1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,500 --> 00:00:12,000
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:42,083 --> 00:00:43,708
Ты опять?

5
00:00:43,791 --> 00:00:48,000
Нет, на этот раз
я правда кое-что вижу. Поверь мне.

6
00:00:48,750 --> 00:00:50,208
Там ничего нет.

7
00:00:51,000 --> 00:00:52,083
Только огонь.

8
00:00:52,166 --> 00:00:53,500
Посмотри еще раз.

9
00:00:58,125 --> 00:00:59,916
Ничего там нет.

10
00:01:01,625 --> 00:01:02,958
Может, ты и прав.

11
00:01:03,458 --> 00:01:04,750
Ну, мои хорошие.

12
00:01:04,833 --> 00:01:07,708
- Добрый вечер, бабушка.
- Добрый вечер.

13
00:01:07,791 --> 00:01:09,291
Готовы слушать сказку?

14
00:01:09,375 --> 00:01:11,958
Давай почитаем «Рождественскую ночь».

15
00:01:24,625 --> 00:01:27,791
Думаю, пора рассказать новую сказку.

16
00:01:37,791 --> 00:01:40,458
Ну чего стоите, идите сюда.

17
00:01:51,125 --> 00:01:54,083
«Изобретение Джероникуса Джангла».

18
00:01:55,791 --> 00:01:57,250
Ты только посмотри!

19
00:02:06,750 --> 00:02:08,916
Ты не читала нам эту сказку.

20
00:02:10,041 --> 00:02:12,041
Я ее никому не читала.

21
00:02:14,458 --> 00:02:18,875
«Давным-давно жил-был...»

22
00:02:19,500 --> 00:02:23,916
...величайший изобретатель на свете.

23
00:02:25,500 --> 00:02:27,833
Джероникус Джангл.

24
00:02:31,375 --> 00:02:35,708
Он вырос в бедности.
Он постоянно изобретал

25
00:02:37,791 --> 00:02:40,500
всё новые штучки и приспособления.

26
00:02:41,208 --> 00:02:43,875
Весь город так и гудел.

27
00:02:47,541 --> 00:02:49,250
Куда бежишь?

28
00:02:49,333 --> 00:02:51,791
Все хотели увидеть

29
00:02:51,875 --> 00:02:55,875
самый прекрасный магазин на свете.

30
00:02:55,958 --> 00:02:57,125
Простите.

31
00:02:58,666 --> 00:03:00,375
«Вещицы и штучки».

32
00:03:06,041 --> 00:03:09,083
Там всё оживало.

33
00:03:09,833 --> 00:03:12,250
Даже то, что не должно оживать.

34
00:03:12,333 --> 00:03:15,750
Никого Джероникус не вдохновлял так,

35
00:03:15,833 --> 00:03:20,041
как своего
доверенного ученика Густафсона.

36
00:03:20,125 --> 00:03:23,083
Приготовьтесь увидеть великолепное...

37
00:03:23,916 --> 00:03:27,791
...гениальное... творение Густафсона.

38
00:03:27,875 --> 00:03:31,375
Крутикус-Вертикус.

39
00:03:50,083 --> 00:03:51,083
Эй.

40
00:03:51,791 --> 00:03:54,291
Получилось же! Ну правда.

41
00:03:54,375 --> 00:03:55,916
Только немного доработать.

42
00:03:56,750 --> 00:03:59,166
Он всего лишь ученик.

43
00:03:59,250 --> 00:04:02,333
Густафсон считал себя
великим изобретателем.

44
00:04:03,750 --> 00:04:04,708
Вот увидите.

45
00:04:05,208 --> 00:04:07,916
Но это звание уже принадлежало другому.

46
00:04:08,625 --> 00:04:11,500
Мистер Джангл,
вы столько всего изобрели!

47
00:04:12,833 --> 00:04:16,000
Для самого фантастического
из своих изобретений

48
00:04:16,083 --> 00:04:19,791
он ждал доставки
финального ингредиента.

49
00:04:21,125 --> 00:04:23,000
И вот однажды...

50
00:04:23,083 --> 00:04:25,666
Посылка Джероникусу Джанглу!

51
00:04:31,625 --> 00:04:32,625
Так и есть!

52
00:04:32,708 --> 00:04:35,833
Ключ к исполнению
самых смелых мечтаний,

53
00:04:35,916 --> 00:04:38,625
то, что изменит его жизнь навсегда!

54
00:04:38,708 --> 00:04:41,000
Гул в ушах
И темнеет в глазах

55
00:04:41,083 --> 00:04:45,250
Теперь в моих руках
То, что мир способно изменить

56
00:04:49,083 --> 00:04:52,041
Пора прогнать навек
Все сомненья в себе

57
00:04:52,125 --> 00:04:55,583
Взять побольше разбег
И стрелою в небо взмыть!

58
00:05:01,166 --> 00:05:03,166
Жизнь не раз наносила удар

59
00:05:03,250 --> 00:05:06,416
Но я с коленей опять
Поднимался всегда

60
00:05:06,500 --> 00:05:11,666
Свой путь искал
Спотыкаясь в темноте

61
00:05:11,750 --> 00:05:14,333
Шел вперед
Несмотря на страх - и вот

62
00:05:14,416 --> 00:05:17,291
Я ту искру нашел
Что огонь разожжет

63
00:05:17,375 --> 00:05:24,333
Я знал всегда, что
Он придет, мой день

64
00:05:27,291 --> 00:05:32,083
Нелегко никому
Всю тяжесть нести одному

65
00:05:32,166 --> 00:05:34,833
От тебя все вокруг
Решения ждут

66
00:05:34,916 --> 00:05:37,583
Расслабишься тут
Хоть на пару минут

67
00:05:37,666 --> 00:05:40,250
И насмарку весь труд

68
00:05:40,333 --> 00:05:42,916
Вдвоем дорогу всегда мы найдем

69
00:05:43,000 --> 00:05:45,750
Я пройду с тобой
Весь шар земной

70
00:05:45,833 --> 00:05:50,250
Верю я, счастье нас
Не обойдет стороной!

71
00:05:50,666 --> 00:05:52,541
Нам не раз наносили удар

72
00:05:52,625 --> 00:05:55,583
Но ты с коленей опять
Поднимался всегда

73
00:05:55,666 --> 00:05:57,833
- Мы вместе путь
- Вместе путь

74
00:05:57,916 --> 00:06:01,083
- Искали в темноте
- Искали в темноте

75
00:06:01,166 --> 00:06:03,875
Шли вперед
Несмотря на страх, и вот

76
00:06:03,958 --> 00:06:06,750
Ты ту искру нашел
Что огонь разожжет

77
00:06:06,833 --> 00:06:09,583
Я точно знал, что

78
00:06:09,666 --> 00:06:12,833
Он придет, твой день

79
00:06:12,916 --> 00:06:17,750
Я знал, настанет день
Настанет наш счастливый день!

80
00:06:18,875 --> 00:06:24,666
Мечты сбываются на деле
В этот день

81
00:06:24,750 --> 00:06:27,125
Смелей иди ты к цели

82
00:06:27,208 --> 00:06:30,125
И твердо верь

83
00:06:30,208 --> 00:06:34,041
Однажды счастье постучится в дверь

84
00:06:34,125 --> 00:06:36,750
- Как верил я, что...
- Верил, что...

85
00:06:36,833 --> 00:06:38,541
Он придет... мой день!

86
00:06:38,625 --> 00:06:41,083
Прошу внимания!
Я должен кое-что сказать.

87
00:06:42,083 --> 00:06:44,791
Я всё раздаю!

88
00:06:46,333 --> 00:06:48,958
Не уходите с пустыми руками.

89
00:06:49,041 --> 00:06:50,458
Возьмите что-нибудь!

90
00:06:50,541 --> 00:06:52,791
Это поистине счастливое Рождество!

91
00:06:53,333 --> 00:06:55,458
Забудь о вчерашнем дне

92
00:06:55,541 --> 00:06:56,375
Увидимся.

93
00:06:56,458 --> 00:06:57,375
Его уж нет

94
00:06:57,458 --> 00:06:59,958
С улыбкой день сегодняшний встречай!

95
00:07:00,041 --> 00:07:02,583
С улыбкой день сегодняшний встречай!

96
00:07:02,666 --> 00:07:04,291
Забудь о вчерашнем дне

97
00:07:05,250 --> 00:07:07,041
Его уже в помине нет

98
00:07:07,958 --> 00:07:12,541
С улыбкой день сегодняшний встречай!

99
00:07:15,416 --> 00:07:19,250
Забудь о прошлом
И верь лишь в то, что

100
00:07:21,541 --> 00:07:24,708
Все твои надежды сбываются сейчас!

101
00:07:24,791 --> 00:07:26,333
Папа, что происходит?

102
00:07:26,416 --> 00:07:28,708
Джессика, сегодня чудесный день.

103
00:07:28,791 --> 00:07:31,333
Помнишь, я обещал
купить тебе одну вещь?

104
00:07:31,416 --> 00:07:33,666
- Какую?
- Неважно.

105
00:07:33,750 --> 00:07:35,125
Я их куплю тебе десять.

106
00:07:36,833 --> 00:07:38,375
Забудь о прошлом

107
00:07:39,916 --> 00:07:41,666
Ведь всё возможно

108
00:07:42,875 --> 00:07:46,208
Сейчас!

109
00:07:46,708 --> 00:07:48,458
Забудь о вчерашнем дне

110
00:07:48,541 --> 00:07:52,541
Забудь о прошлом
Ведь всё возможно

111
00:07:52,625 --> 00:07:57,041
Ведь всё возможно
Сейчас

112
00:07:57,125 --> 00:08:02,583
Забудь о вчерашнем дне
Всё возможно

113
00:08:02,666 --> 00:08:07,583
Я верил, что он придёт, мой день

114
00:08:09,125 --> 00:08:14,250
- Я ждал и верил
- Верил и ждал...

115
00:08:14,333 --> 00:08:18,666
Я ждал, так долго ждал
Но верил, он придёт...

116
00:08:18,750 --> 00:08:20,333
Наш день!

117
00:08:21,916 --> 00:08:23,458
Джессика, подожди папу.

118
00:08:23,541 --> 00:08:26,416
Надо надеть фартук!
Мы будем изобретать!

119
00:08:26,500 --> 00:08:29,208
Вы обещали взглянуть
на мое изобретение.

120
00:08:29,291 --> 00:08:30,291
Уже лучше.

121
00:08:30,375 --> 00:08:32,916
Нет, профессор, две минутки.

122
00:08:33,000 --> 00:08:36,166
Откалибровал систему
стабилизации гироскопа?

123
00:08:36,250 --> 00:08:38,500
- Еще нет, но...
- Наладил подвесы?

124
00:08:38,583 --> 00:08:41,166
- Нет, но...
- Сделай это. Завтра гляну.

125
00:08:41,750 --> 00:08:43,958
- Но...
- Побудь в магазине.

126
00:08:44,041 --> 00:08:46,750
Великолепие манит. Гений ждет!

127
00:08:56,791 --> 00:08:57,791
Да!

128
00:09:03,250 --> 00:09:05,791
Наконец-то. После стольких лет.

129
00:09:06,708 --> 00:09:09,125
Я же сказала, что он уже здесь.

130
00:09:10,041 --> 00:09:11,375
Где же он?

131
00:09:13,000 --> 00:09:14,291
Вот он.

132
00:09:21,750 --> 00:09:23,166
Основа...

133
00:09:23,250 --> 00:09:26,208
Прибавив... возведенные в квадрат...

134
00:09:26,291 --> 00:09:28,791
Поделить на N, умноженное на два...

135
00:09:33,000 --> 00:09:33,958
Вот оно.

136
00:09:58,750 --> 00:10:00,583
Что-то должно произойти...

137
00:10:02,375 --> 00:10:03,208
...сейчас.

138
00:10:06,833 --> 00:10:07,666
Сейчас.

139
00:10:10,291 --> 00:10:11,125
Сейчас!

140
00:10:17,166 --> 00:10:18,833
Получилось!

141
00:10:23,208 --> 00:10:25,500
Не пугайтесь. Так и должно быть.

142
00:10:30,458 --> 00:10:31,291
Ура!

143
00:10:32,375 --> 00:10:33,916
Идите сюда, смотрите!

144
00:11:00,166 --> 00:11:03,500
Это я, маэстро Дон Хуан Диего.

145
00:11:03,583 --> 00:11:06,833
Завидев меня,
бык сам бросается на шпагу.

146
00:11:07,583 --> 00:11:10,625
Для вас честь
наконец познакомиться со мной.

147
00:11:10,708 --> 00:11:12,916
А я...

148
00:11:13,000 --> 00:11:14,583
- Вы?
- Я Джероникус.

149
00:11:15,166 --> 00:11:16,125
А это...

150
00:11:16,666 --> 00:11:19,708
Это моя чудесная семья.

151
00:11:20,541 --> 00:11:22,458
¡Qué bella, mi reina!

152
00:11:24,541 --> 00:11:26,083
¡Cuidado! ¡Cuidado!

153
00:11:26,166 --> 00:11:27,541
Я хрупкий.

154
00:11:28,125 --> 00:11:29,708
- Держу.
- Mucho mejor.

155
00:11:31,500 --> 00:11:33,500
Потом бросите мне под ноги розы.

156
00:11:35,666 --> 00:11:37,916
Люблю, когда на меня смотрят.

157
00:11:38,500 --> 00:11:41,500
Сейчас им будет на что посмотреть.
Я станцую.

158
00:11:43,000 --> 00:11:44,666
Всё, о чём мы мечтали.

159
00:11:45,250 --> 00:11:47,333
- Всё, что я обещал...
- Поклон!

160
00:11:47,416 --> 00:11:48,750
...теперь сбудется.

161
00:11:49,750 --> 00:11:52,083
Я верю в тебя, Джероникус.

162
00:11:52,166 --> 00:11:56,125
Эй! Волшебная игрушка
только что ожила! Сосредоточьтесь!

163
00:11:56,708 --> 00:11:57,541
Внимание.

164
00:11:58,125 --> 00:11:59,958
Я верю в тебя больше всех.

165
00:12:02,000 --> 00:12:03,291
Qué dulce!

166
00:12:03,375 --> 00:12:04,750
А я верю в тебя.

167
00:12:06,125 --> 00:12:07,291
Поэтому...

168
00:12:09,791 --> 00:12:13,000
Я дарю тебе...
Ранний рождественский подарок.

169
00:12:16,125 --> 00:12:18,250
Мои очки изобретателя!

170
00:12:19,000 --> 00:12:19,833
Идеально!

171
00:12:20,666 --> 00:12:22,708
Теперь ты изобретатель.

172
00:12:23,333 --> 00:12:25,291
Да, папа, как и ты.

173
00:12:28,750 --> 00:12:30,500
Так, вернемся ко мне.

174
00:12:30,583 --> 00:12:32,541
Профессор! У вас получилось.

175
00:12:33,791 --> 00:12:34,916
¡Ay, dios mío!

176
00:12:35,000 --> 00:12:37,333
- Но как?
- От тебя плохо пахнет.

177
00:12:37,916 --> 00:12:38,750
Он идеален!

178
00:12:38,833 --> 00:12:41,291
Por favor… любуйся мной на расстоянии.

179
00:12:41,375 --> 00:12:43,333
Скоро их будет миллион.

180
00:12:44,458 --> 00:12:45,666
Таких, как я?

181
00:12:46,375 --> 00:12:47,958
У каждого ребенка в мире.

182
00:12:48,041 --> 00:12:49,791
Uno, dos, tres...

183
00:12:50,458 --> 00:12:53,250
Но... Я один в своём роде!

184
00:12:53,333 --> 00:12:55,833
Надо это отметить. Я приготовлю ужин.

185
00:12:55,916 --> 00:12:57,791
- Что отметить?
- Да, правда.

186
00:12:57,875 --> 00:13:00,416
Погоди. Простите! Чудесная семья!

187
00:13:00,500 --> 00:13:03,166
Густафсон, приберись тут

188
00:13:03,250 --> 00:13:06,458
и позаботься о нашем новом друге...

189
00:13:06,541 --> 00:13:07,375
Sí, señor.

190
00:13:07,458 --> 00:13:09,875
...чьё существование всё меняет.

191
00:13:09,958 --> 00:13:12,958
- Поговорим насчёт «миллиона».
- Джероникус!

192
00:13:13,041 --> 00:13:14,666
Иду, любовь моя!

193
00:13:15,458 --> 00:13:16,291
Профессор?

194
00:13:17,000 --> 00:13:18,541
Профессор Джей, можно...

195
00:13:18,625 --> 00:13:21,250
- Веселое будет Рождество!
- Вы обещали...

196
00:13:21,333 --> 00:13:23,708
Погоди, пока его увидят дети!

197
00:13:27,166 --> 00:13:28,666
Я тоже изобретатель.

198
00:13:28,750 --> 00:13:32,208
Явно не очень хороший. Вонючий? Да.

199
00:13:32,291 --> 00:13:33,458
Хороший? Нет.

200
00:13:36,458 --> 00:13:38,500
Миллион таких, как я?

201
00:13:38,583 --> 00:13:42,208
Откалибруй систему стабилизации
гироскопа. Наладь подвесы.

