1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,833 --> 00:00:46,250
‎NETFLIX PREZINTĂ

4
00:01:29,958 --> 00:01:31,750
‎- La mulți ani, doamnă Lin!
‎- Hei!

5
00:01:31,833 --> 00:01:33,083
‎- Arată bine.
‎- Doamnă Lin.

6
00:01:33,166 --> 00:01:34,958
‎Da, aruncați o privire!

7
00:01:35,041 --> 00:01:36,875
‎- Bună ziua, doamnă Lin!
‎- Bună ziua!

8
00:01:36,958 --> 00:01:39,000
‎- Bună ziua!
‎- Doamnă Lin, cumpărați pește!

9
00:01:39,083 --> 00:01:41,166
‎- Ăsta arată proaspăt.
‎- Chiar e.

10
00:01:41,250 --> 00:01:42,833
‎- Încă e viu.
‎- Da.

11
00:01:43,458 --> 00:01:45,791
‎- Nu ne-am mai văzut de mult. Priviți!
‎- Doamnă Lin.

12
00:01:45,875 --> 00:01:47,833
‎- Luați pentru aniversare!
‎- Bună dimineața!

13
00:01:47,916 --> 00:01:49,875
‎- Bună dimineața, dnă Lin!
‎- Bună dimineața!

14
00:01:49,958 --> 00:01:50,958
‎Veniți aici, dnă Lin!

15
00:01:58,708 --> 00:02:00,125
‎- Doamnă Lin.
‎- Hei!

16
00:02:00,208 --> 00:02:01,416
‎Azi e ziua cea mare.

17
00:02:01,500 --> 00:02:04,166
‎De ce ați venit chiar dv.?

18
00:02:04,250 --> 00:02:07,416
‎Am venit ca să verific produsele primite.

19
00:02:07,500 --> 00:02:10,000
‎Pește de lapte și creveți.

20
00:02:10,083 --> 00:02:11,583
‎Sunt proaspăt curățați.

21
00:02:11,666 --> 00:02:13,500
‎N-am nevoie de creveții ăia azi.

22
00:02:14,250 --> 00:02:16,666
‎Mai degrabă patru kg și jumătate
‎de creveți albaștri.

23
00:02:21,041 --> 00:02:23,541
‎Sunt pregătiți pe loc
‎pentru a fi exportați în Japonia.

24
00:02:23,625 --> 00:02:24,666
‎Știu.

25
00:02:26,250 --> 00:02:28,500
‎- Vreau 40.
‎- Bine.

26
00:02:29,250 --> 00:02:31,708
‎Creveții albaștri
‎sunt 200 de dolari kilogramul,

27
00:02:31,791 --> 00:02:33,458
‎iar țiparul e 600 de dolari.

28
00:02:34,166 --> 00:02:36,083
‎Sunteți clientă fidelă.

29
00:02:36,166 --> 00:02:38,541
‎Alegeți ce vreți, din partea casei.

30
00:02:39,708 --> 00:02:41,666
‎- Cum să fac asta?
‎- Insist.

31
00:02:43,250 --> 00:02:45,250
‎- Acesta.
‎- Bine.

32
00:02:50,250 --> 00:02:51,708
‎Aveți grijă cu ele!

33
00:03:00,541 --> 00:03:01,583
‎În regulă.

34
00:03:01,666 --> 00:03:02,625
‎Ușor…

35
00:03:55,041 --> 00:03:56,958
‎E fierbinte.

36
00:04:00,250 --> 00:04:01,750
‎E gata micul dejun.

37
00:04:01,833 --> 00:04:03,250
‎Bine.

38
00:04:20,708 --> 00:04:22,625
‎Bolurile sunt curate lună.

39
00:04:22,708 --> 00:04:25,291
‎De ce le speli iar? Ce risipă de apă!

40
00:04:28,791 --> 00:04:29,958
‎Nu le spăl.

41
00:04:35,250 --> 00:04:37,458
‎Homar la micul dejun?

42
00:04:37,541 --> 00:04:38,833
‎Mănâncă-l cât e fierbinte!

43
00:04:38,916 --> 00:04:40,541
‎Nu e preferatul tău?

44
00:04:54,208 --> 00:04:56,208
‎Ai fost la piața de pește dimineață?

45
00:04:56,291 --> 00:04:57,458
‎Da.

46
00:04:57,541 --> 00:05:00,541
‎Am fost ca să verific
‎ce ți-a livrat dl Hsu la magazin.

47
00:05:01,166 --> 00:05:04,166
‎N-ai fost de acord
‎să mă lași pe mine să mă ocup azi?

48
00:05:04,250 --> 00:05:05,958
‎Relaxează-te,

49
00:05:06,041 --> 00:05:09,208
‎exersează cântecul,
‎du-te la salon, îmbracă-te frumos

50
00:05:09,291 --> 00:05:11,875
‎și vino la restaurant la 18:00!

51
00:05:13,333 --> 00:05:15,208
‎Sigur te descurci?

52
00:05:15,291 --> 00:05:17,291
‎Trebuie să mă lași să încerc.

53
00:05:32,875 --> 00:05:34,000
‎Bunico.

54
00:05:35,875 --> 00:05:37,583
‎Bunico!

55
00:05:37,666 --> 00:05:39,750
‎- La mulți ani!
‎- Nu ne-am mai văzut de mult.

56
00:05:40,500 --> 00:05:42,500
‎Prostuțo.

57
00:05:42,583 --> 00:05:45,416
‎Ai rucsacul deschis.

58
00:05:45,500 --> 00:05:47,083
‎Nu am ochi la spate.

59
00:05:47,166 --> 00:05:48,833
‎Ai de gând să stai o săptămână?

60
00:05:48,916 --> 00:05:49,875
‎- Sigur.
‎- Ce?

61
00:05:49,958 --> 00:05:51,750
‎Nu-mi convine.

62
00:05:52,791 --> 00:05:53,750
‎Să mergem!

63
00:05:56,500 --> 00:05:57,458
‎Dumnezeule!

64
00:05:57,541 --> 00:05:59,666
‎Ce faci? Haide!

65
00:05:59,750 --> 00:06:00,875
‎Bine.

66
00:06:01,458 --> 00:06:03,333
‎În jos. Foarte bine.

67
00:06:03,416 --> 00:06:04,541
‎Și…

68
00:06:05,416 --> 00:06:06,791
‎Fluid.

69
00:06:08,250 --> 00:06:09,666
‎Fluid.

70
00:06:10,958 --> 00:06:12,083
‎Prinde! Bun.

71
00:06:12,166 --> 00:06:14,791
‎Sper că, atunci când faci mișcarea,

72
00:06:14,875 --> 00:06:19,000
‎te gândești că prinzi
‎pe cineva care ți-e drag.

73
00:06:19,083 --> 00:06:21,916
‎Fiindcă dansul ăsta e despre iubire, nu?

74
00:06:26,291 --> 00:06:27,125
‎Bine.

75
00:06:27,625 --> 00:06:29,125
‎Atât pe ziua de azi.

76
00:06:29,708 --> 00:06:31,333
‎La aceeași oră, săptămâna viitoare.

77
00:06:32,583 --> 00:06:33,458
‎Nu întârzia!

78
00:06:34,875 --> 00:06:35,750
‎Mulțumesc!

79
00:06:36,583 --> 00:06:41,291
‎Brațele sus, cealaltă, lăsați-vă pe spate

80
00:06:41,375 --> 00:06:42,750
‎și…

81
00:06:42,833 --> 00:06:44,291
‎Bun.

82
00:06:44,375 --> 00:06:46,375
‎Brațele jos

83
00:06:47,375 --> 00:06:49,291
‎apoi iarăși sus.

84
00:06:50,625 --> 00:06:53,291
‎Cinci, șase, șapte, jos.

85
00:06:53,375 --> 00:06:59,916
‎Unu și doi și trei.

86
00:07:00,000 --> 00:07:02,541
‎Sus și patru.

87
00:07:02,625 --> 00:07:04,000
‎Sus și pe spate.

88
00:07:04,083 --> 00:07:06,875
‎Cinci, șase.

89
00:07:08,875 --> 00:07:12,375
‎Bazându-ne pe starea actuală,
‎pe forma și pe proporțiile feței,

90
00:07:12,958 --> 00:07:15,750
‎vom implanta
‎grefa în formă de „I” la rădăcina nasului.

91
00:07:15,833 --> 00:07:19,125
‎Apoi, vom lua cartilagiul
‎și-l vom pune în vârful nasului.

92
00:07:19,208 --> 00:07:22,166
‎Vârful nasului va fi ridicat,
‎iar lungimea nasului va crește.

93
00:07:22,250 --> 00:07:24,291
‎- Da.
‎- E cea mai naturală opțiune momentan.

94
00:07:24,375 --> 00:07:27,041
‎Dr. Chen, profesoara fiicei dv.
‎insistă să vorbească cu dv.

95
00:07:27,125 --> 00:07:28,375
‎- Scuze.
‎- Nicio problemă.

96
00:07:30,125 --> 00:07:31,958
‎Da, doamna Chen.

97
00:07:34,833 --> 00:07:35,875
‎Am înțeles.

98
00:07:36,375 --> 00:07:38,125
‎Bine, voi vorbi cu ea.

99
00:07:40,375 --> 00:07:42,583
‎Mă voi ocupa de asta. Mulțumesc!

100
00:07:44,041 --> 00:07:46,333
‎Doamnă Lin, e ziua cea mare.

101
00:07:46,416 --> 00:07:48,083
‎Mulțumesc!

102
00:07:48,708 --> 00:07:50,250
‎Să alegem un cântec!

103
00:07:50,333 --> 00:07:51,625
‎Dar mă sună mama.

104
00:07:51,708 --> 00:07:54,291
‎- Alege un cântec întâi!
‎- Bine.

105
00:07:57,750 --> 00:08:03,125
‎„GUSTUL SINGURĂTĂȚII”

106
00:08:12,250 --> 00:08:15,375
‎Tinerețea e dulce-amăruie

107
00:08:15,458 --> 00:08:18,791
‎Cântecele liniștitoare
N-au nevoie de versuri

108
00:08:18,875 --> 00:08:21,500
‎Îl dau peste cap

109
00:08:21,583 --> 00:08:24,041
‎Nu mă tem de durere

110
00:08:26,083 --> 00:08:28,625
‎În nopțile nedormite și mohorâte

111
00:08:28,708 --> 00:08:29,541
‎Clementine.

112
00:08:29,625 --> 00:08:32,875
‎Băutura nu mai are același gust
Cu cât vrei s-o termini mai repede

113
00:08:32,958 --> 00:08:35,541
‎De ce să bei cu mine
Dacă inima ta e în altă parte?

114
00:08:35,625 --> 00:08:40,708
‎Doar luna mă înțelege
Dacă joci rolul împotriva voinței tale

115
00:08:40,791 --> 00:08:42,458
‎ACORD DE DIVORȚ

116
00:08:42,541 --> 00:08:47,125
‎Cum să iasă spectacolul bine?

117
00:08:47,208 --> 00:08:48,916
‎Trecutul e precum norii

118
00:08:49,000 --> 00:08:52,333
‎Nu poți să-l faci să plece

119
00:08:58,958 --> 00:09:01,333
‎De ce ai schimbat meniul
‎fără să mă întrebi?

120
00:09:01,416 --> 00:09:03,875
‎Doamna Lin mi-a spus dimineață.

121
00:09:03,958 --> 00:09:06,166
‎N-am stabilit ceva ieri?

122
00:09:08,541 --> 00:09:09,875
‎Bine, nu gătiți acum!

123
00:09:09,958 --> 00:09:11,583
‎Gata. Așteptați!

124
00:09:17,416 --> 00:09:19,125
‎Rulourile cu creveți sunt prioritare.

125
00:09:19,208 --> 00:09:21,291
‎Nu faceți țiparii dacă n-aveți timp.

126
00:09:21,791 --> 00:09:24,000
‎- Dar doamna Lin…
‎- Așteptați!

127
00:09:25,625 --> 00:09:26,833
‎Întorceți-vă la treabă!

128
00:09:30,291 --> 00:09:32,291
‎Bună ziua, doamnă Tsai!

129
00:09:34,250 --> 00:09:35,291
‎La spital?

130
00:09:37,958 --> 00:09:43,416
‎Numărul nouă să vină
la ghișeul patru. Mulțumesc!

131
00:10:17,000 --> 00:10:19,500
‎Tată.

132
00:10:20,958 --> 00:10:22,875
‎Ți-am adus mâncarea ta preferată, sushi.

133
00:10:41,166 --> 00:10:42,250
‎Jiajia.

134
00:10:43,083 --> 00:10:45,791
‎Tot ce-mi aduci tu e delicios.

135
00:10:59,083 --> 00:11:00,750
‎Să chemăm doctorul?

136
00:11:01,916 --> 00:11:03,416
‎Tocmai a fost pe aici.

137
00:11:05,041 --> 00:11:06,291
‎Ar trebui să-și revină.

138
00:11:11,875 --> 00:11:15,333
‎Patul e mic.

139
00:11:16,125 --> 00:11:19,000
‎Să ne întoarcem la hotel!

140
00:11:21,875 --> 00:11:23,458
‎Fiindcă ești înalt.

141
00:11:40,083 --> 00:11:46,208
‎Vreau să merg acasă.

142
00:11:46,791 --> 00:11:49,791
‎Du-mă acasă!

143
00:11:52,000 --> 00:11:55,750
‎Hei! Ne întoarcem acasă în curând, da?

144
00:12:01,333 --> 00:12:03,375
‎Ne întoarcem acasă.

145
00:12:09,041 --> 00:12:11,791
‎Ne întoarcem acasă în curând.
‎Ne întoarcem acasă.

146
00:12:14,458 --> 00:12:15,458
‎Mă duc după doctor.

147
00:12:57,708 --> 00:13:00,291
‎Clementine, vino aici!

148
00:13:15,875 --> 00:13:17,000
‎Bunico.

149
00:13:18,000 --> 00:13:19,291
‎El cine e?

150
00:13:21,458 --> 00:13:22,916
‎Tatăl ei.

151
00:13:25,250 --> 00:13:27,416
‎Deci a fost bunicul meu?

152
00:13:52,750 --> 00:13:54,458
‎Cum rămâne cu aniversarea mamei?

153
00:13:54,541 --> 00:13:55,750
‎O anulăm?

154
00:13:56,583 --> 00:13:59,750
‎Tot orașul și-ar da seama
‎că s-a întâmplat ceva dacă am anula-o.

155
00:14:01,166 --> 00:14:02,750
‎Nu e nevoie s-o anulăm.

156
00:14:03,750 --> 00:14:05,833
‎Petrecerea aniversară va avea loc.

157
00:14:08,708 --> 00:14:10,791
‎N-am auzit nimic de el
‎mai bine de zece ani,

158
00:14:10,875 --> 00:14:12,708
‎iar acum îmi face probleme când moare.

159
00:14:13,208 --> 00:14:14,625
‎Cum să-mi facă așa ceva?

160
00:14:38,750 --> 00:14:39,750
‎Bun venit!

161
00:14:39,833 --> 00:14:42,291
‎- La mulți ani!
‎- Bun venit! Intrați!

162
00:14:48,333 --> 00:14:49,666
‎Mamă, hai înăuntru!

163
00:14:49,750 --> 00:14:51,125
‎Unchii nu vor veni.

164
00:14:51,208 --> 00:14:52,541
‎De unde știi?

165
00:14:53,125 --> 00:14:54,125
‎Mamă.

166
00:14:54,208 --> 00:14:56,708
‎- Tată.
‎- Uite-l pe ginerele meu bun!

167
00:14:56,791 --> 00:14:59,250
‎Îmi cer scuze.
‎Operația ultimului pacient a durat mult.

168
00:14:59,333 --> 00:15:01,333
‎Vă supărați că l-am invitat pe Kuan?

169
00:15:01,416 --> 00:15:03,958
‎Sigur că nu. Du-l înăuntru!

170
00:15:04,541 --> 00:15:05,791
‎Unde e?

171
00:15:06,541 --> 00:15:08,625
‎- Shoying.
‎- Ați ajuns!

172
00:15:09,208 --> 00:15:10,625
‎Unchiule.

173
00:15:10,708 --> 00:15:12,708
‎Shoying, îmi pare rău.

174
00:15:13,208 --> 00:15:14,833
‎Medicii noștri sunt inutili.

