1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:13,583 --> 00:00:14,416
‎เยี่ยมยอด!

4
00:00:18,541 --> 00:00:21,125
‎(โรงพยาบาลจิตเวชของรัฐเมืองเวสต์ฟอร์ด)

5
00:00:21,750 --> 00:00:23,625
‎(NETFLIX ขอเสนอ)

6
00:00:29,250 --> 00:00:31,083
‎(การรักษาความปลอดภัยสูงสุด
‎เฉพาะผู้ได้รับอนุญาต)

7
00:00:42,333 --> 00:00:46,166
‎มีของมาส่งคุณลูน อี. ทูนส์

8
00:00:51,291 --> 00:00:52,458
‎เยี่ยมเลย

9
00:00:53,125 --> 00:00:54,375
‎งีบหลับอยู่ละสิ ใช่ไหม

10
00:00:56,750 --> 00:00:58,833
‎ฉี่ตอนหลับด้วยหรือเปล่า

11
00:00:59,708 --> 00:01:01,333
‎ได้ข่าวว่านายอั้นฉี่ไม่ได้

12
00:01:02,250 --> 00:01:03,291
‎ฮาร์ตแมน

13
00:01:03,833 --> 00:01:06,708
‎เฮ้ย กลัวหรือไง

14
00:01:06,791 --> 00:01:09,083
‎ก็ควรจะกลัวนะ
‎เพราะฉันคือคนดูแลคนใหม่ของนาย

15
00:01:09,708 --> 00:01:10,791
‎ชื่อฮาล แอล

16
00:01:11,625 --> 00:01:13,000
‎และตอนนี้นายก็ต้องเชื่อฟังฉัน

17
00:01:14,583 --> 00:01:16,708
‎(ลาก่อน)

18
00:01:21,125 --> 00:01:23,333
‎ไอ้โรคจิตหนีไปแล้ว!

19
00:01:31,791 --> 00:01:34,250
‎(ยินดีต้อนรับสู่เซเล็ม
‎เมืองประวัติศาสตร์แม่มด)

20
00:01:39,333 --> 00:01:40,166
‎สวัสดีครับ

21
00:01:44,916 --> 00:01:46,208
‎ใกล้วันฮาโลวีนแล้วนะ

22
00:01:49,833 --> 00:01:53,625
‎สวัสดี แม่มดและพ่อมดทั้งหลาย
‎นี่ผีดีเจออโรร่านะคะ

23
00:01:54,958 --> 00:01:58,875
‎หวังว่าคุณคงพร้อมสำหรับคืนพรุ่งนี้
‎และทุกอย่างที่น่ากลัว

24
00:01:59,291 --> 00:02:00,416
‎ส่วนฉันพร้อมแล้ว

25
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
‎พลาดว่ะ สมน้ำหน้าพวกแก

26
00:02:08,541 --> 00:02:10,041
‎ขอบใจนะที่แจกอาหารเช้าฟรี

27
00:02:15,208 --> 00:02:16,666
‎สไตล์ร็อกกี้ บัลบัว

28
00:02:20,916 --> 00:02:23,166
‎ฉันเอาแผ่นดีบุกตัดชุดให้ลูกๆ

29
00:02:23,250 --> 00:02:25,000
‎เพราะฉันเป็นคนหัวเก่า เทรีซา

30
00:02:25,083 --> 00:02:26,666
‎- ขอบคุณค่ะ
‎- ขอให้สนุกนะ

31
00:02:27,916 --> 00:02:29,125
‎ไวโอเล็ต วาเลนไทน์

32
00:02:59,833 --> 00:03:02,000
‎พรุ่งนี้ขอให้สุขสันต์วันฮาโลวีนนะ ฮิวบี้

33
00:03:02,083 --> 00:03:05,083
‎เช่นกันครับ คุณนายแบนเนอร์จี
‎ขอให้โดนหลอกมากกว่าเลี้ยงนะ

34
00:03:05,958 --> 00:03:09,583
‎โอเค หมายเลข 59 ครับ เรียกหมายเลข 59

35
00:03:11,458 --> 00:03:12,291
‎ครับ

36
00:03:14,000 --> 00:03:15,083
‎อยู่นี่ พิวบี้

37
00:03:16,041 --> 00:03:17,791
‎เอาเนื้ออบครึ่งปอนด์

38
00:03:18,416 --> 00:03:19,291
‎คุณแลนดอลฟา

39
00:03:20,208 --> 00:03:21,708
‎ฮิวบี้ ขึ้นต้นด้วย "ฮ"

40
00:03:21,791 --> 00:03:22,791
‎ไม่ใช่อีกแล้ว

41
00:03:23,791 --> 00:03:24,791
‎โอเค

42
00:03:24,875 --> 00:03:27,208
‎คุณนายฟิลลิปส์ สักครู่นะครับ

43
00:03:27,791 --> 00:03:29,791
‎นั่นผู้หญิงคนแรกที่คุณคุยด้วยเหรอ พิวบี้

44
00:03:29,875 --> 00:03:33,250
‎ไม่หรอก ผมคุยกับแฟนผมตลอดเวลา

45
00:03:33,333 --> 00:03:38,250
‎- ผมไม่เคยเห็นคุณอยู่กับแฟนเลย
‎- เธอเป็นคนแคนาดาอยู่ที่แคนาดาน่ะ

46
00:03:39,333 --> 00:03:40,583
‎เขตแคนาดา ดราย

47
00:03:44,541 --> 00:03:45,541
‎คุณโอดอยล์

48
00:03:46,333 --> 00:03:49,666
‎ตอนนี้เธอกับเพื่อนควรอยู่ที่โรงเรียนไม่ใช่เหรอ

49
00:03:49,750 --> 00:03:51,333
‎นี่วันอาทิตย์ ตางั่ง

50
00:03:52,416 --> 00:03:54,000
‎ผมไม่เอาเนื้ออบแล้ว

51
00:03:54,083 --> 00:03:57,083
‎- เอาหัวลูกแกะมาให้ผม
‎- หัวลูกแกะเหรอ เราไม่มีหัวลูกแกะ

52
00:03:57,166 --> 00:03:59,333
‎- ไม่มีเหรอ แล้วนั่นอะไรล่ะ
‎- ไหน

53
00:04:04,166 --> 00:04:05,000
‎เสร็จผม

54
00:04:06,458 --> 00:04:08,166
‎ทำงานกับนายนี่สนุกตลอด

55
00:04:16,708 --> 00:04:17,666
‎มุกนี้เด็ดว่ะ

56
00:04:17,750 --> 00:04:18,583
‎(กรมตำรวจเวสต์ฟอร์ด)

57
00:04:19,958 --> 00:04:21,375
‎ว่าไง นี่จ่าดาวนีย์พูด

58
00:04:21,458 --> 00:04:24,000
‎ไง สตีฟ นี่เคนนี่จากกรมตำรวจเวสต์ฟอร์ดพูดนะ

59
00:04:24,083 --> 00:04:26,125
‎- เป็นยังไงบ้าง เคนนี่
‎- ดี เพื่อน สบายดี

60
00:04:26,208 --> 00:04:28,333
‎ฉันอยากโทรมาเตือนนายน่ะ

61
00:04:28,416 --> 00:04:31,041
‎มีคนหนีออกโรงพยาบาลบ้าที่นี่

62
00:04:31,125 --> 00:04:32,833
‎คนในพื้นที่ของนายน่ะ

63
00:04:32,916 --> 00:04:33,750
‎ริชาร์ด ฮาร์ตแมน

64
00:04:37,500 --> 00:04:40,416
‎ริชชี่ ฮาร์ตแมนถูกขัง
‎ตั้งแต่คาร์เตอร์เป็นประธานาธิบดี

65
00:04:40,500 --> 00:04:42,041
‎ใช่ แค่คิดว่านายคงอยากรู้น่ะ

66
00:04:42,125 --> 00:04:44,333
‎เผื่อเขาอยากกลับบ้านเกิดของเขา

67
00:04:44,875 --> 00:04:47,125
‎นายให้การปรักปรำเขาไม่ใช่เหรอ สตีฟ

68
00:04:47,208 --> 00:04:49,708
‎ฉันว่าเขาไม่ใช่คนที่ให้อภัยใครนะ

69
00:04:50,583 --> 00:04:53,833
‎ใช่ แต่จะบอกให้นะ หวังว่าเขาจะมาตามหาฉัน

70
00:04:54,458 --> 00:04:56,416
‎เพราะเขาจะต้องเจ็บปวดแสนสาหัส

71
00:04:56,500 --> 00:04:57,375
‎เจ็บปวด...

72
00:04:59,291 --> 00:05:01,166
‎- เสียงอะไร
‎- ฉันต้องวางสายแล้ว เคนนี่

73
00:05:03,291 --> 00:05:05,166
‎- ฮิวบี้ มีอะไร
‎- ไง คุณตำรวจสตีฟ

74
00:05:05,250 --> 00:05:10,291
‎ผมเห็นแอนดี้ โอดอยล์
‎ซื้อไข่กับกระดาษชำระเยอะจนน่าสงสัย

75
00:05:10,375 --> 00:05:11,958
‎ซื้อไข่กับกระดาษชำระไม่ใช่ความผิด

76
00:05:12,041 --> 00:05:13,416
‎อ๋อ มันก็ไม่ใช่ความผิดหรอก

77
00:05:13,500 --> 00:05:16,291
‎แต่ไม่ต้องเป็นเชอร์ล็อก โฮมส์
‎ก็อนุมานเจตนาร้ายได้

78
00:05:16,375 --> 00:05:20,458
‎- โอเค ใช่
‎- พรุ่งนี้แลมบาร์ดีส์ พิซซ่าลดราคานะ

79
00:05:20,541 --> 00:05:24,500
‎หนึ่งชิ้น น้ำอัดลมหนึ่งแก้ว หนึ่งดอลลาร์
‎ถ้าคุณแต่งชุดฮาโลวีนไปที่ร้าน

80
00:05:24,583 --> 00:05:27,916
‎สำหรับผม นั่นเป็นราคาที่ถูกมาก
‎แต่คนจะเยอะจนเกิดจลาจลแน่นอน

81
00:05:28,000 --> 00:05:28,875
‎โทรสายด่วนสิ

82
00:05:28,958 --> 00:05:32,708
‎ผมเคยโทรสายด่วน 100 ครั้ง
‎แต่พวกคุณคงมีปัญหาเรื่องคู่สาย

83
00:05:33,708 --> 00:05:36,458
‎- กรมตำรวจเซเล็มครับ
‎- ครับ คุณตำรวจ นี่ฮิวบี้ ดู...

84
00:05:39,708 --> 00:05:41,083
‎- ฮิวบี้ มานี่ซิ
‎- โอเค

85
00:05:41,166 --> 00:05:42,958
‎- ยื่นหน้าเข้ามา เข้ามาสิ
‎- มีอะไร

86
00:05:43,041 --> 00:05:45,166
‎มันเป็นวันฮาโลวีน ในเซเล็ม

87
00:05:45,250 --> 00:05:48,000
‎และฉันก็มีปัญหาให้จัดการเยอะมาก

88
00:05:48,083 --> 00:05:49,000
‎ผมรู้

89
00:05:49,500 --> 00:05:50,750
‎ดูสิ นั่นใคร

90
00:05:50,833 --> 00:05:54,250
‎- ฮิวบี้!
‎- ฮิวบี้!

91
00:05:55,083 --> 00:05:56,333
‎- เราต้อง...
‎- ไปให้พ้น!

92
00:05:56,416 --> 00:05:57,250
‎เปลี่ยนและเลิก...

93
00:05:59,958 --> 00:06:01,750
‎เร็วเข้า ทุกคน ไปจัดการเขาเลย!

94
00:06:01,833 --> 00:06:03,208
‎เร็วเข้า!

95
00:06:07,666 --> 00:06:09,833
‎(ดูบัวส์)

96
00:06:15,000 --> 00:06:15,833
‎กินอึซะ!

97
00:06:27,250 --> 00:06:28,083
‎ขี้ฟ้อง

98
00:06:29,500 --> 00:06:30,375
‎ทำไม

99
00:06:33,041 --> 00:06:34,875
‎เขาลอยไป 25 ฟุตได้

100
00:06:36,708 --> 00:06:37,666
‎สวัสดีครับ

101
00:06:38,541 --> 00:06:39,375
‎ให้ช่วยไหม

102
00:06:43,500 --> 00:06:45,875
‎โอ้โฮ ลอยลงพื้นแรงมากเลยนะครับ

103
00:06:45,958 --> 00:06:46,833
‎ไม่ มัน...

104
00:06:47,541 --> 00:06:49,708
‎ไม่มีอะไรแตกหัก พูดถึงร่างกายนะ

105
00:06:49,791 --> 00:06:51,875
‎เด็กเหลือขอพวกนั้นทำไม่ถูก

106
00:06:51,958 --> 00:06:55,125
‎เราก็ต้องมีเรื่องโน่นนี่ให้ตกใจกลัวกันบ้าง
‎เด็กก็คือเด็ก

107
00:06:56,000 --> 00:06:58,958
‎- กระติกน้ำร้อนนั่นเจ๋งดีนี่
‎- ครับ ของรักของผมเลย

108
00:06:59,041 --> 00:07:03,250
‎มันเหมือนกระติกน้ำร้อนทหารสวิส
‎ผมทำมันตอนอยู่ชมรมลูกเสือ

109
00:07:03,333 --> 00:07:05,333
‎วันนี้คุณน่าจะขี่จักรยานมากพอแล้วละ

110
00:07:05,416 --> 00:07:08,250
‎- ให้ผมไปส่งคุณที่บ้านดีไหม
‎- คุณจะไม่ต้องขับรถไกลเลย

111
00:07:08,333 --> 00:07:10,083
‎เพราะบ้านผมอยู่ตรงนี้

112
00:07:16,250 --> 00:07:18,250
‎ลูกๆ คุณต้องช่วยคุณทำทุกอย่างนี่แน่เลย

113
00:07:18,708 --> 00:07:21,083
‎ผมไม่มีลูกหรอกครับ เท่าที่ผมรู้นะ

114
00:07:22,333 --> 00:07:23,666
‎ผมยังไม่มีลูกน่ะ

115
00:07:23,750 --> 00:07:25,958
‎แต่ผมมีแฟนนะ เธออยู่ในแคนาดา

116
00:07:26,041 --> 00:07:28,291
‎เขตเหนือ ออนตาริออนโต

117
00:07:28,375 --> 00:07:30,625
‎คุณอาจไม่เจอเธออยู่ที่นั่น

118
00:07:32,416 --> 00:07:34,958
‎- ดูดอกเบญจมาศสีม่วงพวกนั้นสิ
‎- แม่เป็นคนปลูกมันน่ะ

119
00:07:35,041 --> 00:07:37,708
‎คุณต้องชอบผีแบบเก่าที่ทำอยู่ตรงนั้นมากแน่ๆ

120
00:07:39,000 --> 00:07:40,083
‎ครับ

121
00:07:40,166 --> 00:07:41,458
‎ผีน่ากลัว ใช่

122
00:07:42,083 --> 00:07:44,333
‎และก็ดูเหมือนเราจะเป็นเพื่อนบ้านกันนะ

123
00:07:44,416 --> 00:07:46,625
‎เพราะผมเพิ่งย้ายมาอยู่บ้านนั้นเมื่อเช้านี้เอง

124
00:07:46,708 --> 00:07:48,833
‎- คุณย้ายมาอยู่ที่นี่เหรอ
‎- ผมวอลเตอร์ แลมเบิร์ต

125
00:07:49,416 --> 00:07:50,250
‎ฮิวบี้ ดูบัวส์

126
00:07:50,333 --> 00:07:52,166
‎ยินดีที่ได้รู้จัก ฮิวบี้

127
00:07:52,250 --> 00:07:55,708
‎พอผมจัดห้องครัวเสร็จแล้ว
‎ผมจะเชิญคุณกับแม่ไปกินอาหารค่ำ

128
00:07:55,791 --> 00:07:58,083
‎เพราะผมทำชิลลี่อร่อยที่สุด
‎ทางตะวันออกของเทือกเขาร็อกกี้

129
00:07:58,541 --> 00:08:00,666
‎ท้องผมตอบตกลงแทนเราสองคนเลยครับ

130
00:08:02,208 --> 00:08:04,416
‎ก้นคุณก็มีที่ว่างแล้วด้วย

131
00:08:04,500 --> 00:08:07,875
‎ลมมันคงจะตีออกมาเพราะกระแทกพื้นน่ะ

132
00:08:07,958 --> 00:08:09,666
‎- ไม่เป็นไร เรื่องธรรมชาติ
‎- ใช่ครับ

133
00:08:09,750 --> 00:08:10,583
‎- ครับ
‎- ขอบคุณ

134
00:08:10,666 --> 00:08:12,875
‎เอาละ ดูแลตัวเองด้วยนะ ฮิวบี้

135
00:08:12,958 --> 00:08:15,166
‎- ครับ
‎- และก็สุขสันต์วันฮาโลวีน

136
00:08:15,250 --> 00:08:16,541
‎อ้อ และก็ฮิวบี้

137
00:08:17,375 --> 00:08:19,375
‎ถ้าคุณได้ยินเสียงเอะอะโวยวาย

138
00:08:19,458 --> 00:08:22,458
‎ดังออกมาจากบ้านผม ไม่ต้องห่วงนะ

139
00:08:22,541 --> 00:08:25,458
‎คุณไม่ต้องไปดูผมหรืออะไรหรอก

140
00:08:25,541 --> 00:08:27,500
‎ที่จริง มันสำคัญเลยละที่คุณต้องไม่ไป

141
00:08:29,166 --> 00:08:30,375
‎ได้ครับ คุณแลมเบิร์ต

142
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
‎วอลเตอร์

143
00:08:35,083 --> 00:08:36,000
‎ผมกลับมาแล้ว

144
00:08:41,291 --> 00:08:44,333
‎โครงกระดูกนั่นทำให้แกตกใจอีกแล้วเหรอ ฮิวบี้

145
00:08:44,416 --> 00:08:48,291
‎เปล่า ผมแค่ซ้อมแหกปากตะโกนน่ะ แม่
‎ทุกอย่างเรียบร้อยดี

146
00:08:48,375 --> 00:08:50,166
‎โถ ลูกแม่

147
00:08:50,250 --> 00:08:52,875
‎เมืองนี้ทำให้ลูกขวัญอ่อนจริงๆ

148
00:08:52,958 --> 00:08:54,291
‎มันทำให้แม่เศร้าใจ

149
00:08:54,375 --> 00:08:56,500
‎ผมไม่เป็นไรหรอก นั่นเสื้อใหม่เหรอ

150
00:08:57,541 --> 00:09:01,250
‎วันนี้คุณนายแบนเนอร์จีกับแม่
‎ไปที่ร้านเสื้อผ้ามือสองมา

151
00:09:01,333 --> 00:09:03,791
‎เดาซิว่าเท่าไหร่ 50 เซนต์

152
00:09:03,875 --> 00:09:06,791
‎"โบนเนอร์ โดเนอร์" มันหมายถึงอะไรครับ

153
00:09:06,875 --> 00:09:10,000
‎แม่ว่าโบนเนอร์หมายถึงความผิดพลาด

154
00:09:10,583 --> 00:09:14,083
‎แบบ แม่ทำผิดพลาดครั้งใหญ่ในวิชาคณิตศาสตร์

155
00:09:14,166 --> 00:09:17,583
‎โบนเนอร์ โดเนอร์
‎อาจหมายถึงแม่บริจาคความผิดพลาด

156
00:09:17,666 --> 00:09:18,791
‎มีเหตุผล

157
00:09:18,875 --> 00:09:22,958
‎ผมเจอคนที่ย้ายมาอยู่
‎บ้านแอนเดอร์สันข้างๆ บ้านเรา

158
00:09:23,041 --> 00:09:25,208
‎วอลเตอร์ แลมเบิร์ต ดูเป็นคนดีนะ

159
00:09:25,291 --> 00:09:26,625
‎อ้อ ดีจัง

160
00:09:27,416 --> 00:09:29,666
‎เด็กๆ แอนเดอร์สันพวกนั้นก็ดีขึ้นนะ

161
00:09:29,750 --> 00:09:32,416
‎ที่พวกเขาเคยขว้างประทัดใส่แกน่ะ

162
00:09:32,500 --> 00:09:34,000
‎อ๋อ ไม่ใช่ นั่นพวกเอปสตีน

163
00:09:34,083 --> 00:09:36,875
‎พวกแอนเดอร์สันเคยเอาขยะ
‎ขว้างเข้ามาทางหน้าต่างห้องนอนผม

164
00:09:36,958 --> 00:09:40,791
‎แล้วใครล่ะที่ถือไม้เทนนิสไล่ตีแกทั่วสนาม

165
00:09:40,875 --> 00:09:41,958
‎พ่อไงครับ

166
00:09:42,041 --> 00:09:43,750
‎ขอพระเจ้ารับวิญญาณของเขาไว้

167
00:09:43,833 --> 00:09:45,833
‎- อ๋อ แน่นอน
‎- คุกกี้เสร็จแล้ว

168
00:09:45,916 --> 00:09:47,583
‎ช่วยแม่แต่งหน้ามันหน่อยได้ไหม

169
00:09:47,666 --> 00:09:49,791
‎- ผมเลียช้อนได้ไหม...
‎- ได้

170
00:09:49,875 --> 00:09:50,708
‎โอเค

171
00:09:52,875 --> 00:09:57,458
‎แม่รู้ว่าฮาโลวีนพิเศษกับแกมาก ลูกแม่

172
00:09:57,541 --> 00:10:00,416
‎มันเป็นวันหยุดที่แกชอบมาตั้งแต่ยังเด็กๆ

173
00:10:00,500 --> 00:10:05,958
‎เราเป็นยิว เลยไม่มีคริสต์มาสกับอีสเตอร์
‎และวันพุธรับเถ้า

174
00:10:10,125 --> 00:10:14,125
‎แม่ภูมิใจมากที่ลูกทำงานหนัก

175
00:10:14,208 --> 00:10:18,166
‎เพื่อให้แน่ใจว่าฮาโลวีนปลอดภัย
‎และสนุกสำหรับทุกคนในเมืองนี้

176
00:10:18,250 --> 00:10:20,291
‎ผมรู้สึกว่าจะมีคำว่า "แต่" ตามมา

177
00:10:20,375 --> 00:10:21,958
‎- แต่...
‎- โอเค

178
00:10:22,041 --> 00:10:27,041
‎ตอนนี้เมืองนี้มีแต่พวกอันธพาล
‎อย่างที่เคยมีในศตวรรรษที่ 16

179
00:10:28,166 --> 00:10:30,791
‎แกต้องหัดป้องกันตัวเองบ้าง

180
00:10:32,500 --> 00:10:33,458
‎ผมกลัวน่ะ

181
00:10:34,083 --> 00:10:35,625
‎แม่รู้ว่าแกกลัว

182
00:10:35,708 --> 00:10:37,083
‎เราก็กลัวกันทุกคนแหละ

183
00:10:37,708 --> 00:10:42,458
‎แต่ปีนี้แกต้องค้นหาความกล้าที่อยู่ในตัวแก

184
00:10:42,541 --> 00:10:43,625
‎มันถึงเวลาแล้ว

185
00:10:54,666 --> 00:10:55,916
‎วันเก่าๆ ที่ดีๆ

186
00:10:57,166 --> 00:10:59,958
‎ตอนที่พวกอันธพาลเคยขว้างแค่แอปเปิลลูกเล็กๆ

187
00:11:02,833 --> 00:11:04,000
‎(สุดยอดนักกีฬา
‎สตีฟ ดาวนีย์)

188
00:11:05,333 --> 00:11:08,125
‎คุณตำรวจสตีฟ คุณประสบความสำเร็จเสมอ

189
00:11:09,166 --> 00:11:12,458
‎"เป็นไปได้ที่สุดว่าจะได้แต่งงานกับหมอน"
‎ยังคงไม่เข้าใจมุกนี้

190
00:11:15,916 --> 00:11:17,833
‎(โรงเรียนมัธยมปลายเซเล็ม
‎หนังสือรุ่นปี 1984)

191
00:11:18,333 --> 00:11:19,166
‎"เป็นมิตรที่สุด"

192
00:11:20,000 --> 00:11:20,916
‎"เป็นที่นิยมมากที่สุด"

193
00:11:21,750 --> 00:11:22,583
‎"หน้าตาดีที่สุด"

194
00:11:23,166 --> 00:11:24,500
‎แฮตทริกของโรงเรียนเลย

195
00:11:25,291 --> 00:11:27,375
‎คนสวยกว่าเธอยังไม่ได้แบบนี้เลย

196
00:11:27,833 --> 00:11:29,583
‎(คู่ที่น่ารักที่สุด
‎สตีฟ ดาวนีย์กับไวโอเล็ต วาเลนไทน์)

197
00:11:32,708 --> 00:11:35,541
‎บางทีถ้าฉันไม่ขี้กลัวอย่างที่แม่พูด

198
00:11:36,541 --> 00:11:37,916
‎ฉันคงชวนเธอออกเดตแล้ว

199
00:11:38,375 --> 00:11:42,333
‎และคู่ที่น่ารักที่สุดก็คงเป็นไวโอเล็ตกับฮิวบี้

200
00:11:45,375 --> 00:11:46,333
‎อสุรกาย!

