1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:40,833 --> 00:00:46,250
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:01:29,958 --> 00:01:31,708
‎- Bà Lâm, sinh nhật vui vẻ.
‎- Tới đây.

5
00:01:31,791 --> 00:01:32,958
‎Khúc này ngon quá.

6
00:01:33,041 --> 00:01:34,958
‎Ngon lắm, bà xem đi.

7
00:01:35,041 --> 00:01:36,875
‎- Chào bà Lâm.
‎- Xin chào.

8
00:01:36,958 --> 00:01:38,916
‎- Tới đây xem đi.
‎- Bà chủ, mua cá đi.

9
00:01:39,000 --> 00:01:40,833
‎- Khúc đuôi tươi nhỉ.
‎- Vâng, tươi lắm ạ.

10
00:01:41,375 --> 00:01:42,833
‎- Vẫn còn sống.
‎- Đúng vậy.

11
00:01:43,458 --> 00:01:45,833
‎- Lâu quá không tới, bà xem đi.
‎- Đúng.

12
00:01:45,916 --> 00:01:47,791
‎- Mua con cá về ăn sinh nhật đi.
‎- Chào.

13
00:01:47,875 --> 00:01:49,541
‎- Chào buổi sáng. Nào.
‎- Chào.

14
00:01:49,625 --> 00:01:50,625
‎Nào.

15
00:01:58,708 --> 00:02:00,125
‎- Bà Lâm.
‎- Hả?

16
00:02:00,208 --> 00:02:01,291
‎Ngày đặc biệt thế này,

17
00:02:01,375 --> 00:02:04,166
‎sao bà lại phải đích thân đến đây?

18
00:02:04,250 --> 00:02:05,166
‎Tôi muốn tới xem

19
00:02:05,250 --> 00:02:07,416
‎đồ ông đưa đến nhà hàng như thế nào.

20
00:02:07,500 --> 00:02:08,833
‎Cá măng sữa,

21
00:02:08,916 --> 00:02:10,000
‎tôm nõn,

22
00:02:10,083 --> 00:02:11,583
‎vừa mới bóc hết đấy.

23
00:02:11,666 --> 00:02:13,416
‎Hôm nay tôi không mua tôm nõn.

24
00:02:14,333 --> 00:02:16,375
‎- Cho tôi năm cân tôm sú.
‎- Vâng.

25
00:02:16,458 --> 00:02:17,458
‎Được.

26
00:02:21,166 --> 00:02:23,375
‎Đều mới làm cả, hàng xuất Nhật đấy.

27
00:02:23,458 --> 00:02:24,791
‎Tôi biết mà.

28
00:02:26,250 --> 00:02:28,500
‎- Lấy tôi 40 con.
‎- Được ạ.

29
00:02:29,250 --> 00:02:31,708
‎Tôm sú tôi lấy bà 200 tệ nửa cân,

30
00:02:31,791 --> 00:02:33,458
‎lươn 600 tệ nửa cân.

31
00:02:34,250 --> 00:02:36,083
‎Đều là khách quen cả,

32
00:02:36,166 --> 00:02:38,458
‎tôi tặng bà một một thứ, bà chọn đi.

33
00:02:39,666 --> 00:02:41,583
‎- Như vậy ngại lắm.
‎- Không có gì đâu.

34
00:02:43,166 --> 00:02:45,166
‎- Vậy thì con này nhé.
‎- Được.

35
00:02:50,125 --> 00:02:51,625
‎Đừng để va vào nhau đấy.

36
00:03:00,375 --> 00:03:01,333
‎Được rồi.

37
00:03:01,833 --> 00:03:02,708
‎Nhẹ thôi.

38
00:03:55,375 --> 00:03:56,833
‎Nóng quá!

39
00:04:00,291 --> 00:04:01,416
‎Ăn sáng thôi.

40
00:04:02,166 --> 00:04:03,125
‎Vâng.

41
00:04:20,833 --> 00:04:22,833
‎Bát mẹ đã rửa rất sạch rồi.

42
00:04:22,916 --> 00:04:25,250
‎Con vẫn còn rửa lại, lãng phí nước.

43
00:04:28,750 --> 00:04:29,958
‎Có đâu ạ.

44
00:04:35,291 --> 00:04:37,458
‎Vừa sáng sớm đã được ăn tôm hùm rồi ạ?

45
00:04:37,541 --> 00:04:38,875
‎Còn nóng thì ăn đi.

46
00:04:38,958 --> 00:04:40,541
‎Không phải con thích ăn nhất sao?

47
00:04:54,125 --> 00:04:55,958
‎Vừa sáng sớm mẹ đã tới chợ cá rồi ạ?

48
00:04:56,041 --> 00:04:57,000
‎Ừ.

49
00:04:57,625 --> 00:05:00,208
‎Mẹ tới xem Hứa Tử
‎mang gì đến nhà hàng cho con.

50
00:05:01,166 --> 00:05:03,875
‎Không phải mẹ nói hôm nay
‎cho con làm chủ cửa hàng sao?

51
00:05:04,416 --> 00:05:06,125
‎Mẹ thư giãn đi.

52
00:05:06,208 --> 00:05:09,000
‎Tập hát, trang điểm, ăn mặc thật đẹp,

53
00:05:09,083 --> 00:05:12,083
‎rồi 6:00 tối
‎tới nhà hàng tìm con là được rồi.

54
00:05:13,291 --> 00:05:14,791
‎Một mình con có ổn không đấy?

55
00:05:15,416 --> 00:05:17,500
‎Mẹ cũng phải để con thử chứ.

56
00:05:32,750 --> 00:05:34,000
‎Bà ơi.

57
00:05:35,833 --> 00:05:37,458
‎Bà ơi.

58
00:05:37,541 --> 00:05:39,250
‎- Sinh nhật vui vẻ.
‎- Lâu lắm mới gặp.

59
00:05:40,000 --> 00:05:42,500
‎Này, cháu là con gái mà không ý tứ gì cả.

60
00:05:42,583 --> 00:05:45,500
‎Ba lô vẫn chưa kéo hết khóa này.

61
00:05:45,583 --> 00:05:47,083
‎Cháu có nhìn thấy đâu.

62
00:05:47,166 --> 00:05:48,666
‎Cháu định ở một tuần à?

63
00:05:48,750 --> 00:05:49,916
‎- Được ạ.
‎- Được?

64
00:05:50,000 --> 00:05:51,750
‎Được với cháu, còn bà thì không.

65
00:05:52,791 --> 00:05:53,750
‎Đi thôi.

66
00:05:56,500 --> 00:05:59,666
‎Này, cháu đang làm gì thế? Đi thôi.

67
00:05:59,750 --> 00:06:00,875
‎Vâng.

68
00:06:01,500 --> 00:06:03,375
‎Giẫm xuống, rất tốt.

69
00:06:03,458 --> 00:06:04,416
‎Tiếp theo…

70
00:06:05,458 --> 00:06:09,541
‎Hòa mình vào…

71
00:06:10,833 --> 00:06:12,000
‎Đỡ lấy, tốt.

72
00:06:12,083 --> 00:06:14,791
‎Tôi muốn động tác này

73
00:06:14,875 --> 00:06:19,041
‎giống như anh đang đỡ
‎người anh rất yêu vậy.

74
00:06:19,125 --> 00:06:21,000
‎Vì điệu nhảy này liên quan đến tình yêu.

75
00:06:21,083 --> 00:06:22,041
‎Có đúng không?

76
00:06:26,416 --> 00:06:27,291
‎Được rồi.

77
00:06:27,791 --> 00:06:28,958
‎Cũng hết giờ rồi.

78
00:06:29,666 --> 00:06:31,000
‎Vẫn giờ này tuần sau nhé.

79
00:06:32,375 --> 00:06:33,375
‎Đừng đến muộn đấy.

80
00:06:34,666 --> 00:06:35,666
‎Cảm ơn!

81
00:06:36,583 --> 00:06:40,666
‎Tay đưa cao, hai, người ngả ra sau.

82
00:06:42,000 --> 00:06:43,708
‎Làm lại nào, tốt.

83
00:06:44,583 --> 00:06:46,083
‎Tay hạ xuống,

84
00:06:47,375 --> 00:06:49,000
‎lên cao.

85
00:06:50,625 --> 00:06:53,291
‎Năm, sáu, bảy, hạ xuống.

86
00:06:53,375 --> 00:06:59,500
‎Một, làm lại, hai, làm lại, ba.

87
00:07:00,125 --> 00:07:02,125
‎Lên, tiếp nào, bốn.

88
00:07:02,625 --> 00:07:03,916
‎Lên, đưa ra sau.

89
00:07:04,000 --> 00:07:06,375
‎Năm, sáu.

90
00:07:08,916 --> 00:07:10,458
‎Với tình hình của cô bây giờ,

91
00:07:10,541 --> 00:07:12,375
‎tôi sẽ dựa vào hình dáng và tỉ lệ mặt cô

92
00:07:12,958 --> 00:07:15,791
‎để cấy mô chữ "I" lên sống mũi của cô.

93
00:07:15,875 --> 00:07:17,750
‎Sau đó, sẽ dùng sụn của cô

94
00:07:17,833 --> 00:07:19,125
‎đặt vào chóp mũi.

95
00:07:19,208 --> 00:07:22,166
‎Mũi của cô sẽ thẳng hơn.
‎Sống mũi cũng sẽ dài hơn.

96
00:07:22,250 --> 00:07:24,291
‎- Vâng.
‎- Đây là cách tự nhiên nhất hiện nay.

97
00:07:24,375 --> 00:07:26,958
‎Bác sĩ Trần, cô giáo con gái chị
‎muốn nói chuyện với chị.

