1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:02:56,666 --> 00:02:59,333
FRANÇA

4
00:03:00,125 --> 00:03:01,750
Filhos da puta!

5
00:03:35,625 --> 00:03:38,291
Ei, galinhos! Cocoricó!

6
00:03:38,458 --> 00:03:40,458
Vocês não ligam para a Espanha.

7
00:03:40,791 --> 00:03:44,708
"Que esses espanhóis selvagens
morram na casa deles!"

8
00:03:46,083 --> 00:03:49,583
O que acham que vai acontecer agora?

9
00:03:49,750 --> 00:03:51,833
O que vamos fazer agora,

10
00:03:52,000 --> 00:03:53,625
galinhos franceses?

11
00:03:53,791 --> 00:03:57,625
Agora que estamos todos presos aqui,
na França.

12
00:03:58,041 --> 00:03:59,583
Estamos encurralados.

13
00:03:59,750 --> 00:04:03,000
75% das nossas fronteiras
estão nas mãos dos fascistas!

14
00:04:03,166 --> 00:04:06,125
Acham que eles vão se contentar
em ficar do outro lado?

15
00:04:06,583 --> 00:04:09,125
Acham que aqueles lobos
têm medo dos galos?

16
00:04:09,291 --> 00:04:13,333
Vocês vão ver como eles vão depená-los!

17
00:04:13,708 --> 00:04:17,500
Agora que deixamos Mussolini
e Hitler brincar com seus exércitos

18
00:04:17,666 --> 00:04:19,666
e ajudar o amigo Franco!

19
00:04:20,666 --> 00:04:22,291
Isso tem cheiro de sangue!

20
00:04:22,958 --> 00:04:25,208
A França deixou isso acontecer!

21
00:04:25,375 --> 00:04:26,750
A Europa!

22
00:04:26,916 --> 00:04:29,166
A Europa deixou isso acontecer!

23
00:04:29,666 --> 00:04:30,875
Você é francês?

24
00:04:31,041 --> 00:04:32,625
Sim, sou francês.

25
00:04:32,958 --> 00:04:35,208
Martin François,
Brigada Internacional.

26
00:04:35,375 --> 00:04:37,041
Você é a vergonha
do nosso país!

27
00:04:41,791 --> 00:04:42,958
Aí estão eles.

28
00:04:43,291 --> 00:04:44,500
Aí estão eles!

29
00:04:46,041 --> 00:04:47,375
Lá estão eles!

30
00:05:05,666 --> 00:05:06,458
Ladrão!

31
00:05:08,875 --> 00:05:10,125
Isso é meu.

32
00:05:17,541 --> 00:05:19,458
- Helios!
- Josep!

33
00:05:19,625 --> 00:05:20,333
Martin!

34
00:05:54,750 --> 00:05:55,750
Valentin!

35
00:05:58,041 --> 00:05:59,291
Está alto demais.

36
00:06:00,541 --> 00:06:01,666
O quê, mãe?

37
00:06:03,458 --> 00:06:05,458
Posso sair com meus amigos
no fim de semana?

38
00:06:05,625 --> 00:06:07,208
Papai já disse que não.

39
00:06:07,375 --> 00:06:09,875
- Eu não disse...
- Estou dirigindo. Depois conversamos.

40
00:06:40,541 --> 00:06:42,208
Sra. Botezariu?

41
00:06:43,291 --> 00:06:44,250
Alô!

42
00:06:44,416 --> 00:06:45,875
Sra. Botezariu?

43
00:06:47,500 --> 00:06:48,625
Tem alguém aí?

44
00:06:50,083 --> 00:06:52,333
Sra. Botezariu? A senhora está aí?

45
00:07:02,958 --> 00:07:04,125
Não dá para respirar aqui.

46
00:07:08,916 --> 00:07:10,375
Que fedor de morte!

47
00:07:14,166 --> 00:07:15,166
Papai!

48
00:07:15,333 --> 00:07:16,666
Alô? Sra. Botezariu!

49
00:07:16,833 --> 00:07:19,625
Como a senhora pôde
deixar meu pai sozinho?

50
00:07:20,541 --> 00:07:24,208
Valentin! Você vai ver TV
quando seu avô está morrendo?

51
00:07:25,375 --> 00:07:26,791
A senhora me avisou?

52
00:07:26,958 --> 00:07:29,833
Não, eu não disse que ia cuidar dele.

53
00:07:30,291 --> 00:07:31,333
Não tenho tempo.

54
00:07:33,000 --> 00:07:34,500
Quando a senhora volta?

55
00:07:35,333 --> 00:07:38,041
Bom, está bem, eu entendi.

56
00:07:38,708 --> 00:07:40,666
É isso, tudo bem.

57
00:07:48,541 --> 00:07:49,666
Que desenho horrível!

58
00:07:49,833 --> 00:07:52,000
Eu já disse para ele jogar isso fora.

59
00:07:52,166 --> 00:07:54,500
- Por quê? Ele está dormindo.
- Ele está morto.

60
00:07:54,666 --> 00:07:56,375
- Não deu para notar?
- Como assim?

61
00:07:56,541 --> 00:07:58,458
Não sei, mas ele está morto.

62
00:08:03,625 --> 00:08:07,291
Bom, seu pai tem consulta
no ortopedista.

63
00:08:07,458 --> 00:08:09,125
Você fica aqui com seu avô.

64
00:08:09,291 --> 00:08:10,958
- O quê?
- Até já.

65
00:08:11,125 --> 00:08:12,708
Não! E se ele acordar?

66
00:08:13,916 --> 00:08:15,125
Sério?

67
00:08:35,708 --> 00:08:36,875
Merda! Que susto!

68
00:08:38,875 --> 00:08:39,708
A gente se conhece?

69
00:08:40,750 --> 00:08:42,166
Ora, vovô.

70
00:08:43,125 --> 00:08:45,125
Sou eu, Valentin,

71
00:08:46,291 --> 00:08:47,333
seu neto.

72
00:09:02,458 --> 00:09:04,500
Isso é só...

73
00:09:05,458 --> 00:09:06,833
Ficou meio...

74
00:09:07,166 --> 00:09:08,541
Nada mau.

75
00:09:09,666 --> 00:09:11,625
Ei! O que está fazendo?

76
00:09:14,000 --> 00:09:16,041
Você quer alguma coisa?

77
00:09:16,375 --> 00:09:17,833
Quer que eu faça algo?

78
00:09:33,166 --> 00:09:34,291
A cadeira.

79
00:09:47,250 --> 00:09:48,708
Meus óculos.

80
00:09:56,875 --> 00:09:58,333
Qual é a graça?

81
00:09:59,083 --> 00:10:00,208
Nada, nada.

82
00:10:09,250 --> 00:10:12,458
1939. Esse ano lembra o quê?

83
00:10:13,416 --> 00:10:15,833
Claro, é o começo da 2GM.

84
00:10:16,416 --> 00:10:18,791
- O quê?
- A Segunda Guerra Mundial.

85
00:10:19,250 --> 00:10:23,166
Não. A França entrou na guerra
em setembro.

86
00:10:23,333 --> 00:10:26,583
Estou falando de fevereiro de 39.

87
00:10:29,750 --> 00:10:32,208
Você não teria me reconhecido
naquele tempo.

88
00:10:35,500 --> 00:10:37,166
Quando Barcelona caiu,

89
00:10:37,333 --> 00:10:40,583
500 mil refugiados
procuraram asilo na França.

90
00:10:43,583 --> 00:10:46,750
Eles são jogados
em campos de concentração.

91
00:10:51,833 --> 00:10:53,541
Você acha
que eles mereciam isso?

92
00:10:54,125 --> 00:10:55,083
O quê?

93
00:10:55,708 --> 00:10:57,375
Os campos de concentração.

94
00:11:11,208 --> 00:11:13,375
Porra, tenha cuidado!

95
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Novato, se der vontade,
não se acanhe.

96
00:12:03,500 --> 00:12:05,208
Senão, é só fazer força.

97
00:12:09,750 --> 00:12:13,125
Pode mijar em cima dele.
É só um merda de um espanhol.

98
00:13:02,625 --> 00:13:04,291
Assobiando?

99
00:13:04,458 --> 00:13:06,416
Está feliz, bem-disposto?