201
00:11:48,291 --> 00:11:50,291
‎ฮิวบี้ เสียงอะไรน่ะ

202
00:11:51,000 --> 00:11:52,958
‎ขอโทษครับ แม่ ผมจะทำความสะอาดมันเอง

203
00:11:56,583 --> 00:11:58,166
‎แกทำของแตกเลอะเทอะเหรอ

204
00:11:58,750 --> 00:12:01,625
‎บอกแล้วไงว่าผมจะทำความสะอาดมัน
‎ไม่ใช่เรื่องใหญ่

205
00:12:02,041 --> 00:12:05,666
‎ทำความสะอาดอะไร เกิดอุบัติเหตุเหรอ

206
00:12:05,750 --> 00:12:08,000
‎เปล่า มันไม่ใช่อุบัติเหตุ

207
00:12:08,083 --> 00:12:09,750
‎แกตั้งใจทำมันเหรอ

208
00:12:09,833 --> 00:12:10,708
‎แม่!

209
00:12:17,916 --> 00:12:24,333
‎(ฮาร์ตแมน ริชาร์ด)

210
00:12:27,750 --> 00:12:29,833
‎โอเค เด็กๆ ลูกกินขนมเป็นอาหารเช้าไม่ได้

211
00:12:29,916 --> 00:12:32,291
‎แต่ลูกเอาใส่บนซีเรียลได้นิดหน่อย

212
00:12:32,375 --> 00:12:33,458
‎- เยี่ยม!
‎- แจ๋วเลย!

213
00:12:34,166 --> 00:12:35,875
‎(ตื่นเถิดบอสตัน
‎วิธีเริ่มวันใหม่ที่ดีที่สุดของคุณ)

214
00:12:37,083 --> 00:12:39,500
‎ยินดีต้อนรับกลับมาค่ะ คุณกำลังชมตื่นเถิดบอสตัน

215
00:12:39,583 --> 00:12:43,250
‎วันนี้คือวันที่ 31 ตุลาคม
‎ซึ่งเป็นวันพิเศษทั่วประเทศ

216
00:12:43,333 --> 00:12:48,041
‎แต่ส่วนใหญ่โดยเฉพาะในเซเล็ม
‎เมืองหลวงฮาโลวีนที่ไม่เป็นทางการของอเมริกา

217
00:12:48,125 --> 00:12:51,333
‎และมันก็จะเป็นวันที่เยี่ยมมากในเซเล็ม
‎ใช่ไหมคะ เจนน่า โทมัส

218
00:12:51,416 --> 00:12:54,708
‎ใช่ค่ะ เอริน ฟ้าใสอากาศปลอดโปร่ง
‎ที่ 16 องศาเซลเซียส

219
00:12:54,791 --> 00:12:57,666
‎พร้อมสำหรับการหลอกหรือเลี้ยง
‎และสิ่งน่ากลัวทุกอย่าง

220
00:12:58,791 --> 00:13:00,250
‎ไปเอาขนมมากินกันเลย เด็กๆ

221
00:13:00,333 --> 00:13:04,250
‎และตอนนี้ เทรซี่ ฟิลลิปส์ของตื่นเถิดบอสตัน
‎ก็ไลฟ์สดกับนายกเทศมนตรีของเซเล็ม

222
00:13:04,333 --> 00:13:07,708
‎เดวิด เบ็นสัน และก็...
‎เทรซี่ คุณใส่ชุดฮาร์ลีย์ ควินน์ด้วยเหรอ

223
00:13:07,791 --> 00:13:09,166
‎ใช่ค่ะ เอริน

224
00:13:09,250 --> 00:13:12,791
‎แค่ปีละวันที่คุณได้ทำให้
‎แฟนเก่าเห็นว่าเขาพลาดอะไรไป

225
00:13:12,875 --> 00:13:14,125
‎เฮ่!

226
00:13:14,208 --> 00:13:15,041
‎คุณก็รู้

227
00:13:16,666 --> 00:13:17,500
‎เย่!

228
00:13:17,583 --> 00:13:20,291
‎ท่านนายกเทศมนตรีเบ็นสัน
‎อีกแปดชั่วโมงตะวันก็จะตกดินแล้ว

229
00:13:20,375 --> 00:13:23,958
‎แต่ที่นี่ยังคงเร่งมือเตรียมความสยองขวัญกันอยู่

230
00:13:24,041 --> 00:13:25,291
‎ใช่ครับ เทรซี่

231
00:13:25,375 --> 00:13:29,625
‎ก็อย่างที่คุณเห็น เรากำลัง
‎ตั้งขบวนแห่ฮาโลวีนที่โด่งดังไปทั่วโลก

232
00:13:29,708 --> 00:13:32,583
‎และเราก็มีถนนคนเดิน
‎ห่างจากที่นี่ไปสองสามช่วงตึก

233
00:13:32,666 --> 00:13:35,833
‎และคุณก็คาดหวังฝูงชน
‎ที่แน่นหนาน่าประทับใจที่นี่ในค่ำคืนนี้

234
00:13:35,916 --> 00:13:39,708
‎เราคาดหวังว่าจะมีคนกว่า 70,000 คน
‎มาเที่ยวที่เซเล็มในค่ำคืนนี้

235
00:13:40,208 --> 00:13:45,333
‎ฉันรู้ว่าคืนนี้ฉันจะมาเที่ยวที่ไหน
‎รายงานสดจากเซเล็ม ฉันเทรซี่ ฟิลลิปส์ค่ะ

236
00:13:45,416 --> 00:13:46,583
‎กลับไปที่คุณเลยค่ะ เอริน

237
00:13:48,125 --> 00:13:50,000
‎- คุณเจอมันสภาพนี้เหรอ
‎- ใช่

238
00:13:50,875 --> 00:13:52,541
‎ผมจะพาพีนัตที่น่าสงสาร

239
00:13:52,625 --> 00:13:55,750
‎ไปที่สวนสัตว์เลี้ยงในงานฮาโลวีนคืนนี้

240
00:13:55,833 --> 00:13:58,875
‎แต่เด็กคนไหนจะอยากกอดหมูสภาพแบบนี้

241
00:13:59,708 --> 00:14:02,083
‎เมื่อคืนคุณได้ยินหรือเห็นอะไรผิดปกติบ้างไหม

242
00:14:02,166 --> 00:14:05,458
‎ผมตื่นเพราะได้ยินเสียงสัตว์แตกตื่น

243
00:14:05,541 --> 00:14:09,875
‎แล้วผมก็ได้ยินเสียงพีนัตส่งเสียงร้องน่ากลัวมาก

244
00:14:12,500 --> 00:14:14,500
‎ร้องเหมือนมันกำลังเรียกหาพ่อ

245
00:14:14,583 --> 00:14:16,083
‎รู้ไหมฉันคิดว่าอะไรฆ่ามัน

246
00:14:16,541 --> 00:14:17,541
‎มนุษย์หมาป่า

247
00:14:18,375 --> 00:14:21,583
‎ฉันว่าเธอดูหนังสยองขวัญเยอะไปนะ ลูอิส

248
00:14:21,666 --> 00:14:25,250
‎ฉันว่านายกินขี้มูกตัวเองเยอะไป แดน

249
00:14:25,333 --> 00:14:28,416
‎อย่างน้อยแม่ฉันก็ไม่ทำส้วมเหม็นอ้วกแตก

250
00:14:28,500 --> 00:14:30,166
‎จนเราต้องถอดม่านกั้นอาบน้ำทิ้ง

251
00:14:30,250 --> 00:14:33,416
‎นายว่าแม่ฉันต่อหน้าตำรวจงั้นเหรอ

252
00:14:33,500 --> 00:14:35,916
‎ไม่มีใครว่าอะไรแม่ตูดช้างน้ำของนายเลยนะ

253
00:14:36,000 --> 00:14:38,041
‎เธอเข้ามาในบ้าน นั่งทับอะไรก็พังหมด

254
00:14:38,125 --> 00:14:40,958
‎แม่ฉันคงไม่ทำอะไรในบ้านพัง
‎ถ้าเธอไม่ซื้อของถูกๆ นั่นมาจากอีเกีย

255
00:14:41,041 --> 00:14:42,916
‎แล้วใช้มีดตัดเนยประกอบมัน

256
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
‎ถ้าฉันมีผู้ชายตัวจริงอยู่ด้วย
‎ฉันก็คงไม่ต้องทำมันเอง ใช่ไหม

257
00:14:46,083 --> 00:14:47,458
‎พีนัตตายแล้ว!

258
00:14:47,541 --> 00:14:49,166
‎คืนนี้เราจะกินพีนัต!

259
00:14:49,250 --> 00:14:51,333
‎(พิพิธภัณฑ์แม่มดเซเล็ม)

260
00:14:52,625 --> 00:14:53,958
‎ดูเด็กเนิร์ดพวกนี้สิ

261
00:14:54,041 --> 00:14:57,208
‎ไม่อยากจะเชื่อ คุณพูดเกี่ยวกับผมได้เยอะแยะ
‎แต่ผมไม่เคยเป็นเด็กเนิร์ด

262
00:14:57,791 --> 00:14:59,333
‎ไง ยัยสิว!

263
00:15:00,291 --> 00:15:01,875
‎พิวบี้!

264
00:15:01,958 --> 00:15:04,125
‎พิวบี้เหรอ พิวบี้เป็นใคร

265
00:15:04,208 --> 00:15:06,875
‎นายนั่นแหละ พิวบี้
‎เมื่อวานนี้แลนดอลฟาเรียกนายอย่างนั้น

266
00:15:06,958 --> 00:15:07,958
‎ตลกจริง

267
00:15:08,041 --> 00:15:11,125
‎ภารโรงคะ มีคนเมาแต่งตัวเป็นกัปตันกางเกงใน

268
00:15:11,208 --> 00:15:13,083
‎เพิ่งอ้วกในห้องจัดแสดงคุก

269
00:15:13,166 --> 00:15:16,333
‎งานเข้าแล้ว ถ้าเหงาก็โทรหาผมนะ ไวโอเล็ต

270
00:15:16,916 --> 00:15:17,750
‎อย่าโทรหาฉันนะ

271
00:15:18,958 --> 00:15:21,000
‎ไม่คิดจะโทรอยู่แล้ว ไง ด็อต

272
00:15:21,083 --> 00:15:23,541
‎ผมเห็นคนยืนต่อแถวยาวเหยียดอยู่ข้างหน้า

273
00:15:23,625 --> 00:15:27,250
‎ผมเลยถือวิสาสะพิมพ์เกมหาคำสุขสันต์วันฮาโลวีน

274
00:15:27,333 --> 00:15:28,541
‎คุณเอาไปให้เด็กๆ ได้นะ

275
00:15:28,625 --> 00:15:30,125
‎พวกเขาจะได้มีอะไรทำระหว่างรอ

276
00:15:30,208 --> 00:15:31,750
‎ฮิวบี้ น่ารักจริงๆ

277
00:15:31,833 --> 00:15:33,375
‎ขอบคุณมากเลยค่ะ

278
00:15:33,458 --> 00:15:34,291
‎ไม่เป็นไรครับ

279
00:15:38,500 --> 00:15:40,583
‎ไวโอเล็ต วาเลนไทน์

280
00:15:40,666 --> 00:15:42,333
‎ดีใจที่ได้เจอคุณ สุขสันต์วันฮาโลวีน

281
00:15:42,416 --> 00:15:44,250
‎- ขอบคุณค่ะ
‎- ทำไมถึงมาที่นี่ล่ะครับ

282
00:15:44,333 --> 00:15:46,458
‎ฉันมาเป็นเพื่อนลูกสาวฉันมาทัศนศึกษาน่ะค่ะ

283
00:15:47,000 --> 00:15:49,083
‎เธออยู่โน่นไง แดเนียล

284
00:15:49,166 --> 00:15:50,416
‎ทักทายฮิวบี้สิ

285
00:15:50,958 --> 00:15:52,750
‎สวัสดีค่ะ ฮิวบี้ คุณเรียนโรงเรียนอะไรคะ

286
00:15:53,416 --> 00:15:56,416
‎ไม่จ้ะ เขาโตแล้ว
‎แม่รู้จักเขามาตั้งแต่เรียนอนุบาล

287
00:15:56,500 --> 00:15:58,750
‎ใช่ เราเรียนอยู่ห้องครูคอเลสทิซด้วยกัน

288
00:15:58,833 --> 00:16:00,875
‎- ใช่ค่ะ
‎- คุณเป็นเด็กคนแรกที่ได้ตุ้มหู

289
00:16:00,958 --> 00:16:01,875
‎ใช่ค่ะ

290
00:16:01,958 --> 00:16:05,000
‎อ้อ ขอโทษค่ะ
‎หนูคิดอย่างนั้นเพราะกระติกน้ำร้อนนั่นน่ะ

291
00:16:05,083 --> 00:16:06,750
‎อ้อ ทำไม เธออยากกินซุปหน่อยไหม

292
00:16:07,458 --> 00:16:09,083
‎- ไม่ค่ะ ขอบคุณ
‎- เพื่อนเธอล่ะ

293
00:16:09,625 --> 00:16:11,125
‎ได้ มันอยู่นี่นะ ถ้าอยากกิน

294
00:16:14,625 --> 00:16:16,083
‎- อะไรน่ะ
‎- นั่นมันเรื่องอะไรกัน

295
00:16:16,166 --> 00:16:20,416
‎เธอเป็นเด็กที่น่ารักมากเลย
‎ผมจำได้ว่าคุณมีลูกชายบุญธรรม

296
00:16:20,500 --> 00:16:23,250
‎ค่ะ ตอนนี้ฉันมีลูกสาวบุญธรรมสองคนด้วย

297
00:16:24,041 --> 00:16:25,833
‎น่ายกย่องมากเลย

298
00:16:25,916 --> 00:16:28,375
‎ดูแลชุมชน นั่นคือสิ่งสำคัญ

299
00:16:28,458 --> 00:16:31,541
‎ใช่แล้ว นั่นคือย่าทวดของย่าทวด
‎ของย่าทวดของย่าทวดของย่าทวดของผม

300
00:16:31,625 --> 00:16:35,000
‎เธอเห็นสิ่งเลวร้ายเกิดขึ้นแต่เธอก็พูดมันออกมา

301
00:16:35,083 --> 00:16:37,000
‎บอกว่าแม่มดไม่มีจริงหรอก

302
00:16:37,458 --> 00:16:39,625
‎- กล้าหาญมาก
‎- ใช่ อาจจะกล้าหาญเกินไป

303
00:16:39,708 --> 00:16:42,708
‎เพราะพวกเขาว่าเธอเป็นแม่มด
‎แล้วก็ลงเอยเหมือนคนนี้

304
00:16:42,791 --> 00:16:44,625
‎เดฟผู้โชคร้ายที่ถูกแขวนคอ

305
00:16:44,708 --> 00:16:46,625
‎พระเจ้า ฉันชอบวิธีที่คุณพูดถึงสิ่งต่างๆ

306
00:16:48,166 --> 00:16:49,000
‎โอเค

307
00:16:50,875 --> 00:16:54,791
‎คุณกับตำรวจสตีฟเป็นยังไงบ้าง
‎เมื่อวานผมเห็นเขาในรถสายตรวจ

308
00:16:54,875 --> 00:16:58,041
‎เราพูดคุยกันเรื่อยเปื่อย
‎รับทราบ แจ้งต่อ อะไรแบบนั้น

309
00:16:58,125 --> 00:17:00,250
‎ในเมื่อเราหย่ากันมาสี่ปีแล้ว

310
00:17:00,333 --> 00:17:03,750
‎- ฉันไม่รู้จริงๆ ว่าเขาเป็นยังไงบ้าง
‎- อ้อ อย่าหมดศรัทธาล่ะ

311
00:17:03,833 --> 00:17:05,583
‎พวกคุณจะผ่านช่วงชีวิตที่ยากลำบากไปได้

312
00:17:06,250 --> 00:17:07,458
‎ได้ข่าวพวกแอนเดอร์สันไหม

313
00:17:07,541 --> 00:17:10,333
‎ผมเจอคนที่ย้ายมาอยู่บ้านของพวกเขา
‎ชื่อวอลเตอร์ แลมเบิร์ต

314
00:17:10,416 --> 00:17:11,583
‎ดูเขาเป็นคนดีนะ

315
00:17:11,666 --> 00:17:13,166
‎- วอลเตอร์ แลมเบิร์ตเหรอ
‎- ใช่

316
00:17:13,250 --> 00:17:17,625
‎มีคนชื่อวอลเตอร์ แลมเบิร์ต
‎ถูกฝังอยู่ใกล้ๆ ปู่ฉันในสุสานไพน์สตรีท

317
00:17:17,708 --> 00:17:18,541
‎โอเค

318
00:17:18,625 --> 00:17:22,375
‎ฉันจำชื่อนั้นได้ก็เพราะ
‎ป้ายหลุมฝังศพของเขามีบางอย่างที่แปลกๆ

319
00:17:22,458 --> 00:17:25,250
‎- แปลกยังไง
‎- ฉันรู้จักคุณดี ฮิวบี้ ดูบัวส์

320
00:17:25,916 --> 00:17:26,750
‎แล้วคุณจะรู้เอง

321
00:17:28,541 --> 00:17:29,416
‎โอเค

322
00:17:29,500 --> 00:17:35,500
‎คุณรู้หรือไม่ว่าคุณคือฮีโร่ของฉัน

323
00:17:36,500 --> 00:17:40,875
‎และทุกสิ่งที่ฉันอยากเป็น

324
00:17:41,750 --> 00:17:47,583
‎ฉันโบยบินไปได้สูงกว่านกอินทรี

325
00:17:48,208 --> 00:17:51,625
‎(ฟัซซี่ วัซซี่ - บิดาผู้เป็นที่รัก 1633-1688
‎แอนน์ - แม่ผู้เป็นที่รัก 1638-1699)

326
00:17:54,083 --> 00:17:58,750
‎คุณเคยรู้หรือไม่ว่าคุณคือฮีโร่ของฉัน

327
00:17:59,708 --> 00:18:05,375
‎คุณคือทุกสิ่งที่ฉันอยากเป็น

328
00:18:06,750 --> 00:18:10,000
‎ฉันโบยบินได้สูงกว่านกอินทรี

329
00:18:10,083 --> 00:18:12,041
‎(วอลเตอร์ แลมเบิร์ต
‎ลูกชาย)

330
00:18:12,625 --> 00:18:14,625
‎เจ้างั่งนั่นไปทำอะไรอยู่ตรงนั้น

331
00:18:14,708 --> 00:18:15,583
‎ไม่รู้ครับ

332
00:18:16,333 --> 00:18:20,000
‎- ผมไปอัดเขาให้ไหม คุณพ่อ
‎- ยังก่อน แต่อยู่ใกล้ๆ นี่แหละ

333
00:18:26,375 --> 00:18:28,250
‎จบพิธีเพียงเท่านี้

334
00:18:28,333 --> 00:18:31,083
‎ครอบครัวเชิญคุณทุกคนทานอาหารกลางวัน

335
00:18:32,958 --> 00:18:37,416
‎อาหารกลางวันที่ร้านกัปตันส์เทเบิล
‎ที่ถนนฟอสเตอร์ ขอบคุณครับ

336
00:18:37,958 --> 00:18:41,125
‎(วอลเตอร์ แลมเบิร์ต - ลูกชาย
‎1661)

337
00:18:42,666 --> 00:18:43,916
‎เขายังไม่ตาย

338
00:18:45,625 --> 00:18:47,708
‎บูบี้ ทำอะไรน่ะ

339
00:18:48,375 --> 00:18:49,791
‎เปล่า คุณทำอะไรล่ะครับ

340
00:18:50,250 --> 00:18:51,833
‎ผมทำพิธีฝังศพอยู่

341
00:18:51,916 --> 00:18:53,000
‎ในวันฮาโลวีนเหรอ

342
00:18:53,083 --> 00:18:55,333
‎คนตายทุกวัน เจ้างั่ง พวกเขาตายไม่เว้นวันหยุด

343
00:18:55,416 --> 00:18:57,208
‎- แม้แต่วันเมษาหน้าโง่เหรอ
‎- เงียบน่า

344
00:18:58,041 --> 00:19:00,625
‎ถ้าคุณทำดินเลอะรองเท้าทำพิธีศพของผมอีก

345
00:19:00,708 --> 00:19:02,291
‎ผมจะเอามันฝังไว้ในตูดคุณ

346
00:19:02,375 --> 00:19:04,125
‎โอเค เอาซุปหน่อยไหม

347
00:19:04,208 --> 00:19:05,708
‎ไม่ ผมไม่เอา...

348
00:19:05,791 --> 00:19:08,291
‎- ล้างดินออกสะอาดดีนะ
‎- มาครับ ให้ผมช่วยคุณนะ

349
00:19:09,458 --> 00:19:10,291
‎อ้อ นี่...

350
00:19:10,750 --> 00:19:12,291
‎เสียใจด้วยนะครับ

351
00:19:12,375 --> 00:19:15,291
‎ผมชอบชุดแม่มดชั่วร้ายนี่ มันคลาสสิกดี

352
00:19:15,375 --> 00:19:16,541
‎มันไม่ใช่ชุดฮาโลวีน

353
00:19:16,625 --> 00:19:18,291
‎ไม่ใช่เหรอ โอเค ผมผิดพลาดเอง

354
00:19:19,541 --> 00:19:21,708
‎ทำไมเขาพูดถึงจุ๊ดจู๋ของเขาคะ

355
00:19:21,791 --> 00:19:24,458
‎สวัสดี ฮิวส์ ทำอะไรผิดเหรอ

356
00:19:24,541 --> 00:19:25,625
‎ผมไม่ได้ทำอะไรผิด

357
00:19:25,708 --> 00:19:27,833
‎อ้อ ผมอยากขอโทษ

358
00:19:27,916 --> 00:19:30,416
‎เรื่องกิริยาท่าทางของผมเมื่อวานนี้
‎ที่เคาน์เตอร์ร้าน

359
00:19:31,250 --> 00:19:33,666
‎พ่อผมตายกะทันหัน

360
00:19:33,750 --> 00:19:36,083
‎สองสามวันมานี้
‎ผมเลยเพี้ยนๆ ไม่อยู่กับร่องกับรอย

361
00:19:36,166 --> 00:19:38,750
‎นี่พิธีฝังศพพ่อคุณเหรอ ขอโทษนะ ผมไม่...

362
00:19:39,291 --> 00:19:41,458
‎พ่อผมตายเมื่อสองปีก่อน

363
00:19:41,541 --> 00:19:43,416
‎มันเจ็บปวดมาก มัน...

364
00:19:43,500 --> 00:19:47,708
‎- อารมณ์คุ้มดีคุ้มร้าย
‎- ใช่ พ่อผมเป็นคนจริงจัง

365
00:19:47,791 --> 00:19:51,666
‎เขาทำงานหนักทุกวันในชีวิตของเขา

366
00:19:52,541 --> 00:19:54,208
‎- เขาชอบหัวเราะเฮฮา
‎- โอเค

367
00:19:54,291 --> 00:19:56,875
‎และผมก็รู้ว่าเขาคงขำท้องแข็งกับมุกนี้

368
00:20:01,083 --> 00:20:02,416
‎ขอให้สนุกนะ พิวส์

369
00:20:04,541 --> 00:20:06,708
‎แม่ เขาเป็นไอ้งั่งสติไม่ดี

370
00:20:07,750 --> 00:20:08,791
‎ดูหมิ่นกันเหรอ

371
00:20:09,333 --> 00:20:11,000
‎ไม่ แบบนี้ดีนะ

372
00:20:11,708 --> 00:20:13,625
‎เราอยากให้เขาอยู่ในหลุม

373
00:20:14,375 --> 00:20:16,083
‎พระเจ้าคงต้องการแบบนี้

374
00:20:21,041 --> 00:20:22,375
‎มีคนอยู่ข้างล่างนี่

375
00:20:23,583 --> 00:20:24,708
‎คนตายพูดได้

376
00:20:26,583 --> 00:20:27,416
‎ซุปของฉัน!

377
00:20:28,541 --> 00:20:30,708
‎ในเซเล็มยังไม่มืดด้วยซ้ำ

378
00:20:30,791 --> 00:20:33,458
‎แต่บรรยากาศชักจะน่ากลัวมากขึ้นแล้ว

379
00:20:33,541 --> 00:20:35,833
‎เราจะผ่านพ้นมันไปด้วยกันที่นี่ทาง...

380
00:20:35,916 --> 00:20:38,166
‎ดับเบิลยูซีซี 8

381
00:20:38,250 --> 00:20:41,208
‎ศูนย์ฮาโลวีน

382
00:20:43,583 --> 00:20:44,416
‎คุณแลมเบิร์ต

383
00:20:45,583 --> 00:20:46,541
‎ทำอะไรอยู่ครับ

384
00:20:47,625 --> 00:20:49,375
‎ฮิวบี้ ครับ

385
00:20:50,041 --> 00:20:50,875
‎ผม...

386
00:20:51,583 --> 00:20:54,500
‎เมื่อคืนผมรู้สึกมีลมพัดเข้าบ้าน ก็เลย...