98
00:07:27,041 --> 00:07:28,083
‎- Xin lỗi.
‎- Vâng.

99
00:07:30,041 --> 00:07:32,041
‎Alô, cô Trần ạ.

100
00:07:34,791 --> 00:07:35,666
‎Thế ạ?

101
00:07:36,375 --> 00:07:38,000
‎Được, tôi sẽ nói với cháu.

102
00:07:40,375 --> 00:07:42,500
‎Tôi sẽ giải quyết vấn đề này, cảm ơn cô.

103
00:07:44,041 --> 00:07:46,333
‎Bà Lâm, hôm nay là ngày vui nhỉ?

104
00:07:46,416 --> 00:07:48,166
‎Cảm ơn nhé.

105
00:07:48,708 --> 00:07:50,208
‎Chúng ta mau chọn bài đi.

106
00:07:50,291 --> 00:07:51,625
‎Nhưng mẹ cháu gọi cho cháu.

107
00:07:51,708 --> 00:07:54,250
‎- Cứ chọn bài trước đã.
‎- Vâng.

108
00:07:57,833 --> 00:08:03,125
‎"CÔ VỊ"

109
00:08:12,250 --> 00:08:15,291
‎Hương vị tuổi trẻ chua xót lại ngọt ngào

110
00:08:15,375 --> 00:08:18,333
‎Một bài hát hay đâu cần lời

111
00:08:18,916 --> 00:08:21,500
‎Một hớp lớn uống trọn
ly rượu thanh xuân này

112
00:08:21,583 --> 00:08:24,041
‎Đừng sợ nội tâm đau đớn

113
00:08:26,041 --> 00:08:28,541
‎Đêm không ngủ buồn bã cô đơn

114
00:08:28,625 --> 00:08:29,500
‎Dương Dịch Trừng.

115
00:08:29,583 --> 00:08:32,916
‎Càng muốn uống hết, lại càng mất vị

116
00:08:33,000 --> 00:08:35,458
‎Đã không yêu tại sao còn uống cùng em?

117
00:08:35,541 --> 00:08:39,000
‎Chỉ có ánh trăng mới hiểu lòng em

118
00:08:39,083 --> 00:08:42,416
‎Nếu anh không muốn diễn vở kịch này

119
00:08:42,500 --> 00:08:46,458
‎Sao có thể diễn hay đến vậy?

120
00:08:47,208 --> 00:08:51,750
‎Quá khứ như áng mây trời
Cảm giác nhớ nhung không dứt ra được

121
00:08:58,958 --> 00:09:01,291
‎Sao thay đổi thực đơn
‎mà không báo cho tôi?

122
00:09:01,375 --> 00:09:03,750
‎Sáng hôm nay bà Lâm mới nói với tôi.

123
00:09:03,833 --> 00:09:06,125
‎Hôm qua chúng ta đã thống nhất rồi mà.

124
00:09:08,458 --> 00:09:09,875
‎Được rồi, đừng nấu vội.

125
00:09:09,958 --> 00:09:11,625
‎Được rồi, đợi một lát đã.

126
00:09:17,333 --> 00:09:19,083
‎Làm chả tôm cuốn là quan trọng nhất.

127
00:09:19,166 --> 00:09:21,083
‎Nếu muộn thì không cần nấu lươn nữa.

128
00:09:21,750 --> 00:09:23,833
‎- Nhưng mà bà Lâm…
‎- Đợi một lát.

129
00:09:25,583 --> 00:09:26,708
‎Quay lại làm tiếp đi.

130
00:09:30,166 --> 00:09:32,166
‎Alô, cô Thái ạ.

131
00:09:34,250 --> 00:09:35,291
‎Bệnh viện ạ?

132
00:09:37,958 --> 00:09:43,333
‎Bệnh nhân số 9
vui lòng tới quầy số 4, xin cảm ơn.

133
00:10:17,083 --> 00:10:19,458
‎Bố.

134
00:10:20,875 --> 00:10:22,791
‎Con có mua sushi
‎mà bố thích ăn nhất đây ạ.

135
00:10:41,041 --> 00:10:42,041
‎Giai Giai.

136
00:10:43,000 --> 00:10:45,583
‎Con mua cái gì cũng ngon.

137
00:10:59,000 --> 00:11:00,583
‎Có cần gọi bác sĩ không ạ?

138
00:11:01,833 --> 00:11:03,500
‎Bác sĩ vừa tới rồi.

139
00:11:04,750 --> 00:11:06,333
‎Chắc ông ấy không sao đâu.

140
00:11:11,750 --> 00:11:14,833
‎Giường này nhỏ quá.

141
00:11:16,125 --> 00:11:18,625
‎Chúng ta về khách sạn ngủ đi.

142
00:11:21,750 --> 00:11:23,458
‎Tại ông cao quá thôi.

143
00:11:40,125 --> 00:11:46,208
‎Tôi muốn về nhà.

144
00:11:46,833 --> 00:11:49,708
‎Về nhà.

145
00:11:52,083 --> 00:11:54,833
‎Ừ, chúng ta sẽ về nhà, nhé.

146
00:12:01,458 --> 00:12:03,291
‎Chúng ta sẽ về nhà.

147
00:12:09,083 --> 00:12:11,458
‎Chúng ta sẽ về.

148
00:12:14,375 --> 00:12:15,458
‎Cháu đi gọi bác sĩ.

149
00:12:57,583 --> 00:13:00,208
‎Tiểu Trừng, lại đây ngồi đi.

150
00:13:15,833 --> 00:13:16,833
‎Bà ơi.

151
00:13:17,833 --> 00:13:18,958
‎Ông ấy là ai ạ?

152
00:13:21,375 --> 00:13:22,750
‎Bố của dì con.

153
00:13:25,166 --> 00:13:27,125
‎Thế đây là ông của cháu ạ?

154
00:13:52,625 --> 00:13:53,958
‎Còn tiệc sinh nhật của mẹ?

155
00:13:54,583 --> 00:13:55,625
‎Hủy à?

156
00:13:56,458 --> 00:13:59,541
‎Nếu hủy thì cả Đài Nam đều biết
‎nhà họ Lâm chúng ta xảy ra chuyện.

157
00:14:01,083 --> 00:14:02,333
‎Không cần phiền thế đâu.

158
00:14:03,791 --> 00:14:05,833
‎Tối nay cứ tổ chức bình thường đi.

159
00:14:08,625 --> 00:14:10,541
‎Hơn mười năm rồi không liên lạc,

160
00:14:10,625 --> 00:14:12,458
‎chết rồi còn về gây phiền phức cho mẹ.

161
00:14:13,208 --> 00:14:14,708
‎Làm gì có cái lý đó.

162
00:14:38,583 --> 00:14:40,458
‎- Chào mừng.
‎- Chúc mừng sinh nhật.

163
00:14:40,541 --> 00:14:42,250
‎Chào mừng, mời vào trong nhé.

164
00:14:48,208 --> 00:14:49,666
‎Mẹ, chúng ta đừng đợi nữa.

165
00:14:49,750 --> 00:14:51,125
‎Các cậu sẽ không đến đâu.

166
00:14:51,208 --> 00:14:52,416
‎Sao con biết chứ?

167
00:14:53,208 --> 00:14:54,125
‎Mẹ.

168
00:14:54,208 --> 00:14:55,041
‎- Bố.
‎- Con xem.

169
00:14:55,125 --> 00:14:56,291
‎Con rể tốt đến rồi.

170
00:14:56,875 --> 00:14:57,708
‎Con xin lỗi.

171
00:14:57,791 --> 00:14:59,291
‎Ca phẫu thuật hôm nay lâu quá.

172
00:14:59,375 --> 00:15:01,291
‎Con đưa cả A Quan tới, không sao chứ ạ?

173
00:15:01,375 --> 00:15:03,958
‎Không sao, khách sáo làm gì chứ?
‎Gọi cả nó vào đi.

174
00:15:04,708 --> 00:15:05,666
‎Cậu ấy đâu rồi?

175
00:15:06,458 --> 00:15:09,125
‎- Chị.
‎- Cậu con tới rồi.

176
00:15:09,208 --> 00:15:10,416
‎Cậu.

177
00:15:10,500 --> 00:15:12,583
‎Chị, em xin lỗi.

178
00:15:13,208 --> 00:15:14,833
‎Bác sĩ của nhà ta đúng là vô dụng.

179
00:15:14,916 --> 00:15:16,583
‎Để anh ta mất ở bệnh viện nhà ta.

180
00:15:17,625 --> 00:15:19,458
‎Nhưng anh ta lại còn cố ý

181
00:15:19,541 --> 00:15:21,083
‎chọn đúng ngày sinh nhật của chị

182
00:15:22,041 --> 00:15:23,458
‎để quay về Đài Nam.

183
00:15:23,541 --> 00:15:25,416
‎Làm ma cũng không tha cho nhà họ Lâm ta.

184
00:15:25,500 --> 00:15:26,875
‎Không sao.

185
00:15:26,958 --> 00:15:29,125
‎Hôm nay các em tới, chị rất vui.

186
00:15:29,208 --> 00:15:31,000
‎Cậu tới rồi, chúng ta bắt đầu thôi.

187
00:15:31,083 --> 00:15:32,583
‎- Nào.
‎- Đi, nào.

188
00:15:33,750 --> 00:15:35,708
‎Có cần phải nói khó nghe như vậy không?

189
00:15:44,708 --> 00:15:45,833
‎Bố nói với con này,

190
00:15:46,375 --> 00:15:48,500
‎chuyện con muốn tham gia đội khúc côn cầu,

191
00:15:48,583 --> 00:15:49,666
‎bố sẽ nói với mẹ con.

192
00:15:49,750 --> 00:15:52,333
‎- ‎Thật ạ? Bố con là nhất.
‎- Ừ.