175
00:15:14,916 --> 00:15:16,708
‎L-au lăsat să moară în spitalul meu.

176
00:15:17,791 --> 00:15:19,541
‎Dar a fost intenționat.

177
00:15:19,625 --> 00:15:21,125
‎A ales să moară de ziua ta

178
00:15:22,333 --> 00:15:23,666
‎și s-a întors în Tainan.

179
00:15:23,750 --> 00:15:25,625
‎Nu ne dă pace nici când moare.

180
00:15:25,708 --> 00:15:27,000
‎E în regulă.

181
00:15:27,083 --> 00:15:29,333
‎Mă bucur că ați venit azi.

182
00:15:29,416 --> 00:15:31,416
‎Putem începe, fiindcă a ajuns unchiul.

183
00:15:31,500 --> 00:15:32,750
‎- Haideți!
‎- Să mergem!

184
00:15:33,958 --> 00:15:35,916
‎Chiar trebuie să vorbească așa despre el?

185
00:15:44,708 --> 00:15:45,916
‎Ascultă!

186
00:15:46,416 --> 00:15:48,583
‎Referitor la echipa de hochei,

187
00:15:48,666 --> 00:15:49,875
‎vorbesc eu cu mama ta.

188
00:15:49,958 --> 00:15:52,000
‎Serios? Ești cel mai tare.

189
00:15:53,833 --> 00:15:56,125
‎S-a trezit mama. Trebuie să închid.

190
00:15:56,625 --> 00:15:58,333
‎Bine. Ascultă!

191
00:15:58,416 --> 00:16:01,333
‎Poți să mă suni oricând vrei, da?

192
00:16:01,416 --> 00:16:04,916
‎Tată, cine e în spatele tău?

193
00:16:07,041 --> 00:16:09,125
‎Chen Wanching?

194
00:16:11,333 --> 00:16:12,958
‎Te sun mai târziu.

195
00:16:13,666 --> 00:16:15,750
‎Bine, pa!

196
00:16:19,541 --> 00:16:20,875
‎Kuan?

197
00:16:21,958 --> 00:16:23,541
‎Dumnezeule!

198
00:16:23,625 --> 00:16:27,041
‎Nu ne-am mai văzut de peste 20 de ani, nu?

199
00:16:27,750 --> 00:16:30,291
‎Da, cam 20 de ani.

200
00:16:33,666 --> 00:16:34,958
‎Vrei una?

201
00:16:35,041 --> 00:16:36,833
‎M-am lăsat acum multă vreme.

202
00:16:36,916 --> 00:16:37,875
‎Bine.

203
00:16:38,625 --> 00:16:41,750
‎Vorbești cu iubita ta tânără?

204
00:16:41,833 --> 00:16:43,000
‎E fiica mea.

205
00:16:43,500 --> 00:16:46,208
‎S-a mutat în Vancouver
‎cu mama ei acum mulți ani.

206
00:16:47,333 --> 00:16:48,625
‎Mama ei e fosta mea soție.

207
00:16:51,083 --> 00:16:53,083
‎- Scuze.
‎- E în regulă.

208
00:17:00,125 --> 00:17:01,166
‎Shoying.

209
00:17:02,333 --> 00:17:03,875
‎I-am invitat pe frații noștri.

210
00:17:04,458 --> 00:17:07,583
‎Devin tot mai încăpățânați
‎pe măsură ce îmbătrânesc.

211
00:17:08,166 --> 00:17:09,916
‎E în regulă.

212
00:17:11,291 --> 00:17:13,208
‎Cât timp ești tu aici, sunt mulțumită.

213
00:17:15,541 --> 00:17:17,625
‎Yu, Sean,

214
00:17:18,583 --> 00:17:20,375
‎mulțumiți-i unchiului!

215
00:17:20,458 --> 00:17:22,416
‎V-a ajutat mult.

216
00:17:24,125 --> 00:17:25,083
‎Mulțumim, unchiule!

217
00:17:25,166 --> 00:17:26,333
‎Pentru puțin.

218
00:17:31,416 --> 00:17:34,000
‎Clementine, în ce clasă ești?

219
00:17:34,875 --> 00:17:36,916
‎La ce facultate de medicină vrei să mergi?

220
00:17:37,000 --> 00:17:38,833
‎Îți voi recomanda niște profesori.

221
00:17:40,666 --> 00:17:43,458
‎Încă nu știm.
‎Poate o vom trimite la studii în SUA.

222
00:17:44,708 --> 00:17:45,791
‎În SUA?

223
00:17:48,500 --> 00:17:50,958
‎Nu-i mai bine în alte părți.

224
00:17:51,958 --> 00:17:54,208
‎Clementine e cea mai bună.

225
00:17:54,291 --> 00:17:55,208
‎Știi ce?

226
00:17:55,750 --> 00:17:56,916
‎Bea cu mine!

227
00:18:10,166 --> 00:18:11,333
‎Mamă, mai ușor.

228
00:18:16,291 --> 00:18:17,333
‎Jiajia.

229
00:18:18,958 --> 00:18:19,916
‎Haide!

230
00:18:20,666 --> 00:18:23,666
‎Tu ai muncit cel mai mult azi. Hai!

231
00:18:27,041 --> 00:18:28,916
‎Scuzați-mă, am adus mâncarea.

232
00:18:30,958 --> 00:18:32,833
‎Mamă, nu bea așa de mult!

233
00:18:36,166 --> 00:18:38,000
‎Ar trebui să fim fericiți azi.

234
00:18:38,500 --> 00:18:40,333
‎Hai să-ți cânt ceva, Shoying!

235
00:18:40,916 --> 00:18:42,291
‎Cânt foarte bine.

236
00:18:45,041 --> 00:18:45,958
‎Mamă.

237
00:18:46,458 --> 00:18:48,333
‎- Beau eu cu tine.
‎- Sigur.

238
00:18:48,416 --> 00:18:50,750
‎La mulți ani! Să rămâi tânără și frumoasă!

239
00:18:51,500 --> 00:18:53,166
‎- Mulțumesc!
‎- Doamnelor și domnilor.

240
00:18:53,250 --> 00:18:56,875
‎Rulourile cu creveți sunt specialitatea
‎restaurantului surorii mele.

241
00:18:56,958 --> 00:18:58,541
‎Sunt cele mai bune din oraș.

242
00:18:58,625 --> 00:19:00,291
‎Încercați-le!

243
00:19:00,375 --> 00:19:03,041
‎A făcut 70 de ani.
‎E o vârstă considerabilă.

244
00:19:03,125 --> 00:19:04,583
‎Haideți, ciocniți paharele!

245
00:19:04,666 --> 00:19:07,833
‎Să ciocnim paharele pentru ea
‎și să-i urăm la mulți ani!

246
00:19:07,916 --> 00:19:09,375
‎- La mulți ani!
‎- La mulți ani!

247
00:19:09,458 --> 00:19:11,500
‎- La mulți ani!
‎- Mulțumesc!

248
00:19:12,500 --> 00:19:13,958
‎Noroc!

249
00:19:14,041 --> 00:19:16,291
‎Sora mea e o femeie extraordinară.

250
00:19:16,375 --> 00:19:18,083
‎Chiar e extraordinară.

251
00:19:18,166 --> 00:19:19,541
‎De la vânzătoare stradală

252
00:19:19,625 --> 00:19:24,500
‎care vindea rulouri cu creveți
‎a ajuns patroană de restaurant

253
00:19:24,583 --> 00:19:26,916
‎și a crescut patru…

254
00:19:27,000 --> 00:19:28,541
‎Nu, trei fiice de una singură.

255
00:19:28,625 --> 00:19:32,375
‎Fiica ei e chirurg plastician în Taipei.

256
00:19:32,458 --> 00:19:37,041
‎Ginerele ei
‎e un oncolog faimos din Tainan.

257
00:19:37,125 --> 00:19:38,500
‎Aplaudați-i!

258
00:19:41,000 --> 00:19:44,916
‎Sean, când vei lucra
‎la Spitalul General Lin din Tainan?

259
00:19:46,833 --> 00:19:49,041
‎În familia Lin sunt mulți medici.

260
00:19:49,125 --> 00:19:51,958
‎Cu toții ne prețuim nevestele.

261
00:19:52,041 --> 00:19:53,041
‎Suntem foarte…

262
00:19:57,666 --> 00:19:58,791
‎Bun.

263
00:19:59,791 --> 00:20:01,625
‎Vă voi cânta ceva.

264
00:20:10,666 --> 00:20:12,375
‎Schimbă cântecul!

265
00:20:41,125 --> 00:20:44,958
‎Au trecut mai bine de zece ani

266
00:20:45,041 --> 00:20:48,958
‎Florile tot nu înfloresc

267
00:20:49,041 --> 00:20:51,916
‎Iartă-mă că sunt sentimentală

268
00:20:52,000 --> 00:20:56,166
‎Chiar nu pot să accept

269
00:20:56,750 --> 00:21:00,666
‎Rămas-bun, iubite
Ce n-ai fost menit pentru mine

270
00:21:00,750 --> 00:21:04,541
‎Fără iubire, totul e în zadar

271
00:21:04,625 --> 00:21:08,500
‎Trecutul e ca povestea unui prost

272
00:21:08,583 --> 00:21:11,375
‎O reverie jalnică

273
00:21:12,541 --> 00:21:16,250
‎Rămas-bun, iubite
Ce n-ai fost menit pentru mine

274
00:21:16,333 --> 00:21:20,250
‎Iasomia în iunie e plină de parfum

275
00:21:20,333 --> 00:21:26,041
‎Sper că vei fi ca florile primăvara

276
00:21:26,125 --> 00:21:30,291
‎Și că vei înflori frumos

277
00:21:44,041 --> 00:21:45,958
‎Bunico, nu te simți bine?

278
00:21:47,250 --> 00:21:49,250
‎Copiii ar trebui să asculte,
‎nu să vorbească.

279
00:21:50,333 --> 00:21:55,041
‎Nu le spune mamei tale și mătușilor
‎că am venit aici, bine?

280
00:21:55,666 --> 00:21:56,750
‎Bine.

281
00:22:04,083 --> 00:22:05,208
‎Scuzați-mă!

282
00:22:06,291 --> 00:22:08,166
‎Sunt soția lui Chen Bochang.

283
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
‎Cineva l-a adus aici, nu?

284
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
‎Puteți să-mi spuneți cine?

285
00:22:12,916 --> 00:22:15,041
‎Stați așa! Verific imediat.

286
00:22:17,916 --> 00:22:20,166
‎Numele ei e Tsai Meilin.

287
00:22:20,250 --> 00:22:21,458
‎Tsai Meilin.

288
00:22:21,541 --> 00:22:23,208
‎Îmi puteți da numărul ei?

289
00:22:23,291 --> 00:22:25,083
‎E 0958.740…

290
00:22:25,166 --> 00:22:26,458
‎Puteți să dictați mai încet?

291
00:22:26,541 --> 00:22:29,708
‎- Zero, nouă, cinci, opt…
‎- Zero, nouă cinci, opt…

292
00:22:29,791 --> 00:22:31,833
‎- …șapte, patru, zero.
‎- …șapte, patru, zero.

293
00:23:00,500 --> 00:23:01,500
‎Clementine.

294
00:23:02,500 --> 00:23:04,875
‎Adaugă numărul dnei Tsai în telefonul meu!

295
00:23:08,333 --> 00:23:10,083
‎O vei confrunta?

296
00:23:15,833 --> 00:23:17,958
‎Ce rost are?

297
00:23:24,083 --> 00:23:25,958
‎E doar o altă femeie prostuță

298
00:23:26,958 --> 00:23:28,833
‎păcălită de bunicul tău.

299
00:23:30,291 --> 00:23:32,000
‎Așa era bunicul?

300
00:23:32,958 --> 00:23:35,083
‎De aia fratele tău
‎vorbește urât despre el.

301
00:24:00,500 --> 00:24:01,500
‎Mulțumesc!

302
00:24:11,958 --> 00:24:13,958
‎Deja e noiembrie și tot cald e.

303
00:24:15,458 --> 00:24:17,458
‎Stai! Trebuie să vorbim.

304
00:24:37,333 --> 00:24:38,833
‎De cât ai nevoie de data asta?

305
00:24:52,375 --> 00:24:56,166
‎ACORD DE DIVORȚ

306
00:25:01,708 --> 00:25:03,166
‎Cât datorezi

307
00:25:04,500 --> 00:25:06,625
‎de e nevoie să te-nsori
‎ca să plătești datoria?

308
00:25:08,625 --> 00:25:09,625
‎Nu e asta.

309
00:25:10,625 --> 00:25:13,125
‎Cu ce-am greșit eu,
‎Lin Shoying, ca să merit un divorț?

310
00:25:13,208 --> 00:25:15,333
‎Casa noastră e ca un hotel pentru tine.

311
00:25:15,416 --> 00:25:17,375
‎Vii și pleci când vrei.

312
00:25:18,166 --> 00:25:20,833
‎Îți dau bani de fiecare dată
‎când vrei să faci o afacere.

313
00:25:24,916 --> 00:25:25,916
‎Nu.

314
00:25:26,000 --> 00:25:27,333
‎N-ai greșit cu nimic.

315
00:25:28,500 --> 00:25:31,291
‎Toți din Tainan știu
‎că am dezamăgit familia Lin.

316
00:25:31,791 --> 00:25:33,458
‎Dacă rămân aici în continuare,

317
00:25:33,541 --> 00:25:35,500
‎voi fi un ratat toată viața.

318
00:25:44,333 --> 00:25:47,166
‎Căsătoria ar trebui să fie
‎o promisiune care ține o viață.

319
00:25:53,625 --> 00:25:54,708
‎Shoying.

320
00:25:55,791 --> 00:25:57,500
‎Chiar îmi pare rău.

321
00:25:58,000 --> 00:25:59,333
‎Totuși,

322
00:25:59,416 --> 00:26:01,500
‎nu pot să mai rămân.

323
00:26:02,750 --> 00:26:05,958
‎Semnează-l și trimite-l
‎la adresa asta din Taipei!

324
00:26:20,666 --> 00:26:22,791
‎Tată, te-ai întors?

325
00:26:25,083 --> 00:26:27,625
‎Jiajia, cât de mare ai crescut!

326
00:26:31,291 --> 00:26:32,333
‎Poftim!

327
00:26:33,458 --> 00:26:34,541
‎E pentru tine.

328
00:26:36,583 --> 00:26:38,875
‎Fii cuminte și ascult-o pe mama!

329
00:26:46,125 --> 00:26:47,625
‎Tată.

330
00:27:03,458 --> 00:27:06,000
‎Apelul va fi redirecționat
către căsuța vocală.

331
00:27:06,083 --> 00:27:07,666
‎Lăsați mesajul după apelul sonor!

332
00:27:07,750 --> 00:27:09,291
‎Dacă nu lăsați mesaj, închideți.

333
00:27:09,375 --> 00:27:12,625
‎Lăsați mesajul după apelul sonor
și apăsați tasta diez la sfârșit.

334
00:27:18,625 --> 00:27:21,250
‎Iar fumează. Nici măcar n-a strâns vasele.

335
00:27:21,958 --> 00:27:23,583
‎Vino doar în pauza de prânz!

336
00:27:24,875 --> 00:27:26,833
‎Voiam să vin cu voi.

337
00:27:28,291 --> 00:27:29,833
‎Priveghiul nu e distractiv.

338
00:27:30,791 --> 00:27:32,666
‎Nu vreau să ajung precum Kuan.

339
00:27:32,750 --> 00:27:36,375
‎Soția și copilul lui sunt în Canada,
‎iar el e singur în Taiwan ca un bancomat.

340
00:27:36,458 --> 00:27:38,541
‎Nu câștig bani în Taipei?

341
00:27:42,333 --> 00:27:43,791
‎Glumeam.

342
00:27:43,875 --> 00:27:45,666
‎Nu e amuzant.

343
00:27:45,750 --> 00:27:47,125
‎- Pa!
‎- Pa!

344
00:27:52,000 --> 00:27:55,250
‎Domnul Chen și-a cumpărat
asigurare de înmormântare?

345
00:27:59,625 --> 00:28:00,958
‎Nu.

346
00:28:01,583 --> 00:28:03,666
‎Adresa actuală
‎a domnului Chen e în Taipei.

