1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,833 --> 00:00:46,250
NETFLIX PRESENTERAR

4
00:01:29,875 --> 00:01:31,791
-Grattis på födelsedagen, fröken Lin.
-Hej.

5
00:01:31,875 --> 00:01:33,208
-Det ser fint ut.
-Fröken Lin.

6
00:01:33,291 --> 00:01:34,958
Ja, ta en titt.

7
00:01:35,041 --> 00:01:36,875
-Hej, fröken Lin.
-Hej.

8
00:01:36,958 --> 00:01:39,000
-Hej.
-Fröken Lin, köp lite fisk.

9
00:01:39,083 --> 00:01:41,166
-Den där ser så färsk ut.
-Ja, det är den.

10
00:01:41,250 --> 00:01:42,833
-Den lever fortfarande.
-Ja.

11
00:01:43,458 --> 00:01:45,791
-Det var länge sen. Kom och titta.
-Fröken Lin.

12
00:01:45,875 --> 00:01:47,791
-Ta en för din födelsedag.
-God morgon.

13
00:01:47,875 --> 00:01:49,541
-God morgon, fröken Lin.
-God morgon.

14
00:01:49,625 --> 00:01:50,583
Fröken Lin, kom hit.

15
00:01:58,708 --> 00:02:00,125
-Fröken Lin.
-Hej.

16
00:02:00,208 --> 00:02:01,416
Idag är det din stora dag.

17
00:02:01,500 --> 00:02:04,166
Varför kom du hit själv?

18
00:02:04,250 --> 00:02:07,416
Jag kom för att kolla produkterna
du levererade till oss.

19
00:02:07,500 --> 00:02:10,000
Mjölkfisk och räkor.

20
00:02:10,083 --> 00:02:11,583
De är alldeles nyskalade.

21
00:02:11,666 --> 00:02:13,500
Jag behöver inte de räkorna idag.

22
00:02:14,250 --> 00:02:16,583
Jag tar 4,5 kg körsbärsräkor i stället.

23
00:02:21,166 --> 00:02:23,541
De görs i ordning på plats
för export till Japan.

24
00:02:23,625 --> 00:02:24,666
Jag vet.

25
00:02:26,250 --> 00:02:28,500
-Ge mig 40 stycken.
-Okej.

26
00:02:29,250 --> 00:02:31,708
Tvåhundra dollar halvkilot
för körsbärsräkorna,

27
00:02:31,791 --> 00:02:33,458
och 600 dollar för ålen.

28
00:02:34,166 --> 00:02:36,083
Du är min lojala kund.

29
00:02:36,166 --> 00:02:38,541
Välj nåt du gillar, huset bjuder.

30
00:02:39,708 --> 00:02:41,666
-Hur kan jag göra det?
-Det är okej.

31
00:02:43,250 --> 00:02:45,250
-Den här, i så fall.
-Okej.

32
00:02:50,250 --> 00:02:51,708
Var försiktig med den.

33
00:03:00,458 --> 00:03:01,541
Okej.

34
00:03:01,625 --> 00:03:02,625
Försiktigt…

35
00:03:55,041 --> 00:03:56,958
Det är varmt.

36
00:04:00,250 --> 00:04:01,750
Frukosten är klar.

37
00:04:01,833 --> 00:04:03,250
Okej.

38
00:04:20,708 --> 00:04:22,625
Skålarna är skinande rena.

39
00:04:22,708 --> 00:04:25,291
Varför diskar du dem igen?
Vilket slöseri med vatten.

40
00:04:28,791 --> 00:04:29,958
Det gör jag inte.

41
00:04:35,250 --> 00:04:37,458
Hummer till frukost?

42
00:04:37,541 --> 00:04:38,833
Ät medan det är varmt.

43
00:04:38,916 --> 00:04:40,541
Är inte det här din favorit?

44
00:04:54,208 --> 00:04:56,208
Var du på fiskmarknaden i morse?

45
00:04:56,291 --> 00:04:57,458
Ja.

46
00:04:57,541 --> 00:05:00,541
Jag ville se vad herr Hsu
levererade till din verksamhet.

47
00:05:01,166 --> 00:05:04,166
Gick du inte med på
att låta mig sköta allt idag?

48
00:05:04,250 --> 00:05:05,958
Slappna av,

49
00:05:06,041 --> 00:05:09,208
öva på din sång,
gå till frisören, klä upp dig

50
00:05:09,291 --> 00:05:11,875
och kom till restaurangen klockan 18.00.

51
00:05:13,333 --> 00:05:15,208
Är du säker på att du klarar det?

52
00:05:15,291 --> 00:05:17,291
Du måste låta mig försöka.

53
00:05:32,875 --> 00:05:34,000
Mormor.

54
00:05:35,875 --> 00:05:37,583
Mormor!

55
00:05:37,666 --> 00:05:39,750
-Grattis på födelsedagen.
-Det var länge sen.

56
00:05:40,500 --> 00:05:42,500
Dumma flicka,

57
00:05:42,583 --> 00:05:45,416
din ryggsäck är vidöppen.

58
00:05:45,500 --> 00:05:47,083
Jag ser inte min rygg.

59
00:05:47,166 --> 00:05:48,833
Tänker du stanna i en vecka?

60
00:05:48,916 --> 00:05:49,875
-Visst.
-Va?

61
00:05:49,958 --> 00:05:51,750
Det vore inte bra för mig.

62
00:05:52,791 --> 00:05:53,750
Kom igen.

63
00:05:56,500 --> 00:05:57,458
Herregud.

64
00:05:57,541 --> 00:05:59,666
Vad gör du? Kom igen!

65
00:05:59,750 --> 00:06:00,875
Okej.

66
00:06:01,458 --> 00:06:03,333
Kliv ner. Mycket bra.

67
00:06:03,416 --> 00:06:04,541
Och…

68
00:06:05,416 --> 00:06:06,791
Smält.

69
00:06:08,250 --> 00:06:09,666
Smält.

70
00:06:10,958 --> 00:06:12,083
Fånga. Bra.

71
00:06:12,166 --> 00:06:14,791
När du gör den här rörelsen

72
00:06:14,875 --> 00:06:19,000
ska det kännas som att du fångar nån
som är viktig för dig.

73
00:06:19,083 --> 00:06:21,916
Den här dansen handlar om kärlek,
eller hur?

74
00:06:26,416 --> 00:06:27,625
Okej.

75
00:06:27,708 --> 00:06:29,125
Det var allt för idag.

76
00:06:29,708 --> 00:06:31,333
Samma tid nästa vecka.

77
00:06:32,583 --> 00:06:33,458
Kom inte för sent.

78
00:06:34,875 --> 00:06:35,750
Tack.

79
00:06:36,583 --> 00:06:41,291
Upp med armarna, den andra,
luta kroppen bakåt,

80
00:06:41,375 --> 00:06:42,750
och…

81
00:06:42,833 --> 00:06:44,291
Bra.

82
00:06:44,375 --> 00:06:46,375
Ner med armarna,

83
00:06:47,375 --> 00:06:49,291
och upp igen.

84
00:06:50,625 --> 00:06:53,291
Fem, sex, sju, ner.

85
00:06:53,375 --> 00:06:59,916
Ett och två och tre,

86
00:07:00,000 --> 00:07:02,541
upp och fyra,

87
00:07:02,625 --> 00:07:04,000
upp och luta dig bakåt.

88
00:07:04,083 --> 00:07:06,875
Fem, sex.

89
00:07:08,875 --> 00:07:12,375
Baserat på utgångsläge,
din ansiktsform och proportioner,

90
00:07:12,958 --> 00:07:15,875
sätter vi in en i-formad
nästransplantation över näsryggen.

91
00:07:15,958 --> 00:07:19,125
Sen tar vi brosket
och placerar det på nästippen.

92
00:07:19,208 --> 00:07:22,208
Nästippen lyfts och näsan blir längre.

93
00:07:22,291 --> 00:07:24,166
-Okej.
-Det är det mest naturliga nu.

94
00:07:24,250 --> 00:07:27,041
Dr Chen,
din dotters lärare vill prata med dig.

95
00:07:27,125 --> 00:07:28,375
-Ursäkta mig.
-Inga problem.

96
00:07:30,125 --> 00:07:31,958
Ja, fröken Chen.

97
00:07:34,833 --> 00:07:35,875
Jag förstår.

98
00:07:36,375 --> 00:07:38,125
Jag ska prata med henne.

99
00:07:40,375 --> 00:07:42,583
Jag tar hand om det. Tack, fröken Chen.

100
00:07:44,041 --> 00:07:46,333
Fröken Lin, idag är din stora dag.

101
00:07:46,416 --> 00:07:48,083
Tack.

102
00:07:48,708 --> 00:07:50,250
Vi väljer en låt.

103
00:07:50,333 --> 00:07:51,625
Men mamma ringer.

104
00:07:51,708 --> 00:07:54,291
-Välj låt först.
-Okej.

105
00:07:57,750 --> 00:08:03,125
"SMAK AV ENSAMHET"

106
00:08:12,250 --> 00:08:15,375
Ungdomen är bitterljuv

107
00:08:15,458 --> 00:08:18,791
Tröstande låtar behöver ingen text

108
00:08:18,875 --> 00:08:21,500
Svep ner det

109
00:08:21,583 --> 00:08:24,041
Frukta inga sorger

110
00:08:26,083 --> 00:08:28,625
Om sömnlösa nätter

111
00:08:28,708 --> 00:08:29,541
Clementine!

112
00:08:29,625 --> 00:08:32,875
Drycken smakar inte likadant
Ju mer du vill dricka upp

113
00:08:32,958 --> 00:08:35,541
Varför dricka med mig
Om ditt hjärta är nån annanstans?

114
00:08:35,625 --> 00:08:38,958
Bara månen förstår mig

115
00:08:39,041 --> 00:08:40,708
Om du spelar en roll mot din vilja

116
00:08:40,791 --> 00:08:42,458
SKILSMÄSSOANSÖKAN

117
00:08:42,541 --> 00:08:47,125
Hur kan föreställningen vara bra?

118
00:08:47,208 --> 00:08:48,916
Det förflutna är som moln

119
00:08:49,000 --> 00:08:52,333
Du kan inte få det att försvinna

120
00:08:58,958 --> 00:09:01,333
Varför ändrade du menyn
utan att fråga mig?

121
00:09:01,416 --> 00:09:03,875
Fröken Lin sa åt mig först i morse.

122
00:09:03,958 --> 00:09:06,166
Kom vi inte överens om den igår?

123
00:09:08,541 --> 00:09:09,875
Börja inte med att laga mat.

124
00:09:09,958 --> 00:09:11,583
Det räcker. Vänta!

125
00:09:17,416 --> 00:09:19,125
Räkrullar är högsta prioritet.

126
00:09:19,208 --> 00:09:21,291
Gör inte ålarna om ni inte har tid.

127
00:09:21,791 --> 00:09:24,000
-Men fröken Lin…
-Vänta.

128
00:09:25,625 --> 00:09:26,833
Fortsätt jobba.

129
00:09:30,291 --> 00:09:32,291
Hej, fröken Tsai.

130
00:09:34,250 --> 00:09:35,291
Sjukhuset?

131
00:09:37,958 --> 00:09:43,416
Nummer nio, vänligen gå till disk fyra.

132
00:10:17,000 --> 00:10:19,500
Pappa.

133
00:10:20,958 --> 00:10:22,875
Jag tog med din favorit, sushi.

134
00:10:41,166 --> 00:10:42,250
Jiajia.

135
00:10:43,083 --> 00:10:45,916
Allt du ger mig är jättegott.

136
00:10:59,083 --> 00:11:00,750
Ska vi hämta läkaren?

137
00:11:01,916 --> 00:11:03,416
Läkaren var precis här.

138
00:11:05,041 --> 00:11:06,291
Han klarar sig.

139
00:11:11,875 --> 00:11:15,333
Sängen är pytteliten.

140
00:11:16,125 --> 00:11:19,000
Vi åker tillbaka till hotellet.

141
00:11:21,875 --> 00:11:23,458
Det är för att du är lång.

142
00:11:40,083 --> 00:11:46,208
Jag vill åka hem.

143
00:11:46,791 --> 00:11:50,666
Ta hem mig.

144
00:11:52,000 --> 00:11:55,750
Hördu. Vi är snart hemma, okej?

145
00:12:01,333 --> 00:12:03,375
Det är vi.

146
00:12:09,041 --> 00:12:11,791
Vi är snart hemma. Snart.

147
00:12:14,458 --> 00:12:15,458
Jag hämtar läkaren.

148
00:12:57,708 --> 00:13:00,291
Clementine, kom och sitt här.

149
00:13:15,875 --> 00:13:17,000
Mormor.

150
00:13:18,000 --> 00:13:19,291
Vem är han?

151
00:13:21,458 --> 00:13:22,916
Hennes pappa.

152
00:13:25,250 --> 00:13:27,416
Så han var min morfar?

153
00:13:52,750 --> 00:13:54,458
Mammas födelsedagskalas, då?

154
00:13:54,541 --> 00:13:55,750
Ställer vi in det?

155
00:13:56,583 --> 00:13:59,750
Hela stan skulle veta att nåt hänt
om vi ställer in det.

156
00:14:01,166 --> 00:14:02,750
Det behöver inte ställas in.

157
00:14:03,750 --> 00:14:05,833
Födelsedagskalaset genomförs som planerat.

158
00:14:08,708 --> 00:14:10,791
Jag hade inte hört av honom
på över tio år,

159
00:14:10,875 --> 00:14:12,708
och så ger han mig problem när han dör.

160
00:14:13,208 --> 00:14:14,625
Hur kan han göra så?

161
00:14:38,750 --> 00:14:39,750
Välkomna.

162
00:14:39,833 --> 00:14:42,291
-Grattis på födelsedagen.
-Välkomna. Kom in.

163
00:14:48,333 --> 00:14:49,666
Mamma, vi går in.

164
00:14:49,750 --> 00:14:51,125
Våra morbröder kommer inte.

165
00:14:51,208 --> 00:14:52,541
Hur vet du det?

166
00:14:53,125 --> 00:14:54,125
Mamma.

167
00:14:54,208 --> 00:14:56,708
-Pappa.
-Här är min fina svärson.

168
00:14:56,791 --> 00:14:59,250
Förlåt mig.
Den sista operationen tog för lång tid.

169
00:14:59,333 --> 00:15:01,333
Är det okej att jag bjöd in Kuan?

170
00:15:01,416 --> 00:15:03,958
Självklart. Be honom att komma in.

171
00:15:04,541 --> 00:15:05,791
Var är han?

172
00:15:06,541 --> 00:15:08,625
-Shoying.
-Där är du.

173
00:15:09,208 --> 00:15:10,625
Morbror.

174
00:15:10,708 --> 00:15:12,708
Shoying, jag beklagar.

175
00:15:13,208 --> 00:15:14,833
Våra läkare är värdelösa.

