1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,833 --> 00:00:46,250
NETFLIX PRESENTEERT

4
00:01:29,958 --> 00:01:31,750
Gefeliciteerd, Miss Lin.

5
00:01:31,833 --> 00:01:33,083
Dit is mooi.
-Miss Lin.

6
00:01:33,166 --> 00:01:34,958
Ja, kijk maar.

7
00:01:35,041 --> 00:01:36,875
Hallo, Miss Lin.
-Hallo.

8
00:01:36,958 --> 00:01:39,000
Hallo.
-Miss Lin, koop wat vis.

9
00:01:39,083 --> 00:01:41,166
Die ziet er zo vers uit.
-Ja, dat klopt.

10
00:01:41,250 --> 00:01:42,833
Hij leeft nog.
-Ja.

11
00:01:43,458 --> 00:01:45,791
Lang niet gezien. Kom eens kijken.
-Miss Lin.

12
00:01:45,875 --> 00:01:47,791
Eentje voor uw verjaardag.
-Goedemorgen.

13
00:01:47,875 --> 00:01:49,458
Goedemorgen.
-Goedemorgen.

14
00:01:49,541 --> 00:01:50,583
Miss Lin, kom eens.

15
00:01:58,708 --> 00:02:00,125
Miss Lin.
-Hallo.

16
00:02:00,208 --> 00:02:01,416
Vandaag is de grote dag.

17
00:02:01,500 --> 00:02:04,166
Waarom bent u hier zelf?

18
00:02:04,250 --> 00:02:07,416
Ik kom de goederen controleren.

19
00:02:07,500 --> 00:02:10,000
Melkvis en garnalen.

20
00:02:10,083 --> 00:02:11,583
Ze zijn vers gepeld.

21
00:02:11,666 --> 00:02:13,500
Die heb ik vandaag niet nodig.

22
00:02:14,250 --> 00:02:16,583
Vijf kilo Chinese garnalen.

23
00:02:21,166 --> 00:02:23,541
Ze worden meteen naar Japan geëxporteerd.

24
00:02:23,625 --> 00:02:24,666
Ik weet het.

25
00:02:26,250 --> 00:02:28,500
Ik neem er 40.
-Goed.

26
00:02:29,250 --> 00:02:31,708
200 dollar per pond voor de garnalen…

27
00:02:31,791 --> 00:02:33,458
…en 600 dollar voor de paling.

28
00:02:34,166 --> 00:02:36,083
U bent een trouwe klant.

29
00:02:36,166 --> 00:02:38,541
Kies iets wat u lekker vindt.
Die krijgt u van mij.

30
00:02:39,708 --> 00:02:41,666
Hoe kan ik dat aannemen?
-Het is prima.

31
00:02:43,250 --> 00:02:45,250
Deze dan.
-Goed.

32
00:02:50,250 --> 00:02:51,708
Voorzichtig.

33
00:03:00,541 --> 00:03:01,583
Goed.

34
00:03:01,666 --> 00:03:02,625
Pas op.

35
00:03:55,041 --> 00:03:56,958
Dat is heet.

36
00:04:00,250 --> 00:04:01,750
Het ontbijt is klaar.

37
00:04:01,833 --> 00:04:03,250
Oké.

38
00:04:20,708 --> 00:04:22,625
De kommen zijn brandschoon.

39
00:04:22,708 --> 00:04:25,291
Waarom was je ze weer?
Wat een verspilling van water.

40
00:04:28,791 --> 00:04:29,958
Dat doe ik niet.

41
00:04:35,250 --> 00:04:37,458
Kreeft voor ontbijt?

42
00:04:37,541 --> 00:04:38,833
Eet het nu het heet is.

43
00:04:38,916 --> 00:04:40,541
Is dit niet je favoriet?

44
00:04:54,208 --> 00:04:56,208
Bent u naar de vismarkt geweest?

45
00:04:56,291 --> 00:04:57,458
Ja.

46
00:04:57,541 --> 00:05:00,541
Ik wilde zien wat Mr Hsu
aan je winkel heeft geleverd.

47
00:05:01,166 --> 00:05:04,166
Zou ik vandaag niet de leiding hebben?

48
00:05:04,250 --> 00:05:05,958
Ontspan eens.

49
00:05:06,041 --> 00:05:09,208
Oefen uw lied, ga naar de salon,
kleedt u mooi aan…

50
00:05:09,291 --> 00:05:11,875
…en kom om 18.00 uur naar het restaurant.

51
00:05:13,333 --> 00:05:15,208
Weet je zeker dat je het aankunt?

52
00:05:15,291 --> 00:05:17,291
U moet het me laten proberen.

53
00:05:32,875 --> 00:05:34,000
Oma.

54
00:05:37,666 --> 00:05:39,750
Gefeliciteerd.
-Lang niet gezien.

55
00:05:40,500 --> 00:05:42,500
Gekke meid…

56
00:05:42,583 --> 00:05:45,416
…je rugzak staat open.

57
00:05:45,500 --> 00:05:47,083
Ik zie mijn rug niet.

58
00:05:47,166 --> 00:05:48,833
Blijf je een week?

59
00:05:48,916 --> 00:05:49,875
Natuurlijk.
-Wat?

60
00:05:49,958 --> 00:05:51,750
Dat is niet goed voor me.

61
00:05:52,791 --> 00:05:53,750
Kom op.

62
00:05:56,500 --> 00:05:57,458
Jeetje.

63
00:05:57,541 --> 00:05:59,666
Wat doe je? Kom op.

64
00:05:59,750 --> 00:06:00,875
Goed.

65
00:06:01,458 --> 00:06:03,333
Naar beneden. Heel goed.

66
00:06:03,416 --> 00:06:04,541
En…

67
00:06:05,416 --> 00:06:06,791
Smelt.

68
00:06:08,250 --> 00:06:09,666
Smelt.

69
00:06:10,958 --> 00:06:12,083
Vangen. Goed.

70
00:06:12,166 --> 00:06:14,791
Ik hoop het hierbij voelt…

71
00:06:14,875 --> 00:06:19,000
…alsof je iemand vangt
die veel voor je betekent.

72
00:06:19,083 --> 00:06:21,916
Want deze dans draait toch om liefde?

73
00:06:26,416 --> 00:06:27,625
Goed.

74
00:06:27,708 --> 00:06:29,125
Dat was het voor vandaag.

75
00:06:29,708 --> 00:06:31,333
Volgende week weer.

76
00:06:32,583 --> 00:06:33,458
Wees niet te laat.

77
00:06:34,875 --> 00:06:35,750
Bedankt.

78
00:06:36,583 --> 00:06:41,291
Armen omhoog en lichaam naar achteren.

79
00:06:41,375 --> 00:06:42,750
En…

80
00:06:42,833 --> 00:06:44,291
Goed.

81
00:06:44,375 --> 00:06:46,375
Armen omlaag…

82
00:06:47,375 --> 00:06:49,291
…en weer omhoog.

83
00:06:50,625 --> 00:06:53,291
Vijf, zes, zeven, omlaag.

84
00:06:53,375 --> 00:06:59,916
Eén en twee en drie…

85
00:07:00,000 --> 00:07:02,541
…op en vier…

86
00:07:02,625 --> 00:07:04,000
…op en leun naar achteren.

87
00:07:04,083 --> 00:07:06,875
Vijf, zes.

88
00:07:08,875 --> 00:07:12,375
Gezien de toestand,
de vorm en verhouding van je gezicht…

89
00:07:12,958 --> 00:07:15,875
…plaatsen we een neustransplantaat
op de brug.

90
00:07:15,958 --> 00:07:19,125
Dan plaatsen we het kraakbeen
op de punt van de neus.

91
00:07:19,208 --> 00:07:22,166
Het neuspuntje wordt opgetild
en je neus wordt verlengd.

92
00:07:22,250 --> 00:07:24,166
Ja.
-Dit is het meest natuurlijk.

93
00:07:24,250 --> 00:07:27,041
Dr Chen, de lerares
van uw dochter wil per se met u praten.

94
00:07:27,125 --> 00:07:28,375
Pardon.
-Geen probleem.

95
00:07:30,125 --> 00:07:31,958
Ja, Miss Chen.

96
00:07:34,833 --> 00:07:35,875
Ik snap het.

97
00:07:36,375 --> 00:07:38,125
Goed, ik praat wel met haar.

98
00:07:40,375 --> 00:07:42,583
Ik regel het wel. Bedankt, Miss Chen.

99
00:07:44,041 --> 00:07:46,333
Miss Lin, vandaag is uw grote dag.

100
00:07:46,416 --> 00:07:48,083
Bedankt.

101
00:07:48,708 --> 00:07:50,250
Laten we een lied kiezen.

102
00:07:50,333 --> 00:07:51,625
Maar mijn moeder belt.

103
00:07:51,708 --> 00:07:54,291
Kies eerst het lied.
-Oké.

104
00:07:57,750 --> 00:08:03,125
DE SMAAK VAN EENZAAMHEID

105
00:08:12,250 --> 00:08:15,375
jeugd is bitterzoet

106
00:08:15,458 --> 00:08:18,791
slaapliedjes hebben geen tekst nodig

107
00:08:18,875 --> 00:08:21,500
drink het op

108
00:08:21,583 --> 00:08:24,041
geen zorgen

109
00:08:26,083 --> 00:08:28,625
op slapeloze nachten

110
00:08:28,708 --> 00:08:29,541
Clementine.

111
00:08:29,625 --> 00:08:32,875
het drankje smaakt niet hetzelfde
hoe meer je het wil drinken

112
00:08:32,958 --> 00:08:35,541
waarom drink je met me
als je hart elders is?

113
00:08:35,625 --> 00:08:38,958
alleen de maan begrijpt me

114
00:08:39,041 --> 00:08:40,708
als je een rol speelt tegen je wil

115
00:08:40,791 --> 00:08:42,458
SCHEIDINGSCONVENANT

116
00:08:42,541 --> 00:08:47,125
hoe kan de show goed zijn?

117
00:08:47,208 --> 00:08:48,916
het verleden is als wolken

118
00:08:49,000 --> 00:08:52,333
het gaat niet weg

119
00:08:58,958 --> 00:09:01,333
Waarom verander je het menu
zonder mij te vragen?

120
00:09:01,416 --> 00:09:03,875
Miss Lin vertelde het me vanochtend.

121
00:09:03,958 --> 00:09:06,166
Waren we het gisteren niet eens?

122
00:09:08,541 --> 00:09:09,875
Oké, wacht even met koken.

123
00:09:09,958 --> 00:09:11,583
Dat is genoeg. Wacht.

124
00:09:17,416 --> 00:09:19,125
Garnalenrolletjes zijn de prioriteit.

125
00:09:19,208 --> 00:09:21,291
Als er geen tijd is, vervalt de paling.

126
00:09:21,791 --> 00:09:24,000
Maar Miss Lin…
-Wacht.

127
00:09:25,625 --> 00:09:26,833
Ga eerst aan het werk.

128
00:09:30,291 --> 00:09:32,291
Hallo, Miss Tsai.

129
00:09:34,250 --> 00:09:35,291
Het ziekenhuis?

130
00:09:37,958 --> 00:09:43,416
Nummer 9, naar balie 4.

131
00:10:17,000 --> 00:10:19,500
Papa.

132
00:10:20,958 --> 00:10:22,875
Ik heb je favoriet, sushi.

133
00:10:41,166 --> 00:10:42,250
Jiajia.

134
00:10:43,083 --> 00:10:45,916
Alles wat je me brengt, is heerlijk.

135
00:10:59,083 --> 00:11:00,750
Moeten we de dokter halen?

136
00:11:01,916 --> 00:11:03,416
De dokter was er net.

137
00:11:05,041 --> 00:11:06,291
Het komt wel goed.

138
00:11:11,875 --> 00:11:15,333
Het bed is piepklein.

139
00:11:16,125 --> 00:11:19,000
Ik wil terug naar het hotel.

140
00:11:21,875 --> 00:11:23,458
Omdat je lang bent.

141
00:11:40,083 --> 00:11:46,208
Ik wil naar huis.

142
00:11:46,791 --> 00:11:50,666
Breng me naar huis.

143
00:11:52,000 --> 00:11:55,750
Hé, we zijn snel weer thuis.

144
00:12:01,333 --> 00:12:03,375
Echt waar.

145
00:12:09,041 --> 00:12:11,791
We zijn snel thuis. Echt.

146
00:12:14,458 --> 00:12:15,458
Ik haal de dokter.

147
00:12:57,708 --> 00:13:00,291
Clementine, kom hier zitten.

148
00:13:15,875 --> 00:13:17,000
Oma.

149
00:13:18,000 --> 00:13:19,291
Wie is dat?

150
00:13:21,458 --> 00:13:22,916
Haar vader.

151
00:13:25,250 --> 00:13:27,416
Was hij mijn opa?

152
00:13:52,750 --> 00:13:54,458
En mama's verjaardagsfeest?

153
00:13:54,541 --> 00:13:55,750
Annuleren we het?

154
00:13:56,583 --> 00:13:59,750
De hele stad zou weten
dat er iets is gebeurd als we afzeggen.

155
00:14:01,166 --> 00:14:02,750
Je hoeft het niet af te zeggen.

156
00:14:03,750 --> 00:14:05,833
Het feest gaat door zoals gepland.

157
00:14:08,708 --> 00:14:10,791
Ik hoor al meer dan
tien jaar niets van hem…

158
00:14:10,875 --> 00:14:12,708
…en nu gaat hij ineens dood.

159
00:14:13,208 --> 00:14:14,625
Hoe kan hij dat doen?

160
00:14:38,750 --> 00:14:39,750
Welkom.

161
00:14:39,833 --> 00:14:42,291
Gefeliciteerd.
-Welkom. Kom binnen.

162
00:14:48,333 --> 00:14:49,666
Mama, we gaan naar binnen.

163
00:14:49,750 --> 00:14:51,125
De ooms komen niet.

164
00:14:51,208 --> 00:14:52,541
Hoe weet je dat?

165
00:14:53,125 --> 00:14:54,125
Mama.

166
00:14:54,208 --> 00:14:56,708
Papa.
-Hier is mijn goede schoonzoon.

167
00:14:56,791 --> 00:14:59,250
Mijn excuses.
De laatste operatie duurde te lang.

168
00:14:59,333 --> 00:15:01,333
Mag ik Kuan uitnodigen?

169
00:15:01,416 --> 00:15:03,958
Natuurlijk. Breng hem naar binnen.

170
00:15:04,541 --> 00:15:05,791
Waar is hij?

171
00:15:06,541 --> 00:15:08,625
Shoying.
-Daar ben je.

172
00:15:09,208 --> 00:15:10,625
Oom.

173
00:15:10,708 --> 00:15:12,708
Shoying, het spijt me.

174
00:15:13,208 --> 00:15:14,833
Onze dokters zijn nutteloos.

175
00:15:14,916 --> 00:15:16,708
Hij stierf in mijn ziekenhuis.