347
00:28:03,750 --> 00:28:06,458
‎Preferați să țineți
‎priveghiul și înmormântarea aici

348
00:28:06,541 --> 00:28:08,000
‎sau în Taipei?

349
00:28:09,375 --> 00:28:12,583
‎Chen Bochang s-a născut
‎și a crescut în Tainan.

350
00:28:13,083 --> 00:28:15,208
‎Sigur că le vom ține aici.

351
00:28:21,833 --> 00:28:22,833
‎Mamă.

352
00:28:23,875 --> 00:28:26,041
‎Îl putem duce pe tata acasă?

353
00:28:30,333 --> 00:28:31,833
‎Nu avem nevoie de preoți taoiști.

354
00:28:31,916 --> 00:28:34,541
‎Vom recita sutra budistă,
‎vom mânca ceva vegetarian

355
00:28:34,625 --> 00:28:36,916
‎și meritele practicii noastre
‎vor fi ale tatii.

356
00:28:38,416 --> 00:28:41,083
‎Tatăl tău a vizitat adesea
‎temple taoiste în tinerețe.

357
00:28:41,583 --> 00:28:44,000
‎Acum vrei să-l convertești la budism?

358
00:28:46,250 --> 00:28:47,750
‎Despre ce discutați acum?

359
00:28:50,416 --> 00:28:54,583
‎Shoying, le-am spus angajaților
‎să nu spună nimic despre prietena

360
00:28:54,666 --> 00:28:57,250
‎care l-a adus pe Chen Bochang la spital.

361
00:28:57,333 --> 00:28:59,791
‎Trebuie să-i pregătești tu
‎priveghiul și înmormântarea?

362
00:28:59,875 --> 00:29:01,875
‎Las-o pe prietenă să se ocupe!

363
00:29:01,958 --> 00:29:03,041
‎Mamă,

364
00:29:05,333 --> 00:29:06,500
‎doamna Tsai…

365
00:29:10,250 --> 00:29:14,875
‎Doamna Tsai a spus că ultima dorință
‎a tatii era să vină acasă.

366
00:29:19,875 --> 00:29:21,250
‎PRIVEGHI CHEN BOCHANG

367
00:29:21,333 --> 00:29:23,666
‎Cred că în Chingchaolun
mai sunt locuri de veci.

368
00:29:23,750 --> 00:29:26,250
‎E mai ușor să-l punem
‎în columbar după incinerare.

369
00:29:32,208 --> 00:29:33,583
‎Nu-ți face griji!

370
00:29:34,625 --> 00:29:37,583
‎Consideră asta datoria
‎pe care o am față de el din viața trecută!

371
00:29:37,666 --> 00:29:39,166
‎În viața asta,

372
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
‎îi voi ține o înmormântare extravagantă.

373
00:29:50,041 --> 00:29:51,666
‎Bunicul era tare chipeș.

374
00:29:53,291 --> 00:29:55,500
‎De unde ai fotografia aia indecentă?

375
00:30:07,125 --> 00:30:09,041
‎Urmează domnișoara Chen Wanching.

376
00:30:12,208 --> 00:30:13,791
‎Domnișoara Chen Wanching?

377
00:30:20,041 --> 00:30:22,333
‎Nu e domnișoara Chen Wanching aici?

378
00:30:24,041 --> 00:30:25,666
‎Urmează domnișoara Zheng Tao.

379
00:30:27,000 --> 00:30:28,500
‎Aveți cardul de sănătate?

380
00:30:41,541 --> 00:30:42,708
‎Domnișoară.

381
00:30:43,333 --> 00:30:45,083
‎Nu cred că aveți voie să fumați aici.

382
00:30:51,750 --> 00:30:52,958
‎Ce cauți aici?

383
00:30:53,041 --> 00:30:54,416
‎Ce coincidență!

384
00:30:57,083 --> 00:30:58,500
‎Ai venit în vizită la mine?

385
00:30:59,000 --> 00:31:00,916
‎Am venit la cumnatul meu.

386
00:31:04,916 --> 00:31:06,208
‎Care parte a corpului?

387
00:31:07,958 --> 00:31:09,291
‎A fost confirmat?

388
00:31:16,750 --> 00:31:18,583
‎E doar un control de rutină.

389
00:31:19,166 --> 00:31:21,458
‎Mi-am terminat tratamentul acum trei ani.

390
00:31:23,625 --> 00:31:24,958
‎De aceea

391
00:31:25,666 --> 00:31:28,000
‎ar trebui să te lași de fumat.

392
00:31:33,666 --> 00:31:37,166
‎Sunt foarte tristă. Tocmai a murit tata.

393
00:31:40,333 --> 00:31:41,500
‎Domnul Chen?

394
00:31:44,125 --> 00:31:45,375
‎A murit domnul Chen?

395
00:31:47,333 --> 00:31:48,625
‎Când?

396
00:31:50,000 --> 00:31:51,458
‎Nu. Acum câteva zile, eu…

397
00:31:55,000 --> 00:31:56,583
‎Dumnezeule!

398
00:32:02,916 --> 00:32:04,666
‎Unde ai fost azi-dimineață?

399
00:32:07,750 --> 00:32:09,000
‎Nicăieri.

400
00:32:09,666 --> 00:32:11,625
‎Înmormântarea îmi dă destule bătăi de cap.

401
00:32:12,333 --> 00:32:14,250
‎Nu-mi da și tu!

402
00:32:19,041 --> 00:32:21,916
‎Doamnă Chen, aveți grijă de dv.!

403
00:32:26,125 --> 00:32:27,208
‎Am plecat.

404
00:32:33,875 --> 00:32:36,541
‎Mâine pleci la Taipei.
‎Nu poți rata cursurile pentru TOEFL.

405
00:32:36,625 --> 00:32:38,291
‎Te întorci înainte de înmormântare.

406
00:32:39,791 --> 00:32:41,833
‎De ce purta bunicul ochelari de soare?

407
00:32:41,916 --> 00:32:43,250
‎Ca să arate șmecher?

408
00:32:44,583 --> 00:32:46,791
‎Avea ochii slăbiți și sensibili la lumină.

409
00:32:46,875 --> 00:32:48,083
‎Nu.

410
00:32:48,166 --> 00:32:50,333
‎S-a lovit la ochi sărind de pe o clădire.

411
00:32:52,750 --> 00:32:55,291
‎Când s-a întâmplat asta?
‎Eu de ce nu am știut?

412
00:32:55,791 --> 00:32:58,083
‎Tu nu știi multe.

413
00:32:58,583 --> 00:33:00,291
‎A fost înainte să te naști tu.

414
00:33:00,375 --> 00:33:02,375
‎Tata a dispărut câteva luni.

415
00:33:02,458 --> 00:33:04,041
‎Când l-a găsit mama,

416
00:33:04,708 --> 00:33:05,958
‎s-a aruncat pe geam.

417
00:33:06,041 --> 00:33:07,916
‎Și-a rupt piciorul și s-a lovit la ochi.

418
00:33:08,000 --> 00:33:09,625
‎A meritat-o.

419
00:33:10,583 --> 00:33:13,000
‎Eram așa de săraci,
‎că n-aveam ce să mâncăm.

420
00:33:13,083 --> 00:33:16,291
‎Și tot umbla cu alte femei.

421
00:33:17,000 --> 00:33:19,708
‎Te-ai dus cu cuțitul. Normal că a sărit.

422
00:33:19,791 --> 00:33:22,250
‎A ajuns la spital
‎și noi i-am plătit tratamentul.

423
00:33:22,333 --> 00:33:23,750
‎A meritat?

424
00:33:24,333 --> 00:33:27,666
‎Dacă mama ta n-ar fi plâns
‎și nu m-ar fi implorat,

425
00:33:27,750 --> 00:33:29,833
‎spunând că își asumă responsabilitatea,

426
00:33:29,916 --> 00:33:31,958
‎nu aș fi încercat să-l aduc acasă.

427
00:33:33,833 --> 00:33:36,250
‎Mamă, chiar l-ai iubit pe bunicul.

428
00:33:36,333 --> 00:33:37,291
‎Nu.

429
00:33:37,375 --> 00:33:40,541
‎La zece luni după ce a venit bunicul,
‎s-a născut Jiajia.

430
00:33:40,625 --> 00:33:42,916
‎Bunica l-a iubit pe bunicul.

431
00:33:43,000 --> 00:33:44,458
‎Nu fi prostuță!

432
00:34:02,083 --> 00:34:04,458
‎Să mergem acasă! E jenant.

433
00:34:05,541 --> 00:34:07,833
‎Deschide ușa, Chen Bochang!
‎Știu că ești înăuntru.

434
00:34:09,291 --> 00:34:12,916
‎- Chen Bochang!
‎- Unde te duci?

435
00:34:15,041 --> 00:34:17,041
‎Chen Bochang!

436
00:34:17,541 --> 00:34:19,708
‎Lepădătură cu inimă de piatră!

437
00:34:19,791 --> 00:34:22,625
‎N-ai bani pentru copiii tăi,
‎dar ai bani pentru femei!

438
00:34:22,708 --> 00:34:24,416
‎Să nu mai vii acasă vreodată!

439
00:34:24,916 --> 00:34:26,625
‎- Nenoro…
‎- Doamnă.

440
00:34:26,708 --> 00:34:28,625
‎Nu i-am luat banii.

441
00:34:29,375 --> 00:34:30,791
‎Îmi pare rău.

442
00:34:32,583 --> 00:34:35,000
‎Chiar nu i-am luat banii.

443
00:34:50,083 --> 00:34:50,958
‎Doamnă Lin,

444
00:34:51,791 --> 00:34:53,708
‎vă rog să achitați factura soțului!

445
00:35:05,000 --> 00:35:08,666
‎ANUNȚ

446
00:35:08,750 --> 00:35:12,500
‎ANUNȚ

447
00:35:13,375 --> 00:35:15,416
‎- Alo?
‎- Alo, doamnă Tsai.

448
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
‎Jiajia.

449
00:35:20,750 --> 00:35:23,458
‎Mama a hotărât
‎să țină priveghiul la pompe funebre.

450
00:35:24,833 --> 00:35:26,833
‎Nu vrea să publice un necrolog în Taipei.

451
00:35:27,416 --> 00:35:30,458
‎Vă rog să-i anunțați
‎pe prietenii tatii din Taipei!

452
00:35:32,750 --> 00:35:36,541
‎Recitați sutra pentru el
ca să se odihnească în pace!

453
00:35:38,541 --> 00:35:40,416
‎Îmi pare rău de tata.

454
00:35:41,041 --> 00:35:43,416
‎N-am reușit
‎să-i îndeplinesc ultima dorință.

455
00:35:50,000 --> 00:35:51,333
‎Amitābha.

456
00:35:51,416 --> 00:35:53,916
‎Sunteți sora lui Bochang?

457
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
‎Am studiat sutrele cu Bochang și Meilin.

458
00:36:00,875 --> 00:36:02,166
‎Mulțumesc că ați venit!

459
00:36:03,583 --> 00:36:06,958
‎De când îl cunoașteți pe Chen Bochang?

460
00:36:07,625 --> 00:36:09,750
‎Bochang ni s-a alăturat mai târziu.

461
00:36:09,833 --> 00:36:12,916
‎Cu Meilin studiem de peste zece ani.

462
00:36:13,000 --> 00:36:14,583
‎De peste zece ani?

463
00:36:16,333 --> 00:36:18,708
‎De cât timp erau împreună?

464
00:36:23,291 --> 00:36:26,541
‎Doamnelor și domnilor, îmi pare rău.
‎Am fost ocupată mai devreme.

465
00:36:26,625 --> 00:36:27,916
‎Stai liniștită, Jiajia!

466
00:36:28,000 --> 00:36:29,208
‎Unde e Meilin?

467
00:36:30,375 --> 00:36:31,416
‎Doamna Tsai…

468
00:36:32,000 --> 00:36:33,250
‎Meilin?

469
00:36:35,000 --> 00:36:36,541
‎Nu e nicio Meilin aici.

470
00:36:37,666 --> 00:36:39,250
‎Eu sunt soția lui Chen Bochang.

471
00:36:41,375 --> 00:36:44,166
‎- Amitābha.
- Amitābha.

472
00:36:45,000 --> 00:36:47,291
‎Doamnelor și domnilor,
‎vă rog să luați loc!

473
00:37:00,333 --> 00:37:01,375
‎Mulțumim!

474
00:37:04,666 --> 00:37:06,125
‎Putem începe acum.

475
00:37:07,000 --> 00:37:08,333
‎„Bodhisattva Avalokiteshvara,

476
00:37:08,416 --> 00:37:10,791
‎în timp ce sălășluia
‎în perfecțiunea înțelepciunii,

477
00:37:10,875 --> 00:37:13,916
‎a văzut că Cele Cinci Skandhe
‎sunt goale, deci lipsite de suferință.

478
00:37:14,000 --> 00:37:15,666
‎Shariputra, forma e goliciune.

479
00:37:15,750 --> 00:37:16,791
‎Goliciunea e formă.

480
00:37:16,875 --> 00:37:18,791
‎Forma e goliciune, goliciunea e formă.

481
00:37:18,875 --> 00:37:20,708
‎- Sentimente, acțiuni…”
‎- Ce se întâmplă?

482
00:37:20,791 --> 00:37:23,125
‎- Întreab-o pe Jiajia!
‎- „Toate darmele sunt goale.

483
00:37:23,208 --> 00:37:24,791
‎Nu răsar și nu pier…”

484
00:37:27,500 --> 00:37:28,416
‎Alo,

485
00:37:29,166 --> 00:37:30,291
‎maestre?

486
00:37:30,375 --> 00:37:31,666
‎Vă rog să veniți acum!

487
00:37:31,750 --> 00:37:32,583
‎Da.

488
00:38:28,916 --> 00:38:30,416
‎E o luptă?

489
00:38:31,416 --> 00:38:32,458
‎Dumnezeule!

490
00:38:34,000 --> 00:38:36,333
‎Ce material bun!

491
00:38:44,625 --> 00:38:47,416
‎Du-te la cursurile pentru TOEFL după ore,
‎nu în altă parte!

492
00:38:48,708 --> 00:38:51,125
‎Mă duc acasă singură, ce jalnic!

493
00:38:51,625 --> 00:38:52,833
‎Bine. Stai liniștită!

494
00:38:52,916 --> 00:38:54,791
‎Mă asigur că urcă în tren.

495
00:38:54,875 --> 00:38:56,666
‎Îi place să hoinărească. Nici nu știi.

496
00:38:56,750 --> 00:38:58,791
‎Ba știu. Nu mă mai bate la cap!

497
00:39:16,375 --> 00:39:17,458
‎Hei!

498
00:39:17,541 --> 00:39:18,958
‎Nu-mi închide portiera în față!

499
00:39:20,875 --> 00:39:22,583
‎Bunico, ce vrei să faci?

500
00:39:22,666 --> 00:39:24,625
‎Nimic. Haide!

501
00:39:25,458 --> 00:39:27,291
‎Dar eu mă întorc în Taipei.

502
00:39:55,041 --> 00:39:56,041
‎Haide!

503
00:40:02,166 --> 00:40:04,125
‎Bunico, locul ăsta e plin de hoteluri.

504
00:40:05,708 --> 00:40:08,000
‎Pe gustul bunicului tău.

505
00:40:28,166 --> 00:40:29,625
‎Ce naiba?

506
00:40:31,458 --> 00:40:33,625
‎Nu e nimeni aici,
‎dar tot apăsați pe sonerie.

507
00:40:37,333 --> 00:40:38,458
‎Doamnă Tsai,

508
00:40:39,708 --> 00:40:41,500
‎am niște întrebări pentru dv.

509
00:40:42,291 --> 00:40:43,291
‎Ce?

510
00:40:49,125 --> 00:40:51,375
‎Copiii n-au voie să bea alcool.

511
00:40:54,000 --> 00:40:55,875
‎E un cocktail fără alcool.

512
00:40:56,375 --> 00:40:57,916
‎Bea-l pe săturate!

513
00:40:58,500 --> 00:41:02,416
‎Clienții noștri caută doar să vorbească
‎cu cineva care să-i facă să se simtă bine.

514
00:41:02,500 --> 00:41:03,458
‎Atâta tot.

515
00:41:03,541 --> 00:41:05,541
‎Meilin nu are relații cu bărbați.

