1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:08,960
‫"كوميديا NETFLIX الخاصة الأصلية"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:17,560 --> 00:00:18,400
‫انظروا. ‬

5
00:00:19,800 --> 00:00:21,680
‫- "جاك"!‬
‫- "جاك"!‬

6
00:00:22,040 --> 00:00:24,080
‫- رجاءً، أيمكنك توقيع هذه لأجلي يا "جاك"؟‬
‫- "جاك".‬

7
00:00:29,600 --> 00:00:32,760
‫"ممنوع التدخين"‬

8
00:00:42,400 --> 00:00:43,520
‫"مجموعة"‬

9
00:00:46,440 --> 00:00:47,520
‫"إمدادات طاقة الصالة"‬

10
00:00:59,520 --> 00:01:01,280
‫سيداتي وسادتي،‬

11
00:01:01,360 --> 00:01:04,640
‫رجاءً، أطلقوا العنان لحماسكم وجنونكم،‬
‫ورحبّوا على المسرح‬

12
00:01:04,720 --> 00:01:09,000
‫بالسيد "جاك وايتهول"!‬

13
00:01:15,320 --> 00:01:17,280
‫مرحبًا يا شعب "ويمبلي"!‬

14
00:01:20,880 --> 00:01:24,000
‫يا للروعة! لن يكون الترحيب أروع من هذا.‬

15
00:01:24,840 --> 00:01:28,320
‫أشعر بتوتر شديد، عليّ أن أكون صريحًا معكم،‬

16
00:01:28,400 --> 00:01:30,640
‫لديّ تاريخ حافل في إفساد عروض مرموقة.‬

17
00:01:30,720 --> 00:01:32,880
‫أكثر ما أحرجني على المسرح ‬

18
00:01:33,400 --> 00:01:36,960
‫كان عندما حُجزت‬
‫لإحياء حفلة الكريسماس للأمير "تشارلز".‬

19
00:01:37,040 --> 00:01:39,880
‫كان ذلك غريبًا تمامًا كما يبدو.‬

20
00:01:40,520 --> 00:01:43,880
‫أول ما كان غريبًا في تلك الحفلة‬
‫هو أنني عندما خرجت،‬

21
00:01:43,960 --> 00:01:46,360
‫كان "تشارلز" و"كاميلا"‬
‫جالسين في الصف الأمامي،‬

22
00:01:46,680 --> 00:01:48,400
‫على مقاعد عالية الظهر.‬

23
00:01:49,040 --> 00:01:53,760
‫قلت لنفسي: "أأنت مدرك أن هذه‬
‫الحياة الفعلية وليست (غيم أوف ثرونز)؟"‬

24
00:01:55,040 --> 00:01:57,040
‫أيضًا، لا تجلسوا في الصف الأمامي.‬

25
00:01:57,120 --> 00:02:01,080
‫الصف الأمامي بالنسبة لكوميديان‬
‫هو بطاقة هروب.‬

26
00:02:01,160 --> 00:02:03,800
‫إن لم تنجح نكاتي في مهمتها،‬
‫أتحدث إلى الصف الأمامي،‬

27
00:02:03,880 --> 00:02:05,600
‫أسألهم عما يعملون.‬

28
00:02:05,680 --> 00:02:08,720
‫لا يمكنني‬
‫أن أسأل الأمير "تشارلز" عما يعمل.‬

29
00:02:08,840 --> 00:02:12,480
‫إنه أشهر رجل عاطل عن العمل على وجه الأرض.‬

30
00:02:13,360 --> 00:02:15,560
‫"ماذا تعمل"؟‬
‫"فقط أجلس‬

31
00:02:15,640 --> 00:02:16,920
‫منتظرًا موت والديّ."‬

32
00:02:18,880 --> 00:02:19,720
‫"وأنا أيضًا."‬

33
00:02:22,640 --> 00:02:25,160
‫لا يمكنني طرح سؤال: "ماذا تعمل؟"‬
‫كما أفعل مع الجمهور،‬

34
00:02:25,240 --> 00:02:27,680
‫لأن في صفي الأمامي ‬
‫شخصين يعتمدان على الإعانات الحكومية.‬

35
00:02:29,360 --> 00:02:31,360
‫يسرّني أنكم ضحكتم على هذه المزحة.‬
‫لن أكذب،‬

36
00:02:31,440 --> 00:02:33,520
‫في تلك الليلة، لم تُستقبل هذه المزحة جيدًا.‬

37
00:02:35,280 --> 00:02:38,120
‫كانت "ميغان" الوحيدة التي تضحك،‬
‫مما جعل الأمر أسوأ.‬

38
00:02:41,160 --> 00:02:45,000
‫الأمر الغريب الآخر في تلك الحفلة‬
‫هو أنهم لم يعطوني ميكروفونًا،‬

39
00:02:45,080 --> 00:02:48,040
‫هو حرفيًا الشيء الوحيد‬
‫الذي أحتاج إليه ككوميديان.‬

40
00:02:48,360 --> 00:02:51,440
‫لأن هذا الشيء الوحيد‬
‫الذي يمنحني مكانة عليكم.‬

41
00:02:51,640 --> 00:02:56,240
‫من دون الميكروفون،‬
‫أكون كالمجنون الذي يصيح في الشارع الرئيسي!‬

42
00:02:57,680 --> 00:03:00,640
‫لكن بالميكروفون:‬
‫"مرحبًا، أنا هنا لأتحدث معكم عن السياسة".‬

43
00:03:00,720 --> 00:03:03,680
‫أما من دونه:‬
‫"أنا هنا لأتحدث معكم عن السيد المسيح!"‬

44
00:03:08,520 --> 00:03:10,880
‫لم يكن معي ميكروفونًا إذًا.‬
‫وكانا في الصف الأمامي.‬

45
00:03:10,960 --> 00:03:12,640
‫كان عليّ تقديم عرض لمدة 45 دقيقة.‬

46
00:03:12,720 --> 00:03:15,960
‫45 دقيقة من الرقص أمام العائلة الملكية‬

47
00:03:16,040 --> 00:03:18,040
‫كما لو كنت مهرج البلاط الملكي.‬

48
00:03:18,920 --> 00:03:22,160
‫لكن إهانتي الأخيرة حدثت بعد الحفلة.‬

49
00:03:22,240 --> 00:03:26,080
‫ككوميديان، تعرف عندما تقدّم عرضًا سيئًا.‬

50
00:03:26,160 --> 00:03:28,320
‫لا داعي لأن يخبرك أحد بهذا.‬

51
00:03:28,400 --> 00:03:33,240
‫أنت خصوصًا لست بحاجة إلى أن‬
‫يمازحك ملك "إنجلترا" المستقبلي.‬

52
00:03:33,640 --> 00:03:35,720
‫قُدمت إلى الأمير "تشارلز".‬

53
00:03:35,800 --> 00:03:38,680
‫أتعرفون أول ما قاله لي؟‬

54
00:03:38,760 --> 00:03:41,400
‫"أظن أننا سنجرب ساحرًا العام المقبل."‬

55
00:03:44,720 --> 00:03:46,320
‫يا لوقاحته!‬

56
00:03:47,800 --> 00:03:51,640
‫لا بأس. أوصلته بأصدقائي في "ماجيك مايك".‬

57
00:03:54,080 --> 00:03:55,760
‫أحبتهم "كاميلا" جدًا.‬

58
00:03:56,840 --> 00:03:59,680
‫يجب أن أعرف جمهوري.‬
‫هذا الدرس الذي تعلمته في تلك الليلة.‬

59
00:03:59,760 --> 00:04:02,640
‫إنه أمر مهم جدًا ككوميديان.‬
‫يكون الأمر شاقًا عندما أسافر.‬

60
00:04:02,720 --> 00:04:05,640
‫عشت في "أمريكا" قليلًا.‬
‫هل معنا أي أمريكيين في المكان؟‬

61
00:04:07,160 --> 00:04:08,160
‫عجبًا! حسنًا.‬

62
00:04:09,080 --> 00:04:10,760
‫أجل، إنهم أمريكيون بالتأكيد.‬

63
00:04:12,520 --> 00:04:13,800
‫لا تطلقوا النار رجاءً.‬

64
00:04:19,840 --> 00:04:22,640
‫لا... صفّقوا كما تشاؤون. سيدي...‬

65
00:04:24,640 --> 00:04:27,680
‫يمكنهم التصفيق كما يشاؤون يا سيدي.‬
‫ما زلت أحاول تحطيم"أمريكا".‬

66
00:04:27,760 --> 00:04:30,880
‫من المستحيل أن ينتهي‬
‫هذا التعليق في العرض الخاص.‬

67
00:04:32,240 --> 00:04:33,600
‫على جثتي.‬

68
00:04:34,240 --> 00:04:35,320
‫إنه تعبير مجازي!‬

69
00:04:38,200 --> 00:04:41,120
‫جئت مسالمًا وأحب "أمريكا". إنه مكان مذهل.‬

70
00:04:41,200 --> 00:04:43,120
‫أتعرفون ما الذي أدركته؟‬

71
00:04:43,200 --> 00:04:46,800
‫أيها الأمريكيون،‬
‫أنتم أساسًا تعملون كل ما نعمله،‬

72
00:04:46,880 --> 00:04:48,160
‫لكنكم تعملونه بشكل أكبر،‬

73
00:04:48,640 --> 00:04:49,880
‫وبشكل أفضل.‬

74
00:04:51,280 --> 00:04:53,120
‫فمثلًا، لدينا أشخاص أغبياء هنا...‬

75
00:04:55,160 --> 00:04:58,480
‫لكن أشخاصكم أغبياء على مستوى عالمي.‬

76
00:04:59,920 --> 00:05:02,600
‫لا أقول إن: "كل الأمريكيين أغبياء". ‬

77
00:05:02,680 --> 00:05:05,920
‫لا، "أمريكا" بها أيضًا‬
‫أذكى الأشخاص في العالم.‬

78
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
‫ما أقوله‬
‫هو إنه عندما تتصرف "أمريكا" بغباء،‬

79
00:05:09,240 --> 00:05:11,080
‫يكون الغباء شديدًا.‬

80
00:05:11,680 --> 00:05:15,280
‫فمثلًا، مجنون قريتنا في الحديقة‬
‫يصيح في الغيوم.‬

81
00:05:16,000 --> 00:05:17,080
‫أما مجنونكم الرئيس.‬

82
00:05:27,120 --> 00:05:31,720
‫أصبح العالم مكانًا أغبى.‬
‫تعرفون هذا من اللافتات.‬

83
00:05:31,800 --> 00:05:35,040
‫سأشارككم مثالًا على لافتة رأيتها.‬
‫كنت في "توسون" في "أريزونا".‬

84
00:05:35,120 --> 00:05:37,520
‫نزلت لتناول الفطور في فندقي،‬

85
00:05:37,600 --> 00:05:41,960
‫وكانت هناك لافتة على محمصة الخبز‬
‫في ذلك الفندق، مكتوبًا عليها:‬

86
00:05:42,560 --> 00:05:46,000
‫"رجاءً ادهن خبزك بالزبدة...‬

87
00:05:49,680 --> 00:05:51,320
‫بعد الاستخدام."‬

88
00:05:55,560 --> 00:06:00,000
‫إن كنت لا تعرف‬
‫أنه يُفترض بك أن تدهن خبزك بالزبدة‬

89
00:06:00,320 --> 00:06:02,400
‫بعد أن يُحمص،‬

90
00:06:03,040 --> 00:06:06,040
‫يجب ألا يُسمح لك بالاقتراب من محمصة خبز.‬

91
00:06:06,400 --> 00:06:09,720
‫إلا إن كنت ستأخذها معك إلى الحمام.‬

92
00:06:15,720 --> 00:06:19,880
‫لأكون منصفًا، تلك اللافتة ‬
‫أُلصقت على أسوأ اختراع‬

93
00:06:19,960 --> 00:06:21,800
‫صنعته البشرية في تاريخها.‬

94
00:06:22,200 --> 00:06:28,880
‫سيداتي وسادتي، أقدّم لكم... ‬
‫المحمصة الفندقية ذات السير الناقل.‬

95
00:06:30,320 --> 00:06:34,200
‫لا أحد في هذه الصالة‬
‫التي يبلغ قوامها 10 آلاف شخصًا‬

96
00:06:34,280 --> 00:06:37,520
‫قد صنع قطعة خبز محمص جيدة‬

97
00:06:37,880 --> 00:06:41,640
‫على المحمصة الفندقية ذات السير الناقل.‬

98
00:06:42,360 --> 00:06:45,000
‫هراء لا يسبر غوره!‬

99
00:06:45,800 --> 00:06:49,160
‫ومزودة ببراعة بنافذة صغيرة،‬

100
00:06:49,240 --> 00:06:53,560
‫لتتمكن من رؤية بؤسك يتحرك في حركة بطيئة.‬

101
00:06:55,640 --> 00:06:57,160
‫المرة الأولى.‬

102
00:07:04,440 --> 00:07:05,560
‫ما زال غير محمص.‬

103
00:07:08,400 --> 00:07:10,040
‫المرة الثانية.‬

104
00:07:13,080 --> 00:07:14,320
‫بالكاد ساخن.‬

105
00:07:15,760 --> 00:07:17,440
‫المرة الثالثة.‬

106
00:07:18,520 --> 00:07:20,080
‫احترق كليًا!‬

107
00:07:21,160 --> 00:07:24,720
‫حرفيًا لا يوجد إعداد لإصلاحه.‬

108
00:07:24,800 --> 00:07:28,120
‫ذلك أشبه بوضع شخص من ذوات الشعر الأحمر‬
‫على كرسي التشمّس، هذا مستحيل.‬

109
00:07:30,400 --> 00:07:34,880
‫هناك طابور دائمًا في الردهة‬
‫لأنك تعلق خلف رجل عجوز‬

110
00:07:34,960 --> 00:07:37,440
‫يظن أنها فكرة جيدة لوضع كعكة فيها.‬

111
00:07:38,160 --> 00:07:42,280
‫كعكة؟ هل فقدت صوابك يا جدي؟‬

112
00:07:42,640 --> 00:07:46,440
‫إن أردت تحميص كعكة‬
‫في تلك الآلة في وقت الفطور،‬

113
00:07:46,600 --> 00:07:48,840
‫كان يجب أن تضعها منذ أسبوع.‬

114
00:07:49,440 --> 00:07:52,520
‫بحلول الوقت الذي ستُحمص فيه،‬
‫قد تكون أنت استويت.‬

115
00:07:53,840 --> 00:07:58,000
‫ثم يبدو وكأنهم يقولون:‬
‫"كيف يمكننا جعل هذه الآلة أكثر سوءًا؟‬

116
00:07:58,200 --> 00:08:02,400
‫أعلم، لنضع قطعة خبزك المحمصة سيئًا‬
‫تُوضع على صينية صغيرة‬

117
00:08:02,480 --> 00:08:05,600
‫نضعها تحتها بزاوية مائلة قليلًا،‬

118
00:08:05,720 --> 00:08:09,720
‫حتى تطير قطعة خبزك المحمصة سيئًا‬
‫مباشرةً على الأرض الملطخة بالدماء."‬