100
00:13:06,875 --> 00:13:08,666
É isso que os espanhóis
farão com você.

101
00:13:09,375 --> 00:13:11,041
Um segundo sorriso.

102
00:13:11,875 --> 00:13:13,583
Eu não fiz nada!

103
00:13:14,291 --> 00:13:16,875
Eles são um bando de vermelhos.

104
00:13:17,416 --> 00:13:19,625
Dizem que eles comem crianças.

105
00:13:19,791 --> 00:13:21,041
O que você acha?

106
00:13:23,208 --> 00:13:24,208
Sim, sim.

107
00:13:46,250 --> 00:13:48,000
Se o preto não existisse,

108
00:13:48,666 --> 00:13:50,208
seu café seria leite.

109
00:13:51,125 --> 00:13:52,666
Se o branco não existisse,

110
00:13:53,125 --> 00:13:54,958
a árvore cola seria carvão.

111
00:13:55,625 --> 00:13:57,333
Oh, é amargo!

112
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Como em tudo.

113
00:13:59,166 --> 00:14:01,416
Se não morrer, a gente se acostuma.

114
00:14:01,583 --> 00:14:03,125
Mastigue bem devagar,

115
00:14:03,583 --> 00:14:04,791
lentamente.

116
00:14:50,416 --> 00:14:51,500
Tome.

117
00:14:51,958 --> 00:14:53,000
É para você.

118
00:14:57,458 --> 00:14:59,125
Pegue logo, por favor.

119
00:15:00,208 --> 00:15:02,625
Desculpe, eu terei de...

120
00:15:06,041 --> 00:15:08,000
Quem você pensa que é?

121
00:15:09,416 --> 00:15:10,541
Pronto! Veja.

122
00:15:11,791 --> 00:15:12,875
Assim você aprende.

123
00:15:13,708 --> 00:15:14,916
Espanhol de merda!

124
00:15:15,083 --> 00:15:16,041
Viu, Léon?

125
00:15:16,416 --> 00:15:18,708
Se a lição é boa,
eles aprendem rápido.

126
00:15:24,041 --> 00:15:26,291
Havia alguns bons gestos

127
00:15:27,083 --> 00:15:29,083
aqui e ali.

128
00:15:29,250 --> 00:15:32,291
Mas eles não apagavam
os arames farpados

129
00:15:32,458 --> 00:15:34,541
que os faziam morrer de fome,

130
00:15:34,708 --> 00:15:37,125
de frio, de doenças.

131
00:15:37,291 --> 00:15:39,708
Surras, humilhação...

132
00:15:39,875 --> 00:15:42,708
para os que haviam lutado
e fugido do fascismo.

133
00:15:53,500 --> 00:15:56,583
Vocês vão nos deixar morrer aqui,
sem médicos?

134
00:15:56,750 --> 00:15:58,416
Que mal nós fizemos a vocês?

135
00:15:59,416 --> 00:16:01,458
Responda!
Que mal nós fizemos a vocês?

136
00:16:08,166 --> 00:16:09,291
Ei, novato!

137
00:16:09,458 --> 00:16:10,708
Venha cá.

138
00:16:15,333 --> 00:16:16,791
Ponha a bunda aí, garoto.

139
00:16:16,958 --> 00:16:18,791
Léon, passe o patê pra ele.

140
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
Sem água potável,

141
00:16:37,041 --> 00:16:38,333
sem médicos.

142
00:16:43,208 --> 00:16:46,958
Sarna, escorbuto, tifo.

143
00:16:50,583 --> 00:16:51,708
E a fome.

144
00:16:57,541 --> 00:16:59,625
É horrível sentir fome.

145
00:17:53,750 --> 00:17:54,541
Agora!

146
00:17:57,500 --> 00:17:58,666
Cuidado! Parem!

147
00:17:59,125 --> 00:18:00,666
Bem no alvo, Léon!

148
00:18:01,250 --> 00:18:03,875
- Desculpem, rapazes!
- É, desculpem!

149
00:18:06,708 --> 00:18:08,708
De que lado estavam os animais?

150
00:18:08,875 --> 00:18:09,916
Regalem-se!

151
00:18:10,791 --> 00:18:12,250
Quem são os animais?

152
00:18:12,416 --> 00:18:13,541
Aqui, peguem!

153
00:18:14,000 --> 00:18:15,541
De que lado eles estão?

154
00:18:16,333 --> 00:18:19,708
Vejam como eles se degolam
por um pedaço de pão.

155
00:18:19,875 --> 00:18:22,708
- Eu não disse?
- Vai dar chouriço.

156
00:18:24,416 --> 00:18:25,375
O que estão fazendo?

157
00:18:25,541 --> 00:18:27,625
Ah, dá um cigarro aí.

158
00:19:03,000 --> 00:19:04,250
Ainda está sentado aqui?

159
00:19:05,166 --> 00:19:06,958
Você nunca muda de lugar?

160
00:19:09,125 --> 00:19:10,083
Estou desenhando.

161
00:19:10,875 --> 00:19:14,083
Parece que está esperando
a chegada de alguém.

162
00:19:14,250 --> 00:19:16,166
Sim, minha noiva.

163
00:19:35,458 --> 00:19:36,333
Marie!

164
00:19:36,708 --> 00:19:38,750
Não chegue perto desses piolhentos.

165
00:19:53,875 --> 00:19:54,791
Aí está.

166
00:19:55,208 --> 00:19:57,666
O que cozinhou de bom para nós, Josep?

167
00:19:57,833 --> 00:19:59,250
Croquetes de presunto.

168
00:20:00,541 --> 00:20:02,583
Serrano ou Pata Negra?

169
00:20:02,750 --> 00:20:04,666
Pata Negra, é claro!

170
00:20:11,208 --> 00:20:13,041
Notícias da sua noiva?

171
00:20:13,208 --> 00:20:14,291
Você tem uma noiva?

172
00:20:14,458 --> 00:20:15,625
Uma madrilenha.

173
00:20:16,333 --> 00:20:18,666
Ela não podia ser perfeita, hein?

174
00:20:20,875 --> 00:20:23,458
Mas ela é bonita. Mostre a ela, Josep.

175
00:20:24,958 --> 00:20:27,083
É verdade, ela é linda!

176
00:20:28,083 --> 00:20:29,583
Quando soubemos da gravidez,

177
00:20:29,750 --> 00:20:31,500
eu a obriguei a deixar Barcelona.

178
00:20:31,666 --> 00:20:33,708
Nós nos despedimos na estação,

179
00:20:33,875 --> 00:20:35,041
há dois meses.

180
00:20:35,750 --> 00:20:38,625
Eu a empurrei para dentro do trem
para a França.

181
00:20:39,833 --> 00:20:41,583
Calma, você vai revê-la.

182
00:20:42,166 --> 00:20:43,583
Foi o que eu disse a ele.

183
00:20:43,750 --> 00:20:45,541
Será uma pena para nós.

184
00:20:46,041 --> 00:20:48,250
- Como assim?
- Veja como ele é bonito.

185
00:20:48,416 --> 00:20:50,291
Nosso Josep é lindo!

186
00:20:50,458 --> 00:20:51,458
Sim.

187
00:20:51,625 --> 00:20:52,916
E gentil.

188
00:21:04,041 --> 00:21:05,666
Você pode dormir aqui hoje.

189
00:21:06,041 --> 00:21:07,375
Vai ficar mais aquecido.

190
00:21:08,125 --> 00:21:09,291
Não, obrigado.

191
00:21:09,458 --> 00:21:12,541
Está com medo do quê?
Dos piolhos ou da tentação?

192
00:21:12,708 --> 00:21:13,958
Dos dois.

193
00:22:24,125 --> 00:22:25,875
Aqui, Capi!

194
00:22:29,083 --> 00:22:30,250
Aqui, meu cãozinho.

195
00:22:34,291 --> 00:22:37,000
Até os cães têm medo de nós.

196
00:22:44,375 --> 00:22:46,875
Mulheres e crianças de um lado,
homens do outro.

197
00:22:47,041 --> 00:22:48,291
São ordens.

198
00:22:48,458 --> 00:22:49,666
Cooperem!

199
00:22:49,833 --> 00:22:51,708
Será mais fácil para todos.
Acreditem.

200
00:23:18,833 --> 00:23:20,208
Aonde vai, novato?

