1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,798 --> 00:00:09,926
‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:11,219 --> 00:00:12,637
‫وسأبدأ تشغيله...‬

5
00:00:18,018 --> 00:00:19,060
‫وسنبدأ توليد الإشارة.‬

6
00:00:55,472 --> 00:00:58,433
‫لدى "جون" مهمة خاصة جدًا في الحياة.‬

7
00:00:58,975 --> 00:01:03,104
‫إنه يحاول التواصل مع الفضائيين.‬

8
00:01:11,988 --> 00:01:15,200
‫حسنًا، بدأت بمفردي. ساعدني جدي.‬

9
00:01:15,700 --> 00:01:19,370
‫عشت مع جدي وجدتي‬
‫في بيت ريفي صغير في شمال "ميشيغان".‬

10
00:01:21,664 --> 00:01:24,834
‫بدأت بصنع المعدات الإلكترونية لأتواصل‬

11
00:01:24,918 --> 00:01:28,505
‫مع أي مخلوق يُحتمل وجوده خارج الأرض.‬

12
00:01:32,258 --> 00:01:34,969
‫كبرت المعدات لتصبح غرفة نوم كاملة.‬

13
00:01:36,054 --> 00:01:37,722
‫تلك المعدات استمرت في التضخم.‬

14
00:01:37,806 --> 00:01:40,642
‫خلال العامين القادمين،‬
‫كانت تتوسع إلى غرفة المعيشة.‬

15
00:01:41,059 --> 00:01:43,812
‫كما تعلم، أصبحت أكثر ضخامة أكثر فأكثر.‬

16
00:02:14,926 --> 00:02:17,387
‫أغلب ما فعلته تعلمته بنفسي.‬

17
00:02:17,470 --> 00:02:20,640
‫رسمت فكرة في مخيلتي وقمت بتحقيقها،‬

18
00:02:20,723 --> 00:02:22,600
‫وصنعتها لتصبح واقعًا ماديًا.‬

19
00:02:23,852 --> 00:02:26,020
‫لطالما كنت أسعى إلى الاستكشاف،‬

20
00:02:26,563 --> 00:02:28,940
‫إلى النظر إلى ما هو أبعد من مكاننا الحالي.‬

21
00:02:29,023 --> 00:02:31,151
‫تخيلت عوالم فضائية كثيرة.‬

22
00:02:32,277 --> 00:02:34,654
‫تخيُّل كيف سيكون أن نتواصل معها،‬

23
00:02:35,155 --> 00:02:38,074
‫لحظة مشاركة المعرفة غير المحدودة والأفكار‬

24
00:02:38,158 --> 00:02:42,078
‫والتواصل مع جنس آخر، تفوق أي شيء‬

25
00:02:42,162 --> 00:02:44,164
‫يتخيله معظمنا حتى.‬

26
00:02:52,463 --> 00:02:54,549
‫يبدو أنني ألتقط إشارة إذاعية.‬

27
00:02:59,095 --> 00:02:59,971
‫حسنًا.‬

28
00:03:17,655 --> 00:03:20,575
‫قررت أن أفضل طريقة لمحاولة التواصل‬

29
00:03:20,658 --> 00:03:23,077
‫كانت بث إشارة إلى الفضاء الخارجي.‬

30
00:03:23,161 --> 00:03:25,330
‫ظننت أن أفضل إشارة ستكون الموسيقى.‬

31
00:03:27,749 --> 00:03:30,919
‫تقنيًا، كنا نقوم بالبث الفعلي‬

32
00:03:31,002 --> 00:03:33,838
‫من برج كبير أمام منزل جدي وجدتي.‬

33
00:03:45,725 --> 00:03:52,523
‫أرسلت الموسيقى إلى الفضاء‬
‫لأنها تمثل لغة عالمية معينة.‬

34
00:03:52,607 --> 00:03:59,030
‫وأنا أتحدث عن الموسيقى غير التجارية.‬
‫أقصد موسيقى الجاز والموسيقى الإلكترونية‬

35
00:03:59,113 --> 00:04:01,991
‫وفرقة "كرافتورك" وفرقة "تانغرين دريم"‬
‫وفرقة "هارمونيا"،‬

36
00:04:02,075 --> 00:04:03,493
‫وكانت هناك أنواع أخرى كثيرة.‬

37
00:04:03,576 --> 00:04:04,911
‫الموسيقى الإفريقية،‬

38
00:04:04,994 --> 00:04:07,455
‫والموسيقى الشرقية،‬
‫التي أشملت جزءًا كبيرًا منها.‬