176
00:15:17,791 --> 00:15:19,541
Maar het was met opzet.

177
00:15:19,625 --> 00:15:21,125
Hij wilde op je verjaardag gaan…

178
00:15:22,333 --> 00:15:23,666
…en kwam zelfs naar Tainan.

179
00:15:23,750 --> 00:15:25,625
Zelfs na zijn dood is hij ons tot last.

180
00:15:25,708 --> 00:15:27,000
Het is goed.

181
00:15:27,083 --> 00:15:29,333
Ik ben blij dat je er bent.

182
00:15:29,416 --> 00:15:31,416
Nu je oom er is, kunnen we beginnen.

183
00:15:31,500 --> 00:15:32,750
Kom.
-Kom op.

184
00:15:34,083 --> 00:15:35,916
Moet hij zo over hem praten?

185
00:15:44,708 --> 00:15:45,916
Luister.

186
00:15:46,416 --> 00:15:48,583
Wat betreft het hockeyteam…

187
00:15:48,666 --> 00:15:49,875
Ik praat met je moeder.

188
00:15:49,958 --> 00:15:52,000
Echt? Je bent de beste.

189
00:15:53,833 --> 00:15:56,125
Mama is wakker. Ik moet gaan.

190
00:15:56,625 --> 00:15:58,333
Oké. Luister.

191
00:15:58,416 --> 00:16:01,333
Je kunt me altijd bellen, oké?

192
00:16:01,416 --> 00:16:04,916
Papa, wie is dat achter je?

193
00:16:07,041 --> 00:16:09,125
Chen Wanching?

194
00:16:11,333 --> 00:16:12,958
Ik bel je later terug.

195
00:16:13,666 --> 00:16:15,750
Oké, dag.

196
00:16:19,541 --> 00:16:21,000
Kuan?

197
00:16:21,958 --> 00:16:23,541
Mijn hemel.

198
00:16:23,625 --> 00:16:27,041
We hebben elkaar meer
dan 20 jaar niet gezien.

199
00:16:27,750 --> 00:16:30,291
Ja, zo'n 20 jaar.

200
00:16:33,666 --> 00:16:34,958
Wil je er een?

201
00:16:35,041 --> 00:16:36,833
Ik ben jaren geleden gestopt.

202
00:16:36,916 --> 00:16:37,875
Oké.

203
00:16:38,625 --> 00:16:41,750
Praat je met je jonge vriendin?

204
00:16:41,833 --> 00:16:43,000
Ze is mijn dochter.

205
00:16:43,500 --> 00:16:46,208
Ze is jaren geleden met haar moeder
naar Vancouver verhuisd.

206
00:16:47,458 --> 00:16:49,041
Haar moeder is mijn ex-vrouw.

207
00:16:51,083 --> 00:16:53,083
Wat naar.
-Het is al goed.

208
00:17:00,125 --> 00:17:01,166
Shoying.

209
00:17:02,333 --> 00:17:03,875
Ik heb onze broers uitgenodigd.

210
00:17:04,458 --> 00:17:07,583
Ze worden koppiger
naarmate ze ouder worden.

211
00:17:08,166 --> 00:17:09,916
Het is al goed.

212
00:17:11,291 --> 00:17:13,208
Zolang jij hier bent, ben ik blij.

213
00:17:15,541 --> 00:17:17,625
Yu, Sean…

214
00:17:18,583 --> 00:17:20,375
…bedank jullie oom.

215
00:17:20,458 --> 00:17:22,416
Hij heeft jullie zo goed geholpen.

216
00:17:24,125 --> 00:17:25,083
Bedankt, oom.

217
00:17:25,166 --> 00:17:26,333
Geen dank.

218
00:17:31,416 --> 00:17:34,000
Clementine, in welke groep zit je?

219
00:17:34,875 --> 00:17:36,916
Waar wil je medicijnen gaan studeren?

220
00:17:37,000 --> 00:17:38,833
Ik zal wat professors aanbevelen.

221
00:17:40,666 --> 00:17:43,458
We weten het nog niet.
Misschien sturen we haar naar de VS.

222
00:17:44,708 --> 00:17:45,791
De VS?

223
00:17:48,500 --> 00:17:50,958
Het gras is niet groener aan de overkant.

224
00:17:51,958 --> 00:17:54,208
Clementine is geweldig.

225
00:17:54,291 --> 00:17:55,208
Hier…

226
00:17:55,750 --> 00:17:56,916
…drink met me.

227
00:18:10,166 --> 00:18:11,333
Mama, rustig aan.

228
00:18:16,291 --> 00:18:17,333
Jiajia.

229
00:18:18,958 --> 00:18:19,916
Kom op.

230
00:18:20,666 --> 00:18:23,666
Je hebt zo hard gewerkt vandaag.

231
00:18:27,041 --> 00:18:28,916
Pardon. Het eten is er.

232
00:18:30,958 --> 00:18:32,833
Mama, drink niet zoveel.

233
00:18:36,166 --> 00:18:38,000
Iedereen zou blij moeten zijn vandaag.

234
00:18:38,500 --> 00:18:40,333
Laat me een lied zingen, Shoying.

235
00:18:40,916 --> 00:18:42,291
Ik kan goed zingen.

236
00:18:45,041 --> 00:18:45,958
Mama.

237
00:18:46,458 --> 00:18:48,333
Ik drink wel met je.
-Natuurlijk.

238
00:18:48,416 --> 00:18:50,750
Gefeliciteerd. Blijf jong en mooi.

239
00:18:51,500 --> 00:18:53,166
Bedankt.
-Dames en heren.

240
00:18:53,250 --> 00:18:56,875
Garnalenrolletjes zijn de specialiteit
van het restaurant van m'n zus.

241
00:18:56,958 --> 00:18:58,541
Het zijn de beste van de stad.

242
00:18:58,625 --> 00:19:00,291
Probeer maar.

243
00:19:00,375 --> 00:19:03,041
Zeventig jaar oud. Dat is me wat.

244
00:19:03,125 --> 00:19:04,583
Kom, hef het glas.

245
00:19:04,666 --> 00:19:07,833
Laten we een toost uitbrengen
op haar verjaardag.

246
00:19:07,916 --> 00:19:09,375
Gefeliciteerd.
-Gefeliciteerd.

247
00:19:09,458 --> 00:19:11,500
Gefeliciteerd.
-Bedankt.

248
00:19:12,500 --> 00:19:13,958
Proost.

249
00:19:14,041 --> 00:19:16,291
Mijn zus is een buitengewone vrouw.

250
00:19:16,375 --> 00:19:18,083
Ze is echt buitengewoon.

251
00:19:18,166 --> 00:19:19,541
Van straatverkoper…

252
00:19:19,625 --> 00:19:24,500
…die garnalenrolletjes verkocht
naar restaurateur.

253
00:19:24,583 --> 00:19:26,916
Ze voedde vier…

254
00:19:27,000 --> 00:19:28,541
Nee, drie dochters alleen op.

255
00:19:28,625 --> 00:19:32,375
Haar dochter is
plastisch chirurg in Taipei.

256
00:19:32,458 --> 00:19:37,041
Haar schoonzoon is een oncoloog in Tainan.

257
00:19:37,125 --> 00:19:38,500
Geef ze een applaus.

258
00:19:41,000 --> 00:19:44,916
Sean, wanneer ga je werken
in het Lin General Hospital in Tainan?

259
00:19:46,833 --> 00:19:49,041
De familie Lin heeft veel dokters.

260
00:19:49,125 --> 00:19:51,958
We koesteren onze vrouwen.

261
00:19:52,041 --> 00:19:53,041
We zijn erg…

262
00:19:57,666 --> 00:19:58,791
Goed.

263
00:19:59,791 --> 00:20:01,625
Ik zal een lied voor jullie zingen.

264
00:20:10,666 --> 00:20:12,375
Wissel dat liedje eens.

265
00:20:41,125 --> 00:20:44,958
het is meer dan tien jaar geleden

266
00:20:45,041 --> 00:20:48,958
de bloemen bloeien nog steeds niet

267
00:20:49,041 --> 00:20:51,916
vergeef me dat ik sentimenteel ben

268
00:20:52,000 --> 00:20:56,166
ik kan het echt niet accepteren

269
00:20:56,750 --> 00:21:00,666
vaarwel, de minnaar die niet
voor mij bestemd is

270
00:21:00,750 --> 00:21:04,541
zonder liefde is het vergeefs

271
00:21:04,625 --> 00:21:08,500
het verleden is als een dom verhaal

272
00:21:08,583 --> 00:21:11,375
een stomme dagdroom

273
00:21:12,541 --> 00:21:16,250
vaarwel, de minnaar die niet
voor mij bestemd is

274
00:21:16,333 --> 00:21:20,250
jasmijn in juni is vol geur

275
00:21:20,333 --> 00:21:26,041
ik wou dat je als bloemen in de lente was

276
00:21:26,125 --> 00:21:30,291
en zo mooi zou bloeien

277
00:21:44,041 --> 00:21:45,958
Oma, voel je je niet goed?

278
00:21:47,500 --> 00:21:49,375
Kinderen moeten luisteren en niet praten.

279
00:21:50,333 --> 00:21:55,041
Vertel je moeder en tante niet
dat we hier zijn geweest.

280
00:21:55,666 --> 00:21:56,750
Goed.

281
00:22:04,083 --> 00:22:05,208
Pardon.

282
00:22:06,291 --> 00:22:08,166
Ik ben Chen Bochangs vrouw.

283
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
Iemand bracht hem toch hierheen?

284
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
Kunt u me vertellen wie dat was?

285
00:22:12,916 --> 00:22:15,041
Wacht even. Even kijken.

286
00:22:18,041 --> 00:22:20,291
Ze heet Tsai Meilin.

287
00:22:20,375 --> 00:22:21,875
Tsai Meilin.

288
00:22:21,958 --> 00:22:23,333
Mag ik haar telefoonnummer?

289
00:22:23,416 --> 00:22:25,208
0958 740…

290
00:22:25,291 --> 00:22:26,458
Iets langzamer, graag.

291
00:22:26,541 --> 00:22:29,833
…0958

292
00:22:29,916 --> 00:22:31,833
…740.

293
00:23:00,625 --> 00:23:01,708
Clementine.

294
00:23:02,500 --> 00:23:04,875
Zet het nummer van Miss Tsai
in mijn telefoon.

295
00:23:08,333 --> 00:23:10,083
Gaat u haar confronteren?

296
00:23:15,833 --> 00:23:17,958
Waarom zou ik haar confronteren?

297
00:23:24,083 --> 00:23:25,958
Ze is gewoon een dwaze vrouw…

298
00:23:26,958 --> 00:23:28,833
…die bedrogen werd door je opa.

299
00:23:30,291 --> 00:23:32,000
Was opa zo iemand?

300
00:23:32,958 --> 00:23:35,083
Geen wonder dat oudoom zo over hem praat.

301
00:24:00,500 --> 00:24:01,500
Bedankt.

302
00:24:11,958 --> 00:24:13,958
Het is al november
en het is nog steeds heet.

303
00:24:15,458 --> 00:24:17,458
Wacht. Ik moet met je praten.

304
00:24:37,333 --> 00:24:38,833
Hoeveel heb je deze keer nodig?

305
00:24:52,375 --> 00:24:56,166
SCHEIDINGSCONVENANT

306
00:25:01,708 --> 00:25:03,166
Hoeveel ben je schuldig…

307
00:25:04,500 --> 00:25:06,625
…dat je moet trouwen om af te betalen?

308
00:25:08,625 --> 00:25:09,625
Dat is het niet.

309
00:25:10,625 --> 00:25:13,125
Wat heb ik gedaan
om een scheiding te verdienen?

310
00:25:13,208 --> 00:25:15,333
Ons huis is als een hotel voor jou.

311
00:25:15,416 --> 00:25:17,375
Je komt en gaat wanneer je wilt.

312
00:25:18,166 --> 00:25:20,833
Ik geef je geld als je zaken wilt doen.

313
00:25:24,916 --> 00:25:25,916
Nee.

314
00:25:26,000 --> 00:25:27,333
Je deed niets verkeerd.

315
00:25:28,500 --> 00:25:31,291
Iedereen weet dat ik
de familie Lin heb teleurgesteld.

316
00:25:31,791 --> 00:25:33,458
Als ik hier blijf…

317
00:25:33,541 --> 00:25:35,500
…blijf ik de rest van mijn leven
een loser.

318
00:25:44,458 --> 00:25:47,166
Trouwen is een levenslange belofte.

319
00:25:53,625 --> 00:25:54,708
Shoying.

320
00:25:55,791 --> 00:25:57,500
Het spijt me echt.

321
00:25:58,000 --> 00:25:59,333
Maar…

322
00:25:59,416 --> 00:26:01,500
…ik kan hier niet meer blijven.

323
00:26:02,875 --> 00:26:06,041
Teken het en stuur
het naar dit adres in Taipei.

324
00:26:20,666 --> 00:26:22,791
Papa, ben je terug?

325
00:26:25,083 --> 00:26:27,625
Jiajia, je bent zo gegroeid.

326
00:26:31,291 --> 00:26:32,333
Hier.

327
00:26:33,458 --> 00:26:34,541
Dit is voor jou.

328
00:26:36,583 --> 00:26:38,875
Braaf zijn en naar je moeder luisteren.

329
00:26:46,125 --> 00:26:47,625
Papa.

330
00:27:03,458 --> 00:27:06,000
U wordt doorgeschakeld naar voicemail.

331
00:27:06,083 --> 00:27:07,666
Spreek een bericht in na de toon.

332
00:27:07,750 --> 00:27:09,291
U kunt ook ophangen.

333
00:27:09,375 --> 00:27:12,625
Spreek een bericht in na de piep
en druk hekje als u klaar bent.

334
00:27:18,625 --> 00:27:21,250
Ze rookt weer.
Ze heeft de afwas niet eens opgeborgen.

335
00:27:21,958 --> 00:27:23,583
Kom even langs tijdens de lunch.

336
00:27:24,875 --> 00:27:26,833
Ik wilde met jullie mee.

337
00:27:28,291 --> 00:27:29,833
Een wake is niet leuk.

338
00:27:30,791 --> 00:27:32,666
Ik wil niet eindigen als Kuan.

339
00:27:32,750 --> 00:27:36,375
Zijn vrouw en kind zijn in Canada
en hij is de geldautomaat in in Taiwan.

340
00:27:36,458 --> 00:27:38,541
Verdien ik geen geld in Taipei?

341
00:27:42,333 --> 00:27:43,791
Ik maakte een grapje.

342
00:27:43,875 --> 00:27:45,666
Het is niet grappig.

343
00:27:45,750 --> 00:27:47,125
Dag.

344
00:27:52,000 --> 00:27:55,250
Heeft Mr Chen een uitvaartverzekering?

345
00:27:59,625 --> 00:28:00,958
Nee.

346
00:28:01,583 --> 00:28:03,666
Mr Chens huidige adres is in Taipei.

