1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,583 --> 00:00:14,416
‫‫مذهل!‬

4
00:00:18,541 --> 00:00:21,125
‫‫"مصحة (ويستفورد) العقلية"‬

5
00:00:21,750 --> 00:00:23,625
‫‫"NETFLIX تقدم"‬

6
00:00:29,250 --> 00:00:31,083
‫‫"مشدد الحراسة، للمصرح لهم فقط"‬

7
00:00:42,333 --> 00:00:46,166
‫‫طلبية خاصة للسيد "لون إي. تونز".‬

8
00:00:51,291 --> 00:00:52,458
‫‫حسنًا.‬

9
00:00:53,125 --> 00:00:54,375
‫‫أأنت نائم؟‬

10
00:00:56,750 --> 00:00:58,833
‫‫أتبولت أثناء نومك؟‬

11
00:00:59,708 --> 00:01:01,333
‫‫سمعت أنك لا تستطيع الاحتمال.‬

12
00:01:02,250 --> 00:01:03,291
‫‫يا "هارتمان"؟‬

13
00:01:03,375 --> 00:01:06,708
‫‫أأنت خائف؟‬

14
00:01:06,791 --> 00:01:09,083
‫‫من الأفضل أن تكون كذلك،‬
‫‫لأنني ممرضك الجديد.‬

15
00:01:09,708 --> 00:01:10,791
‫‫اسمي "هال إل"‬‫.‬

16
00:01:11,625 --> 00:01:13,000
‫‫وستنفذ أوامري الآن.‬

17
00:01:14,583 --> 00:01:16,708
‫‫"وداعًا"‬

18
00:01:21,125 --> 00:01:23,333
‫‫ثمة مجنون طليق!‬

19
00:01:31,791 --> 00:01:34,250
‫‫"أهلًا بكم في (سايلم)،‬
‫‫مدينة لها تاريخ مع الساحرات"‬

20
00:01:39,333 --> 00:01:40,166
‫‫صباح الخير!‬

21
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
‫‫حل الهالوين!‬

22
00:01:49,833 --> 00:01:53,625
‫‫مرحبًا أيها الساحرات والسحرة.‬
‫‫أنا غولكم "دي جي أورورا".‬

23
00:01:54,958 --> 00:01:58,875
‫‫آمل أن تكونوا مستعدين لليلة الغد‬
‫‫وكل الأمور الشريرة المخيفة.‬

24
00:01:59,291 --> 00:02:00,416
‫‫أعرف أنني كذلك.‬

25
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
‫‫لقد أخطأت. انقلب المقلب عليك.‬

26
00:02:08,541 --> 00:02:10,041
‫‫شكرًا على الفطور المجاني.‬

27
00:02:15,208 --> 00:02:16,666
‫‫أسلوب "روكي بالبوا".‬

28
00:02:20,916 --> 00:02:23,166
‫‫سأعد أزياء الأطفال التنكرية من القصدير‬

29
00:02:23,250 --> 00:02:25,000
‫‫لأنني عتيقة الطراز يا "تيريزا".‬

30
00:02:25,083 --> 00:02:26,666
‫‫- شكرًا!‬
‫‫- استمتعي!‬

31
00:02:27,916 --> 00:02:29,125
‫‫"فيوليت فالنتاين".‬

32
00:02:59,833 --> 00:03:02,000
‫‫هالوين سعيد‬‫ًا‬‫ عليك غدًا يا "هوبي".‬

33
00:03:02,083 --> 00:03:05,083
‫‫وعليك أيضًا يا سيدة "بانرجي".‬
‫‫آمل أن تقعي في مقالب أكثر من الحلوى.‬

34
00:03:05,958 --> 00:03:09,583
‫‫حسنًا. رقم 59. أبحث عن 59.‬

35
00:03:11,458 --> 00:03:12,291
‫‫أجل.‬

36
00:03:14,000 --> 00:03:15,083
‫‫هنا يا "بيوبي".‬

37
00:03:15,958 --> 00:03:17,791
‫‫أعطني 227 غرامًا من لحم البقر المشوي.‬

38
00:03:18,416 --> 00:03:19,291
‫‫سيد "لاندولفا".‬

39
00:03:20,208 --> 00:03:21,708
‫‫اسمي "هوبي". يبدأ بحرف‬‫ الهاء‬‫.‬

40
00:03:21,791 --> 00:03:22,791
‫‫ليس بعد الآن.‬

41
00:03:23,791 --> 00:03:24,791
‫‫حسنًا.‬

42
00:03:24,875 --> 00:03:27,208
‫‫سأكون معك سريعًا يا سيدة "فيليبس".‬

43
00:03:27,791 --> 00:03:29,791
‫‫أتلك أول فتاة تتحدث إليها‬
‫‫على الإطلاق يا "بيوبي"؟‬

44
00:03:29,875 --> 00:03:33,250
‫‫لا. أتحدث إلى حبيبتي طوال الوقت.‬

45
00:03:33,333 --> 00:03:38,250
‫‫- لم أرك مع حبيبة قط.‬
‫‫- إنها كندية مقيمة في "كندا".‬

46
00:03:39,333 --> 00:03:40,583
‫‫منطقة "كندا دراي".‬

47
00:03:44,541 --> 00:03:45,541
‫‫سيد "أودويل".‬

48
00:03:46,333 --> 00:03:49,666
‫‫ألا يجب أن تكون أنت وصديقك‬
‫‫في المدرسة الآن؟‬

49
00:03:49,750 --> 00:03:51,333
‫‫إنه يوم الأحد أيها الغبي.‬

50
00:03:52,416 --> 00:03:54,000
‫‫أتعلم؟ لا أريد لحم ‬‫ا‬‫لبقر المشوي.‬

51
00:03:54,083 --> 00:03:57,083
‫‫- أعطني جزءًا من رأس الحمل.‬
‫‫- رأس الحمل؟ ليس لدينا رأس حمل.‬

52
00:03:57,166 --> 00:03:59,333
‫‫- حقًا؟ ما تلك هناك؟‬
‫‫- أي واحدة؟‬

53
00:04:04,166 --> 00:04:05,000
‫‫أوقعت بك!‬

54
00:04:06,458 --> 00:04:08,166
‫‫من الممتع العمل معك دومًا.‬

55
00:04:16,708 --> 00:04:17,666
‫‫قفزة جيدة.‬

56
00:04:17,750 --> 00:04:18,583
‫‫"شرطة (ويستفورد)"‬

57
00:04:19,958 --> 00:04:21,375
‫‫مرحبًا، الرقيب "دوني" معك.‬

58
00:04:21,458 --> 00:04:24,000
‫‫مرحبًا يا "ستيف". أنا "كيني فوندا"‬
‫‫من قسم شرطة "ويستفورد".‬

59
00:04:24,083 --> 00:04:26,125
‫‫- كيف حالك يا "كيني"؟‬
‫‫- بخير يا صديقي.‬

60
00:04:26,208 --> 00:04:28,333
‫‫أردت تحذيرك فقط.‬

61
00:04:28,416 --> 00:04:31,041
‫‫هرب شخص من المصحة العقلية هنا.‬

62
00:04:31,125 --> 00:04:32,833
‫‫رجل من منطقتك.‬

63
00:04:32,916 --> 00:04:33,833
‫‫"ريتشارد هارتمان".‬

64
00:04:37,500 --> 00:04:40,416
‫‫"ريتشي هارتمان" مسجون‬
‫‫منذ كان "كارتر" رئيسًا.‬

65
00:04:40,500 --> 00:04:44,333
‫‫أجل. فكرت في أنك قد تريد أن تعرف‬
‫‫في حال شعر بالحنين إلى الوطن.‬

66
00:04:44,875 --> 00:04:47,125
‫‫أ‬‫ولم تشهد ضده يا "ستيف"؟‬

67
00:04:47,208 --> 00:04:49,708
‫‫لا أظن أنه من النوع الذي ينسى ويسامح.‬

68
00:04:50,583 --> 00:04:53,833
‫‫أجل، لكن أتعلم؟ آمل أن يأتي للبحث عني.‬

69
00:04:54,458 --> 00:04:56,416
‫‫لأنه سيعاني.‬

70
00:04:56,500 --> 00:04:57,375
‫‫سيعاني…‬

71
00:04:59,083 --> 00:05:01,166
‫‫- ما هذا؟‬
‫‫- يجب أن أغلق يا "كيني".‬

72
00:05:03,291 --> 00:05:05,166
‫‫- ماذا يا "هوبي"؟‬
‫‫- مرحبًا أيها الضابط "ستيف".‬

73
00:05:05,250 --> 00:05:10,291
‫‫رأيت "أندي أودويل" يبتاع كميات‬
‫‫مثيرة للشكوك من البيض وورق الحمام.‬

74
00:05:10,375 --> 00:05:13,416
‫‫- ابتياع البيض وورق الحمام ليس جريمة.‬
‫‫- أجل. من دون شك.‬

75
00:05:13,500 --> 00:05:16,291
‫‫لكن لا يحتاج الأمر إلى ذكاء كبير‬
‫‫لاستنتاج النية الخبيثة.‬

76
00:05:16,375 --> 00:05:20,458
‫‫- حسنًا. أجل.‬
‫‫- ثمة خصومات في مطعم بيتزا "لامباردي" غدًا.‬

77
00:05:20,541 --> 00:05:24,500
‫‫شريحة واحدة مع علبة صودا بدولار،‬
‫‫إن ارتديت زيًا تنكريًا إلى المتجر.‬

78
00:05:24,583 --> 00:05:27,916
‫‫تلك صفقة جيدة بالنسبة إليّ،‬
‫‫لكن قد تحدث أعمال شغب.‬

79
00:05:28,000 --> 00:05:28,875
‫‫اتصل بالخط الساخن.‬

80
00:05:28,958 --> 00:05:32,708
‫‫اتصلت بالخط الساخن 100 مرة،‬
‫‫لكن أظن أن لديكم مشكلة في الاتصالات.‬

81
00:05:33,708 --> 00:05:36,458
‫‫- قسم شرطة "سايلم".‬
‫‫- مرحبًا أيها الضابط، أنا "هوبي دوبو…"‬

82
00:05:39,708 --> 00:05:41,083
‫‫- اقترب يا "هوبي".‬
‫‫- حسنًا.‬

83
00:05:41,166 --> 00:05:42,958
‫‫- اقترب من هنا.‬
‫‫- ما الأمر؟‬

84
00:05:43,041 --> 00:05:45,166
‫‫إنه الهالوين‬‫. في "سايلم".‬

85
00:05:45,250 --> 00:05:48,000
‫‫ولدي الكثير من المسؤوليات الحقيقية.‬

86
00:05:48,083 --> 00:05:49,000
‫‫أعرف.‬

87
00:05:49,500 --> 00:05:50,750
‫‫انظروا من هنا.‬

88
00:05:50,833 --> 00:05:54,250
‫‫- "هوبي"!‬
‫‫- "هوبي"!‬

89
00:05:55,083 --> 00:05:56,250
‫‫- هل…‬
‫‫- ابتعد من هنا!‬

90
00:05:56,333 --> 00:05:57,166
‫‫عُلم وانتهى.‬

91
00:05:59,958 --> 00:06:01,750
‫‫هيا، لنمسك به!‬

92
00:06:01,833 --> 00:06:03,208
‫‫هيا!‬

93
00:06:07,666 --> 00:06:09,833
‫‫"(دوبوا)"‬

94
00:06:14,916 --> 00:06:15,833
‫‫تناول بعض القذارة!‬

95
00:06:27,250 --> 00:06:28,083
‫‫واش.‬

96
00:06:29,500 --> 00:06:30,375
‫‫لماذا؟‬

97
00:06:31,916 --> 00:06:32,958
‫‫استمتع بألمك.‬

98
00:06:33,041 --> 00:06:34,875
‫‫لقد طار لـ8 أمتار!‬

99
00:06:36,708 --> 00:06:37,666
‫‫مرحبًا.‬

100
00:06:38,458 --> 00:06:39,375
‫‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

101
00:06:43,500 --> 00:06:45,875
‫‫لقد كانت تلك سقطة قوية يا صديقي.‬

102
00:06:45,958 --> 00:06:46,833
‫‫لا. ذلك…‬

103
00:06:47,541 --> 00:06:49,625
‫‫لم أتأذ، جسديًا.‬

104
00:06:49,708 --> 00:06:51,875
‫‫حسنًا، ما يفعله هؤلاء الهمجيون ليس صائبًا.‬

105
00:06:51,958 --> 00:06:55,125
‫‫علينا توقع شيء مخيف هنا وهناك.‬
‫‫يظل الأطفال كذلك.‬

106
00:06:56,000 --> 00:06:58,958
‫‫- ذلك ترموس جميل.‬
‫‫- أجل، إنه عزيز عليّ.‬

107
00:06:59,041 --> 00:07:03,250
‫‫إنه ترموس متعدد الاستخدامات.‬
‫‫صنعته حين كنت في الكشافة.‬

108
00:07:03,333 --> 00:07:05,333
‫‫ربما اكتفيت من ركوب الدراجة ليوم واحد.‬

109
00:07:05,416 --> 00:07:08,375
‫‫- ما رأيك أن أوصلك إلى المنزل؟‬
‫‫- لن يكون عليك القيادة بعيدًا.‬

110
00:07:08,458 --> 00:07:10,083
‫‫لأنني أعيش هنا.‬

111
00:07:16,250 --> 00:07:18,625
‫‫لا بد أن أطفالك قد ساعدوك على صنع كل هذا.‬

112
00:07:18,708 --> 00:07:21,083
‫‫أجل، ليس لدي أطفال. على حد علمي.‬

113
00:07:22,333 --> 00:07:23,666
‫‫لا، ليس لدي بالتأكيد.‬

114
00:07:23,750 --> 00:07:25,958
‫‫لدي حبيبة. تعيش في "كندا".‬

115
00:07:26,041 --> 00:07:28,291
‫‫في الجزء الشمالي. "أونتاريونتو".‬

116
00:07:28,375 --> 00:07:30,625
‫‫لذا، لن تستطيع إيجادها هناك على الأرجح.‬

117
00:07:32,416 --> 00:07:34,958
‫‫- انظر إلى ذلك الأقحوان الأرجواني.‬
‫‫- زرعت أمي تلك.‬

118
00:07:35,041 --> 00:07:37,708
‫‫ولا بد أن يحب المرء هذا الشبح قديم الطراز‬
‫‫الذي تعمل عليه هناك.‬

119
00:07:39,000 --> 00:07:40,083
‫‫أجل.‬

120
00:07:40,166 --> 00:07:41,458
‫‫شبح مخيف. أجل.‬

121
00:07:42,083 --> 00:07:44,333
‫‫ويبدو أننا جاران.‬

122
00:07:44,416 --> 00:07:46,625
‫‫لأنني انتقلت إلى هناك هذا الصبح.‬

123
00:07:46,708 --> 00:07:48,833
‫‫- انتقلت إلى هنا؟‬
‫‫- أنا "والتر لامبرت".‬

124
00:07:49,416 --> 00:07:50,250
‫‫"هوبي دوبوا".‬

125
00:07:50,333 --> 00:07:52,166
‫‫سُررت ‬‫بلقائك يا "هوبي". سأخبرك بأمر.‬

126
00:07:52,250 --> 00:07:55,708
‫‫سأدعوك أنت ووالدتك على العشاء‬
‫‫بمجرد أن أعدّ مطبخي،‬

127
00:07:55,791 --> 00:07:58,458
‫‫لأنني أعد‬‫ّ‬‫ أفضل طبق يخنة‬‫ حارّة‬
‫‫في‬‫ الجانب الشرقي من جبال "روكي".‬

128
00:07:58,541 --> 00:08:00,666
‫‫وافقت معدتي للتو بالنيابة عن كلينا.‬

129
00:08:02,208 --> 00:08:04,416
‫‫وأطلقت مؤخرتك الريح للتو.‬

130
00:08:04,500 --> 00:08:07,875
‫‫لا بد أنني فقدت السيطرة عليهما بعد السقوط.‬

131
00:08:07,958 --> 00:08:09,583
‫‫- لا بأس. هذا طبيعي.‬
‫‫- أجل.‬

132
00:08:09,666 --> 00:08:10,541
‫‫- أجل.‬
‫‫- شكرًا.‬

133
00:08:10,625 --> 00:08:12,875
‫‫على أي حال، اهتم بنفسك يا "هوبي". حسنًا؟‬

134
00:08:12,958 --> 00:08:15,166
‫‫- أجل.‬
‫‫- وعيد هالوين سعيد‬‫ًا‬‫.‬

135
00:08:15,250 --> 00:08:16,541
‫‫ويا "هوبي".‬

136
00:08:17,375 --> 00:08:19,375
‫‫إن سمعت أي ضجة‬

137
00:08:19,458 --> 00:08:22,458
‫‫قادمة من منزلي، فليس عليك أن تقلق.‬

138
00:08:22,541 --> 00:08:25,458
‫‫لذا، ليس عليك المجيء‬
‫‫للاطمئنان عليّ أو ما شابه.‬

139
00:08:25,541 --> 00:08:27,500
‫‫في الواقع، من المهم ألا تفعل.‬

140
00:08:29,125 --> 00:08:30,375
‫‫بالتأكيد يا سيد "لامبرت".‬

141
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
‫‫"والتر".‬

142
00:08:35,083 --> 00:08:36,000
‫‫لقد عدت.‬

143
00:08:41,291 --> 00:08:44,333
‫‫هل أخافك ذلك الهيكل العظمي المخيف‬
‫‫مجددًا يا "هوبي"؟‬

144
00:08:44,416 --> 00:08:48,291
‫‫لا! كنت أتدرب على الصراخ فقط يا أمي.‬
‫‫كل شيء بخير.‬

145
00:08:48,375 --> 00:08:50,166
‫‫يا ابني العزيز.‬

146
00:08:50,250 --> 00:08:52,875
‫‫تجعلك هذه المدينة متوترًا.‬

147
00:08:52,958 --> 00:08:54,291
‫‫يفطر هذا قلبي.‬

148
00:08:54,375 --> 00:08:56,500
‫‫أنا بخير. أذلك قميص جديد؟‬

149
00:08:57,541 --> 00:09:01,250
‫‫ذهبت أنا والسيدة "بانرجي"‬
‫‫إلى متجر الملابس المستعملة اليوم.‬

150
00:09:01,333 --> 00:09:03,791
‫‫كم سعره برأيك؟ 50 سنتًا!‬

151
00:09:03,875 --> 00:09:06,791
‫‫"متبرع بالخطأ؟" ماذا يعني ذلك الآن؟‬

152
00:09:06,875 --> 00:09:10,000
‫‫أظن أن هذا معنى آخر لكلمة غلطة.‬

153
00:09:10,583 --> 00:09:14,083
‫‫مثل، أخطأت خطأً كبيرًا في حصة الرياضيات.‬

154
00:09:14,166 --> 00:09:17,583
‫‫ربما متبرع بالخطأ تعني أنني أتبرع بأخطائي.‬

155
00:09:17,666 --> 00:09:18,791
‫‫ذلك‬‫ منطقيّ‬‫.‬

156
00:09:18,875 --> 00:09:22,958
‫‫قابلت الرجل الذي انتقل‬
‫‫إلى منزل "أندرسون" بجوارنا.‬

157
00:09:23,041 --> 00:09:25,208
‫‫"والتر لامبرت". بدا شخصًا صالحًا.‬

158
00:09:25,291 --> 00:09:26,625
‫‫حسنًا، ذلك لطيف.‬

159
00:09:27,416 --> 00:09:29,666
‫‫تحسّن‬‫ بسيط عن عائلة "أندرسون" هؤلاء.‬

160
00:09:29,750 --> 00:09:32,416
‫‫الطريقة التي كانوا يرمون بها‬
‫‫الألعاب النارية عليك.‬

161
00:09:32,500 --> 00:09:34,083
‫‫لا. كان هؤلاء عائلة "إيبستاين".‬

162
00:09:34,166 --> 00:09:36,875
‫‫كانت عائلة "أندرسون" ترمي القمامة‬
‫‫على نافذة حجرتي.‬

163
00:09:36,958 --> 00:09:40,791
‫‫من طاردك في الفناء بمضرب تنس؟‬

164
00:09:40,875 --> 00:09:41,958
‫‫كان ذلك أبي.‬

165
00:09:42,041 --> 00:09:43,750
‫‫فليرقد بسلام.‬

166
00:09:43,833 --> 00:09:45,833
‫‫- بالطبع.‬
‫‫- نضج البسكويت.‬

167
00:09:45,916 --> 00:09:47,583
‫‫أتريد مساعدتي على تزيينه؟‬

168
00:09:47,666 --> 00:09:49,791
‫‫- أيمكنني لعق الملعقة، ‬‫أ‬‫و…‬
‫‫- اتفقنا!‬

169
00:09:49,875 --> 00:09:50,708
‫‫حسنًا.‬

170
00:09:52,875 --> 00:09:57,458
‫‫أعرف أن‬‫ الهالوين‬‫ مناسبة‬
‫‫مميزة جدًا لك يا عزيزي.‬

171
00:09:57,541 --> 00:10:00,416
‫‫إنها إجازتك المفضلة منذ كنت طفلًا.‬

172
00:10:00,500 --> 00:10:05,958
‫‫نحن يهود، لذا استبعد ذلك الكريسماس‬
‫‫وعيد الفصح وأربعاء الرماد.‬

173
00:10:10,125 --> 00:10:14,125
‫‫وأنا فخورة جدًا بالجهد الكبير الذي تبذله‬

174
00:10:14,208 --> 00:10:18,166
‫‫لتتأكد من أن الهالوين آمن وممتع‬
‫‫للجميع في المدينة.‬

175
00:10:18,250 --> 00:10:20,291
‫‫أشعر أنه ثمة تعقيب كبير قادم.‬

176
00:10:20,375 --> 00:10:21,958
‫‫- لكن…‬
‫‫- حسنًا.‬

177
00:10:22,041 --> 00:10:27,041
‫‫هذه المدينة مليئة بالمتنمرين‬
‫‫كما كانت في القرن الـ16.‬

178
00:10:28,166 --> 00:10:30,791
‫‫عليك‬‫ تعلّم‬‫ الدفاع عن نفسك.‬

179
00:10:32,500 --> 00:10:33,458
‫‫أخاف فحسب.‬

180
00:10:34,083 --> 00:10:35,625
‫‫أعرف ذلك.‬

181
00:10:35,708 --> 00:10:37,083
‫‫جميعنا نخاف.‬

182
00:10:37,708 --> 00:10:42,458
‫‫لكن سيكون عليك إيجاد الشجاعة‬
‫‫المدفونة بداخلك في هذا العام.‬

183
00:10:42,541 --> 00:10:43,625
‫‫لقد حان الوقت.‬

184
00:10:54,666 --> 00:10:55,916
‫‫الأيام الخوالي الجميلة.‬

185
00:10:57,166 --> 00:10:59,958
‫‫حين كان متنمرو البلدة‬
‫‫يرمون التفاح الحامض فقط.‬

186
00:11:02,916 --> 00:11:03,916
‫‫"أقوى رياضي، (ستيف دوني)"‬

187
00:11:05,333 --> 00:11:08,125
‫‫الضابط "ستيف". لطالما كان حظك جيدًا.‬

188
00:11:09,166 --> 00:11:12,458
‫‫"سيظل وحيدًا إلى الأبد على الأرجح."‬
‫‫ما زلت لم أفهمها.‬

189
00:11:18,333 --> 00:11:19,166
‫‫الأكثر لطفًا.‬

190
00:11:20,000 --> 00:11:20,833
‫‫الأكثر شعبية.‬

191
00:11:21,750 --> 00:11:22,583
‫‫الأجمل.‬

192
00:11:23,166 --> 00:11:24,500
‫‫نجمة المدرسة الثانوية.‬

193
00:11:25,291 --> 00:11:27,375
‫‫تستحقها تمامًا.‬

194
00:11:27,833 --> 00:11:29,541
‫‫"أظرف ثنائي،‬
‫‫(ستيف دوني) و(فيوليت فالنتاين)"‬