202
00:13:42,291 --> 00:13:44,166
Кто мог до такого додуматься?

203
00:13:44,666 --> 00:13:46,125
Это нелепость.

204
00:13:46,208 --> 00:13:50,333
Я уникален. Я великолепен!

205
00:13:52,125 --> 00:13:54,291
Для этого ему понадобится...

206
00:13:55,541 --> 00:13:57,208
«Чертёж куклы "Дон Хуан"».

207
00:14:02,458 --> 00:14:05,083
No! No puedo!

208
00:14:11,708 --> 00:14:15,083
Приятно, наверное,
быть непременным участником

209
00:14:15,166 --> 00:14:17,958
воплощения в жизнь
чего-то потрясающего.

210
00:14:19,166 --> 00:14:23,083
Это... всё сделал профессор.

211
00:14:24,458 --> 00:14:25,958
Я просто его ученик.

212
00:14:26,041 --> 00:14:27,333
Sí, pero...

213
00:14:27,416 --> 00:14:31,458
Уверен, ты создал вещи
почти такие же потрясающие, как я.

214
00:14:32,583 --> 00:14:35,625
В конце концов, ты тоже изобретатель.

215
00:14:40,458 --> 00:14:44,916
Я всем говорю,
что надо ее просто немного доработать.

216
00:14:46,625 --> 00:14:48,916
Профессор обещал посмотреть ее завтра.

217
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Бык тоже ждет завтрашнего дня,

218
00:14:51,083 --> 00:14:53,083
но завтра он погибнет.

219
00:14:53,708 --> 00:14:55,958
Не надо ждать завтра.

220
00:14:56,541 --> 00:15:00,958
Как же так? Мы с тобой

221
00:15:01,041 --> 00:15:04,916
Оба обмануты злой судьбой

222
00:15:05,000 --> 00:15:07,875
Мы ведь рождены, чтоб блистать

223
00:15:08,708 --> 00:15:11,625
Но ты одет как нищеброд

224
00:15:12,208 --> 00:15:15,833
А душок — описать мне слов не хватит

225
00:15:15,916 --> 00:15:19,250
А всё могло бы быть совсем наоборот

226
00:15:19,333 --> 00:15:22,666
Лишь пожелай — твоими будут

227
00:15:23,375 --> 00:15:27,083
Деньги, слава и почет

228
00:15:27,166 --> 00:15:31,000
Верь, дружок, Дон Хуан не подведет

229
00:15:31,083 --> 00:15:34,583
Использовать шанс спеши

230
00:15:34,666 --> 00:15:39,166
Разве грех взять то, что плохо лежит?

231
00:15:56,166 --> 00:15:57,375
Зрелище что надо!

232
00:16:07,708 --> 00:16:11,583
Эта книга изобретений
может стать нашей.

233
00:16:13,125 --> 00:16:15,208
Это изобретения профессора.

234
00:16:15,291 --> 00:16:17,000
Это твои изобретения.

235
00:16:18,041 --> 00:16:20,958
На этих страницах пот твоих пальцев.

236
00:16:21,041 --> 00:16:24,000
Они твои не меньше, чем его.

237
00:16:24,083 --> 00:16:25,541
То есть я их украду.

238
00:16:26,291 --> 00:16:27,541
Позаимствуешь.

239
00:16:28,375 --> 00:16:29,625
Навсегда.

240
00:16:31,083 --> 00:16:34,791
Вместе мы создадим империю.

241
00:16:34,875 --> 00:16:39,666
Имя Густафсона будет сиять ярче,
чем небеса Испании.

242
00:16:40,333 --> 00:16:43,458
А я, Дон Хуан Диего,

243
00:16:43,541 --> 00:16:47,583
останусь единственным в своем роде.

244
00:16:48,541 --> 00:16:53,625
Это даже

245
00:16:54,416 --> 00:17:00,000
Не то чтоб кража

246
00:17:00,833 --> 00:17:03,791
Если взял ты

247
00:17:04,833 --> 00:17:10,541
То, что плохо лежит

248
00:17:17,708 --> 00:17:21,291
Густафсон! Ты думал,
мы будем праздновать без тебя?

249
00:17:21,375 --> 00:17:24,625
Отзовись, или этой еде
найдется место у меня в желудке.

250
00:17:26,291 --> 00:17:27,166
Густафсон!

251
00:17:41,333 --> 00:17:42,416
Густафсон!

252
00:17:44,333 --> 00:17:45,416
Густафсон!

253
00:17:48,416 --> 00:17:49,416
Густафсон!

254
00:17:54,333 --> 00:17:56,208
С Рождеством, Джангл.

255
00:17:57,791 --> 00:17:59,000
Густафсон!

256
00:18:03,625 --> 00:18:04,750
Густафсон!

257
00:18:05,458 --> 00:18:06,333
Джероникус!

258
00:18:13,416 --> 00:18:14,458
Густафсон.

259
00:18:31,416 --> 00:18:33,166
Нет!

260
00:18:33,666 --> 00:18:35,208
Он вернется?

261
00:18:35,708 --> 00:18:37,833
К сожалению, нет.

262
00:18:40,000 --> 00:18:44,125
Джероникус пытался объяснить полиции,
что сделал Густафсон,

263
00:18:45,250 --> 00:18:46,875
но доказательств не было.

264
00:18:47,791 --> 00:18:54,416
Джероникус, будучи оптимистом, стал
снова делать то, что умел лучше всего.

265
00:18:55,083 --> 00:18:58,333
Только всё было немного иначе.

266
00:18:59,625 --> 00:19:04,666
Он постоянно терял нужные винтики,
стал путать шестеренки.

267
00:19:07,208 --> 00:19:11,458
Шли годы. В магазине становилось
всё меньше покупателей,

268
00:19:11,541 --> 00:19:13,458
а стопка счетов всё росла.

269
00:19:13,541 --> 00:19:14,541
РАСПРОДАЖА

270
00:19:14,625 --> 00:19:19,208
И Джероникус наблюдал,
как украденная у него книга изобретений

271
00:19:19,291 --> 00:19:21,625
превращает его когда-то верного ученика

272
00:19:21,708 --> 00:19:26,375
в самого богатого
производителя игрушек в мире.

273
00:19:29,166 --> 00:19:31,833
Но Джероникус отказывался сдаваться.

274
00:19:32,458 --> 00:19:35,958
Великие изобретатели не меняются.

275
00:19:38,625 --> 00:19:42,375
Но казалось,
что волшебство было утрачено.

276
00:19:46,125 --> 00:19:47,000
А вскоре...

277
00:19:47,083 --> 00:19:47,916
БАНК КОББЛТОНА

278
00:19:48,000 --> 00:19:49,291
Удачи, Джангл.

279
00:19:49,916 --> 00:19:51,625
...его постигла новая утрата.

280
00:20:02,083 --> 00:20:05,083
ДЖОАННА ДЖАНГЛ
ЛЮБИМАЯ ЖЕНА И МАТЬ

281
00:20:09,000 --> 00:20:12,291
Джессика старалась занять ее место.

282
00:20:14,666 --> 00:20:16,625
Но потеря была слишком велика,

283
00:20:18,125 --> 00:20:20,958
а Джессика — слишком мала.

284
00:20:23,416 --> 00:20:25,958
В конце концов ей стало ясно,

285
00:20:26,625 --> 00:20:32,166
что она потеряла
не только мать, но и отца.

286
00:20:33,875 --> 00:20:40,166
Сломленный и побежденный, Джероникус
настаивал, что без него ей будет лучше.

287
00:20:43,541 --> 00:20:45,041
И наконец...

288
00:20:45,833 --> 00:20:47,708
...она послушалась его.

289
00:20:55,000 --> 00:20:57,041
«Вещиц и штучек»...

290
00:20:57,125 --> 00:20:57,958
ЛОМБАРД

291
00:20:58,041 --> 00:21:02,125
...некогда мира чудес, где исполнялись
желания, более не существовало.

292
00:21:07,375 --> 00:21:09,125
А Джероникус Джангл,

293
00:21:09,666 --> 00:21:11,666
величайший изобретатель на свете,

294
00:21:12,833 --> 00:21:17,875
поклялся никогда больше
ничего не изобретать.

295
00:21:17,958 --> 00:21:21,166
Кукушка внутри не хочет куковать.

296
00:21:21,916 --> 00:21:24,125
Это семейная реликвия.

297
00:21:25,791 --> 00:21:27,208
У вас есть семья?

298
00:21:32,166 --> 00:21:33,208
Я в порядке!

299
00:21:36,125 --> 00:21:37,125
Я в порядке.

300
00:21:39,083 --> 00:21:42,625
Я подмел магазин, вытер прилавки...

301
00:21:43,625 --> 00:21:44,791
...и вымыл пол.

302
00:21:44,875 --> 00:21:46,250
А в кладовке убрался?

303
00:21:47,583 --> 00:21:49,875
Будет чудно, если вы их почините.

304
00:21:49,958 --> 00:21:53,916
Конечно он починит.
Он величайший изобретатель на свете.

305
00:21:54,625 --> 00:21:56,833
Дети. Богатое воображение.

306
00:22:01,291 --> 00:22:02,125
Благодарю!

307
00:22:03,791 --> 00:22:04,666
До свидания!

308
00:22:04,750 --> 00:22:07,250
Эдисон, пора делать домашние дела!

309
00:22:07,958 --> 00:22:10,166
Мама, мы изобретаем!

310
00:22:11,041 --> 00:22:12,041
Это ломбард.

311
00:22:13,500 --> 00:22:15,041
Что тут непонятного?

312
00:22:15,125 --> 00:22:18,625
Нет. Это волшебный, мистический...

313
00:22:18,708 --> 00:22:19,875
Удачи, Эдисон.

314
00:22:21,875 --> 00:22:24,625
...чудесный мир,
где исполняются желания!

315
00:22:25,208 --> 00:22:28,416
- Доброе утро, мисс Джонстон.
- Доброе утро, Эдисон!

316
00:22:29,041 --> 00:22:30,666
Сегодня что-то изобрел?

317
00:22:30,750 --> 00:22:31,583
Уже скоро!

318
00:22:41,500 --> 00:22:43,375
Доброе утро, миссис Джонстон.

319
00:22:43,458 --> 00:22:44,875
Доброе утро, Джерри.

320
00:22:48,375 --> 00:22:49,958
Здесь так темно.

321
00:22:56,375 --> 00:22:57,291
Прекрасно.

322
00:22:57,375 --> 00:22:59,583
Мне нравилось как было.

323
00:23:00,375 --> 00:23:03,000
Как мой любимый хозяин ломбарда?

324
00:23:04,125 --> 00:23:06,250
Вообще-то он не хозяин ломбарда.

325
00:23:06,333 --> 00:23:08,458
Но хочет, чтобы его таковым считали.

326
00:23:10,250 --> 00:23:11,083
Джерри?

327
00:23:11,166 --> 00:23:13,083
Как насчет настоящего имени?

328
00:23:13,166 --> 00:23:15,000
Ты такой милый.

329
00:23:19,291 --> 00:23:20,250
Привет, Джерри.

330
00:23:20,875 --> 00:23:21,791
Джероникус.

331
00:23:22,291 --> 00:23:24,083
Джерри.

332
00:23:29,458 --> 00:23:31,791
Вы что-то принесли, миссис Джонстон?

333
00:23:32,375 --> 00:23:33,541
«Мисс».

334
00:23:34,583 --> 00:23:36,208
Я вдова. Забыл?

335
00:23:37,166 --> 00:23:39,250
Он умер. Его больше нет.

336
00:23:40,625 --> 00:23:41,875
Он не вернется.

337
00:23:44,541 --> 00:23:46,041
Он в лучшем мире.

338
00:23:47,375 --> 00:23:48,916
Джерри-шутник.

339
00:23:52,041 --> 00:23:54,458
Тебе... стоит открыть это письмо.

340
00:23:55,750 --> 00:23:58,666
Ты три месяца не платил за газ.
Даже четыре.

341
00:23:59,708 --> 00:24:02,416
Но переплатил до этого,
эту сумму вычли.

342
00:24:02,500 --> 00:24:04,833
- Миссис Джонстон, прошу...
- Мисс.

343
00:24:04,916 --> 00:24:06,625
...не открывать мои письма.

344
00:24:07,250 --> 00:24:10,083
Просто... у меня шестое чувство.

345
00:24:10,791 --> 00:24:11,750
Это дар.

346
00:24:15,458 --> 00:24:17,208
Я знаю, что в письме...

347
00:24:18,250 --> 00:24:19,416
...не читая его.

348
00:24:20,791 --> 00:24:21,875
Хватит.

349
00:24:29,125 --> 00:24:30,208
Миссис Джонстон...

350
00:24:31,166 --> 00:24:32,958
У меня нет на это времени.

351
00:24:34,708 --> 00:24:37,333
Джерри! Не будь таким серьезным!

352
00:24:38,291 --> 00:24:40,166
Тебе просто надо улыбнуться.

353
00:24:40,250 --> 00:24:42,791
Если раз ты упал

354
00:24:43,291 --> 00:24:48,041
Соберись и вновь на ноги сможешь встать

355
00:24:48,125 --> 00:24:49,541
Вы с ума сошли.

356
00:24:49,625 --> 00:24:50,875
Если вещь расколол

357
00:24:51,833 --> 00:24:56,625
Сможешь ты ее
Снова по частям собрать

358
00:24:56,708 --> 00:24:59,791
Если путь ты свой

359
00:24:59,875 --> 00:25:01,958
В темноте потерял

360
00:25:02,041 --> 00:25:05,250
Ты отыщешь его опять

361
00:25:05,333 --> 00:25:07,958
Даю тебе слово

362
00:25:08,041 --> 00:25:10,083
Что снова

363
00:25:10,166 --> 00:25:13,750
Придет любовь
Открой ей сердце...

364
00:25:13,833 --> 00:25:15,958
Люди видят вас с улицы.

365
00:25:16,041 --> 00:25:19,041
Проберет до почек
Спать не даст поздней ночью

366
00:25:19,125 --> 00:25:20,500
Я положу это сюда.

367
00:25:20,583 --> 00:25:21,500
Но всё-всё...

368
00:25:21,583 --> 00:25:22,708
Вот сюда.

369
00:25:22,791 --> 00:25:24,500
Что дать мне готов ты

370
00:25:24,583 --> 00:25:27,208
Поставлю я в духовку

371
00:25:27,291 --> 00:25:30,583
Приправлю перцем-солью
На стол подам с любовью

372
00:25:30,666 --> 00:25:36,458
Одари улыбкой нас

373
00:25:36,541 --> 00:25:38,833
И, поверь, в тот же час

374
00:25:38,916 --> 00:25:45,875
В мире станет светлей
В сто раз

375
00:25:49,958 --> 00:25:52,541
А то и в тысячу раз

376
00:25:54,208 --> 00:25:55,500
Вы пьяны?

377
00:25:55,583 --> 00:25:58,208
Йе-йе-йе...

378
00:25:58,291 --> 00:26:00,958
- Разожги свой огонь
- Огонь

379
00:26:01,041 --> 00:26:02,375
Окна шире открой

380
00:26:02,458 --> 00:26:03,541
Подтанцовка?

381
00:26:03,625 --> 00:26:06,000
Сколько можно чахнуть в темноте?

382
00:26:06,083 --> 00:26:08,458
Хватит чахнуть и грустить
В темноте

383
00:26:08,541 --> 00:26:11,750
- Лишь тот свой свет найдет
- Свет найдет

384
00:26:11,833 --> 00:26:13,083
Осторожно, дверь!

385
00:26:13,166 --> 00:26:16,291
Кто не сидит на месте
Но будь с собою честен

386
00:26:16,375 --> 00:26:18,833
Осторожно! Этой вещи цены нет!

387
00:26:18,916 --> 00:26:20,791
Бой не закончен
И если

388
00:26:20,875 --> 00:26:24,000
Захочешь
То выиграешь точно

389
00:26:24,083 --> 00:26:27,875
Надейся
Всем сердцем

390
00:26:27,958 --> 00:26:30,416
Что в жизнь

391
00:26:31,250 --> 00:26:34,875
Придет любовь

392
00:26:34,958 --> 00:26:38,916
И станет светлей во много раз
Весь наш мир!

393
00:26:40,166 --> 00:26:45,208
Сделай мир светлей для нас

394
00:26:45,291 --> 00:26:47,291
Улыбнись хоть раз

395
00:26:47,375 --> 00:26:50,000
Сделай мир светлей для

396
00:26:50,083 --> 00:26:55,375
Нас!

397
00:26:57,958 --> 00:27:02,958
Видимо, если времена тяжелые,
продашь что угодно, Джангл.

398
00:27:03,791 --> 00:27:06,875
- Она принесла письма.
- Выражала привязанность.

399
00:27:06,958 --> 00:27:08,916
Самым уважительным образом.

400
00:27:10,250 --> 00:27:12,708
Выразите ее, пожалуйста,
где-нибудь там.

401
00:27:13,333 --> 00:27:14,625
Только ради тебя.

402
00:27:22,041 --> 00:27:23,125
Знаете...

403
00:27:23,625 --> 00:27:26,333
Ваш кузен приезжает. С Рождеством.