193
00:15:53,625 --> 00:15:55,708
‎Mẹ dậy rồi, vậy nhé bố.

194
00:15:56,333 --> 00:15:58,125
‎Được, con này,

195
00:15:58,208 --> 00:16:01,125
‎con gọi cho bố
‎lúc nào cũng được, biết chưa?

196
00:16:01,208 --> 00:16:04,708
‎Bố, người phía sau bố là ai vậy?

197
00:16:07,125 --> 00:16:09,125
‎Trần Uyển Thanh?

198
00:16:11,291 --> 00:16:12,875
‎Bố gọi điện cho con sau nhé.

199
00:16:13,583 --> 00:16:15,833
‎Ừ, tạm biệt con.

200
00:16:19,500 --> 00:16:23,500
‎Quan Trấn, trời ơi!

201
00:16:23,583 --> 00:16:26,541
‎Cũng phải hơn 20 năm không gặp rồi nhỉ?

202
00:16:27,708 --> 00:16:30,208
‎Ừ, chắc cũng phải 20 năm rồi.

203
00:16:33,750 --> 00:16:34,833
‎Làm điếu không?

204
00:16:34,916 --> 00:16:36,875
‎Anh cai thuốc nhiều năm rồi.

205
00:16:36,958 --> 00:16:37,875
‎Được.

206
00:16:38,541 --> 00:16:41,541
‎Anh vừa nói chuyện
‎với bạn gái nhỏ của anh à?

207
00:16:41,625 --> 00:16:42,833
‎Là con gái anh.

208
00:16:43,458 --> 00:16:44,666
‎Nó đến Vancouver với mẹ nó

209
00:16:44,750 --> 00:16:46,333
‎từ rất lâu rồi.

210
00:16:47,250 --> 00:16:48,791
‎Mẹ nó là vợ cũ của anh.

211
00:16:51,000 --> 00:16:53,083
‎- Xin lỗi.
‎- Không sao đâu.

212
00:17:00,000 --> 00:17:01,375
‎- Chị.
‎- Sao?

213
00:17:02,125 --> 00:17:03,708
‎Em có gọi các anh tới,

214
00:17:04,291 --> 00:17:07,500
‎nhưng các anh càng già càng cứng đầu,
‎em không nói được.

215
00:17:08,125 --> 00:17:09,791
‎Không sao.

216
00:17:11,125 --> 00:17:13,125
‎Có em tới là chị vui rồi.

217
00:17:15,416 --> 00:17:17,625
‎A Du, Chính Hiền.

218
00:17:18,458 --> 00:17:20,375
‎Nói cảm ơn cậu con đi.

219
00:17:20,458 --> 00:17:22,458
‎Cậu ấy chăm sóc các con nhiều vậy mà.

220
00:17:23,875 --> 00:17:24,833
‎Cảm ơn cậu.

221
00:17:24,916 --> 00:17:26,083
‎Không có gì đâu.

222
00:17:31,250 --> 00:17:32,291
‎Tiểu Trừng.

223
00:17:32,916 --> 00:17:34,083
‎Cháu học lớp mấy rồi?

224
00:17:35,041 --> 00:17:36,791
‎Cháu muốn học trường y nào,

225
00:17:36,875 --> 00:17:38,916
‎để ông cậu giới thiệu giáo sư cho cháu.

226
00:17:40,583 --> 00:17:43,208
‎Vẫn chưa biết ạ, có thể sẽ sang Mỹ học ạ.

227
00:17:44,708 --> 00:17:45,708
‎Mỹ à?

228
00:17:48,500 --> 00:17:50,583
‎Nước ngoài cũng chẳng hơn gì mình đâu.

229
00:17:51,583 --> 00:17:54,791
‎Tiểu Trừng nhà ta là ngoan nhất. Nào.

230
00:17:55,708 --> 00:17:57,000
‎Uống một ly với bà nào.

231
00:18:09,958 --> 00:18:11,458
‎Mẹ uống từ từ thôi.

232
00:18:16,125 --> 00:18:17,250
‎Giai Giai.

233
00:18:18,875 --> 00:18:19,750
‎Nào.

234
00:18:20,500 --> 00:18:23,708
‎Hôm nay con vất vả nhất, nào.

235
00:18:27,041 --> 00:18:28,833
‎Cho em đặt đồ ăn ạ.

236
00:18:30,791 --> 00:18:32,625
‎Mẹ đừng uống nhiều như vậy.

237
00:18:35,958 --> 00:18:38,208
‎Hôm nay là phải vui.

238
00:18:38,291 --> 00:18:40,458
‎Chị, em hát cho chị nghe nhé.

239
00:18:40,541 --> 00:18:41,958
‎Em hát hay lắm đó.

240
00:18:45,000 --> 00:18:46,250
‎- Mẹ.
‎- Hả?

241
00:18:46,333 --> 00:18:48,166
‎- Con uống với mẹ.
‎- Được.

242
00:18:48,250 --> 00:18:50,541
‎Chúc mẹ sinh nhật vui vẻ,
‎xinh đẹp và tươi trẻ.

243
00:18:51,500 --> 00:18:53,375
‎- Cảm ơn con.
‎- Thưa quý vị.

244
00:18:53,458 --> 00:18:56,875
‎Món chả tôm cuốn này
‎là thương hiệu của nhà hàng chị tôi.

245
00:18:56,958 --> 00:18:58,541
‎Món này là ngon nhất thành phố này.

246
00:18:58,625 --> 00:19:00,166
‎Mời mọi người ăn thử.

247
00:19:00,250 --> 00:19:03,000
‎Cũng 70 tuổi rồi, không vừa đâu.

248
00:19:03,083 --> 00:19:04,500
‎Nào, nâng ly nào.

249
00:19:04,583 --> 00:19:07,750
‎Nào, chúc chị tôi sinh nhật vui vẻ, nào.

250
00:19:07,833 --> 00:19:09,875
‎- Chúc mừng sinh nhật.
‎- Mẹ, sinh nhật vui vẻ.

251
00:19:09,958 --> 00:19:11,625
‎Cảm ơn!

252
00:19:11,708 --> 00:19:13,875
‎Nào, mọi người cạn ly.

253
00:19:13,958 --> 00:19:16,166
‎Chị tôi không vừa đâu.

254
00:19:16,250 --> 00:19:17,750
‎Thật sự không vừa đâu.

255
00:19:18,333 --> 00:19:19,541
‎Một người phụ nữ

256
00:19:19,625 --> 00:19:24,000
‎bán chả tôm cuốn,
‎từ quầy hàng rong tới nhà hàng.

257
00:19:24,708 --> 00:19:26,916
‎Một mình chị ấy nuôi bốn…

258
00:19:27,000 --> 00:19:28,541
‎À không, ba đứa con gái.

259
00:19:28,625 --> 00:19:30,041
‎Con gái của chị ấy

260
00:19:30,125 --> 00:19:32,416
‎bây giờ đang làm bác sĩ thẩm mỹ ở Đài Bắc.

261
00:19:32,500 --> 00:19:33,750
‎Con rể của chị ấy

262
00:19:33,833 --> 00:19:37,083
‎là bác sĩ chữa ung thư nổi tiếng
‎ở Đài Nam chúng ta.

263
00:19:37,166 --> 00:19:38,375
‎Xin cho một tràng pháo tay.

264
00:19:41,000 --> 00:19:44,875
‎Chính Hiền, khi nào cháu tới
‎làm ở bệnh viện nhà họ Lâm chúng ta đây?

265
00:19:46,791 --> 00:19:49,083
‎Nhà họ Lâm chúng ta
‎đã đào tạo ra nhiều bác sĩ,

266
00:19:49,166 --> 00:19:51,833
‎mọi người đều rất thương vợ.

267
00:19:51,916 --> 00:19:52,750
‎Đều rất tốt…

268
00:19:57,500 --> 00:19:58,500
‎Nào.

269
00:19:59,458 --> 00:20:01,500
‎Tôi hát một bài tặng mọi người nhé.

270
00:20:10,458 --> 00:20:12,125
‎Đổi bài đó đi.

271
00:20:41,333 --> 00:20:48,333
‎Chờ đợi đến nay
Đã hơn mười năm rồi hoa vẫn chưa nở

272
00:20:48,833 --> 00:20:55,458
‎Xin hãy tha thứ cho tôi
Càng nghĩ càng không cam tâm

273
00:20:56,541 --> 00:21:00,083
‎Tạm biệt nhé, người tôi yêu
Nhưng chẳng hề có duyên

274
00:21:00,708 --> 00:21:04,416
‎Nếu anh không yêu, mọi thứ đều vô ích

275
00:21:04,500 --> 00:21:11,000
‎Quá khứ như câu chuyện
Về những kẻ ngu ngốc và giấc mơ nhàm chán

276
00:21:12,458 --> 00:21:16,250
‎Tạm biệt nhé, người tôi yêu
Nhưng chẳng hề có duyên

277
00:21:16,333 --> 00:21:20,208
‎Hoa nhài tháng sáu tỏa hương thơm ngát

278
00:21:20,291 --> 00:21:26,083
‎Chúc anh luôn tốt đẹp

279
00:21:26,166 --> 00:21:29,833
‎Như hoa mùa xuân

280
00:21:43,875 --> 00:21:45,750
‎Bà ơi, bà không khỏe ạ?

281
00:21:47,375 --> 00:21:49,333
‎Trẻ con không được nói lung tung.

282
00:21:50,208 --> 00:21:51,416
‎Cháu không được nói với mẹ

283
00:21:51,500 --> 00:21:54,291
‎và các dì của cháu biết
‎chúng ta đến đây, biết chưa?

284
00:21:55,541 --> 00:21:56,500
‎Vâng.