195
00:11:32,708 --> 00:11:35,541
‫‫ربما إن لم أكن جبانًا جدًا كما تقول أمي،‬

196
00:11:36,541 --> 00:11:37,916
‫‫كنت لأطلب منك الخروج معي.‬

197
00:11:38,375 --> 00:11:42,458
‫‫وأظرف ثنائي كان ليصبح "فيوليت" و"هوبي".‬

198
00:11:45,375 --> 00:11:46,333
‫‫وحش!‬

199
00:11:48,291 --> 00:11:50,291
‫‫ما كان ذلك يا "هوبي"؟‬

200
00:11:51,000 --> 00:11:52,833
‫‫آسف يا أمي! سأنظف ذلك!‬

201
00:11:56,583 --> 00:11:58,166
‫‫هل أحدثت فوضى؟‬

202
00:11:58,750 --> 00:12:01,583
‫‫قلت إنني سأنظفها! ليست مشكلة كبيرة!‬

203
00:12:02,041 --> 00:12:05,666
‫‫ماذا تنظف؟ أتعرضت لحادث؟‬

204
00:12:05,750 --> 00:12:08,000
‫‫لا! لم يكن حادثًا.‬

205
00:12:08,083 --> 00:12:09,750
‫‫أكان متعمدًا؟‬

206
00:12:09,833 --> 00:12:10,708
‫‫أمي!‬

207
00:12:17,916 --> 00:12:24,333
‫‫"(ريتشارد‬‫ هارتمان‬‫)"‬

208
00:12:27,625 --> 00:12:29,833
‫‫حسنًا يا أطفال،‬
‫‫لا يمكنكم تناول الحلوى على الفطور،‬

209
00:12:29,916 --> 00:12:32,291
‫‫لكن يمكنكم رش بعضها فوق حبوب الفطور.‬

210
00:12:32,375 --> 00:12:33,458
‫‫- أجل!‬
‫‫- أجل!‬

211
00:12:34,125 --> 00:12:35,875
‫‫"(استيقظي يا 'بوسطن')،‬
‫‫أفضل طريقة لبدء يومكم!"‬

212
00:12:36,916 --> 00:12:39,500
‫‫أهلًا بكم من جديد.‬
‫‫تشاهدون برنامج "استيقظي يا (بوسطن)".‬

213
00:12:39,583 --> 00:12:43,250
‫‫واليوم هو الـ31 من أكتوبر،‬
‫‫وهو يوم مميز في البلاد كلها،‬

214
00:12:43,333 --> 00:12:48,041
‫‫خصوصًا في "سايلم"، ‬‫عاصمة الهالوين‬
‫‫غير الرسمية في "أمريكا".‬

215
00:12:48,125 --> 00:12:51,333
‫‫وسيكون يومًا عظيمًا في "سايلم".‬
‫‫صحيح يا "جينا توماس"؟‬

216
00:12:51,416 --> 00:12:54,708
‫‫أجل يا "إيرين". صاف ومعتدل‬
‫‫بدرجة حرارة 16 درجة.‬

217
00:12:54,791 --> 00:12:57,666
‫‫استعدوا للعبة خدعة أم حلوى‬
‫‫وكل الأمور المخيفة.‬

218
00:12:58,541 --> 00:13:00,125
‫‫احصلوا على تلك الحلوى يا أطفال.‬

219
00:13:00,208 --> 00:13:04,250
‫‫والآن، مذيعة "استيقظي يا (بوسطن)"‬
‫‫"تريسي فيليبس"‬‫ مباشرةً ‬‫مع عمدة "سايلم"،‬

220
00:13:04,333 --> 00:13:07,708
‫‫"ديفيد بينسون"، و…‬
‫‫اخترت "هارلي كوين" أيضًا يا "تريسي"؟‬

221
00:13:07,791 --> 00:13:09,166
‫‫بالتأكيد يا "إيرين".‬

222
00:13:09,250 --> 00:13:12,791
‫‫في يوم واحد فقط من العام،‬
‫‫عليك أن تظهري لحبيبك السابق ما يفوته.‬

223
00:13:12,875 --> 00:13:14,125
‫‫مرحى‬

224
00:13:14,208 --> 00:13:15,041
‫‫تعرفون هذا.‬

225
00:13:16,666 --> 00:13:17,500
‫‫أجل!‬

226
00:13:17,583 --> 00:13:20,291
‫‫ستغرب الشمس خلال 8 ساعات قصيرة‬
‫‫أيها العمدة "بينسون"،‬

227
00:13:20,375 --> 00:13:23,958
‫‫لكن تسير التحضيرات المخيفة‬
‫‫على قدم وساق هنا.‬

228
00:13:24,041 --> 00:13:25,291
‫‫بالطبع يا "تريسي".‬

229
00:13:25,375 --> 00:13:29,625
‫‫كما ترين،‬‫ نعدّ‬
‫‫موكب‬‫ الهالوين‬‫ العالمي الشهير بالفعل.‬

230
00:13:29,708 --> 00:13:32,583
‫‫وعلى بعد‬‫ بضع ‬‫مربعات سكنية،‬
‫‫لدينا معرض الشارع.‬

231
00:13:32,666 --> 00:13:35,833
‫‫وتتوقع وجود حشد ضخم هنا هذه الليلة.‬

232
00:13:35,916 --> 00:13:39,708
‫‫نتوقع زيارة 70 ألف شخص لـ"سايلم"‬
‫‫هذه الليلة.‬

233
00:13:39,791 --> 00:13:45,333
‫‫أعرف أين سأكون الليلة.‬
‫‫مراسلتكم من "سايلم"، "تريسي فيليبس".‬

234
00:13:45,416 --> 00:13:46,875
‫‫عودة إليك يا "إيرين".‬

235
00:13:48,125 --> 00:13:50,000
‫‫- أهكذا وجدته؟‬
‫‫- أجل.‬

236
00:13:50,875 --> 00:13:52,541
‫‫وكنت سآخذ "بينات" المسكين‬

237
00:13:52,625 --> 00:13:55,750
‫‫إلى مهرجان الهالوين الليلة‬
‫‫لزيارة حديقة الحيوانات الأليفة.‬

238
00:13:55,833 --> 00:13:59,125
‫‫لكن أي طفل سيرغب في التربيت على خنزير‬
‫‫يبدو بذلك الشكل؟‬

239
00:13:59,708 --> 00:14:02,083
‫‫أسمعت أو رأيت شيئًا غير اعتيادي ليلة أمس؟‬

240
00:14:02,166 --> 00:14:05,458
‫‫استيقظت لأن الحيوانات بدت مهتاجة،‬

241
00:14:05,541 --> 00:14:09,875
‫‫ثم سمعت "بينات" المسكين يصدر صريرًا مروعًا.‬

242
00:14:12,500 --> 00:14:14,500
‫‫يصرخ كأنه ينادي والده!‬

243
00:14:14,583 --> 00:14:16,083
‫‫أتعلم ما الذي فعل هذا بظني؟‬

244
00:14:16,541 --> 00:14:17,541
‫‫مذؤوب.‬

245
00:14:18,375 --> 00:14:21,583
‫‫أظن أنك شاهدت‬
‫‫الكثير من أفلام الرعب يا "لويز".‬

246
00:14:21,666 --> 00:14:25,250
‫‫وأظن أنك أكلت الكثير من مخاطك يا "دان".‬

247
00:14:25,333 --> 00:14:28,416
‫‫لا تجعل أمي رائحة المرحاض‬
‫‫بهذه القذارة على الأقل،‬

248
00:14:28,500 --> 00:14:30,166
‫‫علينا التخلص من ستائر الاستحمام.‬

249
00:14:30,250 --> 00:14:33,416
‫‫ستتحدث عن أمي أمام الشرطي، صحيح؟‬

250
00:14:33,500 --> 00:14:35,916
‫‫لم يقل أحد شيئًا عن أمك السمينة.‬

251
00:14:36,000 --> 00:14:38,125
‫‫تأتي إلى المنزل وتحطم كل الأثاث.‬

252
00:14:38,208 --> 00:14:39,625
‫‫ما كانت أمي لتحطم الأثاث‬

253
00:14:39,708 --> 00:14:42,916
‫‫إن لم تبتاعي تلك الأغراض الرخيصة‬
‫‫من "إيكيا" وتجمعيها معًا بسكين زبدة.‬

254
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
‫‫إن كان معي رجل حقيقي، ما كنت لأضطر‬
‫‫إلى فعل هذا بنفسي، صحيح؟‬

255
00:14:46,083 --> 00:14:47,458
‫‫"بينات" ميت!‬

256
00:14:47,541 --> 00:14:49,166
‫‫سنأكل "بينات" الليلة!‬

257
00:14:49,250 --> 00:14:51,333
‫‫"متحف سحرة (سايلم)"‬

258
00:14:52,458 --> 00:14:53,958
‫‫انظري إلى غرباء الأطوار هؤلاء.‬

259
00:14:54,041 --> 00:14:57,208
‫‫لا يُصدّق‬‫. يمكنك قول أمور كثيرة عني،‬
‫‫لم أكن غريب أطوار قط.‬

260
00:14:57,791 --> 00:14:59,333
‫‫يا ذو البثور!‬

261
00:15:00,291 --> 00:15:01,875
‫‫"بيوبي"!‬

262
00:15:01,958 --> 00:15:04,125
‫‫"بيوبي"؟ من "بيوبي"؟‬

263
00:15:04,208 --> 00:15:06,875
‫‫أنت "بيوبي".‬
‫‫ناداك "لاندولفا" بذلك في الأمس.‬

264
00:15:06,958 --> 00:15:07,958
‫‫مضحك جدًا.‬

265
00:15:08,041 --> 00:15:13,083
‫‫تقيأ رجل ثمل يرتدي زي "كابتن أندربانتس"‬
‫‫في معرض السجن أيها الحاجب.‬

266
00:15:13,166 --> 00:15:16,333
‫‫تلك إشارة مغادرتي. اتصلي بي‬
‫‫إن شعرت بالوحدة يا "فيوليت".‬

267
00:15:16,916 --> 00:15:17,750
‫‫لا تتصل بي.‬

268
00:15:18,958 --> 00:15:21,000
‫‫لم أفكر في هذا. يا "دوت".‬

269
00:15:21,083 --> 00:15:23,541
‫‫رأيت أنه ثمة خطوط انتظار ضخمة في الأمام.‬

270
00:15:23,625 --> 00:15:27,041
‫‫وسمحت لنفسي بطباعة‬
‫‫بعض كلمات البحث عن‬‫ ‬‫الهالوين السعيد.‬

271
00:15:27,125 --> 00:15:30,125
‫‫يمكنك تمريرها إلى الأولاد.‬
‫‫أعطيهم‬‫ شيئًا يفعلونه أثناء انتظارهم.‬

272
00:15:30,208 --> 00:15:31,750
‫‫كم هذا لطيف يا "هوبي".‬

273
00:15:31,833 --> 00:15:33,375
‫‫شكرًا جزيلًا.‬

274
00:15:33,458 --> 00:15:34,291
‫‫العفو.‬

275
00:15:38,500 --> 00:15:40,583
‫‫يا "فيوليت فالنتاين".‬

276
00:15:40,666 --> 00:15:42,333
‫‫سعدت برؤيتك.‬‫ هالوين سعيدًا‬‫.‬

277
00:15:42,416 --> 00:15:44,250
‫‫- شكرًا.‬
‫‫- ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

278
00:15:44,333 --> 00:15:46,458
‫‫أرافق رحلة ابنتي الميدانية.‬

279
00:15:47,000 --> 00:15:49,083
‫‫إنها هناك. يا "دانييل"!‬

280
00:15:49,166 --> 00:15:50,416
‫‫رحبي بـ"هوبي".‬

281
00:15:50,958 --> 00:15:52,750
‫‫مرحبًا يا "هوبي". في أي مدرسة تدرس؟‬

282
00:15:53,416 --> 00:15:56,416
‫‫لا. إنه رجل بالغ. أعرفه منذ الحضانة.‬

283
00:15:56,500 --> 00:15:58,750
‫‫أجل. حضرنا صف السيدة "كوليستيس" معًا.‬

284
00:15:58,833 --> 00:16:00,875
‫‫- أجل.‬
‫‫- كنت أول طفلة تحصل على قرطين.‬

285
00:16:00,958 --> 00:16:01,875
‫‫أجل.‬

286
00:16:01,958 --> 00:16:05,000
‫‫آسفة. ظننت ذلك بسبب الترموس.‬

287
00:16:05,083 --> 00:16:06,750
‫‫لماذا؟ أتريدين بعض الحساء؟‬

288
00:16:07,458 --> 00:16:09,083
‫‫- لا، شكرًا.‬
‫‫- وأصدقاؤك؟‬

289
00:16:09,625 --> 00:16:11,125
‫‫حسنًا. إنه موجود إن أردتم.‬

290
00:16:14,625 --> 00:16:16,083
‫‫- ما كان ذلك؟‬
‫‫- عمّ يدور ذلك؟‬

291
00:16:16,166 --> 00:16:20,416
‫‫يا لها من شابة لطيفة!‬
‫‫أتذكر أن لديك ابنًا واحدًا متبنى.‬

292
00:16:20,500 --> 00:16:23,250
‫‫أجل. لديّ ابنتان بالتبني الآن.‬

293
00:16:24,041 --> 00:16:25,833
‫‫ذلك مثير للإعجاب.‬

294
00:16:25,916 --> 00:16:28,375
‫‫الاعتناء بالمجتمع. ذلك مهم.‬

295
00:16:28,458 --> 00:16:31,541
‫‫بالطبع. تلك جدتي الكبرى.‬

296
00:16:31,625 --> 00:16:35,000
‫‫رأت أمورًا فظيعة تحدث، لكنها تحدثت‬

297
00:16:35,083 --> 00:16:37,000
‫‫قائلة إنه لا وجود للساحرات.‬

298
00:16:37,458 --> 00:16:39,625
‫‫- شجاعة جدًا.‬
‫‫- أجل، ربما أكثر من اللازم.‬

299
00:16:39,708 --> 00:16:42,708
‫‫لأنهم نعتوها بالساحرة‬
‫‫وانتهى بها المطاف كهذا الرجل.‬

300
00:16:42,791 --> 00:16:44,625
‫‫"ديف" المتدلي البائس.‬

301
00:16:44,708 --> 00:16:46,625
‫‫يا إلهي، أحب طريقة صياغتك للأمور.‬

302
00:16:48,166 --> 00:16:49,000
‫‫حسنًا.‬

303
00:16:50,875 --> 00:16:54,791
‫‫كيف حالك أنت والضابط "ستيف"؟‬
‫‫رأيته في سيارة الدورية البارحة.‬

304
00:16:54,875 --> 00:16:58,041
‫‫كنا نثرثر فقط. في الإجراءات الجنائية.‬
‫‫وتلك الأمور.‬

305
00:16:58,125 --> 00:17:00,250
‫‫بما أننا مُطلقان منذ 4 سنوات،‬

306
00:17:00,333 --> 00:17:03,750
‫‫- لا أعرف كيف حاله حقًا.‬
‫‫- لا تفقدي الإيمان.‬

307
00:17:03,833 --> 00:17:05,583
‫‫ستنجحان في تخطي هذه الفترة الصعبة.‬

308
00:17:06,208 --> 00:17:07,458
‫‫أسمعت عن منزل عائلة "أندرسون"؟‬

309
00:17:07,541 --> 00:17:10,333
‫‫قابلت الرجل الذي انتقل إلى منزلهم.‬
‫‫"والتر لامبرت".‬

310
00:17:10,416 --> 00:17:11,625
‫‫يبدو رجلًا محترمًا.‬

311
00:17:11,708 --> 00:17:13,166
‫‫- "والتر لامبرت"؟‬
‫‫- أجل.‬

312
00:17:13,250 --> 00:17:17,625
‫‫ثمة رجل يُدعى "والتر لامبرت" مدفون‬
‫‫بالقرب من جدي في مقبرة "باين ستريت".‬

313
00:17:17,708 --> 00:17:18,541
‫‫حسنًا.‬

314
00:17:18,625 --> 00:17:22,375
‫‫أتذكّر‬‫ الاسم فقط‬
‫‫لأنه ثمة أمر غريب حيال شاهد قبره.‬

315
00:17:22,458 --> 00:17:25,250
‫‫- غريب كيف؟‬
‫‫- أعرفك يا "هوبي دوبوا".‬

316
00:17:25,916 --> 00:17:26,750
‫‫سترى.‬

317
00:17:28,541 --> 00:17:29,416
‫‫حسنًا.‬

318
00:17:29,500 --> 00:17:35,500
‫‫"أعرفت يومًا أنك بطلي؟‬

319
00:17:36,500 --> 00:17:40,875
‫‫وكل ما أتمنى أن أكون عليه؟‬

320
00:17:41,750 --> 00:17:47,583
‫‫يمكنني الطيران أعلى من نسر"‬

321
00:17:48,208 --> 00:17:51,625
‫‫"(فازي وازي)، أب محب 1633 - 1688،‬
‫‫(آن)، أم محبة 1638 - 1699"‬

322
00:17:54,083 --> 00:17:58,750
‫‫"أعرفت يومًا أنك بطلي؟‬

323
00:17:59,708 --> 00:18:05,375
‫‫أنت كل ما أتمنى أن أكون عليه‬

324
00:18:06,750 --> 00:18:10,000
‫‫يمكنني الطيران أعلى من نسر"‬

325
00:18:10,083 --> 00:18:12,041
‫‫"(والتر لامبرت)، ابن"‬

326
00:18:12,625 --> 00:18:14,625
‫‫ماذا يفعل ذلك الأحمق هنا؟‬

327
00:18:14,708 --> 00:18:15,583
‫‫لا أعرف.‬

328
00:18:16,333 --> 00:18:20,000
‫‫- أتريدني أن أطرده يا أبتي؟‬
‫‫- ليس بعد. لكن ابق مستعدًا.‬

329
00:18:26,375 --> 00:18:28,250
‫‫بذلك تنتهي‬‫ صلاتنا.‬

330
00:18:28,333 --> 00:18:31,083
‫‫تدعوكم العائلة جميعًا على مأدبة غداء.‬

331
00:18:32,958 --> 00:18:37,416
‫‫مأدبة غداء في مطعم "كابتنز تيبل"‬
‫‫في شارع "فوستر". شكرًا.‬

332
00:18:37,958 --> 00:18:41,125
‫‫"(والتر لامبرت)، ابن، 1661 -"‬

333
00:18:42,666 --> 00:18:43,916
‫‫لم يمت قط؟‬

334
00:18:45,625 --> 00:18:47,708
‫‫ماذا تفعل يا "بيوبي"؟‬

335
00:18:48,375 --> 00:18:49,791
‫‫لا شيء. ماذا تفعل؟‬

336
00:18:50,250 --> 00:18:51,833
‫‫أقيم جنازة.‬

337
00:18:51,916 --> 00:18:53,000
‫‫في الهالوين؟‬

338
00:18:53,083 --> 00:18:55,333
‫‫يموت الناس كل يوم يا غبي.‬
‫‫لا يتخطون الأعياد.‬

339
00:18:55,416 --> 00:18:57,208
‫‫- حتى يوم كذبة أبريل؟‬
‫‫- اخرس.‬

340
00:18:58,041 --> 00:19:00,625
‫‫وإن أثرت الغبار‬
‫‫على حذاء الجنازة الجيد خاصتي مجددًا،‬

341
00:19:00,708 --> 00:19:02,291
‫‫فسأوسعك ضربًا.‬

342
00:19:02,375 --> 00:19:04,125
‫‫حسنًا. أتريد بعض الحساء؟‬

343
00:19:04,208 --> 00:19:05,708
‫‫لا، لا أريد بعض…‬

344
00:19:05,791 --> 00:19:08,291
‫‫- جيد لغسل الغبار.‬
‫‫- دعيني أساعدك.‬

345
00:19:09,458 --> 00:19:10,291
‫‫أهذه…‬

346
00:19:10,750 --> 00:19:12,291
‫‫تعازيّ‬‫، بالمناسبة.‬

347
00:19:12,375 --> 00:19:15,291
‫‫وأحب زي الساحرة الشريرة. إنه كلاسيكي.‬

348
00:19:15,375 --> 00:19:16,541
‫‫هذا ليس زيًا تنكريًا.‬

349
00:19:16,625 --> 00:19:18,291
‫‫ليس زيًا تنكريًا؟ حسنًا. هذا خطئي.‬

350
00:19:19,541 --> 00:19:21,708
‫‫لم يتحدث عن انتصابه؟‬

351
00:19:21,791 --> 00:19:24,458
‫‫مرحبًا يا "هيوبس". ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

352
00:19:24,541 --> 00:19:25,625
‫‫لا شيء بظني.‬

353
00:19:25,708 --> 00:19:27,833
‫‫بالمناسبة، أردت الاعتذار‬

354
00:19:27,916 --> 00:19:30,416
‫‫لطريقة تصرفي‬
‫‫في ركن الأطعمة الجاهزة البارحة.‬

355
00:19:31,250 --> 00:19:36,083
‫‫مات أبي فجأة، ولم أكن أتصرف على طبيعتي‬
‫‫في الأيام القليلة الماضية.‬

356
00:19:36,166 --> 00:19:38,750
‫‫هذه جنازة والدك؟ أنا آسف جدًا. لم…‬

357
00:19:39,291 --> 00:19:41,458
‫‫مات أبي منذ عامين.‬

358
00:19:41,541 --> 00:19:43,416
‫‫الأمر مؤلم جدًا. إنها…‬

359
00:19:43,500 --> 00:19:47,708
‫‫- كارتفاعات وانخفاضات عاطفية.‬
‫‫- أجل. كان أبي رجلًا جادًا.‬

360
00:19:47,791 --> 00:19:51,666
‫‫عمل بجد كل يوم من حياته.‬

361
00:19:52,541 --> 00:19:54,208
‫‫- لكنه أحب الضحك.‬
‫‫- حسنًا.‬

362
00:19:54,291 --> 00:19:56,875
‫‫وأعرف أنه سيضحك بقوة بسبب هذا.‬

363
00:20:01,083 --> 00:20:02,416
‫‫استمتع يا "بيوبس".‬

364
00:20:04,541 --> 00:20:06,708
‫‫إنه مجنون غبي يا أمي!‬

365
00:20:07,750 --> 00:20:08,791
‫‫قلة احترام؟‬

366
00:20:09,333 --> 00:20:11,000
‫‫لا، هذا جيد.‬

367
00:20:11,708 --> 00:20:13,625
‫‫نريده في الحفرة.‬

368
00:20:14,375 --> 00:20:16,083
‫‫كان الرب ليريد هذا.‬

369
00:20:21,041 --> 00:20:22,375
‫‫أحدهم هنا في الأسفل!‬

370
00:20:23,583 --> 00:20:24,708
‫‫تحدث الميت.‬

371
00:20:26,583 --> 00:20:27,416
‫‫حسائي!‬

372
00:20:28,541 --> 00:20:30,708
‫‫لم يحل الظلام هنا في "سايلم" بعد،‬

373
00:20:30,791 --> 00:20:33,458
‫‫لكن تزداد الأجواء المخيفة.‬

374
00:20:33,541 --> 00:20:35,833
‫‫سنتخطى الأمر معًا هنا في…‬

375
00:20:35,916 --> 00:20:38,166
‫‫"دابليو سي سي 8".‬

376
00:20:38,250 --> 00:20:41,208
‫‫مركز الهالوين.‬

377
00:20:43,583 --> 00:20:44,416
‫‫يا سيد "لامبرت".‬

378
00:20:45,583 --> 00:20:46,541
‫‫ماذا تفعل؟‬

379
00:20:47,625 --> 00:20:49,375
‫‫"هوبي". أجل.‬

380
00:20:50,041 --> 00:20:50,875
‫‫كنت…‬

381
00:20:51,583 --> 00:20:54,500
‫‫ظننت أنني شعرت بتيار هوائي‬
‫‫ليلة البارحة. لذا…‬

382
00:20:55,083 --> 00:20:58,458
‫‫أجل، رياح أكتوبر تلك سوف… تفاجئك.‬

383
00:20:59,041 --> 00:21:00,083
‫‫بالتأكيد.‬

384
00:21:02,375 --> 00:21:03,541
‫‫أخبرني يا سيد "لامبرت".‬

385
00:21:05,208 --> 00:21:06,083
‫‫كم عمرك؟‬

386
00:21:10,250 --> 00:21:11,583
‫‫أتعني بالمقياس البشري؟‬

387
00:21:12,250 --> 00:21:13,083
‫‫أجل.‬

388
00:21:13,875 --> 00:21:16,958
‫‫لا أؤمن بمتابعة تلك الأمور حقًا يا "هوبي".‬

389
00:21:17,666 --> 00:21:19,666
‫‫العمر مجرد حالة عقلية.‬

390
00:21:21,458 --> 00:21:23,875
‫‫لذلك لعبت لعبة "تي بول" حتى بلغت الـ25.‬

391
00:21:24,958 --> 00:21:25,916
‫‫"هوبي دوبوا".‬

392
00:21:31,916 --> 00:21:33,541
‫‫"هالوين‬‫ سعيدًا‬‫"‬

393
00:21:33,625 --> 00:21:35,333
‫‫لا أصدق أن الهالوين قد حل أخيرًا.‬

394
00:21:35,416 --> 00:21:38,333
‫‫ابتاع لي والداي فستان أميرة‬
‫‫من متجر "ديزني".‬