119
00:08:10,440 --> 00:08:15,120
‫ترون أشخاصًا ينتظرون خروج خبزهم،‬
‫كلاعبي الكريكيت المدافعين أمام النصيبة.‬

120
00:08:15,840 --> 00:08:19,080
‫"سيكون هذا صيدًا زلقًا."‬

121
00:08:19,160 --> 00:08:20,080
‫"لم هذا؟"‬

122
00:08:20,160 --> 00:08:24,040
‫"حسنًا، أنا أحد أولئك المرضى النفسيين‬
‫الذين يحبون دهن الخبز بالزبد أولًا."‬

123
00:08:29,440 --> 00:08:31,520
‫لم تكن حتى أسوأ لافتة رأيتها.‬

124
00:08:31,760 --> 00:08:35,160
‫أسوأ لافتة رأيتها كانت في الفندق نفسه،‬
‫لكنها كانت قرب المسبح.‬

125
00:08:35,480 --> 00:08:38,400
‫ذهبت إلى مسبح الفندق لأحظى بغطسة منعشة‬

126
00:08:38,480 --> 00:08:41,000
‫في مسبح الفندق، عندما قرأت لافتة،‬

127
00:08:41,080 --> 00:08:44,080
‫سيداتي وسادتي، لقد  أوقفتني في مكاني،‬

128
00:08:44,160 --> 00:08:46,840
‫وأرعبتني حتى النخاع.‬

129
00:08:47,200 --> 00:08:48,440
‫مكتوب عليها هذا...‬

130
00:08:49,680 --> 00:08:53,920
‫"أيمكنك التوقف‬
‫عن النزول إلى مسبح الفندق رجاءً‬

131
00:08:54,320 --> 00:08:57,000
‫إن كان لديك نشاط في...‬

132
00:08:57,520 --> 00:08:58,640
‫الإسهال."‬

133
00:09:09,160 --> 00:09:12,080
‫شكرًا جزيلًا على إبعادي عن ذلك المسبح،‬

134
00:09:12,160 --> 00:09:15,800
‫أو عن أي مسبح مجددًا.‬

135
00:09:16,240 --> 00:09:19,160
‫لأن تلك اللافتة لم تكن لتُوضع‬

136
00:09:19,720 --> 00:09:21,440
‫إلا إن كان أحدهم ارتكب هذا الخطأ.‬

137
00:09:23,520 --> 00:09:27,520
‫كيف يُحسب هذا على أنه أمر‬
‫نحتاج إلى لافتة لتذكرنا به؟‬

138
00:09:28,240 --> 00:09:32,760
‫لا تسيئوا فهمي،‬
‫فأنا أحب السباحة مثل الجميع.‬

139
00:09:33,120 --> 00:09:36,640
‫لكنني أتقبّل إن كنت تحت وطأة نوبة‬

140
00:09:37,240 --> 00:09:39,520
‫من الإسهال النشط،‬

141
00:09:40,040 --> 00:09:42,080
‫هناك بعض النشاطات‬

142
00:09:42,160 --> 00:09:45,440
‫التي لن أشارك فيها لفترة قصيرة.‬

143
00:09:46,040 --> 00:09:47,160
‫السباحة،‬

144
00:09:47,920 --> 00:09:49,480
‫جمباز القفز،‬

145
00:09:50,440 --> 00:09:55,920
‫ركوب الخيل والقفز بالمظلات،‬
‫ربما القفز المظلي الترادفي أيضًا.‬

146
00:09:57,800 --> 00:10:02,040
‫أنا شخصيًا من النوع‬
‫الذي يعيش حياته تحت تأثير الخوف‬

147
00:10:02,120 --> 00:10:05,480
‫من أن أتبرز في العلن ذات يوم.‬

148
00:10:05,920 --> 00:10:08,480
‫دليل على ذلك، في كل مرة أركب فيها سيارة‬

149
00:10:08,560 --> 00:10:11,160
‫ولا أدرك أن المقعد الدافئ يعمل،‬

150
00:10:11,240 --> 00:10:14,200
‫أقول: "تبًا، هذا هو اليوم!"‬

151
00:10:15,800 --> 00:10:20,040
‫والأهم من ذلك أيضًا،‬
‫ما معنى هذه العبارة أصلًا؟‬

152
00:10:20,160 --> 00:10:23,800
‫"الإسهال النشط". على عكس ماذا؟‬

153
00:10:23,920 --> 00:10:25,680
‫الإسهال الخامل؟‬

154
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
‫"نعم، عائلتنا مصابة بإسهال منذ أجيال.‬

155
00:10:29,720 --> 00:10:34,000
‫سافر جدي الأكبر إلى (الهند)،‬
‫أُصيب بالإسهال الهندي الذي يصيب السائحين،‬

156
00:10:34,080 --> 00:10:36,800
‫لكن لحسن الحظ، ما إن أُصيب بالإسهال الخامل،‬

157
00:10:36,880 --> 00:10:38,880
‫لا أحد منا قد لوّث نفسه."‬

158
00:10:40,240 --> 00:10:43,120
‫يمكنني فقط الافتراض أن الإسهال النشط‬

159
00:10:43,200 --> 00:10:46,920
‫يعني أنه يخرج من مؤخرتك حرفيًا.‬

160
00:10:47,480 --> 00:10:50,480
‫إن كان الأمر كذلك، ولسبب محيّر‬

161
00:10:50,560 --> 00:10:54,560
‫قررتم أن أفضل فرصكم للنجاة‬

162
00:10:55,320 --> 00:10:58,520
‫هي مسبح الفندق المكتظ بالناس،‬

163
00:10:59,200 --> 00:11:02,840
‫لا أظن أنكم من النوع‬
‫الذي يتوقف لقراءة اللافتة.‬

164
00:11:04,560 --> 00:11:08,280
‫"ما هذا؟ ممنوع الركض وممنوع الغوص...‬
‫أجل، لا شيء عن التغوط.‬

165
00:11:08,360 --> 00:11:09,520
‫سألقي بقنابلي إذًا."‬

166
00:11:17,200 --> 00:11:18,880
‫هذه حقيقة العالم الذي نعيش فيه.‬

167
00:11:18,960 --> 00:11:23,040
‫يجب أن نهتم بمشاعر الجميع وبتسامح الجميع،‬

168
00:11:23,400 --> 00:11:25,520
‫وبتعصّب الجميع،‬

169
00:11:26,080 --> 00:11:30,480
‫وبمتطلبات الجميع في الأنظمة الغذائية.‬

170
00:11:32,040 --> 00:11:36,000
‫سأخبركم كم زاد الأمر عن حدّه،‬
‫ويجب أن أكون الشخص المناسب لقول هذا.‬

171
00:11:36,560 --> 00:11:38,600
‫حبًا في الله...‬

172
00:11:40,360 --> 00:11:43,040
‫لدينا ما يكفي...‬

173
00:11:43,600 --> 00:11:45,000
‫من الحليب الآن.‬

174
00:11:48,400 --> 00:11:52,840
‫هلا توقف الجميع عن الحلب؟‬

175
00:11:58,040 --> 00:11:59,680
‫ذهبت لشراء القهوة مؤخرًا.‬

176
00:12:00,240 --> 00:12:03,200
‫بالقرب من مكان معيشتي في "لندن"،‬
‫يوجد مكان وعر في "لندن"،‬

177
00:12:03,400 --> 00:12:04,400
‫يُسمى "نوتينغ هيل".‬

178
00:12:06,640 --> 00:12:10,000
‫دخلت إلى هناك.‬
‫أحب قهوتي بطعم معيّن وواضح جدًا.‬

179
00:12:10,080 --> 00:12:12,920
‫كانت يجب أن تكون عملية بيع واضحة.‬

180
00:12:13,000 --> 00:12:14,560
‫كانت على النقيض.‬

181
00:12:15,160 --> 00:12:19,040
‫دخلت إلى هناك وقلت:‬
‫"مرحبًا، أريد قهوة بيضاء رجاءً".‬

182
00:12:19,120 --> 00:12:21,760
‫"حسنًا يا سيدي، أي نوع حليب تريده في قهوتك؟‬

183
00:12:21,840 --> 00:12:24,560
‫لدينا حليب جوز الهند وجوز اللوز،‬

184
00:12:24,640 --> 00:12:27,000
‫وحليب البندق وجوز الكاجو،‬

185
00:12:27,080 --> 00:12:31,520
‫وحليب جوز المكاداميا والشوفان،‬
‫وحليب الأرز والقنب والصويا. ‬

186
00:12:31,600 --> 00:12:34,760
‫يمكنك الحصول عليه من فاصوليا، بذرة بقول،‬
‫جوزة، حبة غذائية، بذرة شوفان، بذرة كتان،‬

187
00:12:34,840 --> 00:12:36,640
‫من ورقة أو بذرة أو شجرة."‬

188
00:12:43,840 --> 00:12:45,600
‫"أريده من حلمة ثدي، رجاءً.‬

189
00:12:47,200 --> 00:12:51,000
‫لا يهمني أي نوع من الحلمات،‬
‫يفضّل أن تكون حلمة بقرة، لكنني لا أتشرّط.‬

190
00:12:51,080 --> 00:12:53,680
‫سأقبله من أي حلمة متاحة."‬

191
00:12:54,080 --> 00:12:57,360
‫نظرت إليّ كأنني طلبته من حلمتها.‬

192
00:12:58,120 --> 00:13:01,200
‫وكأنني غريب الأطوار. أنا لست كذلك.‬

193
00:13:01,280 --> 00:13:04,120
‫أنت الذي في الجزء الخلفي ‬
‫من المتجر مع أصدقائك الصغار،‬

194
00:13:04,200 --> 00:13:07,400
‫تحلب جوز الكاجو.‬
‫أنتم غريبي الأطوار ولست أنا!‬

195
00:13:07,800 --> 00:13:11,760
‫لا أشك للحظة في أن حساسية اللاكتوز‬

196
00:13:11,840 --> 00:13:14,920
‫مشكلة خطيرة وقضية ملّحة للبشرية.‬

197
00:13:15,000 --> 00:13:19,000
‫لكن لئلا أذكركم‬
‫بأننا لا نملك علاجًا للسرطان حاليًا،‬

198
00:13:19,080 --> 00:13:23,840
‫وهناك 12 بديلًا جاهزًا من الحليب في السوق‬

199
00:13:23,920 --> 00:13:28,040
‫وأزعم أنها أكثر بـ11 نوع مما نحتاج.‬

200
00:13:35,080 --> 00:13:37,040
‫وانظروا، جميعنا نستمتع بوقتنا.‬

201
00:13:37,120 --> 00:13:39,800
‫لا أريد تحويل عرضي الخاص إلى "تيد توك".‬

202
00:13:41,600 --> 00:13:45,600
‫لكنني على وشك‬
‫أن أقدم لكم بعض العلوم المعقدة هنا.‬

203
00:13:46,160 --> 00:13:49,560
‫يجب أن يأتي الحليب من ثدي.‬

204
00:13:50,640 --> 00:13:54,280
‫آخر مرة تحققت، كان اللوز بصدر مسطح للغاية.‬

205
00:13:55,400 --> 00:13:58,920
‫أنتم تشربون حليب الجوز.‬

206
00:14:06,040 --> 00:14:06,960
‫يا إلهي!‬

207
00:14:07,720 --> 00:14:10,440
‫أخشى أنها قد تكون مشكلة في "لندن".‬

208
00:14:12,840 --> 00:14:14,680
‫في الجولة التي كنت أقوم بها...‬

209
00:14:15,040 --> 00:14:17,880
‫ذكرت هذا لأنني كنت في شمال شرق "إنجلترا"‬

210
00:14:18,160 --> 00:14:21,440
‫وكنا نقدّم عرضًا ونقيم في فندق صغير‬

211
00:14:21,520 --> 00:14:25,760
‫في مكان ناء. ‬
‫كان مذهلًا، كان هناك رجلًا أكبر سنًا‬

212
00:14:25,840 --> 00:14:28,120
‫كان يقدّم لنا الفطور في ذلك الفندق.‬

213
00:14:28,600 --> 00:14:32,360
‫سأله مدير جولتي "جوني" عن أنواع الحليب.‬

214
00:14:32,440 --> 00:14:34,640
‫لقد تلقّى أفضل رد سمعته في حياتي.‬

215
00:14:35,080 --> 00:14:37,840
‫قال: "معذرةً، ما أنواع الحليب الموجودة؟"‬

216
00:14:37,920 --> 00:14:39,600
‫قال الرجل: "ساخن...‬

217
00:14:41,320 --> 00:14:42,280
‫أو بارد."‬

218
00:14:47,760 --> 00:14:50,840
‫أين شاربو الألبان؟‬
‫من يشرب ألبان هنا هذا المساء؟‬

219
00:14:52,600 --> 00:14:55,360
‫أتدركون أننا مدخنين 2020؟‬

220
00:14:56,080 --> 00:15:00,120
‫حقًا. راقبوا بينما نُنبذ ببطء من المجتمع.‬

221
00:15:00,480 --> 00:15:04,720
‫سيعطوننا مناطقنا الخاصة‬
‫لنذهب ونشرب حليب الثدي القذر.‬

222
00:15:06,480 --> 00:15:09,000
‫سينشرون تحذيرات قريبًا،‬
‫كما فعلوا مع السجائر.‬

223
00:15:09,080 --> 00:15:11,400
‫ستذهبون إلى المتجر وتمسكون بعلبة حليب، ‬

224
00:15:11,480 --> 00:15:13,560
‫وسيكون مكتوبًا على الجانب: "تحذير،‬

225
00:15:13,640 --> 00:15:15,920
‫قد يتسبب في جعل عظامك وأسنانك صحية."‬

226
00:15:17,680 --> 00:15:24,360
‫وإياك أن تجرؤ في 2020، إياك!‬
‫أن تشرب حليب ثديي مقزز…‬

227
00:15:25,640 --> 00:15:27,480
‫بواسطة شفاطّة بلاستيكية.‬

228
00:15:28,520 --> 00:15:33,360
‫لا، من الأفضل‬
‫أن تمتصه مباشرة من قضيب ضخم.‬

229
00:15:35,880 --> 00:15:38,200
‫حصلت على تلك المحاضرة مؤخرًا من صديقة لي،‬

230
00:15:38,280 --> 00:15:41,080
‫صديقة لي وهي منافقة بيئية تقليدية.‬

231
00:15:41,200 --> 00:15:43,280
‫لا أعرف إن كنتم قد صادفتم هذه المرأة.‬

232
00:15:43,360 --> 00:15:46,280
‫قالت كل هذا:‬
‫"أجل، لديّ كوب قهوة قابل لإعادة الاستخدام‬

233
00:15:46,360 --> 00:15:51,040
‫وزجاجة ماء قابلة لإعادة الاستخدام،‬
‫وكلها في كيس البقالة صديق للبيئة."‬