39
00:04:07,538 --> 00:04:10,250
‫"ريغي". "أفرو بيت".‬

40
00:04:10,333 --> 00:04:13,253
‫وإحدى الأشياء التي أحببت إرسالها‬
‫كانت موسيقى "غاميلان".‬

41
00:04:13,336 --> 00:04:15,338
‫كان لونًا موسيقيًا جميلًا جدًا.‬

42
00:04:16,381 --> 00:04:20,218
‫كرس "جون شيبرد" كل وقته وماله وطاقته‬

43
00:04:20,510 --> 00:04:23,972
‫للبحث الشخصي عن مخلوقات الفضاء الخارجي.‬

44
00:04:24,305 --> 00:04:27,433
‫أُرسلت موسيقى ثقافية أو إبداعية إلى الفضاء.‬

45
00:04:27,517 --> 00:04:31,312
‫جعلت مداها يصل إلى تقريبًا مليون ونصف‬
‫أو 2 مليون كلم في الفضاء.‬

46
00:04:31,396 --> 00:04:33,022
‫حوالي ضعف المسافة إلى القمر.‬

47
00:04:33,439 --> 00:04:35,775
‫هذا مشروع "سترات". المحطة الأرضية الأولى،‬

48
00:04:35,858 --> 00:04:38,945
‫تبث لكم من شمال غرب "ميشيغان" الجميلة.‬

49
00:04:39,028 --> 00:04:41,447
‫تستمعون إلى فرقة "هارمونيا".‬

50
00:05:04,262 --> 00:05:08,057
‫هذا مشروع "سترات". المحطة الأرضية الأولى،‬
‫أُنهي بث يوم آخر.‬

51
00:05:08,141 --> 00:05:12,312
‫إن كنتم موجودين أيها الفضائيون، فنود منكم‬
‫متابعتنا مجددًا مساء الغد في الـ9 مساءً.‬

52
00:05:12,395 --> 00:05:14,981
‫من أجل المزيد من الموسيقى الثقافية.‬
‫معكم "جون شيبرد".‬

53
00:05:34,792 --> 00:05:36,711
‫لا أتذكر الكثير عن أمي.‬

54
00:05:44,969 --> 00:05:46,721
‫كانت الأمور صعبة في السنوات الأولى.‬

55
00:05:46,804 --> 00:05:50,683
‫لم تكن أفضل بيئة منزلية تربيني فيها.‬

56
00:05:51,100 --> 00:05:54,020
‫غادر أبي وأنا حديث الولادة.‬

57
00:05:55,438 --> 00:05:58,274
‫وشعرت جدتي بالأسى عليّ وأخذتني معها.‬

58
00:06:00,068 --> 00:06:02,320
‫لم أتواصل كثيرًا مع أمي.‬

59
00:06:03,071 --> 00:06:05,156
‫كانت دائمًا مختلفة قليلًا عني.‬

60
00:06:05,239 --> 00:06:08,076
‫تقريبًا... ليست غريبة.‬
‫هذه ليست الكلمة المناسبة حقًا.‬

61
00:06:08,701 --> 00:06:09,994
‫مختلفة فحسب.‬

62
00:06:24,092 --> 00:06:28,054
‫كانت أعز الذكريات لي‬
‫بعد أن تبناني جدي وجدتي.‬

63
00:06:29,222 --> 00:06:31,432
‫اعتنيا بي وقاما بتربيتي.‬

64
00:06:53,287 --> 00:06:56,874
‫أحيانًا يكون المسار‬
‫الذي أتبعه في حياتي وذلك الطريق‬

65
00:06:57,166 --> 00:07:03,131
‫يشبه، ربما طريق جبلي وحيد‬
‫إلى بعض القمم العالية لرؤية المنظر،‬

66
00:07:03,214 --> 00:07:06,092
‫لتفقد شيء لا يراه أغلب الناس.‬

67
00:07:06,175 --> 00:07:08,344
‫لذا، تميل أكثر إلى خوضه بمفردك.‬

68
00:07:08,636 --> 00:07:11,514
‫ليس لديك الكثير من الرفقة في هذا.‬

69
00:07:16,727 --> 00:07:19,564
‫قمت بإعداد هذه العملية برمتها داخل‬

70
00:07:19,647 --> 00:07:22,775
‫بيت ريفي صغير‬
‫في وسط منطقة ذات كثافة سكانية منخفضة.‬