395
00:21:38,416 --> 00:21:40,875
‫‫- ماذا سيكون زيك التنكري يا "كوكي"؟‬
‫‫- إنسان آلي.‬

396
00:21:40,958 --> 00:21:43,708
‫‫يجب أن تتنكري في زي فتاة‬
‫‫لا تعرف والديها الحقيقيين حتى.‬

397
00:21:43,791 --> 00:21:45,625
‫‫ذلك ما أنت عليه كل يوم.‬

398
00:21:46,791 --> 00:21:47,625
‫‫"أودويل".‬

399
00:21:48,541 --> 00:21:49,416
‫‫أجل يا آنسة "تايلور"؟‬

400
00:21:49,500 --> 00:21:52,541
‫‫ربما عليك ارتداء زي قبيح حقير أحمر الشعر‬

401
00:21:52,625 --> 00:21:55,750
‫‫الذي يقرأ بمستوى الصف الثاني‬
‫‫بالرغم من أنه في الصف الـ11.‬

402
00:21:58,708 --> 00:22:01,750
‫‫انتباه يا طلاب الصفوف الأول إلى السادس.‬

403
00:22:01,833 --> 00:22:05,625
‫‫لدينا عرض تقديمي خاص اليوم بدلًا من الفسحة.‬

404
00:22:08,250 --> 00:22:11,541
‫‫حضر مجددًا ليتحدث عن الهالوين الآمن‬

405
00:22:11,625 --> 00:22:16,875
‫‫متطوع المساعدة الرسمي‬
‫‫في الهالوين في "سايلم"،‬

406
00:22:17,416 --> 00:22:18,916
‫‫"هوبرت دوبوا".‬

407
00:22:22,500 --> 00:22:23,500
‫‫يا إلهي.‬

408
00:22:31,625 --> 00:22:33,125
‫‫أتلك بقع بول؟‬

409
00:22:37,583 --> 00:22:39,791
‫‫مرحبًا يا مدرسة "ويبستر" الابتدائية.‬

410
00:22:39,875 --> 00:22:42,708
‫‫لست شبحًا، لكني أمثل دور شبح على التلفاز.‬

411
00:22:46,791 --> 00:22:48,000
‫‫أمزح فقط.‬

412
00:22:48,083 --> 00:22:52,208
‫‫اسمي "هوبي دوبوا"،‬
‫‫وأنا هنا لأخبركم أن الهالوين ممتع،‬

413
00:22:52,291 --> 00:22:55,166
‫‫لكن علينا البقاء بعيدين عن منطقة الخطر.‬

414
00:22:59,291 --> 00:23:01,208
‫‫تمهلوا!‬

415
00:23:01,291 --> 00:23:04,083
‫‫دعوه يتحدث. إنه إنسان!‬

416
00:23:08,666 --> 00:23:11,500
‫‫شكرًا يا سيدي. أريد التحدث إليكم جميعًا.‬

417
00:23:12,000 --> 00:23:13,208
‫‫والكلمة التي سأقولها هي…‬

418
00:23:16,291 --> 00:23:18,000
‫‫شبح؟‬

419
00:23:18,083 --> 00:23:22,875
‫‫شبح. كلمة مخيفة.‬
‫‫لكنها مفتاح الهالوين الآمن.‬

420
00:23:23,541 --> 00:23:24,375
‫‫حرف "جي".‬

421
00:23:25,000 --> 00:23:27,250
‫‫- ما الذي يعنيه حرف "جي"؟‬
‫‫- الذهاب إلى المنزل؟‬

422
00:23:27,791 --> 00:23:29,583
‫‫لا. العطاء.‬

423
00:23:29,666 --> 00:23:33,041
‫‫إعطاء الأقل حظًا. أتعرفون ما هو الأقل حظًا؟‬

424
00:23:34,750 --> 00:23:36,666
‫‫- أجل.‬
‫‫- يعني من يحتاج إلى المساعدة.‬

425
00:23:36,750 --> 00:23:38,375
‫‫جيد جدًا. ما اسمك؟‬

426
00:23:38,458 --> 00:23:40,541
‫‫- "كوكي".‬
‫‫- أنت ذكية.‬

427
00:23:41,458 --> 00:23:44,916
‫‫حين كنت طفلًا، كنت أبني برجًا‬
‫‫بكل الحلوى التي لدي.‬

428
00:23:45,000 --> 00:23:48,666
‫‫وكل الحلوى التي كانت جزءًا من البرج‬
‫‫قبل أن ينهار،‬

429
00:23:48,750 --> 00:23:50,250
‫‫كنت أحتفظ بها لنفسي.‬

430
00:23:50,333 --> 00:23:54,416
‫‫كنت أتبرع بالحلوى المتبقية‬
‫‫إلى مأوى المشردين.‬

431
00:23:54,500 --> 00:23:56,125
‫‫أهناك حيث تعيش؟‬

432
00:23:56,208 --> 00:23:57,041
‫‫حسنًا، يا بني…‬

433
00:23:58,791 --> 00:24:00,541
‫‫أحرقوه!‬

434
00:24:03,375 --> 00:24:04,875
‫‫آسف يا بني. أنا فقط…‬

435
00:24:05,500 --> 00:24:06,916
‫‫أرجوك لا تبك.‬

436
00:24:17,708 --> 00:24:18,958
‫‫أشعر بالسوء حياله.‬

437
00:24:19,875 --> 00:24:22,625
‫‫لا يا عزيزتي. لقد بقي لفترة أطول مما يجب.‬

438
00:24:31,250 --> 00:24:32,750
‫‫أظن أن طعامنا قد نفد. صحيح؟‬

439
00:24:41,541 --> 00:24:43,416
‫‫مرحبًا. ماذا يمكنني أن أحضر لكما؟‬

440
00:24:43,500 --> 00:24:46,541
‫‫مرحبًا. أيمكنني الحصول على قهوة سوداء؟‬

441
00:24:47,333 --> 00:24:48,166
‫‫قهوة؟‬

442
00:24:48,625 --> 00:24:51,750
‫‫- ليس شوكولاتة ساخنة؟‬
‫‫- لم أعد أشرب الشوكولاتة الساخنة.‬

443
00:24:51,833 --> 00:24:54,083
‫‫- تناولت كوبًا هذا الصباح.‬
‫‫- لقد أقلعت عنها.‬

444
00:24:55,000 --> 00:24:57,750
‫‫حسنًا. سأحتاج إلى رؤية بطاقة هوية‬
‫‫يا طالب السنة الأولى.‬

445
00:24:57,833 --> 00:24:59,916
‫‫بطاقة هوية؟ ليس…‬

446
00:25:00,000 --> 00:25:02,291
‫‫أمزح فقط. كوب قهوة سوداء.‬

447
00:25:02,375 --> 00:25:04,291
‫‫كيف عرفت أنني طالب في السنة الأولى؟‬

448
00:25:04,375 --> 00:25:05,750
‫‫أراك في الأروقة‬

449
00:25:05,833 --> 00:25:08,708
‫‫وهذا واضح جدًا. ماذا ستفعلان في الهالوين؟‬

450
00:25:08,791 --> 00:25:10,541
‫‫سآخذ أختاي لجمع الحلوى.‬

451
00:25:10,625 --> 00:25:13,833
‫‫وأمي في العمل، لذا أهتم بالمنزل في غيابها.‬

452
00:25:14,375 --> 00:25:17,000
‫‫- لن تذهب إلى الحفلة إذًا؟‬
‫‫- بل سأذهب.‬

453
00:25:17,541 --> 00:25:19,875
‫‫- أي حفلة؟‬
‫‫- كوب قهوة سوداء واحد رجولي.‬

454
00:25:20,416 --> 00:25:21,375
‫‫ذلك طلبي.‬

455
00:25:21,458 --> 00:25:25,083
‫‫الحظيرة الكبيرة في بستان "والاس".‬
‫‫معظمهم طلاب السنة الأخيرة وما قبلها.‬

456
00:25:26,625 --> 00:25:31,208
‫‫أجل. ربما سأحاول المجيء‬
‫‫بعد عودة أمي إلى المنزل.‬

457
00:25:31,958 --> 00:25:32,791
‫‫ابذل قصارى جهدك.‬

458
00:25:35,625 --> 00:25:37,208
‫‫أأصبحت مثيرًا للإعجاب فجأة؟‬

459
00:25:39,750 --> 00:25:40,708
‫‫آسف ‬‫أيها المستجد.‬

460
00:25:40,791 --> 00:25:42,416
‫‫لقد وصل "مايكل موندي"!‬

461
00:25:43,708 --> 00:25:44,666
‫‫على حسب الأوضاع.‬

462
00:25:45,250 --> 00:25:48,583
‫‫يخفت ضوء النهار أيها السحرة والساحرات،‬

463
00:25:48,666 --> 00:25:52,375
‫‫وتعرفون ما يعنيه ذلك.‬
‫‫الهالوين في "سايلم" قيد التنفيذ الكامل.‬

464
00:25:53,083 --> 00:25:54,875
‫‫لدينا صديق قديم على الخط، "هوبي دوبي".‬

465
00:25:54,958 --> 00:25:57,500
‫‫مرحبًا، أريد طلب شيء، من فضلك؟‬

466
00:25:57,583 --> 00:25:59,541
‫‫إن أمكنكم تشغيل اللحن الرئيسي‬

467
00:25:59,625 --> 00:26:02,166
‫‫لفيلم "غوستباسترز"‬
‫‫لمؤلفه "راي باركر الابن".‬

468
00:26:02,250 --> 00:26:04,250
‫‫عليك خفض صوت الراديو خاصتك يا "هوبي".‬

469
00:26:04,333 --> 00:26:06,625
‫‫- تحدثنا عن هذا من قبل.‬
‫‫- أسمع نفسي فحسب.‬

470
00:26:06,708 --> 00:26:08,625
‫‫- "هوبي".‬
‫‫- حسنًا، ها هو.‬

471
00:26:08,708 --> 00:26:09,708
‫‫شكرًا يا "أورورا".‬

472
00:26:09,791 --> 00:26:11,041
‫‫اخفض صوت الراديو.‬

473
00:26:12,083 --> 00:26:13,125
‫‫من هناك؟‬

474
00:26:13,208 --> 00:26:16,125
‫‫- أغلق هاتفك فحسب.‬
‫‫- توقف من فضلك.‬

475
00:26:16,208 --> 00:26:18,208
‫‫- ذلك ليس مضحكًا.‬
‫‫- كل شيء بخير، حسنًا؟‬

476
00:26:18,291 --> 00:26:20,041
‫‫- شكرًا لاتصالك.‬
‫‫- اصمت يا صاح.‬

477
00:26:20,125 --> 00:26:23,791
‫‫يبدو ذلك الصوت على الراديو كصوت الرجل‬
‫‫الذي تحدث إلينا في الكافتيريا اليوم.‬

478
00:26:23,875 --> 00:26:28,708
‫‫أسمعتم محاضرة "هوبي دوبوا"‬
‫‫عن الهالوين الآمن؟‬

479
00:26:28,791 --> 00:26:30,708
‫‫أظن هذا. أهو رجل صالح؟‬

480
00:26:30,791 --> 00:26:33,791
‫‫لأن المدرسة كلها كانت ترمي عليه‬
‫‫طعامًا وأشياء حادة.‬

481
00:26:33,875 --> 00:26:38,500
‫‫"هوبي دوبوا" هو ألطف رجل‬
‫‫في هذه المدينة على الأرجح.‬

482
00:26:39,083 --> 00:26:40,041
‫‫أتحبينه؟‬

483
00:26:40,750 --> 00:26:42,583
‫‫لا. إنه… هو فقط…‬

484
00:26:42,666 --> 00:26:44,916
‫‫- إنه الألطف.‬
‫‫- قلت هذا بالفعل.‬

485
00:26:45,500 --> 00:26:48,750
‫‫تعلموا هذا مني. اللطف مهم.‬

486
00:26:48,833 --> 00:26:49,875
‫‫"هالوين‬‫ سعيدًا‬‫"‬

487
00:26:49,958 --> 00:26:52,583
‫‫حلت أكثر ليلة مخيفة في العام يا أطفال.‬

488
00:26:54,791 --> 00:26:58,791
‫‫سيكون القمر بدرًا، لذا ستخرج الوحوش.‬

489
00:26:58,875 --> 00:27:02,000
‫‫آمل أنكم قد قمتم بكل الترتيبات الضرورية.‬

490
00:27:02,083 --> 00:27:03,666
‫‫"سأصيب ذلك"‬

491
00:27:03,750 --> 00:27:05,875
‫‫واخترتم أزياءكم.‬

492
00:27:09,000 --> 00:27:11,500
‫‫وانتبهوا لكل أنواع الأمور المخيفة‬

493
00:27:11,583 --> 00:27:13,500
‫‫التي سترعبكم.‬

494
00:27:44,916 --> 00:27:46,625
‫‫"المراقب"‬

495
00:27:46,708 --> 00:27:49,500
‫‫يا "هوبي". لا تخرج إلى هناك الليلة.‬

496
00:27:49,583 --> 00:27:51,833
‫‫أشعر أن شيئًا سيحدث.‬

497
00:27:52,375 --> 00:27:55,208
‫‫أشعر بهذا كلما غادرت المنزل يا أمي.‬

498
00:27:55,291 --> 00:27:56,500
‫‫لكن "سايلم" تحتاج إليّ.‬

499
00:27:56,583 --> 00:27:59,625
‫‫اسمعني. حان الوقت لتقلق على نفسك.‬

500
00:27:59,708 --> 00:28:03,291
‫‫أتسمعني يا "هوبرت شوبرت دوبوا"؟‬

501
00:28:03,375 --> 00:28:06,291
‫‫سيسمعك الحي كله يا أمي. أنت تصرخين عمليًا.‬

502
00:28:06,750 --> 00:28:07,750
‫‫سأكون بخير.‬

503
00:28:07,833 --> 00:28:10,291
‫‫- ابني العزيز.‬
‫‫- أحبك.‬

504
00:28:11,208 --> 00:28:13,625
‫‫افتحي الباب إن كان طفلًا يجمع الحلوى.‬

505
00:28:13,708 --> 00:28:15,791
‫‫وإلا، ابقي في المنزل فحسب يا أمي.‬

506
00:28:19,708 --> 00:28:21,541
‫‫اخترت ليلة بقمر مكتمل، صحيح يا إلهي؟‬

507
00:28:22,500 --> 00:28:23,333
‫‫لقد بدأت الليلة.‬

508
00:28:29,916 --> 00:28:31,791
‫‫كونوا حذرين! الأمان أولًا!‬

509
00:28:38,333 --> 00:28:40,625
‫‫- أزياء مذهلة.‬
‫‫- أيًّا يكن.‬

510
00:28:50,375 --> 00:28:52,500
‫‫ليس في نوبتي يا سيد "ويسكرز".‬

511
00:28:52,583 --> 00:28:55,208
‫‫أعد لي قطي يا "بيوبي"!‬

512
00:28:55,291 --> 00:28:57,833
‫‫يا إلهي، لقد انتشر هذا الاسم المستعار‬
‫‫بسرعة كبيرة.‬

513
00:29:02,958 --> 00:29:03,791
‫‫يا "كارين".‬

514
00:29:04,708 --> 00:29:06,250
‫‫لم لا تشكرين الرجل؟‬

515
00:29:06,333 --> 00:29:08,458
‫‫مرحبًا يا "فيوليت".‬

516
00:29:08,541 --> 00:29:11,833
‫‫أستتبنين هذا الزومبي الثرثار أيضًا الآن؟‬

517
00:29:12,791 --> 00:29:14,000
‫‫حظًا موفقًا!‬

518
00:29:14,083 --> 00:29:17,000
‫‫أتريدين أن أنزل من هذه السيارة‬
‫‫وأضربك أنت وهذا القط القبيح؟‬

519
00:29:17,083 --> 00:29:18,708
‫‫لأنك تعرفين أنني أستطيع هذا.‬

520
00:29:21,041 --> 00:29:21,875
‫‫لا.‬

521
00:29:24,375 --> 00:29:26,833
‫‫"فيوليت فالنتاين". يا لها من مفاجأة سارة!‬

522
00:29:26,916 --> 00:29:30,958
‫‫كيف أصبحت قويًا هكذا؟‬

523
00:29:34,458 --> 00:29:37,708
‫‫أجل، أنت يا "هوبي". أنت جذاب.‬

524
00:29:38,458 --> 00:29:41,375
‫‫أنت الأكثر لطفًا والأكثر شعبية والأجمل.‬

525
00:29:41,458 --> 00:29:42,416
‫‫ماذا؟‬

526
00:29:42,500 --> 00:29:47,916
‫‫كنت أتساءل يا "فيوليت"،‬
‫‫أتظنين أنه ربما يمكننا…‬

527
00:29:48,000 --> 00:29:52,416
‫‫ربما يمكننا في وقت ما أنا وأنت…‬

528
00:29:52,500 --> 00:29:53,333
‫‫ماذا؟‬

529
00:29:55,125 --> 00:29:55,958
‫‫لا شيء.‬

530
00:29:56,708 --> 00:29:57,666
‫‫لا شيء على الإطلاق.‬

531
00:30:00,916 --> 00:30:03,291
‫‫حسنًا. أعرف أنها ليلتك المهمة يا "هوبي".‬

532
00:30:03,375 --> 00:30:07,416
‫‫لذا، إن انتهى الصابون واحتجت‬
‫‫إلى إعادة الملء، فمرّ على المطعم.‬

533
00:30:08,083 --> 00:30:09,583
‫‫أعمل طوال الليل، حسنًا؟‬

534
00:30:11,166 --> 00:30:12,000
‫‫حسنًا.‬

535
00:30:13,333 --> 00:30:14,166
‫‫حسنًا.‬

536
00:30:25,333 --> 00:30:29,041
‫‫أنا باردة جنسيًا،‬
‫‫لكن تلك الفتاة تثيرني جدًا.‬

537
00:30:34,041 --> 00:30:34,916
‫‫اذهبي.‬

538
00:30:35,708 --> 00:30:36,916
‫‫اذهبي واحصلي على الحلوى.‬

539
00:30:45,833 --> 00:30:49,666
‫‫"اضطررت إلى الخروج. خذوا قطعة حلوى‬
‫‫واحدة فقط من فضلكم! هالوين‬‫ سعيدًا‬‫!‬‫"‬

540
00:30:49,750 --> 00:30:50,666
‫‫حسنًا.‬

541
00:30:51,416 --> 00:30:53,291
‫‫سأوقفك هناك أيتها الشابة.‬

542
00:30:54,083 --> 00:30:58,750
‫‫جزء من متعة الهالوين‬
‫‫هي طرقه في تعليمنا دروسًا حياتية.‬

543
00:30:59,375 --> 00:31:02,583
‫‫- أن نثق بنظام الشرف.‬
‫‫- مرحبًا!‬

544
00:31:06,000 --> 00:31:07,125
‫‫ساعدوني!‬

545
00:31:08,291 --> 00:31:09,208
‫‫غبي!‬

546
00:31:09,291 --> 00:31:12,208
‫‫يعمل "سكوبي دوبوا" على القضية.‬

547
00:31:12,291 --> 00:31:15,291
‫‫سيد "هينيسي". كيف حال المدرسة الليلية؟‬

548
00:31:15,375 --> 00:31:17,416
‫‫لقد تركتها قبل 3 أعوام. اخرس.‬

549
00:31:17,500 --> 00:31:19,125
‫‫مرحبًا يا "ديفيد" و"تريسي".‬

550
00:31:19,208 --> 00:31:20,166
‫‫- مرحبًا.‬
‫‫- كيف حالك؟‬

551
00:31:20,250 --> 00:31:24,083
‫‫يا له من وشاح جميل يا "هوبي".‬
‫‫ما المكتوب، "المراقب"؟‬

552
00:31:24,625 --> 00:31:26,166
‫‫ما الذي تراقبه؟‬

553
00:31:26,250 --> 00:31:29,416
‫‫كما ترى، أراقب آداب‬
‫‫جمع الحلوى بين المنازل، بشكل أساسي.‬

554
00:31:29,500 --> 00:31:34,125
‫‫كمتطوع متدرب،‬
‫‫طُلب مني القيام بتفتيشات مفاجئة.‬

555
00:31:34,208 --> 00:31:35,208
‫‫- من طلب منك؟‬
‫‫- أجل.‬

556
00:31:35,291 --> 00:31:38,583
‫‫لأنه يبدو أنك صنعت ذلك الوشاح‬
‫‫من أحد أوشحة أمك.‬

557
00:31:43,291 --> 00:31:47,250
‫‫كانت عائلتي جزءًا من "سايلم"‬
‫‫منذ عصر محاكم السحر.‬

558
00:31:47,333 --> 00:31:50,875
‫‫لذا، أعرف كيف يكون الأمر‬
‫‫حين تخرج المتعة المخيفة عن السيطرة.‬

559
00:31:53,416 --> 00:31:54,375
‫‫أنا آسف.‬

560
00:31:55,208 --> 00:31:57,541
‫‫راودني كابوس بأنني أتحدث إلى غبي.‬

561
00:31:58,833 --> 00:32:00,458
‫‫راودني كابوس عن تسريحة شعرك.‬

562
00:32:01,041 --> 00:32:02,083
‫‫- هيا يا عزيزتي.‬
‫‫- هيا.‬

563
00:32:02,166 --> 00:32:04,708
‫‫عمتم مساءً. أرجو أن تحتفظوا بالسلال‬
‫‫لجمع الحلوى في العام القادم.‬

564
00:32:04,791 --> 00:32:07,208
‫‫أتعرف ما المتعة المخيفة‬
‫‫التي تخرج عن السيطرة حقًا؟‬

565
00:32:07,291 --> 00:32:08,500
‫‫إنها منزل جارك.‬

566
00:32:08,583 --> 00:32:11,125
‫‫سمعت بعض الضوضاء الغريبة حين مررت به.‬

567
00:32:11,208 --> 00:32:12,416
‫‫- ضوضاء؟‬
‫‫- أجل.‬

568
00:32:12,500 --> 00:32:14,458
‫‫لنوضح الأمر. أبدا الصوت هكذا؟‬

569
00:32:16,458 --> 00:32:18,708
‫‫- ذلك صوت حمار. لا.‬
‫‫- ماذا عن…‬

570
00:32:19,916 --> 00:32:21,166
‫‫لا.‬

571
00:32:21,791 --> 00:32:23,000
‫‫لا.‬

572
00:32:23,916 --> 00:32:25,500
‫‫لا أعرف. كانت ضوضاء!‬

573
00:32:25,583 --> 00:32:26,666
‫‫- حسنًا؟‬
‫‫- أجل.‬

574
00:32:26,750 --> 00:32:28,916
‫‫- لم لا تذهب لتفقد الأمر؟‬
‫‫- سأفعل.‬

575
00:33:02,875 --> 00:33:04,958
‫‫يا سيد "لامبرت"؟‬

576
00:33:25,125 --> 00:33:26,041
‫‫يا سيد "لامبرت"؟‬

577
00:33:29,083 --> 00:33:29,916
‫‫مرحبًا؟‬

578
00:33:32,625 --> 00:33:33,458
‫‫يا سيد "لامبرت"…‬

579
00:33:38,291 --> 00:33:39,125
‫‫لماذا؟‬

580
00:33:58,083 --> 00:33:58,916
‫‫ماذا…‬

581
00:34:00,375 --> 00:34:02,041
‫‫ألديك كلب يا سيد "لامبرت"؟‬

582
00:34:06,250 --> 00:34:08,208
‫‫ألديك كلب كبير يا سيد "لامبرت"؟‬

583
00:34:28,541 --> 00:34:29,458
‫‫يا سيد "لامبرت".‬

584
00:34:29,541 --> 00:34:32,541
‫‫أعرف أنك قلت إنه إن كانت ثمة ضجة،‬
‫‫فعليّ تجاهلها.‬

585
00:34:34,541 --> 00:34:37,375
‫‫لكن كانت ثمة ضجة، ولم أتجاهلها. و…‬

586
00:34:39,250 --> 00:34:41,833
‫‫أذلك برازك الذي على الجريدة‬
‫‫يا سيد "لامبرت"؟‬

587
00:34:45,625 --> 00:34:46,666
‫‫"والتر".‬

588
00:34:55,416 --> 00:34:56,625
‫‫هالوين‬‫ آمنًا‬‫ يا سيد…‬

589
00:34:57,500 --> 00:34:58,333
‫‫يا "والتر".‬

590
00:35:01,083 --> 00:35:02,875
‫‫اسمعا، أعرف أنه كان مجرد خنزير.‬

591
00:35:02,958 --> 00:35:06,041
‫‫لم يكن "بينات" مجرد خنزير أيها الضابط.‬
‫‫كان أعز صديق لدي.‬