234
00:15:52,040 --> 00:15:54,000
‫لقد قدت إلى هنا بسيارة "همر" لعينة!‬

235
00:15:58,400 --> 00:16:00,360
‫هاجمتني بشأن الشفّاطة. قالت:‬

236
00:16:00,440 --> 00:16:03,760
‫"لا يمكنك استخدام‬
‫شفّاطة بلاستيكية بعد الآن يا (جاك).‬

237
00:16:03,840 --> 00:16:06,960
‫ماذا عن البيئة؟ ماذا عن الحياة البرية؟‬

238
00:16:07,040 --> 00:16:08,880
‫تحتاج إلى شفّاطة قابلة لإعادة الاستخدام."‬
‫فقلت:‬

239
00:16:08,960 --> 00:16:12,520
‫"حسنًا، فهمت".  ذهبت وأحضرت لنفسي‬
‫شفّاطة قابلة لإعادة الاستخدام.‬

240
00:16:12,600 --> 00:16:15,120
‫كانت مصنوعة من العاج وتعمل بنجاح.‬

241
00:16:17,640 --> 00:16:20,840
‫أقوم بدوري.‬
‫لا أستخدم كوب قهوة عادي بعد الآن،‬

242
00:16:20,920 --> 00:16:24,240
‫حوّلت قوقعة سلحفاتي إلى "ستاربكس". ‬
‫وقلت: "املأ ذلك الحيوان الشقي".‬

243
00:16:24,920 --> 00:16:27,360
‫بدأت أعيد تدوير الواقيات الذكرية، لذا…‬

244
00:16:28,400 --> 00:16:30,560
‫الرجل الضخم يعرف ما أتحدث عنه.‬

245
00:16:30,920 --> 00:16:33,760
‫أشطفه سريعًا وأنظّفه ‬
‫من أي حليب وأعلّقه على حبل الغسيل.‬

246
00:16:34,720 --> 00:16:36,080
‫يصبح كيسًا قابل لإعادة الاستخدام.‬

247
00:16:38,400 --> 00:16:40,440
‫يجب أن نقوم بدورنا الآن.‬

248
00:16:41,240 --> 00:16:43,640
‫تناولت "إميبوسيبول برغر" في ذلك اليوم.‬

249
00:16:43,720 --> 00:16:45,920
‫يا إلهي، كان رائعًا. إليكم المفاجأة.‬

250
00:16:46,000 --> 00:16:50,280
‫مذاقه مثل شطيرة همبرغر عادية، لكنه...‬

251
00:16:50,880 --> 00:16:53,320
‫بسعر شطيرتين همبرغر.‬

252
00:16:54,760 --> 00:16:55,720
‫ودون تأنيب ضمير.‬

253
00:16:55,800 --> 00:16:59,000
‫وأيضًا بإمكاني إضافة ما يعجبني عليه،‬
‫أضفت اللحم المقدد وكبد الإوز.‬

254
00:17:01,360 --> 00:17:04,160
‫تلك هي الإجابة طبعًا.‬
‫علينا جميعًا أن نكون نباتيين.‬

255
00:17:04,680 --> 00:17:07,320
‫"هوغو" شريكي في السكن، مؤخرًا...‬

256
00:17:07,800 --> 00:17:11,920
‫طبعًا "هوغو"، "أنا مجرد رجل عادي". لا.‬

257
00:17:12,320 --> 00:17:16,320
‫الأكبر، إنه رائع.‬
‫إنه يعيش في الجناح الشرقي و...‬

258
00:17:17,960 --> 00:17:21,480
‫على أي حال، هو نباتي، لكن إليكم الأمر.‬
‫لم يرد أن يدعو نفسه نباتيًا‬

259
00:17:21,560 --> 00:17:24,880
‫لأنه كان قلقًا‬
‫من أن بعض أصدقائه قد يسخرون منه. لذا...‬

260
00:17:25,920 --> 00:17:27,600
‫بدلًا من تسمية نفسه نباتيًا،‬

261
00:17:27,680 --> 00:17:30,640
‫قرر "هوغو" أنه سيعرّف نفسه باسم...‬

262
00:17:30,840 --> 00:17:33,280
‫استعدوا لسماع ذلك لأنها حالة استثنائية.‬

263
00:17:34,440 --> 00:17:36,440
‫...إيجابي للنبات.‬

264
00:17:38,640 --> 00:17:40,480
‫أحسنت يا "هوغو".‬

265
00:17:41,240 --> 00:17:44,320
‫نجحت في تفادي المأزق الأحمق هكذا، صحيح؟‬

266
00:17:45,520 --> 00:17:48,640
‫إليكم كل كلمة أخرى خرجت من فمه بالحرف.‬

267
00:17:48,720 --> 00:17:50,920
‫قال: "يمكنك أن تبدع‬
‫كما تشاء في خلق الدعابات يا (جاك)‬

268
00:17:51,000 --> 00:17:52,720
‫عن كوني إيجابي للنبات.‬

269
00:17:52,800 --> 00:17:55,280
‫سأعيش أكثر منك بـ10 سنوات."‬

270
00:17:55,720 --> 00:17:59,160
‫"أجل، ليس إن واصلت‬
‫وصف نفسك بالإيجابي للنبات معي.‬

271
00:17:59,760 --> 00:18:01,760
‫سأخنقك وأنت نائم.‬

272
00:18:02,720 --> 00:18:05,480
‫لن أحتاج إلى خنقك الآن. أنت نباتي.‬

273
00:18:05,640 --> 00:18:08,960
‫إنما سأضع الوسادة على وجهك،‬
‫ستكون أضعف من أن ترفعها."‬

274
00:18:12,920 --> 00:18:14,760
‫"أنت تخنقني."‬

275
00:18:14,840 --> 00:18:17,040
‫"لا، إنما أجعلك سلبيًا للأكسجين."‬

276
00:18:26,120 --> 00:18:28,240
‫لا ينفع الندم على حليب الجوز المسكوب.‬

277
00:18:29,200 --> 00:18:31,400
‫أين النباتيون؟ هل لدينا نباتيون هنا؟‬

278
00:18:32,120 --> 00:18:34,240
‫حسنًا، هذا جيش منهم. يا إلهي!‬

279
00:18:34,680 --> 00:18:36,960
‫سينهالون عليّ‬
‫برمي وابل من الـ"توفو" على المسرح.‬

280
00:18:39,520 --> 00:18:42,600
‫أنا آسف. حقًا أعتذر. لقد جئت مسالمًا، حسنًا؟‬

281
00:18:43,080 --> 00:18:45,440
‫لا أريد أي استخدام للحوم وبصراحة ولا أنتم.‬

282
00:18:47,720 --> 00:18:49,680
‫ضرب النباتيين، هذا ما حدث.‬

283
00:18:49,760 --> 00:18:52,440
‫وهو... اعذروني على التورية، ‬
‫سهل كالتقاط الثمار الدانية.‬

284
00:18:53,200 --> 00:18:56,360
‫لأن لا أحد ينكر، خيار حياتكم،‬

285
00:18:56,480 --> 00:18:59,600
‫أفضل لكم بنسبة 100 بالمئة وأفضل للعالم.‬

286
00:18:59,920 --> 00:19:03,840
‫وأعرف أيضًا‬
‫لما بدأ البشر اعتناق الأكل النباتي،‬

287
00:19:03,920 --> 00:19:06,480
‫إنها غريزة بشرية بسيطة جدًا.  وبصفتنا بشر،‬

288
00:19:06,560 --> 00:19:10,840
‫لا يمكننا أن نتحمل أي شخص يمارس أي قدر‬

289
00:19:10,920 --> 00:19:12,520
‫من ضبط النفس.‬

290
00:19:13,240 --> 00:19:15,880
‫وأنتم تفعلون ذلك!‬

291
00:19:16,360 --> 00:19:18,840
‫لا يهم ما هو ضبط النفس هذا،‬

292
00:19:18,920 --> 00:19:22,240
‫أصبح أحدهم نباتيًا،‬
‫أقلع أحدهم عن المشروبات الكحولية،‬

293
00:19:22,320 --> 00:19:26,880
‫ركض أحدهم في ماراثون،‬
‫بدأ أحدهم الذهاب إلى عمله بالدراجة.‬

294
00:19:27,240 --> 00:19:29,840
‫تقول بلسانك: "هذا جيد لك".‬

295
00:19:30,360 --> 00:19:31,640
‫وتقول في ذهنك:‬

296
00:19:32,360 --> 00:19:33,400
‫"جبان!"‬

297
00:19:41,040 --> 00:19:44,320
‫لأننا لا نريد للناس أن ينشروا‬
‫أنهم يعيشون حياتهم بأفضل ما يكون.‬

298
00:19:44,680 --> 00:19:47,840
‫نريدهم أن ينشروا‬
‫أنهم يعيشون أسوأ منا قليلًا.‬

299
00:19:47,920 --> 00:19:51,920
‫كي نشعر بارتياح حيال وجودنا المثير للشفقة.‬

300
00:19:53,680 --> 00:19:56,880
‫لهذا السبب فإن كل هؤلاء الحمقى‬
‫يتورطون بـ"غريتا تونبرج".‬

301
00:19:57,120 --> 00:20:02,680
‫نتحدث عن عيش حياتنا بأفضل ما يكون.‬
‫لقد جعلت العالم بأسره يخجل.‬

302
00:20:03,000 --> 00:20:07,640
‫تلك الفتاة نجمة. إنها طفلة، صحيح!‬

303
00:20:09,840 --> 00:20:15,120
‫إنها طفلة‬
‫وقد أثارت ثورة عالمية للتغيّر المناخي.‬

304
00:20:15,400 --> 00:20:18,360
‫عندما كنت طفلًا، لم أستطع تربية "تماغوتشي".‬

305
00:20:19,840 --> 00:20:21,600
‫إنها في "الأمم المتحدة"، تقول لهم:‬

306
00:20:21,680 --> 00:20:24,240
‫"علينا إنقاذ الكوكب باتخاذ إجراءات جذرية."‬

307
00:20:24,320 --> 00:20:28,160
‫وأنا كنت أقول: "أمي، تصدر الدمية‬
‫ضوضاءً غريبة وتطلب مني إطعامها،‬

308
00:20:28,240 --> 00:20:29,320
‫ماذا عليّ أن أفعل؟"‬

309
00:20:29,840 --> 00:20:31,840
‫"فقط أرسلها إلى المدرسة الداخلية."‬

310
00:20:36,000 --> 00:20:38,880
‫كما أنه ليس لدينا عذر الآن.‬
‫لم يكن من الأسهل‬

311
00:20:38,960 --> 00:20:40,800
‫أن أكون مواطنًا أفضل في العالم.‬

312
00:20:40,880 --> 00:20:42,560
‫كنت في السوق المركزي مؤخرًا.‬

313
00:20:43,240 --> 00:20:48,040
‫ليس "ويتروز" أو "هول فودز"،‬
‫قبل أن تبدؤوا بالحكم عليّ.‬

314
00:20:48,360 --> 00:20:50,600
‫يؤسفني أن أخيّب آمالكم،‬
‫لن أسخر من "ويتروز" بالنكات.‬

315
00:20:50,680 --> 00:20:52,920
‫طُلب مني ألا أتكلم عنها حقًا.‬

316
00:20:53,040 --> 00:20:55,560
‫بعد جولتي الأخيرة، أخذني مديري جانبًا وقال:‬

317
00:20:55,640 --> 00:20:58,480
‫"نقاطك المرجعية غير موثوقة قليلًا يا (جاك).‬

318
00:20:58,680 --> 00:21:01,840
‫إن أردت يومًا أن تكون كوميديًا،‬
‫فأي رجل عادي مكانك،‬

319
00:21:01,920 --> 00:21:04,400
‫لن يتكلم عن (ويتروز)." ففهمت.‬

320
00:21:05,080 --> 00:21:06,440
‫لأنني رجل عادي.‬

321
00:21:07,120 --> 00:21:10,000
‫لذا في ذلك اليوم،‬
‫كنت في سوقي المركزي المفضل،‬

322
00:21:10,360 --> 00:21:11,200
‫سوق الـ"لايدل".‬

323
00:21:15,600 --> 00:21:18,000
‫أو عندما أكون  في "الولايات المتحدة"،‬
‫أدخل إلى "وول مار".‬

324
00:21:19,880 --> 00:21:22,960
‫لكنني رأيت لافتةً في المتجر لـ"فيغانيوري".‬

325
00:21:23,040 --> 00:21:25,800
‫هذه فكرة رائعة، التخلي عن أكل اللحم لشهر.‬

326
00:21:25,880 --> 00:21:27,080
‫ليوافق الجميع على ذلك.‬

327
00:21:27,680 --> 00:21:28,640
‫لكن لم شهر يناير؟‬

328
00:21:29,520 --> 00:21:31,680
‫أيمكنني أن أقول نيابةً عن الجميع،‬

329
00:21:32,040 --> 00:21:34,680
‫يجب أن يبتعد الناس عن شهر يناير.‬

330
00:21:35,200 --> 00:21:39,400
‫لدينا بالفعل حملة "يناير الجاف".‬
‫والآن لدينا منظمة "فيغانيوري".‬

331
00:21:39,480 --> 00:21:44,640
‫أخبار عاجلة.‬
‫أصبح يناير الشهر الأصعب في السنة.‬

332
00:21:45,080 --> 00:21:47,720
‫هذا ليس الشهر‬
‫الذي يجب أن تقلع فيه عن الرذائل.‬

333
00:21:47,800 --> 00:21:51,120
‫إن كان هناك شيء، فهذا الشهر‬
‫الذي يجب أن تجد فيه رذائل جديدةً.‬

334
00:21:51,760 --> 00:21:54,240
‫"أستقلع عن المشروبات الكحولية‬
‫واللحوم في يناير يا (جاك)؟"‬

335
00:21:54,320 --> 00:21:56,600
‫"كلا، لكنني سأبدأ بتعاطي الهيروين."‬

336
00:21:58,280 --> 00:22:01,640
‫أجل، يمر الشهر وتنخفض أثقال عيد الميلاد.‬

337
00:22:02,400 --> 00:22:05,360
‫من معي؟ عام 2021 حملة "هيروين ليناير".‬

338
00:22:13,560 --> 00:22:14,760
‫عليكم أن تكونوا أكثر أخلاقية‬

339
00:22:14,840 --> 00:22:17,400
‫لأن آكلي اللحوم‬
‫يمكن أن يكونوا أكثر أخلاقية أيضًا الآن.‬

340
00:22:17,480 --> 00:22:20,240
‫يمكنكم طرح الأسئلة المناسبة.‬
‫عليكم انتقاء الوقت المناسب.‬

341
00:22:20,360 --> 00:22:22,800
‫أنا رجل عادي، لذا خرجت مع فتاة‬
‫في موعد غرامي في ذلك اليوم‬

