VEGAS LUNG LINH

1831
01:36:36,125 --> 01:36:37,958
‎MỚI TÁI HÔN

1832
01:37:09,791 --> 01:37:12,916
‎HẾT PHIM

1833
01:43:07,666 --> 01:43:09,666
‎Biên dịch: Trần Linh