71
00:07:23,901 --> 00:07:26,279
‫بلدة صغيرة، ريفية.‬

72
00:07:27,155 --> 00:07:30,616
‫نمط حياتي مقارنة بنمط الحياة المحلي‬

73
00:07:30,700 --> 00:07:32,910
‫مستبعد تمامًا، مختلف كليًا.‬

74
00:07:37,457 --> 00:07:40,084
‫كان تفكيري في الفضاء وفي عوالم أخرى،‬

75
00:07:40,168 --> 00:07:42,795
‫حيث كان جسدي في هذا المجتمع المحلي،‬

76
00:07:42,879 --> 00:07:46,215
‫هذه المنطقة الريفية المسالمة والهادئة.‬

77
00:07:46,299 --> 00:07:49,177
‫لكن كان عقلي يسافر، يسافر عبر الكون.‬

78
00:08:13,659 --> 00:08:19,540
‫ربما في سن الـ12 أو الـ14،‬
‫أدركت أنني كنت مختلفًا قليلًا،‬

79
00:08:19,624 --> 00:08:20,833
‫أنني كنت مثليًا.‬

80
00:08:22,502 --> 00:08:25,421
‫نشأتي كشخص مثلي في "ميشيغان"‬
‫كانت صعبة نوعًا ما.‬

81
00:08:25,505 --> 00:08:29,008
‫هذه واحدة من الحقائق القاسية،‬
‫وبالأخص في منطقة ريفية.‬

82
00:08:29,091 --> 00:08:33,054
‫لا تنال قدرًا كبيرًا، في الواقع،‬
‫سنقول إنه التفاهم.‬

83
00:08:33,346 --> 00:08:34,555
‫لا تنال قدرًا كبيرًا من ذلك.‬

84
00:08:38,768 --> 00:08:42,813
‫أظن أن الجزء الصعب‬
‫الذي عليك التعامل معه أحيانًا هو الوحدة.‬

85
00:08:42,897 --> 00:08:46,108
‫لا تخرج من دون تخطيط، إن جاز التعبير،‬
‫تواعد شخصًا لفترة طويلة جدًا‬

86
00:08:46,192 --> 00:08:48,236
‫لا يعرف أنك مختلف قليلًا.‬

87
00:08:48,319 --> 00:08:51,113
‫لكي تعثر على شخص لديه طريقة تفكيري نفسها،‬

88
00:08:51,197 --> 00:08:53,282
‫وأن أقدر على مشاركة حياتي مع ذلك الشخص،‬

89
00:08:53,366 --> 00:08:56,035
‫بأي درجة أو طريقة لهو أمر شبه مستحيل.‬

90
00:08:56,118 --> 00:08:59,372
‫رغم أنني أؤمن بوجوده.‬
‫أؤمن أن لكل فرد شخص مناسب.‬

91
00:09:15,429 --> 00:09:18,933
‫مع مرور الوقت،‬
‫ملأت المعدات أغلب مساحة البيت.‬

92
00:09:19,016 --> 00:09:21,269
‫أصبح من الواضح أننا بحاجة إلى مساحة أكبر.‬

93
00:09:22,353 --> 00:09:25,856
‫أنا وجدتي اجتمعنا وجمعنا أموالنا‬
‫لبناء مساحة إضافية.‬

94
00:09:30,403 --> 00:09:32,572
‫كان به مساحة كبيرة للتوسع.‬

95
00:09:32,655 --> 00:09:35,491
‫المشروع بالكامل يمكن تنفيذه.‬

96
00:09:50,339 --> 00:09:52,883
‫يسمي "جون شيبرد" مشروعه "سترات".‬

97
00:09:52,967 --> 00:09:56,929
‫هذا اختصار‬
‫لبحوث وتتبع القياسات الاستثنائية عن بعد.‬

98
00:10:01,100 --> 00:10:04,228
‫هناك 60 ألف فولت تفيض في قبوه،‬

99
00:10:04,478 --> 00:10:07,440
‫تغذي إشارة تُرسل إلى الفضاء الخارجي مباشرة.‬

100
00:10:09,609 --> 00:10:11,736
‫إذًا، صنعت هذا الجهاز بارتفاع طابقين...‬

101
00:10:12,111 --> 00:10:15,781
‫مرسل الفضاء العميق،‬
‫في الأساس، هو دائرة كاشف موجات إذاعية.‬