516
00:41:05,625 --> 00:41:06,791
‎Nu e o femeie ușuratică.

517
00:41:07,500 --> 00:41:09,541
‎A avut o relație cu bunicul meu.

518
00:41:09,625 --> 00:41:11,708
‎Meilin e o femeie foarte loială.

519
00:41:11,791 --> 00:41:14,125
‎Ea și domnul Chen
‎sunt împreună de peste zece ani.

520
00:41:14,208 --> 00:41:16,291
‎Și sunt în vacanță acum în Tainan, nu?

521
00:41:21,041 --> 00:41:23,208
‎Domnul Chen e bunicul, nu?

522
00:41:26,666 --> 00:41:28,333
‎Domnul Chen e bunicul tău?

523
00:41:36,083 --> 00:41:37,375
‎Îmi pare rău, doamnă Chen.

524
00:41:37,458 --> 00:41:39,375
‎Permiteți-mi să mă prezint!

525
00:41:39,458 --> 00:41:40,750
‎Sunt Aiko.

526
00:41:40,833 --> 00:41:44,416
‎Ai spus că s-au dus
‎într-o călătorie în Tainan?

527
00:41:48,333 --> 00:41:50,583
‎Domnul Chen e din Tainan.

528
00:41:50,666 --> 00:41:53,416
‎Ei merg la templul Mazu în fiecare an.

529
00:41:54,333 --> 00:41:57,833
‎Merg la templul Mazu în fiecare an?

530
00:42:00,250 --> 00:42:02,083
‎Cum de nu m-am intersectat cu ei?

531
00:42:06,333 --> 00:42:08,666
‎Haide, Clementine!

532
00:42:12,916 --> 00:42:14,458
‎Să-i spui doamnei Tsai

533
00:42:15,500 --> 00:42:18,375
‎că, dacă nu-i convine ceva legat
‎de înmormântarea lui Bochang,

534
00:42:18,958 --> 00:42:20,541
‎poate să mă caute.

535
00:42:22,125 --> 00:42:23,791
‎Înmormântarea domnului Chen?

536
00:42:24,458 --> 00:42:25,958
‎Bunicul a murit.

537
00:42:26,041 --> 00:42:27,708
‎- Ce?
‎- Ia-ți lucrurile!

538
00:42:29,375 --> 00:42:32,000
‎Îmi pare rău, doamnă Chen.

539
00:42:32,083 --> 00:42:33,416
‎Sinceră să fiu,

540
00:42:33,500 --> 00:42:37,250
‎dacă Meilin voia să vă fure bărbatul,
‎nu avea nevoie să aștepte până murea.

541
00:42:37,750 --> 00:42:39,750
‎Veți înțelege când o veți cunoaște.

542
00:42:42,333 --> 00:42:44,875
‎Doamnă Chen?

543
00:42:46,708 --> 00:42:47,708
‎Tu…

544
00:42:56,375 --> 00:43:00,791
‎Yu, mai ții minte când l-am vizitat
‎pe tata pe ascuns când eram la generală?

545
00:43:00,875 --> 00:43:02,291
‎Desigur.

546
00:43:02,375 --> 00:43:04,958
‎Mama a crezut că ai fost răpită.
‎A sunat și la poliție.

547
00:43:07,041 --> 00:43:08,833
‎Atunci, am reușit să-l văd pe tata.

548
00:43:10,083 --> 00:43:12,000
‎Aveam o grămadă de întrebări pentru el,

549
00:43:12,750 --> 00:43:14,333
‎dar nu am primit răspunsuri.

550
00:43:15,166 --> 00:43:17,791
‎Fiindcă m-a tot întrebat despre școală,

551
00:43:17,875 --> 00:43:19,208
‎despre voi două.

552
00:43:22,750 --> 00:43:25,833
‎Mai târziu, m-a dus la o cafenea.

553
00:43:26,625 --> 00:43:28,458
‎A spus că acolo era bun desertul.

554
00:43:29,291 --> 00:43:30,833
‎Iar bomboanele cu jeleu?

555
00:43:31,500 --> 00:43:32,750
‎De unde știi?

556
00:43:34,833 --> 00:43:36,083
‎- Unchiule.
‎- Unchiule.

557
00:43:36,166 --> 00:43:37,375
‎Stați jos!

558
00:43:37,458 --> 00:43:38,708
‎Astea-s pentru voi.

559
00:43:40,333 --> 00:43:42,375
‎Mama voastră e tare sensibilă.

560
00:43:42,458 --> 00:43:44,250
‎A decorat locul foarte frumos.

561
00:43:45,375 --> 00:43:46,500
‎Unde e?

562
00:43:48,708 --> 00:43:50,125
‎A ieșit puțin.

563
00:43:52,041 --> 00:43:53,458
‎Unde e sora voastră mai mare?

564
00:43:53,541 --> 00:43:55,500
‎N-am mai văzut-o după petrecere.

565
00:43:55,583 --> 00:43:56,708
‎Unde s-a dus?

566
00:44:01,791 --> 00:44:05,416
‎Chiar seamănă cu tatăl vostru.

567
00:44:07,458 --> 00:44:09,000
‎Îmi pare rău pentru mama voastră.

568
00:44:10,541 --> 00:44:12,416
‎În sfârșit, s-a dus Chen Bochang.

569
00:44:12,500 --> 00:44:14,250
‎Acum, își face griji pentru Ching.

570
00:44:15,916 --> 00:44:18,333
‎Cu ce au greșit tata și Ching?

571
00:44:23,916 --> 00:44:26,000
‎Știi de ce ceilalți unchi

572
00:44:26,541 --> 00:44:28,750
‎au refuzat să vină
‎la aniversarea mamei tale?

573
00:44:29,958 --> 00:44:32,875
‎Fiindcă bunicul tău
‎i-a dat mulți bani tatălui tău

574
00:44:32,958 --> 00:44:34,250
‎pentru o afacere,

575
00:44:34,833 --> 00:44:36,416
‎dar el ne-a făcut de rușine.

576
00:44:36,500 --> 00:44:37,833
‎- Unchiule.
‎- Da?

577
00:44:38,333 --> 00:44:39,541
‎Cum te cheamă?

578
00:44:40,916 --> 00:44:44,125
‎- Lin.
‎- Nu-ți face griji pentru familia Chen!

579
00:44:48,041 --> 00:44:50,500
‎Yu, de ce spui asta?

580
00:44:53,041 --> 00:44:56,125
‎De fapt, eu am uitat trecutul.

581
00:44:56,916 --> 00:44:58,208
‎Sincer să fiu,

582
00:44:58,291 --> 00:45:00,750
‎doar mama ta se agață de trecut.

583
00:45:02,250 --> 00:45:03,500
‎Nu uitați să beți astea!

584
00:45:16,333 --> 00:45:17,833
‎Am găsit o umflătură.

585
00:45:18,666 --> 00:45:21,125
‎Dacă facem biopsia acum,

586
00:45:21,208 --> 00:45:23,333
‎primim rezultatul în două zile.

587
00:45:26,041 --> 00:45:27,833
‎- Chiar așa?
‎- Da.

588
00:45:31,916 --> 00:45:33,125
‎Am înțeles.

589
00:45:42,000 --> 00:45:43,666
‎Toată lumea e ocupată

590
00:45:45,500 --> 00:45:47,291
‎cu înmormântarea tatii acum.

591
00:45:47,375 --> 00:45:48,375
‎Cred

592
00:45:49,041 --> 00:45:51,333
‎- …că ar trebui să le spunem după aceea.
‎- Ching.

593
00:45:51,416 --> 00:45:53,083
‎Să începem devreme tratamentul!

594
00:45:53,583 --> 00:45:55,416
‎Te poți baza pe mine, stai liniștită!

595
00:46:05,291 --> 00:46:07,000
‎Urmează domnișoara Liu Yi-chun.

596
00:46:09,541 --> 00:46:11,041
‎Cum au fost rezultatele?

597
00:46:18,625 --> 00:46:21,583
‎Prima oară când am mers
‎în Singapore cu trupa de dans,

598
00:46:21,666 --> 00:46:22,833
‎era ajunul Anului Nou.

599
00:46:24,083 --> 00:46:27,500
‎Coasta de est din Singapore
‎era plină de nave.

600
00:46:30,083 --> 00:46:32,333
‎În ultima secundă dinaintea noului an,

601
00:46:32,416 --> 00:46:35,916
‎toate navele au sunat din goarne.

602
00:46:44,041 --> 00:46:46,375
‎Uneori, chiar îți invidiez spiritul liber.

603
00:46:51,500 --> 00:46:53,458
‎Spre deosebire de tine,
‎eu sunt blocat aici.

604
00:47:30,333 --> 00:47:32,666
‎Ți-am spus să rămâi în Taipei.
‎De ce te-ai întors?

605
00:47:34,375 --> 00:47:36,083
‎Dacă pici examenul TOEFL,

606
00:47:36,166 --> 00:47:38,375
‎trebuie să urmezi cursuri de limbă în SUA.

607
00:47:38,875 --> 00:47:40,958
‎Atunci cum te vei concentra la bac?

608
00:47:49,583 --> 00:47:50,583
‎Doamnelor și domnilor.

609
00:47:51,208 --> 00:47:52,750
‎Ne întoarcem în Taipei.

610
00:47:53,416 --> 00:47:55,541
‎Dar tata are nevoie de cântecele voastre.

611
00:47:55,625 --> 00:47:57,583
‎E decizia lui Meilin.

612
00:48:02,583 --> 00:48:03,916
‎Doamnelor și domnilor.

613
00:48:05,416 --> 00:48:08,000
‎Mulțumesc că ați venit aici din Taipei!

614
00:48:11,166 --> 00:48:14,375
‎Mila lui Budha n-are limite.
‎Nu e niciodată prea târziu să te căiești.

615
00:48:28,208 --> 00:48:29,750
‎Nu am asemenea înțelepciune.

616
00:48:35,000 --> 00:48:36,875
‎Ce i-ai spus doamnei Tsai ieri?

617
00:48:37,541 --> 00:48:39,583
‎Cui? N-o cunosc.

618
00:48:40,916 --> 00:48:42,833
‎Nu te-ai dus în Taipei cu Clementine?

619
00:48:45,333 --> 00:48:47,083
‎Acum faci parte din patrulă?

620
00:48:48,458 --> 00:48:50,125
‎Ce-ar fi s-o întrebi pe Ching

621
00:48:50,208 --> 00:48:52,333
‎unde a fost ieri?

622
00:48:53,041 --> 00:48:55,208
‎Am ieșit cu Kuan.

623
00:48:55,291 --> 00:48:58,625
‎Da, ne-ai lăsat pe mine și pe Jiajia aici,
‎iar unchiul ne-a ținut morală.

624
00:48:58,708 --> 00:49:00,125
‎Poți pleca și tu dacă vrei.

625
00:49:00,208 --> 00:49:01,333
‎Nu te va opri nimeni.

626
00:49:02,750 --> 00:49:05,083
‎Eu aș prefera
‎să mă întorc la lucru în Taipei.

627
00:49:07,750 --> 00:49:09,250
‎Ce-a zis unchiul?

628
00:49:10,708 --> 00:49:12,541
‎Că valorile familiei Lin nu contează.

629
00:49:13,250 --> 00:49:15,750
‎Și pe mine mă cheamă Lin.
‎De ce n-ar conta?

630
00:49:28,166 --> 00:49:29,750
‎Doamna Huimei i-a spus mamei:

631
00:49:29,833 --> 00:49:33,166
‎„Mila lui Budha n-are limite.
‎Nu e niciodată prea târziu să te căiești.”

632
00:49:35,041 --> 00:49:37,625
‎Nu cred că a mai îndrăznit
‎cineva să-i vorbească așa.

633
00:49:39,333 --> 00:49:41,833
‎Depinde de soartă dacă practici budismul.

634
00:49:48,833 --> 00:49:49,875
‎Ce e?

635
00:49:54,333 --> 00:49:55,375
‎Doamnă Tsai,

636
00:49:56,583 --> 00:50:00,333
‎știți ce s-a întâmplat
‎între tata și unchiul meu?

637
00:50:17,583 --> 00:50:19,625
‎De fiecare dată când veneam în Tainan,

638
00:50:20,583 --> 00:50:22,750
‎tatăl tău mă aducea aici.

639
00:50:24,333 --> 00:50:27,250
‎Îmi spunea adesea povești
‎despre perioada când fusese polițist.

640
00:50:28,041 --> 00:50:32,000
‎A spus că vizita
‎fiecare gospodărie din cartier

641
00:50:32,083 --> 00:50:33,541
‎și stătea de vorbă cu oamenii.

642
00:50:35,041 --> 00:50:37,000
‎Asta i se potrivea personalității sale.

643
00:50:39,875 --> 00:50:41,833
‎Nu știam că a fost polițist.

644
00:50:47,958 --> 00:50:51,041
‎În căminul ăsta a stat
‎cât a fost polițist.

645
00:50:57,041 --> 00:50:59,041
‎Surorile tale probabil nu-și amintesc.

646
00:51:00,333 --> 00:51:03,708
‎După ce s-a căsătorit cu mama ta,
‎au locuit aici doi sau trei ani.

647
00:51:04,208 --> 00:51:06,583
‎S-au mutat după ce el a demisionat.

648
00:51:07,958 --> 00:51:09,666
‎De ce a demisionat?

649
00:51:10,250 --> 00:51:11,916
‎E bine să fii polițist.

650
00:51:14,958 --> 00:51:18,458
‎Nu a fost decizia lui.

651
00:51:21,583 --> 00:51:23,166
‎Așa e mama.

652
00:51:23,250 --> 00:51:26,958
‎Nu te lasă să faci ce vrei, apoi dă vina
‎pe tine că nu faci treaba bine.

653
00:51:33,916 --> 00:51:36,541
‎N-am reușit
‎să-ți dau astea la spital în ziua aia.

654
00:51:36,625 --> 00:51:38,833
‎Tatăl tău le-a adus din Taipei.

655
00:51:54,166 --> 00:51:57,833
‎CAFENEA & BRUTĂRIE, ASTORIA, DIN 1949

656
00:52:38,125 --> 00:52:40,750
‎Îți invităm sufletul acasă.

657
00:52:40,833 --> 00:52:44,375
‎Te rugăm să iei aceste ofrande
‎cu tine în viața de apoi.

658
00:52:44,458 --> 00:52:47,458
‎Fii și fiice, în genunchi.

659
00:52:47,541 --> 00:52:49,541
‎Strigați-l pe tatăl vostru,
‎ca să vină acasă.

660
00:52:49,625 --> 00:52:51,541
‎Ciocniți și reuniți-vă!

661
00:52:52,416 --> 00:52:53,750
‎Nu e nevoie să îngenuncheați.

662
00:52:54,625 --> 00:52:56,666
‎Nu v-a crescut el. De ce îngenuncheați?

663
00:52:56,750 --> 00:52:58,125
‎Nu e nevoie nici să strigați.

664
00:52:59,041 --> 00:53:01,750
‎Îl strigăm fiindcă ne e dor de el,

665
00:53:01,833 --> 00:53:03,916
‎ca răposatul să ne audă

666
00:53:04,000 --> 00:53:07,416
‎și să-și găsească drumul spre casă.

667
00:53:07,916 --> 00:53:09,750
‎E mort. Știe el.

668
00:53:15,041 --> 00:53:16,291
‎Bine. Îngenuncheați!

669
00:53:31,083 --> 00:53:32,125
‎Ce e?

670
00:53:33,625 --> 00:53:35,125
‎Se mișcă ceva acolo.

671
00:53:35,208 --> 00:53:37,708
‎- Unde?
‎- Oare s-a întors bunicul?

672
00:53:44,500 --> 00:53:45,500
‎Dragă.

673
00:53:47,958 --> 00:53:49,000
‎Nu-l omorî!

674
00:53:50,708 --> 00:53:53,083
‎Bunico, ce scârboasă ești!

675
00:53:59,041 --> 00:54:02,083
‎Nu te gândi că scapi de școală
‎ascunzându-te la bunica acasă!

676
00:54:02,166 --> 00:54:03,958
‎Dar azi e a șaptea zi.

677
00:54:04,041 --> 00:54:06,583
‎Ar putea fi singura șansă
‎de a-l cunoaște pe bunicul.