387
00:20:55,083 --> 00:20:58,458
‎ใช่ ลมเดือนตุลาจะ... มันจะแอบเล่นงานคุณ

388
00:20:59,041 --> 00:21:00,083
‎ใช่ครับ

389
00:21:02,458 --> 00:21:03,541
‎คุณแลมเบิร์ต

390
00:21:05,208 --> 00:21:06,083
‎คุณอายุเท่าไหร่

391
00:21:10,250 --> 00:21:11,583
‎ปีของมนุษย์น่ะเหรอ

392
00:21:12,250 --> 00:21:13,083
‎ใช่

393
00:21:13,875 --> 00:21:16,958
‎ผมไม่เชื่อการติดตามเรื่องแบบนั้นน่ะ ฮิวบี้

394
00:21:17,666 --> 00:21:19,666
‎อายุเป็นแค่สภาวะทางจิตใจ

395
00:21:21,458 --> 00:21:23,875
‎ผมถึงได้เล่นทีบอลจนอายุ 25 ไง

396
00:21:24,958 --> 00:21:25,916
‎ฮิวบี้ ดูบัวส์

397
00:21:31,916 --> 00:21:33,541
‎(สุขสันต์วันฮาโลวีน)

398
00:21:33,625 --> 00:21:35,250
‎ไม่อยากเชื่อว่าในที่สุดก็ถึงวันฮาโลวีน

399
00:21:35,333 --> 00:21:38,333
‎พ่อแม่ฉันซื้อชุดเจ้าหญิงจากร้านดิสนีย์ให้ฉัน

400
00:21:38,416 --> 00:21:40,875
‎- คูกี้ เธอจะแต่งตัวเป็นอะไร
‎- หุ่นยนต์

401
00:21:40,958 --> 00:21:43,708
‎เธอน่าจะแต่งเป็นเด็กที่ไม่รู้ว่า
‎พ่อแม่แท้ๆ ของตัวเองเป็นใคร

402
00:21:43,791 --> 00:21:45,625
‎อ้อ เธอเป็นแบบนั้นทุกวันอยู่แล้วนี่

403
00:21:46,791 --> 00:21:47,625
‎โอดอยล์

404
00:21:48,541 --> 00:21:49,416
‎ครับ ครูเทย์เลอร์

405
00:21:49,500 --> 00:21:52,541
‎บางทีเธอน่าจะแต่งเป็น
‎อ้วกหมาผมแดงหน้าอัปลักษณ์

406
00:21:52,625 --> 00:21:55,750
‎ที่อ่านหนังสือเหมือนเด็ก ป.สอง
‎ทั้งๆ ที่อายุ 11 แล้ว

407
00:21:58,708 --> 00:22:01,750
‎ฟังทางนี้ นักเรียนชั้น ป.หนึ่งถึง ป.หก

408
00:22:01,833 --> 00:22:05,625
‎วันนี้เรามีการนำเสนอพิเศษแทนที่จะหยุดพัก

409
00:22:08,250 --> 00:22:11,541
‎ผู้ที่จะมาพูดอีกครั้งเกี่ยวกับ
‎ความปลอดภัยวันฮาโลวีน

410
00:22:11,625 --> 00:22:16,875
‎คือเจ้าหน้าที่อาสาสมัคร
‎ผู้ช่วยวันฮาโลวีนของเซเล็ม

411
00:22:17,416 --> 00:22:18,916
‎ฮิวเบิร์ต ดูบัวส์

412
00:22:22,500 --> 00:22:23,500
‎เวรกรรม

413
00:22:31,625 --> 00:22:33,125
‎นั่นคราบฉี่เหรอ

414
00:22:37,583 --> 00:22:39,791
‎สวัสดี โรงเรียนประถมเว็บสเตอร์

415
00:22:39,875 --> 00:22:42,708
‎ฉันไม่ใช่ผี แต่ฉันเล่นเป็นผีในทีวี

416
00:22:46,791 --> 00:22:48,000
‎พูดเล่นน่ะ

417
00:22:48,083 --> 00:22:52,208
‎ฉันชื่อฮิวบี้ ดูบัวส์
‎มาที่นี่เพื่อบอกเธอว่าฮาโลวีนสนุก

418
00:22:52,291 --> 00:22:55,166
‎แต่เราต้องอยู่ห่างๆ เขตอันตรายไว้

419
00:22:59,291 --> 00:23:01,208
‎นี่!

420
00:23:01,291 --> 00:23:04,083
‎ให้เขาพูดสิ เขาเป็นคนนะ

421
00:23:09,083 --> 00:23:11,500
‎ขอบคุณครับ ฉันอยากพูดกับพวกเธอทุกคนคำเดียว

422
00:23:11,958 --> 00:23:13,041
‎และคำนั้นก็คือ...

423
00:23:14,458 --> 00:23:15,541
‎(ผี)

424
00:23:16,291 --> 00:23:18,000
‎ผีเหรอ

425
00:23:18,083 --> 00:23:22,875
‎ผี น่ากลัว แต่ก็สำคัญ
‎ต่อความปลอดภัยวันฮาโลวีนเช่นกัน

426
00:23:23,541 --> 00:23:24,416
‎ตัว "จี"

427
00:23:25,083 --> 00:23:27,125
‎- ตัว "จี" หมายถึงอะไร
‎- กลับบ้านเหรอ

428
00:23:27,791 --> 00:23:29,583
‎ไม่ใช่ "ให้"

429
00:23:29,666 --> 00:23:33,041
‎ให้ผู้ยากไร้ มีใครรู้บ้างว่าผู้ยากไร้คืออะไร

430
00:23:34,708 --> 00:23:36,666
‎- คืออะไร
‎- คือคนที่ต้องการความช่วยเหลือ

431
00:23:36,750 --> 00:23:38,375
‎เก่งมาก ชื่ออะไรจ๊ะ

432
00:23:38,458 --> 00:23:40,541
‎- คูกี้
‎- เธอเป็นคุกกี้ที่ฉลาดมาก

433
00:23:41,458 --> 00:23:44,916
‎ตอนฉันเด็กๆ ฉันเคยสร้างหอคอย
‎ด้วยขนมทั้งหมดของฉัน

434
00:23:45,000 --> 00:23:48,666
‎และขนมทั้งหมดที่เป็น
‎ส่วนของหอคอยก่อนที่มันจะถล่ม

435
00:23:48,750 --> 00:23:50,250
‎ฉันจะเก็บมันไว้เอง

436
00:23:50,333 --> 00:23:54,416
‎ส่วนขนมที่เหลือ
‎ฉันบริจาคให้ที่พักพิงคนไร้บ้าน

437
00:23:54,500 --> 00:23:56,125
‎คุณอยู่ที่นั่นเหรอครับ

438
00:23:56,208 --> 00:23:57,041
‎ไอ้หนู...

439
00:23:58,791 --> 00:24:00,541
‎เผาเขาซะ!

440
00:24:03,375 --> 00:24:04,875
‎ฉันขอโทษ ไอ้หนู ฉันแค่...

441
00:24:05,500 --> 00:24:06,916
‎อย่าร้องไห้เลยนะ

442
00:24:17,708 --> 00:24:18,958
‎หนูสงสารเขาจัง

443
00:24:19,875 --> 00:24:22,625
‎ใช่ ไม่จ้ะ เขาอยู่นานเกินไปน่ะ

444
00:24:31,250 --> 00:24:32,750
‎อาหารคงหมดแล้วสิ ใช่ไหม

445
00:24:41,541 --> 00:24:43,416
‎ไงจ๊ะ รับอะไรดี

446
00:24:43,500 --> 00:24:46,541
‎สวัสดี กาแฟดำที่หนึ่ง

447
00:24:47,333 --> 00:24:48,166
‎กาแฟเหรอ

448
00:24:48,625 --> 00:24:51,750
‎- ไม่เอาช็อกโกแลตร้อนเหรอ
‎- อ๋อ ฉันไม่ดื่มช็อกโกแลตร้อนแล้วน่ะ

449
00:24:51,833 --> 00:24:54,083
‎- เมื่อเช้าพี่ยังดื่มอยู่เลย
‎- ฉันเลิกดื่มแล้ว

450
00:24:55,000 --> 00:24:57,750
‎โอเค ฉันต้องขอดู
‎บัตรประจำตัวหน่อยนะ เด็กปีหนึ่ง

451
00:24:57,833 --> 00:24:59,916
‎บัตรเหรอ ผมไม่...

452
00:25:00,000 --> 00:25:02,291
‎ล้อเล่นน่ะ กาแฟดำที่หนึ่ง

453
00:25:02,375 --> 00:25:04,291
‎คุณรู้ได้ยังไงว่าผมอยู่ปีหนึ่ง

454
00:25:04,375 --> 00:25:05,750
‎ฉันเห็นเธอในโถงทางเดิน

455
00:25:05,833 --> 00:25:08,708
‎ดูก็รู้แล้ว วันฮาโลวีนพวกเธอทำอะไรกัน

456
00:25:08,791 --> 00:25:10,541
‎พาน้องสาวผมไปเล่นหลอกหรือเลี้ยง

457
00:25:10,625 --> 00:25:13,833
‎แม่ผมไปทำงาน ผมเป็นคนดูแลบ้านเวลาแม่ไม่อยู่

458
00:25:14,375 --> 00:25:17,000
‎- เธอไม่ไปปาร์ตี้เหรอ
‎- ไปสิ

459
00:25:17,541 --> 00:25:19,875
‎- ปาร์ตี้ไหนล่ะ
‎- กาแฟดำหนึ่งที่มาแล้วค่ะ

460
00:25:20,416 --> 00:25:21,375
‎ของฉันเอง

461
00:25:21,458 --> 00:25:25,083
‎โรงนาใหญ่ที่สวนวอลเลซ
‎ส่วนใหญ่มีแต่เด็กปีสามกับปีสี่

462
00:25:26,625 --> 00:25:31,208
‎ครับ บางทีหลังจากแม่ผมกลับจากทำงาน
‎ผมจะพยายามแวะไป

463
00:25:31,958 --> 00:25:32,833
‎พยายามหน่อยนะ

464
00:25:35,625 --> 00:25:37,208
‎จู่ๆ ก็ทำตัวให้ดูเจ๋งเหรอ

465
00:25:39,750 --> 00:25:40,708
‎โทษที เด็กปีหนึ่ง

466
00:25:40,791 --> 00:25:42,416
‎ไมเคิล มุนดีมาแล้ว!

467
00:25:43,708 --> 00:25:44,666
‎ก็เจ๋งบ้างจ๋อยบ้างน่ะ

468
00:25:45,250 --> 00:25:48,583
‎แม่มดและพ่อมดทั้งหลาย
‎แสงตะวันใกล้หมดลงแล้ว

469
00:25:48,666 --> 00:25:52,375
‎คุณรู้ว่ามันหมายถึงอะไร
‎ฮาโลวีนในเซเล็มกำลังจะเริ่มขึ้น

470
00:25:53,083 --> 00:25:54,875
‎เรามีเพื่อนเก่าอยู่ในสายค่ะ ฮิวบี้ ดูบี้

471
00:25:54,958 --> 00:25:57,500
‎สวัสดี ผมอยาก... ผมอยากขอเพลงหน่อยครับ

472
00:25:57,583 --> 00:25:59,541
‎ช่วยเปิดเพลงประกอบ

473
00:25:59,625 --> 00:26:02,166
‎จากหนังเรื่องบริษัทกำจัดผี
‎โดยเรย์ ปาร์คเกอร์ จูเนียร์

474
00:26:02,250 --> 00:26:04,166
‎ฮิวบี้ คุณต้องหรี่เสียงวิทยุของคุณนะ

475
00:26:04,250 --> 00:26:06,625
‎- เราเคยคุยเรื่องนี้กันแล้ว
‎- ผมได้ยินแต่เสียงตัวเอง

476
00:26:06,708 --> 00:26:08,625
‎- ฮิวบี้
‎- โอเค แค่นี้นะ

477
00:26:08,708 --> 00:26:09,708
‎ขอบคุณ ออโรร่า

478
00:26:09,791 --> 00:26:11,041
‎หรี่เสียงวิทยุ

479
00:26:12,083 --> 00:26:13,125
‎นั่นใคร

480
00:26:13,208 --> 00:26:16,125
‎- วางหูโทรศัพท์ได้แล้ว
‎- หยุดเถอะ

481
00:26:16,208 --> 00:26:18,208
‎- มันไม่ตลกเลย
‎- แค่นี้นะคะ

482
00:26:18,291 --> 00:26:20,125
‎- ขอบคุณที่โทรมาค่ะ
‎- นั่งทับมันเลย

483
00:26:20,208 --> 00:26:23,791
‎ผู้ชายในวิทยุนั่น
‎เหมือนคนที่คุยกับเราในโรงอาหารวันนี้เลย

484
00:26:23,875 --> 00:26:28,708
‎ลูกฟังฮิวบี้ ดูบัวส์
‎พูดเรื่องความปลอดภัยวันฮาโลวีนเหรอ

485
00:26:28,791 --> 00:26:30,708
‎คิดว่าใช่ค่ะ เขาเป็นคนดีไหมคะ

486
00:26:30,791 --> 00:26:33,791
‎เพราะเด็กทั้งโรงเรียน
‎ขว้างอาหารและของมีคมใส่เขา

487
00:26:33,875 --> 00:26:38,500
‎ฮิวบี้ ดูบัวส์อาจเป็นคนนิสัยดีที่สุด
‎ในเมืองนี้เลยก็ได้

488
00:26:39,083 --> 00:26:40,041
‎แม่ชอบเขาหรือเปล่า

489
00:26:40,750 --> 00:26:42,583
‎เปล่า เขา... แบบว่า เขาแค่...

490
00:26:42,666 --> 00:26:44,916
‎- เขานิสัยดีที่สุดน่ะ
‎- แม่พูดอย่างนั้นแล้ว

491
00:26:45,500 --> 00:26:48,750
‎เชื่อแม่สิ นิสัยดีเป็นสิ่งสำคัญ

492
00:26:48,833 --> 00:26:49,875
‎(สุขสันต์คนวันฮาโลวีน)

493
00:26:49,958 --> 00:26:52,583
‎คืนที่น่ากลัวที่สุดแห่งปีมาถึงแล้ว เด็กๆ

494
00:26:54,791 --> 00:26:58,791
‎ดวงจันทร์จะเต็มดวง อสุรกายจะปรากฏตัว

495
00:26:58,875 --> 00:27:02,000
‎หวังว่าคุณคงเตรียมสิ่งจำเป็นไว้ครบหมดแล้ว

496
00:27:02,083 --> 00:27:03,666
‎(เป็นฉันคงซัดมัน)

497
00:27:03,750 --> 00:27:05,875
‎และเลือกชุดฮาโลวีนไว้แล้ว

498
00:27:09,000 --> 00:27:11,500
‎ระวังสิ่งน่ากลัวทุกอย่าง

499
00:27:11,583 --> 00:27:13,500
‎ที่จะทำให้คุณกลัวสุดๆ

500
00:27:44,916 --> 00:27:46,625
‎(ผู้ดูแล)

501
00:27:46,708 --> 00:27:49,500
‎ฮิวบี้ คืนนี้อย่าออกไปเลยนะ

502
00:27:49,583 --> 00:27:52,041
‎แม่สังหรณ์ว่าจะมีเรื่องเกิดขึ้น

503
00:27:52,375 --> 00:27:55,208
‎ผมก็สังหรณ์แบบนั้นทุกครั้งที่ออกจากบ้านครับ แม่

504
00:27:55,291 --> 00:27:56,500
‎แต่เซเล็มต้องการผม

505
00:27:56,583 --> 00:27:59,625
‎ฟังแม่นะ ถึงเวลาที่ลูกต้องห่วงตัวเองได้แล้ว

506
00:27:59,708 --> 00:28:03,291
‎เฮอร์เบิร์ต ชูเบิร์ต ดูบัวส์ ได้ยินแม่พูดไหม

507
00:28:03,375 --> 00:28:06,291
‎คนแถวนี้ได้ยินแม่กันหมดแหละ
‎แม่พูดดังซะขนาดนี้

508
00:28:06,750 --> 00:28:07,750
‎ผมไม่เป็นไรหรอก

509
00:28:07,833 --> 00:28:10,291
‎- ลูกแม่
‎- ผมรักแม่นะ

510
00:28:11,208 --> 00:28:13,625
‎ถ้ามีเด็กมาเล่นหลอกหรือเลี้ยงค่อยเปิดประตู

511
00:28:13,708 --> 00:28:15,791
‎ถ้าไม่มีก็อยู่แต่ในบ้านนะ แม่

512
00:28:19,833 --> 00:28:21,541
‎ท่านเลือกพระจันทร์เต็มดวงสินะ พระเจ้า

513
00:28:22,500 --> 00:28:23,375
‎มันพร้อมแล้ว

514
00:28:29,916 --> 00:28:31,791
‎ระวังนะ ทุกคน ปลอดภัยไว้ก่อน

515
00:28:38,333 --> 00:28:40,625
‎- ชุดเยี่ยมมาก ทุกคน
‎- เหรอ

516
00:28:50,375 --> 00:28:52,500
‎ไม่ใช่ตอนฉันดูแลอยู่ นายวิสเกอร์ส

517
00:28:52,583 --> 00:28:55,208
‎พิวบี้ เอาแมวของฉันคืนมา

518
00:28:55,291 --> 00:28:57,833
‎ชื่อเล่นนั่นแพร่ไปเร็วดีเหลือเกิน

519
00:29:02,958 --> 00:29:03,791
‎นี่ แคเร็น

520
00:29:04,708 --> 00:29:06,250
‎ขอบคุณเขาหน่อยสิ

521
00:29:06,333 --> 00:29:08,458
‎ไง ไวโอเล็ต

522
00:29:08,541 --> 00:29:11,833
‎อ้อ เดี๋ยวนี้อุปถัมภ์ซอมบี้บ่นพึมพำแล้วเหรอ

523
00:29:12,791 --> 00:29:14,000
‎โชคดีนะ

524
00:29:14,083 --> 00:29:16,916
‎อยากให้ฉันลงจากรถนี่
‎ไปตบคุณกับแมวน่าเกลียดๆ ตัวนั้นไหม

525
00:29:17,000 --> 00:29:18,708
‎เพราะคุณรู้ดีว่าฉันทำได้สบายมาก

526
00:29:21,041 --> 00:29:21,875
‎ไม่อยาก

527
00:29:24,375 --> 00:29:26,833
‎ไวโอเล็ต วาเลนไทน์ ช่างน่ายินดีจริงๆ

528
00:29:26,916 --> 00:29:30,958
‎คุณเป็นคนน่าทึ่งแบบนี้ได้ยังไง

529
00:29:34,458 --> 00:29:37,708
‎ใช่ คุณนั่นแหละ ฮิวบี้ คุณเป็นคนที่มีเสน่ห์มาก

530
00:29:38,458 --> 00:29:41,375
‎คุณเป็นมิตรที่สุด เป็นที่นิยมมากที่สุด
‎และก็หน้าตาดีที่สุด

531
00:29:41,458 --> 00:29:42,416
‎อะไรนะ

532
00:29:42,500 --> 00:29:47,916
‎ไวโอเล็ต ผมอยากรู้อยู่ว่า
‎คุณคิดว่าเราอาจจะ...

533
00:29:48,000 --> 00:29:52,416
‎ว่างๆ คุณกับผมอาจจะ...

534
00:29:52,500 --> 00:29:53,333
‎อะไร

535
00:29:55,125 --> 00:29:55,958
‎ไม่มีอะไร

536
00:29:56,833 --> 00:29:57,708
‎ไม่มีอะไรหรอก

537
00:30:00,916 --> 00:30:03,291
‎โอเค ฉันรู้ว่ามันเป็นคืนสำคัญของคุณ ฮิวบี้

538
00:30:03,375 --> 00:30:07,416
‎ถ้าซุปคุณหมดและอยากเติมซุป แวะไปที่ร้านนะ

539
00:30:08,083 --> 00:30:09,583
‎ฉันทำงานทั้งคืน โอเคนะ

540
00:30:11,166 --> 00:30:12,000
‎ได้ครับ

541
00:30:13,333 --> 00:30:14,166
‎โอเค

542
00:30:25,333 --> 00:30:29,041
‎ฉันไร้เพศ
‎แต่ผู้หญิงคนนั้นทำให้ฉันมีอารมณ์มากเลย

543
00:30:34,041 --> 00:30:34,916
‎ไปสิ เดินไป

544
00:30:35,833 --> 00:30:36,791
‎ไปหยิบขนมมาสิ ลูก

545
00:30:45,833 --> 00:30:49,666
‎(ต้องออกไปข้างนอก
‎หยิบขนมไปอันเดียวพอนะ สุขสันต์วันฮาโลวีน)

546
00:30:49,750 --> 00:30:50,666
‎โอเค

547
00:30:51,416 --> 00:30:53,291
‎ฉันต้องหยุดเธอไว้ สาวน้อย

548
00:30:54,083 --> 00:30:58,750
‎ความสนุกส่วนหนึ่งของฮาโลวีน
‎ก็คือวิธีที่มันสอนบทเรียนชีวิตกับเรา

549
00:30:59,375 --> 00:31:02,583
‎- ให้ไว้ใจระบบเกียรติศักดิ์
‎- สวัสดี

550
00:31:06,000 --> 00:31:07,125
‎ช่วยด้วย!

551
00:31:08,291 --> 00:31:09,208
‎คนบ๊อง!

552
00:31:09,291 --> 00:31:12,208
‎สกูบี้ ดูบัวส์ออกปฏิบัติการ

553
00:31:12,291 --> 00:31:15,291
‎คุณเฮนเนสซี่ โรงเรียนภาคค่ำเป็นยังไงบ้าง

554
00:31:15,375 --> 00:31:17,416
‎ผมเลิกเรียนตั้งสามปีแล้ว เงียบเถอะ

555
00:31:17,500 --> 00:31:19,208
‎ไง เดวิด ไง เทรซี่

556
00:31:19,291 --> 00:31:20,166
‎- ไงคะ
‎- สบายดีไหม

557
00:31:20,250 --> 00:31:24,083
‎ฮิวบี้ สายสะพายสวยดีนี่ นั่นอะไร ผู้ดูแลเหรอ

558
00:31:24,625 --> 00:31:26,166
‎คุณดูแลอะไรอยู่เหรอ

559
00:31:26,250 --> 00:31:29,416
‎ก็ดูแลจรรยาบรรณการหยิบขนมตามบ้านน่ะ

560
00:31:29,500 --> 00:31:34,125
‎ในฐานะอาสาสมัครที่ผ่านการฝึกมาแล้ว
‎ผมถูกขอให้สุ่มตรวจดู

561
00:31:34,208 --> 00:31:35,208
‎- ใครขอคุณ
‎- ใช่

562
00:31:35,291 --> 00:31:38,583
‎เพราะมันดูเหมือนคุณใช้ผ้าพันคอของแม่คุณ
‎ทำสายสะพายนั่น

563
00:31:43,291 --> 00:31:47,250
‎ตระกูลผมเป็นส่วนหนึ่งของเซเล็ม
‎ย้อนไปถึงการไต่สวนคดีแม่มด

564
00:31:47,333 --> 00:31:50,875
‎ผมเลยรู้ว่ามันเป็นยังไง
‎เมื่อความสนุกที่น่ากลัวมันควบคุมไม่อยู่

565
00:31:53,416 --> 00:31:54,375
‎ขอโทษนะ

566
00:31:55,208 --> 00:31:57,541
‎ผมฝันร้ายว่าผมคุยกับคนโง่เง่า

567
00:31:58,833 --> 00:32:00,458
‎ผมก็ฝันร้ายเกี่ยวกับทรงผมของคุณ

568
00:32:01,041 --> 00:32:02,083
‎- ไปเร็ว ลูก
‎- ไปเร็ว

569
00:32:02,166 --> 00:32:04,708
‎ราตรีสวัสดิ์ เก็บตาข่ายนั่นไว้ดักปลาปีหน้าด้วยนะ

570
00:32:04,791 --> 00:32:08,500
‎รู้ไหมความสนุกที่น่ากลัวอะไรที่ควบคุมไม่อยู่
‎บ้านของเพื่อนบ้านคนใหม่ของคุณไง

571
00:32:08,583 --> 00:32:11,125
‎ผมได้ยินเสียงแปลกๆ ตอนเดินผ่านบ้านนั้น

572
00:32:11,208 --> 00:32:12,416
‎- เสียงเหรอ
‎- ใช่

573
00:32:12,500 --> 00:32:14,458
‎อธิบายให้ชัดเจนหน่อยสิ เสียงแบบนี้หรือเปล่า

574
00:32:16,458 --> 00:32:18,708
‎- นั่นเสียงเหมือนลา ไม่ใช่
‎- แล้วเสียง...

575
00:32:19,916 --> 00:32:21,166
‎ไม่ใช่

576
00:32:21,791 --> 00:32:23,000
‎ไม่ใช่

577
00:32:23,916 --> 00:32:25,500
‎ผมไม่รู้ มันเป็นเสียงก็แล้วกัน

578
00:32:25,583 --> 00:32:26,666
‎- เข้าใจไหม
‎- เข้าใจ

579
00:32:26,750 --> 00:32:28,916
‎- ทำไมคุณไม่ไปดูล่ะว่ามันคือเสียงอะไร
‎- ได้เลย

580
00:33:02,875 --> 00:33:04,958
‎คุณแลมเบิร์ต

581
00:33:25,125 --> 00:33:26,041
‎คุณแลมเบิร์ต

582
00:33:29,083 --> 00:33:29,916
‎สวัสดี

583
00:33:32,625 --> 00:33:33,458
‎คุณแลม...

584
00:33:38,291 --> 00:33:39,125
‎ทำไม

585
00:33:58,083 --> 00:33:58,916
‎อะไร...

586
00:34:00,375 --> 00:34:02,041
‎คุณเลี้ยงหมาด้วยเหรอ คุณแลมเบิร์ต

587
00:34:06,250 --> 00:34:08,208
‎คุณเลี้ยงหมาตัวใหญ่เหรอ คุณแลมเบิร์ต

588
00:34:28,541 --> 00:34:29,458
‎คุณแลมเบิร์ต

589
00:34:29,541 --> 00:34:32,541
‎ผมรู้ว่าคุณบอกว่าถ้ามีเสียงเอะอะโวยวาย
‎ผมไม่ควรสนใจมัน

590
00:34:34,541 --> 00:34:37,375
‎แต่มีเสียงเอะอะโวยวายและผมก็สนใจมัน

591
00:34:39,250 --> 00:34:41,833
‎บนหนังสือพิมพ์นั่นอึคุณใช่ไหม คุณแลมเบิร์ต

592
00:34:45,625 --> 00:34:46,666
‎วอลเตอร์

593
00:34:55,416 --> 00:34:56,833
‎ปลอดภัยวันฮาโลวีนนะ คุณ...

594
00:34:57,500 --> 00:34:58,333
‎วอลเตอร์

595
00:35:01,083 --> 00:35:02,875
‎ฟังนะ ผมรู้ว่ามันเป็นแค่หมู

596
00:35:02,958 --> 00:35:06,041
‎พีนัตไม่ได้เป็นแค่หมู คุณตำรวจ
‎มันเป็นเพื่อนรักของผม

597
00:35:06,125 --> 00:35:07,958
‎ฉันคิดว่าฉันเป็นเพื่อนรักของนายซะอีก

598
00:35:08,583 --> 00:35:12,791
‎ผมคิดอย่างนี้นะ
‎ชื่อริชชี่ ฮาร์ตแมนฟังดูคุ้นๆ ไหม

599
00:35:13,250 --> 00:35:14,291
‎ริชชี่ ฮาร์ตแมนเหรอ

600
00:35:14,791 --> 00:35:16,333
‎ใครๆ ก็รู้ว่าเขาเป็นใคร

601
00:35:16,416 --> 00:35:19,041
‎ฉันไม่รู้ เขาเป็นใคร แฟนคนหนึ่งของเธอเหรอ

602
00:35:19,125 --> 00:35:20,333
‎อ้อ นายหึงเหรอ

603
00:35:20,416 --> 00:35:23,500
‎ทำไมไม่ไปกอดพีนัตเพื่อนรักของนายล่ะ

604
00:35:23,583 --> 00:35:24,541
‎เห็นนี่ไหม คุณตำรวจ

605
00:35:24,625 --> 00:35:26,666
‎- ผมขอแจ้งความ
‎- แกต้องล้อเล่นแน่ๆ

606
00:35:26,750 --> 00:35:28,958
‎ฉันก็อยากกดหน้านายกับหม้อน้ำนั่น

607
00:35:29,041 --> 00:35:30,541
‎- คุณตำรวจสตีฟ
‎- ขอโทษนะ

608
00:35:30,625 --> 00:35:32,875
‎หมอนี่ผ่านฉันมาได้ เขาหลบไปทางซ้ายเร็วมาก

609
00:35:32,958 --> 00:35:35,833
‎โอเค แล้วหมอนี่รู้ได้ยังไงว่าฉันอยู่ในนี้

610
00:35:35,916 --> 00:35:38,500
‎นั่นหน้าต่างกระจกนะ เขามองเห็นนาย

611
00:35:38,583 --> 00:35:41,291
‎ใช่ แต่นายบอกหมอนี่ได้
‎ว่าฉันเป็นหุ่นหรืออะไรสักอย่าง

612
00:35:41,375 --> 00:35:43,291
‎- ก็ได้ นายพูดถูก
‎- เขาพูดถึงหมออะไรกัน

613
00:35:43,375 --> 00:35:45,416
‎- ฉันผิดเอง
‎- คงพูดถึงนายคนนี้มั้ง

614
00:35:45,500 --> 00:35:46,583
‎พิวบี้เหรอ

615
00:35:46,666 --> 00:35:49,416
‎ฉันไม่รู้จักชื่อเขา
‎เจ้างั่งนี่ทำงานที่ซูเปอร์มาเก็ตขายอาหาร

616
00:35:50,166 --> 00:35:52,916
‎แดน ลูอิส เลื่อนคุยเรื่องนี้กันไปก่อนนะ

617
00:35:53,916 --> 00:35:56,291
‎- ติดตามตอนต่อไป คิดว่านะ
‎- นายคิดเหรอ

618
00:35:56,375 --> 00:35:59,625
‎ฉันว่าน่าจะเป็นนายที่โดนมีดเสียบไม่ใช่พีนัต

619
00:35:59,708 --> 00:36:01,333
‎ได้ยินไหม ขอยืมปืนหน่อยได้ไหม

620
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
‎รับรองได้ว่าพอยิงแล้วคุณจับผมได้เลย

621
00:36:04,291 --> 00:36:06,583
‎ฉันน่าจะตัดไข่นายมากกว่า

622
00:36:06,666 --> 00:36:09,708
‎คุณตำรวจสตีฟ ผมเห็นเพื่อนบ้าน...

623
00:36:09,791 --> 00:36:11,833
‎ช่างเถอะ นั่งลง

624
00:36:12,458 --> 00:36:13,375
‎- ตรงนี้เหรอ
‎- ใช่

625
00:36:15,125 --> 00:36:18,333
‎ฮิวบี้ นายอยู่ในเซเล็มนานแค่ไหนแล้ว

626
00:36:19,583 --> 00:36:20,416
‎ทั้งชีวิตผมเลย

627
00:36:20,916 --> 00:36:24,666
‎นายมาแจ้งการทำผิดกฎหมายเยอะมาก
‎ตลอดหลายปีที่ผ่านมา

628
00:36:25,166 --> 00:36:26,958
‎มีคนเอาประทัดใส่ไว้ในตู้จดหมายของผม

629
00:36:27,041 --> 00:36:28,750
‎มีผ้าอ้อมอยู่กลางสระน้ำของดอรี่

630
00:36:28,833 --> 00:36:30,916
‎มีรถสเตชันวากอนแปลกๆ อยู่ที่บ้านพักคนชรา

631
00:36:31,000 --> 00:36:32,875
‎ซูเปอร์มาร์เก็ตขายเบคอนหมดอายุ

632
00:36:32,958 --> 00:36:35,166
‎พักนี้แจเน็ตที่ห้องสมุดสติเลอะเลือน

633
00:36:35,250 --> 00:36:36,916
‎ผมได้ยินเสียงในท่อระบายน้ำ

634
00:36:37,000 --> 00:36:39,041
‎ขอโทษ ฉันจำเขาไม่ได้

635
00:36:39,125 --> 00:36:42,750
‎พลังแห่งการสังเกต
‎ความสามารถในการทำตัวให้กลมกลืน

636
00:36:42,833 --> 00:36:45,375
‎พูดสั้นๆ นั่นคือตัวนาย ฮิวบี้

637
00:36:47,333 --> 00:36:49,375
‎สตีเว่น มาคุยกันตรงๆ เลยดีกว่า

638
00:36:50,333 --> 00:36:51,291
‎ขอกินได้ไหม

639
00:36:52,166 --> 00:36:53,375
‎ฉันเหลือแค่ 30 เม็ด

640
00:36:54,791 --> 00:36:55,625
‎ก็ได้

641
00:36:57,416 --> 00:37:00,666
‎นานเคยได้ยิน นขส. ไหม

642
00:37:01,333 --> 00:37:04,666
‎ผมไม่มีอินเทอร์เน็ต ไม่รู้เรื่องอักษรย่อล่าสุด

643
00:37:04,750 --> 00:37:05,583
‎บอกผมหน่อยสิ

644
00:37:05,666 --> 00:37:11,000
‎นขส. ย่อมาจาก "หน่วยหาข่าวลับสำรอง"

645
00:37:18,333 --> 00:37:21,250
‎ก่อนที่นายจะตื่นเต้นเกินไป

646
00:37:21,333 --> 00:37:23,666
‎ฉันจะบอกให้ว่ามันเกี่ยวข้องกับอะไร โอเคนะ

647
00:37:24,125 --> 00:37:25,708
‎อย่างแรก ไม่มีเงินเดือน

648
00:37:26,500 --> 00:37:27,333
‎ไม่มีตราเจ้าหน้าที่

649
00:37:28,083 --> 00:37:31,375
‎เราตอบรับนาย
‎อย่างเป็นทางการไม่ได้ไม่ว่าจะยังไง

650
00:37:31,916 --> 00:37:33,583
‎และสิ่งสำคัญที่สุดก็คือ

651
00:37:33,666 --> 00:37:37,416
‎จะให้ใครเห็นนายคุยกับฉัน
‎หรือตำรวจคนอื่นๆ ที่นี่ไม่ได้

652
00:37:39,750 --> 00:37:42,583
‎มีคำถาม แล้วผมจะแจ้งข้อมูลคุณได้ยังไง

653
00:37:42,666 --> 00:37:46,041
‎อ๋อ นายก็แค่จดบันทึกไว้
‎บันทึกรายละเอียดทุกอย่าง

654
00:37:46,125 --> 00:37:49,291
‎แล้วนายก็เอาบันทึกนั้นมาทิ้งไว้ตรงนี้

655
00:37:49,375 --> 00:37:51,875
‎ในถังขยะที่อยู่นอกศาลากลาง

656
00:37:51,958 --> 00:37:54,125
‎ทิ้งบันทึกในถังขยะเหรอ

657
00:37:54,208 --> 00:37:56,708
‎ถังขยะนั่นมีคนเฝ้าดูอยู่ตลอดยี่สิบสี่ชั่วโมง

658
00:37:56,791 --> 00:37:59,791
‎นายมีข้อมูลอะไร มันจะมาถึงเรา
‎เราจะรู้เกี่ยวกับมัน

659
00:37:59,875 --> 00:38:01,125
‎- มีเหตุผล
‎- ใช่

660
00:38:01,208 --> 00:38:05,875
‎แต่จำไว้ นายติดต่อเราไม่ได้
‎ไม่ว่ามันจะฉุกเฉินแค่ไหน

661
00:38:05,958 --> 00:38:07,250
‎ได้ยินตอนคุณพูดครั้งแรกแล้ว

662
00:38:07,333 --> 00:38:08,833
‎ใช่ ฉันพูดสองครั้งเพราะมันสำคัญ

663
00:38:08,916 --> 00:38:11,041
‎- เข้าใจ
‎- นายพร้อมจะร่วมทีมไหม

664
00:38:12,916 --> 00:38:15,166
‎ให้ผมลงสนามเลย โค้ช ผมพร้อมจะเล่นแล้ว

665
00:38:15,250 --> 00:38:16,583
‎เยี่ยม!

666
00:38:25,250 --> 00:38:26,166
‎เยี่ยมเลย

667
00:38:27,625 --> 00:38:31,000
‎ทอมมี่ ฉันอยากให้แม่เอาขนมของฉัน
‎ครึ่งหนึ่งไปให้ที่ที่พักพิงคนไร้บ้านพรุ่งนี้เช้า

668
00:38:31,083 --> 00:38:32,750
‎แม่กลับมาแล้วบอกให้หน่อยได้ไหม

669
00:38:33,208 --> 00:38:34,083
‎ทอมมี่

670
00:38:35,625 --> 00:38:36,583
‎ทอมมี่

671
00:38:37,583 --> 00:38:38,416
‎ทอมมี่

672
00:38:39,333 --> 00:38:41,166
‎ทอมมี่ พี่อยู่ไหน

673
00:38:44,625 --> 00:38:48,833
‎แดเนียล แม่ยังไม่กลับ
‎หนูหาทอมมี่ไม่เจอ หนูกลัว

674
00:38:48,916 --> 00:38:52,083
‎- ไปดูในห้องใต้ดินหรือยัง
‎- ดูทุกที่แล้ว เขาไม่อยู่ที่นี่

675
00:38:52,791 --> 00:38:56,416
‎รู้ไหมนั่นหมายถึงอะไร พี่ชายเรามีความรัก

676
00:38:57,625 --> 00:38:58,458
‎อี๋!

677
00:39:03,708 --> 00:39:06,958
‎ผีและปีศาจน่ากลัวจัง

678
00:39:10,458 --> 00:39:13,791
‎หลังมนุษย์หมาป่าขนรกรุงรัง

679
00:39:16,166 --> 00:39:18,041
‎เป็นยังไงบ้าง สาวๆ

680
00:39:18,750 --> 00:39:20,125
‎เยี่ยมเลยค่ะ เฟรดดี้ เมอร์คูรี

681
00:39:20,208 --> 00:39:24,250
‎แจ่มจริงที่มีสาวปีหนึ่งอยู่ที่นี่
‎จะได้มีสาวสวยๆ ให้จีบ

682
00:39:24,333 --> 00:39:26,416
‎นี่ ใจเย็น ไมค์กี้ น้องสาวฉันอยู่ปีหนึ่ง

683
00:39:26,500 --> 00:39:29,375
‎เพื่อน ฉันคงไม่มีวันคิดกับ
‎น้องสาวนายแบบนั้นหรอก

684
00:39:29,458 --> 00:39:31,458
‎เธอบุคลิกไม่ดึงดูดแถมหน้าผากก็มันแผล็บ

685
00:39:32,041 --> 00:39:33,250
‎นายเป็นเพื่อนที่ดีว่ะ

686
00:39:38,875 --> 00:39:39,916
‎สวัสดี

687
00:39:40,000 --> 00:39:43,083
‎เธอเล่นหลอกหรือเลี้ยงอยู่ที่
‎ถนนยูเนียนเมื่อสองชั่วโมงก่อนไม่ใช่เหรอ

688
00:39:44,000 --> 00:39:47,083
‎ผมต้องพาน้องสาวสองคนของผม
‎ออกไปเล่นน่ะ จำได้ไหม

689
00:39:47,166 --> 00:39:50,416
‎ไม่รู้สิ ฉันว่าฉันเห็นเธอถือถุงไว้หยิบขนมใส่นะ

690
00:39:50,500 --> 00:39:52,541
‎นั่นไม่ใช่พี่เลี้ยง นั่นเล่นหลอกหรือเลี้ยงต่างหาก

691
00:39:52,625 --> 00:39:54,500
‎แย่จริง ผมรู้ มันน่าสมเพช

692
00:39:54,583 --> 00:39:55,666
‎มันไม่ได้น่าสมเพช

693
00:39:56,416 --> 00:39:58,000
‎ถ้าเธอเอาคิทแคทมาให้ฉันสักแท่ง

694
00:39:58,083 --> 00:40:00,791
‎อ๋อ ผมมีสองสามแท่ง

695
00:40:06,750 --> 00:40:09,541
‎เต้นกับปีศาจ

696
00:40:17,958 --> 00:40:20,416
‎ขอโทษนะ สูบบุหรี่ทำให้มีมลพิษ

697
00:40:20,500 --> 00:40:22,208
‎- คุณมีปัญหาอะไร
‎- ฉันมีปัญหาเหรอ

698
00:40:22,291 --> 00:40:23,375
‎ฉันว่านายนั่นแหละมีปัญหา

699
00:40:23,458 --> 00:40:24,416
‎เป็นยังไงบ้าง ทุกคน

700
00:40:24,500 --> 00:40:27,041
‎- เป็นยังไงบ้าง ตาแก่
‎- ดื่มนั่นน่ะมีบัตรประจำตัวไหม

701
00:40:27,125 --> 00:40:28,958
‎- อะไร
‎- ดื่มไม่ได้ถ้าฉันดูแลอยู่

702
00:40:29,041 --> 00:40:30,750
‎- อะไรกันนี่
‎- ทำแบบนี้ดีที่สุด

703
00:40:31,875 --> 00:40:35,083
‎ฉันว่าร่างกายจะขาดน้ำนะ เลิกดูดปากกันได้แล้ว

704
00:40:35,166 --> 00:40:37,583
‎- ระวังหน่อย จี.ไอ. งี่เง่า
‎- อยากตายหรือไง

705
00:40:37,666 --> 00:40:38,750
‎ยังไม่อยาก

706
00:40:38,833 --> 00:40:42,416
‎ขอโทษนะ คุณปู่กระติกน้ำร้อน
‎คุณต้องออกไปจากปาร์ตี้เดี๋ยวนี้

707
00:40:43,000 --> 00:40:45,291
‎ออกจากที่สาธารณะเหรอ ฉันว่าคงไม่ได้หรอก

708
00:40:45,375 --> 00:40:47,791
‎ไปซะ ไม่งั้นเราจะเอาเหล็กงัดยางรถฟาดคุณ

709
00:40:47,875 --> 00:40:49,166
‎นายกับกองทัพของใคร

710
00:40:49,250 --> 00:40:50,083
‎แค่ผม

711
00:40:50,166 --> 00:40:52,333
‎- ฉันด้วย
‎- ผมด้วย

712
00:40:52,416 --> 00:40:54,750
‎- ฉันด้วย
‎- และก็ผมด้วย

713
00:40:54,833 --> 00:40:57,541
‎- ฆ่าเขาเลย!
‎- ใช่!

714
00:40:58,750 --> 00:41:00,291
‎เดี๋ยวก่อน! ก็ได้

715
00:41:00,375 --> 00:41:04,125
‎ฉันรู้ว่าฉันอาจทำเกินไป
‎สำหรับสมรรถภาพทางจิตใจของวัยรุ่น

716
00:41:04,208 --> 00:41:05,833
‎และนั่นก็เป็นการปล่อยไก่ของฉันเอง

717
00:41:07,625 --> 00:41:10,250
‎- ฉันว่าเขาไม่รู้ว่าปล่อยไก่หมายความว่าไง
‎- ไม่รู้แน่นอน

718
00:41:10,333 --> 00:41:12,666
‎ตอนฉันอายุเท่าๆ พวกเธอ
‎ฉันปล่อยไก่ใหญ่ๆ บ่อยมาก

719
00:41:14,666 --> 00:41:16,708
‎แบบที่ฉันอยากได้มันกลับคืนมา

720
00:41:17,708 --> 00:41:19,541
‎ฟังนะ ให้ฉันออกตัวนำไปก่อน

721
00:41:19,625 --> 00:41:21,791
‎แล้วบอกเขาว่ามีเด็กติดอยู่ในเขาวงกต

722
00:41:21,875 --> 00:41:23,458
‎ฉันจะทำอย่างนั้นทำไม

723
00:41:23,541 --> 00:41:27,000
‎เพราะฉันจะทำให้เขาตกใจกลัวสุดๆ น่ะสิ

724
00:41:27,083 --> 00:41:28,500
‎จริงเหรอ เขาขี้กลัวเหรอ

725
00:41:36,875 --> 00:41:38,333
‎ใช่

726
00:41:38,416 --> 00:41:39,625
‎ใช่ เขาขี้กลัว

727
00:41:41,208 --> 00:41:43,458
‎ที่จริง ฉันสนุกกับพวกเธอมากนะ

728
00:41:43,541 --> 00:41:47,000
‎มันสนุกมาก หวังว่าปีหน้าเราคงได้สนุกกันใหม่
‎ใส่ใจกันหน่อย อย่าสร้างมลพิษ

729
00:41:47,500 --> 00:41:50,125
‎- นั่นนกฮูกวูดซีไม่ใช่เหรอ
‎- ไม่ใช่ เขาคือทุตซี่ ป็อปส์

730
00:41:50,208 --> 00:41:51,166
‎คุณพิวบัวส์

731
00:41:51,708 --> 00:41:52,875
‎- ดูบัวส์
‎- ดูบัวส์

732
00:41:53,458 --> 00:41:55,541
‎ผมว่าผมเห็นเด็กหลงอยู่ในเขาวงกต

733
00:41:55,625 --> 00:41:56,625
‎ในอะไรนะ

734
00:41:57,291 --> 00:41:59,500
‎ผมได้ยินเขาร้องว่า "ช่วยด้วย"
‎แล้วเขาก็ร้องไห้

735
00:41:59,583 --> 00:42:01,208
‎พระเจ้า เขายังเด็กอยู่เลย

736
00:42:01,291 --> 00:42:02,750
‎โอเค ทำใจดีๆ ไว้

737
00:42:02,833 --> 00:42:05,750
‎ฉันเป็นสมาชิก นขส. ฉันถูกฝึกมาเพื่อทำงานนี้

738
00:42:14,208 --> 00:42:15,583
‎ฉันว่าเราทำสำเร็จ

739
00:42:17,625 --> 00:42:20,750
‎แกล้งชูบี้ ดูบัวส์ ตามธรรมเนียมเซเล็ม

740
00:42:21,333 --> 00:42:23,291
‎ย่าฉันเคยแกล้งบิดหัวนมเขา

741
00:42:25,416 --> 00:42:28,041
‎- พวกงี่เง่านั่น
‎- เราไปบอกเขาดีไหมว่าเขาโดนแกล้ง

742
00:42:28,833 --> 00:42:30,791
‎ฉันรู้ว่าฉันชอบเธอ เด็กปีหนึ่ง มาเร็ว

743
00:42:31,666 --> 00:42:34,125
‎โทษนะ เจ้าสาวของแชงเก้นสไตน์ ขอบใจนะ

744
00:42:53,041 --> 00:42:57,750
‎ถ้าเธอได้ยินฉัน ตะโกนดังๆ
‎ฉันจะได้รู้ว่าเธออยู่ตรงไหน

745
00:42:58,833 --> 00:43:00,583
‎ไม่ต้องกลัวนะ เด็กน้อย

746
00:43:01,125 --> 00:43:02,166
‎บอกด้วยว่าอยู่ตรงไหน

747
00:43:04,083 --> 00:43:05,291
‎ฮิวบี้

748
00:43:05,375 --> 00:43:06,541
‎คุณดูบัวส์

749
00:43:07,166 --> 00:43:08,083
‎ฮิวบี้

750
00:43:08,875 --> 00:43:09,916
‎สวัสดี

751
00:43:10,000 --> 00:43:11,750
‎- คุณอยู่ไหน
‎- แยกกันไปดีไหม

752
00:43:12,291 --> 00:43:14,166
‎ไม่รู้สิ นั่นฟังดูปล่อยไก่ตัวใหญ่ๆ

753
00:43:14,291 --> 00:43:15,416
‎- อะไรนะ
‎- ล้อเล่นน่ะ

754
00:43:17,875 --> 00:43:20,541
‎มีใครอยู่ในนั้นไหม ส่งเสียงหน่อย

755
00:43:20,625 --> 00:43:23,875
‎คืนนี้อุณหภูมิจะต่ำกว่าลบสององศาเซลเซียส

756
00:43:23,958 --> 00:43:26,333
‎ระบบประสาทของเธอทนมันไม่ไหว

757
00:43:26,416 --> 00:43:28,125
‎ต่อให้บิ๊กฟุตก็ทนไม่ไหว

758
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
‎คุณดูบัวส์ สวัสดี

759
00:43:34,041 --> 00:43:35,791
‎เฮ่! ทอมมี่ เฮ่!

760
00:43:39,583 --> 00:43:40,708
‎คุณดูบัวส์

761
00:43:41,625 --> 00:43:44,000
‎อะไรนี่ ไมค์ นายทำแบบนี้ทำไม

762
00:43:44,083 --> 00:43:46,916
‎เดี๋ยว ฉันขอโทษ ฉันอดไม่ได้น่ะ

763
00:43:47,000 --> 00:43:48,125
‎ทำแบบนี้ไม่ดีเลยนะ

764
00:43:48,625 --> 00:43:49,875
‎ไง เด็กกาแฟ

765
00:43:49,958 --> 00:43:51,375
‎นายคือเด็กปีหนึ่งคนนั้น ใช่ไหม

766
00:43:52,875 --> 00:43:53,958
‎ใช่

767
00:43:54,041 --> 00:43:56,625
‎ยินดีต้อนรับสู่การสู้กันในไฮสกูลครั้งแรก

768
00:43:58,208 --> 00:43:59,375
‎ทอมมี่!

769
00:44:00,250 --> 00:44:03,458
‎เมแกน แมคแนลลี่ เธอชอบเด็กรุ่นน้องเหรอ

770
00:44:04,583 --> 00:44:06,041
‎โอ้โฮ น่ารักจริงๆ

771
00:44:06,125 --> 00:44:06,958
‎สวัสดี!

772
00:44:09,583 --> 00:44:11,083
‎สู้กันจบหรือยัง ผมชนะหรือเปล่า

773
00:44:11,666 --> 00:44:13,541
‎ใช่ เธอชนะเขา ไปเร็ว

774
00:44:14,791 --> 00:44:17,750
‎มีใครอยู่ตรงนั้นหรือเปล่า ส่งเสียงหน่อย

775
00:44:17,833 --> 00:44:18,666
‎ช่วยด้วย!

776
00:44:20,666 --> 00:44:24,041
‎อยู่กับที่นะ ฉันจะหาเธอให้เจอ

777
00:44:24,666 --> 00:44:27,583
‎ไม่เจอหรอกถ้าผมเจอคุณก่อน

778
00:44:27,666 --> 00:44:31,708
‎มาเอาฉันไป เจ้าปีศาจ อย่าทำร้ายเด็ก

779
00:44:31,791 --> 00:44:33,333
‎ช่วยด้วย ฮิวบี้

780
00:44:37,875 --> 00:44:38,875
‎ไม่!

781
00:44:40,083 --> 00:44:41,666
‎พ่อ นั่นพ่อเหรอ

782
00:44:42,791 --> 00:44:44,458
‎แม่รู้หรือเปล่าว่าพ่อยังไม่ตาย

783
00:44:45,833 --> 00:44:47,083
‎พ่อยังโกรธผมอยู่หรือเปล่า

784
00:44:47,166 --> 00:44:49,750
‎ไม่ นี่ทอมมี่ ลูกชายไวโอเล็ต วาเลนไทน์

785
00:44:49,833 --> 00:44:51,875
‎ค่ะ นี่เมแกน ฉันทำงานที่ร้านกาแฟ

786
00:44:51,958 --> 00:44:54,583
‎ฉันให้น้ำร้อนใส่ซุปของคุณฟรีหลายครั้ง

787
00:44:54,666 --> 00:44:56,416
‎ใช่ ขอบใจมาก

788
00:44:56,500 --> 00:45:00,250
‎เหตุผลที่ฉันขอน้ำร้อนฟรีก็เพราะฉันไม่มีเงิน

789
00:45:00,333 --> 00:45:03,791
‎ไงก็เถอะ เรามาที่นี่
‎เพื่อบอกคุณว่าไม่มีเด็กหลงทางหรอก

790
00:45:04,458 --> 00:45:05,416
‎ไม่มีใครหลงทางเหรอ

791
00:45:05,500 --> 00:45:07,708
‎ใช่ ไมค์ มุนดีพยายามแกล้งคุณน่ะ

792
00:45:08,583 --> 00:45:09,791
‎แกล้งเหรอ ไม่ ฉันรู้แล้ว

793
00:45:11,916 --> 00:45:13,125
‎ฉันชอบชุดนายนะ

794
00:45:14,000 --> 00:45:16,083
‎- ถังขยะเหรอ
‎- ครับ ทินแมน

795
00:45:16,166 --> 00:45:17,916
‎และก็หนูน้อยหมวกแดง

796
00:45:18,000 --> 00:45:20,958
‎ฉันอยากบอกเธอตรงๆ นะ
‎อาจไม่ใช่ปีที่ดีสำหรับเธอ

797
00:45:21,666 --> 00:45:24,875
‎รู้กันระหว่างเรานะ มีมนุษย์หมาป่าเพ่นพ่านอยู่

798
00:45:25,458 --> 00:45:28,333
‎ฉันควรจะกลับเข้าไปข้างในเหรอ

799
00:45:28,416 --> 00:45:29,416
‎เป็นการตัดสินใจที่ฉลาด

800
00:45:29,500 --> 00:45:32,041
‎อ้อ คืนนี้แม่ผมพูดถึงคุณด้วย

801
00:45:32,583 --> 00:45:34,041
‎แม่นายพูดถึงฉันเหรอ

802
00:45:34,500 --> 00:45:35,541
‎เธอพูดว่าอะไร

803
00:45:35,625 --> 00:45:37,208
‎แค่พูดว่าคุณนิสัยดี

804
00:45:38,000 --> 00:45:38,833
‎ฉันดีนะ

805
00:45:39,333 --> 00:45:41,958
‎เพราะฉันจะไม่บอกแม่นายว่า
‎นายออกมาเล่นบทโรเมโออยู่ที่นี่

806
00:45:42,041 --> 00:45:44,208
‎แทนที่จะดูแลน้องสาวสองคนของนาย

807
00:45:45,000 --> 00:45:47,208
‎- ผมรู้สึกแย่เลย
‎- ฉันรู้ว่านายรู้สึกแย่

808
00:45:47,291 --> 00:45:49,708
‎- เพราะนายมีจิตใจที่ดี
‎- ขอบคุณมาก

809
00:45:49,791 --> 00:45:51,791
‎ฉันจะให้พวกเธอสองคนไปโดยไม่ต้องรอฉัน

810
00:45:51,875 --> 00:45:53,666
‎ฉันจะให้พวกเธอออกไปก่อนเพื่อความรัก

811
00:45:54,416 --> 00:45:56,958
‎- โอเค ไปเลย ดูแลตัวเองด้วยนะ
‎- ขอบคุณครับ คุณดูบัวส์

812
00:45:57,041 --> 00:45:58,833
‎- สุขสันต์วันฮาโลวีน
‎- ฉันไม่ได้มองนะ

813
00:46:08,833 --> 00:46:10,583
‎ข้าวโพดเหมือนกันหมดทุกที่

814
00:46:12,000 --> 00:46:15,791
‎ฉันน่าจะไปกับพวกนั้นเพราะฉันไม่รู้ว่าฉันอยู่ที่ไหน

815
00:46:16,250 --> 00:46:19,333
‎ฉันมาจากตรงนั้น ฉันไปตรงนั้นมาแล้ว

816
00:46:21,708 --> 00:46:24,333
‎ไม่อยากเชื่อว่าฉันไม่มีเข็มทิศอยู่บนกระติกน้ำร้อน

817
00:46:34,416 --> 00:46:35,250
‎ช่วยด้วย!

818
00:46:36,375 --> 00:46:38,291
‎ไมเคิล มุนดี!

819
00:46:38,375 --> 00:46:39,541
‎ช่วยด้วย!

820
00:46:39,625 --> 00:46:45,041
‎ฟังนะ ฉันก็ชอบเรื่องแปลกใจ
‎วันฮาโลวีนพอๆ กับคนอื่น แต่...

821
00:46:46,333 --> 00:46:47,416
‎อะไรนะ นายพูดว่าอะไร

822
00:46:52,291 --> 00:46:54,000
‎ไมเคิล ไมเคิล!

823
00:46:57,541 --> 00:46:58,375
‎อะไร...

824
00:47:02,958 --> 00:47:04,250
‎(อสุรกายสองเรื่องควบ)

825
00:47:07,875 --> 00:47:14,875
‎อะไร

826
00:47:16,791 --> 00:47:19,958
‎สามทุ่มแล้วในเซเล็ม
‎ซึ่งหมายถึงเด็กๆ ทุกคนที่เล่นหลอกหรือเลี้ยง

827
00:47:20,041 --> 00:47:22,916
‎นับขนมที่ได้มากันเสร็จแล้ว
‎และกำลังเตรียมตัวเข้านอน

828
00:47:23,000 --> 00:47:24,166
‎อะไรกัน

829
00:47:24,250 --> 00:47:26,750
‎แต่นั่นไม่ได้แปลว่า
‎ความสนุกสำหรับเราทุกคนจะจบสิ้นลง

830
00:47:27,166 --> 00:47:30,416
‎- ฮิวบี้ ฉันคุยไม่ได้
‎- ไมเคิล มุนดีถูกลักพาตัวไป

831
00:47:30,500 --> 00:47:32,458
‎ผมเจอตั๋วหนังไดรฟ์อินในที่เกิดเหตุ

832
00:47:32,541 --> 00:47:33,583
‎เยี่ยม เริ่มตรงนั้นเลย

833
00:47:36,041 --> 00:47:39,958
‎ตอนนี้ถึงเวลาสำหรับหนุ่มๆ สาวๆ
‎จะได้สนุกซุกซนกันบ้างแล้ว

834
00:47:40,041 --> 00:47:41,375
‎(ร้านอาหารแบล็กแคท)

835
00:47:41,458 --> 00:47:45,083
‎และก็ระวังนะ คนเงียบๆ มักจะซุกซนที่สุดเสมอ

836
00:47:46,791 --> 00:47:49,958
‎ไวโอเล็ต คุณมัวไปอยู่ที่ไหนมา
‎ข้างนอกนั่นเราทำกันไม่ทันแล้ว

837
00:47:50,041 --> 00:47:53,541
‎ฉันคุยโทรศัพท์กับบริษัทบัตรเครดิตอยู่น่ะ

838
00:47:53,625 --> 00:47:56,750
‎พวกเขาไม่รู้ว่าฉันได้ขยายเวลาชำระหนี้
‎ขอโทษจริงๆ ค่ะ คุณเทย์แบ็ก

839
00:47:56,833 --> 00:47:59,250
‎รู้ไหมตอนนี้ผมติดหนี้บัตรเครดิตเท่าไหร่

840
00:47:59,333 --> 00:48:00,458
‎ไม่มีใครสนใจหรอก

841
00:48:01,250 --> 00:48:03,666
‎ทำหน้าที่ของคุณไป วันฮาโลวีนไม่มีการหยุดพัก

842
00:48:06,291 --> 00:48:09,750
‎(แดเนียล)

843
00:48:10,375 --> 00:48:12,625
‎สายของคุณถูกโอนไปยังบริการ...

844
00:48:13,458 --> 00:48:14,458
‎แม่ไม่รับสาย

845
00:48:15,333 --> 00:48:16,833
‎ไม่ต้องห่วง เราจะหาทอมมี่เจอ

846
00:48:20,666 --> 00:48:23,125
‎ฉันเป็นพ่อแก และฉันก็ต้องการความเคารพ

847
00:48:23,791 --> 00:48:26,666
‎แกถูกกักบริเวณหกเดือน

848
00:48:33,041 --> 00:48:34,291
‎ไอ้สารเลว

849
00:48:36,750 --> 00:48:38,833
‎- ไงครับ
‎- ไงคะ

850
00:48:40,958 --> 00:48:42,333
‎ผมพลาดอะไรไปหรือเปล่า

851
00:48:42,416 --> 00:48:44,250
‎ค่ะ คุณเพิ่งพลาดตอนเด็ดที่สุดไป

852
00:48:45,541 --> 00:48:48,333
‎ตอนเด็ดที่สุดคือการได้อยู่กับคุณตามลำพัง

853
00:48:59,291 --> 00:49:00,208
‎เห็นแล้วมีอารมณ์ไหม

854
00:49:00,291 --> 00:49:03,083
‎ดูดนิ้วปลอมจะทำให้ฉันมีอารมณ์ได้ยังไง

855
00:49:03,166 --> 00:49:05,208
‎นึกซะว่ามันเป็นนิ้วของคุณสิ

856
00:49:05,291 --> 00:49:08,458
‎มันเป็นนิ้วผู้ชาย
‎คุณจะบอกว่านิ้วฉันเหมือนนิ้วผู้ชายเหรอ

857
00:49:08,541 --> 00:49:10,916
‎โอเค ฟังนะ
‎ผมแค่ลองทำบางอย่างดู เข้าใจไหม

858
00:49:11,000 --> 00:49:12,916
‎- บางอย่างที่แตกต่าง
‎- ให้ตายเถอะ

859
00:49:14,041 --> 00:49:15,875
‎จำตอนเรามาที่นี่สมัยมัธยมปลายได้ไหม

860
00:49:15,958 --> 00:49:19,708
‎จำได้ รู้สึกเหมือนเดิมด้วย
‎ฮิวบี้ ดูบัวส์สอดแนมทุกคน

861
00:49:21,375 --> 00:49:24,291
‎ฉันต้องพูดเลยว่าน่าประทับใจจริงๆ
‎ที่เขาเป็นไอ้ขี้แพ้ได้นานขนาดนี้

862
00:49:24,375 --> 00:49:25,583
‎ผมมีแผนเด็ด

863
00:49:26,500 --> 00:49:29,750
‎มันชั่วร้าย แต่ทำตามแผนผมแล้วกัน

864
00:49:29,833 --> 00:49:31,666
‎ฉันชักจะมีอารมณ์แล้วละ

865
00:49:39,041 --> 00:49:40,041
‎ไมเคิล มุนดี

866
00:49:41,916 --> 00:49:44,333
‎มีแผนมาดูหนังอสุรกายสองเรื่องควบ

867
00:49:45,333 --> 00:49:46,541
‎มาเจอใคร

868
00:49:48,000 --> 00:49:50,916
‎มาฆ่าเหยื่อรายต่อไปของเขาเหรอ

869
00:49:51,000 --> 00:49:51,833
‎ฮิวบี้

870
00:49:53,916 --> 00:49:55,041
‎ไม่เป็นไรใช่ไหม

871
00:49:55,125 --> 00:49:56,000
‎คุณนายเฮนเนสซี่

872
00:49:58,666 --> 00:50:02,208
‎ผมกำลังสืบสวนสถานการณ์ลับอยู่น่ะ

873
00:50:02,291 --> 00:50:04,166
‎คุณทำกระติกน้ำร้อนหรืออะไรหายเหรอ

874
00:50:04,250 --> 00:50:06,083
‎นั่นไม่มีวันเกิดขึ้นหรอกครับ

875
00:50:11,083 --> 00:50:14,000
‎ยังไงก็ตาม ก่อนหน้านี้ฉันเห็นบางอย่าง

876
00:50:14,916 --> 00:50:17,916
‎บางอย่างที่น่าสงสัย

877
00:50:18,500 --> 00:50:20,166
‎ผมตั้งใจฟังอยู่ครับ

878
00:50:21,333 --> 00:50:22,833
‎นี่มันจะฟังดูบ้าๆ นะ

879
00:50:22,916 --> 00:50:25,291
‎แต่ตอนที่ฉันไปซื้อป็อปคอร์น

880
00:50:25,375 --> 00:50:30,208
‎ตอนที่รถเก่าๆ พิลึกๆ แล่นเข้ามาจอดในลาน

881
00:50:30,833 --> 00:50:32,541
‎และคนขับก็คือ...

882
00:50:33,500 --> 00:50:35,500
‎คุณต้องเห็นมันกับตาถึงจะเชื่อ

883
00:50:36,875 --> 00:50:40,791
‎คุณชี้บอกผมได้ไหมว่ารถพิลึกๆ คันนั้นอยู่ตรงไหน

884
00:50:41,750 --> 00:50:42,583
‎คันนั้นค่ะ

885
00:50:43,458 --> 00:50:44,291
‎ตรงโน้น

886
00:50:46,750 --> 00:50:47,583
‎โอเค

887
00:50:51,416 --> 00:50:52,333
‎ไปดูกันซิ

888
00:50:55,291 --> 00:50:56,541
‎- อ้อ และก็...
‎- ครับ

889
00:50:57,375 --> 00:51:00,208
‎ฮิวบี้ ดูบี้... ระวังตัวนะ

890
00:51:27,875 --> 00:51:29,208
‎อะไรกัน

891
00:51:31,000 --> 00:51:32,041
‎โอเค เอาละ

892
00:51:33,958 --> 00:51:35,375
‎ลงมาจากรถ

893
00:51:36,500 --> 00:51:40,375
‎เราทำมันแบบง่ายๆ หรือต้องโดนตบด้วย
‎ก็แล้วแต่คุณนะ

894
00:51:46,375 --> 00:51:47,416
‎ผี!

895
00:51:50,625 --> 00:51:51,875
‎ช่วยด้วย!

896
00:51:53,500 --> 00:51:54,500
‎แกเป็นอะไร

897
00:51:56,000 --> 00:51:56,833
‎ช่วยด้วย!

898
00:51:59,666 --> 00:52:00,708
‎พระเจ้าช่วย!

899
00:52:00,791 --> 00:52:01,666
‎ทำไม

900
00:52:01,750 --> 00:52:03,125
‎จัดการเขาเลย!

901
00:52:04,666 --> 00:52:05,916
‎อะไรกัน

902
00:52:17,583 --> 00:52:18,541
‎ช่วยด้วย!

903
00:52:23,500 --> 00:52:25,375
‎- คุณต้องการผมหรือยัง
‎- ยัง!

904
00:52:27,833 --> 00:52:30,333
‎มีเวลาและสถานที่สำหรับการเล่นสนุก

905
00:52:30,958 --> 00:52:33,333
‎แต่มีสถานการณ์กำลังเกิดขึ้นที่นี่

906
00:52:38,916 --> 00:52:41,500
‎ฮิวบี้ แปลกจังที่เจอคุณที่นี่

907
00:52:42,750 --> 00:52:44,833
‎ขอโทษด้วยเรื่องก่อนหน้านี้ ในห้องใต้ดินนั่น

908
00:52:45,583 --> 00:52:47,250
‎ผมรู้สึกไม่เป็นตัวของตัวเองน่ะ

909
00:52:47,333 --> 00:52:49,375
‎ผมไม่แน่ใจว่าผมชอบคุณมากขึ้นหรือเปล่า

910
00:52:49,458 --> 00:52:52,041
‎คุณไม่ได้บอกเรื่องนั้นกับใครใช่ไหม ฮิวบี้

911
00:52:52,125 --> 00:52:54,375
‎ทำไม คุณมีความลับเหรอ คุณแลมเบิร์ต

912
00:52:54,958 --> 00:52:58,666
‎อย่างแอบเข้าไปในเขาวงกตอย่างลับๆ คืนนี้น่ะ

913
00:52:58,750 --> 00:52:59,625
‎มีใครถูก...

914
00:53:01,666 --> 00:53:03,625
‎- คุณแลมเบิร์ต
‎- วอลเตอร์

915
00:53:03,708 --> 00:53:07,250
‎ป้ายหลุมฝังศพคุณบอกว่าคุณยังไม่ตาย

916
00:53:07,333 --> 00:53:11,625
‎คุณเป็นมนุษย์ หรือเป็นอสูรที่คลั่งไคล้ดวงจันทร์

917
00:53:12,208 --> 00:53:16,791
‎จากโลกหลังความตาย

918
00:53:20,791 --> 00:53:23,291
‎เอาไว้ค่อยว่ากันนะ ผมต้องไปแล้ว

919
00:53:24,000 --> 00:53:24,916
‎คุณแลมเบิร์ต!

920
00:53:26,166 --> 00:53:27,833
‎นั่นมันตอบคำถามของผมแล้วละ

921
00:53:33,833 --> 00:53:36,208
‎โอ้โฮ คาบได้อีกลูกแล้ว

922
00:53:37,291 --> 00:53:40,750
‎เก่งจริงๆ ปากก็เยี่ยมมาก ครั้งแรกก็ได้เลย

923
00:53:40,833 --> 00:53:43,083
‎ปรบมือหน่อยครับ ทุกคน

924
00:53:43,166 --> 00:53:44,458
‎ใครคือคนต่อไป

925
00:53:44,541 --> 00:53:46,291
‎ถ้านายกเทศมนตรีทำได้ คุณก็ทำได้

926
00:53:46,875 --> 00:53:48,166
‎คุณครับ ก้าวเข้ามาเลย

927
00:53:53,250 --> 00:53:54,958
‎ขอโทษที่รบกวน แต่มันเป็นเรื่องสำคัญ

928
00:54:01,083 --> 00:54:02,125
‎มีเรื่องอะไร จ่า

929
00:54:02,208 --> 00:54:03,916
‎เมื่อสักชั่วโมงหนึ่งมานี้ ผมได้รับแจ้ง

930
00:54:04,000 --> 00:54:05,875
‎จากฮิวบี้ ดูบัวส์ว่ามีเด็กมัธยมปลายหายไป

931
00:54:06,375 --> 00:54:09,541
‎หลังจากที่ผมหัวเราะอย่างเคย
‎แม่ของเด็กก็โทรหาผม

932
00:54:09,625 --> 00:54:10,750
‎เขาไม่ได้กลับบ้านจริงๆ

933
00:54:10,833 --> 00:54:13,583
‎เรื่องริชาร์ด ฮาร์ตแมน
‎ทำให้คุณกังวลใจขนาดหนัก

934
00:54:13,666 --> 00:54:16,375
‎ผมแนะนำให้ยกเลิก
‎การจุดพลุดอกไม้ไฟเดี๋ยวนี้เลย

935
00:54:16,458 --> 00:54:18,791
‎เราจะไม่ยกเลิกมันหรอก จ่า

936
00:54:18,875 --> 00:54:20,083
‎เรามีปริศนาที่ยังไขไม่ได้นะ

937
00:54:20,166 --> 00:54:24,500
‎รายได้จากการท่องเที่ยว
‎ในเมืองนี้ 85 เปอร์เซ็นต์ ได้ในคืนฮาโลวีน

938
00:54:24,583 --> 00:54:28,625
‎ผมจะไม่ให้ไอ้งั่งเด็กมัธยมปลาย
‎มาทำลายมันหรอก

939
00:54:28,708 --> 00:54:31,541
‎- ผมแค่คิดว่า...
‎- หลอกหรือเลี้ยง ไสหัวไป

940
00:54:31,625 --> 00:54:34,291
‎- ผมแค่คิดว่าคุณไม่ได้...
‎- ไสหัวไป

941
00:54:34,375 --> 00:54:37,250
‎- ผมแค่คิดว่า...
‎- ไสหัวไป

942
00:54:38,666 --> 00:54:40,083
‎อยากให้ผมไสหัวจริงๆ เหรอ

943
00:54:50,125 --> 00:54:51,500
‎กลับกันเถอะ แดเนียล

944
00:54:51,583 --> 00:54:55,000
‎ฉันแค่ไม่อยากให้แม่กลับบ้าน
‎แล้วเห็นว่าทอมมี่ทิ้งเราไว้ตามลำพัง

945
00:54:55,083 --> 00:54:57,166
‎ฉันว่าเราทุกคนต้องซวยกันหมดแน่

946
00:54:57,250 --> 00:54:58,875
‎เราไปกันถูกทางหรือเปล่า

947
00:55:03,166 --> 00:55:04,083
‎ขอโทษค่ะ

948
00:55:05,208 --> 00:55:07,375
‎คุณรู้ทางลัดไปสวนวอลเลซไหมคะ

949
00:55:13,875 --> 00:55:16,708
‎- คืนฮาโลวีนที่ปราสาท...
‎- สุดหล่อ ซุปพร้อมแล้วค่ะ

950
00:55:16,791 --> 00:55:20,583
‎หอยหนึ่ง บะหมี่ไก่หนึ่ง ถั่วสปลิตพีหนึ่ง

951
00:55:21,083 --> 00:55:23,875
‎ดูคุณเครียดๆ นะ มีอะไรให้ฉันช่วยหรือเปล่า

952
00:55:23,958 --> 00:55:25,458
‎ดื่มชาร์ดอนเนย์สักแก้วไหม

953
00:55:25,541 --> 00:55:28,166
‎พูดตามตรงนะ ผมไม่ดื่มเบียร์

954
00:55:28,250 --> 00:55:30,333
‎แต่คุณมีกระสุนเงินไหม

955
00:55:30,416 --> 00:55:32,875
‎คืนนี้มันไม่อยู่ในเมนูค่ะ

956
00:55:32,958 --> 00:55:36,708
‎แต่บังเอิญฉันเป็นผู้ฟังที่ดีมาก ถ้าคุณอยากจะ

957
00:55:37,333 --> 00:55:38,666
‎พูดอะไรให้ฉันฟัง

958
00:55:39,333 --> 00:55:40,166
‎โอเค

959
00:55:41,458 --> 00:55:42,750
‎เราทุกคนต่างก็มีจุดมุ่งหมาย

960
00:55:43,291 --> 00:55:45,958
‎จุดมุ่งหมายของบางคนคือ
‎ทำให้แน่ใจว่าทุกถนนสะอาด

961
00:55:46,041 --> 00:55:47,083
‎จุดมุ่งหมายของบางคน

962
00:55:47,166 --> 00:55:49,958
‎อย่างของเคนนี โรเจอส์คือ
‎ทำให้แน่ใจว่ามีเพลงเพราะๆ ในวิทยุ

963
00:55:50,041 --> 00:55:52,166
‎ที่เราทุกคนร้องคลอตามได้ตอนเดินทาง

964
00:55:52,250 --> 00:55:54,083
‎จุดมุ่งหมายของบางคน อย่างเช่นคุณ

965
00:55:54,166 --> 00:55:57,875
‎คืออยู่ที่นี่เพื่อทำให้แน่ใจว่า
‎เด็กๆ ที่ไม่มีพ่อแม่ได้ลงเอยอยู่กับแม่

966
00:55:57,958 --> 00:56:00,875
‎คนที่ดีและเอ็นดูพวกเขา
‎ทำให้พวกเขารู้สึกเป็นที่รัก

967
00:56:00,958 --> 00:56:03,041
‎- คุณมีซอสใส่สเต๊กหรือเปล่า
‎- มีค่ะ

968
00:56:03,833 --> 00:56:04,708
‎ทั้งชีวิตของผม

969
00:56:04,791 --> 00:56:07,375
‎ผมรู้สึกว่าจุดมุ่งหมายของผม
‎คือทำให้แน่ใจว่าทุกคน

970
00:56:07,458 --> 00:56:09,541
‎ปลอดภัยดีในวันฮาโลวีน

971
00:56:09,625 --> 00:56:12,083
‎แต่คืนนี้ผมล้มเหลวอย่างสิ้นเชิง

972
00:56:13,250 --> 00:56:17,333
‎เพราะมีเด็กหนุ่มถูกลักพาตัวไป
‎ขณะที่ผมดูแลความปลอดภัยอยู่

973
00:56:17,791 --> 00:56:19,708
‎- เป็นความผิดของผม
‎- ไม่หรอกค่ะ

974
00:56:22,750 --> 00:56:23,958
‎ฉันช่วยอะไรได้บ้างคะ

975
00:56:25,875 --> 00:56:28,333
‎คุณช่วยผมแล้วด้วยการฟังเรื่องราวของผม

976
00:56:30,291 --> 00:56:31,541
‎วันนี้ระวังตัวด้วยนะ

977
00:56:32,291 --> 00:56:33,416
‎อันตรายกำลังก้าวเข้ามา

978
00:56:33,500 --> 00:56:36,708
‎ฉันไม่ห่วงตัวฉันหรอก ฉันห่วงลูกๆ ของฉัน

979
00:56:36,791 --> 00:56:39,166
‎โทรไปที่บ้าน แต่ไม่มีใครรับสาย

980
00:56:39,250 --> 00:56:41,875
‎แต่พวกเขาอาจกำลังดูหนังอยู่ และก็...

981
00:56:41,958 --> 00:56:44,000
‎- ทอมมี่ดูแลพวกเขาอยู่น่ะ
‎- ทอมมี่เหรอ

982
00:56:44,083 --> 00:56:46,500
‎ผมแน่ใจว่าเขาอยู่ที่นั่นตลอดเวลา
‎ไม่ต้องสงสัยเลย

983
00:56:47,125 --> 00:56:49,750
‎ราตรีนี้ยังอีกยาวไกล ขอบคุณนะที่ดีกับผม

984
00:56:49,833 --> 00:56:51,250
‎ไม่เป็นไรค่ะ ฮิวบี้

985
00:56:51,875 --> 00:56:53,375
‎คุณเป็นคนดีที่สุดเท่าที่ฉันเคยรู้จัก

986
00:56:53,916 --> 00:56:57,333
‎คุณคิดถึงคนอื่นเสมอไม่เคยคิดถึงตัวเองเลย

987
00:56:57,958 --> 00:56:59,833
‎ฉันว่านั่นแหละเหตุผลที่คุณเป็นฮีโร่

988
00:57:06,583 --> 00:57:10,625
‎เห็นสคูบี้กลัวไหมตอนรถนั่นเริ่มขยับ

989
00:57:11,541 --> 00:57:14,208
‎- เขาถือไม้ปิงปองไว้พร้อมตบด้วย
‎- ให้ตายเถอะ

990
00:57:14,291 --> 00:57:15,958
‎โคตรฮาเลย

991
00:57:16,041 --> 00:57:18,750
‎คุณเฮนเนสซี่

992
00:57:23,625 --> 00:57:25,083
‎มีคนอยู่บนถนน

993
00:57:26,500 --> 00:57:27,750
‎นั่นใครน่ะ

994
00:57:27,833 --> 00:57:29,333
‎มันไม่ขยับเขยื้อนเลย

995
00:57:29,416 --> 00:57:30,791
‎ดูเหมือนหุ่นเลย

996
00:57:30,875 --> 00:57:33,208
‎คุณนั่นแหละดูเหมือนหุ่น
‎ลงไปลากมันออกไปให้พ้นทางสิ

997
00:57:34,375 --> 00:57:35,208
‎ก็ได้

998
00:57:38,791 --> 00:57:40,416
‎ทำแบบนั้นแหละดี

999
00:57:40,500 --> 00:57:41,375
‎คุณชอบเหรอ

1000
00:57:42,000 --> 00:57:42,833
‎เปล่า

1001
00:58:19,291 --> 00:58:20,208
‎หุ่นไล่กาเหรอ

1002
00:58:28,958 --> 00:58:29,791
‎เลสเตอร์!

1003
00:58:36,500 --> 00:58:37,333
‎เลสเตอร์!

1004
00:58:39,791 --> 00:58:41,875
‎ฉันจะอัดคุณที่ทำแบบนี้ เลสเตอร์

1005
00:58:45,125 --> 00:58:47,666
‎สาบานได้ ถ้าคุณโดดออกมาจากพุ่มไม้

1006
00:58:47,750 --> 00:58:49,416
‎ฉันจะต่อยหน้าคุณ

1007
00:58:57,291 --> 00:58:58,125
‎อะไร...

1008
00:58:58,833 --> 00:58:59,666
‎เลสเตอร์!

1009
00:59:01,000 --> 00:59:01,958
‎คุณอยู่ไหน

1010
00:59:09,541 --> 00:59:12,208
‎ครอบครัววาเลนไทน์ พวกเธออยู่ไหน

1011
00:59:12,958 --> 00:59:13,833
‎ฉันมาแล้ว

1012
00:59:14,625 --> 00:59:16,416
‎แดเนียล คูกี้

1013
00:59:17,833 --> 00:59:20,958
‎ฉันพูด "มาร์โค" เธอพูด "โปโล" นะ มาร์โค!

1014
00:59:21,041 --> 00:59:21,875
‎ไอ้หน้าโง่!

1015
00:59:22,750 --> 00:59:23,791
‎มาร์โค!

1016
00:59:23,875 --> 00:59:24,708
‎ไอ้โง่เง่า!

1017
00:59:34,458 --> 00:59:39,375
‎(โรงเรียนสอนดำน้ำมัฟส์)

1018
00:59:43,250 --> 00:59:46,583
‎ฮิวบี้ ดูบัวส์ นั่นแกใช่ไหม

1019
00:59:48,041 --> 00:59:50,041
‎คุณคงเป็นคุณนายดูบัวส์

1020
00:59:50,541 --> 00:59:51,666
‎ผมวอลเตอร์

1021
00:59:52,250 --> 00:59:54,416
‎ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ วอลเตอร์

1022
00:59:54,500 --> 00:59:56,750
‎น่าละอายจริงสิ่งที่พวกเขาทำกับสนามหญ้าของคุณ

1023
00:59:57,583 --> 00:59:59,208
‎เกิดขึ้นทุกปี

1024
01:00:18,166 --> 01:00:19,583
‎ไม่ใช่คืนนี้

1025
01:00:40,875 --> 01:00:41,875
‎เราต้องคุยกัน

1026
01:00:46,375 --> 01:00:47,375
‎พวกเธอไม่ได้อยู่บนนี้

1027
01:00:48,208 --> 01:00:49,708
‎ไม่ได้อยู่ข้างล่างนี่เหมือนกัน

1028
01:00:50,541 --> 01:00:51,583
‎แดเนียล!

1029
01:00:51,666 --> 01:00:52,833
‎คูกี้!

1030
01:00:52,916 --> 01:00:55,458
‎- เราหาพวกเธอไม่เจอ
‎- นี่ ไม่เป็นไร เราจะหาวิธีกันนะ

1031
01:00:55,541 --> 01:00:56,625
‎เราจะหาพวกเธอให้เจอ

1032
01:01:13,500 --> 01:01:14,708
‎จะกรี๊ดกันทำไมนี่

1033
01:01:16,208 --> 01:01:18,000
‎- นั่นแน่
‎- คุณดูบัวส์ ผมทำผิดพลาด

1034
01:01:18,083 --> 01:01:20,625
‎- ผมหาน้องสาวผมไม่เจอ
‎- นายไม่รู้เหรอว่าน้องๆ อยู่ไหน

1035
01:01:21,375 --> 01:01:22,833
‎เพราะฉันรู้ พวกเธออยู่นี่

1036
01:01:23,166 --> 01:01:24,333
‎- ทอมมี่!
‎- พระเจ้าช่วย!

1037
01:01:25,125 --> 01:01:27,458
‎ขอโทษที่ทิ้งพวกเธอไป
‎ดีใจจริงๆ ที่พวกเธอปลอดภัย

1038
01:01:27,541 --> 01:01:29,625
‎เธออยู่กับน้องๆ แล้วน่ารักจริงๆ

1039
01:01:29,708 --> 01:01:31,250
‎พี่มีแฟนแล้วเหรอ

1040
01:01:31,958 --> 01:01:34,541
‎ฉันเห็นพวกเธอ
‎เดินมาตามทางลัดโอลด์ แมคมิลแลน

1041
01:01:34,625 --> 01:01:37,125
‎แปลกนะ เพราะมีไม่กี่คนที่รู้ทางลัดนั่น

1042
01:01:37,208 --> 01:01:40,083
‎มีแค่ฉันกับเพื่อนฉัน ริชชี่ ฮาร์ตแมน
‎ตอนฉันยังเด็กๆ

1043
01:01:40,166 --> 01:01:43,416
‎เราเคยซ้อมดนตรีเสร็จแล้วเดินลัดกันมาทางนั้น

1044
01:01:43,916 --> 01:01:46,541
‎- อย่างน้อยทุกคนก็ปลอดภัย
‎- คืนนี้ไม่มีใครในเซเล็มปลอดภัย

1045
01:01:46,625 --> 01:01:49,541
‎เข้าใจไหม ทอมมี่ ฉันถึงได้จะปิดล็อกประตูบ้านนี้

1046
01:01:49,625 --> 01:01:52,500
‎ทอมมี่ โทรบอกแม่เธอด้วย
‎เธอจะได้รู้ว่านายอยู่บ้าน

1047
01:01:52,583 --> 01:01:54,000
‎เมแกน โทรหาพ่อแม่ของเธอ

1048
01:01:54,083 --> 01:01:56,333
‎บอกพวกเขาว่าเธออยู่ที่บ้านเพื่อน นายนั่นแหละ

1049
01:01:56,416 --> 01:02:00,125
‎เธอสองคน ช่วยหน่อยนะ
‎อยากกินขนมมากแค่ไหนก็กินซะ แล้วก็เข้านอน

1050
01:02:00,708 --> 01:02:03,875
‎และก็ล็อกประตูนี่ ไม่ว่าจะยังไง ห้ามเปิดมัน

1051
01:02:03,958 --> 01:02:05,250
‎คุณจะทำอะไรคะ คุณดูบัวส์

1052
01:02:05,333 --> 01:02:08,083
‎ฉันจะทำสิ่งที่ฉันทำทุกวันที่ 31 ตุลาคม

1053
01:02:08,166 --> 01:02:11,708
‎ทำให้แน่ใจว่าพลเมืองทุกคนในเมืองนี้
‎ปลอดภัยและได้รับการปกป้อง

1054
01:02:13,833 --> 01:02:16,750
‎แต่ฉันขอเข้าห้องน้ำหน่อยได้ไหม เพราะฉัน...

1055
01:02:17,666 --> 01:02:19,125
‎ซุปพร้อมจะออกจากร่างฉันแล้วน่ะ

1056
01:02:19,916 --> 01:02:21,333
‎ข้างบนครับ

1057
01:02:21,416 --> 01:02:23,250
‎ชักโครกเหรอ โถใหญ่ไหม

1058
01:02:23,333 --> 01:02:25,458
‎เพราะฉันต้องปล่อยเยอะเลย

1059
01:02:35,750 --> 01:02:36,750
‎ฉันจำเสียงหอนนั่นได้

1060
01:02:38,708 --> 01:02:39,666
‎วอลเตอร์ แลมเบิร์ต!

1061
01:02:56,958 --> 01:02:58,750
‎การแปลงร่างเสร็จสมบูรณ์

1062
01:03:01,291 --> 01:03:05,416
‎ขณะที่ผมเข้าใจว่า
‎ตอนนี้คุณเป็นเครื่องจักรสังหารที่ไร้จิตใจ

1063
01:03:05,500 --> 01:03:10,875
‎ผมอยากคุยกับมนุษย์ที่ซ่อนลึกอยู่ใต้ขนของคุณ

1064
01:03:12,541 --> 01:03:13,458
‎คุณแลมเบิร์ต

1065
01:03:14,583 --> 01:03:15,500
‎วอลเตอร์

1066
01:03:17,125 --> 01:03:21,458
‎คืนนี้ผมยอมให้คุณทำร้ายใครอีกไม่ได้จริงๆ

1067
01:03:21,541 --> 01:03:24,791
‎ถึงนี่จะเป็นวันฮาโลวีน และถึงผมจะรู้ว่านี่...

1068
01:03:26,083 --> 01:03:28,666
‎คุณแลมเบิร์ต คุณดีกว่านั้นนะ

1069
01:03:28,750 --> 01:03:31,708
‎คุณอยากอึต่อหน้าผมจริงๆ เหรอ

1070
01:03:32,916 --> 01:03:34,291
‎ตอนนี้คุณกินมันอีกด้วย

1071
01:03:34,375 --> 01:03:36,750
‎คุณกำลังกินไมเคิล มุนดีอยู่ใช่ไหม

1072
01:03:36,833 --> 01:03:39,083
‎เขาอยู่ในอึของคุณเหรอ

1073
01:03:39,875 --> 01:03:42,375
‎คุณแลมเบิร์ต! มานี่!

1074
01:03:45,958 --> 01:03:50,583
‎วิธีเดียวที่จะสังหารอสูรนั่นได้
‎คือยิงกระสุนเงินเข้าตรงแสกหน้า

1075
01:03:54,250 --> 01:03:55,625
‎พวก นั่นกระสุนของผมนะ

1076
01:04:00,666 --> 01:04:01,500
‎คุณแลมเบิร์ต

1077
01:04:03,000 --> 01:04:03,833
‎คุณแลมเบิร์ต

1078
01:04:05,416 --> 01:04:06,500
‎คุณแลมเบิร์ต

1079
01:04:09,083 --> 01:04:10,541
‎คุณแลมเบิร์ต

1080
01:04:26,000 --> 01:04:26,875
‎คุณแลมเบิร์ต

1081
01:04:27,750 --> 01:04:29,125
‎นี่ไม่ใช่ความผิดของคุณ

1082
01:04:30,041 --> 01:04:31,000
‎คุณถูกสาป!

1083
01:04:31,083 --> 01:04:31,958
‎สวัสดี

1084
01:04:34,833 --> 01:04:37,166
‎แม่จ๋า ไม่นะ ช่วยด้วย แม่จ๋า

1085
01:04:37,250 --> 01:04:39,833
‎ช่วยด้วย!

1086
01:04:43,916 --> 01:04:45,250
‎และก็อย่าเข้ามา!

1087
01:04:45,958 --> 01:04:49,291
‎พระเจ้าช่วย!

1088
01:04:49,375 --> 01:04:50,541
‎น่ากลัวมากเลย

1089
01:04:50,625 --> 01:04:52,958
‎- มันน่ากลัวกว่าปีที่แล้วอีก
‎- ใช่!

1090
01:04:53,041 --> 01:04:55,125
‎- สนุกมากไหมล่ะ
‎- สนุกมากเลยค่ะ

1091
01:04:55,583 --> 01:04:58,291
‎มันแทบจะทำให้ผมลืมไปเลยว่าผมฝังศพพ่อผมวันนี้

1092
01:04:58,958 --> 01:05:00,083
‎อ้อ เสียใจด้วยค่ะ

1093
01:05:00,166 --> 01:05:04,291
‎ไม่ มันเป็นสิ่งที่ดี ไม่ใช่สำหรับเขามากนักหรอก

1094
01:05:04,375 --> 01:05:07,375
‎แต่มันให้ผมมีเวลาได้ครุ่นคิด

1095
01:05:07,833 --> 01:05:09,291
‎- ดีค่ะ
‎- ผมพีท แลนดอลฟา

1096
01:05:09,375 --> 01:05:10,541
‎อ้อ ฉันชานเทลค่ะ

1097
01:05:10,625 --> 01:05:11,583
‎- ชานเทลเหรอ
‎- ค่ะ

1098
01:05:18,000 --> 01:05:18,833
‎มาหาผมสิ

1099
01:05:22,208 --> 01:05:24,083
‎วอลเตอร์ มา!

1100
01:05:26,916 --> 01:05:27,750
‎มานี่ วอลเตอร์

1101
01:05:33,333 --> 01:05:34,500
‎ผมไม่ได้อยากทำอย่างนี้

1102
01:05:34,958 --> 01:05:36,958
‎คุณเป็นเพื่อนบ้านที่ดีกับผมมาก

1103
01:05:37,041 --> 01:05:39,041
‎แต่สิ่งที่ผมจำเป็นต้องทำ ผมต้องทำมัน

1104
01:05:40,500 --> 01:05:42,541
‎ตรงกลาง

1105
01:05:43,791 --> 01:05:44,708
‎แสกหน้า!

1106
01:05:46,833 --> 01:05:49,041
‎ไม่นะ

1107
01:05:49,125 --> 01:05:50,083
‎ไม่!

1108
01:05:50,166 --> 01:05:51,958
‎ไงพวก ไม่เป็นไรใช่ไหม

1109
01:05:55,083 --> 01:05:56,000
‎- พวก
‎- ไม่!

1110
01:05:56,083 --> 01:05:58,625
‎นี่ไม่ใช่ของจริง คุณเข้าใจใช่ไหม

1111
01:05:58,708 --> 01:06:01,083
‎เราแค่พยายามหาเงินเข้าโรงเรียนของเรา

1112
01:06:03,000 --> 01:06:03,958
‎เดี๋ยวก่อน

1113
01:06:05,083 --> 01:06:06,416
‎คุณจีบฉันอยู่เหรอ

1114
01:06:06,500 --> 01:06:08,583
‎เพราะถ้าใช่ มันแย่สุดๆ

1115
01:06:08,666 --> 01:06:10,416
‎เรากำลังคุยกันอยู่นะ

1116
01:06:10,500 --> 01:06:12,916
‎เพราะคุณแก่กว่าฉันสักสามเท่าได้ เข้าใจไหม

1117
01:06:13,000 --> 01:06:16,750
‎สามเท่า ฉันเกิดเวลาไล่เลี่ยกับ
‎ตอนที่คุณผ่าตัดบายพาสหัวใจครั้งแรก

1118
01:06:17,333 --> 01:06:20,583
‎อ้าว บัสเตอร์! ไงจ๊ะ ลูกแม่

1119
01:06:20,666 --> 01:06:24,500
‎แกมาปกป้องแม่จากคนพิลึกนี่ที่กำลังจีบแม่อยู่เหรอ

1120
01:06:30,000 --> 01:06:31,500
‎ตาผมแสบไปหมดแล้ว

1121
01:06:31,583 --> 01:06:33,500
‎- เอาพริกไทยพ่นใส่หน้าผมทำไม
‎- โย่

1122
01:06:33,583 --> 01:06:35,125
‎ผมเป็นหมอฟันนะ ผมช่วยคน

1123
01:06:35,208 --> 01:06:37,708
‎โกหก! ลูซิเฟอร์!

1124
01:06:39,000 --> 01:06:41,083
‎เสียงเหมือนฮิวบี้ ดูบัวส์เลย

1125
01:06:41,166 --> 01:06:44,833
‎ในเมื่อผมจีบคุณไม่ติด ผมจะไประบายกับเขา

1126
01:06:45,458 --> 01:06:46,708
‎ขอให้สนุกนะ

1127
01:06:59,500 --> 01:07:00,333
‎นายต้องล้อ...

1128
01:07:03,166 --> 01:07:06,583
‎มีไอ้งั่งกำลังเดินมาทางนี้ ฮิวบี้ ดูบัวส์

1129
01:07:06,666 --> 01:07:09,541
‎พอเขามาถึงตรงนี้ ฉันจะทำให้เขาตกใจกลัว

1130
01:07:09,625 --> 01:07:11,083
‎นายนั่งดูให้สนุกแล้วกัน

1131
01:07:13,000 --> 01:07:15,458
‎ฟังทางนี้ ผู้เที่ยวชมบ้านผีสิงทุกคน

1132
01:07:15,541 --> 01:07:18,666
‎นี่เป็นคำสั่งโดยตรงจาก นขส.

1133
01:07:18,750 --> 01:07:21,583
‎รีบเดินอย่างเงียบๆ ไปที่ทางออก

1134
01:07:21,666 --> 01:07:23,708
‎มนุษย์หมาป่ากินคริปโตไนต์เข้าไปแล้ว

1135
01:07:24,125 --> 01:07:25,125
‎พิวบี้!

1136
01:07:29,375 --> 01:07:31,208
‎พระเจ้าช่วย นี่มันแย่สิ้นดี

1137
01:07:31,291 --> 01:07:34,125
‎ตอนแรกก็ไมค์ มุนดี ตอนนี้ก็คุณแลนดอลฟาอีก

1138
01:07:34,833 --> 01:07:36,916
‎ทำไมพระเจ้าถึงทำแบบนี้กับคนดีๆ

1139
01:07:37,000 --> 01:07:40,875
‎คนดีๆ เหรอ สองคนนั่นชอบแกล้งคุณตลอดนะ

1140
01:07:40,958 --> 01:07:44,458
‎รู้ไหมตอนนี้ใครที่ควรรู้สึกแย่
‎นายกเทศมนตรีเยี่ยมๆ ของเราไง

1141
01:07:44,541 --> 01:07:45,791
‎ผมเสียใจจริงๆ

1142
01:07:45,875 --> 01:07:48,041
‎คุณรู้ว่าเด็กมัธยมปลายที่เขาวงกตหายไป

1143
01:07:48,125 --> 01:07:51,291
‎- แต่คุณไม่บอกใครเลย
‎- ใช่ แย่สำหรับธุรกิจล่ะสิ

1144
01:07:51,375 --> 01:07:55,166
‎พวกเขาพบรถของเลสเตอร์ เฮนเนสซี่
‎ถูกจอดทิ้งไว้กลางถนนวิปสติก

1145
01:07:55,250 --> 01:07:58,125
‎- ไม่พบร่องรอยของเลสเตอร์หรือแมรี่
‎- ไม่!

1146
01:07:58,625 --> 01:08:00,000
‎ฉะนั้น เราจะยกเลิกการจุดพลุ

1147
01:08:00,083 --> 01:08:02,291
‎และทุกอย่างที่เกี่ยวข้องกับกิจกรรมฮาโลวีน

1148
01:08:02,375 --> 01:08:04,250
‎- คุณตำรวจสตีฟ
‎- อย่าเพิ่งขัด ฮิวบี้

1149
01:08:04,333 --> 01:08:07,291
‎- ผมว่าผมรู้ว่าใครทำมัน
‎- ผมก็รู้

1150
01:08:07,375 --> 01:08:08,458
‎เขาชื่อ...

1151
01:08:10,041 --> 01:08:11,375
‎วอลเตอร์ แลมเบิร์ต

1152
01:08:11,958 --> 01:08:13,375
‎- วอลเตอร์ไหนนะ
‎- แลมเบิร์ต

1153
01:08:14,000 --> 01:08:17,083
‎นักวิทยาศาสตร์คงเรียกเขาว่า "ไลโคธอร์ป"

1154
01:08:17,166 --> 01:08:18,750
‎ฉันว่าเขาหมายถึง "ไลแคนธอร์ป"

1155
01:08:18,833 --> 01:08:20,583
‎- เรียกอย่างนั้นเหรอ
‎- มนุษย์หมาป่าไง

1156
01:08:20,666 --> 01:08:22,375
‎- โอเค
‎- ฮิวบี้ ฉันจะขังนายนะ

1157
01:08:22,458 --> 01:08:25,041
‎- ฉันมีคนหายไปสี่คน
‎- คุณตำรวจสตีฟ ฟังผมก่อน

1158
01:08:25,125 --> 01:08:28,375
‎วันนี้ผมเห็นเขาทำลายบ้านของตัวเอง

1159
01:08:28,458 --> 01:08:30,291
‎แล้วผมก็เห็นเขาในไร่ฟักทอง

1160
01:08:30,375 --> 01:08:33,791
‎เสื้อของเขาฉีกขาด เห่าหอนใส่ดวงจันทร์

1161
01:08:33,875 --> 01:08:35,458
‎แขนของเขามีแต่ขนเต็มไปหมด

1162
01:08:35,541 --> 01:08:40,583
‎แล้วผมก็เห็นเขาที่บ้านผีสิง
‎กระดิกหางด้วยความดีใจที่ได้ฆ่าคน

1163
01:08:41,083 --> 01:08:44,708
‎- เดี๋ยว คุณพูดถึงบัสเตอร์หมาของฉัน
‎- นั่นมันวอลเตอร์ แลมเบิร์ต!

1164
01:08:45,291 --> 01:08:46,291
‎บ้านเขาอยู่ที่ไหน

1165
01:08:46,375 --> 01:08:48,416
‎เลขที่ 59 ถนนเอล์ม ไปตรวจดูเลย

1166
01:08:48,500 --> 01:08:49,625
‎ฆาตกรของคุณอยู่ที่นั่น

1167
01:08:49,708 --> 01:08:52,250
‎- กรมตำรวจเซเล็ม
‎- เบลค ไปที่บ้านเลขที่ 59 ถนนเอล์ม

1168
01:08:52,333 --> 01:08:55,083
‎น่าจะมีผู้ชายคนหนึ่งอยู่ที่นั่น
‎เพิ่งมาอยู่ใหม่ อาจไม่ใส่เสื้อ

1169
01:08:55,166 --> 01:08:58,333
‎ใช่ วัยกลางคน คำรามตลอด มือเป็นขนติดกาว

1170
01:08:58,416 --> 01:09:00,958
‎เขาอยู่กับฉันที่นี่
‎เขากับเด็กของนาย ริชชี่ ฮาร์ตแมน

1171
01:09:01,041 --> 01:09:04,000
‎พวกเขาทั้งคู่มามอบตัวเมื่อ 45 นาทีมานี้

1172
01:09:04,083 --> 01:09:05,083
‎มาด้วยกันเหรอ

1173
01:09:05,166 --> 01:09:08,916
‎ใช่ ปรากฏว่าแลมเบิร์ตเป็นเพื่อนร่วมห้อง
‎ของฮาร์ตแมนที่โรงพยาบาลบ้า

1174
01:09:09,000 --> 01:09:12,250
‎ขอโทษ ศูนย์บำบัดมนุษย์หมาป่า

1175
01:09:12,333 --> 01:09:15,583
‎แลมเบิร์ตหนีออกมาราวๆ หนึ่งเดือนแล้ว
‎ฮาร์ตแมนหนีออกมาเมื่อวานนี้

1176
01:09:15,666 --> 01:09:17,916
‎เพื่อพยายามตามหาเขา
‎แล้วเกลี้ยกล่อมให้เขากลับไป

1177
01:09:18,000 --> 01:09:19,541
‎ที่จริงมันเยี่ยมมากเลย ว่าไหม

1178
01:09:19,625 --> 01:09:21,833
‎นายควบคุมตัวพวกเขามา 45 นาทีแล้วเหรอ

1179
01:09:21,916 --> 01:09:23,375
‎ตอนนี้ก็เกือบชั่วโมงแล้ว

1180
01:09:23,458 --> 01:09:26,916
‎และชื่อจริงของแลมเบิร์ตก็คือนิค ฮัดสัน
‎ส่วนวอลเตอร์ แลมเบิร์ต

1181
01:09:27,000 --> 01:09:29,625
‎เป็นชื่อที่เขาได้จากป้ายหลุมฝังศพ
‎ตอนเขาเดินทางเข้าเมือง

1182
01:09:29,708 --> 01:09:31,791
‎เอาละ เบลค ฉันเข้าใจแล้ว ขอบใจนะ

1183
01:09:31,875 --> 01:09:35,541
‎ฉันรู้สึกแย่ที่นายซวยหนักขึ้นแค่เพราะช่วยฉัน

1184
01:09:35,625 --> 01:09:38,291
‎ไม่หรอก ดีซะอีกที่ได้ออกมาจากที่นั่นสักพัก

1185
01:09:38,375 --> 01:09:41,416
‎- นายต่างหากที่ช่วยฉัน ขอบใจนะ
‎- นายได้ทำอะไรสนุกๆ หรือเปล่า

1186
01:09:42,083 --> 01:09:45,000
‎ฉันฉี่ใส่ป้ายหลุมฝังศพ ฉี่บนถนน

1187
01:09:45,083 --> 01:09:47,458
‎แค่ฉี่ใส่โน่นนี่เล่นสนุกๆ น่ะ

1188
01:09:47,541 --> 01:09:50,375
‎- ไม่มีใครฉี่บ่อยกว่านายแล้ว
‎- ตอนนี้ฉันก็ฉี่อยู่

1189
01:09:56,958 --> 01:09:59,208
‎นี่สิเพื่อนร่วมห้องที่ดี ใช่แล้ว

1190
01:10:01,166 --> 01:10:02,833
‎ใครเป็นเพื่อนร่วมห้องที่ดี ใช่

1191
01:10:02,916 --> 01:10:04,291
‎ใช่ นายนั่นแหละ

1192
01:10:06,083 --> 01:10:10,375
‎แลมเบิร์ตกับฮาร์ตแมนถูกควบคุมตัวอยู่
‎ในช่วงที่แลนดอลฟาหายตัวไป

1193
01:10:10,458 --> 01:10:11,916
‎ฉะนั้น ไม่ใช่ฝีมือพวกเขาแน่

1194
01:10:12,833 --> 01:10:15,083
‎บัสเตอร์ ลูกแม่

1195
01:10:15,166 --> 01:10:18,333
‎อ้อ มันกินกระสุนเงินเข้าไป
‎พรุ่งนี้คุณตรวจดูอึของมันด้วยแล้วกัน

1196
01:10:18,416 --> 01:10:19,666
‎ฉันไม่ทำอย่างนั้นหรอก

1197
01:10:20,458 --> 01:10:22,916
‎งั้นใครล่ะ มีเบาะแสอะไรไหม

1198
01:10:23,000 --> 01:10:26,708
‎แลนดอลฟากลับเข้าไปตามหาฮิวบี้ในบ้านผีสิง

1199
01:10:26,791 --> 01:10:31,375
‎ใช่ ดูเหมือนฮิวบี้จะอยู่กับคนเยอะมาก
‎ก่อนที่พวกเขาจะหายตัวไป

1200
01:10:32,791 --> 01:10:35,833
‎- คนที่กลั่นแกล้งเขา
‎- พวกเฮนเนสซี่ก็แกล้งฮิวบี้ด้วยไม่ใช่เหรอ

1201
01:10:36,416 --> 01:10:37,541
‎พวกเขาอยู่เพื่อมันเลยละ

1202
01:10:37,625 --> 01:10:41,208
‎งั้นมันก็เป็นการแก้แค้น ใช่ไหม ฮิวบี้

1203
01:10:41,291 --> 01:10:44,291
‎ไม่ ผมไม่ทำร้ายใครหรอก

1204
01:10:44,375 --> 01:10:45,666
‎คุณสงสัยผิดคนแล้วละ

1205
01:10:47,000 --> 01:10:49,166
‎- คุณพ่อเดฟ
‎- คุณวางแผนนี่มาตลอดใช่ไหม

1206
01:10:50,416 --> 01:10:52,250
‎ไอ้โรคจิต

1207
01:10:52,333 --> 01:10:53,958
‎- ใช่ไหม
‎- ผม...

1208
01:10:54,583 --> 01:10:55,750
‎ใช่ไหม

1209
01:10:56,916 --> 01:10:57,750
‎แฟรงเกนสไตน์!

1210
01:11:01,125 --> 01:11:04,250
‎เราหลงกลลูกไม้แฟรงเกนสไตน์กันเหรอ

1211
01:11:23,291 --> 01:11:24,708
‎(จ๊ะเอ๋!)

1212
01:11:28,791 --> 01:11:29,666
‎ข่าวร้ายค่ะ ทุกคน

1213
01:11:30,291 --> 01:11:31,958
‎ดับเบิลยูทีซีเอชเพิ่งทราบข่าวว่า

1214
01:11:32,041 --> 01:11:34,625
‎ฮาโลวีนของเซเล็มกำลังยุติลง

1215
01:11:37,583 --> 01:11:41,458
‎กรมตำรวจแนะนำให้ทุกคน
‎อยู่แต่ในบ้านและล็อกประตู

1216
01:11:42,750 --> 01:11:45,666
‎แต่หนุ่มสาวฮาโลวีนคะ เรายังคงสนุกสนาน

1217
01:11:45,750 --> 01:11:48,583
‎กับพลุดอกไม้ไฟธรรมชาติ
‎ที่สว่างไสวบนท้องฟ้ายามราตรีได้

1218
01:11:50,958 --> 01:11:53,458
‎ไม่แน่ใจว่าเกิดอะไรขึ้นในเมืองที่น่ากลัวนี้

1219
01:11:53,541 --> 01:11:56,708
‎แต่ฟังดูเป็นความคิดที่ดี
‎ที่จะกอดใครบางคนที่พิเศษ

1220
01:11:56,791 --> 01:12:00,541
‎และสนุกกับครึ่งชั่วโมงสุดท้าย
‎ของฮาโลวีนอยู่ในบ้าน

1221
01:12:00,625 --> 01:12:03,916
‎และหวังว่าคนที่คุณกอดอยู่นั้นคงไม่ใช่คนบ้า

1222
01:12:28,125 --> 01:12:30,583
‎ดูเหมือนมีคนมาอยู่เป็นเพื่อนฉันแล้วละ

1223
01:12:31,125 --> 01:12:33,833
‎เราไปฟังโฆษณาจาก
‎ผู้สนับสนุนรายการที่น่ากลัวกันก่อนนะคะ

1224
01:12:34,458 --> 01:12:37,625
‎- ดับเบิลยูทีซีเอช
‎- ออโรร่าเหรอ

1225
01:12:39,625 --> 01:12:41,500
‎- ฮิวบี้ ดูบัวส์
‎- ใช่

1226
01:12:41,583 --> 01:12:45,125
‎ได้ยินเสียงนั้นที่ไหนผมก็จำได้
‎คุณเหมือนที่ผมนึกภาพไว้เลย

1227
01:12:45,208 --> 01:12:50,083
‎พูดตามตรงนะ
‎คุณไม่เหมือนอย่างที่ผมนึกภาพไว้เลย

1228
01:12:50,666 --> 01:12:53,541
‎เสียงผมตอนออกวิทยุบางทีก็ทำให้คนสับสน

1229
01:12:53,625 --> 01:12:55,166
‎ใช่ ผมก็คิดอย่างนั้น

1230
01:12:57,250 --> 01:12:58,125
‎นั่งก่อนสิ

1231
01:13:01,250 --> 01:13:02,958
‎คืนนี้มีอะไรทำให้คุณมาไกลถึงที่นี่

1232
01:13:03,041 --> 01:13:06,916
‎ก็อย่างที่คุณรู้ ผมฟังรายการมานานแล้ว
‎และชื่นชมคำแนะนำที่คุณให้

1233
01:13:07,000 --> 01:13:08,083
‎ผู้ที่โทรเข้ามาหลายคน

1234
01:13:08,166 --> 01:13:12,541
‎ตอนนี้ผมต้องการคำแนะนำที่เฉียบแหลมที่สุด

1235
01:13:12,625 --> 01:13:14,750
‎เท่าที่คุณเคยให้มนุษย์คนอื่นๆ...

1236
01:13:16,250 --> 01:13:19,291
‎พระเจ้า น่ารักมากเลยว่าไหม
‎ภรรยาผมยกของว่างมาให้

1237
01:13:20,833 --> 01:13:22,625
‎ไง ที่รัก เป็นยังไงบ้าง

1238
01:13:22,708 --> 01:13:25,041
‎อ้าว แล้วนี่ใครล่ะ

1239
01:13:25,125 --> 01:13:26,583
‎ที่รัก นี่ฮิวบี้ ดูบัวส์

1240
01:13:27,916 --> 01:13:28,833
‎จริงเหรอ

1241
01:13:28,916 --> 01:13:30,875
‎จริง ยินดีที่ได้รู้จักครับ

1242
01:13:30,958 --> 01:13:33,375
‎ผมอยากได้ยินเสียงจริงๆ ของคุณ

1243
01:13:34,125 --> 01:13:35,708
‎นี่แหละเสียงจริงๆ ของฉัน

1244
01:13:36,625 --> 01:13:39,250
‎ใช่ ผมรู้ว่านั่นเสียงจริง ผมแค่พูดเฉยๆ น่ะ

1245
01:13:39,958 --> 01:13:42,291
‎ผมเป็นแฟนตัวยงของออโรร่าสามีคุณ

1246
01:13:42,375 --> 01:13:43,500
‎อ๋อ ใช่

1247
01:13:43,583 --> 01:13:47,458
‎ฉันรู้สึกว่าคุณเป็นคนที่
‎โทรมาบ่อยที่สุดเป็นอันดับสอง

1248
01:13:47,541 --> 01:13:50,416
‎- รองจากผู้หญิงคนนั้น
‎- มีคนโทรมาบ่อยกว่าผมอีกเหรอ

1249
01:13:50,500 --> 01:13:54,083
‎ที่จริง ฉันคิดว่าเธออาจมีใจกับคุณก็ได้ ฮิวบี้

1250
01:13:54,708 --> 01:13:57,625
‎เธอมอบเพลงให้คนพิเศษเสมอ

1251
01:13:58,833 --> 01:14:01,541
‎และเราทุกคนก็ต้องการคนพิเศษคนนั้น

1252
01:14:01,625 --> 01:14:03,291
‎- ใช่ไหม ที่รัก
‎- ใช่จ้ะ

1253
01:14:03,375 --> 01:14:04,208
‎เขมือบเลย

1254
01:14:11,833 --> 01:14:12,791
‎เมื่อสองวันก่อน

1255
01:14:13,791 --> 01:14:17,166
‎เธอดื่มชาร์ดอนเนย์เข้าไปสองแก้ว
‎แล้วเธอก็เผลอตัว

1256
01:14:17,750 --> 01:14:20,666
‎เธอขอให้เปิดเพลงพิเศษมอบให้ฮิวบี้

1257
01:14:20,750 --> 01:14:23,750
‎- ชาร์ดอนเนย์เหรอ
‎- รู้ไหมเขาพูดกันว่าไงเกี่ยวกับชาร์ดอนเนย์

1258
01:14:24,583 --> 01:14:29,583
‎เซรุ่มความจริง เธอพูดว่าเธอจะทำให้คุณเห็น
‎ว่าเธอรักคุณมากแค่ไหนในวันฮาโลวีน

1259
01:14:30,333 --> 01:14:34,125
‎- คุณคิดว่าเราแกะรอยเบอร์โทรได้ไหม
‎- ไม่ต้องเลย มีเบอร์โทรต้นทาง

1260
01:14:34,208 --> 01:14:38,166
‎617-555-0968

1261
01:14:38,250 --> 01:14:39,125
‎ฟังดูคุ้นๆ ไหม

1262
01:14:39,208 --> 01:14:42,791
‎ไม่คุ้น แต่มีเบอร์ที่ต้องรีบโทรทันที

1263
01:14:43,458 --> 01:14:44,291
‎911!

1264
01:14:50,583 --> 01:14:51,791
‎(ฐานข้อมูลหมายเลขโทรศัพท์)

1265
01:14:54,625 --> 01:14:56,250
‎มันเป็นโทรศัพท์แบบเติมเงิน

1266
01:14:56,333 --> 01:14:57,833
‎นังนั่นใช้โทรศัพท์ใช้แล้วทิ้ง

1267
01:15:01,916 --> 01:15:05,083
‎พอรู้ไหมว่ามีใครที่อาจชอบนาย หรือ...

1268
01:15:05,166 --> 01:15:07,458
‎คนเราจะรู้สถานการณ์แบบนั้นได้ยังไง

1269
01:15:07,541 --> 01:15:11,958
‎ใครก็ได้ในเมืองที่ดูเหมือน
‎พวกเขาสนุกกับการคุยกับนาย

1270
01:15:12,041 --> 01:15:15,000
‎มีผู้หญิงคนหนึ่ง แต่เธอเป็นผู้หญิง
‎ที่น่ารักที่สุดเท่าที่ผมเคยเจอในชีวิต

1271
01:15:15,083 --> 01:15:16,583
‎พวกเธอดูน่ารักทั้งนั้นจนได้ฆ่านาย

1272
01:15:17,250 --> 01:15:18,958
‎นังโรคจิตคนนั้นชื่ออะไร

1273
01:15:24,208 --> 01:15:26,166
‎แฮตทริกมัธยมปลาย ไวโอเล็ต วาเลนไทน์

1274
01:15:29,375 --> 01:15:31,333
‎เธอเหรอ กับนายเหรอ

1275
01:15:31,416 --> 01:15:32,333
‎คือ...

1276
01:15:33,958 --> 01:15:36,625
‎ก็ได้ ไปดูกันซิว่าเราจะได้คำสารภาพไหม

1277
01:15:37,583 --> 01:15:40,583
‎นี่เหมือนรายการเดตไลน์ เอ็นบีซีเลย

1278
01:15:46,250 --> 01:15:49,208
‎เหยี่ยวพายุประจำที่และกลัวสุดๆ เปลี่ยน

1279
01:15:49,291 --> 01:15:51,583
‎เอาละ อย่างแรก เราจะไม่ใช้ชื่อรหัส

1280
01:15:51,666 --> 01:15:52,666
‎- โอเคนะ
‎- รับทราบ

1281
01:15:52,750 --> 01:15:56,333
‎คุณส่งเจ้าหน้าที่
‎ไปคุ้มกันแม่ผมที่บ้านหรือยัง เปลี่ยน

1282
01:15:56,416 --> 01:15:58,125
‎คืนนี้เจ้าหน้าที่ไม่พอ

1283
01:15:58,208 --> 01:15:59,916
‎ฉันเลยขอให้คุณพ่อเดฟไปดูแลเธอ

1284
01:16:00,000 --> 01:16:03,083
‎ไม่ได้ ส่งหน่วยติดอาวุธไปยังพื้นที่นั้น เปลี่ยน

1285
01:16:03,166 --> 01:16:05,333
‎เสียใจด้วย คืนนี้ฉันแบ่งกำลังคนให้ไม่ได้

1286
01:16:05,416 --> 01:16:06,250
‎เธอมาแล้ว

1287
01:16:06,708 --> 01:16:10,708
‎โอเค ฮิวบี้ ได้เวลาลุยแล้ว
‎อย่าลืมนะ เราต้องการคำสารภาพ

1288
01:16:10,791 --> 01:16:12,500
‎ถ้าผมทำให้เธอสารภาพไม่ได้ล่ะ เปลี่ยน

1289
01:16:12,583 --> 01:16:15,625
‎ถ้านายรู้สึกว่านายทำทุกอย่างแล้ว
‎หรือรู้สึกว่านายตกอยู่ในอันตราย

1290
01:16:15,708 --> 01:16:18,875
‎ให้พูดรหัส ถึงตอนนั้น
‎เราจะโทรเข้าโทรศัพท์ใช้แล้วทิ้ง

1291
01:16:18,958 --> 01:16:20,833
‎ถ้าเธอรับสาย เราโยงเธอว่าเกี่ยวข้องได้

1292
01:16:20,916 --> 01:16:22,416
‎รหัสว่ายังไงนะ เปลี่ยน

1293
01:16:23,083 --> 01:16:25,125
‎- นายไม่ต้องพูดว่า "เปลี่ยน" ก็ได้
‎- โอเค

1294
01:16:25,208 --> 01:16:26,500
‎รหัสคือฟักทอง

1295
01:16:27,083 --> 01:16:29,083
‎รับทราบ ศัตรูอยู่ทางสิบสองนาฬิกา

1296
01:16:29,166 --> 01:16:31,333
‎บุหรี่สามมวนไม้ขีดหนึ่งก้าน
‎สูบมันถ้าคุณมีมัน

1297
01:16:31,416 --> 01:16:33,791
‎"สูบมันถ้าคุณมี..." เขาพูดถึงอะไรของเขา

1298
01:16:33,875 --> 01:16:35,083
‎ฉันก็ไม่รู้

1299
01:16:41,666 --> 01:16:43,666
‎คุณขอให้ฉันมาที่นี่ทำไมคะ ฮิวบี้

1300
01:16:43,750 --> 01:16:44,666
‎มีเรื่องอะไรเหรอ

1301
01:16:46,791 --> 01:16:47,625
‎ฟักทอง

1302
01:16:49,166 --> 01:16:50,125
‎- ฟักทองเลยเหรอ
‎- ใช่

1303
01:16:50,208 --> 01:16:52,166
‎ฟักทองอะไร

1304
01:16:52,250 --> 01:16:53,083
‎แค่ฟักทอง

1305
01:16:53,833 --> 01:16:54,666
‎อย่าฆ่าผม

1306
01:16:54,750 --> 01:16:56,583
‎- ไม่อยากจะเชื่อ
‎- กำลังโทร

1307
01:16:57,250 --> 01:16:58,208
‎ฮิวบี้

1308
01:16:59,166 --> 01:17:00,916
‎ฉันไม่มีวันทำร้ายคุณหรอก

1309
01:17:01,000 --> 01:17:02,541
‎ขอบคุณ ฟักทอง

1310
01:17:03,416 --> 01:17:04,541
‎เดี๋ยวนี้! ฟักทอง

1311
01:17:05,500 --> 01:17:07,000
‎- โทรติดแล้ว
‎- นี่แกล้งกันเหรอ

1312
01:17:07,083 --> 01:17:09,000
‎มีคนกำลังมองเราอยู่เหรอ

1313
01:17:09,083 --> 01:17:12,250
‎- ไม่มีใครเห็นเราหรือได้ยินเรา
‎- โทรศัพท์ต้องอยู่กับตัวเธอแน่ๆ

1314
01:17:15,416 --> 01:17:16,250
‎ฮัลโหล

1315
01:17:17,666 --> 01:17:22,083
‎ผมแค่อยากบอกคุณว่า
‎ผมหลงรักคุณมาตั้งแต่ ป.สอง

1316
01:17:22,708 --> 01:17:24,166
‎- อะไรนะ
‎- ฮัลโหล

1317
01:17:24,250 --> 01:17:25,833
‎แกะรอยมันตอนนี้ได้ไหม

1318
01:17:27,750 --> 01:17:32,291
‎ฮิวบี้ ฉันหลงรักคุณมาตั้งแต่ ป.หนึ่ง

1319
01:17:34,083 --> 01:17:35,750
‎ทำไมถึงได้บอกฉันช้านักล่ะ

1320
01:17:36,875 --> 01:17:38,541
‎ผมหลงรักครูของเราอยู่น่ะ

1321
01:17:39,166 --> 01:17:40,083
‎คุณเกลนนอนเหรอ

1322
01:17:41,083 --> 01:17:44,541
‎- เธออายุ 70 แล้วไม่ใช่เหรอ
‎- ผมชอบกลิ่นตัวเธอ

1323
01:17:46,458 --> 01:17:47,541
‎ผมไม่อยากเชื่อเลย

1324
01:17:48,083 --> 01:17:53,375
‎ฉันไม่อยากเชื่อว่าฉันใช้เวลาสามปี
‎อยู่กับมนุษย์อสูรที่มั่นใจตัวเองอย่างไร้เหตุผล

1325
01:17:53,458 --> 01:17:56,958
‎เครารกรุงรัง ในเมื่อฉันน่าจะได้อยู่กับคุณ

1326
01:17:57,041 --> 01:17:58,791
‎โอ๊ย ฉันฟังแล้วเจ็บแทนเลย

1327
01:18:00,791 --> 01:18:03,625
‎ฉันได้ตำแหน่งแล้ว สตีฟ ดูนี่สิ

1328
01:18:04,583 --> 01:18:06,166
‎- ยกเลิกภารกิจ
‎- ผมคิดว่าคุณสูงเกินเอื้อมน่ะ

1329
01:18:06,250 --> 01:18:08,833
‎- ทำไม
‎- เหยี่ยวพายุ ย้ำ ยกเลิกภารกิจ

1330
01:18:08,916 --> 01:18:10,583
‎เป็นข่าวดีที่สุดเท่าที่ผมเคยได้ยินในชีวิต

1331
01:18:10,666 --> 01:18:13,291
‎ยกเลิก โทรศัพท์ของฆาตกรอยู่ในบ้านนาย

1332
01:18:13,375 --> 01:18:14,958
‎แม่!

1333
01:18:15,041 --> 01:18:17,583
‎ไม่! ไม่จริง!

1334
01:18:17,666 --> 01:18:20,708
‎ล็อกประตู! อย่าเปิดประตูเด็ดขาด!

1335
01:18:20,791 --> 01:18:23,541
‎ดูแลลูกๆ คุณด้วย ผมจะขโมยเรือไป

1336
01:18:24,000 --> 01:18:25,458
‎แม่!

1337
01:18:27,541 --> 01:18:28,458
‎ฉันรักคุณ!

1338
01:18:42,333 --> 01:18:44,875
‎โธ่ ไม่นะ พวกเขาฆ่าคุณพ่อเดฟ

1339
01:18:48,250 --> 01:18:49,208
‎พระเจ้าช่วย

1340
01:18:54,083 --> 01:18:55,791
‎ทำไมคุณไม่ดูแลแม่ผม

1341
01:18:55,875 --> 01:18:59,041
‎ฆาตกรอยู่ในบ้าน

1342
01:18:59,125 --> 01:19:00,958
‎ไม่มีใครอยู่ในบ้านนอกจากเธอ

1343
01:19:02,208 --> 01:19:03,041
‎ฮิวบี้

1344
01:19:03,875 --> 01:19:05,250
‎ช่วยเอาผมลงไปหน่อยได้ไหม

1345
01:19:06,458 --> 01:19:07,583
‎แม่!

1346
01:19:11,083 --> 01:19:12,041
‎แม่ปลอดภัยดี

1347
01:19:13,708 --> 01:19:16,166
‎จ้ะ ฮิวบี้ ทำไมแม่จะไม่ปลอดภัยล่ะ

1348
01:19:25,500 --> 01:19:26,333
‎ไม่นะ

1349
01:19:31,500 --> 01:19:33,708
‎(พายเรือคายัคแล้วฉันแฉะ)

1350
01:19:33,791 --> 01:19:35,000
‎งั้น...

1351
01:19:36,500 --> 01:19:39,458
‎ผมคือคนพิเศษของแม่เหรอ

1352
01:19:40,333 --> 01:19:41,458
‎ตลอดเวลา ฮิวบี้

1353
01:19:43,500 --> 01:19:46,000
‎แล้ววันนี้แม่...

1354
01:19:47,500 --> 01:19:50,041
‎แม่พยายามทำให้ผมเห็นหรือเปล่า
‎ว่าแม่รักผมมากแค่ไหน

1355
01:19:51,208 --> 01:19:54,500
‎จ้ะ ฮิวบี้ แม่ทำแล้ว

1356
01:20:13,125 --> 01:20:14,541
‎- ฮิวบี้
‎- ฮิวบี้

1357
01:20:14,625 --> 01:20:16,416
‎- ช่วยเราออกไปจากตรงนี้
‎- ช่วยด้วย

1358
01:20:16,500 --> 01:20:18,833
‎ฮิวบี้ ช่วยเราออกไปจากตรงนี้

1359
01:20:20,875 --> 01:20:22,625
‎ฮิวบี้ แม่คุณผิดปกตินะ

1360
01:20:22,708 --> 01:20:24,833
‎มาตรงนี้ ให้ฉันต่อยหน้าแม่คุณหน่อย

1361
01:20:24,916 --> 01:20:27,458
‎ข่าวดีก็คือพวกคุณยังมีชีวิตอยู่ ผม...

1362
01:20:27,541 --> 01:20:29,833
‎ช่างสังเกตนี่ ไอ้งั่งเอ๊ย ช่วยเราออกไปที

1363
01:20:29,916 --> 01:20:34,375
‎- ผมขอโทษ
‎- แม่พยายามอธิบายให้แกฟังแล้ว ฮิวบี้

1364
01:20:34,458 --> 01:20:37,958
‎ถ้าแกไม่สู้ตอบโต้ คนพวกนี้ก็จะไม่เลิกแกล้งแก

1365
01:20:38,041 --> 01:20:40,500
‎แม่เลยต้องสู้ตอบโต้แทนแก

1366
01:20:40,583 --> 01:20:42,083
‎- ขอร้อง ฮิวบี้
‎- พระเจ้าช่วย

1367
01:20:42,166 --> 01:20:43,250
‎ฮิวบี้ นั่นน้ำมันนะ

1368
01:20:43,333 --> 01:20:46,708
‎แม่ครับ แค่แม่เอาผงคัน
‎ใส่ในถุงนอนพวกเขาผมก็พอใจแล้ว

1369
01:20:46,791 --> 01:20:48,000
‎นี่มันรุนแรงเกินไป

1370
01:20:48,791 --> 01:20:51,500
‎อย่าทำอย่างนี้กับผม
‎ฮิวบี้ ผมจะเป็นเพื่อนคุณตลอดไป

1371
01:20:54,666 --> 01:20:57,500
‎- ยายแก่นั่นบอกว่าพวกเขาอยู่ที่สนามหลังบ้าน
‎- ไปเร็ว

1372
01:20:57,583 --> 01:20:59,333
‎แม่ไม่ต้องทำอย่างนี้ก็ได้ นี่มันมากเกินไป

1373
01:20:59,416 --> 01:21:04,083
‎เราอยู่ที่นี่ถ่ายทอดสด
‎ที่เกิดเหตุสยองขวัญวันฮาโลวีนค่ะ

1374
01:21:04,166 --> 01:21:05,500
‎แม่

1375
01:21:07,333 --> 01:21:09,958
‎- แม่ ผมไม่อยากให้แม่ทำอย่างนี้จริงๆ
‎- แม่รู้ ฮิวบี้

1376
01:21:10,041 --> 01:21:13,708
‎นั่นคือสิ่งที่ทำให้แกเยี่ยมมาก แม่ถึงต้องทำมันไง

1377
01:21:13,791 --> 01:21:16,250
‎แม่ต้องทำให้มันดีสำหรับแกก่อนที่แม่จะจากไป

1378
01:21:16,333 --> 01:21:17,375
‎ก่อนแม่จะจากไปเหรอ

1379
01:21:18,291 --> 01:21:21,166
‎- ไปสวรรค์เหรอ
‎- ไม่ อาจลงนรกก็ได้ ฮิวบี้

1380
01:21:22,625 --> 01:21:25,750
‎ตำรวจมาแล้ว แกติดคุกแน่ ยัยแก่สติเพี้ยน

1381
01:21:25,833 --> 01:21:29,666
‎- งั้นฉันลงมือเลยแล้วกัน
‎- พระเจ้า อย่านะ เดี๋ยวก่อน

1382
01:21:30,250 --> 01:21:32,083
‎ไม่นะ!