285
00:22:04,083 --> 00:22:06,083
‎- Xin lỗi.
‎- Vâng.

286
00:22:06,166 --> 00:22:08,000
‎Tôi là vợ của Trần Bá Xương.

287
00:22:08,083 --> 00:22:10,500
‎Vừa nãy có người
‎đưa Trần Bá Xương tới, đúng không?

288
00:22:10,583 --> 00:22:12,750
‎Cô nói cho tôi biết
‎người đó là ai được không?

289
00:22:12,833 --> 00:22:14,708
‎- Đợi tôi kiểm tra một chút nhé.
‎- Được.

290
00:22:17,958 --> 00:22:19,791
‎Bà ấy tên là Thái Mỹ Lâm.

291
00:22:20,291 --> 00:22:21,583
‎Thái Mỹ Lâm?

292
00:22:21,666 --> 00:22:23,166
‎Cho tôi số của cô ấy được không?

293
00:22:23,250 --> 00:22:25,125
‎0958740…

294
00:22:25,208 --> 00:22:26,500
‎Cô nói chậm một chút…

295
00:22:26,583 --> 00:22:31,666
‎- 0958740…
‎- 0958740…

296
00:23:00,500 --> 00:23:01,541
‎Tiểu Trừng.

297
00:23:02,416 --> 00:23:04,750
‎Cháu lưu số của bà Thái
‎vào điện thoại cho bà với.

298
00:23:08,291 --> 00:23:10,000
‎Bà muốn gặp bà ấy ạ?

299
00:23:15,541 --> 00:23:17,708
‎Bà gặp bà ấy làm gì?

300
00:23:23,750 --> 00:23:25,875
‎Bà ấy cũng là một phụ nữ ngốc nghếch

301
00:23:26,958 --> 00:23:28,750
‎bị ông cháu lừa mà thôi.

302
00:23:30,291 --> 00:23:32,083
‎Ông là người như vậy ạ?

303
00:23:32,875 --> 00:23:35,000
‎Chẳng trách ông cậu lại nói xấu ông.

304
00:24:00,500 --> 00:24:01,625
‎Cảm ơn nhé.

305
00:24:11,958 --> 00:24:13,791
‎Tháng 11 rồi mà vẫn còn nóng ghê nhỉ.

306
00:24:15,375 --> 00:24:17,333
‎Đợi đã, tôi có chuyện muốn bàn với bà.

307
00:24:37,333 --> 00:24:38,708
‎Lần này lại là bao nhiêu tiền?

308
00:24:52,375 --> 00:24:56,166
‎ĐƠN THỎA THUẬN LY HÔN
‎NGƯỜI LÀM ĐƠN: TRẦN BÁ XƯƠNG

309
00:25:01,583 --> 00:25:03,125
‎Ông nợ người ta bao nhiêu tiền?

310
00:25:04,708 --> 00:25:06,208
‎Ông bị ép phải lấy người ta à?

311
00:25:08,500 --> 00:25:09,541
‎Không.

312
00:25:10,750 --> 00:25:12,625
‎Lâm Tú Anh tôi có lỗi gì với ông?

313
00:25:13,333 --> 00:25:15,250
‎Ông coi nhà như khách sạn.

314
00:25:15,333 --> 00:25:17,250
‎Nói đến là đến, nói đi là đi.

315
00:25:18,125 --> 00:25:20,750
‎Mỗi lần ông muốn làm ăn,
‎tôi đều đưa tiền cho ông.

316
00:25:24,708 --> 00:25:25,833
‎Không.

317
00:25:25,916 --> 00:25:26,958
‎Bà không làm gì sai cả.

318
00:25:28,458 --> 00:25:30,875
‎Cả Đài Nam đều biết
‎tôi có lỗi với nhà họ Lâm bà.

319
00:25:31,625 --> 00:25:33,500
‎Nếu tôi tiếp tục ở lại đây,

320
00:25:33,583 --> 00:25:35,458
‎cả đời sẽ không ngóc đầu lên được.

321
00:25:44,375 --> 00:25:47,333
‎Làm vợ chồng vốn dĩ là cả đời.

322
00:25:53,625 --> 00:25:54,625
‎Tú Anh.

323
00:25:55,666 --> 00:25:57,083
‎Tôi thật sự có lỗi với bà.

324
00:25:58,041 --> 00:25:58,875
‎Nhưng mà,

325
00:25:59,583 --> 00:26:01,458
‎tôi không thể tiếp tục ở lại đây nữa.

326
00:26:02,750 --> 00:26:05,750
‎Bà ký xong,
‎gửi tới địa chỉ ở Đài Bắc cho tôi nhé.

327
00:26:20,583 --> 00:26:22,833
‎Bố về rồi ạ.

328
00:26:24,916 --> 00:26:27,458
‎Giai Giai, con lớn thế này rồi à?

329
00:26:31,166 --> 00:26:32,083
‎Đây.

330
00:26:33,375 --> 00:26:34,375
‎Cho con cái này.

331
00:26:36,500 --> 00:26:38,833
‎Con phải ngoan, nghe lời mẹ nhé.

332
00:26:46,083 --> 00:26:47,541
‎Bố.

333
00:27:03,250 --> 00:27:05,791
‎Cuộc gọi của bạn
sẽ được chuyển đến hộp thư thoại.

334
00:27:05,875 --> 00:27:07,458
‎Vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp.

335
00:27:07,541 --> 00:27:09,166
‎Nếu không nhắn lại, xin cúp máy.

336
00:27:09,250 --> 00:27:12,291
‎Muốn gửi lời nhắn nhanh,
xin ấn nút # sau tiếng bíp.

337
00:27:18,666 --> 00:27:21,083
‎Lại hút thuốc, đĩa thì không dọn.

338
00:27:21,958 --> 00:27:23,583
‎Giờ nghỉ trưa anh tới là được rồi.

339
00:27:25,041 --> 00:27:26,708
‎Anh vốn định đi cùng mọi người.

340
00:27:28,083 --> 00:27:29,625
‎Chịu tang đâu phải đi chơi.

341
00:27:30,875 --> 00:27:32,375
‎Anh không muốn giống A Quan,

342
00:27:32,458 --> 00:27:34,125
‎vợ con đều ở Canada.

343
00:27:34,208 --> 00:27:36,291
‎Một mình cậu ấy ở Đài Loan
‎làm máy rút tiền.

344
00:27:36,375 --> 00:27:38,375
‎Em ở Đài Bắc không kiếm tiền sao?

345
00:27:42,250 --> 00:27:43,583
‎Anh đùa thôi.

346
00:27:43,666 --> 00:27:44,958
‎Không buồn cười chút nào.

347
00:27:45,708 --> 00:27:47,250
‎- Tạm biệt.
‎- Tạm biệt.

348
00:27:51,958 --> 00:27:53,750
‎Khi còn sống ông Trần có ký hợp đồng

349
00:27:53,833 --> 00:27:55,250
‎với công ty tang lễ nào chưa ạ?

350
00:27:59,583 --> 00:28:00,833
‎Bố tôi vẫn chưa.

351
00:28:01,625 --> 00:28:03,833
‎Ông Trần có hộ khẩu ở Đài Bắc.

352
00:28:03,916 --> 00:28:06,458
‎Linh đường và lễ tang muốn làm ở Đài Nam

353
00:28:06,541 --> 00:28:08,000
‎hay về Đài Bắc làm ạ?

354
00:28:09,333 --> 00:28:12,625
‎Trần Bá Xương
‎sinh ra và lớn lên ở Đài Nam.

355
00:28:13,125 --> 00:28:15,416
‎Đương nhiên sẽ làm ở Đài Nam rồi.

356
00:28:21,708 --> 00:28:22,708
‎Mẹ.

357
00:28:23,875 --> 00:28:26,333
‎Chúng ta đón bố về nhà, được không ạ?

358
00:28:30,333 --> 00:28:31,791
‎Không cần mời sư thầy đâu.

359
00:28:31,875 --> 00:28:34,166
‎Chúng ta chỉ tụng kinh,
‎ăn chay đơn giản thôi.

360
00:28:34,708 --> 00:28:36,833
‎Ghi công đức cho bố là được.

361
00:28:38,375 --> 00:28:40,916
‎Bố con từ khi còn trẻ
‎đã theo Đạo giáo rồi.

362
00:28:41,541 --> 00:28:43,833
‎Bây giờ con muốn ông ấy
‎theo Phật giáo luôn à?

363
00:28:46,250 --> 00:28:47,583
‎Nói đến đâu rồi ạ?

364
00:28:50,333 --> 00:28:54,416
‎Chị, chuyện người bạn kia
‎đưa Trần Bá Xương vào viện,

365
00:28:54,500 --> 00:28:56,708
‎em đã dặn nhân viên
‎không được nói lung tung rồi.

366
00:28:57,375 --> 00:28:59,708
‎Chị có cần lo lắng
‎về tang lễ của anh ta thế không?

367
00:28:59,791 --> 00:29:01,916
‎Chị giao cho người kia
‎giải quyết là được rồi.

368
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
‎Mẹ.

369
00:29:05,208 --> 00:29:06,375
‎Cô Thái…

370
00:29:10,250 --> 00:29:14,791
‎Cô Thái có nói
‎di nguyện cuối cùng của bố là được về nhà.

371
00:29:19,875 --> 00:29:21,125
‎LINH ĐƯỜNG ÔNG TRẦN BÁ XƯƠNG

372
00:29:21,208 --> 00:29:23,166
‎Nghĩa trang ở Thanh Thảo Luân
còn chỗ trống.

373
00:29:23,750 --> 00:29:25,750
‎Hỏa táng rồi đặt
‎ở tháp tro cốt thì tiện hơn.