347
00:28:03,750 --> 00:28:06,458
Wilt u de uitvaart liever hier houden…

348
00:28:06,541 --> 00:28:08,000
…of in Taipei?

349
00:28:09,375 --> 00:28:12,583
Chen Bochang is geboren
en getogen in Tainan.

350
00:28:13,083 --> 00:28:15,208
Natuurlijk doen we het hier.

351
00:28:21,833 --> 00:28:22,833
Mama.

352
00:28:23,875 --> 00:28:26,041
Kunnen we papa thuisbrengen?

353
00:28:30,333 --> 00:28:31,833
Zonder Taoïstische priesters.

354
00:28:31,916 --> 00:28:34,541
We dragen de soetra's voor,
eten vegetarisch eten…

355
00:28:34,625 --> 00:28:36,916
…en dragen onze verdiensten over aan papa.

356
00:28:38,416 --> 00:28:41,083
Je vader ging vaak
naar taoïstische tempels.

357
00:28:41,583 --> 00:28:44,000
Moet hij nu opeens een boeddhist worden?

358
00:28:46,250 --> 00:28:47,750
Waar hebben jullie het nu over?

359
00:28:50,416 --> 00:28:54,583
Ik heb m'n team gezegd dat
ze hun mond moesten houden…

360
00:28:54,666 --> 00:28:57,250
…over de vriendin die hem
naar het ziekenhuis bracht.

361
00:28:57,333 --> 00:28:59,791
Moet je een uitvaart voor hem regelen?

362
00:28:59,875 --> 00:29:01,875
Laat zijn vriendin het regelen.

363
00:29:01,958 --> 00:29:03,041
Mama…

364
00:29:05,333 --> 00:29:06,500
Miss Tsai…

365
00:29:10,250 --> 00:29:14,875
Miss Tsai zei dat papa's
laatste wens was om thuis te komen.

366
00:29:19,875 --> 00:29:21,250
CHEN BOCHANG ROUWZAAL

367
00:29:21,333 --> 00:29:23,666
Chingchaolun heeft
vast herdenkingsplekken.

368
00:29:23,750 --> 00:29:26,250
Hem in een columbarium plaatsen
is gemakkelijker.

369
00:29:32,208 --> 00:29:33,583
Geen zorgen.

370
00:29:35,000 --> 00:29:37,583
Zie dit als een schuld
aan je vader uit een vorig leven.

371
00:29:37,666 --> 00:29:39,166
In dit leven…

372
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
…regel ik een extravagante uitvaart.

373
00:29:50,041 --> 00:29:51,666
Opa was zo knap.

374
00:29:53,291 --> 00:29:55,500
Hoe kom je aan die ongepaste foto?

375
00:30:07,125 --> 00:30:09,041
Volgende, Miss Chen Wanching.

376
00:30:12,208 --> 00:30:13,791
Miss Chen Wanching?

377
00:30:20,041 --> 00:30:22,333
Is Miss Chen Wanching er niet?

378
00:30:24,041 --> 00:30:25,666
Volgende, Miss Zheng Tao.

379
00:30:27,000 --> 00:30:28,500
Hebt u uw verzekeringskaart?

380
00:30:41,541 --> 00:30:42,708
Mevrouw…

381
00:30:43,333 --> 00:30:45,083
Roken is hier niet toegestaan.

382
00:30:51,750 --> 00:30:52,958
Wat doe jij hier?

383
00:30:53,041 --> 00:30:54,416
Wat een toeval.

384
00:30:57,083 --> 00:30:58,500
Ben je voor mij gekomen?

385
00:30:59,000 --> 00:31:00,916
Ik kwam voor mijn zwager.

386
00:31:04,916 --> 00:31:06,208
Welk lichaamsdeel?

387
00:31:07,958 --> 00:31:09,291
Is het bevestigd?

388
00:31:16,750 --> 00:31:18,583
Het is een routinecontrole.

389
00:31:19,166 --> 00:31:21,458
Ik heb mijn behandeling
drie jaar geleden afgerond.

390
00:31:23,625 --> 00:31:25,083
Daarom…

391
00:31:25,791 --> 00:31:28,000
…moet je stoppen met roken.

392
00:31:33,666 --> 00:31:37,166
Maar ik ben verdrietig.
Mijn vader is net gestorven.

393
00:31:40,333 --> 00:31:41,500
Mr Chen?

394
00:31:44,125 --> 00:31:45,375
Is Mr Chen overleden?

395
00:31:47,333 --> 00:31:48,625
Wanneer?

396
00:31:50,000 --> 00:31:51,458
Nee. Een paar dagen geleden…

397
00:31:55,000 --> 00:31:56,583
Jeetje.

398
00:32:02,916 --> 00:32:04,666
Waar was je de hele ochtend?

399
00:32:07,750 --> 00:32:09,000
Nergens.

400
00:32:09,791 --> 00:32:11,625
De uitvaart is al erg genoeg.

401
00:32:12,333 --> 00:32:14,250
Maak niet nog meer problemen voor me.

402
00:32:19,041 --> 00:32:21,916
Mrs Chen, pas op uzelf.

403
00:32:26,125 --> 00:32:27,208
Ik ga nu.

404
00:32:33,875 --> 00:32:36,541
Ga morgen naar Taipei.
Je kunt je Engelse les niet missen.

405
00:32:36,625 --> 00:32:38,291
Kom een dag voor de uitvaart.

406
00:32:39,791 --> 00:32:41,833
Waarom droeg opa een zonnebril?

407
00:32:41,916 --> 00:32:43,250
Om er cool uit te zien?

408
00:32:44,583 --> 00:32:46,791
Zijn ogen waren gevoelig voor licht.

409
00:32:46,875 --> 00:32:48,083
Nee.

410
00:32:48,166 --> 00:32:50,333
Hij bezeerde zijn ogen
toen hij van een gebouw sprong.

411
00:32:52,750 --> 00:32:55,291
Wanneer was dat? Waarom wist ik dat niet?

412
00:32:55,791 --> 00:32:58,083
Je weet wel meer niet.

413
00:32:58,583 --> 00:33:00,291
Dit was voor je geboorte.

414
00:33:00,375 --> 00:33:02,375
Papa was weer maandenlang verdwenen.

415
00:33:02,458 --> 00:33:04,041
Toen mama hem vond…

416
00:33:04,708 --> 00:33:06,208
…sprong hij uit het raam.

417
00:33:06,291 --> 00:33:07,916
Hij brak iets en bezeerde z'n ogen.

418
00:33:08,000 --> 00:33:09,625
Hij verdiende het.

419
00:33:10,583 --> 00:33:13,000
We waren zo blut
dat we niets te eten hadden.

420
00:33:13,083 --> 00:33:16,291
Hij rommelde nog steeds met vrouwen.

421
00:33:17,000 --> 00:33:19,708
Je had een mes.
Natuurlijk moest hij springen.

422
00:33:19,791 --> 00:33:22,250
Hij belandde in het ziekenhuis
en dat kostte geld.

423
00:33:22,333 --> 00:33:23,750
Was het het waard?

424
00:33:24,333 --> 00:33:27,666
Als je moeder me niet smeekte…

425
00:33:27,750 --> 00:33:29,833
…dat ze de verantwoordelijkheid nam…

426
00:33:29,916 --> 00:33:31,958
…had ik hem niet meegenomen.

427
00:33:33,833 --> 00:33:36,250
U hield dus echt van opa.

428
00:33:36,333 --> 00:33:37,291
Nee.

429
00:33:37,375 --> 00:33:40,541
Tien maanden nadat je opa thuiskwam,
werd Jiajia geboren.

430
00:33:40,625 --> 00:33:42,916
Dus je oma hield van je opa.

431
00:33:43,000 --> 00:33:44,458
Doe niet zo gek.

432
00:34:02,083 --> 00:34:04,458
We gaan naar huis. Dit is zo gênant.

433
00:34:05,541 --> 00:34:07,833
Chen Bochang, doe open.
Ik weet dat je binnen bent.

434
00:34:09,291 --> 00:34:12,916
Chen Bochang.
-Waar ga je heen?

435
00:34:15,041 --> 00:34:17,041
Chen Bochang.

436
00:34:17,541 --> 00:34:19,708
Harteloos schorem.

437
00:34:19,791 --> 00:34:22,625
Je hebt geen geld voor je kinderen,
maar wel voor vrouwen.

438
00:34:22,708 --> 00:34:24,416
Waag het niet om thuis te komen.

439
00:34:24,916 --> 00:34:26,625
Jij…
-Mevrouw.

440
00:34:26,708 --> 00:34:28,625
Ik heb zijn geld niet.

441
00:34:29,500 --> 00:34:30,791
Het spijt me.

442
00:34:32,583 --> 00:34:35,000
Ik heb zijn geld echt niet.

443
00:34:50,083 --> 00:34:50,958
Miss Lin…

444
00:34:51,791 --> 00:34:53,708
…betaal de rekening van uw man.

445
00:35:05,000 --> 00:35:11,208
AANKONDIGING

446
00:35:13,375 --> 00:35:15,416
Hallo?
-Hallo, Miss Tsai.

447
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
Jiajia.

448
00:35:21,000 --> 00:35:23,458
M'n moeder houdt het hier
in het uitvaartcentrum.

449
00:35:24,833 --> 00:35:26,833
Ze plaatst geen
overlijdensbericht in Taipei.

450
00:35:27,416 --> 00:35:30,458
Laat het papa's vrienden in Taipei weten.

451
00:35:32,750 --> 00:35:36,541
Draag de soetra voor zodat hij
in vrede kan rusten.

452
00:35:38,541 --> 00:35:40,416
Ik voel me lullig naar papa toe.

453
00:35:41,041 --> 00:35:43,416
Ik kan zijn laatste wens niet vervullen.

454
00:35:50,000 --> 00:35:51,458
Amitābha.

455
00:35:51,541 --> 00:35:53,916
Bent u de zus van Bochang?

456
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
We bestudeerden de soetra's
met Bochang en Meilin.

457
00:36:00,875 --> 00:36:02,166
Bedankt voor uw komst.

458
00:36:03,583 --> 00:36:06,958
Hoelang kent u Chen Bochang al?

459
00:36:07,625 --> 00:36:09,750
Bochang kwam er later bij.

460
00:36:09,833 --> 00:36:12,916
Meilin studeert al meer
dan tien jaar met ons.

461
00:36:13,000 --> 00:36:14,583
Meer dan tien jaar?

462
00:36:16,333 --> 00:36:18,708
Hoelang waren ze al samen?

463
00:36:23,291 --> 00:36:26,541
Heren, dames. Het spijt me.
Ik moest nog iets doen.

464
00:36:26,625 --> 00:36:27,916
Geen zorgen, Jiajia.

465
00:36:28,000 --> 00:36:29,208
Waar is Meilin?

466
00:36:30,375 --> 00:36:31,416
Miss Tsai…

467
00:36:32,000 --> 00:36:33,250
Meilin?

468
00:36:35,000 --> 00:36:36,541
Er is hier geen Meilin.

469
00:36:37,666 --> 00:36:39,250
Ik ben Chen Bochangs vrouw.

470
00:36:41,375 --> 00:36:44,166
Amitābha.
-Amitābha.

471
00:36:45,000 --> 00:36:47,291
Heren, dames, neem plaats.

472
00:37:00,333 --> 00:37:01,375
Bedankt.

473
00:37:04,666 --> 00:37:06,125
We kunnen nu beginnen.

474
00:37:07,125 --> 00:37:08,458
'Bodhisattva Avalokiteshvara…

475
00:37:08,541 --> 00:37:10,916
…terwijl je in de diepe wijsheid leeft…

476
00:37:11,000 --> 00:37:13,916
…ziet dat de vijf skandha's leeg zijn,
dus vrij van lijden.

477
00:37:14,000 --> 00:37:15,666
Shariputra, vorm is leegte.

478
00:37:15,750 --> 00:37:16,791
Leegte is vorm.

479
00:37:16,875 --> 00:37:18,791
Vorm is leegte, leegte is vorm.

480
00:37:18,875 --> 00:37:21,208
'Gevoelens, acties…'
-Wat is hier gaande?

481
00:37:21,291 --> 00:37:23,125
Vraag Jiajia.
-'Alle dharmas zijn leeg.

482
00:37:23,208 --> 00:37:24,791
Ze staan niet op en sterven niet.'

483
00:37:27,500 --> 00:37:28,416
Hallo…

484
00:37:29,166 --> 00:37:30,291
Meester?

485
00:37:30,375 --> 00:37:31,666
Kom nu alsjeblieft.

486
00:37:31,750 --> 00:37:32,583
Ja.

487
00:38:28,916 --> 00:38:30,541
Is dit een strijd?

488
00:38:31,416 --> 00:38:32,708
Mijn hemel.

489
00:38:34,000 --> 00:38:36,333
Dit is goed materiaal.

490
00:38:44,625 --> 00:38:47,416
Ga na school meteen naar de les.
Nergens anders heen.

491
00:38:48,708 --> 00:38:51,125
Ik ga alleen naar huis. Ik ben zo zielig.

492
00:38:51,625 --> 00:38:52,833
Goed. Geen zorgen.

493
00:38:52,916 --> 00:38:54,791
Ik zorg dat ze veilig op de trein stapt.

494
00:38:54,875 --> 00:38:56,666
Ze dwaalt graag. Dat weet u niet.

495
00:38:56,750 --> 00:38:58,791
Dat weet ik wel. Hou op met zeuren.

496
00:39:16,375 --> 00:39:17,458
Hé.

497
00:39:17,541 --> 00:39:18,958
Houd de deur open.

498
00:39:20,875 --> 00:39:22,583
Oma, wat bent u van plan?

499
00:39:22,666 --> 00:39:24,625
Niets. Kom op.

500
00:39:25,458 --> 00:39:27,291
Maar ik ga terug naar Taipei.

501
00:39:55,041 --> 00:39:56,041
Kom.

502
00:40:02,166 --> 00:40:04,125
Oma, het stikt hier van de hotels.

503
00:40:05,708 --> 00:40:08,000
Echt iets voor je opa.

504
00:40:28,166 --> 00:40:29,625
Wat krijgen we nou?

505
00:40:31,458 --> 00:40:33,625
Er is niemand en je blijft maar bellen.

506
00:40:37,333 --> 00:40:38,458
Miss Tsai…

507
00:40:39,708 --> 00:40:41,500
Ik heb wat vragen.

508
00:40:42,291 --> 00:40:43,291
Wat?

509
00:40:49,125 --> 00:40:51,375
Kinderen mogen geen alcohol drinken.

510
00:40:54,000 --> 00:40:55,875
Dit is alcoholvrij.

511
00:40:56,375 --> 00:40:57,916
Drink naar hartelust.

512
00:40:58,500 --> 00:41:02,416
Onze klanten zoeken iemand
om zich beter te voelen.

513
00:41:02,500 --> 00:41:03,458
Dat is alles.

514
00:41:03,541 --> 00:41:05,541
Meilin gaat nooit verder met mannen.