176
00:15:14,916 --> 00:15:16,708
De lät honom dö på mitt sjukhus.

177
00:15:17,791 --> 00:15:19,541
Men det var så välberäknat.

178
00:15:19,625 --> 00:15:21,250
Han valde att dö på din födelsedag,

179
00:15:22,333 --> 00:15:23,666
och återvände till Tainan.

180
00:15:23,750 --> 00:15:25,625
Han lämnar oss inte ifred ens i döden.

181
00:15:25,708 --> 00:15:27,000
Det är ingen fara.

182
00:15:27,083 --> 00:15:29,333
Jag är glad att du kom idag.

183
00:15:29,416 --> 00:15:31,416
Vi kan börja nu när din morbror är här.

184
00:15:31,500 --> 00:15:32,750
-Kom.
-Kom nu.

185
00:15:34,083 --> 00:15:35,916
Måste han prata om honom så?

186
00:15:44,708 --> 00:15:45,916
Hör här.

187
00:15:46,416 --> 00:15:48,583
Angående att gå med i hockeylaget,

188
00:15:48,666 --> 00:15:49,875
jag pratar med din mamma.

189
00:15:49,958 --> 00:15:52,000
På riktigt? Du är bäst.

190
00:15:53,833 --> 00:15:56,125
Mamma är vaken. Jag måste lägga på.

191
00:15:56,625 --> 00:15:58,333
Okej. Hör här.

192
00:15:58,416 --> 00:16:01,333
Du kan ringa mig när du vill, okej?

193
00:16:01,416 --> 00:16:04,916
Pappa, vem är personen bakom dig?

194
00:16:07,041 --> 00:16:09,125
Chen Wanching?

195
00:16:11,333 --> 00:16:12,958
Jag ringer tillbaka senare.

196
00:16:13,666 --> 00:16:15,750
Okej, hej då.

197
00:16:19,541 --> 00:16:21,000
Kuan?

198
00:16:21,958 --> 00:16:23,541
Herregud.

199
00:16:23,625 --> 00:16:27,041
Vi har inte setts på över 20 år,
eller hur?

200
00:16:27,750 --> 00:16:30,291
Ja, ungefär 20 år.

201
00:16:33,666 --> 00:16:34,958
Vill du ha en?

202
00:16:35,041 --> 00:16:36,833
Jag slutade för många år sen.

203
00:16:36,916 --> 00:16:37,875
Okej.

204
00:16:38,625 --> 00:16:41,750
Pratade du med din unga flickvän?

205
00:16:41,833 --> 00:16:43,000
Hon är min dotter.

206
00:16:43,500 --> 00:16:46,208
Hon flyttade till Vancouver
med sin mamma för många år sen.

207
00:16:47,458 --> 00:16:49,041
Hennes mamma är min exfru.

208
00:16:51,083 --> 00:16:53,083
-Förlåt.
-Det är okej.

209
00:17:00,125 --> 00:17:01,166
Shoying.

210
00:17:02,333 --> 00:17:03,875
Jag bad våra bröder att komma.

211
00:17:04,458 --> 00:17:07,583
De blir envisare ju äldre de blir.

212
00:17:08,166 --> 00:17:09,916
Det är okej.

213
00:17:11,291 --> 00:17:13,208
Så länge du är här, är jag nöjd.

214
00:17:15,541 --> 00:17:17,625
Yu, Sean,

215
00:17:18,583 --> 00:17:20,375
tacka er morbror.

216
00:17:20,458 --> 00:17:22,416
Han har hjälpt er så mycket.

217
00:17:24,125 --> 00:17:25,083
Tack, morbror.

218
00:17:25,166 --> 00:17:26,333
Ingen orsak.

219
00:17:31,416 --> 00:17:34,000
Clementine, vilken klass går du i?

220
00:17:34,875 --> 00:17:36,916
Vilken läkarskola vill du studera på?

221
00:17:37,000 --> 00:17:38,833
Jag ska rekommendera några professorer.

222
00:17:40,666 --> 00:17:43,458
Vi vet inte än.
Vi kanske skickar henne att studera i USA.

223
00:17:44,708 --> 00:17:45,791
USA?

224
00:17:48,500 --> 00:17:50,958
Gräset är inte grönare
på andra sidan staketet.

225
00:17:51,958 --> 00:17:54,208
Clementine är bäst.

226
00:17:54,291 --> 00:17:55,208
Här,

227
00:17:55,750 --> 00:17:56,916
ta en drink med mig.

228
00:18:10,166 --> 00:18:11,333
Mamma, ta det lugnt.

229
00:18:16,291 --> 00:18:17,333
Jiajia.

230
00:18:18,958 --> 00:18:19,916
Kom igen.

231
00:18:20,666 --> 00:18:23,666
Du jobbade hårdast idag. Här.

232
00:18:27,041 --> 00:18:28,916
Ursäkta mig. Maten är här.

233
00:18:30,958 --> 00:18:32,833
Mamma, drick inte så mycket.

234
00:18:36,166 --> 00:18:38,000
Vi borde alla vara glada idag.

235
00:18:38,500 --> 00:18:40,333
Låt mig sjunga en sång för dig, Shoying.

236
00:18:40,916 --> 00:18:42,291
Jag är en fantastisk sångare.

237
00:18:45,041 --> 00:18:45,958
Mamma.

238
00:18:46,458 --> 00:18:48,333
-Jag dricker med dig.
-Visst.

239
00:18:48,416 --> 00:18:50,750
Grattis på födelsedagen.
Förbli ung och vacker.

240
00:18:51,500 --> 00:18:53,166
-Tack.
-Mina damer och herrar.

241
00:18:53,250 --> 00:18:56,875
Räkrullar är specialiteten
på min systers restaurant.

242
00:18:56,958 --> 00:18:58,541
Den är bäst i stan.

243
00:18:58,625 --> 00:19:00,291
Ni borde prova den.

244
00:19:00,375 --> 00:19:03,041
Sjuttio år gammal, det är inte illa.

245
00:19:03,125 --> 00:19:04,583
Höj era glas.

246
00:19:04,666 --> 00:19:07,833
Vi skålar för henne
och gratulerar henne på födelsedagen.

247
00:19:07,916 --> 00:19:09,375
-Grattis.
-Grattis.

248
00:19:09,458 --> 00:19:11,500
-Grattis på födelsedagen.
-Tack.

249
00:19:12,500 --> 00:19:13,958
Skål.

250
00:19:14,041 --> 00:19:16,291
Min syster är en fantastisk kvinna.

251
00:19:16,375 --> 00:19:18,083
Hon är verkligen speciell.

252
00:19:18,166 --> 00:19:19,541
Från en gatuförsäljare

253
00:19:19,625 --> 00:19:24,500
som sålde räkrullar till en krögare,

254
00:19:24,583 --> 00:19:26,916
uppfostrade hon fyra…

255
00:19:27,000 --> 00:19:28,541
Nej, tre döttrar själv.

256
00:19:28,625 --> 00:19:32,375
Hennes dotter är plastikkirurg i Taipei.

257
00:19:32,458 --> 00:19:37,041
Hennes svärson
är en berömd onkolog i Tainan.

258
00:19:37,125 --> 00:19:38,500
Ge dem en applåd.

259
00:19:41,000 --> 00:19:44,916
Sean, när ska du jobba
på Lin allmänsjukhus i Tainan?

260
00:19:46,833 --> 00:19:49,041
Familjen Lin har många läkare.

261
00:19:49,125 --> 00:19:51,958
Vi värnar alla om våra fruar.

262
00:19:52,041 --> 00:19:53,041
Vi är väldigt…

263
00:19:57,666 --> 00:19:58,791
Okej.

264
00:19:59,791 --> 00:20:01,625
Jag ska sjunga en sång för er.

265
00:20:10,666 --> 00:20:12,375
Byt till den där låten.

266
00:20:41,125 --> 00:20:44,958
Det har gått mer än tio år

267
00:20:45,041 --> 00:20:48,958
Blommorna blommar fortfarande inte

268
00:20:49,041 --> 00:20:51,916
Förlåt att jag är sentimental

269
00:20:52,000 --> 00:20:56,166
Jag kan inte acceptera det

270
00:20:56,750 --> 00:21:00,666
Farväl, älskaren som inte är menad för mig

271
00:21:00,750 --> 00:21:04,541
Utan kärlek är det förgäves

272
00:21:04,625 --> 00:21:08,500
Det förflutna är som en dåres historia

273
00:21:08,583 --> 00:21:11,375
En löjlig dagdröm

274
00:21:12,541 --> 00:21:16,250
Farväl, älskaren som inte är menad för mig

275
00:21:16,333 --> 00:21:20,250
Jasminer i juni doftar så mycket

276
00:21:20,333 --> 00:21:26,041
Jag önskar att du vore
Som blommor om våren

277
00:21:26,125 --> 00:21:30,291
Och blommade så fint

278
00:21:44,041 --> 00:21:45,958
Mormor, mår du inte bra?

279
00:21:47,500 --> 00:21:49,375
Barn ska synas och inte höras.

280
00:21:50,333 --> 00:21:55,041
Berätta inte för din mamma
och mostrar att vi kom hit.

281
00:21:55,666 --> 00:21:56,750
Okej.

282
00:22:04,083 --> 00:22:05,208
Ursäkta mig.

283
00:22:06,291 --> 00:22:08,166
Jag är Chen Bochangs fru.

284
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
Nån tog hit honom, eller hur?

285
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
Kan du berätta vem det var?

286
00:22:12,916 --> 00:22:15,041
Vänta. Låt mig kolla.

287
00:22:18,041 --> 00:22:20,291
Hon heter Tsai Meilin.

288
00:22:20,375 --> 00:22:21,875
Tsai Meilin.

289
00:22:21,958 --> 00:22:23,333
Kan jag få hennes nummer?

290
00:22:23,416 --> 00:22:25,208
0958 740…

291
00:22:25,291 --> 00:22:26,458
Kan du säga det långsamt?

292
00:22:26,541 --> 00:22:29,833
-0958
-0958

293
00:22:29,916 --> 00:22:31,833
-740.
-740.

294
00:23:00,625 --> 00:23:01,708
Clementine.

295
00:23:02,500 --> 00:23:04,875
Spara fröken Tsais nummer i min telefon.

296
00:23:08,333 --> 00:23:10,083
Ska du konfrontera henne?

297
00:23:15,833 --> 00:23:17,958
Vad är poängen med att konfrontera henne?

298
00:23:24,083 --> 00:23:25,958
Hon är bara ännu en dum kvinna

299
00:23:26,958 --> 00:23:28,833
som blev lurad av din morfar.

300
00:23:30,291 --> 00:23:32,000
Var morfar en sån person?

301
00:23:32,958 --> 00:23:35,083
Inte undra på att din bror
talar illa om honom.

302
00:24:00,500 --> 00:24:01,500
Tack.

303
00:24:11,958 --> 00:24:13,958
Det är november och fortfarande varmt.

304
00:24:15,458 --> 00:24:17,458
Vänta. Jag måste prata med dig.

305
00:24:37,333 --> 00:24:38,833
Hur mycket behöver du nu?

306
00:24:52,375 --> 00:24:56,166
SKILSMÄSSOANSÖKAN

307
00:25:01,708 --> 00:25:03,166
Hur stora skulder har du

308
00:25:04,500 --> 00:25:06,625
om du måste gifta om dig
för att betala dem?

309
00:25:08,625 --> 00:25:09,625
Det är inte det.

310
00:25:10,583 --> 00:25:13,125
Vad gjorde jag, Lin Shoying,
för att förtjäna skilsmässa?

311
00:25:13,208 --> 00:25:15,333
Vårt hem är som ett hotell för dig.

312
00:25:15,416 --> 00:25:17,375
Du kommer och går som du vill.

313
00:25:18,166 --> 00:25:20,833
Jag ger dig pengar
varje gång du vill göra affärer.

314
00:25:24,916 --> 00:25:25,916
Nej.

315
00:25:26,000 --> 00:25:27,333
Du har inte gjort nåt fel.

316
00:25:28,500 --> 00:25:31,291
Alla i Tainan vet
att jag har svikit familjen Lin.

317
00:25:31,791 --> 00:25:33,458
Om jag stannar här,

318
00:25:33,541 --> 00:25:35,500
kommer jag alltid att vara en förlorare.

319
00:25:44,458 --> 00:25:47,166
Äktenskap ska vara ett livslångt löfte.

320
00:25:53,625 --> 00:25:54,708
Shoying.

321
00:25:55,791 --> 00:25:57,500
Jag är ledsen för det här.

322
00:25:58,000 --> 00:25:59,333
Men,

323
00:25:59,416 --> 00:26:01,500
jag kan inte stanna här längre.

324
00:26:02,875 --> 00:26:06,041
Skriv under och skicka det
till den här adressen i Taipei.

325
00:26:20,666 --> 00:26:22,791
Pappa, är du tillbaka?

326
00:26:25,083 --> 00:26:27,625
Jiajia, du har vuxit så mycket.

327
00:26:31,291 --> 00:26:32,333
Här.

328
00:26:33,458 --> 00:26:34,541
Det här är till dig.

329
00:26:36,583 --> 00:26:38,875
Var en duktig flicka och lyssna på mamma.

330
00:26:46,125 --> 00:26:47,625
Pappa.

331
00:27:03,458 --> 00:27:06,000
Samtalet kopplas till röstbrevlådan.

332
00:27:06,083 --> 00:27:07,666
Lämna ett meddelande efter tonen,

333
00:27:07,750 --> 00:27:09,291
eller lägg på luren.

334
00:27:09,375 --> 00:27:12,625
Lämna ett meddelande efter tonen
och tryck "#" när du är klar.

335
00:27:18,625 --> 00:27:21,250
Hon röker igen.
Hon ställde inte ens undan disken.

336
00:27:21,958 --> 00:27:23,583
Kom förbi på lunchen bara.

337
00:27:24,875 --> 00:27:26,833
Jag tänkte följa med er.

338
00:27:28,291 --> 00:27:29,833
En likvaka är inte kul.

339
00:27:30,791 --> 00:27:32,666
Jag vill inte bli som Kuan.

340
00:27:32,750 --> 00:27:36,375
Hans fru och barn är i Kanada och han
är helt ensam som bankomat i Taiwan.

341
00:27:36,458 --> 00:27:38,541
Tjänar inte jag pengar i Taipei?

342
00:27:42,333 --> 00:27:43,791
Jag skojade.

343
00:27:43,875 --> 00:27:45,666
Det var inte roligt.

344
00:27:45,750 --> 00:27:47,125
-Hej då.
-Hej då.

345
00:27:52,000 --> 00:27:55,250
Köpte herr Chen
en förbetald begravningsplan?

346
00:27:59,625 --> 00:28:00,958
Nej.

347
00:28:01,583 --> 00:28:03,666
Herr Chens nuvarande adress är i Taipei.