201
00:23:20,375 --> 00:23:21,833
Vou fumar lá fora.

202
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Disseram que você anda com os negros.

203
00:23:24,166 --> 00:23:25,666
E daí? Que mal há nisso?

204
00:23:25,833 --> 00:23:27,250
Que mal há nisso?

205
00:23:27,416 --> 00:23:29,333
Os colonizados são franceses
como nós.

206
00:23:29,750 --> 00:23:31,666
Bem, eu não faço...

207
00:24:02,875 --> 00:24:04,625
- Boa noite.
- Boa noite.

208
00:24:13,000 --> 00:24:14,250
O que você...?

209
00:24:14,416 --> 00:24:15,375
Calma.

210
00:24:15,541 --> 00:24:17,625
Fizemos um trato com os africanos.

211
00:24:57,416 --> 00:25:00,000
- Gostou?
- Ah sim, muito.

212
00:25:00,375 --> 00:25:02,666
Não, eu quis dizer o meu trabalho...

213
00:25:03,583 --> 00:25:05,833
- Meu trabalho?
- Ah! O seu trabalho?

214
00:25:06,000 --> 00:25:08,458
Sim, sim, muito.

215
00:25:10,791 --> 00:25:11,625
Bertilia!

216
00:25:11,791 --> 00:25:13,750
Você vai mostrar ou não vai?

217
00:25:13,916 --> 00:25:14,916
Mostrar o quê?

218
00:25:15,083 --> 00:25:16,708
Faça a temperatura subir!

219
00:25:16,875 --> 00:25:18,166
Está frio aqui!

220
00:25:18,333 --> 00:25:20,666
Mais alto! Mostre a calcinha.

221
00:25:21,166 --> 00:25:23,750
Se eu tivesse uma,
mostraria com prazer!

222
00:25:28,291 --> 00:25:29,458
38!

223
00:25:29,833 --> 00:25:31,666
Puta merda! Sou eu!

224
00:25:48,375 --> 00:25:49,416
42!

225
00:25:51,625 --> 00:25:53,541
Ninguém tem o 42?

226
00:26:04,333 --> 00:26:05,958
Espero que sua noiva mereça.

227
00:26:09,083 --> 00:26:10,333
Você é um...

228
00:26:10,500 --> 00:26:11,583
Quero dizer...

229
00:26:11,750 --> 00:26:12,791
Não gosta de mulher?

230
00:26:12,958 --> 00:26:15,166
Sim, gosto muito!

231
00:26:15,583 --> 00:26:19,458
Mas trepar só com o pau
é como pintar sem alma.

232
00:26:19,625 --> 00:26:22,125
Para mim, é fácil dizer isso

233
00:26:22,291 --> 00:26:24,958
porque minha solidão é menos pesada.

234
00:26:25,541 --> 00:26:29,875
Eu tenho alguém
à minha espera em algum lugar.

235
00:26:33,166 --> 00:26:34,583
31!

236
00:26:35,083 --> 00:26:36,791
Esse número é meu! Ladrão!

237
00:26:37,666 --> 00:26:38,500
Guarde isso!

238
00:26:38,666 --> 00:26:40,416
Eu deveria intervir, não?

239
00:26:40,583 --> 00:26:41,833
Não. Vamos embora.

240
00:26:42,000 --> 00:26:44,458
Já se derramou sangue demais!

241
00:26:44,625 --> 00:26:46,958
Os comunistas nos roubaram tudo!

242
00:26:47,375 --> 00:26:50,041
Roubaram nossas armas e a nossa guerra!

243
00:26:50,375 --> 00:26:52,458
Anarquistas cretinos, traidores!

244
00:26:52,625 --> 00:26:55,458
Senhores, se querem se matar,
continuem.

245
00:26:55,625 --> 00:26:57,875
Senão, você segue o seu caminho,

246
00:26:58,041 --> 00:26:59,625
e você vem comigo.

247
00:27:09,916 --> 00:27:10,916
56!

248
00:27:42,791 --> 00:27:43,916
Espere,

249
00:27:44,541 --> 00:27:46,583
por que ela tem tinta nos dedos?

250
00:27:46,750 --> 00:27:48,750
Porque essa é Frida Kahlo!

251
00:27:48,916 --> 00:27:49,958
Oi, Josep.

252
00:27:50,791 --> 00:27:51,666
Olá, Frida.

253
00:27:51,833 --> 00:27:52,875
O quê?

254
00:27:53,041 --> 00:27:54,125
Tem fogo?

255
00:28:10,333 --> 00:28:11,375
Josep,

256
00:28:12,291 --> 00:28:15,958
esta noite, eu senti asas
acariciando o meu corpo,

257
00:28:17,291 --> 00:28:19,625
como se as pontas dos seus dedos

258
00:28:20,500 --> 00:28:23,208
fossem bocas que beijavam a minha pele.

259
00:28:47,708 --> 00:28:49,208
Andem! Andem!

260
00:28:50,000 --> 00:28:51,041
Com licença.

261
00:28:51,208 --> 00:28:52,666
Você viu esta pessoa?

262
00:28:52,833 --> 00:28:53,916
Senhora?

263
00:28:54,083 --> 00:28:55,041
Helios?

264
00:28:55,208 --> 00:28:56,166
Josep!

265
00:28:58,125 --> 00:29:00,208
Andem! Temos mais o que fazer.

266
00:29:15,375 --> 00:29:17,166
Mas esse é o meu isqueiro.

267
00:29:18,333 --> 00:29:19,375
Como pode ser?

268
00:29:19,541 --> 00:29:20,625
Aquele francês babaca.

269
00:29:20,791 --> 00:29:23,208
eu o vi em Perpignan,
e ele me devolveu.

270
00:29:23,666 --> 00:29:25,625
Ele errou em roubá-lo de você.

271
00:29:26,083 --> 00:29:28,208
Ele devolveu assim, gentilmente?

272
00:29:28,708 --> 00:29:30,666
Espero que ele goste de sopa,

273
00:29:30,833 --> 00:29:33,291
pois não poderá comer nada mais
por um tempo.

274
00:29:36,041 --> 00:29:37,541
Como foi em Perpignan?

275
00:29:37,708 --> 00:29:40,833
Fui capturado há três dias
na porta do consulado

276
00:29:41,166 --> 00:29:42,833
com 200 companheiros.

277
00:29:43,416 --> 00:29:45,375
A caça ao estrangeiro começou.

278
00:29:45,833 --> 00:29:47,208
Há cartazes em toda parte:

279
00:29:47,375 --> 00:29:50,666
"É proibido alojar refugiados",
"É proibido alimentar refugiados".

280
00:29:53,000 --> 00:29:55,041
E Martin? Tem notícias dele?

281
00:29:56,458 --> 00:29:58,916
Espero que a gangrena
o tenha deixado em paz.

282
00:30:01,583 --> 00:30:03,958
Aqui, agora temos uma enfermeira.

283
00:30:04,125 --> 00:30:07,250
Em vez de morrer em três dias,
você morre em uma semana.

284
00:30:07,833 --> 00:30:08,666
O mesmo mar,

285
00:30:08,833 --> 00:30:12,166
as mesmas ondas, as mesmas
gotas d'água banham Barcelona.

286
00:30:12,333 --> 00:30:14,416
Ali adiante, em direção ao sul,

287
00:30:14,583 --> 00:30:16,500
a algumas dezenas de quilômetros.

288
00:30:16,958 --> 00:30:18,833
Quando poderemos voltar, Josep?

289
00:30:19,000 --> 00:30:21,125
Ano que vem, em Barcelona!

290
00:30:27,208 --> 00:30:28,333
Ei, Josep,

291
00:30:29,500 --> 00:30:30,333
venha me ajudar.

292
00:30:48,458 --> 00:30:52,583
Nossa nação, governada
pelo glorioso caudilho Franco,

293
00:30:52,750 --> 00:30:55,916
está aberta a todos os espanhóis!

294
00:30:56,083 --> 00:30:59,333
Massas imensas,
milhões de homens e mulheres,

295
00:30:59,833 --> 00:31:03,250
não submetidos à sua autoridade
durante anos,

296
00:31:03,750 --> 00:31:06,583
retornarão um dia à vida comum.

297
00:31:06,750 --> 00:31:11,750
Recebidos com clemência
e fraternidade cristã.