592
00:35:06,125 --> 00:35:07,958
‫‫ظننت أنني أعز صديقة لديك.‬

593
00:35:08,583 --> 00:35:12,583
‫‫إليكما ما أفكر فيه.‬
‫‫أيذكركما اسم "ريتشي هارتمان" بشيء؟‬

594
00:35:13,250 --> 00:35:14,125
‫‫"ريتشي هارتمان"؟‬

595
00:35:14,791 --> 00:35:16,333
‫‫يعرف الجميع من هو.‬

596
00:35:16,416 --> 00:35:19,041
‫‫أنا لا أعرف. من هو؟ أحد أحبائك؟‬

597
00:35:19,125 --> 00:35:20,333
‫‫أتشعر بالغيرة الآن؟‬

598
00:35:20,416 --> 00:35:23,375
‫‫لم لا تذهب لمرافقة "بينات" أعز صديق لديك؟‬

599
00:35:23,458 --> 00:35:24,541
‫‫أترى هذا أيها الضابط؟‬

600
00:35:24,625 --> 00:35:26,666
‫‫- أريد توجيه اتهامات.‬
‫‫- لا بد أنك تمزح.‬

601
00:35:26,750 --> 00:35:28,958
‫‫وأريد تحطيم وجهك على ذلك المبرد!‬

602
00:35:29,041 --> 00:35:30,541
‫‫- أيها الضابط "ستيف"!‬
‫‫- آسف.‬

603
00:35:30,625 --> 00:35:32,875
‫‫لقد أفلت مني الطرد.‬
‫‫يتحرك بسرعة نحو اليسار.‬

604
00:35:32,958 --> 00:35:35,833
‫‫حسنًا، كيف عرف الطرد أنني هنا حتى؟‬

605
00:35:35,916 --> 00:35:38,500
‫‫تلك نافذة زجاجية. استطاع الطرد رؤيتك.‬

606
00:35:38,583 --> 00:35:41,291
‫‫أجل، لكن كان بإمكانك إخبار الطرد‬
‫‫أنني تمثال أو ما شابه.‬

607
00:35:41,375 --> 00:35:43,208
‫‫- أنت محق تمامًا.‬
‫‫- عن أي طرد يتحدثان؟‬

608
00:35:43,291 --> 00:35:45,500
‫‫- ذلك خطئي.‬
‫‫- أظن أنهما يتحدثان عن هذا الرجل.‬

609
00:35:45,583 --> 00:35:46,583
‫‫"بيوبي"؟‬

610
00:35:46,666 --> 00:35:49,416
‫‫لا أعرف اسمه. الغبي‬
‫‫من قسم الطعام الجاهز في المتجر.‬

611
00:35:50,166 --> 00:35:52,916
‫‫لنؤجل هذه المحادثة حاليّا‬
‫‫يا "دان" و"لويز"، حسنًا؟‬

612
00:35:53,916 --> 00:35:56,291
‫‫- أظن أننا سنتابع لاحقًا.‬
‫‫- أتظن هذا؟‬

613
00:35:56,375 --> 00:35:59,625
‫‫أتمنى إن كنت من‬‫ هُوجم‬‫ بسكين‬
‫‫بدلًا من "بينات".‬

614
00:35:59,708 --> 00:36:01,333
‫‫أتسمع هذا؟ أيمكنني استعارة سلاحك؟‬

615
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
‫‫أؤكد لك أنك تستطيع القبض عليّ‬
‫‫بعد ذلك ‬‫مباشرةً.‬

616
00:36:04,291 --> 00:36:06,583
‫‫قطع خصيتيك الصغيرتين. ذلك ما عليّ فعله.‬

617
00:36:06,666 --> 00:36:09,708
‫‫أيها الضابط "ستيف"، لقد رأيت…‬

618
00:36:09,791 --> 00:36:11,833
‫‫لا تهتم بذلك. اجلس.‬

619
00:36:12,458 --> 00:36:13,291
‫‫- هنا؟‬
‫‫- أجل.‬

620
00:36:15,125 --> 00:36:18,333
‫‫منذ متى تعيش في "سايلم" يا "هوبي"؟‬

621
00:36:19,583 --> 00:36:20,416
‫‫طوال حياتي.‬

622
00:36:20,916 --> 00:36:24,666
‫‫لقد جذبت انتباهنا إلى الكثير من التصرفات‬
‫‫غير القانونية على مر الأعوام.‬

623
00:36:25,041 --> 00:36:26,958
‫‫وضع أحدهم ألعابًا نارية في فتحة البريد.‬

624
00:36:27,041 --> 00:36:28,750
‫‫ثمة حفاض في وسط بركة "دوري".‬

625
00:36:28,833 --> 00:36:30,916
‫‫ثمة سيارة غريبة في مركز كبار السن.‬

626
00:36:31,000 --> 00:36:32,875
‫‫يبيع المتجر لحمًا مقددًا منتهي الصلاحية.‬

627
00:36:32,958 --> 00:36:35,166
‫‫لم تكن "جانيت" موظفة المكتبة‬
‫‫على طبيعتها مؤخرًا.‬

628
00:36:35,250 --> 00:36:36,916
‫‫سمعت صوتًا في المجاري.‬

629
00:36:37,000 --> 00:36:39,041
‫‫آسف. لم أعرفه.‬

630
00:36:39,125 --> 00:36:42,750
‫‫قوة الملاحظة والقدرة على الاندماج.‬

631
00:36:42,833 --> 00:36:45,375
‫‫ذلك أنت باختصار يا "هوبي".‬

632
00:36:47,333 --> 00:36:49,375
‫‫لنتحدث بصراحة يا "ستيفين".‬

633
00:36:50,333 --> 00:36:51,291
‫‫أتسمح لي؟‬

634
00:36:52,166 --> 00:36:53,375
‫‫تبقت لدي 30 فقط.‬

635
00:36:54,791 --> 00:36:55,625
‫‫حسنًا.‬

636
00:36:57,416 --> 00:37:00,666
‫‫أسمعت عن "إيه يو يو"؟‬

637
00:37:01,333 --> 00:37:04,666
‫‫ليس لدي إنترنت،‬
‫‫لذا لا أعرف الاختصارات الحديثة.‬

638
00:37:04,750 --> 00:37:05,583
‫‫أخبرني.‬

639
00:37:05,666 --> 00:37:11,000
‫‫"إيه يو يو" هو اختصار‬
‫‫لـ"الوحدة السرية المساعدة."‬

640
00:37:18,333 --> 00:37:21,250
‫‫والآن، قبل أن تتحمس كثيرًا،‬

641
00:37:21,333 --> 00:37:23,666
‫‫دعني أخبرك بما تتضمنه، حسنًا؟‬

642
00:37:24,125 --> 00:37:25,708
‫‫قبل كل شيء، لا يوجد راتب.‬

643
00:37:26,500 --> 00:37:27,333
‫‫لا توجد شارة.‬

644
00:37:28,083 --> 00:37:31,375
‫‫لا يمكننا الاعتراف بك رسميًا‬
‫‫بأي شكل من الأشكال. و…‬

645
00:37:31,916 --> 00:37:33,583
‫‫وأهم شيء هو‬

646
00:37:33,666 --> 00:37:37,416
‫‫أنه لا يمكن أن تُرى وأنت تتحدث إليّ‬
‫‫أو إلى أي ضابط في هذا المكان.‬

647
00:37:39,750 --> 00:37:42,583
‫‫لدي سؤال. كيف أوصل المعلومات إليك؟‬

648
00:37:42,666 --> 00:37:46,041
‫‫احتفظ بسجل فحسب. سجل‬‫ مفصّل‬‫ جدًا.‬

649
00:37:46,125 --> 00:37:49,291
‫‫واترك ذلك السجل هنا.‬

650
00:37:49,375 --> 00:37:51,875
‫‫في صندوق القمامة خارج دار البلدية‬‫ مباشرةً‬‫.‬

651
00:37:51,958 --> 00:37:54,125
‫‫ألقي بالسجل في صندوق القمامة إذًا؟‬

652
00:37:54,208 --> 00:37:56,708
‫‫نحن نراقب صندوق القمامة ذاك. طوال الوقت.‬

653
00:37:56,791 --> 00:37:59,791
‫‫وهكذا، ستصل إلينا أي معلومات لديك.‬
‫‫سنعرف بشأنها.‬

654
00:37:59,875 --> 00:38:01,125
‫‫- هذا‬‫ منطقيّ‬‫.‬
‫‫- أجل.‬

655
00:38:01,208 --> 00:38:05,875
‫‫لكن ‬‫تذكّر‬‫، لا يمكنك التواصل معنا،‬
‫‫أيًّا كانت فظاعة الحالة الطارئة.‬

656
00:38:05,958 --> 00:38:08,833
‫‫- أجل، سمعتك في أول مرة.‬
‫‫- أجل. قلتها مرتين لأن هذا مهم جدًا.‬

657
00:38:08,916 --> 00:38:11,041
‫‫- فهمت.‬
‫‫- أأنت مستعد للانضمام إلى الفريق؟‬

658
00:38:12,916 --> 00:38:15,166
‫‫ضمني أيها المدرب. أنا مستعد.‬

659
00:38:15,250 --> 00:38:16,583
‫‫حسنًا!‬

660
00:38:25,250 --> 00:38:26,166
‫‫رائع.‬

661
00:38:27,500 --> 00:38:30,708
‫‫أريد أن تأخذ أمي نصف حلواي‬
‫‫إلى مأوى المشردين في الصباح يا "تومي".‬

662
00:38:30,791 --> 00:38:32,625
‫‫هلا تخبرها حين تعود إلى المنزل؟‬

663
00:38:33,208 --> 00:38:34,041
‫‫يا "تومي"؟‬

664
00:38:35,625 --> 00:38:36,583
‫‫يا "تومي"!‬

665
00:38:37,583 --> 00:38:38,416
‫‫يا "تومي"؟‬

666
00:38:39,333 --> 00:38:41,166
‫‫أين أنت يا "تومي"؟‬

667
00:38:44,625 --> 00:38:48,833
‫‫أمي لم تعد بعد ولا أستطيع‬
‫‫إيجاد "تومي" يا "دانييل". أنا خائفة.‬

668
00:38:48,916 --> 00:38:52,083
‫‫- هل تفقدت القبو؟‬
‫‫- تفقدت كل مكان. ليس هنا.‬

669
00:38:52,791 --> 00:38:56,416
‫‫أتعرفين ما يعنيه ذلك؟ شقيقنا مغرم.‬

670
00:39:03,708 --> 00:39:06,958
‫‫"الأشباح والغيلان مخيفة جدًا‬

671
00:39:10,458 --> 00:39:13,791
‫‫ظهر المذؤوب مشعر جدًا"‬

672
00:39:16,166 --> 00:39:18,041
‫‫كيف الحال يا سيدتاي؟‬

673
00:39:18,750 --> 00:39:20,125
‫‫بخير يا "فريدي ميركري".‬

674
00:39:20,208 --> 00:39:24,250
‫‫من العظيم وجود فتيات من السنة الأولى هنا.‬
‫‫مجموعة جديدة من المثيرات لنحصل عليها.‬

675
00:39:24,333 --> 00:39:26,416
‫‫تمهل يا "مايكي". شقيقتي في السنة الأولى.‬

676
00:39:26,500 --> 00:39:29,375
‫‫ما كنت لأفكر في أختك بتلك الطريقة أبدًا.‬

677
00:39:29,458 --> 00:39:31,458
‫‫ليس لديها شخصية وجبهتها دهنية.‬

678
00:39:32,041 --> 00:39:33,250
‫‫أنت صديق صالح.‬

679
00:39:38,875 --> 00:39:39,916
‫‫مرحبًا.‬

680
00:39:40,000 --> 00:39:43,083
‫‫ألم أرك في شارع "يونيون"‬
‫‫منذ ساعتين وأنت تجمع الحلوى؟‬

681
00:39:44,000 --> 00:39:47,083
‫‫كان عليّ اصطحاب أختيّ، أتتذكرين؟‬

682
00:39:47,166 --> 00:39:50,416
‫‫لا أعرف. أظن أنني رأيتك تفتح حقيبتك‬
‫‫لتحصل على الحلوى.‬

683
00:39:50,500 --> 00:39:52,375
‫‫تلك ليست مجالسة أطفال، بل جمع للحلوى.‬

684
00:39:52,458 --> 00:39:54,500
‫‫يا إلهي. أعرف. هذا مثير للشفقة.‬

685
00:39:54,583 --> 00:39:55,666
‫‫ليس مثيرًا للشفقة.‬

686
00:39:56,291 --> 00:39:58,000
‫‫إن كنت قد أحضرت لي لوح "كيت كات".‬

687
00:39:58,083 --> 00:40:00,791
‫‫لدي بعضها.‬

688
00:40:06,750 --> 00:40:09,541
‫‫"الرقص مع الشيطان"‬

689
00:40:17,958 --> 00:40:20,416
‫‫اعذرني. يختنق المدخنون.‬

690
00:40:20,500 --> 00:40:22,166
‫‫- ما مشكلتك؟‬
‫‫- أنا لدي مشكلة؟‬

691
00:40:22,250 --> 00:40:23,375
‫‫أظن أنك من لديه مشكلة.‬

692
00:40:23,458 --> 00:40:24,416
‫‫كيف حالكم؟‬

693
00:40:24,500 --> 00:40:27,166
‫‫- ما الأخبار أيها العجوز؟‬
‫‫- ألديك بطاقة هوية لاحتساء الشراب؟‬

694
00:40:27,250 --> 00:40:28,958
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- أجل، ليس أثناء مناوبتي.‬

695
00:40:29,041 --> 00:40:30,750
‫‫- ما هذا؟‬
‫‫- هذا لصالحك.‬

696
00:40:31,875 --> 00:40:35,083
‫‫وأظن أننا سنصاب بالتجفاف. لنوقف ذلك.‬

697
00:40:35,166 --> 00:40:37,583
‫‫- انتبه أيها "الجندي الوغد".‬
‫‫- أتريد الموت؟‬

698
00:40:37,666 --> 00:40:38,750
‫‫ليس بعد.‬

699
00:40:38,833 --> 00:40:42,416
‫‫اعذرني أيها الجد "ترموس"،‬
‫‫عليك مغادرة الحفلة الآن.‬

700
00:40:43,000 --> 00:40:45,291
‫‫أغادر ملكية عامة؟ لن يحدث هذا.‬

701
00:40:45,375 --> 00:40:47,791
‫‫غادر. وإلا سأضربك بمفتاح إطارات حديدي.‬

702
00:40:47,875 --> 00:40:49,166
‫‫أنت وأي جيش؟‬

703
00:40:49,250 --> 00:40:50,083
‫‫أنا فقط.‬

704
00:40:50,166 --> 00:40:52,333
‫‫- وأنا.‬
‫‫- وأنا.‬

705
00:40:52,416 --> 00:40:54,750
‫‫- وأنا.‬
‫‫- وأنا بالتأكيد.‬

706
00:40:54,833 --> 00:40:57,541
‫‫- لنقتله!‬
‫‫- أجل!‬

707
00:40:58,750 --> 00:41:00,291
‫‫انتظروا! حسنًا.‬

708
00:41:00,375 --> 00:41:04,125
‫‫أدرك أنني ربما تماديت كثيرًا‬
‫‫بالنسبة إلى قدراتكم العقلية المراهقة‬

709
00:41:04,208 --> 00:41:05,833
‫‫وهذا‬‫ انتصابي‬‫.‬

710
00:41:07,625 --> 00:41:10,250
‫‫- لا أظن أنه يعرف ما تعنيه كلمة "انتصاب".‬
‫‫- قطعًا لا.‬

711
00:41:10,333 --> 00:41:12,666
‫‫حين كنت في مثل عمركم، ‬
‫‫ارتكبت‬‫ انتصابات ‬‫ضخمة.‬

712
00:41:14,666 --> 00:41:16,708
‫‫انتصابات ‬‫أتمنى التراجع عنها الآن.‬

713
00:41:17,708 --> 00:41:19,500
‫‫أمهلني دقيقة،‬

714
00:41:19,583 --> 00:41:21,791
‫‫ثم أخبره أنه ثمة طفل عالق‬
‫‫في متاهة حقل الذرة.‬

715
00:41:21,875 --> 00:41:23,458
‫‫ولم قد أفعل ذلك؟‬

716
00:41:23,541 --> 00:41:27,000
‫‫لأنني سأخيفه بشدة.‬

717
00:41:27,083 --> 00:41:28,500
‫‫حقًا؟ أيخاف بسهولة؟‬

718
00:41:36,875 --> 00:41:38,333
‫‫أجل.‬

719
00:41:38,416 --> 00:41:39,625
‫‫أجل.‬

720
00:41:41,208 --> 00:41:43,458
‫‫قضيت وقتًا رائعًا معكم بعد كل شيء.‬

721
00:41:43,541 --> 00:41:47,166
‫‫كان الأمر ممتعًا. آمل أن نفعل هذا مجددًا‬
‫‫في العام القادم. صيحوا، لا تلوثوا.‬

722
00:41:47,375 --> 00:41:50,125
‫‫- أليست تلك جملة "وودسي ذا أول"؟‬
‫‫- لا، بل كان "توتسي بوبس".‬

723
00:41:50,208 --> 00:41:51,166
‫‫يا سيد "بيوبوا".‬

724
00:41:51,708 --> 00:41:52,875
‫‫- "دوبوا".‬
‫‫- "دوبوا".‬

725
00:41:53,333 --> 00:41:55,541
‫‫أظن أنني رأيت طفلًا يضل طريقه‬
‫‫في متاهة حقل الذرة.‬

726
00:41:55,625 --> 00:41:56,625
‫‫في ماذا؟‬

727
00:41:57,291 --> 00:41:59,500
‫‫سمعته يصرخ، "النجدة!" ثم بدأ في البكاء.‬

728
00:41:59,583 --> 00:42:01,208
‫‫يا إلهي، إنه مجرد طفل!‬

729
00:42:01,291 --> 00:42:02,750
‫‫حسنًا. اهتم بشؤونك.‬

730
00:42:02,833 --> 00:42:05,750
‫‫أنا عضو في "الوحدة السرية المساعدة".‬
‫‫هذا ما تدربت لفعله.‬

731
00:42:14,208 --> 00:42:15,583
‫‫أظن أن‬‫ الحيلة قد انطلت‬‫!‬

732
00:42:17,625 --> 00:42:20,750
‫‫العبث مع "شوبي دوبوا". تقليد في "سايلم".‬

733
00:42:21,333 --> 00:42:23,291
‫‫أعطته جدتي أول قرصة حلمتين له.‬

734
00:42:25,416 --> 00:42:28,041
‫‫- يا لهم من أوغاد.‬
‫‫- أيجب أن نخبره أنه مقلب؟‬

735
00:42:28,708 --> 00:42:30,916
‫‫عرفت أنني معجبة بك‬
‫‫يا طالب السنة الأولى. هيا.‬

736
00:42:31,666 --> 00:42:34,125
‫‫اعذريني يا "عروس سكانكنستاين". أجل، شكرًا.‬

737
00:42:53,041 --> 00:42:57,750
‫‫إن أمكنك سماعي،‬
‫‫فأرجو أن تصرخ حتى أحدد مكانك.‬

738
00:42:58,833 --> 00:43:00,583
‫‫لا تخف أيها الصغير.‬

739
00:43:01,125 --> 00:43:02,041
‫‫أعلن عن نفسك!‬

740
00:43:04,083 --> 00:43:05,291
‫‫يا "هوبي"!‬

741
00:43:05,375 --> 00:43:06,541
‫‫يا سيد "دوبوا"!‬

742
00:43:07,166 --> 00:43:08,083
‫‫يا "هوبي"!‬

743
00:43:08,875 --> 00:43:09,916
‫‫مرحبًا!‬

744
00:43:10,000 --> 00:43:11,750
‫‫- أين أنت؟‬
‫‫- أيجب أن نفترق؟‬

745
00:43:12,291 --> 00:43:14,166
‫‫لا أعرف. يبدو ذلك‬‫ انتصابًا ‬‫كبيرًا.‬

746
00:43:14,291 --> 00:43:15,416
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- أمزح فقط.‬

747
00:43:17,875 --> 00:43:20,541
‫‫أثمة أحد هناك؟ اصرخ بصوت عال!‬

748
00:43:20,625 --> 00:43:23,875
‫‫ستقل درجة الحرارة الليلة‬
‫‫إلى -2 درجة سيلزيوس.‬

749
00:43:23,958 --> 00:43:26,333
‫‫لن يستطيع جهازك العصبي تحمل ذلك.‬

750
00:43:26,416 --> 00:43:28,125
‫‫لم يستطع "بيغ فوت" تحمل ذلك.‬

751
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
‫‫يا سيد "دوبوا"؟ مرحبًا!‬

752
00:43:34,041 --> 00:43:35,791
‫‫يا "تومي"!‬

753
00:43:39,583 --> 00:43:40,708
‫‫يا سيد "دوبوا"!‬

754
00:43:41,625 --> 00:43:44,000
‫‫ما هذا يا "مايك" بحق الجحيم؟ لم فعلت ذلك؟‬

755
00:43:44,083 --> 00:43:46,916
‫‫آسف. بحقك، لم أستطع المقاومة.‬

756
00:43:47,000 --> 00:43:48,125
‫‫لم يكن ذلك رائعًا.‬

757
00:43:48,625 --> 00:43:49,875
‫‫مرحبًا يا فتى القهوة.‬

758
00:43:49,958 --> 00:43:51,583
‫‫أنت طالب السنة الأولى ذاك، صحيح؟‬

759
00:43:52,875 --> 00:43:53,958
‫‫أجل.‬

760
00:43:54,041 --> 00:43:56,625
‫‫أجل، أهلًا بك في أول شجار لك في الثانوية.‬

761
00:43:58,208 --> 00:43:59,375
‫‫"تومي"!‬

762
00:44:00,250 --> 00:44:03,458
‫‫أتحبين طالبًا مبتدئًا يا "ميغان ماكنيلي"؟‬

763
00:44:04,583 --> 00:44:06,041
‫‫ذلك جميل.‬

764
00:44:06,125 --> 00:44:06,958
‫‫مرحبًا!‬

765
00:44:09,583 --> 00:44:11,083
‫‫هل انتهى الشجار؟ هل فزت؟‬

766
00:44:11,666 --> 00:44:13,541
‫‫أجل، لقد أوسعته ضربًا. هيا.‬

767
00:44:14,791 --> 00:44:17,750
‫‫أثمة أحد هناك؟ اصرخ بأعلى صوتك!‬

768
00:44:17,833 --> 00:44:18,666
‫‫النجدة!‬

769
00:44:20,666 --> 00:44:24,041
‫‫ابق مكانك! سأجدك!‬

770
00:44:24,666 --> 00:44:27,583
‫‫ليس إن وجدتك أولًا!‬

771
00:44:27,666 --> 00:44:31,708
‫‫خذني أيها الشرير! لا تؤذ الطفل فحسب!‬

772
00:44:31,791 --> 00:44:33,333
‫‫النجدة يا "هوبي"!‬

773
00:44:37,875 --> 00:44:38,875
‫‫لا!‬

774
00:44:40,083 --> 00:44:41,666
‫‫أبي؟ أذلك أنت؟‬

775
00:44:42,791 --> 00:44:44,458
‫‫أتعرف أمي أنك ما زلت حيًا؟‬

776
00:44:45,833 --> 00:44:47,083
‫‫أما زلت غاضبًا مني؟‬

777
00:44:47,166 --> 00:44:49,750
‫‫لا. أنا "تومي"، ابن "فيوليت فالنتاين".‬

778
00:44:49,833 --> 00:44:51,875
‫‫أجل، و"ميغان". أعمل في المقهى.‬

779
00:44:51,958 --> 00:44:54,583
‫‫كنت أعطيك مياه ساخنة مجانية‬
‫‫لحسائك الجاف أحيانًا.‬

780
00:44:54,666 --> 00:44:56,416
‫‫أجل.‬‫ أقدّر‬‫ هذا كثيرًا.‬

781
00:44:56,500 --> 00:45:00,250
‫‫سبب أخذي للماء مجانًا‬
‫‫هو أنني لم أكن أحمل نقودًا.‬

782
00:45:00,333 --> 00:45:03,791
‫‫على أي حال، جئنا إلى هنا لإخبارك‬
‫‫أنه لا يوجد طفل مفقود.‬

