1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:26,500 --> 00:00:28,916
A NETFLIX BEMUTATJA

4
00:00:51,291 --> 00:00:52,833
<i>A befejezésen gondolkozom.</i>

5
00:00:53,875 --> 00:00:56,250
<i>Ha feltűnik ez a gondolat, itt is marad.</i>

6
00:00:56,375 --> 00:00:59,166
<i>Ragaszkodik. Megmarad. Átveszi az uralmat.</i>

7
00:00:59,875 --> 00:01:02,166
<i>Nem sokat tehetek ellene. Hidd el!</i>

8
00:01:02,250 --> 00:01:03,083
<i>Nem távozik.</i>

9
00:01:03,833 --> 00:01:07,541
<i>Ott van, ha tetszik, ha nem.</i>
<i>Ott van, mikor eszem, mikor lefekszem.</i>

10
00:01:07,625 --> 00:01:09,708
<i>Ott van, mikor alszom.</i>
<i>Ott van, mikor ébredek.</i>

11
00:01:09,791 --> 00:01:11,416
<i>Mindig ott van. Mindig.</i>

12
00:01:13,291 --> 00:01:15,083
<i>Régóta nem gondolkoztam rajta.</i>

13
00:01:15,541 --> 00:01:16,375
<i>Az ötlet új.</i>

14
00:01:17,375 --> 00:01:19,083
<i>De ugyanakkor réginek érzem.</i>

15
00:01:20,000 --> 00:01:21,041
<i>Mikor kezdődött?</i>

16
00:01:21,541 --> 00:01:23,458
<i>Mi van, ha ez a gondolat</i>
<i>nem bennem fogant,</i>

17
00:01:23,541 --> 00:01:25,666
<i>hanem előre kidolgozottan</i>
<i>került a fejembe?</i>

18
00:01:26,416 --> 00:01:28,625
<i>Egy ki nem mondott ötlet nem eredeti?</i>

19
00:01:29,458 --> 00:01:31,458
<i>Talán végig tudtam.</i>

20
00:01:32,041 --> 00:01:34,416
<i>Talán mindig is így kellett véget érnie.</i>

21
00:01:36,666 --> 00:01:38,083
<i>Jake egyszer azt mondta:</i>

22
00:01:38,791 --> 00:01:41,333
<i>„Néha a gondolat</i>
<i>közelebb áll az igazsághoz,</i>

23
00:01:41,666 --> 00:01:43,458
<i>a valósághoz, mint a tett.</i>

24
00:01:44,083 --> 00:01:47,750
<i>Bármit mondhatsz, bármit tehetsz,</i>
<i>de nem másíthatsz meg egy gondolatot.”</i>

25
00:01:48,791 --> 00:01:50,333
<i>Az út szinte üres.</i>

26
00:01:51,708 --> 00:01:54,208
<i>Csend van errefelé. Üresség.</i>

27
00:01:54,541 --> 00:01:55,916
<i>A vártnál is inkább.</i>

28
00:01:56,333 --> 00:01:59,958
<i>Annyi látnivaló, és oly kevés ember.</i>
<i>Kevés az épület, a házak.</i>

29
00:02:00,416 --> 00:02:01,250
<i>Égbolt.</i>

30
00:02:01,583 --> 00:02:03,458
<i>Fák, föld, kerítések.</i>

31
00:02:04,125 --> 00:02:06,416
<i>Az út és a kavicsos szegélye.</i>

32
00:02:07,958 --> 00:02:09,375
<i>„Megálljunk egy kávéra?”</i>

33
00:02:09,458 --> 00:02:10,791
<i>„Megvagyok” – mondtam.</i>

34
00:02:11,583 --> 00:02:14,583
<i>„Ez az utolsó városias hely,</i>
<i>aztán vidéken vagyunk.”</i>

35
00:02:15,833 --> 00:02:17,916
<i>Először találkozom Jake szüleivel.</i>

36
00:02:18,333 --> 00:02:20,291
<i>Illetve fogok, mikor megérkezünk.</i>

37
00:02:20,416 --> 00:02:22,041
<i>Jake a pasim.</i>

38
00:02:22,500 --> 00:02:24,250
<i>Nem járunk olyan régóta.</i>

39
00:02:24,583 --> 00:02:26,041
<i>Ez az első közös utunk.</i>

40
00:02:26,541 --> 00:02:27,916
<i>Az első hosszú autóút.</i>

41
00:02:28,000 --> 00:02:30,083
<i>Furcsa, hogy nosztalgiát érzek</i>

42
00:02:30,291 --> 00:02:33,000
<i>a kapcsolatunkkal,</i>
<i>vele és magunkkal kapcsolatban.</i>

43
00:02:34,458 --> 00:02:37,541
<i>Izgatottnak kéne lennem,</i>
<i>várnom a sok közül az elsőt.</i>

44
00:02:37,708 --> 00:02:39,666
<i>De nem vagyok az. Egyáltalán nem.</i>

45
00:02:41,375 --> 00:02:44,500
<i>Több istállót láttam ezen az úton,</i>
<i>mint az elmúlt években.</i>

46
00:02:44,583 --> 00:02:45,833
<i>Talán sose láttam ennyit.</i>

47
00:02:46,208 --> 00:02:47,375
<i>Minden egyforma.</i>

48
00:02:47,708 --> 00:02:50,166
<i>Néhány tehén, ló, birkák és föld.</i>

49
00:02:50,958 --> 00:02:51,875
<i>És istállók.</i>

50
00:02:52,541 --> 00:02:53,750
<i>Óriási égbolt.</i>

51
00:02:57,041 --> 00:02:59,708
<i>Úgy érzem,</i>
<i>mintha régebb óta ismerném Jake-et.</i>

52
00:03:00,375 --> 00:03:01,375
<i>Mennyi ideje is?</i>

53
00:03:02,666 --> 00:03:05,208
<i>Egy hónapja? Hat hete, talán hét.</i>

54
00:03:05,750 --> 00:03:08,458
<i>Pontosan kellene tudnom.</i>
<i>Hét hét lesz a válasz.</i>

55
00:03:12,625 --> 00:03:16,125
<i>A feltételezések helyesek. Érzem,</i>
<i>ahogy nő bennem a félelem. Itt az idő…</i>

56
00:03:16,208 --> 00:03:17,916
<i>Valódi kapcsolat van köztünk.</i>

57
00:03:18,083 --> 00:03:20,125
<i>Ritka és erős kötődés.</i>

58
00:03:21,125 --> 00:03:23,125
<i>Még sosem tapasztaltam ilyesmit.</i>

59
00:03:25,250 --> 00:03:28,500
<i>…növekszik. Eljött a válasz ideje.</i>
<i>Csak egy kérdés.</i>

60
00:03:28,958 --> 00:03:30,625
<i>Egy kérdést kell megválaszolni.</i>

61
00:03:36,416 --> 00:03:37,250
Havazik!

62
00:03:37,333 --> 00:03:38,791
Jön a tél!

63
00:03:39,750 --> 00:03:40,583
Igen.

64
00:03:46,916 --> 00:03:48,250
Nézd az eget!

65
00:04:19,125 --> 00:04:20,666
<i>A befejezésen gondolkozom.</i>

66
00:04:20,750 --> 00:04:22,166
- Mi?
- Tessék?

67
00:04:22,250 --> 00:04:23,375
Mondtál valamit?

68
00:04:23,708 --> 00:04:25,583
Nem, nem hiszem.

69
00:04:26,791 --> 00:04:28,208
- Fura.
- Igen.

70
00:04:30,000 --> 00:04:31,541
<i>A befejezésen gondolkozom.</i>

71
00:04:32,916 --> 00:04:35,041
<i>Mi értelme így folytatni?</i>

72
00:04:35,375 --> 00:04:37,208
<i>Tudom, mi ez, merre tart.</i>

73
00:04:37,875 --> 00:04:39,708
<i>Jake kedves srác, de...</i>

74
00:04:40,750 --> 00:04:43,500
<i>nem tartunk semerre. Egy ideje már tudom.</i>

75
00:04:44,333 --> 00:04:48,250
<i>Talán az emberi természet</i>
<i>visz minket tovább, a felismerés után is.</i>

76
00:04:48,375 --> 00:04:50,583
<i>Az másik út túl sok energiát igényel.</i>

77
00:04:50,791 --> 00:04:51,875
<i>Határozottságot.</i>

78
00:04:53,416 --> 00:04:58,125
<i>Az emberek egészségtelen kapcsolatokban</i>
<i>maradnak, mert könnyebb.</i> <i>Egyszerű fizika.</i>

79
00:04:58,500 --> 00:05:00,833
<i>Egy mozgásban lévő test</i>
<i>megtartja mozgását.</i>

80
00:05:00,916 --> 00:05:04,500
<i>Az emberek hajlamosak a kapcsolatuk</i>
<i>lejárati idején túl is együtt maradni.</i>

81
00:05:04,583 --> 00:05:06,625
<i>Ez Newton érzelmi tehetetlenség törvénye.</i>

82
00:05:06,708 --> 00:05:09,583
Szeretnél megállni egy kávéra

83
00:05:09,666 --> 00:05:11,541
vagy valamire, harapni valamit?

84
00:05:11,916 --> 00:05:14,958
Nemsokára teljesen elhagyjuk a várost.

85
00:05:15,208 --> 00:05:16,541
- Megvagyok.
- Biztos?

86
00:05:17,583 --> 00:05:19,791
Nem akarom, hogy elvegye az étvágyam.

87
00:05:22,541 --> 00:05:23,375
Oké.

88
00:05:44,416 --> 00:05:47,833
Tudod, az anyám mostanában nincs túl jól.

89
00:05:49,125 --> 00:05:51,250
- Sajnálom.
- Csak azt mondom, lehet,

90
00:05:51,333 --> 00:05:53,375
hogy nem lesz nagy vendéglátás,

91
00:05:53,458 --> 00:05:55,833
nem biztos, hogy sok mindent tud főzni.

92
00:05:59,125 --> 00:06:01,500
- Nem volt jól mostanában.
- Mi van vele?

93
00:06:01,583 --> 00:06:04,958
Csak azt mondom,
ha szeretnél megállni enni valamit,

94
00:06:05,041 --> 00:06:09,208
vagy ilyesmi, rendben van…

95
00:06:12,083 --> 00:06:13,541
ami az étvágyat illeti.

96
00:06:14,125 --> 00:06:16,125
Talán tanácsos is lenne.

97
00:06:16,625 --> 00:06:17,500
Jól vagyok.

98
00:06:17,583 --> 00:06:18,416
Oké.

99
00:06:26,708 --> 00:06:31,208
{\an8}<i>Gyertek, csatlakozzatok hozzám, barátaim,</i>
<i>és fogadjátok be Jézust szívetekbe!</i>

100
00:06:31,291 --> 00:06:33,625
<i>Ahogy Ésaiás 1,18 mondja nekünk,</i>

101
00:06:34,041 --> 00:06:35,833
<i>ha bűneitek skarlátpirosak,</i>

102
00:06:36,291 --> 00:06:38,708
<i>hófehérek lesznek.</i>

103
00:06:39,333 --> 00:06:41,833
Nagyon várják, hogy megismerjenek.

104
00:06:42,833 --> 00:06:45,291
Nem akarok rossz benyomást kelteni.

105
00:06:46,083 --> 00:06:48,333
- Ezt jó hallani.
- Sokat hallottak rólad.

106
00:06:48,708 --> 00:06:51,708
Én is nagyon várom,
hogy találkozzak velük.

107
00:06:54,458 --> 00:06:57,541
<i>Talán helytelen,</i>
<i>hogy eljöttem erre az útra Jake-kel,</i>

108
00:06:57,875 --> 00:07:01,458
<i>mikor olyan bizonytalan vagyok</i>
<i>a jövőnket illetően, lesz-e egyáltalán.</i>

109
00:07:02,708 --> 00:07:06,541
<i>Végül is a pasid szüleivel találkozni</i>
<i>a kikerülhetetlen következő lépés, nem?</i>

110
00:07:06,625 --> 00:07:09,666
<i>Valójában én nem mondtam még a szüleimnek,</i>
<i>hogy Jake-kel randizunk.</i>

111
00:07:09,750 --> 00:07:12,375
<i>Nem is említettem őt.</i>
<i>Szerintem nem is fogom.</i>

112
00:07:12,791 --> 00:07:14,458
Nem érzi jól magát.

113
00:07:14,541 --> 00:07:17,875
Az öregedés nem puhányoknak való,
ahogy Bette Davis mondta.

114
00:07:17,958 --> 00:07:19,208
Igaz, bár

115
00:07:19,291 --> 00:07:23,625
van, aki megsértődhet,
hogy a puhány szót használja…

116
00:07:23,708 --> 00:07:26,458
- Igen, persze. Igaz. Igen, uram.
- …becsmérlően.

117
00:07:27,375 --> 00:07:28,500
Más világ volt.

118
00:07:29,875 --> 00:07:31,875
<i>Azt hiszem, a kíváncsiság.</i>

119
00:07:33,416 --> 00:07:35,083
<i>Jake-et nehéz kiismerni.</i>

120
00:07:36,333 --> 00:07:38,666
<i>Ez olyan, mint egy ablak a gyökereihez.</i>

121
00:07:39,125 --> 00:07:40,791
<i>Végtére is „A férfi apja a gyerek”.</i>

122
00:07:40,875 --> 00:07:43,250
Szereted Wordsworth-t?

123
00:07:43,791 --> 00:07:46,041
- Wordsworth?
- William Wordsworth-t, a költőt?

124
00:07:48,916 --> 00:07:51,166
Nem igazán ismerem.

125
00:07:51,458 --> 00:07:52,333
Miért kérded?

126
00:07:52,416 --> 00:07:55,541
Valamiért rá gondoltam.

127
00:07:56,500 --> 00:07:57,500
Eszembe jutott.

128
00:07:58,875 --> 00:08:04,416
A verse az <i>Óda: a halhatatlanság sejtelme</i>
<i>a kora gyermekkor emlékeiből.</i>

129
00:08:04,500 --> 00:08:06,041
Jézusom, ez a cím?

130
00:08:06,666 --> 00:08:08,666
- Egy egész versnek hangzik.
- Nos…

131
00:08:15,250 --> 00:08:17,916
- <i>A befejezésen…</i>
- Figyelj, mit mondasz Wordsworth-ről.

132
00:08:18,875 --> 00:08:19,708
Véged.

133
00:08:22,208 --> 00:08:24,166
Szeretnéd hallani, hogy kezdődik?

134
00:08:24,250 --> 00:08:26,708
- Ez a…
- Nem rajongok a metaforákért.

135
00:08:26,791 --> 00:08:28,666
Ez a vers megszólít.

136
00:08:30,750 --> 00:08:34,875
Egyébként Wordsworth írt verseket
egy Lucy nevű nőhöz.

137
00:08:37,375 --> 00:08:38,333
Lucy, mint én!

138
00:08:38,416 --> 00:08:44,041
Egy gyönyörű, tökéletes nő,
aki fiatalon hal meg.

139
00:08:44,125 --> 00:08:45,166
Ajjaj!

140
00:08:46,250 --> 00:08:49,000
Így a hasonlóság
csak a nevetekre korlátozódik.

141
00:08:50,958 --> 00:08:54,541
És persze, hogy tökéletes vagy,
természetesen.

142
00:08:56,875 --> 00:08:59,291
Ez nagyon kedves.

143
00:09:04,541 --> 00:09:05,458
Csak…

144
00:09:11,208 --> 00:09:12,041
Ki az?

145
00:09:12,833 --> 00:09:15,375
Csak egy barátom. Nem veszem fel.

146
00:09:15,458 --> 00:09:17,916
- Nyugodtan, nem zavar. Vedd csak fel!
- Jó így.

147
00:09:18,000 --> 00:09:18,916
Nem bánom.

148
00:09:28,375 --> 00:09:30,541
Fura. Láttad azt a hintát az előbb?

149
00:09:30,625 --> 00:09:32,000
- Milyen hintát?
- Fura volt.

150
00:09:32,083 --> 00:09:34,916
Egy gyönyörű új hinta
egy elhagyatott ház előtt.

151
00:09:35,000 --> 00:09:36,333
- Nem. Nem vettem észre.
- Mi?

152
00:09:37,250 --> 00:09:38,375
Nem láttam.

153
00:09:38,458 --> 00:09:39,791
Hogy kerülhetett oda?

154
00:09:39,875 --> 00:09:41,958
Láthatóan évek óta lakatlan az a ház.

155
00:09:42,041 --> 00:09:44,833
Valaki éppen beköltözik,

156
00:09:45,416 --> 00:09:48,750
és először a hintát hozták?
Csak erre tudok gondolni.

157
00:09:50,875 --> 00:09:53,875
- Én…
- Ez elég valószínűtlennek tűnik.

158
00:09:57,000 --> 00:09:59,041
Tudod, hogy legyen valami,

159
00:09:59,125 --> 00:10:03,000
amivel elszórakoznak a gyerekek,
amíg a szüleik a házat újítják.

160
00:10:05,083 --> 00:10:05,916
Különös.

161
00:10:06,416 --> 00:10:10,125
- Azt mondják, nagy hó lesz.
- Igen?

162
00:10:10,208 --> 00:10:11,625
Azt jósolják.

163
00:10:12,250 --> 00:10:14,291
Szerinted vissza kéne fordulnunk?

164
00:10:15,958 --> 00:10:20,833
Nagyon sok, nos,
valójában rengeteg dolgom van holnap.

165
00:10:21,458 --> 00:10:23,666
- Este haza kell mennem, hogy…
- Nem lesz gond.

166
00:10:23,750 --> 00:10:26,083
Van hólánc a csomagtartóban.

167
00:10:29,916 --> 00:10:33,041
- Min dolgozol?
- Szerdán le kell adnom egy dolgozatot.

168
00:10:33,125 --> 00:10:34,041
Melyiket?

169
00:10:34,125 --> 00:10:36,250
Veszettségre való fogékonyság

170
00:10:36,333 --> 00:10:38,625
a szenzoros hátsó gyöki
idegdúc alkotó neuronokban.

171
00:10:38,708 --> 00:10:41,000
A trigeminális idegdúcokban is, ugye?

172
00:10:41,333 --> 00:10:43,166
Igen, pontosan.

173
00:10:45,291 --> 00:10:46,166
Egy pont ide.

174
00:10:47,916 --> 00:10:51,666
Érdekel,
és értek is a barátnőm munkájához.

175
00:10:51,750 --> 00:10:52,958
Egy pont Jake-nek.

176
00:10:55,166 --> 00:10:56,416
És hogy állsz vele?

177
00:10:57,125 --> 00:10:59,125
Valójában sehogy.

178
00:10:59,500 --> 00:11:02,708
Tényleg vissza kell mennem este,
és ezzel foglalkoznom.

179
00:11:02,791 --> 00:11:05,541
Hazaviszlek. Hólánc.

180
00:11:05,958 --> 00:11:06,791
Hólánc.

181
00:11:07,916 --> 00:11:09,333
<i>Igen, kedvelem Jake-et.</i>

182
00:11:10,250 --> 00:11:11,208
<i>Tanult.</i>

183
00:11:11,666 --> 00:11:15,041
<i>Más a szakterületünk,</i>
<i>de kíváncsi, és lépést tart.</i>

184
00:11:15,125 --> 00:11:17,291
<i>Ez jó dolog. Mellette szól.</i>

185
00:11:17,583 --> 00:11:20,083
<i>És helyes a maga fura módján.</i>

186
00:11:20,875 --> 00:11:22,541
<i>És érdekesek vagyunk együtt.</i>

187
00:11:22,958 --> 00:11:25,208
<i>Megnéznek minket, ha együtt vagyunk.</i>

188
00:11:25,291 --> 00:11:27,791
<i>Ki az a pár? Egyedül nem néznek meg.</i>

189
00:11:28,291 --> 00:11:29,875
<i>És Jake-et sem.</i>

190
00:11:30,291 --> 00:11:31,708
<i>Jake azt mondja, érzi.</i>

191
00:11:32,500 --> 00:11:34,041
<i>Láthatatlannak érzi magát.</i>

192
00:11:40,416 --> 00:11:42,083
Szeretnél hallgatni valamit?

193
00:11:45,541 --> 00:11:46,833
Bocs, tessék?

194
00:11:51,041 --> 00:11:56,833
Azt kérdeztem, akarsz-e zenét hallgatni.

195
00:11:56,916 --> 00:11:58,208
Igen, persze.

196
00:12:01,666 --> 00:12:03,875
<i>Legyenek óvatosak odakint! Alattomos.</i>

197
00:12:03,958 --> 00:12:06,666
Ha ilyen messzire jössz, nincs sok jel.

198
00:12:13,833 --> 00:12:15,291
Fura ez a dal.

199
00:12:16,666 --> 00:12:17,541
Hogy…

200
00:12:18,791 --> 00:12:21,916
- Itt a semmi közepén.
- Ez az <i>Oklahoma!</i>

201
00:12:22,250 --> 00:12:23,416
A musicalből van.

202
00:12:23,500 --> 00:12:25,916
Nem tudtam, hogy rajongsz a musicalekért.

203
00:12:26,000 --> 00:12:27,583
Annyira azért nem.

204
00:12:27,666 --> 00:12:29,708
De ismerek pár musicalt.

205
00:12:30,416 --> 00:12:34,291
<i>Oklahoma!, Phantom, Carousel,</i>
<i>South Pacific,</i>

206
00:12:34,375 --> 00:12:37,166
<i>Macsók és macák, Flower Drum Song, Wicked,</i>

207
00:12:37,416 --> 00:12:40,708
<i>Hogyan legyünk sikeresek</i>
<i>az üzleti életben,</i> <i>A szótlan zenész,</i>

208
00:12:40,791 --> 00:12:42,541
<i>Pajama Game, Kabaré,</i>

209
00:12:43,375 --> 00:12:46,583
<i>Az oroszlánkirály, Grease,</i>
<i>A király és én, A muzsika hangja,</i>

210
00:12:46,666 --> 00:12:49,958
<i>Fickós Joey, Charley nénje,</i>
<i>Egy nap New Yorkban,</i> <i>My Fair Lady.</i>

211
00:12:50,041 --> 00:12:52,416
De talán az <i>Oklahomát </i>ismerem a legjobban.

212
00:12:52,500 --> 00:12:57,000
Pár évente előadják, nyilvánvaló okokból.

213
00:12:57,791 --> 00:12:59,458
Várj, ki adja elő pár évente?

