1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,381 --> 00:00:09,926
‫- סרט תיעודי מקורי של NETFLIX -‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:11,219 --> 00:00:12,637
‫ואפעיל את זה...‬

5
00:00:18,018 --> 00:00:19,060
‫ונתחיל לחולל.‬

6
00:00:55,638 --> 00:00:58,433
‫לג'ון יש משימה מיוחדת מאוד בחיים.‬

7
00:00:58,975 --> 00:01:03,104
‫הוא מנסה ליצור קשר עם חייזרים.‬

8
00:01:11,988 --> 00:01:15,200
‫התחלתי לבד. סבי עזר לי.‬

9
00:01:15,700 --> 00:01:19,370
‫גרתי עם סבי וסבתי‬
‫בבית קטן בצפון מישיגן.‬

10
00:01:21,664 --> 00:01:24,834
‫התחלתי לבנות ציוד אלקטרוני כדי ליצור קשר‬

11
00:01:24,918 --> 00:01:28,505
‫עם כל מה שנמצא אי שם, מעבר לכדור הארץ.‬

12
00:01:32,258 --> 00:01:34,969
‫וזה גדל והשתלט על חדר שינה שלם.‬

13
00:01:36,054 --> 00:01:37,680
‫הציוד הזה המשיך לגדול.‬

14
00:01:37,764 --> 00:01:40,642
‫במהלך השנתיים הבאות, הוא נדד לסלון.‬

15
00:01:41,059 --> 00:01:43,812
‫הכמות הלכה והתעצמה.‬

16
00:02:14,926 --> 00:02:17,345
‫לימדתי את עצמי כמעט הכול.‬

17
00:02:17,470 --> 00:02:20,640
‫דמיינתי רעיון, והוצאתי את החזון לפועל,‬

18
00:02:20,723 --> 00:02:22,600
‫ויצרתי ממנו מציאות גשמית.‬

19
00:02:23,810 --> 00:02:25,979
‫תמיד ביקשתי לחקור,‬

20
00:02:26,563 --> 00:02:28,940
‫להביט מעבר למה שיש לנו כאן.‬

21
00:02:29,023 --> 00:02:31,151
‫דמיינתי עולמות חייזריים רבים.‬

22
00:02:32,277 --> 00:02:34,654
‫דמיינתי איך זה יהיה ליצור איתם קשר.‬

23
00:02:35,029 --> 00:02:38,074
‫הרגע שבו חולקים ידע אדיר ומחשבות‬

24
00:02:38,158 --> 00:02:42,036
‫ומתקשרים עם מינים אחרים, הוא דבר שהוא מעבר‬

25
00:02:42,162 --> 00:02:44,164
‫למה שמרביתנו אפילו מסוגלים לדמיין.‬

26
00:02:52,463 --> 00:02:54,549
‫נראה שאני קולט אות רדיו.‬

27
00:02:58,887 --> 00:02:59,762
‫בסדר.‬

28
00:03:17,655 --> 00:03:20,575
‫החלטתי שהדרך הטובה ביותר לנסות וליצור קשר‬

29
00:03:20,658 --> 00:03:23,077
‫תהיה לשדר אות אל החלל החיצון.‬

30
00:03:23,161 --> 00:03:25,288
‫חשבתי שהאות הכי טוב יהיה מוזיקה.‬

31
00:03:27,749 --> 00:03:30,919
‫טכנית, הצלחנו להוציא לפועל שידורים‬

32
00:03:31,002 --> 00:03:33,838
‫ממגדל גדול מול הבית של סבי וסבתי.‬

33
00:03:45,683 --> 00:03:52,523
‫שלחתי מוזיקה לחלל ‬
‫כי היא מייצגת סוג של שפה אוניברסלית.‬

34
00:03:52,607 --> 00:03:56,486
‫ואני מדבר על מוזיקה לא מסחרית. אני מדבר על‬

35
00:03:56,569 --> 00:04:01,991
‫ג'אז, מוזיקה אלקטרונית,‬
‫קרפטוורק, טנג'רין דרים, הרמוניה,‬