678
00:54:06,666 --> 00:54:08,791
‎Trebuie să adormi înainte de miezul nopții

679
00:54:08,875 --> 00:54:10,833
‎ca bunicul să îndrăznească să se întoarcă.

680
00:54:10,916 --> 00:54:12,250
‎Asta e o superstiție.

681
00:54:15,583 --> 00:54:16,625
‎Alo?

682
00:54:17,291 --> 00:54:18,833
‎De ce mă suni acum?

683
00:54:19,833 --> 00:54:22,000
‎Nu pot vorbi acum.

684
00:54:25,458 --> 00:54:26,500
‎Bine.

685
00:54:27,458 --> 00:54:29,458
‎Bine, mulțumesc.

686
00:54:34,500 --> 00:54:35,541
‎Alo?

687
00:54:40,583 --> 00:54:41,791
‎Bine.

688
00:54:41,875 --> 00:54:43,541
‎Bine, vorbesc eu cu ea.

689
00:54:46,458 --> 00:54:48,208
‎- Scumpule.
‎- Da?

690
00:54:48,291 --> 00:54:50,375
‎A cui e cartea ‎Când iubesc?

691
00:54:52,041 --> 00:54:52,958
‎Ce?

692
00:54:53,458 --> 00:54:55,666
‎Când iubesc.‎ A cui e cartea?

693
00:54:56,875 --> 00:54:58,208
‎Probabil e a lui Clementine.

694
00:54:58,291 --> 00:55:00,291
‎Mereu primesc pachete pentru ea.

695
00:55:12,250 --> 00:55:15,541
‎Trebuie să fii de partea mea
‎când o educăm. Nu pot fi mereu cea rea.

696
00:55:19,208 --> 00:55:21,375
‎Vino! Ia loc!

697
00:55:21,458 --> 00:55:22,833
‎Trebuie să vorbim.

698
00:55:36,083 --> 00:55:37,250
‎Vrei să divorțăm?

699
00:55:37,750 --> 00:55:39,833
‎Trebuie doar să plătești educația fetei.

700
00:55:41,708 --> 00:55:44,625
‎- De ce vrei să divorțăm?
‎- Tu ai spus primul.

701
00:55:44,708 --> 00:55:46,125
‎Nu am spus așa ceva.

702
00:55:48,375 --> 00:55:49,958
‎Ai întâlnit pe cineva în Taipei?

703
00:55:50,916 --> 00:55:52,333
‎Nu sunt Ching.

704
00:56:02,500 --> 00:56:04,500
‎Despre ea vreau să vorbim.

705
00:56:08,250 --> 00:56:09,458
‎Ce a pățit?

706
00:57:32,791 --> 00:57:34,166
‎Ți-e frică de moarte?

707
00:57:44,166 --> 00:57:45,416
‎Cancerul a recidivat.

708
00:57:54,583 --> 00:57:56,125
‎Trebuie să fac totul de la capăt.

709
00:58:12,416 --> 00:58:14,541
‎Trebuie s-o iau de la capăt.

710
00:58:25,583 --> 00:58:26,875
‎Va fi bine.

711
00:59:39,083 --> 00:59:40,833
‎Sunt pentru tata?

712
00:59:44,041 --> 00:59:45,208
‎Du asta la masă!

713
01:00:01,291 --> 01:00:03,833
‎Oricât de ratat ar fi fost tatăl tău,

714
01:00:04,458 --> 01:00:06,250
‎nu s-ar fi reîncarnat în gândac.

715
01:00:10,083 --> 01:00:11,041
‎Mamă.

716
01:00:11,125 --> 01:00:12,083
‎Ce?

717
01:00:14,041 --> 01:00:16,875
‎De ce a demisionat tata din poliție?

718
01:00:20,041 --> 01:00:21,541
‎Salariul era mic.

719
01:00:22,250 --> 01:00:25,458
‎Dar e o slujbă stabilă
‎cu subvenții pentru studiu.

720
01:00:28,125 --> 01:00:31,791
‎Tu ai vrut să nu faci facultate
‎și să lucrezi la restaurant.

721
01:00:31,875 --> 01:00:33,041
‎Nu te învinuiesc.

722
01:00:33,125 --> 01:00:35,458
‎Doar te întrebam despre tata.

723
01:00:35,541 --> 01:00:37,666
‎- Mamă.
‎- Altă fată venită să-și vadă tatăl.

724
01:00:39,208 --> 01:00:40,708
‎S-a întors Ching?

725
01:00:40,791 --> 01:00:42,166
‎Nu. De ce?

726
01:00:42,250 --> 01:00:43,375
‎Sean.

727
01:00:43,458 --> 01:00:44,875
‎- Mamă.
‎- Ia loc!

728
01:00:44,958 --> 01:00:46,458
‎Îți aduc sosul iute.

729
01:00:46,541 --> 01:00:47,541
‎Bine. Mulțumesc!

730
01:00:47,625 --> 01:00:48,958
‎Mănâncă! Îl aduc eu.

731
01:00:51,833 --> 01:00:53,583
‎- Jiajia.
‎- Sean.

732
01:01:01,041 --> 01:01:02,750
‎Ce faci?

733
01:01:04,041 --> 01:01:06,541
‎Mamă, nu mânca alimente expirate!

734
01:01:06,625 --> 01:01:08,083
‎Nu-ți fac bine.

735
01:01:08,583 --> 01:01:10,166
‎Cine a spus că-i expirat?

736
01:01:18,250 --> 01:01:21,541
‎V-am dat bani pentru cheltuieli.
‎De ce mâncați alimente expirate?

737
01:01:21,625 --> 01:01:23,750
‎Nu doar tu câștigi bani.

738
01:01:23,833 --> 01:01:26,000
‎Mama îmbătrânește.
‎Începe să-și piardă memoria.

739
01:01:26,083 --> 01:01:29,041
‎- Nu mai vede bine…
‎- Deci nu poți să ai grijă de ea?

740
01:01:29,125 --> 01:01:31,125
‎Cum să fac totul în locul ei?

741
01:01:33,041 --> 01:01:34,916
‎Avem destui bani,

742
01:01:35,833 --> 01:01:39,833
‎dar Jiajia e foarte ocupată la restaurant.

743
01:01:40,416 --> 01:01:42,666
‎Tu nu vii acasă. Habar n-ai.

744
01:02:07,791 --> 01:02:10,500
‎Bunico, pot dormi cu tine diseară?

745
01:02:11,375 --> 01:02:12,458
‎De ce?

746
01:02:12,541 --> 01:02:14,625
‎Nu l-am întâlnit pe bunicul.

747
01:02:16,375 --> 01:02:20,291
‎Oricum ar fi, ar ști că ești nepoata lui.

748
01:02:20,375 --> 01:02:21,416
‎De ce te temi?

749
01:02:21,500 --> 01:02:22,833
‎Nu te va lua cu el.

750
01:02:23,958 --> 01:02:26,083
‎Cum ți-a făcut curte pe vremuri?

751
01:02:52,416 --> 01:02:54,541
‎„Dragă domnișoară Shoying,

752
01:02:54,625 --> 01:02:56,375
‎e o zi minunată astăzi.

753
01:02:56,458 --> 01:02:59,583
‎Un fluture dansează în fața mea.

754
01:02:59,666 --> 01:03:03,833
‎Sper să-ți aducă soarele călduros.”

755
01:03:05,750 --> 01:03:07,541
‎E o scrisoare de dragoste.

756
01:03:07,625 --> 01:03:09,166
‎Bunicul avea scris frumos.

757
01:03:09,250 --> 01:03:10,875
‎Se pricepea la scris.

758
01:03:10,958 --> 01:03:12,583
‎Ce rost a avut?

759
01:03:14,583 --> 01:03:16,291
‎Era nevoie doar de puțină lingușire.

760
01:03:16,375 --> 01:03:18,500
‎Îi spuneau lucruri frumoase,

761
01:03:18,583 --> 01:03:23,416
‎iar el devenea garant
‎pentru împrumuturile lor.

762
01:03:23,916 --> 01:03:26,583
‎Ce se întâmpla dacă deveneai garant?

763
01:03:27,333 --> 01:03:29,458
‎Întreabă-l când îl vei vedea!

764
01:03:31,291 --> 01:03:32,791
‎Nu vreau.

765
01:03:34,333 --> 01:03:35,750
‎Mă duc după mama.

766
01:03:35,833 --> 01:03:36,916
‎Ce mămăligă ești!

767
01:03:37,000 --> 01:03:39,875
‎Când te-a născut mama ta,
‎nu ai moștenit și puțin curaj?

768
01:04:03,333 --> 01:04:06,500
‎Tata venea mereu
când primeam medalii la școală.

769
01:04:07,541 --> 01:04:10,083
‎Mama părea fericită să-l vadă.

770
01:04:11,041 --> 01:04:13,916
‎M-am gândit că, dacă voi câștiga
‎medalii în continuare,

771
01:04:14,750 --> 01:04:16,875
‎tata își va aminti să vină acasă.

772
01:04:19,708 --> 01:04:22,666
‎Dar, până la urmă, nici când am terminat
‎facultatea de medicină,

773
01:04:23,208 --> 01:04:25,000
‎tata n-a mai apărut.

774
01:04:31,541 --> 01:04:32,583
‎Uite!

775
01:04:39,125 --> 01:04:41,875
‎Pe atunci, doar învățam.

776
01:04:42,666 --> 01:04:45,625
‎Pe lângă fotografiile
‎cu mine primind medalii,

777
01:04:45,708 --> 01:04:47,291
‎nu mai am altceva.

778
01:04:53,291 --> 01:04:54,625
‎Nu fi tristă!

779
01:04:55,500 --> 01:04:58,291
‎Fiica ta n-are nici măcar un album foto.

780
01:04:59,083 --> 01:05:02,250
‎Da, dar are un harddisk plin
‎cu fotografii digitale.

781
01:05:02,333 --> 01:05:05,250
‎Nu te purta așa,
‎ea a fost iubita mea în altă viață.

782
01:05:08,041 --> 01:05:10,041
‎Asta e violență domestică.

783
01:05:14,208 --> 01:05:15,250
‎Scumpo.

784
01:05:16,041 --> 01:05:17,041
‎Uite!

785
01:05:22,166 --> 01:05:25,083
‎Așa arăta tatăl tău în facultate.

786
01:05:25,916 --> 01:05:29,083
‎- De ce ai fotografia aia?
‎- E singura.

787
01:05:29,166 --> 01:05:30,291
‎Seamănă cu mine?

788
01:05:31,500 --> 01:05:32,791
‎Erai mai chipeș atunci.

789
01:05:33,708 --> 01:05:34,875
‎Și mai slab.

790
01:05:37,375 --> 01:05:38,625
‎Ce slab erai!

791
01:05:40,041 --> 01:05:42,333
‎Te iubim foarte mult.

792
01:05:43,416 --> 01:05:45,625
‎Vrem doar să fii sănătoasă și fericită.

793
01:05:48,458 --> 01:05:50,750
‎Atunci de ce mă trimiteți în SUA?

794
01:05:58,625 --> 01:06:00,958
‎Fă-ți bagajele și vino acasă mâine!

795
01:06:01,041 --> 01:06:02,625
‎Tatălui tău îi e dor de tine.

796
01:06:06,208 --> 01:06:07,500
‎Ei îi e dor de tine.

797
01:06:40,208 --> 01:06:41,333
‎Noapte bună!

798
01:07:02,375 --> 01:07:04,125
‎Te-a căutat Yu.

799
01:07:06,625 --> 01:07:07,583
‎Bine.

800
01:07:14,416 --> 01:07:15,458
‎Jiajia?

801
01:07:16,833 --> 01:07:17,833
‎Da.

802
01:07:21,041 --> 01:07:22,750
‎Cum arăta tata

803
01:07:23,833 --> 01:07:25,291
‎când a murit?

804
01:07:33,041 --> 01:07:34,833
‎Doamna Tsai îl ținea de mână.

805
01:07:36,625 --> 01:07:38,416
‎Nu părea să sufere.

806
01:07:44,166 --> 01:07:45,250
‎Serios?

807
01:07:47,041 --> 01:07:48,041
‎Da.

808
01:07:54,416 --> 01:07:56,708
‎Mă vei ține de mână când voi muri?

809
01:07:58,041 --> 01:08:00,125
‎Ce tot spui acolo?

810
01:08:12,208 --> 01:08:14,625
‎Nu pot să cred că mai ai asta.

811
01:08:15,125 --> 01:08:18,083
‎Ți l-am făcut când eram
‎în școala generală, nu?

812
01:08:18,166 --> 01:08:19,958
‎Nu.

813
01:08:20,666 --> 01:08:22,750
‎Yu mi l-a făcut pe ăsta.

814
01:08:24,291 --> 01:08:26,750
‎Tu l-ai făcut pe ăsta. E tare urât.

815
01:08:30,166 --> 01:08:31,875
‎- Ăsta?
‎- Da.

816
01:08:33,125 --> 01:08:34,208
‎Ăsta?

817
01:08:34,291 --> 01:08:35,541
‎Exact.

818
01:08:46,333 --> 01:08:48,416
‎Nu e nevoie să ne încrucișăm degetele.

819
01:08:51,000 --> 01:08:52,708
‎Doar ține-mă de mână!

820
01:08:59,041 --> 01:09:00,291
‎Te voi ține așa.

821
01:09:02,458 --> 01:09:03,916
‎Așa.

822
01:09:07,541 --> 01:09:08,416
‎Dumnezeule!

823
01:09:08,500 --> 01:09:11,833
‎Dar mă tem că se vor bate
‎prea mulți iubiți pe mâna ta.

824
01:09:15,416 --> 01:09:16,541
‎Ascultă!

825
01:09:17,708 --> 01:09:19,375
‎Nu am doar iubiți,

826
01:09:21,041 --> 01:09:22,833
‎am și multe iubite.

827
01:09:28,375 --> 01:09:30,708
‎Ce ai face?

828
01:09:57,291 --> 01:10:00,750
‎PRIVEGHI

829
01:10:00,833 --> 01:10:04,333
‎PRIVEGHI

830
01:10:13,250 --> 01:10:16,916
‎PRIVEGHI CHEN BOCHANG

831
01:10:17,000 --> 01:10:20,750
‎PRIVEGHI CHEN BOCHANG

832
01:10:31,958 --> 01:10:33,041
‎Ching.

833
01:10:33,791 --> 01:10:34,833
‎Yu.

834
01:10:36,125 --> 01:10:38,333
‎Ce cauți în Taiwan?

835
01:10:42,291 --> 01:10:43,625
‎Mi-a spus mama

836
01:10:44,500 --> 01:10:45,875
‎că a murit unchiul.

837
01:10:49,583 --> 01:10:50,416
‎Vino!

838
01:11:03,416 --> 01:11:05,916
‎Hei, ea cine e?

839
01:11:06,875 --> 01:11:08,000
‎Nu știu.

840
01:11:12,458 --> 01:11:13,916
‎Mamă, a venit Mei.

841
01:11:18,416 --> 01:11:19,416
‎Mătușică.

842
01:11:23,750 --> 01:11:24,791
‎Poftim!

843
01:11:28,916 --> 01:11:30,250
‎Nu vrem asta.

844
01:11:31,125 --> 01:11:32,666
‎- Te rog!
‎- Nu.

845
01:11:32,750 --> 01:11:33,958
‎Ia-l!

846
01:11:38,625 --> 01:11:41,625
‎Cum e viața în Singapore?

847
01:11:45,041 --> 01:11:46,458
‎A venit și soțul cu tine?

848
01:11:47,333 --> 01:11:48,541
‎Da.

849
01:11:52,500 --> 01:11:54,333
‎Vreți să faceți copii?

850
01:11:58,375 --> 01:11:59,541
‎Sunt gravidă.

851
01:12:00,625 --> 01:12:02,958
‎Atunci nu trebuia să vii aici.

852
01:12:03,833 --> 01:12:05,291
‎Am venit ca să te văd.

853
01:12:10,875 --> 01:12:12,708
‎Yu, dă-mi ața roșie!

854
01:12:13,375 --> 01:12:14,291
‎Poftim.

855
01:13:16,583 --> 01:13:18,708
‎N-a suferit în familia noastră.

856
01:13:19,333 --> 01:13:20,916
‎Viața ei e mai bună așa.

857
01:13:23,125 --> 01:13:24,083
‎Nu neapărat.