404
00:27:26,416 --> 00:27:28,375
Надеюсь, мой любимый кузен.

405
00:27:28,458 --> 00:27:29,291
Нет.

406
00:27:31,750 --> 00:27:32,750
Мистер Делакруа.

407
00:27:36,041 --> 00:27:38,000
- Джангл...
- Вас-то я и поджидал.

408
00:27:38,583 --> 00:27:43,958
Да, и поэтому вы не ответили
ни на один из моих запросов.

409
00:27:44,625 --> 00:27:45,958
Я размышлял.

410
00:27:46,041 --> 00:27:50,666
Вы уже 30 лет как обещаете нам
потрясающее изобретение.

411
00:27:50,750 --> 00:27:53,666
- Да, и у меня есть мысль.
- Нечто великолепное.

412
00:27:55,083 --> 00:27:58,666
Серебро. Расплавляем.
Сейчас 3,5. Через год — 4,5.

413
00:27:58,750 --> 00:28:01,333
- Нечто колоссальное.
- А потом уже пять.

414
00:28:01,416 --> 00:28:04,833
Что убедило бы банк,
что он не зря вложился в это.

415
00:28:04,916 --> 00:28:07,750
Поэтому мне было нужно время.
Я вам покажу.

416
00:28:07,833 --> 00:28:09,458
- Переносим...
- Извините.

417
00:28:09,541 --> 00:28:11,708
- Банк уже не может ждать.
- Вот.

418
00:28:11,791 --> 00:28:13,458
- Сами увидите.
- Послушайте!

419
00:28:14,333 --> 00:28:17,125
Или найдите деньги к Рождеству...

420
00:28:17,208 --> 00:28:18,458
Это всего пара дней.

421
00:28:18,541 --> 00:28:21,833
...или покажите обещанное
поразительное изобретение.

422
00:28:23,541 --> 00:28:24,833
Поразительное?

423
00:28:26,166 --> 00:28:28,250
Возьмём окружность великолепия.

424
00:28:28,333 --> 00:28:32,333
И поделим
на вторую производную захватывающего...

425
00:28:37,625 --> 00:28:38,708
Понадобится...

426
00:28:44,041 --> 00:28:45,333
Две тысячи лет.

427
00:28:46,166 --> 00:28:48,416
Я сильно ошибся в калибровке.

428
00:28:48,500 --> 00:28:52,208
- Изобретение — или банк заберет...
- Погодите.

429
00:28:52,291 --> 00:28:55,416
- ...магазин и все активы.
- Мистер Делакруа!

430
00:28:56,958 --> 00:28:58,208
Я потеряю всё.

431
00:28:59,875 --> 00:29:02,250
Как ни печально, мой старый друг,

432
00:29:02,333 --> 00:29:04,000
похоже, вы уже потеряли всё.

433
00:29:05,625 --> 00:29:06,500
С Рождеством.

434
00:29:12,583 --> 00:29:13,708
С Рождеством.

435
00:29:24,333 --> 00:29:29,458
Нечто поразительное.

436
00:29:51,500 --> 00:29:55,583
Он нашел ту единственную вещь,
которая могла всё изменить.

437
00:29:56,250 --> 00:29:57,458
Вот ты где.

438
00:29:59,000 --> 00:30:02,666
Но всё равно чего-то не хватало.

439
00:30:03,250 --> 00:30:06,041
Кого-то не хватало.

440
00:30:08,291 --> 00:30:10,458
Он начинал письмо много раз.

441
00:30:12,541 --> 00:30:15,083
Но Джероникус не мог найти слов.

442
00:30:15,583 --> 00:30:16,541
ДОРОГАЯ ДОЧЬ ДЖЕССИКА

443
00:30:16,625 --> 00:30:20,500
Видимо, слова «прости меня»
тогда еще не изобрели.

444
00:30:22,416 --> 00:30:25,333
И хотя она переехала жить далеко,

445
00:30:25,416 --> 00:30:28,875
для сердца
расстояние не имеет значения.

446
00:30:28,958 --> 00:30:33,958
Ему важно лишь что оно любит
и хочет, чтобы его любили в ответ.

447
00:30:34,958 --> 00:30:36,958
А Джессика устала ждать.

448
00:30:37,041 --> 00:30:39,208
У нее теперь была своя жизнь.

449
00:30:39,291 --> 00:30:41,125
И дочь.

450
00:30:43,041 --> 00:30:44,833
Необычная маленькая девочка.

451
00:30:45,750 --> 00:30:49,916
Любопытная, можно
даже сказать, волшебная.

452
00:30:51,958 --> 00:30:53,041
Джорни.

453
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Сколько в мире затей

454
00:31:03,250 --> 00:31:05,583
Развлечений и игр

455
00:31:06,666 --> 00:31:09,750
Но всех игрушек мне милей

456
00:31:09,833 --> 00:31:12,375
Пенал и транспортир

457
00:31:12,458 --> 00:31:14,333
Твердят все вокруг

458
00:31:15,083 --> 00:31:17,833
«Ее ждет успех»

459
00:31:18,833 --> 00:31:22,041
Но не так уж
Просто быть

460
00:31:22,125 --> 00:31:24,250
Совсем не похожей на всех

461
00:31:25,041 --> 00:31:27,708
Мечтаю каждый вечер

462
00:31:27,791 --> 00:31:30,708
Что найду в конце концов

463
00:31:31,291 --> 00:31:34,041
Тот мир, в котором встречу

464
00:31:34,125 --> 00:31:38,166
Я таких же чудаков

465
00:31:38,250 --> 00:31:42,875
Мать обещала ей, что однажды
они навестят «Вещицы и штучки»,

466
00:31:42,958 --> 00:31:46,250
но если — и только если — их пригласят.

467
00:31:46,833 --> 00:31:47,833
Джорни!

468
00:31:48,375 --> 00:31:49,625
И вот однажды...

469
00:31:51,458 --> 00:31:52,833
...ее пригласили.

470
00:31:57,916 --> 00:32:02,416
Это всего на пару дней.
Не забывай о хороших манерах

471
00:32:02,500 --> 00:32:05,083
и ешь всё, что тебе дают на ужин.

472
00:32:05,166 --> 00:32:06,666
Даже если невкусно.

473
00:32:09,208 --> 00:32:10,666
Будь добра к дедушке.

474
00:32:11,625 --> 00:32:13,041
Даже если он не такой...

475
00:32:14,875 --> 00:32:18,000
- ...как ты его представляла.
- Он будет еще лучше.

476
00:32:18,083 --> 00:32:20,083
- Наверняка.
- Занимайте места!

477
00:32:24,666 --> 00:32:25,875
Люблю тебя, мам!

478
00:32:25,958 --> 00:32:27,208
И я тебя.

479
00:32:27,291 --> 00:32:29,041
Стойте! Я бегу!

480
00:32:30,708 --> 00:32:32,333
Она была в нетерпении.

481
00:32:32,416 --> 00:32:38,500
Начиналось самое волшебное путешествие
в ее жизни.

482
00:32:46,750 --> 00:32:49,458
КОТТЕДЖ НЕСБИТ

483
00:33:12,083 --> 00:33:17,750
С Рождеством!

484
00:33:34,125 --> 00:33:35,500
ЛУЧШИЕ ПОДЕРЖАННЫЕ ТОВАРЫ

485
00:33:37,333 --> 00:33:38,625
ДЕНЬГИ НЕ ВОЗВРАЩАЕМ

486
00:33:40,250 --> 00:33:43,416
«ВЕЩИЦЫ И ШТУЧКИ»
ЛОМБАРД

487
00:33:45,125 --> 00:33:48,541
ВЕРНУСЬ ЧЕРЕЗ ПЯТЬ МИНУТ.
ИЛИ МЕНЬШЕ. ИЛИ БОЛЬШЕ. ПРИМЕРНО ТАК.

488
00:33:53,375 --> 00:33:54,208
Простите?

489
00:33:54,291 --> 00:33:56,291
Где мне найти Джероникуса Джангла?

490
00:33:57,708 --> 00:33:59,875
- Вон он.
- Спасибо.

491
00:34:09,708 --> 00:34:10,958
Я возьму это.

492
00:34:11,041 --> 00:34:12,583
Вы мистер Джангл?

493
00:34:13,416 --> 00:34:14,750
Смотря для кого.

494
00:34:14,833 --> 00:34:17,291
Я Джорни, ваша внучка.

495
00:34:17,875 --> 00:34:20,541
Мою внучку зовут Джеки.
Что-то с «и» на конце.

496
00:34:21,500 --> 00:34:23,583
Джинни? Джилл? Джуни? Джули?

497
00:34:26,916 --> 00:34:27,916
Я Джорни.

498
00:34:28,541 --> 00:34:30,791
Тоже с «и» в конце. Хорошо.

499
00:34:32,875 --> 00:34:34,625
Это вам от мамы.

500
00:34:35,125 --> 00:34:39,291
«Просветление воспламеняет объединение.
N раз между...»

501
00:34:39,958 --> 00:34:40,958
Понятно.

502
00:34:42,041 --> 00:34:43,375
«Дорогой отец...»

503
00:34:43,458 --> 00:34:44,291
Якобы.

504
00:34:45,958 --> 00:34:48,125
Одно яйцо, пожалуйста.

505
00:34:49,958 --> 00:34:52,791
«Пусть Джорни погостит
у тебя до Рождества».

506
00:34:52,875 --> 00:34:54,208
Интересное имя.

507
00:34:54,291 --> 00:34:57,291
«Она любознательная,
но хорошо воспитанная девочка.

508
00:34:58,541 --> 00:35:01,125
Ты сам сказал,
что вам пора познакомиться».

509
00:35:01,208 --> 00:35:03,166
Я такое сказал? Когда?

510
00:35:03,250 --> 00:35:05,458
«Я заберу ее утром в Рождество.

511
00:35:06,166 --> 00:35:09,666
Надеюсь, у тебя всё хорошо.
С любовью, Джессика».

512
00:35:15,833 --> 00:35:17,208
С ЛЮБОВЬЮ, ДЖЕССИКА

513
00:35:20,541 --> 00:35:21,416
Нет.

514
00:35:22,750 --> 00:35:25,291
Моя внучка ко мне бы не приехала.

515
00:35:25,375 --> 00:35:27,125
Но мне больше некуда пойти.

516
00:35:27,208 --> 00:35:29,625
Говори потише. Я тебя не слышу.

517
00:35:29,708 --> 00:35:31,083
Мне некуда пойти...

518
00:35:31,166 --> 00:35:33,958
Ты не можешь жить у меня.
Может, через год.

519
00:35:34,041 --> 00:35:36,041
Может, лет через пять-десять.

520
00:35:36,125 --> 00:35:39,875
Знаешь, что говорят про детей?
С ними невозможно творить.

521
00:35:39,958 --> 00:35:42,875
Мне это не нужно.
Я кое над чем работаю.

522
00:35:42,958 --> 00:35:44,208
- Но...
- До свидания.

523
00:35:46,625 --> 00:35:47,458
Симметрия.

524
00:35:48,916 --> 00:35:51,083
Повлечет за собой синхронность.

525
00:35:52,541 --> 00:35:54,625
У меня нет на это времени.

526
00:35:54,708 --> 00:35:57,125
Ты не поняла,
когда мы говорили на улице?

527
00:36:13,583 --> 00:36:16,125
Она мечтала об очках изобретателя.

528
00:36:19,250 --> 00:36:21,000
«С фиолетовым ремешком, папа.

529
00:36:23,833 --> 00:36:25,333
Непременно с фиолетовым».

530
00:36:27,583 --> 00:36:28,500
Я так и сделал.

531
00:36:30,416 --> 00:36:33,958
Ее мать думала, она к этому не готова,
но я знал, что готова.

532
00:36:40,291 --> 00:36:41,125
Оставайся.

533
00:36:42,458 --> 00:36:43,291
Чудесно.

534
00:36:43,791 --> 00:36:45,875
Но сначала подпиши вот это.

535
00:36:47,500 --> 00:36:50,583
Контракт о неразглашении,
а также о неразрешении...

536
00:36:50,666 --> 00:36:55,083
...ум такой уникальности
на грани фантазии и реальности. Итак...

537
00:36:56,791 --> 00:37:00,583
...ничего не трогай,
не перемещай, не роняй, не ломай

538
00:37:00,666 --> 00:37:04,166
и не выноси из магазина.

539
00:37:04,750 --> 00:37:05,750
Поняла?

540
00:37:06,708 --> 00:37:08,708
Хорошо, подпиши вот здесь.

541
00:37:14,333 --> 00:37:15,916
Чернила кончились.

542
00:37:16,000 --> 00:37:18,333
Подписывай. Чернил полно.

543
00:37:26,416 --> 00:37:27,916
Подписала контракт.

544
00:37:31,666 --> 00:37:32,666
Ты подписала.

545
00:37:33,208 --> 00:37:34,416
И обещала соблюдать.

546
00:37:42,875 --> 00:37:45,291
- Что это?
- Не твое дело.

547
00:37:46,416 --> 00:37:50,750
Это именно... Не твое дело. Ясно?

548
00:37:58,125 --> 00:37:59,333
Есть хочешь?

549
00:37:59,416 --> 00:38:01,500
Есть одно яйцо. Можем поделить.

550
00:38:05,791 --> 00:38:08,750
Отнеси свою сумку
в первую комнату слева.

551
00:38:14,000 --> 00:38:14,833
Хорошо.

552
00:38:19,291 --> 00:38:20,291
В чём дело?

553
00:38:20,708 --> 00:38:23,083
Можно звать тебя дедушкой Джероникусом?

554
00:38:25,333 --> 00:38:26,416
А может, не стоит?

555
00:38:28,208 --> 00:38:29,208
Ты прав.

556
00:38:29,791 --> 00:38:32,041
Дедушка Джей — так гораздо лучше.

557
00:38:34,916 --> 00:38:35,791
Эй.

558
00:38:36,500 --> 00:38:40,000
Эй! Тихо.

559
00:38:41,625 --> 00:38:42,458
Тихо.

560
00:38:43,208 --> 00:38:44,958
До скорого, дедушка Джей!

561
00:38:46,708 --> 00:38:49,833
Поспеши назад как можно медленнее.

562
00:38:53,250 --> 00:38:56,125
Почему никто не хочет
называть меня по имени?

563
00:39:05,625 --> 00:39:09,125
Не только Джероникусу надо было
создать нечто поразительное.

564
00:39:09,666 --> 00:39:12,291
Густафсон тоже думал над этим.

565
00:39:12,375 --> 00:39:13,875
Кто такой Густафсон?

566
00:39:13,958 --> 00:39:17,541
Он украл книгу изобретений Джероникуса.

567
00:39:17,625 --> 00:39:19,375
Ты вообще слушал?

568
00:39:26,458 --> 00:39:30,416
Побуждаемый жадностью
и жаждой власти Дона Хуана,

569
00:39:30,500 --> 00:39:33,125
Густафсон выстроил целую империю.

570
00:39:34,791 --> 00:39:36,750
Почти 30 лет на Рождество

571
00:39:36,833 --> 00:39:40,500
Густафсон презентовал
одно украденное изобретение за другим.

572
00:39:41,666 --> 00:39:44,208
Но потом они кончились.

573
00:39:44,291 --> 00:39:45,583
КОНЕЦ КНИГИ

574
00:39:45,666 --> 00:39:50,750
И Густафсону ничего не оставалось,
кроме как вернуться к своей идее.

575
00:39:56,208 --> 00:39:59,708
В конце концов,
он тоже был изобретателем.

576
00:39:59,791 --> 00:40:00,916
Густафсон!

577
00:40:01,000 --> 00:40:05,375
Если скука переполняет
Вашу жизнь порой

578
00:40:05,458 --> 00:40:09,375
Если грудь тоска сжимает
Безнадежной пустотой

579
00:40:10,000 --> 00:40:14,000
Вы за этой дверью найдете то
Что вам возвратит покой!

580
00:40:14,083 --> 00:40:16,291
- Покажи!
- Что, заинтриговал?

581
00:40:16,375 --> 00:40:18,916
- Покажи скорей!
- Я так и знал!

582
00:40:19,000 --> 00:40:23,625
Товар мой невероятный
Всех заставит разинуть рты

583
00:40:23,708 --> 00:40:27,875
Он превосходит многократно
Фантазии и мечты

584
00:40:27,958 --> 00:40:32,041
Кто создал это совершенство
Подлинной красоты?

585
00:40:32,125 --> 00:40:34,291
- Кто, скажи скорей!
- Представьте, друзья

586
00:40:34,375 --> 00:40:36,708
- Скажи поскорей!
- Конечно же я!

587
00:40:38,000 --> 00:40:42,291
- Я известен на весь свет!
- Он известен на весь свет

588
00:40:42,375 --> 00:40:46,791
- Ведь моих игрушек лучше нет!
- Лучше в целом мире нет

589
00:40:46,875 --> 00:40:48,416
Увидев, что принес я вам

590
00:40:48,500 --> 00:40:50,541
Вы не поверите глазам

591
00:40:50,625 --> 00:40:53,375
- Чудо-Крутус! Вертус!
- Крутус! Вертус!