348
00:28:03,750 --> 00:28:06,458
Föredrar ni att hålla likvakan
och begravningen här

349
00:28:06,541 --> 00:28:08,000
eller i Taipei?

350
00:28:09,375 --> 00:28:12,583
Chen Bochang föddes
och växte upp i Tainan.

351
00:28:13,083 --> 00:28:15,208
Självklart håller vi dem här.

352
00:28:21,833 --> 00:28:22,833
Mamma.

353
00:28:23,875 --> 00:28:26,041
Kan vi ta hem pappa?

354
00:28:30,291 --> 00:28:31,916
Vi behöver inga taoistiska präster.

355
00:28:32,000 --> 00:28:34,541
Vi reciterar den buddhistiska sutran,
äter vegetarisk mat

356
00:28:34,625 --> 00:28:36,916
och för över vår trosutövning till pappa.

357
00:28:38,416 --> 00:28:41,083
Din pappa besökte ofta
taoistiska tempel när han var ung.

358
00:28:41,583 --> 00:28:44,000
Och nu vill du konvertera honom
till buddhism?

359
00:28:46,250 --> 00:28:47,750
Vad diskuterar ni nu?

360
00:28:50,416 --> 00:28:54,583
Shoying, jag sa åt personalen
att hålla tyst om vännen

361
00:28:54,666 --> 00:28:57,250
som tog Chen Bochang till sjukhuset.

362
00:28:57,333 --> 00:28:59,791
Måste du ordna likvakan och begravningen?

363
00:28:59,875 --> 00:29:01,875
Låt hans vän ta hand om det.

364
00:29:01,958 --> 00:29:03,041
Mamma,

365
00:29:05,333 --> 00:29:06,500
fröken Tsai…

366
00:29:10,250 --> 00:29:14,875
Fröken Tsai sa att pappas sista önskan
var att komma hem.

367
00:29:19,875 --> 00:29:21,250
CHEN BOCHANGS MINNESKAPELL

368
00:29:21,333 --> 00:29:23,666
Jag tror att Chingchaolun
har lediga minnesstunder.

369
00:29:23,750 --> 00:29:26,250
Ett kolumbarium efter kremering
är mer praktiskt.

370
00:29:32,208 --> 00:29:33,583
Oroa dig inte.

371
00:29:34,833 --> 00:29:37,583
Se det som en skuld jag hade
till din pappa i mitt förra liv.

372
00:29:37,666 --> 00:29:39,166
I det här livet

373
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
ska jag ge honom en överdådig begravning.

374
00:29:50,041 --> 00:29:51,666
Morfar var så stilig.

375
00:29:53,291 --> 00:29:55,500
Var fick du den olämpliga bilden ifrån?

376
00:30:07,125 --> 00:30:09,041
Nästa, fröken Chen Wanching.

377
00:30:12,208 --> 00:30:13,791
Fröken Chen Wanching?

378
00:30:20,041 --> 00:30:22,333
Är fröken Chen Wanching inte här?

379
00:30:24,041 --> 00:30:25,666
Nästa, fröken Zheng Tao.

380
00:30:27,000 --> 00:30:28,500
Har du ditt sjukförsäkringskort?

381
00:30:41,541 --> 00:30:42,708
Fröken,

382
00:30:43,333 --> 00:30:45,083
jag tror inte att man får röka här.

383
00:30:51,750 --> 00:30:52,958
Vad gör du här?

384
00:30:53,041 --> 00:30:54,416
Vilket sammanträffande.

385
00:30:57,083 --> 00:30:58,500
Kom du för att träffa mig?

386
00:30:59,000 --> 00:31:00,916
Jag kom för att träffa min svåger.

387
00:31:04,916 --> 00:31:06,208
Vilken kroppsdel?

388
00:31:07,958 --> 00:31:09,291
Har det bekräftats?

389
00:31:16,750 --> 00:31:18,583
Det är bara en rutinkontroll.

390
00:31:19,166 --> 00:31:21,458
Jag avslutade behandlingen för tre år sen.

391
00:31:23,625 --> 00:31:25,083
Just därför

392
00:31:25,791 --> 00:31:28,000
borde du sluta röka.

393
00:31:33,666 --> 00:31:37,166
Men jag är väldigt ledsen.
Min pappa gick precis bort.

394
00:31:40,333 --> 00:31:41,500
Herr Chen?

395
00:31:44,125 --> 00:31:45,375
Har herr Chen gått bort?

396
00:31:47,333 --> 00:31:48,625
När?

397
00:31:50,000 --> 00:31:51,458
För några dagar sen, jag…

398
00:31:55,000 --> 00:31:56,583
Herregud.

399
00:32:02,916 --> 00:32:04,666
Var har du varit hela morgonen?

400
00:32:07,750 --> 00:32:09,000
Ingenstans.

401
00:32:09,791 --> 00:32:11,625
Begravningen är besvär nog.

402
00:32:12,333 --> 00:32:14,250
Skapa inte fler problem för mig.

403
00:32:19,041 --> 00:32:21,916
Fru Chen, ta hand om dig.

404
00:32:26,125 --> 00:32:27,208
Jag ska gå.

405
00:32:33,875 --> 00:32:36,541
Åk till Taipei imorgon.
Du får inte missa språklektionerna.

406
00:32:36,625 --> 00:32:38,291
Kom tillbaka före begravningen bara.

407
00:32:39,791 --> 00:32:41,833
Varför hade morfar solglasögon?

408
00:32:41,916 --> 00:32:43,250
För att se häftig ut?

409
00:32:44,583 --> 00:32:46,791
Hans ögon var känsliga för ljus.

410
00:32:46,875 --> 00:32:48,083
Nej.

411
00:32:48,166 --> 00:32:50,333
Han skadade ögonen
när han hoppade från ett hus.

412
00:32:52,750 --> 00:32:55,291
När hände det? Varför visste jag inte det?

413
00:32:55,791 --> 00:32:58,083
Det är mycket du inte vet.

414
00:32:58,583 --> 00:33:00,291
Det var innan du föddes.

415
00:33:00,375 --> 00:33:02,375
Pappa försvann igen i flera månader.

416
00:33:02,458 --> 00:33:04,041
När mamma hittade honom,

417
00:33:04,708 --> 00:33:06,208
hoppade han ut genom fönstret.

418
00:33:06,291 --> 00:33:07,916
Han bröt benet och skadade ögonen.

419
00:33:08,000 --> 00:33:09,625
Han förtjänade det.

420
00:33:10,583 --> 00:33:13,000
Vi var så fattiga
att vi inte hade nåt att äta.

421
00:33:13,083 --> 00:33:16,291
Han hade ändå affärer med kvinnor.

422
00:33:17,000 --> 00:33:19,708
Du hade med dig en kniv.
Självklart hoppade han.

423
00:33:19,791 --> 00:33:22,250
Han hamnade på sjukhus
och vi fick betala för det.

424
00:33:22,333 --> 00:33:23,750
Var det värt det?

425
00:33:24,333 --> 00:33:27,666
Om din mamma inte hade bönat och bett

426
00:33:27,750 --> 00:33:29,833
och sagt att hon skulle
ta ansvar för honom,

427
00:33:29,916 --> 00:33:31,958
hade jag inte försökt ta med honom hem.

428
00:33:33,833 --> 00:33:36,250
Så mamma, du älskade ändå morfar.

429
00:33:36,333 --> 00:33:37,291
Nej.

430
00:33:37,375 --> 00:33:40,541
Tio månader efter att din morfar
kom hem föddes Jiajia.

431
00:33:40,625 --> 00:33:42,916
Så det var din mormor
som älskade din morfar.

432
00:33:43,000 --> 00:33:44,458
Var inte dum.

433
00:34:02,083 --> 00:34:04,458
Nu åker vi hem. Det här är så pinsamt.

434
00:34:05,541 --> 00:34:07,833
Chen Bochang, öppna.
Jag vet att du är där inne.

435
00:34:09,291 --> 00:34:12,916
-Chen Bochang!
-Vart ska du?

436
00:34:15,041 --> 00:34:17,041
Chen Bochang!

437
00:34:17,541 --> 00:34:19,708
Ditt hjärtlösa avskum.

438
00:34:19,791 --> 00:34:22,625
Du har inget till dina barn,
men spenderar pengar på kvinnor.

439
00:34:22,708 --> 00:34:24,416
Våga inte komma hem igen!

440
00:34:24,916 --> 00:34:26,625
-Din…
-Frun.

441
00:34:26,708 --> 00:34:28,625
Jag tog inte hans pengar.

442
00:34:29,500 --> 00:34:30,791
Förlåt.

443
00:34:32,583 --> 00:34:35,000
Jag tog verkligen inte hans pengar.

444
00:34:50,083 --> 00:34:50,958
Fröken Lin,

445
00:34:51,791 --> 00:34:53,708
var snäll och betala din mans räkning.

446
00:35:05,000 --> 00:35:08,666
TILLKÄNNAGIVANDE

447
00:35:08,750 --> 00:35:12,500
TILLKÄNNAGIVANDE

448
00:35:13,375 --> 00:35:15,416
-Hallå?
-Hej, fröken Tsai.

449
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
Jiajia.

450
00:35:21,000 --> 00:35:23,458
Mamma beslutade att hålla den
på begravningsbyrån.

451
00:35:24,833 --> 00:35:26,833
Det blir ingen dödsruna i Taipei heller.

452
00:35:27,416 --> 00:35:30,458
Informera pappas vänner i Taipei.

453
00:35:32,750 --> 00:35:36,541
Läs upp sutran för honom
så att han kan vila i frid.

454
00:35:38,541 --> 00:35:40,416
Jag har dåligt samvete gentemot pappa.

455
00:35:41,041 --> 00:35:43,416
Jag uppfyllde inte hans sista önskan
att komma hem.

456
00:35:50,000 --> 00:35:51,458
Amitabha.

457
00:35:51,541 --> 00:35:53,916
Är du Bochangs syster?

458
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Vi studerade suturerna
med Bochang och Meilin.

459
00:36:00,875 --> 00:36:02,166
Tack för att ni kom.

460
00:36:03,583 --> 00:36:06,958
Hur länge har ni känt Chen Bochang?

461
00:36:07,625 --> 00:36:09,750
Bochang kom senare.

462
00:36:09,833 --> 00:36:12,916
Meilin har studerat med oss i över tio år.

463
00:36:13,000 --> 00:36:14,583
Över tio år?

464
00:36:16,333 --> 00:36:18,708
Hur länge hade de varit tillsammans?

465
00:36:23,291 --> 00:36:26,541
Jag är ledsen, damer och herrar.
Jag hade ett ärende tidigare.

466
00:36:26,625 --> 00:36:27,916
Ingen fara, Jiajia.

467
00:36:28,000 --> 00:36:29,208
Var är Meilin?

468
00:36:30,375 --> 00:36:31,416
Fröken Tsai…

469
00:36:32,000 --> 00:36:33,250
Meilin.

470
00:36:35,000 --> 00:36:36,541
Det finns ingen Meilin här.

471
00:36:37,666 --> 00:36:39,250
Jag är Chen Bochangs fru.

472
00:36:41,375 --> 00:36:44,166
-Amitabha.
-Amitabha.

473
00:36:45,000 --> 00:36:47,291
Mina damer och herrar, slå er ner.

474
00:37:00,333 --> 00:37:01,375
Tack.

475
00:37:04,666 --> 00:37:06,125
Vi kan börja nu.

476
00:37:07,125 --> 00:37:08,458
"Bodhisattva Avalokiteshvara

477
00:37:08,541 --> 00:37:10,916
såg då han vistades
i visdomens perfektion,

478
00:37:11,000 --> 00:37:13,916
att de fem skhandas var tomma
och därmed fria från lidande.

479
00:37:14,000 --> 00:37:15,666
Shariputra, form är lika med tomhet.

480
00:37:15,750 --> 00:37:16,791
Tomhet är form.

481
00:37:16,875 --> 00:37:18,791
Formen är tomhet, tomheten är form.

482
00:37:18,875 --> 00:37:21,208
-Känslor, handlingar…"
-Vad händer?

483
00:37:21,291 --> 00:37:23,125
-Fråga Jiajia.
-"Alla dharmas är tomma.

484
00:37:23,208 --> 00:37:24,791
De varken reser sig eller förgås…"

485
00:37:27,500 --> 00:37:28,416
Hej.

486
00:37:29,166 --> 00:37:30,291
Mästare?

487
00:37:30,375 --> 00:37:31,666
Snälla, kom hit nu.

488
00:37:31,750 --> 00:37:32,583
Ja.

489
00:38:28,916 --> 00:38:30,541
Är det här en strid?

490
00:38:31,416 --> 00:38:32,708
Herregud.

491
00:38:34,000 --> 00:38:36,333
Det här är bra material.

492
00:38:44,625 --> 00:38:47,416
Gå till språklektionerna efter skolan.
Ingen annanstans.

493
00:38:48,708 --> 00:38:51,125
Jag åker hem helt ensam, jag är så ynklig.

494
00:38:51,625 --> 00:38:52,833
Okej. Oroa dig inte.

495
00:38:52,916 --> 00:38:54,791
Jag ser till att hon kommer på tåget.

496
00:38:54,875 --> 00:38:56,666
Hon älskar att driva runt.

497
00:38:56,750 --> 00:38:58,791
Jag vet det. Sluta tjata.

498
00:39:16,375 --> 00:39:17,458
Hallå!

499
00:39:17,541 --> 00:39:18,958
Stäng inte dörren på mig.

500
00:39:20,875 --> 00:39:22,583
Mormor, vad tänker du göra?

501
00:39:22,666 --> 00:39:24,625
Inget. Kom nu.

502
00:39:25,458 --> 00:39:27,291
Men jag ska åka tillbaka till Taipei.

503
00:39:55,041 --> 00:39:56,041
Kom.

504
00:40:02,166 --> 00:40:04,125
Mormor, det är fullt av hotell här.

505
00:40:05,708 --> 00:40:08,000
De är precis i din morfars smak.

506
00:40:28,166 --> 00:40:29,625
Vad i helvete?

507
00:40:31,458 --> 00:40:33,625
Det är ingen här
och du fortsätter att ringa på.

508
00:40:37,333 --> 00:40:38,458
Fröken Tsai,

509
00:40:39,708 --> 00:40:41,500
jag har några frågor till dig.

510
00:40:42,291 --> 00:40:43,291
Va?

511
00:40:49,125 --> 00:40:51,375
Barn får inte dricka alkohol.

512
00:40:54,000 --> 00:40:55,875
Det är en alkoholfri drink.

513
00:40:56,375 --> 00:40:57,916
Drick så mycket du vill.

514
00:40:58,500 --> 00:41:02,416
Våra kunder söker bara nån
att prata med för att få tröst.

515
00:41:02,500 --> 00:41:03,458
Det är allt.

516
00:41:03,541 --> 00:41:05,541
Meilin beblandar sig aldrig med män.