783
00:45:04,500 --> 00:45:05,416
‫‫لم يضع أحد؟‬

784
00:45:05,500 --> 00:45:07,708
‫‫أجل، يحاول "مايك موندي" عمل مقلب فيك فحسب.‬

785
00:45:08,583 --> 00:45:09,791
‫‫مقلب؟ لا، عرفت ذلك.‬

786
00:45:11,916 --> 00:45:13,125
‫‫أحب أزياءكما.‬

787
00:45:14,000 --> 00:45:16,083
‫‫- صندوق قمامة؟‬
‫‫- أجل. رجل الصفيح.‬

788
00:45:16,166 --> 00:45:17,916
‫‫و"ذات الرداء الأحمر".‬

789
00:45:18,000 --> 00:45:20,958
‫‫أريد أن أكون صادقًا معكما.‬
‫‫قد لا يكون هذا عامًا جيدًا لكما.‬

790
00:45:21,666 --> 00:45:24,875
‫‫بيني وبينكما، ربما يكون ثمة مذؤوب طليق.‬

791
00:45:25,458 --> 00:45:28,333
‫‫ربما عليّ الدخول إذًا.‬

792
00:45:28,416 --> 00:45:29,416
‫‫قرار حكيم.‬

793
00:45:29,500 --> 00:45:32,041
‫‫بالمناسبة، كانت أمي تتحدث عنك الليلة.‬

794
00:45:32,583 --> 00:45:34,041
‫‫أكانت أمك تتحدث عني؟‬

795
00:45:34,500 --> 00:45:35,541
‫‫ماذا قالت؟‬

796
00:45:35,625 --> 00:45:37,208
‫‫إنك لطيف فقط.‬

797
00:45:38,000 --> 00:45:38,833
‫‫أنا لطيف.‬

798
00:45:39,333 --> 00:45:41,958
‫‫لأنني لن أخبرها أنك في الخارج‬
‫‫تلعب دور "روميو"‬

799
00:45:42,041 --> 00:45:44,208
‫‫بدلًا من الاهتمام بأختيك الصغيرتين.‬

800
00:45:45,000 --> 00:45:47,208
‫‫- أشعر بالسوء الآن.‬
‫‫- أعرف أنك تشعر بالسوء.‬

801
00:45:47,291 --> 00:45:49,708
‫‫- لأن لديك قلبًا كبيرًا.‬
‫‫- شكرًا.‬

802
00:45:49,791 --> 00:45:51,791
‫‫سأدعكما تذهبان من دوني.‬

803
00:45:51,875 --> 00:45:53,666
‫‫سأترككما تسبقانني باسم الرومانسية.‬

804
00:45:54,291 --> 00:45:56,916
‫‫- حسنًا. اذهبا. اهتما بنفسيكما.‬
‫‫- شكرًا يا سيد "دوبوا".‬

805
00:45:57,000 --> 00:45:58,833
‫‫- هالوين‬‫ سعيدًا.‬
‫‫- أنا لا أنظر.‬

806
00:46:08,833 --> 00:46:10,583
‫‫الذرة نفسها مرارًا وتكرارًا.‬

807
00:46:12,000 --> 00:46:15,583
‫‫كان عليّ المغادرة معهما،‬
‫‫لأنني لا أعرف أين أنا.‬

808
00:46:16,250 --> 00:46:19,333
‫‫جئت من هناك. كنت هناك بالفعل.‬

809
00:46:21,708 --> 00:46:24,208
‫‫لا أصدق أنني لا أملك بوصلة على الترموس.‬

810
00:46:34,416 --> 00:46:35,250
‫‫ساعدني!‬

811
00:46:36,375 --> 00:46:38,291
‫‫"مايكل موندي"!‬

812
00:46:38,375 --> 00:46:39,541
‫‫ساعدني!‬

813
00:46:39,625 --> 00:46:45,041
‫‫اسمع، أنا معجب بمفاجآت الهالوين‬
‫‫بقدر أي شخص، لكن…‬

814
00:46:46,333 --> 00:46:47,416
‫‫ماذا؟ ماذا تقول؟‬

815
00:46:52,291 --> 00:46:54,000
‫‫يا "مايكل"؟‬

816
00:46:57,541 --> 00:46:58,375
‫‫ماذا…‬

817
00:47:02,958 --> 00:47:04,250
‫‫"(كريتشر دابل فيتشر)"‬

818
00:47:07,875 --> 00:47:14,875
‫‫ماذا؟‬

819
00:47:16,791 --> 00:47:19,958
‫‫إنها الـ9:00 مساء في "سايلم"،‬
‫‫مما يعني أن كلكم يا جامعي الحلوى الصغار‬

820
00:47:20,041 --> 00:47:22,916
‫‫قد عددتم أكواز الحلوى خاصتكم‬
‫‫وتستعدون للنوم.‬

821
00:47:23,000 --> 00:47:24,166
‫‫ما هذا؟‬

822
00:47:24,250 --> 00:47:26,750
‫‫لكن لا يعني ذلك أن المرح توقف‬
‫‫بالنسبة‬‫ إلينا ‬‫جميعًا.‬

823
00:47:27,166 --> 00:47:30,416
‫‫- لا يمكنني فعل هذا يا "هوبي".‬
‫‫- اختُطف "مايكل موندي".‬

824
00:47:30,500 --> 00:47:32,583
‫‫وجدت تذكرة لسينما السيارة‬
‫‫في مسرح الجريمة.‬

825
00:47:32,666 --> 00:47:33,666
‫‫عظيم. ابدأ من هناك.‬

826
00:47:36,041 --> 00:47:39,958
‫‫حان الوقت الآن أيها الرجال والسيدات‬
‫‫أن نقوم ببعض الأفعال السيئة.‬

827
00:47:40,041 --> 00:47:41,375
‫‫"مطعم (بلاك كات)"‬

828
00:47:41,458 --> 00:47:45,083
‫‫وانتبهوا. يصبح الهادئون الأكثر شرًا دومًا.‬

829
00:47:46,791 --> 00:47:49,958
‫‫أين كنت بحق الجحيم يا "فيوليت"؟‬
‫‫نحن بطيئون في الخارج.‬

830
00:47:50,041 --> 00:47:53,541
‫‫كنت أتحدث على الهاتف‬
‫‫مع شركة بطاقات الائتمان.‬

831
00:47:53,625 --> 00:47:56,750
‫‫لم يعرفوا أن لدي تمديدًا.‬
‫‫آسفة جدًا يا سيد "تيباك".‬

832
00:47:56,833 --> 00:47:59,250
‫‫أتعرفين مقدار دين بطاقتي الائتمانية الآن؟‬

833
00:47:59,333 --> 00:48:00,458
‫‫لا أهتم!‬

834
00:48:01,250 --> 00:48:03,666
‫‫قومي بعملك فحسب. لا استراحات في الهالوين.‬

835
00:48:07,125 --> 00:48:09,750
‫‫"(دانييل)"‬

836
00:48:10,375 --> 00:48:12,625
‫‫حُوّلت مكالمتكم إلى البريد الصوتي…‬

837
00:48:13,458 --> 00:48:14,458
‫‫إنها لا تجيب.‬

838
00:48:15,333 --> 00:48:16,833
‫‫لا تقلقي سنجد "تومي".‬

839
00:48:20,666 --> 00:48:23,125
‫‫أنا والدك، وأطالب ببعض الاحترام.‬

840
00:48:23,791 --> 00:48:26,666
‫‫أنت معاقب للـ6 أشهر القادمة.‬

841
00:48:33,041 --> 00:48:34,291
‫‫أيها الـ…‬

842
00:48:36,750 --> 00:48:38,833
‫‫- مرحبًا!‬
‫‫- مرحبًا.‬

843
00:48:40,958 --> 00:48:42,333
‫‫هل فوت شيئًا؟‬

844
00:48:42,416 --> 00:48:44,250
‫‫أجل، فوت أفضل جزء للتو!‬

845
00:48:45,541 --> 00:48:48,333
‫‫أفضل جزء هو قضاء الوقت بمفردي معك.‬

846
00:48:59,333 --> 00:49:00,208
‫‫أيثيرك ذلك؟‬

847
00:49:00,291 --> 00:49:03,083
‫‫كيف‬‫ يُفترض ‬‫أن يثيرني مص أصابع مزيفة؟‬

848
00:49:03,166 --> 00:49:05,208
‫‫تخيلي أنها أصابعك.‬

849
00:49:05,291 --> 00:49:08,458
‫‫إنها أصابع رجل.‬
‫‫أتقول إن أصابعي كأصابع رجل؟‬

850
00:49:08,541 --> 00:49:10,916
‫‫اسمعي، كنت أجرب شيئًا فقط، حسنًا؟‬

851
00:49:11,000 --> 00:49:12,916
‫‫- شيء مختلف.‬
‫‫- يا إلهي.‬

852
00:49:13,958 --> 00:49:15,875
‫‫أتتذكرين مجيئنا إلى هنا أيام الثانوية؟‬

853
00:49:15,958 --> 00:49:19,708
‫‫يبدو كما كان بالضبط أيضًا.‬
‫‫يتجسس "هوبي دوبوا" على الجميع.‬

854
00:49:21,375 --> 00:49:23,916
‫‫عليّ القول، المدة التي مرت‬
‫‫وهو فاشل مبهرة حقًا.‬

855
00:49:24,375 --> 00:49:25,458
‫‫لدي فكرة رائعة.‬

856
00:49:26,500 --> 00:49:29,750
‫‫إنها شريرة، لكن جاريني.‬

857
00:49:29,833 --> 00:49:31,666
‫‫يثيرني ذلك الآن.‬

858
00:49:39,041 --> 00:49:40,041
‫‫"مايكل موندي".‬

859
00:49:41,916 --> 00:49:44,333
‫‫من المفترض أن يأتي‬
‫‫إلى "كريتشر دابل فيتشر".‬

860
00:49:45,333 --> 00:49:46,541
‫‫للقاء من؟‬

861
00:49:48,000 --> 00:49:50,916
‫‫لقتل ضحيته القادمة؟‬

862
00:49:51,000 --> 00:49:52,875
‫‫- يا "هوبي".‬
‫‫- قاتل.‬

863
00:49:53,916 --> 00:49:55,041
‫‫أأنت بخير أيها الضخم؟‬

864
00:49:55,125 --> 00:49:56,000
‫‫سيدة "هينيسي".‬

865
00:49:58,666 --> 00:50:02,208
‫‫أجري تحقيقًا أوسع في مشكلة سرية في الواقع.‬

866
00:50:02,291 --> 00:50:04,166
‫‫أفقدت الترموس أو ما شابه؟‬

867
00:50:04,250 --> 00:50:06,083
‫‫لن يحدث ذلك أبدًا.‬

868
00:50:11,083 --> 00:50:14,000
‫‫رأيت شيئًا قبل قليل، على أي حال.‬

869
00:50:14,916 --> 00:50:17,916
‫‫شيئًا مريبًا.‬

870
00:50:18,500 --> 00:50:20,166
‫‫أنا أستمع.‬

871
00:50:21,333 --> 00:50:22,833
‫‫سيبدو هذا جنونيًا.‬

872
00:50:22,916 --> 00:50:25,291
‫‫لكني ذهبت لشراء‬‫ الفشار ‬‫قبل قليل،‬

873
00:50:25,375 --> 00:50:30,208
‫‫حين توقفت سيارة قديمة مخيفة في الموقف.‬

874
00:50:30,833 --> 00:50:32,541
‫‫وكان السائق…‬

875
00:50:33,500 --> 00:50:35,500
‫‫عليك رؤية هذا لتصدقه.‬

876
00:50:36,875 --> 00:50:40,791
‫‫أيمكنك أن تشيري لي‬
‫‫إلى‬‫ مكان هذه السيارة الغريبة؟‬

877
00:50:41,750 --> 00:50:42,583
‫‫إنها تلك.‬

878
00:50:43,458 --> 00:50:44,291
‫‫هناك.‬

879
00:50:46,750 --> 00:50:47,583
‫‫حسنًا.‬

880
00:50:51,416 --> 00:50:52,333
‫‫لنلق نظرة.‬

881
00:50:55,291 --> 00:50:56,541
‫‫- و…‬
‫‫- أجل؟‬

882
00:50:57,375 --> 00:51:00,208
‫‫كن حذرًا يا "هوبي".‬

883
00:51:27,875 --> 00:51:29,208
‫‫ما هذا؟‬

884
00:51:31,000 --> 00:51:32,041
‫‫حسنًا، هناك.‬

885
00:51:33,958 --> 00:51:35,375
‫‫اخرج من السيارة!‬

886
00:51:36,500 --> 00:51:40,375
‫‫يمكننا فعل هذا بالطريقة السهلة أو الصعبة.‬
‫‫الأمر عائد لك.‬

887
00:51:46,375 --> 00:51:47,416
‫‫شبح!‬

888
00:51:50,625 --> 00:51:51,875
‫‫ساعدوني!‬

889
00:51:53,500 --> 00:51:54,500
‫‫أيّ مخلوق أنت؟‬

890
00:51:56,000 --> 00:51:56,833
‫‫ساعدوني!‬

891
00:51:59,666 --> 00:52:00,708
‫‫يا إلهي!‬

892
00:52:00,791 --> 00:52:01,666
‫‫لماذا؟‬

893
00:52:01,750 --> 00:52:03,125
‫‫أمسكوا به!‬

894
00:52:04,666 --> 00:52:05,916
‫‫ما هذا؟‬

895
00:52:17,583 --> 00:52:18,541
‫‫ساعدوني!‬

896
00:52:23,500 --> 00:52:25,375
‫‫- أتريدينني الآن؟‬
‫‫- لا!‬

897
00:52:27,833 --> 00:52:30,333
‫‫ثمة وقت ومكان مناسبين للهو.‬

898
00:52:30,958 --> 00:52:33,333
‫‫لكن ثمة مشكلة تحدث هنا!‬

899
00:52:38,916 --> 00:52:41,500
‫‫من المضحك رؤيتك هنا يا "هوبي".‬

900
00:52:42,750 --> 00:52:44,833
‫‫آسف بشأن ما حدث من قبل. في القبو.‬

901
00:52:45,583 --> 00:52:47,250
‫‫لم أكن على طبيعتي.‬

902
00:52:47,333 --> 00:52:49,375
‫‫لا أعرف إن كنت أحبك أكثر الآن.‬

903
00:52:49,458 --> 00:52:52,041
‫‫لم تخبر أحدًا عن ذلك، صحيح يا "هوبي"؟‬

904
00:52:52,125 --> 00:52:54,375
‫‫لماذا؟ ألديك أسرار يا سيد "لامبرت"؟‬

905
00:52:54,958 --> 00:52:58,666
‫‫مثل أن تكون قد مررت على متاهة‬
‫‫حقل الذرة سرًا في وقت سابق الليلة؟‬

906
00:52:58,750 --> 00:52:59,625
‫‫هل حصل لأحد…‬

907
00:53:01,666 --> 00:53:03,625
‫‫- سيد "لامبرت".‬
‫‫- "والتر".‬

908
00:53:03,708 --> 00:53:07,250
‫‫يقول شاهد قبرك إنك لم تمت بعد.‬

909
00:53:07,333 --> 00:53:11,625
‫‫أأنت بشري، أم أنك وحش يجن في ضوء القمر‬

910
00:53:12,208 --> 00:53:16,791
‫‫من العالم الآخر؟‬

911
00:53:20,791 --> 00:53:23,291
‫‫تذكّر ‬‫تلك الفكرة! عليّ الذهاب!‬

912
00:53:24,000 --> 00:53:24,916
‫‫سيد "لامبرت"!‬

913
00:53:26,166 --> 00:53:27,833
‫‫أجاب ذلك على سؤالي.‬

914
00:53:33,833 --> 00:53:36,208
‫‫يا إلهي. تلك واحدة أخرى.‬

915
00:53:37,291 --> 00:53:40,750
‫‫يا له من رجل! يا له من فم!‬
‫‫ومن المحاولة الأولى.‬

916
00:53:40,833 --> 00:53:43,083
‫‫صفقوا له جميعًا.‬

917
00:53:43,166 --> 00:53:44,458
‫‫من التالي؟‬

918
00:53:44,541 --> 00:53:46,375
‫‫إن استطاع العمدة فعلها، يمكنكم أيضًا.‬

919
00:53:46,875 --> 00:53:48,166
‫‫أنت يا سيدي! تقدم.‬

920
00:53:53,208 --> 00:53:54,958
‫‫آسف لإزعاجك أيها العمدة، لكن الأمر مهم.‬

921
00:54:01,083 --> 00:54:02,125
‫‫ما الأمر أيها الرقيب؟‬

922
00:54:02,208 --> 00:54:05,875
‫‫تلقيت تقريرًا غريبًا منذ ساعة‬
‫‫عن طالب مفقود من الثانوية من "هوبي دوبوا".‬

923
00:54:06,375 --> 00:54:09,416
‫‫بعد أن سخرت منه كالعادة،‬
‫‫تلقيت اتصالًا من أم الفتى.‬

924
00:54:09,500 --> 00:54:10,750
‫‫لم يصل إلى المنزل بالفعل.‬

925
00:54:10,833 --> 00:54:13,583
‫‫لقد أخافتك قصة "ريتشي هارتمان" تلك حقًا.‬

926
00:54:13,666 --> 00:54:16,375
‫‫أقترح أن نلغي‬
‫‫عرض الألعاب النارية على الفور.‬

927
00:54:16,458 --> 00:54:18,791
‫‫لا يمكننا إلغاء شيء أيها الرقيب.‬

928
00:54:18,875 --> 00:54:20,083
‫‫لدينا لغز غير محلول هنا.‬

929
00:54:20,166 --> 00:54:24,500
‫‫تُنفق 85 في المئة من أموال السياحة‬
‫‫في هذه المدينة في ليلة الهالوين.‬

930
00:54:24,583 --> 00:54:28,625
‫‫لن أسمح لوغد ما من الثانوية بتخريب ذلك.‬

931
00:54:28,708 --> 00:54:31,541
‫‫- أظن فقط أن…‬
‫‫- اجمع الحلوى، وانصرف من هنا.‬

932
00:54:31,625 --> 00:54:34,291
‫‫- أظن فقط أنك لست…‬
‫‫- انصرف من هنا.‬

933
00:54:34,375 --> 00:54:37,250
‫‫- أظن فقط أن…‬
‫‫- انصرف من هنا.‬

934
00:54:38,666 --> 00:54:40,083
‫‫أتريدني أن أفعل حقًا؟‬

935
00:54:50,125 --> 00:54:51,500
‫‫لنعد يا "دانييل".‬

936
00:54:51,583 --> 00:54:55,000
‫‫لا أريد أن تعود أمي إلى المنزل‬
‫‫وتجد أن "تومي" قد تركنا بمفردنا.‬

937
00:54:55,083 --> 00:54:57,166
‫‫أظن أننا سنكون في ورطة كبيرة بسبب ذلك.‬

938
00:54:57,250 --> 00:54:58,875
‫‫أنسير في الطريق الصحيح حتى؟‬

939
00:55:03,166 --> 00:55:04,083
‫‫اعذرني يا سيدي؟‬

940
00:55:05,208 --> 00:55:07,375
‫‫أتعرف أسرع طريق إلى بستان "والاس"؟‬

941
00:55:13,875 --> 00:55:16,708
‫‫- كانت ليلة الهالوين في القلعة…‬
‫‫- مرحبًا. الحساء جاهز.‬

942
00:55:16,791 --> 00:55:20,583
‫‫محارة واحدة وشعيرية دجاج وحبة بازلاء.‬

943
00:55:21,083 --> 00:55:23,875
‫‫تبدو متوترًا قليلًا.‬
‫‫أعني، ماذا يمكنني أن أفعل لمساعدتك؟‬

944
00:55:23,958 --> 00:55:25,458
‫‫ربما كأس من نبيذ "شاردونيه"؟‬

945
00:55:25,541 --> 00:55:28,166
‫‫لا أشرب الجعة، لأكون صادقًا معك.‬

946
00:55:28,250 --> 00:55:30,333
‫‫لكن ألديك أي رصاصات فضية؟‬

947
00:55:30,416 --> 00:55:32,875
‫‫هذه ليست على القائمة الليلة.‬

948
00:55:32,958 --> 00:55:36,708
‫‫لكن صدف أنني مستمعة جيدة، إن أردت التحدث،‬

949
00:55:37,333 --> 00:55:38,500
‫‫ومشاركة أي شيء معي.‬

950
00:55:39,333 --> 00:55:40,166
‫‫حسنًا.‬

951
00:55:41,458 --> 00:55:42,625
‫‫كلنا لدينا هدف.‬

952
00:55:43,291 --> 00:55:45,958
‫‫هدف بعض الناس هو التأكد‬
‫‫من أن كل الشوارع آمنة.‬

953
00:55:46,041 --> 00:55:47,083
‫‫هدف بعض الناس،‬

954
00:55:47,166 --> 00:55:49,958
‫‫مثل "كيني روجرز"، هو التأكد‬
‫‫من وجود أغان عظيمة على الراديو‬

955
00:55:50,041 --> 00:55:52,166
‫‫والتي يمكننا جميعًا الغناء معها‬
‫‫في الرحلات البرية.‬

956
00:55:52,250 --> 00:55:54,083
‫‫هدف بعض الناس، مثلك،‬

957
00:55:54,166 --> 00:55:57,875
‫‫هو التأكد من أن يحصل الأطفال‬
‫‫الذي فقدوا أمهاتهم على أم على أي حال.‬

958
00:55:57,958 --> 00:56:00,875
‫‫أم لطيفة وحنونة عليهم‬
‫‫وتجعلهم يشعرون بأنهم محبوبون.‬

959
00:56:00,958 --> 00:56:03,041
‫‫- ألديكم صلصة لحم؟‬
‫‫- أجل.‬

960
00:56:03,833 --> 00:56:04,708
‫‫طوال حياتي،‬

961
00:56:04,791 --> 00:56:07,375
‫‫شعرت أن هدفي هو التأكد من أن الجميع‬

962
00:56:07,458 --> 00:56:09,541
‫‫آمنين وسالمين في الهالوين.‬

963
00:56:09,625 --> 00:56:12,083
‫‫لكني فشلت فشلًا ذريعًا الليلة.‬

964
00:56:13,250 --> 00:56:17,333
‫‫لأن شابًا رائعًا اُختطف أثناء مناوبتي.‬

965
00:56:17,791 --> 00:56:19,708
‫‫- ذلك خطئي.‬
‫‫- لا.‬

966
00:56:22,750 --> 00:56:23,791
‫‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

967
00:56:25,875 --> 00:56:28,333
‫‫لقد ساعدتني للتو بالاستماع إلى قصتي.‬

968
00:56:30,291 --> 00:56:31,375
‫‫كوني حذرة اليوم.‬

969
00:56:32,291 --> 00:56:33,416
‫‫الخطر قريب.‬

970
00:56:33,500 --> 00:56:36,708
‫‫لست قلقة بشأني. أنا قلقة على أطفالي.‬

971
00:56:36,791 --> 00:56:39,166
‫‫اتصلت بالمنزل. لم يجب أحد.‬

972
00:56:39,250 --> 00:56:41,875
‫‫لكنهم يشاهدون فيلمًا على الأرجح، و…‬

973
00:56:41,958 --> 00:56:44,000
‫‫- "تومي" يهتم‬‫ بهما‬‫.‬
‫‫- "تومي"؟‬

974
00:56:44,083 --> 00:56:46,500
‫‫أنا واثق أنه كان هناك طوال الوقت.‬
‫‫من دون شك.‬

975
00:56:47,125 --> 00:56:49,750
‫‫ما زال الليل في أوله.‬‫ أقدّر ‬‫لك لطفك معي.‬

976
00:56:49,833 --> 00:56:51,250
‫‫بالطبع يا "هوبي".‬

977
00:56:51,875 --> 00:56:53,375
‫‫أنت أفضل شخص أعرفه.‬

978
00:56:53,916 --> 00:56:57,333
‫‫تفكر في الآخرين دومًا‬
‫‫ولا تفكر في نفسك أبدًا.‬

979
00:56:57,958 --> 00:56:59,833
‫‫لكن أظن أنك بطلًا لذلك السبب.‬

980
00:57:06,583 --> 00:57:10,625
‫‫أرأيت كم كان "سكوبي" خائفًا‬
‫‫حين بدأت السيارة في التحرك؟‬