36
00:04:02,075 --> 00:04:03,493
‫והיו רבים אחרים.‬

37
00:04:03,576 --> 00:04:04,702
‫מוזיקה אפריקנית,‬

38
00:04:04,994 --> 00:04:07,455
‫מוזיקה מהמזרח, שכללתי בה שלל סגנונות.‬

39
00:04:07,538 --> 00:04:10,250
‫רגיי. מקצבים אפריקניים.‬

40
00:04:10,333 --> 00:04:13,253
‫ואחד הדברים שממש אהבתי לשדר ‬
‫היה מוזיקת גמלן.‬

41
00:04:13,336 --> 00:04:15,338
‫זה היה סגנון ממש יפה.‬

42
00:04:16,339 --> 00:04:20,134
‫ג'ון שפרד הקדיש את כל זמנו, כספו ומרצו‬

43
00:04:20,301 --> 00:04:23,972
‫לחיפוש אישי אחר חייזרים בחלל.‬

44
00:04:24,180 --> 00:04:27,433
‫אני משגר מוזיקת עולם ‬
‫או מוזיקה יצירתית אל החלל.‬

45
00:04:27,517 --> 00:04:31,271
‫אני משדר אותו למרחק 800 אלף,‬
‫ 1,600,000 קילומטרים בחלל.‬

46
00:04:31,396 --> 00:04:32,981
‫בערך כפליים המרחק של הירח.‬

47
00:04:33,439 --> 00:04:35,775
‫כאן פרויקט חטמ"מ. תחנת כדור הארץ 1,‬

48
00:04:35,858 --> 00:04:38,903
‫שמשדרים אליכם מצפון-מערב מישיגן היפה.‬

49
00:04:38,987 --> 00:04:41,447
‫אתם מאזינים ללהקת הרמוניה.‬

50
00:05:04,262 --> 00:05:07,974
‫כאן פרויקט חטמ"מ, תחנת כדור הארץ 1,‬
‫מסיימים יום שידורים נוסף.‬

51
00:05:08,057 --> 00:05:12,312
‫אם אתם, החוצנים, שם,‬
‫נשמח אם תאזינו שוב מחר ב-21:00,‬

52
00:05:12,395 --> 00:05:14,939
‫למוזיקת עולם נוספת. כאן ג'ון שפרד.‬

53
00:05:34,792 --> 00:05:36,711
‫לא זכור לי הרבה מאמי.‬

54
00:05:44,969 --> 00:05:46,721
‫המצב היה קשה בשנים הראשונות.‬

55
00:05:46,804 --> 00:05:50,641
‫זאת לא הייתה הסביבה הביתית ‬
‫הטובה ביותר בשביל ילד.‬

56
00:05:50,767 --> 00:05:53,770
‫אבי עזב כשרק נולדתי.‬

57
00:05:55,396 --> 00:05:58,274
‫וסבתי ריחמה עליי ולקחה אותי איתה.‬

58
00:06:00,026 --> 00:06:02,320
‫היה לי קשר מועט ביותר עם אמי.‬

59
00:06:03,071 --> 00:06:05,156
‫היא תמיד הייתה שונה קצת ממני,‬

60
00:06:05,239 --> 00:06:08,076
‫כמעט... לא זרה כמו חייזר. ‬
‫זאת לא המילה הנכונה.‬

61
00:06:08,618 --> 00:06:09,994
‫פשוט שונה.‬

62
00:06:24,092 --> 00:06:28,012
‫הזיכרונות הטובים ביותר‬
‫הם מהתקופה שאחרי שסבי וסבתי אימצו אותי.‬