517
00:41:05,625 --> 00:41:06,791
Hon är ingen lätt kvinna.

518
00:41:07,500 --> 00:41:09,541
Hon var involverad med min morfar.

519
00:41:09,625 --> 00:41:11,708
Meilin är en väldigt lojal kvinna.

520
00:41:11,791 --> 00:41:14,250
Hon och Chen-san har varit tillsammans
i över tio år.

521
00:41:14,333 --> 00:41:16,291
Och nu är de på semester i Tainan, okej?

522
00:41:21,041 --> 00:41:23,208
Chen-san är morfar, eller hur?

523
00:41:26,666 --> 00:41:28,333
Är Chen-san din morfar?

524
00:41:36,083 --> 00:41:37,375
Jag ber om ursäkt, fru Chen.

525
00:41:37,458 --> 00:41:39,375
Låt mig presentera mig.

526
00:41:39,458 --> 00:41:40,750
Jag heter Aiko.

527
00:41:40,833 --> 00:41:44,416
Sa du att de åkte till Tainan?

528
00:41:48,333 --> 00:41:50,583
Chen-san är från Tainan.

529
00:41:50,666 --> 00:41:53,416
De besöker Mazu-templet varje år.

530
00:41:54,333 --> 00:41:57,833
Besöker de Mazu-templet varje år?

531
00:42:00,250 --> 00:42:02,083
Varför har jag aldrig stött på dem?

532
00:42:06,333 --> 00:42:08,666
Clementine, kom.

533
00:42:12,916 --> 00:42:14,458
Var snäll och hälsa fröken Tsai

534
00:42:15,500 --> 00:42:18,375
att om hon har några problem
med Bochangs begravning,

535
00:42:18,958 --> 00:42:20,541
kan hon komma och träffa mig.

536
00:42:22,250 --> 00:42:23,791
Chen-sans begravning?

537
00:42:24,458 --> 00:42:25,958
Min morfar gick bort.

538
00:42:26,041 --> 00:42:27,708
-Va?
-Ta dina saker.

539
00:42:29,375 --> 00:42:32,000
Fru Chen, jag beklagar.

540
00:42:32,083 --> 00:42:33,416
Ärligt talat,

541
00:42:33,500 --> 00:42:37,250
om Meilin ville stjäla din man
behövde hon inte vänta tills han var död.

542
00:42:37,750 --> 00:42:39,750
Du förstår när du träffar henne.

543
00:42:42,333 --> 00:42:44,875
Fru Chen?

544
00:42:46,708 --> 00:42:47,708
Du…

545
00:42:56,375 --> 00:43:00,791
Yu, minns du när jag besökte pappa
i hemlighet i mellanstadiet?

546
00:43:00,875 --> 00:43:02,291
Självklart.

547
00:43:02,375 --> 00:43:04,958
Mamma trodde att du var kidnappad.
Hon ringde polisen.

548
00:43:07,041 --> 00:43:08,833
Då fick jag äntligen träffa pappa.

549
00:43:10,083 --> 00:43:12,000
Jag hade så många frågor,

550
00:43:12,750 --> 00:43:14,333
men jag fick aldrig några svar.

551
00:43:15,291 --> 00:43:17,791
Istället frågade han mig om skolan,

552
00:43:17,875 --> 00:43:19,208
om er två.

553
00:43:22,750 --> 00:43:25,833
Senare tog han mig till ett kafé.

554
00:43:26,625 --> 00:43:28,458
Han sa att efterrätten var god där.

555
00:43:29,291 --> 00:43:30,833
Gelégodiset igen?

556
00:43:31,500 --> 00:43:32,750
Hur visste du det?

557
00:43:34,833 --> 00:43:36,083
-Morbror.
-Morbror.

558
00:43:36,166 --> 00:43:37,375
Sitt ner.

559
00:43:37,458 --> 00:43:38,708
De här är till er.

560
00:43:40,333 --> 00:43:42,375
Er mamma är så blödig.

561
00:43:42,458 --> 00:43:44,250
Hon har dekorerat så fint här.

562
00:43:45,375 --> 00:43:46,500
Var är hon?

563
00:43:48,708 --> 00:43:50,125
Hon gick bara ut ett tag.

564
00:43:52,166 --> 00:43:53,458
Var är er storasyster?

565
00:43:53,541 --> 00:43:55,500
Jag såg henne inte igen efter festen.

566
00:43:55,583 --> 00:43:56,708
Vart tog hon vägen?

567
00:44:01,791 --> 00:44:05,416
Hon brås verkligen på er pappa.

568
00:44:07,583 --> 00:44:09,000
Jag tycker synd om er mamma.

569
00:44:10,541 --> 00:44:12,416
Chen Bochang är äntligen borta.

570
00:44:12,500 --> 00:44:14,250
Nu måste hon oroa sig för Ching.

571
00:44:15,916 --> 00:44:18,333
Vad har min pappa och Ching gjort fel?

572
00:44:23,916 --> 00:44:26,125
Vet du varför dina andra morbröder

573
00:44:26,666 --> 00:44:28,750
vägrade gå på din mammas födelsedagsfest?

574
00:44:29,958 --> 00:44:32,875
Det är för att din morfar
gav din pappa mycket pengar

575
00:44:32,958 --> 00:44:34,250
till affärer på den tiden,

576
00:44:34,833 --> 00:44:36,416
ändå skämde han ut oss.

577
00:44:36,500 --> 00:44:37,833
-Morbror.
-Ja?

578
00:44:38,333 --> 00:44:39,541
Vad är ditt efternamn?

579
00:44:40,916 --> 00:44:44,125
-Lin.
-Oroa dig då inte för familjen Chen.

580
00:44:48,041 --> 00:44:50,500
Yu, varför säger du så?

581
00:44:53,041 --> 00:44:56,125
Jag har faktiskt redan
släppt det förflutna.

582
00:44:56,916 --> 00:44:58,208
Ärligt talat

583
00:44:58,291 --> 00:45:00,750
är det er mamma som håller fast vid det.

584
00:45:02,250 --> 00:45:03,500
Kom ihåg att dricka de där.

585
00:45:16,333 --> 00:45:17,833
Jag hittade en knöl.

586
00:45:18,666 --> 00:45:21,125
Om vi gör biopsin nu,

587
00:45:21,208 --> 00:45:23,333
får vi resultatet om ett par dagar.

588
00:45:26,041 --> 00:45:27,833
-Jaså?
-Ja.

589
00:45:31,916 --> 00:45:33,125
Jag förstår.

590
00:45:42,125 --> 00:45:43,666
Alla har varit upptagna

591
00:45:45,500 --> 00:45:47,291
med pappas begravning på sistone.

592
00:45:47,375 --> 00:45:48,375
Jag tycker

593
00:45:49,041 --> 00:45:51,333
-att vi berättar när den är över.
-Ching.

594
00:45:51,416 --> 00:45:53,083
Vi påbörjar behandlingen tidigt.

595
00:45:53,583 --> 00:45:55,416
Du kan räkna med mig.

596
00:46:05,291 --> 00:46:07,000
Nästa, fröken Liu Yi-chun.

597
00:46:09,541 --> 00:46:11,041
Hur var provsvaren?

598
00:46:18,625 --> 00:46:21,583
Vet du, första gången
jag var i Singapore med danstruppen

599
00:46:21,666 --> 00:46:22,833
var det nyårsafton.

600
00:46:24,083 --> 00:46:27,500
Singapores östra strand var kantad
av en lång rad fartyg.

601
00:46:30,083 --> 00:46:32,333
I sista sekunden innan det nya året

602
00:46:32,416 --> 00:46:35,916
tutade alla skepp därute i sina mistlurar.

603
00:46:44,041 --> 00:46:46,375
Ibland avundas jag din fria själ.

604
00:46:51,500 --> 00:46:53,458
Jag å andra sidan
är fast här hela dagarna.

605
00:47:30,333 --> 00:47:32,708
Jag sa åt dig att stanna i Taipei.
Varför kom du hit?

606
00:47:34,375 --> 00:47:38,375
Om du kuggar engelskaprovet
måste du ta lektioner i USA.

607
00:47:38,875 --> 00:47:40,958
Hur kan du då fokusera på högskoleprovet?

608
00:47:49,583 --> 00:47:50,583
Mina damer och herrar.

609
00:47:51,208 --> 00:47:52,750
Vi åker tillbaka till Taipei.

610
00:47:53,416 --> 00:47:55,541
Men pappa behöver ert mässande.

611
00:47:55,625 --> 00:47:57,583
Det är Meilins beslut.

612
00:48:02,583 --> 00:48:03,916
Mina damer och herrar.

613
00:48:05,416 --> 00:48:08,000
Tack för att ni kom hit från Taipei.

614
00:48:11,291 --> 00:48:14,250
Buddhas nåd vet inga gränser.
Det är aldrig för sent att göra bot.

615
00:48:28,208 --> 00:48:29,750
Jag har inte den visdomen.

616
00:48:35,000 --> 00:48:36,875
Vad sa du till fröken Tsai igår?

617
00:48:37,541 --> 00:48:39,583
Vem? Jag vet inte vem det är.

618
00:48:40,916 --> 00:48:42,833
Åkte inte du till Taipei med Clementine?

619
00:48:45,333 --> 00:48:47,083
Är du med i polispatrullen?

620
00:48:48,458 --> 00:48:50,125
Varför frågar du inte Ching

621
00:48:50,208 --> 00:48:52,333
vart hon tog vägen igår?

622
00:48:53,041 --> 00:48:55,208
Jag var ute med Kuan.

623
00:48:55,291 --> 00:48:58,625
Ja, du lämnade mig och Jiajia här,
och morbror läxade upp oss.

624
00:48:58,708 --> 00:49:00,125
Du kan också gå ut om du vill.

625
00:49:00,208 --> 00:49:01,333
Ingen hindrar dig.

626
00:49:02,750 --> 00:49:05,083
Jag åker hellre tillbaka till Taipei.

627
00:49:07,750 --> 00:49:09,250
Vad sa din morbror?

628
00:49:10,708 --> 00:49:12,541
Familjen Lins värden spelar ingen roll.

629
00:49:13,250 --> 00:49:15,750
Mitt efternamn är också Lin.
Varför inte då?

630
00:49:28,166 --> 00:49:30,083
Fröken Huimei sa till min mamma:

631
00:49:30,583 --> 00:49:33,750
"Buddhas nåd vet inga gränser.
Det är aldrig för sent att göra bot."

632
00:49:35,041 --> 00:49:37,625
Jag tror inte att nån
nånsin vågat tala till henne så.

633
00:49:39,333 --> 00:49:41,833
Utövning av buddhism är beroende av ödet.

634
00:49:48,833 --> 00:49:49,875
Vad är det?

635
00:49:54,333 --> 00:49:55,375
Fröken Tsai,

636
00:49:56,583 --> 00:50:00,333
vet du vad som hände
mellan min pappa och morbror?

637
00:50:17,583 --> 00:50:19,625
Varje gång vi kom till Tainan,

638
00:50:20,583 --> 00:50:22,750
tog din pappa med mig hit.

639
00:50:24,333 --> 00:50:27,250
Han berättade ofta historier
om sina dagar som polis.

640
00:50:28,041 --> 00:50:32,000
Han sa att han besökte
varje hushåll i området

641
00:50:32,083 --> 00:50:33,541
och pratade med dem.

642
00:50:35,041 --> 00:50:37,000
Det passade hans personlighet.

643
00:50:39,875 --> 00:50:41,833
Jag visste inte att han varit polis.

644
00:50:47,958 --> 00:50:51,041
Det här var sovsalen
han tilldelades när han var polis.

645
00:50:57,041 --> 00:50:59,041
Dina systrar minns nog inte.

646
00:51:00,333 --> 00:51:03,708
Efter att han och din mamma gifte sig
bodde de här i två, tre år.

647
00:51:04,208 --> 00:51:06,583
De flyttade inte förrän han sa upp sig.

648
00:51:08,083 --> 00:51:10,166
Varför slutade han?

649
00:51:10,250 --> 00:51:11,916
Att vara polis är bra.

650
00:51:14,958 --> 00:51:18,458
Det var inte hans beslut.

651
00:51:21,583 --> 00:51:23,166
Sån är min mamma.

652
00:51:23,250 --> 00:51:26,958
Hon låter dig inte göra som du vill, sen
skyller hon på dig för att du misslyckas.

653
00:51:33,916 --> 00:51:36,541
Jag kunde inte ge dig det här
på sjukhuset den dagen.

654
00:51:36,625 --> 00:51:38,833
Din pappa tog med dem från Taipei.

655
00:51:54,166 --> 00:51:57,833
KAFÉ OCH BAGERI, ASTORIA, ET. 1949

656
00:52:38,125 --> 00:52:40,750
Vi bjuder in din själ att komma hem.

657
00:52:40,833 --> 00:52:44,375
Ta med offergåvorna
till livet efter detta.

658
00:52:44,458 --> 00:52:47,583
Söner och döttrar, knäböj nu.

659
00:52:47,666 --> 00:52:49,375
Ropa på er pappa att komma hem.

660
00:52:49,458 --> 00:52:51,541
Skåla och återförenas.

661
00:52:52,541 --> 00:52:53,708
Ni behöver inte knäböja.

662
00:52:54,625 --> 00:52:56,666
Han uppfostrade inte er. Varför knäböja?

663
00:52:56,750 --> 00:52:58,125
Ni behöver inte gråta heller.

664
00:52:59,041 --> 00:53:01,750
Vi ropar ut för att vi saknar honom

665
00:53:01,833 --> 00:53:03,916
så att den avlidne hör vårt kall,

666
00:53:04,000 --> 00:53:07,416
och när han hör vårt kall
hittar han hem till oss.

667
00:53:07,916 --> 00:53:09,750
Han är död. Han borde veta.

668
00:53:15,041 --> 00:53:16,291
Okej. Knäböj.

669
00:53:31,083 --> 00:53:32,125
Vad är det?

670
00:53:33,625 --> 00:53:35,000
Det är nåt som rör sig där.

671
00:53:35,083 --> 00:53:37,708
-Var?
-Kan det vara morfar som är tillbaka?

672
00:53:44,500 --> 00:53:45,500
Älskling.

673
00:53:47,958 --> 00:53:49,000
Döda den inte!

674
00:53:50,708 --> 00:53:53,083
Mormor, du är så äcklig.

675
00:53:59,041 --> 00:54:02,083
Tro inte att du kan undvika skolan
genom att gömma dig hos mormor.

676
00:54:02,166 --> 00:54:03,958
Men det är sjunde dagen idag.

677
00:54:04,041 --> 00:54:06,583
Det kan vara min enda chans
att träffa morfar.

678
00:54:06,666 --> 00:54:08,791
Då måste du somna innan midnatt

679
00:54:08,875 --> 00:54:10,833
så att morfar vågar återvända.

680
00:54:10,916 --> 00:54:12,250
Det är vidskepelse.

