1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,381 --> 00:00:09,926
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ
СЕРИАЛ NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:11,219 --> 00:00:12,637
Ну, я включу…

5
00:00:17,892 --> 00:00:19,060
И будем генерировать.

6
00:00:55,638 --> 00:00:58,433
У Джона особая миссия в жизни.

7
00:00:58,975 --> 00:01:03,104
Он пытается связаться с инопланетянами.

8
00:01:11,988 --> 00:01:15,200
Начинал я сам. Мне помогал дед.

9
00:01:15,700 --> 00:01:19,370
Я жил с бабушкой и дедом
в домике в Северном Мичигане.

10
00:01:21,664 --> 00:01:24,834
Я стал собирать электронный прибор
для установки контакта

11
00:01:24,918 --> 00:01:28,505
с тем, что может находиться
за пределами Земли.

12
00:01:32,258 --> 00:01:34,969
В итоге он разросся
до размеров спальни.

13
00:01:36,054 --> 00:01:37,680
И рос всё больше.

14
00:01:37,764 --> 00:01:40,642
За следующие пару лет
он переехал в гостиную.

15
00:01:41,059 --> 00:01:43,812
Он становился всё больше.

16
00:02:14,926 --> 00:02:17,345
Почти всему я учился сам.

17
00:02:17,470 --> 00:02:20,640
Я придумывал что-то
и потом реализовывал,

18
00:02:20,723 --> 00:02:22,600
воплощал в реальность.

19
00:02:23,810 --> 00:02:25,979
Я всегда хотел исследовать,

20
00:02:26,604 --> 00:02:28,940
смотреть дальше привычных границ.

21
00:02:29,023 --> 00:02:31,151
Я представлял себе иные миры.

22
00:02:32,277 --> 00:02:34,654
Представлял, как мы установим контакт,

23
00:02:35,029 --> 00:02:38,074
как будем обмениваться важными знаниями
и мыслями.

24
00:02:38,158 --> 00:02:42,036
И такое общение с другими видами —
за пределами воображения

25
00:02:42,162 --> 00:02:44,164
большинства из нас.

26
00:02:52,463 --> 00:02:54,549
Кажется, я нашел радиосигнал.

27
00:02:58,887 --> 00:02:59,762
Хорошо.

28
00:03:17,655 --> 00:03:20,575
<i>Я решил, что лучший способ</i>
<i>установить контакт —</i>

29
00:03:20,658 --> 00:03:23,077
<i>передать сигнал в открытый космос.</i>

30
00:03:23,161 --> 00:03:25,288
<i>А лучший сигнал — это музыка.</i>

31
00:03:27,749 --> 00:03:30,919
<i>В техническом плане мы хотели</i>
<i>передавать сигнал</i>

32
00:03:31,002 --> 00:03:33,838
<i>через большую башню</i>
<i>рядом с домом дедушки.</i>

33
00:03:45,683 --> 00:03:52,523
Я посылала музыку,
так как это некий универсальный язык.

34
00:03:52,607 --> 00:03:56,486
Я говорю о некоммерческой музыке.
Я говорю

35
00:03:56,569 --> 00:04:01,991
про джаз, электронную музыку,
<i>Kraftwerk</i>, <i>Tangerine</i> <i>Dream</i>, <i>Harmonia</i>,

36
00:04:02,075 --> 00:04:03,493
и много кого еще.

37
00:04:03,576 --> 00:04:04,702
Африканская музыка,

38
00:04:04,994 --> 00:04:07,455
много было восточной музыки.

39
00:04:07,538 --> 00:04:09,999
Регги. Афро-бит.

40
00:04:10,333 --> 00:04:13,253
Особенно я любил передавать
гамелановую музыку.

41
00:04:13,336 --> 00:04:15,338
Это было очень красиво.

42
00:04:16,339 --> 00:04:20,134
<i>Джон Шепард тратит всё свое время,</i>
<i>деньги и силы</i>

43
00:04:20,301 --> 00:04:23,972
<i>на личные поиски</i>
<i>инопланетных форм жизни.</i>

44
00:04:24,180 --> 00:04:27,433
<i>Я посылаю культурную</i>
<i>или творческую музыку в космос.</i>

45
00:04:27,517 --> 00:04:31,271
<i>Транслирую на миллион или полтора</i>
<i>миллиона километров в космос.</i>

46
00:04:31,354 --> 00:04:33,273
<i>Примерно в два раза дальше Луны.</i>

47
00:04:33,439 --> 00:04:35,775
Это проект «СТРАТ». Земная станция 1,

48
00:04:35,858 --> 00:04:38,945
вещает для вас из прекрасного
северо-западного Мичигана.