592
00:40:53,500 --> 00:40:55,583
Необыкновеннейший предмет!

593
00:40:56,333 --> 00:40:58,333
Доказанный факт

594
00:40:58,416 --> 00:41:00,625
Я волшебник и маг!

595
00:41:00,708 --> 00:41:01,791
Это всем бы

596
00:41:02,291 --> 00:41:05,208
Уже давным-давно пора понять

597
00:41:05,291 --> 00:41:07,708
Мое ремесло

598
00:41:07,791 --> 00:41:11,250
Творить волшебство
Несомненно

599
00:41:11,333 --> 00:41:13,958
Мир был бы скучным без меня!

600
00:41:14,041 --> 00:41:17,333
Принимаю заказы.
Вам нужно сто? Я так и понял.

601
00:41:17,416 --> 00:41:21,250
Вижу по лицу. Тысяча!
Погодите! Пять тысяч!

602
00:41:21,333 --> 00:41:22,958
И еще пять.

603
00:41:23,041 --> 00:41:25,625
Заказы так и сыплются! Невероятно!

604
00:41:25,708 --> 00:41:30,333
Эй! Дай это маме,
и пусть она мне позвонит! Да!

605
00:41:30,416 --> 00:41:34,708
О, я известен на весь свет!

606
00:41:34,791 --> 00:41:36,625
Он известен на весь свет

607
00:41:36,708 --> 00:41:40,750
- Ведь моих игрушек лучше нет!
- Лучше в целом мире нет!

608
00:41:40,833 --> 00:41:42,708
Все теряют речи дар

609
00:41:42,791 --> 00:41:44,708
Едва увидев мой товар

610
00:41:44,791 --> 00:41:46,375
- Супер-Крутус!
- Крутус

611
00:41:46,458 --> 00:41:47,583
- Вертус
- Вертус

612
00:41:47,666 --> 00:41:50,458
Удивительный предмет!
Поверьте мне!

613
00:42:17,958 --> 00:42:22,083
Что трудней может быть
Чем всем угодить

614
00:42:22,166 --> 00:42:26,875
Только гению под силу
Это чудо совершить

615
00:42:26,958 --> 00:42:31,500
Ночами не спал
Я, и вот идеал

616
00:42:31,583 --> 00:42:33,166
И я создал для вас

617
00:42:33,250 --> 00:42:35,666
- Для вас, для вас
- Для вас, для вас

618
00:42:35,750 --> 00:42:38,166
Доказанный факт

619
00:42:38,250 --> 00:42:41,375
Я волшебник и маг!
Это всем бы

620
00:42:41,916 --> 00:42:45,041
Уже давным-давно пора понять

621
00:42:45,125 --> 00:42:49,375
Мое ремесло
Творить волшебство!

622
00:42:49,458 --> 00:42:50,833
Жду ответа

623
00:42:50,916 --> 00:42:52,833
- Вам по вкусу это?
- О да!

624
00:42:52,916 --> 00:42:55,208
Так гоните монеты
Дамы и господа!

625
00:42:55,291 --> 00:42:58,083
Мир тосклив и скучен...
Ужасно скучен...

626
00:42:58,166 --> 00:43:02,000
Ах, как он скучен без меня

627
00:43:11,875 --> 00:43:16,000
О да

628
00:43:23,500 --> 00:43:25,208
Она обжигает мне лицо!

629
00:43:25,291 --> 00:43:27,666
- Доктора!
- На помощь!

630
00:43:27,750 --> 00:43:29,416
Бежим отсюда!

631
00:43:30,583 --> 00:43:33,250
Я чинил центральное колесо
на них шесть раз.

632
00:43:33,958 --> 00:43:36,208
Как глупо.

633
00:43:36,291 --> 00:43:37,791
Я глупый. Я тупой.

634
00:43:37,875 --> 00:43:40,583
Гироскопический стабилизатор должен...

635
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Я неправильно читаю.
Стабилизировать гироскоп...

636
00:43:48,916 --> 00:43:52,083
Может, следующему она выколет глаз.

637
00:43:52,166 --> 00:43:55,416
Чтоб он не видел,
каким посмешищем ты стал.

638
00:43:55,500 --> 00:43:59,875
Если бы я не сжег твои чертежи,
я мог бы производить тебя.

639
00:43:59,958 --> 00:44:04,541
И на кого бы пало бремя
создания империи?

640
00:44:05,208 --> 00:44:07,458
Я единственный и неповторимый

641
00:44:07,541 --> 00:44:10,750
и останусь таким навсегда.

642
00:44:11,458 --> 00:44:13,666
Я её починю. Вот увидишь.

643
00:44:13,750 --> 00:44:16,875
Или придумаю что-нибудь еще лучше.

644
00:44:16,958 --> 00:44:20,166
Знаешь почему?
Я Производитель игрушек года,

645
00:44:20,250 --> 00:44:23,500
Производитель игрушек года,

646
00:44:23,583 --> 00:44:25,458
Производитель игрушек года!

647
00:44:26,041 --> 00:44:27,166
Подними меня.

648
00:44:30,250 --> 00:44:31,958
Не бойся.

649
00:44:32,041 --> 00:44:35,958
Я хочу предложить тебе поддержку.

650
00:44:36,041 --> 00:44:39,125
Я предлагаю тебе не быть дураком!

651
00:44:39,208 --> 00:44:42,875
Все твои успехи были взяты
из той книги изобретений.

652
00:44:42,958 --> 00:44:47,250
Почему бы не позаимствовать
ещё одно изобретение Джероникуса?

653
00:44:47,333 --> 00:44:50,000
- Я ведь уже украл...
- Позаимствовал.

654
00:44:50,083 --> 00:44:52,041
...всё, что было в книге.

655
00:44:52,125 --> 00:44:54,250
У него ничего не осталось.

656
00:44:54,333 --> 00:44:57,500
В его ломбарде ничего не осталось.

657
00:44:57,583 --> 00:44:59,208
Опять надо тебя ударить?

658
00:44:59,291 --> 00:45:01,708
Я охотно это сделаю. Правда.

659
00:45:01,791 --> 00:45:04,958
Великий изобретатель
остается великим изобретателем.

660
00:45:05,750 --> 00:45:09,333
У него всегда что-то остается.

661
00:45:22,416 --> 00:45:24,375
Так над чем ты работаешь?

662
00:45:24,458 --> 00:45:27,083
Кое-кто не может со мной говорить,

663
00:45:27,166 --> 00:45:30,000
этот кое-кто занят домашними делами.

664
00:45:30,083 --> 00:45:32,458
- Но я не хочу...
- Разговоры.

665
00:45:33,375 --> 00:45:35,375
- Я лишь хочу сказать...
- Работай.

666
00:45:52,875 --> 00:45:56,333
Возведи переменную в квадрат
по экспоненте.

667
00:46:00,958 --> 00:46:02,083
Другую.

668
00:46:02,166 --> 00:46:03,416
Это невозможно.

669
00:46:04,291 --> 00:46:07,625
Квадратный корень. Производная...

670
00:46:11,000 --> 00:46:12,125
Ты это понимаешь?

671
00:46:14,791 --> 00:46:16,083
Как насчет...

672
00:46:19,000 --> 00:46:19,875
...этого?

673
00:46:20,833 --> 00:46:22,791
Это окружность великолепия.

674
00:46:22,875 --> 00:46:25,416
А это? Это?

675
00:46:26,708 --> 00:46:29,041
Вторая производная захватывающего.

676
00:46:32,000 --> 00:46:33,333
Ты прочла мои заметки.

677
00:46:40,541 --> 00:46:42,375
Эй, не надо.

678
00:46:44,916 --> 00:46:46,000
Жди, пока закончу.

679
00:46:50,000 --> 00:46:51,625
Теперь ты меня не обманешь.

680
00:46:57,958 --> 00:47:00,041
А это?

681
00:47:11,000 --> 00:47:12,291
Так я и думал.

682
00:47:13,333 --> 00:47:14,166
Ничего.

683
00:47:14,750 --> 00:47:18,458
Это должен быть
квадратный корень из возможного,

684
00:47:19,333 --> 00:47:22,041
но здесь ошибка.

685
00:47:23,708 --> 00:47:28,250
Квадратный корень из возможного —
сумма от одного до бесконечности...

686
00:47:28,333 --> 00:47:32,166
Помножить на целое число
от нуля до возможного...

687
00:47:32,250 --> 00:47:37,166
Дельта-Т умножить на логарифм
окружности минус тета в степени...

688
00:47:37,250 --> 00:47:38,500
Производная...

689
00:47:39,500 --> 00:47:42,083
И поделить на синус теты.

690
00:47:42,666 --> 00:47:47,541
От нуля до одного. Умножить
на производную теты и поделить

691
00:47:47,625 --> 00:47:49,625
на интервал от одного до нуля...

692
00:47:52,708 --> 00:47:54,375
Теперь всё правильно.

693
00:47:55,250 --> 00:47:56,083
Ты это видишь?

694
00:47:58,208 --> 00:47:59,208
А ты разве нет?

695
00:48:00,708 --> 00:48:03,708
Нет... Уже нет.

696
00:48:10,458 --> 00:48:11,875
- Я...
- Замолчи.

697
00:48:11,958 --> 00:48:13,875
- Работай.
- Но дедушка...

698
00:48:13,958 --> 00:48:16,250
Работай.

699
00:48:29,041 --> 00:48:31,250
БАДДИ 3000

700
00:48:35,583 --> 00:48:37,583
ДЖЕССИКА ДЖ.

701
00:48:38,500 --> 00:48:39,333
Мама?

702
00:48:41,333 --> 00:48:46,416
Где тот мир, что создавал ты?

703
00:48:47,083 --> 00:48:51,291
Где тот свет, что зажигал ты?

704
00:48:51,375 --> 00:48:53,166
Где всё...

705
00:48:53,250 --> 00:48:59,291
То волшебство и тепло?

706
00:48:59,833 --> 00:49:05,041
Где та магия закатов

707
00:49:05,625 --> 00:49:11,083
Что ты любил когда-то?

708
00:49:11,166 --> 00:49:13,791
Как же вышло так

709
00:49:13,875 --> 00:49:20,208
Что всё это вдруг ушло?

710
00:49:20,291 --> 00:49:26,000
Но готова я
Про страх забыть

711
00:49:26,083 --> 00:49:31,833
Крылья развернуть
И в небо птицей взмыть

712
00:49:31,916 --> 00:49:37,875
Прикоснуться там
К белым облакам

713
00:49:37,958 --> 00:49:40,791
Может быть вполне

714
00:49:40,875 --> 00:49:46,083
Что ответ к задачке этой скрыт во мне

715
00:49:46,166 --> 00:49:50,416
Ведь возможно всё!

716
00:49:50,500 --> 00:49:56,333
Хоть впереди препятствий множество

717
00:49:56,416 --> 00:50:01,458
Преодолеть смогу все сложности

718
00:50:01,541 --> 00:50:04,458
До конца свой путь пройти

719
00:50:04,541 --> 00:50:10,041
Нерешаемых задачек нет
Во мне

720
00:50:10,125 --> 00:50:15,291
Самой

721
00:50:15,916 --> 00:50:20,625
Ответ!

722
00:50:21,958 --> 00:50:24,958
Да, ребенок я пока что

723
00:50:25,041 --> 00:50:27,833
Разве это важно, ведь может каждый

724
00:50:27,916 --> 00:50:33,291
Даже если мал
Творить серьезные дела!

725
00:50:34,916 --> 00:50:36,791
Хоть рост мой невелик

726
00:50:37,666 --> 00:50:40,166
От земли уже
На миг

727
00:50:40,250 --> 00:50:46,500
Оторваться, подпрыгнув, я смогла!

728
00:50:47,083 --> 00:50:52,666
Хоть заприте все двери, но

729
00:50:52,750 --> 00:50:58,208
Не удержать меня
Всё равно

730
00:50:58,291 --> 00:51:03,750
Я знаю, что кроме
Теорий и формул

731
00:51:03,833 --> 00:51:06,000
Закон

732
00:51:06,083 --> 00:51:10,041
Есть иной

733
00:51:16,791 --> 00:51:21,916
Дорог непроходимых нет!

734
00:51:22,791 --> 00:51:27,541
Я знаю, всё по силам мне

735
00:51:27,625 --> 00:51:30,125
Никаких преград

736
00:51:30,208 --> 00:51:36,375
Не сверну теперь назад

737
00:51:36,958 --> 00:51:43,500
Я нашла ответ!
В этом мире нет

738
00:51:43,583 --> 00:51:47,375
Невозможного

739
00:51:47,458 --> 00:51:53,333
Пусть впереди препятствий множество

740
00:51:53,416 --> 00:51:58,333
Преодолеть смогу все сложности

741
00:51:58,416 --> 00:52:01,500
До конца свой путь пройти

742
00:52:01,583 --> 00:52:07,500
Дорог непроходимых нет
Я с каждым шагом всё сильней

743
00:52:07,583 --> 00:52:13,125
Ведь к любым задачкам есть ответ

744
00:52:13,208 --> 00:52:18,875
Во мне

745
00:52:18,958 --> 00:52:24,333
Во мне

746
00:53:13,791 --> 00:53:15,083
Ух ты!

747
00:53:25,500 --> 00:53:27,500
«Джангулятор 2000»?

748
00:53:44,208 --> 00:53:45,416
Я так и знал!

749
00:53:48,583 --> 00:53:49,458
Привидение!

750
00:53:53,125 --> 00:53:54,208
- Ты кто?
- Ты кто?

751
00:53:56,166 --> 00:53:59,208
Я Джорни. Внучка Джероникуса.

752
00:53:59,291 --> 00:54:01,791
А я Эдисон. Эдисон Латимер.

753
00:54:01,875 --> 00:54:04,875
Доверенный помощник профессора Джангла.

754
00:54:07,208 --> 00:54:08,666
Будешь моей ученицей?

755
00:54:08,750 --> 00:54:10,291
А может, ты моим?

756
00:54:10,375 --> 00:54:12,875
Я первый спросил.

757
00:54:16,416 --> 00:54:19,458
Как главный изобретатель,
считаю, нам надо уйти.

758
00:54:19,541 --> 00:54:22,750
- Когда найду, что ищу.
- И что это?

759
00:54:22,833 --> 00:54:24,666
Пойму, когда увижу.

760
00:54:25,458 --> 00:54:27,708
Ты не должна ничего трогать.

761
00:54:27,791 --> 00:54:30,291
Никогда не знаешь, вдруг оно сделает...

762
00:54:32,791 --> 00:54:33,791
...вот так.

763
00:54:54,041 --> 00:54:55,541
Здесь что-то есть.

764
00:54:56,375 --> 00:54:58,208
Почему профессор мне не сказал?

765
00:55:00,166 --> 00:55:02,083
Это... поразительно!

766
00:55:03,458 --> 00:55:06,375
Будет ещё поразительнее,
когда я его починю.

767
00:55:07,375 --> 00:55:10,916
Профессор не смог починить,
а ты думаешь, что сможешь?

768
00:55:12,458 --> 00:55:14,291
А почему бы мне не смочь?

769
00:55:15,875 --> 00:55:17,208
Что это вообще значит?

770
00:55:18,291 --> 00:55:19,125
Подожди.

771
00:55:41,291 --> 00:55:42,500
С ним что-то не так.

772
00:55:44,000 --> 00:55:48,125
С тобой бы тоже так было,
будь ты заперт в тёмной комнате.

773
00:55:49,666 --> 00:55:55,041
Похоже, источник питания
в наложении состояний.

774
00:55:55,125 --> 00:55:57,916
Нужно как-то сжать волновую функцию.

775
00:55:58,000 --> 00:55:59,708
Он заработает или нет?

776
00:55:59,791 --> 00:56:00,791
Да.

777
00:56:01,291 --> 00:56:03,791
«Да» — это заработает или нет?

778
00:56:03,875 --> 00:56:07,291
Это простой вопрос.
Я требую простого ответа.

779
00:56:07,958 --> 00:56:09,250
Он заработает.

780
00:56:09,333 --> 00:56:11,500
По крайней мере, я в это верю.

781
00:56:11,583 --> 00:56:15,000
Он заработает.
По крайней мере, я в это верю.

782
00:56:26,125 --> 00:56:28,250
Я не хочу умирать!

783
00:56:28,333 --> 00:56:30,791
Я еще даже не подросток!

784
00:56:34,708 --> 00:56:35,791
Подросток!

785
00:56:37,333 --> 00:56:38,291
Ну же.

786
00:56:46,458 --> 00:56:48,041
Эдисон, отпусти!

787
00:56:48,625 --> 00:56:50,041
Эдисон, отпусти!

788
00:56:51,125 --> 00:56:53,833
Если что-то пойдет не так, я здесь.

789
00:56:58,708 --> 00:57:00,125
- Всё хорошо.
- Всё хорошо.

790
00:57:00,208 --> 00:57:01,083
Иди сюда.

791
00:57:03,416 --> 00:57:04,416
Всё хорошо.

792
00:57:06,208 --> 00:57:07,208
Спокойно.

793
00:57:08,083 --> 00:57:09,083
Осторожно.

794
00:57:11,416 --> 00:57:12,875
Меня зовут Джорни.