681
00:54:15,583 --> 00:54:16,625
Hallå?

682
00:54:17,291 --> 00:54:18,833
Varför ringer du nu?

683
00:54:19,833 --> 00:54:22,000
Jag kan inte prata nu.

684
00:54:25,458 --> 00:54:26,500
Okej.

685
00:54:27,458 --> 00:54:29,458
Okej, tack.

686
00:54:34,500 --> 00:54:35,541
Hallå?

687
00:54:40,583 --> 00:54:41,791
Okej.

688
00:54:41,875 --> 00:54:43,541
Okej, jag pratar med henne.

689
00:54:46,458 --> 00:54:48,333
-Älskling.
-Ja?

690
00:54:48,416 --> 00:54:50,375
Vems bok är När jag är förälskad?

691
00:54:52,041 --> 00:54:52,958
Va?

692
00:54:53,458 --> 00:54:55,666
När jag är förälskad. Vems bok är det?

693
00:54:56,875 --> 00:54:58,208
Det är nog Clementines.

694
00:54:58,291 --> 00:55:00,291
Jag tar emot paket åt henne hela tiden.

695
00:55:12,250 --> 00:55:15,541
Du måste stötta mig som förälder.
Jag kan inte alltid vara den onda.

696
00:55:19,208 --> 00:55:21,375
Kom. Sätt dig.

697
00:55:21,458 --> 00:55:22,833
Vi måste prata.

698
00:55:36,083 --> 00:55:37,250
Vill du skiljas?

699
00:55:37,750 --> 00:55:39,833
Du behöver bara bekosta
Clementines utbildning.

700
00:55:41,833 --> 00:55:44,625
-Varför vill du skiljas?
-Det var du som tog upp det.

701
00:55:44,708 --> 00:55:46,125
Det gjorde jag inte.

702
00:55:48,375 --> 00:55:49,958
Träffade du nån i Taipei?

703
00:55:50,916 --> 00:55:52,333
Jag är inte Ching.

704
00:56:02,500 --> 00:56:04,500
Det är henne jag vill prata med dig om.

705
00:56:08,250 --> 00:56:09,458
Vad har hänt?

706
00:57:32,791 --> 00:57:34,166
Är du rädd för döden?

707
00:57:44,166 --> 00:57:45,416
Min cancer är tillbaka.

708
00:57:54,583 --> 00:57:56,000
Jag måste göra om allt igen.

709
00:58:12,416 --> 00:58:14,541
Jag måste börja om igen.

710
00:58:25,583 --> 00:58:26,875
Det kommer att bli bra.

711
00:59:39,083 --> 00:59:40,833
Är de till pappa?

712
00:59:44,041 --> 00:59:45,208
Ställ det här på bordet.

713
01:00:01,291 --> 01:00:03,833
Din pappa må ha varit en nolla,

714
01:00:04,458 --> 01:00:06,250
men han återföds inte som kackerlacka.

715
01:00:10,083 --> 01:00:11,041
Mamma.

716
01:00:11,125 --> 01:00:12,083
Vad?

717
01:00:14,041 --> 01:00:16,875
Varför slutade pappa arbeta som polis?

718
01:00:20,041 --> 01:00:21,541
Det var dåligt betalt.

719
01:00:22,250 --> 01:00:25,458
Men det är ett stabilt jobb
med undervisningsbidrag.

720
01:00:28,125 --> 01:00:31,791
Det var ditt eget beslut att skippa
universitetet och jobba på restaurangen.

721
01:00:31,875 --> 01:00:33,041
Jag anklagar dig inte.

722
01:00:33,125 --> 01:00:35,458
Jag frågar om pappa.

723
01:00:35,541 --> 01:00:37,666
-Mamma.
-En annan dotter ska träffa sin pappa.

724
01:00:39,208 --> 01:00:40,708
Kom Ching tillbaka?

725
01:00:40,791 --> 01:00:42,166
Nej. Hur så?

726
01:00:42,250 --> 01:00:43,375
Sean.

727
01:00:43,458 --> 01:00:44,875
-Mamma.
-Sätt dig.

728
01:00:44,958 --> 01:00:46,458
Jag hämtar chilisåsen.

729
01:00:46,541 --> 01:00:47,541
Okej. Tack.

730
01:00:47,625 --> 01:00:48,958
Ät. Jag hämtar den.

731
01:00:51,833 --> 01:00:53,583
-Jiajia.
-Sean.

732
01:01:01,041 --> 01:01:02,750
Vad gör du?

733
01:01:04,041 --> 01:01:06,541
Mamma, ät inte utgången mat.

734
01:01:06,625 --> 01:01:08,083
Det är inte bra för dig.

735
01:01:08,583 --> 01:01:10,166
Vem säger att den är utgången?

736
01:01:18,250 --> 01:01:21,541
Jag gav er pengar till utgifter.
Varför äter ni gammal mat?

737
01:01:21,625 --> 01:01:23,750
Du är inte den enda som tjänar pengar.

738
01:01:23,833 --> 01:01:26,000
Mamma börjar bli gammal.
Minnet blir sämre.

739
01:01:26,083 --> 01:01:29,041
-Hon börjar se dåligt…
-Kan du inte ta hand om henne?

740
01:01:29,125 --> 01:01:31,125
Hur kan jag göra allt för henne?

741
01:01:33,041 --> 01:01:34,916
Vi har tillräckligt med pengar,

742
01:01:35,958 --> 01:01:39,833
men Jiajia är upptagen med restaurangen.

743
01:01:40,416 --> 01:01:42,666
Du kommer inte hem. Du har ingen aning.

744
01:02:07,791 --> 01:02:10,500
Mormor, får jag sova hos dig i natt?

745
01:02:11,375 --> 01:02:12,458
Varför då?

746
01:02:12,541 --> 01:02:14,625
Jag har aldrig träffat morfar.

747
01:02:16,375 --> 01:02:20,291
Men han skulle ändå veta
att du är hans barnbarn.

748
01:02:20,375 --> 01:02:21,416
Vad är du rädd för?

749
01:02:21,500 --> 01:02:22,833
Han tar dig inte med sig.

750
01:02:23,958 --> 01:02:26,083
Hur uppvaktade han dig förr i tiden?

751
01:02:52,416 --> 01:02:54,541
"Kära fröken Shoying,

752
01:02:54,625 --> 01:02:56,375
det är en vacker dag idag.

753
01:02:56,458 --> 01:02:59,583
En fjäril dansar framför mig.

754
01:02:59,666 --> 01:03:03,833
Jag hoppas att den
bringar dig varmt solsken."

755
01:03:05,750 --> 01:03:07,541
Ett kärleksbrev.

756
01:03:07,625 --> 01:03:09,166
Morfar hade fin handstil.

757
01:03:09,250 --> 01:03:10,875
Han var så bra på att skriva.

758
01:03:10,958 --> 01:03:12,583
Vad tjänar det till?

759
01:03:14,583 --> 01:03:16,291
Det krävdes bara lite smicker.

760
01:03:16,375 --> 01:03:18,500
De sa snälla saker till honom,

761
01:03:18,583 --> 01:03:23,416
och han gick i borgen för deras lån.

762
01:03:23,916 --> 01:03:26,583
Vad händer när man går i borgen?

763
01:03:27,333 --> 01:03:29,458
Fråga när du träffar honom.

764
01:03:31,291 --> 01:03:32,791
Jag vill inte.

765
01:03:34,333 --> 01:03:35,750
Jag följer med mamma tillbaka.

766
01:03:35,833 --> 01:03:36,916
Du är en sån mes.

767
01:03:37,000 --> 01:03:39,875
Gav inte din mamma dig lite mod
när hon födde dig?

768
01:04:03,333 --> 01:04:06,500
Pappa kom alltid
när jag fick medalj i skolan.

769
01:04:07,541 --> 01:04:10,083
Mamma verkade glad att se honom då också.

770
01:04:11,041 --> 01:04:13,916
Så jag tänkte
att om jag fortsatte vinna medaljer,

771
01:04:14,750 --> 01:04:16,875
skulle pappa komma ihåg att komma hem.

772
01:04:19,708 --> 01:04:22,666
Men så småningom,
till och med när jag tog min läkarexamen,

773
01:04:23,208 --> 01:04:25,000
slutade pappa att dyka upp.

774
01:04:31,541 --> 01:04:32,583
Titta.

775
01:04:39,125 --> 01:04:41,875
Jag gjorde inget annat än att plugga då.

776
01:04:42,666 --> 01:04:45,625
Förutom foton när jag får medaljer,

777
01:04:45,708 --> 01:04:47,291
finns det inget annat här.

778
01:04:53,291 --> 01:04:54,625
Var inte ledsen.

779
01:04:55,500 --> 01:04:58,291
Din dotter har inga fotoalbum alls.

780
01:04:59,083 --> 01:05:02,250
Nej, men hon har en terabyte hårddisk
med digitala foton.

781
01:05:02,333 --> 01:05:05,250
Var inte sån,
hon var min älskare i mitt förra liv.

782
01:05:08,041 --> 01:05:10,041
Det där är misshandel.

783
01:05:14,208 --> 01:05:15,250
Älskling.

784
01:05:16,041 --> 01:05:17,041
Titta.

785
01:05:22,166 --> 01:05:25,083
Så här såg din pappa ut
när han gick på universitetet.

786
01:05:25,916 --> 01:05:27,833
Varför har du det fotot?

787
01:05:27,916 --> 01:05:29,083
Det är det enda jag har.

788
01:05:29,166 --> 01:05:30,291
Ser det ut som jag?

789
01:05:31,500 --> 01:05:32,791
Du var stiligare då.

790
01:05:33,708 --> 01:05:34,875
Och smalare.

791
01:05:37,375 --> 01:05:38,625
Du var så smal.

792
01:05:40,041 --> 01:05:42,333
Vi älskar dig så mycket.

793
01:05:43,416 --> 01:05:45,625
Vi vill bara
att du ska vara frisk och lycklig.

794
01:05:48,458 --> 01:05:50,750
Varför skickar ni mig då till USA?

795
01:05:58,625 --> 01:06:00,958
Packa ihop och kom hem imorgon.

796
01:06:01,041 --> 01:06:02,625
Din pappa saknar dig.

797
01:06:06,208 --> 01:06:07,500
Hon saknar dig.

798
01:06:40,208 --> 01:06:41,333
God natt.

799
01:07:02,375 --> 01:07:04,125
Yu letade efter dig.

800
01:07:06,625 --> 01:07:07,583
Okej.

801
01:07:14,416 --> 01:07:15,458
Jiajia?

802
01:07:16,833 --> 01:07:17,833
Ja.

803
01:07:21,041 --> 01:07:22,750
Hur såg pappa ut

804
01:07:23,833 --> 01:07:25,291
när han gick bort?

805
01:07:33,041 --> 01:07:34,833
Fröken Tsai höll hans hand.

806
01:07:36,625 --> 01:07:38,416
Han verkade inte ha ont.

807
01:07:44,166 --> 01:07:45,250
Inte?

808
01:07:47,041 --> 01:07:48,041
Nej.

809
01:07:54,416 --> 01:07:56,708
Kan du hålla mig i handen när jag dör?

810
01:07:58,041 --> 01:08:00,125
Vad pratar du om?

811
01:08:12,208 --> 01:08:14,625
Jag fattar inte att du har kvar den.

812
01:08:15,125 --> 01:08:18,083
Jag gjorde den åt dig
när jag gick i mellanstadiet, va?

813
01:08:18,166 --> 01:08:19,958
Nej.

814
01:08:20,666 --> 01:08:22,750
Yu gjorde den här.

815
01:08:24,291 --> 01:08:26,750
Du gjorde den här. Den är så ful.

816
01:08:30,166 --> 01:08:31,875
-Den här?
-Ja.

817
01:08:33,125 --> 01:08:34,208
Den här?

818
01:08:34,291 --> 01:08:35,541
Precis.

819
01:08:46,333 --> 01:08:48,416
Vi behöver inte hålla händer.

820
01:08:51,000 --> 01:08:52,708
Håll den bara.

821
01:08:59,041 --> 01:09:00,291
Jag håller den så här.

822
01:09:02,458 --> 01:09:03,916
Så här.

823
01:09:07,541 --> 01:09:08,416
Herregud.

824
01:09:08,500 --> 01:09:11,833
Jag är rädd att du skulle ha för många
pojkvänner som slåss om din hand.

825
01:09:15,416 --> 01:09:16,541
Hör här.

826
01:09:17,708 --> 01:09:19,375
Inte bara pojkvänner,

827
01:09:21,041 --> 01:09:22,833
men jag har också många flickvänner.

828
01:09:28,375 --> 01:09:30,708
Vad skulle du göra?

829
01:09:57,291 --> 01:10:00,750
MINNESMÄRKE

830
01:10:00,833 --> 01:10:04,333
MINNESMÄRKE

831
01:10:13,250 --> 01:10:16,916
CHEN BOCHANGS MINNESKAPELL

832
01:10:17,000 --> 01:10:20,750
CHEN BOCHANGS MINNESKAPELL

833
01:10:31,958 --> 01:10:33,041
Ching.

834
01:10:33,791 --> 01:10:34,833
Yu.

835
01:10:37,000 --> 01:10:38,333
Varför är du i Taiwan?

836
01:10:42,291 --> 01:10:43,625
Min mamma berättade

837
01:10:44,500 --> 01:10:45,875
att morbror hade gått bort.

838
01:10:49,583 --> 01:10:50,416
Kom.

839
01:11:03,416 --> 01:11:05,916
Vem är hon egentligen?

840
01:11:06,875 --> 01:11:08,000
Jag vet inte.

841
01:11:12,458 --> 01:11:13,916
Mamma, Mei är här.

842
01:11:18,416 --> 01:11:19,416
Moster.

843
01:11:23,750 --> 01:11:24,791
Här.

844
01:11:28,916 --> 01:11:30,250
Vi accepterar inte det.

845
01:11:31,375 --> 01:11:32,666
-Snälla.
-Nej.

846
01:11:32,750 --> 01:11:33,958
Ta det.

847
01:11:38,625 --> 01:11:41,625
Hur är livet i Singapore?

848
01:11:45,041 --> 01:11:46,458
Följde din man med dig?

849
01:11:47,333 --> 01:11:48,541
Ja.

850
01:11:52,500 --> 01:11:54,333
Planerar ni att skaffa barn?

851
01:11:58,375 --> 01:11:59,541
Jag är gravid.

852
01:12:00,625 --> 01:12:02,958
Då borde du inte ha kommit hit.

853
01:12:03,833 --> 01:12:05,291
Jag kom för att träffa dig.

854
01:12:10,875 --> 01:12:12,708
Yu, ge mig den röda tråden.

855
01:12:13,375 --> 01:12:14,291
Här.

856
01:13:16,583 --> 01:13:18,708
Hon led inte i vår familj.