298
00:31:12,291 --> 00:31:16,208
Todos sabem
como se administra a justiça de Franco!

299
00:31:16,375 --> 00:31:17,791
Com benevolência

300
00:31:18,458 --> 00:31:22,458
e a apreciação escrupulosa
das razões complexas...

301
00:31:22,625 --> 00:31:25,250
Sim, sabemos perfeitamente disso.

302
00:31:25,416 --> 00:31:26,958
Eles pegaram meu irmão,

303
00:31:27,125 --> 00:31:30,375
e como minha mãe não podia dizer
onde eu estava, eles o fuzilaram!

304
00:31:30,541 --> 00:31:31,708
Essa é a justiça de Franco!

305
00:31:35,000 --> 00:31:36,875
Eu peço do fundo do coração,

306
00:31:37,291 --> 00:31:38,916
em nome de Deus,

307
00:31:39,666 --> 00:31:42,583
que voltem a essa Espanha.

308
00:31:43,041 --> 00:31:46,583
Única, grande e livre Espanha
que os espera.

309
00:31:47,541 --> 00:31:48,791
Viva a Espanha!

310
00:31:49,125 --> 00:31:50,250
Viva Franco!

311
00:31:59,583 --> 00:32:00,666
Vem cá.

312
00:32:11,625 --> 00:32:12,791
Você não vai embora?

313
00:32:12,958 --> 00:32:14,291
Você acha

314
00:32:14,458 --> 00:32:17,541
que eles vão nos receber
com Flores y canciones?

315
00:32:17,708 --> 00:32:19,416
Com flores e banda de música?

316
00:32:19,583 --> 00:32:21,708
Não sei, os oficiais disseram...

317
00:32:21,875 --> 00:32:24,750
O que nos espera é a prisão, a tortura,

318
00:32:24,916 --> 00:32:26,416
o pelotão de execução.

319
00:32:27,375 --> 00:32:29,875
Eu voltaria para cuspir
na tumba de Franco.

320
00:32:34,375 --> 00:32:35,375
Capi!

321
00:32:40,208 --> 00:32:43,083
Vocês viram o meu cachorrinho Capi?

322
00:32:44,666 --> 00:32:46,291
Não falamos francês.

323
00:33:47,916 --> 00:33:49,666
VIVA A FRANÇA

324
00:33:57,375 --> 00:33:59,750
Veja esse bando de carniceiros!

325
00:33:59,916 --> 00:34:03,125
Andem, seus larápios!
Mexam-se!

326
00:34:03,291 --> 00:34:04,416
Não passarão!

327
00:34:04,583 --> 00:34:05,416
Não passarão!

328
00:34:08,958 --> 00:34:10,708
Conhecemos dois gendarmes...

329
00:34:11,750 --> 00:34:13,041
Em nome da lei!

330
00:34:13,208 --> 00:34:15,291
...Que em vez de jogar damas

331
00:34:15,458 --> 00:34:17,583
Preferem as armas

332
00:34:18,375 --> 00:34:22,208
Com seu bastão do gendarme
Não conseguem alvejar

333
00:34:22,375 --> 00:34:24,333
Oh não, oh não, gendarmes

334
00:34:24,500 --> 00:34:26,500
Oh não, oh não, senhores

335
00:34:26,958 --> 00:34:30,625
Com seu bastão do gendarme
Não conseguem alvejar

336
00:34:30,791 --> 00:34:32,833
Oh não, oh não, gendarmes

337
00:34:33,000 --> 00:34:34,958
Vamos brincar um pouco

338
00:34:50,000 --> 00:34:51,666
Ei, novato. Viu a paisagem?

339
00:34:54,166 --> 00:34:57,166
Um novato de azul, ao ver
uma gaivota branca, fica vermelho.

340
00:34:57,666 --> 00:34:59,166
Azul - Branco - Vermelho.

341
00:35:02,666 --> 00:35:03,666
Ele não entendeu.

342
00:35:06,458 --> 00:35:08,291
A gendarmaria está de olho,
senhoras.

343
00:35:08,458 --> 00:35:11,208
No menor passo em falso desses negros,

344
00:35:11,375 --> 00:35:13,708
vou furá-los que nem tíquete de trem.

345
00:35:14,041 --> 00:35:15,583
Muito obrigado, senhoras.

346
00:35:15,750 --> 00:35:16,875
O que o negro disse?

347
00:35:17,458 --> 00:35:20,250
Ele nos agradeceu educadamente,
coisa que vocês esquecem.

348
00:35:23,083 --> 00:35:24,333
Regalem-se!

349
00:36:12,500 --> 00:36:14,708
- O que é isso?
- Requisição!

350
00:36:14,875 --> 00:36:16,083
Requisição?

351
00:36:16,625 --> 00:36:17,791
Sim, requisição.

352
00:36:47,458 --> 00:36:49,333
Um dia você trança a corda,

353
00:36:49,500 --> 00:36:51,416
no outro, enforca o porco.

354
00:36:51,583 --> 00:36:53,583
Entre os dois,
você curva a espinha.

355
00:36:55,625 --> 00:36:59,500
Um negro e um vermelho sussurrando.
Essa é nova.

356
00:37:00,958 --> 00:37:02,291
Isso é roubo!

357
00:37:02,458 --> 00:37:04,083
Não enche o saco!

358
00:37:04,250 --> 00:37:06,208
Roubar de um oportunista não é roubo.

359
00:37:06,375 --> 00:37:07,625
Oportunista, entendeu?

360
00:37:07,791 --> 00:37:10,541
Por que a França
deveria alimentar e alojar vocês?

361
00:37:11,375 --> 00:37:13,208
Traste comunista!

362
00:37:13,375 --> 00:37:14,625
Não sou comunista!

363
00:37:15,291 --> 00:37:16,750
Calminha, Léon!

364
00:37:16,916 --> 00:37:19,041
Esse cara me tira do sério.

365
00:37:19,500 --> 00:37:22,791
Ele ainda não entendeu que perdeu tudo.
Até o direito de viver, se eu quiser.

366
00:37:22,958 --> 00:37:25,625
Até isso você perdeu, mestiço maldito!

367
00:37:26,291 --> 00:37:28,250
Ande, Helios, dê isso logo.

368
00:37:29,625 --> 00:37:30,791
Dê isso a ele!

369
00:37:31,458 --> 00:37:33,375
Então? "No pasarán",

370
00:37:33,750 --> 00:37:35,833
ponha isso na mala do carro.

371
00:37:36,000 --> 00:37:37,583
Um belo dia como hoje...

372
00:37:37,750 --> 00:37:40,875
Não quero espalhar
suas joias de família pela estrada.

373
00:37:41,041 --> 00:37:42,125
Seria uma pena, não?

374
00:38:01,666 --> 00:38:02,666
Que fedor!

375
00:38:15,250 --> 00:38:18,125
É assim que ensinam a desenhar
no seu país?

376
00:38:18,291 --> 00:38:19,625
Não é muito realista.

377
00:38:19,791 --> 00:38:22,291
Sim, sim, porco, muito realista.

378
00:38:24,666 --> 00:38:26,833
Babaca de espanhol de merda!

379
00:38:27,000 --> 00:38:27,875
Toma!

380
00:38:42,083 --> 00:38:43,083
Verme!

381
00:38:49,333 --> 00:38:51,083
Veja o que temos de fazer...

382
00:39:15,625 --> 00:39:17,500
ESPANHA / FRANÇA

383
00:40:07,250 --> 00:40:08,333
Caramba!

384
00:40:09,041 --> 00:40:10,041
Merda!

385
00:40:34,791 --> 00:40:35,750
E isso?

386
00:41:03,708 --> 00:41:05,666
O que você aprontou à noite?

387
00:41:05,833 --> 00:41:07,083
Eu não fiz nada!

388
00:41:07,250 --> 00:41:08,666
Não fez nada, merdinha?

389
00:41:08,833 --> 00:41:10,083
Não, eu não fiz nada!

390
00:41:10,250 --> 00:41:11,958
Você é um merda. Viu?

391
00:41:12,125 --> 00:41:13,916
Eu piso em você feito merda.

392
00:41:15,000 --> 00:41:16,583
Léon, o merdinha está chorando.

393
00:41:17,000 --> 00:41:18,375
Impressionante!