795
00:57:14,625 --> 00:57:19,541
Я Бадди. Бадди 3000.

796
00:57:22,000 --> 00:57:24,333
А это Эдисон.

797
00:57:25,708 --> 00:57:26,666
Я в порядке.

798
00:57:27,250 --> 00:57:28,333
Я в порядке.

799
00:57:31,416 --> 00:57:32,250
Привет!

800
00:57:32,958 --> 00:57:33,791
Привет!

801
00:57:33,875 --> 00:57:35,458
Эдисон. Привет!

802
00:57:35,541 --> 00:57:38,083
Почему же ты у дедушки не заработал?

803
00:57:40,333 --> 00:57:42,375
Я всегда работал.

804
00:57:42,458 --> 00:57:46,083
Просто нужно было,
чтобы в меня кто-то верил.

805
00:57:50,208 --> 00:57:52,416
- Точно.
- Точно.

806
00:57:53,375 --> 00:57:57,291
Вера! Она сжала волновую функцию.

807
00:57:58,291 --> 00:58:03,041
Наверное, она была
в формуле дедушки Джея. Он работает.

808
00:58:06,166 --> 00:58:07,791
Потому что мы верим.

809
00:58:07,875 --> 00:58:10,708
Конечно мы верим.
Он висит у тебя над головой.

810
00:58:12,916 --> 00:58:14,666
Он висит у тебя над головой!

811
00:58:15,791 --> 00:58:17,666
Мама!

812
00:58:17,750 --> 00:58:19,375
Мама!

813
00:58:23,458 --> 00:58:25,041
Мама!

814
00:58:27,583 --> 00:58:28,541
Осторожно.

815
00:58:28,625 --> 00:58:31,125
Вера.

816
00:59:00,041 --> 00:59:00,916
Что за...

817
00:59:03,791 --> 00:59:05,875
Я лечу!

818
00:59:05,958 --> 00:59:08,041
- Бадди.
- Лечу!

819
00:59:10,625 --> 00:59:11,791
Что происходит?

820
00:59:12,833 --> 00:59:15,375
Как это возможно?

821
00:59:15,458 --> 00:59:17,125
Эдисон! Не держись!

822
00:59:18,750 --> 00:59:20,083
Не держись!

823
00:59:26,416 --> 00:59:28,041
Всё будет хорошо!

824
00:59:28,125 --> 00:59:30,083
Не будет!

825
00:59:48,125 --> 00:59:49,208
Ну вот!

826
00:59:53,166 --> 00:59:54,916
Кто в моей мастерской?

827
00:59:58,708 --> 00:59:59,791
Верь!

828
01:00:06,791 --> 01:00:08,041
Что ты здесь делаешь?

829
01:00:09,541 --> 01:00:11,375
Что ты наделала?

830
01:00:11,458 --> 01:00:14,166
Я сказал ей не трогать его.
Она не слушает.

831
01:00:15,416 --> 01:00:18,166
Контракт запрещал трогать, перемещать,

832
01:00:18,250 --> 01:00:20,791
ронять, ломать и выносить что-либо!

833
01:00:20,875 --> 01:00:22,791
- Забыла?
- Я не перемещала.

834
01:00:22,875 --> 01:00:25,291
Думаешь, я поверю,
что он сам сюда пришел?

835
01:00:26,291 --> 01:00:28,916
Вообще-то, он прилетел.

836
01:00:29,833 --> 01:00:30,750
Это невозможно.

837
01:00:40,625 --> 01:00:42,625
Смотрите. Я вам покажу.

838
01:00:43,208 --> 01:00:44,041
Вот так.

839
01:00:56,916 --> 01:00:57,750
Видите?

840
01:00:58,541 --> 01:01:01,791
Видите? Я же сказал. Он не работает.

841
01:01:02,458 --> 01:01:05,250
Работает. Ты просто должен верить.

842
01:01:05,833 --> 01:01:09,708
Профессор, вы правда
самый великий изобретатель.

843
01:01:09,791 --> 01:01:10,875
Я не изобретатель.

844
01:01:12,625 --> 01:01:14,541
И ты тоже.

845
01:01:24,583 --> 01:01:25,416
Но...

846
01:01:25,500 --> 01:01:26,333
Довольно.

847
01:01:27,625 --> 01:01:28,541
Хватит.

848
01:01:30,958 --> 01:01:34,875
Я был бы счастлив как никогда,
если бы он работал.

849
01:01:34,958 --> 01:01:36,833
Он работает. Поверь мне.

850
01:01:36,916 --> 01:01:40,875
Я говорю правду.
Я бы не стала тебе врать. Пожалуйста!

851
01:01:40,958 --> 01:01:43,250
Я хочу... чтобы ты пошла спать.

852
01:01:43,333 --> 01:01:47,125
Не хочу. Хочу остаться здесь
и починить его. Пожалуйста!

853
01:01:47,208 --> 01:01:48,916
- Прошу!
- Доброй ночи.

854
01:01:49,000 --> 01:01:50,250
- Нужно...
- Послушай!

855
01:01:51,916 --> 01:01:53,083
Иди спать!

856
01:02:14,833 --> 01:02:18,333
Снова и снова

857
01:02:20,125 --> 01:02:23,875
Как будто во сне

858
01:02:27,208 --> 01:02:29,875
Ушедшее время

859
01:02:30,833 --> 01:02:34,166
Является мне

860
01:02:36,458 --> 01:02:43,041
Я был счастлив, успешен, любим

861
01:02:43,541 --> 01:02:47,375
Отчего же теперь

862
01:02:49,375 --> 01:02:50,458
Я один?

863
01:02:53,791 --> 01:02:58,666
Той счастливой порой
Были рядом со мной

864
01:02:58,750 --> 01:03:03,416
Лица близких, любимых людей

865
01:03:03,500 --> 01:03:05,375
День за днем в мастерской

866
01:03:05,458 --> 01:03:07,750
Мы гнались за мечтой

867
01:03:07,833 --> 01:03:14,166
Я в их смехе искал вдохновенье

868
01:03:15,208 --> 01:03:19,291
Но грезы растают

869
01:03:22,541 --> 01:03:27,125
И я вновь вспоминаю

870
01:03:29,625 --> 01:03:34,333
Что уже не вернуть мне тех дней

871
01:03:34,416 --> 01:03:36,458
Тех дней

872
01:03:36,541 --> 01:03:39,458
Отчего, скажи

873
01:03:39,541 --> 01:03:42,750
Всё утратило соль

874
01:03:42,833 --> 01:03:47,583
За что я терплю эту боль?

875
01:03:47,666 --> 01:03:51,208
Умоляю, скажи мне

876
01:03:54,625 --> 01:03:59,916
Как смысл вернуть, мне скажи

877
01:04:03,250 --> 01:04:04,500
Вернуть

878
01:04:05,125 --> 01:04:10,625
Веру в счастье и жизнь

879
01:04:15,750 --> 01:04:20,125
Снова и снова

880
01:04:24,583 --> 01:04:29,125
Как будто во сне

881
01:04:30,875 --> 01:04:33,541
Брожу я один

882
01:04:36,416 --> 01:04:42,791
В этой тьме

883
01:05:28,083 --> 01:05:29,333
Привет, юная леди.

884
01:05:33,166 --> 01:05:35,416
Ах да.

885
01:05:46,083 --> 01:05:47,333
Извините за грубость.

886
01:05:47,416 --> 01:05:48,958
- Я Густафсон.
- Густафсон.

887
01:05:49,958 --> 01:05:51,791
Верно. Молодец.

888
01:05:53,291 --> 01:05:59,875
А... ты, должно быть,
внучка Джероникуса Джангла.

889
01:06:01,541 --> 01:06:04,083
Насколько я знаю твоего дедушку,

890
01:06:04,583 --> 01:06:10,000
в «Вещицах и штучках»
готовится что-то необыкновенное.

891
01:06:11,041 --> 01:06:14,125
Что-то... великолепное.

892
01:06:17,125 --> 01:06:18,666
Это просто ломбард.

893
01:06:30,708 --> 01:06:31,916
Мы с тобой...

894
01:06:32,750 --> 01:06:35,625
...знаем, что там что-то есть.

895
01:06:36,625 --> 01:06:38,125
Можешь мне сказать.

896
01:06:38,916 --> 01:06:44,416
Я могу заняться маркетингом. Наладить
массовое производство. Для него.

897
01:06:46,125 --> 01:06:47,916
Мне надо вешать бирки на вещи.

898
01:06:52,958 --> 01:06:54,625
В ломбарде.

899
01:07:35,583 --> 01:07:38,750
Последний день перед Рождеством!

900
01:07:39,333 --> 01:07:43,083
Покупайте идеальные подарки
для идеальных людей!

901
01:07:43,166 --> 01:07:45,541
МЫ ЗАКРЫВАЕМСЯ
ТРИ ПО ЦЕНЕ ОДНОЙ ПРИ ПОКУПКЕ ЧЕТЫРЕХ

902
01:07:45,625 --> 01:07:47,916
Слышала? Профессор откроет франшизу.

903
01:07:49,333 --> 01:07:51,750
Эдисон, он не откроет франшизу.

904
01:07:52,750 --> 01:07:53,916
А закроет магазин.

905
01:07:54,000 --> 01:07:55,125
Джорни!

906
01:07:55,208 --> 01:07:57,125
Но я не дам его закрыть.

907
01:07:58,291 --> 01:08:00,750
День быстро пройдёт. У нас много дел.

908
01:08:01,583 --> 01:08:02,875
Прости, что накричал.

909
01:08:02,958 --> 01:08:05,125
- Тебе туда нельзя.
- Но он работает!

910
01:08:08,416 --> 01:08:10,583
- С Рождеством!
- С Рождеством!

911
01:08:10,666 --> 01:08:12,583
- Миссис Джонстон?
- Он вырос.

912
01:08:12,666 --> 01:08:14,583
Поцелуй и обними за меня детей.

913
01:08:14,666 --> 01:08:17,291
Миссис Джонстон! Я вас весь день ищу.

914
01:08:17,375 --> 01:08:20,750
Вы всегда заходите в магазин.
Что-то случилось?

915
01:08:20,833 --> 01:08:22,833
Джерри! Какой сюрприз!

916
01:08:24,083 --> 01:08:26,291
Что случилось? Вы здоровы?

917
01:08:27,125 --> 01:08:29,208
- Ура!
- Миссис Джонстон?

918
01:08:31,833 --> 01:08:34,458
Новая. Тебе нравится?

919
01:08:36,208 --> 01:08:37,041
Славное авто.

920
01:08:38,000 --> 01:08:38,833
Это не...

921
01:08:45,208 --> 01:08:46,708
Как она здесь оказалась?

922
01:08:46,791 --> 01:08:48,458
Миссис Джонстон, у меня...

923
01:08:49,041 --> 01:08:51,083
У меня нет на это времени.

924
01:08:51,583 --> 01:08:55,458
- Просто заберите мои коробки.
- Я знаю!

925
01:08:55,541 --> 01:08:58,458
У тебя есть коробки,
которые надо забрать.

926
01:08:58,541 --> 01:09:02,666
У всех в Кобблтоне есть коробки,
которые надо забрать!

927
01:09:02,750 --> 01:09:06,708
Но на праздники
они все уедут к родным и...

928
01:09:07,791 --> 01:09:08,833
...любимым.

929
01:09:11,833 --> 01:09:12,833
Сосредоточьтесь.

930
01:09:15,125 --> 01:09:17,625
Миссис Джонстон, сосредоточьтесь.

931
01:09:17,708 --> 01:09:19,500
Знаешь, Джерри. Послушай.

932
01:09:20,291 --> 01:09:22,416
Немного веселья тебе не повредит.

933
01:09:25,375 --> 01:09:28,625
Надо делиться радостью.
Всё-таки Рождество.

934
01:09:30,833 --> 01:09:32,833
- Помочь?
- Я сама.

935
01:09:33,500 --> 01:09:35,625
Надо подтолкнуть засов.

936
01:09:37,333 --> 01:09:38,708
Ну же.

937
01:09:39,458 --> 01:09:40,458
Молодец.

938
01:09:42,000 --> 01:09:44,916
Миссис Джонстон?
Коробки нужно забрать сегодня.

939
01:09:45,000 --> 01:09:49,041
- С праздниками, Джерри!
- Я отхожу от дел.

940
01:09:49,125 --> 01:09:52,458
- Говорят, пойдет снег.
- Закрываю магазин.

941
01:09:52,541 --> 01:09:55,333
- Может...
- К тебе, вроде, внучка приехала?

942
01:09:56,708 --> 01:09:59,833
Внуки — как дети,
только их можно вернуть родителям.

943
01:09:59,916 --> 01:10:01,541
Можете меня выслушать?

944
01:10:03,250 --> 01:10:04,791
- Просто... Нет.
- Я...

945
01:10:04,875 --> 01:10:07,250
Не надо, Джерри, я сама.

946
01:10:09,500 --> 01:10:11,208
- Вот так.
- Спасибо.

947
01:10:11,291 --> 01:10:14,875
- Но вы зайдете, да?
- Вот так. Конечно!

948
01:10:14,958 --> 01:10:16,000
Поехали!

949
01:10:17,125 --> 01:10:18,500
С дороги!

950
01:10:19,125 --> 01:10:21,333
- Всё! Пока!
- Миссис Джонстон!

951
01:10:21,416 --> 01:10:24,291
Мне надо выехать до Рождества.
Это завтра!

952
01:10:24,375 --> 01:10:26,500
- Ох, Джерри.
- Джероникус!

953
01:10:26,583 --> 01:10:28,375
Меня зовут Джероникус!

954
01:10:28,458 --> 01:10:30,041
Джерри!

955
01:10:31,750 --> 01:10:33,666
Почему никто не называет меня...

956
01:10:34,583 --> 01:10:35,416
Эй!

957
01:10:38,166 --> 01:10:39,166
Так.

958
01:10:39,750 --> 01:10:41,541
Кто бы это ни сделал,

959
01:10:42,166 --> 01:10:43,166
тебе попадет.

960
01:10:49,541 --> 01:10:50,916
Джорни?

961
01:10:53,333 --> 01:10:54,166
Попала!

962
01:10:54,250 --> 01:10:56,041
Ты напросилась. Ну ладно.

963
01:10:57,416 --> 01:10:59,375
Когда-то я тоже был ребенком.

964
01:11:22,625 --> 01:11:23,750
Ты промазал!

965
01:11:31,833 --> 01:11:34,500
В кого-то попали снежком.

966
01:11:37,666 --> 01:11:41,458
Уравнение от одного
до бесконечности. С...

967
01:11:41,541 --> 01:11:42,875
На помощь! Мальчики!

968
01:11:46,083 --> 01:11:49,333
- Можно поиграть с тобой?
- Конечно. Зададим им!

969
01:11:49,416 --> 01:11:51,250
- Делаем снежки.
- Да!

970
01:11:59,166 --> 01:12:00,000
Да!

971
01:12:51,208 --> 01:12:52,666
Сказал же попаду!

972
01:12:52,750 --> 01:12:55,375
Дедушка Джей, это так весело!

973
01:13:00,833 --> 01:13:02,250
Промазал!

974
01:13:02,333 --> 01:13:03,416
Знаешь что?

975
01:13:45,500 --> 01:13:46,666
Эдисон!

976
01:13:48,375 --> 01:13:51,500
Он, наверное, где-то веселится.

977
01:13:52,708 --> 01:13:55,333
Надо многое упаковать
и наверстать время.

978
01:13:55,416 --> 01:13:56,958
Собирай всё в эти коробки.

979
01:13:57,583 --> 01:14:00,250
- Но я не хочу...
- Пакуй.

980
01:14:00,333 --> 01:14:01,833
- Коробки!
- Дедушка...

981
01:14:01,916 --> 01:14:03,208
Дедушка!

982
01:14:03,291 --> 01:14:05,291
Синхронизируй эти два слова.

983
01:14:28,166 --> 01:14:29,416
Что случилось?

984
01:14:29,500 --> 01:14:32,458
Густафсон. Сказал,
это он великий изобретатель,

985
01:14:32,541 --> 01:14:35,958
- а профессор не...
- Эдисон, неужели ты...

986
01:14:36,041 --> 01:14:37,375
Я ужасный ученик.

987
01:14:37,458 --> 01:14:41,166
Ты плохой ученик, но я гораздо хуже.

988
01:14:41,250 --> 01:14:43,500
- Бадди!
- Я в порядке.

989
01:14:44,500 --> 01:14:45,500
Где Бадди?

990
01:14:45,583 --> 01:14:48,500
Меня мама зовет. Слышала? Я слышал.

991
01:14:48,583 --> 01:14:50,208
- Иду!
- Эдисон!

992
01:14:51,958 --> 01:14:55,375
- Мы должны вернуть Бадди.
- Конечно, ты должна.

993
01:14:56,875 --> 01:14:58,208
Я еще на работе.

994
01:14:58,291 --> 01:14:59,833
Ты думаешь то же, что и я?

995
01:15:01,916 --> 01:15:04,000
Если я скажу нет, ты перестанешь?

996
01:15:05,083 --> 01:15:06,458
Отличный фургон.

997
01:15:06,541 --> 01:15:07,750
Он новый!