857
01:13:19,333 --> 01:13:20,916
Hennes liv är bättre så här.

858
01:13:23,125 --> 01:13:24,083
Egentligen inte.

859
01:13:24,833 --> 01:13:27,583
Yu och jag blev starkare
på grund av svårigheterna.

860
01:13:33,375 --> 01:13:36,000
MADOU SIN-LAU SJUKHUS

861
01:13:36,083 --> 01:13:40,416
Knölen vi hittade sist var en tumör.

862
01:13:40,500 --> 01:13:42,291
Den är två till tre cm stor.

863
01:13:42,791 --> 01:13:47,375
Biopsin har bekräftat

864
01:13:48,166 --> 01:13:49,500
att den är elakartad.

865
01:13:50,750 --> 01:13:54,041
Med mastektomi och cellgiftsbehandling

866
01:13:54,125 --> 01:13:55,791
kan du leva i fem år till.

867
01:14:04,041 --> 01:14:07,291
Så mycket lidande för bara fem år.

868
01:14:07,375 --> 01:14:09,125
Det verkar inte värt det.

869
01:14:14,791 --> 01:14:19,041
Om du oroar dig
för att bo i Tainan med din mamma,

870
01:14:19,125 --> 01:14:20,458
gör behandlingen i Taipei.

871
01:14:20,541 --> 01:14:23,041
Jag kontaktar min klasskamrat
på Taiwan universitet.

872
01:14:27,291 --> 01:14:30,333
Eller vill du att jag åker till Taipei
och tvingar dig till läkaren?

873
01:14:30,416 --> 01:14:31,458
Kuan.

874
01:14:32,041 --> 01:14:33,458
Kuan Zhen. Herr Kuan.

875
01:14:33,541 --> 01:14:35,916
Vi har inte setts på årtionden.

876
01:14:37,541 --> 01:14:40,666
Du behöver inte bry dig om mig.
Det är inte ditt ansvar.

877
01:14:48,083 --> 01:14:50,000
Jag hoppas att det är mitt ansvar.

878
01:15:02,041 --> 01:15:03,208
Chen Wanching.

879
01:15:16,916 --> 01:15:19,625
Kuan, vi ska diskutera
familjeangelägenheter. Du borde gå.

880
01:15:21,958 --> 01:15:23,958
-Stanna.
-Han behöver inte gå.

881
01:15:26,750 --> 01:15:27,750
Sätt dig.

882
01:15:41,875 --> 01:15:43,666
Okej, vad vill du säga till mig?

883
01:15:49,666 --> 01:15:50,708
Jag kommer inte

884
01:15:51,750 --> 01:15:53,041
att underteckna det här.

885
01:16:00,375 --> 01:16:01,916
Ni är båda vuxna.

886
01:16:02,000 --> 01:16:03,958
Ni borde prata om det.

887
01:16:04,041 --> 01:16:06,375
Skilsmässa är inte den enkla lösningen.

888
01:16:06,875 --> 01:16:09,708
Jag skickade attesteringen för tre år sen.

889
01:16:10,291 --> 01:16:13,125
Vår separation är ett faktum.
Jag vill inte ha ett öre av dig.

890
01:16:13,208 --> 01:16:14,291
Vad mer vill du ha?

891
01:16:14,375 --> 01:16:16,541
Jag sa upp mig för att ta hand om dig.

892
01:16:16,625 --> 01:16:18,833
Du dumpade mig
när du återhämtat dig. Varför?

893
01:16:19,500 --> 01:16:22,625
Så du vill ha känslomässig kompensation?
Okej, ge mig en siffra.

894
01:16:23,625 --> 01:16:27,125
Så eftersom du har en rik kille nu,
vill du muta mig?

895
01:16:28,666 --> 01:16:29,875
Okej.

896
01:16:30,458 --> 01:16:32,083
Vill du verkligen göra det här?

897
01:16:32,166 --> 01:16:34,250
Då räknar vi gångerna du har varit otrogen

898
01:16:34,333 --> 01:16:36,375
under vårt tioåriga äktenskap, okej?

899
01:16:36,458 --> 01:16:37,708
Under det första året

900
01:16:37,791 --> 01:16:40,791
åkte du på jobbresa till Milano
och träffade en bartender.

901
01:16:40,875 --> 01:16:44,583
Giovanni är en vänlig kille.
Han visade mig runt.

902
01:16:44,666 --> 01:16:47,708
Tredje året åkte du och en kollega
till Yangming i en vecka.

903
01:16:47,791 --> 01:16:50,208
-Du var inte kontaktbar.
-Det var en andlig retreat.

904
01:16:50,291 --> 01:16:51,500
Hur kan jag ta samtal då?

905
01:16:51,583 --> 01:16:54,875
Fjärde året. Det var fantastiskt.
Hon seglade med en sjöman.

906
01:16:54,958 --> 01:16:56,208
Sen när gillar du havet?

907
01:16:56,291 --> 01:16:59,041
Jag koreograferade en dans om segling.

908
01:16:59,125 --> 01:17:00,208
Jag behövde material.

909
01:17:00,291 --> 01:17:02,291
-Det sjätte året…
-Okej.

910
01:17:03,333 --> 01:17:04,666
När du friade till mig,

911
01:17:04,750 --> 01:17:08,583
hade jag redan förvarnat dig
om att jag aldrig kan stadga mig.

912
01:17:08,666 --> 01:17:12,625
Det var du som sa att du skulle
låta mig vara fri som en drake.

913
01:17:15,208 --> 01:17:17,125
"Om du är vilse i vinden,

914
01:17:17,791 --> 01:17:19,416
letar jag upp dig."

915
01:17:21,250 --> 01:17:23,125
Det är väl därför jag är här?

916
01:17:24,250 --> 01:17:25,625
Det räcker.

917
01:17:26,291 --> 01:17:28,208
Det är Bobby Chens låt, "Draken".

918
01:17:28,291 --> 01:17:29,583
Chings favorit.

919
01:17:30,333 --> 01:17:31,625
Vem är Bobby Chen?

920
01:17:32,625 --> 01:17:35,750
Ni två måste komma till en lösning.

921
01:17:37,166 --> 01:17:38,250
Ching.

922
01:17:39,791 --> 01:17:41,625
Utnyttja inte folk.

923
01:17:41,708 --> 01:17:43,333
Utnyttjar jag folk?

924
01:17:43,416 --> 01:17:44,750
En skilsmässa är det bästa.

925
01:17:44,833 --> 01:17:47,083
Han vägrar släppa taget
och vill plåga sig själv.

926
01:17:47,166 --> 01:17:48,375
Ching,

927
01:17:49,208 --> 01:17:50,458
du kommer att behöva mig.

928
01:17:52,416 --> 01:17:55,500
Det är sällsynt att en man

929
01:17:56,041 --> 01:17:57,708
tolererar dig så här.

930
01:17:58,500 --> 01:18:01,916
Bli inte en luffare som din pappa.

931
01:18:02,625 --> 01:18:05,875
-När du blir 70 eller 80 år gammal…
-Jag blir inte så gammal!

932
01:18:05,958 --> 01:18:07,458
Oroa dig inte för det.

933
01:18:10,541 --> 01:18:11,666
Ching.

934
01:18:11,750 --> 01:18:12,916
Mor, ge den till mig.

935
01:18:13,416 --> 01:18:15,541
Ching!

936
01:18:16,041 --> 01:18:18,875
Mamma, lägg dig inte i Chings affärer.

937
01:18:21,541 --> 01:18:24,416
Jag skriver aldrig under det här tramset.

938
01:18:51,833 --> 01:18:55,291
Ska jag rekommendera en bra advokat?

939
01:18:56,500 --> 01:18:57,750
Är du fortfarande här?

940
01:19:08,708 --> 01:19:10,333
Människor är irrationella.

941
01:19:13,000 --> 01:19:15,083
Vi vet att nåt är skadligt för oss,

942
01:19:16,166 --> 01:19:17,750
ändå fortsätter vi.

943
01:19:22,708 --> 01:19:24,000
Är inte du likadan?

944
01:19:35,458 --> 01:19:37,166
Jag hittade den! Chen-san är där.

945
01:19:37,250 --> 01:19:39,875
Var tyst. Vill du skrämma ihjäl oss?

946
01:19:39,958 --> 01:19:41,875
Stället är ändå fullt av döda människor.

947
01:19:41,958 --> 01:19:43,083
Dumma kvinna.

948
01:19:43,166 --> 01:19:44,541
Okej.

949
01:19:44,625 --> 01:19:46,875
Sänk rösten. Uppför er.

950
01:19:46,958 --> 01:19:48,083
Fru Chen.

951
01:19:49,625 --> 01:19:52,958
Fröken Aiko,
tack för att du kom hit från Taipei.

952
01:19:53,750 --> 01:19:55,958
Chen-san var väldigt vänlig mot oss.

953
01:19:56,041 --> 01:19:57,500
Det är det minsta vi kan göra.

954
01:19:57,583 --> 01:20:00,791
Dessutom vill vi alla
visa honom vår respekt.

955
01:20:00,875 --> 01:20:03,333
-Ja.
-Tack.

956
01:20:04,208 --> 01:20:06,166
Det här är Chen-sans fru.

957
01:20:07,125 --> 01:20:08,166
Hej, fru Chen.

958
01:20:08,250 --> 01:20:09,333
Hej.

959
01:20:10,041 --> 01:20:11,083
Slå er ner.

960
01:20:11,166 --> 01:20:13,958
-Vi vill inte tränga oss på.
-Nej, säg inte så.

961
01:20:14,041 --> 01:20:16,708
-Fru Chen, du måste ta hand om dig.
-Det ska jag.

962
01:20:29,833 --> 01:20:32,666
Jag är glad att du kom, fröken Tsai.

963
01:20:40,166 --> 01:20:42,666
Gör inte vecken för djupa.

964
01:20:46,375 --> 01:20:48,000
Öppna den…

965
01:20:49,333 --> 01:20:50,416
försiktigt.

966
01:20:52,333 --> 01:20:53,833
Tvinga inte den.

967
01:20:58,250 --> 01:20:59,833
Blomman öppnar sig naturligt.

968
01:21:08,958 --> 01:21:11,583
Jag hjälper till att vika origami-tackor
åt herr Chen.

969
01:21:11,666 --> 01:21:13,208
Han kan använda dem i efterlivet.

970
01:21:13,291 --> 01:21:15,125
Jag hjälper också till.

971
01:21:15,708 --> 01:21:19,250
Jag är dessutom fortfarande skyldig honom
pengar för tre brev.

972
01:21:19,333 --> 01:21:21,666
Hur många ska jag vika
för att betala tillbaka?

973
01:21:22,625 --> 01:21:23,833
Vad för brev?

974
01:21:25,000 --> 01:21:29,416
Herr Chen skrev kärleksbrev
till våra stamgäster å våra vägnar.

975
01:21:31,166 --> 01:21:34,125
Min morfar var en mästare på kärleksbrev.

976
01:21:34,208 --> 01:21:35,291
Vet du det först nu?

977
01:21:39,916 --> 01:21:41,083
Förresten,

978
01:21:42,041 --> 01:21:44,708
kom inte fröken Tsai med er?

979
01:21:58,791 --> 01:21:59,833
Förlåt.

980
01:22:01,041 --> 01:22:05,458
Jag kom plötsligt ihåg
att vi måste träffa några vänner.

981
01:22:05,541 --> 01:22:06,708
Ja, precis.

982
01:22:07,375 --> 01:22:09,458
-Fru Chen, vi ses när…
-Vänta.

983
01:22:10,041 --> 01:22:11,583
Du kan inte säga det här.

984
01:22:11,666 --> 01:22:12,583
Okej.

985
01:22:13,250 --> 01:22:15,291
Fru Chen, vi går nu.

986
01:22:16,583 --> 01:22:17,416
Förlåt.

987
01:22:17,500 --> 01:22:19,083
Ta hand om dig.

988
01:22:19,583 --> 01:22:21,333
-Fru Chen, sköt om dig.
-Nu går vi.

989
01:22:29,541 --> 01:22:30,875
Låt mig hjälpa dig.

990
01:22:31,708 --> 01:22:34,333
Du är värdelös. Du klagar på vädret.

991
01:22:35,458 --> 01:22:37,625
Jag borde ha tagit med en extra kappa.

992
01:22:38,125 --> 01:22:39,625
Varför blev det plötsligt kallt?

993
01:22:42,125 --> 01:22:43,916
Du kommer att frysa ihjäl.

994
01:22:44,666 --> 01:22:46,250
Man offrar sig för modet.

995
01:22:47,625 --> 01:22:48,583
Kom igen.

996
01:22:56,583 --> 01:22:57,458
Fröken Tsai.

997
01:23:17,625 --> 01:23:19,541
Okej. Vi går nu.

998
01:24:10,916 --> 01:24:12,083
Hallå?

999
01:24:14,458 --> 01:24:15,958
Vem är det?

1000
01:24:18,666 --> 01:24:19,750
Hallå?

1001
01:24:21,125 --> 01:24:22,375
Hallå?

1002
01:24:46,458 --> 01:24:48,750
Fröken Tsai besvärade mamma
genom att komma hit.

1003
01:24:48,833 --> 01:24:50,958
Kan du sluta kontakta henne?

1004
01:24:51,041 --> 01:24:52,666
Det är för att mamma är så ilsken

1005
01:24:52,750 --> 01:24:54,958
att fröken Tsai måste
besöka pappa i hemlighet.

1006
01:24:55,458 --> 01:24:57,666
Kunde hon inte ha informerat oss innan?

1007
01:24:57,750 --> 01:25:00,291
Mamma var inte beredd på det.
Vad vill hon?

1008
01:25:01,208 --> 01:25:03,291
De två är inte lika påverkade som ni.

1009
01:25:03,375 --> 01:25:04,750
Sluta dricka.

1010
01:25:07,125 --> 01:25:09,958
Men franska kvinnor dricker vin
fast de är gravida.

1011
01:25:10,875 --> 01:25:12,458
Du är inte gravid.

1012
01:25:13,708 --> 01:25:15,750
Hur vet du det?

1013
01:25:20,083 --> 01:25:21,791
Glömde din man sin nyckel?

1014
01:25:21,875 --> 01:25:23,625
Han har nattskiftet idag.

1015
01:25:25,083 --> 01:25:26,583
Clementine, vem är det?

1016
01:25:29,958 --> 01:25:31,041
Vad är det?

1017
01:25:32,208 --> 01:25:35,166
Ni har mycket att säga
om mig och fröken Tsai,

1018
01:25:36,458 --> 01:25:37,500
inte sant?

1019
01:25:47,333 --> 01:25:49,125
Clementine, gå till ditt rum först.

1020
01:25:49,208 --> 01:25:50,333
Jag vill inte.

1021
01:25:51,041 --> 01:25:55,125
Ni kan väl prata igenom det istället
för att gissa hur mormor känner?