214
00:12:59,541 --> 00:13:02,041
Néha látok gyerekeket,

215
00:13:02,166 --> 00:13:05,416
akik korábban felléptek, tudod.

216
00:13:06,875 --> 00:13:09,416
A boltokban, áruházakban dolgozni.

217
00:13:11,625 --> 00:13:12,541
Idősebbek már.

218
00:13:40,583 --> 00:13:42,750
Milyen jó az életszemlélete.

219
00:13:43,916 --> 00:13:44,750
Jó neki.

220
00:13:44,833 --> 00:13:48,208
Túl sokat tiltakozik, mint kiderült.

221
00:13:48,291 --> 00:13:49,625
Mindenkivel előfordul.

222
00:13:51,833 --> 00:13:52,666
Mi?

223
00:13:53,916 --> 00:13:56,166
Túl sokat tiltakozunk a jó életünk ellen.

224
00:13:56,833 --> 00:13:58,291
Ezért szeretem az autóutakat.

225
00:13:58,833 --> 00:14:00,916
Jó emlékeztetni magad,

226
00:14:01,375 --> 00:14:05,250
hogy a világ nagyobb, mint a saját fejed.

227
00:14:05,625 --> 00:14:06,458
Tudod?

228
00:14:07,750 --> 00:14:09,833
- Nézőpont.
- Nézőpont.

229
00:14:11,541 --> 00:14:12,916
<i>Gyönyörű a táj.</i>

230
00:14:13,958 --> 00:14:15,958
<i>A maga sivár, szívszorító módján.</i>

231
00:14:18,708 --> 00:14:20,500
<i>Hova utaztam autóval utoljára?</i>

232
00:14:24,291 --> 00:14:26,291
<i>Emlékeznem kéne, de nem emlékszem.</i>

233
00:14:27,208 --> 00:14:28,750
<i>Semmi sem jut az eszembe.</i>

234
00:14:28,833 --> 00:14:31,541
<i>Fura. Mostanában sok minden ködös.</i>

235
00:14:31,625 --> 00:14:33,375
Tetszik ez a fajta táj?

236
00:14:34,458 --> 00:14:35,666
Igen, gyönyörű.

237
00:14:35,750 --> 00:14:36,791
Melankolikus.

238
00:14:37,208 --> 00:14:38,458
Igazán tetszik.

239
00:14:40,041 --> 00:14:41,416
A költő beszél belőled.

240
00:14:43,416 --> 00:14:45,875
Igen. Azt hiszem.

241
00:14:47,625 --> 00:14:48,833
Talán, nem tudom.

242
00:14:53,166 --> 00:14:54,708
Dolgoztál most valamin?

243
00:14:55,708 --> 00:14:58,291
Pont most fejeztem be valamit.

244
00:14:58,625 --> 00:15:00,166
Igen. Nem is tudom.

245
00:15:00,625 --> 00:15:01,458
Hallhatom?

246
00:15:01,791 --> 00:15:02,625
Elolvashatod.

247
00:15:02,708 --> 00:15:06,625
Szeretem a te hangoddal hallgatni,
olyan szépen szavalod őket.

248
00:15:06,708 --> 00:15:08,166
Nem igazán, de kösz.

249
00:15:08,250 --> 00:15:11,375
Jól illik majd a költői tájhoz.

250
00:15:11,458 --> 00:15:15,666
Nem tudom, Jake,
nincs sok kedvem most előadni…

251
00:15:15,750 --> 00:15:17,583
Gyerünk, telik vele az idő.

252
00:15:19,333 --> 00:15:20,875
Nem akarom, hogy unatkozz.

253
00:15:23,375 --> 00:15:24,458
<i>Csontkutya </i>a címe.

254
00:15:30,500 --> 00:15:31,875
„Hazajönni szörnyű…

255
00:15:33,166 --> 00:15:35,666
akár megnyalják a kutyák az arcod,
akár nem

256
00:15:36,291 --> 00:15:39,208
akár feleséged van,

257
00:15:39,708 --> 00:15:44,250
akár feleségformába bújt magány vár rád.

258
00:15:44,916 --> 00:15:46,916
Hazajönni szörnyen magányos…

259
00:15:47,875 --> 00:15:52,041
annyira, hogy a még előbb
rád nehezedő légnyomásra

260
00:15:52,208 --> 00:15:54,791
szeretettel gondolsz vissza,

261
00:15:54,916 --> 00:15:57,166
mert minden rosszabb, mikor hazaérsz.

262
00:15:57,666 --> 00:16:01,083
A fűszálakon csüngő férgekre gondolsz…

263
00:16:02,291 --> 00:16:07,375
hosszú órák az úton,
közúti segítség, jégkrémek,

264
00:16:07,458 --> 00:16:10,500
néhány felhő különös alakja

265
00:16:10,666 --> 00:16:14,875
és vágyakozással teli csönd,
mert nem akarsz visszatérni.

266
00:16:15,041 --> 00:16:16,250
Hazajönni…

267
00:16:18,958 --> 00:16:20,208
egyszerűen borzasztó.

268
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
Az otthoni csend

269
00:16:24,333 --> 00:16:28,000
és a felhők
csak a rossz közérzetet erősítik.

270
00:16:28,083 --> 00:16:31,125
A felhők már önmagukban gyanúsak.

271
00:16:31,541 --> 00:16:34,875
Más anyagból készültek,
mint amiket magad mögött hagytál.

272
00:16:34,958 --> 00:16:39,000
Te magad is másféle anyagból vagy,

273
00:16:40,416 --> 00:16:44,000
visszavitt, leértékelt,

274
00:16:45,375 --> 00:16:46,875
nem várt esti találkozás,

275
00:16:46,958 --> 00:16:50,916
boldogtalan a visszatérés,
rossz helyeken bő.

276
00:16:51,000 --> 00:16:54,750
Varrat nélküli ruha,
kopottas mosogatórongy, elhasznált.

277
00:16:57,875 --> 00:16:59,166
Hazatérsz,

278
00:17:00,416 --> 00:17:03,458
űrutazó, idegen.

279
00:17:05,833 --> 00:17:07,916
A Föld gravitációs vonzása

280
00:17:08,291 --> 00:17:10,125
most kétszer olyan erősen húzza

281
00:17:11,500 --> 00:17:14,125
lazára a cipőfűződet

282
00:17:14,833 --> 00:17:16,125
és a válladat,

283
00:17:17,750 --> 00:17:20,875
vési homlokodba az aggodalmad jeleit.

284
00:17:22,166 --> 00:17:23,833
Megereszkedve térsz haza

285
00:17:24,750 --> 00:17:27,083
mint kiszáradt kút,
melyet a holnaphoz köt

286
00:17:27,166 --> 00:17:29,416
egy törékeny szál…

287
00:17:31,500 --> 00:17:32,333
akárhogy is.

288
00:17:37,833 --> 00:17:41,000
Az előtted sorakozó

289
00:17:42,708 --> 00:17:45,000
egyforma napok sokaságába sóhajtasz.

290
00:17:47,958 --> 00:17:48,791
Nos…

291
00:17:50,166 --> 00:17:52,833
akárhogy is, visszatértél.

292
00:17:54,541 --> 00:17:58,083
A nap úgy kel és fekszik,
mint egy kifáradt szajha,

293
00:17:59,416 --> 00:18:05,250
a levegő mozdulatlan,
mint egy törött végtag, te meg öregszel.

294
00:18:05,750 --> 00:18:10,250
Semmi sem mozdul,
csak a tested sós hullámai.

295
00:18:10,500 --> 00:18:12,083
Látásod elhomályosul,

296
00:18:12,166 --> 00:18:14,166
magaddal viszed az időjárást;

297
00:18:14,750 --> 00:18:18,791
a nagy kék bálnát;
a csontig hatoló sötétséget.

298
00:18:22,666 --> 00:18:24,125
Röntgen látással

299
00:18:25,458 --> 00:18:26,666
tértél vissza…

300
00:18:29,583 --> 00:18:31,250
a szemed felfal mindent.

301
00:18:32,875 --> 00:18:35,958
A mutáns képességeddel tértél vissza

302
00:18:37,416 --> 00:18:38,708
a csontok otthonába.

303
00:18:42,125 --> 00:18:43,708
Minden, amit most látsz,

304
00:18:45,125 --> 00:18:45,958
minden…

305
00:18:47,541 --> 00:18:48,375
csupa csont.”

306
00:18:52,708 --> 00:18:53,541
Hűha!

307
00:18:54,375 --> 00:18:56,833
Nos, a hűha egy univerzális felkiáltás.

308
00:18:57,041 --> 00:18:58,208
Most jöttem rá.

309
00:19:00,666 --> 00:19:02,041
Jelentheti, hogy neked…

310
00:19:03,458 --> 00:19:05,625
Jelentheti, hogy tetszett,

311
00:19:05,708 --> 00:19:09,833
és azt is, hogy nincsenek szavaid rá,
mennyire szörnyű volt.

312
00:19:09,916 --> 00:19:12,208
Imádom.

313
00:19:12,583 --> 00:19:13,500
Fantasztikus.

314
00:19:15,541 --> 00:19:16,583
Mintha…

315
00:19:17,750 --> 00:19:19,375
Mintha rólam írtad volna.

316
00:19:19,458 --> 00:19:23,375
Ó, tudod, azt hiszem,
erre vágyik az ember, mikor verset ír.

317
00:19:25,416 --> 00:19:26,250
Mi az?

318
00:19:26,625 --> 00:19:29,791
Valami egyetemesség az egyediben,
nem tudom.

319
00:19:29,875 --> 00:19:31,541
Mintha rólam írtad volna.

320
00:19:34,166 --> 00:19:35,708
<i>A befejezésen gondolkozom.</i>

321
00:19:36,375 --> 00:19:37,541
<i>Jake igazán remek.</i>

322
00:19:37,958 --> 00:19:40,166
<i>Igazán kedves. Érzékeny.</i>

323
00:19:40,250 --> 00:19:42,250
<i>Meghallgat, és okos.</i>

324
00:19:42,333 --> 00:19:45,333
<i>De van itt valami megfogalmazhatatlan,</i>

325
00:19:45,625 --> 00:19:48,291
<i>zsigeri, kimondhatatlan és</i>
<i>helyrehozhatatlanul rossz.</i>

326
00:19:48,375 --> 00:19:50,708
- Jól vagy?
- Igen.

327
00:19:50,791 --> 00:19:52,625
Csak olyan távolinak tűntél.

328
00:19:52,708 --> 00:19:54,458
Csak gondolkozom.

329
00:19:55,916 --> 00:19:56,750
Miről?

330
00:19:59,708 --> 00:20:03,666
Nem tudom,
csak elmerültem a gondolataimban.

331
00:20:03,750 --> 00:20:05,208
Elmerültél a gondolataidban.

332
00:20:06,541 --> 00:20:08,208
Azt hiszem, az időről gondolkoztam.

333
00:20:08,291 --> 00:20:09,583
- Tényleg?
- Igen.

334
00:20:11,791 --> 00:20:14,333
Mint mikor egy vonaton vagyunk,
ami visz a cél felé.

335
00:20:14,416 --> 00:20:16,500
Nincs eltérés, semmi kitérő,

336
00:20:16,583 --> 00:20:17,750
mint Mussolini vonata,

337
00:20:17,833 --> 00:20:19,541
- sosem késik.
- Ez nem teljesen igaz

338
00:20:19,625 --> 00:20:21,541
Mussoliniről és a vonatokról.

339
00:20:21,625 --> 00:20:24,791
A vasúti rendszer javulása
még előtte megtörtént.

340
00:20:24,875 --> 00:20:26,666
Ő csak learatta a babérokat,

341
00:20:26,750 --> 00:20:29,500
és ráadásul nem is voltak mindig pontosak.

342
00:20:29,583 --> 00:20:30,750
Igazából nem

343
00:20:30,833 --> 00:20:33,625
- Mussolini vonata volt a lényeg…
- Ráadásul egy vonatról

344
00:20:33,708 --> 00:20:35,250
- le lehet ugrani.
- Filmekben.

345
00:20:35,333 --> 00:20:39,166
Az életben valószínűleg meghalsz,
ha kiugrasz egy mozgó vonatból.

346
00:20:42,333 --> 00:20:44,000
Ez tényleg így van.

347
00:20:44,291 --> 00:20:47,500
Talán túl sok filmet nézek.

348
00:20:48,666 --> 00:20:49,750
Mint mindenki.

349
00:20:50,166 --> 00:20:51,375
Társadalmi betegség.

350
00:20:51,458 --> 00:20:54,416
Hazugságokkal töltöm az agyam,
hogy elüssem az időt

351
00:20:54,500 --> 00:20:57,416
egy szempillantás alatt,

352
00:20:57,541 --> 00:21:01,500
kínzóan lassú szempillantás alatt.

353
00:21:01,666 --> 00:21:03,666
Olyan, mint a veszettség vírus,

354
00:21:04,291 --> 00:21:06,375
amely az idegdúcokhoz kapcsolódik,

355
00:21:06,750 --> 00:21:09,041
és önmagává változtat minket.

356
00:21:09,375 --> 00:21:10,708
A vírusok szörnyűek.

357
00:21:10,791 --> 00:21:12,375
Minden élni akar, Jake.

358
00:21:14,416 --> 00:21:16,791
A vírusok csak egy példa a mindenre.

359
00:21:16,875 --> 00:21:17,875
De…

360
00:21:17,958 --> 00:21:21,041
Még a hamis,
béna filmötletek is élni akarnak.

361
00:21:21,125 --> 00:21:22,833
Mintha az agyadban nőnének,

362
00:21:23,333 --> 00:21:25,333
az igazi gondolatok helyét átvéve.

363
00:21:25,750 --> 00:21:27,291
Épp ettől veszélyes.

364
00:21:27,375 --> 00:21:28,916
De tudtad, hogy…

365
00:21:29,750 --> 00:21:32,333
vannak rovarok,
amelyek felrobbantják magukat?

366
00:21:32,416 --> 00:21:33,791
- Igen.
- Nem minden akar élni…

367
00:21:33,875 --> 00:21:37,125
- Bizonyos hangyák, levéltetvek…
- …a közösségük érdekében.

368
00:21:37,208 --> 00:21:38,833
Vannak öngyilkos merénylők.

369
00:21:44,208 --> 00:21:45,375
TULSEY TOWN TEJIVÓ

370
00:21:45,458 --> 00:21:47,666
<i>Gyere, csatlakozz hozzám!</i>

371
00:21:49,625 --> 00:21:51,416
Szóval nem minden akar élni.

372
00:21:53,750 --> 00:21:54,583
Ugye?

373
00:21:56,333 --> 00:22:00,083
Igaz. Nos, ők azt akarják,
hogy a közösségük éljen.

374
00:22:00,166 --> 00:22:02,666
Ami tulajdonképpen ők maguk, csak nagyban.

375
00:22:04,208 --> 00:22:06,958
De azt se tudjuk,
akarnak-e egyáltalán valamit.

376
00:22:07,666 --> 00:22:12,083
Valószínűleg így vannak programozva.

377
00:22:12,166 --> 00:22:14,000
Talán mind be vagyunk programozva, nem?

378
00:22:24,000 --> 00:22:25,125
Mindketten meghaltunk.

379
00:22:52,625 --> 00:22:55,708
Én még nem állok készen rá, hogy bemenjek.

380
00:22:56,333 --> 00:22:58,833
Ki kell nyújtóztatnom a lábaimat,
hosszúak.

381
00:22:59,333 --> 00:23:00,416
Hosszú volt az út.

382
00:23:00,750 --> 00:23:02,750
Mi, ez nem udvariatlan?

383
00:23:02,875 --> 00:23:06,708
Tudja, hogy itt vagyunk.
Itt integetünk egymásnak már jó ideje.

384
00:23:06,791 --> 00:23:09,416
Tudják, hogy szeretek kinyújtózni.
Gyere, körbevezetlek.

385
00:23:09,500 --> 00:23:13,541
Jake, nem tudom, hideg van,
és sötétedik is.

386
00:23:14,208 --> 00:23:16,291
Gyere, tartok egy rövidített túrát.

387
00:23:31,458 --> 00:23:32,625
Talán,

388
00:23:33,208 --> 00:23:38,583
visszajövünk tavasszal, és kifekszünk ide,
nézzük a végtelen eget.

389
00:23:45,000 --> 00:23:45,916
A birkák.

390
00:23:52,416 --> 00:23:53,250
Köszönjünk!

391
00:23:54,666 --> 00:23:56,125
- Sziasztok!
- Sziasztok!

392
00:23:57,625 --> 00:24:00,083
<i>Van itt valami unalmas és szomorú.</i>

393
00:24:00,250 --> 00:24:01,166
<i>És büdös.</i>

394
00:24:01,541 --> 00:24:03,583
<i>Vajon milyen lehet birkának lenni?</i>

395
00:24:03,750 --> 00:24:07,583
<i>Az egész életet ezen a nyomorult,</i>
<i>büdös helyen tölteni tétlenül.</i>

396
00:24:07,791 --> 00:24:10,541
<i>Enni, szarni, aludni újra és újra.</i>

397
00:24:10,625 --> 00:24:12,250
Nos, ennyi volt.

398
00:24:13,208 --> 00:24:14,083
A birkák.

399
00:24:14,916 --> 00:24:16,833
- Mi történt a bárányokkal?
- Mi?

400
00:24:17,541 --> 00:24:19,708
- Mi lesz…
- Nem értem, mit kérdezel.

401
00:24:19,791 --> 00:24:23,666
Már meghaltak,
mi történhet még velük?

402
00:24:23,750 --> 00:24:29,083
- Úgy értem, eltemetik őket?
- Valószínűleg tavasszal elégetik őket.

403
00:24:29,166 --> 00:24:31,833
De egyelőre meg vannak fagyva,
rendben vannak.

404
00:24:33,625 --> 00:24:34,500
Ne aggódj!

405
00:24:36,541 --> 00:24:39,625
Gyere, megmutatom a régi ólat,
ahol a disznókat tartottuk.

406
00:24:40,500 --> 00:24:42,041
El kellett őket altatni.

407
00:24:42,583 --> 00:24:45,416
- Sajnálom.
- Rohadás helyzet volt, a disznókkal.

408
00:24:45,500 --> 00:24:48,958
Az élet nem mindig szép egy farmon.
Ezt jobb, ha tudod.

409
00:24:53,208 --> 00:24:55,458
Mi történt velük?

410
00:24:55,541 --> 00:24:56,375
A disznókkal?

411
00:25:01,416 --> 00:25:03,333
Felejtsd el! Nem szép történet.

412
00:25:03,416 --> 00:25:05,541
Ezt nem teheted. El kell mondanod.

413
00:25:05,625 --> 00:25:07,333
- Igen?
- Igen! Jézusom!

414
00:25:07,416 --> 00:25:08,291
Oké, nos…

415
00:25:11,041 --> 00:25:14,458
Apám pár napig nem jött be
megnézni a disznókat.

416
00:25:14,541 --> 00:25:16,250
A szüleim el voltak foglalva.

417
00:25:16,583 --> 00:25:18,916
Csak belökte az ételt az ólba.

418
00:25:19,791 --> 00:25:21,041
De pár nap múlva

419
00:25:21,125 --> 00:25:25,000
észrevette, hogy mindketten
ebben a sarokban fekszenek egész nap,

420
00:25:25,375 --> 00:25:26,916
így bement megnézni őket.

421
00:25:27,000 --> 00:25:28,041
Nem néztek ki jól.

422
00:25:28,125 --> 00:25:30,333
Úgy döntött, jobb, ha megmozdítja őket.

423
00:25:30,416 --> 00:25:31,708
Nehezek voltak.

424
00:25:33,416 --> 00:25:35,041
Disznók, igaz?

425
00:25:35,791 --> 00:25:39,166
De végül sikerült
az egyiket megmozdítania, és észrevette…

426
00:25:40,500 --> 00:25:44,666
hogy az egész alsó fele
tele van kukacokkal.

427
00:25:46,666 --> 00:25:48,500
Mindkét disznót élve megették.

428
00:25:54,833 --> 00:25:57,041
Az élet durva tud lenni egy farmon.

429
00:26:00,666 --> 00:26:02,291
Bemegyünk? Hűvösödik.

430
00:26:04,625 --> 00:26:07,333
<i>Mindennek meg kell halnia. Ez az igazság.</i>

431
00:26:07,833 --> 00:26:10,791
<i>Az ember szereti azt hinni,</i>
<i>hogy mindig van remény.</i>

432
00:26:10,875 --> 00:26:12,625
<i>Hogy legyőzhető a halál.</i>

433
00:26:13,166 --> 00:26:16,875
<i>És egyedülálló emberi képzelgés,</i>
<i>hogy a dolgok jobbra fordulnak,</i>

434
00:26:17,291 --> 00:26:21,875
<i>talán abból az egyedülálló felismerésből</i>
<i>származik, hogy nem fordulnak jobbra.</i>

435
00:26:22,875 --> 00:26:24,375
<i>Nem lehet biztosan tudni.</i>

436
00:26:24,458 --> 00:26:26,541
<i>De gyanítom,</i>
<i>az ember az egyetlen olyan állat,</i>

437
00:26:26,625 --> 00:26:28,708
<i>mely tudja, hogy halála elkerülhetetlen.</i>

438
00:26:29,625 --> 00:26:31,333
<i>Más állatok a jelenben élnek.</i>

439
00:26:32,750 --> 00:26:35,791
<i>Az emberek nem tudnak,</i>
<i>ezért feltalálták a reményt.</i>

440
00:26:41,541 --> 00:26:46,375
Hahó!

441
00:26:47,166 --> 00:26:49,166
Itt vagyok. Itt vagyunk.

442
00:26:58,125 --> 00:27:01,458
Hahó!

443
00:27:03,666 --> 00:27:04,541
Jake vagyok!

444
00:27:06,333 --> 00:27:07,166
Hahó!

445
00:27:15,583 --> 00:27:16,416
Hahó!

446
00:27:16,500 --> 00:27:18,291
- Mindjárt lemegyünk.
- Oké.

447
00:27:27,541 --> 00:27:28,958
Kérsz papucsot?

448
00:27:29,041 --> 00:27:30,791
- Én…
- Hideg a padló.

449
00:27:30,875 --> 00:27:33,083
- Régi ház. Megfognád ezt?
- Igen.

450
00:27:33,166 --> 00:27:34,791
Igen, köszönöm, azt hiszem.

451
00:27:36,541 --> 00:27:39,708
Nagy lesz neked.
Az enyém volt régen, de jó meleg.