981
00:57:11,541 --> 00:57:14,208
‫‫- وكان مستعدًا بالترموس!‬
‫‫- يا إلهي!‬

982
00:57:14,291 --> 00:57:15,958
‫‫يا له من مهرج!‬

983
00:57:16,041 --> 00:57:18,750
‫‫سيد "هينيسي"!‬

984
00:57:23,625 --> 00:57:25,083
‫‫أحدهم على الطريق.‬

985
00:57:26,500 --> 00:57:27,750
‫‫من ذلك بحق الجحيم؟‬

986
00:57:27,833 --> 00:57:29,333
‫‫إنه لا يتحرك.‬

987
00:57:29,416 --> 00:57:30,791
‫‫تبدو كدمية.‬

988
00:57:30,875 --> 00:57:33,208
‫‫تبدو كغبي. اخرج وأبعدها عن الطريق.‬

989
00:57:34,375 --> 00:57:35,208
‫‫حسنًا.‬

990
00:57:38,791 --> 00:57:40,416
‫‫يفي ذلك بالغرض بالنسبة‬‫ إليّ‬‫.‬

991
00:57:40,500 --> 00:57:41,375
‫‫أتحبين ذلك؟‬

992
00:57:42,000 --> 00:57:42,833
‫‫لا.‬

993
00:58:19,291 --> 00:58:20,208
‫‫فزاعة؟‬

994
00:58:28,958 --> 00:58:29,791
‫‫يا "ليستر"!‬

995
00:58:36,500 --> 00:58:37,333
‫‫يا "ليستر"!‬

996
00:58:39,791 --> 00:58:41,875
‫‫سأوسعك ضربًا على هذا يا "ليستر".‬

997
00:58:45,125 --> 00:58:47,666
‫‫أقسم إنه إن قفزت من وسط إحدى هذه الشجيرات،‬

998
00:58:47,750 --> 00:58:49,416
‫‫فسألكمك في وجهك!‬

999
00:58:57,291 --> 00:58:58,125
‫‫ماذا…‬

1000
00:58:58,833 --> 00:58:59,666
‫‫يا "ليستر"!‬

1001
00:59:01,000 --> 00:59:01,958
‫‫أين أنت؟‬

1002
00:59:09,541 --> 00:59:12,208
‫‫أين أنتم يا عائلة "فالنتاين"؟‬

1003
00:59:12,958 --> 00:59:13,833
‫‫أنا قادم!‬

1004
00:59:14,625 --> 00:59:16,416
‫‫يا "دانييل"! يا "كوكي"!‬

1005
00:59:17,833 --> 00:59:20,958
‫‫حين أقول "ماركو"، تقولون "بولو." "ماركو"!‬

1006
00:59:21,041 --> 00:59:21,875
‫‫غريب الأطوار!‬

1007
00:59:22,750 --> 00:59:23,791
‫‫"ماركو"!‬

1008
00:59:23,875 --> 00:59:24,708
‫‫وغد!‬

1009
00:59:34,458 --> 00:59:39,375
‫‫"مدرسة (ماف) للغوص‬‫ بين الساقين‬‫"‬

1010
00:59:43,250 --> 00:59:46,583
‫‫"هوبي دوبوا"! أذلك أنت؟‬

1011
00:59:48,041 --> 00:59:50,041
‫‫لا بد أنك السيدة "دوبوا".‬

1012
00:59:50,541 --> 00:59:51,666
‫‫أنا "والتر".‬

1013
00:59:52,250 --> 00:59:54,416
‫‫سُعدت ‬‫بلقائك يا "والتر".‬

1014
00:59:54,500 --> 00:59:56,750
‫‫ما فعلوه بمرجك مؤسف حقًا!‬

1015
00:59:57,583 --> 00:59:59,208
‫‫يحدث هذا كل عام.‬

1016
01:00:18,166 --> 01:00:19,583
‫‫ليس الليلة!‬

1017
01:00:40,875 --> 01:00:41,875
‫‫علينا التحدث.‬

1018
01:00:46,375 --> 01:00:47,375
‫‫ليستا في الأعلى.‬

1019
01:00:48,208 --> 01:00:49,708
‫‫ليستا في الأسفل أيضًا.‬

1020
01:00:50,541 --> 01:00:51,583
‫‫"دانييل"!‬

1021
01:00:51,666 --> 01:00:52,833
‫‫"كوكي"!‬

1022
01:00:52,916 --> 01:00:55,458
‫‫- لم نجدهما.‬
‫‫- لا بأس. سنجد حلًا.‬

1023
01:00:55,541 --> 01:00:56,375
‫‫سنجدهما.‬

1024
01:01:13,500 --> 01:01:14,708
‫‫لماذا نصرخ؟‬

1025
01:01:16,208 --> 01:01:18,000
‫‫-‬‫ نلت منكما‬‫.‬
‫‫- لقد أخفقت.‬

1026
01:01:18,083 --> 01:01:20,625
‫‫- لا يمكنني إيجاد‬‫ أختيّ‬‫.‬
‫‫- ألا تعرف أين الطفلتان؟‬

1027
01:01:21,375 --> 01:01:22,833
‫‫لأنني أعرف. إنهما هنا.‬

1028
01:01:23,166 --> 01:01:24,333
‫‫- "تومي"!‬
‫‫- يا إلهي!‬

1029
01:01:25,125 --> 01:01:27,458
‫‫أنا آسف جدًا لأنني غادرت. سعيد لأنكما بخير.‬

1030
01:01:27,541 --> 01:01:29,625
‫‫أنت ظريف جدًا معهما.‬

1031
01:01:29,708 --> 01:01:31,250
‫‫ألديك حبيبة؟‬

1032
01:01:31,958 --> 01:01:34,458
‫‫رأيتهما قادمتين‬
‫‫عبر طريق "ماكميلان" القديم المختصر.‬

1033
01:01:34,541 --> 01:01:37,333
‫‫كان هذا مضحكًا، لأن الكثيرين لا يعرفون‬
‫‫مكان ذلك الطريق المختصر.‬

1034
01:01:37,416 --> 01:01:40,250
‫‫أنا وصديق لي يُدعى "ريتشي هارتمان" فقط‬
‫‫نعرفه‬‫. حين كنت طفلًا،‬

1035
01:01:40,333 --> 01:01:43,416
‫‫كنا ننهي تدريباتنا مع الفرقة‬
‫‫ونصل بسرعة من هناك.‬

1036
01:01:43,916 --> 01:01:46,666
‫‫- الجميع آمنون على الأقل.‬
‫‫- لا أحد آمن في "سايلم" الليلة.‬

1037
01:01:46,750 --> 01:01:49,541
‫‫أتفهمني يا "تومي"؟‬
‫‫لذلك سأ‬‫حظر عليكم أيّ حركة.‬

1038
01:01:49,625 --> 01:01:52,500
‫‫اتصل بأمك الآن يا "تومي".‬
‫‫أخبرها أنكم في المنزل.‬

1039
01:01:52,583 --> 01:01:54,000
‫‫اتصلي بوالديك يا "ميغان".‬

1040
01:01:54,083 --> 01:01:56,333
‫‫أخبريهما أنك ستبقين في منزل صديق.‬
‫‫ذلك لصالحك.‬

1041
01:01:56,416 --> 01:02:00,125
‫‫قدما لي معروفًا. تناولا كل الحلوى‬
‫‫التي تريدانها، ثم اذهبا إلى الفراش.‬

1042
01:02:00,708 --> 01:02:03,875
‫‫وأغلقوا هذا الباب! مهما حدث، لا تفتحوا!‬

1043
01:02:03,958 --> 01:02:05,375
‫‫ماذا ستفعل يا سيد "دوبوا"؟‬

1044
01:02:05,458 --> 01:02:08,083
‫‫سأفعل ما أفعله كل يوم 31 من أكتوبر.‬

1045
01:02:08,166 --> 01:02:11,708
‫‫أتأكد من أن كل مواطن‬
‫‫في هذه المدينة آمن ومحمي.‬

1046
01:02:13,833 --> 01:02:16,750
‫‫لكن ألديكم مرحاض يمكنني استخدامه؟ لأنني…‬

1047
01:02:17,666 --> 01:02:19,125
‫‫سيخرج الحساء الذي شربته.‬

1048
01:02:19,916 --> 01:02:21,333
‫‫في الأعلى.‬

1049
01:02:21,416 --> 01:02:23,250
‫‫الحمام؟ أهو حمام كبير؟‬

1050
01:02:23,333 --> 01:02:25,458
‫‫لأن لدي الكثير لأفعله.‬

1051
01:02:35,750 --> 01:02:36,750
‫‫أعرف ذلك العواء.‬

1052
01:02:38,708 --> 01:02:39,541
‫‫"والتر لامبرت"!‬

1053
01:02:56,958 --> 01:02:58,750
‫‫اكتمل التحول.‬

1054
01:03:01,291 --> 01:03:05,416
‫‫بالرغم من‬‫ تفهّمي ‬‫أنك آلة تقتل بلا عقل الآن،‬

1055
01:03:05,500 --> 01:03:10,875
‫‫أود التحدث إلى البشري‬
‫‫الكامن عميقًا تحت فرائك.‬

1056
01:03:12,541 --> 01:03:13,458
‫‫يا سيد "لامبرت".‬

1057
01:03:14,583 --> 01:03:15,416
‫‫يا "والتر".‬

1058
01:03:17,125 --> 01:03:21,458
‫‫لا أستطيع السماح لك بإيذاء‬
‫‫روح أخرى الليلة، بنية طيبة،‬

1059
01:03:21,541 --> 01:03:24,791
‫‫بالرغم من أننا في الهالوين،‬
‫‫وبالرغم من معرفتي أن هذا…‬

1060
01:03:26,083 --> 01:03:28,666
‫‫أنت أفضل من ذلك يا سيد "لامبرت".‬

1061
01:03:28,750 --> 01:03:31,708
‫‫أتريد التغوط أمامي حقًا يا سيدي؟‬

1062
01:03:32,916 --> 01:03:34,291
‫‫أنت تأكل ما أخرجته، الآن!‬

1063
01:03:34,375 --> 01:03:36,750
‫‫أما تأكله الآن هو "مايكل موندي"؟‬

1064
01:03:36,833 --> 01:03:39,083
‫‫أهو بداخل برازك؟‬

1065
01:03:39,875 --> 01:03:42,375
‫‫تعال إلى هنا يا سيد "لامبرت"!‬

1066
01:03:45,958 --> 01:03:50,583
‫‫الطريقة الوحيدة لذبح الوحش‬
‫‫هي إطلاق رصاصة فضية بين عينيه.‬

1067
01:03:54,250 --> 01:03:55,625
‫‫تلك رصاصتي!‬

1068
01:04:00,666 --> 01:04:01,500
‫‫يا سيد "لامبرت"؟‬

1069
01:04:03,000 --> 01:04:03,833
‫‫يا سيد "لامبرت".‬

1070
01:04:05,416 --> 01:04:06,500
‫‫يا سيد "لامبرت"؟‬

1071
01:04:09,083 --> 01:04:10,541
‫‫يا سيد "لامبرت".‬

1072
01:04:26,000 --> 01:04:26,875
‫‫يا سيد "لامبرت".‬

1073
01:04:27,750 --> 01:04:29,125
‫‫هذه ليست غلطتك!‬

1074
01:04:30,041 --> 01:04:31,000
‫‫أنت ملعون!‬

1075
01:04:31,083 --> 01:04:31,958
‫‫مرحبًا.‬

1076
01:04:34,833 --> 01:04:37,166
‫‫يا أمي! لا! ساعديني يا أمي!‬

1077
01:04:37,250 --> 01:04:39,833
‫‫ساعديني!‬

1078
01:04:43,916 --> 01:04:45,250
‫‫وابقوا في الخارج!‬

1079
01:04:45,958 --> 01:04:49,291
‫‫يا إلهي!‬

1080
01:04:49,375 --> 01:04:50,541
‫‫كان ذلك مرعبًا!‬

1081
01:04:50,625 --> 01:04:52,958
‫‫- كان ذلك جنونيًا أكثر من العام الماضي!‬
‫‫- أجل!‬

1082
01:04:53,041 --> 01:04:55,125
‫‫- كم كان ذلك ممتعًا؟‬
‫‫- كان ذلك ممتعًا جدًا.‬

1083
01:04:55,583 --> 01:04:58,291
‫‫كاد أن يجعلني أنسى أنني دفنت أبي اليوم.‬

1084
01:04:58,958 --> 01:05:00,083
‫‫آسفة.‬

1085
01:05:00,166 --> 01:05:04,291
‫‫لا، إنه أمر جيد. أعني، ليس بالنسبة إليه،‬

1086
01:05:04,375 --> 01:05:07,375
‫‫لكنه منحني وقتًا لأكون متعمقًا.‬

1087
01:05:07,708 --> 01:05:09,291
‫‫- ذلك جيد.‬
‫‫- أنا "بيت لاندولفا".‬

1088
01:05:09,375 --> 01:05:10,541
‫‫أنا "تشانتال".‬

1089
01:05:10,625 --> 01:05:11,583
‫‫- "تشانتال"؟‬
‫‫- أجل.‬

1090
01:05:18,000 --> 01:05:18,833
‫‫تعال إليّ.‬

1091
01:05:22,208 --> 01:05:24,083
‫‫تعال يا "والتر"!‬

1092
01:05:26,791 --> 01:05:27,750
‫‫إلى هنا يا "والتر".‬

1093
01:05:33,333 --> 01:05:34,500
‫‫لا أريد فعل هذا.‬

1094
01:05:34,958 --> 01:05:36,958
‫‫كنت جارًا جيدًا لي.‬

1095
01:05:37,041 --> 01:05:39,041
‫‫لكن عليّ فعل ما يجب فعله.‬

1096
01:05:40,500 --> 01:05:42,541
‫‫بين…‬

1097
01:05:43,791 --> 01:05:44,708
‫‫العينين‬‫ مباشرةً!‬

1098
01:05:46,833 --> 01:05:49,041
‫‫لا.‬

1099
01:05:49,125 --> 01:05:50,083
‫‫لا!‬

1100
01:05:50,166 --> 01:05:51,958
‫‫يا صديقي. أأنت بخير يا رجل؟‬

1101
01:05:55,083 --> 01:05:56,000
‫‫- يا صاح.‬
‫‫- لا!‬

1102
01:05:56,083 --> 01:05:58,625
‫‫هذا ليس حقيقيًا. تفهم ذلك، صحيح؟‬

1103
01:05:58,708 --> 01:06:01,083
‫‫نحاول جمع المال من أجل مدرستنا فحسب.‬

1104
01:06:03,000 --> 01:06:03,958
‫‫انتظر لحظة.‬

1105
01:06:05,083 --> 01:06:06,416
‫‫أتغازلني؟‬

1106
01:06:06,500 --> 01:06:08,583
‫‫لأنه إن كان هذا صحيحًا، فذلك مقزز حقًا.‬

1107
01:06:08,666 --> 01:06:10,416
‫‫نحن نجري محادثة.‬

1108
01:06:10,500 --> 01:06:12,916
‫‫لأن عمرك 3 أضعاف عمري، حسنًا؟‬

1109
01:06:13,000 --> 01:06:16,750
‫‫3 أضعاف. لقد ولدت في نفس وقت إجرائك‬
‫‫لأول عملية مجازة قلبية تقريبًا.‬

1110
01:06:17,333 --> 01:06:20,583
‫‫"باستر"! كلبي الكبير.‬

1111
01:06:20,666 --> 01:06:24,500
‫‫أأنت هنا لتحميني من هذا الرجل الغريب‬
‫‫الذي يحاول مغازلتي؟‬

1112
01:06:30,000 --> 01:06:31,500
‫‫تحترق عيناي!‬

1113
01:06:31,583 --> 01:06:33,500
‫‫- لم رششت التوابل عليّ؟‬
‫‫- مرحبًا.‬

1114
01:06:33,583 --> 01:06:35,125
‫‫أنا طبيب أسنان. أساعد الناس!‬

1115
01:06:35,208 --> 01:06:37,708
‫‫كاذب! أنت‬‫ إبليس‬‫!‬

1116
01:06:39,000 --> 01:06:41,083
‫‫يبدو ذلك كصوت "هوبي دوبوا".‬

1117
01:06:41,166 --> 01:06:44,833
‫‫وبما أن الحظ لم يحالفني معك،‬
‫‫فسأصبّ غضبي عليه.‬

1118
01:06:45,458 --> 01:06:46,708
‫‫استمتع بذلك.‬

1119
01:06:59,500 --> 01:07:00,333
‫‫لا بد أنك…‬

1120
01:07:03,166 --> 01:07:06,583
‫‫يتجه أحمق ما إلى هنا. "هوبي دوبوا".‬

1121
01:07:06,666 --> 01:07:09,541
‫‫حين يصل إلى هنا، سأتولى أمر التخويف.‬

1122
01:07:09,625 --> 01:07:11,083
‫‫تراجع واستمتع فحسب.‬

1123
01:07:13,000 --> 01:07:15,458
‫‫انتباه يا حماة المنزل المسكون.‬

1124
01:07:15,541 --> 01:07:18,666
‫‫هذا أمر مباشر‬
‫‫من "الوحدة السرية المساعدة".‬

1125
01:07:18,750 --> 01:07:21,583
‫‫تحركوا بسرعة وبهدوء نحو المخرج.‬

1126
01:07:21,666 --> 01:07:23,708
‫‫لقد أكل الرجل الذئب ما قد يقتله!‬

1127
01:07:24,125 --> 01:07:25,125
‫‫يا "بيوبي"!‬

1128
01:07:29,375 --> 01:07:31,208
‫‫يا إلهي. هذه مهزلة.‬

1129
01:07:31,291 --> 01:07:34,125
‫‫أولًا، "مايك موندي".‬
‫‫الآن، السيد "لاندولفا".‬

1130
01:07:34,833 --> 01:07:36,916
‫‫ولم قد يفعل الرب هذا بشخصين طيبين مثلهما؟‬

1131
01:07:37,000 --> 01:07:40,875
‫‫شخصان طيبان؟‬
‫‫كل ما فعله هذان الاثنان هو الإساءة‬‫ إليك‬‫.‬

1132
01:07:40,958 --> 01:07:44,458
‫‫أتعرفون من يجب أن يشعر بالسوء الآن؟‬
‫‫عمدتنا الرائع.‬

1133
01:07:44,541 --> 01:07:45,791
‫‫أنا آسف حقًا.‬

1134
01:07:45,875 --> 01:07:48,041
‫‫عرفت أن طالبًا في الثانوية مختف‬
‫‫في متاهة حقل الذرة.‬

1135
01:07:48,125 --> 01:07:51,291
‫‫- لكنك لم تخبر أحدًا.‬
‫‫- أجل. أظن أن هذا سيئ للعمل.‬

1136
01:07:51,375 --> 01:07:55,166
‫‫لقد وجدوا سيارة "ليستر هينيسي" خالية‬
‫‫في وسط طريق "ويبستيك" للتو.‬

1137
01:07:55,250 --> 01:07:58,125
‫‫- لا‬‫ أثر لـ‬‫"ليستر" أو "ماري".‬
‫‫- لا!‬

1138
01:07:58,625 --> 01:08:00,000
‫‫سنلغي الألعاب النارية‬

1139
01:08:00,083 --> 01:08:02,291
‫‫وكل أنشطة الهالوين الأخرى المتعلقة بها.‬

1140
01:08:02,375 --> 01:08:04,250
‫‫- أيها الضابط "ستيف".‬
‫‫- ليس الآن يا "هوبي".‬

1141
01:08:04,333 --> 01:08:07,291
‫‫- أظن أنني أعرف من فعلها.‬
‫‫- وأنا كذلك.‬

1142
01:08:07,375 --> 01:08:08,458
‫‫اسمه…‬

1143
01:08:10,041 --> 01:08:11,375
‫‫"والتر لامبرت".‬

1144
01:08:11,958 --> 01:08:13,166
‫‫- "والتر" من؟‬
‫‫- "لامبرت".‬

1145
01:08:14,000 --> 01:08:17,083
‫‫قد يدعوه العلماء ‬‫بالمذؤور‬‫.‬

1146
01:08:17,166 --> 01:08:18,750
‫‫أظن أنه يعني المذؤوب.‬

1147
01:08:18,833 --> 01:08:20,583
‫‫- أذلك ما هو عليه؟‬
‫‫- إنه مذؤوب.‬

1148
01:08:20,666 --> 01:08:22,250
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- سأحتجزك يا "هوبي".‬

1149
01:08:22,333 --> 01:08:25,041
‫‫- لدي 4 أشخاص م‬‫فقودون ‬‫هنا.‬
‫‫- اسمعني أيها الضابط "ستيف".‬

1150
01:08:25,125 --> 01:08:28,375
‫‫رأيت الرجل يدمر منزله في وقت سابق اليوم.‬

1151
01:08:28,458 --> 01:08:30,291
‫‫ثم رأيته في مزرعة اليقطين.‬

1152
01:08:30,375 --> 01:08:33,791
‫‫كان قميصه ممزقًا. كان ينبح أمام القمر.‬

1153
01:08:33,875 --> 01:08:35,458
‫‫ذراعاه مشعرتان جدًا.‬

1154
01:08:35,541 --> 01:08:40,583
‫‫ثم رأيته في هذا المنزل المسكون،‬
‫‫يهتز ذيله بفرحة قاتلة.‬

1155
01:08:41,083 --> 01:08:44,708
‫‫- انتظر، أنت تتحدث عن كلبي "باستر".‬
‫‫- كان ذلك "والتر لامبرت"!‬

1156
01:08:45,291 --> 01:08:46,291
‫‫أين يعيش؟‬

1157
01:08:46,375 --> 01:08:48,416
‫‫في ا‬‫لشقة 59، ‬‫شارع "إلم". تفقد العنوان.‬

1158
01:08:48,500 --> 01:08:49,625
‫‫قاتلك هناك.‬

1159
01:08:49,708 --> 01:08:52,208
‫‫- قسم شرطة "سايلم".‬
‫‫- اذهب إلى‬‫ الشقة‬‫ 59‬‫،‬‫ شارع "إلم".‬

1160
01:08:52,291 --> 01:08:55,083
‫‫ثمة رجل هناك. جديد في المدينة.‬
‫‫وربما لا يرتدي قميصًا.‬

1161
01:08:55,166 --> 01:08:58,333
‫‫أجل. في منتصف العمر، يزأر كثيرًا،‬
‫‫يدان مشعرتان مزيفتان؟‬

1162
01:08:58,416 --> 01:09:00,958
‫‫أجل، إنه هنا. هو ورجلك "ريتشي هارتمان".‬

1163
01:09:01,041 --> 01:09:04,000
‫‫جاءا وسلما نفسيهما قبل 45 دقيقة.‬

1164
01:09:04,083 --> 01:09:05,083
‫‫معًا؟‬

1165
01:09:05,166 --> 01:09:08,916
‫‫أجل. من الواضح أن "لامبرت" هو زميل‬
‫‫"هارتمان" في الغرفة في المصحة العقلية.‬

1166
01:09:09,000 --> 01:09:12,250
‫‫آسف. مركز علاج المذؤوبين.‬

1167
01:09:12,333 --> 01:09:15,583
‫‫هرب "لامبرت" قبل حوالي شهر،‬
‫‫ثم هرب "هارتمان" البارحة‬

1168
01:09:15,666 --> 01:09:17,916
‫‫ليحاول إيجاده وإقناعه بالعودة.‬

1169
01:09:18,000 --> 01:09:19,541
‫‫هذا لطيف في الواقع، صحيح؟‬

1170
01:09:19,625 --> 01:09:21,833
‫‫راقبتهما طوال 45 دقيقة إذًا؟‬

1171
01:09:21,916 --> 01:09:23,375
‫‫مضت ساعة تقريبًا.‬

1172
01:09:23,458 --> 01:09:26,875
‫‫وأيضًا، اسم "لامبرت" الحقيقي‬
‫‫هو "نيك هادسون". أجل. "والتر لامبرت"‬

1173
01:09:26,958 --> 01:09:29,625
‫‫هو مجرد اسم أخذه من على شاهد قبر‬
‫‫في طريقه إلى المدينة.‬

1174
01:09:29,708 --> 01:09:31,791
‫‫حسنًا يا "بلايك". فهمت. شكرًا.‬

1175
01:09:31,875 --> 01:09:35,541
‫‫أشعر بالسوء لأنك أوقعت نفسك‬
‫‫في مشكلة أكبر لتنقذني فقط.‬

1176
01:09:35,625 --> 01:09:38,291
‫‫لا، كان من الجيد الخروج‬
‫‫من ذلك المكان لبعض الوقت.‬

1177
01:09:38,375 --> 01:09:41,416
‫‫- قدمت لي معروفًا. شكرًا.‬
‫‫- أفعلت أي شيء ممتعًا؟‬

1178
01:09:42,083 --> 01:09:45,000
‫‫تبولت على شاهد قبر وفي الشارع.‬

1179
01:09:45,083 --> 01:09:47,458
‫‫التبول على الأشياء ممتع.‬

1180
01:09:47,541 --> 01:09:50,375
‫‫- لا يتبول أحد أكثر منك.‬
‫‫- أنا أتبول الآن.‬