374
00:29:32,166 --> 00:29:33,583
‎Con yên tâm đi.

375
00:29:34,958 --> 00:29:37,583
‎Coi như kiếp trước mẹ nợ bố con,

376
00:29:37,666 --> 00:29:39,125
‎kiếp này

377
00:29:40,083 --> 00:29:41,875
‎mẹ sẽ tổ chức long trọng cho ông ấy.

378
00:29:50,083 --> 00:29:51,041
‎Ông đẹp trai quá.

379
00:29:53,250 --> 00:29:55,500
‎Lấy ở đâu ra bức ảnh lố lăng vậy?

380
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
‎Người tiếp theo, cô Trần Uyển Thanh.

381
00:30:12,250 --> 00:30:13,791
‎Cô Trần Uyển Thanh.

382
00:30:19,916 --> 00:30:22,208
‎Cô Trần Uyển Thanh không ở đây sao?

383
00:30:23,875 --> 00:30:25,750
‎Người tiếp theo, cô Trịnh Đào.

384
00:30:26,791 --> 00:30:27,875
‎Có thẻ bảo hiểm không?

385
00:30:41,500 --> 00:30:44,958
‎Cô ơi, ở đây không được hút thuốc đâu.

386
00:30:51,666 --> 00:30:52,875
‎Sao em lại chạy tới đây?

387
00:30:52,958 --> 00:30:54,000
‎Trùng hợp quá nhỉ.

388
00:30:57,125 --> 00:30:58,375
‎Em cố ý tới gặp anh à?

389
00:30:59,000 --> 00:31:00,750
‎Em đến phòng khám của em rể em.

390
00:31:04,833 --> 00:31:06,000
‎Em khám bộ phận nào?

391
00:31:07,958 --> 00:31:09,041
‎Xác nhận chưa?

392
00:31:16,833 --> 00:31:18,375
‎Kiểm tra định kỳ thôi.

393
00:31:19,166 --> 00:31:21,333
‎Ba năm trước đã trị liệu xong rồi.

394
00:31:23,625 --> 00:31:24,916
‎Vì thế anh mới nói,

395
00:31:25,750 --> 00:31:27,708
‎em đừng hút thuốc nữa.

396
00:31:33,583 --> 00:31:36,958
‎Nhưng bố em mất rồi, em rất buồn.

397
00:31:40,208 --> 00:31:41,458
‎Em nói bác trai ư?

398
00:31:44,083 --> 00:31:45,208
‎Bác trai mất rồi sao?

399
00:31:47,291 --> 00:31:48,458
‎Khi nào vậy?

400
00:31:49,875 --> 00:31:51,375
‎Đâu có, mấy ngày trước anh còn…

401
00:31:54,500 --> 00:31:55,916
‎Anh thật là…

402
00:31:57,000 --> 00:31:57,833
‎Này.

403
00:32:02,666 --> 00:32:04,625
‎Cả buổi sáng con chạy đi đâu vậy?

404
00:32:07,625 --> 00:32:08,875
‎Con có đi đâu đâu.

405
00:32:09,583 --> 00:32:11,458
‎Bố con đã gây rắc rối thế này rồi,

406
00:32:12,250 --> 00:32:14,375
‎con đừng gây thêm phiền phức cho mẹ nữa.

407
00:32:19,083 --> 00:32:21,708
‎Bác gái giữ gìn sức khỏe nhé.

408
00:32:25,750 --> 00:32:26,875
‎Cháu đi đây.

409
00:32:33,875 --> 00:32:36,583
‎Mai con về Đài Bắc trước đi.
‎Không được bỏ tiết TOEFL nữa.

410
00:32:36,666 --> 00:32:38,291
‎Về trước lễ tang một ngày là được rồi.

411
00:32:39,625 --> 00:32:41,750
‎Vì sao ông lại đeo kính râm ạ?

412
00:32:41,833 --> 00:32:43,208
‎Cho ngầu sao?

413
00:32:44,583 --> 00:32:46,708
‎Mắt ông không tốt, sợ sáng.

414
00:32:46,791 --> 00:32:48,041
‎Không phải.

415
00:32:48,125 --> 00:32:49,750
‎Ông bị thương lúc nhảy lầu.

416
00:32:52,708 --> 00:32:55,416
‎Chuyện khi nào vậy? Sao em không biết.

417
00:32:55,500 --> 00:32:57,458
‎Chuyện con không biết còn nhiều lắm.

418
00:32:58,500 --> 00:33:00,333
‎Trước khi em sinh ra rồi.

419
00:33:00,416 --> 00:33:02,125
‎Bố mất liên lạc mấy tháng.

420
00:33:02,208 --> 00:33:04,041
‎Lúc mẹ tìm được bố,

421
00:33:04,750 --> 00:33:06,041
‎bố nhảy cửa sổ để trốn.

422
00:33:06,125 --> 00:33:07,791
‎Bị gãy chân lại còn bị thương ở mắt.

423
00:33:07,875 --> 00:33:09,708
‎Đáng đời ông ấy.

424
00:33:10,541 --> 00:33:12,750
‎Nhà đã nghèo đến mức
‎sắp hết gạo để ăn rồi,

425
00:33:13,416 --> 00:33:16,375
‎ông ấy vẫn còn tâm trạng đi tìm phụ nữ.

426
00:33:17,125 --> 00:33:19,708
‎Mẹ cầm dao đi tìm bố,
‎tất nhiên bố phải chạy rồi.

427
00:33:19,791 --> 00:33:21,958
‎Cuối cùng phải nằm viện,
‎lại mất tiền viện phí.

428
00:33:22,041 --> 00:33:23,208
‎Mẹ xem có đáng không?

429
00:33:23,833 --> 00:33:27,666
‎Nếu không phải mẹ con khóc cầu xin bà,

430
00:33:27,750 --> 00:33:29,708
‎nói mẹ con sẽ chịu trách nhiệm,

431
00:33:29,791 --> 00:33:31,958
‎bà con lâu mới đưa tên vô dụng đó về nhà.

432
00:33:33,708 --> 00:33:36,208
‎Vậy mẹ còn yêu ông không ạ?

433
00:33:36,291 --> 00:33:39,291
‎Không, mười tháng sau khi ông về

434
00:33:39,375 --> 00:33:40,625
‎thì bà sinh Giai Giai.

435
00:33:40,708 --> 00:33:42,500
‎Vì thế người yêu ông là bà con đó.

436
00:33:42,583 --> 00:33:44,333
‎Con ở đó mà tán phét.

437
00:33:47,958 --> 00:33:49,166
‎Được rồi.

438
00:34:02,083 --> 00:34:04,541
‎Mẹ ơi về thôi, xấu hổ lắm.

439
00:34:05,458 --> 00:34:07,875
‎Trần Bá Xương, tôi biết ông ở trong đó.

440
00:34:09,083 --> 00:34:12,875
‎- Trần Bá Xương.
‎- Anh muốn đi đâu đó?

441
00:34:15,083 --> 00:34:17,000
‎Trần Bá Xương.

442
00:34:17,583 --> 00:34:19,708
‎Đồ không có lương tâm.

443
00:34:19,791 --> 00:34:22,625
‎Không có tiền nuôi con,
‎mà vẫn có cách nuôi gái bên ngoài.

444
00:34:22,708 --> 00:34:24,375
‎Có giỏi thì ông đừng về nữa.

445
00:34:25,625 --> 00:34:26,625
‎Chị.

446
00:34:26,708 --> 00:34:28,583
‎Em không có lấy tiền của anh ấy.

447
00:34:29,375 --> 00:34:30,666
‎Em xin lỗi.

448
00:34:32,625 --> 00:34:34,916
‎Em thật sự không lấy tiền của anh ấy.

449
00:34:50,083 --> 00:34:51,000
‎Cô Lâm.

450
00:34:51,750 --> 00:34:53,583
‎Phiền cô trả nợ cho chồng cô.

451
00:35:05,000 --> 00:35:08,666
‎THÔNG BÁO TỚI CÁC KHÁCH HÀNG YÊU QUÝ

452
00:35:08,750 --> 00:35:12,500
‎NHÀ HÀNG CHÚNG TÔI SẼ TẠM ĐÓNG CỬA
‎TỪ 3/1 ĐẾN 13/1/2019

453
00:35:13,375 --> 00:35:15,250
‎- ‎Alô.
‎- Alô, cô Thái.

454
00:35:16,791 --> 00:35:17,791
‎Giai Giai.

455
00:35:20,791 --> 00:35:23,458
‎Mẹ cháu vẫn quyết định
‎tổ chức ở nhà tang lễ.

456
00:35:24,875 --> 00:35:26,583
‎Cũng không gửi cáo phó tới Đài Bắc.

457
00:35:27,291 --> 00:35:30,333
‎Phiền cô thông báo
‎cho bạn bè của bố cháu ở Đài Bắc nhé.

458
00:35:32,541 --> 00:35:36,375
‎Nhớ tụng kinh cho ông ấy,
để ông có thể thanh thản ra đi.

459
00:35:38,500 --> 00:35:40,291
‎Cháu thấy rất có lỗi với bố,

460
00:35:41,083 --> 00:35:43,375
‎vì không đưa ông ấy về nhà
‎theo di nguyện của ông ấy.

461
00:35:49,875 --> 00:35:51,375
‎A di đà phật.

462
00:35:51,458 --> 00:35:53,791
‎Xin hỏi chị là chị của anh Trần ạ?

463
00:35:53,875 --> 00:35:57,041
‎Chúng tôi là bạn cùng tu Phật
‎với anh Trần và Mỹ Lâm.

464
00:35:58,541 --> 00:35:59,458
‎Ồ.

465
00:36:00,750 --> 00:36:02,083
‎Chào mừng các cô tới.