102
00:10:15,865 --> 00:10:19,035
‫يمكنني من الوصول‬
‫إلى بُعد وتعمق أكبر في الفضاء.‬

103
00:10:20,036 --> 00:10:22,622
‫أصبح مشروع "سترات" عملية رائدة.‬

104
00:10:23,247 --> 00:10:27,209
‫كنت منشغلًا في تطوير‬
‫أنواع أخرى من الأجهزة للتواصل.‬

105
00:10:27,710 --> 00:10:30,588
‫"خطر. جهد عالي"‬

106
00:10:31,088 --> 00:10:33,758
‫لم أتخل أبدًا عن محاولة التواصل.‬

107
00:10:35,885 --> 00:10:40,056
‫والإثارة بالنسبة إليّ كانت موجودة دائمًا،‬
‫التوقع موجود دائمًا‬

108
00:10:40,389 --> 00:10:41,724
‫لاحتمالية حدوث شيء ما.‬

109
00:10:42,266 --> 00:10:46,312
‫سنبث لكم الآن بعض موسيقى الـ"أفروبوب"‬
‫لتدفئة أمسيتكم.‬

110
00:11:05,414 --> 00:11:09,293
‫لطالما كان استكشافًا.‬
‫لطالما كانت حالة من الأحلام.‬

111
00:11:10,127 --> 00:11:16,258
‫لذا واصلت الاستمرار. ظللت أفعل ذلك‬
‫طوال 25 أو 30 عامًا من حياتي.‬

112
00:11:18,177 --> 00:11:19,679
‫لا يمكنني القول إنني وجدت الكثير‬

113
00:11:20,179 --> 00:11:22,932
‫من البيانات المؤكدة‬
‫التي ستكون ذات أهمية كبيرة،‬

114
00:11:23,015 --> 00:11:24,725
‫بالضرورة، فيما يتعلق بالفضائيين.‬

115
00:11:25,142 --> 00:11:28,145
‫لكن فيما يتعلق بالإلهام‬
‫والأفكار الابتكارية،‬

116
00:11:28,229 --> 00:11:30,356
‫منحني الفرصة لفعل كل ذلك‬

117
00:11:30,439 --> 00:11:32,983
‫ومشاركة النتائج مع الآخرين.‬

118
00:11:33,067 --> 00:11:36,112
‫وقد ملأ حياتي ومنحني هدفًا. منحنى معنى.‬

119
00:11:38,823 --> 00:11:42,034
‫ما تبقى من المشروع "سترات"‬
‫هو المُخزن في هذا المبنى.‬

120
00:11:43,327 --> 00:11:45,996
‫تم تفكيك الكثير من المعدات لغرض تخزينها،‬

121
00:11:46,080 --> 00:11:48,708
‫لكنها ما زالت موجودة روحانيًا،‬
‫يجوز قول ذلك.‬

122
00:11:48,791 --> 00:11:52,503
‫وكان هذا أحد أجهزة تنظيم البيانات.‬

123
00:11:55,464 --> 00:11:58,217
‫كانت هناك مكونات لا حصر لها،‬
‫كل أنواع الأشياء الفريدة.‬

124
00:11:58,676 --> 00:12:00,761
‫معدات الاتصالات عبر الأقمار الصناعية،‬

125
00:12:00,845 --> 00:12:04,348
‫أنابيب موجات دقيقة عالية الطاقة‬
‫التي تُستخدم لنقل الموجات الدقيقة.‬

126
00:12:04,807 --> 00:12:08,853
‫لذا، هناك الكثير من الأشياء‬
‫التي كانت كلها أجزاء من المختبر،‬

127
00:12:09,478 --> 00:12:12,106
‫بما في ذلك مسرع جهاز الإرسال عالي الجهد‬

128
00:12:12,189 --> 00:12:14,567
‫الذي استخدمناه لإرسال الإشارات إلى الفضاء.‬

129
00:12:16,610 --> 00:12:21,615
‫إذًا، هذه مجرد بقايا،‬
‫أو بقايا صغيرة من الأفكار.‬

130
00:12:32,334 --> 00:12:34,795
‫حسنًا، اضطررت إلى الاستسلام،‬
‫بسبب نقص الأموال،‬

131
00:12:34,879 --> 00:12:37,548
‫كان أمرًا محبطًا جدًا، محزنًا إلى حد ما.‬

132
00:12:37,882 --> 00:12:40,801
‫ولكن أيضًا جعلني أدرك‬
‫أنه ربما حان الوقت للمضي قدمًا.‬