1181
01:09:56,958 --> 01:09:59,208
‫‫أنت زميل غرفة جيد. أجل.‬

1182
01:10:01,166 --> 01:10:02,833
‫‫من زميل الغرفة الجيد؟ أجل.‬

1183
01:10:02,916 --> 01:10:04,291
‫‫أجل، أنت.‬

1184
01:10:06,083 --> 01:10:10,375
‫‫كان "لامبرت" و"هارتمان" في السجن‬
‫‫أثناء قصة اختفاء "لاندولفا" هذه.‬

1185
01:10:10,458 --> 01:10:11,916
‫‫لذا، لا يمكن أن يكونا ‬‫الفاعلين‬‫.‬

1186
01:10:12,833 --> 01:10:15,083
‫‫عزيزي "باستر"!‬

1187
01:10:15,166 --> 01:10:18,333
‫‫بالمناسبة، لقد أكل رصاصة فضية‬
‫‫إن أردت تفقد برازه غدًا.‬

1188
01:10:18,416 --> 01:10:19,666
‫‫لن أفعل ذلك.‬

1189
01:10:20,458 --> 01:10:22,916
‫‫من إذًا؟ أثمة أي أدلة؟‬

1190
01:10:23,000 --> 01:10:26,708
‫‫عاد "لاندولفا" إلى المنزل المسكون‬
‫‫بالفعل للبحث عن "هوبي".‬

1191
01:10:26,791 --> 01:10:31,375
‫‫أجل. يبدو أن "هوبي" كان‬‫ بقرب ‬‫الكثيرين‬
‫‫قبل اختفائهم.‬

1192
01:10:32,791 --> 01:10:35,833
‫‫- أناس عبثوا معه.‬
‫‫- أعبثت عائلة "هينيسي" مع "هوبي" أيضًا؟‬

1193
01:10:36,416 --> 01:10:37,541
‫‫يسعدهما كثيرًا فعل ذلك.‬

1194
01:10:37,625 --> 01:10:41,208
‫‫حان وقت الانتقام إذًا، صحيح يا "هوبي"؟‬

1195
01:10:41,291 --> 01:10:44,291
‫‫لا، ما كنت لأؤذي أحدًا أبدًا. أنا…‬

1196
01:10:44,375 --> 01:10:45,666
‫‫أمسكتم بالشخص الخطأ.‬

1197
01:10:47,000 --> 01:10:49,166
‫‫- أيها الأب "ديف".‬
‫‫- أكنت تخطط لكل هذا؟‬

1198
01:10:50,416 --> 01:10:52,250
‫‫أيها المريض.‬

1199
01:10:52,333 --> 01:10:53,958
‫‫- هل فعلت؟‬
‫‫- أنا…‬

1200
01:10:54,583 --> 01:10:55,750
‫‫هل فعلت؟‬

1201
01:10:56,916 --> 01:10:57,750
‫‫"فرانكنشتاين"!‬

1202
01:11:01,125 --> 01:11:04,250
‫‫أصدقنا خدعة "فرانكنشتاين" القديمة للتو؟‬

1203
01:11:28,791 --> 01:11:29,791
‫‫أخبار سيئة.‬

1204
01:11:30,291 --> 01:11:31,958
‫‫علمت "دابليو تي سي إتش" للتو‬

1205
01:11:32,041 --> 01:11:34,625
‫‫أن هالوين "سايلم" قد أُلغي.‬

1206
01:11:37,583 --> 01:11:41,416
‫‫ينصح قسم الشرطة الجميع‬
‫‫بالبقاء في المنزل وإغلاق أبوابهم.‬

1207
01:11:42,666 --> 01:11:45,666
‫‫لكن أيها المتحمسين للهالوين الصغار،‬
‫‫ما زال بإمكاننا الاحتفال‬

1208
01:11:45,750 --> 01:11:48,583
‫‫بألعاب الطبيعة النارية‬
‫‫التي تضيء سماء الليل.‬

1209
01:11:50,958 --> 01:11:53,458
‫‫لست واثقة مما يحدث في هذه المدينة المخيفة،‬

1210
01:11:53,541 --> 01:11:56,708
‫‫لكن تبدو معانقة شخص مميز فكرة جيدة‬

1211
01:11:56,791 --> 01:12:00,541
‫‫والاستمتاع بآخر نصف ساعة‬
‫‫من الهالوين تحت الأغطية.‬

1212
01:12:00,625 --> 01:12:03,916
‫‫وأن تأملوا أن من تعانقونه ليس رجلًا مجنونًا.‬

1213
01:12:28,125 --> 01:12:30,583
‫‫يبدو أن لدي رفقة.‬

1214
01:12:31,125 --> 01:12:33,833
‫‫سنسمع كلمة من رعاتنا المخيفين.‬

1215
01:12:34,458 --> 01:12:37,625
‫‫- دابليو… تي… سي… إتش.‬
‫‫- "أورورا"؟‬

1216
01:12:39,625 --> 01:12:41,500
‫‫- "هوبي دوبوا".‬
‫‫- أجل.‬

1217
01:12:41,583 --> 01:12:45,125
‫‫كنت لأتعرف على ذلك الصوت في أي مكان.‬
‫‫تبدو كما تخيلتك تمامًا.‬

1218
01:12:45,208 --> 01:12:50,083
‫‫لأكون صادقًا معك، لا تبدو كما تخيلتك.‬

1219
01:12:50,666 --> 01:12:53,541
‫‫أظن أن صوتي على الراديو يربك الناس أحيانًا.‬

1220
01:12:53,625 --> 01:12:55,166
‫‫أجل، ذلك… أظن أن ذلك هو الأمر.‬

1221
01:12:57,250 --> 01:12:58,125
‫‫تفضل.‬

1222
01:13:01,250 --> 01:13:02,958
‫‫ما الذي جاء بك إلى هنا هذه الليلة؟‬

1223
01:13:03,041 --> 01:13:06,916
‫‫كما تعلم، أنا أتابع برنامجك منذ وقت طويل،‬
‫‫وأحترم دومًا النصائح التي تقدمها‬

1224
01:13:07,000 --> 01:13:08,083
‫‫إلى المتصلين‬‫ الكثيرين‬‫.‬

1225
01:13:08,166 --> 01:13:12,541
‫‫حاليًا، أنا في حاجة ماسة إلى أدق النصائح‬

1226
01:13:12,625 --> 01:13:14,750
‫‫التي قدمتها إلى أي بشري آخر…‬

1227
01:13:16,250 --> 01:13:19,291
‫‫يا إلهي. أليس ذلك لطيفًا؟‬
‫‫أحضرت زوجتي وجبات خفيفة.‬

1228
01:13:20,833 --> 01:13:22,625
‫‫كيف حالك يا عزيزي؟‬

1229
01:13:22,708 --> 01:13:25,041
‫‫ومن هذا؟‬

1230
01:13:25,125 --> 01:13:26,583
‫‫هذا "هوبي دوبوا" يا عزيزتي.‬

1231
01:13:27,916 --> 01:13:28,833
‫‫حقًا؟‬

1232
01:13:28,916 --> 01:13:30,875
‫‫أجل.‬‫ سُعدت ‬‫بلقائك يا سيدتي.‬

1233
01:13:30,958 --> 01:13:33,375
‫‫أتطلع إلى سماع صوتك الحقيقي.‬

1234
01:13:34,125 --> 01:13:35,708
‫‫هذا صوتي الحقيقي.‬

1235
01:13:36,625 --> 01:13:39,250
‫‫حسنًا. أعرف هذا. كنت أقول فقط…‬

1236
01:13:39,958 --> 01:13:42,291
‫‫أنا معجب كبير بزوجك "أورورا".‬

1237
01:13:42,375 --> 01:13:43,500
‫‫أجل.‬

1238
01:13:43,583 --> 01:13:47,458
‫‫أشعر أنك صاحب ثاني أكبر عدد‬
‫‫من الاتصالات التي نتلقاها.‬

1239
01:13:47,541 --> 01:13:50,416
‫‫- إلى جانب تلك السيدة.‬
‫‫- أيتصل أحد أكثر مني؟‬

1240
01:13:50,500 --> 01:13:54,083
‫‫أظن أنها معجبة بك قليلًا يا "هوبي"،‬
‫‫في الواقع.‬

1241
01:13:54,708 --> 01:13:57,625
‫‫تهدي أغنية دومًا إلى شخص مميز.‬

1242
01:13:58,833 --> 01:14:01,541
‫‫ونحتاج جميعًا إلى ذلك الشخص المميز.‬

1243
01:14:01,625 --> 01:14:03,291
‫‫- صحيح يا عزيزي؟‬
‫‫- أجل.‬

1244
01:14:03,375 --> 01:14:04,208
‫‫ابدأ الطعام.‬

1245
01:14:11,833 --> 01:14:12,791
‫‫قبل بضعة أيام،‬

1246
01:14:13,791 --> 01:14:17,166
‫‫شربت عددًا من كؤوس "شاردونيه". ‬
‫‫كانت غير آبهة لسرّية هويتها،‬

1247
01:14:17,750 --> 01:14:20,666
‫‫وطلبت إهداء أغنية مميزة إلى "هوبي".‬

1248
01:14:20,750 --> 01:14:23,750
‫‫- "شاردونيه"؟‬
‫‫- أتعرف ما يقولونه عن نبيذ "شاردونيه"؟‬

1249
01:14:24,583 --> 01:14:29,583
‫‫مصل الحقيقة. قالت إنها ستظهر لك‬
‫‫كم تحبك في الهالوين.‬

1250
01:14:30,333 --> 01:14:34,125
‫‫- أتظن أن بإمكاننا‬‫ تعقّب ‬‫الرقم؟‬
‫‫- لا أحتاج إلى هذا. إظهار هوية المتصل.‬

1251
01:14:34,208 --> 01:14:38,166
‫‫617-555-0968.‬

1252
01:14:38,250 --> 01:14:39,125
‫‫أيبدو مألوفًا؟‬

1253
01:14:39,208 --> 01:14:42,791
‫‫لا. لكن ثمة رقم علينا الاتصال به‬
‫‫على الفور.‬

1254
01:14:43,458 --> 01:14:44,291
‫‫911!‬

1255
01:14:50,583 --> 01:14:51,791
‫‫"‬‫الشرطة‬‫،‬
‫‫بيانات أرقام الهواتف"‬

1256
01:14:54,625 --> 01:14:56,250
‫‫إنه هاتف مسبق الدفع.‬

1257
01:14:56,333 --> 01:14:58,166
‫‫استخدمت الحقيرة هاتفًا مزيفًا.‬

1258
01:15:01,916 --> 01:15:05,083
‫‫أتعرف من قد تكون مهتمة بك، أو…‬

1259
01:15:05,166 --> 01:15:07,458
‫‫كيف قد يشعر المرء بشيء كهذا؟‬

1260
01:15:07,541 --> 01:15:11,958
‫‫أي شخص في المدينة ‬
‫‫يبدو أنه‬‫ ‬‫يستمتع بالتحدث إليك.‬

1261
01:15:12,041 --> 01:15:15,000
‫‫ثمة امرأة واحدة،‬
‫‫لكنها ألطف سيدة قابلتها في حياتي.‬

1262
01:15:15,083 --> 01:15:16,583
‫‫كلهنّ لطيفات حتى يقتلنك.‬

1263
01:15:17,250 --> 01:15:18,958
‫‫ما اسم المقرفة البائسة؟‬

1264
01:15:24,125 --> 01:15:26,416
‫‫نجمة الثانوية، "فيوليت فالنتاين".‬

1265
01:15:29,375 --> 01:15:31,333
‫‫هي؟ وأنت؟‬

1266
01:15:31,416 --> 01:15:32,333
‫‫أعني…‬

1267
01:15:33,958 --> 01:15:36,375
‫‫حسنًا. لنذهب و‬‫نحصل‬‫ على اعتراف.‬

1268
01:15:37,583 --> 01:15:40,583
‫‫يشبه هذا ما يعرض في "ديتلاين إن بي سي".‬

1269
01:15:46,250 --> 01:15:49,208
‫‫"ستورمهوك" في موقعه ومرتعب. ‬‫حوّل‬‫.‬

1270
01:15:49,291 --> 01:15:51,583
‫‫حسنًا. أولًا، لن نستخدم أسماء مستعارة.‬

1271
01:15:51,666 --> 01:15:52,666
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- عُلم.‬

1272
01:15:52,750 --> 01:15:56,333
‫‫هل أرسلت الدعم إلى منزلي ليعتنوا بأمي؟‬‫ ‬
‫‫حوّل‬‫.‬

1273
01:15:56,416 --> 01:15:59,916
‫‫ليس لدي الكثير من الموظفين الليلة،‬
‫‫لذا طلبت من الأب "ديف" الاعتناء بها.‬

1274
01:16:00,000 --> 01:16:03,083
‫‫أرفض ذلك‬‫! أطلب ذهاب الوحدات المسلحة‬
‫‫إلى تلك المنطقة. ‬‫حوّل.‬

1275
01:16:03,166 --> 01:16:05,333
‫‫آسف. لا يمكنني توفير القوة البشرية الليلة.‬

1276
01:16:05,416 --> 01:16:06,250
‫‫ها هي قادمة.‬

1277
01:16:06,708 --> 01:16:10,708
‫‫حسنًا يا "هوبي". لقد بدأنا.‬
‫‫تذكّر‬‫، نريد اعترافًا.‬

1278
01:16:10,791 --> 01:16:12,708
‫‫لكن ماذا إن لم أستطع جعلها تعترف؟‬‫ حوّل‬‫.‬

1279
01:16:12,791 --> 01:16:15,625
‫‫إن شعرت أنك فعلت كل ما بوسعك،‬
‫‫أو شعرت أنك في خطر،‬

1280
01:16:15,708 --> 01:16:18,875
‫‫قل كلمة السر. عند تلك المرحلة،‬
‫‫سنتصل بالهاتف مسبق الدفع.‬

1281
01:16:18,958 --> 01:16:20,750
‫‫إن أجابت، يمكننا إدانتها هكذا.‬

1282
01:16:20,833 --> 01:16:22,416
‫‫وما هي كلمة السر مجددًا؟‬‫ حوّل‬‫.‬

1283
01:16:23,083 --> 01:16:25,125
‫‫- ليس عليك أن تقول‬‫ حوّل‬‫.‬
‫‫- حسنًا.‬

1284
01:16:25,208 --> 01:16:26,500
‫‫كلمة السر هي يقطينة.‬

1285
01:16:27,083 --> 01:16:29,083
‫‫عُلم. الهدف أمامي.‬

1286
01:16:29,166 --> 01:16:31,333
‫‫حظ عاثر. استرح.‬

1287
01:16:31,416 --> 01:16:33,791
‫‫"‬‫ا‬‫سترح"؟‬‫ عمّ يتحدث؟‬

1288
01:16:33,875 --> 01:16:35,083
‫‫لا أعرف.‬

1289
01:16:41,666 --> 01:16:43,666
‫‫لم طلبت مني المجيء إلى هنا يا "هوبي"؟‬

1290
01:16:43,750 --> 01:16:44,583
‫‫ما الأمر؟‬

1291
01:16:46,791 --> 01:16:47,625
‫‫يقطينة.‬

1292
01:16:49,041 --> 01:16:50,125
‫‫- إلى اليقطينة‬‫ مباشرةً‬‫؟‬
‫‫- أجل.‬

1293
01:16:50,208 --> 01:16:52,166
‫‫أي يقطينة؟‬

1294
01:16:52,250 --> 01:16:53,083
‫‫يقطينة فحسب.‬

1295
01:16:53,833 --> 01:16:54,666
‫‫لا تقتليني.‬

1296
01:16:54,750 --> 01:16:56,583
‫‫- لا بد أنك تمزح معي.‬
‫‫- أتصل.‬

1297
01:16:57,250 --> 01:16:58,208
‫‫يا "هوبي".‬

1298
01:16:59,166 --> 01:17:00,916
‫‫ما كنت لأؤذيك أبدًا.‬

1299
01:17:01,000 --> 01:17:02,541
‫‫شكرًا. يقطينة.‬

1300
01:17:03,416 --> 01:17:04,541
‫‫الآن! يقطينة.‬

1301
01:17:05,500 --> 01:17:06,916
‫‫- إنه يرن.‬
‫‫- أهذا مقلب؟‬

1302
01:17:07,000 --> 01:17:09,000
‫‫أثمة من يراقبنا الآن؟‬

1303
01:17:09,083 --> 01:17:12,250
‫‫- لا يستطيع أحد رؤيتنا أو سماعنا.‬
‫‫- لا بد أنها لا تحمل هاتفها.‬

1304
01:17:15,416 --> 01:17:16,250
‫‫مرحبًا؟‬

1305
01:17:17,666 --> 01:17:22,083
‫‫أردت إخبارك فقط‬
‫‫أنني مغرم بك منذ الصف الثاني.‬

1306
01:17:22,708 --> 01:17:24,166
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- مرحبًا؟‬

1307
01:17:24,250 --> 01:17:25,833
‫‫أيمكنك‬‫ تعقّبه ‬‫الآن؟‬

1308
01:17:27,750 --> 01:17:32,291
‫‫أنا مغرمة بك منذ الصف الأول يا "هوبي".‬

1309
01:17:34,083 --> 01:17:35,750
‫‫لم استغرقت كل هذا الوقت؟‬

1310
01:17:36,875 --> 01:17:38,541
‫‫كنت مغرمًا بمعلمتنا.‬

1311
01:17:39,166 --> 01:17:40,000
‫‫الآنسة "غلينون"؟‬

1312
01:17:41,083 --> 01:17:44,541
‫‫- ألم تكن في الـ70 من عمرها؟‬
‫‫- أحببت رائحتها.‬

1313
01:17:46,458 --> 01:17:47,541
‫‫لا أصدق هذا.‬

1314
01:17:47,625 --> 01:17:53,375
‫‫لا أصدق أنني قضيت 3 سنوات‬
‫‫مع غول بشري ملتح واثق في نفسه بلا سبب،‬

1315
01:17:53,458 --> 01:17:56,958
‫‫بينما كان بإمكاني أن أكون معك.‬

1316
01:17:57,041 --> 01:17:58,791
‫‫هذا مؤلم. لقد آلمني حتى.‬

1317
01:18:00,791 --> 01:18:03,625
‫‫أ‬‫تلقّى ‬‫موقعًا. انظر إلى هذا يا "ستيف".‬

1318
01:18:04,583 --> 01:18:06,166
‫‫- ألغ المهمة.‬
‫‫- ظننت أنني لست في مستواك.‬

1319
01:18:06,250 --> 01:18:08,833
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- أكرر يا "ستورمهوك"، ألغ المهمة!‬

1320
01:18:08,916 --> 01:18:10,583
‫‫هذه أفضل أخبار سمعتها في حياتي.‬

1321
01:18:10,666 --> 01:18:13,291
‫‫إلغاء. هاتف القاتل في منزلك!‬

1322
01:18:13,375 --> 01:18:14,958
‫‫أمي!‬

1323
01:18:15,041 --> 01:18:17,583
‫‫لا! مستحيل!‬

1324
01:18:17,666 --> 01:18:20,708
‫‫أغلقي الأبواب! تأكدي من ألا تفتحيها!‬

1325
01:18:20,791 --> 01:18:23,541
‫‫اهتمي بأطفالك! سأسرق قاربًا!‬

1326
01:18:24,000 --> 01:18:25,458
‫‫أمي!‬

1327
01:18:27,541 --> 01:18:28,458
‫‫أحبك!‬

1328
01:18:42,333 --> 01:18:44,875
‫‫لا. لقد أمسكوا بالأب "ديف".‬

1329
01:18:48,250 --> 01:18:49,208
‫‫يا إلهي.‬

1330
01:18:54,083 --> 01:18:55,791
‫‫لم لا تراقب أمي؟‬

1331
01:18:55,875 --> 01:18:59,041
‫‫القاتل في المنزل!‬

1332
01:18:59,125 --> 01:19:00,958
‫‫لا أحد في المنزل سواها.‬

1333
01:19:02,208 --> 01:19:03,041
‫‫يا "هوبي"؟‬

1334
01:19:03,750 --> 01:19:05,083
‫‫أيمكنك مساعدتي على النزول؟‬

1335
01:19:06,458 --> 01:19:07,583
‫‫يا أمي!‬

1336
01:19:11,083 --> 01:19:12,041
‫‫أنت بخير.‬

1337
01:19:13,708 --> 01:19:16,166
‫‫أجل يا "هوبي". لم لا أكون كذلك؟‬

1338
01:19:25,500 --> 01:19:26,333
‫‫لا.‬

1339
01:19:31,500 --> 01:19:33,708
‫‫"التجديف يثيرني"‬

1340
01:19:33,791 --> 01:19:35,000
‫‫إذًا…‬

1341
01:19:36,500 --> 01:19:39,458
‫‫أأنا شخص مميز لديك يا أمي؟‬

1342
01:19:40,333 --> 01:19:41,458
‫‫دومًا يا "هوبي".‬

1343
01:19:43,500 --> 01:19:46,000
‫‫و… اليوم هل…‬

1344
01:19:47,500 --> 01:19:50,041
‫‫هل حاولت أن تظهري لي كم تحبينني؟‬

1345
01:19:51,208 --> 01:19:54,500
‫‫أجل، لقد فعلت يا "هوبي". لقد فعلت حقًا.‬

1346
01:20:13,125 --> 01:20:14,541
‫‫- يا "هوبي"!‬
‫‫- يا "هوبي"!‬

1347
01:20:14,625 --> 01:20:16,416
‫‫- أخرجنا من هنا!‬
‫‫- النجدة!‬

1348
01:20:16,500 --> 01:20:18,833
‫‫أخرجنا من هنا يا "هوبي"، أرجوك!‬

1349
01:20:20,875 --> 01:20:22,625
‫‫ثمة خطب في أمك يا "هوبي"!‬

1350
01:20:22,708 --> 01:20:24,833
‫‫تعال إلى هنا واتركني ألكم أمك في وجهها.‬

1351
01:20:24,916 --> 01:20:27,458
‫‫الأخبار الجيدة هي أنكم ما زلتم أحياء. كنت…‬

1352
01:20:27,541 --> 01:20:29,833
‫‫ملاحظة جيدة يا عديم الفائدة! حررنا الآن!‬

1353
01:20:29,916 --> 01:20:34,375
‫‫- آسف جدًا.‬
‫‫- حاولت أن أشرح لك بالفعل يا "هوبي".‬

1354
01:20:34,458 --> 01:20:37,958
‫‫إن لم تقاوم، فلن يتوقف المتنمرون أبدًا.‬

1355
01:20:38,041 --> 01:20:40,500
‫‫لذا، كان عليّ المقاومة نيابة عنك.‬

1356
01:20:40,583 --> 01:20:42,083
‫‫- أرجوك يا "هوبي"!‬
‫‫- يا إلهي!‬

1357
01:20:42,166 --> 01:20:43,250
‫‫ذلك‬‫ بنزين ‬‫يا "هوبي"!‬

1358
01:20:43,333 --> 01:20:46,708
‫‫سأكون راضيًا إن وضعت مسحوق الحكة‬
‫‫في أكياس نومهم يا أمي.‬

1359
01:20:46,791 --> 01:20:48,000
‫‫هذا مبالغ فيه.‬

1360
01:20:48,791 --> 01:20:51,500
‫‫لا تفعلي هذا بي.‬
‫‫سأكون صديقك إلى الأبد يا "هوبي"!‬

1361
01:20:54,500 --> 01:20:56,458
‫‫قالت السيدة العجوز إنهم في الفناء الخلفي.‬

1362
01:20:56,541 --> 01:20:57,500
‫‫شغل الكاميرا!‬

1363
01:20:57,583 --> 01:20:59,333
‫‫ليس عليك فعل هذا حقًا يا أمي.‬
‫‫هذا مبالغ فيه.‬

1364
01:20:59,416 --> 01:21:04,083
‫‫نحن هنا ونبث‬‫ مباشرةً ‬‫مشهد كشف رعب الهالوين.‬

1365
01:21:04,166 --> 01:21:05,500
‫‫يا أمي.‬

1366
01:21:07,333 --> 01:21:09,958
‫‫- لا أريدك أن تفعلي هذا حقًا يا أمي.‬
‫‫- أعرف يا "هوبي".‬

1367
01:21:10,041 --> 01:21:13,708
‫‫ذلك ما يجعلك رائعًا. ولذلك عليّ فعل هذا.‬

1368
01:21:13,791 --> 01:21:16,250
‫‫عليّ ترتيب الأوضاع لك قبل أن أرحل.‬

1369
01:21:16,333 --> 01:21:17,166
‫‫قبل أن ترحلي؟‬

1370
01:21:18,291 --> 01:21:21,166
‫‫- إلى الجنة؟‬
‫‫- لا. إلى الجحيم على الأرجح يا "هوبي".‬