466
00:36:03,583 --> 00:36:06,833
‎Các cô quen với Trần Bá Xương bao lâu rồi?

467
00:36:07,625 --> 00:36:09,666
‎Anh Trần kết duyên với chúng tôi khá muộn.

468
00:36:09,750 --> 00:36:12,708
‎Còn Mỹ Lâm theo chúng tôi tu Phật
‎đã mười mấy năm rồi.

469
00:36:12,791 --> 00:36:14,458
‎Mười mấy năm?

470
00:36:16,291 --> 00:36:18,583
‎Hai người họ ở bên nhau bao lâu rồi?

471
00:36:23,291 --> 00:36:26,416
‎Sư huynh, sư tỷ, xin lỗi.
‎Tôi vừa bận chút chuyện.

472
00:36:26,500 --> 00:36:27,875
‎Không sao đâu, Giai Giai.

473
00:36:27,958 --> 00:36:29,083
‎Mỹ Lâm đâu?

474
00:36:30,375 --> 00:36:31,333
‎Cô Thái…

475
00:36:32,041 --> 00:36:33,125
‎Mỹ Lâm?

476
00:36:35,000 --> 00:36:36,375
‎Ở đây không có ai là Mỹ Lâm.

477
00:36:37,625 --> 00:36:39,250
‎Tôi là vợ của Trần Bá Xương.

478
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
‎- A di đà phật.
‎- A di đà phật.

479
00:36:45,000 --> 00:36:47,166
‎Sư huynh, sư tỷ,
‎mời mọi người vào trong ngồi.

480
00:36:59,958 --> 00:37:00,875
‎Cảm ơn!

481
00:37:04,458 --> 00:37:06,000
‎Vậy chúng tôi bắt đầu nhé?

482
00:37:07,083 --> 00:37:08,416
‎"Quán Tự Tại Bồ Tát

483
00:37:08,500 --> 00:37:10,875
‎hành thâm Bát nhã Ba la mật đa thời,

484
00:37:10,958 --> 00:37:13,833
‎chiếu kiến ngũ uẩn giai không,
‎độ nhứt thiết khổ ách.

485
00:37:13,916 --> 00:37:15,458
‎Xá Lợi Tử! Sắc bất dị không,

486
00:37:15,541 --> 00:37:18,583
‎không bất dị sắc, sắc tức thị không,
‎không tức thị sắc,

487
00:37:18,666 --> 00:37:19,500
‎thọ tưởng hành thức".

488
00:37:19,583 --> 00:37:21,000
‎- Gì đây?
‎- "Diệc phục như thị".

489
00:37:21,083 --> 00:37:23,083
‎- Em chị đấy.
‎- "Xá Lợi Tử, thị chư pháp không tướng".

490
00:37:23,166 --> 00:37:24,791
‎"Bất sanh bất diệt, bất cấu bất tịnh".

491
00:37:27,416 --> 00:37:30,166
‎Alô, sư thầy ạ.

492
00:37:30,250 --> 00:37:32,416
‎Bây giờ thầy qua đi. Vâng.

493
00:38:28,833 --> 00:38:30,458
‎Đang thi đấu sao?

494
00:38:31,208 --> 00:38:32,500
‎Trời ơi.

495
00:38:33,875 --> 00:38:36,375
‎Đây là một âm điệu rất hay.

496
00:38:44,625 --> 00:38:47,166
‎Tan học thì tới lớp TOEFL luôn đấy,
‎đừng đi lung tung.

497
00:38:48,333 --> 00:38:50,875
‎Một mình con về tội con lắm.

498
00:38:51,500 --> 00:38:52,875
‎Được rồi, con yên tâm.

499
00:38:52,958 --> 00:38:54,750
‎Mẹ sẽ tận mắt nhìn nó lên xe an toàn.

500
00:38:54,833 --> 00:38:56,500
‎Nó hay đi lung tung lắm,
‎mẹ không biết đâu.

501
00:38:56,583 --> 00:38:58,750
‎Mẹ biết rồi, con đừng nói nhiều nữa.

502
00:39:16,375 --> 00:39:17,333
‎Này.

503
00:39:17,416 --> 00:39:18,916
‎Con muốn đóng cửa lại sao?

504
00:39:20,750 --> 00:39:22,416
‎Bà muốn làm gì ạ?

505
00:39:22,500 --> 00:39:24,458
‎Không làm gì hết, đi thôi.

506
00:39:25,500 --> 00:39:27,291
‎Nhưng con phải về Đài Bắc mà.

507
00:39:27,375 --> 00:39:29,416
‎ĐÀI NAM

508
00:39:55,041 --> 00:39:56,041
‎Đi.

509
00:40:02,083 --> 00:40:04,000
‎Bà ơi, chỗ này toàn khách sạn thôi.

510
00:40:05,500 --> 00:40:07,958
‎Chỗ này là hợp ý ông cháu nhất.

511
00:40:28,166 --> 00:40:29,625
‎Tính nhấn cho hư luôn hay gì?

512
00:40:31,375 --> 00:40:33,458
‎Không có ai đâu, vẫn cứ ấn mãi thôi.

513
00:40:37,250 --> 00:40:38,375
‎Cô Thái.

514
00:40:39,625 --> 00:40:41,250
‎Tôi có chuyện muốn hỏi cô.

515
00:40:42,333 --> 00:40:43,208
‎Hả?

516
00:40:49,000 --> 00:40:51,333
‎Trẻ con không được uống rượu.

517
00:40:53,958 --> 00:40:57,375
‎Nước ép Phần Lan không có cồn, cứ uống đi.

518
00:40:58,000 --> 00:41:01,291
‎Khách hàng đến đây
‎là muốn tìm người nói chuyện,

519
00:41:01,375 --> 00:41:03,458
‎tâm trạng sẽ nhẹ nhõm hơn,
‎chỉ vậy mà thôi.

520
00:41:03,541 --> 00:41:05,500
‎Chị Mỹ Lâm sẽ không bám lấy ai cả.

521
00:41:05,583 --> 00:41:06,875
‎Chị ấy không tùy tiện thế đâu.

522
00:41:07,583 --> 00:41:09,333
‎Không phải bà ấy bám ông cháu sao?

523
00:41:09,416 --> 00:41:11,708
‎Chị Mỹ Lâm là một người rất chung thủy,

524
00:41:11,791 --> 00:41:14,083
‎chị ấy ở với anh Trần mười mấy năm rồi.

525
00:41:14,166 --> 00:41:16,375
‎Hơn nữa giờ họ đang đi
‎Đài Nam chơi, được chưa?

526
00:41:20,833 --> 00:41:23,208
‎Anh Trần là chỉ ông, đúng không ạ?

527
00:41:26,583 --> 00:41:28,250
‎Anh Trần là ông của cháu à?

528
00:41:36,041 --> 00:41:37,333
‎Chị à, em xin lỗi.

529
00:41:37,416 --> 00:41:39,291
‎Em tự giới thiệu một chút.

530
00:41:39,375 --> 00:41:40,666
‎Em là Aiko.

531
00:41:40,750 --> 00:41:44,208
‎Cô nói họ đi Đài Nam chơi à?

532
00:41:48,333 --> 00:41:50,583
‎Anh Trần là người Đài Nam,

533
00:41:50,666 --> 00:41:53,375
‎nên năm nào cũng về
‎thắp hương cho Thiên Hậu.

534
00:41:54,250 --> 00:41:57,458
‎Năm nào cũng về
‎thắp hương cho Thiên Hậu sao?

535
00:42:00,166 --> 00:42:01,833
‎Sao mình chưa gặp bao giờ nhỉ?

536
00:42:06,250 --> 00:42:08,666
‎Tiểu Trừng, chúng ta về thôi.

537
00:42:08,750 --> 00:42:09,708
‎Dạ?

538
00:42:12,875 --> 00:42:14,291
‎Cô nói với cô Thái

539
00:42:15,500 --> 00:42:17,875
‎cô ấy có ý kiến gì
‎với tang lễ của Trần Bá Xương

540
00:42:18,916 --> 00:42:20,500
‎thì cứ tới tìm tôi.

541
00:42:22,083 --> 00:42:23,791
‎Tang lễ của anh Trần sao?

542
00:42:24,500 --> 00:42:25,750
‎Ông cháu qua đời rồi.

543
00:42:25,833 --> 00:42:27,625
‎- Hả?
‎- Cầm đồ đi.

544
00:42:29,375 --> 00:42:31,916
‎Chị à, xin lỗi nhé.

545
00:42:32,000 --> 00:42:33,291
‎Tôi cũng nói thẳng với chị,

546
00:42:33,375 --> 00:42:34,875
‎nếu chị Mỹ Lâm muốn cướp với chị

547
00:42:34,958 --> 00:42:37,000
‎thì không cần đợi
‎đến khi anh Trần mất đâu.

548
00:42:37,750 --> 00:42:39,708
‎Dù sao chị gặp chị ấy
‎rồi chị sẽ hiểu thôi.

549
00:42:42,250 --> 00:42:44,833
‎Chị à.

550
00:42:46,625 --> 00:42:47,500
‎Cháu…

551
00:42:56,291 --> 00:43:00,333
‎Chị hai, chị còn nhớ
‎lúc học cấp ba em đã lén đi tìm bố không?

552
00:43:00,958 --> 00:43:02,250
‎Đương nhiên là nhớ rồi.

553
00:43:02,333 --> 00:43:04,750
‎Mẹ còn tưởng em bị bắt cóc
‎rồi đi báo cảnh sát nữa.

554
00:43:06,958 --> 00:43:08,833
‎Lúc đó cuối cùng em cũng gặp được bố,

555
00:43:10,041 --> 00:43:11,791
‎có rất nhiều chuyện muốn hỏi ông ấy,

556
00:43:12,708 --> 00:43:14,208
‎nhưng cuối cùng không hỏi được gì.