515
00:41:05,625 --> 00:41:06,791
Ze is niet makkelijk.

516
00:41:07,500 --> 00:41:09,541
Ze had iets met mijn opa.

517
00:41:09,625 --> 00:41:11,708
Meilin is een zeer trouwe vrouw.

518
00:41:11,791 --> 00:41:14,250
Zij en Chen-san zijn al meer
dan tien jaar samen.

519
00:41:14,333 --> 00:41:16,291
Ze zijn nu op vakantie in Tainan.

520
00:41:21,041 --> 00:41:23,208
Chen-san is toch opa?

521
00:41:26,666 --> 00:41:28,333
Is Chen-san je opa?

522
00:41:36,083 --> 00:41:37,375
Het spijt me, Mrs Chen.

523
00:41:37,458 --> 00:41:39,375
Laat me mezelf voorstellen.

524
00:41:39,458 --> 00:41:40,750
Mijn naam is Aiko.

525
00:41:40,833 --> 00:41:44,416
Zijn ze naar Tainan gegaan?

526
00:41:48,333 --> 00:41:50,583
Chen-san komt uit Tainan.

527
00:41:50,666 --> 00:41:53,416
Ze bezoeken elk jaar de Mazu-tempel.

528
00:41:54,333 --> 00:41:57,833
Bezoeken ze de tempel elk jaar?

529
00:42:00,250 --> 00:42:02,083
Waarom kwam ik ze nooit tegen?

530
00:42:06,333 --> 00:42:08,666
Clementine, kom op.

531
00:42:12,916 --> 00:42:14,458
Zeg tegen Miss Tsai…

532
00:42:15,500 --> 00:42:18,375
…dat als ze problemen heeft
met de uitvaart van Bochang…

533
00:42:18,958 --> 00:42:20,541
…ze naar me toe komt.

534
00:42:22,250 --> 00:42:23,791
Chen-sans uitvaart?

535
00:42:24,458 --> 00:42:25,958
Mijn opa is overleden.

536
00:42:26,041 --> 00:42:27,708
Wat?
-Pak je spullen.

537
00:42:29,375 --> 00:42:32,000
Mrs Chen, het spijt me.

538
00:42:32,083 --> 00:42:33,416
Als ik zo vrij mag zijn…

539
00:42:33,500 --> 00:42:37,250
Als Meilin uw man had willen stelen,
hoeft ze niet te wachten tot hij dood is.

540
00:42:37,750 --> 00:42:39,750
U begrijpt het als u haar ontmoet.

541
00:42:42,333 --> 00:42:44,875
Mrs Chen?

542
00:42:46,708 --> 00:42:47,708
Jij…

543
00:42:56,375 --> 00:43:00,791
Weet je nog
dat ik stiekem bij papa langsging?

544
00:43:00,875 --> 00:43:02,291
Natuurlijk.

545
00:43:02,375 --> 00:43:04,958
Mama dacht dat je ontvoerd was.
Ze belde zelfs de politie.

546
00:43:07,041 --> 00:43:08,833
Toen zag ik eindelijk papa.

547
00:43:10,083 --> 00:43:12,000
Ik had zo veel vragen voor hem…

548
00:43:12,750 --> 00:43:14,333
…maar kreeg nooit antwoorden.

549
00:43:15,291 --> 00:43:17,791
Hij vroeg over school…

550
00:43:17,875 --> 00:43:19,208
…over jullie twee.

551
00:43:22,750 --> 00:43:25,833
Later nam hij me mee naar een café.

552
00:43:26,625 --> 00:43:28,458
Hij zei dat het dessert daar lekker was.

553
00:43:29,291 --> 00:43:30,833
Die pudding weer?

554
00:43:31,500 --> 00:43:32,750
Hoe weet je dat?

555
00:43:34,833 --> 00:43:36,083
Oom.
-Oom.

556
00:43:36,166 --> 00:43:37,375
Ga zitten.

557
00:43:37,458 --> 00:43:38,708
Deze zijn voor jullie.

558
00:43:40,333 --> 00:43:42,375
Je moeder is zo zachtaardig.

559
00:43:42,458 --> 00:43:44,250
Ze heeft het hier mooi aangekleed.

560
00:43:45,375 --> 00:43:46,500
Waar is ze?

561
00:43:48,708 --> 00:43:50,125
Ze is even de deur uit.

562
00:43:52,166 --> 00:43:53,458
Waar is je oudere zus?

563
00:43:53,541 --> 00:43:55,500
Ik heb haar niet meer gezien na het feest.

564
00:43:55,583 --> 00:43:56,708
Waar is ze heen?

565
00:44:01,791 --> 00:44:05,416
Ze lijkt echt op je vader.

566
00:44:07,583 --> 00:44:09,000
Ik voel mee met je moeder.

567
00:44:10,541 --> 00:44:12,416
Chen Bochang is eindelijk weg.

568
00:44:12,500 --> 00:44:14,250
Nu moet ze zich zorgen maken om Ching.

569
00:44:15,916 --> 00:44:18,333
Wat hebben mijn vader
en Ching verkeerd gedaan?

570
00:44:23,916 --> 00:44:26,125
Weet je waarom je ooms…

571
00:44:26,666 --> 00:44:28,750
…niet op je moeders verjaardag
wilden zijn?

572
00:44:29,958 --> 00:44:32,875
Je opa heeft je vader veel geld gegeven…

573
00:44:32,958 --> 00:44:34,250
…om zaken te doen…

574
00:44:34,833 --> 00:44:36,416
…maar hij heeft ons beschaamd.

575
00:44:36,500 --> 00:44:37,833
Oom.
-Ja?

576
00:44:38,333 --> 00:44:39,541
Wat is uw familienaam?

577
00:44:40,916 --> 00:44:44,125
Lin.
-Laat de familie Chen dan zitten.

578
00:44:48,041 --> 00:44:50,500
Yu, waarom zeg je dat?

579
00:44:53,041 --> 00:44:56,125
Ik heb het verleden al laten varen.

580
00:44:56,916 --> 00:44:58,208
Om eerlijk te zijn…

581
00:44:58,291 --> 00:45:00,750
…is je moeder degene die
er nog altijd aan vasthoudt.

582
00:45:02,250 --> 00:45:03,500
Vergeet deze niet.

583
00:45:16,333 --> 00:45:17,833
Ik heb een gezwel gevonden.

584
00:45:18,666 --> 00:45:21,125
Als we nu de biopsie doen…

585
00:45:21,208 --> 00:45:23,333
…hebben we de uitslag over een paar dagen.

586
00:45:26,041 --> 00:45:27,833
Is dat zo?
-Ja.

587
00:45:31,916 --> 00:45:33,125
Ik snap het.

588
00:45:42,125 --> 00:45:43,666
Iedereen heeft het druk…

589
00:45:45,500 --> 00:45:47,291
…met papa's uitvaart.

590
00:45:47,375 --> 00:45:48,375
We moeten het ze…

591
00:45:49,041 --> 00:45:51,333
…naderhand maar vertellen.
-Ching.

592
00:45:51,416 --> 00:45:53,083
We starten de behandeling meteen.

593
00:45:53,583 --> 00:45:55,416
Je kunt op me rekenen, geen zorgen.

594
00:46:05,291 --> 00:46:07,000
Volgende, Miss Liu Yi-chun.

595
00:46:09,541 --> 00:46:11,041
Wat was de uitslag?

596
00:46:18,625 --> 00:46:21,583
De eerste keer dat ik naar Singapore ging…

597
00:46:21,666 --> 00:46:22,833
…was het oudejaarsavond.

598
00:46:24,083 --> 00:46:27,500
De kust van Singapore lag vol schepen.

599
00:46:30,083 --> 00:46:32,333
In de laatste seconde
voor het nieuwe jaar…

600
00:46:32,416 --> 00:46:35,916
…gingen alle scheepshoorns af.

601
00:46:44,041 --> 00:46:46,375
Soms ben ik jaloers op je vrije geest.

602
00:46:51,500 --> 00:46:53,458
Ik zit hier de hele dag vast.

603
00:47:30,333 --> 00:47:32,666
Je moest in Taipei blijven.
Waarom kwam je terug?

604
00:47:34,375 --> 00:47:38,375
Als je zakt voor je examen,
moet je naar taalles in de VS.

605
00:47:38,875 --> 00:47:40,958
Hoe gaat het dan met je toelatingsexamen?

606
00:47:49,583 --> 00:47:50,583
Heren, dames.

607
00:47:51,208 --> 00:47:52,750
We gaan terug naar Taipei.

608
00:47:53,416 --> 00:47:55,541
Maar mijn vader heeft uw zang nodig.

609
00:47:55,625 --> 00:47:57,583
Dit is Meilins beslissing.

610
00:48:02,583 --> 00:48:03,916
Heren, dames.

611
00:48:05,416 --> 00:48:08,000
Bedankt voor uw komst uit Taipei.

612
00:48:11,291 --> 00:48:14,250
Boeddha's genade is grenzeloos.
Het is nooit te laat voor berouw.

613
00:48:28,208 --> 00:48:29,750
Zulke wijsheid heb ik niet.

614
00:48:35,000 --> 00:48:36,875
Wat zei u gisteren tegen Miss Tsai?

615
00:48:37,541 --> 00:48:39,583
Wie? Ik ken haar niet.

616
00:48:40,916 --> 00:48:42,833
Was u niet in Taipei met Clementine?

617
00:48:45,333 --> 00:48:47,083
Hoor je bij het patrouilleteam?

618
00:48:48,458 --> 00:48:50,125
Waarom vraag je Ching niet…

619
00:48:50,208 --> 00:48:52,333
…waar ze gisteren heen ging?

620
00:48:53,041 --> 00:48:55,208
Ik was weg met Kuan.

621
00:48:55,291 --> 00:48:58,625
Je liet Jiajia en mij hier
en oom heeft ons een lesje geleerd.

622
00:48:58,708 --> 00:49:00,125
Jij mag ook weg als je wilt.

623
00:49:00,208 --> 00:49:01,333
Niemand houdt je tegen.

624
00:49:02,750 --> 00:49:05,083
Ik ga liever terug
naar mijn werk in Taipei.

625
00:49:07,750 --> 00:49:09,250
Wat zei je oom?

626
00:49:10,708 --> 00:49:12,541
De familie van Lin doet er niet toe.

627
00:49:13,250 --> 00:49:15,750
Mijn achternaam is ook Lin. Waarom niet?

628
00:49:28,166 --> 00:49:30,083
Miss Huimei zei tegen mijn moeder:

629
00:49:30,583 --> 00:49:33,166
'Boeddha's genade is grenzeloos.
Nooit te laat voor berouw.'

630
00:49:35,041 --> 00:49:37,625
Niemand durft zo tegen haar te praten.

631
00:49:39,333 --> 00:49:41,833
Het boeddhisme hangt af van het lot.

632
00:49:48,833 --> 00:49:49,875
Wat is er?

633
00:49:54,333 --> 00:49:55,375
Miss Tsai…

634
00:49:56,583 --> 00:50:00,333
…weet u wat er
tussen mijn vader en oom is gebeurd?

635
00:50:17,583 --> 00:50:19,625
Telkens als we in Tainan waren…

636
00:50:20,583 --> 00:50:22,750
…bracht je vader me hiernaartoe.

637
00:50:24,333 --> 00:50:27,250
Hij vertelde me vaak verhalen
over zijn tijd als politieagent.

638
00:50:28,041 --> 00:50:32,000
Hij zei dat hij elk huis
in de buurt bezocht…

639
00:50:32,083 --> 00:50:33,541
…om met ze te praten.

640
00:50:35,041 --> 00:50:37,000
Dat is heel typerend voor hem.

641
00:50:39,875 --> 00:50:41,833
Ik wist niet dat hij
ooit politieagent was.

642
00:50:47,958 --> 00:50:51,041
Dit was het studentenhuis
waar hij als politieagent woonde.

643
00:50:57,041 --> 00:50:59,041
Je zussen weten het vast niet meer.

644
00:51:00,333 --> 00:51:03,708
Nadat hij en je moeder trouwden,
woonden ze hier zo'n drie jaar.

645
00:51:04,208 --> 00:51:06,583
Ze verhuisden pas toen hij ontslag nam.

646
00:51:08,083 --> 00:51:10,166
Waarom nam hij ontslag?

647
00:51:10,250 --> 00:51:11,916
Een politieagent zijn, is goed.

648
00:51:14,958 --> 00:51:18,458
Het was niet zijn beslissing.

649
00:51:21,583 --> 00:51:23,166
Dat is typisch mijn moeder.

650
00:51:23,250 --> 00:51:26,958
Ze laat je niet doen wat je wilt
en geeft je de schuld als het niet werkt.

651
00:51:33,916 --> 00:51:36,541
Ik kon je dit niet geven
in het ziekenhuis.

652
00:51:36,625 --> 00:51:38,833
Je vader bracht het uit Taipei.

653
00:51:54,166 --> 00:51:57,833
CAFÉ EN BAKKERIJ, ASTORIA, SINDS 1949

654
00:52:38,125 --> 00:52:40,750
We nodigen je ziel thuis uit.

655
00:52:40,833 --> 00:52:44,375
Neem de offers mee naar het hiernamaals.

656
00:52:44,458 --> 00:52:47,583
Zoons en dochters, op je knieën.

657
00:52:47,666 --> 00:52:49,375
Huil maar voor je vader.

658
00:52:49,458 --> 00:52:51,541
Toast en kom samen.

659
00:52:52,541 --> 00:52:53,708
Knielen is niet nodig.

660
00:52:54,625 --> 00:52:56,666
Hij voedde je niet op.
Waarom knielen jullie?

661
00:52:56,750 --> 00:52:58,125
Huilen is ook niet nodig.

662
00:52:59,041 --> 00:53:01,750
We huilen omdat we hem missen.

663
00:53:01,833 --> 00:53:03,916
Zodat de overledene onze roeping hoort.

664
00:53:04,000 --> 00:53:07,416
Als hij onze roeping hoort,
vindt hij de weg terug naar huis.

665
00:53:07,916 --> 00:53:09,750
Hij is dood. Hij zou het wel weten.

666
00:53:15,041 --> 00:53:16,291
Prima. Kniel.

667
00:53:31,083 --> 00:53:32,125
Wat is er?

668
00:53:33,625 --> 00:53:35,000
Er beweegt iets.

669
00:53:35,083 --> 00:53:37,708
Waar?
-Zou opa terug zijn?

670
00:53:44,500 --> 00:53:45,500
Schat.

671
00:53:47,958 --> 00:53:49,000
Maak hem niet dood.

672
00:53:50,708 --> 00:53:53,083
Oma, u bent vreselijk.

673
00:53:59,041 --> 00:54:02,083
Je kunt school niet vermijden
door je bij oma te verstoppen.

674
00:54:02,166 --> 00:54:03,958
Maar vandaag is de zevende dag.

675
00:54:04,041 --> 00:54:06,583
Misschien is dit mijn enige kans
om opa te ontmoeten.