394
00:41:18,541 --> 00:41:20,583
E nós tínhamos adotado você.

395
00:41:20,750 --> 00:41:22,000
Não é mesmo, Léon?

396
00:41:22,166 --> 00:41:23,333
Toma isso, seu traste!

397
00:41:24,250 --> 00:41:25,541
- Robert!
- O quê?

398
00:41:25,708 --> 00:41:28,125
- Os mulatos!
- O que tem eles?

399
00:41:31,041 --> 00:41:32,125
Nos vemos depois.

400
00:41:33,166 --> 00:41:37,208
Vocês, nada mais pra fazer
além de olhar o que não interessa?

401
00:41:38,041 --> 00:41:38,958
Essa agora.

402
00:41:42,708 --> 00:41:44,750
Tudo bem. Pode deixar.

403
00:41:45,416 --> 00:41:46,500
Obrigado.

404
00:41:58,125 --> 00:41:59,291
Vamos.

405
00:42:04,250 --> 00:42:05,500
Helios...

406
00:42:27,333 --> 00:42:29,875
VIVA A FRANÇA!
LIBERDADE, IGUALDADE, FRATERNIDADE

407
00:42:44,208 --> 00:42:45,583
Helios!

408
00:42:59,250 --> 00:43:00,375
Nem uma cruz?

409
00:43:01,500 --> 00:43:05,083
É verdade, vocês, anarquistas,
não acreditam nisso.

410
00:43:05,416 --> 00:43:06,833
Ele anarquista,

411
00:43:07,833 --> 00:43:08,916
eu não.

412
00:43:10,250 --> 00:43:12,125
É verdade o que contam sobre eles?

413
00:43:12,583 --> 00:43:17,000
Se você abrir a porta a cães famintos,
atenção aos dentes,

414
00:43:17,166 --> 00:43:18,416
eles mordem.

415
00:43:19,166 --> 00:43:21,708
Mas se tentar prendê-los numa jaula,

416
00:43:22,750 --> 00:43:24,208
eles ficam loucos.

417
00:43:25,833 --> 00:43:27,166
Foi o que aconteceu.

418
00:43:27,583 --> 00:43:29,250
Nos moríamos de hambre,

419
00:43:29,625 --> 00:43:30,916
você entende?

420
00:43:31,083 --> 00:43:33,375
Sim, morrer de fome, famintos.

421
00:43:33,541 --> 00:43:35,625
Sim, famintos por comida,

422
00:43:36,208 --> 00:43:39,041
famintos por liberdade,
famintos por vida.

423
00:43:40,625 --> 00:43:44,708
Quando Franco quis nos enjaular
de novo, muitos enlouqueceram.

424
00:43:45,416 --> 00:43:46,708
Então,

425
00:43:46,875 --> 00:43:50,750
houve igrejas incendiadas,
freiras e padres assassinados.

426
00:43:50,916 --> 00:43:54,250
Em uma guerra,
você mata o inimigo ou é morto por ele.

427
00:43:55,541 --> 00:43:58,625
Antes disso tudo,
eu já não acreditava em Deus.

428
00:43:59,125 --> 00:44:00,291
Depois disso...

429
00:44:01,291 --> 00:44:02,833
Se a alma existe,

430
00:44:04,375 --> 00:44:05,750
é como uma bela ideia.

431
00:44:07,000 --> 00:44:09,875
Essas ideias que inspiraram
a mim, a ele,

432
00:44:10,791 --> 00:44:11,958
a todos,

433
00:44:12,125 --> 00:44:14,375
o comunismo, o anarquismo,

434
00:44:14,541 --> 00:44:15,875
a República.

435
00:44:16,833 --> 00:44:18,541
"Essas belas ideias,

436
00:44:18,708 --> 00:44:21,416
"se elas não encontram uma bela pessoa,

437
00:44:22,583 --> 00:44:24,583
"tornam-se a morte."

438
00:44:55,958 --> 00:44:57,708
Ele era Helios.

439
00:44:58,250 --> 00:44:59,416
Era ele.

440
00:45:01,833 --> 00:45:03,833
Tome. Se quiser,

441
00:45:04,000 --> 00:45:05,125
é para você.

442
00:45:08,208 --> 00:45:09,791
Minha noiva

443
00:45:09,958 --> 00:45:12,833
partiu no trem para a França,
e não tive mais notícias.

444
00:45:13,708 --> 00:45:16,291
Ela está... embarazada.

445
00:45:16,666 --> 00:45:18,041
Ela está grávida?

446
00:45:18,416 --> 00:45:19,500
Sim.

447
00:45:19,666 --> 00:45:20,666
Preciso encontrá-la.

448
00:45:20,833 --> 00:45:22,708
Você sabe onde ela está?

449
00:45:22,875 --> 00:45:24,166
No, no sé.

450
00:45:24,916 --> 00:45:26,625
O nome dela é María Valdés.

451
00:45:26,791 --> 00:45:28,458
María Baldés.

452
00:45:28,625 --> 00:45:30,000
Não, com um "V".

453
00:45:30,166 --> 00:45:32,041
Não é "B", mas um "V".

454
00:45:32,208 --> 00:45:33,333
V...

455
00:45:33,500 --> 00:45:34,708
Baldés ou Valdés?

456
00:45:35,583 --> 00:45:38,583
Baldés. Mas pra você, é Valdés.

457
00:45:46,875 --> 00:45:48,208
Viu a multidão lá fora?

458
00:45:48,833 --> 00:45:50,916
Fazemos o possível, mas não é muito.

459
00:45:51,625 --> 00:45:53,625
Perguntou no setor de passaportes?

460
00:45:53,791 --> 00:45:55,375
- Sim.
- Lamento.

461
00:45:57,958 --> 00:45:59,166
María Valdés?

462
00:45:59,916 --> 00:46:01,583
Alguém conhece María Valdés?

463
00:46:03,083 --> 00:46:04,333
Reconhecem?

464
00:46:05,083 --> 00:46:07,833
- Conhecem María Valdés?
- Eles não vão dizer.

465
00:46:08,250 --> 00:46:11,333
Eles têm medo dos gendarmes
por causa das batidas.

466
00:46:11,500 --> 00:46:13,791
- Você fala francês?
- Um pouco.

467
00:46:13,958 --> 00:46:15,458
Por que está à procura dela?

468
00:46:15,625 --> 00:46:16,833
Foi ela que lhe fez isso?

469
00:46:17,000 --> 00:46:18,208
O quê? Não, não,

470
00:46:18,375 --> 00:46:20,416
foi o namorado dela... Não!

471
00:46:20,583 --> 00:46:23,500
Ele é que está à procura dela,
um republicano.

472
00:46:23,666 --> 00:46:25,541
Ele está num campo,
e quero ajudá-lo.

473
00:46:25,875 --> 00:46:28,125
Você a conhece? Ela está grávida.

474
00:46:29,500 --> 00:46:30,541
Ajude-me.

475
00:46:33,791 --> 00:46:35,416
Se conhecem esta mulher,

476
00:46:35,916 --> 00:46:38,166
o noivo dela está sem notícias.

477
00:46:38,500 --> 00:46:41,166
Ele lutou pela República.

478
00:46:41,333 --> 00:46:42,625
Ela carrega um filho dele.

479
00:46:42,958 --> 00:46:44,458
María Valdés!

480
00:46:45,416 --> 00:46:47,958
Se alguém a viu, por favor, nos ajude.

481
00:46:49,875 --> 00:46:51,833
- Não conheço.
- Nunca vi.

482
00:46:52,250 --> 00:46:54,208
Com licença, sr. gendarme,

483
00:46:54,375 --> 00:46:56,375
o senhor está no meu caminho.

484
00:46:57,083 --> 00:46:59,125
Peço desculpas, senhora.
Perdão.

485
00:46:59,291 --> 00:47:02,000
Perdão?
Nem tenho mais tempo para perdoar.

486
00:47:02,166 --> 00:47:04,541
Eles chegam de todo lado,
e num estado!

487
00:47:04,708 --> 00:47:07,833
O que houve do outro lado dos Pireneus
para fazê-los fugir nesse estado?

488
00:47:08,000 --> 00:47:09,416
O diabo faminto?

489
00:47:09,583 --> 00:47:13,416
Uma mãe chegou aqui
com o bebê morto há 10 dias!