858
01:13:24,833 --> 01:13:27,583
‎Eu și Yu am devenit mai puternice
‎din cauza obstacolelor.

859
01:13:33,375 --> 01:13:36,000
‎SPITALUL SIN-LAU MADOU

860
01:13:36,083 --> 01:13:40,416
‎Umflătura găsită data trecută
‎chiar e o tumoare.

861
01:13:40,500 --> 01:13:42,291
‎Are doi sau trei centimetri.

862
01:13:42,791 --> 01:13:47,375
‎Biopsia a confirmat

863
01:13:48,166 --> 01:13:49,500
‎că e malignă.

864
01:13:50,750 --> 01:13:54,041
‎Cu mamectomie și chimioterapie,

865
01:13:54,125 --> 01:13:55,791
‎poți să mai trăiești cinci ani.

866
01:14:04,041 --> 01:14:07,291
‎Atâta suferință pentru cinci ani…

867
01:14:07,375 --> 01:14:09,125
‎Nu pare să merite efortul.

868
01:14:14,791 --> 01:14:18,916
‎Ching, dacă-ți faci griji
‎că vei rămâne în Tainan cu mama ta,

869
01:14:19,000 --> 01:14:20,208
‎fă tratamentul în Taipei!

870
01:14:20,291 --> 01:14:23,125
‎Îmi contactez colegul
‎de la Universitatea Națională din Taiwan.

871
01:14:27,291 --> 01:14:30,333
‎Sau vrei să vin în Taipei
‎și să te oblig să mergi la medic?

872
01:14:30,416 --> 01:14:31,458
‎Kuan.

873
01:14:32,041 --> 01:14:33,458
‎Kuan Zhen. Domnule Kuan.

874
01:14:33,541 --> 01:14:35,916
‎Nu ne-am mai văzut de zeci de ani.

875
01:14:37,541 --> 01:14:40,666
‎Nu e nevoie să-mi porți de grijă.
‎Nu e responsabilitatea ta.

876
01:14:48,083 --> 01:14:50,000
‎Sper să fie responsabilitatea mea.

877
01:15:02,041 --> 01:15:03,208
‎Chen Wanching.

878
01:15:16,916 --> 01:15:19,625
‎Kuan, vom discuta chestiuni de familie.
‎Ar trebui să pleci.

879
01:15:21,958 --> 01:15:23,958
‎- Stai!
‎- Nu e nevoie să plece.

880
01:15:26,750 --> 01:15:27,750
‎Ia loc!

881
01:15:41,875 --> 01:15:43,666
‎Bun, ce vrei să-mi spui?

882
01:15:49,666 --> 01:15:50,708
‎Nu

883
01:15:51,750 --> 01:15:53,041
‎semnez asta.

884
01:16:00,375 --> 01:16:01,916
‎Sunteți adulți.

885
01:16:02,000 --> 01:16:03,958
‎Ar trebui să vorbiți.

886
01:16:04,041 --> 01:16:06,375
‎Divorțul nu e calea ușoară.

887
01:16:06,875 --> 01:16:09,708
‎Ți-am trimis actele acum trei ani.

888
01:16:10,291 --> 01:16:13,125
‎Despărțirea noastră e clară.
‎Nu vreau niciun ban de la tine.

889
01:16:13,208 --> 01:16:14,291
‎Ce altceva vrei?

890
01:16:14,375 --> 01:16:16,541
‎Am demisionat ca să am grijă de tine.

891
01:16:16,625 --> 01:16:18,833
‎M-ai părăsit după ce ți-ai revenit. De ce?

892
01:16:19,500 --> 01:16:22,625
‎Deci vrei compensație emoțională?
‎Bine, spune-mi cât!

893
01:16:23,625 --> 01:16:27,125
‎Acum, că ai iubit bogat,
‎vrei să mă plătești?

894
01:16:28,666 --> 01:16:29,875
‎Bine.

895
01:16:30,458 --> 01:16:31,791
‎Chiar vrei să facem asta?

896
01:16:32,291 --> 01:16:34,250
‎Să numărăm ocaziile când m-ai înșelat

897
01:16:34,333 --> 01:16:36,375
‎în cei zece ani de căsnicie, da?

898
01:16:36,458 --> 01:16:37,708
‎În primul an,

899
01:16:37,791 --> 01:16:40,791
‎te-ai dus la Milano cu munca
‎și te-ai cuplat cu un barman.

900
01:16:40,875 --> 01:16:44,583
‎Giovanni e un tip prietenos,
‎doar a făcut pe ghidul.

901
01:16:44,666 --> 01:16:47,791
‎În al treilea an, ai mers cu un coleg
‎o săptămână pe muntele Yangming.

902
01:16:47,875 --> 01:16:50,208
‎- N-am putut da de tine.
‎- Era un refugiu spiritual.

903
01:16:50,291 --> 01:16:51,500
‎Cum să vorbesc la telefon?

904
01:16:51,583 --> 01:16:54,875
‎În al patrulea an, a fost ceva uimitor.
‎S-a dus pe mare cu un marinar.

905
01:16:54,958 --> 01:16:56,208
‎De când îți place marea?

906
01:16:56,291 --> 01:16:59,041
‎Făceam o coregrafie
‎pentru un dans despre navigație.

907
01:16:59,125 --> 01:17:00,208
‎Îmi trebuiau materiale.

908
01:17:00,291 --> 01:17:02,291
‎- În al șaselea an…
‎- Bun.

909
01:17:03,333 --> 01:17:04,666
‎Când m-ai cerut,

910
01:17:04,750 --> 01:17:08,583
‎te-am avertizat
‎că nu voi putea să mă așez la casa mea.

911
01:17:08,666 --> 01:17:12,625
‎Dar tu mi-ai spus
‎că mă vei lăsa liberă ca un zmeu.

912
01:17:15,208 --> 01:17:17,125
‎„Dacă te vei pierde în bătaia vântului,

913
01:17:17,791 --> 01:17:19,416
‎te voi căuta și te voi găsi.”

914
01:17:21,250 --> 01:17:23,125
‎De asta am venit, nu?

915
01:17:24,250 --> 01:17:25,625
‎Gata.

916
01:17:26,291 --> 01:17:28,208
‎E piesa lui Bobby Chen, „Zmeul”.

917
01:17:28,291 --> 01:17:29,583
‎Preferata lui Ching.

918
01:17:30,333 --> 01:17:31,625
‎Cine e Bobby Chen?

919
01:17:32,625 --> 01:17:35,750
‎Amândoi trebuie să faceți compromisuri.

920
01:17:37,166 --> 01:17:38,250
‎Ching.

921
01:17:39,791 --> 01:17:41,625
‎Nu profita de oameni!

922
01:17:41,708 --> 01:17:43,333
‎Eu profit de oameni?

923
01:17:43,416 --> 01:17:44,750
‎Ar trebui să divorțăm.

924
01:17:44,833 --> 01:17:47,083
‎Dar el nu renunță
‎și vrea să se chinuie singur.

925
01:17:47,166 --> 01:17:48,375
‎Ching,

926
01:17:49,208 --> 01:17:50,458
‎vei avea nevoie de mine.

927
01:17:51,833 --> 01:17:55,375
‎Nu-s mulți bărbați

928
01:17:56,041 --> 01:17:57,583
‎care te-ar tolera așa.

929
01:17:58,500 --> 01:18:01,916
‎Nu fi un pierde-vară ca tatăl tău!

930
01:18:02,625 --> 01:18:05,750
‎- Când vei avea 70 sau 80 de ani…
‎- Nu voi trăi eu atât!

931
01:18:05,833 --> 01:18:07,458
‎Nu-ți face griji pentru asta!

932
01:18:10,541 --> 01:18:11,541
‎Ching.

933
01:18:11,625 --> 01:18:12,916
‎Mamă, dă-mi asta!

934
01:18:13,416 --> 01:18:15,541
‎Ching!

935
01:18:16,041 --> 01:18:18,875
‎Mamă, nu te băga în treburile lui Ching!

936
01:18:21,541 --> 01:18:24,416
‎Nu voi semna niciodată porcăria asta.

937
01:18:51,833 --> 01:18:55,291
‎Vrei să-ți recomand un avocat bun?

938
01:18:56,500 --> 01:18:57,750
‎Încă ești aici?

939
01:19:08,708 --> 01:19:10,333
‎Oamenii sunt iraționali.

940
01:19:13,000 --> 01:19:15,083
‎Știm că unele lucruri ne rănesc,

941
01:19:16,166 --> 01:19:17,750
‎dar tot le facem.

942
01:19:22,708 --> 01:19:24,000
‎Nu așa ești și tu?

943
01:19:35,458 --> 01:19:37,166
‎L-am găsit! Domnul Chen e acolo.

944
01:19:37,250 --> 01:19:39,875
‎Mai încet. Vrei să ne sperii de moarte?

945
01:19:39,958 --> 01:19:41,875
‎Oricum locul ăsta e plin de morți.

946
01:19:41,958 --> 01:19:43,083
‎Femeie prostuță.

947
01:19:43,166 --> 01:19:44,541
‎Exact.

948
01:19:44,625 --> 01:19:46,875
‎Mai încet. Fiți politicoase!

949
01:19:46,958 --> 01:19:48,083
‎Doamnă Chen.

950
01:19:49,625 --> 01:19:52,958
‎Domnișoară Aiko,
‎mulțumesc că ați venit din Taipei!

951
01:19:53,750 --> 01:19:55,958
‎Domnul Chen a fost foarte drăguț cu noi.

952
01:19:56,041 --> 01:19:57,500
‎Măcar atât putem să facem.

953
01:19:57,583 --> 01:20:00,791
‎În plus, vrem să-i aducem ofrande.

954
01:20:00,875 --> 01:20:03,333
‎- Da.
‎- Mulțumesc!

955
01:20:04,208 --> 01:20:06,166
‎Dânsa e soția domnului Chen.

956
01:20:07,125 --> 01:20:08,166
‎Bună, doamnă Chen!

957
01:20:08,250 --> 01:20:09,333
‎Bună!

958
01:20:10,041 --> 01:20:11,083
‎Luați loc!

959
01:20:11,166 --> 01:20:13,958
‎- Nu vrem să vă deranjăm.
‎- Nu, nu spuneți asta!

960
01:20:14,041 --> 01:20:16,708
‎- Doamnă Chen, aveți grijă de dv.!
‎- Așa voi face.

961
01:20:29,833 --> 01:20:32,666
‎Mă bucur că ați venit, doamnă Tsai.

962
01:20:40,166 --> 01:20:42,666
‎Să nu faci pliurile prea adânci!

963
01:20:46,375 --> 01:20:48,000
‎Deschide-o!

964
01:20:49,333 --> 01:20:50,416
‎Ușor.

965
01:20:52,333 --> 01:20:53,833
‎N-o forța!

966
01:20:58,250 --> 01:20:59,833
‎Floarea se va deschide natural.

967
01:21:08,958 --> 01:21:11,583
‎Fac și eu bărcuțe din origami
‎pentru domnul Chen.

968
01:21:11,666 --> 01:21:13,208
‎Le poate folosi în viața de apoi.

969
01:21:13,291 --> 01:21:15,125
‎Da, ajut și eu.

970
01:21:15,708 --> 01:21:19,250
‎Apropo, încă îi datorez bani
‎pentru trei scrisori.

971
01:21:19,333 --> 01:21:21,666
‎Câte ar trebui să fac
‎ca să nu-i mai fiu datoare?

972
01:21:22,625 --> 01:21:23,833
‎Ce scrisoare?

973
01:21:25,000 --> 01:21:29,416
‎Domnul Chen le scria scrisori de dragoste
‎clienților noștri din partea noastră.

974
01:21:31,166 --> 01:21:34,000
‎Bunicul chiar era
‎un maestru al scrisorilor de dragoste.

975
01:21:34,083 --> 01:21:35,291
‎Acum ai aflat asta?

976
01:21:39,916 --> 01:21:41,083
‎Apropo,

977
01:21:42,041 --> 01:21:44,708
‎n-a venit și doamna Tsai cu voi?

978
01:21:58,791 --> 01:21:59,833
‎Îmi pare rău.

979
01:22:01,041 --> 01:22:05,458
‎Tocmai mi-am amintit
‎că trebuie să ne vedem cu niște prieteni.

980
01:22:05,541 --> 01:22:06,708
‎Exact.

981
01:22:07,375 --> 01:22:09,458
‎- Doamnă Chen, ne mai vedem când…
‎- Stai!

982
01:22:10,041 --> 01:22:11,583
‎Nu poți să spui asta aici.

983
01:22:11,666 --> 01:22:12,583
‎Corect.

984
01:22:13,250 --> 01:22:15,291
‎Doamnă Chen, am plecat.

985
01:22:16,583 --> 01:22:17,416
‎Îmi pare rău.

986
01:22:17,500 --> 01:22:19,083
‎Aveți grijă!

987
01:22:19,583 --> 01:22:21,333
‎- Aveți grijă, dnă Chen!
‎- Să mergem!

988
01:22:29,541 --> 01:22:30,875
‎Haide! Te ajut eu.

989
01:22:31,708 --> 01:22:34,333
‎Ești inutilă. Te plângi din cauza vremii.

990
01:22:35,458 --> 01:22:37,625
‎Trebuia să am o geacă în plus.

991
01:22:38,125 --> 01:22:39,625
‎De ce s-a făcut frig deodată?

992
01:22:42,125 --> 01:22:43,916
‎Vei îngheța îmbrăcată așa.

993
01:22:44,666 --> 01:22:46,250
‎Te sacrifici pentru modă.

994
01:22:47,625 --> 01:22:48,583
‎Să mergem!

995
01:22:56,583 --> 01:22:57,458
‎Doamnă Tsai.

996
01:23:17,625 --> 01:23:19,541
‎Bun. Am plecat.

997
01:24:10,916 --> 01:24:12,083
‎Alo?

998
01:24:14,458 --> 01:24:15,958
‎Cine e la telefon?

999
01:24:18,666 --> 01:24:19,750
‎Alo?

1000
01:24:21,125 --> 01:24:22,375
‎Alo?

1001
01:24:46,458 --> 01:24:48,750
‎Doamna Tsai a făcut-o
‎pe mama să se simtă jenată.

1002
01:24:48,833 --> 01:24:50,958
‎Poți să n-o mai contactezi?

1003
01:24:51,041 --> 01:24:52,541
‎Mama e așa de aprigă,

1004
01:24:52,625 --> 01:24:54,958
‎că dna Tsai îl poate vizita
‎pe tata doar pe ascuns.

1005
01:24:55,458 --> 01:24:57,666
‎Nu putea să ne anunțe înainte să vină?

1006
01:24:57,750 --> 01:25:00,291
‎Mama nu era pregătită. Ce vrea?

1007
01:25:01,208 --> 01:25:03,291
‎Ele două nu-s așa de afectate ca voi.

1008
01:25:03,375 --> 01:25:04,750
‎Nu mai bea!

1009
01:25:07,125 --> 01:25:09,958
‎Dar franțuzoaicele
‎beau vin când sunt însărcinate.

1010
01:25:10,875 --> 01:25:12,458
‎Tu nu ești însărcinată.

1011
01:25:13,708 --> 01:25:15,750
‎De unde știi?

1012
01:25:20,083 --> 01:25:21,791
‎Și-a uitat soțul tău cheia?

1013
01:25:21,875 --> 01:25:23,625
‎Are tură de noapte.

1014
01:25:25,083 --> 01:25:26,583
‎Clementine, cine e?

1015
01:25:29,958 --> 01:25:31,041
‎Ce s-a întâmplat?

1016
01:25:32,208 --> 01:25:35,166
‎Aveți multe de spus
‎despre mine și despre doamna Tsai,

1017
01:25:36,458 --> 01:25:37,500
‎nu-i așa?

1018
01:25:47,333 --> 01:25:49,125
‎Clementine, du-te în camera ta!

1019
01:25:49,208 --> 01:25:50,333
‎Nu vreau.

1020
01:25:51,041 --> 01:25:55,125
‎Ce-ar fi să vorbiți
‎în loc să dați cu presupusul?

1021
01:25:58,666 --> 01:26:00,500
‎Toată viața, am muncit din greu

1022
01:26:01,833 --> 01:26:03,875
‎ca să vă cresc pe toate trei,

1023
01:26:06,458 --> 01:26:08,041
‎dar toate îl preferați pe tatăl

1024
01:26:09,041 --> 01:26:12,333
‎care nu v-a contactat de 20 de ani.