63
00:06:29,180 --> 00:06:31,391
‫הם טיפלו בי, גידלו אותי.‬

64
00:06:53,287 --> 00:06:56,874
‫לפעמים המסלול שבחרתי בחיי והדרך‬

65
00:06:57,166 --> 00:07:00,962
‫הם אולי דרך מבודדת בהרים המובילה‬

66
00:07:01,045 --> 00:07:03,131
‫אל פסגות גבוהות, כדי לצפות בנוף,‬

67
00:07:03,214 --> 00:07:06,092
‫לבדוק משהו שמרבית האנשים לא רואים.‬

68
00:07:06,175 --> 00:07:08,344
‫אז אתה נוטה להתמודד עם זה לרוב לבד.‬

69
00:07:08,594 --> 00:07:11,514
‫אין הרבה שותפים לדרך הזו.‬

70
00:07:16,727 --> 00:07:19,564
‫הקמתי מבצע שלם בתוך‬

71
00:07:19,647 --> 00:07:22,775
‫בית קטן באמצע אזור מבודד יחסית.‬

72
00:07:23,860 --> 00:07:26,279
‫עיר קטנה, כפרית.‬

73
00:07:27,155 --> 00:07:30,616
‫אופי חיי ביחס לאופי חיי המקומיים‬

74
00:07:30,741 --> 00:07:32,910
‫הוא די זר, שונה מאוד.‬

75
00:07:37,457 --> 00:07:40,084
‫מחשבותיי היו בחלל ובממלכות אחרות,‬

76
00:07:40,168 --> 00:07:42,795
‫שעה שגופי היה בקהילה מקומית הזאת,‬

77
00:07:42,879 --> 00:07:46,048
‫באזור כפרי קטן, שקט ושלו.‬

78
00:07:46,299 --> 00:07:49,177
‫אבל מחשבותיי נדדו, נדדו בקוסמוס.‬

79
00:08:13,701 --> 00:08:19,540
‫סביר להניח שבגיל 12, 14,  ‬
‫הבנתי שאני שונה קצת,‬

80
00:08:19,624 --> 00:08:20,833
‫שאני גיי.‬

81
00:08:22,460 --> 00:08:25,421
‫היה קשה לגדול במישיגן כגיי.‬

82
00:08:25,505 --> 00:08:29,008
‫זו מציאות מהקשות יותר, בייחוד באזור כפרי.‬

83
00:08:29,091 --> 00:08:33,054
‫אתה לא זוכה להרבה, אפשר לומר, הבנה.‬

84
00:08:33,346 --> 00:08:34,555
‫לא זוכים להרבה מזה.‬

85
00:08:38,768 --> 00:08:42,813
‫אני חושב שלפעמים החלק שהכי קשה‬
‫להתמודד איתו הוא הבדידות.‬

86
00:08:42,897 --> 00:08:46,067
‫אתה לא יוצא, כביכול, ‬
‫עם מישהו במשך הרבה זמן‬

87
00:08:46,150 --> 00:08:48,194
‫לפני שהוא מגלה שאתה שונה טיפה.‬

88
00:08:48,319 --> 00:08:51,030
‫למצוא מישהו שמשדר על אותו גל כמוני,‬

89
00:08:51,113 --> 00:08:53,282
‫ושאוכל לחלוק את חיי עם האדם הזה‬

90
00:08:53,366 --> 00:08:56,035
‫במידת מה או בדרך כלשהי,‬
‫זה כמעט בלתי אפשרי.‬

91
00:08:56,118 --> 00:08:59,372
‫אם כי אני מאמין שזה קיים.‬
‫אני מאמין שלכל סיר יש מכסה.‬

92
00:09:15,429 --> 00:09:18,933
‫עם הזמן, הציוד התחיל להשתלט על מרבית הבית.‬

93
00:09:19,016 --> 00:09:21,269
‫התחוור לנו שחייבים עוד מקום.‬

94
00:09:22,353 --> 00:09:25,856
‫סבתי ואני איחדנו את כספנו כדי לבנות תוספת.‬

95
00:09:30,403 --> 00:09:32,572
‫היה בו הרבה מקום להתרחבות.‬

96
00:09:32,655 --> 00:09:35,491
‫יכולנו לממש את הפרויקט במלואו.‬

97
00:09:50,339 --> 00:09:52,883
‫ג'ון שפרד מכנה את הפרויקט שלו חטמ"מ.‬

98
00:09:52,967 --> 00:09:56,929
‫ראשי תיבות של ‬
‫"חיפוש ומעקב בטלמטריה מיוחדת".‬

99
00:10:01,100 --> 00:10:04,228
‫במרתף שלו זורמים 60,000 וולט,‬

100
00:10:04,478 --> 00:10:07,440
‫שמניעים אות שמשדרים ישירות אל החלל.‬

101
00:10:09,609 --> 00:10:11,611
‫אז בניתי אותו בגובה שתי קומות...‬

102
00:10:12,111 --> 00:10:15,698
‫משדר לחלל העמוק, ‬
‫עקרונית, מהוד מעגלי מכוון.‬