49
00:04:39,028 --> 00:04:41,447
Вы слушаете группу <i>Harmonia</i>.

50
00:05:04,262 --> 00:05:07,974
Проект «СТРАТ», земная станция 1,
конец еще одного дня вещания,

51
00:05:08,057 --> 00:05:12,312
если вы, инопланетяне, там есть,
слушайте нас завтра в 21:00.

52
00:05:12,395 --> 00:05:14,981
Вас ждет новая культурная музыка.
Я Джон Шепард.

53
00:05:34,792 --> 00:05:36,711
<i>Я мало что помню о маме.</i>

54
00:05:44,969 --> 00:05:46,721
<i>В первые годы было непросто.</i>

55
00:05:46,804 --> 00:05:50,641
<i>Я рос в не самой лучшей</i>
<i>домашней обстановке.</i>

56
00:05:51,017 --> 00:05:54,020
<i>Отец ушел сразу после моего рождения.</i>

57
00:05:55,396 --> 00:05:58,274
<i>Бабушка пожалела меня и забрала к себе.</i>

58
00:06:00,026 --> 00:06:02,320
<i>Я почти не общался с матерью.</i>

59
00:06:03,071 --> 00:06:05,156
<i>Она всегда была не такой, как я.</i>

60
00:06:05,239 --> 00:06:08,076
<i>Не как инопланетяне, конечно.</i>

61
00:06:08,618 --> 00:06:09,994
<i>Просто другой.</i>

62
00:06:24,092 --> 00:06:28,012
<i>Самые теплые воспоминания —</i>
<i>когда меня усыновили дед и бабушка.</i>

63
00:06:29,180 --> 00:06:31,391
<i>Они заботились обо мне, растили.</i>

64
00:06:53,287 --> 00:06:56,874
Порой, глядя на свой жизненный путь,

65
00:06:57,166 --> 00:07:00,253
я думаю, что это одинокая
тропинка в горах,

66
00:07:00,336 --> 00:07:03,131
ведущая к более высоким вершинам
и видам,

67
00:07:03,214 --> 00:07:06,092
где можно увидеть то,
чего большинство не видит.

68
00:07:06,175 --> 00:07:08,344
По ней надо идти в одиночку.

69
00:07:08,594 --> 00:07:11,514
Попутчики в таких делах — редкость.

70
00:07:16,894 --> 00:07:19,564
<i>Я устроил всю эту затею</i>

71
00:07:19,647 --> 00:07:22,775
<i>в скромном домике</i>
<i>в малонаселенной местности.</i>

72
00:07:23,860 --> 00:07:26,279
<i>Маленький город, сельский.</i>

73
00:07:27,405 --> 00:07:30,616
<i>Мой образ жизни</i>
<i>по сравнению с принятым здесь</i>

74
00:07:30,700 --> 00:07:32,910
<i>совсем другой, он отличается.</i>

75
00:07:37,623 --> 00:07:40,084
<i>Мой разум был в космосе и иных мирах,</i>

76
00:07:40,168 --> 00:07:42,795
<i>а тело находилось здесь,</i>
<i>в этом городке,</i>

77
00:07:42,879 --> 00:07:46,048
<i>в тихой, мирной сельской местности.</i>

78
00:07:46,299 --> 00:07:49,177
А разум путешествовал по космосу.

79
00:08:13,701 --> 00:08:19,540
Мне было лет 12 или 14,
когда я понял, что я немного не такой.

80
00:08:19,624 --> 00:08:20,833
Что я гей.

81
00:08:22,460 --> 00:08:25,421
Расти геем в Мичигане
было довольно непросто.

82
00:08:25,505 --> 00:08:29,008
Это очень сложно,
особенно в сельской местности.

83
00:08:29,091 --> 00:08:33,054
Ты встречаешь мало,
так сказать, понимания.