490
00:47:13,583 --> 00:47:16,166
Eu trabalho 36 horas sem parar.

491
00:47:16,333 --> 00:47:19,333
Mesmo se trabalhasse o dobro,
não faria diferença.

492
00:47:19,500 --> 00:47:20,583
É muita gente!

493
00:47:21,291 --> 00:47:23,708
Então? O que o senhor quer?

494
00:47:24,250 --> 00:47:25,708
Estou procurando esta pessoa.

495
00:47:26,291 --> 00:47:27,708
Uma conhecida?

496
00:47:27,875 --> 00:47:29,416
Não, na verdade,

497
00:47:29,750 --> 00:47:31,375
uma amiga de um amigo.

498
00:47:31,916 --> 00:47:33,291
Mostre mais perto.

499
00:47:33,666 --> 00:47:35,250
María Valdés.

500
00:47:36,333 --> 00:47:38,291
Acha que eu sei o nome deles?

501
00:47:38,458 --> 00:47:40,500
Mas esse rosto me é familiar.

502
00:47:40,666 --> 00:47:41,583
É mesmo?

503
00:47:41,750 --> 00:47:43,958
Estive em outro hospital
antes de vir para cá.

504
00:47:44,541 --> 00:47:46,291
Certo. E onde é?

505
00:47:46,833 --> 00:47:48,125
Não prometo nada.

506
00:47:48,541 --> 00:47:50,708
Tem um veículo?
Porque é bem longe.

507
00:48:03,791 --> 00:48:04,583
María?

508
00:48:05,708 --> 00:48:06,958
María Valdés?

509
00:48:13,625 --> 00:48:14,791
Ela não vai falar.

510
00:48:14,958 --> 00:48:16,708
Ninguém nunca ouviu a voz dela.

511
00:48:17,833 --> 00:48:19,583
Estou procurando esta pessoa.

512
00:48:19,916 --> 00:48:21,583
O nome dela é María Valdés.

513
00:48:22,250 --> 00:48:23,416
Belo retrato.

514
00:48:24,000 --> 00:48:25,291
Não sabemos o nome dela.

515
00:48:25,458 --> 00:48:28,458
Ela deve estar grávida de alguns meses.
Eu imagino.

516
00:48:28,833 --> 00:48:31,458
Ela deve ter perdido o bebê
quando perdeu metade da face.

517
00:48:31,916 --> 00:48:33,041
Será que é ela?

518
00:48:35,208 --> 00:48:36,291
Há semelhanças.

519
00:48:45,666 --> 00:48:46,625
Merda!

520
00:48:53,375 --> 00:48:54,875
Não, não, não, não!

521
00:49:27,625 --> 00:49:28,708
Tudo bem?

522
00:49:31,208 --> 00:49:32,041
Tome.

523
00:49:32,208 --> 00:49:34,583
É amargo, mas revigora.
Você vai ver.

524
00:49:36,875 --> 00:49:39,041
Nem as de Franco são tão amargas!

525
00:49:40,291 --> 00:49:41,666
Silêncio!

526
00:49:50,958 --> 00:49:51,916
María?

527
00:50:03,375 --> 00:50:04,333
Josep?

528
00:50:14,791 --> 00:50:15,791
Merda!

529
00:50:16,333 --> 00:50:17,500
Espanhol cretino!

530
00:50:21,375 --> 00:50:22,875
E depois que você mergulhou?

531
00:50:23,250 --> 00:50:24,458
Depois do quê?

532
00:50:24,875 --> 00:50:26,291
Você mergulhou. E depois?

533
00:50:27,916 --> 00:50:29,625
Pare com isso, o que houve?

534
00:50:30,083 --> 00:50:32,875
- Qual é o seu nome?
- Valentin.

535
00:50:33,041 --> 00:50:34,375
A gente se conhece?

536
00:50:35,500 --> 00:50:37,291
Sim, vovô, eu sou seu neto.

537
00:50:37,458 --> 00:50:38,375
Qual deles?

538
00:50:38,541 --> 00:50:40,541
Você só tem um.

539
00:50:42,291 --> 00:50:44,666
E quantos avôs você tem?

540
00:50:45,166 --> 00:50:47,375
Só um. Nunca conheci o outro.

541
00:50:48,250 --> 00:50:50,041
Você sabe o meu nome?

542
00:50:50,541 --> 00:50:52,333
- Vovô Serge?
- Serge!

543
00:50:52,500 --> 00:50:53,583
Não Josep.

544
00:50:54,666 --> 00:50:57,375
- Pensei que...
- Você tem muita imaginação.

545
00:50:57,541 --> 00:50:59,916
- Demais, segundo a mamãe.
- Nunca é demais.

546
00:51:01,291 --> 00:51:04,375
Sabe, meu garoto, em uma semana,
talvez um mês,

547
00:51:04,541 --> 00:51:05,791
eu não estarei mais aqui.

548
00:51:06,958 --> 00:51:10,416
Se você quiser me dizer
o que pensava, fale logo.

549
00:51:12,791 --> 00:51:15,583
Achei que tivesse mudado seu nome
para Serge quando fugiu,

550
00:51:15,750 --> 00:51:16,875
para se esconder.

551
00:51:17,041 --> 00:51:19,541
Eu sei que os resistentes
mudavam de nome.

552
00:51:20,125 --> 00:51:22,416
Você preferia que eu fosse o outro?

553
00:51:22,583 --> 00:51:25,541
Nem todos podem ser
republicanos espanhóis,

554
00:51:26,000 --> 00:51:27,875
ter lutado contra Franco

555
00:51:28,208 --> 00:51:30,875
ou ter talento para o desenho,
como você.

556
00:51:34,041 --> 00:51:35,958
Bem, eu era francês.

557
00:51:36,833 --> 00:51:38,208
Um gendarme francês.

558
00:51:47,333 --> 00:51:50,083
O que houve? Vai embora? Para onde?

559
00:51:50,250 --> 00:51:51,458
Para a nossa caserna.

560
00:51:51,625 --> 00:51:54,291
As coisas esquentaram por lá
com os boches.

561
00:51:55,500 --> 00:51:56,833
Nós vamos arrasá-los.

562
00:51:57,666 --> 00:51:58,791
Vamos! Vamos!

563
00:52:16,541 --> 00:52:17,916
Essa não!

564
00:52:22,083 --> 00:52:23,541
SANITÁRIOS

565
00:52:23,708 --> 00:52:25,166
Oh, não! Merda!

566
00:52:26,208 --> 00:52:27,166
Não pode ser...

567
00:52:28,208 --> 00:52:29,500
Robert!

568
00:52:34,208 --> 00:52:35,333
Os mulatos...

569
00:52:44,916 --> 00:52:46,000
Merda!

570
00:52:55,125 --> 00:52:58,708
Eu fazia o que um gendarme francês
devia fazer.

571
00:52:58,875 --> 00:53:01,083
Nem sempre coisas bonitas.

572
00:53:01,875 --> 00:53:03,458
Avance, por favor.

573
00:53:03,625 --> 00:53:05,291
Vamos! vamos!

574
00:53:05,625 --> 00:53:06,541
Avancem!

575
00:53:07,541 --> 00:53:09,166
Eu não gostava do que fazia.

576
00:53:11,333 --> 00:53:12,625
Mesmo assim, eu fazia.

577
00:53:12,791 --> 00:53:15,375
Esses vermes. Parecem giárdias.

578
00:53:15,541 --> 00:53:17,291
Ninguém consegue se livrar disso.

579
00:53:17,458 --> 00:53:19,291
Andem logo! Vamos!

580
00:53:19,458 --> 00:53:20,333
Às vezes,

581
00:53:21,416 --> 00:53:24,083
tínhamos que ajudar
os caras da Gestapo.

582
00:53:25,333 --> 00:53:28,750
Até que ponto
devemos obedecer a uma ordem?

583
00:53:31,750 --> 00:53:35,666
É domingo.
Eu vou ver mamãe.

584
00:53:35,833 --> 00:53:37,500
- Tem um cigarro aí?
- Claro.

585
00:53:38,208 --> 00:53:39,083
Tome.

586
00:53:39,250 --> 00:53:40,875
Obrigado. Bom garoto.

587
00:53:42,500 --> 00:53:43,833
Ei! Você aí!