676
00:54:06,666 --> 00:54:08,791
Dan moet je voor middernacht
in slaap vallen…

677
00:54:08,875 --> 00:54:10,833
…zodat opa terug durft te komen.

678
00:54:10,916 --> 00:54:12,250
Dat is bijgeloof.

679
00:54:15,583 --> 00:54:16,625
Hallo?

680
00:54:17,291 --> 00:54:18,833
Waarom bel je nu?

681
00:54:19,833 --> 00:54:22,000
Ik kan nu niet praten.

682
00:54:25,458 --> 00:54:26,500
Goed.

683
00:54:27,458 --> 00:54:29,458
Oké, bedankt.

684
00:54:34,500 --> 00:54:35,541
Hallo?

685
00:54:40,583 --> 00:54:41,791
Goed.

686
00:54:41,875 --> 00:54:43,541
Ik zal met haar praten.

687
00:54:46,458 --> 00:54:48,333
Schat.
-Ja?

688
00:54:48,416 --> 00:54:50,375
Wiens boek is When I Am in Love?

689
00:54:52,041 --> 00:54:52,958
Wat?

690
00:54:53,458 --> 00:54:55,666
When I Am in Love. Wiens boek is het?

691
00:54:56,875 --> 00:54:58,208
Vast van Clementine.

692
00:54:58,291 --> 00:55:00,291
Ik krijg constant pakjes voor haar.

693
00:55:12,250 --> 00:55:15,541
Je moet me steunen als ouder.
Ik kan niet altijd de boeman spelen.

694
00:55:19,208 --> 00:55:21,375
Kom. Ga zitten.

695
00:55:21,458 --> 00:55:22,833
We moeten praten.

696
00:55:36,083 --> 00:55:37,250
Wil je scheiden?

697
00:55:37,750 --> 00:55:39,833
Je hoeft alleen haar opleiding te betalen.

698
00:55:41,833 --> 00:55:44,625
Waarom wil je scheiden?
-Jij begon erover.

699
00:55:44,708 --> 00:55:46,125
Niet waar.

700
00:55:48,375 --> 00:55:49,958
Heb je iemand ontmoet in Taipei?

701
00:55:50,916 --> 00:55:52,333
Ik ben Ching niet.

702
00:56:02,500 --> 00:56:04,500
Ik wil het met je over haar hebben.

703
00:56:08,250 --> 00:56:09,458
Wat is er met haar?

704
00:57:32,791 --> 00:57:34,166
Ben je bang voor de dood?

705
00:57:44,166 --> 00:57:45,416
Mijn kanker is terug.

706
00:57:54,583 --> 00:57:56,000
Ik moet het overnieuw doen.

707
00:58:12,416 --> 00:58:14,541
Ik moet weer van voren af aan beginnen.

708
00:58:25,583 --> 00:58:26,875
Het komt goed.

709
00:59:39,083 --> 00:59:40,833
Zijn die voor papa?

710
00:59:44,041 --> 00:59:45,208
Breng dit naar de tafel.

711
01:00:01,291 --> 01:00:03,833
Wat voor loser je vader ook was…

712
01:00:04,458 --> 01:00:06,250
…hij reïncarneert niet als kakkerlak.

713
01:00:10,083 --> 01:00:11,041
Mama.

714
01:00:11,125 --> 01:00:12,083
Wat?

715
01:00:14,041 --> 01:00:16,875
Waarom nam papa ontslag bij de politie?

716
01:00:20,041 --> 01:00:21,541
Het loon was laag.

717
01:00:22,250 --> 01:00:25,458
Maar het was een vaste baan met bijlage.

718
01:00:28,125 --> 01:00:31,791
Het was jouw beslissing om
in het restaurant te gaan werken.

719
01:00:31,875 --> 01:00:33,041
Ik geef u niet de schuld.

720
01:00:33,125 --> 01:00:35,458
Ik vraag naar papa.

721
01:00:35,541 --> 01:00:37,666
Mama.
-Er is nog een dochter voor haar vader.

722
01:00:39,208 --> 01:00:40,708
Is Ching terug?

723
01:00:40,791 --> 01:00:42,166
Nee. Waarom?

724
01:00:42,250 --> 01:00:43,375
Sean.

725
01:00:43,458 --> 01:00:44,875
Mama.
-Ga zitten.

726
01:00:44,958 --> 01:00:46,458
Ik pak de chilisaus.

727
01:00:46,541 --> 01:00:47,541
Oké. Bedankt.

728
01:00:47,625 --> 01:00:48,958
Ga eten. Ik pak hem wel.

729
01:00:51,833 --> 01:00:53,583
Jiajia.
-Sean.

730
01:01:01,041 --> 01:01:02,750
Wat doe je?

731
01:01:04,041 --> 01:01:06,541
Mama, eet geen verlopen eten.

732
01:01:06,625 --> 01:01:08,083
Dat is slecht voor je.

733
01:01:08,583 --> 01:01:10,166
Hoezo verlopen?

734
01:01:18,250 --> 01:01:21,541
Ik gaf je geld voor onkosten.
Waarom eet je verlopen voedsel?

735
01:01:21,625 --> 01:01:23,750
Je bent niet de enige die geld verdient.

736
01:01:23,833 --> 01:01:26,000
Mama wordt oud.
Haar geheugen wordt slechter.

737
01:01:26,083 --> 01:01:29,041
Haar zicht wordt slechter.
-Kun je haar niet helpen?

738
01:01:29,125 --> 01:01:31,125
Hoe kan ik alles voor haar doen?

739
01:01:33,041 --> 01:01:34,916
We hebben genoeg geld…

740
01:01:35,958 --> 01:01:39,833
…maar Jiajia heeft het erg druk
met het restaurant.

741
01:01:40,416 --> 01:01:42,666
Jij bent niet thuis. Je hebt geen idee.

742
01:02:07,791 --> 01:02:10,500
Oma, mag ik bij u slapen?

743
01:02:11,375 --> 01:02:12,458
Waarom?

744
01:02:12,541 --> 01:02:14,625
Ik heb opa nooit ontmoet.

745
01:02:16,375 --> 01:02:20,291
Hij weet wel
dat je zijn kleindochter bent.

746
01:02:20,375 --> 01:02:21,416
Waar ben je bang voor?

747
01:02:21,500 --> 01:02:22,833
Hij neemt je niet mee.

748
01:02:23,958 --> 01:02:26,083
Hoe heeft hij u destijds versierd?

749
01:02:52,416 --> 01:02:54,541
'Beste Miss Shoying…

750
01:02:54,625 --> 01:02:56,375
Het is een mooie dag.

751
01:02:56,458 --> 01:02:59,583
Een vlinder danst voor me.

752
01:02:59,666 --> 01:03:03,833
Ik hoop dat het je de warme zon brengt.'

753
01:03:05,750 --> 01:03:07,541
Het is een liefdesbrief.

754
01:03:07,625 --> 01:03:09,166
Opa had een mooi handschrift.

755
01:03:09,250 --> 01:03:10,875
Hij was zo goed in schrijven.

756
01:03:10,958 --> 01:03:12,583
Wat heeft het voor zin?

757
01:03:14,583 --> 01:03:16,291
Een beetje vleierij was genoeg.

758
01:03:16,375 --> 01:03:18,500
Ze zeggen aardige dingen tegen hem…

759
01:03:18,583 --> 01:03:23,416
…en hij stond garant voor hun leningen.

760
01:03:23,916 --> 01:03:26,583
Wat gebeurt er als je garant staat?

761
01:03:27,333 --> 01:03:29,458
Vraag het hem als je hem ziet.

762
01:03:31,291 --> 01:03:32,791
Dat wil ik niet.

763
01:03:34,333 --> 01:03:35,750
Ik ga met mijn moeder mee.

764
01:03:35,833 --> 01:03:36,916
Je bent zo'n watje.

765
01:03:37,000 --> 01:03:39,875
Toen je moeder beviel,
gaf ze je niet wat lef?

766
01:04:03,333 --> 01:04:06,500
Papa kwam altijd kijken
als ik een medaille op school kreeg.

767
01:04:07,541 --> 01:04:10,083
Mama was destijds ook blij om hem te zien.

768
01:04:11,041 --> 01:04:13,916
As ik medailles bleef winnen…

769
01:04:14,750 --> 01:04:16,875
…zou papa thuiskomen.

770
01:04:19,708 --> 01:04:22,666
Maar uiteindelijk,
zelfs toen ik afstudeerde…

771
01:04:23,208 --> 01:04:25,000
…kwam papa niet meer opdagen.

772
01:04:31,541 --> 01:04:32,583
Kijk.

773
01:04:39,125 --> 01:04:41,875
Ik studeerde destijds alleen maar.

774
01:04:42,666 --> 01:04:45,625
Naast foto's van medaille-uitreikingen…

775
01:04:45,708 --> 01:04:47,291
…is er niets.

776
01:04:53,291 --> 01:04:54,625
Wees niet verdrietig.

777
01:04:55,500 --> 01:04:58,291
Je dochter heeft helemaal geen fotoalbums.

778
01:04:59,083 --> 01:05:02,250
Ja, maar ze heeft een harde schijf
vol digitale foto's.

779
01:05:02,333 --> 01:05:05,250
Doe niet zo. Ze was mijn geliefde
in mijn vorige leven.

780
01:05:08,041 --> 01:05:10,041
Dat is huiselijk geweld.

781
01:05:14,208 --> 01:05:15,250
Lieverd.

782
01:05:16,041 --> 01:05:17,041
Kijk.

783
01:05:22,166 --> 01:05:25,083
Zo zag je vader eruit op de universiteit.

784
01:05:25,916 --> 01:05:27,833
Waarom heb je die foto?

785
01:05:27,916 --> 01:05:29,083
Dit is de enige.

786
01:05:29,166 --> 01:05:30,291
Lijkt hij op mij?

787
01:05:31,500 --> 01:05:32,791
U was toen knapper.

788
01:05:33,708 --> 01:05:34,875
En dunner.

789
01:05:37,375 --> 01:05:38,625
U was zo mager.

790
01:05:40,041 --> 01:05:42,333
We houden heel veel van je.

791
01:05:43,416 --> 01:05:45,625
We willen dat je gezond en gelukkig bent.

792
01:05:48,458 --> 01:05:50,750
Waarom stuurt u me dan naar de VS?

793
01:05:58,625 --> 01:06:00,958
Pak je spullen en kom morgen naar huis.

794
01:06:01,041 --> 01:06:02,625
Je vader mist je heel erg.

795
01:06:06,208 --> 01:06:07,500
Ze mist je heel erg.

796
01:06:40,208 --> 01:06:41,333
Welterusten.

797
01:07:02,375 --> 01:07:04,125
Yu zocht je.

798
01:07:06,625 --> 01:07:07,583
Oké.

799
01:07:14,416 --> 01:07:15,458
Jiajia?

800
01:07:16,833 --> 01:07:17,833
Ja.

801
01:07:21,041 --> 01:07:22,750
Hoe zag papa eruit…

802
01:07:23,833 --> 01:07:25,291
…toen hij stierf?

803
01:07:33,041 --> 01:07:34,833
Miss Tsai hield zijn hand vast.

804
01:07:36,625 --> 01:07:38,416
Hij leek geen pijn te hebben.

805
01:07:44,166 --> 01:07:45,250
Echt?

806
01:07:47,041 --> 01:07:48,041
Ja.

807
01:07:54,416 --> 01:07:56,708
Houd je mijn hand ook vast als ik sterf?

808
01:07:58,041 --> 01:08:00,125
Waar heb je het over?

809
01:08:12,208 --> 01:08:14,625
Ongelofelijk dat je dit nog hebt.

810
01:08:15,125 --> 01:08:18,083
Die maakte ik toch voor je
toen ik op de middelbare school zat?

811
01:08:18,166 --> 01:08:19,958
Nee.

812
01:08:20,666 --> 01:08:22,750
Yu heeft dit gemaakt.

813
01:08:24,291 --> 01:08:26,750
Jij hebt deze gemaakt. Die is zo lelijk.

814
01:08:30,166 --> 01:08:31,875
Deze?
-Ja.

815
01:08:33,125 --> 01:08:34,208
Deze?

816
01:08:34,291 --> 01:08:35,541
Juist.

817
01:08:46,333 --> 01:08:48,416
Onze vingers hoeven niet
in elkaar te schuiven.

818
01:08:51,000 --> 01:08:52,708
Gewoon vasthouden.

819
01:08:59,041 --> 01:09:00,291
Ik hou hem zo vast.

820
01:09:02,458 --> 01:09:03,916
Zo.

821
01:09:07,541 --> 01:09:08,416
Jeetje.

822
01:09:08,500 --> 01:09:11,833
Ik ben bang dat al je vriendjes
vechten om wie je hand mag vasthouden.

823
01:09:15,416 --> 01:09:16,541
Luister.

824
01:09:17,708 --> 01:09:19,375
Niet alleen vriendjes…

825
01:09:21,041 --> 01:09:22,833
…maar ik heb ook veel vriendinnen.

826
01:09:28,375 --> 01:09:30,708
Wat zou jij doen?

827
01:09:57,291 --> 01:10:03,166
HERDENKING

828
01:10:13,250 --> 01:10:19,583
CHEN BOCHANG ROUWZAAL

829
01:10:31,958 --> 01:10:33,041
Ching.

830
01:10:33,791 --> 01:10:34,833
Yu.

831
01:10:37,000 --> 01:10:38,333
Waarom ben je in Taiwan?

832
01:10:42,291 --> 01:10:43,625
Mijn moeder zei…

833
01:10:44,500 --> 01:10:45,875
…dat oom is overleden.

834
01:10:49,583 --> 01:10:50,416
Kom.

835
01:11:03,416 --> 01:11:05,916
Hé, wie is zij precies?

836
01:11:06,875 --> 01:11:08,000
Ik weet het niet.

837
01:11:12,458 --> 01:11:13,916
Mama, Mei is er.

838
01:11:18,416 --> 01:11:19,416
Tante.

839
01:11:23,750 --> 01:11:24,791
Hier.

840
01:11:28,916 --> 01:11:30,250
Dat accepteren we niet.

841
01:11:31,125 --> 01:11:32,666
Alsjeblieft.
-Nee.

842
01:11:32,750 --> 01:11:33,958
Pak aan.

843
01:11:38,625 --> 01:11:41,625
Hoe is het leven in Singapore?

844
01:11:45,041 --> 01:11:46,458
Is je man meegekomen?

845
01:11:47,333 --> 01:11:48,541
Ja.

846
01:11:52,500 --> 01:11:54,333
Wil je kinderen?

847
01:11:58,375 --> 01:11:59,541
Ik ben in verwachting.

848
01:12:00,625 --> 01:12:02,958
Dan had je niet moeten komen.

849
01:12:03,833 --> 01:12:05,291
Ik kom voor u.

850
01:12:10,875 --> 01:12:12,708
Yu, geef me de rode draad.

851
01:12:13,375 --> 01:12:14,291
Hier.