998
01:15:07,833 --> 01:15:09,666
Я к нему еще привыкаю.

999
01:15:09,750 --> 01:15:12,583
Сегодня чуть не убила
всего одного человека.

1000
01:15:13,250 --> 01:15:14,083
Прогресс!

1001
01:15:18,375 --> 01:15:21,333
Джорни была готова на всё,
чтобы спасти Бадди,

1002
01:15:21,416 --> 01:15:24,583
свою единственную надежду
спасти «Вещицы и штучки»

1003
01:15:24,666 --> 01:15:26,916
и дедушку.

1004
01:15:34,000 --> 01:15:35,833
Нам тут не пройти.

1005
01:15:35,916 --> 01:15:39,458
Думай, что можешь или не можешь.
В обоих случаях будешь прав.

1006
01:15:39,541 --> 01:15:41,583
Что это вообще значит?

1007
01:15:42,166 --> 01:15:45,041
Покупатели пришли? Опять?

1008
01:15:45,750 --> 01:15:48,500
Ты не усвоил урок в прошлый раз?

1009
01:15:48,583 --> 01:15:52,333
Мы своими глазами всё видели.
Ошибки быть не может.

1010
01:15:52,500 --> 01:15:54,833
Ты сам — ошибка.

1011
01:15:54,916 --> 01:15:58,000
Ошибка.

1012
01:15:58,791 --> 01:16:01,000
Джорни? Эдисон?

1013
01:16:01,791 --> 01:16:03,708
Я сказал не играть в мастерской.

1014
01:16:07,083 --> 01:16:08,375
Что вы наделали?

1015
01:16:11,291 --> 01:16:13,500
Я представляю вам

1016
01:16:13,583 --> 01:16:17,708
изумительного изготовителя
интереснейших игрушек,

1017
01:16:17,791 --> 01:16:20,708
28 раз признанного
«Производителем игрушек года».

1018
01:16:20,791 --> 01:16:22,625
Вы не видели мою внучку?

1019
01:16:23,208 --> 01:16:24,041
Скорее!

1020
01:16:24,125 --> 01:16:28,083
Художественное совершенство
его изделий несравненно.

1021
01:16:28,166 --> 01:16:30,833
У неё... в волосах колесики и винтики.

1022
01:16:30,916 --> 01:16:34,833
Его блестящий ум
неподвластен логике и объяснениям.

1023
01:16:34,916 --> 01:16:38,625
Вы её полюбите, если узнаете получше.
Я к этому близок.

1024
01:16:38,708 --> 01:16:39,958
Восхитительный...

1025
01:16:40,666 --> 01:16:41,791
Совсем близко.

1026
01:16:41,875 --> 01:16:45,708
...чудесный, великолепный маэстро...

1027
01:16:46,666 --> 01:16:48,125
ГУСТАФСОН ПРЕДСТАВЛЯЕТ
БАДДИ 3000

1028
01:16:48,208 --> 01:16:51,208
Величайший изобретатель на свете...

1029
01:16:52,125 --> 01:16:53,458
Густафсон!

1030
01:17:07,000 --> 01:17:08,166
Вы очень добры.

1031
01:17:08,250 --> 01:17:10,666
Интерактивный робот.

1032
01:17:11,916 --> 01:17:13,791
Какой ребенок устоит перед ним?

1033
01:17:15,166 --> 01:17:16,083
Мое новое...

1034
01:17:17,083 --> 01:17:18,500
...великое творение...

1035
01:17:21,875 --> 01:17:24,416
Бадди 3000!

1036
01:17:30,000 --> 01:17:31,583
И... бум.

1037
01:17:34,625 --> 01:17:37,666
Мы просто ждем, пока он разогреется.

1038
01:17:38,708 --> 01:17:42,000
Я вчера работал над корпусом, и...

1039
01:17:43,666 --> 01:17:44,500
Ау!

1040
01:17:47,166 --> 01:17:51,208
Так... Не пропустите.
Это будет потрясающе.

1041
01:17:51,291 --> 01:17:54,000
Его эффектность произведет фурор.

1042
01:17:54,083 --> 01:17:56,375
Миссис Джонстон!

1043
01:17:56,458 --> 01:17:58,958
- Джерри!
- Отвезете на фабрику Густафсона?

1044
01:17:59,916 --> 01:18:02,416
Меня можно уговорить.

1045
01:18:03,166 --> 01:18:04,791
Не надо. Пешком дойду.

1046
01:18:04,875 --> 01:18:07,916
Ох, Джерри! Успокойся. Запрыгивай.

1047
01:18:08,000 --> 01:18:08,875
Джероникус.

1048
01:18:09,625 --> 01:18:11,958
Меня зовут... Джероникус.

1049
01:18:13,375 --> 01:18:15,708
Когда идешь пешком — Джероникус.

1050
01:18:15,791 --> 01:18:18,625
Когда едешь со мной — Джерри.

1051
01:18:21,916 --> 01:18:24,708
- Колесики из олова...
- Они не верят.

1052
01:18:24,791 --> 01:18:26,291
...вместо медных.

1053
01:18:26,375 --> 01:18:29,625
Это облегчает транспортировку продукта,

1054
01:18:29,708 --> 01:18:34,333
когда везете его домой детям
во время праздников.

1055
01:18:40,958 --> 01:18:43,625
«Производитель игрушек года», 28 раз.

1056
01:18:51,833 --> 01:18:55,500
Отправь эту ужасную штуку,
куда идут все неудачные игрушки.

1057
01:18:55,583 --> 01:18:56,625
В продажу, сэр?

1058
01:18:56,708 --> 01:18:58,416
Нет, на слом.

1059
01:18:58,500 --> 01:18:59,958
На слом?

1060
01:19:00,041 --> 01:19:02,541
Да! На слом!

1061
01:19:06,916 --> 01:19:07,750
Вот он.

1062
01:19:08,333 --> 01:19:11,250
Я отвлеку охранников. Ты забери Бадди.

1063
01:19:12,250 --> 01:19:13,250
Он следующий.

1064
01:19:16,708 --> 01:19:17,541
Эй!

1065
01:19:33,500 --> 01:19:34,458
Пойдем, Бадди.

1066
01:19:51,083 --> 01:19:53,541
- Ох.
- Почему вы вернулись?

1067
01:19:53,625 --> 01:19:58,333
Понимаете, я...
Я же забыла доставить вот это!

1068
01:19:58,916 --> 01:20:00,000
Какая я глупая.

1069
01:20:00,083 --> 01:20:04,416
Вы же знаете, Рождество.
Всё отправляется туда-сюда.

1070
01:20:04,500 --> 01:20:07,666
Посылки, подарки, письма...

1071
01:20:13,625 --> 01:20:16,041
Охранники! Они идут по пятам!

1072
01:20:16,125 --> 01:20:18,458
Скорее! Нам надо вернуться в тоннель!

1073
01:20:19,208 --> 01:20:21,041
Ты молодец, Эдисон!

1074
01:20:21,125 --> 01:20:22,250
Врешь!

1075
01:20:22,833 --> 01:20:26,833
Твои волосы блестят, как грива жеребца.

1076
01:20:27,500 --> 01:20:31,250
Твои глаза — как синее море.

1077
01:20:32,166 --> 01:20:33,500
А твои ягодицы горячи,

1078
01:20:33,583 --> 01:20:36,791
как свежесорванный хабанеро,
который вот-вот...

1079
01:20:36,875 --> 01:20:40,375
Прошу, не заканчивай это предложение.

1080
01:20:40,875 --> 01:20:43,916
На фабрике дети. Они взяли робота.

1081
01:20:44,000 --> 01:20:45,416
Ну и что?

1082
01:20:45,500 --> 01:20:47,833
Изобретение неудачное. Пусть берут.

1083
01:20:47,916 --> 01:20:49,208
Hijo de la...

1084
01:20:49,291 --> 01:20:53,333
Будь оно неудачным,
разве они бы захотели его вернуть?

1085
01:20:53,833 --> 01:20:55,083
Не захотели бы!

1086
01:20:55,166 --> 01:20:56,791
Дети на фабрике!

1087
01:20:56,875 --> 01:20:59,875
Остановите их немедленно!
Бейте их по ногам.

1088
01:20:59,958 --> 01:21:02,916
Тяните их за волосы.
Выкручивайте им руки!

1089
01:21:03,000 --> 01:21:05,583
Остановить их немедленно!

1090
01:21:08,083 --> 01:21:09,083
Скорее.

1091
01:21:27,791 --> 01:21:28,666
Ох!

1092
01:21:28,750 --> 01:21:30,625
- В чём дело?
- Он сломан.

1093
01:21:33,500 --> 01:21:35,875
Это что, вентилятор?

1094
01:21:46,666 --> 01:21:48,583
- Эдисон?
- Профессор?

1095
01:21:48,666 --> 01:21:50,208
Дедушка Джей!

1096
01:21:50,291 --> 01:21:52,291
Джорни, ты цела?

1097
01:21:52,375 --> 01:21:53,416
- Да!
- Нет!

1098
01:21:54,333 --> 01:21:55,541
- Да!
- Нет!

1099
01:21:57,208 --> 01:21:58,500
Мы в порядке!

1100
01:21:58,583 --> 01:22:01,041
Мы должны вывезти отсюда Бадди.

1101
01:22:01,625 --> 01:22:03,708
Немедленно идите назад!

1102
01:22:03,791 --> 01:22:06,666
Сейчас же! Встретимся у ворот.

1103
01:22:10,583 --> 01:22:11,541
Пожар!

1104
01:22:13,166 --> 01:22:14,125
Пожар!

1105
01:22:14,833 --> 01:22:16,458
Дедушка, здесь пожар!

1106
01:22:17,208 --> 01:22:19,208
Придется идти через лопасти!

1107
01:22:19,291 --> 01:22:22,833
Джорни, слушай меня!
Через лопасти вы не пройдете!

1108
01:22:22,916 --> 01:22:25,250
Это невозможно!

1109
01:22:26,375 --> 01:22:27,250
Точно!

1110
01:22:27,333 --> 01:22:30,625
Квадратный корень из возможного! Точно!

1111
01:22:30,708 --> 01:22:34,000
- Квадратный корень из возможного!
- Это теория!

1112
01:22:34,083 --> 01:22:36,375
Формула, взятая из головы!

1113
01:22:36,458 --> 01:22:38,166
Она не проверена!

1114
01:22:38,250 --> 01:22:39,708
Мы тебе доверяем!

1115
01:22:39,791 --> 01:22:41,500
У нас нет выбора!

1116
01:22:41,583 --> 01:22:42,583
Это теория!

1117
01:22:44,458 --> 01:22:47,750
Посторонние рядом с пожаром
в восточной башне.

1118
01:22:48,750 --> 01:22:52,208
Посторонние рядом с пожаром
в восточной башне.

1119
01:22:52,291 --> 01:22:53,625
- Выбить дверь!
- Есть.

1120
01:22:54,916 --> 01:22:56,875
Дедушка Джей, просто поверь!

1121
01:23:12,833 --> 01:23:13,833
Хорошо.

1122
01:23:15,291 --> 01:23:17,083
Не исчезай.

1123
01:23:20,458 --> 01:23:21,416
Так.

1124
01:23:22,250 --> 01:23:23,375
Скорость.

1125
01:23:24,125 --> 01:23:26,750
Центробежная сила. Точка инерции.

1126
01:23:33,416 --> 01:23:35,000
Скорее!

1127
01:23:35,083 --> 01:23:37,875
Так, 45 секунд. Нет!

1128
01:23:40,416 --> 01:23:41,500
Погоди минуту.

1129
01:23:42,375 --> 01:23:44,916
Четыреста пятьдесят метров.

1130
01:23:48,041 --> 01:23:48,958
Так.

1131
01:23:52,125 --> 01:23:55,500
Лопасти делают 500 оборотов
за гектосекунду!

1132
01:23:55,583 --> 01:23:57,875
Чтобы вас не задели лопасти,

1133
01:23:57,958 --> 01:24:01,791
синхронизируемые со скоростью ящика
на пути инерции,

1134
01:24:01,875 --> 01:24:06,958
войдите туда под углом 35 градусов
на скорости 450 метров в минуту!

1135
01:24:07,541 --> 01:24:09,250
И вы пройдете!

1136
01:24:09,333 --> 01:24:11,791
Ладно, дедушка Джей, я люблю тебя!

1137
01:24:11,875 --> 01:24:13,791
Я тоже люблю тебя, Джорни!

1138
01:24:13,875 --> 01:24:14,875
Пойдем!

1139
01:24:17,500 --> 01:24:20,916
Эдисон, у нас нет на это времени.
Там пожар.

1140
01:24:22,625 --> 01:24:23,875
Скорее! Пойдём!

1141
01:24:26,083 --> 01:24:29,583
Просто хочу сказать,
что это неудачная мысль!

1142
01:24:36,125 --> 01:24:37,791
Как здорово!

1143
01:24:37,875 --> 01:24:40,583
Ничего не здорово! Это неразумно!

1144
01:24:41,125 --> 01:24:41,958
Пригнись!

1145
01:24:46,541 --> 01:24:47,916
Чуть не задели.

1146
01:24:48,000 --> 01:24:49,000
Осторожно!

1147
01:24:54,000 --> 01:24:55,625
Пламя всё ближе!

1148
01:25:00,958 --> 01:25:02,833
Это безумие!

1149
01:25:03,333 --> 01:25:05,541
Эдисон, просто поверь!

1150
01:25:05,625 --> 01:25:10,166
Верить в это нет логических причин,
но я верю. Я верю!

1151
01:25:10,750 --> 01:25:13,041
Ты должен нас замедлить!

1152
01:25:13,125 --> 01:25:14,958
Мы не можем замедлиться!

1153
01:25:15,041 --> 01:25:16,833
Замедлить!

1154
01:25:19,416 --> 01:25:21,958
- Бадди!
- Как он это делает?

1155
01:25:26,416 --> 01:25:29,375
Вы едете слишком быстро!
Тридцать пять градусов!

1156
01:25:30,208 --> 01:25:31,708
Бадди!

1157
01:25:37,583 --> 01:25:40,250
Нет!

1158
01:25:52,000 --> 01:25:53,250
Ты в порядке, Эдисон?

1159
01:25:54,083 --> 01:25:55,333
- Ты в порядке?
- Да.

1160
01:25:55,416 --> 01:25:57,208
Джорни! Эдисон!

1161
01:25:57,291 --> 01:25:59,625
- Вы целы?
- Дедушка Джей!

1162
01:26:05,166 --> 01:26:07,791
Дедушка Джей, твоя формула работает.

1163
01:26:08,666 --> 01:26:09,708
Профессор!

1164
01:26:10,375 --> 01:26:12,791
Я сделал рулевой механизм из веревки,

1165
01:26:12,875 --> 01:26:14,875
благодаря ему мы проехали тоннель.

1166
01:26:16,000 --> 01:26:17,750
Молодец, Эдисон.

1167
01:26:19,166 --> 01:26:20,416
Ты же изобретатель.

1168
01:26:28,208 --> 01:26:29,250
Как и вы.

1169
01:26:30,541 --> 01:26:33,333
Если здесь бесплатно обнимают...

1170
01:26:34,875 --> 01:26:36,500
...я бы не отказалась.

1171
01:26:37,083 --> 01:26:39,375
Миссис Джонстон! Вы вернулись!

1172
01:26:39,458 --> 01:26:42,791
Хороший почтальон всегда обеспечит
безопасную доставку.

1173
01:26:43,750 --> 01:26:46,166
Дети, Джерри, пойдемте!

1174
01:26:46,250 --> 01:26:49,000
Я подгоню грузовик, а вы берите ящик.

1175
01:26:49,083 --> 01:26:50,333
Откройте ворота!

1176
01:26:54,791 --> 01:26:59,125
Миссис Джонстон?
Вы должны ехать по левой стороне улицы!

1177
01:26:59,208 --> 01:27:01,583
Левая — хорошо. Правая — плохо.

1178
01:27:02,500 --> 01:27:04,958
«Это неудачное изобретение.

1179
01:27:05,750 --> 01:27:07,791
Пусть берут».

1180
01:27:10,333 --> 01:27:11,333
С дороги!

1181
01:27:11,416 --> 01:27:13,750
Если вам дорога жизнь, с дороги!

1182
01:27:13,833 --> 01:27:16,041
Приехали. Останавливайтесь.

1183
01:27:18,041 --> 01:27:19,208
Вы молодец.

1184
01:27:19,291 --> 01:27:21,083
- Мы на месте.
- Да.

1185
01:27:22,333 --> 01:27:23,166
Осторожно.

1186
01:27:23,250 --> 01:27:25,708
- Ступенька. Еще одна.
- Хорошо.

1187
01:27:25,791 --> 01:27:27,000
- Спасибо.
- Вот.

1188
01:27:27,083 --> 01:27:28,375
Хорошо.

1189
01:27:29,458 --> 01:27:31,791
Эдисон, пора домой.

1190
01:27:33,083 --> 01:27:35,666
Иди сюда, мы будем собирать Бадди.

1191
01:27:35,750 --> 01:27:37,500
Меня мама зовет, так что...

1192
01:27:40,000 --> 01:27:40,875
Мне надо идти.