103
00:10:15,865 --> 00:10:19,035
‫זה אפשר לי להגיע ‬
‫עמוק יותר ורחוק יותר בחלל.‬

104
00:10:19,994 --> 00:10:22,622
‫פרויקט חטמ"מ נהפך למבצע רציני.‬

105
00:10:23,247 --> 00:10:27,209
‫הייתי עסוק בפיתוח מכשירי תקשורת אחרים.‬

106
00:10:27,710 --> 00:10:30,588
‫- סכנה - מתח גבוה -‬

107
00:10:31,088 --> 00:10:33,758
‫מעולם לא הפסקתי לנסות ליצור קשר.‬

108
00:10:35,885 --> 00:10:40,056
‫וההתרגשות מבחינתי תמיד הייתה שם,‬
‫תמיד הציפייה‬

109
00:10:40,389 --> 00:10:41,724
‫שמשהו אולי יקרה.‬

110
00:10:42,266 --> 00:10:46,312
‫כעת נשמיע לכם אפרו-פופ ‬
‫כדי לחמם לכם את הערב.‬

111
00:11:05,414 --> 00:11:09,293
‫זה תמיד היווה חיפוש.‬
‫זה תמיד היה מעין מצב של חלימה.‬

112
00:11:10,127 --> 00:11:16,258
‫אז המשכתי. עשיתי את זה ‬
‫במשך 25, 30 שנים מחיי.‬

113
00:11:18,177 --> 00:11:19,679
‫קשה לי לומר שמצאתי הרבה‬

114
00:11:20,179 --> 00:11:22,932
‫מידע מבוסס שיהיה בעל משמעות רבה,‬

115
00:11:23,015 --> 00:11:24,725
‫בהכרח, בחזית העב"מים.‬

116
00:11:25,142 --> 00:11:28,145
‫אבל מבחינת השראה, רעיונות יצירתיים,‬

117
00:11:28,229 --> 00:11:30,398
‫זה העניק לי את ההזדמנות לעשות את זה‬

118
00:11:30,481 --> 00:11:32,983
‫ולחלוק את הממצאים עם אנשים, עם אחרים.‬

119
00:11:33,067 --> 00:11:36,112
‫וזה מילא את חיי, נתן להם משהו. משמעות.‬

120
00:11:38,864 --> 00:11:42,034
‫השרידים של פרויקט חטמ"מ ‬
‫מאוחסנים בבניין הזה.‬

121
00:11:43,327 --> 00:11:45,996
‫חלק גדול מהציוד פורק למטרת אחסון,‬

122
00:11:46,080 --> 00:11:48,708
‫אבל הוא עדיין כאן ברוחו, אפשר לומר.‬

123
00:11:48,791 --> 00:11:52,503
‫וזו הייתה אחת הקונסולות למיפוי מידע.‬

124
00:11:55,464 --> 00:11:58,217
‫היו אינסוף רכיבים, כל מיני דברים ייחודיים.‬

125
00:11:58,676 --> 00:12:00,761
‫ציוד לתקשורת לוויינית,‬

126
00:12:01,095 --> 00:12:04,348
‫שפופרות גלי מיקרו  רבות עצמה‬
‫לשידור גלי מיקרו.‬

127
00:12:04,724 --> 00:12:08,853
‫אז יש פה המון דברים‬
‫שכולם היו חלקים מהמעבדה,‬

128
00:12:09,478 --> 00:12:12,064
‫כולל מאיץ השידורים במתח גבוה,‬

129
00:12:12,148 --> 00:12:14,567
‫שהשתמשנו בו כדי לשלוח אותות לחלל.‬

130
00:12:16,610 --> 00:12:21,490
‫אז אלה פשוט השרידים, ‬
‫שאריות קטנות של מחשבות.‬

131
00:12:32,334 --> 00:12:34,754
‫לוותר בשל מחסור בכספים‬

132
00:12:34,837 --> 00:12:37,548
‫היה מתסכל ביותר, כמעט מדכא.‬

133
00:12:37,840 --> 00:12:40,801
‫אבל גם הבהיר לי‬
‫שאולי הגיע הזמן להמשיך הלאה.‬

134
00:12:43,262 --> 00:12:47,725
‫מעולם לא היה לי חבר רציני‬
‫או מישהו שיצאתי איתו קבוע,‬