852
01:13:16,583 --> 01:13:18,708
Zij heeft niet geleden in onze familie.

853
01:13:19,333 --> 01:13:20,916
Haar leven is nu beter.

854
01:13:23,125 --> 01:13:24,083
Niet echt.

855
01:13:24,833 --> 01:13:27,583
Yu en ik werden sterker
door de ontberingen.

856
01:13:33,375 --> 01:13:36,000
MADOU SIN-LAU ZIEKENHUIS

857
01:13:36,083 --> 01:13:40,416
Het gezwel dat we vorige keer vonden,
is inderdaad een tumor.

858
01:13:40,500 --> 01:13:42,291
Het is zo'n 2 à 3 centimeter.

859
01:13:42,791 --> 01:13:47,375
De biopsie heeft bevestigd…

860
01:13:48,166 --> 01:13:49,500
…dat het kwaadaardig is.

861
01:13:50,750 --> 01:13:54,041
Na de borstamputatie en chemo…

862
01:13:54,125 --> 01:13:55,791
…leef je nog vijf jaar.

863
01:14:04,041 --> 01:14:07,291
Zoveel leed, voor maar vijf jaar.

864
01:14:07,375 --> 01:14:09,125
Het lijkt het niet waard.

865
01:14:14,791 --> 01:14:19,041
Als je je zorgen maakt
om bij je moeder in Tainan te blijven…

866
01:14:19,125 --> 01:14:20,458
…doe je het in Taipei.

867
01:14:20,541 --> 01:14:23,041
Ik zoek contact met mijn klasgenoot
van de universiteit.

868
01:14:27,291 --> 01:14:30,333
Of moet ik je dwingen
om in Taipei naar een dokter te gaan?

869
01:14:30,416 --> 01:14:31,458
Kuan.

870
01:14:32,041 --> 01:14:33,458
Kuan Zhen. Mr Kuan.

871
01:14:33,541 --> 01:14:35,916
We hebben elkaar al jaren niet gezien.

872
01:14:37,541 --> 01:14:40,666
Je hoeft dit niet te doen.
Het is niet jouw verantwoordelijkheid.

873
01:14:48,083 --> 01:14:50,000
Ik wil die verantwoordelijkheid.

874
01:15:02,041 --> 01:15:03,208
Chen Wanching.

875
01:15:16,916 --> 01:15:19,625
Kuan, dit zijn familiezaken. Je moet gaan.

876
01:15:21,958 --> 01:15:23,958
Blijf.
-Hij hoeft niet weg.

877
01:15:26,750 --> 01:15:27,750
Ga zitten.

878
01:15:41,875 --> 01:15:43,666
Goed, wat heb je me te zeggen?

879
01:15:49,666 --> 01:15:50,708
Ik ben niet van plan…

880
01:15:51,750 --> 01:15:53,041
…dit te ondertekenen.

881
01:16:00,375 --> 01:16:01,916
Jullie zijn volwassen.

882
01:16:02,000 --> 01:16:03,958
Jullie moeten dit bespreken.

883
01:16:04,041 --> 01:16:06,375
Scheiden is niet makkelijk.

884
01:16:06,875 --> 01:16:09,708
Drie jaar geleden stuurde ik je
de verklaring.

885
01:16:10,291 --> 01:16:13,125
Onze scheiding is een feit.
Ik wil geen cent van je.

886
01:16:13,208 --> 01:16:14,291
Wat wil je nog meer?

887
01:16:14,375 --> 01:16:16,541
Ik nam ontslag om voor je te zorgen.

888
01:16:16,625 --> 01:16:18,833
Je dumpte me zodra je beter was. Waarom?

889
01:16:19,500 --> 01:16:22,625
Wil je emotionele compensatie?
Prima, noem een bedrag.

890
01:16:23,625 --> 01:16:27,125
Nu je een rijke vent hebt,
wil je me afbetalen?

891
01:16:28,666 --> 01:16:29,875
Prima.

892
01:16:30,458 --> 01:16:31,791
Wil je dit echt doen?

893
01:16:32,291 --> 01:16:34,250
Zullen we tellen hoe vaak je me bedroog…

894
01:16:34,333 --> 01:16:36,375
…tijdens ons huwelijk?

895
01:16:36,458 --> 01:16:37,708
In het eerste jaar…

896
01:16:37,791 --> 01:16:40,791
…was je in Milaan voor je werk
en had je iets met een barman.

897
01:16:40,875 --> 01:16:44,583
Giovanni was een aardige vent
die me stad liet zien.

898
01:16:44,666 --> 01:16:47,708
In het derde jaar ging je
met een collega naar Mount Yangming.

899
01:16:47,791 --> 01:16:50,208
Ik kon je niet bereiken.
-Het was een spirituele reis.

900
01:16:50,291 --> 01:16:51,500
Hoe kon ik opnemen?

901
01:16:51,583 --> 01:16:54,875
Het vierde jaar. Dat was wat.
Ze ging varen met een zeiler.

902
01:16:54,958 --> 01:16:56,208
Jij houdt niet van de zee.

903
01:16:56,291 --> 01:16:59,041
Ik deed een dans over zeilen.

904
01:16:59,125 --> 01:17:00,208
Ik had materiaal nodig.

905
01:17:00,291 --> 01:17:02,291
In het zesde jaar…
-Goed.

906
01:17:03,333 --> 01:17:04,666
Toen je wilde trouwen…

907
01:17:04,750 --> 01:17:08,583
…waarschuwde ik je
dat ik nooit zou kunnen settelen.

908
01:17:08,666 --> 01:17:12,625
Jij zei dat ik zo vrij was
als een vlieger.

909
01:17:15,208 --> 01:17:17,125
'Als je verdwaald raakt in de wind…

910
01:17:17,791 --> 01:17:19,416
…zal ik je zoeken.'

911
01:17:21,250 --> 01:17:23,125
Daarom ben ik toch hier?

912
01:17:24,250 --> 01:17:25,625
Zo is het wel genoeg.

913
01:17:26,291 --> 01:17:28,208
Dat is Bobby Chens nummer, Kite.

914
01:17:28,291 --> 01:17:29,583
Chings favoriet.

915
01:17:30,333 --> 01:17:31,625
Wie is Bobby Chen?

916
01:17:32,625 --> 01:17:35,750
Jullie moeten een compromis sluiten.

917
01:17:37,166 --> 01:17:38,250
Ching.

918
01:17:39,791 --> 01:17:41,625
Maak geen misbruik van mensen.

919
01:17:41,708 --> 01:17:43,333
Maak ik misbruik van mensen?

920
01:17:43,416 --> 01:17:44,750
Scheiden is het beste.

921
01:17:44,833 --> 01:17:47,083
Hij laat niet los en kwelt zichzelf.

922
01:17:47,166 --> 01:17:48,375
Ching…

923
01:17:49,208 --> 01:17:50,458
…je zult me nodig hebben.

924
01:17:52,416 --> 01:17:55,500
Het komt zelden voor dat een man…

925
01:17:56,041 --> 01:17:57,708
…je zo tolereert.

926
01:17:58,500 --> 01:18:01,916
Wees geen zwerver zoals je vader.

927
01:18:02,625 --> 01:18:05,875
Als je 70 of 80 bent…
-Zo lang zal ik niet leven.

928
01:18:05,958 --> 01:18:07,458
Maak je geen zorgen.

929
01:18:10,541 --> 01:18:11,666
Ching.

930
01:18:11,750 --> 01:18:12,916
Geef dit aan mij, moeder.

931
01:18:13,416 --> 01:18:15,541
Ching.

932
01:18:16,041 --> 01:18:18,875
Mama, bemoei je niet met Chings zaken.

933
01:18:21,541 --> 01:18:24,416
Ik zal deze onzin nooit tekenen.

934
01:18:51,833 --> 01:18:55,291
Moet ik een goede advocaat aanraden?

935
01:18:56,500 --> 01:18:57,750
Ben je er nog?

936
01:19:08,708 --> 01:19:10,333
Mensen zijn irrationeel.

937
01:19:13,000 --> 01:19:15,083
We weten dat iets schadelijk is…

938
01:19:16,166 --> 01:19:17,750
…en toch blijven we het doen.

939
01:19:22,708 --> 01:19:24,000
Ben jij niet hetzelfde?

940
01:19:35,458 --> 01:19:37,166
Gevonden. Chen-san is daar.

941
01:19:37,250 --> 01:19:39,875
Zachtjes. Wil je ons de stuipen
op het lijf jagen?

942
01:19:39,958 --> 01:19:41,875
Deze plek is vol met dode mensen.

943
01:19:41,958 --> 01:19:43,083
Gek mens.

944
01:19:43,166 --> 01:19:44,541
Juist.

945
01:19:44,625 --> 01:19:46,875
Praat niet zo hard. Let op je manieren.

946
01:19:46,958 --> 01:19:48,083
Mrs Chen.

947
01:19:49,625 --> 01:19:52,958
Miss Aiko,
bedankt voor uw komst uit Taipei.

948
01:19:53,750 --> 01:19:55,958
Chen-san was goed voor ons.

949
01:19:56,041 --> 01:19:57,500
Dat is wel zo aardig.

950
01:19:57,583 --> 01:20:00,791
We willen hem allemaal eren.

951
01:20:00,875 --> 01:20:03,333
Ja.
-Bedankt.

952
01:20:04,208 --> 01:20:06,166
Dit is Chen-sans vrouw.

953
01:20:07,125 --> 01:20:08,166
Hallo, Mrs Chen.

954
01:20:08,250 --> 01:20:09,333
Hallo.

955
01:20:10,041 --> 01:20:11,083
Ga zitten.

956
01:20:11,166 --> 01:20:13,958
We willen niet storen.
-Nee, zeg dat niet.

957
01:20:14,041 --> 01:20:16,708
Mrs Chen, zorg goed voor uzelf.
-Zal ik doen.

958
01:20:29,833 --> 01:20:32,666
Ik ben blij dat u er bent, Miss Tsai.

959
01:20:40,166 --> 01:20:42,666
Maak de plooien niet te diep.

960
01:20:46,375 --> 01:20:48,000
Maak voorzichtig…

961
01:20:49,333 --> 01:20:50,416
…open.

962
01:20:52,333 --> 01:20:53,833
Forceer het niet.

963
01:20:58,250 --> 01:20:59,833
De bloem gaat vanzelf open.

964
01:21:08,958 --> 01:21:11,583
Ik vouw de origami-blokken voor Mr Chen.

965
01:21:11,666 --> 01:21:13,208
Hij kan ze wel gebruiken.

966
01:21:13,291 --> 01:21:15,125
Ja, ik help ook.

967
01:21:15,708 --> 01:21:19,250
Ik ben hem nog geld schuldig
voor drie brieven.

968
01:21:19,333 --> 01:21:21,666
Hoeveel moet ik vouwen
om hem af te betalen?

969
01:21:22,625 --> 01:21:23,833
Wat voor brief?

970
01:21:25,000 --> 01:21:29,416
Mr Chen schreef liefdesbrieven
voor onze klanten.

971
01:21:31,166 --> 01:21:34,125
Mijn opa was een meester
in het schrijven van liefdesbrieven.

972
01:21:34,208 --> 01:21:35,291
Weet je dat nu pas?

973
01:21:39,916 --> 01:21:41,083
Trouwens…

974
01:21:42,041 --> 01:21:44,708
…kwam Miss Tsai niet met je mee?

975
01:21:58,791 --> 01:21:59,833
Het spijt me.

976
01:22:01,041 --> 01:22:05,458
Ik herinner me ineens
dat we hebben afgesproken met vrienden.

977
01:22:05,541 --> 01:22:06,708
Juist.

978
01:22:07,375 --> 01:22:09,458
Mrs Chen, ik zie u tijdens…
-Wacht.

979
01:22:10,041 --> 01:22:11,583
Dat kunt u hier niet zeggen.

980
01:22:11,666 --> 01:22:12,583
Juist.

981
01:22:13,250 --> 01:22:15,291
Mrs Chen, we gaan.

982
01:22:16,583 --> 01:22:17,416
Het spijt me.

983
01:22:17,500 --> 01:22:19,083
Pas op uzelf.

984
01:22:19,583 --> 01:22:21,333
Mrs Chen, het beste.
-Kom op.

985
01:22:29,541 --> 01:22:30,875
Kom op, laat me je helpen.

986
01:22:31,708 --> 01:22:34,333
Je bent nutteloos.
Je klaagt over het weer.

987
01:22:35,458 --> 01:22:37,625
Ik had een extra jas moeten meenemen.

988
01:22:38,125 --> 01:22:39,625
Waarom is het opeens zo koud?

989
01:22:42,125 --> 01:22:43,916
Je bevriest nog dood.

990
01:22:44,666 --> 01:22:46,250
Je offert je op voor mode.

991
01:22:47,625 --> 01:22:48,583
Kom op.

992
01:22:56,583 --> 01:22:57,458
Miss Tsai.

993
01:23:17,625 --> 01:23:19,541
Goed. We gaan.

994
01:24:10,916 --> 01:24:12,083
Hallo?

995
01:24:14,458 --> 01:24:15,958
Wie is dit?

996
01:24:18,666 --> 01:24:19,750
Hallo?

997
01:24:46,458 --> 01:24:48,750
Door Miss Tsai voelt mama
zich ongemakkelijk.

998
01:24:48,833 --> 01:24:50,958
Kun je stoppen met contact zoeken?

999
01:24:51,041 --> 01:24:52,666
Omdat mama zo fel is…

1000
01:24:52,750 --> 01:24:54,958
…kan Miss Tsai papa alleen
stiekem bezoeken.

1001
01:24:55,458 --> 01:24:57,666
Had ze ons niet kunnen waarschuwen?

1002
01:24:57,750 --> 01:25:00,291
Mama voelde zich overvallen.
Wat verwacht ze dan?

1003
01:25:01,208 --> 01:25:03,291
Het deed die twee minder dan jullie.

1004
01:25:03,375 --> 01:25:04,750
Stop met drinken.

1005
01:25:07,125 --> 01:25:09,958
Maar Franse vrouwen drinken
wel wijn als ze zwanger zijn.

1006
01:25:10,875 --> 01:25:12,458
Je bent niet zwanger.

1007
01:25:13,708 --> 01:25:15,750
Hoe weet je dat?

1008
01:25:20,083 --> 01:25:21,791
Is je man zijn sleutel vergeten?

1009
01:25:21,875 --> 01:25:23,625
Hij heeft nachtdienst.

1010
01:25:25,083 --> 01:25:26,583
Clementine, wie is het?

1011
01:25:29,958 --> 01:25:31,041
Wat is er?

1012
01:25:32,208 --> 01:25:35,166
Je hebt veel te zeggen
over mij en Miss Tsai…

1013
01:25:36,458 --> 01:25:37,500
…of niet?

1014
01:25:47,333 --> 01:25:49,125
Clementine, ga naar je kamer.

1015
01:25:49,208 --> 01:25:50,333
Dat wil ik niet.