84
00:08:33,346 --> 00:08:34,555
Очень мало.

85
00:08:38,768 --> 00:08:42,813
<i>Думаю, самая сложное во всем этом —</i>
<i>одиночество.</i>

86
00:08:42,897 --> 00:08:46,067
<i>Нельзя долго с кем-то общаться</i>
<i>и дружить,</i>

87
00:08:46,150 --> 00:08:48,194
<i>чтобы они не узнали, что ты не такой.</i>

88
00:08:48,319 --> 00:08:51,030
Найти того, кто был бы
на одной волне со мной,

89
00:08:51,113 --> 00:08:53,282
с кем можно разделить свою жизнь,

90
00:08:53,366 --> 00:08:56,035
в той или иной степени
почти невозможно.

91
00:08:56,118 --> 00:08:59,372
Хотя я верю, что это возможно.
Что для всех есть пара.

92
00:09:15,429 --> 00:09:18,933
Со временем оборудование заняло
большую часть дома.

93
00:09:19,016 --> 00:09:21,269
Было ясно, что нужно больше места.

94
00:09:22,353 --> 00:09:25,856
Мы с бабушкой собрали все деньги
и решили расширяться.

95
00:09:30,403 --> 00:09:32,572
Пристройка была просторной.

96
00:09:32,655 --> 00:09:35,491
Проект можно было воплотить полностью.

97
00:09:50,339 --> 00:09:52,883
<i>Джон Шепард назвал свой проект «СТРАТ».</i>

98
00:09:52,967 --> 00:09:56,929
<i>Это аббревиатура от «Специальный</i>
<i>телеметрический поиск и отслеживание».</i>

99
00:10:01,100 --> 00:10:04,228
<i>Через его подвал проходит</i>
<i>60 000 Вольт,</i>

100
00:10:04,478 --> 00:10:07,440
<i>питая сигнал,</i>
<i>который направляется прямо в космос.</i>

101
00:10:09,609 --> 00:10:11,611
Итак, я построил двухъярусный…

102
00:10:12,111 --> 00:10:15,698
…космический передатчик, по сути,
настроенный контурный резонатор.

103
00:10:15,865 --> 00:10:19,035
Он позволил проникнуть
еще глубже и дальше в космос.

104
00:10:19,994 --> 00:10:22,622
Проект «СТРАТ» стал крупной затеей.

105
00:10:23,247 --> 00:10:27,209
Я занимался разработкой
других средств связи.

106
00:10:27,710 --> 00:10:30,588
ОПАСНО — ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ

107
00:10:31,088 --> 00:10:33,758
Я не оставлял попытки
установить контакт.

108
00:10:35,926 --> 00:10:40,056
Я всегда был возбужден,
всегда с радостью ждал,

109
00:10:40,264 --> 00:10:41,724
что вот-вот что-то будет.

110
00:10:42,266 --> 00:10:46,312
И вот вам немного афропопа,
чтобы скрасить вечер.

111
00:11:05,414 --> 00:11:09,293
Это был вечный поиск.
Вечное стремление к мечте.

112
00:11:10,127 --> 00:11:16,258
И я продолжал. Я делал это
на протяжении 25 или 30 лет жизни.

113
00:11:18,177 --> 00:11:19,720
Не скажу, что нашел много

114
00:11:20,179 --> 00:11:22,932
достоверных данных огромной важности

115
00:11:23,015 --> 00:11:24,725
насчет НЛО.

116
00:11:25,142 --> 00:11:28,145
Но в плане вдохновения,
творческих идей —

117
00:11:28,229 --> 00:11:30,398
этого всего было много,

118
00:11:30,481 --> 00:11:32,983
и я делился результатами
с другими людьми.

119
00:11:33,067 --> 00:11:36,112
Это наполняло мою жизнь,
давало ей смысл.

120
00:11:38,823 --> 00:11:41,951
Остатки проекта «СТРАТ» хранятся
в этом здании.

121
00:11:43,327 --> 00:11:45,996
Часть приборов хранится
в разобранном виде,

122
00:11:46,080 --> 00:11:48,708
но дух проекта не исчез,
можно так сказать.

123
00:11:48,791 --> 00:11:52,503
А это была одна из панелей
сопоставления данных.