588
00:53:44,000 --> 00:53:44,791
Venha cá.

589
00:53:45,500 --> 00:53:46,958
Sim, você. Venha cá.

590
00:53:47,583 --> 00:53:48,875
Eu conheço você.

591
00:53:49,875 --> 00:53:50,916
Entre aqui.

592
00:53:51,458 --> 00:53:53,375
Entre logo aí, ande!

593
00:53:54,250 --> 00:53:55,500
Léon!

594
00:53:55,666 --> 00:53:57,166
Não reconhece o safado?

595
00:53:57,791 --> 00:54:00,208
Oh, sim, o desenhista.

596
00:54:00,666 --> 00:54:01,708
Exatamente!

597
00:54:02,791 --> 00:54:03,750
Sentado aí!

598
00:54:03,916 --> 00:54:06,125
E não saia mais daí, entendeu?

599
00:54:10,208 --> 00:54:14,416
Talvez, naquele momento,eu me lembrei
dos tirailleurs senegaleses

600
00:54:14,583 --> 00:54:18,791
que eram trazidos de tão longe
para nos ajudar no trabalho sujo.

601
00:54:19,416 --> 00:54:21,125
Eles eram ferozes às vezes.

602
00:54:21,541 --> 00:54:24,875
Não era todo dia que permitiam
que eles batessem nos brancos.

603
00:54:25,041 --> 00:54:26,250
Não era ela?

604
00:54:26,416 --> 00:54:28,916
Não. Maria não tem olhos azuis.

605
00:54:29,291 --> 00:54:30,916
Você a encontrou?

606
00:54:32,333 --> 00:54:35,750
O trem dela foi bombardeado
por aviões alemães em Figueras.

607
00:54:36,166 --> 00:54:37,583
Ela nunca chegou à França.

608
00:54:38,666 --> 00:54:40,833
Quando falei com meu amigo senegalês

609
00:54:41,000 --> 00:54:43,666
sobre um plano
para Josep escapar do campo

610
00:54:43,833 --> 00:54:46,083
e ir ao navio-hospital,
ele me disse:

611
00:54:47,041 --> 00:54:50,333
"Se eu não o vir sair,
por que ia atirar nele?"

612
00:54:52,500 --> 00:54:56,083
E percebi que ele não iria
desobedecer as ordens,

613
00:54:56,541 --> 00:54:58,666
apenas olhar para outro lado.

614
00:54:59,208 --> 00:55:01,333
O que você disse
ao verme republicano?

615
00:55:02,500 --> 00:55:05,333
Mas eu não podia olhar para outro lado.

616
00:55:09,666 --> 00:55:11,875
Eu expliquei meu plano a Josep.

617
00:55:27,958 --> 00:55:29,916
Por que você não fugiu com ele?

618
00:55:30,666 --> 00:55:32,250
Não sei.

619
00:55:33,708 --> 00:55:35,208
Deve ter sido medo.

620
00:55:35,666 --> 00:55:36,916
Não, mas você...

621
00:55:37,083 --> 00:55:38,708
O que você fez foi demais!

622
00:55:39,125 --> 00:55:44,583
Talvez eu tenha pensado
que era normal um prisioneiro fugir.

623
00:55:45,041 --> 00:55:46,750
Mas eu não era prisioneiro.

624
00:55:49,083 --> 00:55:51,000
Mas você é um herói!

625
00:55:51,166 --> 00:55:52,708
Não, não...

626
00:55:53,125 --> 00:55:55,791
Deixei toda aquela gente
embarcar nos trens.

627
00:55:59,500 --> 00:56:01,291
Eu acordei no hospital.

628
00:56:01,458 --> 00:56:04,625
Por causa do ferimento,
eu não era mais útil com um fuzil.

629
00:56:05,875 --> 00:56:08,083
Eu ajudei um pouco, como pude.

630
00:56:09,833 --> 00:56:10,916
Os resistentes?

631
00:56:12,125 --> 00:56:13,583
Você tinha um nome de guerra?

632
00:56:13,750 --> 00:56:14,583
Sim.

633
00:56:16,208 --> 00:56:17,041
Josep.

634
00:56:17,416 --> 00:56:18,458
Eu sabia!

635
00:56:19,000 --> 00:56:21,291
- E depois?
- Oh, depois...

636
00:56:21,666 --> 00:56:22,833
Você a encontrou?

637
00:56:23,208 --> 00:56:25,333
- Como?
- Sua namorada.

638
00:56:26,041 --> 00:56:28,625
Ah! O consulado da Espanha, é isso?

639
00:56:28,791 --> 00:56:30,875
Sim. Enriqueta.

640
00:56:31,041 --> 00:56:33,583
Ela não era minha noiva,
era de um amigo.

641
00:56:33,750 --> 00:56:34,625
Josep Bartoli.

642
00:56:34,791 --> 00:56:36,083
Josep Bartoli?

643
00:56:36,250 --> 00:56:37,041
Meu Deus!

644
00:56:37,208 --> 00:56:38,666
Salvador, venha cá!

645
00:56:41,166 --> 00:56:43,250
O padeiro havia sido mobilizado.

646
00:56:43,416 --> 00:56:47,958
O prefeito foi buscar outro padeiro
no campo de exilados mais próximo.

647
00:56:48,416 --> 00:56:50,416
Era o irmão de Josep.

648
00:56:59,125 --> 00:57:00,625
Eu ajudei como pude.

649
00:57:10,250 --> 00:57:12,541
A DESOBEDIÊNCIA
É O MAIS SENSATO DOS DEVERES

650
00:57:21,958 --> 00:57:23,375
Alguns meses depois,

651
00:57:23,541 --> 00:57:25,875
eu recebi uma carta do México.

652
00:57:36,375 --> 00:57:38,291
Vovô? Tudo bem, vô?

653
00:57:38,666 --> 00:57:39,958
Você falou do México.

654
00:57:41,250 --> 00:57:42,416
México?

655
00:58:07,333 --> 00:58:09,708
Avante, filhos da Pátria...

656
00:58:09,875 --> 00:58:10,833
Josep!

657
00:58:11,375 --> 00:58:13,833
O dia de glória chegou!

658
00:58:15,250 --> 00:58:16,166
Serge!

659
00:58:27,000 --> 00:58:28,125
Meu amigo!

660
00:58:55,958 --> 00:58:58,208
Frida, você vai quebrar o pescoço!

661
00:58:59,458 --> 00:59:02,125
Faz tempo que ele quebrou, coração.

662
00:59:02,541 --> 00:59:03,458
Frida?

663
00:59:03,833 --> 00:59:06,166
Oh, sim. Aquela que esteve no campo?

664
00:59:06,333 --> 00:59:09,375
Como ela poderia ter ido ao campo?

665
00:59:10,333 --> 00:59:12,125
Não sei, você é que...

666
00:59:13,250 --> 00:59:14,916
Esqueça, eu devo ter confundido.

667
00:59:15,583 --> 00:59:17,958
Sua memória está fraca.

668
00:59:20,500 --> 00:59:21,666
Olá, Josep.

669
00:59:22,125 --> 00:59:23,208
Olá, Frida.

670
00:59:24,666 --> 00:59:25,958
Tem fogo?

671
00:59:36,125 --> 00:59:38,208
Diego não vinha ajudar você?

672
00:59:38,375 --> 00:59:39,916
Ah, meu querido marido.

673
00:59:40,083 --> 00:59:41,708
Se não está pintando um afresco,

674
00:59:41,875 --> 00:59:44,083
está trabalhando
em uma nova mulher.

675
00:59:45,083 --> 00:59:47,083
Este é o meu amigo Serge.

676
00:59:47,250 --> 00:59:49,666
Ele salvou a minha vida.
Acabou de chegar da França.

677
00:59:49,833 --> 00:59:50,791
Olá.

678
00:59:50,958 --> 00:59:54,041
Espero que não seja um desses
intelectuais filhos da puta

679
00:59:54,208 --> 00:59:57,166
que passam a vida sentados no bar,

680
00:59:57,333 --> 01:00:00,708
esperando ser sustentado
por um bando de vadias ricas.

681
01:00:03,916 --> 01:00:05,250
Bem-vindo ao México!

682
01:00:15,708 --> 01:00:16,916
Lampadários!