1371
01:21:22,625 --> 01:21:25,750
‫‫لقد وصلت الشرطة!‬
‫‫ستذهبين إلى السجن أيتها العجوز المجنونة!‬

1372
01:21:25,833 --> 01:21:29,666
‫‫- من الأفضل أن أفعل هذا الآن.‬
‫‫- يا إلهي. لا يا سيدتي. انتظري.‬

1373
01:21:30,250 --> 01:21:32,083
‫‫لا!‬

1374
01:21:32,166 --> 01:21:34,000
‫‫- لا تفعلي أرجوك.‬
‫‫- أوقفها يا "هوبي".‬

1375
01:21:44,125 --> 01:21:44,958
‫‫يا "هوبي"!‬

1376
01:21:49,833 --> 01:21:50,666
‫‫لا!‬

1377
01:21:54,666 --> 01:21:55,708
‫‫لا.‬

1378
01:22:12,166 --> 01:22:16,250
‫‫تفكر في الآخرين دومًا‬
‫‫ولا تفكر في نفسك أبدًا.‬

1379
01:22:16,333 --> 01:22:18,541
‫‫لكن أظن أنك بطل لذلك السبب.‬

1380
01:22:21,041 --> 01:22:21,875
‫‫يا "هوبي"!‬

1381
01:22:22,458 --> 01:22:25,041
‫‫لا!‬

1382
01:22:44,833 --> 01:22:46,458
‫‫- يا إلهي.‬
‫‫- توقفي يا سيدة "دوبوا"!‬

1383
01:22:48,208 --> 01:22:49,833
‫‫لا تطلقوا النار حتى آمركم.‬

1384
01:22:50,333 --> 01:22:51,500
‫‫لم أحضرناهما مجددًا؟‬

1385
01:22:51,583 --> 01:22:53,958
‫‫لم يتبق أحد في المركز، كنا مضطرين.‬

1386
01:22:54,041 --> 01:22:56,791
‫‫آسف يا أمي. هذه غلطتي.‬

1387
01:22:56,875 --> 01:22:58,416
‫‫لا بأس يا "هوبي".‬

1388
01:22:58,500 --> 01:22:59,375
‫‫حررنا يا غبي!‬

1389
01:22:59,458 --> 01:23:01,541
‫‫- هيا أيها الغبي. حررنا.‬
‫‫- حررنا، الآن!‬

1390
01:23:01,625 --> 01:23:04,625
‫‫- هل أنت منتبه؟‬
‫‫- حسنًا. رائع.‬

1391
01:23:05,250 --> 01:23:06,750
‫‫عار عليكم.‬

1392
01:23:06,833 --> 01:23:10,125
‫‫لقد أنقذ "هوبي" حياتكم للتو،‬
‫‫وتعاملونه هكذا.‬

1393
01:23:10,916 --> 01:23:12,958
‫‫أيمكن لأحدكم إخباري بالسبب؟‬

1394
01:23:13,041 --> 01:23:14,708
‫‫انظري إليه فحسب!‬

1395
01:23:14,791 --> 01:23:16,625
‫‫إنه… "هوبي"!‬

1396
01:23:18,583 --> 01:23:20,041
‫‫أجل، إنه "هوبي".‬

1397
01:23:20,541 --> 01:23:21,666
‫‫يحب مساعدة الناس‬‫.‬

1398
01:23:22,375 --> 01:23:25,875
‫‫إنه مهذب ومبهج ومراع.‬

1399
01:23:25,958 --> 01:23:27,833
‫‫يا له من رجل سيئ!‬

1400
01:23:27,916 --> 01:23:31,958
‫‫ضحت جدتي الكبرى بحياتها،‬

1401
01:23:32,041 --> 01:23:34,125
‫‫محاولة إنقاذ أشخاص أبرياء.‬

1402
01:23:34,208 --> 01:23:35,416
‫‫كنت موجودًا.‬

1403
01:23:35,500 --> 01:23:41,000
‫‫وقام ابني بعمل أفضل منها.‬
‫‫لقد أنقذ 4 أوغاد غير ممتنين للتو.‬

1404
01:23:41,750 --> 01:23:42,583
‫‫شكرًا يا "بيوبي".‬

1405
01:23:42,666 --> 01:23:45,541
‫‫لا يمكنكم شكره من دون إهانته حتى.‬

1406
01:23:45,625 --> 01:23:48,583
‫‫آسف. لا أعرف لماذا قلت "بيوبي".‬
‫‫خرجت هكذا فحسب.‬

1407
01:23:48,666 --> 01:23:51,375
‫‫أيمكن أن يكون السبب أنكم تشعرون بالتهديد؟‬

1408
01:23:54,541 --> 01:23:56,958
‫‫أشعر بضغط كبير لأكون هادئًا طوال الوقت.‬

1409
01:23:57,791 --> 01:24:00,625
‫‫أشعر بالغيرة من "هوبي"‬
‫‫لأنه قادر على التصرف على طبيعته.‬

1410
01:24:00,708 --> 01:24:03,250
‫‫فقدت شعري قبل 20 عامًا،‬

1411
01:24:03,333 --> 01:24:05,750
‫‫وكلما دخلت غرفة أشعر أنني سخيف.‬

1412
01:24:06,333 --> 01:24:11,083
‫‫لم يجب أن يملك شخص مثل "هوبي"‬
‫‫شعرًا فخمًا وكثيفًا كهذا،‬

1413
01:24:11,166 --> 01:24:13,875
‫‫وأنا أبدو مثل زبيب "كاليفورنيا"؟‬

1414
01:24:15,166 --> 01:24:17,208
‫‫لم أشعر بالرضا الجنسي قط.‬

1415
01:24:17,291 --> 01:24:18,666
‫‫- لكن…‬
‫‫- اخرس يا "ليستر".‬

1416
01:24:18,750 --> 01:24:21,083
‫‫غالبًا ما تثيرني.‬‫ تعرف أن هذا صحيح.‬

1417
01:24:21,166 --> 01:24:22,791
‫‫أظن أن…‬

1418
01:24:22,875 --> 01:24:25,250
‫‫"هوبي" لم يمارس الجنس كثيرًا.‬

1419
01:24:25,916 --> 01:24:26,750
‫‫لا يا سيدتي.‬

1420
01:24:27,708 --> 01:24:28,875
‫‫لم يمارس الجنس قط.‬

1421
01:24:30,916 --> 01:24:32,625
‫‫لكن ما يملكه هو الأمل.‬

1422
01:24:35,000 --> 01:24:36,666
‫‫تبًا له ولأمله!‬

1423
01:24:39,583 --> 01:24:42,708
‫‫شُخصت بالإصابة بعسر القراءة‬
‫‫وأنا في الصف الـ8.‬

1424
01:24:43,458 --> 01:24:48,041
‫‫زيفت الأمر لأخدع الأطباء، لكني غبي فحسب.‬

1425
01:24:48,583 --> 01:24:50,916
‫‫لم أخبر أحدًا بهذا قط من قبل.‬

1426
01:24:51,708 --> 01:24:53,916
‫‫جميعكم مندهشون على الأرجح.‬

1427
01:24:54,000 --> 01:24:55,666
‫‫- لا، لم أندهش.‬
‫‫- لا.‬

1428
01:24:55,750 --> 01:24:56,916
‫‫- أأنت مندهش؟‬
‫‫- لا.‬

1429
01:24:57,583 --> 01:25:02,291
‫‫لكن يستخدم "هوبي" كلمات كبيرة،‬
‫‫وتخرج منه بشكل طبيعي.‬

1430
01:25:02,375 --> 01:25:03,750
‫‫يغضبني هذا.‬

1431
01:25:04,250 --> 01:25:05,708
‫‫بسبب مشكلة الغباء.‬

1432
01:25:06,583 --> 01:25:09,083
‫‫قال زوج أختي ذات مرة إنني لست طموحًا.‬

1433
01:25:10,416 --> 01:25:12,583
‫‫ثم عضني، وأصبحت مذؤوبًا.‬

1434
01:25:16,083 --> 01:25:16,916
‫‫أترون؟‬

1435
01:25:17,708 --> 01:25:21,500
‫‫"هوبي" ذكي ولديه شعر جميل‬
‫‫وأمل في ممارسة الجنس.‬

1436
01:25:22,166 --> 01:25:23,000
‫‫لكن بالنسبة إليّ،‬

1437
01:25:23,666 --> 01:25:25,708
‫‫أفضل صفة فيه هي هذه.‬

1438
01:25:25,791 --> 01:25:30,333
‫‫يمكنه التغلب على كل إهاناتكم‬
‫‫وأغراضكم التي ترمونها،‬

1439
01:25:30,416 --> 01:25:34,333
‫‫ويجيب بالمزاح واللطف.‬

1440
01:25:34,958 --> 01:25:36,291
‫‫أيمكنكم قول الأمر نفسه؟‬

1441
01:25:36,375 --> 01:25:40,666
‫‫أيمكن لأحدكم‬‫ تقبّل ‬‫الإساءات‬
‫‫التي‬‫ توجّهونها إلى‬‫ "هوبي"؟‬

1442
01:25:42,791 --> 01:25:46,333
‫‫قبضت على رجل بسبب القيادة تحت تأثير الكحول‬
‫‫في الأسبوع الماضي، و…‬

1443
01:25:46,958 --> 01:25:50,583
‫‫قال إنه شرف له أن يقبض‬
‫‫أحد الـ"مابيت" عليه.‬

1444
01:25:51,916 --> 01:25:53,500
‫‫تصرفت وكأني لم أسمعه.‬

1445
01:25:54,416 --> 01:25:56,666
‫‫لكن بعدها بكيت في سيارة الدورية لنصف ساعة.‬

1446
01:25:57,375 --> 01:26:01,375
‫‫كما ترى يا "هوبي".‬
‫‫تكمن الشجاعة الحقيقية في اللطف.‬

1447
01:26:01,833 --> 01:26:04,583
‫‫حتى مع من يقسون عليك.‬

1448
01:26:05,166 --> 01:26:07,250
‫‫لطالما أردت أن أكون بمثل لطفك يا أمي.‬

1449
01:26:07,333 --> 01:26:08,625
‫‫كنت ألطف.‬

1450
01:26:09,333 --> 01:26:13,958
‫‫لكن الآن أعرف أنك مستعد لتكون حرًا ومستقلًا.‬

1451
01:26:14,041 --> 01:26:16,416
‫‫لم يعد عليك أن تخاف.‬

1452
01:26:17,000 --> 01:26:18,458
‫‫أشعر بالانفعال.‬

1453
01:26:18,541 --> 01:26:19,500
‫‫وبالإثارة قليلًا.‬

1454
01:26:20,625 --> 01:26:21,458
‫‫ليس نحوك.‬

1455
01:26:22,083 --> 01:26:25,166
‫‫اعلم فقط أنني سأحبك دومًا.‬

1456
01:26:25,250 --> 01:26:26,791
‫‫وهالوين‬‫ سعيدًا‬‫.‬

1457
01:26:27,541 --> 01:26:28,833
‫‫"فرانكنشتاين"!‬

1458
01:26:28,916 --> 01:26:30,000
‫‫- أين؟‬
‫‫- أين؟‬

1459
01:26:38,250 --> 01:26:41,500
‫‫- صدقنا ذلك مرتين في ليلة واحدة.‬
‫‫- علينا تجربة ذلك مع الممرضين حين نعود.‬

1460
01:26:41,583 --> 01:26:42,541
‫‫- حسنًا.‬
‫‫- يا لها…‬

1461
01:26:43,833 --> 01:26:44,666
‫‫يا "هوبي"!‬

1462
01:26:45,333 --> 01:26:47,500
‫‫الدم. إنه يجري نحو…‬

1463
01:26:53,333 --> 01:26:54,833
‫‫هالوين‬‫ سعيدًا‬‫.‬

1464
01:26:54,916 --> 01:26:57,541
‫‫- إلى اللقاء.‬
‫‫-  ثمة شيء ما زلت لا أفهمه.‬

1465
01:26:57,625 --> 01:26:59,833
‫‫لم كان على أمه قتل "بينات" الخنزير؟‬

1466
01:27:00,875 --> 01:27:04,000
‫‫كنت أنا في الواقع.‬
‫‫شعرت بجوع شديد في وقت متأخر.‬

1467
01:27:04,541 --> 01:27:06,958
‫‫حسنًا، علينا إعادة هذين إلى المصح العقلي.‬

1468
01:27:07,041 --> 01:27:10,666
‫‫كانت هذه ليلة سحرية‬
‫‫في "سايلم" في "ماساتشوستس".‬

1469
01:27:10,750 --> 01:27:13,000
‫‫- اعذريني. أيمكنني قول شيء؟‬
‫‫- أجل. تفضل.‬

1470
01:27:13,083 --> 01:27:13,916
‫‫"هوبي".‬

1471
01:27:14,000 --> 01:27:18,666
‫‫أريد أن أقول هالوين‬‫ سعيدًا‬
‫‫ لكل من في "سايلم".‬

1472
01:27:19,458 --> 01:27:21,833
‫‫وأيضًا، عيد "فالنتاين" ‬‫سعيدًا‬‫.‬

1473
01:27:22,875 --> 01:27:25,083
‫‫أتحدث إليك يا "فيوليت فالنتاين".‬

1474
01:27:26,041 --> 01:27:26,875
‫‫أيضًا…‬

1475
01:27:27,625 --> 01:27:30,083
‫‫لقد انفصلت عن حبيبتي الكندية للتو.‬

1476
01:27:30,166 --> 01:27:31,458
‫‫لذا، أنا متاح.‬

1477
01:27:31,541 --> 01:27:34,041
‫‫- يا إلهي.‬
‫‫- هذه من أجلك يا آنسة "فالنتاين".‬

1478
01:27:40,291 --> 01:27:42,041
‫‫كن لي يا "هوبي".‬

1479
01:27:49,416 --> 01:27:50,541
‫‫جميل.‬

1480
01:27:55,250 --> 01:27:58,125
‫‫"بعد عام"‬

1481
01:27:58,625 --> 01:28:00,458
‫‫أيمكنكما التوقف عن تبادل القبل‬
‫‫وتتفقدا أزياءنا؟‬

1482
01:28:00,541 --> 01:28:01,375
‫‫أجل، بالطبع.‬

1483
01:28:01,458 --> 01:28:03,208
‫‫- هيا، أريانا ما لديكم.‬
‫‫- أرجوكم. لنر.‬

1484
01:28:03,833 --> 01:28:05,833
‫‫يا إلهي.‬

1485
01:28:05,916 --> 01:28:09,000
‫‫انظروا إلى هذا. لا أصدق أن لدينا هذا.‬

1486
01:28:09,541 --> 01:28:12,791
‫‫الأب "دايف". صديق طفولتي "ريتشي هارتمان".‬

1487
01:28:12,875 --> 01:28:14,375
‫‫- أذلك الضابط "ستيف"؟‬
‫‫- أجل.‬

1488
01:28:14,458 --> 01:28:16,916
‫‫ووحده ومن سواه‬‫ السيد "والتر لامبرت".‬

1489
01:28:19,416 --> 01:28:20,541
‫‫كيف فعلتم هذا؟‬

1490
01:28:22,000 --> 01:28:25,083
‫‫أزياء رائعة. خصوصًا زيك يا "كوكي".‬

1491
01:28:25,166 --> 01:28:27,458
‫‫أحبه. ما أنت؟ "مابيت"، صحيح؟‬

1492
01:28:27,541 --> 01:28:28,791
‫‫أجل، بالطبع.‬

1493
01:28:29,375 --> 01:28:32,625
‫‫- أطفالنا مبدعون جدًا.‬
‫‫- إنهم رائعون.‬

1494
01:28:33,708 --> 01:28:35,458
‫‫لم تقبليني هكذا قط يا "فيوليت".‬

1495
01:28:36,125 --> 01:28:36,958
‫‫أعرف.‬

1496
01:28:37,041 --> 01:28:39,708
‫‫- أجل، حسنًا…‬
‫‫- لا تنس وشاحك يا أبي.‬

1497
01:28:39,791 --> 01:28:41,958
‫‫أجل. هلا تضعينه عليّ من فضلك؟ ذلك صحيح.‬

1498
01:28:42,041 --> 01:28:44,166
‫‫شكرًا يا "دانييل" والجميع.‬

1499
01:28:44,250 --> 01:28:47,250
‫‫سأراكم في منافسة اصطياد التفاح‬
‫‫في الـ10:00 مساءً.‬

1500
01:28:47,333 --> 01:28:50,416
‫‫أنتما. ستذهبان إلى حفلات لاحقًا،‬

1501
01:28:50,500 --> 01:28:51,708
‫‫لذا أعددت هذه لكما.‬

1502
01:28:52,500 --> 01:28:55,375
‫‫ذلك حساء كرات الـ"ماتزو" مع مسدس إشارة.‬

1503
01:29:03,458 --> 01:29:05,125
‫‫يا لك من لعين‬‫!‬

1504
01:29:05,875 --> 01:29:07,166
‫‫آسف بشأن ذلك!‬

1505
01:29:08,625 --> 01:29:10,125
‫‫- شكرًا يا أبي.‬
‫‫- أجل، العفو.‬

1506
01:29:10,208 --> 01:29:12,916
‫‫وهذا دجاج "جامبو" مع مجفف شعر.‬

1507
01:29:17,750 --> 01:29:19,208
‫‫ذلك رائع.‬

1508
01:29:20,000 --> 01:29:21,750
‫‫اهتموا بأنفسكم، حسنًا؟ سأفتقدكم.‬

1509
01:29:21,833 --> 01:29:24,041
‫‫لنأخذك إلى وسط المدينة‬
‫‫أيها العمدة "دوبوا".‬

1510
01:29:24,916 --> 01:29:26,541
‫‫- إلى اللقاء!‬
‫‫- نحبك يا أبي!‬

1511
01:29:26,625 --> 01:29:29,125
‫‫إلى اللقاء! نحبك. سنراك لاحقًا!‬

1512
01:29:29,208 --> 01:29:31,250
‫‫إلى اللقاء!‬

1513
01:29:37,583 --> 01:29:38,500
‫‫يا "هوبي"!‬

1514
01:29:39,291 --> 01:29:40,208
‫‫أنت مذهل!‬

1515
01:29:40,291 --> 01:29:43,500
‫‫شكرًا. تعلمت كل هذا من أمي،‬
‫‫وهي خلفكم‬‫ مباشرةً‬‫.‬

1516
01:29:44,416 --> 01:29:45,791
‫‫أوقعت بك يا "أودويل".‬

1517
01:29:46,458 --> 01:29:47,583
‫‫هالوين‬‫ سعيدًا‬‫!‬

1518
01:29:48,291 --> 01:29:52,000
‫‫هالوي‬‫ن سعيدًا‬‫ للجميع.‬‫ ‬
‫‫ولحظات رعب جميلة‬‫ للجميع.‬

1519
01:29:52,291 --> 01:29:55,166
‫‫وهكذا، جاء هالوين آخر إلى "سايلم".‬

1520
01:29:55,250 --> 01:29:57,541
‫‫لذا، من الأفضل أن تعملوا‬
‫‫بنصيحة عمدتنا المحبوب‬

1521
01:29:57,625 --> 01:30:02,250
‫‫والمتصل بانتظام "هوبي دوبوا".‬
‫‫وتقضوا وقتًا ممتعًا وآمنًا.‬

1522
01:30:02,333 --> 01:30:05,833
‫‫انتظر يا عزيزي. أحضرت لك‬
‫‫بعض الإسباغيتي وكرات اللحم.‬

1523
01:30:05,916 --> 01:30:08,375
‫‫حسنًا. سنكون مثل فيلم "لايدي أند ذا ترامب".‬

1524
01:30:18,958 --> 01:30:20,125
‫‫قاتل!‬

1525
01:30:33,333 --> 01:30:34,583
‫‫لماذا نصرخ؟‬

1526
01:30:37,458 --> 01:30:38,708
‫‫آخر مرة. آسف.‬

1527
01:30:41,958 --> 01:30:42,791
‫‫أ‬‫يّ مخلوق أنت؟‬

1528
01:30:53,041 --> 01:30:54,958
‫‫من أنتم؟‬

1529
01:30:58,208 --> 01:30:59,375
‫‫أ‬‫يّ مخلوق أنت؟‬

1530
01:31:19,458 --> 01:31:22,291
‫‫حين كنت طفلًا، كنت أبني برجًا‬
‫‫بكل الحلوى التي لدي.‬

1531
01:31:22,375 --> 01:31:25,458
‫‫وكل الحلوى التي كانت جزءًا من البرج‬
‫‫قبل أن ينهار…‬

1532
01:31:30,208 --> 01:31:31,291
‫‫ساعدوني!‬

1533
01:31:33,083 --> 01:31:34,958
‫‫كلكم في ورطة كبيرة الآن.‬

1534
01:31:36,166 --> 01:31:37,000
‫‫آسف!‬

1535
01:31:38,250 --> 01:31:40,166
‫‫ذلك أنت باختصار يا "هوبي".‬

1536
01:31:47,833 --> 01:31:50,500
‫‫إليك بعض كلمات البحث‬
‫‫عن الهالوين السعيد التي طبعتها.‬

1537
01:31:59,416 --> 01:32:00,250
‫‫كان ذلك…‬

1538
01:32:05,375 --> 01:32:06,375
‫‫لا!‬

1539
01:32:12,750 --> 01:32:14,125
‫‫يا لك من شريك غرفة رائع.‬

1540
01:32:17,500 --> 01:32:18,916
‫‫"هوبي دوبوا"!‬

1541
01:32:20,375 --> 01:32:25,041
‫‫- هذا "هوبي دوبوا".‬
‫‫- أقف خلفك‬‫ مباشرةً ‬‫يا "هوبي".‬

1542
01:32:38,583 --> 01:32:39,416
‫‫أجل!‬

1543
01:32:42,250 --> 01:32:43,375
‫‫توقفي يا سيدة "دوبوا"!‬

1544
01:32:43,875 --> 01:32:45,291
‫‫لا تطلقوا النار حتى آمركم.‬

1545
01:32:45,375 --> 01:32:46,708
‫‫- اخرس!‬
‫‫- اخرس!‬

1546
01:32:56,083 --> 01:32:57,208
‫‫ماذا تفعل؟‬

1547
01:32:59,791 --> 01:33:00,875
‫‫هل أثارك هذا؟‬

1548
01:33:00,958 --> 01:33:02,875
‫‫ما الذي‬‫ يُفترض‬‫ أن يكون؟ قضيب صغير؟‬

1549
01:33:17,833 --> 01:33:20,125
‫‫انصرف من هنا.‬

1550
01:33:20,208 --> 01:33:21,041
‫‫انصرف…‬

1551
01:33:22,083 --> 01:33:22,916
‫‫انصرف…‬

1552
01:33:24,208 --> 01:33:25,583
‫‫- انصرف من هنا.‬
‫‫- حقًا؟‬

1553
01:33:25,666 --> 01:33:26,708
‫‫انصرف من هنا.‬

1554
01:33:39,875 --> 01:33:42,958
‫‫لا، كان من الممتع‬‫ ‬‫إلقاء الهوت دوغ عليه.‬

1555
01:33:43,291 --> 01:33:44,750
‫‫"بيوبي"!‬

1556
01:33:47,916 --> 01:33:49,500
‫‫سنأكل "بينات" الليلة.‬

1557
01:33:49,958 --> 01:33:52,416
‫‫- كان…‬
‫‫- اصمت أيضًا. أنت التالي.‬

1558
01:33:57,041 --> 01:33:58,125
‫‫ممتاز.‬

1559
01:34:03,875 --> 01:34:05,375
‫‫و… تصوير!‬

1560
01:34:07,875 --> 01:34:10,458
‫‫لا!‬

1561
01:34:10,541 --> 01:34:11,541
‫‫"هوبي"!‬

1562
01:34:13,208 --> 01:34:15,708
‫‫هذا ليس رائعًا!‬

1563
01:34:18,916 --> 01:34:21,291
‫‫"في ذكرى (كاميرون بويس)‬

1564
01:34:21,375 --> 01:34:24,583
‫‫رحل عنا باكرًا‬‫ وهو أحد ألطف وأروع وأطرف‬

1565
01:34:24,666 --> 01:34:26,750
‫‫وأكثر ‬‫شاب ‬‫موهوب عرفناه.‬

1566
01:34:26,833 --> 01:34:31,000
‫‫ستعيش إلى الأبد في قلوبنا‬
‫‫وقد افتقدناك حقًا كل يوم."‬

1567
01:41:52,916 --> 01:41:57,916
‫‫ترجمة "صفاء عيد"‬