1022
01:25:58,666 --> 01:26:00,500
Hela mitt liv har jag slitit

1023
01:26:01,833 --> 01:26:03,875
med att uppfostra er tre,

1024
01:26:06,458 --> 01:26:08,041
ändå föredrar ni en pappa

1025
01:26:09,041 --> 01:26:12,333
som inte kontaktat er på 20 år.

1026
01:26:14,750 --> 01:26:16,291
Särskilt du.

1027
01:26:18,583 --> 01:26:20,708
Jag har skämt bort dig sen du var liten.

1028
01:26:21,625 --> 01:26:23,583
Från ett räkrullestånd,

1029
01:26:23,666 --> 01:26:26,375
öppnade jag en restaurang
och gav den till dig.

1030
01:26:28,041 --> 01:26:29,750
Allt du bryr dig om

1031
01:26:30,375 --> 01:26:33,041
är din pappa och fröken Tsai.

1032
01:26:33,541 --> 01:26:35,625
Vad har det med restaurangen att göra?

1033
01:26:36,333 --> 01:26:38,333
Dessutom älskade fröken Tsai pappa.

1034
01:26:38,416 --> 01:26:40,875
Förstår inte du som kvinna det?

1035
01:26:40,958 --> 01:26:42,250
Du vet ingenting.

1036
01:26:42,333 --> 01:26:43,958
Hur kan du säga så till mamma?

1037
01:26:44,041 --> 01:26:45,041
Nej, jag vet ingenting

1038
01:26:45,125 --> 01:26:47,208
-för ni berättade inget.
-Nog om det förflutna!

1039
01:26:47,291 --> 01:26:51,125
Pappa stal morfars stämpel
för att få ett banklån,

1040
01:26:51,208 --> 01:26:52,791
men företaget gick i konkurs.

1041
01:26:53,291 --> 01:26:56,458
Morfar var tvungen att sälja sin klinik
för att betala skulden.

1042
01:26:56,541 --> 01:26:58,666
Det var ett hårt slag, och han kollapsade.

1043
01:26:59,166 --> 01:27:02,041
Det är därför våra morbröder ogillar mamma

1044
01:27:02,125 --> 01:27:04,666
och förbjöd henne
att gå på morfars begravning.

1045
01:27:06,750 --> 01:27:09,166
Pappa hade inte heller nåt val.

1046
01:27:10,666 --> 01:27:12,791
-På den tiden var familjen Lin…
-Okej.

1047
01:27:13,541 --> 01:27:15,291
Du känner din pappa bäst.

1048
01:27:16,416 --> 01:27:18,708
Du larvar dig som han gjorde.

1049
01:27:18,791 --> 01:27:21,041
-Det var därför du fick cancer.
-Mamma!

1050
01:27:41,458 --> 01:27:44,041
Det låter rimligt.

1051
01:27:46,083 --> 01:27:49,541
Men oroa dig inte. Min karma kommer snart.

1052
01:27:49,625 --> 01:27:51,458
Du kan opereras. Varför prata om karma?

1053
01:27:51,541 --> 01:27:52,708
Yu.

1054
01:27:55,250 --> 01:27:56,708
Vad pratar du om?

1055
01:28:05,333 --> 01:28:07,541
-Chings cancer är tillbaka.
-Yu.

1056
01:28:07,625 --> 01:28:09,958
Hon opereras efter pappas begravning.

1057
01:28:10,041 --> 01:28:12,416
Jag har inte gått med på det.

1058
01:28:12,500 --> 01:28:14,666
Varför sa du inget?

1059
01:28:19,583 --> 01:28:21,291
Behöver du opereras?

1060
01:28:21,375 --> 01:28:22,875
Behöver du cellgiftsbehandling?

1061
01:28:23,875 --> 01:28:25,750
Kom hem. Jag tar hand om dig, okej?

1062
01:28:25,833 --> 01:28:27,000
Ser du?

1063
01:28:27,083 --> 01:28:31,583
Det var därför jag inte sa nåt.

1064
01:28:34,291 --> 01:28:36,750
Du pressar folk så mycket, vet du det?

1065
01:28:38,208 --> 01:28:41,041
Om operationen misslyckas
eller jag inte överlever behandlingen

1066
01:28:41,125 --> 01:28:42,958
vore det som om jag svek dig.

1067
01:28:48,041 --> 01:28:50,458
Hela mitt liv har jag gjort
så mycket för dig,

1068
01:28:51,333 --> 01:28:53,916
men du tackade mig aldrig.

1069
01:28:54,416 --> 01:28:55,500
Okej.

1070
01:28:56,541 --> 01:28:57,541
Tack.

1071
01:28:59,541 --> 01:29:03,041
Självklart kan jag tacka dig,
men jag är inte pappa.

1072
01:29:03,125 --> 01:29:04,958
Det vet vi alla.

1073
01:29:05,041 --> 01:29:07,958
Jag ber inte om ursäkt för hans misstag.

1074
01:29:08,041 --> 01:29:10,375
Men han är död nu.

1075
01:29:10,458 --> 01:29:14,083
Nu måste du släppa taget, okej?

1076
01:29:23,416 --> 01:29:24,750
Jag är så arg.

1077
01:29:25,416 --> 01:29:27,625
Det var meningslöst att föda er alla!

1078
01:29:30,916 --> 01:29:31,875
Mamma.

1079
01:29:33,583 --> 01:29:34,541
Mamma.

1080
01:30:04,833 --> 01:30:07,291
Gäller den här din dotters hälsa?

1081
01:30:07,375 --> 01:30:08,791
Ja, tack.

1082
01:30:11,291 --> 01:30:13,875
Yangtzeflodens vindar och vågor
stillar sig.

1083
01:30:13,958 --> 01:30:16,291
Det blir lugnt nu.

1084
01:30:16,375 --> 01:30:18,208
Nån kommer och hjälper dig.

1085
01:30:18,791 --> 01:30:21,166
Olyckan kommer att balanseras ut.

1086
01:30:21,666 --> 01:30:24,625
Det är ett tydligt budskap
från Mazu till dig.

1087
01:30:24,708 --> 01:30:26,791
Svårigheterna passerar sakta.

1088
01:30:26,875 --> 01:30:28,958
Och nån kommer och hjälper dig.

1089
01:30:29,041 --> 01:30:30,875
Allt kommer att bli bra.

1090
01:30:30,958 --> 01:30:32,458
Du behöver inte oroa dig.

1091
01:30:32,541 --> 01:30:34,250
Tack.

1092
01:30:34,333 --> 01:30:36,333
Vad gäller den andra?

1093
01:30:36,416 --> 01:30:39,208
-Jag letar efter en person.
-Jag förstår.

1094
01:30:39,291 --> 01:30:40,916
Nummer nio.

1095
01:30:42,250 --> 01:30:46,291
ATT TJÄNA FOLKET

1096
01:30:46,375 --> 01:30:50,500
ATT TJÄNA FOLKET

1097
01:30:50,583 --> 01:30:53,166
Drakar och tigrar
är tillsammans i de djupa bergen.

1098
01:30:53,250 --> 01:30:55,958
Varför måste vi se tillbaka?

1099
01:30:56,041 --> 01:30:58,250
Du verkar kärleksfull,

1100
01:30:58,333 --> 01:31:00,500
men snart bryter du alla band.

1101
01:31:01,375 --> 01:31:02,583
Den säger

1102
01:31:02,666 --> 01:31:05,416
att du inte behöver oroa dig
för att hitta personen nu.

1103
01:31:05,500 --> 01:31:09,625
Otålighet och besatthet
ger inte alltid ett gott resultat.

1104
01:31:10,125 --> 01:31:11,708
I efterhand

1105
01:31:11,791 --> 01:31:15,125
kan det tyckas som slöseri med tid.

1106
01:31:57,791 --> 01:31:58,833
Fröken Lin,

1107
01:31:59,875 --> 01:32:02,833
jag trängde mig på när jag skulle
tända rökelse häromdagen.

1108
01:32:03,333 --> 01:32:04,625
Jag är ledsen.

1109
01:32:05,541 --> 01:32:07,166
Säg inte så.

1110
01:32:08,208 --> 01:32:10,833
Dina vänner är trevliga.

1111
01:32:11,625 --> 01:32:15,125
Det är en välsignelse
att ni tar hand om varandra.

1112
01:32:29,916 --> 01:32:33,875
Templet är långt från staden.

1113
01:32:34,375 --> 01:32:36,291
Varför kom du hit för att be?

1114
01:32:37,833 --> 01:32:39,833
Sen jag träffade honom
för över tio år sen,

1115
01:32:40,833 --> 01:32:43,333
pratade han alltid
om att komma tillbaka till Tainan.

1116
01:32:44,166 --> 01:32:47,583
Men på grund av det som hände
med din pappa vågade han aldrig återvända.

1117
01:32:49,333 --> 01:32:51,958
Hans hälsa försämrades de senaste åren.

1118
01:32:52,041 --> 01:32:54,875
Han var rädd att om han inte återvände,

1119
01:32:55,458 --> 01:32:57,416
skulle han aldrig få chansen igen.

1120
01:33:38,000 --> 01:33:40,541
Berättade han vad som hände med min pappa?

1121
01:33:42,333 --> 01:33:43,375
Ja.

1122
01:33:44,083 --> 01:33:47,125
Det dröjde länge
innan han berättade för mig.

1123
01:33:47,208 --> 01:33:48,875
Vad sa han?

1124
01:33:54,291 --> 01:33:55,625
Han sa…

1125
01:33:57,583 --> 01:34:00,500
…att han tog lånet för dig,

1126
01:34:01,208 --> 01:34:04,333
för barnen och för sin egen värdighet.

1127
01:34:05,583 --> 01:34:09,041
Han ville ta en risk för att se
om han kunde vända situationen,

1128
01:34:10,375 --> 01:34:13,875
så han använde din pappas stämpel
utan hans tillstånd.

1129
01:34:17,208 --> 01:34:18,500
Han sa också…

1130
01:34:20,500 --> 01:34:22,000
…att han var ledsen…

1131
01:34:23,625 --> 01:34:27,625
…att han försatte dig
i en svår situation med din familj.

1132
01:34:30,333 --> 01:34:33,875
När jag tänker på smärtan du upplevde

1133
01:34:33,958 --> 01:34:36,208
över att inte kunna gå
på din pappas begravning,

1134
01:34:37,250 --> 01:34:40,791
förstår jag varför du
inte kan förlåta honom.

1135
01:34:42,166 --> 01:34:43,375
Det är inte det.

1136
01:34:44,416 --> 01:34:45,916
Han sa också att

1137
01:34:46,625 --> 01:34:49,916
han vet hur gärna du ville ha tillbaka
dottern du gav bort.

1138
01:34:50,791 --> 01:34:54,291
Han undrade om hon mådde bra.

1139
01:36:04,500 --> 01:36:08,583
KÄRLEKENS GUD

1140
01:36:59,541 --> 01:37:01,125
Varje gång vi kom hit

1141
01:37:01,208 --> 01:37:03,125
skulle han tillbe kärlekens gud.

1142
01:37:03,958 --> 01:37:06,041
Jag vet inte hur han tänkte.

1143
01:37:09,500 --> 01:37:12,500
Jag antar att vi inte behöver
gudens välsignelse längre.

1144
01:37:16,291 --> 01:37:17,500
Fröken Tsai.

1145
01:37:19,041 --> 01:37:24,416
Jag förstår om du är bitter på mig
för att jag inte skilde mig från honom.

1146
01:37:33,041 --> 01:37:34,416
Det här är ödet.

1147
01:37:36,125 --> 01:37:37,875
Om han inte hade träffat dig först,

1148
01:37:38,458 --> 01:37:42,833
skulle vi nog inte fått chansen
att vara tillsammans.

1149
01:37:48,583 --> 01:37:54,666
WENCHANG DIJUN

1150
01:37:54,750 --> 01:38:00,875
WENCHANG DIJUN

1151
01:38:24,333 --> 01:38:26,041
Vart gick du, mormor?

1152
01:38:27,500 --> 01:38:28,750
Till templet.

1153
01:38:58,291 --> 01:39:01,333
Er pappa lämnade lite guld åt er.

1154
01:39:03,208 --> 01:39:06,958
Jag har sparat lite i alla dessa år.

1155
01:39:07,875 --> 01:39:09,458
Jag har redan delat upp dem.

1156
01:39:12,166 --> 01:39:16,250
Om ni vill skriva ett minnestal,

1157
01:39:17,250 --> 01:39:21,208
är det en sak ni måste veta.

1158
01:39:36,958 --> 01:39:38,625
Det var jag…

1159
01:39:44,625 --> 01:39:46,458
…som stal er morfars stämpel.

1160
01:39:49,625 --> 01:39:50,583
Mamma.

1161
01:39:52,375 --> 01:39:54,333
Men morbror sa alltid att det var pappa.

1162
01:39:58,833 --> 01:40:02,750
Er morfar ville inte
att vår familj skulle hata mig,

1163
01:40:03,458 --> 01:40:05,541
så han sa att det var er pappa.

1164
01:40:08,791 --> 01:40:11,916
Men er äldsta och nästäldsta morbror
sa ändå upp kontakten med mig

1165
01:40:12,583 --> 01:40:14,125
på grund av det som hände.

1166
01:40:14,791 --> 01:40:17,208
Er yngsta morbror
återupptog långsamt kontakten igen

1167
01:40:17,833 --> 01:40:20,291
för att ni studerade väl

1168
01:40:21,291 --> 01:40:23,416
och läste till läkare som han.

1169
01:40:31,583 --> 01:40:35,250
Nu när jag har berättat,

1170
01:40:35,333 --> 01:40:37,083
är jag inte skyldig er pappa nåt.

1171
01:40:38,583 --> 01:40:39,666
Okej.

1172
01:40:39,750 --> 01:40:42,333
Ta er andel så går vi och lägger oss.

1173
01:40:43,083 --> 01:40:44,250
Här.

1174
01:40:44,333 --> 01:40:46,166
Varför gör du det här?

1175
01:40:46,875 --> 01:40:48,916
Behåll dem.

1176
01:40:50,750 --> 01:40:52,500
Håll inte allt inom dig.

1177
01:40:53,833 --> 01:40:56,000
Det är väldigt svårt.

1178
01:40:56,708 --> 01:40:59,125
Låt advokaten ta hand
om skilsmässoprocessen.

1179
01:41:00,291 --> 01:41:02,458
Ta hand om dig.

1180
01:41:02,541 --> 01:41:05,583
Lev lyckligt varje dag, okej?

1181
01:41:08,333 --> 01:41:09,166
Ta de här.

1182
01:41:10,791 --> 01:41:12,916
Ge Meis andel till henne från mig.

1183
01:41:16,916 --> 01:41:17,916
Okej.

1184
01:41:24,833 --> 01:41:28,083
Jag tjatar om restaurangen,

1185
01:41:28,833 --> 01:41:30,666
men du är ägaren nu.