1025
01:26:14,750 --> 01:26:16,291
‎Mai ales tu.

1026
01:26:18,583 --> 01:26:20,708
‎Te-am răsfățat de când erai mică.

1027
01:26:21,625 --> 01:26:23,583
‎De la o tarabă cu rulouri de creveți,

1028
01:26:23,666 --> 01:26:26,375
‎am ajuns să deschid un restaurant
‎pe care ți l-am dat ție.

1029
01:26:28,041 --> 01:26:29,750
‎Acum, te interesează

1030
01:26:30,375 --> 01:26:33,041
‎doar tatăl tău și doamna Tsai.

1031
01:26:33,541 --> 01:26:35,625
‎Ce treabă are asta cu restaurantul?

1032
01:26:36,333 --> 01:26:38,333
‎În plus, doamna Tsai l-a iubit pe tata.

1033
01:26:38,416 --> 01:26:40,875
‎Ca femeie, nu poți să înțelegi asta?

1034
01:26:40,958 --> 01:26:42,250
‎Tu nu știi nimic.

1035
01:26:42,333 --> 01:26:43,958
‎Cum poți să-i spui mamei asta?

1036
01:26:44,041 --> 01:26:45,041
‎Da, nu știu nimic

1037
01:26:45,125 --> 01:26:47,250
‎- …căci nu mi-ați mai spus.
‎- Lăsați trecutul!

1038
01:26:47,333 --> 01:26:51,125
‎Tata a furat ștampila bunicului
‎ca să ia un împrumut de la bancă,

1039
01:26:51,208 --> 01:26:52,791
‎dar afacerea a dat faliment.

1040
01:26:53,291 --> 01:26:56,458
‎Bunicul a trebuit să-și vândă clinica
‎pentru a plăti datoria.

1041
01:26:56,541 --> 01:26:58,666
‎A fost o lovitură, iar el s-a îmbolnăvit.

1042
01:26:59,166 --> 01:27:02,041
‎De asta unchii n-o suferă pe mama

1043
01:27:02,125 --> 01:27:04,666
‎și i-au interzis
‎să se ducă la înmormântarea bunicului.

1044
01:27:06,750 --> 01:27:09,166
‎Nici tata n-a avut de ales.

1045
01:27:10,666 --> 01:27:12,791
‎- Pe atunci, familia Lin…
‎- Corect.

1046
01:27:13,541 --> 01:27:15,291
‎Tu îl știi cel mai bine pe tatăl tău.

1047
01:27:16,416 --> 01:27:18,708
‎Sari din floare în floare cum a făcut el.

1048
01:27:18,791 --> 01:27:21,041
‎- De asta ai făcut cancer.
‎- Mamă!

1049
01:27:41,458 --> 01:27:44,041
‎E logic ce spui.

1050
01:27:46,083 --> 01:27:49,416
‎Dar nu-ți face griji,
‎karma mea va veni foarte curând.

1051
01:27:49,500 --> 01:27:51,458
‎Te poți opera.
‎De ce vorbești despre karmă?

1052
01:27:51,541 --> 01:27:52,708
‎Yu.

1053
01:27:55,250 --> 01:27:56,708
‎Ce tot spui acolo?

1054
01:28:05,333 --> 01:28:07,541
‎- Cancerul lui Ching a recidivat.
‎- Yu.

1055
01:28:07,625 --> 01:28:09,958
‎Se va opera după înmormântarea tatii.

1056
01:28:10,041 --> 01:28:12,416
‎Încă nu am acceptat să fac asta.

1057
01:28:12,500 --> 01:28:14,666
‎De ce nu mi-ai spus?

1058
01:28:19,583 --> 01:28:21,291
‎Trebuie să te operezi?

1059
01:28:21,375 --> 01:28:22,875
‎Trebuie să faci chimioterapie?

1060
01:28:23,875 --> 01:28:25,750
‎Vino acasă! Am eu grijă de tine, da?

1061
01:28:25,833 --> 01:28:27,000
‎Vezi?

1062
01:28:27,083 --> 01:28:31,583
‎De asta nu ți-am spus.

1063
01:28:34,291 --> 01:28:36,750
‎Pui prea multă presiune pe oameni.

1064
01:28:38,208 --> 01:28:41,250
‎Dacă operația ar da greș
‎sau dacă nu aș supraviețui chimioterapiei,

1065
01:28:41,333 --> 01:28:42,958
‎ar fi ca și cum te-aș dezamăgi.

1066
01:28:48,041 --> 01:28:50,458
‎Toată viața,
‎am făcut de toate pentru tine,

1067
01:28:51,333 --> 01:28:53,916
‎dar nu mi-ai mulțumit niciodată.

1068
01:28:54,416 --> 01:28:55,500
‎Bine.

1069
01:28:56,541 --> 01:28:57,541
‎Mulțumesc!

1070
01:28:59,541 --> 01:29:03,041
‎Desigur, eu pot să-ți mulțumesc,
‎dar nu sunt tata.

1071
01:29:03,125 --> 01:29:04,958
‎Știm asta.

1072
01:29:05,041 --> 01:29:07,958
‎Nu-mi pot cere scuze în numele lui.

1073
01:29:08,041 --> 01:29:10,375
‎Dar el a murit.

1074
01:29:10,458 --> 01:29:14,083
‎Acum, trebuie să mergi mai departe, da?

1075
01:29:23,416 --> 01:29:24,750
‎Sunt tare supărată.

1076
01:29:25,416 --> 01:29:27,625
‎V-am născut degeaba!

1077
01:29:30,916 --> 01:29:31,875
‎Mamă.

1078
01:29:33,583 --> 01:29:34,541
‎Mamă.

1079
01:30:04,833 --> 01:30:07,291
‎Ăsta e pentru sănătatea fiicei tale?

1080
01:30:07,375 --> 01:30:08,791
‎Da, mulțumesc!

1081
01:30:11,291 --> 01:30:13,875
‎Vânturile și valurile
râului Yangtze se liniștesc.

1082
01:30:13,958 --> 01:30:16,291
‎Va urma pace.

1083
01:30:16,375 --> 01:30:18,208
‎Cineva te va ajuta.

1084
01:30:18,791 --> 01:30:21,166
‎Nenorocirea se va calma.

1085
01:30:21,666 --> 01:30:24,625
‎E un mesaj clar de la Mazu.

1086
01:30:24,708 --> 01:30:26,791
‎Dificultățile vor trece încetișor.

1087
01:30:26,875 --> 01:30:28,833
‎Și cineva te va ajuta.

1088
01:30:28,916 --> 01:30:30,875
‎Totul va fi bine.

1089
01:30:30,958 --> 01:30:32,458
‎Nu e nevoie să-ți faci griji.

1090
01:30:32,541 --> 01:30:34,125
‎Mulțumesc!

1091
01:30:34,208 --> 01:30:36,333
‎Și al doilea?

1092
01:30:36,416 --> 01:30:38,583
‎- Caut o persoană.
‎- Am înțeles.

1093
01:30:39,291 --> 01:30:40,916
‎Numărul nouă.

1094
01:30:42,250 --> 01:30:46,291
‎SLUJINDU-I PE OAMENI

1095
01:30:46,375 --> 01:30:50,500
‎SLUJINDU-I PE OAMENI

1096
01:30:50,583 --> 01:30:53,166
‎Dragonii și tigrii
sunt împreună pe culmile munților.

1097
01:30:53,250 --> 01:30:55,958
‎De ce trebuie să privești în trecut?

1098
01:30:56,041 --> 01:30:58,250
‎Pari îndrăgostită,

1099
01:30:58,333 --> 01:31:00,500
‎dar vei rupe orice legătură în curând.

1100
01:31:01,375 --> 01:31:02,583
‎Asta înseamnă

1101
01:31:02,666 --> 01:31:05,416
‎că nu e nevoie să fii nerăbdătoare
și să cauți persoana acum.

1102
01:31:05,500 --> 01:31:09,625
‎Nerăbdarea și obsesia
s-ar putea să nu aibă rezultate bune.

1103
01:31:10,125 --> 01:31:11,458
‎Privind retrospectiv,

1104
01:31:11,541 --> 01:31:15,000
‎poate că a fost doar o risipă de efort.

1105
01:31:57,791 --> 01:31:58,833
‎Doamnă Lin,

1106
01:31:59,875 --> 01:32:02,833
‎v-am deranjat când am venit
‎să aprind tămâie zilele trecute.

1107
01:32:03,333 --> 01:32:04,625
‎Îmi pare tare rău.

1108
01:32:05,541 --> 01:32:07,166
‎Nu spuneți asta!

1109
01:32:08,083 --> 01:32:10,833
‎Prietenele dv. sunt foarte drăguțe.

1110
01:32:11,625 --> 01:32:15,125
‎E o binecuvântare
‎că vă purtați de grijă reciproc.

1111
01:32:29,916 --> 01:32:33,875
‎Templul ăsta e departe de oraș.

1112
01:32:34,375 --> 01:32:36,291
‎De ce ați venit aici ca să vă închinați?

1113
01:32:37,708 --> 01:32:39,916
‎De când l-am întâlnit
‎acum mai bine de zece ani,

1114
01:32:40,833 --> 01:32:43,333
‎mereu a spus
‎că vrea să se întoarcă în Tainan.

1115
01:32:44,166 --> 01:32:47,583
‎Dar, din cauza celor întâmplate
‎cu tatăl dv., nu a îndrăznit niciodată.

1116
01:32:49,333 --> 01:32:51,958
‎În ultimii ani, s-a îmbolnăvit.

1117
01:32:52,041 --> 01:32:54,875
‎Se temea că, dacă nu se va întoarce,

1118
01:32:55,458 --> 01:32:57,416
‎nu va mai avea șansa.

1119
01:33:38,000 --> 01:33:40,541
‎V-a spus ce s-a întâmplat cu tata?

1120
01:33:42,333 --> 01:33:43,375
‎Da.

1121
01:33:44,083 --> 01:33:47,125
‎A trecut multă vreme până mi-a spus.

1122
01:33:47,208 --> 01:33:48,875
‎Ce v-a spus?

1123
01:33:54,291 --> 01:33:55,458
‎A spus

1124
01:33:57,583 --> 01:34:00,500
‎că a luat împrumutul pentru dv.,

1125
01:34:01,208 --> 01:34:04,333
‎pentru copii și pentru demnitatea lui.

1126
01:34:05,583 --> 01:34:09,041
‎A vrut să-și asume un risc
‎ca să vadă dacă poate schimba situația,

1127
01:34:10,375 --> 01:34:13,875
‎așa că a folosit ștampila tatălui dv.
‎fără permisiune.

1128
01:34:17,208 --> 01:34:18,500
‎A mai spus

1129
01:34:20,500 --> 01:34:22,000
‎că-i pare rău

1130
01:34:23,625 --> 01:34:27,625
‎fiindcă v-a stricat relațiile cu familia.

1131
01:34:30,208 --> 01:34:33,750
‎Când mă gândesc la durerea suferită

1132
01:34:33,833 --> 01:34:36,458
‎fiindcă n-ați putut participa
‎la înmormântarea tatălui dv.,

1133
01:34:37,250 --> 01:34:40,791
‎înțeleg de ce nu-l puteți uita.

1134
01:34:42,166 --> 01:34:43,375
‎Nu e asta.

1135
01:34:44,416 --> 01:34:45,916
‎A mai spus

1136
01:34:46,625 --> 01:34:49,916
‎că știe cât v-ați dorit
‎să vă recuperați fiica pe care ați dat-o.

1137
01:34:50,791 --> 01:34:54,291
‎Se întreba adesea dacă o ducea bine.

1138
01:36:04,500 --> 01:36:08,583
‎ZEUL DRAGOSTEI

1139
01:36:59,541 --> 01:37:01,125
‎De fiecare dată când veneam aici,

1140
01:37:01,208 --> 01:37:03,125
‎insista să se închine la Zeul Dragostei.

1141
01:37:03,958 --> 01:37:06,041
‎Chiar nu știu ce era în capul lui.

1142
01:37:09,500 --> 01:37:12,500
‎Cred că nu mai avem nevoie
‎de binecuvântarea lui acum.

1143
01:37:16,291 --> 01:37:17,500
‎Doamnă Tsai.

1144
01:37:18,916 --> 01:37:24,416
‎Înțeleg dacă mă disprețuiți
‎fiindcă nu am acceptat să divorțez.

1145
01:37:33,041 --> 01:37:34,416
‎Asta e soarta.

1146
01:37:36,125 --> 01:37:37,875
‎Dacă nu vă întâlnea întâi pe dv.,

1147
01:37:38,458 --> 01:37:42,833
‎probabil nu aveam șansa să fim împreună.

1148
01:37:48,583 --> 01:37:54,666
‎WENCHANG DIJUN

1149
01:37:54,750 --> 01:38:00,875
‎WENCHANG DIJUN

1150
01:38:24,333 --> 01:38:26,041
‎Unde ai fost, bunico?

1151
01:38:27,500 --> 01:38:28,750
‎La templu.

1152
01:38:58,166 --> 01:39:01,333
‎Tatăl vostru v-a lăsat aur.

1153
01:39:03,208 --> 01:39:06,958
‎Am strâns și eu de-a lungul anilor.

1154
01:39:07,875 --> 01:39:09,458
‎L-am împărțit eu.

1155
01:39:12,166 --> 01:39:16,250
‎Dacă vreți să scrieți un elogiu,

1156
01:39:17,125 --> 01:39:20,625
‎trebuie să știți ceva.

1157
01:39:36,958 --> 01:39:38,625
‎Eu am fost cea…

1158
01:39:44,625 --> 01:39:46,458
‎care a furat ștampila bunicului.

1159
01:39:49,625 --> 01:39:50,583
‎Mamă.

1160
01:39:52,375 --> 01:39:54,333
‎Dar unchiul a spus mereu
‎că tata a furat-o.

1161
01:39:58,833 --> 01:40:02,750
‎Bunicul vostru n-a vrut
‎să fiu urâtă de membrii familiei,

1162
01:40:03,458 --> 01:40:05,541
‎așa că a spus că a fost tatăl vostru.

1163
01:40:08,791 --> 01:40:11,916
‎Dar cei doi frați mai mari
‎tot au rupt legăturile cu mine

1164
01:40:12,583 --> 01:40:14,125
‎din cauza celor întâmplate.

1165
01:40:14,791 --> 01:40:17,208
‎Fratele cel mai tânăr
‎a reluat legătura cu noi

1166
01:40:17,833 --> 01:40:20,291
‎fiindcă tu ai învățat bine

1167
01:40:21,291 --> 01:40:23,416
‎și ai făcut facultatea de medicină, ca el.

1168
01:40:31,583 --> 01:40:35,250
‎Acum că v-am spus,

1169
01:40:35,333 --> 01:40:37,083
‎nu-i mai datorez nimic tatălui vostru.

1170
01:40:38,583 --> 01:40:39,666
‎Bun.

1171
01:40:39,750 --> 01:40:42,333
‎Luați-vă săculeții și mergeți la somn!

1172
01:40:43,083 --> 01:40:44,250
‎Poftim!

1173
01:40:44,333 --> 01:40:46,166
‎De ce faci asta?

1174
01:40:46,875 --> 01:40:48,916
‎Păstrează-le tu!

1175
01:40:50,750 --> 01:40:52,500
‎Nu ține totul în tine!

1176
01:40:53,833 --> 01:40:56,000
‎E foarte greu.

1177
01:40:56,708 --> 01:40:59,125
‎Lasă-l pe avocat să se ocupe de divorț!

1178
01:41:00,291 --> 01:41:02,333
‎Ai grijă de tine!

1179
01:41:02,416 --> 01:41:05,458
‎Trăiește fiecare zi cu bucurie, da?

1180
01:41:08,333 --> 01:41:09,166
‎Poftim!

1181
01:41:10,791 --> 01:41:12,916
‎Dă-i și lui Mei partea ei!

1182
01:41:16,916 --> 01:41:17,916
‎Bine.

1183
01:41:24,833 --> 01:41:28,083
‎Te bat la cap cu privire la restaurant,

1184
01:41:28,833 --> 01:41:30,666
‎dar tu ești proprietara acum.