557
00:43:15,208 --> 00:43:17,208
‎Ngược lại ông ấy hỏi chuyện em ở trường,

558
00:43:17,875 --> 00:43:19,166
‎hỏi về các chị.

559
00:43:22,625 --> 00:43:25,916
‎Sau đó ông ấy nói
‎dẫn em tới một quán cà phê.

560
00:43:26,666 --> 00:43:28,458
‎Ông ấy nói có đồ ăn ở đó rất ngon.

561
00:43:29,208 --> 00:43:30,833
‎Lại là cái kẹo dẻo đó à?

562
00:43:31,500 --> 00:43:32,625
‎Sao chị biết?

563
00:43:34,708 --> 00:43:35,958
‎- Cậu.
‎- Cậu.

564
00:43:36,041 --> 00:43:37,125
‎Ngồi đi.

565
00:43:37,208 --> 00:43:38,500
‎Các cháu uống đi này.

566
00:43:40,291 --> 00:43:42,291
‎Mẹ cháu thật ra rất mềm lòng,

567
00:43:42,375 --> 00:43:44,208
‎còn trang hoàng long trọng thế này.

568
00:43:45,333 --> 00:43:46,375
‎Mà chị ấy đâu rồi?

569
00:43:48,708 --> 00:43:49,875
‎Mẹ cháu ra ngoài rồi ạ.

570
00:43:52,125 --> 00:43:53,333
‎Chị cháu đâu?

571
00:43:53,416 --> 00:43:55,458
‎Hôm đó ăn cơm xong
‎đã không nhìn thấy nó rồi.

572
00:43:55,541 --> 00:43:56,666
‎Nó chạy đi đâu rồi?

573
00:44:01,750 --> 00:44:05,416
‎Tính cách của nó
‎đúng là di truyền từ bố cháu.

574
00:44:07,500 --> 00:44:08,916
‎Mẹ cháu cũng thật vất vả.

575
00:44:10,458 --> 00:44:12,291
‎Tiễn được Trần Bá Xương đi,

576
00:44:12,375 --> 00:44:13,958
‎bây giờ lại nhức đầu với A Thanh.

577
00:44:15,958 --> 00:44:18,291
‎Rốt cuộc bố cháu và chị cháu
‎làm sai chuyện gì vậy?

578
00:44:23,875 --> 00:44:26,000
‎Cháu biết vì sao cậu cả và cậu hai

579
00:44:26,625 --> 00:44:28,625
‎không muốn tới sinh nhật
‎của mẹ cháu không?

580
00:44:29,958 --> 00:44:32,875
‎Đó là vì ban đầu
‎ông cháu cho bố cháu rất nhiều tiền

581
00:44:32,958 --> 00:44:34,000
‎để kinh doanh.

582
00:44:34,750 --> 00:44:36,125
‎Thế mà ông ấy vẫn làm vậy.

583
00:44:36,208 --> 00:44:37,333
‎- Cậu.
‎- Hả?

584
00:44:38,250 --> 00:44:39,541
‎Cậu họ gì vậy?

585
00:44:40,708 --> 00:44:41,583
‎Cậu họ Lâm.

586
00:44:41,666 --> 00:44:44,208
‎Vậy chuyện họ Trần nhà cháu,
‎không cần cậu quan tâm đâu.

587
00:44:47,916 --> 00:44:50,458
‎A Du, sao cháu lại nói như vậy?

588
00:44:53,000 --> 00:44:56,125
‎Thật ra cậu đã gác quá khứ lại rồi.

589
00:44:56,875 --> 00:44:58,083
‎Nghiêm túc mà nói,

590
00:44:58,166 --> 00:45:00,708
‎người không buông bỏ được là mẹ cháu đấy.

591
00:45:02,250 --> 00:45:03,333
‎Nhớ phải uống đấy.

592
00:45:16,375 --> 00:45:18,000
‎Đúng là có một khối u.

593
00:45:18,708 --> 00:45:21,083
‎Bây giờ phải sinh thiết kim lõi,

594
00:45:21,166 --> 00:45:23,208
‎mấy ngày nữa sẽ có báo cáo xét nghiệm.

595
00:45:26,291 --> 00:45:27,833
‎- Vậy sao?
‎- Vâng.

596
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
‎Chị hiểu rồi.

597
00:45:42,000 --> 00:45:43,666
‎Lễ tang của bố

598
00:45:45,375 --> 00:45:47,166
‎khiến dạo này mọi người đều rất bận.

599
00:45:47,250 --> 00:45:48,250
‎Chị muốn…

600
00:45:49,041 --> 00:45:51,250
‎- Để xong việc mới nói cho mọi người biết…
‎- Chị.

601
00:45:51,333 --> 00:45:52,875
‎Chị cố gắng điều trị sớm đi.

602
00:45:53,541 --> 00:45:55,416
‎Có em ở đây, chị đừng lo.

603
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
‎Người tiếp theo, mời cô Lưu Di Quân.

604
00:46:09,500 --> 00:46:11,083
‎Kết quả kiểm tra thế nào?

605
00:46:18,583 --> 00:46:21,458
‎Anh biết không, lần đầu tiên
‎em đến Singapore cùng vũ đoàn,

606
00:46:21,541 --> 00:46:22,708
‎lúc đó là năm mới.

607
00:46:24,125 --> 00:46:27,375
‎Ngày thường bên bờ biển phía Đông
‎của Singapore có rất nhiều thuyền.

608
00:46:29,875 --> 00:46:32,291
‎Lúc năm mới, vào giây cuối cùng

609
00:46:32,375 --> 00:46:36,041
‎tất cả các thuyền đều kéo còi.

610
00:46:43,833 --> 00:46:46,250
‎Có lúc anh rất ngưỡng mộ
‎sự tự do tự tại của em.

611
00:46:51,458 --> 00:46:53,500
‎Không giống như anh,
‎cả ngày bị nhốt ở đây.

612
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
‎Mẹ bảo con về Đài Bắc,
‎sao lại quay lại rồi?

613
00:47:34,375 --> 00:47:35,375
‎Nếu không thi đỗ TOEFL

614
00:47:35,458 --> 00:47:38,208
‎đến Mỹ con phải tốn thời gian
‎để học ngoại ngữ.

615
00:47:38,750 --> 00:47:40,708
‎Thế thì làm sao tập trung thi SAT được?

616
00:47:49,458 --> 00:47:50,500
‎Sư huynh, sư tỷ.

617
00:47:51,250 --> 00:47:52,583
‎Chúng tôi phải về Đài Bắc rồi.

618
00:47:53,375 --> 00:47:55,541
‎Nhưng bố tôi cần mọi người tụng kinh.

619
00:47:55,625 --> 00:47:57,375
‎Đây là quyết định của Mỹ Lâm.

620
00:48:02,458 --> 00:48:03,708
‎Sư huynh, sư tỷ.

621
00:48:05,375 --> 00:48:07,916
‎Mọi người phải đi từ Đài Bắc đến,
‎thật cực quá.

622
00:48:11,333 --> 00:48:13,875
‎Biển khổ vô biên, quay đầu là bờ.

623
00:48:28,125 --> 00:48:29,583
‎Mẹ không lĩnh ngộ được cái này.

624
00:48:35,000 --> 00:48:36,833
‎Hôm qua mẹ đã nói gì với cô Thái vậy?

625
00:48:37,583 --> 00:48:39,458
‎Ai? Mẹ không quen bà ta.

626
00:48:41,041 --> 00:48:42,833
‎Hôm qua mẹ và Tiểu Trừng đi Đài Bắc mà?

627
00:48:45,125 --> 00:48:46,958
‎Con là đội duy trì trật tự à?

628
00:48:48,416 --> 00:48:50,125
‎Sao con không hỏi chị cả con

629
00:48:50,208 --> 00:48:52,250
‎xem hôm qua nó đã đi đâu?

630
00:48:53,041 --> 00:48:55,083
‎Con và A Quan ra ngoài.

631
00:48:55,166 --> 00:48:58,500
‎Vâng, con và Giai Giai trông linh đường,
‎còn bị cậu nói nữa.

632
00:48:58,583 --> 00:48:59,958
‎Em cũng có thể ra ngoài mà.

633
00:49:00,041 --> 00:49:01,250
‎Có ai cấm em đâu.

634
00:49:02,708 --> 00:49:05,083
‎Nếu được,
‎em thà về Đài Bắc đi làm còn hơn.

635
00:49:07,750 --> 00:49:09,208
‎Cậu con nói gì vậy?

636
00:49:10,583 --> 00:49:12,333
‎Thì cũng bài ca
‎nhà họ Lâm không quan trọng.

637
00:49:13,041 --> 00:49:15,666
‎Mẹ cũng họ Lâm, sao lại không quan trọng?

638
00:49:28,208 --> 00:49:30,083
‎Sư tỷ Huệ Mỹ nói với mẹ cháu rồi.

639
00:49:30,708 --> 00:49:33,166
‎Biển khổ vô biên, quay đầu là bờ.

640
00:49:35,000 --> 00:49:37,291
‎Cả đời này chắc không ai
‎dám nói với bà ấy như vậy.

641
00:49:39,125 --> 00:49:42,000
‎Học Phật tùy duyên.

642
00:49:48,750 --> 00:49:49,708
‎Sao vậy?

643
00:49:54,208 --> 00:49:55,375
‎Cô Thái.

644
00:49:56,500 --> 00:50:00,375
‎Cô biết bố và cậu cháu
‎lúc trước đã xảy ra chuyện gì không ạ?