683
01:00:27,000 --> 01:00:28,916
Assim, você assusta os clientes.

684
01:00:29,750 --> 01:00:31,083
Ele deve estar com 5 anos.

685
01:00:31,708 --> 01:00:33,250
- Quem?
- Meu filho.

686
01:00:33,416 --> 01:00:34,625
O filho de María.

687
01:00:34,791 --> 01:00:36,416
Mas você me disse que...

688
01:00:37,958 --> 01:00:40,333
E se eles sobreviveram, apesar de tudo?

689
01:00:49,500 --> 01:00:50,583
Que palhaço!

690
01:00:53,500 --> 01:00:55,958
Entre dois ataques de franquistas,

691
01:00:56,125 --> 01:00:59,083
estávamos sempre discutindo
sobre Trotsky.

692
01:01:00,125 --> 01:01:01,375
Ah, entendo.

693
01:01:01,541 --> 01:01:03,041
Sabe quem é Trotsky?

694
01:01:03,791 --> 01:01:04,958
Na verdade, não.

695
01:01:05,125 --> 01:01:06,958
Ele morou aqui, nesta casa.

696
01:01:07,125 --> 01:01:09,708
Se nada disso tivesse acontecido,

697
01:01:09,875 --> 01:01:12,958
Franco, Hitler,
o Pacto Germano-Soviético,

698
01:01:13,791 --> 01:01:15,833
se eu nunca tivesse ido para o front,

699
01:01:16,000 --> 01:01:19,291
com um trotskista de um lado
e um anarquista do outro,

700
01:01:19,458 --> 01:01:22,708
se não me tivessem encurralado
como um animal em um campo,

701
01:01:22,875 --> 01:01:25,458
com esses mesmos
trotskistas e anarquistas,

702
01:01:26,291 --> 01:01:28,208
talvez eu tivesse achado normal

703
01:01:28,375 --> 01:01:30,541
virem de tão longe
para matar Trotsky.

704
01:01:32,583 --> 01:01:34,000
Eles erraram da primeira vez.

705
01:01:34,166 --> 01:01:36,708
Só conseguiram
com um golpe de picareta na cabeça.

706
01:01:38,166 --> 01:01:39,583
Como se mata um touro.

707
01:01:39,750 --> 01:01:40,958
Dá medo.

708
01:01:41,666 --> 01:01:43,000
O que dá medo?

709
01:01:43,916 --> 01:01:46,791
Pensar que eu poderia ter sido
um deles.

710
01:01:46,958 --> 01:01:50,208
Os assassinos de Trotsky
também haviam lutado contra Franco.

711
01:01:50,541 --> 01:01:53,583
Podemos até ter estado juntos
em alguma trincheira.

712
01:01:54,208 --> 01:01:56,708
O que eu tenho em comum com eles hoje?

713
01:01:59,625 --> 01:02:02,666
CAMPOS DE CONCENTRAÇÃO

714
01:02:03,958 --> 01:02:05,375
Josep! Venha ver!

715
01:02:05,541 --> 01:02:07,375
Não, eu não quero ver.

716
01:02:07,541 --> 01:02:10,333
Sim, venha!
É quase melhor que o original.

717
01:02:10,500 --> 01:02:12,500
O livro vai ficar formidável!

718
01:02:19,041 --> 01:02:21,166
CAMPOS DE CONCENTRAÇÃO

719
01:02:55,291 --> 01:02:56,791
Acrescente tinta.

720
01:02:56,958 --> 01:02:59,250
Preciso de mais corpo e potência.

721
01:02:59,416 --> 01:03:01,125
Sim, Sr. Bartoli,

722
01:03:01,541 --> 01:03:03,791
mas se usarmos mais tinta,

723
01:03:03,958 --> 01:03:07,958
podemos perder a precisão do traço.

724
01:03:08,125 --> 01:03:11,041
- Pode ficar...
- Era exatamente assim lá.

725
01:03:11,208 --> 01:03:12,625
Preto, branco,

726
01:03:12,791 --> 01:03:14,583
duro, violento.

727
01:03:34,000 --> 01:03:35,750
A cor está em toda parte.

728
01:03:36,833 --> 01:03:38,708
Pensamos que uma sombra é cinza,

729
01:03:39,750 --> 01:03:41,083
mas se olharmos...

730
01:03:42,250 --> 01:03:43,625
se olharmos bem,

731
01:03:44,250 --> 01:03:45,708
verdadeiramente bem,

732
01:03:46,375 --> 01:03:48,541
a sombra de uma flor, por exemplo,

733
01:03:49,250 --> 01:03:50,375
é lilás,

734
01:03:50,750 --> 01:03:52,291
violeta,

735
01:03:52,458 --> 01:03:53,833
azul-púrpura,

736
01:03:54,916 --> 01:03:56,625
e à luz do sol,

737
01:03:56,791 --> 01:03:58,583
a flor tem cores prateadas.

738
01:03:58,750 --> 01:04:00,916
Todas as cores me assustam.

739
01:04:01,750 --> 01:04:04,041
Você está cheio de medo,
meu querido Josep.

740
01:04:04,541 --> 01:04:05,458
Não acho.

741
01:04:07,000 --> 01:04:08,041
Papai!

742
01:04:09,000 --> 01:04:10,250
Carta pra você.

743
01:04:10,875 --> 01:04:13,500
Da mamãe?
O que ela estava fazendo no México?

744
01:04:13,666 --> 01:04:15,125
O traço dos seus desenhos,

745
01:04:15,958 --> 01:04:18,000
como o de uma criança
quando consegue desenhar,

746
01:04:19,000 --> 01:04:20,750
não existe na vida real.

747
01:04:22,333 --> 01:04:25,333
A vida não é formada por traços
nem contornos,

748
01:04:26,083 --> 01:04:30,041
a vida são massas de cor, como
pequenos exércitos que se enfrentam,

749
01:04:31,541 --> 01:04:34,125
que se completam,
como os sabores de um prato...

750
01:04:39,375 --> 01:04:40,958
Rápido, estou atrasada.

751
01:04:45,166 --> 01:04:47,250
... que se atraem e se repelem,

752
01:04:48,083 --> 01:04:50,000
como amantes inflamados.

753
01:04:51,125 --> 01:04:52,291
Isso não!

754
01:04:52,458 --> 01:04:53,916
O vovô me deu.

755
01:04:54,083 --> 01:04:55,375
Não leve esse horror
pra casa!

756
01:04:55,541 --> 01:04:57,083
É uma lembrança do vovô.

757
01:05:00,625 --> 01:05:02,291
Você se refugia atrás de seus traços,

758
01:05:03,791 --> 01:05:05,625
permanece longe do seu tema,

759
01:05:14,250 --> 01:05:17,583
faz caricaturas porque o que viu,
o que guarda na memória

760
01:05:18,291 --> 01:05:19,500
dá medo em você.

761
01:05:21,833 --> 01:05:24,791
O dia em que enfim aceitar a cor,

762
01:05:26,458 --> 01:05:28,583
você terá domesticado o seu medo.

763
01:05:36,500 --> 01:05:38,291
NOVA YORK

764
01:06:11,291 --> 01:06:13,500
BARTOLI, UM CRIADOR NO EXÍLIO

765
01:06:13,666 --> 01:06:15,625
Não me pergunte a data.

766
01:06:16,291 --> 01:06:19,333
Eu mal me lembro
de quando nos encontramos em 1958.

767
01:06:19,958 --> 01:06:21,791
Esta tela, sim.

768
01:06:21,958 --> 01:06:25,458
Ele a pintou quando estava quase cego.

769
01:06:25,625 --> 01:06:27,541
Ele não parou de pintar até morrer.

770
01:06:27,708 --> 01:06:31,416
Ele sempre teve projetos
para os Estados Unidos, México

771
01:06:31,583 --> 01:06:32,666
e Barcelona.

772
01:06:32,833 --> 01:06:36,083
Ele havia retornado a Barcelona
após a morte de Franco...

773
01:07:07,291 --> 01:07:08,750
Meu Deus!

774
01:07:10,333 --> 01:07:12,750
Josep me falava muito desse desenho.

775
01:13:52,541 --> 01:13:54,625
Adaptação: Dulce Bertolucci

776
01:13:54,791 --> 01:13:57,166
Legendadem TITRAFILM