1193
01:27:41,583 --> 01:27:43,500
Спасибо, что помог спасти Бадди.

1194
01:27:44,333 --> 01:27:46,000
Без тебя ничего бы не вышло.

1195
01:27:47,291 --> 01:27:51,583
Мы оба знаем, что это не так,
но... спасибо за эти слова.

1196
01:27:59,041 --> 01:28:04,291
Джорни, ты мне очень-очень
нравишься... Правда. Пока!

1197
01:28:09,083 --> 01:28:09,916
Я в порядке!

1198
01:28:12,625 --> 01:28:13,583
Бадди.

1199
01:28:16,875 --> 01:28:17,708
Спасибо.

1200
01:28:18,500 --> 01:28:20,333
Не знаю, почему вы вернулись.

1201
01:28:21,625 --> 01:28:23,416
Потому что ты хороший человек.

1202
01:28:24,500 --> 01:28:27,083
Упрямый. Своенравный.

1203
01:28:28,708 --> 01:28:32,041
Тебе бы не помешала хорошая стрижка
и новая одежда, но...

1204
01:28:34,000 --> 01:28:35,125
...ты хороший.

1205
01:28:37,625 --> 01:28:38,625
Джероникус...

1206
01:28:40,625 --> 01:28:42,458
Я знаю, каково пережить потерю.

1207
01:28:44,000 --> 01:28:46,875
Но волшебство не только в том,
что ты потерял.

1208
01:28:48,666 --> 01:28:50,583
Но и в том, что у тебя осталось.

1209
01:28:55,583 --> 01:28:56,541
Миссис Джонстон?

1210
01:28:57,291 --> 01:28:59,291
Мисс Джонстон...

1211
01:29:05,041 --> 01:29:06,291
Я тут кое-что нашел.

1212
01:29:08,125 --> 01:29:10,083
Я забыл, что с ними делать.

1213
01:29:13,625 --> 01:29:14,750
Это было так давно.

1214
01:29:17,041 --> 01:29:17,916
Кажется...

1215
01:29:19,708 --> 01:29:22,083
...она должна висеть над головой.

1216
01:29:23,083 --> 01:29:23,916
Вот так.

1217
01:29:26,000 --> 01:29:27,375
А потом вы целуетесь.

1218
01:29:30,000 --> 01:29:30,833
Вот так.

1219
01:29:41,375 --> 01:29:42,500
Мисс Джонстон?

1220
01:29:44,458 --> 01:29:47,208
Мисс Джонстон, вы меня слышите?

1221
01:30:01,750 --> 01:30:03,833
- Мяу.
- Ладно.

1222
01:30:04,583 --> 01:30:06,041
О Джерри

1223
01:30:07,416 --> 01:30:09,208
Верь мне

1224
01:30:09,291 --> 01:30:12,375
Во весь рот улыбаюсь теперь я

1225
01:30:15,166 --> 01:30:16,875
Я оставлю омелу у себя.

1226
01:30:18,333 --> 01:30:22,416
Одари улыбкой нас

1227
01:30:22,500 --> 01:30:27,541
Нас!

1228
01:30:28,833 --> 01:30:30,291
Они и правда группа.

1229
01:30:43,000 --> 01:30:45,500
Дедушка, ты должен починить Бадди.

1230
01:30:45,583 --> 01:30:48,041
Чтобы он снова заработал. Пожалуйста.

1231
01:31:00,458 --> 01:31:01,291
Я не могу.

1232
01:31:03,250 --> 01:31:04,125
Нет, можешь.

1233
01:31:05,208 --> 01:31:06,958
Ты величайший изобретатель.

1234
01:31:07,583 --> 01:31:09,083
Ты можешь всё.

1235
01:31:11,000 --> 01:31:12,250
Поэтому я и приехала.

1236
01:31:13,541 --> 01:31:15,041
Хотела в этом убедиться.

1237
01:31:16,416 --> 01:31:20,208
Тебя мама сюда отправила.
Она написала это в письме.

1238
01:31:20,291 --> 01:31:23,083
А я ей прислала приглашение
от твоего имени.

1239
01:31:27,291 --> 01:31:28,833
Зачем ты это сделала?

1240
01:31:28,916 --> 01:31:32,250
Она всё говорила,
какое это волшебное место

1241
01:31:32,916 --> 01:31:35,708
и что ты видишь то,
чего не видят другие.

1242
01:31:37,083 --> 01:31:38,125
Как и я.

1243
01:31:42,333 --> 01:31:43,458
Где бы я ни была,

1244
01:31:44,541 --> 01:31:46,500
казалось, мне там не место.

1245
01:31:47,666 --> 01:31:48,916
Только с тобой

1246
01:31:49,583 --> 01:31:52,916
мне кажется, что мое место здесь.

1247
01:31:57,291 --> 01:31:58,125
Джорни...

1248
01:32:01,708 --> 01:32:04,333
Ребенок с воображением...

1249
01:32:05,416 --> 01:32:06,916
...всегда на своем месте.

1250
01:32:08,750 --> 01:32:12,041
Не бойся, если люди не видят то,
что видишь ты.

1251
01:32:14,166 --> 01:32:17,500
Бойся только...
если больше этого не видишь.

1252
01:32:21,416 --> 01:32:22,250
Поняла?

1253
01:32:27,166 --> 01:32:29,250
Я люблю тебя, дедушка Джей.

1254
01:32:55,916 --> 01:32:58,583
Он говорит, что всё возможно вновь

1255
01:32:58,666 --> 01:33:01,541
Что надежда нам вернет любовь

1256
01:33:01,625 --> 01:33:06,666
Он твердо верит, что
Можно всё исправить вновь

1257
01:33:07,250 --> 01:33:10,000
Как это кончится для нас?

1258
01:33:10,083 --> 01:33:12,916
Неужели есть и вправду шанс

1259
01:33:13,000 --> 01:33:17,583
Что мы найдем
Силы всё исправить вновь?

1260
01:33:18,500 --> 01:33:20,958
Я знаю, будет сложно

1261
01:33:21,041 --> 01:33:24,500
В этот раз близка как никогда
Заветная цель

1262
01:33:24,583 --> 01:33:26,916
Но он поймет, быть может

1263
01:33:27,000 --> 01:33:29,416
После всех ошибок и потерь

1264
01:33:29,500 --> 01:33:36,041
Всё должно иначе быть теперь

1265
01:33:36,125 --> 01:33:41,333
Пусть же сейчас мне хватит сил
Починить то, что я давно разбил

1266
01:33:41,416 --> 01:33:46,083
Кто же другой
Сумеет всё исправить вновь?

1267
01:33:46,666 --> 01:33:49,958
Верю, что плоды моего труда

1268
01:33:50,041 --> 01:33:52,750
Изменят всё раз и навсегда

1269
01:33:52,833 --> 01:33:57,625
Если смогу я
Всё смогу я исправить вновь

1270
01:33:58,708 --> 01:34:01,583
Я чашу выпила до дна

1271
01:34:01,666 --> 01:34:04,333
Добиться всего сумела сама

1272
01:34:04,416 --> 01:34:07,000
Но как оживить надежду?

1273
01:34:07,083 --> 01:34:09,708
Где теперь я сил найду

1274
01:34:09,791 --> 01:34:13,916
Вновь с тобой связать свою судьбу?

1275
01:34:26,125 --> 01:34:27,416
Как найти нам силы

1276
01:34:29,500 --> 01:34:34,916
- Где взять сил нам всё исправить?
- Всё собрать

1277
01:34:35,000 --> 01:34:40,333
- Где взять сил нам всё исправить?
- По частям?

1278
01:34:40,416 --> 01:34:43,291
- Как всё исправить?
- Где взять сил нам

1279
01:34:43,375 --> 01:34:46,416
- Всё по частям собрать вновь?
- Всё исправить?

1280
01:34:46,916 --> 01:34:49,333
Как всё исправить вновь?

1281
01:34:49,416 --> 01:34:53,000
Как всё исправить вновь?

1282
01:34:53,083 --> 01:34:55,458
Всё, что разбито, вновь собрать

1283
01:34:55,541 --> 01:34:58,666
Чтобы жизнь свою снова в руки взять

1284
01:34:58,750 --> 01:35:03,166
Всё, что сломал
Исправить должен я опять

1285
01:35:03,750 --> 01:35:09,041
Где взять сил нам всё исправить?

1286
01:35:10,458 --> 01:35:17,416
Как всё исправить вновь

1287
01:35:26,166 --> 01:35:28,958
- Всё исправить вновь
- И вновь

1288
01:35:29,041 --> 01:35:31,875
- Всё исправить вновь
- И вновь

1289
01:35:31,958 --> 01:35:34,750
- Всё, что сломано, опять
- И вновь

1290
01:35:34,833 --> 01:35:38,041
- Нужно по частям собрать
- И вновь

1291
01:35:38,541 --> 01:35:44,166
Вновь, вновь, вновь

1292
01:35:44,250 --> 01:35:45,791
- Всё исправить
- Вновь

1293
01:35:45,875 --> 01:35:47,541
- Всё исправить
- Вновь

1294
01:35:47,625 --> 01:35:49,791
Как нам всё исправить вновь?

1295
01:35:49,875 --> 01:35:52,833
- Что разбито, вновь собрать
- Исправить вновь

1296
01:35:52,916 --> 01:35:55,750
- Жизнь свою снова в руки взять
- Всё исправить

1297
01:35:55,833 --> 01:35:57,583
Всё исправить вновь!

1298
01:35:57,666 --> 01:36:01,500
- Как нам всё исправить вновь?
- Всё исправить вновь!

1299
01:36:07,416 --> 01:36:09,833
Всё исправить вновь

1300
01:36:09,916 --> 01:36:13,625
Всё исправить вновь

1301
01:36:14,875 --> 01:36:17,708
Я не знаю, как нам всё

1302
01:36:18,208 --> 01:36:25,166
Как всё исправить можно вновь

1303
01:36:41,250 --> 01:36:42,208
Папа...

1304
01:36:50,541 --> 01:36:51,375
Джессика?

1305
01:36:53,250 --> 01:36:55,000
Приехала за Джорни пораньше.

1306
01:36:56,083 --> 01:36:57,833
Надеюсь, она тебе не мешала.

1307
01:36:58,750 --> 01:37:01,291
Мило, что ты захотел
провести время с ней.

1308
01:37:01,375 --> 01:37:02,375
Если честно, я...

1309
01:37:06,625 --> 01:37:10,208
...и представить не мог,
что она такая прелесть.

1310
01:37:12,125 --> 01:37:14,541
Она настоящий изобретатель.

1311
01:37:15,875 --> 01:37:18,333
- Наверное, в тебя.
- Или в тебя.

1312
01:37:23,541 --> 01:37:26,166
Нам пора, если мы хотим
попасть домой к утру.

1313
01:37:29,166 --> 01:37:30,500
Джессика, прости меня.

1314
01:37:35,833 --> 01:37:37,083
За что?

1315
01:37:38,250 --> 01:37:39,333
За то, что сдался?

1316
01:37:42,458 --> 01:37:45,666
За то, что убедил меня,
что это я во всём виновата?

1317
01:37:45,750 --> 01:37:48,750
Знаешь, сколько раз
я проверяла почтовый ящик,

1318
01:37:49,875 --> 01:37:52,791
надеясь, что ты напишешь,
что всё ещё любишь меня?

1319
01:37:52,875 --> 01:37:55,125
Что ты хотя бы думаешь обо мне?

1320
01:37:55,208 --> 01:37:57,916
Я думал о тебе каждый день.

1321
01:38:00,125 --> 01:38:01,041
Каждый день.

1322
01:38:16,875 --> 01:38:18,541
Учитывая всё, что случилось,

1323
01:38:19,875 --> 01:38:22,000
я не знал, нужны ли тебе мои письма.

1324
01:38:23,166 --> 01:38:26,166
Поэтому я их не послал.

1325
01:38:33,916 --> 01:38:35,583
«Подарить бы тебе весь мир.

1326
01:38:36,750 --> 01:38:38,166
Дотянуться до неба

1327
01:38:38,250 --> 01:38:42,291
и достать оттуда звезды,
чтобы они сияли на тебя.

1328
01:38:48,500 --> 01:38:51,083
Чтобы ты жила долго и счастливо,

1329
01:38:52,291 --> 01:38:53,958
как это описано в книгах.

1330
01:38:55,541 --> 01:38:59,500
Джероникус Джангл,
величайший изобретатель на свете,

1331
01:39:00,416 --> 01:39:01,958
желает одного — быть...»

1332
01:39:08,000 --> 01:39:10,583
Лучшим отцом на свете.

1333
01:39:17,708 --> 01:39:19,833
Джорни очень похожа на тебя.

1334
01:39:20,958 --> 01:39:22,041
И на твою мать.

1335
01:39:25,708 --> 01:39:29,166
Я хочу помогать ей,
как должен был помочь тебе.

1336
01:39:34,666 --> 01:39:35,500
То есть...

1337
01:39:36,875 --> 01:39:37,833
...может быть...

1338
01:39:40,416 --> 01:39:46,250
Может, ты позволишь мне

1339
01:39:47,458 --> 01:39:51,875
Опять смотреть в твои глаза

1340
01:39:54,166 --> 01:39:59,666
Объяснить тебе, как свет

1341
01:39:59,750 --> 01:40:03,541
В лазурь раскрасил небеса

1342
01:40:05,291 --> 01:40:09,000
Сказать, что в миг, когда

1343
01:40:09,791 --> 01:40:14,625
Ступила ты на мой порог

1344
01:40:16,666 --> 01:40:21,250
Улыбнуться вновь я...

1345
01:40:22,375 --> 01:40:23,458
Смог.

1346
01:40:27,875 --> 01:40:28,708
Прости меня.

1347
01:40:32,958 --> 01:40:34,500
Я так тебя люблю.

1348
01:40:35,791 --> 01:40:37,208
Я тоже люблю тебя, папа.

1349
01:40:54,583 --> 01:40:55,625
Я...

1350
01:40:56,500 --> 01:40:59,958
Пойду разбужу Джорни,

1351
01:41:01,375 --> 01:41:02,541
если позволишь.

1352
01:41:03,208 --> 01:41:05,208
И попрощаюсь с ней.

1353
01:41:05,291 --> 01:41:08,166
Если она спит, может,
мы могли бы остаться.

1354
01:41:09,750 --> 01:41:12,833
Или поехать на утреннем поезде.

1355
01:41:14,000 --> 01:41:14,916
Или...

1356
01:41:17,041 --> 01:41:18,916
...провести здесь Рождество?

1357
01:41:19,000 --> 01:41:20,625
Если ты не против.

1358
01:41:20,708 --> 01:41:22,416
Я не против.

1359
01:41:30,000 --> 01:41:30,833
Это...

1360
01:41:31,916 --> 01:41:33,125
Надо же...

1361
01:41:33,208 --> 01:41:35,291
- Бадди 3000.
- Это он.

1362
01:41:35,375 --> 01:41:36,666
Его обломки.

1363
01:41:37,666 --> 01:41:40,250
Хотел починить его для Джорни.

1364
01:41:41,041 --> 01:41:42,958
Он ей приглянулся.

1365
01:41:44,541 --> 01:41:45,958
Если мы начнем сейчас...

1366
01:41:47,916 --> 01:41:50,166
Может, мы починим его к утру.

1367
01:42:11,708 --> 01:42:14,041
Симметрия и синхронность.

1368
01:42:15,041 --> 01:42:17,125
Это основа стабильности.

1369
01:42:18,125 --> 01:42:19,875
Ты читала мои заметки.

1370
01:42:19,958 --> 01:42:22,541
Это ты читал мои заметки.

1371
01:42:22,625 --> 01:42:23,541
Да.

1372
01:42:24,208 --> 01:42:26,125
Я рад, что ты вернулась.

1373
01:42:29,291 --> 01:42:31,500
Нам надо что-то найти...

1374
01:42:34,083 --> 01:42:35,166
Спасибо, папа.

1375
01:42:39,541 --> 01:42:43,625
Обязательно открой сердце.
Я забыла об этом.

1376
01:42:45,833 --> 01:42:47,833
- Получилось.
- Да?

1377
01:42:50,666 --> 01:42:51,750
Эй!

1378
01:42:53,500 --> 01:42:54,708
Дедушка Джей...

1379
01:42:55,750 --> 01:42:56,583
Мама.

1380
01:42:57,125 --> 01:42:59,041
Дедушка, ты его починил!

1381
01:43:02,166 --> 01:43:04,083
- Мне немного помогли.
- Мама...

1382
01:43:04,166 --> 01:43:05,208
Привет, детка.

1383
01:43:05,291 --> 01:43:06,375
Мне очень помогли.

1384
01:43:08,875 --> 01:43:10,041
Вы обе.

1385
01:43:14,166 --> 01:43:17,666
Теперь осталось только включить Бадди.

1386
01:43:31,791 --> 01:43:32,916
Хорошо.

1387
01:43:44,208 --> 01:43:45,333
Я верю.

1388
01:43:47,000 --> 01:43:48,625
Давай, Бадди.

1389
01:43:48,708 --> 01:43:51,125
Я... верю.

1390
01:44:00,166 --> 01:44:01,708
Верь.