1016
01:25:51,041 --> 01:25:55,125
Waarom praten jullie niet in plaats van
te gokken hoe oma zich voelt?

1017
01:25:58,666 --> 01:26:00,500
Ik heb mijn hele leven hard gewerkt…

1018
01:26:01,833 --> 01:26:03,875
…om jullie drieën op te voeden.

1019
01:26:06,458 --> 01:26:08,041
Toch kiezen jullie voor een vader…

1020
01:26:09,041 --> 01:26:12,333
…die 20 jaar lang geen contact opnam.

1021
01:26:14,750 --> 01:26:16,291
Vooral jij.

1022
01:26:18,583 --> 01:26:20,708
Ik verwende je al van kleins af aan.

1023
01:26:21,625 --> 01:26:23,583
Na de garnalenkraam…

1024
01:26:23,666 --> 01:26:26,375
…opende ik een restaurant
en gaf het aan jou.

1025
01:26:28,041 --> 01:26:29,750
Maar het enige waar jij om geeft…

1026
01:26:30,375 --> 01:26:33,041
…zijn je vader en Miss Tsai.

1027
01:26:33,541 --> 01:26:35,625
Wat heeft dit met het restaurant te maken?

1028
01:26:36,333 --> 01:26:38,333
Trouwens, Miss Tsai hield van pap.

1029
01:26:38,416 --> 01:26:40,875
Begrijp je dat niet als vrouw?

1030
01:26:40,958 --> 01:26:42,250
Jij snapt ook niets.

1031
01:26:42,333 --> 01:26:43,958
Hoe kun je dat tegen mama zeggen?

1032
01:26:44,041 --> 01:26:45,041
Ja, ik snap niets…

1033
01:26:45,125 --> 01:26:47,125
…want mij werd niets verteld.
-Hou erover op.

1034
01:26:47,208 --> 01:26:51,125
Papa stal opa's stempel
voor een banklening voor een bedrijf…

1035
01:26:51,208 --> 01:26:52,791
…maar het bedrijf ging failliet.

1036
01:26:53,291 --> 01:26:56,458
Opa moest zijn kliniek verkopen
om de schuld af te lossen.

1037
01:26:56,541 --> 01:26:58,666
Het was een grote klap
en hij zakte in elkaar.

1038
01:26:59,166 --> 01:27:02,041
Daarom haten onze ooms mama…

1039
01:27:02,125 --> 01:27:04,666
…en verboden haar zelfs
om naar opa's begrafenis te gaan.

1040
01:27:06,750 --> 01:27:09,166
Papa had ook geen keus.

1041
01:27:10,666 --> 01:27:12,791
Destijds was de familie Lin…
-Juist.

1042
01:27:13,541 --> 01:27:15,291
Jij kent je vader het beste.

1043
01:27:16,416 --> 01:27:18,708
Je rotzooit net als hij.

1044
01:27:18,791 --> 01:27:21,041
Daarom kreeg je kanker.
-Mama.

1045
01:27:41,458 --> 01:27:44,041
Dat klinkt logisch.

1046
01:27:46,083 --> 01:27:49,541
Geen zorgen. Mijn karma zal snel komen.

1047
01:27:49,625 --> 01:27:51,458
Er zijn operaties. Hou op over karma.

1048
01:27:51,541 --> 01:27:52,708
Yu.

1049
01:27:55,250 --> 01:27:56,708
Waar hebben jullie het over?

1050
01:28:05,333 --> 01:28:07,541
Chings kanker is terug.
-Yu.

1051
01:28:07,625 --> 01:28:09,958
Ze wordt geopereerd na de uitvaart.

1052
01:28:10,041 --> 01:28:12,416
Daar ging ik niet mee akkoord.

1053
01:28:12,500 --> 01:28:14,666
Waarom heb je me dit niet verteld?

1054
01:28:19,583 --> 01:28:21,291
Moet je geopereerd worden?

1055
01:28:21,375 --> 01:28:22,875
Krijg je chemo?

1056
01:28:23,875 --> 01:28:25,750
Kom thuis. Ik zorg voor je.

1057
01:28:25,833 --> 01:28:27,000
Zie je?

1058
01:28:27,083 --> 01:28:31,583
Daarom heb ik het je niet verteld.

1059
01:28:34,291 --> 01:28:36,750
Je zet mensen onder druk.

1060
01:28:38,208 --> 01:28:41,000
Als de operatie niet lukt
of ik de chemo niet overleef…

1061
01:28:41,083 --> 01:28:42,958
…zou het zijn alsof ik jou gefaald heb.

1062
01:28:48,041 --> 01:28:50,458
Ik heb zo veel voor je gedaan…

1063
01:28:51,333 --> 01:28:53,916
…maar dank krijg ik niet.

1064
01:28:54,416 --> 01:28:55,500
Prima.

1065
01:28:56,541 --> 01:28:57,541
Bedankt.

1066
01:28:59,541 --> 01:29:03,041
Natuurlijk kan ik je bedanken,
maar ik ben papa niet.

1067
01:29:03,125 --> 01:29:04,958
Dat weten we allemaal.

1068
01:29:05,041 --> 01:29:07,958
Ik kan me niet verontschuldigen
voor wat hij fout deed.

1069
01:29:08,041 --> 01:29:10,375
Maar hij is nu dood.

1070
01:29:10,458 --> 01:29:14,083
Het is tijd om het los te laten.

1071
01:29:23,416 --> 01:29:24,750
Ik ben woedend.

1072
01:29:25,416 --> 01:29:27,625
Het is voor niks geweest
dat ik jullie baarde.

1073
01:29:30,916 --> 01:29:31,875
Mama.

1074
01:30:04,833 --> 01:30:07,291
Gaat dit over de gezondheid
van uw dochter?

1075
01:30:07,375 --> 01:30:08,791
Ja, bedankt.

1076
01:30:11,291 --> 01:30:13,875
De wind en golven
van de Yangtze worden kalmer.

1077
01:30:13,958 --> 01:30:16,291
Er zal nu vrede zijn.

1078
01:30:16,375 --> 01:30:18,208
Er komt iemand om te helpen.

1079
01:30:18,791 --> 01:30:21,166
De tegenslag zal eindigen.

1080
01:30:21,666 --> 01:30:24,625
Het is een boodschap van Mazu voor u.

1081
01:30:24,708 --> 01:30:26,791
De problemen zullen langzaam overgaan.

1082
01:30:26,875 --> 01:30:28,958
En iemand komt u helpen.

1083
01:30:29,041 --> 01:30:30,875
Alles komt goed.

1084
01:30:30,958 --> 01:30:32,458
Maakt u zich geen zorgen.

1085
01:30:32,541 --> 01:30:34,250
Bedankt.

1086
01:30:34,333 --> 01:30:36,333
Waar is de tweede voor?

1087
01:30:36,416 --> 01:30:39,208
Ik zoek iemand.
-Ik snap het.

1088
01:30:39,291 --> 01:30:40,916
Nummer negen.

1089
01:30:42,250 --> 01:30:46,291
HET VOLK DIENEN

1090
01:30:50,583 --> 01:30:53,166
Draken en tijgers leven samen
diep in de bergen.

1091
01:30:53,250 --> 01:30:55,958
Waarom kijkt u terug?

1092
01:30:56,041 --> 01:30:58,250
U lijkt amoureus…

1093
01:30:58,333 --> 01:31:00,500
…maar spoedig zult u
alle banden verbreken.

1094
01:31:01,375 --> 01:31:02,583
Dit betekent…

1095
01:31:02,666 --> 01:31:05,416
…dat u diegene niet halsoverkop
moet willen vinden.

1096
01:31:05,500 --> 01:31:09,625
Ongeduld en obsessie leveren wellicht
geen goed resultaat.

1097
01:31:10,125 --> 01:31:11,708
Als je er later op terugkijkt…

1098
01:31:11,791 --> 01:31:15,125
…kan het verspilde moeite zijn geweest.

1099
01:31:57,791 --> 01:31:58,833
Miss Lin…

1100
01:31:59,875 --> 01:32:02,833
Ik drong me laatst op
toen ik wierook aanstak.

1101
01:32:03,333 --> 01:32:04,625
Het spijt me.

1102
01:32:05,541 --> 01:32:07,166
Dat is niet nodig.

1103
01:32:08,208 --> 01:32:10,833
Uw vrienden zijn allemaal aardig.

1104
01:32:11,625 --> 01:32:15,125
Het is een zegen dat jullie
voor elkaar zorgen.

1105
01:32:29,916 --> 01:32:33,875
Deze tempel is ver van de stad.

1106
01:32:34,375 --> 01:32:36,291
Waarom bent u helemaal hier?

1107
01:32:37,833 --> 01:32:39,833
Sinds ik hem tien jaar geleden ontmoette…

1108
01:32:40,833 --> 01:32:43,333
…had hij altijd over
dat terug wilde naar Tainan.

1109
01:32:44,166 --> 01:32:47,583
Maar vanwege uw vader
durfde hij niet terug te keren.

1110
01:32:49,333 --> 01:32:51,958
De laatste jaren verslechterde
zijn gezondheid.

1111
01:32:52,041 --> 01:32:54,875
Hij was bang dat als hij niet terugging…

1112
01:32:55,458 --> 01:32:57,416
…hij die kans nooit meer zou krijgen.

1113
01:33:38,000 --> 01:33:40,541
Heeft hij u verteld wat er
met mijn vader is gebeurd?

1114
01:33:42,333 --> 01:33:43,375
Ja.

1115
01:33:44,083 --> 01:33:47,125
Het duurde lang voor hij het me vertelde.

1116
01:33:47,208 --> 01:33:48,875
Wat zei hij?

1117
01:33:54,291 --> 01:33:55,625
Hij zei…

1118
01:33:57,583 --> 01:34:00,500
…dat hij een lening nam voor u…

1119
01:34:01,208 --> 01:34:04,333
…de kinderen en zijn waardigheid.

1120
01:34:05,583 --> 01:34:09,041
Hij wilde het risico nemen
om de situatie te verbeteren…

1121
01:34:10,375 --> 01:34:13,875
…dus gebruikte hij
zonder toestemming uw vaders stempel.

1122
01:34:17,208 --> 01:34:18,500
Hij zei ook…

1123
01:34:20,500 --> 01:34:22,000
…dat het hem speet…

1124
01:34:23,625 --> 01:34:27,625
…dat hij u in een lastig parket bracht.

1125
01:34:30,333 --> 01:34:33,875
Als ik denk aan de pijn
die u moet hebben gevoeld…

1126
01:34:33,958 --> 01:34:36,208
…dat u niet bij de begrafenis
van uw vader was…

1127
01:34:37,250 --> 01:34:40,791
…snap ik dat u hem niet kunt vergeven.

1128
01:34:42,166 --> 01:34:43,375
Dat is het niet.

1129
01:34:44,416 --> 01:34:45,916
Hij vertelde ook…

1130
01:34:46,625 --> 01:34:49,916
…hoe graag u de dochter
die u weggaf terug wilde.

1131
01:34:50,791 --> 01:34:54,291
Hij vroeg zich af
of het goed met haar ging.

1132
01:36:04,500 --> 01:36:08,583
GOD VAN DE LIEFDE

1133
01:36:59,541 --> 01:37:01,125
Telkens als we hier waren…

1134
01:37:01,208 --> 01:37:03,125
…wilde hij de god van de liefde aanbidden.

1135
01:37:03,958 --> 01:37:06,041
Ik weet niet wat hij dacht.

1136
01:37:09,500 --> 01:37:12,500
We hebben het zegen van de god
niet meer nodig.

1137
01:37:16,291 --> 01:37:17,500
Miss Tsai.

1138
01:37:19,041 --> 01:37:24,416
Ik begrijp het als u me verwijt
dat ik niet van hem ben gescheiden.

1139
01:37:33,041 --> 01:37:34,416
Dit is het lot.

1140
01:37:36,125 --> 01:37:37,875
Als hij u niet voor mij had ontmoet…

1141
01:37:38,458 --> 01:37:42,833
…waren we waarschijnlijk
niet samen geweest.

1142
01:37:48,583 --> 01:37:54,666
WENCHANG DIJUN

1143
01:38:24,333 --> 01:38:26,041
Waar was u, oma?

1144
01:38:27,500 --> 01:38:28,750
Naar de tempel.

1145
01:38:58,291 --> 01:39:01,333
Je vader heeft goud voor je achtergelaten.

1146
01:39:03,208 --> 01:39:06,958
Ik heb ook jaren gespaard.

1147
01:39:07,875 --> 01:39:09,458
Ik heb het al verdeeld.

1148
01:39:12,166 --> 01:39:16,250
Als je een grafrede wilt schrijven…

1149
01:39:17,250 --> 01:39:21,208
…moet je één ding weten.

1150
01:39:36,958 --> 01:39:38,625
Ik was degene…

1151
01:39:44,625 --> 01:39:46,458
…die je opa's stempel stal.

1152
01:39:49,625 --> 01:39:50,583
Mama.

1153
01:39:52,375 --> 01:39:54,333
Maar oom zei altijd dat het papa was.

1154
01:39:58,833 --> 01:40:02,750
Je opa wilde niet
dat de familie me zou haten…

1155
01:40:03,458 --> 01:40:05,541
…dus zei hij dat het je vader was.

1156
01:40:08,791 --> 01:40:11,916
Maar je oudste en tweede ooms verbraken
desondanks de banden met mij…

1157
01:40:12,583 --> 01:40:14,125
…door wat er is gebeurd.

1158
01:40:14,791 --> 01:40:17,208
Je jongste oom herstelde
langzaam het contact weer…

1159
01:40:17,833 --> 01:40:20,291
…omdat je goed studeerde…

1160
01:40:21,291 --> 01:40:23,416
…en net als hij medicijnen ging studeren.

1161
01:40:31,583 --> 01:40:35,250
Nu ik het jullie verteld heb…

1162
01:40:35,333 --> 01:40:37,083
…ben ik je vader niets meer schuldig.

1163
01:40:38,583 --> 01:40:39,666
Goed.

1164
01:40:39,750 --> 01:40:42,333
Pak je deel en ga naar bed.

1165
01:40:43,083 --> 01:40:44,250
Hier.

1166
01:40:44,333 --> 01:40:46,166
Waarom doet u dit?

1167
01:40:46,875 --> 01:40:48,916
Bewaar het voor uzelf.

1168
01:40:50,750 --> 01:40:52,500
Krop niet alles op.

1169
01:40:53,833 --> 01:40:56,000
Dat maakt het moeilijker.

1170
01:40:56,708 --> 01:40:59,125
Laat de advocaat de scheiding afhandelen.

1171
01:41:00,291 --> 01:41:02,458
Pas goed op jezelf.

1172
01:41:02,541 --> 01:41:05,583
Leef elke dag gelukkig, goed?

1173
01:41:08,333 --> 01:41:09,166
Pak aan.

1174
01:41:10,791 --> 01:41:12,916
Geef Mei ook haar deel.