135
00:12:47,892 --> 00:12:51,103
‫משהו כזה. אבל ב-1993,‬

136
00:12:52,104 --> 00:12:57,318
‫הכרתי מישהו שאני אוהב מאוד, ‬
‫ששמו ג'ון ליטרנטה.‬

137
00:12:58,360 --> 00:13:00,863
‫שנינו היינו ערב אחד במועדון.‬

138
00:13:01,113 --> 00:13:02,198
‫שם הכרנו.‬

139
00:13:02,573 --> 00:13:06,243
‫כשהוא רק נכנס מבעד לדלת המועדון,‬
‫עדיין הייתי שם,‬

140
00:13:06,869 --> 00:13:11,207
‫אני די... התרשמתי מהמראה שלו.‬

141
00:13:11,290 --> 00:13:16,295
‫איך שנראה... העובדה שהיה שונה.‬

142
00:13:16,378 --> 00:13:20,800
‫נמשכתי כמעט באופן מיידי למראה שלו.‬

143
00:13:22,760 --> 00:13:25,763
‫כשרק פגשתי את ג'ון, קיבלתי רושם‬

144
00:13:26,430 --> 00:13:31,310
‫ש"הבחור הזה באמת שונה.‬
‫הוא עושה עליי רושם מעניין.‬

145
00:13:32,269 --> 00:13:33,854
‫אני רוצה להכיר אותו".‬

146
00:13:34,897 --> 00:13:38,025
‫פשוט הבנתי שעליי לגשת ולאזור אומץ‬

147
00:13:38,108 --> 00:13:41,612
‫וללכת אליו ולומר שלום‬
‫ולהציג את עצמי, לכל הפחות.‬

148
00:13:42,780 --> 00:13:44,490
‫ואחרי זה, זה פשוט נראה כאילו,‬

149
00:13:45,366 --> 00:13:48,369
‫אנחנו... פשוט התחלנו לזרום, אפשר לומר.‬

150
00:13:48,953 --> 00:13:51,747
‫התחלנו לדבר על מוזיקה ועל חלק מהדברים‬

151
00:13:51,956 --> 00:13:53,541
‫הלא מובנים שאהבנו במוזיקה.‬

152
00:13:55,167 --> 00:13:57,962
‫האישיות של ג'ון היא ממש חמה.‬

153
00:13:58,337 --> 00:14:02,758
‫מה שאני ממש אוהב בו‬
‫זה החום וההבנה שהוא מפגין.‬

154
00:14:03,843 --> 00:14:07,221
‫ברגע שהפגשתי אותו, ‬
‫והבנתי שהוא אדם מסוג זה:‬

155
00:14:07,304 --> 00:14:10,975
‫חם, אוהב, רגיש, סבלני.‬

156
00:14:11,100 --> 00:14:14,228
‫חשבתי, "וואו, זה באמת משהו מיוחד.‬

157
00:14:14,728 --> 00:14:15,980
‫נדיר שמוצאים את זה."‬

158
00:14:16,063 --> 00:14:19,942
‫וזה מה שכולם, לדעתי,‬
‫מחפשים במידת מה בעולם הזה,‬

159
00:14:20,150 --> 00:14:22,152
‫ולא תמיד מוצאים את זה.‬

160
00:14:22,736 --> 00:14:24,405
‫אני הייתי אחד מבני המזל,‬

161
00:14:24,488 --> 00:14:27,491
‫ואני מרגיש שמצאתי את זה כשהכרתי את ג'ון.‬

162
00:14:28,284 --> 00:14:29,869
‫אז נוצר קשר.‬

163
00:15:28,677 --> 00:15:33,974
‫אני מעוניין בגילוי הלא נודע,‬
‫והלא נודע הוא בדיוק זה, לא נודע.‬

164
00:15:34,099 --> 00:15:36,810
‫ואתה מחפש וממשיך לחפש בגלל הרצון שלך,‬

165
00:15:36,894 --> 00:15:38,687
‫כי אתה יודע שיש שם משהו.‬

166
00:15:56,372 --> 00:16:00,501
‫- מוקדש באהבה לזכרה של איירין לאמב‬
‫1905 - 1988 -‬