1383
01:21:32,166 --> 01:21:33,958
‎- อย่าทำนะ
‎- ฮิวบี้ ห้ามเธอสิ

1384
01:21:44,125 --> 01:21:44,958
‎ฮิวบี้!

1385
01:21:49,833 --> 01:21:50,666
‎ไม่!

1386
01:21:54,666 --> 01:21:55,708
‎ไม่

1387
01:22:12,166 --> 01:22:16,250
‎คิดถึงคนอื่นเสมอ ไม่เคยคิดถึงตัวเองเลย

1388
01:22:16,333 --> 01:22:18,541
‎ฉันว่านั่นแหละเหตุผลที่คุณเป็นฮีโร่

1389
01:22:21,041 --> 01:22:21,875
‎ฮิวบี้!

1390
01:22:22,458 --> 01:22:25,041
‎ไม่!

1391
01:22:44,958 --> 01:22:46,458
‎- เยี่ยม
‎- หยุดนะ คุณนายดูบัวส์

1392
01:22:48,208 --> 01:22:49,833
‎อย่ายิงจนกว่าผมจะสั่ง

1393
01:22:50,333 --> 01:22:53,958
‎- เราพาพวกเขามาด้วยทำไมนะ
‎- ไม่มีใครอยู่ที่โรงพัก เราเลยต้องพามา

1394
01:22:54,041 --> 01:22:56,791
‎ผมขอโทษครับ แม่ นี่เป็นความผิดของผมเอง

1395
01:22:56,875 --> 01:22:58,416
‎ไม่เป็นไร ฮิวบี้

1396
01:22:58,500 --> 01:22:59,375
‎- ฮิวบี้
‎- แก้มัดเราสิ

1397
01:22:59,458 --> 01:23:01,541
‎- เร็วสิ ไอ้งั่ง ปล่อยเรา
‎- แก้มัดเราเดี๋ยวนี้

1398
01:23:01,625 --> 01:23:04,625
‎- สนใจเราบ้างไหมนี่
‎- โอเค ว้าว

1399
01:23:05,250 --> 01:23:06,750
‎น่าละอายกันจริง

1400
01:23:06,833 --> 01:23:10,125
‎ฮิวบี้ช่วยชีวิตพวกคุณ แต่พวกคุณทำกับเขาแบบนี้

1401
01:23:10,916 --> 01:23:12,958
‎มีใครบอกฉันได้บ้างไหมว่าทำไม

1402
01:23:13,041 --> 01:23:14,708
‎ดูเขาสิ

1403
01:23:14,791 --> 01:23:16,625
‎เขาเป็นฮิวบี้มากเลย

1404
01:23:18,583 --> 01:23:20,041
‎ใช่ เขาเป็นฮิวบี้

1405
01:23:20,541 --> 01:23:21,666
‎เขาชอบช่วยเหลือ

1406
01:23:22,375 --> 01:23:25,875
‎เขามีอัธยาศัยดี เขาร่าเริง เขาคิดถึงแต่คนอื่น

1407
01:23:25,958 --> 01:23:27,833
‎เป็นคนที่เยี่ยมมาก

1408
01:23:27,916 --> 01:23:31,958
‎ย่าทวดของย่าทวดของย่าทวด
‎ของย่าทวดของฉันสละชีวิตของเธอ

1409
01:23:32,041 --> 01:23:34,125
‎พยายามช่วยคนบริสุทธิ์

1410
01:23:34,208 --> 01:23:35,416
‎ผมก็อยู่ที่นั่น

1411
01:23:35,500 --> 01:23:41,000
‎และลูกชายฉันก็ทำได้ดีกว่าเธออีก
‎เขาช่วยพวกงั่งน่ารังเกียจสี่คนนี่ไว้

1412
01:23:41,750 --> 01:23:42,583
‎ขอบคุณมาก พิวบี้

1413
01:23:42,666 --> 01:23:45,541
‎คุณขอบคุณเขาโดยที่ไม่ดูถูกเขายังไม่ได้เลย

1414
01:23:45,625 --> 01:23:48,583
‎ผมขอโทษ ไม่รู้ว่าทำไมผมถึงพูดว่าพิวบี้
‎มันหลุดปากออกมาน่ะ

1415
01:23:48,666 --> 01:23:51,375
‎อาจเป็นเพราะคุณรู้สึกถูกคุกคามหรือเปล่า

1416
01:23:54,541 --> 01:23:56,958
‎ผมรู้สึกกดดันมากที่จะทำตัวเยี่ยมๆ อยู่ตลอดเวลา

1417
01:23:57,916 --> 01:24:00,166
‎ผมอิจฉาฮิวบี้ที่เป็นตัวของตัวเองได้

1418
01:24:00,708 --> 01:24:03,250
‎ผมหัวล้านตั้งแต่เมื่อ 20 ปีก่อน

1419
01:24:03,333 --> 01:24:05,750
‎ทุกครั้งที่ผมเดินเข้าห้อง ผมรู้สึกทุเรศตัวเองมาก

1420
01:24:06,333 --> 01:24:11,083
‎ทำไมคนอย่างฮิวบี้ถึงผมดกหนาเต็มหัว

1421
01:24:11,166 --> 01:24:13,875
‎แต่ผมดูเหมือนลูกเกดแคลิฟอร์เนีย

1422
01:24:15,166 --> 01:24:17,208
‎ฉันไม่เคยรู้สึกสมหวังในเรื่องเซ็กซ์เลย

1423
01:24:17,291 --> 01:24:18,750
‎- แต่...
‎- หุบปากน่า เลสเตอร์

1424
01:24:18,833 --> 01:24:21,083
‎คุณอยู่ตรงนั้นตลอด คุณรู้ว่ามันจริง

1425
01:24:21,166 --> 01:24:22,791
‎ฉันเดาว่า...

1426
01:24:22,875 --> 01:24:25,250
‎ฮิวบี้ไม่ค่อยได้มีเซ็กซ์เท่าไหร่

1427
01:24:25,916 --> 01:24:26,750
‎ไม่มีครับ

1428
01:24:27,666 --> 01:24:28,875
‎ไม่เคยมีเซ็กซ์เลย

1429
01:24:30,916 --> 01:24:32,625
‎แต่สิ่งที่เขามีคือความหวัง

1430
01:24:35,000 --> 01:24:36,666
‎เขากับความหวังของเขา

1431
01:24:39,583 --> 01:24:42,708
‎หมอวินิจฉัยว่า
‎ผมบกพร่องในการเรียนรู้ตอนอยู่ ม.สอง

1432
01:24:43,458 --> 01:24:47,875
‎ผมแกล้งทำให้หมอวินิจฉัยอย่างนั้น
‎แต่ผมเป็นคนโง่จริงๆ

1433
01:24:48,583 --> 01:24:50,708
‎ผมไม่เคยบอกใครเลย

1434
01:24:51,708 --> 01:24:53,916
‎พวกคุณทุกคนอาจจะแปลกใจ

1435
01:24:54,000 --> 01:24:55,666
‎- ไม่ ผมไม่แปลกใจเลย
‎- ไม่เลย

1436
01:24:55,750 --> 01:24:56,833
‎- นายแปลกใจไหม
‎- ไม่

1437
01:24:57,583 --> 01:25:02,291
‎แต่ฮิวบี้ใช้คำยากๆ ที่คมคาย
‎เขาพูดมันได้อย่างเป็นธรรมชาติ

1438
01:25:02,375 --> 01:25:03,750
‎มันทำให้ผมโกรธ

1439
01:25:04,250 --> 01:25:05,708
‎เพราะสิ่งที่โง่เง่า

1440
01:25:06,583 --> 01:25:09,083
‎พี่เขยผมเคยพูดว่าผมไม่มีความทะเยอทะยาน

1441
01:25:10,416 --> 01:25:12,583
‎แล้วเขาก็กัดผม แล้วผมก็กลายเป็นมนุษย์หมาป่า

1442
01:25:16,083 --> 01:25:16,916
‎เห็นไหม

1443
01:25:17,708 --> 01:25:21,500
‎ฮิวบี้ฉลาด ผมสวยและมีความหวังเรื่องเซ็กซ์

1444
01:25:22,166 --> 01:25:23,000
‎แต่สำหรับฉันแล้ว

1445
01:25:23,666 --> 01:25:25,708
‎คุณลักษณะที่ดีที่สุดของเขาคือสิ่งนี้

1446
01:25:25,791 --> 01:25:30,333
‎เขารอดพ้นจากการดูถูกทุกอย่าง
‎และสิ่งของที่คุณขว้างปาเขาได้

1447
01:25:30,416 --> 01:25:34,333
‎และเขาก็ตอบสนอง
‎ด้วยความขบขันและความเป็นมิตร

1448
01:25:34,958 --> 01:25:36,291
‎คุณพูดแบบนี้กันได้ไหม

1449
01:25:36,375 --> 01:25:40,500
‎มีใครทนการกลั่นแกล้ง
‎ที่คุณทำกับฮิวบี้ของฉันได้ไหม

1450
01:25:42,791 --> 01:25:46,166
‎ผมจับคนเมาแล้วขับเมื่ออาทิตย์ที่แล้ว และก็...

1451
01:25:46,958 --> 01:25:50,458
‎เขาพูดว่ารู้สึกเป็นเกียรติที่ถูกมัพเพตจับ

1452
01:25:51,916 --> 01:25:53,500
‎ผมแกล้งทำเป็นหูทวนลม

1453
01:25:54,416 --> 01:25:57,000
‎แล้วผมก็ร้องไห้
‎อยู่ในรถสายตรวจสักครึ่งชั่วโมงได้

1454
01:25:57,375 --> 01:26:01,375
‎เห็นไหม ฮิวบี้
‎ความกล้าหาญที่แท้จริงคือการมีจิตใจที่ดี

1455
01:26:01,833 --> 01:26:04,458
‎แม้แต่กับคนที่โหดร้ายกับลูก

1456
01:26:05,166 --> 01:26:07,250
‎ผมแค่อยากดีเหมือนแม่อยู่เสมอน่ะครับ

1457
01:26:07,333 --> 01:26:08,625
‎ลูกดีกว่าแม่อีก

1458
01:26:09,333 --> 01:26:13,958
‎แต่ตอนนี้แม่รู้แล้วว่า
‎ลูกพร้อมที่จะอยู่ได้อย่างอิสระโดยที่ไม่มีแม่

1459
01:26:14,041 --> 01:26:16,416
‎ลูกไม่ต้องกลัวอีกแล้ว

1460
01:26:17,000 --> 01:26:18,458
‎ผมรู้สึกตื้นตันจัง

1461
01:26:18,541 --> 01:26:19,500
‎หื่นนิดๆ ด้วย

1462
01:26:20,625 --> 01:26:21,458
‎ไม่ใช่กับคุณนะ

1463
01:26:22,083 --> 01:26:25,166
‎รู้ไว้แค่ว่าแม่จะรักลูกเสมอ

1464
01:26:25,250 --> 01:26:26,791
‎และก็สุขสันต์วันฮาโลวีนนะ

1465
01:26:27,541 --> 01:26:28,833
‎แฟรงเกนสไตน์

1466
01:26:28,916 --> 01:26:30,000
‎- ไหน
‎- ไหน

1467
01:26:38,375 --> 01:26:39,458
‎คืนเดียวหลงกลสองครั้ง

1468
01:26:39,541 --> 01:26:41,500
‎กลับไปเราต้องเล่นมุกนี้กับบุรุษพยาบาลดูบ้าง

1469
01:26:41,583 --> 01:26:42,541
‎- โอเค
‎- มันเจ๋ง...

1470
01:26:43,833 --> 01:26:44,666
‎ฮิวบี้!

1471
01:26:45,333 --> 01:26:47,625
‎เลือด มันลงหัว...

1472
01:26:53,333 --> 01:26:54,833
‎สุขสันต์วันฮาโลวีน

1473
01:26:54,916 --> 01:26:57,541
‎- ไปก่อนนะ ทุกคน
‎- ฉันยังไม่เข้าใจอยู่อย่างหนึ่ง

1474
01:26:57,625 --> 01:26:59,833
‎ทำไมแม่เขาถึงต้องฆ่าเจ้าหมูพีนัต

1475
01:27:00,875 --> 01:27:04,000
‎ที่จริงผมฆ่ามันเอง ผมติดนิสัยชอบกินตอนดึกๆ น่ะ

1476
01:27:04,541 --> 01:27:06,958
‎เอาละ เราพาพวกนี้
‎กลับไปส่งที่โรงพยาบาลบ้ากันเถอะ

1477
01:27:07,041 --> 01:27:10,000
‎นี่เป็นคืนที่วิเศษมากในเซเล็ม แมสซาชูเซตส์

1478
01:27:10,083 --> 01:27:13,000
‎- ขอโทษครับ ผมขอพูดอะไรหน่อยได้ไหม
‎- ได้ค่ะ เชิญเลยค่ะ

1479
01:27:13,083 --> 01:27:13,916
‎ฮิวบี้

1480
01:27:14,000 --> 01:27:18,541
‎ผมแค่อยากพูดว่าสุขสันต์วันฮาโลวีน
‎กับทุกๆ คนในเซเล็ม

1481
01:27:19,458 --> 01:27:21,833
‎และก็สุขสันต์วันวาเลนไทน์ด้วย

1482
01:27:22,875 --> 01:27:24,750
‎ผมกำลังพูดกับคุณ ไวโอเล็ต วาเลนไทน์

1483
01:27:26,041 --> 01:27:26,875
‎และก็...

1484
01:27:27,625 --> 01:27:30,083
‎ผมเลิกกับแฟนชาวแคนาดาของผมแล้ว

1485
01:27:30,166 --> 01:27:31,458
‎ฉะนั้นตอนนี้หัวใจผมว่าง

1486
01:27:31,541 --> 01:27:34,041
‎- คุณพระช่วย
‎- คุณวาเลนไทน์ นี่สำหรับคุณครับ

1487
01:27:40,291 --> 01:27:42,041
‎ฮิวบี้ ที่รักของฉัน

1488
01:27:49,416 --> 01:27:50,541
‎อร่อยจัง

1489
01:27:55,250 --> 01:27:58,125
‎(หนึ่งปีต่อมา)

1490
01:27:58,708 --> 01:28:00,458
‎หยุดจูบกันแล้วดูชุดของเราหน่อยได้ไหม

1491
01:28:00,541 --> 01:28:01,375
‎ได้สิ

1492
01:28:01,458 --> 01:28:03,208
‎- มาเลย ให้เราดูชุดหน่อย
‎- ขอดูหน่อย

1493
01:28:03,833 --> 01:28:05,833
‎พระเจ้าช่วย

1494
01:28:05,916 --> 01:28:09,000
‎โอ้โฮ ดูนี่สิ ไม่อยากเชื่อว่าเรามีแบบนี้

1495
01:28:09,541 --> 01:28:12,791
‎คุณพ่อเดฟ เพื่อนฉันตอนเด็ก ริชชี่ ฮาร์ตแมน

1496
01:28:12,875 --> 01:28:14,375
‎- นั่นคุณตำรวจสตีฟใช่ไหม
‎- ใช่

1497
01:28:14,458 --> 01:28:16,916
‎และก็หนึ่งเดียวคนนั้น คุณวอลเตอร์ แลมเบิร์ต

1498
01:28:19,416 --> 01:28:20,541
‎ทำได้ยังไงนี่

1499
01:28:22,000 --> 01:28:25,083
‎ชุดเยี่ยมมาก ทุกคน โดยเฉพาะชุดของเธอ คูกี้

1500
01:28:25,166 --> 01:28:27,458
‎ฉันชอบนะ เธอเป็นอะไร มัพเพตใช่ไหม

1501
01:28:27,541 --> 01:28:28,791
‎ใช่ค่ะ

1502
01:28:29,375 --> 01:28:32,625
‎- ลูกๆ ของเราสร้างสรรค์มากเลย
‎- พวกเขาเยี่ยมมาก

1503
01:28:33,708 --> 01:28:35,458
‎คุณไม่เคยจูบผมแบบนั้นเลย ไวโอเล็ต

1504
01:28:36,125 --> 01:28:36,958
‎ฉันรู้

1505
01:28:37,041 --> 01:28:39,708
‎- ใช่ เอ้อ...
‎- พ่อ อย่าลืมสายสะพาย

1506
01:28:39,791 --> 01:28:41,958
‎โอเค สวมให้พ่อหน่อยสิ นั่นแหละ

1507
01:28:42,041 --> 01:28:44,166
‎ขอบใจ แดเนียลและก็ทุกคน

1508
01:28:44,250 --> 01:28:47,250
‎แล้วเจอกันที่การแข่งขันงับแอปเปิล
‎ตอนสี่ทุ่มคืนนี้นะ

1509
01:28:47,333 --> 01:28:50,416
‎และก็ลูกสองคน พวกลูกจะไปปาร์ตี้กัน

1510
01:28:50,500 --> 01:28:51,708
‎พ่อเลยทำนี่มาให้

1511
01:28:52,500 --> 01:28:55,375
‎นี่ซุปมาทโซ่บอล มีปืนยิงพลุด้วย

1512
01:29:03,458 --> 01:29:05,125
‎ไอ้เวร!

1513
01:29:05,875 --> 01:29:07,166
‎ขอโทษครับ

1514
01:29:08,625 --> 01:29:10,125
‎- ขอบคุณครับ พ่อ
‎- ไม่เป็นไร

1515
01:29:10,208 --> 01:29:12,916
‎และนี่ก็ซุปชิคเกนกัมโบ มีที่เป่าผมด้วย

1516
01:29:17,750 --> 01:29:19,208
‎โอ้โฮ แจ๋วจริง

1517
01:29:20,000 --> 01:29:21,750
‎ทุกคน ดูแลตัวเองด้วยนะ พ่อจะคิดถึงทุกคน

1518
01:29:21,833 --> 01:29:24,041
‎ท่านนายกเทศมนตรีดูบัวส์
‎เข้าไปในเมืองกันเถอะ

1519
01:29:24,916 --> 01:29:26,541
‎- บาย
‎- รักนะคะ พ่อ

1520
01:29:26,625 --> 01:29:29,125
‎บาย เรารักคุณนะ แล้วเจอกัน

1521
01:29:29,208 --> 01:29:31,250
‎บาย ทุกคน บ๊ายบาย!

1522
01:29:36,000 --> 01:29:37,500
‎(นายกเทศมนตรี)

1523
01:29:37,583 --> 01:29:38,500
‎เฮ่ ฮิวบี้!

1524
01:29:39,291 --> 01:29:40,208
‎คุณเจ๋งสุดๆ!

1525
01:29:40,291 --> 01:29:43,500
‎ขอบใจ ฉันเรียนรู้ทุกอย่างจากแม่ฉัน
‎ที่ยืนอยู่ข้างหลังพวกเธอน่ะ

1526
01:29:44,416 --> 01:29:45,666
‎เสร็จฉัน โอดอยล์

1527
01:29:46,458 --> 01:29:47,583
‎สุขสันต์วันฮาโลวีน!

1528
01:29:48,291 --> 01:29:51,791
‎สุขสันต์วันฮาโลวีนนะ ทุกคน สยองขวัญกันให้สนุก

1529
01:29:52,291 --> 01:29:55,041
‎แล้วฮาโลวีนก็มาเยือนเซเล็มอีกครั้ง

1530
01:29:55,125 --> 01:29:57,541
‎คุณควรทำตามคำแนะนำ
‎ของนายกเทศมนตรีที่รักของเรา

1531
01:29:57,625 --> 01:30:02,250
‎ซึ่งเป็นผู้ที่โทรเข้ามาบ่อยมาก ฮิวบี้ ดูบัวส์
‎และก็ขอให้สนุกกันอย่างปลอดภัย

1532
01:30:02,333 --> 01:30:05,833
‎เดี๋ยวก่อน คนสวย มีสปาเกตตีกับมีทบอลให้คุณนะ

1533
01:30:05,916 --> 01:30:08,375
‎โอเค กินมันแบบในหนังทรามวัยกับไอ้ตูบกันเถอะ

1534
01:30:18,958 --> 01:30:20,125
‎ฆาตกร!

1535
01:30:33,333 --> 01:30:34,583
‎จะกรี๊ดกันทำไมนี่

1536
01:30:37,458 --> 01:30:38,708
‎เทคสุดท้ายแล้ว ขอโทษ

1537
01:30:41,958 --> 01:30:42,791
‎แกเป็นตัวอะไร

1538
01:30:53,041 --> 01:30:54,958
‎แกเป็นใคร

1539
01:30:58,208 --> 01:30:59,375
‎แกเป็นตัวอะไร

1540
01:31:19,458 --> 01:31:22,291
‎ตอนฉันยังเด็ก
‎ฉันเคยสร้างหอคอยด้วยขนมทั้งหมดของฉัน

1541
01:31:22,375 --> 01:31:25,458
‎และขนมทั้งหมดที่ฉันใช้ก่อนมันจะถล่ม...

1542
01:31:30,208 --> 01:31:31,291
‎ช่วยด้วย!

1543
01:31:33,083 --> 01:31:34,958
‎พวกเธอซวยกันแล้ว

1544
01:31:36,166 --> 01:31:37,000
‎โอ๊ะ ขอโทษ

1545
01:31:38,250 --> 01:31:40,166
‎พูดสั้นๆ นั่นคือนาย ฮิวบี้

1546
01:31:47,875 --> 01:31:50,500
‎นี่เกมค้นหาคำสุขสันต์วันฮาโลวีนที่ผมพิมพ์ออกมา

1547
01:31:59,416 --> 01:32:00,250
‎นั่นมัน...

1548
01:32:05,375 --> 01:32:06,375
‎ไม่!

1549
01:32:12,750 --> 01:32:14,125
‎นี่สิเพื่อนร่วมห้องที่ดี

1550
01:32:17,500 --> 01:32:18,916
‎ฮิวบี้ ดูบัวส์!

1551
01:32:20,375 --> 01:32:25,041
‎- นี่ฮิวบี้ ดูบัวส์พูด
‎- ฮิวบี้ ฉันยืนอยู่ข้างหลังนาย

1552
01:32:38,583 --> 01:32:39,416
‎เยี่ยม!

1553
01:32:42,250 --> 01:32:43,250
‎หยุดนะ คุณนายดูบัวส์!

1554
01:32:43,875 --> 01:32:45,291
‎อย่ายิงจนกว่าผมจะสั่ง

1555
01:32:45,375 --> 01:32:46,708
‎- หุบปาก!
‎- หุบปาก!

1556
01:32:56,083 --> 01:32:57,208
‎คุณทำอะไรของคุณ

1557
01:32:59,791 --> 01:33:00,875
‎เห็นแล้วมีอารมณ์ไหม

1558
01:33:00,958 --> 01:33:02,875
‎มันควรจะเป็นอะไร จู๋อันเล็กๆ เหรอ

1559
01:33:17,833 --> 01:33:20,125
‎ไสหัวไป

1560
01:33:20,208 --> 01:33:21,041
‎ไส...

1561
01:33:22,083 --> 01:33:22,916
‎ไส...

1562
01:33:24,208 --> 01:33:25,583
‎- ไสหัวไป
‎- จริงเหรอ

1563
01:33:25,666 --> 01:33:26,708
‎ไสหัวไป

1564
01:33:39,875 --> 01:33:42,958
‎ใช่ ไม่ค่ะ ขว้างฮอตดอกใส่เขาสนุกมากเลย

1565
01:33:43,708 --> 01:33:44,750
‎พิวบี้

1566
01:33:47,916 --> 01:33:49,500
‎คืนนี้เราจะกินพีนัตกัน

1567
01:33:49,958 --> 01:33:52,416
‎- มันเป็น...
‎- แกก็เงียบ แกเป็นรายต่อไป

1568
01:33:53,000 --> 01:33:56,166
‎(เจ้าหมูพีนัต
‎2016-2020)

1569
01:33:57,041 --> 01:33:58,125
‎สุดยอดเลย

1570
01:34:03,875 --> 01:34:05,375
‎และ... แอคชัน

1571
01:34:07,875 --> 01:34:10,458
‎ไม่!

1572
01:34:10,541 --> 01:34:11,541
‎ฮิวบี้!

1573
01:34:13,208 --> 01:34:15,708
‎ไม่ดี!

1574
01:34:18,916 --> 01:34:21,291
‎(ด้วยความระลึกถึงคาเมรอน บอยซ์)

1575
01:34:21,375 --> 01:34:24,583
‎(จากไปก่อนเวลาอันควร
‎และเป็นเด็กที่ใจดีที่สุด เยี่ยมที่สุด ตลกที่สุด)

1576
01:34:24,666 --> 01:34:26,750
‎(และมีพรสวรรค์ที่สุดเท่าที่เราเคยรู้จัก)

1577
01:34:26,833 --> 01:34:31,000
‎(คุณจะอยู่ในใจของเราตลอดไป
‎และเป็นที่คิดถึงอย่างแท้จริงทุกวัน)

1578
01:41:52,916 --> 01:41:57,916
‎คำบรรยายโดย ชายมาศ สายน้ำผึ้ง