1186
01:41:31,833 --> 01:41:36,583
Jag är glad att du tar hand om mig,

1187
01:41:37,416 --> 01:41:38,875
men du måste förstå

1188
01:41:38,958 --> 01:41:41,166
att jag en dag är borta.

1189
01:41:42,125 --> 01:41:44,166
Hitta nån att dela ditt liv med.

1190
01:41:45,791 --> 01:41:46,833
Här.

1191
01:41:57,291 --> 01:42:00,208
Clementine, den här är till dig.

1192
01:42:02,458 --> 01:42:06,500
Din mamma insisterar på att du ska studera
utomlands. Jag kan inte stoppa henne.

1193
01:42:07,333 --> 01:42:09,875
Men jag kommer att sakna dig.

1194
01:42:10,750 --> 01:42:11,625
Här.

1195
01:42:14,375 --> 01:42:16,375
Jag vill inte åka till USA.

1196
01:42:16,458 --> 01:42:17,791
Vi pratar om det hemma.

1197
01:42:17,875 --> 01:42:20,041
Du låter mig inte prata om det
när vi är hemma.

1198
01:42:20,125 --> 01:42:22,166
Jag menar det. Jag vill stanna.

1199
01:42:22,250 --> 01:42:26,000
Om du stannar kommer ditt liv bara bestå
av skola, äktenskap och barn.

1200
01:42:27,416 --> 01:42:29,541
Du har fler alternativ utomlands.

1201
01:42:30,041 --> 01:42:32,000
Du har bestämt att jag ska åka utomlands.

1202
01:42:32,083 --> 01:42:33,625
Du ger mig inga alternativ.

1203
01:42:33,708 --> 01:42:35,083
Tvinga inte henne.

1204
01:42:35,708 --> 01:42:39,041
Jag pressade väl inte dig
att plugga när du var liten?

1205
01:42:39,625 --> 01:42:41,041
Jo, helt klart.

1206
01:42:42,166 --> 01:42:44,375
Du sa alltid åt mig att lyssna på morbror

1207
01:42:45,291 --> 01:42:46,541
och bli läkare.

1208
01:42:46,625 --> 01:42:48,375
Jag var en trofé för våra släktingar.

1209
01:42:50,416 --> 01:42:53,583
Du tjänar bra som läkare nu.

1210
01:42:53,666 --> 01:42:56,750
Jag blev inte läkare för pengarna.

1211
01:43:01,958 --> 01:43:02,916
Mamma.

1212
01:43:03,583 --> 01:43:06,208
Jag har inget emot att studera i USA.

1213
01:43:13,500 --> 01:43:15,916
Jag vill bara vara med dig och pappa

1214
01:43:17,250 --> 01:43:19,166
och mormor.

1215
01:43:25,708 --> 01:43:27,000
Din mamma

1216
01:43:27,583 --> 01:43:30,083
är precis som jag när jag var ung.

1217
01:43:30,166 --> 01:43:31,833
Väldigt svår att hantera.

1218
01:43:32,500 --> 01:43:33,666
Ge den här till henne.

1219
01:43:38,833 --> 01:43:40,916
Ni får välja först.

1220
01:43:41,416 --> 01:43:44,208
Det kvittar vem som väljer först.

1221
01:43:59,333 --> 01:44:00,833
Din är större.

1222
01:44:05,125 --> 01:44:06,083
Ching.

1223
01:44:07,416 --> 01:44:08,791
Vem är Mei?

1224
01:44:15,375 --> 01:44:16,583
He Chingmei.

1225
01:44:17,625 --> 01:44:19,500
Kvinnan som kom ensam häromdagen.

1226
01:44:20,291 --> 01:44:24,333
Dagen då familjen He skulle hämta henne,
vägrade mamma att lämna sitt rum.

1227
01:44:25,250 --> 01:44:26,583
Så hon är…

1228
01:44:27,291 --> 01:44:28,916
Hon är

1229
01:44:29,458 --> 01:44:30,708
din tredje syster.

1230
01:44:35,041 --> 01:44:37,541
Det var mammas och pappas beslut då.

1231
01:44:39,458 --> 01:44:41,958
Varför vet jag inget om vår familj?

1232
01:44:43,916 --> 01:44:46,000
Jag visste inte heller allt.

1233
01:44:49,333 --> 01:44:53,291
Mamma sa inget till er
för att hon ville skydda er.

1234
01:44:58,291 --> 01:44:59,250
Ching.

1235
01:45:01,458 --> 01:45:05,041
Ge min till Mei.

1236
01:45:13,208 --> 01:45:16,291
Du kan ge den till henne själv
när du träffar henne en dag.

1237
01:45:20,958 --> 01:45:22,250
Och den här också.

1238
01:45:26,291 --> 01:45:27,375
Och min med.

1239
01:45:36,666 --> 01:45:38,875
Pappa tog med det här från Taipei.

1240
01:45:39,708 --> 01:45:41,250
Herregud.

1241
01:45:41,333 --> 01:45:43,541
Det här är pappas enda trick.

1242
01:45:43,625 --> 01:45:45,041
Kom igen.

1243
01:45:53,541 --> 01:45:54,583
Yu.

1244
01:45:54,666 --> 01:45:56,333
Jag har redan borstat tänderna.

1245
01:45:57,041 --> 01:45:58,833
Varför beter du dig så här?

1246
01:45:59,500 --> 01:46:02,208
-Vad gör du?
-Du är så lik mamma.

1247
01:46:03,166 --> 01:46:04,291
Vad gör du?

1248
01:46:06,041 --> 01:46:07,125
Ta lite.

1249
01:46:14,375 --> 01:46:17,458
Visst är det rebelliskt att äta godis
och inte borsta tänderna?

1250
01:46:20,791 --> 01:46:22,500
Du är så ful när du äter.

1251
01:46:26,291 --> 01:46:27,541
Superful.

1252
01:46:30,833 --> 01:46:32,125
Titta.

1253
01:46:35,875 --> 01:46:37,208
Här.

1254
01:46:40,750 --> 01:46:42,791
Jag vill äta månkakor.

1255
01:46:43,833 --> 01:46:45,958
Ni har tur som får äta pomelo.

1256
01:46:51,250 --> 01:46:52,875
Titta.

1257
01:46:54,791 --> 01:46:58,416
Det här är månens spegling i vattnet.

1258
01:46:58,500 --> 01:47:02,208
Om man tvättar ansiktet i det här
blir man vacker som månen.

1259
01:47:02,291 --> 01:47:04,958
Mamma, tvätta ansiktet med det här.

1260
01:47:06,458 --> 01:47:08,458
Tack.

1261
01:47:09,375 --> 01:47:11,333
Din mamma är en naturlig skönhet.

1262
01:47:11,416 --> 01:47:13,166
Hennes hud är ljus och mjuk.

1263
01:47:13,250 --> 01:47:14,625
Om hon blir ännu vackrare,

1264
01:47:15,333 --> 01:47:18,875
skulle till och med månen avundas henne.

1265
01:47:19,458 --> 01:47:20,541
Du är så fånig.

1266
01:47:21,750 --> 01:47:24,041
Ching, titta. Ser du din spegelbild?

1267
01:47:24,125 --> 01:47:26,083
-Ja.
-Är den fin?

1268
01:47:26,750 --> 01:47:28,916
Självklart. Varför är du så söt?

1269
01:47:29,000 --> 01:47:30,500
Du har till och med den där på.

1270
01:47:31,250 --> 01:47:34,041
-Prova den.
-Nej.

1271
01:47:34,125 --> 01:47:35,916
Prova den.

1272
01:47:36,000 --> 01:47:39,541
Prova den.

1273
01:47:43,833 --> 01:47:45,916
Vart ska du så här tidigt?

1274
01:47:46,958 --> 01:47:48,250
Oroa dig inte.

1275
01:47:50,041 --> 01:47:51,083
Ching.

1276
01:47:55,125 --> 01:47:57,333
Förbereder du dig för operation?

1277
01:47:58,166 --> 01:47:59,875
Behöver du cellgiftsbehandling?

1278
01:48:06,250 --> 01:48:09,583
Sean sa att det här bröstet måste bort.

1279
01:48:20,833 --> 01:48:22,458
Sa jag inte

1280
01:48:23,375 --> 01:48:24,833
att vad som än händer,

1281
01:48:24,916 --> 01:48:27,541
-är vi här för att hjälpa dig?
-Jag vet.

1282
01:48:27,625 --> 01:48:30,333
Lev lyckligt varje dag.

1283
01:48:33,333 --> 01:48:34,833
Du borde göra detsamma.

1284
01:48:36,375 --> 01:48:37,958
Du måste bli hundra år.

1285
01:49:17,125 --> 01:49:23,541
SKILSMÄSSOANSÖKAN

1286
01:49:23,625 --> 01:49:26,125
LIN SHOYING

1287
01:49:54,708 --> 01:49:57,083
Mormor, pappas bil är här.

1288
01:49:57,583 --> 01:49:58,583
Okej.

1289
01:50:01,750 --> 01:50:02,875
Ta de här.

1290
01:50:06,208 --> 01:50:07,708
Ta de här till din mamma.

1291
01:50:08,750 --> 01:50:09,958
Säg åt henne

1292
01:50:11,000 --> 01:50:13,875
att kremera dem tillsammans
med din morfar.

1293
01:51:12,083 --> 01:51:14,041
Vem bytte fotot på pappa?

1294
01:51:14,125 --> 01:51:15,958
Fru Chen bad oss att göra det.

1295
01:51:19,833 --> 01:51:20,875
Var är mamma?

1296
01:51:21,666 --> 01:51:23,166
Hon borde redan vara här.

1297
01:51:23,250 --> 01:51:25,458
-Skulle hon komma i egen bil?
-Ja.

1298
01:51:25,541 --> 01:51:26,791
Var är hon då?

1299
01:53:47,291 --> 01:53:50,708
Ungdomen är bitterljuv

1300
01:53:50,791 --> 01:53:53,833
Tröstande låtar behöver ingen text

1301
01:53:53,916 --> 01:53:56,875
Svep ner det

1302
01:53:56,958 --> 01:53:58,833
Frukta ingen sorg

1303
01:53:58,916 --> 01:54:01,083
Erbjud rökelsen.

1304
01:54:01,166 --> 01:54:04,458
Om sömnlösa nätter

1305
01:54:04,541 --> 01:54:07,958
-Drycken smakar inte likadant
-Erbjud rökelsen igen.

1306
01:54:08,041 --> 01:54:10,666
Varför dricka med mig
Om ditt hjärta är nån annanstans?

1307
01:54:10,750 --> 01:54:13,958
-Buga.
-Bara månen förstår mig

1308
01:54:14,041 --> 01:54:17,708
-Buga igen.
-Om du spelar en roll mot din vilja

1309
01:54:17,791 --> 01:54:20,791
-Buga för varandra.
-Hur kan föreställningen vara bra?

1310
01:54:20,875 --> 01:54:24,000
-Återvänd till era platser.
-Det förflutna är som moln

1311
01:54:24,083 --> 01:54:26,125
Du kan inte få det att försvinna

1312
01:54:26,208 --> 01:54:31,125
-Tre bugningar för din man.
-Hur slutar jag sjunga

1313
01:54:31,208 --> 01:54:35,541
En hjälplös sång?

1314
01:54:36,125 --> 01:54:42,000
Fyll mitt glas med ensamhet

1315
01:54:43,750 --> 01:54:46,458
Erbjud rökelsen igen.

1316
01:54:51,500 --> 01:54:53,791
Erbjud rökelsen igen.

1317
01:54:56,791 --> 01:55:00,000
Ungdomen är bitterljuv

1318
01:55:00,083 --> 01:55:03,625
Min vandring tar aldrig slut

1319
01:55:03,708 --> 01:55:06,541
Frukta inte döden vart jag än går

1320
01:55:06,625 --> 01:55:09,708
Frukta ingen sorg

1321
01:55:09,791 --> 01:55:13,250
Om du spelar en roll mot din vilja

1322
01:55:13,333 --> 01:55:17,625
Hur kan föreställningen vara bra?

1323
01:55:17,708 --> 01:55:23,083
-Det förflutna är som moln
-Du kan inte få det att försvinna

1324
01:55:23,666 --> 01:55:27,208
Hur slutar jag sjunga

1325
01:55:27,291 --> 01:55:31,416
En hjälplös sång?

1326
01:55:31,500 --> 01:55:37,916
Jag vill inte ha ett helt glas ensamhet

1327
01:55:38,500 --> 01:55:41,958
-Ungdomen är bitterljuv
-Ungdomen är bitterljuv

1328
01:55:42,041 --> 01:55:45,791
-Årstider bleknar med vinden
-Årstider bleknar med vinden

1329
01:55:48,791 --> 01:55:54,791
Tårar faller när den klara vinden blåser

1330
01:55:55,625 --> 01:56:02,333
Blommor doftar
Vare sig de blommar eller vissnar

1331
01:56:02,416 --> 01:56:09,000
-Tårar faller när den klara vinden blåser
-Tårar faller när den klara vinden blåser

1332
01:56:09,083 --> 01:56:12,333
-Blommor doftar
-Blommor doftar

1333
01:56:12,416 --> 01:56:15,625
-Vare sig de blommar eller vissnar
-Vare sig de blommar eller vissnar

1334
01:56:15,708 --> 01:56:22,375
-Tårar faller när den klara vinden blåser
-Tårar faller när den klara vinden blåser

1335
01:56:22,458 --> 01:56:24,916
-Blommor doftar
-Blommor doftar

1336
01:56:25,000 --> 01:56:29,000
-Vare sig de blommar eller vissnar
-Vare sig de blommar eller vissnar

1337
01:56:29,083 --> 01:56:35,250
-Tårar faller när den klara vinden blåser
-Tårar faller när den klara vinden blåser

1338
01:56:35,333 --> 01:56:38,416
-Blommor doftar
-Blommor doftar

1339
01:56:38,500 --> 01:56:42,333
-Vare sig de blommar eller vissnar
-Vare sig de blommar eller vissnar

1340
01:56:42,416 --> 01:56:48,875
Tårar faller när den klara vinden blåser

1341
01:56:48,958 --> 01:56:55,583
Blommor doftar
Vare sig de blommar eller vissnar

1342
01:56:55,666 --> 01:56:59,083
Tårar faller när den klara vinden blåser

1343
01:56:59,166 --> 01:57:03,666
Tårar faller när den klara vinden blåser

1344
01:57:38,291 --> 01:57:45,250
HANS ARV LEVER VIDARE

1345
01:57:45,333 --> 01:57:52,291
GÅ MOT PARADISET

1346
01:57:52,375 --> 01:57:59,291
EN STJÄRNA HAR FALLIT

1347
01:57:59,375 --> 01:58:06,083
MEN DIN ÄDELHET KVARSTÅR

1348
02:03:11,916 --> 02:03:16,916
Undertexter: Rebecka Johansson