1391
01:44:02,458 --> 01:44:06,333
Просто нужно было, чтобы кто-то верил.

1392
01:44:08,916 --> 01:44:09,750
Бадди?

1393
01:44:10,958 --> 01:44:12,625
Джероникус!

1394
01:44:13,791 --> 01:44:15,125
Ты ожил.

1395
01:44:15,208 --> 01:44:17,541
Ожил. Да!

1396
01:44:19,333 --> 01:44:20,666
Я рад тебе, Бадди.

1397
01:44:25,833 --> 01:44:27,250
Рад, что ты здесь.

1398
01:44:27,916 --> 01:44:30,083
Я рад быть здесь.

1399
01:44:33,375 --> 01:44:34,833
Джероникус Джангл!

1400
01:44:38,708 --> 01:44:39,875
Густафсон?

1401
01:44:41,125 --> 01:44:43,416
Здравствуйте, юная леди.

1402
01:44:43,500 --> 01:44:45,750
- Что это значит?
- Прошу вас!

1403
01:44:46,125 --> 01:44:48,083
Ты украл у меня робота.

1404
01:44:48,666 --> 01:44:50,541
В темницу его!

1405
01:44:51,125 --> 01:44:51,958
Да, тебя.

1406
01:44:52,041 --> 01:44:54,291
Арестуйте его немедленно.

1407
01:44:54,375 --> 01:44:55,541
- Быстро.
- За что?

1408
01:44:55,625 --> 01:44:57,333
Настоящий вор — ты.

1409
01:44:57,416 --> 01:44:59,541
У вора не может быть вот этого.

1410
01:44:59,625 --> 01:45:05,291
Чертежи робота,
над которым я неустанно трудился.

1411
01:45:05,375 --> 01:45:08,041
Беспокойные дни и бессонные ночи.

1412
01:45:08,125 --> 01:45:11,333
Я много раз хотел бросить работу,
но не бросил.

1413
01:45:11,416 --> 01:45:12,416
- Я...
- Мы.

1414
01:45:12,500 --> 01:45:14,583
...упорствовал, зная, что однажды

1415
01:45:14,666 --> 01:45:16,041
- я...
- Мы.

1416
01:45:18,625 --> 01:45:20,708
...воплощу в жизнь свою мечту.

1417
01:45:21,583 --> 01:45:23,833
Доказательство. Черным по белому.

1418
01:45:26,041 --> 01:45:27,166
И синим.

1419
01:45:32,958 --> 01:45:35,625
«Собственность Джероникуса Джангла».

1420
01:45:37,541 --> 01:45:38,666
Объясните это.

1421
01:45:39,250 --> 01:45:40,583
Я не... Я...

1422
01:45:40,666 --> 01:45:42,166
- Это...
- Я объясню.

1423
01:45:42,250 --> 01:45:44,416
После встречи с мистером Густафсоном

1424
01:45:44,500 --> 01:45:47,250
я опасалась, что он украдет Бадди 3000,

1425
01:45:47,333 --> 01:45:49,166
и я пометила чертеж.

1426
01:45:51,791 --> 01:45:53,000
Как доказательство.

1427
01:45:55,041 --> 01:45:57,625
Просто арестуйте мистера Джангла.

1428
01:45:57,708 --> 01:46:00,416
Ты говорил, что это твои изобретения.

1429
01:46:00,500 --> 01:46:01,375
Ты лгал?

1430
01:46:01,458 --> 01:46:03,708
Ты вор?

1431
01:46:03,791 --> 01:46:04,625
Да, ты.

1432
01:46:06,166 --> 01:46:08,416
Джероникус, спаси меня!

1433
01:46:08,500 --> 01:46:09,958
Я заберу матадора.

1434
01:46:11,000 --> 01:46:13,375
Всё-таки это мое изобретение.

1435
01:46:13,458 --> 01:46:14,750
Я дома.

1436
01:46:14,833 --> 01:46:16,208
Что?

1437
01:46:16,291 --> 01:46:17,166
Mi rey...

1438
01:46:17,250 --> 01:46:19,291
Я по тебе скучал.

1439
01:46:19,375 --> 01:46:21,291
Хорошая стрижка. Сам подстригся?

1440
01:46:22,041 --> 01:46:25,208
Наконец дети по всему миру
смогут играть с тобой.

1441
01:46:25,291 --> 01:46:26,625
Я ведь такой милый.

1442
01:46:27,375 --> 01:46:30,208
Я мил как щеночек. Как котеночек.

1443
01:46:33,791 --> 01:46:37,625
- После перепрограммирования.
- Что? Кого перепрограммировать?

1444
01:46:37,708 --> 01:46:42,041
Я уникален и останусь таким навсегда!

1445
01:46:45,083 --> 01:46:48,041
Я не тот, кто вам нужен. Одумайтесь.

1446
01:46:48,125 --> 01:46:50,083
Что вы делаете, сэр?

1447
01:46:50,166 --> 01:46:53,458
Это бессмыслица.
Вы верите десятилетнему ребёнку?

1448
01:46:53,541 --> 01:46:56,833
Я уважаемый член общества!
Посмотрите на нее!

1449
01:46:56,916 --> 01:46:58,708
У нее злые глаза!

1450
01:46:58,791 --> 01:47:01,166
Не видите? Как вас приняли в полицию?

1451
01:47:01,250 --> 01:47:02,791
- Знаете...
- Подождите.

1452
01:47:02,875 --> 01:47:04,583
У меня для него кое-что есть.

1453
01:47:13,541 --> 01:47:15,958
- Хотел отдать тебе в тот вечер.
- Что?

1454
01:47:16,041 --> 01:47:17,833
Но ты сбежал.

1455
01:47:26,458 --> 01:47:27,916
С РОЖДЕСТВОМ

1456
01:47:28,541 --> 01:47:29,666
УДАЧИ! ДЖЕРОНИКУС

1457
01:47:35,625 --> 01:47:37,666
Стабилизатор гироскопа.

1458
01:47:39,291 --> 01:47:40,708
Для Крутикуса-Вертикуса.

1459
01:47:41,208 --> 01:47:43,375
Я бы тебе всё показал.

1460
01:47:44,458 --> 01:47:45,875
Если бы ты подождал.

1461
01:47:47,000 --> 01:47:48,083
Я...

1462
01:47:49,791 --> 01:47:51,791
Ну же. Идемте.

1463
01:47:56,458 --> 01:47:58,625
О боже.

1464
01:47:59,333 --> 01:48:00,416
Мистер Делакруа.

1465
01:48:00,500 --> 01:48:03,541
С Рождеством, старый друг. Дамы.

1466
01:48:04,875 --> 01:48:06,916
Мне жаль, что до этого дошло.

1467
01:48:11,416 --> 01:48:13,416
Что? Боже, что это?

1468
01:48:16,958 --> 01:48:18,916
Это нечто захватывающее.

1469
01:48:19,541 --> 01:48:22,833
- Да!
- Нечто великолепное!

1470
01:48:22,916 --> 01:48:24,083
Более того!

1471
01:48:24,166 --> 01:48:26,291
Нечто поразительное!

1472
01:48:27,333 --> 01:48:30,541
- Это Бадди 3000.
- Бад... Что?

1473
01:48:31,125 --> 01:48:33,125
- Это робот.
- Что?

1474
01:48:33,208 --> 01:48:35,041
Летающий робот.

1475
01:48:36,083 --> 01:48:37,791
Такое бывает?

1476
01:48:38,750 --> 01:48:40,708
Нечто захватывающее.

1477
01:48:40,791 --> 01:48:42,458
Нечто великолепное.

1478
01:48:42,541 --> 01:48:45,166
Нечто поразительное.

1479
01:48:45,250 --> 01:48:46,166
Он говорит?

1480
01:48:46,791 --> 01:48:47,666
Он говорит.

1481
01:48:48,250 --> 01:48:49,166
Он говорит.

1482
01:48:51,625 --> 01:48:54,083
- Ты говоришь.
- Да.

1483
01:48:54,166 --> 01:48:57,125
Клянусь, Джероникус, вам это удалось.

1484
01:48:57,833 --> 01:49:00,000
Вы гений, друг мой.

1485
01:49:00,083 --> 01:49:01,541
- Я бы не сказал.
- Нет.

1486
01:49:01,625 --> 01:49:04,416
- Если я...
- Говорят, у меня блестящий ум.

1487
01:49:06,250 --> 01:49:07,833
...у меня еще полно идей.

1488
01:49:07,916 --> 01:49:10,500
- Заметки за 30 лет.
- Несомненно!

1489
01:49:10,583 --> 01:49:13,458
Вы просто чудо.
Сейчас я вас расцелую.

1490
01:49:14,166 --> 01:49:15,000
Мы целуемся.

1491
01:49:15,083 --> 01:49:18,458
Отныне банк будет давать вам всё,
что понадобится.

1492
01:49:18,541 --> 01:49:21,000
- Всю оставшуюся жизнь.
- Хорошо!

1493
01:49:21,083 --> 01:49:22,833
- Он гений!
- Гений.

1494
01:49:22,916 --> 01:49:24,541
Это великолепно!

1495
01:49:25,208 --> 01:49:28,291
Какое поистине счастливое Рождество!

1496
01:49:28,375 --> 01:49:30,875
Заходите! Посмотрите сами!

1497
01:49:30,958 --> 01:49:34,791
Поистине счастливое Рождество!

1498
01:49:34,875 --> 01:49:38,083
В чём дело? Бадди? Опусти меня.

1499
01:49:38,166 --> 01:49:39,500
Не держись!

1500
01:49:42,041 --> 01:49:43,708
Дедушка Джей, не держись.

1501
01:49:43,791 --> 01:49:45,375
За что не держаться?

1502
01:49:51,708 --> 01:49:52,791
Ты летишь!

1503
01:50:07,000 --> 01:50:08,500
Я так и сказал!

1504
01:50:18,458 --> 01:50:21,083
За мной, Бадди. Давай.

1505
01:50:25,500 --> 01:50:27,291
- Всем привет!
- Привет!

1506
01:50:28,000 --> 01:50:30,750
Магазин «Вещицы и штучки» открыт.

1507
01:50:32,458 --> 01:50:35,416
Чудесный мир, где исполняются желания.

1508
01:50:36,000 --> 01:50:39,833
Джерри! Немедленно спустись на землю!

1509
01:50:40,500 --> 01:50:41,958
Эй, Эдисон!

1510
01:50:43,416 --> 01:50:46,750
Вверх, вверх — и полетели!

1511
01:50:53,208 --> 01:50:58,750
И всё, что украли у Джероникуса,
было возвращено.

1512
01:50:58,833 --> 01:51:01,708
Они смеялись, пели

1513
01:51:01,791 --> 01:51:05,625
и танцевали, как эти языки пламени.

1514
01:51:10,375 --> 01:51:11,583
Смотри.

1515
01:51:14,875 --> 01:51:15,875
Видишь их теперь?

1516
01:51:22,333 --> 01:51:24,041
Ты их тоже видишь?

1517
01:51:25,250 --> 01:51:28,666
Ты думала, только ты видишь то,
чего не видят другие?

1518
01:51:39,291 --> 01:51:40,458
Ты Джорни.

1519
01:51:41,041 --> 01:51:42,500
Да.

1520
01:51:43,083 --> 01:51:46,083
Значит, Джероникус Джангл —

1521
01:51:46,166 --> 01:51:49,041
- наш прапра...
- Прапрадедушка.

1522
01:51:49,666 --> 01:51:52,166
- Да.
- Да?

1523
01:51:52,250 --> 01:51:53,083
Да.

1524
01:51:55,708 --> 01:51:57,625
Почему ты нам раньше не сказала?

1525
01:51:57,708 --> 01:52:00,000
Я ждала подходящего момента,

1526
01:52:00,541 --> 01:52:02,500
когда вам будет нужна эта сказка.

1527
01:52:03,958 --> 01:52:05,166
Когда вы будете...

1528
01:52:06,750 --> 01:52:08,958
...готовы узнать волшебство.

1529
01:52:11,708 --> 01:52:13,458
Оно-то было готово.

1530
01:52:16,291 --> 01:52:17,291
Я в порядке.

1531
01:52:19,416 --> 01:52:20,416
Привет, Бадди.

1532
01:52:21,416 --> 01:52:23,333
Привет, Джорни.

1533
01:52:27,333 --> 01:52:29,250
- Привет, Бадди!
- Привет!

1534
01:52:29,333 --> 01:52:30,541
О боже!

1535
01:52:40,916 --> 01:52:41,750
Смотри!

1536
01:52:42,333 --> 01:52:44,000
Как красиво!

1537
01:52:46,333 --> 01:52:48,166
Теперь это фабрика Джероникуса?

1538
01:52:48,708 --> 01:52:50,291
Да.

1539
01:52:52,625 --> 01:52:54,833
Думаю, вам пора ее посетить.

1540
01:52:56,791 --> 01:52:59,583
Я нашла ответ!

1541
01:52:59,666 --> 01:53:03,041
В этом мире нет

1542
01:53:03,625 --> 01:53:07,416
Невозможного

1543
01:53:07,500 --> 01:53:12,125
Пусть впереди препятствий множество

1544
01:53:13,041 --> 01:53:18,000
Преодолеть смогу все сложности

1545
01:53:18,083 --> 01:53:20,250
Полетели!

1546
01:53:22,208 --> 01:53:25,125
- Не так далеко.
- Я лечу!

1547
01:53:25,208 --> 01:53:27,791
- Бабушка!
- Посмотри на брата.

1548
01:53:29,541 --> 01:53:31,458
Детка, не отставай.

1549
01:53:34,083 --> 01:53:37,500
Если вы верите, всё возможно.

1550
01:53:38,916 --> 01:53:44,333
Во мне...

1551
01:53:50,083 --> 01:53:52,416
Гул в ушах
И темнеет в глазах

1552
01:53:52,500 --> 01:53:56,500
Теперь в моих руках
То, что мир способно изменить

1553
01:54:00,666 --> 01:54:03,625
Пора прогнать навек
Все сомненья в себе

1554
01:54:03,708 --> 01:54:07,750
Взять побольше разбег
И стрелою в небо взмыть!

1555
01:54:12,125 --> 01:54:14,375
Жизнь не раз наносила удар

1556
01:54:14,458 --> 01:54:17,833
Но я с коленей опять
Поднимался всегда

1557
01:54:17,916 --> 01:54:22,916
Свой путь искал
Спотыкаясь в темноте

1558
01:54:23,500 --> 01:54:25,541
Шел вперед
Несмотря на страх, и вот

1559
01:54:25,625 --> 01:54:28,375
Я ту искру нашел
Что огонь разожжет

1560
01:54:28,458 --> 01:54:31,416
Я точно знал, что

1561
01:54:31,500 --> 01:54:36,708
- Он придет, твой день
- Я знал, настанет день

1562
01:54:36,791 --> 01:54:40,583
Настанет наш счастливый день!

1563
01:54:40,666 --> 01:54:43,666
Мечты сбываются на деле

1564
01:54:43,750 --> 01:54:46,375
В этот день

1565
01:54:46,458 --> 01:54:49,208
Смелей иди ты к цели

1566
01:54:49,291 --> 01:54:51,916
И твердо верь

1567
01:54:52,000 --> 01:54:56,125
Однажды счастье постучится в дверь

1568
01:54:56,208 --> 01:55:00,958
- Как верил я, что...
- Верил, что...

1569
01:55:01,041 --> 01:55:02,666
Мой день!

1570
01:55:03,291 --> 01:55:06,166
- Верил и ждал...
- Так долго ждал

1571
01:55:06,250 --> 01:55:08,291
Что он придет, мой день!

1572
01:55:08,833 --> 01:55:12,708
Что он придет, мой день!

1573
01:55:14,208 --> 01:55:16,250
Что он придет, мой день!

1574
01:55:16,875 --> 01:55:18,916
Что он придет, мой день!

1575
01:55:19,750 --> 01:55:24,000
Что он придет, мой день!

1576
01:55:24,083 --> 01:55:27,083
- Забудь о вчерашнем дне
- Забудь о нём

1577
01:55:27,166 --> 01:55:29,000
Его уже в помине нет

1578
01:55:29,541 --> 01:55:32,375
С улыбкой день сегодняшний встречай!

1579
01:55:32,458 --> 01:55:35,166
Все наши надежды
Сбываются сейчас

1580
01:55:35,250 --> 01:55:38,541
- Забудь о вчерашнем дне
- Забудь о прошлом

1581
01:55:39,291 --> 01:55:41,083
Ведь всё возможно

1582
01:55:41,166 --> 01:55:43,875
- Ведь всё возможно
- Сейчас!

1583
01:55:46,708 --> 01:55:48,958
Забудь о вчерашнем дне

1584
01:55:49,041 --> 01:55:50,875
Его уже в помине нет

1585
01:55:50,958 --> 01:55:56,916
Я знал: он придет, мой день!

1586
01:55:57,000 --> 01:56:01,708
Я ждал и верил
Верил и ждал

1587
01:56:02,625 --> 01:56:08,708
Я ждал, так долго ждал
Но верил, он придет... Наш день!

1588
01:59:33,291 --> 01:59:38,291
Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова



