1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:26,375 --> 00:00:28,916
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

4
00:00:51,291 --> 00:00:52,791
<i>Думаю, как всё закончить.</i>

5
00:00:53,916 --> 00:00:55,833
<i>Эта мысль не покидает мой разум.</i>

6
00:00:56,416 --> 00:00:59,333
<i>Она осела в нём, пустила корни</i>
<i>и захватила власть.</i>

7
00:00:59,875 --> 00:01:02,166
<i>Ничего не могу поделать, уж поверьте.</i>

8
00:01:02,250 --> 00:01:03,083
<i>Она не уходит.</i>

9
00:01:03,958 --> 00:01:07,541
<i>Эта мысль не покидает меня</i>
<i>ни на миг, ни во сне, ни за едой.</i>

10
00:01:07,750 --> 00:01:10,625
<i>С ней я провожаю закат</i>
<i>и встречаю рассвет.</i>

11
00:01:10,708 --> 00:01:11,833
<i>Она всегда со мной.</i>

12
00:01:13,250 --> 00:01:15,166
<i>Эта мысль посетила меня недавно.</i>

13
00:01:15,500 --> 00:01:16,416
<i>Сама идея нова…</i>

14
00:01:17,375 --> 00:01:19,083
<i>…но кажется совсем наоборот.</i>

15
00:01:20,000 --> 00:01:21,125
<i>Когда это началось?</i>

16
00:01:21,666 --> 00:01:25,250
<i>Что, если эта мысль была заложена</i>
<i>в мой разум кем-то другим?</i>

17
00:01:26,416 --> 00:01:28,916
<i>Становится ли невысказанное</i>
<i>неоригинальным?</i>

18
00:01:29,458 --> 00:01:31,666
<i>Может, эта мысль всегда была со мной.</i>

19
00:01:32,041 --> 00:01:34,416
<i>Может, всё и должно было</i>
<i>так закончиться.</i>

20
00:01:36,666 --> 00:01:37,916
<i>Джейк однажды сказал…</i>

21
00:01:38,791 --> 00:01:41,125
<i>…«Порой мысль ближе к истине</i>

22
00:01:41,666 --> 00:01:43,666
<i>и действительности, чем действие.</i>

23
00:01:44,166 --> 00:01:47,541
<i>Можно говорить и делать что угодно,</i>
<i>но разум не обманешь».</i>

24
00:01:48,791 --> 00:01:50,333
<i>Дорога почти пуста.</i>

25
00:01:51,708 --> 00:01:54,208
<i>Здесь так тихо. Кругом ни души.</i>

26
00:01:54,541 --> 00:01:55,958
<i>Тут тише, чем я ожидала.</i>

27
00:01:56,375 --> 00:01:58,291
<i>Столько всего открывается взору,</i>

28
00:01:58,375 --> 00:01:59,916
<i>но нет ни людей, ни домов.</i>

29
00:02:00,416 --> 00:02:01,250
<i>Небо.</i>

30
00:02:01,583 --> 00:02:03,458
<i>Деревья, поля, заборы.</i>

31
00:02:04,125 --> 00:02:06,416
<i>Дорога и обочины, засыпанные гравием.</i>

32
00:02:08,083 --> 00:02:09,250
«<i>Хочешь кофе?</i>»

33
00:02:09,333 --> 00:02:10,958
<i>«Нет, пожалуй», — говорю я.</i>

34
00:02:11,625 --> 00:02:14,125
«<i>Учти, скоро кругом</i>
<i>будет глухая деревня</i>».

35
00:02:15,833 --> 00:02:17,916
<i>Я впервые навещаю родителей Джейка.</i>

36
00:02:18,458 --> 00:02:19,875
<i>Навещу, когда доберемся.</i>

37
00:02:20,416 --> 00:02:22,041
<i>Джейк — это мой парень.</i>

38
00:02:22,500 --> 00:02:24,250
<i>Мы встречаемся не так давно.</i>

39
00:02:24,583 --> 00:02:27,750
<i>Мы впервые едем куда-то вместе.</i>
<i>Первая долгая поездка.</i>

40
00:02:28,000 --> 00:02:30,083
<i>Даже странно, что я ощущаю тоску.</i>

41
00:02:30,291 --> 00:02:32,625
<i>По нашим отношениям, по нему, по нам.</i>

42
00:02:34,458 --> 00:02:37,375
<i>Мне следовало бы испытывать</i>
<i>радостное волнение,</i>

43
00:02:37,708 --> 00:02:39,625
<i>но радости я не ощущаю. Совсем.</i>

44
00:02:41,500 --> 00:02:44,375
<i>Я много лет не видела</i>
<i>столько коровников.</i>

45
00:02:44,583 --> 00:02:45,708
<i>А может, и никогда.</i>

46
00:02:46,166 --> 00:02:47,333
<i>Все они так похожи.</i>

47
00:02:47,708 --> 00:02:50,166
<i>Кругом коровы, лошади, овцы, поля.</i>

48
00:02:50,958 --> 00:02:51,875
<i>И коровники.</i>

49
00:02:52,541 --> 00:02:53,875
<i>Какое необъятное небо!</i>

50
00:02:57,041 --> 00:02:59,458
<i>Мы с Джейком</i>
<i>будто знакомы целую вечность.</i>

51
00:03:00,375 --> 00:03:01,250
<i>Сколько?</i>

52
00:03:02,666 --> 00:03:05,208
<i>Месяц? Недель шесть, может, семь.</i>

53
00:03:05,875 --> 00:03:08,291
<i>Должна же я знать наверняка.</i>
<i>Пускай семь.</i>

54
00:03:12,625 --> 00:03:16,166
<i>Предположения верны.</i>
<i>Мой страх всё нарастает. Пришло время…</i>

55
00:03:16,250 --> 00:03:17,583
<i>Между нами есть связь.</i>

56
00:03:18,041 --> 00:03:20,125
<i>Редкая и сильная привязанность.</i>

57
00:03:21,166 --> 00:03:23,000
<i>У меня ни с кем такого не было.</i>

58
00:03:25,250 --> 00:03:28,500
<i>…нарастает. Пришло время ответить.</i>
<i>Всего на один вопрос.</i>

59
00:03:28,958 --> 00:03:30,416
<i>Лишь один вопрос.</i>

60
00:03:36,416 --> 00:03:37,250
Снег пошел!

61
00:03:37,333 --> 00:03:38,791
Зима близко!

62
00:03:39,750 --> 00:03:40,666
Да.

63
00:03:47,291 --> 00:03:48,250
Какое небо!

64
00:04:19,166 --> 00:04:20,666
<i>Думаю, как всё закончить.</i>

65
00:04:20,750 --> 00:04:22,166
- Что?
- Что?

66
00:04:22,250 --> 00:04:23,333
Ты что-то сказала?

67
00:04:23,708 --> 00:04:25,583
Нет вроде бы.

68
00:04:26,791 --> 00:04:28,208
- Странно.
- Да.

69
00:04:30,041 --> 00:04:31,541
<i>Думаю, как всё закончить.</i>

70
00:04:32,916 --> 00:04:34,875
<i>Зачем продолжать эти отношения?</i>

71
00:04:35,375 --> 00:04:37,208
<i>Я и так знаю, к чему всё идет.</i>

72
00:04:37,833 --> 00:04:39,666
<i>Джейк — славный парень, но…</i>

73
00:04:40,750 --> 00:04:43,500
<i>…это путь в никуда.</i>
<i>Мне давно это стало ясно.</i>

74
00:04:44,416 --> 00:04:47,958
<i>Такова человеческая природа —</i>
<i>двигаться вперед вопреки всему.</i>

75
00:04:48,416 --> 00:04:50,583
<i>Иные варианты требуют много энергии.</i>

76
00:04:50,791 --> 00:04:51,916
<i>Решимости.</i>

77
00:04:53,541 --> 00:04:56,500
<i>Больные отношения проще сохранить,</i>
<i>чем разрушить.</i>

78
00:04:56,916 --> 00:04:58,166
<i>Таковы законы физики.</i>

79
00:04:58,583 --> 00:05:00,833
<i>Объект в движении остается в движении.</i>

80
00:05:00,916 --> 00:05:04,166
<i>Люди остаются в отношениях,</i>
<i>даже если им вышел срок.</i>

81
00:05:04,583 --> 00:05:06,625
<i>Таков первый закон эмоций Ньютона.</i>

82
00:05:06,708 --> 00:05:09,583
Хочешь остановимся? Выпьем кофе

83
00:05:09,666 --> 00:05:11,833
или, может, перекусим?

84
00:05:11,916 --> 00:05:14,958
Учти, скоро кругом
будет глухая деревня.

85
00:05:15,208 --> 00:05:16,583
- Нет, пожалуй.
- Точно?

86
00:05:17,625 --> 00:05:19,291
Не хочу портить аппетит.

87
00:05:22,541 --> 00:05:23,375
Ладно.

88
00:05:44,416 --> 00:05:47,833
Знаешь, моей маме
в последнее время нездоровится.

89
00:05:48,250 --> 00:05:49,083
Такие дела.

90
00:05:49,208 --> 00:05:51,250
- Мне жаль.
- Я это вот к чему:

91
00:05:51,333 --> 00:05:53,333
не могу обещать обильных угощений.

92
00:05:53,416 --> 00:05:55,750
Она наверняка не в настроении готовить.

93
00:05:59,125 --> 00:06:01,500
- Ей нехорошо.
- А что с ней?

94
00:06:01,583 --> 00:06:04,958
Я клоню к тому,
что если ты вдруг хочешь перекусить

95
00:06:05,041 --> 00:06:09,208
или что-то в этом роде,
то не стоит бояться…

96
00:06:12,000 --> 00:06:13,541
…испортить аппетит.

97
00:06:14,208 --> 00:06:16,125
Возможно, так даже будет лучше.

98
00:06:16,625 --> 00:06:17,500
Не стоит.

99
00:06:17,583 --> 00:06:18,416
Хорошо.

100
00:06:26,708 --> 00:06:31,208
<i>Придите, друзья мои,</i>
<i>и примите Иисуса в сердца свои.</i>

101
00:06:31,291 --> 00:06:33,625
<i>Как гласит книга пророка Исайи,</i>

102
00:06:34,041 --> 00:06:36,208
<i>пусть грехи ваши как багрянец,</i>

103
00:06:36,291 --> 00:06:38,708
<i>убелю их, как снег.</i>

104
00:06:39,333 --> 00:06:41,833
Родители очень ждут встречи с тобой.

105
00:06:42,833 --> 00:06:45,291
Не хочу портить тебе впечатление.

106
00:06:45,666 --> 00:06:48,291
- Приятно слышать.
- Я много рассказывал им о тебе.

107
00:06:48,708 --> 00:06:51,708
Мне тоже не терпится
с ними познакомиться.

108
00:06:54,458 --> 00:06:57,083
<i>Как-то несправедливо,</i>
<i>что я вообще еду туда…</i>

109
00:06:58,000 --> 00:07:01,083
<i>…ведь я даже не уверена,</i>
<i>что у нас есть будущее.</i>

110
00:07:02,750 --> 00:07:04,625
<i>А встреча с родителями —</i>

111
00:07:04,708 --> 00:07:06,541
<i>это следующий шаг, не так ли?</i>

112
00:07:06,625 --> 00:07:09,583
<i>Мои-то даже не в курсе,</i>
<i>что я встречаюсь с Джейком.</i>

113
00:07:09,750 --> 00:07:12,125
<i>Я не упоминала о нём. И не собираюсь.</i>

114
00:07:12,791 --> 00:07:14,458
Она плохо себя чувствует.

115
00:07:14,541 --> 00:07:17,875
Старость — не место для неженок,
как говорила Бетт Дэвис.

116
00:07:17,958 --> 00:07:19,208
И то верно,

117
00:07:19,291 --> 00:07:23,625
хотя не уверен,
что здесь уместно слово «неженка».

118
00:07:23,708 --> 00:07:26,375
- Да, несомненно.
- Звучит уничижительно.

119
00:07:27,375 --> 00:07:28,916
То были другие времена.

120
00:07:29,875 --> 00:07:31,875
<i>Меня подстегивает любопытство.</i>

121
00:07:33,416 --> 00:07:35,083
<i>Джейка весьма трудно понять.</i>

122
00:07:36,333 --> 00:07:38,583
<i>Может, семья станет зеркалом его души.</i>

123
00:07:39,083 --> 00:07:40,833
<i>Как говорится, кто есть дитя?</i>

124
00:07:40,916 --> 00:07:43,250
- <i>Отец мужчины.</i>
- Любишь Вордсворта?

125
00:07:43,916 --> 00:07:45,833
- Кого?
- Уильям Вордсворт, поэт.

126
00:07:48,916 --> 00:07:51,166
Не особо знакома с его творчеством.

127
00:07:51,458 --> 00:07:52,333
А что?

128
00:07:52,416 --> 00:07:55,541
Просто почему-то вспомнил о нём.

129
00:07:56,291 --> 00:07:57,500
Ни с того ни с сего.

130
00:07:58,875 --> 00:08:04,375
У него есть поэма «Отголоски бессмертия
по воспоминания раннего детства. Ода».

131
00:08:04,458 --> 00:08:05,875
И это всё название?

132
00:08:06,666 --> 00:08:08,625
- Звучит как целая поэма.
- Да уж.

133
00:08:15,250 --> 00:08:17,916
- <i>Я думаю…</i>
- Вордсворт — знатный рифмоплёт.

134
00:08:18,875 --> 00:08:19,875
Сражаешь наповал.

135
00:08:22,291 --> 00:08:24,166
Хочешь послушать начало поэмы?

136
00:08:24,250 --> 00:08:26,708
- Просто…
- Я не особо люблю метафоры.

137
00:08:26,791 --> 00:08:28,458
Я нахожу ее крайне приятной.

138
00:08:30,666 --> 00:08:34,875
Вордсворт написал цикл стихотворений,
посвященных женщине по имени Люси.

139
00:08:37,375 --> 00:08:38,333
Да мы тезки!

140
00:08:38,416 --> 00:08:44,041
Прекрасная, безупречная барышня,
которая умирает, будучи совсем юной.

141
00:08:44,125 --> 00:08:45,166
Жуть.

142
00:08:46,250 --> 00:08:49,000
Впрочем, вы с ней похожи только именем.

143
00:08:50,958 --> 00:08:54,541
И тем, что ты тоже идеальна, конечно.

144
00:08:56,875 --> 00:08:59,291
Очень мило с твоей стороны.

145
00:09:04,541 --> 00:09:05,458
Телефон.

146
00:09:08,708 --> 00:09:11,125
ЛЮСИ

147
00:09:11,208 --> 00:09:12,041
Кто там?

148
00:09:12,833 --> 00:09:15,375
Да так, подруга. Не буду отвечать.

149
00:09:15,625 --> 00:09:17,916
- Ответь. Я не против.
- Да нет.

150
00:09:18,000 --> 00:09:18,916
Ничего такого.

151
00:09:28,416 --> 00:09:30,625
Мы только что качели проехали. Видел?

152
00:09:30,708 --> 00:09:32,000
- Качели?
- Странно.

153
00:09:32,083 --> 00:09:34,916
Красивые новые качели
перед заброшенным домом.

154
00:09:35,000 --> 00:09:36,333
- Не заметил.
- Что?

155
00:09:37,250 --> 00:09:38,375
Я ничего не видел.

156
00:09:38,458 --> 00:09:39,833
Откуда они там взялись?

157
00:09:39,916 --> 00:09:41,958
Там же сто лет как никто не живет.

158
00:09:42,041 --> 00:09:44,833
Может, туда скоро заедут новые жильцы

159
00:09:45,250 --> 00:09:48,750
и первым делом они поставили качели?
Иных вариантов не вижу.

160
00:09:50,875 --> 00:09:53,875
- Я…
- Как-то слишком уж нелогично звучит.

161
00:09:57,041 --> 00:09:59,041
Может, родители решили,

162
00:09:59,125 --> 00:10:02,583
что детей нужно как-то развлечь,
пока они заняты домом.

163
00:10:05,083 --> 00:10:05,916
Странно.

164
00:10:06,416 --> 00:10:08,541
Синоптики прочат

165
00:10:08,625 --> 00:10:10,083
- сильный снегопад.
- Да?

166
00:10:10,166 --> 00:10:11,666
Так говорят в прогнозе.

167
00:10:12,333 --> 00:10:14,125
Может, нам стоит вернуться?

168
00:10:15,958 --> 00:10:20,833
По правде, у меня на завтра
целый ворох работы.

169
00:10:21,458 --> 00:10:23,666
- К вечеру надо домой.
- Не переживай.

170
00:10:23,750 --> 00:10:26,083
У меня в багажнике есть цепи для шин.

171
00:10:29,916 --> 00:10:33,041
- Над чем работаешь?
- В среду сдавать статью.

172
00:10:33,125 --> 00:10:34,041
На какую тему?

173
00:10:34,125 --> 00:10:35,875
Восприимчивость к бешенству

174
00:10:35,958 --> 00:10:38,625
в чувствительных нейронах
спинальных ганглиев.

175
00:10:38,708 --> 00:10:40,791
И в тройничном узле?

176
00:10:41,333 --> 00:10:43,166
Да, именно.

177
00:10:45,250 --> 00:10:46,375
Очко в мою пользу.

178
00:10:47,916 --> 00:10:51,666
Интересуюсь и разбираюсь
в работе моей девушки.

179
00:10:51,750 --> 00:10:53,000
Очко в пользу Джейка.

180
00:10:55,166 --> 00:10:56,416
И как там статья?

181
00:10:57,125 --> 00:10:59,125
Да никак, если честно.

182
00:10:59,541 --> 00:11:02,708
Мне очень нужно вернуться сегодня
и взяться за дело.

183
00:11:02,791 --> 00:11:05,541
Я отвезу тебя домой.
У меня же есть цепи.

184
00:11:05,958 --> 00:11:06,791
Точно.

185
00:11:07,916 --> 00:11:09,333
<i>Да, Джейк мне нравится.</i>

186
00:11:10,250 --> 00:11:11,333
<i>И он образованный.</i>

187
00:11:11,666 --> 00:11:15,041
<i>Мы работаем в разных сферах,</i>
<i>но у него пытливый ум.</i>

188
00:11:15,125 --> 00:11:17,291
<i>Зачтем в перечень преимуществ.</i>

189
00:11:17,583 --> 00:11:20,083
<i>И он очень мил в своей неловкости.</i>

190
00:11:20,875 --> 00:11:22,541
<i>Мы забавно смотримся вместе.</i>

191
00:11:22,958 --> 00:11:24,916
<i>Народ аж шеи сворачивает.</i>

192
00:11:25,291 --> 00:11:27,791
<i>На меня никто не смотрит, когда я одна.</i>

193
00:11:28,291 --> 00:11:29,875
<i>На Джейка тоже.</i>

194
00:11:30,291 --> 00:11:31,708
<i>Ему и самому кажется…</i>

195
00:11:32,583 --> 00:11:33,791
<i>…будто он невидимка.</i>

196
00:11:40,416 --> 00:11:42,083
Хочешь что-нибудь послушать?

197
00:11:45,541 --> 00:11:46,833
Прости, что?

198
00:11:51,041 --> 00:11:56,833
Я спросил, не хочешь ли ты
послушать музыку?

199
00:11:56,916 --> 00:11:58,208
Да, конечно.

200
00:12:03,958 --> 00:12:06,666
В такой глуши радио не особо ловит.

201
00:12:13,833 --> 00:12:15,291
До чего странная песня.

202
00:12:16,666 --> 00:12:17,541
Особенно…

203
00:12:18,791 --> 00:12:21,916
- …в такой глухомани.
- Это из «Оклахомы!».

204
00:12:22,250 --> 00:12:23,416
Мюзикл такой есть.

205
00:12:23,500 --> 00:12:25,916
Не знала, что ты поклонник мюзиклов.

206
00:12:26,000 --> 00:12:27,583
Да не сказать.

207
00:12:27,666 --> 00:12:29,750
Так, глянул парочку.

208
00:12:30,416 --> 00:12:34,291
«Оклахома!», «Призрак оперы»,
«Карусель», «Юг Тихого океана»,

209
00:12:34,375 --> 00:12:37,333
«Парни и куколки»,
«Песня барабана цветов», «Злая»,

210
00:12:37,500 --> 00:12:40,708
«Как преуспеть в бизнесе,
ничего не делая», «Музыкант»,

211
00:12:40,791 --> 00:12:42,541
«Пижамная игра», «Кабаре»,

212
00:12:43,375 --> 00:12:46,583
«Король Лев», «Бриолин»,
«Король и я», «Звуки музыки»,

213
00:12:46,666 --> 00:12:48,666
«Приятель Джои», «Тетка Чарлея»,

214
00:12:48,750 --> 00:12:50,083
«Моя прекрасная леди».

215
00:12:50,166 --> 00:12:52,416
Но «Оклахому!» я знаю лучше всех.

216
00:12:52,500 --> 00:12:57,000
Его ставят раз в несколько лет,
по понятным причинам.

217
00:12:57,916 --> 00:12:59,458
А кто ставит?

218
00:12:59,541 --> 00:13:02,041
Время от времени я встречаю детей,

219
00:13:02,166 --> 00:13:05,416
которые участвовали
в прошлых постановках.

220
00:13:06,875 --> 00:13:09,416
Они работают в супермаркетах в городе.

221
00:13:11,708 --> 00:13:12,541
Повзрослели.

222
00:13:40,583 --> 00:13:42,791
А она легко относится к расставаниям.

223
00:13:43,916 --> 00:13:44,750
Тем лучше.

224
00:13:44,833 --> 00:13:48,208
Как выяснилось позднее,
она слишком много протестует.

225
00:13:48,291 --> 00:13:49,708
Все мы через это прошли.

226
00:13:51,833 --> 00:13:52,666
Через что?

227
00:13:53,833 --> 00:13:56,166
Через отрицание порядка вещей.

228
00:13:56,666 --> 00:13:58,291
Нравятся мне такие поездки.

229
00:13:58,833 --> 00:14:00,916
Не лишним бывает напомнить себе,

230
00:14:01,375 --> 00:14:05,250
что мир куда больше,
чем мы себе воображаем.

231
00:14:05,625 --> 00:14:06,458
Понимаешь?

232
00:14:07,708 --> 00:14:09,833
- Иное восприятие.
- Иное восприятие.

233
00:14:11,541 --> 00:14:12,916
<i>Здесь царит красота.</i>

234
00:14:13,958 --> 00:14:15,958
<i>Безрадостная, гнетущая красота.</i>

235
00:14:18,708 --> 00:14:20,375
<i>И давно я куда-либо ездила?</i>

236
00:14:24,250 --> 00:14:26,083
<i>Никак не припомню, хотя должна.</i>

237
00:14:27,083 --> 00:14:28,750
<i>Ничего не приходит в голову.</i>

238
00:14:28,833 --> 00:14:31,541
<i>Странно. В последнее время</i>
<i>я многое забываю.</i>

239
00:14:31,625 --> 00:14:33,375
Тебе нравится такой пейзаж?

240
00:14:34,458 --> 00:14:35,666
Да, красиво.

241
00:14:35,750 --> 00:14:36,791
Меланхолично.

242
00:14:37,208 --> 00:14:38,458
Мне такое по душе.

243
00:14:40,041 --> 00:14:41,291
В тебе говорит поэт.

244
00:14:43,416 --> 00:14:45,875
Да, похоже на то.

245
00:14:47,625 --> 00:14:48,666
Хотя не знаю.

246
00:14:53,166 --> 00:14:54,708
Что-нибудь сочиняешь?

247
00:14:55,708 --> 00:14:58,291
Как раз недавно дописала кое-что.

248
00:14:58,625 --> 00:15:00,166
Как-то так.

249
00:15:00,583 --> 00:15:01,500
Прочтешь мне?

250
00:15:01,666 --> 00:15:02,625
Ты можешь и сам.

251
00:15:02,708 --> 00:15:06,625
Мне нравится, когда ты сама
читаешь стихи. У тебя славно выходит.

252
00:15:06,708 --> 00:15:08,166
Не особо, но спасибо.

253
00:15:08,250 --> 00:15:11,375
Чтение стихов чудно сочетается
с поэтическим пейзажем.

254
00:15:11,791 --> 00:15:15,666
Не знаю, Джейк,
мне сейчас не особо хочется.

255
00:15:15,750 --> 00:15:17,583
Давай. Скоротаем время.

256
00:15:19,375 --> 00:15:20,791
Не хочу тебе наскучить.

257
00:15:23,291 --> 00:15:24,833
Называется «Костяной пес».

258
00:15:30,500 --> 00:15:32,125
«Возвращаться домой ужасно…

259
00:15:33,250 --> 00:15:35,458
…пусть даже псы лижут тебе лицо…

260
00:15:36,291 --> 00:15:39,625
…пусть у порога ждет тебя жена

261
00:15:39,708 --> 00:15:44,250
иль лишь одиночество в женском обличье.

262
00:15:44,916 --> 00:15:47,041
Возвращаться домой так одиноко.

263
00:15:47,875 --> 00:15:52,125
Путь домой навевает мысли
о гнетущем давлении,

264
00:15:52,208 --> 00:15:55,208
что присуще тем глубинам,
из которых ты возвратился.

265
00:15:55,291 --> 00:15:57,166
Дома оно тяготит лишь сильнее.

266
00:15:57,666 --> 00:16:01,083
В голове плутают мысли о жуках,
что цепляются за стебли…

267
00:16:02,291 --> 00:16:07,375
…о бесконечном пути,
дорожных ангелах и мороженом,

268
00:16:07,458 --> 00:16:10,583
об облаках причудливой формы

269
00:16:10,666 --> 00:16:14,916
и молчании, преисполненном тоски,
ведь ты не горел желанием возвращаться.

270
00:16:15,041 --> 00:16:16,250
Возвращаться домой…

271
00:16:18,958 --> 00:16:20,083
…так кошмарно.

272
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
А тишина, что царит в домашних стенах,

273
00:16:24,333 --> 00:16:28,000
и облака, витающие в небесах,
лишь усиливают ощущение тревоги.

274
00:16:28,083 --> 00:16:31,458
Облака и вовсе кажутся
чем-то сомнительным.

275
00:16:31,541 --> 00:16:34,875
Они созданы из иной материи,
той, что осталась в прошлом.

276
00:16:34,958 --> 00:16:39,000
Да и ты сам был соткан
из облачного полотна…

277
00:16:40,416 --> 00:16:44,000
…и ты возвращаешься, словно утратив
собственную ценность…

278
00:16:45,375 --> 00:16:46,875
…объятый лунным светом,

279
00:16:46,958 --> 00:16:50,916
несчастный
и в крайней степени изможденный.

280
00:16:51,000 --> 00:16:54,750
В истрепанных, поношенных лохмотьях.

281
00:16:57,875 --> 00:16:59,250
Ты возвращаешься домой…

282
00:17:00,416 --> 00:17:03,458
…словно чужак, прилетевший с Луны.

283
00:17:05,833 --> 00:17:07,916
Гравитационное притяжение Земли,

284
00:17:08,291 --> 00:17:09,916
помноженное на два…

285
00:17:11,500 --> 00:17:14,125
…расшнуровывает твои ботинки

286
00:17:14,833 --> 00:17:16,125
и давит на плечи…

287
00:17:17,750 --> 00:17:20,916
…с усилием отпечатывая
штамп тревоги у тебя на лбу.

288
00:17:22,166 --> 00:17:23,833
Ты погружаешься в себя,

289
00:17:24,416 --> 00:17:27,083
как в пересохший колодец,
что связан с будущим

290
00:17:27,166 --> 00:17:29,416
лишь тончайшей нитью…

291
00:17:31,500 --> 00:17:32,416
…неизвестности.

292
00:17:37,833 --> 00:17:41,000
Ты окунаешься в водоворот
однообразных будней…

293
00:17:42,708 --> 00:17:45,000
…неумолимо и без остатка.

294
00:17:47,958 --> 00:17:50,833
Как бы то ни было…

295
00:17:51,791 --> 00:17:52,833
…ты вернулся.

296
00:17:54,541 --> 00:17:58,083
Солнце поднимается и опускается,
словно усталая шлюха…

297
00:17:59,375 --> 00:18:02,166
…погода обездвижена,
будто сломанная конечность,

298
00:18:02,250 --> 00:18:05,250
ну а ты лишь становишься старше.

299
00:18:05,750 --> 00:18:10,375
Всё кругом замерло,
кроме соляных потоков в твоем теле.

300
00:18:10,500 --> 00:18:12,083
Твое зрение угасает,

301
00:18:12,166 --> 00:18:14,375
а погода становится верной спутницей,

302
00:18:14,750 --> 00:18:19,125
гигантским синим китом,
скелетоподобной тьмой.

303
00:18:22,916 --> 00:18:24,125
Ты возвращаешься.

304
00:18:25,333 --> 00:18:27,125
Зрение превратилось в рентген…

305
00:18:29,541 --> 00:18:31,458
…а в глазах твоих осел голод.

306
00:18:32,875 --> 00:18:35,958
Обретя нечеловеческие дары,
ты возвращаешься в дом…

307
00:18:37,416 --> 00:18:38,833
…что построен из костей.

308
00:18:42,083 --> 00:18:43,708
И всё, что предстает взору…

309
00:18:45,125 --> 00:18:45,958
…всё кругом…

310
00:18:47,541 --> 00:18:48,375
…лишь кости».

311
00:18:52,708 --> 00:18:53,541
Ого.

312
00:18:54,375 --> 00:18:58,291
Я вот что сейчас поняла:
«ого» — это универсальное восклицание.

313
00:19:00,666 --> 00:19:01,791
Оно может означать…

314
00:19:03,458 --> 00:19:05,625
…что тебе понравилось

315
00:19:05,708 --> 00:19:09,833
или что моя паршивая писанина
лишила тебя дара речи.

316
00:19:10,250 --> 00:19:12,208
Мне понравилось. Правда.

317
00:19:12,625 --> 00:19:13,541
Потрясающе.

318
00:19:15,541 --> 00:19:16,666
Будто…

319
00:19:17,750 --> 00:19:19,375
…ты написала обо мне.

320
00:19:19,458 --> 00:19:23,375
Наверное, когда пишешь поэму,
стремишься именно к этому.

321
00:19:25,416 --> 00:19:26,250
К чему?

322
00:19:26,625 --> 00:19:29,791
Описать через свою историю
то, что близко всем.

323
00:19:29,875 --> 00:19:31,541
Ты словно написала обо мне.

324
00:19:34,166 --> 00:19:35,791
<i>Я думаю, как всё закончить.</i>

325
00:19:36,375 --> 00:19:37,583
<i>Джейк замечательный.</i>

326
00:19:37,958 --> 00:19:40,166
<i>Приятный парень. Чуткий.</i>

327
00:19:40,250 --> 00:19:42,250
<i>Он умеет выслушать, и он умен.</i>

328
00:19:42,333 --> 00:19:45,333
<i>Но есть нечто такое,</i>
<i>что не выразить словами.</i>

329
00:19:45,750 --> 00:19:48,291
<i>Есть в нём некий необъяснимый огрех.</i>

330
00:19:48,375 --> 00:19:50,708
- Всё хорошо?
- Да.

331
00:19:50,791 --> 00:19:52,625
Ты будто бы не со мной.

332
00:19:52,708 --> 00:19:54,458
Я просто задумалась.

333
00:19:55,916 --> 00:19:56,750
О чём?

334
00:19:59,708 --> 00:20:03,666
Да так, блуждаю в лабиринте мыслей.

335
00:20:03,750 --> 00:20:05,208
Вот как, значит.

336
00:20:06,541 --> 00:20:08,208
Я думала о времени.

337
00:20:08,291 --> 00:20:09,583
- Правда?
- Да.

338
00:20:11,666 --> 00:20:14,458
Мы будто бы катимся на скором поезде,

339
00:20:14,541 --> 00:20:17,291
не сворачивая, а тот,
словно в эпоху Муссолини,

340
00:20:17,375 --> 00:20:19,791
- всегда следует без опозданий.
- Это миф.

341
00:20:19,875 --> 00:20:21,500
Насчет Муссолини и поездов.

342
00:20:21,583 --> 00:20:24,791
Железнодорожная система
была улучшена до его правления.

343
00:20:24,875 --> 00:20:26,666
Он лишь присвоил себе лавры.

344
00:20:26,750 --> 00:20:29,500
Впрочем, даже сейчас
поезда порой опаздывают.

345
00:20:29,583 --> 00:20:30,750
Речь не совсем

346
00:20:30,833 --> 00:20:33,541
- о Муссолини…
- Да и потом, с поезда

347
00:20:33,625 --> 00:20:35,250
- можно спрыгнуть.
- В кино.

348
00:20:35,333 --> 00:20:39,083
В реальной жизни ты, скорее всего,
расшибешься насмерть.

349
00:20:42,333 --> 00:20:44,000
И то правда.

350
00:20:44,291 --> 00:20:47,583
Видимо, я слишком уж много смотрю кино.

351
00:20:48,666 --> 00:20:49,750
Как и все мы.

352
00:20:50,166 --> 00:20:51,500
Болезнь всего социума.

353
00:20:51,583 --> 00:20:54,416
Мы наполняем мозг ложью,
чтобы скоротать часы,

354
00:20:54,500 --> 00:20:57,416
обратив их в мгновение,

355
00:20:57,500 --> 00:21:01,583
которое тянется мучительно долго,
словно замедленная съемка.

356
00:21:01,666 --> 00:21:03,666
Кино напоминает вирус бешенства,

357
00:21:04,291 --> 00:21:06,416
который сливается с нервными узлами

358
00:21:06,500 --> 00:21:09,041
и превращает нас в нечто подобное ему.

359
00:21:09,375 --> 00:21:10,708
Вирусы чудовищны.

360
00:21:10,791 --> 00:21:12,375
Всем хочется жить, Джейк.

361
00:21:14,458 --> 00:21:16,791
Вирус — лишь один из примеров.

362
00:21:16,875 --> 00:21:17,875
Но…

363
00:21:17,958 --> 00:21:21,083
Даже лживые и паршивые сценарии
для кино жаждут жизни.

364
00:21:21,166 --> 00:21:23,083
Они словно произрастают в мозгу,

365
00:21:23,500 --> 00:21:25,291
замещая собой что-то стоящее.

366
00:21:25,750 --> 00:21:27,291
Вот поэтому они и опасны.

367
00:21:27,375 --> 00:21:28,916
Но знала ли ты…

368
00:21:29,833 --> 00:21:32,375
…что есть насекомые,
которые себя взрывают?

369
00:21:32,458 --> 00:21:34,000
- Да.
- Не все хотят жить.

370
00:21:34,083 --> 00:21:35,666
Есть такие муравьи.

371
00:21:35,750 --> 00:21:37,125
Гибель во благо общины.

372
00:21:37,208 --> 00:21:38,875
Они своего рода смертники.

373
00:21:44,208 --> 00:21:45,375
ТАЛСИ-ТАУН

374
00:21:45,458 --> 00:21:47,666
Подойди сюда.

375
00:21:49,625 --> 00:21:51,500
Стало быть, не все хотят жить.

376
00:21:53,750 --> 00:21:54,583
Так?

377
00:21:56,333 --> 00:21:57,875
Да. Вернее, они хотят,

378
00:21:58,333 --> 00:22:00,083
чтобы выжила их община,

379
00:22:00,166 --> 00:22:02,375
которая олицетворяет их самих.

380
00:22:04,208 --> 00:22:07,166
Нам досконально не известно,
есть ли у них желания.

381
00:22:07,666 --> 00:22:12,083
Скорее всего,
они просто запрограммированы.

382
00:22:12,166 --> 00:22:14,000
Может, как и все мы?

383
00:22:24,000 --> 00:22:25,125
И теперь нам конец.

384
00:22:25,208 --> 00:22:26,375
Та-дам!

385
00:22:52,625 --> 00:22:55,708
Я пока не готов идти внутрь.

386
00:22:56,333 --> 00:22:58,541
Мне надо бы размять ноги.

387
00:22:59,375 --> 00:23:00,208
Долгая дорога.

388
00:23:00,750 --> 00:23:02,708
Не сочтут ли они это за грубость?

389
00:23:02,791 --> 00:23:05,166
Она знает, что мы приехали.
Уже битый час

390
00:23:05,583 --> 00:23:06,708
машем друг другу.

391
00:23:06,791 --> 00:23:09,333
Они знают,
что мне надо размяться. Идем.

392
00:23:09,500 --> 00:23:13,541
Джейк, даже не знаю.
Мороз стоит, да и стемнеет скоро.

393
00:23:14,208 --> 00:23:16,291
Пойдем, я тебе здесь всё покажу.

394
00:23:31,458 --> 00:23:32,625
Может, мы…

395
00:23:33,541 --> 00:23:38,583
…вернемся весной, поваляемся на газоне,
любуясь на просторы вселенной.

396
00:23:45,000 --> 00:23:45,916
Овцы.

397
00:23:52,416 --> 00:23:53,250
Поздоровайся.

398
00:23:54,666 --> 00:23:56,375
- Привет, овечки.
- Привет.

399
00:23:57,625 --> 00:24:00,125
<i>До чего же мрачный и унылый сарай.</i>

400
00:24:00,250 --> 00:24:01,208
<i>Ну и вонь стоит.</i>

401
00:24:01,541 --> 00:24:03,666
<i>Интересно, каково быть овцой?</i>

402
00:24:03,750 --> 00:24:07,583
<i>Провести всю жизнь в этом жалком,</i>
<i>вонючем амбаре, ничего не делая.</i>

403
00:24:07,750 --> 00:24:10,541
<i>Они лишь едят, гадят,</i>
<i>спят и снова всё по кругу.</i>

404
00:24:10,625 --> 00:24:12,250
Как-то так.

405
00:24:13,166 --> 00:24:14,083
Тут у нас овцы.

406
00:24:15,000 --> 00:24:16,833
- А что стало с ягнятами?
- Что?

407
00:24:17,541 --> 00:24:19,750
- Что с ними будет?
- Не понимаю тебя.

408
00:24:19,833 --> 00:24:23,666
Они уже мертвы,
что еще с ними может случиться?

409
00:24:23,750 --> 00:24:29,083
- Их же похоронят?
- Наверное, сожгут, когда придет весна.

410
00:24:29,166 --> 00:24:31,625
Но пока они во льду,
волноваться не о чём.

411
00:24:33,625 --> 00:24:34,625
Ничего страшного.

412
00:24:36,666 --> 00:24:39,625
Я покажу тебе старый загон,
где мы держали свиней.

413
00:24:40,500 --> 00:24:41,708
Пришлось их усыпить.

414
00:24:42,583 --> 00:24:45,166
- Жаль.
- Нехорошая ситуация с ними вышла.

415
00:24:45,500 --> 00:24:48,958
Жизнь на ферме порой бывает
неприглядной, сама понимаешь.

416
00:24:53,208 --> 00:24:55,458
Так что с ними случилось?

417
00:24:55,541 --> 00:24:56,375
Со свиньями?

418
00:25:01,416 --> 00:25:03,333
Тебе не понравится эта история.

419
00:25:03,416 --> 00:25:05,541
Давай уж, рассказывай.

420
00:25:05,625 --> 00:25:07,333
- Точно?
- Да! Естественно.

421
00:25:07,416 --> 00:25:08,291
Ладно, что ж…

422
00:25:11,125 --> 00:25:14,458
Папа несколько дней
не заглядывал к свиньям.

423
00:25:14,541 --> 00:25:15,875
Родители были заняты.

424
00:25:16,583 --> 00:25:18,916
Он просто бросал им еду в загон.

425
00:25:19,791 --> 00:25:21,208
Но спустя несколько дней

426
00:25:21,291 --> 00:25:25,000
он заметил,
что все они лежат в этом углу,

427
00:25:25,375 --> 00:25:26,875
вот и зашел проверить.

428
00:25:26,958 --> 00:25:28,291
Выглядели они скверно,

429
00:25:28,375 --> 00:25:30,166
и он попытался их перетащить.

430
00:25:30,416 --> 00:25:31,708
Тяжеленные были туши.

431
00:25:33,416 --> 00:25:35,041
Как иначе, они же свиньи.

432
00:25:35,791 --> 00:25:39,166
И когда ему наконец удалось
сдвинуть их, он обнаружил…

433
00:25:40,500 --> 00:25:44,666
…что их животы
были густо усыпаны личинками.

434
00:25:46,666 --> 00:25:48,333
Их сжирали живьем.

435
00:25:54,833 --> 00:25:57,041
Жизнь на ферме порой бывает жестокой.

436
00:26:00,666 --> 00:26:02,291
Пойдем внутрь? Холодно.

437
00:26:04,625 --> 00:26:07,333
<i>Всё однажды умирает. Вот какова истина.</i>

438
00:26:07,958 --> 00:26:10,416
<i>Людям нравится лелеять надежду,</i>

439
00:26:10,875 --> 00:26:12,625
<i>что после смерти есть жизнь.</i>

440
00:26:13,166 --> 00:26:17,000
<i>Лишь человеку свойственно думать,</i>
<i>что на том свете живется лучше,</i>

441
00:26:17,291 --> 00:26:21,958
<i>возможно, потому что лишь человек</i>
<i>понимает, что это вовсе не так.</i>

442
00:26:22,875 --> 00:26:24,375
<i>Сложно сказать наверняка.</i>

443
00:26:24,458 --> 00:26:26,541
<i>Но из всех животных лишь люди</i>

444
00:26:26,625 --> 00:26:28,708
<i>осознают неизбежность своей гибели.</i>

445
00:26:29,541 --> 00:26:31,541
<i>Другие животные живут в настоящем.</i>

446
00:26:32,750 --> 00:26:35,791
<i>Люди так не умеют,</i>
<i>поэтому они придумали надежду.</i>

447
00:26:41,541 --> 00:26:42,375
Есть кто?

448
00:26:45,541 --> 00:26:46,375
Слышите меня?

449
00:26:47,166 --> 00:26:49,166
Я здесь. Мы приехали.

450
00:26:58,125 --> 00:26:59,125
Есть кто?

451
00:27:00,875 --> 00:27:02,041
Слышите?

452
00:27:03,666 --> 00:27:04,541
Это Джейк!

453
00:27:06,333 --> 00:27:07,166
Слышите?

454
00:27:15,583 --> 00:27:16,416
Слышите?

455
00:27:16,500 --> 00:27:18,291
- Мы сейчас подойдем.
- Хорошо.

456
00:27:27,541 --> 00:27:28,958
Дать тапочки?

457
00:27:29,041 --> 00:27:30,791
- Я…
- Здесь студеные полы.

458
00:27:30,875 --> 00:27:32,791
- Дом-то старый. Подержишь?
- Да.

459
00:27:33,208 --> 00:27:34,166
Да, спасибо.