1175
01:41:16,916 --> 01:41:17,916
Oké.

1176
01:41:24,833 --> 01:41:28,083
Ik zeur over het restaurant…

1177
01:41:28,833 --> 01:41:30,666
…maar jij bent nu de eigenaar.

1178
01:41:31,833 --> 01:41:36,583
Ik ben blij dat je voor me zorgt…

1179
01:41:37,416 --> 01:41:38,875
…maar je moet weten…

1180
01:41:38,958 --> 01:41:41,166
…dat ik er ooit niet meer zal zijn.

1181
01:41:42,125 --> 01:41:44,166
Zoek iemand om je leven mee te delen.

1182
01:41:45,791 --> 01:41:46,833
Hier.

1183
01:41:57,291 --> 01:42:00,208
Clementine, dit is voor jou.

1184
01:42:02,458 --> 01:42:06,500
Je moeder wil je naar het buitenland
sturen. Ik kan haar niet stoppen.

1185
01:42:07,333 --> 01:42:09,875
Maar ik zal je heel erg missen.

1186
01:42:10,750 --> 01:42:11,625
Hier.

1187
01:42:14,375 --> 01:42:16,375
Ik wil niet naar de VS.

1188
01:42:16,458 --> 01:42:17,791
We praten er thuis over.

1189
01:42:17,875 --> 01:42:20,041
Thuis laat u me er ook niet over praten.

1190
01:42:20,125 --> 01:42:22,166
Ik meen het. Ik wil blijven.

1191
01:42:22,250 --> 01:42:26,000
Als je blijft, bestaat je leven
uit school, huwelijk en kinderen.

1192
01:42:27,416 --> 01:42:29,541
Je hebt meer opties in het buitenland.

1193
01:42:30,041 --> 01:42:32,000
U hebt voor me besloten.

1194
01:42:32,083 --> 01:42:33,625
U geeft me geen opties.

1195
01:42:33,708 --> 01:42:35,083
Dwing haar niet.

1196
01:42:35,708 --> 01:42:39,041
Ik dwong je toch niet om te studeren
toen je jong was?

1197
01:42:39,625 --> 01:42:41,041
Ja ja.

1198
01:42:42,166 --> 01:42:44,375
U zei altijd dat ik
naar oom moest luisteren…

1199
01:42:45,291 --> 01:42:46,541
…en arts moest worden.

1200
01:42:46,625 --> 01:42:48,375
Ik was zijn trofee voor onze familie.

1201
01:42:50,416 --> 01:42:53,583
Je verdient nu goed als dokter.

1202
01:42:53,666 --> 01:42:56,750
Ik ben geen dokter geworden voor het geld.

1203
01:43:01,958 --> 01:43:02,916
Mama.

1204
01:43:03,583 --> 01:43:06,208
Ik vind het niet erg
om in de VS te studeren.

1205
01:43:13,500 --> 01:43:15,916
Ik wil gewoon bij u en papa zijn…

1206
01:43:17,250 --> 01:43:19,166
…en oma.

1207
01:43:25,708 --> 01:43:27,000
Je moeder…

1208
01:43:27,583 --> 01:43:30,083
…is net als ik toen ik jong was.

1209
01:43:30,166 --> 01:43:31,833
Moeilijk in de omgang.

1210
01:43:32,500 --> 01:43:33,666
Geef dit aan haar.

1211
01:43:38,833 --> 01:43:40,916
Jij mag eerst kiezen.

1212
01:43:41,416 --> 01:43:44,208
Het is hetzelfde,
wie ook als eerste kiest.

1213
01:43:59,333 --> 01:44:00,833
Die van jou is groter.

1214
01:44:05,125 --> 01:44:06,083
Ching.

1215
01:44:07,416 --> 01:44:08,791
Wie is Mei?

1216
01:44:15,375 --> 01:44:16,583
He Chingmei.

1217
01:44:17,625 --> 01:44:19,500
De vrouw die laatst alleen kwam.

1218
01:44:20,291 --> 01:44:24,333
De dag dat de He familie haar kwam halen,
kwam mama haar kamer niet uit.

1219
01:44:25,250 --> 01:44:26,583
Dus ze is…

1220
01:44:27,291 --> 01:44:28,916
Ze is…

1221
01:44:29,458 --> 01:44:30,708
…je derde zus.

1222
01:44:35,041 --> 01:44:37,541
Dat besloten mama en papa destijds.

1223
01:44:39,458 --> 01:44:41,958
Waarom weet ik niets over ons gezin?

1224
01:44:43,916 --> 01:44:46,000
Ik wist ook niet alles.

1225
01:44:49,333 --> 01:44:53,291
Mama heeft jullie niets verteld
omdat ze jullie wilde beschermen.

1226
01:44:58,291 --> 01:44:59,250
Ching.

1227
01:45:01,458 --> 01:45:05,041
Geef mijn deel aan Mei.

1228
01:45:13,208 --> 01:45:16,291
Je kunt het haar zelf geven
als je haar ontmoet.

1229
01:45:20,958 --> 01:45:22,250
En deze ook.

1230
01:45:26,291 --> 01:45:27,375
En de mijne ook.

1231
01:45:36,666 --> 01:45:38,875
Papa kocht het in Taipei.

1232
01:45:39,708 --> 01:45:41,250
Mijn god.

1233
01:45:41,333 --> 01:45:43,541
Dit is de enige truc die papa kent.

1234
01:45:43,625 --> 01:45:45,041
Kom op.

1235
01:45:53,541 --> 01:45:54,583
Yu.

1236
01:45:54,666 --> 01:45:56,333
Ik heb mijn tanden al gepoetst.

1237
01:45:57,041 --> 01:45:58,833
Waarom doe je zo?

1238
01:45:59,500 --> 01:46:02,208
Wat doe je?
-Je lijkt zo op mama.

1239
01:46:03,166 --> 01:46:04,291
Wat doe je?

1240
01:46:06,041 --> 01:46:07,125
Neem wat.

1241
01:46:14,375 --> 01:46:17,458
Het is zo rebels om zoetigheid
te eten voor je naar bed gaat, hè?

1242
01:46:20,791 --> 01:46:22,500
Je ziet er zo lelijk uit als je eet.

1243
01:46:26,291 --> 01:46:27,541
Superlelijk.

1244
01:46:30,833 --> 01:46:32,125
Kijk nou.

1245
01:46:35,875 --> 01:46:37,208
Hier.

1246
01:46:40,750 --> 01:46:42,791
Ik wil maancakejes eten.

1247
01:46:43,833 --> 01:46:45,958
Je hebt geluk dat je pomelo mag eten.

1248
01:46:51,250 --> 01:46:52,875
Kijk maar.

1249
01:46:54,791 --> 01:46:58,416
Dit is de weerspiegeling
van de maan in het water.

1250
01:46:58,500 --> 01:47:02,208
Als je je gezicht hiermee wast,
word je net zo mooi als de maan.

1251
01:47:02,291 --> 01:47:04,958
Mama, was uw gezicht hiermee.

1252
01:47:06,458 --> 01:47:08,458
Dank je wel.

1253
01:47:09,375 --> 01:47:11,333
Je moeder is een natuurlijke schoonheid.

1254
01:47:11,416 --> 01:47:13,166
Haar huid is mooi en zacht.

1255
01:47:13,250 --> 01:47:14,625
Als ze nog mooier wordt…

1256
01:47:15,333 --> 01:47:18,875
…zou zelfs de maan haar benijden.

1257
01:47:19,458 --> 01:47:20,541
Je bent zo gek.

1258
01:47:21,750 --> 01:47:24,041
Ching, kijk. Zie je je spiegelbeeld?

1259
01:47:24,125 --> 01:47:26,083
Ja.
-Is het mooi?

1260
01:47:26,750 --> 01:47:28,916
Natuurlijk. Waarom ben je zo schattig?

1261
01:47:29,000 --> 01:47:30,500
Zelfs met dat op.

1262
01:47:31,250 --> 01:47:34,041
Probeer maar.
-Nee.

1263
01:47:34,125 --> 01:47:39,541
Probeer maar.

1264
01:47:43,833 --> 01:47:45,916
Waar ga je zo vroeg heen?

1265
01:47:46,958 --> 01:47:48,250
Geen zorgen.

1266
01:47:50,041 --> 01:47:51,083
Ching.

1267
01:47:55,125 --> 01:47:57,333
Word je geopereerd?

1268
01:47:58,166 --> 01:47:59,875
Heb je chemo nodig?

1269
01:48:06,250 --> 01:48:09,583
Sean zei dat deze kant
moet worden verwijderd.

1270
01:48:20,833 --> 01:48:22,458
Zei ik niet…

1271
01:48:23,375 --> 01:48:24,833
…dat we je helpen…

1272
01:48:24,916 --> 01:48:27,541
…wat er ook gebeurt?
-Ik weet het.

1273
01:48:27,625 --> 01:48:30,333
Leef elke dag gelukkig.

1274
01:48:33,333 --> 01:48:34,833
Dat moet u ook doen.

1275
01:48:36,375 --> 01:48:37,958
U moet honderd worden.

1276
01:49:17,125 --> 01:49:23,541
SCHEIDINGSCONVENANT

1277
01:49:23,625 --> 01:49:26,125
LIN SHOYING

1278
01:49:54,708 --> 01:49:57,083
Oma, papa's auto is er.

1279
01:49:57,583 --> 01:49:58,583
Oké.

1280
01:50:01,750 --> 01:50:02,875
Neem deze.

1281
01:50:06,208 --> 01:50:07,708
Breng dit naar je moeder.

1282
01:50:08,750 --> 01:50:09,958
Zeg haar…

1283
01:50:11,000 --> 01:50:13,875
…om deze te cremeren met je opa.

1284
01:51:12,083 --> 01:51:14,041
Wie heeft papa's foto veranderd?

1285
01:51:14,125 --> 01:51:15,958
Dat moest van Mrs Chen.

1286
01:51:19,833 --> 01:51:20,875
Waar is mama?

1287
01:51:21,666 --> 01:51:23,166
Ze had er al moeten zijn.

1288
01:51:23,250 --> 01:51:25,458
Zei ze dat ze zelf een auto zou regelen?
-Ja.

1289
01:51:25,541 --> 01:51:26,791
Waar is ze dan?

1290
01:53:47,291 --> 01:53:50,708
jeugd is bitterzoet

1291
01:53:50,791 --> 01:53:53,833
slaapliedjes hebben geen tekst nodig

1292
01:53:53,916 --> 01:53:56,875
drink het op

1293
01:53:56,958 --> 01:53:58,833
geen zorgen

1294
01:53:58,916 --> 01:54:01,083
Bied de wierook aan.

1295
01:54:01,166 --> 01:54:04,458
op slapeloze nachten

1296
01:54:04,541 --> 01:54:07,958
smaakt het drankje niet hetzelfde
-Bied de wierook opnieuw aan.

1297
01:54:08,041 --> 01:54:10,666
waarom drink je
met me als je hart elders is?

1298
01:54:10,750 --> 01:54:13,958
Buig.
-alleen de maan begrijpt me

1299
01:54:14,041 --> 01:54:17,708
Buig opnieuw.
-als je een rol speelt tegen je wil

1300
01:54:17,791 --> 01:54:20,791
Buig voor elkaar.
-hoe kan de show dan goed zijn?

1301
01:54:20,875 --> 01:54:24,000
Gaat u weer zitten.
-het verleden is als wolken

1302
01:54:24,083 --> 01:54:26,125
het gaat niet weg

1303
01:54:26,208 --> 01:54:31,125
Drie buigingen voor uw man.
-hoe kan ik

1304
01:54:31,208 --> 01:54:35,541
een hulpeloos lied eindigen?

1305
01:54:36,125 --> 01:54:42,000
vul mijn glas met eenzaamheid

1306
01:54:43,750 --> 01:54:46,458
Bied de wierook weer aan.

1307
01:54:56,791 --> 01:55:00,000
jeugd is bitterzoet

1308
01:55:00,083 --> 01:55:03,625
er komt geen einde aan mijn tocht

1309
01:55:03,708 --> 01:55:06,541
ik vrees geen dood, waar ik ook ga

1310
01:55:06,625 --> 01:55:09,708
geen zorgen

1311
01:55:09,791 --> 01:55:13,250
als je een rol speelt tegen je wil

1312
01:55:13,333 --> 01:55:17,625
hoe kan de show goed zijn?

1313
01:55:17,708 --> 01:55:23,083
het verleden is als wolken
-het gaat niet weg

1314
01:55:23,666 --> 01:55:27,208
hoe kan ik

1315
01:55:27,291 --> 01:55:31,416
een hulpeloos lied eindigen?

1316
01:55:31,500 --> 01:55:37,916
ik wil geen vol glas eenzaamheid

1317
01:55:38,500 --> 01:55:41,958
het leven is bitterzoet
-het leven is bitterzoet

1318
01:55:42,041 --> 01:55:45,791
seizoenen vervagen met de wind
-seizoenen vervagen met de wind

1319
01:55:48,791 --> 01:55:54,791
tranen vallen als de bries

1320
01:55:55,625 --> 01:56:02,333
bloemen zijn geurig,
of ze nu bloeien of verdorren

1321
01:56:02,416 --> 01:56:09,000
tranen vallen als de bries

1322
01:56:09,083 --> 01:56:12,333
bloemen zijn geurig

1323
01:56:12,416 --> 01:56:15,625
of ze bloeien of verwelken

1324
01:56:15,708 --> 01:56:22,375
tranen vallen als de bries
-tranen vallen als de bries

1325
01:56:22,458 --> 01:56:24,916
bloemen zijn geurig
-bloemen zijn geurig

1326
01:56:25,000 --> 01:56:29,000
of ze nu bloeien of verdorren
-of ze nu bloeien of verdorren

1327
01:56:29,083 --> 01:56:35,250
tranen vallen als de bries
-tranen vallen als de bries

1328
01:56:35,333 --> 01:56:38,416
bloemen zijn geurig
-bloemen zijn geurig

1329
01:56:38,500 --> 01:56:42,333
of ze nu bloeien of verdorren
-of ze nu bloeien of verdorren

1330
01:56:42,416 --> 01:56:49,000
tranen vallen als de bries

1331
01:56:49,083 --> 01:56:55,625
bloemen zijn geurig,
of ze nu bloeien of verdorren

1332
01:56:55,708 --> 01:56:59,083
tranen vallen als de bries

1333
01:56:59,166 --> 01:57:03,666
tranen vallen als de bries

1334
01:57:38,291 --> 01:57:45,250
ZIJN NALATENSCHAP LEEFT VOORT

1335
01:57:45,333 --> 01:57:52,291
GA NAAR HET PARADIJS

1336
01:57:52,375 --> 01:57:59,291
EEN STER IS GEVALLEN

1337
01:57:59,375 --> 01:58:06,083
MAAR JE EDELMOEDIGHEID BLIJFT

1338
02:03:11,916 --> 02:03:16,916
Ondertiteld door: Michele van Rossum