1185
01:41:31,833 --> 01:41:36,583
‎Mă bucur că ai grijă de mine,

1186
01:41:37,416 --> 01:41:38,875
‎dar trebuie să știi

1187
01:41:38,958 --> 01:41:41,166
‎că, într-o zi, nu voi mai fi.

1188
01:41:42,000 --> 01:41:44,166
‎Găsește pe cineva
‎cu care să-ți trăiești viața!

1189
01:41:45,791 --> 01:41:46,833
‎Poftim!

1190
01:41:57,291 --> 01:42:00,208
‎Clementine, e pentru tine.

1191
01:42:02,458 --> 01:42:06,500
‎Mama ta insistă să te trimită
‎la studii în străinătate. N-o pot opri.

1192
01:42:07,333 --> 01:42:09,875
‎Dar îți voi duce dorul.

1193
01:42:10,750 --> 01:42:11,625
‎Poftim!

1194
01:42:14,375 --> 01:42:16,375
‎Nu vreau să merg în SUA.

1195
01:42:16,458 --> 01:42:17,791
‎Vorbim despre asta acasă.

1196
01:42:17,875 --> 01:42:20,041
‎Nu mă vei lăsa
‎să vorbesc despre asta acasă.

1197
01:42:20,125 --> 01:42:22,166
‎Vorbesc serios. Vreau să rămân.

1198
01:42:22,250 --> 01:42:26,000
‎Dacă rămâi, viața ta va fi compusă
‎doar din școală, măritiș și copii.

1199
01:42:27,416 --> 01:42:29,541
‎Ai mai multe opțiuni în străinătate.

1200
01:42:30,041 --> 01:42:32,000
‎Ai hotărât să mă trimiți în străinătate.

1201
01:42:32,083 --> 01:42:33,625
‎Nu am alte opțiuni.

1202
01:42:33,708 --> 01:42:35,083
‎N-o obliga!

1203
01:42:35,708 --> 01:42:39,041
‎Eu nu te-am obligat
‎să înveți când erai mică, nu?

1204
01:42:39,625 --> 01:42:41,041
‎Da, sigur.

1205
01:42:42,166 --> 01:42:44,375
‎Mereu mi-ai spus să ascult de unchiul

1206
01:42:45,166 --> 01:42:46,541
‎și să fiu medic.

1207
01:42:46,625 --> 01:42:48,375
‎Eu eram trofeul lui în fața rudelor.

1208
01:42:50,416 --> 01:42:53,583
‎Faci mulți bani fiindcă ești medic.

1209
01:42:53,666 --> 01:42:56,166
‎Nu m-am făcut medic pentru bani.

1210
01:43:01,958 --> 01:43:02,916
‎Mamă.

1211
01:43:03,583 --> 01:43:06,208
‎Nu mă deranjează să învăț în SUA.

1212
01:43:13,500 --> 01:43:15,916
‎Doar că vreau să fiu cu tine, cu tata

1213
01:43:17,125 --> 01:43:18,875
‎și cu bunica.

1214
01:43:25,708 --> 01:43:27,000
‎Mama ta

1215
01:43:27,583 --> 01:43:30,083
‎e exact ca mine când eram tânără.

1216
01:43:30,166 --> 01:43:31,833
‎E greu să te înțelegi cu ea.

1217
01:43:32,500 --> 01:43:33,666
‎Să-i dai săculețul!

1218
01:43:38,833 --> 01:43:40,916
‎Sincer, alege tu prima!

1219
01:43:41,416 --> 01:43:44,208
‎Nu contează cine alege prima.

1220
01:43:59,333 --> 01:44:00,833
‎A ta e mai mare.

1221
01:44:05,125 --> 01:44:06,083
‎Ching.

1222
01:44:07,416 --> 01:44:08,791
‎Cine e Mei?

1223
01:44:15,375 --> 01:44:16,583
‎He Chingmei.

1224
01:44:17,625 --> 01:44:19,500
‎Cea care a venit singură zilele trecute.

1225
01:44:20,291 --> 01:44:24,333
‎În ziua când a venit familia He după ea,
‎mama nici n-a ieșit din cameră.

1226
01:44:25,250 --> 01:44:26,583
‎Deci ea e…

1227
01:44:27,291 --> 01:44:28,916
‎Ea e…

1228
01:44:29,458 --> 01:44:30,708
‎a treia ta soră.

1229
01:44:35,041 --> 01:44:37,541
‎Asta au decis mama și tata atunci.

1230
01:44:39,458 --> 01:44:41,958
‎De ce nu știu nimic
‎despre familia noastră?

1231
01:44:43,916 --> 01:44:46,000
‎Nici eu n-am știut totul.

1232
01:44:49,333 --> 01:44:53,291
‎Mama nu v-a spus ca să vă apere.

1233
01:44:58,291 --> 01:44:59,250
‎Ching.

1234
01:45:01,458 --> 01:45:05,041
‎Dă-i-l pe al meu lui Mei!

1235
01:45:13,208 --> 01:45:16,291
‎Poți să i-l dai
‎chiar tu când o vei întâlni.

1236
01:45:20,958 --> 01:45:22,250
‎Și pe ăsta.

1237
01:45:26,291 --> 01:45:27,375
‎Și pe al meu.

1238
01:45:36,666 --> 01:45:38,875
‎Tata le-a adus din Taipei.

1239
01:45:39,708 --> 01:45:41,250
‎Dumnezeule!

1240
01:45:41,333 --> 01:45:43,541
‎E singurul truc al tatii.

1241
01:45:43,625 --> 01:45:45,041
‎Haide!

1242
01:45:53,541 --> 01:45:54,583
‎Yu.

1243
01:45:54,666 --> 01:45:56,333
‎Deja m-am spălat pe dinți.

1244
01:45:57,041 --> 01:45:58,833
‎De ce te porți așa?

1245
01:45:59,500 --> 01:46:02,208
‎- Ce faci?
‎- Ești exact ca mama.

1246
01:46:03,166 --> 01:46:04,291
‎Ce faci?

1247
01:46:06,041 --> 01:46:07,125
‎Gustă!

1248
01:46:14,250 --> 01:46:17,500
‎Ești rebelă că mănânci dulciuri
‎înainte de somn și nu te speli pe dinți.

1249
01:46:20,791 --> 01:46:22,500
‎Ce urâtă ești când mănânci!

1250
01:46:26,291 --> 01:46:27,541
‎Super urâtă.

1251
01:46:30,833 --> 01:46:32,125
‎Ia te uită!

1252
01:46:35,875 --> 01:46:37,208
‎Poftim!

1253
01:46:40,750 --> 01:46:42,791
‎Vreau să mănânc prăjituri.

1254
01:46:43,833 --> 01:46:45,958
‎Ai noroc că mănânci pomelo.

1255
01:46:51,250 --> 01:46:52,875
‎Priviți!

1256
01:46:54,791 --> 01:46:58,416
‎Asta e reflexia lunii în apă.

1257
01:46:58,500 --> 01:47:02,208
‎Dacă vă spălați pe față cu ea,
‎veți fi la fel de frumoase ca luna.

1258
01:47:02,291 --> 01:47:04,958
‎Mamă, spală-te pe față cu asta!

1259
01:47:06,458 --> 01:47:08,458
‎Mulțumesc!

1260
01:47:09,375 --> 01:47:11,333
‎Mama voastră e frumoasă de la mama natură.

1261
01:47:11,416 --> 01:47:13,166
‎Are pielea albă și moale.

1262
01:47:13,250 --> 01:47:14,625
‎Dacă se va face mai frumoasă,

1263
01:47:15,333 --> 01:47:18,250
‎o va invidia și luna.

1264
01:47:19,458 --> 01:47:20,541
‎Ce prostuț ești!

1265
01:47:21,750 --> 01:47:24,041
‎Uite, Ching! Îți vezi reflexia?

1266
01:47:24,125 --> 01:47:26,083
‎- Da.
‎- E frumoasă?

1267
01:47:26,750 --> 01:47:28,916
‎Desigur. De ce ești așa de frumoasă?

1268
01:47:29,000 --> 01:47:30,500
‎Porți și asta.

1269
01:47:31,250 --> 01:47:34,041
‎- Încearcă!
‎- Nu.

1270
01:47:34,125 --> 01:47:35,916
‎Încearcă!

1271
01:47:36,000 --> 01:47:39,541
‎Încearcă!

1272
01:47:43,833 --> 01:47:45,916
‎Unde pleci de dimineață?

1273
01:47:46,958 --> 01:47:48,250
‎Nu-ți face griji!

1274
01:47:50,041 --> 01:47:51,083
‎Ching.

1275
01:47:55,125 --> 01:47:57,333
‎Te pregătești de operație?

1276
01:47:58,166 --> 01:47:59,875
‎Trebuie să faci chimioterapie?

1277
01:48:06,125 --> 01:48:09,583
‎Sean a spus că partea asta trebuie tăiată.

1278
01:48:20,833 --> 01:48:22,458
‎Nu ți-am spus

1279
01:48:23,375 --> 01:48:24,833
‎că, orice s-ar întâmpla,

1280
01:48:24,916 --> 01:48:27,541
‎- …îți suntem alături?
‎- Știu.

1281
01:48:27,625 --> 01:48:30,333
‎Trăiește fiecare zi cu bucurie!

1282
01:48:33,333 --> 01:48:34,833
‎Ar trebui să faci și tu la fel.

1283
01:48:36,375 --> 01:48:37,958
‎Trebuie să ajungi la 100 de ani.

1284
01:49:17,125 --> 01:49:23,541
‎ACORD DE DIVORȚ

1285
01:49:23,625 --> 01:49:26,125
‎LIN SHOYING

1286
01:49:54,583 --> 01:49:57,083
‎Bunico, a venit mașina tatii.

1287
01:49:57,583 --> 01:49:58,583
‎Bine.

1288
01:50:01,750 --> 01:50:02,875
‎Ia astea!

1289
01:50:06,208 --> 01:50:07,708
‎Du-i-le mamei tale!

1290
01:50:08,750 --> 01:50:09,958
‎Spune-i

1291
01:50:11,000 --> 01:50:13,875
‎să le incinereze odată cu bunicul.

1292
01:51:12,083 --> 01:51:13,916
‎Cine a schimbat fotografia tatii?

1293
01:51:14,000 --> 01:51:15,958
‎Doamna Chen ne-a spus să o schimbăm.

1294
01:51:19,833 --> 01:51:20,875
‎Unde e mama?

1295
01:51:21,666 --> 01:51:23,166
‎Trebuia să ajungă.

1296
01:51:23,250 --> 01:51:25,458
‎- A spus că vine cu altă mașină?
‎- Da.

1297
01:51:25,541 --> 01:51:26,791
‎Atunci unde e?

1298
01:53:47,291 --> 01:53:50,583
‎Tinerețea e dulce-amăruie

1299
01:53:50,666 --> 01:53:53,708
‎Cântecele liniștitoare
N-au nevoie de versuri

1300
01:53:53,791 --> 01:53:56,750
‎Îl dau peste cap

1301
01:53:56,833 --> 01:53:58,833
‎Nu mă tem de durere

1302
01:53:58,916 --> 01:54:01,083
‎Oferiți tămâia!

1303
01:54:01,166 --> 01:54:04,458
‎În nopțile nedormite și mohorâte

1304
01:54:04,541 --> 01:54:07,958
‎- Băutura nu mai are același gust
‎- Oferiți din nou tămâia!

1305
01:54:08,041 --> 01:54:10,666
‎De ce să bei cu mine
Dacă inima ta e în altă parte?

1306
01:54:10,750 --> 01:54:13,958
‎- Faceți o plecăciune!
‎- Doar luna mă înțelege

1307
01:54:14,041 --> 01:54:17,708
‎- Încă o plecăciune.
‎- Dacă joci rolul împotriva voinței tale

1308
01:54:17,791 --> 01:54:20,791
‎- Plecați-vă unii în fața altora!
‎- Cum să iasă spectacolul bine?

1309
01:54:20,875 --> 01:54:24,000
‎- Întoarceți-vă la locurile voastre!
‎- Trecutul e precum norii

1310
01:54:24,083 --> 01:54:26,125
‎Nu poți să-l faci să plece

1311
01:54:26,208 --> 01:54:31,125
‎- Trei plecăciuni pentru soț.
‎- Cum să termin de cântat

1312
01:54:31,208 --> 01:54:35,541
‎Un cântec neajutorat?

1313
01:54:36,125 --> 01:54:42,000
‎Umple-mi paharul cu singurătate

1314
01:54:43,625 --> 01:54:46,333
‎Oferiți din nou tămâia!

1315
01:54:51,375 --> 01:54:53,791
‎Oferiți din nou tămâia!

1316
01:54:56,791 --> 01:55:00,000
‎Tinerețea e dulce-amăruie

1317
01:55:00,083 --> 01:55:03,625
‎Rătăcirile mele sunt fără de sfârșit

1318
01:55:03,708 --> 01:55:06,541
‎Nu mă tem de moarte oriunde m-aș duce

1319
01:55:06,625 --> 01:55:09,708
‎Nu mă tem de durere

1320
01:55:09,791 --> 01:55:13,250
‎Dacă joci rolul împotriva voinței tale

1321
01:55:13,333 --> 01:55:17,625
‎Cum să iasă spectacolul bine?

1322
01:55:17,708 --> 01:55:23,083
‎- Trecutul e precum norii
- Nu poți să-l faci să plece

1323
01:55:23,666 --> 01:55:27,208
‎Cum să termin de cântat

1324
01:55:27,291 --> 01:55:31,416
‎Un cântec neajutorat?

1325
01:55:31,500 --> 01:55:37,916
‎Nu vreau un pahar cu singurătate

1326
01:55:38,500 --> 01:55:41,958
‎- Tinerețea e dulce-amăruie
‎- Tinerețea e dulce-amăruie

1327
01:55:42,041 --> 01:55:45,791
‎- Anotimpurile trec odată cu vântul
- Anotimpurile trec odată cu vântul

1328
01:55:48,791 --> 01:55:54,791
‎Lacrimile cad odată cu briza calmă

1329
01:55:55,625 --> 01:56:02,333
‎Florile-s pline de parfum
Fie că-nfloresc, fie că se ofilesc

1330
01:56:02,416 --> 01:56:08,875
‎- Lacrimile cad odată cu briza calmă
- Lacrimile cad odată cu briza calmă

1331
01:56:08,958 --> 01:56:12,208
‎- Florile-s pline de parfum
- Florile-s pline de parfum

1332
01:56:12,291 --> 01:56:15,625
‎- Fie că-nfloresc, fie că se ofilesc
- Fie că-nfloresc, fie că se ofilesc

1333
01:56:15,708 --> 01:56:22,375
‎- Lacrimile cad odată cu briza calmă
- Lacrimile cad odată cu briza calmă

1334
01:56:22,458 --> 01:56:24,916
‎- Florile-s pline de parfum
- Florile-s pline de parfum

1335
01:56:25,000 --> 01:56:29,000
‎- Fie că-nfloresc, fie că se ofilesc
- Fie că-nfloresc, fie că se ofilesc

1336
01:56:29,083 --> 01:56:35,250
‎- Lacrimile cad odată cu briza calmă
- Lacrimile cad odată cu briza calmă

1337
01:56:35,333 --> 01:56:38,416
‎- Florile-s pline de parfum
- Florile-s pline de parfum

1338
01:56:38,500 --> 01:56:42,333
‎- Fie că-nfloresc, fie că se ofilesc
- Fie că-nfloresc, fie că se ofilesc

1339
01:56:42,416 --> 01:56:48,875
‎Lacrimile cad odată cu briza calmă

1340
01:56:48,958 --> 01:56:55,500
‎Florile-s pline de parfum
Fie că-nfloresc, fie că se ofilesc

1341
01:56:55,583 --> 01:56:58,958
‎Lacrimile cad

1342
01:56:59,041 --> 01:57:03,666
‎Odată cu briza calmă

1343
01:57:38,291 --> 01:57:45,250
‎MOȘTENIREA SA DĂINUIE

1344
01:57:45,333 --> 01:57:52,291
‎ÎNDREAPTĂ-TE SPRE PARADIS

1345
01:57:52,375 --> 01:57:59,291
‎A CĂZUT O STEA

1346
01:57:59,375 --> 01:58:06,083
‎DAR NOBLEȚEA TA RĂMÂNE

1347
02:03:11,916 --> 02:03:16,916
‎Subtitrarea: Alexandru Pintilei