460
00:27:36,541 --> 00:27:39,666
Тебе будут великоваты.
Это мои старые, зато теплые.

461
00:27:41,208 --> 00:27:42,041
Вуаля.

462
00:27:47,750 --> 00:27:49,166
- А для тебя нет?
- Нет.

463
00:27:49,250 --> 00:27:52,041
Нет, тогда возьми. Они же твои.

464
00:27:52,125 --> 00:27:54,583
Ну уж нет.
Какой я тогда буду джентльмен?

465
00:27:58,041 --> 00:28:00,666
Мои тапочки — твои тапочки.

466
00:28:02,083 --> 00:28:03,666
- Точно?
- Да.

467
00:28:10,458 --> 00:28:11,291
Садись.

468
00:28:21,708 --> 00:28:22,791
Сейчас они придут.

469
00:28:32,458 --> 00:28:34,208
- Музыку поставить?
- Конечно.

470
00:29:29,500 --> 00:29:32,625
Все спальни у нас наверху.

471
00:29:33,208 --> 00:29:34,291
Там немного всего.

472
00:29:36,583 --> 00:29:38,250
Мамина комната для шитья…

473
00:29:39,083 --> 00:29:40,583
…спальня, гардеробная.

474
00:29:43,125 --> 00:29:45,791
Могу показать после ужина,
если захочешь.

475
00:29:47,875 --> 00:29:50,541
Не слишком богато живем, как видишь.

476
00:29:50,625 --> 00:29:52,583
У вас очень мило. Мне нравится.

477
00:29:52,666 --> 00:29:53,708
- Правда?
- Да.

478
00:29:54,125 --> 00:29:55,791
Прямо как дом моего детства.

479
00:29:57,833 --> 00:30:01,500
Полагаю, все фермерские дома
похожи друг на друга.

480
00:30:03,708 --> 00:30:05,333
Как все счастливые семьи.

481
00:30:07,041 --> 00:30:08,875
Толстой был не совсем прав.

482
00:30:13,291 --> 00:30:16,916
Семейное счастье так же
полно нюансов, как и несчастье.

483
00:30:17,666 --> 00:30:19,333
Думаю, он имел в виду брак…

484
00:30:19,416 --> 00:30:20,666
А вот и они!

485
00:30:30,500 --> 00:30:32,291
Я пока разведу огонь.

486
00:30:50,541 --> 00:30:52,666
Твои родители знали, что мы приедем?

487
00:30:52,750 --> 00:30:54,458
Нас же приглашали, да?

488
00:30:54,541 --> 00:30:58,791
Приглашения — это для моей семьи
чересчур официально,

489
00:30:58,875 --> 00:31:00,458
но мы всё обсудили.

490
00:31:00,541 --> 00:31:01,541
Ладно. Поняла.

491
00:31:05,791 --> 00:31:07,250
С камином хорошо.

492
00:31:09,000 --> 00:31:09,875
Уютно.

493
00:31:11,208 --> 00:31:12,791
- Что там?
- Подвал.

494
00:31:14,833 --> 00:31:15,666
Понятно.

495
00:31:16,333 --> 00:31:21,541
Мы запираем его, а то в старых домах,
бывает, гуляют сквозняки.

496
00:31:21,625 --> 00:31:22,458
Да уж.

497
00:31:25,583 --> 00:31:26,416
Да и потом,

498
00:31:27,125 --> 00:31:28,541
он порядком не достроен.

499
00:31:29,500 --> 00:31:31,125
По сути, это дыра в земле.

500
00:31:31,208 --> 00:31:32,333
Дыра, говоришь?

501
00:31:33,250 --> 00:31:36,083
Там водонагреватель,
стиральная машина и сушилка.

502
00:31:36,875 --> 00:31:39,000
Больше подвал ни на что не годен.

503
00:31:41,166 --> 00:31:42,916
Пустая трата площади.

504
00:31:44,666 --> 00:31:47,958
По правде, я его терпеть не могу.

505
00:31:48,041 --> 00:31:49,833
Какие сильные эмоции.

506
00:31:51,291 --> 00:31:52,708
Знаешь, все дети…

507
00:31:54,125 --> 00:31:55,708
…боятся подвалов.

508
00:31:55,791 --> 00:31:58,708
У нас его не было, я росла в квартире,

509
00:31:58,791 --> 00:32:02,125
но, судя по фильмам ужасов,
так оно и есть.

510
00:32:03,666 --> 00:32:05,666
Не заходи в подвал.

511
00:32:12,083 --> 00:32:12,916
Именно.

512
00:32:15,500 --> 00:32:16,458
Он прячется там.

513
00:32:19,250 --> 00:32:20,291
- Кто?
- Что?

514
00:32:23,500 --> 00:32:24,916
Почему дверь исцарапана?

515
00:32:26,541 --> 00:32:29,166
Собака покорябала, только и всего.

516
00:32:33,250 --> 00:32:34,125
Обожаю собак.

517
00:32:35,708 --> 00:32:37,416
У твоих родителей собака?

518
00:32:37,500 --> 00:32:39,750
По дому это обычно всегда заметно.

519
00:32:39,833 --> 00:32:42,458
- Всюду игрушки…
- Мои родители — чистюли.

520
00:32:42,541 --> 00:32:44,916
Так где пес? Какая порода? Как зовут?

521
00:32:46,125 --> 00:32:48,083
Сколько вопросов. Джимми.

522
00:32:49,208 --> 00:32:50,291
Это бордер-колли.

523
00:32:50,708 --> 00:32:52,625
Наверное, на улице или…

524
00:32:53,666 --> 00:32:55,333
Привет, Джимми!

525
00:32:55,541 --> 00:32:56,416
Привет!

526
00:32:58,541 --> 00:32:59,541
Промок насквозь.

527
00:33:03,666 --> 00:33:05,916
- Это…
- А вот и родители.

528
00:33:11,041 --> 00:33:12,208
Как добрались?

529
00:33:12,291 --> 00:33:13,166
Нормально.

530
00:33:14,250 --> 00:33:16,125
Я так рада знакомству, Луиза.

531
00:33:16,541 --> 00:33:19,166
Джейк так много о тебе рассказывал.

532
00:33:19,791 --> 00:33:22,041
О вас я тоже немало наслышана.

533
00:33:22,833 --> 00:33:24,250
И ты всё равно приехала?

534
00:33:29,791 --> 00:33:30,625
Привет.

535
00:33:39,625 --> 00:33:40,625
Что ж, к столу.

536
00:33:40,708 --> 00:33:44,333
А то еда будет холодной,
как ведьмины титьки в медном лифчике.

537
00:33:59,291 --> 00:34:01,333
- Пахнет вкусно.
- Проголодалась?

538
00:34:01,416 --> 00:34:04,541
Всё домашнее.
Вся еда на столе с нашей фермы.

539
00:34:10,583 --> 00:34:11,416
Прекрасно.

540
00:34:11,500 --> 00:34:14,333
Джейк сказал, что ты художница.

541
00:34:14,416 --> 00:34:16,458
Да, он вам не соврал.

542
00:34:16,541 --> 00:34:18,291
Я не знаток искусства,

543
00:34:18,375 --> 00:34:20,708
но мне нравятся картины,
понятные взору.

544
00:34:20,791 --> 00:34:23,375
Абстракция, или как ее там,
мне не близка.

545
00:34:23,458 --> 00:34:27,458
С такой картиной и я сдюжу.
Накалякал что-нибудь на этом, как его,

546
00:34:28,250 --> 00:34:31,041
на холсте, да и всё.
Чистой воды мошенничество.

547
00:34:31,125 --> 00:34:33,750
Мне по душе картины,
похожие на фотографии.

548
00:34:34,625 --> 00:34:37,875
Вот такое я в жизни не нарисую.
Тут талант нужен.

549
00:34:37,958 --> 00:34:43,708
Не проще ли сфотографировать,
раз тебе так нравятся фотографии, пап?

550
00:34:43,791 --> 00:34:46,958
Так быстрее, да и фотографии
выглядят как фотографии.

551
00:34:47,083 --> 00:34:49,750
Люблю фотографии, особенно спортивные.

552
00:34:49,833 --> 00:34:51,666
Ты какие картины пишешь, Люси?

553
00:34:54,416 --> 00:34:57,833
Ну, я не абстракционист,
что мне лишь в плюс.

554
00:34:57,916 --> 00:35:00,875
Славно! Об этом я и говорю.
Понимаешь? Здорово!

555
00:35:00,958 --> 00:35:02,750
В основном, я пишу пейзажи.

556
00:35:03,541 --> 00:35:05,666
На улице, что ли?

557
00:35:05,750 --> 00:35:07,958
Да! Пленэр.

558
00:35:08,500 --> 00:35:09,833
На открытом воздухе.

559
00:35:10,708 --> 00:35:14,166
Я пытаюсь передать
ощущение света и атмосферу.

560
00:35:14,583 --> 00:35:16,791
Звучит прекрасно. Джейк тоже рисовал.

561
00:35:16,875 --> 00:35:18,916
- Мама!
- Старался изо всех сил.

562
00:35:20,500 --> 00:35:21,500
Не знала.

563
00:35:21,583 --> 00:35:23,083
- Он был талантлив.
- Мам.

564
00:35:27,791 --> 00:35:31,166
Я стараюсь наполнить свои работы

565
00:35:31,750 --> 00:35:36,250
- чем-то внутренним.
- Так ты и в помещениях рисуешь?

566
00:35:36,333 --> 00:35:38,958
Скорее, у себя в голове.
Своими пейзажами

567
00:35:39,041 --> 00:35:40,250
я выражаю чувства.

568
00:35:40,333 --> 00:35:42,833
Одиночество, радость, волнение, печаль.

569
00:35:43,625 --> 00:35:45,083
Звучит очень любопытно.

570
00:35:45,916 --> 00:35:49,541
Как на картине, где девушка
сидит в поле и смотрит на дом.

571
00:35:49,625 --> 00:35:50,958
«Мир Кристины». Уайет.

572
00:35:51,041 --> 00:35:52,208
- Да.
- Именно.

573
00:35:53,125 --> 00:35:54,125
Только без людей.

574
00:35:55,833 --> 00:35:58,583
Как изобразить на картине поле,
полное печали,

575
00:35:58,666 --> 00:36:01,708
без грустного человека,
печально глядящего вдаль?

576
00:36:03,708 --> 00:36:05,041
Интересная проблема.

577
00:36:05,416 --> 00:36:09,333
Да, именно ее я и пытаюсь решить.

578
00:36:11,416 --> 00:36:16,208
У меня есть фотографии моих работ,
если хотите взглянуть.

579
00:36:19,250 --> 00:36:20,333
Да!

580
00:36:20,416 --> 00:36:21,583
- Да?
- Да?

581
00:36:21,666 --> 00:36:22,916
- Да!
- Да?

582
00:36:32,125 --> 00:36:34,291
ЛЮСИ, ЛУИЗА — ПРОПУЩЕННЫЕ ВЫЗОВЫ

583
00:36:41,333 --> 00:36:42,166
Вот, прошу.

584
00:36:57,000 --> 00:36:59,041
Симпатично, но я не понимаю,

585
00:36:59,125 --> 00:37:01,750
как картина может вызывать
какие-то эмоции,

586
00:37:01,833 --> 00:37:04,833
если на ней нет человека,
который что-то переживает.

587
00:37:04,916 --> 00:37:07,833
Здесь нет никого,
кто испытывал бы печаль, радость

588
00:37:07,916 --> 00:37:09,625
или какую-либо еще эмоцию.

589
00:37:11,000 --> 00:37:15,791
Мы можем представить себя человеком,
который смотрит на эти пейзажи.

590
00:37:15,875 --> 00:37:17,375
Я хочу видеть себя в нём.

591
00:37:17,916 --> 00:37:20,083
Будь вы там, вы бы себя не увидели.

592
00:37:20,166 --> 00:37:22,541
Глянул бы вниз да увидел.
Я ж не призрак.

593
00:37:22,708 --> 00:37:24,125
Подтверждаю.

594
00:37:24,208 --> 00:37:25,708
Особенно в спальне.

595
00:37:27,666 --> 00:37:30,416
Если бы вы присутствовали там

596
00:37:30,541 --> 00:37:34,333
и любовались пейзажем, не глядя вниз,
вы бы что-то почувствовали.

597
00:37:34,416 --> 00:37:37,208
Эмоции, вызываемые окружением,
порождаются вами,

598
00:37:37,291 --> 00:37:38,666
а не окружением, верно?

599
00:37:39,250 --> 00:37:40,083
Сами по себе

600
00:37:40,291 --> 00:37:42,791
пейзажи не имеют эмоциональной окраски.

601
00:37:43,416 --> 00:37:44,750
Мне не понять, видимо.

602
00:37:45,291 --> 00:37:47,250
Милые картины. Ты так талантлива.

603
00:37:48,791 --> 00:37:50,375
- Спасибо.
- Славные цвета.

604
00:37:50,458 --> 00:37:51,291
Спасибо.

605
00:37:52,625 --> 00:37:55,916
Джейк, ты не говорил,
что твоя девушка так талантлива.

606
00:37:56,000 --> 00:37:57,708
Говорил, вообще-то.

607
00:38:00,041 --> 00:38:00,958
Неважно.

608
00:38:02,833 --> 00:38:03,791
Просто иногда я…

609
00:38:04,166 --> 00:38:05,083
Я бы подумала…

610
00:38:06,791 --> 00:38:07,625
Потому что…

611
00:38:12,875 --> 00:38:15,458
Что ж, Джейк

612
00:38:16,041 --> 00:38:19,166
говорил, ты изучаешь
в университете квантовую психику.

613
00:38:19,250 --> 00:38:20,916
- Да.
- Физику.

614
00:38:21,000 --> 00:38:22,166
- Правда?
- Да.

615
00:38:23,083 --> 00:38:24,750
Весьма необычно для девушки.

616
00:38:25,708 --> 00:38:26,750
Да, так и есть.

617
00:38:26,833 --> 00:38:28,041
Я просто спросил.

618
00:38:29,583 --> 00:38:32,541
В наше время уже не столь необычно,
и это хорошо.

619
00:38:32,791 --> 00:38:37,750
Что ж, после седьмого класса
я напрочь перестала понимала Джейка.

620
00:38:37,833 --> 00:38:41,458
Здорово, что теперь ему есть с кем
поделиться своими мыслями.

621
00:38:41,791 --> 00:38:47,166
Джейк говорил, в истории было немало
известных супружеских пар физиков.

622
00:38:48,375 --> 00:38:49,375
Пап!

623
00:38:49,958 --> 00:38:53,208
Да, и правда были такие.

624
00:38:53,875 --> 00:38:56,541
Пьер и Мария Кюри
получили Нобелевскую премию.

625
00:38:57,416 --> 00:39:00,375
Даже я о них слышал.
Она, вроде, открыла радиацию.

626
00:39:00,500 --> 00:39:02,333
- Радиоактивность.
- Радий.

627
00:39:02,416 --> 00:39:06,208
- Да.
- Я так рада, что Джейк кого-то нашел.

628
00:39:07,541 --> 00:39:09,875
Расскажите, как вы познакомились.

629
00:39:10,500 --> 00:39:11,750
А то Джейк отказался.

630
00:39:11,833 --> 00:39:13,416
Люблю я подобные истории.

631
00:39:13,500 --> 00:39:15,166
Как в фильме «Забыть Париж».

632
00:39:15,416 --> 00:39:17,375
- Билли Кристал?
- Фильм не очень.

633
00:39:17,625 --> 00:39:19,958
Билли Кристал — та еще размазня.

634
00:39:27,000 --> 00:39:27,833
Что ж…

635
00:39:29,875 --> 00:39:32,750
Я пошла с подругой с бар возле кампуса,

636
00:39:32,833 --> 00:39:35,708
а там как раз проходила викторина.

637
00:39:35,791 --> 00:39:38,333
Мне уже нравится.
Джейк без ума от викторин!

638
00:39:38,416 --> 00:39:40,541
Мы играли в викторину для умниц…

639
00:39:40,625 --> 00:39:42,541
- В викторину для умниц.
- Умную.

640
00:39:42,625 --> 00:39:44,208
- Для умниц.
- Умную!

641
00:39:44,291 --> 00:39:45,375
Что говоришь?

642
00:39:46,000 --> 00:39:47,208
Это умная викторина.

643
00:39:47,291 --> 00:39:51,958
А я всегда считала, что для умниц.
Выходит, я столько лет ошибалась.

644
00:39:52,125 --> 00:39:54,083
То-то я себя умницей не чувствую.

645
00:39:57,333 --> 00:39:58,166
Забавно.

646
00:39:58,583 --> 00:39:59,875
Нет.

647
00:40:01,041 --> 00:40:02,000
Умная викторина

648
00:40:02,083 --> 00:40:05,958
предполагает умные вопросы,
а не определяет интеллект игроков.

649
00:40:06,041 --> 00:40:08,291
Я думала, что это викторина для умниц.

650
00:40:08,375 --> 00:40:11,083
Хвасталась всем, какой мой сын умница,

651
00:40:11,166 --> 00:40:12,500
и очень гордилась.

652
00:40:13,916 --> 00:40:15,958
- Надо было брать для умниц…
- Нет…

653
00:40:19,625 --> 00:40:22,458
- …никакой викторины для умниц.
- Ладно.

654
00:40:40,000 --> 00:40:41,791
Джейк играл со своей командой,

655
00:40:41,875 --> 00:40:45,666
а мы с подругой нашли
свободный столик, и я наблюдала за ним.

656
00:40:45,750 --> 00:40:47,958
- Он показался тебе симпатичным!
- Да.

657
00:40:48,625 --> 00:40:52,750
Он очень серьезно относился к игре,
и это подкупало, что ли.

658
00:40:53,333 --> 00:40:55,416
А как называлась его команда?

659
00:40:55,500 --> 00:40:58,333
- «Брови Брежнева».
- «Брови Брежнева», точно.

660
00:40:58,916 --> 00:41:02,583
Ради того, чтобы завести беседу,
я спросила, кто такой Брежнев.

661
00:41:02,875 --> 00:41:06,416
Он ответил, что Брежнев
был советским инженером

662
00:41:06,833 --> 00:41:10,958
и генералом…

663
00:41:11,041 --> 00:41:14,083
- Главой…
- Генсеком коммунистической партии.

664
00:41:14,541 --> 00:41:15,875
В эпоху простоя.

665
00:41:15,958 --> 00:41:17,500
- Застоя.
- Застоя.

666
00:41:17,583 --> 00:41:19,583
В общем, названия у команд те еще,

667
00:41:19,708 --> 00:41:21,583
и в каждой есть свой всезнайка.

668
00:41:21,666 --> 00:41:24,250
Но начитанность Джейка
меня не раздражала.

669
00:41:24,583 --> 00:41:26,708
Видимо, я сочла его симпатичным.

670
00:41:26,791 --> 00:41:29,416
Он у меня и правда милашка.

671
00:41:30,125 --> 00:41:33,250
Я пыталась набраться смелости
и поговорить с ним.

672
00:41:33,708 --> 00:41:35,458
Он хоть и поглядывал на меня,

673
00:41:35,541 --> 00:41:37,875
но начинать разговор
явно не планировал.

674
00:41:37,958 --> 00:41:41,875
Ты же сказала,
что вы уже разговаривали про Брежнева?

675
00:41:52,833 --> 00:41:54,916
Да, верно.

676
00:41:55,833 --> 00:41:57,958
Но после этого мы не говорили.

677
00:41:58,041 --> 00:41:59,416
Вот что я имела в виду.

678
00:42:08,500 --> 00:42:12,041
Я ляпнула какую-то ерунду в духе:
«А вы хорошо отвечаете».

679
00:42:16,291 --> 00:42:19,291
Приходилось практически кричать,
там было так шумно.

680
00:42:19,375 --> 00:42:22,750
И тут Джейк поднял бокал и сказал: «Да,

681
00:42:22,833 --> 00:42:24,625
нам же есть чем подкрепиться».

682
00:42:24,708 --> 00:42:26,833
И я рассмеялась. Лед тронулся.

683
00:42:26,916 --> 00:42:31,083
Видимо, мой смех подстегнул его,
ведь после он подошел ко мне и сказал,

684
00:42:31,166 --> 00:42:32,541
что он кро…

685
00:42:33,583 --> 00:42:34,958
- Вербалист.
- Точно.

686
00:42:35,375 --> 00:42:36,708
Я не поняла, о чём он,

687
00:42:36,791 --> 00:42:38,750
но виду не подала. Я ответила:

688
00:42:38,833 --> 00:42:39,916
- «Круто».
- Круто.

689
00:42:40,000 --> 00:42:42,541
Он снова начал умничать,
и выходило неважно.

690
00:42:42,625 --> 00:42:45,416
Я подумала:
«До чего же неловкий паренек».

691
00:42:46,083 --> 00:42:48,958
Но в этом было что-то привлекательное.

692
00:42:50,708 --> 00:42:51,916
Но он всё продолжал.

693
00:42:52,000 --> 00:42:57,625
Когда он сказал, что подумывал
назвать команду «Солипсист»,

694
00:42:58,208 --> 00:42:59,333
мне стало тоскливо.

695
00:42:59,750 --> 00:43:01,000
Он тебе разонравился?

696
00:43:04,375 --> 00:43:05,208
Нет.

697
00:43:09,208 --> 00:43:10,041
Напротив.

698
00:43:12,250 --> 00:43:13,958
Но обстановка меня утомила.

699
00:43:14,041 --> 00:43:14,875
Я сказала ему:

700
00:43:14,958 --> 00:43:17,958
«Вообще-то, я не знаю этого слова.
Хорош трепаться».

701
00:43:19,833 --> 00:43:22,125
А он ответил: «Ну я и придурок».

702
00:43:32,458 --> 00:43:34,416
«Я не силен в беседах с людьми,

703
00:43:34,500 --> 00:43:36,875
а солипсизм —
это субъективный идеализм».

704
00:43:37,333 --> 00:43:41,041
В общем, он заговорил как нормальный
человек, и стало веселее.

705
00:43:41,166 --> 00:43:43,750
Я видела, что он хотел
попросить мой номер,

706
00:43:43,875 --> 00:43:44,958
но стеснялся.

707
00:43:45,666 --> 00:43:47,458
Я начала собираться.

708
00:43:47,916 --> 00:43:49,500
Моя подруга хотела уйти.

709
00:43:49,958 --> 00:43:52,875
И тут Джейк выпалил:
«А можно твой номер?»

710
00:43:54,250 --> 00:43:56,708
Вот так молодчина, Джейк.

711
00:43:57,458 --> 00:43:58,291
Давно пора.

712
00:44:00,000 --> 00:44:01,375
Дальше вы уже знаете.

713
00:44:02,000 --> 00:44:02,875
Всё это было…

714
00:44:04,375 --> 00:44:05,625
…недель шесть назад?

715
00:44:06,125 --> 00:44:07,458
А кажется, что раньше.

716
00:44:10,500 --> 00:44:12,000
Будто бы сто лет прошло.

717
00:44:13,750 --> 00:44:14,583
Не могу…

718
00:44:16,750 --> 00:44:18,666
…вспомнить, когда это было.

719
00:44:42,791 --> 00:44:43,750
<i>Я сейчас.</i>

720
00:44:43,833 --> 00:44:46,041
<i>Добро пожаловать в «Ред Лайн».</i>

721
00:44:46,125 --> 00:44:47,916
<i>Я Ивонн, ваша официантка.</i>

722
00:44:48,000 --> 00:44:49,250
<i>За вами парень стоит.</i>

723
00:44:51,083 --> 00:44:51,916
<i>Издеваешься?</i>

724
00:44:54,416 --> 00:44:55,666
<i>Это Нимрод.</i>

725
00:44:55,875 --> 00:44:58,666
<i>Новый официант-полудурок.</i>
<i>Всё таскается за мной.</i>

726
00:44:59,125 --> 00:45:00,958
- <i>Привет, я Нимрод.</i>
- <i>Салют.</i>

727
00:45:01,500 --> 00:45:04,416
<i>Готовы заказать, или, может,</i>
<i>есть вопросы по меню?</i>

728
00:45:04,500 --> 00:45:07,208
- <i>Как вам бургер «Санта-Фе»?</i>
- <i>Его часто берут.</i>

729
00:45:07,291 --> 00:45:10,458
<i>А вы что предпочитаете?</i>
<i>Бургер «Санта-Фе»</i>

730
00:45:10,833 --> 00:45:12,250
<i>или бургер «Натчез»?</i>

731
00:45:12,791 --> 00:45:14,791
<i>Сложный выбор. Они оба вкусные.</i>

732
00:45:14,875 --> 00:45:16,166
<i>А любимого у вас нет?</i>

733
00:45:16,458 --> 00:45:20,208
- <i>Я бы сказала…</i>
- <i>Послушайте, она веганка.</i>

734
00:45:20,291 --> 00:45:22,750
- <i>Ты что несешь?</i>
-<i> Вы не знаете,</i>

735
00:45:22,833 --> 00:45:26,250
<i>что эта удивительная женщина —</i>
<i>никакая не официантка.</i>

736
00:45:26,333 --> 00:45:28,458
- <i>Прошу, уходи.</i>
- <i>Вернее, официантка,</i>

737
00:45:28,541 --> 00:45:31,041
<i>но она лишь зарабатывает</i>
<i>на образование,</i>

738
00:45:31,125 --> 00:45:32,916
<i>чтобы защищать права животных.</i>

739
00:45:33,375 --> 00:45:37,208
<i>Она не прикасалась ни к мясу,</i>
<i>ни к молоку с пяти лет.</i>

740
00:45:37,291 --> 00:45:40,833
<i>Тогда она поняла,</i>
<i>что гамбургер — это всё та же корова.</i>

741
00:45:40,916 --> 00:45:43,125
<i>Всю свою жизнь она пыталась…</i>

742
00:45:43,458 --> 00:45:46,875
<i>Она пыталась сделать мир лучше,</i>
<i>прежде всего для животных,</i>

743
00:45:46,958 --> 00:45:47,958
<i>и я люблю ее!</i>

744
00:45:48,458 --> 00:45:51,458
<i>Люблю! Люблю,</i>
<i>потому что она самая красивая…</i>

745
00:45:57,125 --> 00:45:59,708
<i>Это было прекрасно, Ивонн. Ты уволена.</i>

746
00:46:08,083 --> 00:46:09,625
<i>Мне была нужна эта работа.</i>

747
00:46:11,958 --> 00:46:12,791
<i>Знаю.</i>

748
00:46:18,958 --> 00:46:20,083
Так ты любишь меня?

749
00:46:24,083 --> 00:46:24,916
Да.

750
00:46:33,333 --> 00:46:34,166
Идиот.

751
00:46:41,583 --> 00:46:43,291
Чудный был ужин.

752
00:46:43,541 --> 00:46:45,916
- Пора ехать.
- Джейк всегда был умницей.

753
00:46:46,000 --> 00:46:48,916
В школе его даже наградили
значком за прилежность.

754
00:46:49,208 --> 00:46:50,875
- Вы еще будете?
- Нет.

755
00:46:51,125 --> 00:46:53,500
Прилежность!
В восемь-то лет. Неслыханно.

756
00:46:53,583 --> 00:46:56,708
Мы с его отцом
таких наград не удостаивались.

757
00:46:56,791 --> 00:46:58,250
- Никогда.
- И то правда.

758
00:46:58,333 --> 00:46:59,250
Никогда.

759
00:46:59,333 --> 00:47:02,625
У меня были спортивные трофеи,
но не за прилежность.

760
00:47:02,708 --> 00:47:05,333
В восемь лет
я и слова «прилежность» не знал.

761
00:47:05,416 --> 00:47:07,250
Но Джейк знал.

762
00:47:07,416 --> 00:47:08,291
Знал.

763
00:47:09,291 --> 00:47:10,791
Помнишь, как он радовался

764
00:47:10,875 --> 00:47:12,125
- этому значку?
- Нет.

765
00:47:12,666 --> 00:47:14,333
- Носил его в школу.
- Нет.

766
00:47:14,541 --> 00:47:17,000
Носил, каждый день. Так и было!

767
00:47:17,166 --> 00:47:20,208
Нет, я был расстроен.
Я хотел значок за смекалку.

768
00:47:20,541 --> 00:47:23,375
За прилежность хвалят неудачников.

769
00:47:23,458 --> 00:47:25,791
Мол, ты старался, но умом не блещешь.

770
00:47:25,875 --> 00:47:27,458
Держи утешительный приз.

771
00:47:27,541 --> 00:47:31,791
Ну ладно, будет тебе.
Славный ведь был значок.

772
00:47:32,000 --> 00:47:33,166
Джейки.

773
00:47:34,958 --> 00:47:35,791
Десерт?

774
00:47:36,208 --> 00:47:38,666
Я сделала любимый
шоколадный торт Джейка.

775
00:47:42,875 --> 00:47:43,708
Славно.

776
00:47:45,166 --> 00:47:47,291
От шоколада я не отказываюсь.

777
00:47:47,375 --> 00:47:48,250
Чудесно.

778
00:47:49,250 --> 00:47:54,333
<i>Разве не чудесно?</i>

779
00:47:55,125 --> 00:47:56,291
Подсоби-ка мне.

780
00:47:57,958 --> 00:47:59,666
Я подам десерт в гостиной.

781
00:48:01,000 --> 00:48:02,791
Это из «Моей прекрасной леди».

782
00:48:03,375 --> 00:48:05,041
Всё ты виноват! Да!

783
00:48:05,125 --> 00:48:06,833
Она сказала, что он размазня.

784
00:48:06,916 --> 00:48:09,291
Да ты годами это твердишь!

785
00:48:09,375 --> 00:48:12,041
Это не может так продолжаться.

786
00:48:12,250 --> 00:48:13,500
Ты что-то притих.

787
00:48:15,208 --> 00:48:16,041
Всё нормально?

788
00:48:20,250 --> 00:48:21,083
Как они тебе?

789
00:48:22,083 --> 00:48:23,000
Очень милые.

790
00:48:24,375 --> 00:48:25,500
Славные родители.

791
00:48:26,041 --> 00:48:27,541
Отличный выбор, друг мой.

792
00:48:28,291 --> 00:48:29,750
- Да.
- Да.

793
00:48:29,875 --> 00:48:31,416
- Да.
- Да.

794
00:48:33,583 --> 00:48:34,416
Конечно.

795
00:48:35,791 --> 00:48:37,041
Они тебя очень любят.

796
00:48:38,250 --> 00:48:40,375
- Да.
- Семья превыше всего.

797
00:48:43,250 --> 00:48:44,333
Наверное.

798
00:48:49,791 --> 00:48:51,166
У нас были и конфликты.

799
00:48:51,250 --> 00:48:53,208
Да у кого их не было?

800
00:48:56,958 --> 00:48:58,416
А куда делся Джимми?

801
00:49:00,125 --> 00:49:02,125
А вот и он!

802
00:49:02,916 --> 00:49:05,500
- Вонючий мокрый монстрик.
- Прости.

803
00:49:07,791 --> 00:49:09,416
- Прости.
- За что?

804
00:49:09,500 --> 00:49:10,541
За вонь.

805
00:49:11,416 --> 00:49:12,291
Он же пес.

806
00:49:13,375 --> 00:49:14,750
Всё хорошо. Джимми…

807
00:49:29,125 --> 00:49:30,625
А это кто?

808
00:49:31,375 --> 00:49:32,208
Не узнаешь?

809
00:49:34,458 --> 00:49:35,291
Нет.

810
00:49:39,708 --> 00:49:40,541
Это я.

811
00:49:41,125 --> 00:49:43,541
<i>Нет, это же я. Разве нет?</i>

812
00:49:44,041 --> 00:49:45,333
- <i>Как…</i>
- Извините.

813
00:49:45,416 --> 00:49:47,750
- <i>Боже.</i>
- На кухне случилась неурядица.

814
00:49:48,416 --> 00:49:50,875
А вот и он, любимый торт Джейк. Та-дам!

815
00:49:50,958 --> 00:49:52,416
Рождественское полено.

816
00:49:54,041 --> 00:49:55,583
Хотя Рождество уже прошло.

817
00:49:56,208 --> 00:49:59,291
Напоминает о временах,
когда Джейк сосал палец.

818
00:49:59,375 --> 00:50:01,583
Хоть и давно перерос тот возраст.

819
00:50:02,250 --> 00:50:06,250
Приговаривал: «Рождество!» —
и сосал большой палец.

820
00:50:06,333 --> 00:50:09,125
Полено вполне себе напоминает палец!

821
00:50:10,416 --> 00:50:11,541
Выглядит здорово.

822
00:50:14,125 --> 00:50:15,083
Угощайся.

823
00:50:15,166 --> 00:50:16,000
Спасибо.

824
00:50:16,500 --> 00:50:17,750
Правда, замечательно.

825
00:50:17,833 --> 00:50:19,500
Спасибо. Наслаждайся.

826
00:50:19,583 --> 00:50:21,250
Боже.

827
00:50:22,166 --> 00:50:24,000
У меня проблемы с ушами.

828
00:50:24,083 --> 00:50:25,750
Вдруг кому-то интересно,

829
00:50:25,833 --> 00:50:27,625
почему я дергаюсь весь вечер.

830
00:50:27,708 --> 00:50:28,958
И не просто проблемы.

831
00:50:29,583 --> 00:50:32,375
Тиннитус. Вот какой диагноз
мне поставили.

832
00:50:32,458 --> 00:50:33,541
А что это?

833
00:50:33,625 --> 00:50:35,416
Не слишком-то забавный недуг.

834
00:50:35,500 --> 00:50:37,000
Совсем не забавный.

835
00:50:37,583 --> 00:50:39,208
Бывают в жизни огорчения.

836
00:50:42,166 --> 00:50:44,041
Я постоянно слышу жужжание.

837
00:50:44,125 --> 00:50:47,083
Даже не жужжание,
а, скорее, шипение. Будто

838
00:50:47,625 --> 00:50:48,458
кто-то шепчет.

839
00:50:49,958 --> 00:50:51,000
Постоянно?

840
00:50:51,458 --> 00:50:52,291
Да!

841
00:50:52,958 --> 00:50:55,166
Мне без остановки шепчут прямо в ухо.

842
00:51:03,625 --> 00:51:06,291
Может, это вселенная делится
со мной тайнами.

843
00:51:08,375 --> 00:51:09,458
Кто знает, какими.

844
00:51:12,625 --> 00:51:14,583
Советует, куда деньги вложить?

845
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Да мы бы разбогатели!

846
00:51:19,000 --> 00:51:20,125
Извините.

847
00:51:20,208 --> 00:51:22,458
Я думала, он выключен.

848
00:51:25,333 --> 00:51:26,875
- Где мои очки?
- Держи.

849
00:51:30,458 --> 00:51:32,083
{\an8}ИВОНН. ЗВОНОК ОТКЛОНЕН

850
00:51:32,166 --> 00:51:33,541
Подруга звонила.

851
00:51:33,791 --> 00:51:35,833
- Она часто звонит.
- Так ответь.

852
00:51:35,916 --> 00:51:37,583
Мы не сочтем за грубость.

853
00:51:37,666 --> 00:51:39,125
Там ничего срочного.

854
00:51:39,208 --> 00:51:41,583
Откуда тебе знать? За окном буря метет.

855
00:51:41,666 --> 00:51:43,583
- Вдруг она в беде?
- Всё хорошо.

856
00:51:43,666 --> 00:51:46,166
Там правда метель?
Не хотелось бы застрять.

857
00:51:46,625 --> 00:51:48,166
Ничего. У меня есть цепи.

858
00:51:48,250 --> 00:51:49,875
Мне с утра надо поработать.

859
00:51:49,958 --> 00:51:51,208
Ты уже надел цепи?

860
00:51:51,291 --> 00:51:53,750
Пока нет, но они в багажнике.

861
00:51:53,833 --> 00:51:55,583
С цепями доедете без проблем.

862
00:51:55,666 --> 00:51:56,666
Что? Прости.

863
00:51:56,750 --> 00:51:57,583
Цепи.

864
00:51:57,666 --> 00:52:00,500
Боже. Шепоты — вот как я их называю.

865
00:52:01,041 --> 00:52:02,791
- Ночью хуже всего.
- Что?

866
00:52:02,875 --> 00:52:04,958
- Ночью!
- Да, ночью мне хуже всего.

867
00:52:05,541 --> 00:52:06,666
Я так скверно сплю.

868
00:52:06,750 --> 00:52:09,208
Вам, должно быть, нелегко.
Мне очень жаль.

869
00:52:09,291 --> 00:52:11,041
- Что?
- Мне очень жаль!

870
00:52:12,041 --> 00:52:13,375
Вон оно что!

871
00:52:16,208 --> 00:52:17,625
Тебе стоит взять трубку.

872
00:52:17,708 --> 00:52:18,958
Вдруг что-то срочное.

873
00:52:19,041 --> 00:52:19,875
Ничего.

874
00:52:20,375 --> 00:52:21,208
Я…

875
00:52:21,833 --> 00:52:25,000
- Я знаю, в чём дело.
- Хотя бы сообщение прослушай.

876
00:52:25,083 --> 00:52:25,916
Ладно.

877
00:52:28,958 --> 00:52:29,791
Конечно.

878
00:52:36,541 --> 00:52:38,916
<i>Остался лишь один вопрос. Мне страшно.</i>

879
00:52:39,000 --> 00:52:43,583
<i>Я впадаю в сумасшествие. Теряю</i>
<i>остатки разума. Предположения верны.</i>

880
00:52:43,666 --> 00:52:45,208
<i>Мой страх всё нарастает.</i>

881
00:52:45,291 --> 00:52:47,916
<i>Пришло время ответить</i>
<i>всего на один вопрос.</i>

882
00:52:48,041 --> 00:52:49,375
<i>Всего на один вопрос.</i>

883
00:52:53,416 --> 00:52:54,250
Всё нормально.

884
00:52:56,208 --> 00:52:59,208
- Что ей было нужно?
- Да так, передавала привет.

885
00:52:59,291 --> 00:53:00,250
Как мило.

886
00:53:00,333 --> 00:53:01,583
Друзья важны.

887
00:53:02,250 --> 00:53:05,875
У Джейка в детстве их никогда не было.
Да и потом тоже.

888
00:53:07,125 --> 00:53:09,666
- Помнишь, как тебе стукнуло 50?
- Двадцать?

889
00:53:10,041 --> 00:53:11,833
- А я что сказала?
- Пятьдесят.

890
00:53:13,750 --> 00:53:15,708
Совсем мозги порастеряла.

891
00:53:18,291 --> 00:53:19,125
Неважно.

892
00:53:20,958 --> 00:53:22,166
Друзья могут помочь.

893
00:53:23,583 --> 00:53:24,791
В этом нет сомнений.

894
00:53:25,791 --> 00:53:27,958
Ведь порой жизнь бывает непростой.

895
00:53:29,041 --> 00:53:29,958
На ферме точно.

896
00:53:30,291 --> 00:53:33,875
Как по мне, когда она тянется
вечность, легче не становится.

897
00:53:35,083 --> 00:53:36,916
- Что?
- Легче не становится.

898
00:53:37,000 --> 00:53:38,583
- Что именно?
- Жизнь!

899
00:53:38,666 --> 00:53:41,916
Вот уж точно.
Жизнь — это скорый поезд в ад.

900
00:53:42,000 --> 00:53:43,166
Ради бога, мам!

901
00:53:43,250 --> 00:53:46,083
Впрочем, да. Я преувеличиваю. Согласна.

902
00:53:47,375 --> 00:53:48,625
Скорый поезд к чёрту!

903
00:54:05,500 --> 00:54:07,333
Твоя мать всегда была забавной.

904
00:54:09,500 --> 00:54:10,833
За это я ее и полюбил.

905
00:54:12,458 --> 00:54:16,208
Именно это меня
в первую очередь в ней и зацепило.

906
00:54:19,000 --> 00:54:22,250
Только вот с годами она стала увядать.

907
00:54:24,083 --> 00:54:25,125
Жизнь изматывает.

908
00:54:26,875 --> 00:54:28,458
Теперь уже не до веселья.

909
00:54:32,125 --> 00:54:33,333
Я так по ней скучаю.

910
00:54:47,208 --> 00:54:50,708
Значит, Лючия изучает геронтологию.

911
00:54:51,833 --> 00:54:53,333
Правда?

912
00:54:53,416 --> 00:54:55,250
Как здорово.

913
00:54:56,250 --> 00:54:57,125
Потрясающе.

914
00:54:58,916 --> 00:54:59,750
Да.

915
00:55:01,250 --> 00:55:04,750
Меня всегда интересовали проблемы,
связанные со старением.

916
00:55:05,375 --> 00:55:08,875
Наше общество испытывает
своего рода отвращение к пожилым.

917
00:55:09,000 --> 00:55:11,666
Весьма глупо, учитывая,
что старение неизбежно

918
00:55:11,750 --> 00:55:13,958
и естественно для всех живых существ.

919
00:55:15,916 --> 00:55:17,916
Не говоря о том, что это жестоко.

920
00:55:21,166 --> 00:55:23,958
Как интересно.
И сколько в тебе сострадания!

921
00:55:25,291 --> 00:55:26,833
Нужно беречь ее, Джейк.

922
00:55:27,458 --> 00:55:29,125
Она такая добрая.

923
00:55:34,250 --> 00:55:35,125
Ничего себе.

924
00:55:37,208 --> 00:55:38,916
Да там настоящий буран.

925
00:55:39,833 --> 00:55:42,083
Не знаю, Джейк. Мне кажется, нам пора…

926
00:55:53,416 --> 00:55:54,250
Джейк?

927
00:55:57,833 --> 00:55:58,666
Джейк?

928
00:55:59,500 --> 00:56:01,083
- Джейк?
- Что?

929
00:56:01,166 --> 00:56:02,833
Думаю, нам пора ехать.

930
00:56:02,916 --> 00:56:04,125
На улице метель.

931
00:56:06,166 --> 00:56:07,333
У меня есть цепи!

932
00:56:14,000 --> 00:56:14,833
Где ты?

933
00:56:15,250 --> 00:56:16,750
- Наверху.
- Я поднимаюсь.

934
00:56:19,958 --> 00:56:21,083
Просто сообщаю.

935
00:56:50,333 --> 00:56:51,166
Джейк?

936
00:57:03,750 --> 00:57:04,583
Джейк?

937
00:57:06,166 --> 00:57:07,041
Где ты?

938
00:57:09,916 --> 00:57:13,250
ДЕТСКАЯ СПАЛЬНЯ ДЖЕЙКА

939
00:57:13,333 --> 00:57:14,166
Джейк?

940
00:57:45,000 --> 00:57:46,958
ДЖИММИ

941
00:58:12,541 --> 00:58:14,375
КОСТЯНОЙ ПЕС

942
00:58:14,458 --> 00:58:16,083
«<i>Возвращаться домой ужасно…</i>

943
00:58:16,916 --> 00:58:19,000
<i>…пусть даже псы лижут тебе лицо…</i>

944
00:58:20,375 --> 00:58:24,166
<i>…пусть у порога ждет тебя жена</i>
<i>иль одиночество в женском обличье.</i>

945
00:58:25,083 --> 00:58:27,000
<i>Возвращаться домой так одиноко</i>».

946
00:58:30,083 --> 00:58:32,541
Извините. Вы меня напугали.

947
00:58:32,958 --> 00:58:33,875
Прости.

948
00:58:37,500 --> 00:58:41,500
Это детская спальня Джейка.

949
00:58:45,291 --> 00:58:47,750
Да, на двери написано.

950
00:58:49,083 --> 00:58:50,291
Точно.

951
00:58:51,916 --> 00:58:53,375
Как это объяснить?

952
00:58:53,833 --> 00:58:56,041
У меня стало совсем плохо с памятью.

953
00:58:56,125 --> 00:58:58,458
Ранние признаки…

954
00:59:06,291 --> 00:59:07,750
Болезни Альцгеймера?

955
00:59:09,041 --> 00:59:09,875
Деменции?

956
00:59:11,541 --> 00:59:13,875
- Тельца Леви…
- Да, что-то в этом роде.

957
00:59:15,375 --> 00:59:19,208
Мы теперь всюду развешиваем надписи.

958
00:59:19,708 --> 00:59:23,958
Их можно встретить по всему дому.

959
00:59:25,583 --> 00:59:26,791
Не заметила.

960
00:59:30,166 --> 00:59:31,500
Заметишь.

961
00:59:32,458 --> 00:59:36,083
Мне очень жаль, что вы…

962
00:59:36,166 --> 00:59:37,250
Ничего.

963
00:59:38,916 --> 00:59:39,791
По правде…

964
00:59:40,625 --> 00:59:43,000
…я жду, когда мне станет совсем худо,

965
00:59:43,083 --> 00:59:45,708
и я перестану помнить,
что ничего не помню.

966
00:59:50,500 --> 00:59:52,000
Похоже, так будет лучше…

967
00:59:52,958 --> 00:59:55,083
…для…

968
00:59:56,083 --> 00:59:57,375
…как же там…

969
01:00:01,125 --> 01:00:03,916
- Да.
- Как говорится, после дождя всегда…

970
01:00:06,375 --> 01:00:09,875
- Выходит радуга.
- Точно! Радуга.

971
01:00:10,833 --> 01:00:13,875
Говорят, после дождя
всегда выходит радуга.

972
01:00:14,500 --> 01:00:16,000
И я склонен согласиться.

973
01:00:21,166 --> 01:00:22,708
Это старая комната Джейка.

974
01:00:25,250 --> 01:00:27,500
Можете переночевать тут, если хотите.

975
01:00:27,666 --> 01:00:31,500
Мы с его матерью не такие старомодные
в этом отношении.

976
01:00:31,625 --> 01:00:33,125
Трахайтесь на здоровье.

977
01:00:33,666 --> 01:00:35,625
Мне сегодня нужно попасть домой.

978
01:00:35,916 --> 01:00:37,541
У меня утром работа.

979
01:00:37,625 --> 01:00:38,750
Понимаю, кровать…

980
01:00:39,833 --> 01:00:42,083
…маловата для двух…

981
01:00:43,208 --> 01:00:44,375
…как это говорится,

982
01:00:44,458 --> 01:00:45,791
для двух взрослых.

983
01:00:46,166 --> 01:00:49,708
Это же детская кровать.
Даже не для детей-близнецов.

984
01:00:50,250 --> 01:00:53,541
Для одного ребенка.
Но на одну ночь вам сгодится.

985
01:00:54,041 --> 01:00:56,750
Очень любезно с вашей стороны,
но я должна…

986
01:00:56,833 --> 01:00:59,375
Вряд ли вы станете здесь трахаться.

987
01:01:00,458 --> 01:01:03,250
Эта кровать для такого не годна.
Она же детская.

988
01:01:03,333 --> 01:01:04,791
Для одного ребенка.

989
01:01:05,291 --> 01:01:06,125
Да.

990
01:01:06,208 --> 01:01:09,541
Я наверняка отыщу у жены
что-нибудь из старых…

991
01:01:14,250 --> 01:01:16,333
…вещей для сна.

992
01:01:16,833 --> 01:01:18,625
Придется порыться в сундуках.

993
01:01:19,666 --> 01:01:23,416
Я отыщу у жены то,
что ты сможешь надеть.

994
01:01:24,500 --> 01:01:25,958
На ночь. Вот, смотри.

995
01:01:26,625 --> 01:01:29,458
Старая комната Джейка.

996
01:01:53,041 --> 01:01:53,875
Джейк.

997
01:01:56,791 --> 01:01:59,625
Это же твоя девушка.

998
01:02:00,625 --> 01:02:01,458
Открой рот.

999
01:02:02,458 --> 01:02:04,166
Джейк, снег идет. Пора ехать.

1000
01:02:04,458 --> 01:02:09,958
Я уже сто раз говорила,
что ему пора уезжать.

1001
01:02:10,041 --> 01:02:11,916
Мам, тебе надо поесть!

1002
01:02:12,000 --> 01:02:13,250
Спущусь через минуту.

1003
01:02:16,958 --> 01:02:17,791
Мама!

1004
01:02:19,208 --> 01:02:21,958
Джейк всегда был хорошим мальчиком.

1005
01:02:22,041 --> 01:02:22,875
Мама.

1006
01:02:23,416 --> 01:02:24,500
Прилежным.

1007
01:02:27,291 --> 01:02:28,708
Он даже значок получил.

1008
01:02:29,416 --> 01:02:35,458
Быть может, он не был столь одарен
от природы, как другие ученики,

1009
01:02:35,541 --> 01:02:40,291
но он трудился изо всех сил.

1010
01:02:42,083 --> 01:02:45,000
И это усердие впечатляет еще больше.

1011
01:02:47,375 --> 01:02:48,666
Всем этим умникам…

1012
01:02:48,750 --> 01:02:50,291
Умницам, мам.

1013
01:02:53,208 --> 01:02:55,375
На самом деле, им просто повезло.

1014
01:02:57,416 --> 01:03:00,791
Генетическая лотерея, как говорится.

1015
01:03:02,875 --> 01:03:07,000
Но Джейк здорово учился,

1016
01:03:07,083 --> 01:03:12,208
даже не имея
особых талантов и способностей.

1017
01:03:14,750 --> 01:03:18,250
Такое усердие впечатляет куда больше.

1018
01:03:20,708 --> 01:03:21,666
Да.

1019
01:03:22,291 --> 01:03:23,666
- Может, тебе…
- Сейчас!

1020
01:03:25,500 --> 01:03:26,333
Хорошо.

1021
01:03:27,166 --> 01:03:30,166
Мы скоро поедем.

1022
01:03:31,875 --> 01:03:33,375
Просто дай мне закончить.

1023
01:03:56,375 --> 01:03:57,208
Мам?

1024
01:03:58,375 --> 01:04:00,750
Твоя забота трогает до глубины души.

1025
01:04:01,958 --> 01:04:02,791
Это редкость.

1026
01:04:03,583 --> 01:04:05,583
Стариков сдают в дома престарелых.

1027
01:04:08,500 --> 01:04:11,083
А ты оказался удивительно
преданным сыном.

1028
01:04:11,166 --> 01:04:13,833
Приятно слышать.
Мне даже как-то полегчало.

1029
01:04:15,750 --> 01:04:16,583
Иной раз…

1030
01:04:18,666 --> 01:04:22,166
…кажется, что благие дела
никто не замечает.

1031
01:04:24,125 --> 01:04:25,500
Будто я один.

1032
01:04:31,666 --> 01:04:32,791
Я всё замечаю.

1033
01:04:40,083 --> 01:04:41,458
Я подожду внизу.

1034
01:04:42,375 --> 01:04:43,500
Оставлю вас одних.

1035
01:04:48,916 --> 01:04:52,625
Я не хочу жить в доме престарелых.

1036
01:04:53,416 --> 01:04:54,750
<i>Надо покончить с этим.</i>

1037
01:04:55,083 --> 01:04:57,833
<i>Обрубить концы. Сжечь мосты.</i>

1038
01:04:58,166 --> 01:05:00,708
<i>Не надо медлить и ждать,</i>
<i>пока всё наладится.</i>

1039
01:05:01,500 --> 01:05:02,875
<i>Ждать можно вечность.</i>

1040
01:05:03,375 --> 01:05:07,833
<i>Я перестала понимать, кто я,</i>
<i>где заканчиваюсь я и начинается Джейк.</i>

1041
01:05:08,458 --> 01:05:12,416
<i>Мое эмоциональное состояние</i>
<i>скачет словно шарик в пинболе.</i>

1042
01:05:12,833 --> 01:05:15,625
<i>Джейку нужен тот,</i>
<i>кто наблюдал бы за ним</i>

1043
01:05:15,875 --> 01:05:18,750
<i>и высказывал свое одобрение.</i>

1044
01:05:19,291 --> 01:05:21,625
<i>Будто в этом цель всей моей жизни.</i>

1045
01:05:21,750 --> 01:05:24,125
<i>Хвалить Джейка. Приободрять его.</i>

1046
01:05:24,333 --> 01:05:26,791
<i>И одобрение</i>
<i>должна высказывать именно я,</i>

1047
01:05:26,875 --> 01:05:28,958
<i>поскольку меня хвалят окружающие.</i>

1048
01:05:29,041 --> 01:05:31,583
<i>«Вон какую девушку</i>
<i>я себе урвал. Она умна.</i>

1049
01:05:31,666 --> 01:05:33,708
<i>Талантлива. Полна сочувствия.</i>

1050
01:05:33,791 --> 01:05:36,916
<i>Она и это может, и то знает,</i>
<i>и картины пишет».</i>

1051
01:05:37,000 --> 01:05:39,375
Я отведу его в туалет, и поедем.

1052
01:05:39,791 --> 01:05:41,000
<i>Пора кончать с этим.</i>

1053
01:05:41,083 --> 01:05:42,083
Это твоя девушка?

1054
01:05:44,208 --> 01:05:45,708
Да, папа, это Луиза.

1055
01:05:46,958 --> 01:05:49,583
Хорошо. Я взял у твоей матери…

1056
01:05:52,375 --> 01:05:54,166
НОЧНУШКА

1057
01:05:54,250 --> 01:05:55,333
…ночнушку.

1058
01:05:56,416 --> 01:05:57,250
Для нее.

1059
01:05:59,250 --> 01:06:02,541
Очень любезно с вашей стороны. Я…

1060
01:06:04,750 --> 01:06:06,166
Мне нужно попасть домой.

1061
01:06:07,250 --> 01:06:08,375
Скоро.

1062
01:06:08,666 --> 01:06:11,583
Я не понимаю. Что она хочет сказать?

1063
01:06:11,666 --> 01:06:12,916
Не знаю, папа.

1064
01:06:13,083 --> 01:06:15,458
- Сложно сказать.
- У меня завтра смена.

1065
01:06:16,916 --> 01:06:18,166
Она официантка.

1066
01:06:20,416 --> 01:06:23,041
Мы познакомились,
когда она меня обслуживала.

1067
01:06:24,500 --> 01:06:25,791
Очень милая история.

1068
01:06:27,791 --> 01:06:30,875
Я спросил ее…

1069
01:06:31,666 --> 01:06:33,916
- …про бургер «Санта-Фе».
- «Санта-Фе».

1070
01:06:36,833 --> 01:06:38,250
Я запутался.

1071
01:06:38,333 --> 01:06:39,750
Я отведу тебя в туалет.

1072
01:06:41,416 --> 01:06:43,041
А то опять случится конфуз.

1073
01:06:43,458 --> 01:06:44,541
Как вчера вечером.

1074
01:06:44,625 --> 01:06:46,416
А эти лохмотья здесь откуда?

1075
01:06:46,500 --> 01:06:47,375
Не знаю.

1076
01:06:47,833 --> 01:06:50,458
Грязная какая.
Вся в детском питании Джейка.

1077
01:06:50,541 --> 01:06:51,625
Откуда она здесь?

1078
01:06:52,166 --> 01:06:55,708
Я бы и голову свою потеряла,
не будь она прикручена к шее.

1079
01:06:55,791 --> 01:06:58,708
Будь умницей, брось-ка ее
в стиральную машину.

1080
01:06:58,791 --> 01:07:01,166
А то руки заняты чертовыми игрушками.

1081
01:07:01,250 --> 01:07:04,500
Джейк бы и голову потерял,
не будь она прикручена к шее.

1082
01:07:04,583 --> 01:07:05,500
Конечно.

1083
01:07:05,583 --> 01:07:07,125
- Где машинка?
- В подвале.

1084
01:07:09,875 --> 01:07:11,541
Джейк просил не ходить туда.

1085
01:07:11,625 --> 01:07:13,125
Джейк перегибает палку.

1086
01:07:13,291 --> 01:07:15,291
Не позволяй ему командовать тобой.

1087
01:07:15,708 --> 01:07:19,833
Полагаю, в этом заключается
обратная сторона его прилежности.

1088
01:07:19,916 --> 01:07:21,625
Его тянет всё контролировать.

1089
01:07:21,708 --> 01:07:23,291
Он постоянно находит

1090
01:07:23,375 --> 01:07:25,750
массу поводов понервничать.

1091
01:07:25,833 --> 01:07:29,250
Он всё больше и больше
закрывается от мира. Вот в чём беда.

1092
01:07:29,791 --> 01:07:32,125
Те немногие, что остались подле него,

1093
01:07:32,208 --> 01:07:33,750
должны следовать правилам,

1094
01:07:33,833 --> 01:07:35,000
что весьма нелегко.

1095
01:07:35,083 --> 01:07:36,583
Да, в этом есть моя вина.

1096
01:07:38,000 --> 01:07:40,875
Из-за чувства вины мне приходится…

1097
01:07:41,958 --> 01:07:44,750
…прогибаться и потакать
всем его капризам.

1098
01:07:44,833 --> 01:07:46,041
Замкнутый круг.

1099
01:07:46,916 --> 01:07:48,541
Что вы хотите мне сказать?

1100
01:07:49,541 --> 01:07:50,416
Я говорю,

1101
01:07:50,916 --> 01:07:53,916
отнеси чертову ночнушку в подвал.

1102
01:07:55,041 --> 01:07:56,541
Рискни уж.

1103
01:08:30,083 --> 01:08:31,333
Ты отправила ее вниз?

1104
01:08:32,791 --> 01:08:34,208
Положить белье в стирку.

1105
01:08:34,583 --> 01:08:36,250
Мам! Ты серьезно?

1106
01:08:37,125 --> 01:08:39,791
Ты не обязана заниматься
стиркой для мамы.

1107
01:08:40,208 --> 01:08:45,458
Ты гостья, и мы принесем тебе
чистую ночную рубашку.

1108
01:08:45,541 --> 01:08:47,583
- Мне не сложно.
- Нам нужно…

1109
01:08:47,666 --> 01:08:49,250
Нам правда пора ехать.

1110
01:08:50,833 --> 01:08:54,083
- Мне нужна помощь с цепями.
- Сейчас подойду.

1111
01:09:47,833 --> 01:09:49,541
РАЛЬФ АЛЬБЕРТ БЛЭЙКЛОК

1112
01:10:05,416 --> 01:10:07,375
{\an8}ДЖЕЙК

1113
01:10:19,541 --> 01:10:22,875
<i>Жаль, что лишь немногие</i>
<i>овладевают своей душой до смерти.</i>

1114
01:10:25,541 --> 01:10:27,333
<i>«Редчайшая черта человека, </i>—

1115
01:10:27,791 --> 01:10:28,875
<i>говорил Эмерсон, —</i>

1116
01:10:29,291 --> 01:10:30,541
<i>самостоятельность».</i>

1117
01:10:31,250 --> 01:10:32,291
<i>И это правда.</i>

1118
01:10:33,000 --> 01:10:34,583
<i>Многие живут чужой жизнью.</i>

1119
01:10:35,458 --> 01:10:37,458
<i>Их мысли — это чужие суждения.</i>

1120
01:10:37,875 --> 01:10:40,791
<i>Их жизнь — мимикрия,</i>
<i>их страсти — цитата.</i>

1121
01:10:40,875 --> 01:10:42,208
ФОТО И ВИДЕО НЕТ

1122
01:10:42,291 --> 01:10:43,791
<i>Так говорил Оскар Уайльд.</i>

1123
01:10:44,125 --> 01:10:46,416
ЛУИЗА

1124
01:10:48,625 --> 01:10:50,541
<i>Остался лишь один вопрос.</i>

1125
01:10:50,625 --> 01:10:54,041
<i>Мне страшно. Я впадаю в сумасшествие.</i>
<i>Теряю остатки разума.</i>

1126
01:10:54,125 --> 01:10:57,041
<i>Предположения верны.</i>
<i>Мой страх всё нарастает.</i>

1127
01:10:57,125 --> 01:11:00,083
<i>Пришло время ответить</i>
<i>всего на один вопрос.</i>

1128
01:11:00,250 --> 01:11:01,666
<i>Всего на один вопрос.</i>

1129
01:11:14,958 --> 01:11:15,875
О боже.

1130
01:11:16,916 --> 01:11:17,916
Джейк, твоя мама<i>…</i>

1131
01:11:25,125 --> 01:11:26,125
Она…

1132
01:11:29,166 --> 01:11:30,000
Она спит.

1133
01:11:32,166 --> 01:11:33,000
Она…

1134
01:11:34,708 --> 01:11:35,708
Нам пора.

1135
01:11:37,541 --> 01:11:39,041
Иначе ехать будет опасно.

1136
01:11:40,833 --> 01:11:42,083
С ней всё хорошо?

1137
01:11:42,500 --> 01:11:43,708
Спит без задних ног.

1138
01:11:47,541 --> 01:11:48,750
Самое время уходить.

1139
01:11:50,541 --> 01:11:51,666
А как же твой отец?

1140
01:11:52,291 --> 01:11:53,125
Он…

1141
01:11:55,250 --> 01:11:56,958
Он где-то слоняется.

1142
01:11:59,458 --> 01:12:01,000
Слив снова забился.

1143
01:12:03,958 --> 01:12:05,291
Был рад знакомству.

1144
01:12:08,250 --> 01:12:09,500
И это взаимно.

1145
01:12:13,791 --> 01:12:15,791
Большое спасибо за гостеприимство.

1146
01:12:15,875 --> 01:12:18,333
Мы всегда тебе рады. Да.

1147
01:12:24,750 --> 01:12:26,416
Джейк — хороший мальчик, да?

1148
01:12:27,875 --> 01:12:28,791
- Да.
- Да?

1149
01:12:29,416 --> 01:12:31,166
Вернее, хороший человек.

1150
01:12:32,375 --> 01:12:33,208
Согласна?

1151
01:12:34,041 --> 01:12:34,875
Да.

1152
01:12:39,375 --> 01:12:40,291
Что ж, ладно.

1153
01:13:15,541 --> 01:13:16,375
Ну что?

1154
01:13:17,916 --> 01:13:19,208
Они тебе понравились?

1155
01:13:21,125 --> 01:13:22,666
Да, очень милые родители.

1156
01:13:24,083 --> 01:13:25,750
- Правда?
- Да.

1157
01:13:28,333 --> 01:13:31,458
Они бывают настойчивы,
но в целом они порядочные люди.

1158
01:13:31,875 --> 01:13:33,166
В этом сомнений нет.

1159
01:13:35,791 --> 01:13:37,458
Ты им тоже пришлась по душе.

1160
01:13:38,250 --> 01:13:39,375
Хорошо. Я рада.

1161
01:13:41,666 --> 01:13:43,208
Мама сказала, что ты умна.

1162
01:13:43,583 --> 01:13:44,416
Правда?

1163
01:13:45,125 --> 01:13:47,916
Не стала говорить лично,
чтобы тебя не смущать.

1164
01:13:48,833 --> 01:13:51,333
Мы поговорили,
пока я помогал ей с посудой.

1165
01:13:52,083 --> 01:13:54,708
<i>Не помню, чтобы Джейк</i>
<i>помогал маме с посудой.</i>

1166
01:13:55,875 --> 01:13:58,875
<i>Я вообще не уверена в том,</i>
<i>что сегодня происходило.</i>

1167
01:13:58,958 --> 01:14:01,333
Когда вы с папой обсуждали…

1168
01:14:01,416 --> 01:14:02,250
<i>Что?</i>

1169
01:14:03,208 --> 01:14:04,833
Когда вы с папой обсуждали…

1170
01:14:05,541 --> 01:14:07,416
<i>Такое чувство, будто всё было…</i>

1171
01:14:07,958 --> 01:14:10,291
- Тарифы.
- Верно. Тарифы.

1172
01:14:13,291 --> 01:14:16,000
Да, теперь я вспомнила.
Я немного не в себе.

1173
01:14:16,083 --> 01:14:17,458
Ты выпила много вина.

1174
01:14:19,875 --> 01:14:21,541
Папа был рад, что ты знаток.

1175
01:14:21,625 --> 01:14:22,458
Я перепила?

1176
01:14:22,791 --> 01:14:23,625
Да.

1177
01:14:26,083 --> 01:14:29,000
Ты и не заметила,
что он постоянно тебе подливал.

1178
01:14:29,083 --> 01:14:30,958
- Правда?
- Да.

1179
01:14:31,041 --> 01:14:31,875
- Да.
- Да уж.

1180
01:14:33,166 --> 01:14:34,250
Не заметила.

1181
01:14:34,916 --> 01:14:36,125
- Да.
- Хитро.

1182
01:14:36,208 --> 01:14:37,666
Как тут не перебрать?

1183
01:14:39,208 --> 01:14:41,208
- Да.
- В общем, я считаю…

1184
01:14:42,458 --> 01:14:46,875
…всё прошло вполне себе неплохо.

1185
01:14:46,958 --> 01:14:48,291
Весьма успешный визит.

1186
01:14:49,291 --> 01:14:50,125
Да.

1187
01:14:51,208 --> 01:14:52,875
Все лучше узнали друг друга.

1188
01:14:52,958 --> 01:14:55,125
И то верно. Милые у тебя родители.

1189
01:14:55,458 --> 01:14:56,708
- Понравились?
- Да.

1190
01:14:56,875 --> 01:14:57,875
И это взаимно.

1191
01:14:58,500 --> 01:15:00,916
Думаю, это добрый знак.

1192
01:15:01,875 --> 01:15:02,708
Знак?

1193
01:15:02,791 --> 01:15:03,625
Да.

1194
01:15:04,333 --> 01:15:06,541
Хотя «знак» — не совсем верное слово.

1195
01:15:06,625 --> 01:15:09,375
Просто хорошо съездили, и всё.

1196
01:15:10,750 --> 01:15:11,625
Славно.

1197
01:15:12,750 --> 01:15:15,125
Хорошо, когда близкие люди ладят.

1198
01:15:18,375 --> 01:15:21,833
<i>Люди зачастую считают себя точками,</i>
<i>движущимися во времени.</i>

1199
01:15:22,833 --> 01:15:24,625
<i>Но, как по мне, всё наоборот.</i>

1200
01:15:25,708 --> 01:15:26,916
<i>Мы стоим на месте,</i>

1201
01:15:27,333 --> 01:15:29,125
<i>а время проходит сквозь нас…</i>

1202
01:15:29,958 --> 01:15:31,458
<i>…словно ледяной ветер.</i>

1203
01:15:32,666 --> 01:15:33,791
<i>Он лишает нас тепла</i>

1204
01:15:33,875 --> 01:15:36,375
- <i>и оставляет лишь холод.</i>
- О чём думаешь?

1205
01:15:36,458 --> 01:15:38,625
<i>А может, и смерть.</i>

1206
01:15:40,291 --> 01:15:42,625
<i>Сегодня я будто была этим самым ветром.</i>

1207
01:15:43,208 --> 01:15:45,000
<i>Я прошла сквозь его родителей.</i>

1208
01:15:45,666 --> 01:15:48,458
<i>Увидела их прошлое и будущее.</i>

1209
01:15:48,750 --> 01:15:50,166
<i>Увидела их после смерти.</i>

1210
01:15:50,250 --> 01:15:52,166
- О чём…
- <i>И осталась лишь я.</i>

1211
01:15:52,250 --> 01:15:53,291
О чём ты думаешь?

1212
01:15:53,625 --> 01:15:54,708
<i>Лишь ветер.</i>

1213
01:15:54,791 --> 01:15:55,958
Да так, ни о чём.

1214
01:15:59,333 --> 01:16:00,166
Правда?

1215
01:16:00,250 --> 01:16:02,625
Что-то я утомилась. Из-за вина, видимо.

1216
01:16:02,708 --> 01:16:03,833
Ты немало выпила.

1217
01:16:03,916 --> 01:16:04,833
Да.

1218
01:16:05,458 --> 01:16:07,208
Алкоголь — это депрессант.

1219
01:16:07,291 --> 01:16:08,125
Я в курсе.

1220
01:16:08,208 --> 01:16:11,125
Думаю, людям важно помнить об этом,

1221
01:16:11,208 --> 01:16:14,083
прежде чем принимать
решения под его влиянием.

1222
01:16:24,583 --> 01:16:27,583
- «Женщина под влиянием».
- Потрясающий фильм.

1223
01:16:29,541 --> 01:16:30,958
Позволь не согласиться.

1224
01:16:34,000 --> 01:16:38,375
Для статьи, которую сдавать в среду,
пришлось посмотреть его несколько раз.

1225
01:16:42,208 --> 01:16:44,333
Я ощутил своего рода…

1226
01:16:45,458 --> 01:16:46,666
…сродство с Мэйбл.

1227
01:16:47,333 --> 01:16:51,541
Она сильный персонаж,
но с ней обошлись крайне несправедливо.

1228
01:16:51,625 --> 01:16:52,458
Да?

1229
01:16:55,000 --> 01:16:55,833
Как по мне…

1230
01:17:02,791 --> 01:17:06,541
…Мэйбл Лонгетти сорвалась,
потому что старалась всем угодить.

1231
01:17:08,166 --> 01:17:12,458
Ее можно считать очередной жертвой
движения за права женщин.

1232
01:17:12,875 --> 01:17:16,500
Но так могут думать
лишь те феминистки, что готовы

1233
01:17:16,583 --> 01:17:20,416
признать искусством что-то помимо книг.
Статная Джина Роулендс,

1234
01:17:20,500 --> 01:17:24,500
миссис Кассаветис — шикарная актриса,
великолепно вживается в роль.

1235
01:17:24,583 --> 01:17:27,416
Согласен. Она прекрасно справилась.

1236
01:17:29,541 --> 01:17:31,833
Кажется, что она охватывает…

1237
01:17:31,916 --> 01:17:34,250
В ее возрасте
красота становится глубже.

1238
01:17:34,333 --> 01:17:36,958
Роулендс может сыграть
и девочку, и старуху.

1239
01:17:37,041 --> 01:17:40,666
Оттенки экспрессии
превращают Мэйбл Лонгетти

1240
01:17:41,166 --> 01:17:45,958
из сияющей кокетливой красотки
в печальную обрюзгшую пьянчужку.

1241
01:17:46,041 --> 01:17:49,458
Роулендс олицетворяет собой
распад личности при шизофрении.

1242
01:17:50,250 --> 01:17:52,750
Мэйбл рассыпается на части
у нас на глазах.

1243
01:17:52,833 --> 01:17:55,625
Своей игрой она способна
переплюнуть любой цирк.

1244
01:17:56,333 --> 01:17:59,458
Ее исполнение роли —
это высший пилотаж в кубе,

1245
01:17:59,541 --> 01:18:01,875
оно заслуживает целой охапки «Оскаров».

1246
01:18:02,041 --> 01:18:03,916
Она, очевидно, великая актриса,

1247
01:18:04,208 --> 01:18:07,291
но ее действия не запоминаются
в силу их переизбытка.

1248
01:18:16,500 --> 01:18:19,875
Эта самая проходная великая роль,
что я когда-либо видела.

1249
01:18:19,958 --> 01:18:23,291
Не совсем понимаю,
что ты подразумеваешь под «проходной»?

1250
01:18:26,666 --> 01:18:30,416
Мэйбл режет себе запястья,
а Ник заклеивает их пластырем.

1251
01:18:30,500 --> 01:18:32,791
От подобного символизма впору взвыть,

1252
01:18:32,875 --> 01:18:36,541
но после двух с половиной часов
остаются силы разве что мычать.

1253
01:18:36,875 --> 01:18:41,083
Детали, которые должны указывать
на патологическую природу персонажей,

1254
01:18:41,208 --> 01:18:42,916
окружающих Мэйбл,

1255
01:18:43,000 --> 01:18:45,333
и демонстрировать ее изолированность,

1256
01:18:45,416 --> 01:18:47,833
представляются
скомканными и неправдивыми.

1257
01:18:48,250 --> 01:18:50,291
Неясно, кто действует безотчетно —

1258
01:18:50,375 --> 01:18:53,666
персонажи или же сам Кассаветис
не осознает, что делает.

1259
01:18:54,041 --> 01:18:56,333
Дети постоянно твердят, что любят ее.

1260
01:18:56,833 --> 01:18:59,125
Не понимаю, как это расшифровать.

1261
01:18:59,583 --> 01:19:01,666
Они поменялись ролями?

1262
01:19:02,041 --> 01:19:05,541
Обращаются с ней как с ребенком,
нуждающимся в успокоении?

1263
01:19:05,625 --> 01:19:08,833
Или они такие же беззастенчиво любящие,
как и она сама?

1264
01:19:09,166 --> 01:19:12,708
И какие выводы нам делать
из постоянных уверений Ника?

1265
01:19:12,791 --> 01:19:14,375
Разве есть такое слово?

1266
01:19:14,458 --> 01:19:18,000
- Я думал, вернее сказать «заверений».
- Есть. Погугли.

1267
01:19:19,250 --> 01:19:22,250
Какие выводы нам делать
из уверений Ника в любви?

1268
01:19:22,333 --> 01:19:24,791
Фильм крайне тенденциозный.

1269
01:19:24,875 --> 01:19:27,291
Всё спланировано, но не продумано.

1270
01:19:36,791 --> 01:19:38,208
Я понимаю, о чём ты.

1271
01:19:41,666 --> 01:19:46,333
Ты, несомненно, эксперт во всяких
кинематографических приемчиках.

1272
01:19:46,666 --> 01:19:47,500
Да.

1273
01:19:49,000 --> 01:19:49,833
Так и есть.

1274
01:19:53,958 --> 01:19:57,166
Думаю, меня просто-напросто подкупило

1275
01:19:57,916 --> 01:19:59,291
то сочувствие,

1276
01:19:59,375 --> 01:20:02,916
что Кассаветис испытывал
по отношению к ней.

1277
01:20:03,708 --> 01:20:07,541
Мне кажется, нашему обществу
не хватает доброты,

1278
01:20:08,416 --> 01:20:14,541
своего рода готовности
ввязаться в борьбу посторонних людей,

1279
01:20:15,291 --> 01:20:19,708
которые сражаются
с проблемами, вызванными…

1280
01:20:19,791 --> 01:20:21,333
Отстраненностью общества?

1281
01:20:22,833 --> 01:20:26,000
Не знаю. Наверное.

1282
01:20:26,583 --> 01:20:28,083
Да. Похоже, надежды нет.

1283
01:20:31,208 --> 01:20:32,125
В чём?

1284
01:20:35,000 --> 01:20:36,958
Да во всём.

1285
01:20:37,166 --> 01:20:38,583
В старости твое тело

1286
01:20:38,666 --> 01:20:42,541
утрачивает свою силу,
подводит и слух, и зрение.

1287
01:20:43,833 --> 01:20:46,666
Перестав видеть,
ты становишься невидимкой.

1288
01:20:49,083 --> 01:20:51,708
Мы столько раз за жизнь
сворачиваем не туда.

1289
01:20:53,708 --> 01:20:54,833
Кругом столько лжи.

1290
01:20:54,916 --> 01:20:57,500
- Какой лжи?
- Не знаю! Мы лжем,

1291
01:20:58,166 --> 01:21:00,708
что всё станет лучше.
Что никогда не поздно.

1292
01:21:01,541 --> 01:21:03,041
Что у бога есть план.

1293
01:21:03,125 --> 01:21:05,333
- Что возраст — лишь число.
- Замолчи.

1294
01:21:05,416 --> 01:21:06,250
Что…

1295
01:21:07,416 --> 01:21:09,708
…тьма сгущается перед рассветом. Что…

1296
01:21:11,083 --> 01:21:14,083
…после дождя всегда
появляется сраная радуга.

1297
01:21:17,250 --> 01:21:18,083
Что у каждого…

1298
01:21:19,625 --> 01:21:21,375
…есть вторая половинка.

1299
01:21:22,291 --> 01:21:23,541
Что за банальности.

1300
01:21:27,250 --> 01:21:30,000
Заткнись, Мэйбл! Сядь, Мэйбл!

1301
01:21:38,166 --> 01:21:40,291
Господь дает каждому по силам.

1302
01:21:41,000 --> 01:21:42,416
Господь — славный малый.

1303
01:21:45,375 --> 01:21:47,000
Сладенького не хочешь?

1304
01:21:47,458 --> 01:21:48,291
В смысле?

1305
01:21:48,375 --> 01:21:51,375
- Десерт.
- Мы же ели десерт у твоей мамы?

1306
01:21:51,791 --> 01:21:54,583
Там было какое-то здоровое полено,
вроде торта.

1307
01:21:56,000 --> 01:21:56,833
Верно.

1308
01:21:56,916 --> 01:21:59,166
Видимо, у меня сахарная зависимость.

1309
01:22:00,541 --> 01:22:01,375
Не знаю.

1310
01:22:05,875 --> 01:22:07,250
Хочу взбодриться чуток.

1311
01:22:08,125 --> 01:22:09,125
Конечно.

1312
01:22:10,375 --> 01:22:13,041
Надо взбодрить Джейка.
На дороге опасно.

1313
01:22:13,458 --> 01:22:16,541
Там за поворотом есть «Талси-Таун».

1314
01:22:16,875 --> 01:22:18,000
«Талси-Таун»?

1315
01:22:19,583 --> 01:22:22,125
И там открыто? На улице же мороз.

1316
01:22:22,708 --> 01:22:26,750
Идеальная погода для мороженого
под названием «Бр-р-р».

1317
01:22:28,291 --> 01:22:29,333
Тебе не кажется?

1318
01:22:29,416 --> 01:22:30,416
Так и есть.

1319
01:22:33,375 --> 01:22:35,708
<i>Мороженое «Талси-Таун»</i>

1320
01:22:36,166 --> 01:22:40,750
<i>Мягкое, словно облако!</i>

1321
01:22:40,833 --> 01:22:42,083
«Талси-Таун».

1322
01:22:45,333 --> 01:22:47,583
Что-то я раньше не задумывалась.

1323
01:22:50,083 --> 01:22:52,083
Откуда взялось это название?

1324
01:22:52,250 --> 01:22:53,333
В честь клоуна.

1325
01:22:54,833 --> 01:22:56,541
Их кафе — это цирковой город.

1326
01:22:57,291 --> 01:22:59,000
Может, в такие заведения…

1327
01:23:01,083 --> 01:23:03,791
…заглядывают цирковые артисты
в межсезонье.

1328
01:23:03,875 --> 01:23:06,000
И правит в этом городе клоунесса?

1329
01:23:06,541 --> 01:23:08,375
Да, и на голове у нее корона.

1330
01:23:08,791 --> 01:23:11,791
Клоунская корона?

1331
01:23:11,875 --> 01:23:17,291
Доброжелательная и снисходительная
клоунская королева мороженого.

1332
01:23:17,875 --> 01:23:19,708
Сотканная из лактозы.

1333
01:23:19,791 --> 01:23:21,291
Она толерантна к лактозе!

1334
01:23:21,625 --> 01:23:23,250
Миловидная, но холодная.

1335
01:23:23,333 --> 01:23:24,625
Как твоя мама.

1336
01:23:30,166 --> 01:23:31,375
- В смысле?
- Забудь.

1337
01:23:31,458 --> 01:23:33,125
И зачем я это ляпнула?

1338
01:23:33,208 --> 01:23:35,458
- Ты считаешь мою мать холодной?
- Нет.

1339
01:23:35,541 --> 01:23:38,208
Она очаровательна, правда.

1340
01:23:38,291 --> 01:23:40,958
Я не согласен
с этой дурацкой теорией о том,

1341
01:23:41,041 --> 01:23:44,666
что во всех психологических проблемах
виноваты наши матери.

1342
01:23:44,750 --> 01:23:48,125
Что за женоненавистническая чушь
для любителей Фрейда?

1343
01:23:48,208 --> 01:23:49,333
Весьма удобно…

1344
01:23:50,250 --> 01:23:52,541
…когда есть кого упрекнуть.

1345
01:23:52,833 --> 01:23:53,791
Упрекнуть в чём?

1346
01:23:55,250 --> 01:23:59,250
Да в чём угодно.
В своих чувствах. В поступках.

1347
01:24:01,208 --> 01:24:04,125
Женоненавистническая чушь
для любителей Фрейда.

1348
01:24:05,208 --> 01:24:08,041
Взрослому человеку
рано или поздно приходится

1349
01:24:08,666 --> 01:24:11,291
брать на себя ответственность
за свою жизнь.

1350
01:24:13,666 --> 01:24:14,625
Тебе не кажется?

1351
01:24:15,750 --> 01:24:18,083
У матерей и без того хватает боли.

1352
01:24:18,166 --> 01:24:20,625
Ими пренебрегают, их обижают.

1353
01:24:21,625 --> 01:24:23,583
Тем не менее, в 20-м веке

1354
01:24:23,666 --> 01:24:27,458
матерей постоянно обвиняли
в любых детских заморочках:

1355
01:24:27,541 --> 01:24:30,666
в шизофрении, аутизме,
нарциссизме, гомосексуальности.

1356
01:24:30,750 --> 01:24:34,958
Не сказать, что гомосексуальность
сродни всему вышеперечисленному.

1357
01:24:35,458 --> 01:24:36,958
- Разумеется.
- Нет.

1358
01:24:37,041 --> 01:24:39,875
Обвиняя мать
в гомосексуальности ее чада,

1359
01:24:39,958 --> 01:24:42,916
мы добавляем этому явлению
негативной окраски.

1360
01:24:43,000 --> 01:24:47,916
Но когда гомосексуальность
считалась патологией,

1361
01:24:48,000 --> 01:24:50,500
то есть до 1973 года…

1362
01:24:51,416 --> 01:24:53,375
…в этом зачастую обвиняли…

1363
01:24:54,875 --> 01:24:57,166
- …чрезмерно заботливую мать.
- Верно.

1364
01:25:01,208 --> 01:25:05,833
Как это подло — мы навешиваем
на людей ярлыки и отвергаем их.

1365
01:25:06,916 --> 01:25:07,750
Да.

1366
01:25:07,833 --> 01:25:11,500
В школе я каждый день
наблюдаю за детьми.

1367
01:25:13,416 --> 01:25:15,375
Я вижу тех, кто стал изгоем.

1368
01:25:15,458 --> 01:25:18,166
Они другие. Отбились от стаи.

1369
01:25:18,250 --> 01:25:21,166
<i>И я вижу, что из-за этого</i>
<i>их жизнь будет иной.</i>

1370
01:25:21,541 --> 01:25:26,625
<i>Порой я встречаю их много лет спустя,</i>
<i>в городе, в супермаркете.</i>

1371
01:25:32,500 --> 01:25:38,208
И мне становится понятно,
что они до сих пор не избавились…

1372
01:25:39,458 --> 01:25:40,291
…от этой…

1373
01:25:41,375 --> 01:25:42,916
…черной ауры.

1374
01:25:45,083 --> 01:25:46,333
Таково их бремя.

1375
01:25:48,666 --> 01:25:50,166
Как вечно сочащаяся рана.

1376
01:25:52,875 --> 01:25:53,708
Джейк.

1377
01:25:55,208 --> 01:25:56,958
- Я думаю…
- Вот! Та-дам!

1378
01:26:00,750 --> 01:26:02,750
Ну и мороз.

1379
01:26:04,125 --> 01:26:06,458
Суровое местечко, кафе «Талси-Таун».

1380
01:26:09,791 --> 01:26:11,208
И сюда холода добрались.

1381
01:26:11,708 --> 01:26:12,833
Читала роман «Лед»?

1382
01:26:13,250 --> 01:26:15,458
- Не припоминаю.
- Автор — Анна Каван.

1383
01:26:15,541 --> 01:26:16,416
Вроде бы нет.

1384
01:26:17,166 --> 01:26:20,166
1967 год, это своего рода сказка про…

1385
01:26:20,250 --> 01:26:22,250
Давай купим мороженое и поедем.

1386
01:26:22,333 --> 01:26:25,041
Сначала хочу глянуть,
у кого сегодня смена.

1387
01:26:25,125 --> 01:26:26,708
Знаешь местных работников?

1388
01:26:27,500 --> 01:26:28,500
Некоторых из них.

1389
01:26:29,875 --> 01:26:32,750
Я иногда заезжаю сюда
после визита к родителям.

1390
01:26:32,833 --> 01:26:35,916
Мне не по душе некоторые
местные официантки.

1391
01:26:36,000 --> 01:26:37,916
- А что с ним не так?
- Не знаю.

1392
01:26:38,000 --> 01:26:40,708
Люди порой бывают со мной недружелюбны.

1393
01:26:41,208 --> 01:26:43,208
- Подожду в машине.
- Нет! Постой.

1394
01:26:43,291 --> 01:26:45,708
Они не придут, если увидят, что это я.

1395
01:26:53,166 --> 01:26:55,375
- Есть тут кто?
- Минутку.

1396
01:26:55,458 --> 01:26:56,416
Действие романа

1397
01:26:56,500 --> 01:27:00,791
разворачивается во время
экологического катаклизма,

1398
01:27:00,875 --> 01:27:04,041
после которого мир превращается
в замерзшую пустошь.

1399
01:27:04,666 --> 01:27:05,541
А герой…

1400
01:27:06,875 --> 01:27:07,875
Здравствуйте!

1401
01:27:09,458 --> 01:27:10,291
Здравствуйте.

1402
01:27:16,041 --> 01:27:17,041
Вам помочь, сэр?

1403
01:27:25,625 --> 01:27:28,958
Я возьму «Бр-р-р» со вкусом «Орео».

1404
01:27:29,166 --> 01:27:30,041
А ему…

1405
01:27:31,583 --> 01:27:32,458
То же самое.

1406
01:27:33,041 --> 01:27:34,083
Тогда нам два.

1407
01:27:35,750 --> 01:27:36,791
Два одинаковых.

1408
01:27:42,458 --> 01:27:44,583
Извините, нам пора ехать.

1409
01:27:44,666 --> 01:27:47,583
Нельзя ли побыстрее?

1410
01:27:50,958 --> 01:27:52,041
Извините. Здрасте.

1411
01:27:52,125 --> 01:27:55,000
Прошу прощения за запах, это лак.

1412
01:27:55,791 --> 01:27:56,625
Лак?

1413
01:27:58,166 --> 01:27:59,000
Полки красят.

1414
01:28:00,291 --> 01:28:01,250
Да ничего.

1415
01:28:03,916 --> 01:28:07,666
<i>Я знаю эту девушку. Я где-то ее видела.</i>
<i>Мне знакомо ее лицо.</i>

1416
01:28:08,125 --> 01:28:10,625
<i>Даже ее сыпь. Так и вертится на языке.</i>

1417
01:28:10,708 --> 01:28:12,791
<i>Вертится на уме, как говорит Джейк.</i>

1418
01:28:13,041 --> 01:28:14,666
<i>Она явно мне знакома.</i>

1419
01:28:15,375 --> 01:28:16,375
<i>Я в этом уверена.</i>

1420
01:28:19,125 --> 01:28:20,333
Хренова метель.

1421
01:28:21,458 --> 01:28:23,250
Удивительно, что вы работаете.

1422
01:28:23,333 --> 01:28:25,750
Хренова метель,
а у нас хреново мороженое.

1423
01:28:26,125 --> 01:28:29,166
Да, я тоже об этом подумала.

1424
01:28:32,583 --> 01:28:33,500
Вы добрая.

1425
01:28:34,458 --> 01:28:35,541
Не такая, как они.

1426
01:28:36,625 --> 01:28:39,416
Язвительные, безмозглые красотки.

1427
01:28:40,875 --> 01:28:41,708
Спасибо.

1428
01:28:42,833 --> 01:28:44,250
Я не это имела в виду.

1429
01:28:46,166 --> 01:28:47,333
Вы мне нравитесь.

1430
01:28:47,416 --> 01:28:50,125
Вы добры, и, разумеется,
очень привлекательны.

1431
01:28:50,208 --> 01:28:52,875
- Я не так выразилась.
- Ничего. Я понимаю.

1432
01:28:54,083 --> 01:28:58,083
Просто мне кажется,

1433
01:28:58,916 --> 01:29:01,875
что некоторым красоткам
присуща бессердечность.

1434
01:29:02,000 --> 01:29:03,000
В вас такого нет.

1435
01:29:03,583 --> 01:29:06,416
Может, красавицы тоже страдают.
Кто знает.

1436
01:29:07,416 --> 01:29:09,666
Вдруг их красота причиняет им боль?

1437
01:29:10,833 --> 01:29:12,041
Я не психиатр.

1438
01:29:12,708 --> 01:29:15,875
<i>Странная ремарка.</i>
<i>Ясное дело, что не психиатр.</i>

1439
01:29:16,541 --> 01:29:17,708
<i>Ей всего лет 15.</i>

1440
01:29:18,208 --> 01:29:20,333
Полный стакан, за милую беседу.

1441
01:29:21,083 --> 01:29:21,916
Спасибо.

1442
01:29:22,375 --> 01:29:24,083
Восемь долларов, пожалуйста.

1443
01:29:24,791 --> 01:29:25,791
Джейк?

1444
01:29:36,291 --> 01:29:37,125
Сдачи не надо.

1445
01:29:38,333 --> 01:29:40,291
- Спасибо.
- Пожалуйста. Спасибо.

1446
01:29:40,375 --> 01:29:41,208
Я волнуюсь.

1447
01:29:43,500 --> 01:29:44,333
Простите?

1448
01:29:44,750 --> 01:29:46,083
Зря я это говорю.

1449
01:29:46,166 --> 01:29:48,416
Всё нормально? Мне позвать на помощь?

1450
01:29:48,833 --> 01:29:49,791
Это не лак.

1451
01:29:51,833 --> 01:29:53,750
Пахнет не лаком. Просто знайте.

1452
01:29:53,833 --> 01:29:54,666
В смысле?

1453
01:29:55,208 --> 01:29:57,458
- Не нужно перемещаться.
- Куда?

1454
01:29:58,041 --> 01:29:59,583
Вперед. Во времени.

1455
01:29:59,666 --> 01:30:02,458
Вы можете остаться тут.

1456
01:30:05,250 --> 01:30:06,083
Мне страшно.

1457
01:30:06,166 --> 01:30:08,166
Почему? Что вас пугает?

1458
01:30:08,250 --> 01:30:09,916
- Я боюсь за вас.
- Спасибо.

1459
01:30:12,333 --> 01:30:14,708
Поезжайте осторожнее.
На дорогах опасно.

1460
01:30:40,875 --> 01:30:42,250
Видел руки той девушки?

1461
01:30:42,541 --> 01:30:44,541
- Какой девушки?
- В «Талси-Таун».

1462
01:30:45,958 --> 01:30:48,208
Какой? Их было несколько.

1463
01:30:48,541 --> 01:30:50,541
Несколько? Всего три.

1464
01:30:50,625 --> 01:30:52,791
Несколько — это больше двух.

1465
01:30:52,875 --> 01:30:53,708
Правда?

1466
01:30:54,750 --> 01:30:57,375
- Погугли.
- Перестань уже это повторять.

1467
01:30:59,166 --> 01:31:02,125
Девушку с сыпью на руках.

1468
01:31:02,208 --> 01:31:03,416
Я не заметил.

1469
01:31:03,500 --> 01:31:05,041
Дурачком прикидываешься.

1470
01:31:07,041 --> 01:31:09,708
- Не намеренно.
- Не намеренно.

1471
01:31:11,583 --> 01:31:12,416
Неважно.

1472
01:31:18,250 --> 01:31:19,583
Как тебе мороженое?

1473
01:31:20,166 --> 01:31:21,833
- Слишком сладко?
- Чересчур.

1474
01:31:21,916 --> 01:31:24,166
Вечно я забываю, какое оно приторное.

1475
01:31:24,250 --> 01:31:26,125
Много не съешь.

1476
01:31:27,583 --> 01:31:29,333
Думаю, мне уже хватит.

1477
01:31:30,000 --> 01:31:31,208
Ты едва притронулся.

1478
01:31:32,500 --> 01:31:34,125
Слишком сладкое.

1479
01:31:35,708 --> 01:31:38,166
Да. Чрезмерно.

1480
01:31:42,625 --> 01:31:45,250
- Холодно?
- Да. Из-за мороженого, наверное.

1481
01:31:48,958 --> 01:31:50,958
Мы попали в самую пургу.

1482
01:31:52,333 --> 01:31:55,875
И кому пришло в голову ехать
в «Талси-Таун» в такую метель?

1483
01:31:55,958 --> 01:31:58,125
Даже не знаю.

1484
01:32:03,708 --> 01:32:04,541
<i>Как странно.</i>

1485
01:32:05,083 --> 01:32:08,208
<i>Возможно, я в последний раз</i>
<i>сижу в машине с Джейком.</i>

1486
01:32:08,791 --> 01:32:10,708
<i>Скоро всё станет воспоминанием.</i>

1487
01:32:11,541 --> 01:32:13,666
<i>Мы будем вспоминать это мгновение,</i>

1488
01:32:14,041 --> 01:32:15,416
<i>будучи в разных местах.</i>

1489
01:32:16,375 --> 01:32:17,458
<i>Наш общий смех.</i>

1490
01:32:18,250 --> 01:32:19,791
<i>И, наверное, будем жалеть.</i>

1491
01:32:23,791 --> 01:32:26,125
<i>Быть может, время смягчит острые края,</i>

1492
01:32:26,916 --> 01:32:29,916
<i>и нам обоим покажется,</i>
<i>что всё было очень даже мило.</i>

1493
01:32:31,666 --> 01:32:34,750
<i>Почему всё закончилось?</i>
<i>Теперь пути назад нет.</i>

1494
01:32:35,750 --> 01:32:37,833
<i>Его никогда нет.</i>

1495
01:32:37,916 --> 01:32:39,375
Ты что-то притихла.

1496
01:32:39,458 --> 01:32:40,708
Наблюдаю за метелью.

1497
01:32:42,291 --> 01:32:45,208
<i>Если не можешь признаться человеку</i>
<i>в своих мыслях,</i>

1498
01:32:45,666 --> 01:32:46,666
<i>добра не жди.</i>

1499
01:32:46,750 --> 01:32:48,000
Похоже, ты закончила.

1500
01:32:49,125 --> 01:32:49,958
В смысле?

1501
01:32:54,083 --> 01:32:55,500
Зря останавливались.

1502
01:32:56,375 --> 01:32:59,708
По крайней мере, я могу сказать,
что была в «Талси-Таун»

1503
01:33:00,125 --> 01:33:02,416
посреди ночи в разгар снежной бури.

1504
01:33:06,625 --> 01:33:12,916
<i>Я любимый клоун из «Талси-Таун»</i>
<i>Что мороженым угостит</i>

1505
01:33:13,291 --> 01:33:19,250
<i>Ты не бойся нас, подойди сюда</i>
<i>Наш вкус тебя удивит</i>

1506
01:33:19,541 --> 01:33:22,625
<i>Улетучится вся печаль и грусть</i>

1507
01:33:22,708 --> 01:33:25,583
<i>Стоит ложечку проглотить</i>

1508
01:33:26,000 --> 01:33:29,083
<i>Шоколад, клубнику или ваниль</i>

1509
01:33:29,166 --> 01:33:34,791
<i>День и ночь мы готовы дарить</i>

1510
01:33:34,875 --> 01:33:36,791
Повторять этот путь я не хочу.

1511
01:33:37,125 --> 01:33:39,500
Так забавно, что повторять не станешь.

1512
01:33:39,583 --> 01:33:41,333
- Да.
- Не читала?

1513
01:33:41,541 --> 01:33:42,375
Что именно?

1514
01:33:43,500 --> 01:33:45,916
Собрание сочинений
Дэвида Фостера Уоллеса.

1515
01:33:47,416 --> 01:33:48,875
Нет. Не приходилось.

1516
01:33:50,791 --> 01:33:52,791
Это собрание эссе.

1517
01:33:53,416 --> 01:33:54,541
Не читала.

1518
01:33:58,000 --> 01:34:00,625
Надо найти, куда всё это выбросить.

1519
01:34:00,708 --> 01:34:04,083
Мороженое растает,
и все подстаканники будут липкими.

1520
01:34:05,500 --> 01:34:06,333
Хорошо.

1521
01:34:10,833 --> 01:34:13,375
У него есть эссе
о телевизионной индустрии.

1522
01:34:15,041 --> 01:34:16,833
«Красивые люди привлекательны.

1523
01:34:21,125 --> 01:34:24,958
Красивые люди куда приятнее взору,

1524
01:34:25,708 --> 01:34:27,041
чем некрасивые.

1525
01:34:27,125 --> 01:34:29,125
Но когда речь идет о телевидении,

1526
01:34:29,208 --> 01:34:32,750
сочетание размера аудитории
и тихого экстрасенсорного общения

1527
01:34:32,833 --> 01:34:35,458
между образами и зрителем
запускает цикл,

1528
01:34:35,541 --> 01:34:37,750
усиливающий привлекательность образов

1529
01:34:37,833 --> 01:34:40,833
и подрывающий чувство
безопасности зрителей

1530
01:34:40,916 --> 01:34:42,500
перед лицом взглядов».

1531
01:34:45,083 --> 01:34:47,291
Это из его сочинения.

1532
01:34:48,416 --> 01:34:50,583
Весьма любопытно.

1533
01:34:51,291 --> 01:34:52,708
Он покончил с собой.

1534
01:34:53,000 --> 01:34:55,000
Да, я, кажется, слышала.

1535
01:34:55,083 --> 01:34:56,708
Все это знают.

1536
01:34:56,791 --> 01:35:00,125
Даже те, кто ничего не слышали
о Дэвиде Фостере Уоллесе

1537
01:35:00,208 --> 01:35:02,208
и не знакомы с его творчеством.

1538
01:35:02,958 --> 01:35:05,625
Самоубийство становится историей.

1539
01:35:06,875 --> 01:35:07,750
Мифом.

1540
01:35:09,083 --> 01:35:12,041
Предупреждением для всех.
Как это мерзко.

1541
01:35:13,583 --> 01:35:14,750
Отвратительно.

1542
01:35:15,375 --> 01:35:18,583
Мы, похоже, разучились быть людьми.

1543
01:35:19,333 --> 01:35:20,208
Кто именно?

1544
01:35:20,291 --> 01:35:23,250
Наше общество, культура, люди.

1545
01:35:24,708 --> 01:35:27,166
Да все.

1546
01:35:28,375 --> 01:35:29,208
Каждый из нас.

1547
01:35:32,083 --> 01:35:34,375
А ты читал что-нибудь из Ги Дебора?

1548
01:35:37,250 --> 01:35:39,791
- «Общество спектакля»?
- Да, именно.

1549
01:35:40,375 --> 01:35:41,708
Да. Разумеется.

1550
01:35:42,666 --> 01:35:43,666
Дебор писал…

1551
01:35:44,958 --> 01:35:48,333
…«Спектакль не может быть
истолкован как визуальный обман,

1552
01:35:48,791 --> 01:35:50,791
создаваемый технологиями СМИ.

1553
01:35:52,250 --> 01:35:53,666
Это жизненная философия,

1554
01:35:53,750 --> 01:35:57,625
- воплощенная в жизнь».
- Мы наблюдаем за миром через призму,

1555
01:35:58,208 --> 01:35:59,875
где всё истолковано за нас.

1556
01:35:59,958 --> 01:36:03,083
И эта призма заражает наш мозг.
Мы превращаемся в нее.

1557
01:36:03,875 --> 01:36:05,083
Она словно вирус.

1558
01:36:13,333 --> 01:36:17,666
Слушай, меня раздражает
это тающее мороженое.

1559
01:36:17,750 --> 01:36:20,375
Тут сейчас всё будет липким.

1560
01:36:20,708 --> 01:36:23,208
Может, у тебя где-нибудь
пакет завалялся?

1561
01:36:23,291 --> 01:36:25,250
- Или салфетка?
- Ничего такого.

1562
01:36:25,333 --> 01:36:27,250
Надо поискать, где их выбросить.

1563
01:36:27,875 --> 01:36:30,041
Помойки поблизости не предвидится.

1564
01:36:31,375 --> 01:36:35,166
Впереди будет небольшая дорога.

1565
01:36:36,250 --> 01:36:37,583
Там есть мусорный бак.

1566
01:36:37,875 --> 01:36:40,416
Даже не знаю.
Может, лучше домой поедем?

1567
01:36:43,875 --> 01:36:46,458
- На ферму?
- Нет. В город.

1568
01:36:47,291 --> 01:36:49,083
Я боюсь, что мы тут застрянем.

1569
01:36:49,166 --> 01:36:51,833
Если мы свернем и застрянем,
нас не найдут.

1570
01:36:51,916 --> 01:36:56,041
Я не успокоюсь,
пока не избавлюсь от них.

1571
01:36:56,125 --> 01:36:58,333
Эти стаканы меня с ума сведут.

1572
01:36:58,583 --> 01:36:59,708
Ясно? Чёрт.

1573
01:37:00,541 --> 01:37:01,375
Зараза.

1574
01:37:02,458 --> 01:37:04,083
Тихо ты! Не надо…

1575
01:37:05,791 --> 01:37:07,083
Подумаешь, стаканы.

1576
01:37:07,583 --> 01:37:08,583
Ничего страшного.

1577
01:37:10,250 --> 01:37:12,208
Я знаю, Эймс.

1578
01:37:13,041 --> 01:37:14,291
- <i>Эймс?</i>
- Знаю.

1579
01:37:15,541 --> 01:37:16,875
<i>Это сокращенно от Эми?</i>

1580
01:37:18,291 --> 01:37:19,583
<i>Что-то не то.</i>

1581
01:37:20,250 --> 01:37:21,833
<i>Не похоже на мое имя.</i>

1582
01:37:22,333 --> 01:37:23,250
<i>Или прозвище.</i>

1583
01:37:23,500 --> 01:37:25,000
Заедем по-быстрому.

1584
01:37:28,333 --> 01:37:29,958
Я покажу тебе свою школу.

1585
01:37:30,875 --> 01:37:33,333
Это дорога к школе?

1586
01:37:33,416 --> 01:37:36,916
Там, где я в старших классах
страдал каждый божий день.

1587
01:37:37,625 --> 01:37:38,958
Как же это было долго.

1588
01:37:39,375 --> 01:37:42,416
Чертовски долго.

1589
01:37:42,500 --> 01:37:45,416
Давай развернемся?
У меня нехорошее предчувствие.

1590
01:37:46,083 --> 01:37:48,208
Почему? Это же обыкновенная школа.

1591
01:37:48,291 --> 01:37:49,208
Мне не по себе.

1592
01:37:49,291 --> 01:37:51,500
Я не могу развернуться. Дорога узкая.

1593
01:37:52,125 --> 01:37:57,000
Я забегу в школу, выброшу стаканы
и поедем дальше.

1594
01:37:57,208 --> 01:38:00,333
Не понимаю, что это за дорога такая.

1595
01:38:00,416 --> 01:38:02,083
Странно как-то.

1596
01:38:02,166 --> 01:38:03,916
Как сюда попадают автобусы?

1597
01:38:04,000 --> 01:38:05,791
Это сельская школа.

1598
01:38:05,875 --> 01:38:08,875
Да, я выросла на ферме
и училась в сельской школе.

1599
01:38:08,958 --> 01:38:12,583
И к ней был самый обыкновенный подъезд

1600
01:38:12,666 --> 01:38:14,375
с мощеной, мать ее, дорогой.

1601
01:38:14,458 --> 01:38:16,916
Не кипятись. У всего есть свой оттенок.

1602
01:38:18,208 --> 01:38:21,041
Вот что тебе нужно понять.

1603
01:38:21,416 --> 01:38:24,833
- Оттенок?
- Всё окрашено настроением, эмоциями,

1604
01:38:24,916 --> 01:38:26,166
прошлым опытом.

1605
01:38:26,541 --> 01:38:29,708
Объективной реальности не существует.

1606
01:38:30,375 --> 01:38:32,916
Во вселенной, вообще-то, нет цветов.

1607
01:38:33,000 --> 01:38:35,750
Они существуют только у нас в голове.

1608
01:38:36,166 --> 01:38:39,375
Это всего-навсего
электромагнитные частоты…

1609
01:38:39,458 --> 01:38:42,250
Я физик. Я в курсе, что такое цвет.

1610
01:38:42,333 --> 01:38:43,958
Да, разумеется.

1611
01:38:45,250 --> 01:38:46,166
Ты в курсе.

1612
01:38:46,250 --> 01:38:48,000
Цвета — это деяния света.

1613
01:38:50,500 --> 01:38:52,041
И страдательные состояния.

1614
01:38:54,166 --> 01:38:55,125
Красиво сказано.

1615
01:38:58,875 --> 01:39:00,750
Это уже рассуждения не физика…

1616
01:39:02,458 --> 01:39:04,958
…а истинного поэта.

1617
01:39:05,375 --> 01:39:07,750
Да, в конце концов, я и есть поэтесса.

1618
01:39:07,833 --> 01:39:09,291
Да. И это прекрасно.

1619
01:39:09,375 --> 01:39:11,375
Дорога кажется слишком уж долгой.

1620
01:39:11,458 --> 01:39:12,416
Кажется.

1621
01:39:12,500 --> 01:39:13,833
Вот ключевое слово.

1622
01:39:14,041 --> 01:39:16,916
Время — это тоже порождение
нашего разума.

1623
01:39:17,000 --> 01:39:20,083
- Мы становимся старше.
- Всё старше и старше.

1624
01:39:21,125 --> 01:39:23,166
Или нам так кажется.

1625
01:39:23,625 --> 01:39:27,541
Иногда у меня создается впечатление,
что я куда моложе,

1626
01:39:28,333 --> 01:39:31,166
чем есть на самом деле.
Будто в душе я еще дитя.

1627
01:39:31,250 --> 01:39:33,375
А потом я вижу себя в зеркале.

1628
01:39:33,458 --> 01:39:35,000
- Быть молодым лучше?
- Да.

1629
01:39:36,208 --> 01:39:39,000
Полагаю, что так.
Молодость достойна восхищения.

1630
01:39:40,250 --> 01:39:41,625
Восхищения?

1631
01:39:44,208 --> 01:39:46,875
Можно ли восхищаться человеком
из-за возраста?

1632
01:39:46,958 --> 01:39:49,500
Это как восхищаться моментом в потоке.

1633
01:39:51,041 --> 01:39:52,458
Молодые куда здоровее

1634
01:39:53,166 --> 01:39:54,125
и ярче.

1635
01:39:55,333 --> 01:39:56,541
Юным жить веселее.

1636
01:39:57,375 --> 01:39:59,333
Они привлекательны, полны надежд.

1637
01:40:00,291 --> 01:40:01,708
Как реклама «Кока-Колы».

1638
01:40:01,791 --> 01:40:03,791
Почти все новаторские работы…

1639
01:40:04,833 --> 01:40:07,833
…в науке и искусстве
создаются молодыми людьми.

1640
01:40:07,916 --> 01:40:10,125
Старики — это лишь пепел юности.

1641
01:40:10,208 --> 01:40:12,375
Послушай, Джейк, я думаю, нам нужно…

1642
01:40:12,458 --> 01:40:13,291
Та-дам!

1643
01:40:15,583 --> 01:40:18,166
Ого. Не ожидала,
что она такая огромная.

1644
01:40:18,250 --> 01:40:20,500
Сто тридцать классов,

1645
01:40:20,583 --> 01:40:24,166
спортзал, две раздевалки,
для мальчиков и для девочек,

1646
01:40:24,250 --> 01:40:27,958
актовый зал, десять туалетов,
шесть административных кабинетов,

1647
01:40:28,458 --> 01:40:31,333
учительская, кабинет психолога.

1648
01:40:32,000 --> 01:40:34,250
Сюда съезжаются ученики из 11 городов.

1649
01:40:35,125 --> 01:40:38,166
- Хорошо ты знаешь школу.
- Как свои пять пальцев.

1650
01:40:45,166 --> 01:40:47,375
- Там кто-то есть.
- Работник школы?

1651
01:40:47,458 --> 01:40:49,083
Уборщик или еще кто-нибудь.

1652
01:40:50,375 --> 01:40:51,208
Что?

1653
01:40:51,500 --> 01:40:52,333
Вот.

1654
01:40:52,750 --> 01:40:54,833
Бак. Я так и знал. Сейчас вернусь.

1655
01:41:25,333 --> 01:41:27,750
Ну где ты там? Да!

1656
01:41:31,000 --> 01:41:31,916
Где ты был?

1657
01:41:32,000 --> 01:41:34,916
В том баке техническая соль.

1658
01:41:35,208 --> 01:41:37,208
Антигололедный реагент.

1659
01:41:37,750 --> 01:41:39,000
Я вспомнил.

1660
01:41:39,375 --> 01:41:42,083
Возле зоны отгрузки есть мусорный бак.

1661
01:41:42,541 --> 01:41:44,250
- Миссия выполнена.
- Поехали.

1662
01:41:44,333 --> 01:41:45,333
Как влажно.

1663
01:41:52,083 --> 01:41:53,083
Тут так спокойно.

1664
01:41:53,500 --> 01:41:55,375
Скорее жутко, чем спокойно.

1665
01:41:55,458 --> 01:41:56,958
- Нет.
- Я хочу уехать.

1666
01:41:57,041 --> 01:41:58,666
- Что за спешка?
- Серьезно?

1667
01:41:59,125 --> 01:42:03,083
Я весь вечер твержу, как заведенная,
что хочу домой.

1668
01:42:03,166 --> 01:42:08,041
Я уже привела тебе 40 причин,
почему мне нужно вернуться сегодня.

1669
01:42:14,708 --> 01:42:16,666
- Наверное, ты права.
- Наверное?

1670
01:42:19,250 --> 01:42:21,250
Я просто подумал, что…

1671
01:42:24,125 --> 01:42:25,875
…здесь так тихо и спокойно.

1672
01:42:29,875 --> 01:42:31,291
Детка, на улице холодно.

1673
01:42:32,250 --> 01:42:33,083
Серьезно?

1674
01:42:35,583 --> 01:42:37,541
Цитируешь песню об изнасиловании?

1675
01:42:39,500 --> 01:42:41,750
Это не песня об изнасиловании.

1676
01:42:41,833 --> 01:42:44,375
Она хочет уйти, а он ее игнорирует.

1677
01:42:44,458 --> 01:42:45,666
Как еще это назвать?

1678
01:42:47,583 --> 01:42:49,541
Она хочет остаться, но боится

1679
01:42:49,625 --> 01:42:51,458
- осуждения.
- Она спрашивает:

1680
01:42:51,541 --> 01:42:53,875
«Что ты подкинул в мой чертов напиток?»

1681
01:42:54,208 --> 01:42:57,916
Брось. Песня была написана в 1936 году.

1682
01:42:58,000 --> 01:43:00,333
Какие тогда могли быть транквилизаторы?

1683
01:43:00,416 --> 01:43:03,416
Как бы то ни было,
он пытался опоить ее.

1684
01:43:03,500 --> 01:43:05,750
И потом, в 30-х были транквилизаторы.

1685
01:43:05,833 --> 01:43:07,250
Это песня о принуждении.

1686
01:43:09,708 --> 01:43:11,750
Не пойму, чего ты так злишься.

1687
01:43:11,833 --> 01:43:12,875
Домой хочу.

1688
01:43:12,958 --> 01:43:14,500
- На ферму?
- Нет,

1689
01:43:14,583 --> 01:43:16,791
не на сраную ферму, а к себе домой!

1690
01:43:17,416 --> 01:43:18,916
Джейк, к себе!

1691
01:43:19,000 --> 01:43:19,833
Хорошо.

1692
01:43:20,875 --> 01:43:21,750
Спасибо.

1693
01:43:22,458 --> 01:43:24,666
Он просит не уязвлять его самолюбие,

1694
01:43:24,750 --> 01:43:27,666
будто она обязана доказывать
его привлекательность

1695
01:43:27,750 --> 01:43:31,291
ценой своих собственных желаний.
Словно это ее долг.

1696
01:43:31,375 --> 01:43:32,375
Я всё понял.

1697
01:43:34,666 --> 01:43:36,500
Ты меня убедила. Прости.

1698
01:43:48,958 --> 01:43:50,041
Прости.

1699
01:43:53,208 --> 01:43:54,041
Всё нормально.

1700
01:44:15,041 --> 01:44:16,708
- Господи.
- Что?

1701
01:44:17,875 --> 01:44:19,333
На нас кто-то смотрит.

1702
01:44:19,416 --> 01:44:21,541
- Я не видела.
- За нами следят.

1703
01:44:21,625 --> 01:44:23,083
Извращенец какой-то.

1704
01:44:23,166 --> 01:44:25,250
- Поехали.
- Уж поверь,

1705
01:44:25,333 --> 01:44:27,125
мне хорошо знаком этот взгляд.

1706
01:44:27,208 --> 01:44:29,458
Джейк, о чём ты вообще, не пойму?

1707
01:44:29,541 --> 01:44:32,500
- Пойду его проучу.
- Джейк, не глупи.

1708
01:44:32,583 --> 01:44:34,666
- Это неприемлемо.
- Джейк, поехали.

1709
01:44:34,750 --> 01:44:36,791
Нет. Я сейчас вернусь.

1710
01:44:37,375 --> 01:44:38,208
Это…

1711
01:44:43,000 --> 01:44:45,541
- Неприемлемо! Я сейчас.
- Джейк, поехали.

1712
01:44:46,083 --> 01:44:47,625
Джейк! Не надо, прошу.

1713
01:44:50,166 --> 01:44:51,000
Джейк!

1714
01:44:53,208 --> 01:44:54,166
Зараза!

1715
01:44:57,791 --> 01:44:59,666
Не стоило мне приезжать.

1716
01:45:03,416 --> 01:45:04,250
Твою мать!

1717
01:45:10,291 --> 01:45:12,708
Меня никогда не учили говорить «нет».

1718
01:45:14,083 --> 01:45:15,666
Всегда проще согласиться.

1719
01:45:16,916 --> 01:45:18,750
А иногда тебя застают врасплох.

1720
01:45:18,833 --> 01:45:21,375
И когда он спрашивает:
«Можно твой номер?» —

1721
01:45:21,458 --> 01:45:23,000
проще всего ответить «да»,

1722
01:45:23,083 --> 01:45:25,916
а потом еще раз «да», снова и снова.

1723
01:45:39,625 --> 01:45:41,166
Он не монстр, он…

1724
01:45:46,666 --> 01:45:47,500
Джейк?

1725
01:45:58,166 --> 01:45:59,250
Он тебя не бьет.

1726
01:46:00,208 --> 01:46:01,041
Верно же?

1727
01:46:03,041 --> 01:46:04,750
Да и секс с ним был ничего.

1728
01:46:05,041 --> 01:46:06,166
Время от времени.

1729
01:46:06,791 --> 01:46:07,625
Просто…

1730
01:46:09,458 --> 01:46:11,708
А как быстро наступает переохлаждение?

1731
01:46:15,333 --> 01:46:17,833
Может, не так уж и плохо уйти сейчас.

1732
01:46:34,083 --> 01:46:34,916
Джейк?

1733
01:46:36,541 --> 01:46:37,375
Джейк?

1734
01:46:40,000 --> 01:46:41,166
Джейк!

1735
01:46:42,916 --> 01:46:45,250
Твою мать, зараза!

1736
01:46:46,916 --> 01:46:48,041
О боже.

1737
01:46:49,500 --> 01:46:51,250
Дерьма кусок! Чёрт!

1738
01:46:52,208 --> 01:46:53,416
Твою мать!

1739
01:46:59,458 --> 01:47:00,291
Боже.

1740
01:48:21,708 --> 01:48:22,541
Джейк?

1741
01:48:26,791 --> 01:48:29,125
Джейк, поехали уже. Прошу тебя.

1742
01:49:21,791 --> 01:49:22,625
Здравствуйте.

1743
01:49:24,250 --> 01:49:25,083
Здравствуйте.

1744
01:49:26,208 --> 01:49:29,458
Извините. Сюда зашел мой парень.

1745
01:49:29,541 --> 01:49:32,000
Он раньше здесь учился.

1746
01:49:34,958 --> 01:49:36,500
Может, вы даже знаете его.

1747
01:49:36,916 --> 01:49:40,458
Не знаю, работали ли вы здесь,
когда он учился.

1748
01:49:41,041 --> 01:49:43,041
Откуда мне знать? В общем, я…

1749
01:49:43,500 --> 01:49:45,458
Вы никого не встречали?

1750
01:49:47,208 --> 01:49:49,041
<i>Как выглядит твой парень?</i>

1751
01:49:54,000 --> 01:49:55,583
Так просто и не опишешь.

1752
01:50:00,083 --> 01:50:02,500
Это было так давно, я почти и не помню.

1753
01:50:03,791 --> 01:50:04,625
То есть…

1754
01:50:07,791 --> 01:50:09,125
Мы толком не говорили.

1755
01:50:09,708 --> 01:50:12,875
Я даже не особо запомнила его.
Там было полно людей.

1756
01:50:13,083 --> 01:50:14,625
Я пришла с подругой.

1757
01:50:15,250 --> 01:50:16,708
Мы отмечали годовщину,

1758
01:50:16,791 --> 01:50:18,875
зашли выпить, а тут какой-то парень

1759
01:50:19,041 --> 01:50:20,375
стал на меня пялиться.

1760
01:50:20,916 --> 01:50:22,041
Вот незадача.

1761
01:50:22,583 --> 01:50:25,125
Сложно быть женщиной.

1762
01:50:25,208 --> 01:50:27,416
Даже выпить спокойно нельзя.

1763
01:50:27,500 --> 01:50:29,500
Маньяк какой-то, ей богу.

1764
01:50:31,583 --> 01:50:34,500
И я тогда подумала:
«Вот бы со мной был парень».

1765
01:50:35,500 --> 01:50:37,666
И это так печально.

1766
01:50:37,750 --> 01:50:39,541
Мужик оставит тебя в покое,

1767
01:50:39,875 --> 01:50:42,083
только если ты с другим парнем.

1768
01:50:42,166 --> 01:50:45,541
Будто ты не человек,
а чья-то собственность.

1769
01:50:45,625 --> 01:50:46,708
В общем…

1770
01:50:48,125 --> 01:50:50,125
…я не помню, как он выглядел.

1771
01:50:52,083 --> 01:50:52,958
Да и зачем?

1772
01:50:54,958 --> 01:50:56,166
Ничего же не было.

1773
01:50:58,208 --> 01:50:59,291
Может, это просто…

1774
01:51:00,958 --> 01:51:01,791
Наверное

1775
01:51:02,500 --> 01:51:07,041
это одно из тысяч несостоявшихся
взаимодействий в моей жизни.

1776
01:51:15,583 --> 01:51:18,708
Это как попросить описать комара,
который укусил меня

1777
01:51:19,083 --> 01:51:21,041
вечером 40 лет назад!

1778
01:51:28,458 --> 01:51:31,375
Вы не видели никого,
подходящего под это описание?

1779
01:51:31,708 --> 01:51:32,875
Я никого не видел.

1780
01:51:35,375 --> 01:51:36,208
Хорошо.

1781
01:51:37,000 --> 01:51:37,833
Кроме вас.

1782
01:51:38,583 --> 01:51:40,041
Вас я вижу.

1783
01:51:50,416 --> 01:51:51,250
Я немного…

1784
01:51:52,666 --> 01:51:54,208
…переживаю за него.

1785
01:51:55,875 --> 01:51:57,666
Уверен, в этом нет нужды.

1786
01:51:59,666 --> 01:52:01,125
С ним всё хорошо.

1787
01:52:02,333 --> 01:52:03,458
Тут безопасно.

1788
01:52:04,666 --> 01:52:05,625
Тихо.

1789
01:52:26,708 --> 01:52:28,750
Можно я поищу его?

1790
01:52:33,833 --> 01:52:36,916
Только снимите мокрую обувь.
Я только что вымыл полы.

1791
01:52:46,666 --> 01:52:47,625
Они ваши.

1792
01:53:08,583 --> 01:53:09,416
Пока.

1793
01:53:10,625 --> 01:53:11,458
Да.

1794
01:53:12,375 --> 01:53:13,208
Пока.

1795
01:53:30,416 --> 01:53:31,250
Джейк?

1796
01:53:34,750 --> 01:53:35,583
Джейк?

1797
01:53:37,416 --> 01:53:38,250
Джейк?

1798
02:02:08,333 --> 02:02:15,333
<i>Подойди сюда.</i>

1799
02:02:16,958 --> 02:02:19,750
<i>Подойди сюда.</i>

1800
02:02:26,041 --> 02:02:31,125
<i>Я любимый клоун из «Талси-Таун»</i>
<i>Что мороженым угостит</i>

1801
02:02:31,458 --> 02:02:36,333
<i>Ты не бойся нас, подойди сюда</i>
<i>Наш вкус тебя удивит</i>

1802
02:02:36,666 --> 02:02:39,250
<i>Улетучится вся печаль и грусть</i>

1803
02:02:39,333 --> 02:02:41,958
<i>Стоит ложечку проглотить</i>

1804
02:02:42,041 --> 02:02:48,291
<i>Шоколад, клубнику или ваниль</i>
<i>День и ночь мы готовы дарить</i>

1805
02:02:53,583 --> 02:02:54,708
Иди же.

1806
02:02:56,166 --> 02:02:57,000
Подойди сюда.

1807
02:03:18,333 --> 02:03:22,000
Хорошо, когда перестаешь жалеть себя,
за то, что ты лишь свинья

1808
02:03:22,708 --> 02:03:25,791
или, что еще хуже,
свинья, зараженная личинками.

1809
02:03:25,875 --> 02:03:28,708
Кто-то же должен быть свиньей,
кишащей червями.

1810
02:03:29,166 --> 02:03:31,750
Пускай ей будешь ты.
Так уж карта легла.

1811
02:03:32,125 --> 02:03:35,666
Ты играешь тем, что дали.
Не падаешь духом. Идешь дальше.

1812
02:03:36,000 --> 02:03:37,208
И не переживаешь.

1813
02:03:37,291 --> 02:03:40,250
- От этой песни слезы на глазах.
- Всегда ее любил.

1814
02:03:40,625 --> 02:03:42,333
В мире еще теплится доброта.

1815
02:03:42,791 --> 02:03:44,416
Нужно искать, но она есть.

1816
02:03:44,500 --> 02:03:46,625
- Ты добр.
- Я просто развиваюсь.

1817
02:03:46,708 --> 02:03:49,958
Даже сейчас. Даже будучи призраком.
Воспоминанием.

1818
02:03:50,041 --> 02:03:51,416
Пылью. Да чем угодно.

1819
02:03:51,500 --> 02:03:52,375
Мы одинаковые.

1820
02:03:52,458 --> 02:03:54,958
Всё в мире одинаково,
если присмотреться.

1821
02:03:55,208 --> 02:03:56,833
Ты физик, тебе ли не знать.

1822
02:03:56,958 --> 02:04:00,208
Ты, я, мысли. Мы все одно.

1823
02:04:01,208 --> 02:04:02,333
Давай тебя оденем.

1824
02:04:12,958 --> 02:04:13,833
Спасибо.

1825
02:04:16,625 --> 02:04:17,458
Спасибо.

1826
02:04:25,375 --> 02:04:26,416
Я принимаю…

1827
02:04:29,041 --> 02:04:30,250
Я принимаю…

1828
02:04:32,666 --> 02:04:33,791
…всё, что мне дано.

1829
02:04:34,458 --> 02:04:38,666
Принимаю вашу благодарность
и эту награду,

1830
02:04:39,166 --> 02:04:42,750
как и всё, что она подразумевает.

1831
02:04:44,041 --> 02:04:51,041
Эта награда была дарована мне
к концу долгой и плодотворной жизни…

1832
02:04:53,250 --> 02:04:55,583
…в знак признания
за работу, проделанную

1833
02:04:56,125 --> 02:04:57,458
десятилетия назад.

1834
02:04:58,083 --> 02:05:02,291
В своих поисках я прошел
по пути физического, метафизического…

1835
02:05:03,125 --> 02:05:03,958
…иллюзорного…

1836
02:05:05,375 --> 02:05:06,458
…и вернулся назад.

1837
02:05:07,375 --> 02:05:13,958
И тогда я сделал
самое важное открытие в своей карьере…

1838
02:05:15,000 --> 02:05:17,125
…а может, и в жизни.

1839
02:05:21,041 --> 02:05:24,416
Лишь в загадочных уравнениях любви…

1840
02:05:28,208 --> 02:05:31,375
…можно найти логическое обоснование.

1841
02:05:36,833 --> 02:05:38,791
Я стою здесь лишь благодаря тебе.

1842
02:05:42,791 --> 02:05:45,208
Я существую благодаря тебе.

1843
02:05:53,125 --> 02:05:55,041
В тебе смысл моей жизни.

1844
02:05:59,291 --> 02:06:00,125
Спасибо.

1845
02:06:18,166 --> 02:06:21,208
<i>Скрипит половица</i>

1846
02:06:21,958 --> 02:06:24,750
<i>Дверь плачет навзрыд</i>

1847
02:06:25,666 --> 02:06:31,833
<i>Мышь гложет метлу за стеной</i>

1848
02:06:32,416 --> 02:06:35,708
<i>В укромном углу</i>

1849
02:06:36,333 --> 02:06:39,291
<i>Сам собою забыт</i>

1850
02:06:39,958 --> 02:06:41,750
<i>Я один на один</i>

1851
02:06:42,125 --> 02:06:48,250
<i>С тишиной</i>

1852
02:06:49,458 --> 02:06:54,291
<i>Но прольется из окна лунный свет</i>

1853
02:06:55,000 --> 02:06:58,583
<i>На кровати оставляя яркий след</i>

1854
02:06:59,958 --> 02:07:01,708
<i>И древесная тень</i>

1855
02:07:02,166 --> 02:07:04,291
<i>В пляс пустилась на стене</i>

1856
02:07:04,708 --> 02:07:08,708
<i>Как мечта, что па выводит в голове</i>

1857
02:07:09,375 --> 02:07:13,000
<i>И всё, что желать ей боялся я вслух</i>

1858
02:07:14,000 --> 02:07:17,833
<i>Я в жизнь претворю без труда</i>

1859
02:07:17,916 --> 02:07:22,458
<i>Я лучше, чем дерзкий пройдоха-пастух</i>

1860
02:07:23,041 --> 02:07:27,375
<i>Что мнит себя лучше меня</i>

1861
02:07:27,458 --> 02:07:32,416
<i>Та, что нежно люблю</i>
<i>Свой отбросила страх</i>

1862
02:07:32,500 --> 02:07:36,666
<i>В ее теплых объятьях тону</i>

1863
02:07:37,083 --> 02:07:39,791
<i>Локон светлый ее</i>

1864
02:07:40,541 --> 02:07:42,791
<i>Ниспадал на меня</i>

1865
02:07:43,833 --> 02:07:46,375
<i>Словно капли, что льются</i>

1866
02:07:46,500 --> 02:07:51,583
<i>В грозу!</i>

1867
02:07:57,375 --> 02:08:00,458
<i>Скрипит половица</i>

1868
02:08:01,250 --> 02:08:04,333
<i>Дверь плачет навзрыд</i>

1869
02:08:04,958 --> 02:08:10,875
<i>Мышь гложет метлу за стеной</i>

1870
02:08:12,041 --> 02:08:15,125
<i>В укромном углу</i>

1871
02:08:15,666 --> 02:08:18,875
<i>Во лжи я тону</i>

1872
02:08:19,208 --> 02:08:20,583
<i>Под солнца</i>

1873
02:08:21,250 --> 02:08:27,458
<i>Палящей волной</i>

1874
02:08:27,875 --> 02:08:32,916
<i>С мечтой я своей распрощаюсь скорей</i>

1875
02:08:33,416 --> 02:08:36,750
<i>Любовь потерять для меня всё страшней</i>

1876
02:08:38,125 --> 02:08:40,458
<i>Из дома умчусь</i>

1877
02:08:41,458 --> 02:08:44,041
<i>С невестой возвращусь</i>

1878
02:08:44,541 --> 02:08:49,833
<i>С той женщину, что назову</i>

1879
02:08:50,041 --> 02:08:57,041
<i>Моей</i>

1880
02:13:45,125 --> 02:13:50,125
Перевод субтитров: Юлия Фетисова