342
00:22:22,880 --> 00:22:23,920
‫إلى "نان دوز".‬

343
00:22:25,480 --> 00:22:27,800
‫بدأت تسأل أسئلة عن الدجاج.‬

344
00:22:27,880 --> 00:22:31,200
‫هناك وقت ومكان لطرح الأسئلة عن الدجاج.‬

345
00:22:31,520 --> 00:22:33,200
‫"ناندوز" ليس هذا المكان.‬

346
00:22:33,640 --> 00:22:36,080
‫الرجل المسكين هناك لم يكن لديه أدنى فكرة.‬

347
00:22:36,360 --> 00:22:39,560
‫سألته عن مصدر الدجاج. قال: "الثلاجة".‬

348
00:22:41,160 --> 00:22:44,040
‫هذا هو الأمر. ‬
‫يجب أن تكون على علم بالطعام الذي يؤكل‬

349
00:22:44,120 --> 00:22:45,760
‫من الطعام الذي نأكله.‬

350
00:22:45,840 --> 00:22:47,400
‫رأيت مقالًا في ذلك اليوم،‬

351
00:22:47,480 --> 00:22:50,920
‫يقول إنه لم يعد مسموحًا‬
‫بإطعام البط خبز في الحديقة.‬

352
00:22:51,280 --> 00:22:52,480
‫أتعرفون السبب؟‬

353
00:22:52,960 --> 00:22:56,120
‫لأن الخبز يجعل البط منتفًخا.‬

354
00:22:58,400 --> 00:22:59,960
‫إنه بط.‬

355
00:23:01,600 --> 00:23:02,800
‫وظيفته...‬

356
00:23:04,040 --> 00:23:05,280
‫هي الطفو.‬

357
00:23:06,880 --> 00:23:11,440
‫ماذا يهم إن كان البط منتفخًا؟ هذه ميزة!‬

358
00:23:12,480 --> 00:23:15,440
‫بدؤوا بإدراج البدائل.‬
‫ بدلًا من إطعامه الخبز،‬

359
00:23:15,520 --> 00:23:18,200
‫يمكنكم إطعامه حبات الذرة أو البازلاء،‬

360
00:23:18,280 --> 00:23:19,840
‫يمكنكم إطعامه العنب.‬

361
00:23:19,920 --> 00:23:20,800
‫العنب؟‬

362
00:23:21,200 --> 00:23:23,640
‫هل أزور البطة في المستشفى الآن؟ ‬

363
00:23:24,640 --> 00:23:30,360
‫أيمكنكم أن تتخيلوا كم كنت سأبدو غبيًا‬
‫إذا ذهبت إلى متنزه محلي،‬

364
00:23:30,440 --> 00:23:33,560
‫يلقي الجميع بقطع خبز متعفنة،‬

365
00:23:33,640 --> 00:23:35,800
‫وأنا أصل بسلة من العنب؟‬

366
00:23:35,880 --> 00:23:39,440
‫"قد تكونون بطًا،‬
‫لكنكم اليوم ستأكلون مثل البجع.‬

367
00:23:40,320 --> 00:23:43,680
‫لا تملؤوا بطونكم،‬
‫لن تتركوا أي مساحة للجبنة.‬

368
00:23:43,760 --> 00:23:44,600
‫ها نحن أولاء.‬

369
00:23:46,280 --> 00:23:50,280
‫أجود أنواع جبن الـ(الكممبير) من (لايدل).‬
‫هيا، استمتع أيها البط."‬

370
00:23:52,400 --> 00:23:54,040
‫بط خالي من الغلوتين.‬

371
00:23:54,400 --> 00:23:55,440
‫ما التالي؟‬

372
00:23:55,800 --> 00:23:58,120
‫سيقومون بالنظام الغذائي الكيتوني،‬
‫هذا ما سيحدث.‬

373
00:23:59,240 --> 00:24:03,200
‫لا يمكنني مجاراة هوس الحمية الغذائية.‬
‫يبدو أن هناك نوعًا جديدًا يخرج أسبوعيًا.‬

374
00:24:03,680 --> 00:24:06,560
‫لديك عصاراتك وصيامك.‬

375
00:24:06,960 --> 00:24:09,680
‫الصائمون، هذا الأكثر غرابة.‬
‫الأمر أشبه بعبادة.‬

376
00:24:10,000 --> 00:24:12,040
‫الصوم بالنظام الغذائي 5 إلى 2.‬

377
00:24:12,120 --> 00:24:15,880
‫"أجل، أصوم بالنظام الغذائي 5 إلى 2.‬
‫لـ5 أيام آكل ما أشاء.‬

378
00:24:15,960 --> 00:24:17,480
‫وأصوم لمدة يومين.‬

379
00:24:17,560 --> 00:24:20,640
‫ولمدة 7 أيام، أخبر الجميع عن هذا."‬

380
00:24:22,440 --> 00:24:25,880
‫إنهم دائمًا مستميتون للغاية‬
‫لإخباركم كم سيكون الصيام جيدًا لكم.‬

381
00:24:25,960 --> 00:24:29,480
‫كأن أحدهم يقول: "لديّ عينان في رأسي،‬
‫يمكنني رؤية ما أمامي."‬

382
00:24:29,560 --> 00:24:32,880
‫هؤلاء الناس يبدون هزيلين وضعفاء جسديًا.‬

383
00:24:32,960 --> 00:24:38,240
‫مثل أسرى الحرب. ‬
‫"آسف جدًا، لا يمكنني تناول هذا البسكويت.‬

384
00:24:38,360 --> 00:24:40,360
‫في الواقع أنا أقوم بصيامي حاليًا.‬

385
00:24:40,440 --> 00:24:43,840
‫إنه لأمر مذهل، عليك تجربته في وقت ما.‬

386
00:24:43,920 --> 00:24:47,120
‫فمي جاف منذ 3 أيام."‬

387
00:24:47,200 --> 00:24:50,040
‫"كم فقدت؟"‬
‫"فقدت حصوتين ورؤيتي.‬

388
00:24:59,960 --> 00:25:02,600
‫إنه بصراحة أفضل ما شعرت به."‬

389
00:25:04,640 --> 00:25:05,480
‫يا إلهي!‬

390
00:25:06,000 --> 00:25:08,880
‫أشعر أن الكثير‬
‫من هذه المواد ستعود وتطاردني.‬

391
00:25:08,960 --> 00:25:12,760
‫أعني أنه بعد 6 أشهر، سأكون نباتيًا تمامًا.‬

392
00:25:12,840 --> 00:25:15,440
‫وأشرب حليب الفلافل.‬

393
00:25:16,520 --> 00:25:19,840
‫أغار من الناس‬
‫لأنهم يعيشون الحياة التي أريد أن أعيشها.‬

394
00:25:19,920 --> 00:25:21,920
‫أشعر بذلك في كل شيء. كالحياة العاطفية.‬

395
00:25:22,000 --> 00:25:23,720
‫الآن بعد أن أصبحت حياتي العاطفية فاشلة،‬

396
00:25:23,800 --> 00:25:26,120
‫حرفيًا لا أستطيع‬
‫أن أكون مع الأزواج السعداء.‬

397
00:25:27,160 --> 00:25:29,240
‫فليهتف كل من في علاقة سعيدة.‬

398
00:25:31,240 --> 00:25:34,240
‫يا صاح، لن ينجح الأمر إن رفعت يد حبيبتك‬

399
00:25:34,320 --> 00:25:37,600
‫عندما أطرح هذا السؤال.‬
‫رجل الكهف اللعين هنا.‬

400
00:25:37,680 --> 00:25:38,800
‫"إنها سعيدة."‬

401
00:25:42,040 --> 00:25:44,760
‫فليهتف كل من في علاقة تعيسة.‬

402
00:25:45,800 --> 00:25:47,200
‫حسنًا، يمكننا التسكع.‬

403
00:25:48,400 --> 00:25:50,160
‫أحب اكتشاف الأزواج التعساء.‬

404
00:25:50,240 --> 00:25:52,560
‫رأيت زوجًا تعيسًا في ذلك اليوم.‬
‫ كنت على متن طائرة،‬

405
00:25:52,640 --> 00:25:53,960
‫سار الزوج والزوجة.‬

406
00:25:54,040 --> 00:25:56,720
‫لا أعرف إن كانا زوجًا وزوجة أم لا،‬

407
00:25:56,800 --> 00:25:59,360
‫لكنهما كانا فوق سن الـ60.‬
‫إن كنتما فوق سن الـ60،‬

408
00:25:59,440 --> 00:26:01,800
‫سواء كنتما متزوجان أو لا،‬
‫فستبديان كزوج وزوجة.‬

409
00:26:01,880 --> 00:26:05,200
‫لا يوجد شيء أكثر إحراجًا في العالم‬
‫من أن أي زوج فوق سن الـ60‬

410
00:26:05,280 --> 00:26:08,400
‫يشير إلى نفسه بـ"حبيب وحبيبة".‬

411
00:26:09,200 --> 00:26:10,680
‫لستما في المدرسة الابتدائية.‬

412
00:26:11,400 --> 00:26:14,200
‫أعلم أن قولي يُعتبر تفرقة عمرية،‬
‫لكن للأسف هذه الحقيقة.‬

413
00:26:14,320 --> 00:26:16,440
‫قابلت رجلًا في ذلك اليوم. كان عجوزًا.‬

414
00:26:16,520 --> 00:26:18,080
‫عجوز طاعن في السن.‬

415
00:26:18,320 --> 00:26:20,480
‫يمكنك استخدام نظام التعرف‬
‫على الوجوه في هاتفه الـ"آي فون"‬

416
00:26:20,560 --> 00:26:22,800
‫بعرض عليه إحدى خصيتيك، هكذا.‬

417
00:26:24,720 --> 00:26:26,080
‫كان نحو 80 عامًا.‬

418
00:26:26,320 --> 00:26:31,320
‫عرّفني على المرأة‬
‫التي قال عنها: "هذه حبيبتي".‬

419
00:26:32,120 --> 00:26:33,760
‫إنها أقرب أقربائك فحسب.‬

420
00:26:36,640 --> 00:26:40,080
‫لقد تقدّما، جلس الزوج وسقط في النوم فورًا،‬

421
00:26:40,160 --> 00:26:41,480
‫وبدأ بالشخير بصوت مرتفع.‬

422
00:26:42,720 --> 00:26:44,800
‫وكانت الزوجة تنظر إليه،‬

423
00:26:44,880 --> 00:26:47,880
‫وتمقته بكل ذرة من كيانها.‬

424
00:26:48,320 --> 00:26:51,400
‫فعل شيئًا حيث بدا‬
‫وكأنه يختنق في أثناء نومه.‬

425
00:26:51,480 --> 00:26:52,320
‫كان مثل...‬

426
00:26:54,120 --> 00:26:56,920
‫لقد لفتت نظرها من دون قصد.‬
‫نظرت إليّ وكأنها تقول:‬

427
00:26:59,040 --> 00:27:00,920
‫"إن استمر هكذا سيموت."‬

428
00:27:01,920 --> 00:27:05,120
‫تحته طاولة متحركة. ‬
‫هي كتبت عليها: "لا تنعشوه".‬

429
00:27:06,480 --> 00:27:10,680
‫كان يشخّر بصوت عال طوال الرحلة.‬
‫بحلول وقت هبوط الطائرة،‬

430
00:27:10,760 --> 00:27:14,160
‫حتى الطفل الصارخ كان يقول:‬
‫"هذا الرجل أحمق".‬

431
00:27:15,640 --> 00:27:18,640
‫لكن لأن مقعده كان يميل قليلًا،‬

432
00:27:18,720 --> 00:27:20,760
‫كان على المضيفة أن تأتي‬

433
00:27:20,840 --> 00:27:24,200
‫وتجعله في وضعية ثابتة للهبوط،‬
‫أو كما نعلم جميعًا،‬

434
00:27:24,280 --> 00:27:26,760
‫كانت الطائرة ستحترق بشدة.‬

435
00:27:30,560 --> 00:27:34,720
‫وبفعلها هذا ‬
‫أيقظته عن طريق الخطأ، ولم يكن مسرورًا.‬

436
00:27:34,800 --> 00:27:37,600
‫لقد انفعل عليها وقال: "يا إلهي!‬

437
00:27:37,680 --> 00:27:41,960
‫هل يستحق حقًا أن تتكئي عليّ وتوقظيني‬

438
00:27:42,040 --> 00:27:44,200
‫لأجل 5 سنتيمتر؟"‬

439
00:27:44,440 --> 00:27:47,760
‫وقالت زوجته: "ليس بحسب خبرتي".‬

440
00:27:50,600 --> 00:27:54,720
‫كانت هناك مصافحة.‬
‫كان على الطيار أن يقوم بإعلان.‬

441
00:27:55,240 --> 00:27:58,760
‫"إلى السيدة التي في الصف 33،‬
‫أبدعت يا فتاة!"‬

442
00:27:59,960 --> 00:28:01,440
‫كان الجميع يحبون ذلك.‬

443
00:28:01,720 --> 00:28:03,600
‫عدا أنا. كنت جالسًا هناك وأقول في نفسي:‬

444
00:28:03,680 --> 00:28:08,920
‫"هذه آخر مرة أجلس فيها‬
‫خلف والديّ اللعينين على متن طائرة!"‬

445
00:28:15,000 --> 00:28:16,520
‫يسعدني أنكم استمتعتم بهذا.‬

446
00:28:17,000 --> 00:28:19,920
‫أتعرفون من لم يستمتع بذلك الموقف‬
‫في أول مرة سمعه؟‬

447
00:28:20,200 --> 00:28:21,600
‫"مايكل وايتهول".‬

448
00:28:23,840 --> 00:28:26,120
‫يا إلهي!‬
‫ في المرة الأولى التي سمع فيها هذا الجزء،‬

449
00:28:26,200 --> 00:28:29,600
‫لقد تحلّى بأكبر قدر من رد فعل‬
‫يمكنكم أن تسمعوه من "مايكل وايتهول".‬

450
00:28:29,880 --> 00:28:34,040
‫نزلت من على المسرح بعدها.‬
‫كان ينتظرني، يلوّح في نهاية الحانة،‬

451
00:28:34,120 --> 00:28:35,560
‫كمصاص دماء غاضب.‬

452
00:28:36,880 --> 00:28:40,520
‫قال: "لم يعجبني جزئك الجديد عن الطائرة".‬

453
00:28:40,960 --> 00:28:45,160
‫فقلت: "من الواضح أنكما‬
‫لستما المذكوران يا أبي، كانت مجرد مزحة".‬

454
00:28:45,240 --> 00:28:50,800
‫قال: "الصف 33! لا أريد أن يظن الناس‬
‫أننا نسافر على الدرجة الاقتصادية".‬

455
00:28:56,880 --> 00:29:01,120
‫أصبح حاله أسوأ الآن أيضًا،‬
‫إنه أحد المشاهير تقريبًا.‬

456
00:29:01,520 --> 00:29:04,360
‫لا أقول إن الشهرة أثّرت عليه،‬
‫لكن في ذلك اليوم،‬

457
00:29:04,440 --> 00:29:08,960
‫كان أبي يجري استبيانًا طبيًا‬
‫وتحت عنوان "المهنة"،‬

458
00:29:09,160 --> 00:29:11,160
‫كتب: "كنز وطني".‬

459
00:29:14,920 --> 00:29:16,680
‫كلنا نعرف أنه في آخر عمره.‬

460
00:29:16,760 --> 00:29:20,680
‫في النهاية، سيقول أو سيغرّد شيئًا‬
‫سيتسبب في مقاطعته.‬

461
00:29:21,360 --> 00:29:25,640
‫قدمنا عرضًا عن الأحفاد ‬
‫على الـ"بي بي سي"، اسمه "من تظن نفسك؟"‬

462
00:29:26,040 --> 00:29:28,880
‫يبدو أن الجواب هو: "أحمق".‬

463
00:29:29,840 --> 00:29:33,560
‫نعم، اتضح أن أبي ‬
‫يأتي من سلالة طويلة من الحمقى.‬

464
00:29:34,040 --> 00:29:37,280
‫على جانب من العائلة، ‬
‫لقد ذهبنا إلى "برمينغهام". فقلت:‬

465
00:29:37,360 --> 00:29:41,360
‫"عظيم، سأكون متصلًا بعصابة‬
‫(بيكي بلايندرز)". لا، الآفات الجنسية.‬

466
00:29:43,320 --> 00:29:46,720
‫أحد أسلافي‬
‫كان فنانًا مغازلًا نصابًا مصابًا بالزهري،‬

467
00:29:46,800 --> 00:29:49,760
‫وأصاب به زوجته،‬
‫وكلاهما ماتا في مصحة عقلية.‬

468
00:29:50,080 --> 00:29:52,280
‫اتضح أنه كان الطاهر.‬

469
00:29:53,560 --> 00:29:57,320
‫أجل ، سلفي الآخر  جعل مرض الزهري القديم‬

470
00:29:57,400 --> 00:29:58,800
‫يشبه الأم "تيريزا".‬

471
00:29:59,840 --> 00:30:03,160
‫على الجانب الآخر من العائلة،‬
‫ زرنا "ويلز" واكتشفنا أن لي صلة قرابة‬

472
00:30:03,240 --> 00:30:07,480
‫بعضو ويلزي شهير في حزب المحافظين البريطاني‬
‫قدّم رياضةً دمويةً للأمة،‬

473
00:30:07,560 --> 00:30:11,480
‫ثم قمع تمرد لعمال ويلزيين‬
‫كانوا يناضلون لأجل الحق في التصويت،‬

474
00:30:11,560 --> 00:30:14,080
‫وألقى القبض على "ويليام والاس" الويلزي،‬

475
00:30:14,160 --> 00:30:16,320
‫وعاقب بالشنق والحبس والغرق بتهمة الخيانة.‬

476
00:30:16,920 --> 00:30:20,000
‫لذا اكتشفت كل تلك الأمور وكنت منزعجًا،‬

477
00:30:20,080 --> 00:30:22,120
‫لقد تأثرت وكنت مضطربًا.‬

478
00:30:22,200 --> 00:30:24,760
‫استدرت لأرى أبي. لم أر أي ردة فعل!‬

479
00:30:26,120 --> 00:30:27,960
‫قلت: "عليك أن تبدو أكثر انزعاجًا يا أبي.‬

480
00:30:28,040 --> 00:30:31,200
‫هناك كاميرات تصورنا دائمًا.‬
‫أيمكنك على الأقل التظاهر بالحزن؟"‬

481
00:30:31,280 --> 00:30:34,640
‫قال: "أنا حزين. كل هذا محزن للغاية.‬

482
00:30:34,720 --> 00:30:38,080
‫لم أكن أعلم قط أننا كنا ويلزيين."‬

483
00:30:42,760 --> 00:30:46,800
‫أفهم أن منظورك لوالديك يتغيّر مع الوقت.‬

484
00:30:46,880 --> 00:30:49,480
‫في طفولتك، تنظر إلى أمك وأبيك وتقول:‬

485
00:30:49,560 --> 00:30:54,000
‫"أنتما أكثر شخصين محرجين‬
‫رأيتهما في حياتي كلها."‬

486
00:30:54,560 --> 00:30:58,280
‫ثم تكبر سنًا قليلًا‬
‫وتزداد لديك بعض الحكمة وتصبح راشدًا،‬

487
00:30:58,760 --> 00:31:00,800
‫وفي النهاية تقول: "أتعرفون؟‬

488
00:31:01,000 --> 00:31:04,240
‫في الواقع، أظن أنهما جيدان."‬

489
00:31:05,000 --> 00:31:07,600
‫ثم يتقاعدان، وتقضي وقتًا أطول معهما، وتقول:‬

490
00:31:07,680 --> 00:31:09,680
‫"لا! كنت محقًا بشأنهما في المرة الأولى.‬

491
00:31:10,400 --> 00:31:11,720
‫أنتما مختلان عقليًا."‬

492
00:31:12,760 --> 00:31:15,560
‫في عائلتي، تزيد أختي الوضع سوءًا.‬

493
00:31:16,360 --> 00:31:18,240
‫خُطبت أختي العام الماضي.‬

494
00:31:18,320 --> 00:31:21,080
‫كان يجب أن تكون تلك أوقات جميلة لعائلتنا.‬

495
00:31:21,160 --> 00:31:24,040
‫وكانت فعلًا، لنصف ثانية.‬

496
00:31:24,240 --> 00:31:28,080
‫حتى أعلنت بعد ذلك‬
‫أنها لا تريد الزواج في كنيسة.‬

497
00:31:28,520 --> 00:31:30,120
‫يا إلهي!‬

498
00:31:30,600 --> 00:31:33,840
‫أي شخص كان ليظن  أنها أخبرته‬
‫أنها صوتت لـ"حزب الخضر الأمريكي".‬

499
00:31:35,200 --> 00:31:36,440
‫لم يُستقبل هذا بشكل جيد.‬

500
00:31:36,520 --> 00:31:40,720
‫قال:"ماذا تعنين‬
‫بأنك لا تريدين الزواج في كنيسة يا (مولي)؟‬

501
00:31:40,800 --> 00:31:46,400
‫إن كنت سأدفع تكاليف هذا الزفاف،‬
‫فلن تقيميه في حظيرة.‬

502
00:31:47,080 --> 00:31:51,920
‫إن كنت سأدفع تكاليف هذا الزفاف،‬
‫فسيُقام في دار عبادة."‬

503
00:31:52,320 --> 00:31:55,440
‫أشتاق لرؤية ملامحه‬
‫عندما يكتشف أننا حجزنا مسجدًا.‬

504
00:32:00,280 --> 00:32:02,120
‫الآن الضغط عليّ طبعًا.‬

505
00:32:02,200 --> 00:32:04,320
‫لأتزوج. الضغط عليّ لأنجب طفلًا.‬

506
00:32:04,400 --> 00:32:06,960
‫يستمرون بسؤالي:‬
‫"متى ستفرّحنا بحفيد؟"‬

507
00:32:07,040 --> 00:32:08,680
‫أقول: "أحاول أن أضع حدًا‬

508
00:32:08,760 --> 00:32:11,240
‫لسلالة من القتلة الجماعيين."‬

509
00:32:12,440 --> 00:32:15,120
‫هذا لأنه حدث لي أول انفصال ناضج مؤخرًا.‬

510
00:32:15,200 --> 00:32:18,720
‫حدث لي أول انفصال ودّي،‬
‫أي ما يقول الناس عنه بأنه شيء جيد.‬

511
00:32:18,800 --> 00:32:21,360
‫أنا هنا لأخبركم أن الأمر ليس كذلك.‬

512
00:32:22,320 --> 00:32:25,320
‫من الأفضل أن تكره حبيبك السابق.‬

513
00:32:25,720 --> 00:32:28,680
‫أقول ذلك كشخص وكفنان أيضًا.‬

514
00:32:28,880 --> 00:32:32,000
‫الميزة لوجود مأساة في حياتك كفنان ‬

515
00:32:32,080 --> 00:32:33,800
‫هي أنها يمكن أن تلهمك لعمل عظيم.‬

516
00:32:34,080 --> 00:32:37,320
‫لم يكتب أحد قط‬
‫ألبومًا رائعًا عن الانفصال الودّي،‬

517
00:32:37,400 --> 00:32:39,200
‫حيث يتصرف طرفي العلاقة بمثالية.‬

518
00:32:39,680 --> 00:32:41,840
‫أردتها أن تسحق قلبي على الأرض،‬

519
00:32:41,920 --> 00:32:45,920
‫وترمي ملابسي من النافذة.‬
‫أردت إخراج "أديل" التي بداخلي.‬

520
00:32:46,840 --> 00:32:49,760
‫بدلًا من ذلك،‬
‫أخذت حبيبتي السابقة أمي لتناول الشاي‬

521
00:32:49,840 --> 00:32:52,520
‫لتساعد أمي‬
‫لتمر بمرحلة انتقال من خلال الانفصال.‬

522
00:32:53,240 --> 00:32:56,680
‫أجل، تبًا لك بلطفك وكرمك.‬

523
00:32:57,080 --> 00:32:58,920
‫أريد أن أحيا بألم يحوّلني إلى شخص أفضل.‬

524
00:32:59,000 --> 00:33:02,160
‫وبدلًا من ذلك، أنا في منطقة راحتي،‬
‫وألقي دعابات عن الإسهال.‬

525
00:33:05,440 --> 00:33:08,960
‫ثم واجهنا هذا الموقف الغريب،‬
‫حيث كنت وحبيبتي السابقة مجرد صديقين.‬

526
00:33:09,040 --> 00:33:13,000
‫كنا نعيش في الشقة نفسها معًا لبضعة أشهر.‬
‫كان ذلك غريبًا.‬

527
00:33:13,080 --> 00:33:16,200
‫نحاول مساعدة بعضنا على التأقلم‬
‫مع حياتنا الجديدة كأصدقاء فحسب.‬

528
00:33:16,680 --> 00:33:18,680
‫هل أخبركم بأكثر اللحظات مأساوية؟‬

529
00:33:19,120 --> 00:33:22,880
‫كنا في المطبخ معًا، ولأول مرة منذ 6 سنوات،‬

530
00:33:23,120 --> 00:33:25,040
‫أطلقت ريحًا أمامي.‬

531
00:33:26,040 --> 00:33:28,400
‫ولم نتبادل أي كلمة معًا.‬

532
00:33:28,480 --> 00:33:31,720
‫خرجت من الغرفة وصعدت إلى الطابق العلوي،‬

533
00:33:31,960 --> 00:33:33,800
‫حبست نفسي في الحمام،‬

534
00:33:33,880 --> 00:33:36,800
‫وبكيت قليلًا لأنني علمت أن العلاقة انتهت.‬

535
00:33:38,520 --> 00:33:42,880
‫في هبّة واحدة، ‬
‫فرّغت ريحًا من بطنها وفرّغتني من قلبها.‬

536
00:33:46,640 --> 00:33:48,800
‫بعض هذه المواد الجديدة كئيبة جدًا.‬

537
00:33:49,720 --> 00:33:50,800
‫لكن جديًا.‬

538
00:33:51,280 --> 00:33:52,880
‫كانت تطلق ريحًا أمامي،‬

539
00:33:52,960 --> 00:33:55,600
‫وتحاول أن تجعل نفسها أقل جاذبيةً لي.‬

540
00:33:55,680 --> 00:33:59,080
‫كانت تحاول إطلاق ريح حرفيًا‬
‫حتى لا تبدو مثالية.‬

541
00:33:59,640 --> 00:34:05,160
‫لكنه لم ينجح. ‬
‫أنا رجل وهذا جعلني أحبها أكثر.‬

542
00:34:07,200 --> 00:34:09,040
‫ثم حاولت لعب الكرة أيضًا.‬

543
00:34:09,120 --> 00:34:11,400
‫فقلت: "هل هناك ما يمكنني فعله‬

544
00:34:11,480 --> 00:34:13,520
‫لأجعل نفسي أقل جاذبية في نظرك؟"‬

545
00:34:13,600 --> 00:34:15,960
‫قالت: "لا، أظن أنني أراك هكذا فعلًا".‬

546
00:34:18,320 --> 00:34:20,440
‫لذا عليّ الآن أن أبذل جهدًا مجددًا.‬

547
00:34:20,800 --> 00:34:23,720
‫يجب أن نتشارك غرفة النوم بنوبات مجددًا،‬
‫لا أحب القيام بذلك.‬

548
00:34:23,800 --> 00:34:25,760
‫أنا متحفظ جدًا في غرفة النوم.‬

549
00:34:26,080 --> 00:34:28,120
‫لا لإثارة مشاعري بين الملاءات.‬

550
00:34:28,800 --> 00:34:31,800
‫أقول دائمًا إن الجنس معي‬
‫أشبه بوصول الشخص متأخرًا إلى المسرح‬

551
00:34:31,880 --> 00:34:33,360
‫محاولًا إيجاد مقعده.‬

552
00:34:34,160 --> 00:34:36,440
‫الكثير من التبديل‬
‫والقليل من الإسكات والتوقف،‬

553
00:34:36,520 --> 00:34:39,080
‫ثم من مكان ما في الظلام، تخرج همسة:‬

554
00:34:39,160 --> 00:34:40,280
‫"أنا آسف."‬

555
00:34:47,160 --> 00:34:48,840
‫للأسف، ليس بتلك الضوضاء.‬

556
00:34:52,800 --> 00:34:55,200
‫لست مؤهلًا لأي من هذا.‬

557
00:34:55,360 --> 00:34:57,920
‫لست مؤهلًا للانفصال عاطفيًا،‬

558
00:34:58,000 --> 00:35:00,760
‫لأنني نتاج نظام المدارس البريطانية العامة.‬

559
00:35:01,160 --> 00:35:03,520
‫إن انفصلت في علاقة ما في المدرسة الداخلية،‬

560
00:35:03,600 --> 00:35:05,320
‫لن تُشجع على التحدث عن ذلك.‬

561
00:35:05,600 --> 00:35:08,800
‫أولًا، لأن الكثير من هؤلاء‬
‫الأساتذة قد يفقدن وظائفهم.‬

562
00:35:12,040 --> 00:35:15,560
‫أقرب علاقة وصلت إليها منذ ذلك الحين،‬
‫كانت مع "أليكسا".‬

563
00:35:17,160 --> 00:35:20,560
‫"أليكسا" الجميلة.‬
‫تخزّن وتسجّل كل ما تقوله لها،‬

564
00:35:20,640 --> 00:35:22,640
‫لتتمكن من استخدامه في المستقبل.‬

565
00:35:23,000 --> 00:35:24,800
‫مثل حبيبة حقيقية تمامًا.‬

566
00:35:27,760 --> 00:35:32,120
‫أدير أسلوب حياة العزوبية أيضًا الآن.‬
‫أسلوب حياة العزوبية!‬

567
00:35:32,240 --> 00:35:34,760
‫فطور بوقت العشاء. طبعًا!‬

568
00:35:35,080 --> 00:35:39,840
‫أرتدي الملابس الداخلية نفسها لمدة أسبوع.‬
‫هل طلب أحد أسطورة؟‬

569
00:35:40,240 --> 00:35:44,560
‫هل هذا حوض المطبخ،‬
‫أم أنه مرحاض الطابق السفلي الآن؟‬

570
00:35:46,440 --> 00:35:49,800
‫مبالغ؟ أحب قول هذا على المسرح كل ليلة،‬

571
00:35:49,880 --> 00:35:52,640
‫ومن ثم أنظر إلى الحشود من دون توقف،‬

572
00:35:52,720 --> 00:35:55,120
‫دائمًا ما أرى على الأقل 4 أو 5 رجال يضحكون،‬

573
00:35:55,520 --> 00:35:58,960
‫ثم يميلون إلى زوجاتهم ويقولون:‬
‫"ليست لديّ فكرة عما يتحدث".‬

574
00:36:01,320 --> 00:36:04,840
‫هل كان ذلك المستوى الأدنى‬
‫أم سيكون عندما أدخل المطبخ وأدرك‬

575
00:36:04,920 --> 00:36:09,440
‫أن الطعام الوحيد الذي تركته ‬
‫في المنزل هو غذاء الطوارئ "بوت النودلز".‬

576
00:36:09,680 --> 00:36:12,960
‫ثم أكتشف أنها أخذت الغلاية.‬

577
00:36:13,920 --> 00:36:17,000
‫"أظن أنك ستُملأ مباشرةً‬
‫من ماء الصنبور الساخن."‬

578
00:36:17,720 --> 00:36:19,880
‫لست فخورًا بنفسي.‬

579
00:36:20,160 --> 00:36:23,320
‫جلست على الأريكة في بطانية "سلانكت"،‬

580
00:36:23,440 --> 00:36:26,800
‫آكل الـ"بومباي باد بوي" القاسي،‬

581
00:36:27,000 --> 00:36:31,280
‫آمل أن يمنحني ذلك القوت الذي ‬
‫أحتاج إليه للعودة إلى العمل الذي في يدي،‬

582
00:36:31,360 --> 00:36:35,080
‫أي أعرف ما إن كان‬
‫من الممكن أن يستمني المرء في غيبوبة.‬

583
00:36:36,760 --> 00:36:38,760
‫"قولي اسمي يا (أليكسا)."‬

584
00:36:39,960 --> 00:36:41,160
‫"جاك وايتهول."‬

585
00:36:41,240 --> 00:36:42,160
‫"أجل!‬

586
00:36:43,480 --> 00:36:44,960
‫من الأب؟"‬

587
00:36:45,920 --> 00:36:47,600
‫"جار البحث عن (مايكل وايتهول)."‬

588
00:36:47,680 --> 00:36:49,840
‫"لا! لا تفعلي ذلك."‬

589
00:36:55,520 --> 00:36:58,480
‫أظن أنه من العدل القول إنني انحرفت قليلًا.‬

590
00:36:59,000 --> 00:37:02,440
‫حدث كل شيء عندما ذهبت إلى "ألمانيا"‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

591
00:37:03,120 --> 00:37:04,360
‫كان الأمر محزنًا في الواقع.‬

592
00:37:04,440 --> 00:37:07,320
‫في العام الماضي، ‬
‫ذهبنا إلى "برلين" لتوديع صديق لي،‬

593
00:37:07,760 --> 00:37:10,720
‫فُقد في يونيو... يونيو أم يوليو؟‬

594
00:37:11,040 --> 00:37:13,320
‫كان زفافًا صيفيًا، لا أتذكّر متى.‬

595
00:37:18,440 --> 00:37:21,880
‫هذا صحيح. ‬
‫بعد مرحلة رثاء الذات من حزن الانفصال‬

596
00:37:21,960 --> 00:37:24,360
‫تأتي مرحلة "التهاوي".‬

597
00:37:24,440 --> 00:37:29,040
‫وماذا سيكون أفضل من أن تكون‬
‫محاطًا بكل أصدقاءك المتزوجين السعداء؟‬

598
00:37:29,120 --> 00:37:31,280
‫هاشتاغ: "أعيش حياة مزرية".‬

599
00:37:32,480 --> 00:37:34,600
‫لقد كنت مستيقظًا لـ3 أيام ‬
‫لحفلة تودعية العزوبية تلك،‬

600
00:37:34,680 --> 00:37:36,680
‫وأنا في مطار "برلين"، في طريقي إلى الوطن.‬

601
00:37:36,760 --> 00:37:39,000
‫كنت واقفًا في طابور للمرور على أمن المطار،‬

602
00:37:39,080 --> 00:37:42,240
‫ووضعت يدي في جيبي لأخرج جواز سفري،‬

603
00:37:42,320 --> 00:37:47,600
‫وبدلًا من ذلك...‬
‫سحبت حلوى حشيش واحدة صالحة للأكل.‬

604
00:37:48,040 --> 00:37:51,240
‫يا إلهي!‬
‫بحثت عن مكان تحت مرمى بصري للتخلص منها،‬

605
00:37:51,320 --> 00:37:53,040
‫ولم أجد أي مكان بشكل فوري.‬

606
00:37:53,120 --> 00:37:55,880
‫لوهلة، لقد خطر في بالي لثانية،‬

607
00:37:55,960 --> 00:37:59,040
‫نظرت أمامي وكان هناك طفل‬
‫يحمل حقيبة ظهر مفتوحة.‬

608
00:38:01,440 --> 00:38:03,440
‫لم أفعل هذا، لأنني لست وحشًا.‬

609
00:38:03,760 --> 00:38:05,400
‫ولم أستطع إلهاء أمه.‬

610
00:38:07,080 --> 00:38:10,440
‫بتردد، قلت لنفسي:‬
‫"هذا يجب أن يدخل إلى حلقي".‬

611
00:38:10,680 --> 00:38:12,080
‫لذا ابتلعت حلوى الحشيش.‬

612
00:38:12,160 --> 00:38:16,440
‫أنا مبتدئ بعض الشيء عندما يتعلق الأمر‬
‫بالماريغوانا القديمة الصالحة للأكل.‬

613
00:38:16,840 --> 00:38:20,080
‫هذه الأشياء قوية للغاية.‬

614
00:38:20,560 --> 00:38:23,520
‫لقد صدمتني كقطار شحن لعين!‬

615
00:38:24,080 --> 00:38:26,680
‫في الوقت الذي كنت فيه في مقدمة الطابور،‬

616
00:38:26,760 --> 00:38:31,960
‫كنت منتشيًا جدًا، كان بإمكاني السفر جوًا‬
‫إلى البيت دون الحاجة إلى طائرة.‬

617
00:38:33,920 --> 00:38:38,080
‫علمت أنني كنت في ورطة كبيرة‬
‫عندما وقفت في آلة فحص الجسد،‬

618
00:38:38,160 --> 00:38:40,520
‫ساقيّ متباعدتان ويداي إلى الأعلى.‬

619
00:38:40,960 --> 00:38:43,400
‫قلت: "لم لا تفحصك؟‬

620
00:38:44,000 --> 00:38:47,520
‫إنها لا تفحصك لأنها تعرف أن لديك مخدرات‬

621
00:38:47,600 --> 00:38:50,080
‫في بطنك أيها الفتى المشاغب."‬

622
00:38:51,400 --> 00:38:54,040
‫ثم أدركت أن السبب الحقيقي لعدم فحصها لي‬

623
00:38:54,120 --> 00:38:57,320
‫هو أنني كنت واقفًا،‬
‫وساقيّ متباعدتين ويداي إلى الأعلى،‬

624
00:38:57,400 --> 00:39:00,240
‫في آلة عادية للكشف عن المعادن.‬

625
00:39:04,720 --> 00:39:08,480
‫في تلك المرحلة سمعت صوتًا‬
‫ألمانيًا يصرخ إليّ من الخلف:‬

626
00:39:08,560 --> 00:39:10,240
‫"هذا ممنوع!"‬

627
00:39:10,320 --> 00:39:13,040
‫لست عالمًا باللغات،‬
‫لكنني كنت متأكدًا أنها لم تكن الألمانية،‬

628
00:39:13,120 --> 00:39:15,280
‫"أتمنى لك يومًا سعيدًا. الردهة من هناك."‬

629
00:39:15,840 --> 00:39:18,720
‫استدرت ورأيت المسؤول الأمني يشير بعنف شديد‬

630
00:39:18,800 --> 00:39:21,520
‫إلى منطقة بطني‬
‫ويصيح بكلام باللغة الألمانية.‬

631
00:39:21,720 --> 00:39:24,640
‫أدركت بعد فوات الأوان،‬
‫أنه كان يشير إلى حزامي.‬

632
00:39:24,720 --> 00:39:28,080
‫أرادني أن أخلع حزامي.‬
‫للأسف، كنت منتشيًا جدًا،‬

633
00:39:28,160 --> 00:39:30,720
‫لم أدرك حتى أنني أرتدي حزامًا.‬

634
00:39:30,960 --> 00:39:35,760
‫لسبب ما،‬
‫ظننت في تلك اللحظة أنه كان يشير...‬

635
00:39:36,680 --> 00:39:40,520
‫إلى سروالي، وظننت أنه يريدني أن أخلعه.‬

636
00:39:41,880 --> 00:39:46,600
‫فقلت: "عجبًا!‬
‫مسؤولو الأمن الألمان دقيقون للغاية".‬

637
00:39:46,680 --> 00:39:49,840
‫لكنني ارتدت مدرسة داخلية كاثوليكية.‬

638
00:39:49,920 --> 00:39:52,880
‫إن طلب منك أحد ممن في السلطة أن تخلعه،‬

639
00:39:52,960 --> 00:39:54,440
‫فعليك خلعه فورًا!‬

640
00:39:55,520 --> 00:39:57,640
‫لذا، في وسط مطار "برلين"،‬

641
00:39:57,720 --> 00:40:01,760
‫بدأت أبدأ في خلع سروالي ببطء.‬

642
00:40:02,160 --> 00:40:04,280
‫لم يعجبه ذلك مطلقًا.‬

643
00:40:04,720 --> 00:40:07,000
‫فقد جعله أكثر غضبًا فحسب.‬

644
00:40:07,080 --> 00:40:09,960
‫بدأ يصيح أكثر. وقال: "اوبين".‬

645
00:40:10,080 --> 00:40:13,440
‫لقد بحثت عنها في "غوغل".‬
‫إنها الكلمة الألمانية لـ"ارفع"، ‬

646
00:40:13,520 --> 00:40:16,880
‫بمعنى:"ارفع بنطالك". ‬
‫لكنني لا أفهم الألمانية!‬

647
00:40:16,960 --> 00:40:19,560
‫ظننت أنه صرخ: "افتح". فقلت:‬

648
00:40:19,640 --> 00:40:21,320
‫"لقد تصاعدت الأمور."‬

649
00:40:22,640 --> 00:40:27,760
‫أهم عنصر في هذه القصة هو مدى امتثالي.‬

650
00:40:27,840 --> 00:40:31,320
‫ظننت في تلك اللحظة، أن مسؤولًا أمنيًا‬

651
00:40:31,400 --> 00:40:36,200
‫أراد أن يفتّش‬
‫تجويفي الشرجي فجأة أمام الجميع في المطار،‬

652
00:40:36,280 --> 00:40:39,720
‫ولم أقم بأي اعتراض على الإطلاق.‬

653
00:40:39,800 --> 00:40:42,400
‫كان عليه أن يصرخ بكلمة "افتح" لمرة واحدة،‬

654
00:40:42,480 --> 00:40:46,000
‫لآخذ الوضع وأحضّر للتنفيذ.‬

655
00:40:46,080 --> 00:40:50,400
‫"إن كانت الطريقة هكذا أيها الألمانيين،‬
‫فإليكم ما تريدون.‬

656
00:40:50,480 --> 00:40:52,680
‫ضع الخنصر أولًا إن كنت ستفعل هذا.‬

657
00:40:52,760 --> 00:40:55,520
‫اعتبرني تقليديًا، لكن من الضروري أن أتودد."‬

658
00:41:08,600 --> 00:41:10,600
‫لهذا أحتاج إلى حبيبة.‬

659
00:41:11,480 --> 00:41:13,040
‫لتبقيني منضبطًا.‬

660
00:41:13,600 --> 00:41:15,360
‫لست جيدًا في أن أكون عازبًا.‬

661
00:41:15,720 --> 00:41:18,720
‫يجب أن أتوقف عن علاقات الليلة الواحدة،‬
‫هذا ما يُفترض بكم فعله.‬

662
00:41:18,800 --> 00:41:20,680
‫أخشى علاقات الليلة الواحدة، أتعرفون السبب؟‬

663
00:41:20,760 --> 00:41:22,600
‫أخشى أن أعلق بشيء.‬

664
00:41:23,360 --> 00:41:25,040
‫حظي صديقي بعلاقة لليلة واحدة.‬

665
00:41:25,120 --> 00:41:27,480
‫لقد حصل على الشيء‬
‫الذي لا يمكن للمرء التخلص منه.‬

666
00:41:28,480 --> 00:41:29,320
‫أطفال.‬

667
00:41:32,720 --> 00:41:37,320
‫هل نظرت لتوك‬
‫إلى ابنتك في كلمتي الأخيرة من هذه النكتة؟‬

668
00:41:37,480 --> 00:41:40,760
‫كان ذلك قاسيًا.‬
‫"هذه أنت، مرضي الجنسي الصغير".‬

669
00:41:44,640 --> 00:41:47,400
‫إنها ماذا؟ زوجتك؟ يا إلهي!‬

670
00:41:52,920 --> 00:41:54,560
‫يا إلهي! أنا آسف جدًا.‬

671
00:42:01,640 --> 00:42:02,480
‫لا بأس.‬

672
00:42:03,200 --> 00:42:06,040
‫ليس الأمر وكأننا نصوّر هذا.‬
‫لن يُعرض في أي مكان، لا بأس.‬

673
00:42:07,920 --> 00:42:09,720
‫أصافحك. أنا...‬

674
00:42:10,800 --> 00:42:12,640
‫سيكون "مايكل وايتهول"  فخورًا.‬

675
00:42:14,880 --> 00:42:18,560
‫بقية العرض إلى هذا الجانب.‬
‫لا يمكنني النظر هناك حتى.‬

676
00:42:18,640 --> 00:42:21,080
‫هذا الرجل سيأتي... توقف عن التلويح لي.‬

677
00:42:21,160 --> 00:42:25,560
‫هذا لا يجعل الأمر أفضل. أشعر بالخزي فعلًا.‬

678
00:42:29,240 --> 00:42:30,640
‫شكرًا يا آلهة الكوميديا.‬

679
00:42:32,960 --> 00:42:34,120
‫لكن علينا أن نمضي قدمًا.‬

680
00:42:35,600 --> 00:42:39,160
‫ما أقصده هو أنني لست مستعدًا لإنجاب طفل.‬
‫سأكون أبًا سيئًا.‬

681
00:42:39,240 --> 00:42:42,160
‫يا إلهي! إليكم لافتة رأيتها مؤخرًا.‬

682
00:42:42,240 --> 00:42:45,680
‫كنت أقود على طول الطريق،‬
‫وكانت هناك لافتة على جانب الطريق تقول:‬

683
00:42:45,760 --> 00:42:48,400
‫"قد كما لو أن أطفالك يعيشون هنا."‬

684
00:42:49,200 --> 00:42:51,440
‫كنت أقود بسرعة 200 حين اصطدمت بتلك الشجرة.‬

685
00:42:54,480 --> 00:42:56,840
‫فعلت هذا مؤخرًا. هل قام أحد بذلك؟‬

686
00:42:56,920 --> 00:42:59,320
‫صدمت طفل تزلّج عن طريق الخطأ.‬

687
00:43:00,800 --> 00:43:03,680
‫أحدهم يضحك هناك،‬
‫كما لو أنه فعلها. هذا ليس جيدًا.‬

688
00:43:03,760 --> 00:43:06,680
‫ربما لم تكن غلطتك أيضًا. كان هذا غير عادل.‬

689
00:43:06,920 --> 00:43:10,600
‫لأكون منصفًا،‬
‫قطع هذا اللعين الصغير الطريق أمامي مباشرةً،‬

690
00:43:10,840 --> 00:43:13,320
‫في الطابور للبوفيه، وتهجّمت فجأةً.‬

691
00:43:19,120 --> 00:43:22,880
‫في الواقع،‬
‫أظن أن بعض الآباء لا يساعدون أطفالهم.‬

692
00:43:23,520 --> 00:43:27,040
‫قابلت امرأة في ذلك اليوم اسم ابنتها...‬

693
00:43:27,760 --> 00:43:29,120
‫كان "إيزيس".‬

694
00:43:31,000 --> 00:43:32,280
‫أعرف.‬

695
00:43:32,760 --> 00:43:34,200
‫أعرف.‬

696
00:43:34,840 --> 00:43:37,760
‫قالت: "إنه اسم يوناني لإلهة الطبيعة".‬

697
00:43:37,840 --> 00:43:41,440
‫فقلت: "بالنسبة لبقية أنحاء العالم‬
‫فالاسم لا يعني إلا قذف القنابل".‬

698
00:43:43,760 --> 00:43:47,400
‫عليك التفكير‬
‫في اسم آخر يا عزيزتي، لأنه خُطف.‬

699
00:43:48,400 --> 00:43:50,240
‫كلمة خاطئة.‬

700
00:43:52,640 --> 00:43:55,160
‫لم تكن هذه معلومات شاركتها مع المجموعة.‬

701
00:43:55,240 --> 00:43:58,720
‫قالت هذه معلومات بشكل عرضي في المحادثة،‬

702
00:43:58,800 --> 00:44:00,240
‫وكأنه أمرًا طبيعيًا.‬

703
00:44:00,320 --> 00:44:02,920
‫وحينها كانت‬
‫أول مرة أرى تلك المرأة في حياتي.‬

704
00:44:03,000 --> 00:44:06,440
‫لا يسعكم تخيل كم كنت قلقًا!‬

705
00:44:06,520 --> 00:44:09,200
‫كنا نجلس هناك في الحانة‬
‫ونحتسي شرابًا رائعًا،‬

706
00:44:09,280 --> 00:44:12,760
‫عندما أبدت فجأةً تلك الغريبة برأيها وقالت:‬

707
00:44:12,880 --> 00:44:15,720
‫"حسنًا، أظن أن عليّ العودة إلى البيت،‬
‫يجب أن أستيقظ مبكرًا غدًا‬

708
00:44:15,800 --> 00:44:17,480
‫لمساعدة (إيزيس) في مشروع."‬

709
00:44:19,360 --> 00:44:22,320
‫"آسف، أستميحك عذرًا؟"‬

710
00:44:22,960 --> 00:44:25,480
‫"(إيزيس) مثالية،‬
‫أعلن عن ذلك في الساعة الـ5‬

711
00:44:25,560 --> 00:44:28,840
‫ويكون عليّ الذهاب‬
‫إلى المتجر وشراء كل المعدات اللعينة.‬

712
00:44:29,280 --> 00:44:32,000
‫ثم عليّ أن أحزم حقيبة الظهر،‬
‫وأقود إلى محطة الحافلات.‬

713
00:44:32,080 --> 00:44:34,240
‫يمكنني أن آخذها إلى المدرسة بنفسي."‬

714
00:44:34,320 --> 00:44:36,720
‫"اقتلوا هذه السافلة فورًا."‬

715
00:44:38,480 --> 00:44:40,560
‫في النهاية أدركت أنها تتحدث عن طفلتها.‬

716
00:44:40,640 --> 00:44:43,080
‫فقلت:"لا يمكنك أن تسمّي ابنتك (إيزيس)".‬

717
00:44:43,160 --> 00:44:47,920
‫قالت: "سميتها بهذا الاسم‬
‫قبل نشأة المنظمة الإرهابية".‬

718
00:44:48,000 --> 00:44:51,080
‫فقلت: "يجب أن آمل ذلك".‬

719
00:44:52,200 --> 00:44:57,120
‫لكن لسوء الحظ، هناك أسماء‬
‫معينّة تُخرج عن نطاق صلاحيتها.‬

720
00:44:57,760 --> 00:45:00,920
‫لهذا السبب لا تقبلوا بأسماء‬
‫كـ"أدولف " على برنامج "تيندر".‬

721
00:45:02,720 --> 00:45:06,400
‫لأكون منصفًا مع "هتلر"،‬
‫وهذه جميلة فظيعة...‬

722
00:45:07,320 --> 00:45:09,320
‫للبدء بها في أي عرض.‬

723
00:45:10,480 --> 00:45:12,880
‫لأكون منصفًا مع "هتلر"... توقف عن قول ذلك.‬

724
00:45:13,720 --> 00:45:16,800
‫لطالما رغبت بخلق عبارة شهيرة لي،‬
‫لا أظن أنها المناسبة.‬

725
00:45:18,520 --> 00:45:21,680
‫دفاعًا عن "هتلر"... لا، هذه أسوأ!‬

726
00:45:22,000 --> 00:45:22,840
‫أسوأ!‬

727
00:45:23,160 --> 00:45:25,560
‫الصليب المعقوف، هذا ما أريد التحدث عنه.‬

728
00:45:25,640 --> 00:45:27,040
‫حسنًا؟ الصليب المعقوف.‬

729
00:45:27,520 --> 00:45:29,240
‫مثال مثالي على الاستيلاء.‬

730
00:45:29,320 --> 00:45:32,480
‫هل سبق وقابلت هذا الأحمق‬
‫الذي يحاول أن يقول لك: "أجل،‬

731
00:45:32,560 --> 00:45:35,800
‫لا أعرف إن كنت تعرف هذا، ‬
‫لكن الصليب المعقوف أصلًا‬

732
00:45:36,000 --> 00:45:37,280
‫هو رمز بوذي؟"‬

733
00:45:37,720 --> 00:45:39,960
‫"أجل... ليس بعد الآن."‬

734
00:45:41,120 --> 00:45:44,280
‫"لا، إنه يرمز إلى آثار أقدام (بوذا)."‬

735
00:45:44,560 --> 00:45:47,840
‫"أتعرف؟ في المرة المقبلة‬
‫التي تدخل فيها حانة وترى رجلًا‬

736
00:45:47,920 --> 00:45:51,800
‫ذا رأس حليق‬
‫ويوجد وشم صليب معقوف على رقبته،‬

737
00:45:51,880 --> 00:45:56,280
‫سر تجاهه، وامنحه حبيبتك وقل: (تحياتي).‬

738
00:45:58,400 --> 00:46:01,920
‫لنأمل أن تُستنسخ روحك كشخص ليس غبيًا."‬

739
00:46:04,280 --> 00:46:06,600
‫على أي حال، أتحدث بقسوة.‬

740
00:46:06,680 --> 00:46:10,120
‫من الواضح أن تلك الأم ‬
‫لم تنادي ابنتها "إيزيس" بشكل استفزازي. ‬

741
00:46:10,200 --> 00:46:12,320
‫على ما يبدو،‬
‫كانت "إيزيس" فتاة صغيرة جميلة.‬

742
00:46:12,880 --> 00:46:16,720
‫وأخت رائعة أيضًا.‬
‫لشقيقاها "حماس" و"حزب الله".‬

743
00:46:22,800 --> 00:46:25,840
‫هذا روتين يبدو أنه لن يعمّر طويلًا.‬

744
00:46:28,320 --> 00:46:31,440
‫أفضل شيء في القيام بهذا الجزء‬
‫هو أنني كنت أقدّمه منذ أشهر،‬

745
00:46:31,760 --> 00:46:33,600
‫والآن بعد أن قمت بذلك في جولات،‬

746
00:46:33,760 --> 00:46:35,600
‫فهذا يجعل الآخرين يتقدمون إليّ‬

747
00:46:35,680 --> 00:46:38,440
‫يريدون أن يخبرونني‬
‫أن ابنتهم تُدعى "إيزيس" أيضًا.‬

748
00:46:38,560 --> 00:46:42,000
‫وأخبركم، إنه يجذب نوعًا معينًا من الأشخاص.‬

749
00:46:42,360 --> 00:46:45,480
‫كنت في ردهة فندق مزدحمة قبل أيام،‬

750
00:46:45,560 --> 00:46:49,520
‫اتجه نحوي رجلًا مرتديًا سترةً صوفيةً.‬

751
00:46:49,600 --> 00:46:52,240
‫"(جاك)، ابنتي اسمها (إيزيس) أيضًا."‬

752
00:46:53,120 --> 00:46:54,920
‫"نحن في العلن يا صاح!"‬

753
00:46:55,280 --> 00:46:59,520
‫"تعال إلى هنا. ‬
‫هل ستصور فيديو لها على الهاتف؟ هيا.‬

754
00:46:59,600 --> 00:47:02,080
‫إنه يصوّر فيديو لـ(إيزيس)."‬

755
00:47:02,160 --> 00:47:03,560
‫"اخرس!"‬

756
00:47:10,360 --> 00:47:11,640
‫سأخبركم بموقف آخر.‬

757
00:47:11,720 --> 00:47:15,160
‫وضع اجتماعي يفسد طريقي بشكل يومي الآن.‬

758
00:47:15,240 --> 00:47:19,160
‫لا أدرك أن أجهزة الـ"آيربودز"‬
‫خاصتي لم تتزامن مع هاتفي،‬

759
00:47:19,280 --> 00:47:22,840
‫وموسيقاي تشتغل للجميع.‬

760
00:47:24,520 --> 00:47:27,080
‫عانيت من الأسوأ في ذلك اليوم.‬
‫حدث لي ذلك في الصالة الرياضية.‬

761
00:47:27,160 --> 00:47:29,600
‫عندما أذهب إلى الصالة الرياضية،‬
‫أكون مثل "ذا روك".‬

762
00:47:29,880 --> 00:47:32,040
‫لا مكسب بلا تعب.‬

763
00:47:32,560 --> 00:47:36,720
‫لا أترك شيئًا هناك.‬
‫ أجد دراجة تمرين في الزاوية،‬

764
00:47:37,000 --> 00:47:40,960
‫أركب عليها. أرتدي قلنسوتي،‬
‫وأضع الـ"آيربودز" خاصتي،‬

765
00:47:41,160 --> 00:47:44,120
‫وأشغّل شيئًا هادئًا، ككتاب مسموع مثلًا،‬

766
00:47:44,200 --> 00:47:47,160
‫أو الموسيقى الكلاسيكية أو موسيقى أفلام.‬

767
00:47:47,440 --> 00:47:51,680
‫أعددت انحنائي إلى 0.5‬
‫وأخذت وضع التحرك البطيء،‬

768
00:47:51,760 --> 00:47:54,840
‫وكأنني واحد من الذين في "كول ذا ميد وايف".‬

769
00:47:57,680 --> 00:48:01,120
‫فقط في هذه المرة،‬
‫كل من في الصالة الرياضية كانوا ينظرون إليّ.‬

770
00:48:01,520 --> 00:48:04,000
‫لسبب ما، أول أفكاري كانت:‬

771
00:48:04,080 --> 00:48:06,040
‫"لا بد أنهم ينظرون إلى هنا‬

772
00:48:06,120 --> 00:48:09,920
‫لأني أمارس الجري بسرعة فائقة."‬

773
00:48:10,240 --> 00:48:12,960
‫ثم مررت بلحظة فظيعة حين أدركت‬

774
00:48:13,040 --> 00:48:15,880
‫أن السبب الحقيقي الذي‬
‫جعل الجميع في النادي ينظرون إليّ‬

775
00:48:15,960 --> 00:48:18,760
‫هو أنني كنت في الزاوية، على دراجة تمرين،‬

776
00:48:18,840 --> 00:48:22,760
‫مرتديًا قلنسوة وواضعًا الـ"آيربودز"،‬
‫مشغلًا للصالة الرياضية بأكملها،‬

777
00:48:22,840 --> 00:48:24,960
‫اللحن الرئيسي من "إي تي".‬

778
00:48:35,280 --> 00:48:36,760
‫هل أبدو طبيعيًا ولطيفًا مجددًا؟‬

779
00:48:37,880 --> 00:48:39,880
‫أجل، امرأة واحدة، شكرًا جزيلًا لك.‬

780
00:48:42,280 --> 00:48:44,120
‫تلك الصافرة تأخرت قليلًا.‬

781
00:48:44,920 --> 00:48:45,760
‫لكن شكرًا لك.‬

782
00:48:46,920 --> 00:48:48,680
‫سأخبركم بقصة أخرى.‬

783
00:48:49,360 --> 00:48:50,600
‫إنها بشأن أبي.‬

784
00:48:53,640 --> 00:48:56,600
‫اسمعوا، أعلم أنني ألقيت دعابات عنه‬

785
00:48:56,680 --> 00:49:01,920
‫وفي الواقع أنا أحبه كثيرًا.‬
‫أنا لم أر قط أنه من البديهي‬

786
00:49:02,000 --> 00:49:05,440
‫كم أني محظوظًا لقضاء ذلك الوقت‬
‫في السفر حول العالم بصحبته.‬

787
00:49:05,520 --> 00:49:06,920
‫وأنا فخور به أيضًا،‬

788
00:49:07,000 --> 00:49:09,440
‫عن مدى إخراج نفسه عن مناطق راحته‬

789
00:49:09,520 --> 00:49:10,880
‫لفعل الأشياء التي نفعلها معًا.‬

790
00:49:10,960 --> 00:49:15,040
‫يتسنى لي رؤية جوانب جديدة تمامًا لأبي‬
‫لم أظن قط أنني سأراها.‬

791
00:49:15,440 --> 00:49:19,000
‫هذا لا يعني‬
‫أنه أحيانًا لم أتجاوز معه كثيرًا.‬

792
00:49:19,400 --> 00:49:23,640
‫لذا أريد أن أترككم مع هذه‬
‫القصة عن المرة التي فعلت فيها ذلك.‬

793
00:49:24,040 --> 00:49:26,760
‫لقد كانت مؤلمة جدًا في ذلك الوقت.‬

794
00:49:26,840 --> 00:49:29,560
‫كان شيئًا لم نشعر‬
‫أنه يمكننا تقديمه في العرض،‬

795
00:49:29,680 --> 00:49:33,120
‫لأن الأمر انتهى بانهياره‬
‫ونقله إلى المستشفى.‬

796
00:49:34,600 --> 00:49:35,720
‫لكن...‬

797
00:49:37,560 --> 00:49:40,840
‫المأساة مع عامل الوقت تنتج الكوميديا.‬

798
00:49:41,920 --> 00:49:43,120
‫لذا إليكم الأمر.‬

799
00:49:43,800 --> 00:49:47,200
‫حدث ذلك عندما ذهبنا إلى "أوكرانيا"،‬
‫وزرنا "تشيرنوبيل".‬

800
00:49:47,640 --> 00:49:50,040
‫بالمناسبة،‬
‫أسبق أن ذهب أحد هنا إلى "تشيرنوبيل"؟‬

801
00:49:50,600 --> 00:49:52,240
‫أرى تلك المرأة هناك.‬

802
00:49:52,720 --> 00:49:54,080
‫ممسكة بيدها الثالثة.‬

803
00:49:58,440 --> 00:50:00,760
‫إنه مكان مرعب،‬

804
00:50:00,840 --> 00:50:04,200
‫موقع أسوأ كارثة نووية‬
‫حدثت في تاريخ البشرية.‬

805
00:50:04,360 --> 00:50:08,640
‫مكان غير مأهول الآن،‬
‫إلا من خلال مجموعات الكلاب الضالة‬

806
00:50:08,840 --> 00:50:12,200
‫لكن الغريب أنه وجهة للسياح أيضًا.‬

807
00:50:12,480 --> 00:50:14,320
‫ممتع لكل أفراد العائلة.‬

808
00:50:14,880 --> 00:50:18,720
‫لديهم متجر هدايا في "تشيرنوبيل"،‬
‫ولديهم مقصف أيضًا.‬

809
00:50:18,800 --> 00:50:23,720
‫مقصف في "تشيرنوبيل"، ‬
‫لا أحد في كامل قواه العقلية سيأكل فيه.‬

810
00:50:24,000 --> 00:50:28,560
‫لكن لسوء الحظ،‬
‫أبي ليس في كامل قواه العقلية.‬

811
00:50:29,720 --> 00:50:31,960
‫ذهبنا إلى هناك،‬
‫كان مليئًا بالسياح اليابانيين.‬

812
00:50:32,040 --> 00:50:33,920
‫في النهاية، وصلت إلى مقدمة الطابور.‬

813
00:50:34,000 --> 00:50:36,040
‫فقلت: "ماذا يوجد على القائمة اليوم؟"‬

814
00:50:36,440 --> 00:50:38,760
‫"لحم... في كعكة".‬

815
00:50:39,920 --> 00:50:40,840
‫"شكرًا لك يا سيدتي.‬

816
00:50:42,760 --> 00:50:44,520
‫ما الأطعمة النباتية الموجودة؟"‬

817
00:50:44,960 --> 00:50:46,440
‫"أخرج اللحم...‬

818
00:50:48,040 --> 00:50:49,600
‫من الكعكة."‬

819
00:50:50,400 --> 00:50:52,240
‫قلت لأبي 100 مرة،‬

820
00:50:52,320 --> 00:50:56,760
‫"لا تأكل اللحم في كعكة".‬
‫هل يسمع؟ قطعًا لا!  قال:‬

821
00:50:56,840 --> 00:50:59,600
‫"أتناول الغداء كل يوم ‬
‫الساعة 1 ظهرًا طوال حياتي،‬

822
00:50:59,680 --> 00:51:02,560
‫اليوم لن يكون استثناءً.‬
‫اذهب وجد لي قائمة نبيذ."‬

823
00:51:03,520 --> 00:51:07,160
‫"قائمة نبيذ؟ نحن في مطعم ‬
‫في (تشيرنوبيل) يا أبي، لا توجد قائمة نبيذ.‬

824
00:51:07,240 --> 00:51:10,120
‫حتى لو كانت موجودة،‬
‫لا أظن أنك قد ترغب في الطلب منها."‬

825
00:51:10,200 --> 00:51:13,320
‫سيدي، أتريد النبيذ الأحمر والأبيض‬
‫أم الفسفوري المتعرض للإشعاع؟"‬

826
00:51:14,520 --> 00:51:17,120
‫"النبيذ الأحمر من فضلك.‬
‫أيمكنك اقتراح عامًا جيدًا؟"‬

827
00:51:17,200 --> 00:51:18,840
‫"أي شيء قبل عام 1986."‬

828
00:51:21,840 --> 00:51:25,840
‫قلت: "أبي، لن تشرب أي نبيذ.‬
‫احتس كأس ماء فحسب".‬

829
00:51:25,920 --> 00:51:28,280
‫قال: "لا أشرب الماء". فقلت: "لم؟"‬

830
00:51:28,360 --> 00:51:30,000
‫"لأن السمك يمارس الجنس فيه."‬

831
00:51:34,560 --> 00:51:38,360
‫لذا لا يشرب أي ماء.‬
‫لكن يأكل اللحم الغامض في كعكة!‬

832
00:51:38,440 --> 00:51:42,960
‫بعد 45 دقيقة كنا في الشاحنة‬
‫مع طاقم تصويرنا،‬

833
00:51:43,040 --> 00:51:45,960
‫نحن نتجاوز المنقطة المحظورة نحو "بريبيات"،‬

834
00:51:46,040 --> 00:51:47,640
‫إلى الغابة المهجورة،‬

835
00:51:47,720 --> 00:51:50,120
‫أكثر الأماكن سميّةً وإشعاعًا في العالم.‬

836
00:51:50,200 --> 00:51:51,280
‫عندما فجأة،‬

837
00:51:51,360 --> 00:51:54,320
‫التفت إليّ أبي وهمس في أذني:‬

838
00:51:54,400 --> 00:51:57,240
‫"أحتاج إلى المرحاض يا (جاك)"‬

839
00:51:58,200 --> 00:52:01,080
‫استدرت أنظر إليه، لم يكن يبدو بخير.‬

840
00:52:01,680 --> 00:52:04,400
‫حقًا لم أره محمرّ الوجه هكذا‬

841
00:52:04,480 --> 00:52:06,880
‫منذ أخبرته أن هناك كأس عالم للسيدات.‬

842
00:52:09,080 --> 00:52:12,360
‫قلت: "لا يمكنك الذهاب إلى المرحاض يا أبي،‬
‫ضيّعت فرصتك،‬

843
00:52:12,440 --> 00:52:15,040
‫نحن الآن في العراء."‬

844
00:52:15,440 --> 00:52:18,160
‫أمسك بذراعي، وبصوت بدا ‬

845
00:52:18,240 --> 00:52:22,680
‫كأنه ممسوسًا من شيطان وقال:‬
‫"أوقف هذه الشاحنة!"‬

846
00:52:23,800 --> 00:52:27,440
‫لم أر أبي قط يشارك‬
‫في التمارين الرياضية طوال حياته.‬

847
00:52:27,880 --> 00:52:30,000
‫لقد خلع باب الشاحنة حرفيًا،‬

848
00:52:30,080 --> 00:52:33,680
‫وركض إلى الغابة‬
‫وكأنه العدّاء "يوسين بولت" اللعين.‬

849
00:52:34,400 --> 00:52:37,360
‫التفت إلى طاقم التصوير وقلت:‬
‫"اختبئوا خلف الشاحنة‬

850
00:52:37,440 --> 00:52:39,200
‫سأذهب وأتعامل مع هذا."‬

851
00:52:39,280 --> 00:52:41,840
‫تابعت أبي إلى الغابة‬
‫بعد اللافتات المكتوب عليها:‬

852
00:52:41,920 --> 00:52:44,160
‫"خطر، لا تتعد على الملكية"،‬
‫"منطقة إشعاع".‬

853
00:52:44,760 --> 00:52:47,680
‫تُخبر باستمرار عندما تكون في "تشيرنوبيل"‬
‫أنه لا يمكنك أن تلمس‬

854
00:52:47,760 --> 00:52:51,800
‫أو تستند  على أي سطح‬
‫خوفًا من التسمم الإشعاعي.‬

855
00:52:52,360 --> 00:52:55,960
‫وبالتالي عندما أدخل إلى الغابة،‬
‫يصبح واضحًا بسرعة كبيرة‬

856
00:52:56,040 --> 00:52:59,560
‫إن الطريقة الوحيدة‬
‫التي كان أبي البالغ من العمر 79 عامًا‬

857
00:52:59,880 --> 00:53:04,160
‫سيتمكن من قضاء حاجته في الغابة بها،‬

858
00:53:04,600 --> 00:53:07,600
‫ستكون بمساعدتي.‬

859
00:53:09,000 --> 00:53:13,240
‫قد تكشرون وجوهكم،‬
‫كان عليّ أن أعيش هذه التجربة.‬

860
00:53:13,680 --> 00:53:17,880
‫يخلع أبي بنطال بدلته الـ3 قطع،‬

861
00:53:18,840 --> 00:53:21,120
‫آخذه بكلتا يداي...‬

862
00:53:21,640 --> 00:53:24,480
‫أسير على أعلى قدميه،‬

863
00:53:24,800 --> 00:53:28,560
‫وفي الوقت نفسه، يبدأ كلانا بالميل ببطء...‬

864
00:53:29,080 --> 00:53:31,960
‫كأننا نقوم بوضعية اليوغا التانترا المريعة.‬

865
00:53:32,040 --> 00:53:34,760
‫لا يمكنني النظر إليه،‬
‫يجب أن أذهب إلى مكان سعيد.‬

866
00:53:34,840 --> 00:53:38,040
‫أبدأ في الهمهمة. أنا محطّم من مكاني السعيد ‬

867
00:53:38,120 --> 00:53:43,120
‫من صوت النباح. أفتح عينيّ.‬
‫أرى أحد الكلاب التي أصابها الإشعاع‬

868
00:53:43,200 --> 00:53:47,400
‫تتقدم نحو مؤخرة أبي وتفكّر: "وقت الغداء!"‬

869
00:53:47,600 --> 00:53:52,080
‫حاولت إخافة هذا الكلب.‬
‫فقلت:أرجوك أن تدعنا وشأننا"!‬

870
00:53:52,160 --> 00:53:56,920
‫صاح أبي أيضًا: "هذا غير لائق بالمرة".‬

871
00:53:58,040 --> 00:54:01,880
‫أظن أنه حين مرّت حافلة السياح اليابانيين ‬

872
00:54:03,040 --> 00:54:05,840
‫كان يجب أن أدخل في حالة اضطراب فصامي.‬

873
00:54:05,920 --> 00:54:09,960
‫هذا ليس جانب أبي الذي أريد رؤيته.‬

874
00:54:10,600 --> 00:54:14,760
‫الشيء التالي الذي أتذكره‬
‫هو القدوم إلى الشاحنة،‬

875
00:54:14,840 --> 00:54:18,560
‫وأقول: "لن أتمكن من النظر‬
‫إلى عين أبي أبدًا مجددًا".‬

876
00:54:18,640 --> 00:54:21,200
‫دعوت طاقم التصوير أن يخرجوا من مخبئهم.‬

877
00:54:21,400 --> 00:54:24,040
‫أولًا يخرج مخرجنا ويليه مصورنا.‬

878
00:54:24,360 --> 00:54:28,880
‫الشخص الثالث الذي ظهر هو "مارك"،‬
‫مهندس الصوت الخاص بنا.‬

879
00:54:28,960 --> 00:54:32,080
‫كانت تعتري وجهه ملامح رعب.‬

880
00:54:32,880 --> 00:54:37,080
‫في تلك اللحظة أدركت أنه‬
‫خلال المحنة في الغابة،‬

881
00:54:37,560 --> 00:54:39,800
‫كنا مرتديين الميكروفونات.‬

882
00:54:42,880 --> 00:54:45,240
‫ثم، كما لو أنه لا يمكن أن يزداد سوءًا،‬

883
00:54:45,320 --> 00:54:49,480
‫صوت إطارات تتوقف على الطريق،‬
‫توقفت عربة مدرعة.‬

884
00:54:49,920 --> 00:54:53,440
‫ظهر 3 أفراد مسلحين  من تلك العربة المدرعة‬

885
00:54:53,520 --> 00:54:56,040
‫من الشرطة العسكرية الأوكرانية.‬

886
00:54:56,400 --> 00:55:00,320
‫كانوا يقيّمون المشهد،‬
‫يرون وجه أبي الشاحب،‬

887
00:55:00,560 --> 00:55:03,520
‫يرون اللافتات التي تجاهلناها تمامًا، ‬

888
00:55:03,720 --> 00:55:08,840
‫ويرون ثاني أسوأ إشعاعات نووية ‬
‫لموقع "تشيرنوبيل" على الإطلاق.‬

889
00:55:09,480 --> 00:55:11,600
‫لم يبدوا سعداء بالمرة.‬

890
00:55:11,880 --> 00:55:15,800
‫في تلك اللحظة فكرت بسرعة وتدخلت، فقلت:‬

891
00:55:15,880 --> 00:55:20,040
‫"أيها السادة، قبل أن تقولوا أي شيء،‬
‫أيمكنني أن أشير‬

892
00:55:20,160 --> 00:55:25,680
‫أنني قرأت كل اللافتات هنا،‬
‫ولم أر أي لافتة مكتوب عليها:‬

893
00:55:25,760 --> 00:55:31,400
‫أيمكنك التوقف عن الدخول إلى الغابة رجاءً،‬
‫إن كنت مصابًا بإسهال نشط؟"‬

894
00:55:38,040 --> 00:55:40,840
‫لقد كنتم مذهلين للغاية يا شعب "ويمبلى".‬

895
00:55:41,160 --> 00:55:44,520
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬
‫كان معكم "جاك وايتهول"، طابت ليلتكم.‬

896
00:55:58,520 --> 00:56:00,600
‫"(تشيرنوبيل)، عام 2018"‬

897
00:56:01,080 --> 00:56:03,560
‫لا أدري لم تبتسم بتكلّف.‬

898
00:56:03,880 --> 00:56:07,760
‫انتهى بنا المطاف في مستشفى في "تشيرنوبيل".‬

899
00:56:19,520 --> 00:56:22,120
‫كأنني أتعرّض للضرب المبرح للعيد الميلاد.‬

900
00:56:23,080 --> 00:56:24,400
‫"بعد ساعتين"‬

901
00:56:24,520 --> 00:56:26,960
‫لم يصطفون حولك؟ أنت لست الأمير "تشارلز".‬

902
00:56:28,040 --> 00:56:33,160
‫أود أن أشكركم جميعًا على الاعتناء بي جيدًا.‬

903
00:56:39,240 --> 00:56:43,520
‫وسأحظى دومًا بذكريات جميلة عن هذه المستشفى،‬

904
00:56:43,800 --> 00:56:46,840
‫وعنكم أنتم الـ3 لرعايتي.‬