124
00:11:55,464 --> 00:11:58,217
Бесконечное множество
уникальных компонентов.

125
00:11:58,676 --> 00:12:00,761
Спутниковая связь,

126
00:12:01,095 --> 00:12:04,348
мощные микроволновые лампы
для передачи микроволн.

127
00:12:04,724 --> 00:12:08,853
Много всего, что было в лаборатории,

128
00:12:09,478 --> 00:12:12,064
включая высоковольтный
передатчик-ускоритель

129
00:12:12,148 --> 00:12:14,567
для передачи сигналов в космос.

130
00:12:16,610 --> 00:12:21,490
Это лишь остатки,
небольшие осколки мысли.

131
00:12:32,334 --> 00:12:34,754
Мне пришлось сдаться
из-за нехватки средств,

132
00:12:34,837 --> 00:12:37,548
это было очень досадно,
почти до депрессии.

133
00:12:37,840 --> 00:12:40,801
Но возможно,
мне пора было двигаться дальше.

134
00:12:43,262 --> 00:12:47,725
У меня никогда не было парня
или каких-то долгих отношений,

135
00:12:47,892 --> 00:12:51,103
Как-то так. Но в 1993 году

136
00:12:52,104 --> 00:12:57,318
я встретил того, кого очень полюбил.
Его звали Джон Литрента.

137
00:12:58,360 --> 00:13:02,198
Мы оба были как-то вечером в клубе.
Там и познакомились.

138
00:13:02,573 --> 00:13:06,243
Когда он только вошел в клуб,
я был там,

139
00:13:06,869 --> 00:13:11,207
и меня… поразила его внешность.

140
00:13:11,290 --> 00:13:16,295
Его взгляд…
То, что он был не такой, как все.

141
00:13:16,378 --> 00:13:20,800
Его внешность почти сразу же
привлекла внимание.

142
00:13:22,760 --> 00:13:25,763
Когда я впервые встретил Джона,
я подумал:

143
00:13:26,430 --> 00:13:31,310
«Этот человек и правда не как все.
Он производит интересное впечатление.

144
00:13:32,186 --> 00:13:33,854
Я хочу с ним познакомиться».

145
00:13:35,105 --> 00:13:38,025
Я решил, что надо набраться смелости,

146
00:13:38,108 --> 00:13:41,612
подойти, поздороваться и представиться,
как минимум.

147
00:13:42,780 --> 00:13:44,490
А потом, кажется,

148
00:13:45,366 --> 00:13:48,369
всё само собой завертелось.

149
00:13:48,953 --> 00:13:51,789
Мы начали обсуждать музыку
и более глубокие темы,

150
00:13:51,956 --> 00:13:53,541
связанные с музыкой.

151
00:13:55,167 --> 00:13:57,962
У Джона очень теплый характер.

152
00:13:58,337 --> 00:14:02,758
Что мне в нем нравится,
так это его тепло и понимание.

153
00:14:03,843 --> 00:14:07,221
Когда я встретил его и понял,
какой он человек, —

154
00:14:07,304 --> 00:14:10,975
теплый, любящий, чуткий, терпеливый —

155
00:14:11,100 --> 00:14:15,980
я подумал: «Ого, вот это да.
Такое не часто увидишь».

156
00:14:16,063 --> 00:14:19,942
Думаю, все в этом мире ищут этого,
в той или иной степени,

157
00:14:20,150 --> 00:14:22,152
но не всегда находят.

158
00:14:22,736 --> 00:14:24,405
Мне повезло,

159
00:14:24,488 --> 00:14:27,491
и я это нашел, встретив Джона.

160
00:14:28,284 --> 00:14:29,952
Так что контакт установлен.

161
00:15:28,719 --> 00:15:33,974
Меня влечет поиск неизвестного,
а неизвестное — оно и есть неизвестное.

162
00:15:34,099 --> 00:15:36,810
И ты всё ищешь и ищешь,
повинуясь влечению,

163
00:15:36,894 --> 00:15:38,687
зная, что что-то там есть.

164
00:15:56,372 --> 00:16:00,501
ПОСВЯЩАЕТСЯ СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ
ИРЭН ЛЭМБ 1905—1988

165
00:16:02,586 --> 00:16:04,880
Перевод субтитров: Александр Ивашкевич