133
00:12:43,304 --> 00:12:47,850
‫لم يسبق لي قط أن كان لديّ أحباء جادون‬
‫أو أي شخص كنت في علاقة مستقرة معه،‬

134
00:12:47,933 --> 00:12:51,103
‫مثل هذه الأمور. لكن في عام 1993،‬

135
00:12:52,104 --> 00:12:57,359
‫قابلت شخصًا أحبه كثيرًا اسمه "جون ليترينتا".‬

136
00:12:58,360 --> 00:13:01,030
‫كان كلانا في ملهى ذات ليلة.‬

137
00:13:01,113 --> 00:13:02,239
‫وهناك التقينا.‬

138
00:13:02,323 --> 00:13:06,243
‫عندما دخل من باب الملهى لأول مرة،‬
‫كنت لا أزال موجودًا هناك،‬

139
00:13:06,869 --> 00:13:11,207
‫لقد... تأثرت جدًا بمظهره.‬

140
00:13:11,290 --> 00:13:16,295
‫نظرته... حقيقة أنه كان مختلفًا.‬

141
00:13:16,378 --> 00:13:20,800
‫كان هناك انجذاب فوري إلى مظهره.‬

142
00:13:22,760 --> 00:13:25,763
‫عندما قابلت "جون" لأول مرة،‬
‫ساورني هذا الانطباع،‬

143
00:13:26,430 --> 00:13:31,310
‫"هذا الرجل مختلف نوعًا ما.‬
‫منحني انطباعًا مثيرًا للاهتمام.‬

144
00:13:32,269 --> 00:13:33,896
‫أظن أنني أريد مقابلة هذا الرجل."‬

145
00:13:34,897 --> 00:13:38,025
‫قررت فحسب أن أتقدم وأستجمع الشجاعة‬

146
00:13:38,108 --> 00:13:41,612
‫للذهاب وإلقاء التحية وأقدّم نفسي على الأقل.‬

147
00:13:42,780 --> 00:13:44,490
‫وبعد ذلك، بدا الأمر،‬

148
00:13:45,366 --> 00:13:48,369
‫كأننا انخرطنا في الحديث من دون هوادة.‬
‫قد أصف الأمر بهذا.‬

149
00:13:48,953 --> 00:13:51,872
‫بدأنا نناقش الموسيقى وبعض الأمور الغامضة‬

150
00:13:51,956 --> 00:13:53,541
‫التي نحبها في الموسيقى.‬

151
00:13:55,167 --> 00:13:57,962
‫شخصية "جون" رقيقة جدًا.‬

152
00:13:58,337 --> 00:14:02,758
‫ما يعجبني فيه حقًا هي تلك الرقة‬
‫وذلك التفهّم الذي يملكه.‬

153
00:14:03,843 --> 00:14:07,221
‫بمجرد أن قابلته أدركت أنه كان شخصًا‬

154
00:14:07,304 --> 00:14:11,016
‫رقيقًا ومحبًا وحساسًا وصبورًا.‬

155
00:14:11,100 --> 00:14:14,228
‫كنت أقول، "غير معقول، هذا رائع جدًا.‬

156
00:14:14,728 --> 00:14:15,980
‫لا تجد ذلك كل يوم."‬

157
00:14:16,063 --> 00:14:20,067
‫وهذا ما يسعى إليه الجميع‬
‫في هذا العالم على ما أظن،‬

158
00:14:20,150 --> 00:14:22,319
‫ولا يجدونه دائمًا.‬

159
00:14:22,736 --> 00:14:24,405
‫كنت من المحظوظين،‬

160
00:14:24,488 --> 00:14:27,491
‫وأشعر أنني وجدت مسعاي، حين قابلت "جون".‬

161
00:14:28,284 --> 00:14:29,869
‫لذا، تم التواصل.‬

162
00:15:28,677 --> 00:15:34,016
‫اهتمامي باكتشاف المجهول‬
‫والمجهول هو مجرد أمر غير معلوم.‬

163
00:15:34,099 --> 00:15:36,810
‫وتبحث وتستمر في البحث، بسبب رغبتك،‬

164
00:15:36,894 --> 00:15:38,687
‫لأنك تعرف أن شيئًا هناك.‬

165
00:15:56,372 --> 00:16:00,501
‫"في ذكرى حب (أيرين لامب)، 1905 - 1988"‬

166
00:16:02,586 --> 00:16:04,880
‫ترجمة "محمد العزازي"‬