452
00:27:41,208 --> 00:27:42,041
<i>Voilà!</i>

453
00:27:47,750 --> 00:27:49,166
- Neked nincs?
- Nincs.

454
00:27:49,250 --> 00:27:52,041
Nem, akkor te vedd fel! A tied.

455
00:27:52,125 --> 00:27:54,583
Jaj, ne! Miféle úriember lennék akkor?

456
00:27:58,041 --> 00:28:00,666
Az én papucsom a te papucsod.

457
00:28:02,083 --> 00:28:03,666
- Biztos?
- Igen.

458
00:28:10,458 --> 00:28:11,375
Foglalj helyet!

459
00:28:21,708 --> 00:28:22,958
Mindjárt itt lesznek.

460
00:28:32,458 --> 00:28:34,125
- Zene?
- Persze.

461
00:29:29,500 --> 00:29:32,500
Szóval a hálószobák az emeleten vannak.

462
00:29:33,208 --> 00:29:34,208
Más nagyon nincs.

463
00:29:36,583 --> 00:29:38,250
Anyám varrószobája,

464
00:29:39,083 --> 00:29:40,750
hálószobája, ruhásszekrénye.

465
00:29:43,125 --> 00:29:45,791
Megmutatom miután ettünk, ha szeretnéd.

466
00:29:47,875 --> 00:29:50,541
Semmi különös, ahogy látod.

467
00:29:50,625 --> 00:29:52,583
Szép. Tetszik.

468
00:29:52,666 --> 00:29:53,708
- Igen?
- Igen.

469
00:29:54,125 --> 00:29:56,000
Emlékeztet a házra, ahol felnőttem.

470
00:29:57,833 --> 00:30:01,500
Gondolom, a vidéki házak
mind hasonlók egymáshoz.

471
00:30:03,708 --> 00:30:05,333
Mint a boldog családok.

472
00:30:06,916 --> 00:30:09,291
Nem biztos, hogy Tolsztoj ezt eltalálta.

473
00:30:13,166 --> 00:30:16,916
A boldogságnak is ugyanannyi
árnyalata van, mint a boldogtalanságnak.

474
00:30:17,541 --> 00:30:19,333
Szerintem ő a házasságról beszélt…

475
00:30:19,416 --> 00:30:20,666
Na, itt vannak!

476
00:30:30,500 --> 00:30:32,416
Addig is teszek fát a tűzre.

477
00:30:50,541 --> 00:30:52,666
A szüleid tudták, hogy jövünk, ugye?

478
00:30:52,750 --> 00:30:54,458
Úgy értem, ők hívtak meg…

479
00:30:54,541 --> 00:31:00,458
A meghívás túl formális lenne
a családomnak, de persze, megbeszéltük.

480
00:31:00,541 --> 00:31:01,541
Oké, remek.

481
00:31:05,791 --> 00:31:07,250
Kellemes a tűz.

482
00:31:09,041 --> 00:31:09,875
Otthonos.

483
00:31:11,208 --> 00:31:12,791
- Mi van ott?
- A pince.

484
00:31:14,833 --> 00:31:15,666
Értem.

485
00:31:16,333 --> 00:31:21,541
Zárva tartjuk általában,
mert az öreg házak elég huzatosak.

486
00:31:21,625 --> 00:31:22,458
Igen.

487
00:31:25,541 --> 00:31:28,541
Különben is, a pince nincs befejezve.

488
00:31:29,333 --> 00:31:31,125
Valójában csak egy lyuk a földben.

489
00:31:31,208 --> 00:31:32,333
Egy lyuk a földben?

490
00:31:33,250 --> 00:31:36,333
Csak vízmelegítő, mosógép
és szárítógép, meg ilyenek.

491
00:31:36,875 --> 00:31:39,000
Nem használjuk másra.

492
00:31:41,166 --> 00:31:42,833
Helypocsékolás.

493
00:31:44,666 --> 00:31:47,958
Utálom a pincét, ha tényleg tudni akarod.

494
00:31:48,041 --> 00:31:50,000
Erős érzéseid kapcsolódnak hozzá.

495
00:31:51,291 --> 00:31:52,708
Tudod, gyerekként…

496
00:31:54,125 --> 00:31:55,708
a pincék ijesztőek.

497
00:31:55,791 --> 00:31:58,708
Hát, nekünk nem volt, lakásban nőttem fel,

498
00:31:58,791 --> 00:32:02,125
de az ijesztő filmek alapján
van elképzelésem.

499
00:32:03,666 --> 00:32:05,666
Ne menj le a pincébe!

500
00:32:12,083 --> 00:32:12,916
Pontosan.

501
00:32:15,458 --> 00:32:16,666
Odabenn rejtőzködik.

502
00:32:19,208 --> 00:32:20,333
- Ki?
- Tessék?

503
00:32:23,416 --> 00:32:24,916
Mik azok a karmolások az ajtón?

504
00:32:26,541 --> 00:32:29,166
Kutya. A kutya csinálta, főleg.

505
00:32:33,166 --> 00:32:34,125
Imádom a kutyákat.

506
00:32:35,625 --> 00:32:37,416
Nem tudtam, hogy van kutyátok!

507
00:32:37,500 --> 00:32:39,750
Általában észreveszem,
ha kutya van a háznál.

508
00:32:39,833 --> 00:32:42,458
- Játékok vannak elszórva, és…
- A szüleim rendszeretők.

509
00:32:42,541 --> 00:32:44,916
És hol van? Milyen fajta? Mi a neve?

510
00:32:46,125 --> 00:32:48,083
Mennyi kérdés. Jimmy.

511
00:32:49,208 --> 00:32:50,125
Border collie.

512
00:32:50,708 --> 00:32:52,625
Valószínűleg kint, vagy…

513
00:32:53,750 --> 00:32:55,333
Szia, Jimmy!

514
00:32:55,541 --> 00:32:56,416
Szia!

515
00:32:58,541 --> 00:32:59,541
Csurom víz.

516
00:33:03,333 --> 00:33:05,916
- Ez…
- Itt jönnek!

517
00:33:11,041 --> 00:33:12,208
Jó volt az út?

518
00:33:12,291 --> 00:33:13,416
Igen, rendben volt.

519
00:33:14,250 --> 00:33:16,125
Örülök, hogy megismerhetlek, Louisa!

520
00:33:16,208 --> 00:33:19,000
Jake sokat mesélt rólad.

521
00:33:19,791 --> 00:33:22,041
Önökről is sokat mesélt.

522
00:33:22,833 --> 00:33:24,041
És mégis eljöttél?

523
00:33:30,041 --> 00:33:31,250
Szia!

524
00:33:39,625 --> 00:33:40,625
Nos, együnk!

525
00:33:40,708 --> 00:33:44,708
Olyan hideg lesz az étel,
mint a fagyos szerető.

526
00:33:59,166 --> 00:34:01,333
- Jó illata van.
- Remélem, éhes vagy.

527
00:34:01,416 --> 00:34:04,750
Minden házi készítésű.
Amit az asztalon látsz, a farmról van.

528
00:34:10,500 --> 00:34:11,416
Remekül néz ki.

529
00:34:11,500 --> 00:34:14,333
Szóval Jake azt mondja, festő vagy.

530
00:34:14,416 --> 00:34:16,458
Igen! Jake helyesen mondja.

531
00:34:16,541 --> 00:34:18,291
Nemigen értek a művészethez,

532
00:34:18,375 --> 00:34:20,708
de szeretem a képeket,
amiken tudod, hogy mit látsz.

533
00:34:20,791 --> 00:34:23,375
Mi is a neve? Absztrakt.
Azt nem értem.

534
00:34:23,458 --> 00:34:27,583
Én is tudok olyat. Rámaszatolok
egy kis festéket, arra, hogy is hívják?

535
00:34:28,250 --> 00:34:31,041
Vászonra. Szemfényvesztés,
ha engem kérdezel.

536
00:34:31,458 --> 00:34:33,833
A fotóknak kinéző festményeket szeretem.

537
00:34:34,625 --> 00:34:37,750
Egymillió év alatt se tudnék olyat.
Az a tehetség.

538
00:34:37,958 --> 00:34:43,708
Miért nem fényképeznél, apa,
ha a fotókat szereted?

539
00:34:43,791 --> 00:34:46,916
Sokkal gyorsabb,
és a fotók épp olyanok, mint a fotók.

540
00:34:47,083 --> 00:34:49,791
Szeretem a fényképeket,
főleg a sportfotókat.

541
00:34:49,875 --> 00:34:51,666
Milyen képeket festesz, Lucy?

542
00:34:54,416 --> 00:34:57,833
Nos, nem vagyok absztrakt művész,
ez már mellettem szól.

543
00:34:57,916 --> 00:35:00,875
Jó! Látod, erről beszélek. Látod? Jó!

544
00:35:00,958 --> 00:35:02,750
Főleg tájképet festek.

545
00:35:03,541 --> 00:35:05,666
A szabadban?

546
00:35:05,750 --> 00:35:07,958
Igen. <i>Plein air.</i>

547
00:35:08,500 --> 00:35:09,833
Ami szabadban festés.

548
00:35:10,708 --> 00:35:14,166
Próbálom megragadni a fény
és a légkör hangulatát.

549
00:35:14,583 --> 00:35:16,791
Ez csodás. Jake is festett természetesen.

550
00:35:16,875 --> 00:35:18,916
- Anya!
- Keményen dolgozott vele.

551
00:35:20,500 --> 00:35:21,500
Nem is tudtam.

552
00:35:21,583 --> 00:35:23,083
- Nagyon ügyes volt.
- Anya!

553
00:35:27,791 --> 00:35:31,166
Igyekszem a munkámat átitatni

554
00:35:31,708 --> 00:35:36,250
- egy belső világgal.
- Belső világ. Szóval bent festesz?

555
00:35:36,333 --> 00:35:40,250
A fejemben. Így a táj megkísérli tükrözni,
ahogy éppen érzem magam.

556
00:35:40,333 --> 00:35:42,833
Magányos, vidám, aggódó, szomorú.

557
00:35:43,625 --> 00:35:45,166
Nagyon érdekesnek hangzik.

558
00:35:45,791 --> 00:35:49,541
Mint az a festmény arról a lányról,
aki egy mezőn ül, és egy házat néz.

559
00:35:49,625 --> 00:35:50,958
Christina világa. Wyeth.

560
00:35:51,041 --> 00:35:52,208
- Igen.
- Pontosan.

561
00:35:53,166 --> 00:35:54,375
De emberek nélkül.

562
00:35:55,625 --> 00:35:58,583
Hogy lehet egy mező szomorú anélkül,

563
00:35:58,666 --> 00:36:01,708
hogy lenne a mezőn egy szomorú ember?

564
00:36:03,666 --> 00:36:05,083
Ez egy érdekes probléma.

565
00:36:05,416 --> 00:36:09,333
Igen, küzdök vele.

566
00:36:11,416 --> 00:36:16,208
Nos, van pár fotóm a munkáimról,
ha szeretnék látni.

567
00:36:18,291 --> 00:36:20,333
Ó, igen!

568
00:36:20,416 --> 00:36:21,583
- Igen?
- Igen?

569
00:36:21,666 --> 00:36:22,916
- Igen!
- Igen?

570
00:36:32,125 --> 00:36:34,291
NEM FOGADOTT HÍVÁS

571
00:36:41,333 --> 00:36:42,166
Ezek itt.

572
00:36:57,000 --> 00:36:59,041
Ezek szépek, de nem értem,

573
00:36:59,125 --> 00:37:01,750
mitől kéne éreznem valamit,

574
00:37:01,833 --> 00:37:04,708
ha nincs rajtuk senki, aki érezne valamit.

575
00:37:04,791 --> 00:37:07,791
Ha nincs rajta senki, aki szomorú, vidám,

576
00:37:07,875 --> 00:37:09,625
vagy a többi, amit mondtál.

577
00:37:11,000 --> 00:37:15,791
Mondjuk képzelje azt,
hogy maga az ember, aki a tájat nézi.

578
00:37:15,916 --> 00:37:17,541
Látnom kellene benne magam.

579
00:37:17,916 --> 00:37:20,083
Ha ott lenne, nem látná magát, igaz?

580
00:37:20,166 --> 00:37:22,583
Nos, látnám, ha lenéznék.
Nem vagyok szellem.

581
00:37:22,666 --> 00:37:24,125
Ezt tanúsíthatom.

582
00:37:24,208 --> 00:37:25,708
Főleg a hálószobában nem.

583
00:37:27,666 --> 00:37:30,416
Úgy értem, ha ott lenne,

584
00:37:30,500 --> 00:37:34,333
és anélkül nézné, hogy lefelé tekintene,
látná a tájat, és érezne valamit.

585
00:37:34,416 --> 00:37:37,041
Bármi, amit a környezet miatt érez,
az magáról szól,

586
00:37:37,125 --> 00:37:38,625
nem a környezetről, igaz?

587
00:37:39,250 --> 00:37:42,791
Egyik érzés sem a hely sajátja.

588
00:37:43,500 --> 00:37:44,750
Ez kicsit már magas.

589
00:37:45,208 --> 00:37:47,041
Igazán szépek. Tehetséges vagy.

590
00:37:48,708 --> 00:37:50,333
- Köszönöm.
- Tetszenek a színek.

591
00:37:50,458 --> 00:37:51,291
Köszönöm.

592
00:37:52,625 --> 00:37:55,916
Jake, nem mondtad,
hogy a barátnőd ennyire tehetséges.

593
00:37:56,000 --> 00:37:57,708
Valójában mondtam.

594
00:38:00,041 --> 00:38:00,958
Mindegy...

595
00:38:02,833 --> 00:38:03,875
Úgy értem, néha…

596
00:38:04,166 --> 00:38:05,291
Gondolhattam volna…

597
00:38:06,791 --> 00:38:07,625
Mert…

598
00:38:13,250 --> 00:38:15,458
Szóval, Jake

599
00:38:16,041 --> 00:38:19,166
azt mondja,
kvantumpszichológiát tanulsz az egyetemen.

600
00:38:19,541 --> 00:38:20,916
- Igen.
- Fizikát.

601
00:38:21,000 --> 00:38:22,166
- Tényleg?
- Igen.

602
00:38:23,083 --> 00:38:25,083
Ez szokatlan egy lánynak, nem?

603
00:38:25,708 --> 00:38:26,750
Igen, valójában.

604
00:38:26,833 --> 00:38:27,958
Csak kérdezem.

605
00:38:29,583 --> 00:38:32,500
Manapság kicsit kevésbé,
ami szerintem jó dolog.

606
00:38:32,750 --> 00:38:37,750
Nos, én hetedik osztály után nem értettem,
mit mond Jake,

607
00:38:37,833 --> 00:38:41,458
csodálatos, hogy van valaki,
akivel megoszthatja az ötleteit.

608
00:38:41,791 --> 00:38:47,166
Jake szerint sok híres
fizikus házaspár van.

609
00:38:48,208 --> 00:38:49,416
Apa!

610
00:38:49,958 --> 00:38:53,208
Igen, azt hiszem, voltak.

611
00:38:54,000 --> 00:38:56,541
Pierre és Marie Curie
együtt kaptak fizikai Nobel-díjat.

612
00:38:57,291 --> 00:39:00,458
Még én is hallottam róluk.
Marie-ről legalábbis, meg a sugárzásról.

613
00:39:00,541 --> 00:39:02,333
- Radioaktivitás.
- Rádium.

614
00:39:02,416 --> 00:39:06,208
- Igen.
- Úgy örülök, hogy Jake talált valakit.

615
00:39:07,541 --> 00:39:10,000
Elmesélnéd nekünk, hogy találkoztatok?

616
00:39:10,541 --> 00:39:11,750
Jake nem akarta.

617
00:39:11,833 --> 00:39:13,416
Imádom a romantikus történeteket.

618
00:39:13,500 --> 00:39:16,000
Mint a <i>Felejtsd el Párizst!</i> című filmben.
Billy Crystal?

619
00:39:16,083 --> 00:39:17,500
Nem tetszett az a film.

620
00:39:17,625 --> 00:39:19,958
Billy Crystal egy langyi.

621
00:39:27,000 --> 00:39:27,833
Szóval…

622
00:39:29,750 --> 00:39:32,750
egy barátommal mentem inni valamit
az egyetem környékén,

623
00:39:32,833 --> 00:39:35,708
mint kiderült, épp kocsmakvíz volt.

624
00:39:35,791 --> 00:39:38,333
Ó, eddig remek, Jake megőrül a kvízekért.

625
00:39:38,416 --> 00:39:42,250
- Sokat játszottunk régen a géniusz…
- Genus.

626
00:39:42,333 --> 00:39:44,208
- Sokat játszottunk a géniusz…
- Genus.

627
00:39:44,291 --> 00:39:45,666
Trivial Pursuit játékkal. Mi?

628
00:39:46,000 --> 00:39:47,208
Az a genus kiadás.

629
00:39:47,291 --> 00:39:51,958
Mindig azt hittem, hogy géniusz.
Akkor évek óta rosszul mondom.

630
00:39:52,041 --> 00:39:54,291
Egyértelmű, hogy nem vagyok egy genus!

631
00:39:57,333 --> 00:39:58,500
Ez jó volt!

632
00:39:58,583 --> 00:39:59,875
Nem.

633
00:40:01,041 --> 00:40:02,000
A genus nem

634
00:40:02,375 --> 00:40:05,958
ugyanaz, mint a géniusz.
A genus egy kategória.

635
00:40:06,041 --> 00:40:08,083
Mindig azt hittem, hogy géniusz kiadás.

636
00:40:08,166 --> 00:40:11,083
Mindenkinek mondtam, hogy
minden választ tud a géniusz kiadásból.

637
00:40:11,166 --> 00:40:12,625
Nagyon büszke voltam rá.

638
00:40:13,791 --> 00:40:16,333
- Miért nem kaptuk meg a géniusz…
- Nincs…

639
00:40:19,583 --> 00:40:22,458
- olyan, hogy géniusz kiadás.
- Rendben.

640
00:40:39,666 --> 00:40:41,625
Szóval Jake a csapatával volt,

641
00:40:41,708 --> 00:40:45,666
én meg a barátommal hozzájuk közel
találtam egy üres asztalt, és őt néztem.

642
00:40:45,750 --> 00:40:47,750
- Azt gondoltad, helyes!
- Igen.

643
00:40:48,625 --> 00:40:52,750
Nagyon komolyan vette a játékot,
amit elbűvölőnek találtam.

644
00:40:53,333 --> 00:40:55,416
Hogy is hívták a csapatát?

645
00:40:55,500 --> 00:40:58,333
- Brezsnyev szemöldöke.
- Brezsnyev szemöldöke, igaz.

646
00:40:59,000 --> 00:41:02,583
Megkérdeztem, ki volt Brezsnyev,
csak, hogy hozzászólhassak.

647
00:41:02,875 --> 00:41:06,416
Azt mondta, Brezsnyev szovjet mérnök volt.

648
00:41:06,833 --> 00:41:10,958
És a tábornoka a…

649
00:41:11,041 --> 00:41:14,083
- A szakaszvezetője…
- A Kommunista Párt főtitkára.

650
00:41:14,541 --> 00:41:15,875
Az strázsálás korszakában.

651
00:41:15,958 --> 00:41:17,416
- Stagnálás.
- Stagnálás.

652
00:41:17,500 --> 00:41:19,416
Ezek a csapatnevek megőrjítenek.

653
00:41:19,500 --> 00:41:21,583
Beképzeltté teszik a csapatokat.

654
00:41:21,666 --> 00:41:24,291
De nem tudom,
Jake-nél ez nem zavart annyira.

655
00:41:24,458 --> 00:41:26,708
Azt hiszem, nem érdekelt,
mert helyes volt.

656
00:41:26,791 --> 00:41:29,416
Helyes, igaz?

657
00:41:30,125 --> 00:41:33,250
Próbáltam összeszedni magam,
hogy megszólítsam, mert…

658
00:41:33,708 --> 00:41:37,875
bár többször rám nézett, egyértelmű volt,
hogy ő nem fog megszólítani.

659
00:41:37,958 --> 00:41:41,875
Azt hittem, azt mondtad,
hogy Brezsnyevről már beszéltetek.

660
00:41:52,833 --> 00:41:55,000
Igen, ez igaz.

661
00:41:55,791 --> 00:41:57,750
De utána már nem beszéltünk,

662
00:41:58,041 --> 00:41:59,541
azt hiszem, így értettem.

663
00:42:08,500 --> 00:42:12,041
Mondtam valami hülyeséget, hogy:
„Úgy tűnik, jók vagytok.”

664
00:42:16,166 --> 00:42:19,166
És gyakorlatilag kiabálnom kellett,
akkora zaj volt.

665
00:42:19,291 --> 00:42:22,750
Jake felemelte a poharát, és azt mondta:
„Nos, igen,

666
00:42:22,833 --> 00:42:24,625
jól be vagyunk bástyázva.”

667
00:42:24,708 --> 00:42:26,833
Elnevettem magam, ami megtörte a jeget,

668
00:42:26,916 --> 00:42:31,083
és azt hiszem, erőt vett a nevetésemből,
mert azzal folytatta,

669
00:42:31,166 --> 00:42:32,541
hogy ő egy…

670
00:42:33,583 --> 00:42:34,958
- Verbalista.
- Verbalista.

671
00:42:35,041 --> 00:42:36,666
És nem tudtam, mit jelent.

672
00:42:36,750 --> 00:42:38,750
De nem akartam beismerni, azt mondtam:

673
00:42:38,833 --> 00:42:39,708
- „Menő.”
- Menő.

674
00:42:39,791 --> 00:42:42,291
Aztán újra fel akart vágni, de bénán,

675
00:42:42,375 --> 00:42:45,833
azt gondoltam: „Ez a srác fura.
Egyáltalán nem tud csajozni.”

676
00:42:46,083 --> 00:42:48,875
És volt ebben valami vonzó.

677
00:42:50,750 --> 00:42:51,916
De aztán folytatta.

678
00:42:52,000 --> 00:42:57,625
Azt mondta, szerette volna,
ha a csapat neve "Ipszeitás" lesz,

679
00:42:58,208 --> 00:42:59,333
én meg: „Áh”.

680
00:42:59,750 --> 00:43:01,166
Már nem kedvelted?

681
00:43:04,375 --> 00:43:05,208
Nem.

682
00:43:09,208 --> 00:43:10,041
De.

683
00:43:12,125 --> 00:43:13,958
Csak azt akartam, hogy abbahagyja.

684
00:43:14,041 --> 00:43:14,875
Azt mondtam neki:

685
00:43:14,958 --> 00:43:18,291
„Tudod, hogy nem ismerem ezt a szót.
Minek halandzsázol nekem?”

686
00:43:19,833 --> 00:43:22,125
Valami olyasmit válaszolt, hogy:
„Seggfej vagyok.”

687
00:43:32,458 --> 00:43:34,458
„Nem vagyok nagy társasági ember,

688
00:43:34,541 --> 00:43:36,875
az ipszeitás meg
a személyiség szinonimája.”

689
00:43:37,333 --> 00:43:41,041
Mindegy, utána normális emberként beszélt,
és vicces volt.

690
00:43:41,166 --> 00:43:43,750
Láttam, hogy szeretné a számomat,

691
00:43:43,875 --> 00:43:44,958
de félénk volt.

692
00:43:45,666 --> 00:43:47,458
Menni készültem.

693
00:43:47,916 --> 00:43:49,500
A barátnőm menni akart.

694
00:43:49,958 --> 00:43:52,791
És Jake-ből kiszaladt,
hogy szeretné a számom.

695
00:43:54,250 --> 00:43:56,708
Ez az Jake.

696
00:43:57,458 --> 00:43:58,291
Ideje volt.

697
00:44:00,000 --> 00:44:01,375
A többi már történelem.

698
00:44:02,000 --> 00:44:02,875
Ennek már…

699
00:44:04,375 --> 00:44:05,666
hat hete?

700
00:44:06,125 --> 00:44:07,500
Istenem, többnek tűnik.

701
00:44:10,500 --> 00:44:11,958
Örökkévalóságnak tűnik.

702
00:44:13,750 --> 00:44:14,583
Nem…

703
00:44:16,708 --> 00:44:18,833
nem is emlékszem, milyen régen volt.

704
00:44:42,791 --> 00:44:43,750
<i>Mindjárt visszajövök.</i>

705
00:44:43,833 --> 00:44:46,041
<i>Üdv a Red Line-ban!</i>

706
00:44:46,125 --> 00:44:47,916
<i>Yvonne vagyok. Én szolgálom ma ki önt.</i>

707
00:44:48,000 --> 00:44:49,500
<i>Van egy fickó a háta mögött.</i>

708
00:44:51,083 --> 00:44:51,916
<i>Komolyan?</i>

709
00:44:54,416 --> 00:44:55,875
<i>Ez itt Nimród.</i>

710
00:44:55,958 --> 00:44:58,416
<i>A szerencsétlen pincértanonc, aki követ.</i>

711
00:44:59,125 --> 00:45:00,958
<i>- Üdv, Nimród vagyok.</i>
<i>- Üdv!</i>

712
00:45:01,500 --> 00:45:04,416
<i>Rendelnek, vagy van kérdésük</i>
<i>az étlappal kapcsolatban?</i>

713
00:45:04,500 --> 00:45:07,083
<i>- Milyen a Santa Fe Burger?</i>
<i>- Nagyon népszerű.</i>

714
00:45:07,166 --> 00:45:10,458
<i>Oké, akkor melyik jobb maga szerint?</i>
<i>A Santa Fe Burger,</i>

715
00:45:10,833 --> 00:45:12,208
<i>vagy a Natchez burger?</i>

716
00:45:12,791 --> 00:45:14,791
<i>Ez nehéz kérdés. Mindkettő remek.</i>

717
00:45:14,875 --> 00:45:16,166
<i>Nincs kedvence?</i>

718
00:45:16,458 --> 00:45:20,208
- <i>Talán azt mondanám…</i>
<i>- Nézze, ő vegán, szóval…</i>

719
00:45:20,291 --> 00:45:22,750
<i>- Mi az ördögöt művelsz?</i>
<i>- Nézze! Nem tudja,</i>

720
00:45:22,833 --> 00:45:26,250
<i>hogy ez a csodás nő maga előtt,</i>
<i>nem pincérnő.</i>

721
00:45:26,333 --> 00:45:28,500
<i>- Kérlek, elmennél?</i>
<i>- Pincérnő.</i>

722
00:45:28,583 --> 00:45:31,041
<i>De csak, hogy iskolába járhasson,</i>

723
00:45:31,125 --> 00:45:32,916
<i>és állatvédő ügyvéd lehessen.</i>

724
00:45:33,375 --> 00:45:35,875
<i>Nem evett egy falat húst vagy tejterméket</i>

725
00:45:35,958 --> 00:45:37,208
<i>ötéves kora óta,</i>

726
00:45:37,291 --> 00:45:40,833
<i>mikor ráébredt,</i>
<i>hogy a hamburger egy ledarált tehén.</i>

727
00:45:40,916 --> 00:45:45,791
<i>Élete többi részét annak szentelte,</i>
<i>hogy a világ</i>

728
00:45:45,875 --> 00:45:48,375
<i>jobb hely legyen az állatoknak,</i>
<i>és szeretem őt!</i>

729
00:45:48,458 --> 00:45:51,458
<i>Szeretem! Szeretem, mert ő a legszebb…</i>

730
00:45:57,125 --> 00:45:59,708
<i>Ez gyönyörű volt, Yvonne. Ki vagy rúgva.</i>

731
00:46:08,000 --> 00:46:09,916
<i>Szükségem volt az állásra, idióta.</i>

732
00:46:11,958 --> 00:46:12,791
<i>Tudom.</i>

733
00:46:18,833 --> 00:46:20,458
<i>Azt mondtad, hogy szeretsz?</i>

734
00:46:24,083 --> 00:46:24,916
<i>Igen.</i>

735
00:46:33,333 --> 00:46:34,166
<i>Idióta.</i>

736
00:46:41,583 --> 00:46:43,291
Ez csodás volt.

737
00:46:43,500 --> 00:46:45,916
- Mennünk kell.
- Jake mindig jó fiú volt.

738
00:46:46,000 --> 00:46:49,125
Az suliban még szorgalmi
kitűzőt is kapott, emlékszel?

739
00:46:49,208 --> 00:46:50,875
- Még eszik?
- Nem.

740
00:46:51,125 --> 00:46:53,291
Szorgalmi. Nyolcévesen, nem hihetetlen?

741
00:46:53,375 --> 00:46:56,708
Nagy dolog. Az apja és én semmilyen
kitűzőt nem kaptunk nyolcévesen.

742
00:46:56,791 --> 00:46:58,208
- Később sem.
- Ez igaz.

743
00:46:58,291 --> 00:46:59,250
Sosem.

744
00:46:59,333 --> 00:47:02,625
Nyertem egy csomó sportdíjat,
de sosem szorgalmi díjat.

745
00:47:02,708 --> 00:47:05,208
Szerintem nyolcévesen
a szorgalom szót sem ismertem.

746
00:47:05,291 --> 00:47:07,125
De Jake ismerte. Te ismerted.

747
00:47:07,416 --> 00:47:10,708
Jake ismerte. Emlékszel,
milyen izgatott voltál

748
00:47:10,791 --> 00:47:12,166
- a kitűző miatt?
- Nem.

749
00:47:12,666 --> 00:47:14,416
- Felvette az iskolába.
- Nem.

750
00:47:14,541 --> 00:47:17,000
Minden nap felvette. Felvetted!

751
00:47:17,166 --> 00:47:20,208
Nem, csalódott voltam.
Az éleslátás kitűzőt akartam.

752
00:47:20,541 --> 00:47:23,375
A szorgalmi az a futottak még kategória.

753
00:47:23,458 --> 00:47:25,791
„Keményen dolgoztál, nem vagy túl okos,

754
00:47:25,875 --> 00:47:27,500
de lenyűgöző, hogy megpróbáltad.”

755
00:47:27,583 --> 00:47:31,625
Ne légy ilyen keserű!
Nagyon szép kitűző volt, kedvesem.

756
00:47:32,000 --> 00:47:33,166
Jakey!

757
00:47:34,958 --> 00:47:35,791
Desszertet?

758
00:47:36,208 --> 00:47:38,666
Jake kedvenc csokitortáját csináltam.

759
00:47:42,875 --> 00:47:43,708
Pompás.

760
00:47:45,291 --> 00:47:47,291
Persze, sosem utasítok el csokit.

761
00:47:47,416 --> 00:47:48,291
Pompás.

762
00:47:49,291 --> 00:47:54,375
<i>Ez volna csudijó!</i>

763
00:47:55,125 --> 00:47:56,291
Segíts!

764
00:47:57,916 --> 00:48:00,083
A nappaliban szolgálom fel a desszertet.

765
00:48:01,000 --> 00:48:02,791
A <i>My Fair Ladyből</i> van.

766
00:48:03,416 --> 00:48:05,083
<i>Az te voltál! Igen!</i>

767
00:48:05,166 --> 00:48:06,625
<i>Azt mondta, egy langyi.</i>

768
00:48:06,708 --> 00:48:09,291
<i>Ezt te mondod évek óta!</i>

769
00:48:09,375 --> 00:48:12,041
<i>Nem csinálhatod ezt tovább!</i>

770
00:48:12,250 --> 00:48:13,500
Olyan csendes vagy.

771
00:48:15,208 --> 00:48:16,041
Jól vagy?

772
00:48:20,250 --> 00:48:21,083
Szimpatikusak?

773
00:48:22,083 --> 00:48:23,041
Nagyon kedvesek.

774
00:48:24,375 --> 00:48:25,625
Nagyon kedves szülők.

775
00:48:26,208 --> 00:48:27,541
Jól választottál, barátom.

776
00:48:28,291 --> 00:48:31,416
- Igen.
- Igen.

777
00:48:33,583 --> 00:48:34,416
Persze.

778
00:48:35,791 --> 00:48:37,041
Nagyon szeretnek.

779
00:48:38,250 --> 00:48:40,583
- Igen.
- Ez a legfontosabb a szülőkben.

780
00:48:43,250 --> 00:48:44,333
Gondolom.

781
00:48:49,875 --> 00:48:51,166
Voltak problémáink.

782
00:48:51,250 --> 00:48:53,625
Jézusom, mindenkinek vannak
problémái a szüleivel.

783
00:48:56,791 --> 00:48:58,416
Hé, mi történt Jimmyvel?

784
00:49:00,125 --> 00:49:02,125
Ó, hát itt vagy!

785
00:49:02,916 --> 00:49:05,875
- Egy büdös vizes szörnyeteg vagy, mi?
- Bocs!

786
00:49:07,791 --> 00:49:09,416
- Sajnálom.
- Mit?

787
00:49:09,500 --> 00:49:10,541
Hogy büdös.

788
00:49:11,416 --> 00:49:12,291
Jake, ő egy kutya.

789
00:49:13,375 --> 00:49:14,750
Rendben van. Jimmy…

790
00:49:29,125 --> 00:49:30,458
Hé, ez ki?

791
00:49:31,375 --> 00:49:32,208
Nem tudod?

792
00:49:34,458 --> 00:49:35,291
Nem.

793
00:49:39,708 --> 00:49:40,541
Én vagyok az.

794
00:49:41,125 --> 00:49:43,541
<i>Nem, én voltam az. Vagy nem?</i>

795
00:49:44,041 --> 00:49:45,333
- <i>Hogy…</i>
- Elnézést!

796
00:49:45,416 --> 00:49:47,916
<i>- Istenem!</i>
- Konyhai vészhelyzet, tudjátok.

797
00:49:48,416 --> 00:49:50,083
Nos, itt van Jake kedvence.

798
00:49:50,958 --> 00:49:52,416
<i>Yule log,</i> avagy csokis fatörzs.

799
00:49:54,041 --> 00:49:55,583
Bár már nincs karácsony.

800
00:49:56,208 --> 00:49:59,291
Arra emlékeztet,
mikor még Jake szopta az ujját.

801
00:49:59,375 --> 00:50:01,583
Sokkal tovább, mint illett volna.

802
00:50:02,250 --> 00:50:06,250
Azt mondogatta: <i>„Yule”,</i>
miközben szopta az ujját.

803
00:50:06,583 --> 00:50:09,125
<i>Yule log.</i> Még hasonlít is a hüvelykujjra!

804
00:50:10,416 --> 00:50:11,333
Jól néz ki.

805
00:50:14,125 --> 00:50:15,083
Egészségedre!

806
00:50:15,166 --> 00:50:16,000
Köszönöm!

807
00:50:16,500 --> 00:50:17,708
Remekül néz ki.

808
00:50:17,833 --> 00:50:19,500
Köszönöm! Egészségedre!

809
00:50:19,583 --> 00:50:21,250
Istenem!

810
00:50:22,166 --> 00:50:24,000
Problémáim vannak a fülemmel.

811
00:50:24,083 --> 00:50:27,541
Ha valakit érdekelne,
miért húzom egész este a fülem.

812
00:50:27,708 --> 00:50:29,166
Több mint egy probléma.

813
00:50:29,583 --> 00:50:32,375
<i>Tinnitus. </i>Így hívják.

814
00:50:32,458 --> 00:50:33,541
Mi az a <i>tinnitus?</i>

815
00:50:33,625 --> 00:50:35,416
Az nem túl jó móka.

816
00:50:35,500 --> 00:50:37,000
Nem túl jó móka.

817
00:50:37,583 --> 00:50:39,208
De történnek szarságok állítólag.

818
00:50:42,041 --> 00:50:44,041
Valami zümmögést hallok állandóan.

819
00:50:44,125 --> 00:50:47,083
Nem is zümmögés, inkább sziszegés.
Vagyis inkább…

820
00:50:47,625 --> 00:50:48,500
suttogás.

821
00:50:49,916 --> 00:50:51,000
Ó, mindig?

822
00:50:51,458 --> 00:50:52,291
Igen!

823
00:50:52,958 --> 00:50:55,125
Mintha mindig suttogna nekem valaki.

824
00:51:03,625 --> 00:51:06,125
Talán megosztja velem
az univerzum titkait.

825
00:51:08,375 --> 00:51:09,333
De nem tudom.

826
00:51:12,625 --> 00:51:14,583
Talán tőzsdetippeket ad.

827
00:51:15,958 --> 00:51:17,166
Ó, gazdagok lennénk!

828
00:51:19,000 --> 00:51:20,125
Bocsánat!

829
00:51:20,208 --> 00:51:22,458
Azt hittem, kikapcsoltam.

830
00:51:25,333 --> 00:51:27,166
- Láttad a szemüvegem?
- Tessék.

831
00:51:32,166 --> 00:51:33,541
Csak egy barátom.

832
00:51:33,750 --> 00:51:35,833
- Sokat hívja.
- Nyugodtan vedd fel!

833
00:51:35,916 --> 00:51:37,583
Vedd fel! Nem udvariatlanság.

834
00:51:37,666 --> 00:51:39,125
Nem, semmi baj. Nem fontos.

835
00:51:39,208 --> 00:51:41,583
Nem tudhatod. Lehet. Hóvihar van odakint.

836
00:51:41,666 --> 00:51:43,666
- Lehet, hogy megrekedt.
- Semmi baj.

837
00:51:43,750 --> 00:51:46,166
Már hóvihar van?
Nem akarunk itt ragadni.

838
00:51:46,625 --> 00:51:48,166
Semmi baj. Van hólánc.

839
00:51:48,250 --> 00:51:49,875
Holnap korán kell dolgoznom.

840
00:51:49,958 --> 00:51:51,208
Ó, feltetted a láncokat?

841
00:51:51,291 --> 00:51:53,750
Nem, még nem, de a kocsiban vannak.

842
00:51:53,833 --> 00:51:55,583
Ha van hólánc, nem lesz gond.

843
00:51:55,666 --> 00:51:56,666
Mi? Sajnálom.

844
00:51:56,750 --> 00:51:57,583
Hólánc.

845
00:51:57,666 --> 00:52:00,500
Istenem! A suttogás, újra hallom.

846
00:52:00,916 --> 00:52:02,833
- Az éjszaka a legrosszabb.
- Mi?

847
00:52:02,916 --> 00:52:05,291
- Éjszaka!
- Ó, az éjszaka a legrosszabb.

848
00:52:05,416 --> 00:52:06,666
Már nem igazán alszom.

849
00:52:06,750 --> 00:52:09,208
Ó, ez nagyon rosszul hangzik. Sajnálom.

850
00:52:09,291 --> 00:52:11,041
- Sajnálom?
- Azt mondtam, sajnálom.

851
00:52:12,041 --> 00:52:13,375
Mindketten sajnáljuk.

852
00:52:16,083 --> 00:52:17,625
Fel kéne venned a telefont.

853
00:52:17,708 --> 00:52:18,958
Lehet, hogy vészhelyzet.

854
00:52:19,041 --> 00:52:19,875
Semmi gond.

855
00:52:20,375 --> 00:52:21,208
Én…

856
00:52:21,708 --> 00:52:25,000
- Tudom, miért hív.
- Legalább az üzenetet hallgasd meg!

857
00:52:25,083 --> 00:52:25,916
Rendben!

858
00:52:28,958 --> 00:52:29,791
Persze.

859
00:52:36,541 --> 00:52:38,916
<i>Csak egy kérdésre kell választ találni.</i>
<i>Félek.</i>

860
00:52:39,000 --> 00:52:43,583
<i>Kissé őrültnek érzem magam. Nem vagyok</i>
<i>tiszta. Hogy… a feltételezések helyesek.</i>

861
00:52:43,666 --> 00:52:47,916
<i>Érzem, ahogy nő bennem a félelem.</i>
<i>Eljött a válasz ideje. Csak egy kérdés.</i>

862
00:52:48,041 --> 00:52:49,875
<i>Egy kérdést kell megválaszolni.</i>

863
00:52:53,416 --> 00:52:54,250
Jól van.

864
00:52:56,208 --> 00:52:59,208
- Mit akart?
- Csak üdvözölni akart.

865
00:52:59,291 --> 00:53:00,250
Milyen kedves.

866
00:53:00,333 --> 00:53:01,583
A barátok fontosak.

867
00:53:02,250 --> 00:53:05,875
Jake-nek sosem volt sok gyerekkorában.
Később sem igazán.

868
00:53:07,041 --> 00:53:08,583
Emlékszel az 50. szülinapodra?

869
00:53:08,666 --> 00:53:10,625
- Huszadik.
- Mit mondtam?

870
00:53:11,041 --> 00:53:11,875
Ötvenedik.

871
00:53:13,750 --> 00:53:15,875
Istenem, hol az agyam?

872
00:53:18,291 --> 00:53:19,125
Mindegy.

873
00:53:20,958 --> 00:53:22,208
A barátok jól jönnek.

874
00:53:23,583 --> 00:53:24,666
Mindig így láttam.

875
00:53:25,750 --> 00:53:27,833
Mert az élet nehéz lehet.

876
00:53:29,125 --> 00:53:29,958
Egy farmon.

877
00:53:30,291 --> 00:53:33,875
Nem is lesz könnyebb,
ahogy döcög előre, azt mondom.

878
00:53:35,041 --> 00:53:36,916
- Tessék?
- Nem válik könnyebbé.

879
00:53:37,000 --> 00:53:38,375
- Micsoda?
- Az élet!

880
00:53:38,666 --> 00:53:41,916
Ja, az nem.
Tulajdonképpen egy gyorsvonat a pokolba.

881
00:53:42,000 --> 00:53:43,166
Anya, az Istenért!

882
00:53:43,250 --> 00:53:46,083
Rendben, igaz. Túloztam. Egyetértek.

883
00:53:47,416 --> 00:53:48,916
Egy gyorsvonat a francba!

884
00:54:05,500 --> 00:54:07,416
Anyád mindig nagyon vicces volt.

885
00:54:09,500 --> 00:54:11,000
Pont ezt szerettem benne.

886
00:54:12,416 --> 00:54:16,000
Szerintem ez volt
az első dolog, amiért beleszerettem.

887
00:54:19,000 --> 00:54:22,250
Kicsit vesztett az varázsából,
ahogy öregedett.

888
00:54:24,000 --> 00:54:25,416
Már fáraszt, azt hiszem.

889
00:54:26,875 --> 00:54:28,458
Már nem olyan vicces.

890
00:54:32,125 --> 00:54:33,291
Nagyon hiányzik.

891
00:54:47,208 --> 00:54:50,708
Szóval Lucia gerontológiát tanul.

892
00:54:51,833 --> 00:54:53,333
Ó, tényleg?

893
00:54:53,416 --> 00:54:55,250
Ó, milyen lenyűgöző!

894
00:54:56,250 --> 00:54:57,125
Lenyűgöző.

895
00:54:58,916 --> 00:54:59,750
Igen.

896
00:55:01,250 --> 00:55:04,750
Mindig is érdekeltek
az öregedéssel kapcsolatos problémák.

897
00:55:05,375 --> 00:55:08,875
Szerintem a társadalmunk
szinte elutasítja az öregeket,

898
00:55:08,958 --> 00:55:11,666
ami ostobaság,
hiszen elkerülhetetlen és természetes

899
00:55:11,750 --> 00:55:13,916
része az élőlények életciklusának.

900
00:55:15,791 --> 00:55:18,166
Arról nem is beszélve, milyen szívtelen.

901
00:55:21,166 --> 00:55:23,958
Milyen érdekes. És együttérző.

902
00:55:25,291 --> 00:55:26,958
Meg kell tartanunk őt, Jake.

903
00:55:27,458 --> 00:55:29,083
Milyen kedves.

904
00:55:34,250 --> 00:55:35,125
Azta…

905
00:55:37,208 --> 00:55:38,916
elég rossz kint a helyzet.

906
00:55:39,833 --> 00:55:42,208
Nem tudom, Jake, azt hiszem jobb…

907
00:55:53,083 --> 00:55:58,666
Jake?

908
00:55:59,500 --> 00:56:01,083
- Jake?
- Mi az?

909
00:56:01,166 --> 00:56:02,833
Szerintem mennünk kéne.

910
00:56:02,916 --> 00:56:04,125
Elég rossz az idő.

911
00:56:06,166 --> 00:56:07,333
Van hólánc!

912
00:56:14,000 --> 00:56:14,833
Hol vagy?

913
00:56:15,250 --> 00:56:16,791
- Az emeleten.
- Felmegyek.

914
00:56:19,958 --> 00:56:21,083
Csak szólok.

915
00:56:50,333 --> 00:56:51,166
Jake?

916
00:57:03,750 --> 00:57:04,583
Jake?

917
00:57:06,166 --> 00:57:07,041
Hol vagy?

918
00:57:09,916 --> 00:57:13,208
JAKE GYEREKSZOBÁJA

919
00:57:13,333 --> 00:57:14,166
Jake?

920
00:58:12,541 --> 00:58:14,416
CSONTKUTYA

921
00:58:14,500 --> 00:58:15,791
<i>„Hazajönni szörnyű.</i>

922
00:58:16,916 --> 00:58:19,458
<i>Akár megnyalják a kutyák az arcod,</i>
<i>akár nem.</i>

923
00:58:20,458 --> 00:58:24,125
<i>Akár feleséged van,</i>
<i>akár feleségformába bújt magány vár rád.</i>

924
00:58:25,083 --> 00:58:26,833
<i>Hazajönni szörnyen magányos.”</i>

925
00:58:30,083 --> 00:58:32,541
Sajnálom, megijesztett.

926
00:58:32,916 --> 00:58:33,833
Bocsánat!

927
00:58:37,500 --> 00:58:41,500
Ez Jake gyerekszobája.

928
00:58:45,291 --> 00:58:47,666
Igen, láttam a kiírást az ajtón.

929
00:58:49,083 --> 00:58:50,291
Ja, azt?

930
00:58:51,916 --> 00:58:53,375
Meg tudom magyarázni.

931
00:58:53,833 --> 00:58:56,041
Romlik a memóriám.

932
00:58:56,125 --> 00:58:58,458
Korai tünete a…

933
00:59:06,166 --> 00:59:07,166
Alzheimer-kórnak?

934
00:59:09,041 --> 00:59:09,875
Demenciának?

935
00:59:11,583 --> 00:59:13,291
- Lewy-testes betegség…
- Az lesz.

936
00:59:15,333 --> 00:59:19,166
Elkezdtük felcímkézni a dolgokat.

937
00:59:19,708 --> 00:59:24,000
Az egész házban címkéket fogsz látni.

938
00:59:25,583 --> 00:59:26,791
Nem vettem észre.

939
00:59:30,166 --> 00:59:31,500
Észre fogod venni.

940
00:59:32,458 --> 00:59:36,083
Sajnálattal hallom, hogy…

941
00:59:36,166 --> 00:59:37,250
Rendben van.

942
00:59:38,916 --> 00:59:39,875
Igazság szerint…

943
00:59:40,583 --> 00:59:43,000
várom már, hogy igazán rosszra forduljon,

944
00:59:43,083 --> 00:59:45,708
és ne emlékezzek rá, hogy nem emlékezek.

945
00:59:50,500 --> 00:59:52,000
Úgy tűnik, ez…

946
00:59:52,958 --> 00:59:54,958
jobb módja lesz…

947
00:59:56,083 --> 00:59:57,375
Gyerünk már!

948
01:00:01,125 --> 01:00:03,916
- Igen.
- Azt mondják, minden rosszban…

949
01:00:06,375 --> 01:00:09,875
- Van valami…
- Van valami! Igen.

950
01:00:10,791 --> 01:00:13,833
Azt mondják, minden rosszban van valami…

951
01:00:14,500 --> 01:00:16,000
Szerintem ez igaz.

952
01:00:21,166 --> 01:00:22,625
Ez Jake gyerekszobája.

953
01:00:25,250 --> 01:00:27,500
Alhattok itt, ha akartok ma este.

954
01:00:27,666 --> 01:00:31,500
Az anyja és én
nem vagyunk ebben régimódiak.

955
01:00:31,625 --> 01:00:33,166
A dugásban meg a többiben.

956
01:00:33,666 --> 01:00:35,625
Ma este haza kell érnem.

957
01:00:35,916 --> 01:00:37,541
Reggel dolgoznom kell.

958
01:00:37,625 --> 01:00:38,750
Tudom, ez az ágy

959
01:00:39,833 --> 01:00:42,083
elég kicsi két…

960
01:00:43,208 --> 01:00:44,166
Na, gyerünk már!

961
01:00:44,458 --> 01:00:45,791
Felnőttnek.

962
01:00:46,166 --> 01:00:49,666
Végül is gyerekágy.
Még ikernek is kicsi lenne.

963
01:00:50,250 --> 01:00:53,541
Csak egy gyereknek jó.
De egy estére biztos kibírjátok.

964
01:00:54,041 --> 01:00:56,750
Ez igazán nagylelkű, de tényleg…

965
01:00:56,833 --> 01:00:59,458
Gondolom,
nem fogtok dugni ebben az ágyban.

966
01:01:00,500 --> 01:01:03,250
Nem dugásra készült. Ez egy gyerekágy.

967
01:01:03,333 --> 01:01:05,000
Egy gyereknek, nem kettőnek.

968
01:01:05,291 --> 01:01:06,125
Igen.

969
01:01:06,208 --> 01:01:09,541
Biztos találok
a feleségem régi holmijában…

970
01:01:14,250 --> 01:01:16,666
dolgokat, amiket ma este fel tudsz venni.

971
01:01:16,750 --> 01:01:19,041
Lehet, hogy át kell néznem pár bőröndöt.

972
01:01:19,666 --> 01:01:23,791
Biztos találok a feleségem régi holmijában
dolgokat, amiket felvehetsz.

973
01:01:24,500 --> 01:01:25,958
Ma este. Ó, nézd

974
01:01:26,625 --> 01:01:29,458
Jake gyerekszobája.

975
01:01:53,083 --> 01:01:53,916
Jake.

976
01:01:56,791 --> 01:01:59,625
Ó, a barátnő.

977
01:02:00,625 --> 01:02:01,458
Nyisd ki!

978
01:02:02,458 --> 01:02:04,083
Jake, a hó. Indulnom kell.

979
01:02:04,458 --> 01:02:09,833
Mondtam már neki többször,
hogy ideje mennie.

980
01:02:10,041 --> 01:02:11,916
Anya, enned kell!

981
01:02:12,000 --> 01:02:13,250
Mindjárt lemegyek.

982
01:02:16,958 --> 01:02:17,791
Anya!

983
01:02:19,208 --> 01:02:21,958
Jake mindig jó fiú volt.

984
01:02:22,041 --> 01:02:22,875
Anya!

985
01:02:23,375 --> 01:02:24,500
Szorgalmas.

986
01:02:27,291 --> 01:02:28,708
Kitűzőt nyert.

987
01:02:29,416 --> 01:02:35,458
Talán nem volt olyan tehetséges,
mint a többi diák,

988
01:02:35,541 --> 01:02:40,291
de keményen dolgozott.

989
01:02:42,083 --> 01:02:45,000
És ez még lenyűgözőbb.

990
01:02:47,375 --> 01:02:48,666
Egy genus…

991
01:02:48,750 --> 01:02:50,291
Géniusz, anya.

992
01:02:53,208 --> 01:02:55,375
Valójában szerencse dolga.

993
01:02:57,416 --> 01:03:00,791
Genetikai lottó, úgy mondják.

994
01:03:02,875 --> 01:03:07,000
De úgy csinálni, mint Jake

995
01:03:07,083 --> 01:03:12,208
különösebb tehetség
vagy képességek nélkül…

996
01:03:14,750 --> 01:03:18,000
Az sokkal lenyűgözőbb.

997
01:03:20,708 --> 01:03:21,666
Igen.

998
01:03:22,208 --> 01:03:23,666
- Talán el kéne…
- Mindjárt!

999
01:03:25,500 --> 01:03:26,333
Rendben.

1000
01:03:27,166 --> 01:03:30,166
Mindjárt elindulunk.

1001
01:03:31,875 --> 01:03:33,333
Hadd végezzek itt!

1002
01:03:56,333 --> 01:03:57,208
Anya?

1003
01:03:58,375 --> 01:04:00,833
Lenyűgöző, ahogy odafigyelsz anyukádra.

1004
01:04:01,958 --> 01:04:02,791
Ez ritka.

1005
01:04:03,583 --> 01:04:05,666
Általában csak raktározzuk az időseket.

1006
01:04:08,500 --> 01:04:10,791
Különlegesen odaadó fia vagy.

1007
01:04:11,166 --> 01:04:14,083
Örülök, hogy ezt mondod.
Ettől jobban érzem magam.

1008
01:04:15,750 --> 01:04:16,583
Néha…

1009
01:04:18,666 --> 01:04:22,166
olyan, mintha senki nem látná
a jó dolgokat, amiket teszel.

1010
01:04:24,125 --> 01:04:25,500
Mintha egyedül lennél.

1011
01:04:31,666 --> 01:04:32,791
Én látom.

1012
01:04:40,083 --> 01:04:41,458
Lent leszek.

1013
01:04:42,416 --> 01:04:43,500
Magatokra hagylak.

1014
01:04:48,916 --> 01:04:52,625
Nem akarok raktárban élni.

1015
01:04:53,416 --> 01:04:54,666
<i>Be kéne ezt fejeznem.</i>

1016
01:04:55,083 --> 01:04:57,833
<i>Csak befejezni. Egy éles vágással.</i>

1017
01:04:58,125 --> 01:05:00,750
<i>Semmi tétovázás.</i>
<i>Nem várni, hogy jobb legyen.</i>

1018
01:05:01,458 --> 01:05:03,166
<i>Nem várhatunk örökké.</i>

1019
01:05:03,375 --> 01:05:05,750
<i>Már nem is tudom, ki vagyok valójában,</i>

1020
01:05:06,000 --> 01:05:07,833
<i>hol végződöm, és kezdődik Jake.</i>

1021
01:05:08,458 --> 01:05:12,416
<i>Flippergolyó vagyok.</i>
<i>A lelkiállapotom körbeugrálja a helyet.</i>

1022
01:05:12,708 --> 01:05:15,791
<i>Jake-nek úgy kell látnia,</i>
<i>mint valakit, aki őt látja.</i>

1023
01:05:15,875 --> 01:05:18,750
<i>Kell, hogy lássa valaki,</i>
<i>aki helyesli, amit tesz.</i>

1024
01:05:19,291 --> 01:05:21,625
<i>Mintha ez lenne az életem értelme.</i>

1025
01:05:21,750 --> 01:05:24,250
<i>Hogy Jake-et elismerjem,</i>
<i>hogy ő haladni tudjon.</i>

1026
01:05:24,333 --> 01:05:27,333
<i>És olyannak kell látnia,</i>
<i>akinek az elismerését mások is értékelik,</i>

1027
01:05:27,416 --> 01:05:28,958
<i>mert engem meg mások ismernek el.</i>

1028
01:05:29,041 --> 01:05:31,583
<i>„Nézd a barátnőm! Nézd, kit nyertem! Okos.</i>

1029
01:05:31,666 --> 01:05:33,708
<i>Tehetséges. Érzékeny.</i>

1030
01:05:33,791 --> 01:05:36,916
<i>Erre képes. Arról tud.</i>
<i>Ezt csinálta. Gondoskodik arról.”</i>

1031
01:05:37,000 --> 01:05:39,416
Hadd vigyem ki a mosdóba, aztán megyünk.

1032
01:05:39,750 --> 01:05:41,000
<i>Be kell ezt fejeznem.</i>

1033
01:05:41,083 --> 01:05:41,958
Ez a lány?

1034
01:05:44,166 --> 01:05:45,666
Igen, apa, Louisa.

1035
01:05:46,958 --> 01:05:49,583
Jó. Elhoztam az anyád…

1036
01:05:52,375 --> 01:05:54,166
HÁLÓING

1037
01:05:54,250 --> 01:05:55,333
hálóingjét.

1038
01:05:56,416 --> 01:05:57,250
Neki.

1039
01:05:59,250 --> 01:06:02,541
Nagyon kedves. Én…

1040
01:06:04,750 --> 01:06:06,250
Ma este haza kell mennem.

1041
01:06:07,250 --> 01:06:08,416
Hamarosan.

1042
01:06:08,666 --> 01:06:11,583
Nem értem. Hogy érti?

1043
01:06:11,666 --> 01:06:12,916
Nem tudom, apa.

1044
01:06:13,083 --> 01:06:15,458
- Nem értem.
- Holnap műszakban vagyok.

1045
01:06:16,916 --> 01:06:18,166
Pincérnő.

1046
01:06:20,458 --> 01:06:22,875
Úgy találkoztunk, hogy felszolgált nekem.

1047
01:06:24,500 --> 01:06:25,791
Kedves történet.

1048
01:06:27,791 --> 01:06:30,916
Megkérdeztem a…

1049
01:06:31,666 --> 01:06:33,833
Santa Fe burgerről.

1050
01:06:36,833 --> 01:06:38,250
Össze vagyok zavarodva.

1051
01:06:38,333 --> 01:06:40,083
Menjünk a fürdőszobába!

1052
01:06:41,416 --> 01:06:44,500
Nem akarunk több balesetet.
Emlékszel tegnap estére?

1053
01:06:44,625 --> 01:06:46,416
Mit keres itt ez a régi holmi?

1054
01:06:46,500 --> 01:06:47,375
Nem tudom.

1055
01:06:47,833 --> 01:06:51,625
Te jó ég, ez koszos!
Jake bébiétele van rajta. Mit keres itt?

1056
01:06:52,041 --> 01:06:55,708
Elárulom, a saját fejem is elkutyulnám,
ha nem lenne odacsavarozva.

1057
01:06:55,791 --> 01:06:58,666
Lennél olyan kedves, és bedobnád
a mosógépbe? Most töltöttem be.

1058
01:06:58,750 --> 01:07:01,166
Össze kell szednem ezt a rengeteg játékot.

1059
01:07:01,250 --> 01:07:04,375
Jake is elhagyná a fejét,
ha nem lenne a nyakára odacsavarozva.

1060
01:07:04,500 --> 01:07:05,333
Persze.

1061
01:07:05,583 --> 01:07:07,000
- Hol van?
- A pincében.

1062
01:07:09,916 --> 01:07:11,541
Jake nem fog örülni, ha lemegyek.

1063
01:07:11,625 --> 01:07:13,125
Jake néha parancsolgató.

1064
01:07:13,291 --> 01:07:15,291
Ne engedd neki, hogy irányítson!

1065
01:07:15,708 --> 01:07:19,833
Szerintem ez a személyiségének
a másik oldala. Ez a szorgalom.

1066
01:07:19,916 --> 01:07:21,500
Mindent ő akar irányítani.

1067
01:07:21,583 --> 01:07:23,291
Annyi minden van,

1068
01:07:23,375 --> 01:07:25,750
annyira sok minden, amitől ideges lesz.

1069
01:07:25,833 --> 01:07:29,250
Egyre több dolgot zár ki a világból.
Ez baj.

1070
01:07:29,708 --> 01:07:33,708
És annak a pár embernek, aki maradt,
nekik meg szabályokat ír elő.

1071
01:07:33,791 --> 01:07:35,083
Ami tényleg gond.

1072
01:07:35,166 --> 01:07:37,041
Igen, valószínűleg én vagyok a hibás.

1073
01:07:38,000 --> 01:07:40,833
Emiatt a bűntudat miatt úgy érzem,

1074
01:07:42,041 --> 01:07:44,750
ki kell szolgálnom minden hóbortját.

1075
01:07:44,833 --> 01:07:46,375
Ez egy ördögi kör.

1076
01:07:46,916 --> 01:07:48,541
Mit akar ezzel mondani?

1077
01:07:49,541 --> 01:07:50,416
Azt mondom,

1078
01:07:50,916 --> 01:07:53,916
vidd le az átkozott hálóinget a pincébe!

1079
01:07:55,041 --> 01:07:56,125
Élj veszélyesen!

1080
01:08:30,083 --> 01:08:31,250
Leküldted?

1081
01:08:32,791 --> 01:08:33,916
A mosógéphez.

1082
01:08:34,583 --> 01:08:36,250
Anya! Komolyan?

1083
01:08:37,125 --> 01:08:39,791
Nem kell mosnod anyámnak.

1084
01:08:39,875 --> 01:08:45,458
Vendég vagy,
adunk neked egy tiszta hálóinget.

1085
01:08:45,541 --> 01:08:47,583
- Nem bánom.
- Tényleg el kellene…

1086
01:08:47,666 --> 01:08:49,250
Tényleg el kellene indulnunk.

1087
01:08:50,833 --> 01:08:54,083
- Kéne egy kis segítség a hólánchoz.
- Rendben, megyek.

1088
01:10:19,541 --> 01:10:23,166
<i>Tragikus, milyen kevés ember</i>
<i>birtokolja a lelkét halála előtt.</i>

1089
01:10:25,541 --> 01:10:27,500
{\an8}<i>„Semmi sem ritkább egy emberben”,</i>

1090
01:10:27,791 --> 01:10:28,708
<i>mondja Emerson,</i>

1091
01:10:29,291 --> 01:10:30,541
<i>„mint a saját tett.”</i>

1092
01:10:31,250 --> 01:10:32,291
<i>És ez igaz.</i>

1093
01:10:33,000 --> 01:10:34,541
<i>A legtöbb ember más ember.</i>

1094
01:10:35,458 --> 01:10:37,541
<i>A gondolataik mások véleménye.</i>

1095
01:10:37,875 --> 01:10:40,583
<i>Az életük utánzás,</i>
<i>szenvedélyük egy idézet.”</i>

1096
01:10:42,333 --> 01:10:44,041
<i>Ez egy Oscar Wilde-idézet.</i>

1097
01:10:48,541 --> 01:10:50,541
<i>Csak egy kérdésre kell választ találni.</i>

1098
01:10:50,625 --> 01:10:53,750
<i>Félek. Kissé őrültnek érzem magam.</i>
<i>Nem vagyok tiszta. </i>

1099
01:10:54,000 --> 01:10:57,041
<i>A feltételezések helyesek.</i>
<i>Érzem, ahogy nő bennem a félelem.</i>

1100
01:10:57,125 --> 01:11:01,625
<i>Eljött a válasz ideje. Csak egy kérdés.</i>
<i>Egy kérdést kell megválaszolni.</i>

1101
01:11:14,958 --> 01:11:15,791
Te jó ég!

1102
01:11:16,916 --> 01:11:18,000
Jake, az anyukád?

1103
01:11:25,125 --> 01:11:26,083
Ő…

1104
01:11:29,166 --> 01:11:30,000
Elaludt.

1105
01:11:32,166 --> 01:11:33,000
Ő…

1106
01:11:34,708 --> 01:11:35,708
Jobb, ha megyünk.

1107
01:11:37,541 --> 01:11:39,083
Egyre alattomosabb az idő.

1108
01:11:40,833 --> 01:11:42,083
Biztos, hogy jól van?

1109
01:11:42,166 --> 01:11:43,625
Alszik, mint a tej.

1110
01:11:47,541 --> 01:11:48,625
Most kell menni.

1111
01:11:50,541 --> 01:11:51,750
És mi van apukáddal?

1112
01:11:52,291 --> 01:11:53,125
Ő…

1113
01:11:55,250 --> 01:11:56,958
Babrál valahol.

1114
01:11:59,458 --> 01:12:01,000
Kint van a szemét.

1115
01:12:03,916 --> 01:12:05,291
Örülök a találkozásnak!

1116
01:12:08,250 --> 01:12:09,916
Örülök, hogy megismerhettem!

1117
01:12:13,791 --> 01:12:15,791
Köszönöm a vendéglátást!

1118
01:12:15,875 --> 01:12:18,333
Mindig szívesen látunk. Igen.

1119
01:12:24,750 --> 01:12:26,375
Jake jó fiú, igaz?

1120
01:12:27,875 --> 01:12:28,791
- Igen.
- Igen?

1121
01:12:29,416 --> 01:12:31,125
Jó ember, valójában.

1122
01:12:32,375 --> 01:12:33,208
Egyetértesz?

1123
01:12:33,708 --> 01:12:34,541
Igen.

1124
01:12:39,375 --> 01:12:40,291
Rendben, akkor…

1125
01:13:15,583 --> 01:13:16,416
Nos?

1126
01:13:17,916 --> 01:13:19,208
Szimpatikusak voltak?

1127
01:13:21,125 --> 01:13:22,541
Igen, nagyon kedvesek.

1128
01:13:24,083 --> 01:13:25,625
- Tényleg?
- Igen.

1129
01:13:28,208 --> 01:13:31,750
Kicsit tolakodóak tudnak lenni,
de alapvetően rendes emberek.

1130
01:13:31,875 --> 01:13:33,166
Ez egyértelmű volt.

1131
01:13:35,666 --> 01:13:37,791
Mindkettőjüknek tetszettél egyébként.

1132
01:13:38,250 --> 01:13:39,375
Az jó. Örülök.

1133
01:13:41,666 --> 01:13:43,291
„Olyan okos” – mondta anya.

1134
01:13:43,583 --> 01:13:44,416
Valóban?

1135
01:13:45,083 --> 01:13:48,416
Nos, nem neked. Lehet,
kellemetlenül érezted volna magad.

1136
01:13:48,833 --> 01:13:51,333
Akkor mondta,
mikor segítettem neki mosogatni.

1137
01:13:52,083 --> 01:13:54,916
<i>Nem emlékszem,</i>
<i>hogy Jake segített az anyukájának.</i>

1138
01:13:55,875 --> 01:13:58,875
<i>Sok minden ködös,</i>
<i>ami ma este történt. Mintha…</i>

1139
01:13:58,958 --> 01:14:01,333
Amíg te és apa kitárgyaltátok…

1140
01:14:01,416 --> 01:14:02,250
<i>Mit?</i>

1141
01:14:03,333 --> 01:14:05,125
Amíg te és apa kitárgyaltátok…

1142
01:14:05,541 --> 01:14:07,416
<i>Mintha minden egy kicsit…</i>

1143
01:14:07,958 --> 01:14:10,291
- A vámtípusokat.
- Igen. A vámokat.

1144
01:14:13,166 --> 01:14:16,000
Igen, már emlékszem.
Kicsit szét vagyok esve.

1145
01:14:16,083 --> 01:14:17,458
Elég sok bort ittál.

1146
01:14:19,791 --> 01:14:21,541
Nagyon örült, hogy valaki ismeri őket.

1147
01:14:21,625 --> 01:14:22,458
Sokat ittam?

1148
01:14:22,791 --> 01:14:23,625
Igen.

1149
01:14:26,083 --> 01:14:29,000
Szerintem nem tűnt fel,
mert mindig újratöltötte a poharad.

1150
01:14:29,083 --> 01:14:30,958
- Tényleg?
- Igen.

1151
01:14:31,041 --> 01:14:31,875
- Igaz.
- Igen.

1152
01:14:33,166 --> 01:14:34,250
Nem vettem észre.

1153
01:14:34,916 --> 01:14:36,125
- Igen.
- Trükkös.

1154
01:14:36,208 --> 01:14:37,666
Nehéz számolni.

1155
01:14:39,208 --> 01:14:41,208
- Igen.
- Ahogy mondtam…

1156
01:14:42,458 --> 01:14:46,875
Összességében szerintem minden jól ment.

1157
01:14:46,958 --> 01:14:48,666
Sikeres látogatás volt.

1158
01:14:49,333 --> 01:14:50,166
Igen.

1159
01:14:51,083 --> 01:14:52,750
Mindenki megismerte egymást.

1160
01:14:52,875 --> 01:14:55,000
Ez igaz. Nagyon kedvesek.

1161
01:14:55,458 --> 01:14:56,666
- Tetszettek?
- Igen.

1162
01:14:56,875 --> 01:14:58,208
Ők is kedveltek téged.

1163
01:14:58,500 --> 01:15:00,916
Azt hiszem, ez jó jel.

1164
01:15:01,875 --> 01:15:02,708
Jel?

1165
01:15:02,791 --> 01:15:03,625
Jel.

1166
01:15:04,333 --> 01:15:06,500
A jel talán nem a legjobb szó.

1167
01:15:06,625 --> 01:15:11,625
Dolog. Jó dolog.

1168
01:15:12,750 --> 01:15:15,375
Jó, ha az emberek,
akiket szeretsz, kedvelik egymást.

1169
01:15:18,375 --> 01:15:22,208
<i>Az emberek szeretnek magukra</i>
<i>az időben mozgó pontokként tekinteni.</i>

1170
01:15:22,833 --> 01:15:25,041
<i>De szerintem épp az ellenkezője igaz.</i>

1171
01:15:25,708 --> 01:15:29,125
<i>Mozdulatlanok vagyunk,</i>
<i>és az idő halad keresztül rajtunk,</i>

1172
01:15:29,958 --> 01:15:31,458
<i>átfúj, mint a hideg szél,</i>

1173
01:15:32,583 --> 01:15:33,750
<i>ellopja a melegségünket,</i>

1174
01:15:33,833 --> 01:15:36,375
- <i>kirepedezve és megfagyva hagy el.</i>
- Min gondolkozol?

1175
01:15:36,458 --> 01:15:38,625
<i>Nem tudom, halottan.</i>

1176
01:15:40,291 --> 01:15:42,416
<i>Úgy érzem, ma én voltam ez a szél.</i>

1177
01:15:43,208 --> 01:15:44,916
<i>Aki átfújt Jake szülein.</i>

1178
01:15:45,666 --> 01:15:48,583
<i>Láttam, milyenek voltak.</i>
<i>Láttam, milyenek lesznek.</i>

1179
01:15:48,833 --> 01:15:50,208
<i>Láttam, mi lesz utánuk.</i>

1180
01:15:50,291 --> 01:15:52,083
- Min…
- <i>Ha már csak én leszek.</i>

1181
01:15:52,166 --> 01:15:53,291
Min gondolkozol?

1182
01:15:53,625 --> 01:15:54,708
<i>Csak a szél.</i>

1183
01:15:54,791 --> 01:15:55,958
Semmin.

1184
01:15:59,583 --> 01:16:02,625
- Tényleg?
- Fáradt vagyok, Jake. Talán a bortól.

1185
01:16:02,708 --> 01:16:03,833
Igen, sokat ittál.

1186
01:16:03,916 --> 01:16:04,833
Igen.

1187
01:16:05,375 --> 01:16:08,125
- Ez is nyugtató, tudod.
- Persze, hogy tudom.

1188
01:16:08,208 --> 01:16:11,125
Szerintem fontos,
hogy ezt az emberek észben tartsák,

1189
01:16:11,208 --> 01:16:14,166
mielőtt döntéseket hoznak a hatása alatt.

1190
01:16:24,583 --> 01:16:27,583
- <i>Egy hatás alatt álló nő.</i>
- Remek film.

1191
01:16:29,541 --> 01:16:31,208
Nem biztos, hogy egyetértek.

1192
01:16:34,041 --> 01:16:38,208
Többször megnéztem ezt a filmet
a szerdán leadandó esszémhez.

1193
01:16:42,166 --> 01:16:44,333
Rokoni kapcsolatot éreztem

1194
01:16:45,458 --> 01:16:46,708
Mabellel, azt hiszem.

1195
01:16:47,166 --> 01:16:51,541
Olyan erős, és szörnyű sorsú karakter.

1196
01:16:51,625 --> 01:16:52,541
Valóban?

1197
01:16:55,000 --> 01:16:55,833
Azt hiszem,

1198
01:17:02,708 --> 01:17:06,958
Mabel Longhetti azért robban le,
mert mindenkinek meg akar felelni,

1199
01:17:08,166 --> 01:17:12,458
hogy őrá nézhessünk a nők
felszabadításának hősi áldozataként.

1200
01:17:12,875 --> 01:17:17,291
De ezt csak olyan női aktivisták
gondolják, akik művészetként tekintenek

1201
01:17:17,375 --> 01:17:20,416
az oldalhajtásokra.
A formás és magas Gena Rowlands,

1202
01:17:20,500 --> 01:17:24,500
Mrs. Cassavetes, csodálatos színésznő,
és végig megéli a karakterét.

1203
01:17:24,583 --> 01:17:27,416
Egyetértek.
Szerintem is nagyszerűen alakított.

1204
01:17:29,541 --> 01:17:31,833
Úgy tűnt, hogy magában foglalja…

1205
01:17:31,916 --> 01:17:35,250
Ebben a köztes életkorban,
ahol a szépsége több naiv ártatlanságnál,

1206
01:17:35,333 --> 01:17:36,916
Rowlands egyszerre öreg és fiatal.

1207
01:17:37,000 --> 01:17:40,666
Mabel Longhetti képes
arcának egy apró rezzenésével átváltozni

1208
01:17:41,166 --> 01:17:45,958
sugárzóan kacér szépségből
egy szomorú lepattant utcabeli részeggé.

1209
01:17:46,041 --> 01:17:49,291
Rowlands megjeleníti
a skizofréniás széttöredezettséget.

1210
01:17:50,291 --> 01:17:52,750
Mabel a szemed előtt esik szét.

1211
01:17:52,833 --> 01:17:55,500
Az arca egyszerre
több érzelmet is kifejez.

1212
01:17:56,291 --> 01:17:59,583
Rowland alakítása felér
fél tucat bűvészmutatvánnyal,

1213
01:17:59,666 --> 01:18:01,875
egy egész sor Oscar-díjjal. Fárasztó.

1214
01:18:02,041 --> 01:18:03,916
Valószínűleg remek színésznő,

1215
01:18:04,125 --> 01:18:07,708
de annyira túljátssza a szerepét,
hogy végül semmi emlékezeteset nem alkot.

1216
01:18:16,625 --> 01:18:19,958
Ez a legtünékenyebb nagy alakítás,
amit valaha láttam.

1217
01:18:20,125 --> 01:18:23,250
Nem igazán értem,
mire gondolsz tünékeny alatt.

1218
01:18:26,666 --> 01:18:28,791
Mabel megpróbálja felvágni az ereit,

1219
01:18:28,875 --> 01:18:30,375
Nick meg tesz rá egy sebtapaszt.

1220
01:18:30,500 --> 01:18:32,791
Ez az idióta szimbolizmus elég lenne,
hogy kiabálj.

1221
01:18:32,875 --> 01:18:36,541
De ez a két óra és 35 perces film
úgy leszív, hogy már csak nyögni tudsz.

1222
01:18:36,958 --> 01:18:40,375
Azok a részletek,
amelyek a Mabelt körülvevő szereplők

1223
01:18:40,666 --> 01:18:42,916
kóros állapotát hivatottak felvázolni,

1224
01:18:43,000 --> 01:18:47,750
és bemutatni az elszigetelődését,
inkább gyenge, hamis pillanatokká válnak.

1225
01:18:48,250 --> 01:18:50,250
Nem világos, hogy a szereplők nem tudják,

1226
01:18:50,375 --> 01:18:53,666
vagy Cassavetes nincs tudatában annak,
hogy mit csinál.

1227
01:18:54,041 --> 01:18:56,541
A gyerekek azt mondogatják, hogy szeretik.

1228
01:18:56,833 --> 01:18:59,500
Semmi segítség nincs
ennek az értelmezésére.

1229
01:18:59,583 --> 01:19:01,583
Dédelgetik az anyjukat?

1230
01:19:01,958 --> 01:19:05,541
A szerepek felcserélődése,
megerősítésképpen gyerekként kezelik?

1231
01:19:05,625 --> 01:19:09,000
Vagy ők is olyan szemérmetlenül szeretőek,
mint az anyjuk?

1232
01:19:09,166 --> 01:19:12,750
Mi a véleményünk a durva Nick
állandó követelődzéséről?

1233
01:19:12,833 --> 01:19:14,375
Van olyan szó, hogy követelődzés?

1234
01:19:14,458 --> 01:19:18,166
- Az követelőzés.
- Mindkettő létezik, nézz utána!

1235
01:19:19,125 --> 01:19:22,250
Mi a véleményünk a durva Nick
állandó szeretet követelődzéséről?

1236
01:19:22,333 --> 01:19:24,708
A film teljesen egyoldalú.

1237
01:19:24,875 --> 01:19:27,291
Minden meg van tervezve,
de nincs átgondolva.

1238
01:19:36,791 --> 01:19:38,208
Értem, amit mondasz.

1239
01:19:41,666 --> 01:19:46,333
Egyértelműen te vagy a filmszakértő.

1240
01:19:46,666 --> 01:19:47,500
Igen.

1241
01:19:49,000 --> 01:19:49,833
Az vagyok.

1242
01:19:53,958 --> 01:19:57,166
Gondolom, csak megfogott…

1243
01:19:57,875 --> 01:20:02,833
az együttérzés,
amivel Cassavetes fordult felé.

1244
01:20:03,708 --> 01:20:07,416
Úgy érzem, a társadalmunkból
hiányzik egyfajta kedvesség,

1245
01:20:08,416 --> 01:20:14,416
egy bizonyos hajlandóság,
hogy mások szenvedéseit megértsük,

1246
01:20:15,291 --> 01:20:19,708
amikkel küzdenek a…

1247
01:20:19,791 --> 01:20:21,833
A társadalom elidegenedése miatt?

1248
01:20:22,750 --> 01:20:26,000
Nem tudom. Azt hiszem.

1249
01:20:26,458 --> 01:20:28,083
Igen. Reménytelennek tűnik.

1250
01:20:31,208 --> 01:20:32,125
Micsoda?

1251
01:20:35,000 --> 01:20:36,958
Az egész. Minden.

1252
01:20:37,083 --> 01:20:38,583
Hogy öregnek érzed magad,

1253
01:20:38,666 --> 01:20:42,541
leépül a tested, a hallásod, a látásod.

1254
01:20:43,833 --> 01:20:46,666
Nem látsz, és téged se látnak.

1255
01:20:49,083 --> 01:20:51,708
És annyi rossz döntést hoztál.

1256
01:20:53,875 --> 01:20:54,833
A nagy hazugság.

1257
01:20:54,916 --> 01:20:57,500
- Milyen hazugság?
- Nem tudom! Hogy…

1258
01:20:58,166 --> 01:21:00,666
Jobb lesz. Hogy sosem késő. Hogy…

1259
01:21:01,541 --> 01:21:03,041
Istennek terve van veled.

1260
01:21:03,125 --> 01:21:05,375
- Hogy az életkor csak egy szám.
- Fogd be!

1261
01:21:05,458 --> 01:21:06,291
Hogy…

1262
01:21:07,375 --> 01:21:09,875
hajnal előtt a legnagyobb a sötétség.
Hogy…

1263
01:21:11,083 --> 01:21:14,041
minden rosszban van valami jó,
az Istenit neki.

1264
01:21:17,500 --> 01:21:21,375
Hogy mindenkinek van egy párja valahol.

1265
01:21:22,291 --> 01:21:23,541
Mind közhely.

1266
01:21:27,250 --> 01:21:30,000
Fogd be, Mabel! Ülj le, Mabel!

1267
01:21:38,166 --> 01:21:40,666
És hogy Isten nem ad nagyobb terhet,
mint amit elbírunk.

1268
01:21:40,916 --> 01:21:42,875
Isten kedves figura ebből a szempontból.

1269
01:21:45,375 --> 01:21:47,000
Kérsz valami édességet?

1270
01:21:47,458 --> 01:21:48,291
Hogy érted?

1271
01:21:48,375 --> 01:21:51,375
- Desszertet.
- Nem ettünk desszertet anyukádnál?

1272
01:21:51,750 --> 01:21:54,458
Mintha lett volna valami
hatalmas tortaszerű…

1273
01:21:56,041 --> 01:21:56,875
Igaz.

1274
01:21:57,083 --> 01:21:59,166
Asszem cukorfüggő vagyok.

1275
01:22:00,541 --> 01:22:01,375
Nem tudom.

1276
01:22:05,791 --> 01:22:07,250
Talán segítene ébren maradni.

1277
01:22:08,125 --> 01:22:09,125
Naná!

1278
01:22:10,291 --> 01:22:13,041
Jake-nek ébren kell maradnia.
Olyan alattomos az idő.

1279
01:22:13,458 --> 01:22:16,541
Van egy Tulsey Town
ott az előttünk lévő leágázásnál.

1280
01:22:17,041 --> 01:22:18,000
Tulsey Town?

1281
01:22:19,583 --> 01:22:22,125
Nyitva van? Ilyen időben? De hisz fagy.

1282
01:22:22,708 --> 01:22:26,750
Ez a tökéletes időjárás egy Brrr-re.

1283
01:22:28,291 --> 01:22:29,333
Nem gondolod?

1284
01:22:29,416 --> 01:22:30,416
De lehet.

1285
01:22:33,375 --> 01:22:35,708
<i>Tulsey Townba jöttünk</i>

1286
01:22:36,083 --> 01:22:40,708
<i>Lágyfagyit enni!</i>

1287
01:22:40,958 --> 01:22:42,083
Tulsey Town.

1288
01:22:45,333 --> 01:22:47,583
Jézusom, erre sosem gondoltam.

1289
01:22:50,083 --> 01:22:52,083
Szerinted Tulsey Town mi?

1290
01:22:52,250 --> 01:22:53,333
A bohóc alapján

1291
01:22:54,875 --> 01:22:56,583
szerintem egy cirkuszi város.

1292
01:22:57,291 --> 01:22:59,000
Talán az a hely…

1293
01:23:01,083 --> 01:23:03,916
ahova a szezonon kívül
mennek a mutatványosok.

1294
01:23:04,000 --> 01:23:06,000
A bohóc hölgy uralja?

1295
01:23:06,541 --> 01:23:08,375
Nos, igen, koronát visel.

1296
01:23:08,791 --> 01:23:11,791
Van egy bohóckoronája?

1297
01:23:11,875 --> 01:23:17,291
Egy jóindulatú
és elfogadó fagyi bohóckirálynő.

1298
01:23:17,916 --> 01:23:19,500
Tiszta laktózból készült.

1299
01:23:19,583 --> 01:23:21,166
Laktóz toleráns!

1300
01:23:21,625 --> 01:23:23,208
Kedves, de hűvös.

1301
01:23:23,333 --> 01:23:24,625
Mint az anyukád.

1302
01:23:30,125 --> 01:23:31,166
- Hogy érted?
- Sehogy.

1303
01:23:31,250 --> 01:23:33,125
Nem tudom, miért mondtam.
Csak kicsúszott.

1304
01:23:33,208 --> 01:23:35,541
- Hűvösnek gondoltad az anyámat?
- Nem.

1305
01:23:35,666 --> 01:23:38,208
Nagyon kedves volt.

1306
01:23:38,291 --> 01:23:41,000
Mert én nem vallom azt a hülyeséget,

1307
01:23:41,083 --> 01:23:44,666
hogy az anya az összes pszichológiai
probléma oka.

1308
01:23:44,750 --> 01:23:48,041
Ez nőgyűlölő hülyeség. Freudi baromság.

1309
01:23:48,416 --> 01:23:49,333
Csábító,

1310
01:23:50,208 --> 01:23:52,500
hogy lehet valakit mindenért okolni.

1311
01:23:52,791 --> 01:23:53,666
Miért okolni?

1312
01:23:55,250 --> 01:23:59,000
Mindenért. Miért érzel úgy, ahogy.
Miért vagy olyan, amilyen.

1313
01:24:01,208 --> 01:24:04,125
Ez nőgyűlölő hülyeség. Freudi baromság.

1314
01:24:05,208 --> 01:24:08,041
Egy ember, egy felnőtt,
egy bizonyos ponton

1315
01:24:08,666 --> 01:24:11,291
kénytelen felelősséget vállalni magáért.

1316
01:24:13,666 --> 01:24:14,500
Nem gondolod?

1317
01:24:15,416 --> 01:24:17,958
Igen. Az anyák is csak emberek
saját problémákkal.

1318
01:24:18,041 --> 01:24:20,625
A saját elhanyagoltságukkal
és sérelmeikkel.

1319
01:24:21,791 --> 01:24:23,708
Mégis valamikor

1320
01:24:23,791 --> 01:24:27,500
a huszadik században az összes rohadt
gyerekkori problémával őket okolták:

1321
01:24:27,583 --> 01:24:30,666
skizofrénia, autizmus,
nárcizmus, homoszexualitás.

1322
01:24:30,750 --> 01:24:34,833
Nem mintha a homoszexualitásnak
lenne köze a többihez.

1323
01:24:35,416 --> 01:24:36,916
- Nyilván.
- Persze, hogy nem.

1324
01:24:37,041 --> 01:24:39,916
Azt mondani, hogy az anya az oka
a gyermek homoszexualitásának,

1325
01:24:40,000 --> 01:24:42,916
magával vonja,
hogy a homoszexualitás negatívum.

1326
01:24:43,000 --> 01:24:47,916
Csak azt mondom, amikor a homoszexualitást
még mentális zavarnak gondolták

1327
01:24:48,000 --> 01:24:50,500
a DSM szerint 1973-ban,

1328
01:24:51,250 --> 01:24:53,416
egy dédelgető anyára

1329
01:24:54,791 --> 01:24:57,125
- gyakran bűnösként tekintettek.
- Igaz.

1330
01:25:01,208 --> 01:25:05,833
Megvetendő, ahogy címkézzük az embereket,
osztályozzuk őket, és elutasítjuk.

1331
01:25:07,458 --> 01:25:11,500
Minden nap nézem
az iskolában a gyerekeket.

1332
01:25:13,416 --> 01:25:15,375
Látom a kiközösítetteket.

1333
01:25:16,416 --> 01:25:18,166
Különbözőek. Mások.

1334
01:25:18,250 --> 01:25:21,166
Látom, milyen életük lesz emiatt.

1335
01:25:21,541 --> 01:25:26,625
Néha évekkel később látom őket
a városban, az áruházban.

1336
01:25:32,500 --> 01:25:38,208
Látom, felismerem, hogy még mindig
magukon hordozzák azt a valamit.

1337
01:25:39,458 --> 01:25:40,291
Mint egy…

1338
01:25:41,208 --> 01:25:42,916
fekete aurát.

1339
01:25:45,083 --> 01:25:46,333
Mint egy malomkövet.

1340
01:25:48,666 --> 01:25:50,166
Mint egy szivárgó sebet.

1341
01:25:52,875 --> 01:25:53,708
Jake.

1342
01:25:55,125 --> 01:25:56,250
- Szerintem…
- Itt van!

1343
01:26:00,750 --> 01:26:02,750
Hát ez embertelen.

1344
01:26:04,125 --> 01:26:06,458
Brutális hely, a Tulsey Town vidéke.

1345
01:26:09,833 --> 01:26:12,833
Itt is változik a klíma.
Olvastad a <i>Jég </i>című regényt?

1346
01:26:12,916 --> 01:26:15,458
- Nem hiszem.
- Anna Kavan írta.

1347
01:26:15,541 --> 01:26:16,416
Nem hiszem.

1348
01:26:17,166 --> 01:26:20,166
1967-es, egy fajta mese…

1349
01:26:20,250 --> 01:26:22,250
Vegyük meg a fagyit, és menjünk, fagy.

1350
01:26:22,333 --> 01:26:25,041
Először látni szeretném, ki dolgozik ma.

1351
01:26:25,125 --> 01:26:26,708
Ismered az itt dolgozókat?

1352
01:26:27,500 --> 01:26:28,416
Néhányukat.

1353
01:26:29,791 --> 01:26:32,750
Megállok itt néha
miután meglátogattam a szüleimet.

1354
01:26:32,833 --> 01:26:35,916
Néhány lányt nem kedvelek innen,
biztosra akarok menni.

1355
01:26:36,000 --> 01:26:37,916
- Miért, mi a baj velük?
- Nem tudom.

1356
01:26:38,000 --> 01:26:40,708
Az emberek néha hűvösek velem.

1357
01:26:41,166 --> 01:26:43,208
- A kocsiban várok.
- Ne! Köszönj!

1358
01:26:43,291 --> 01:26:45,750
Nem jönnek, ha tudják, hogy én vagyok.

1359
01:26:53,166 --> 01:26:55,375
- Hahó! Van itt valaki?
- Egy perc!

1360
01:26:55,458 --> 01:26:56,416
Tehát a <i>Jég</i>

1361
01:26:56,500 --> 01:27:00,791
egy környezeti katasztrófa
idején játszódik,

1362
01:27:00,875 --> 01:27:04,041
amitől a világ fagyott pusztasággá alakul.

1363
01:27:04,666 --> 01:27:05,541
És a fő…

1364
01:27:06,875 --> 01:27:07,916
Szia!

1365
01:27:09,458 --> 01:27:10,291
Szia!

1366
01:27:16,041 --> 01:27:17,041
Segíthetek, uram?

1367
01:27:25,625 --> 01:27:28,958
Szóval én egy Oreo Brrr-t szeretnék.

1368
01:27:29,166 --> 01:27:30,041
Ő pedig…

1369
01:27:31,583 --> 01:27:32,458
Ugyanazt.

1370
01:27:33,000 --> 01:27:34,250
Kettőt kérünk belőle.

1371
01:27:35,750 --> 01:27:36,875
Két ugyanaz rendel.

1372
01:27:42,416 --> 01:27:44,583
Bocs, tovább kell autóznunk.

1373
01:27:44,666 --> 01:27:47,583
Megkaphatnánk a lehető leggyorsabban?

1374
01:27:51,083 --> 01:27:52,041
Bocs, szia!

1375
01:27:52,375 --> 01:27:55,000
Elnézést a szag miatt, lakkoznak hátul.

1376
01:27:55,791 --> 01:27:56,625
Lakkoznak?

1377
01:27:57,833 --> 01:27:58,666
Polcokat.

1378
01:28:00,250 --> 01:28:01,250
Semmi gond.

1379
01:28:03,875 --> 01:28:07,833
<i>Ismerem ezt a lányt. Láttam valahol.</i>
<i>Láttam már korábban, az arcát.</i>

1380
01:28:08,083 --> 01:28:10,625
<i>A kiütését, ismerem őt.</i>
<i>Itt van a nyelvemen.</i>

1381
01:28:10,708 --> 01:28:12,666
<i>„Az agyamon” – ahogy Jake mondja.</i>

1382
01:28:13,041 --> 01:28:14,666
<i>Ő valaki. Valahonnan.</i>

1383
01:28:15,250 --> 01:28:16,375
<i>Biztos vagyok benne.</i>

1384
01:28:19,083 --> 01:28:20,791
Rohadt nagy hóvihar van kint.

1385
01:28:21,458 --> 01:28:26,041
{\an8}- Meglepett, hogy nyitva vagytok ilyenkor.
- Kint rohadt hóvihar, bent rohadt Brrr.

1386
01:28:26,125 --> 01:28:29,166
Én is pont erre gondoltam.

1387
01:28:32,500 --> 01:28:33,500
{\an8}Kedves vagy.

1388
01:28:34,458 --> 01:28:35,583
Nem olyan, mint ők.

1389
01:28:36,625 --> 01:28:39,416
Unalmasak, gonoszak és szépek.

1390
01:28:40,916 --> 01:28:42,291
Kösz szépen!

1391
01:28:42,833 --> 01:28:44,250
Nem úgy értettem.

1392
01:28:46,041 --> 01:28:47,333
Tetszik, ahogy kinézel.

1393
01:28:47,416 --> 01:28:50,125
Kedves vagy, és persze igazán vonzó.

1394
01:28:50,208 --> 01:28:52,875
- Nem úgy értettem.
- Semmi baj. Értem.

1395
01:28:54,083 --> 01:28:58,083
{\an8}Csak… úgy tűnik, van egy

1396
01:28:58,875 --> 01:29:02,083
{\an8}bizonyos keménység,
ami együtt jár egy bizonyos szépséggel.

1397
01:29:02,166 --> 01:29:03,000
Te más vagy.

1398
01:29:03,583 --> 01:29:06,666
{\an8}Talán ők is szenvednek, a csinosak.
Nem tudom, talán…

1399
01:29:07,416 --> 01:29:09,666
{\an8}Talán szenvednek a csinosságuk miatt.

1400
01:29:10,833 --> 01:29:12,208
{\an8}Nem vagyok pszichiáter.

1401
01:29:12,708 --> 01:29:15,875
<i>Különös kijelentés.</i>
<i>Persze, hogy nem pszichiáter.</i>

1402
01:29:16,541 --> 01:29:18,083
<i>Nem lehet több 15 évesnél.</i>

1403
01:29:18,208 --> 01:29:20,333
{\an8}Nagyon jót csináltam.
Mert olyan kedves vagy.

1404
01:29:21,083 --> 01:29:21,916
Köszi!

1405
01:29:22,375 --> 01:29:24,083
{\an8}Nyolc dollár lesz.

1406
01:29:24,791 --> 01:29:25,791
Jake?

1407
01:29:36,291 --> 01:29:37,125
Tartsd meg!

1408
01:29:38,333 --> 01:29:40,291
- Köszönöm!
- Szívesen. Köszi!

1409
01:29:40,375 --> 01:29:41,208
{\an8}Aggódom.

1410
01:29:43,500 --> 01:29:44,333
Tessék?

1411
01:29:44,750 --> 01:29:46,083
Nem kéne ezt mondanom.

1412
01:29:46,166 --> 01:29:48,416
{\an8}Jól vagy? Hívjak segítséget?

1413
01:29:48,833 --> 01:29:49,791
{\an8}Nem lakk.

1414
01:29:51,833 --> 01:29:53,750
{\an8}Nem az büdös. Ezt tudnod kell.

1415
01:29:53,833 --> 01:29:54,666
{\an8}Hogy érted?

1416
01:29:55,208 --> 01:29:57,458
{\an8}- Nem kell menned.
- Hova nem kell mennem?

1417
01:29:58,041 --> 01:29:59,500
{\an8}Előre. Az időben.

1418
01:29:59,666 --> 01:30:02,458
{\an8}Te… itt maradhatsz.

1419
01:30:05,250 --> 01:30:06,083
{\an8}Nagyon félek.

1420
01:30:06,166 --> 01:30:08,166
{\an8}Mitől? Mitől félsz?

1421
01:30:08,250 --> 01:30:09,333
{\an8}- Féltelek.
- Kösz!

1422
01:30:12,375 --> 01:30:15,291
{\an8}Szép estét! Légy óvatos!
Alattomosak az utak.

1423
01:30:40,833 --> 01:30:42,250
Láttad a lány karját?

1424
01:30:42,541 --> 01:30:44,625
- Melyik lányét?
- A Tulsey Townban.

1425
01:30:45,958 --> 01:30:48,208
Melyik lányét? Többen voltak.

1426
01:30:48,541 --> 01:30:50,541
Többen? Hárman voltak.

1427
01:30:50,625 --> 01:30:52,791
Arra már mondhatom, hogy többen.

1428
01:30:52,875 --> 01:30:53,708
Valóban?

1429
01:30:54,750 --> 01:30:57,375
- Nézz utána!
- Nézzek utána? Abbahagynád ezt?

1430
01:30:59,250 --> 01:31:02,250
Mindegy, azt,
akinek az egész karja kiütéses volt.

1431
01:31:02,416 --> 01:31:03,416
Nem vettem észre.

1432
01:31:03,500 --> 01:31:05,041
Szándékosan vagy tompa.

1433
01:31:07,041 --> 01:31:09,708
- Nem szándékosan.
- Nem szándékosan.

1434
01:31:11,583 --> 01:31:12,416
Mindegy.

1435
01:31:18,208 --> 01:31:19,583
Milyen a Brrr?

1436
01:31:20,250 --> 01:31:21,833
- Túl édes?
- Igen, édes.

1437
01:31:21,916 --> 01:31:23,916
Mindig elfelejtem, mennyire édes.

1438
01:31:24,000 --> 01:31:26,125
A kevesebb néha több.

1439
01:31:27,583 --> 01:31:29,541
Nem hiszem, hogy tudok még enni belőle.

1440
01:31:30,000 --> 01:31:31,208
Alig értél hozzá.

1441
01:31:32,333 --> 01:31:34,125
Nagyon édes.

1442
01:31:35,708 --> 01:31:38,166
Igen. Sok.

1443
01:31:42,625 --> 01:31:45,250
- Fázol?
- Igen. Gondolom a fagyi miatt.

1444
01:31:48,958 --> 01:31:50,958
Egy hóvihar közepén vagyunk.

1445
01:31:52,250 --> 01:31:55,875
Kinek az ötlete volt
a Tulsey Townba menni ilyen időben?

1446
01:31:55,958 --> 01:31:58,125
Meg sem szólalok.

1447
01:32:03,708 --> 01:32:04,541
<i>Milyen furcsa.</i>

1448
01:32:05,083 --> 01:32:08,500
<i>Valószínűleg ez az utolsó alkalom,</i>
<i>hogy egy autóban ülök Jake-kel.</i>

1449
01:32:08,791 --> 01:32:10,875
<i>Hamarosan ez egy távoli emlék lesz.</i>

1450
01:32:11,541 --> 01:32:15,500
<i>Mindketten máshol leszünk,</i>
<i>mikor visszaemlékezünk erre a pillanatra.</i>

1451
01:32:16,375 --> 01:32:17,750
<i>Erre a közös nevetésre.</i>

1452
01:32:18,250 --> 01:32:19,750
<i>És talán bánjuk majd.</i>

1453
01:32:23,750 --> 01:32:26,541
<i>Talán az idő lefaragja</i>
<i>a kellemetlenségeket, és…</i>

1454
01:32:26,916 --> 01:32:29,916
<i>mindketten úgy gondoljuk, szép volt.</i>

1455
01:32:31,625 --> 01:32:34,833
<i>Miért kellett, hogy vége legyen?</i>
<i>De már nincs visszaút.</i>

1456
01:32:35,750 --> 01:32:37,833
<i>Sosincs visszaút.</i>

1457
01:32:37,916 --> 01:32:39,375
Úgy elcsendesedtél.

1458
01:32:39,458 --> 01:32:40,708
Csak nézem a vihart.

1459
01:32:42,333 --> 01:32:45,250
<i>Ha már azt sem mondod el a másiknak,</i>
<i>mit gondolsz,</i>

1460
01:32:45,541 --> 01:32:46,791
<i>az nem sok jót jövendöl.</i>

1461
01:32:46,875 --> 01:32:49,958
- Úgy tűnik, végeztél.
- Hogy érted?

1462
01:32:54,083 --> 01:32:55,500
Felesleges megálló volt.

1463
01:32:56,375 --> 01:32:59,958
Legalább elmondhatom, hogy jártam
Tulsey Townban az éjszaka közepén,

1464
01:33:00,166 --> 01:33:02,666
a semmi közepén, a hóvihar kellős közepén.

1465
01:33:06,625 --> 01:33:09,916
<i>A kedvenc bohócod vagyok Tulsey Townból</i>

1466
01:33:10,041 --> 01:33:13,125
<i>Ahol jégkrémek nőnek a fán</i>

1467
01:33:13,208 --> 01:33:16,833
<i>Ne féljetek hát</i>
<i>Gyertek csatlakozzatok hozzám</i>

1468
01:33:16,916 --> 01:33:19,458
<i>Egyetek, amennyi jólesik</i>

1469
01:33:19,541 --> 01:33:22,625
<i>Mosolyt csalok az arcotokra</i>

1470
01:33:22,708 --> 01:33:25,916
<i>Az első falat után</i>

1471
01:33:26,000 --> 01:33:29,083
<i>Vanília, csoki vagy eper</i>

1472
01:33:29,166 --> 01:33:33,750
<i>Éjjel-nappal nyitva tartunk</i>

1473
01:33:34,916 --> 01:33:36,833
Sose csinálok ilyet többet.

1474
01:33:37,166 --> 01:33:39,458
<i>Egy szórakoztató dolog,</i>
<i>amit sose csinálok többet.</i>

1475
01:33:39,541 --> 01:33:41,333
- Igen.
- Ezt olvastad már?

1476
01:33:41,541 --> 01:33:42,375
Mit olvastam?

1477
01:33:43,625 --> 01:33:45,916
David Foster Wallace esszékötetét.

1478
01:33:47,416 --> 01:33:48,875
Nem. Még nem.

1479
01:33:50,875 --> 01:33:52,750
Ez egy esszékötet.

1480
01:33:53,416 --> 01:33:54,541
Nem. Nem olvastam.

1481
01:33:58,000 --> 01:34:00,541
Ki kell ezeket dobnunk valahova.

1482
01:34:00,708 --> 01:34:04,166
Megolvadnak,
és ragacsos lesz a pohártartó.

1483
01:34:05,500 --> 01:34:06,333
Rendben.

1484
01:34:10,833 --> 01:34:13,375
Van benne egy esszéje a televízióról.

1485
01:34:15,041 --> 01:34:16,708
A szép emberek vonzóbbak…

1486
01:34:21,125 --> 01:34:24,958
„A szép emberekre jobban esik ránézni,

1487
01:34:25,708 --> 01:34:27,041
mint a nem szépekre.

1488
01:34:27,125 --> 01:34:29,125
De amikor a televízióról van szó,

1489
01:34:29,208 --> 01:34:32,833
{\an8}a közönség nagyságának és a képek
és a néző csendes interakciójának elegye

1490
01:34:32,916 --> 01:34:37,750
elindít egy folyamatot, amitől még
inkább a szép képek válnak vonzóvá,

1491
01:34:37,833 --> 01:34:40,625
és egyben rontja
a nézők biztonságérzetét

1492
01:34:40,916 --> 01:34:42,500
a sok tekintet.”

1493
01:34:45,083 --> 01:34:47,291
Ez az esszéből van.

1494
01:34:48,416 --> 01:34:50,583
Érdekes.

1495
01:34:51,291 --> 01:34:52,125
Öngyilkos lett.

1496
01:34:52,916 --> 01:34:55,000
Igen. Igen, azt hiszem, ezt tudtam.

1497
01:34:55,083 --> 01:34:56,708
Igen, mindenki tudja.

1498
01:34:56,791 --> 01:35:00,208
Még azok is, akik semmit sem
tudnak David Foster Wallace-ról,

1499
01:35:00,291 --> 01:35:02,208
soha nem olvasták az írását.

1500
01:35:02,958 --> 01:35:05,625
Az öngyilkosság lett a történet.

1501
01:35:06,875 --> 01:35:07,750
A mitológia.

1502
01:35:09,083 --> 01:35:14,750
A tanmese. Ez visszataszító.

1503
01:35:15,375 --> 01:35:18,583
Szerintem már nem tudjuk,
milyen embernek lenni.

1504
01:35:19,333 --> 01:35:20,208
Ki nem tudja?

1505
01:35:20,291 --> 01:35:23,250
A társadalmunk, a kultúránk, az emberek.

1506
01:35:24,708 --> 01:35:27,166
Bármi is ez.

1507
01:35:28,375 --> 01:35:29,208
Bármelyikünk.

1508
01:35:32,083 --> 01:35:34,375
Olvastál már Guy Debord-tól?

1509
01:35:37,250 --> 01:35:39,916
- <i>A látványosság társadalma?</i>
- Pontosan. Igen.

1510
01:35:40,375 --> 01:35:41,708
Igen. Persze.

1511
01:35:42,666 --> 01:35:43,750
Debord azt mondja:

1512
01:35:44,958 --> 01:35:48,625
„A látványosság nem fogható fel
pusztán vizuális megtévesztésként,

1513
01:35:48,708 --> 01:35:51,250
amelyet a tömegkommunikációs technológiák
hoztak létre.

1514
01:35:52,250 --> 01:35:53,375
Ez egy világkép,

1515
01:35:53,458 --> 01:35:57,791
- amely valójában megvalósult.”
- Figyeljétek a világot ezen az üvegen át,

1516
01:35:58,166 --> 01:35:59,875
előre értelmezve van számunkra.

1517
01:35:59,958 --> 01:36:03,041
És megfertőzi az agyunkat. Azzá válunk.

1518
01:36:03,875 --> 01:36:05,083
Mint egy vírus.

1519
01:36:13,333 --> 01:36:17,666
Figyelj, ezek az
olvadó cuccok megőrjítenek.

1520
01:36:17,750 --> 01:36:20,375
Minden ragacsos lesz tőlük.

1521
01:36:20,708 --> 01:36:23,208
Hát, van nálad valami műanyag zacskó?

1522
01:36:23,291 --> 01:36:25,250
- Egy szalvéta esetleg?
- Semmi ilyesmi.

1523
01:36:25,333 --> 01:36:27,250
Szeretném kidobni valahova.

1524
01:36:27,875 --> 01:36:30,041
Nos, úgy tűnik, nincs itt semmi.

1525
01:36:31,375 --> 01:36:35,166
Van egy kis út előttünk, amit ismerek.

1526
01:36:36,250 --> 01:36:37,583
Ott lesz egy szemetes.

1527
01:36:37,875 --> 01:36:40,416
Nem is tudom. Inkább menjünk haza!

1528
01:36:43,875 --> 01:36:46,458
- A farmra?
- Nem. A városba.

1529
01:36:47,208 --> 01:36:49,000
Félek, hogy itt ragadunk.

1530
01:36:49,083 --> 01:36:51,833
Ha lefordulunk a főútról,
és beragadunk, senki se talál ránk.

1531
01:36:51,916 --> 01:36:56,041
Nem… Nem fogom jól érezni magam,

1532
01:36:56,125 --> 01:36:58,500
ha nem szabadulok meg tőle.
Nem megy ki a fejemből.

1533
01:36:58,583 --> 01:36:59,708
Oké? A francba!

1534
01:37:00,541 --> 01:37:01,375
A francba!

1535
01:37:02,458 --> 01:37:04,083
Hé! Nem…

1536
01:37:05,791 --> 01:37:07,083
Nem nagy ügy.

1537
01:37:07,666 --> 01:37:08,500
Tényleg.

1538
01:37:10,250 --> 01:37:12,208
Tudom, Ames.

1539
01:37:13,041 --> 01:37:14,291
- <i>Ames?</i>
- Tudom.

1540
01:37:15,625 --> 01:37:16,750
<i>Ez az Amy becézése?</i>

1541
01:37:18,291 --> 01:37:19,583
<i>Furán hangzik.</i>

1542
01:37:20,250 --> 01:37:23,250
<i>Nem tűnik a nevemnek. Vagy a becenevemnek.</i>

1543
01:37:23,500 --> 01:37:25,041
Tudjuk le gyorsan!

1544
01:37:28,250 --> 01:37:29,958
És megmutatom a középsulimat.

1545
01:37:30,875 --> 01:37:33,333
Ez egy középiskolához megy?

1546
01:37:33,416 --> 01:37:36,916
Az enyémhez, minden
szenvedéssel teli napot itt töltöttem.

1547
01:37:37,625 --> 01:37:38,833
Hosszú ideig.

1548
01:37:39,375 --> 01:37:42,416
Annyira átkozottul sokáig.

1549
01:37:42,500 --> 01:37:45,416
Megfordulhatnánk? Nincs jó előérzetem.

1550
01:37:46,083 --> 01:37:48,291
Nem értem. Ez csak egy középiskola.

1551
01:37:48,375 --> 01:37:49,208
Rossz érzés.

1552
01:37:49,291 --> 01:37:51,541
Nem tudok megfordulni. Túl szűk az út.

1553
01:37:52,125 --> 01:37:56,875
Elmegyek az iskolához,
kidobjuk a poharakat, és elmegyünk.

1554
01:37:57,291 --> 01:38:00,333
Nem értem, mi van.

1555
01:38:00,416 --> 01:38:04,166
Ennek semmi értelme.
Hogy jutnak el ide az iskolabuszok?

1556
01:38:04,250 --> 01:38:05,791
Ez egy vidéki középiskola.

1557
01:38:05,875 --> 01:38:08,875
Igen, egy farmon nőttem fel.
Vidéki középsuliba jártam.

1558
01:38:08,958 --> 01:38:12,583
Nekünk… Ott volt rendes bejárat

1559
01:38:12,666 --> 01:38:14,375
kurva kövezett úttal.

1560
01:38:14,458 --> 01:38:16,916
Semmi gond. Minden árnyalt.

1561
01:38:18,208 --> 01:38:21,041
Oké, ezt kell észrevenned.

1562
01:38:21,208 --> 01:38:24,833
- Árnyalt?
- Színezett a hangulat, az érzelem,

1563
01:38:24,916 --> 01:38:26,458
a múltbeli tapasztalatok által.

1564
01:38:26,541 --> 01:38:29,708
Nincs objektív valóság.

1565
01:38:30,375 --> 01:38:32,916
Tudod, hogy nincs szín az univerzumban.

1566
01:38:33,000 --> 01:38:35,750
Ugye? Csak az agyban.

1567
01:38:36,041 --> 01:38:39,375
Csak elektromágneses frekvenciák,
melyeket az agy színez…

1568
01:38:39,458 --> 01:38:42,291
Igen, fizikus vagyok. Tudom, mi a szín.

1569
01:38:42,375 --> 01:38:44,000
Igen, az vagy.

1570
01:38:45,250 --> 01:38:46,166
Tudod.

1571
01:38:46,375 --> 01:38:47,875
A színek a fény tettei.

1572
01:38:50,500 --> 01:38:51,833
Tettei és szenvedése.

1573
01:38:54,166 --> 01:38:55,125
Ez gyönyörű.

1574
01:38:58,875 --> 01:39:00,750
Nem a fizikusok beszélnek így,

1575
01:39:02,458 --> 01:39:04,958
ez kiemelkedő költészet.

1576
01:39:05,375 --> 01:39:07,750
Nos, végtére is költő vagyok.

1577
01:39:07,833 --> 01:39:09,291
Az vagy. Gyönyörű.

1578
01:39:09,375 --> 01:39:12,416
- Ez az út rendkívül hosszúnak tűnik.
- Tűnik.

1579
01:39:12,500 --> 01:39:13,833
Ez a kulcsszó.

1580
01:39:14,041 --> 01:39:16,958
Az idő is olyan dolog,
ami csak az agyban létezik.

1581
01:39:17,083 --> 01:39:18,000
Mégis öregszünk.

1582
01:39:18,083 --> 01:39:20,083
Öregszünk.

1583
01:39:21,125 --> 01:39:23,166
Vagy úgy tűnik.

1584
01:39:23,625 --> 01:39:27,541
Néha sokkal fiatalabbnak érzem magam,

1585
01:39:28,333 --> 01:39:31,125
mint valójában vagyok. Szinte gyereknek.

1586
01:39:31,250 --> 01:39:33,375
Amíg nem nézek tükörbe.

1587
01:39:33,458 --> 01:39:35,041
- A fiatalabb jobb?
- Igen.

1588
01:39:36,250 --> 01:39:38,875
Azt hiszem. Ez csodálatra méltó.

1589
01:39:40,250 --> 01:39:42,041
A fiatalság csodálatra méltó?

1590
01:39:44,083 --> 01:39:46,375
Hogy csodálhatsz valakit a kora miatt?

1591
01:39:46,958 --> 01:39:49,500
Mintha egy pontot csodálnál egy folyóban.

1592
01:39:51,041 --> 01:39:52,458
Egészségesebb,

1593
01:39:53,166 --> 01:39:54,125
fényesebb,

1594
01:39:55,333 --> 01:39:56,541
szórakoztatóbb.

1595
01:39:57,375 --> 01:39:59,083
Vonzóbb, reménytelibb.

1596
01:40:00,291 --> 01:40:01,708
Mint egy Coca-Cola reklám.

1597
01:40:01,791 --> 01:40:03,791
Szinte minden úttörő munka

1598
01:40:04,833 --> 01:40:07,833
a tudományban
és a művészetben fiatalok műve.

1599
01:40:07,916 --> 01:40:10,125
Az öregek a fiatalság hamvai.

1600
01:40:10,208 --> 01:40:12,500
Figyelj, Jake, azt hiszem…

1601
01:40:15,541 --> 01:40:18,083
Hűha! Nem számítottam rá, hogy ekkora.

1602
01:40:18,250 --> 01:40:20,500
Százharminc tanterem,

1603
01:40:20,583 --> 01:40:24,208
tornaterem, fiú- és lányöltözők,

1604
01:40:24,291 --> 01:40:27,541
előadóterem, tíz mosdó, hat iroda,

1605
01:40:28,458 --> 01:40:31,333
tanári társalgó, tanácsadó központ.

1606
01:40:32,000 --> 01:40:34,250
Regionális, 11 városból jönnek diákok.

1607
01:40:35,125 --> 01:40:38,166
- Azta, igazán jól ismered az iskolád.
- Mint a tenyerem.

1608
01:40:45,166 --> 01:40:47,375
- Van itt valaki.
- Karbantartó?

1609
01:40:47,458 --> 01:40:48,958
Takarító? Ilyesmi.

1610
01:40:50,375 --> 01:40:51,208
Mi?

1611
01:40:51,500 --> 01:40:52,333
Ott van.

1612
01:40:52,750 --> 01:40:54,833
Szemetes. Tudtam. Mindjárt jövök.

1613
01:41:25,333 --> 01:41:27,750
Gyerünk! Igen!

1614
01:41:31,000 --> 01:41:31,916
Hol voltál?

1615
01:41:32,000 --> 01:41:34,916
A szemét tele volt sóval.

1616
01:41:35,208 --> 01:41:37,208
A jég miatt kell.

1617
01:41:37,750 --> 01:41:39,000
Emlékeztem, hogy van

1618
01:41:39,375 --> 01:41:42,083
egy kuka a másik oldalon,
ahol pakolni szoktak.

1619
01:41:42,500 --> 01:41:44,250
- Küldetés teljesítve.
- Menjünk!

1620
01:41:44,333 --> 01:41:45,333
Nagyon párás.

1621
01:41:52,083 --> 01:41:53,083
És békés.

1622
01:41:53,500 --> 01:41:55,375
Inkább ijesztő, mint békés.

1623
01:41:55,458 --> 01:41:56,958
- Nem értek egyet.
- Menni akarok.

1624
01:41:57,041 --> 01:41:59,041
- Mi ez a hirtelen sietség?
- Hirtelen?

1625
01:41:59,125 --> 01:42:03,083
Egész éjjel, mint egy beragadt lemez
mondom, hogy haza kell mennem.

1626
01:42:03,166 --> 01:42:08,041
Vagy 40 indokot mondtam,
hogy miért kell ma este hazaérnem.

1627
01:42:14,625 --> 01:42:16,708
- Azt hiszem, ez igaz.
- Azt hiszed?

1628
01:42:19,250 --> 01:42:21,250
Csak gondoltam, tudod.

1629
01:42:24,125 --> 01:42:25,875
Békés és csendes itt.

1630
01:42:29,916 --> 01:42:31,291
Drágám, hideg van kint.

1631
01:42:32,250 --> 01:42:33,083
Komolyan?

1632
01:42:35,500 --> 01:42:37,458
Egy nemi erőszakról idézel nekem?

1633
01:42:39,416 --> 01:42:41,666
Ez nem erőszakos dal.

1634
01:42:41,958 --> 01:42:44,458
Azt mondja, hogy menni akar.
A pasi nem törődik vele.

1635
01:42:44,541 --> 01:42:45,666
Ezt hogy hívod?

1636
01:42:47,583 --> 01:42:49,541
Maradni akar. Csak attól fél,

1637
01:42:49,625 --> 01:42:51,625
- mit gondolnak az emberek.
- Azt kérdezi,

1638
01:42:51,708 --> 01:42:53,791
mit tett a rohadt italába?

1639
01:42:54,208 --> 01:42:57,916
Jézusom! Ezt a dalt 1936-ban írták.

1640
01:42:58,000 --> 01:43:00,166
Nem a drogokról van benne szó.

1641
01:43:00,250 --> 01:43:03,416
Drog vagy sem, erős piával
próbálja oldani a nő hárítását.

1642
01:43:03,500 --> 01:43:05,750
A 30-as években is voltak már drogok.

1643
01:43:05,833 --> 01:43:07,750
Ez a dal a rákényszerítésről szól.

1644
01:43:09,708 --> 01:43:11,750
Nem tudom, miért vagy ilyen dühös.

1645
01:43:11,833 --> 01:43:12,875
Haza akarok menni.

1646
01:43:12,958 --> 01:43:16,791
- A farmra?
- Nem a kibaszott farmra, az én házamba!

1647
01:43:17,416 --> 01:43:18,916
Jake, a házamba!

1648
01:43:19,000 --> 01:43:19,833
Rendben.

1649
01:43:20,875 --> 01:43:21,750
Köszönöm!

1650
01:43:22,333 --> 01:43:24,916
Aztán a pasi azt mondja,
miért sérti a büszkeségét,

1651
01:43:25,000 --> 01:43:27,666
mintha a nő feladata lenne,
hogy ő vonzónak érezze magát.

1652
01:43:27,750 --> 01:43:31,291
A saját vágyaitól függetlenül,
mintha ez a nő felelőssége lenne.

1653
01:43:31,375 --> 01:43:32,375
Értem.

1654
01:43:34,666 --> 01:43:36,500
Meggyőztél. Sajnálom.

1655
01:43:48,958 --> 01:43:50,041
Sajnálom.

1656
01:43:53,208 --> 01:43:54,041
Semmi baj.

1657
01:44:15,041 --> 01:44:16,708
- Jézusom!
- Mi van?

1658
01:44:17,875 --> 01:44:19,333
Valaki figyelt minket.

1659
01:44:19,416 --> 01:44:21,541
- Nem láttam senkit.
- Pedig figyelt minket.

1660
01:44:21,625 --> 01:44:23,083
Mint egy rohadt perverz.

1661
01:44:23,166 --> 01:44:25,250
- Induljunk!
- Hidd el, jól ismerem

1662
01:44:25,333 --> 01:44:27,000
ezt a tekintetet.

1663
01:44:27,083 --> 01:44:29,458
Jake, én… Mi a francot jelent ez?

1664
01:44:29,541 --> 01:44:32,500
- Jól megmondom neki a magamét.
- Ne viccelj!

1665
01:44:32,583 --> 01:44:34,583
- Ez elfogadhatatlan.
- Jake, csak induljunk!

1666
01:44:34,666 --> 01:44:36,791
Nem. Mindjárt jövök.

1667
01:44:37,375 --> 01:44:38,208
Ez…

1668
01:44:43,000 --> 01:44:45,541
- Ez elfogadhatatlan. Mindjárt jövök.
- Jake! Menjünk!

1669
01:44:46,083 --> 01:44:47,625
Jake! Kérlek. Ne csináld!

1670
01:44:50,166 --> 01:44:51,000
Jake!

1671
01:44:53,208 --> 01:44:54,166
A francba!

1672
01:44:57,791 --> 01:44:59,666
Nem kellett volna eljönnöm.

1673
01:45:03,416 --> 01:45:04,250
Bassza meg!

1674
01:45:10,291 --> 01:45:12,708
Nehéz nemet mondani.
Sosem tanították meg.

1675
01:45:14,083 --> 01:45:15,583
Egyszerűbb igent mondani.

1676
01:45:16,916 --> 01:45:18,750
Amúgy is, nem mindig vagy felkészülve.

1677
01:45:18,833 --> 01:45:21,041
Aztán megkérdezik: „Elkérhetem a számod?”

1678
01:45:21,125 --> 01:45:23,000
És a legegyszerűbb, ha igent mondasz,

1679
01:45:23,083 --> 01:45:25,916
aztán ebből az igenből még több igen lesz,
aztán még több igen.

1680
01:45:39,625 --> 01:45:41,166
Ő nem egy szörnyeteg, ő…

1681
01:45:46,666 --> 01:45:47,500
Jake?

1682
01:45:58,166 --> 01:45:59,250
Nem ver meg téged.

1683
01:46:00,208 --> 01:46:01,041
Ugye?

1684
01:46:03,041 --> 01:46:04,750
A szex biztos jó volt.

1685
01:46:05,041 --> 01:46:06,375
Legalábbis részben.

1686
01:46:06,791 --> 01:46:07,708
Csak…

1687
01:46:09,458 --> 01:46:11,833
Mennyi idő kell a hipotermiához?

1688
01:46:15,208 --> 01:46:18,250
Talán nem rossz módja a halálnak,
ha el kell menni valahogy.

1689
01:46:34,083 --> 01:46:37,375
Jake?

1690
01:46:40,000 --> 01:46:40,958
Jake!

1691
01:46:42,916 --> 01:46:45,041
A francba!

1692
01:46:46,916 --> 01:46:48,041
Te jó ég!

1693
01:46:49,500 --> 01:46:51,250
Te szarházi! A francba!

1694
01:46:52,208 --> 01:46:53,416
A francba!

1695
01:46:59,458 --> 01:47:00,291
Istenem!

1696
01:48:21,708 --> 01:48:22,541
Jake?

1697
01:48:26,791 --> 01:48:29,125
Jake, menni szeretnék. Kérlek!

1698
01:49:21,791 --> 01:49:25,083
Üdv!

1699
01:49:26,208 --> 01:49:29,458
Sajnálom. A barátom bejött ide.

1700
01:49:29,541 --> 01:49:32,125
Azt hiszem,
ide járt iskolába annak idején.

1701
01:49:34,958 --> 01:49:36,583
Talán ismeri őt, nem tudom,

1702
01:49:36,916 --> 01:49:40,458
hogy itt volt-e már, mikor ő diák volt.

1703
01:49:40,708 --> 01:49:43,041
Honnan tudnám? Mindegy…

1704
01:49:43,500 --> 01:49:45,791
{\an8}Nem látott erre senkit, igaz?

1705
01:49:47,125 --> 01:49:49,041
<i>Hogy néz ki a barátod?</i>

1706
01:49:53,958 --> 01:49:55,500
Nehéz leírni az embereket.

1707
01:50:00,083 --> 01:50:02,500
Olyan régen volt, alig emlékszem.

1708
01:50:03,791 --> 01:50:04,625
Úgy értem…

1709
01:50:07,833 --> 01:50:09,125
Sose beszéltünk,

1710
01:50:09,583 --> 01:50:13,000
valójában. Abban se vagyok biztos,
hogy észrevettem. Sokan voltak.

1711
01:50:13,083 --> 01:50:14,750
A barátnőmmel voltam…

1712
01:50:15,208 --> 01:50:16,875
Az évfordulónkat ünnepeltük,

1713
01:50:16,958 --> 01:50:20,375
megálltunk egy italra,
aztán ez a fickó folyton bámult.

1714
01:50:20,916 --> 01:50:22,041
Ez egy nyűg.

1715
01:50:22,583 --> 01:50:25,125
A női lét velejárója.

1716
01:50:25,208 --> 01:50:27,416
Még inni se lehet egyet.
Egyfolytában bámulnak.

1717
01:50:27,500 --> 01:50:29,500
Egy kukkoló volt! Tudja?

1718
01:50:31,583 --> 01:50:34,708
Emlékszem, azt gondoltam,
bárcsak itt lenne a barátom.

1719
01:50:35,500 --> 01:50:39,000
Ami elég szomorú a maga módján.
Nőként az egyetlen módja,

1720
01:50:39,083 --> 01:50:42,083
hogy egy pasi békén hagyjon,
ha egy másikkal vagy.

1721
01:50:42,166 --> 01:50:45,541
Mintha le lennél foglalva.
Valakinek a tulajdona lennél.

1722
01:50:45,625 --> 01:50:46,750
Mindegy, nem…

1723
01:50:48,083 --> 01:50:50,083
Nem emlékszem, hogy néz ki.

1724
01:50:52,083 --> 01:50:53,083
Miért emlékeznék?

1725
01:50:54,958 --> 01:50:56,166
Semmi sem történt.

1726
01:50:58,208 --> 01:50:59,250
Talán csak…

1727
01:51:00,958 --> 01:51:02,083
Azt hiszem, csak…

1728
01:51:02,458 --> 01:51:07,041
Csak egy volt az ezerből az életemben,
amikor nem történt semmi.

1729
01:51:15,416 --> 01:51:18,958
Mintha azt kérné, hogy jellemezzek
egy szúnyogot, ami megcsípett

1730
01:51:19,041 --> 01:51:21,041
egy 40 évvel ezelőtti estén.

1731
01:51:28,500 --> 01:51:31,416
Senkit nem látott, akire illik a leírás?

1732
01:51:31,708 --> 01:51:32,875
Nem láttam senkit.

1733
01:51:35,375 --> 01:51:36,208
Rendben.

1734
01:51:37,000 --> 01:51:40,041
Mármint téged kivéve. Téged látlak.

1735
01:51:50,375 --> 01:51:54,250
Én… kicsit aggódom érte.

1736
01:51:55,875 --> 01:51:57,708
Biztosan felesleges.

1737
01:51:59,625 --> 01:52:01,333
Biztonságban van, ha itt van.

1738
01:52:02,333 --> 01:52:03,458
Itt biztonságos.

1739
01:52:04,666 --> 01:52:05,625
Csendes.

1740
01:52:26,708 --> 01:52:28,791
Nem baj, ha megpróbálom megkeresni?

1741
01:52:33,708 --> 01:52:36,916
Levennéd a vizes cipőd?
Most takarítottam fel a padlót.

1742
01:52:46,666 --> 01:52:47,625
Nem, a tiéd.

1743
01:53:08,583 --> 01:53:09,416
Viszlát!

1744
01:53:10,625 --> 01:53:12,833
Igen. Szia!

1745
01:53:30,416 --> 01:53:35,583
Jake?

1746
01:53:37,416 --> 01:53:38,250
Jake?

1747
02:02:08,333 --> 02:02:15,333
<i>Gyertek, csatlakozzatok hozzám!</i>

1748
02:02:16,958 --> 02:02:19,750
<i>Gyertek, csatlakozzatok hozzám!</i>

1749
02:02:26,041 --> 02:02:28,875
<i>A kedvenc bohócod vagyok Tulsey Townból</i>

1750
02:02:28,958 --> 02:02:31,375
<i>Ahol jégkrémek nőnek a fán</i>

1751
02:02:31,458 --> 02:02:34,291
<i>Ne féljetek hát,</i>
<i>gyertek csatlakozzatok hozzám</i>

1752
02:02:34,375 --> 02:02:36,375
<i>Egyetek amennyi jólesik</i>

1753
02:02:36,666 --> 02:02:39,250
<i>Mosolyt csalok az arcotokra</i>

1754
02:02:39,333 --> 02:02:41,958
<i>Az első falat után</i>

1755
02:02:42,041 --> 02:02:44,666
<i>Vanília, csoki vagy eper</i>

1756
02:02:44,750 --> 02:02:48,416
<i>Éjjel-nappal nyitva tartunk</i>

1757
02:02:53,583 --> 02:02:54,708
- Ó!
- Gyere!

1758
02:02:56,083 --> 02:02:57,000
Csatlakozz hozzám!

1759
02:03:18,291 --> 02:03:22,250
Nem rossz, ha már nem sajnálod magad,
mert csak egy disznó vagy,

1760
02:03:22,708 --> 02:03:25,791
vagy még rosszabb,
egy férgekkel teli disznó.

1761
02:03:25,875 --> 02:03:28,833
Valakinek lennie kell
a férgekkel teli disznónak is, igaz?

1762
02:03:29,166 --> 02:03:31,791
Akár te is lehetsz az. Szerencsejáték.

1763
02:03:32,000 --> 02:03:35,916
Azt a lapot teríted, amit osztottak.
Csinálsz belőle limonádét. Továbblépsz.

1764
02:03:36,000 --> 02:03:37,208
Ne aggodalmaskodj!

1765
02:03:37,291 --> 02:03:38,958
Mindig sírok azon a dalon.

1766
02:03:39,208 --> 02:03:40,291
Mindig is imádtam.

1767
02:03:40,625 --> 02:03:42,541
Van kedvesség a világban, tudod?

1768
02:03:42,791 --> 02:03:44,416
Keresned kell, de ott van.

1769
02:03:44,500 --> 02:03:46,625
- Kedves vagy.
- Aha. Fejlődök.

1770
02:03:46,708 --> 02:03:49,958
Még most is.
Még szellemként is. Emlékként.

1771
02:03:50,041 --> 02:03:51,416
Porként. Ahogy te is fogsz.

1772
02:03:51,500 --> 02:03:52,375
Egyformák vagyunk.

1773
02:03:52,458 --> 02:03:54,958
Minden egyforma, ha elég közelről nézed.

1774
02:03:55,208 --> 02:03:56,708
Fizikusként ezt tudod.

1775
02:03:56,958 --> 02:04:00,208
Te, én, ötletek. Egy dolog vagyunk.

1776
02:04:01,208 --> 02:04:02,333
Öltözz fel!

1777
02:04:12,958 --> 02:04:17,458
Köszönöm!

1778
02:04:25,375 --> 02:04:26,416
Elfogadom.

1779
02:04:29,041 --> 02:04:30,250
Elfogadom…

1780
02:04:32,708 --> 02:04:33,541
az egészet.

1781
02:04:34,458 --> 02:04:38,666
Elfogadom az elismeréseteket, ezt a díjat.

1782
02:04:39,166 --> 02:04:42,750
Elfogadok mindent, amit magában foglal.

1783
02:04:44,041 --> 02:04:51,000
Hogy ez a díj egy hosszú,
és gyümölcsöző élet vége felé érkezik,

1784
02:04:53,333 --> 02:04:55,583
elismerésként az évtizedekkel ezelőtt

1785
02:04:56,125 --> 02:04:57,458
végzett munkáért.

1786
02:04:58,083 --> 02:05:02,291
A küldetésem átvitt fizikai
és metafizikai valóságon,

1787
02:05:03,083 --> 02:05:03,958
téveszméken,

1788
02:05:05,416 --> 02:05:06,250
és vissza.

1789
02:05:07,375 --> 02:05:13,958
És a karrierem
legfontosabb felfedezését tettem,

1790
02:05:15,000 --> 02:05:17,125
az életem legfontosabb felfedezését…

1791
02:05:21,041 --> 02:05:24,416
Csak a szerelem rejtélyes egyenleteiben…

1792
02:05:28,208 --> 02:05:31,375
lehet bármilyen logikus okot találni.

1793
02:05:36,833 --> 02:05:38,833
Csak miattatok vagyok itt ma este.

1794
02:05:42,791 --> 02:05:45,208
Ti vagytok az okai a létezésemnek.

1795
02:05:53,125 --> 02:05:55,041
Ti vagytok itt minden okom.

1796
02:05:59,291 --> 02:06:00,125
Köszönöm!

1797
02:06:18,166 --> 02:06:21,208
<i>A padló recseg</i>

1798
02:06:21,958 --> 02:06:24,750
<i>Az ajtó nyikorog</i>

1799
02:06:25,666 --> 02:06:31,833
<i>Egy mezei egér nyüvi a seprűt</i>

1800
02:06:32,416 --> 02:06:35,708
<i>Egyedül ülök</i>

1801
02:06:36,333 --> 02:06:39,291
<i>Mint egy pókháló a polcon</i>

1802
02:06:39,958 --> 02:06:41,750
<i>Egyedül</i>

1803
02:06:42,125 --> 02:06:48,250
<i>Egy magányos szobában</i>

1804
02:06:49,458 --> 02:06:54,291
<i>De mikor a Hold jön az ablakomba</i>

1805
02:06:55,000 --> 02:06:58,583
<i>Az ágyamat keresztező gerenda alá bújik</i>

1806
02:06:59,958 --> 02:07:01,708
<i>Aztán egy fa árnyéka</i>

1807
02:07:02,166 --> 02:07:04,291
<i>Perdül táncra a falon</i>

1808
02:07:04,708 --> 02:07:08,708
<i>Majd egy álom perdül táncra a fejemben</i>

1809
02:07:09,375 --> 02:07:13,000
<i>És minden, amire vágytam</i>

1810
02:07:14,000 --> 02:07:17,833
<i>Azzá vált, amit szerettem volna</i>

1811
02:07:17,916 --> 02:07:22,458
<i>Én pedig jobb vagyok,</i>
<i>mint az az okoskodó tehenészlegény</i>

1812
02:07:23,041 --> 02:07:27,375
<i>Aki azt hiszi, jobb nálam</i>

1813
02:07:27,458 --> 02:07:30,041
<i>A lány, akire vágyok</i>

1814
02:07:30,125 --> 02:07:32,416
<i>Nem fél a karjaimtól</i>

1815
02:07:32,500 --> 02:07:36,666
<i>A hosszú lágy karjai melegen tartanak</i>

1816
02:07:37,083 --> 02:07:39,791
<i>A hosszú, boglyas haja</i>

1817
02:07:40,541 --> 02:07:42,791
<i>Az arcomba hullik</i>

1818
02:07:43,833 --> 02:07:46,375
<i>Mint az eső</i>

1819
02:07:46,500 --> 02:07:51,583
<i>Egy viharban!</i>

1820
02:07:57,375 --> 02:08:00,458
<i>A padló recseg</i>

1821
02:08:01,250 --> 02:08:04,333
<i>Az ajtó nyikorog</i>

1822
02:08:04,958 --> 02:08:10,875
<i>Egy egér kezdi nyűni a seprűt</i>

1823
02:08:12,041 --> 02:08:15,125
<i>A nap rángatja a szemem</i>

1824
02:08:15,666 --> 02:08:18,875
<i>Minden csak hazugság volt!</i>

1825
02:08:19,208 --> 02:08:20,625
<i>Ébren vagyok</i>

1826
02:08:21,250 --> 02:08:27,458
<i>Egy magányos szobában</i>

1827
02:08:27,833 --> 02:08:32,916
<i>Nem álmodok tovább a karjairól</i>

1828
02:08:33,416 --> 02:08:36,750
<i>Nem hagyom őt egyedül</i>

1829
02:08:38,125 --> 02:08:40,458
<i>Kimegyek</i>

1830
02:08:41,458 --> 02:08:44,041
<i>Szerzek egy menyasszonyt</i>

1831
02:08:44,541 --> 02:08:49,833
<i>Szerzek egy nőt</i>

1832
02:08:50,041 --> 02:08:57,041
<i>Akit a sajátomnak hívhatok</i>

1833
02:13:45,125 --> 02:13:50,125
A feliratot fordította: Viktória B. P.