645
00:50:17,541 --> 00:50:19,625
‎Mỗi lần cô và bố cháu về Đài Nam,

646
00:50:20,541 --> 00:50:22,541
‎bố cháu đều dẫn cô tới chỗ này.

647
00:50:24,333 --> 00:50:27,250
‎Ông ấy thường kể với cô
‎chuyện lúc ông ấy còn làm cảnh sát.

648
00:50:28,125 --> 00:50:31,958
‎Ông ấy nói, ông ấy thường
‎tới thăm hàng xóm ở trên phố,

649
00:50:32,041 --> 00:50:33,666
‎nói chuyện với hàng xóm.

650
00:50:35,083 --> 00:50:37,125
‎Chuyện này rất hợp
‎với tính cách của ông ấy.

651
00:50:39,875 --> 00:50:42,000
‎Cháu còn không biết
‎bố từng làm cảnh sát cơ.

652
00:50:47,833 --> 00:50:50,833
‎Đây là căn nhà bố cháu
‎được phân khi còn làm cảnh sát.

653
00:50:56,875 --> 00:50:59,000
‎Chắc các chị cháu cũng không nhớ đâu.

654
00:51:00,333 --> 00:51:03,583
‎Lúc họ kết hôn,
‎còn sống ở đây hai, ba năm.

655
00:51:04,250 --> 00:51:06,708
‎Cho đến khi ông ấy từ chức cảnh sát
‎thì mới chuyển đi.

656
00:51:07,875 --> 00:51:09,875
‎Sao ông ấy lại từ chức cảnh sát vậy?

657
00:51:10,375 --> 00:51:11,833
‎Làm cảnh sát tốt mà.

658
00:51:14,875 --> 00:51:18,458
‎Có nhiều chuyện
‎mình không thể tự quyết định được.

659
00:51:21,625 --> 00:51:22,708
‎Mẹ cháu là vậy đó.

660
00:51:23,375 --> 00:51:26,750
‎Mẹ không để người ta làm thứ họ thích.
‎Rồi lại trách họ làm không tốt.

661
00:51:33,958 --> 00:51:36,458
‎Hôm đó ở bệnh viện không kịp đưa cho cháu.

662
00:51:36,541 --> 00:51:38,750
‎Đây là quà mà bố cháu từ Đài Bắc mang tới.

663
00:51:54,166 --> 00:51:57,833
‎TIỆM CÀ PHÊ MINH TINH, ASTORIA
‎TỪ NĂM 1949

664
00:52:38,125 --> 00:52:40,666
‎Mời linh hồn về nhà

665
00:52:40,750 --> 00:52:44,416
‎nhận đồ lễ cúng, tìm cuộc sống mới.

666
00:52:44,500 --> 00:52:47,375
‎Nào, bây giờ gia quyến
‎cùng quỳ xuống báo hiếu.

667
00:52:47,458 --> 00:52:49,375
‎Phải khóc thật to thì bố mới về.

668
00:52:49,458 --> 00:52:51,458
‎Rót rượu, đoàn viên.

669
00:52:52,500 --> 00:52:53,500
‎Không cần quỳ.

670
00:52:54,416 --> 00:52:56,625
‎Ông ta có nuôi dưỡng các con đâu,
‎quỳ làm gì.

671
00:52:56,708 --> 00:52:57,708
‎Cũng không cần khóc.

672
00:52:59,333 --> 00:53:01,750
‎Khóc là vì nhớ đến người thân,

673
00:53:01,833 --> 00:53:03,916
‎để trên đường đến âm phủ,

674
00:53:04,000 --> 00:53:07,041
‎ông ấy nghe thấy tiếng gọi
‎mà về đoàn viên với chúng ta.

675
00:53:07,791 --> 00:53:09,750
‎Ông ấy đã chết rồi, tự ông ấy biết.

676
00:53:14,875 --> 00:53:16,291
‎Được rồi, quỳ đi.

677
00:53:30,875 --> 00:53:32,125
‎Con đang làm gì thế?

678
00:53:33,458 --> 00:53:34,750
‎Có gì đang di chuyển ở kia.

679
00:53:34,833 --> 00:53:37,583
‎- Hả?
‎- Liệu có phải là ông về không?

680
00:53:44,375 --> 00:53:45,291
‎Anh ơi.

681
00:53:47,958 --> 00:53:49,083
‎Đừng giẫm nó!

682
00:53:50,625 --> 00:53:53,000
‎Bà ác quá.

683
00:53:59,083 --> 00:54:01,458
‎Con đừng nghĩ trốn ở nhà bà
‎là không cần đi học nhé.

684
00:54:02,125 --> 00:54:03,750
‎Nhưng hôm nay là tuần đầu.

685
00:54:03,833 --> 00:54:06,375
‎Có thể đây là cơ hội duy nhất
‎để con nhìn thấy ông.

686
00:54:06,458 --> 00:54:08,875
‎Vậy thì con phải ngủ trước nửa đêm.

687
00:54:08,958 --> 00:54:10,666
‎Như vậy ông mới dám về.

688
00:54:10,750 --> 00:54:11,875
‎Toàn mê tín.

689
00:54:15,583 --> 00:54:18,625
‎Alô? Sao lại gọi đến giờ này?

690
00:54:19,625 --> 00:54:22,125
‎Bây giờ tôi không tiện nói chuyện.

691
00:54:25,333 --> 00:54:26,250
‎Được.

692
00:54:27,458 --> 00:54:29,375
‎Được, cảm ơn.

693
00:54:34,208 --> 00:54:35,125
‎Alô.

694
00:54:38,916 --> 00:54:40,291
‎SỔ TAY TÌNH YÊU

695
00:54:40,375 --> 00:54:41,541
‎Được.

696
00:54:41,625 --> 00:54:43,250
‎Được, tôi sẽ nói với cô ấy.

697
00:54:46,375 --> 00:54:48,250
‎- Anh ơi.
‎- Ơi?

698
00:54:48,333 --> 00:54:50,333
‎Quyển ‎Sổ tay tình yêu‎ của ai vậy?

699
00:54:51,791 --> 00:54:52,833
‎Gì cơ?

700
00:54:53,458 --> 00:54:55,500
‎Quyển ‎Sổ tay tình yêu‎ là của ai?

701
00:54:56,750 --> 00:54:58,041
‎Chắc của Tiểu Trừng.

702
00:54:58,125 --> 00:55:00,333
‎Anh suốt ngày phải nhận bưu phẩm giúp nó.

703
00:55:12,250 --> 00:55:15,458
‎Anh cần ủng hộ em trong việc dạy con,
‎không thể để em đóng vai ác mãi được.

704
00:55:19,000 --> 00:55:21,375
‎Nào. Em ngồi xuống trước đã.

705
00:55:21,458 --> 00:55:22,666
‎Anh nói với em chuyện này.

706
00:55:36,041 --> 00:55:37,208
‎Anh muốn ly hôn với em à?

707
00:55:37,875 --> 00:55:39,458
‎Em chỉ cần học phí cho Tiểu Trừng.

708
00:55:41,791 --> 00:55:44,208
‎- Sao em lại muốn ly hôn?
‎- Anh nói trước mà.

709
00:55:44,750 --> 00:55:45,958
‎Anh có nói đâu.

710
00:55:48,208 --> 00:55:49,708
‎Em có bạn trai ở Đài Bắc à?

711
00:55:50,833 --> 00:55:52,250
‎Em đâu phải A Thanh chứ.

712
00:56:02,416 --> 00:56:04,250
‎Anh muốn nói với em chuyện của chị cả.

713
00:56:08,208 --> 00:56:09,291
‎Chị ấy làm sao?

714
00:57:32,666 --> 00:57:34,083
‎Anh sợ chết không?

715
00:57:44,000 --> 00:57:45,250
‎Bệnh của em tái phát rồi.

716
00:57:54,500 --> 00:57:55,750
‎Phải làm lần nữa.

717
00:58:12,250 --> 00:58:14,500
‎Lại phải làm lại từ đầu.

718
00:58:25,291 --> 00:58:26,333
‎Không sao đâu.

719
00:59:39,041 --> 00:59:40,791
‎Mẹ định chuẩn bị đồ ăn cho bố ạ?

720
00:59:43,833 --> 00:59:44,958
‎Mang qua đó đi.

721
01:00:01,250 --> 01:00:03,708
‎Bố con có vô tích sự thế nào

722
01:00:04,500 --> 01:00:06,250
‎cũng sẽ không biến thành gián về đâu.

723
01:00:10,083 --> 01:00:10,916
‎Mẹ.

724
01:00:11,000 --> 01:00:11,958
‎Sao?

725
01:00:13,958 --> 01:00:16,750
‎Ban đầu sao bố không tiếp tục
‎làm cảnh sát nữa?

726
01:00:19,958 --> 01:00:21,666
‎Nghề cảnh sát thu nhập thấp.

727
01:00:22,333 --> 01:00:25,541
‎Nhưng rất ổn định,
‎còn được hỗ trợ học phí.

728
01:00:28,041 --> 01:00:31,833
‎Là tự con nói con không học đại học,
‎muốn cùng làm nhà hàng với mẹ mà.

729
01:00:31,916 --> 01:00:33,000
‎Con có trách mẹ đâu.

730
01:00:33,083 --> 01:00:35,250
‎Con đang hỏi chuyện của bố thôi.

731
01:00:35,333 --> 01:00:37,708
‎- Mẹ.
‎- Lại một người nữa về tìm bố à.

732
01:00:38,916 --> 01:00:40,375
‎Chị cả có về không?

733
01:00:40,458 --> 01:00:42,041
‎Không, sao thế ạ?

734
01:00:42,125 --> 01:00:43,166
‎Chính Hiền.

735
01:00:43,250 --> 01:00:44,750
‎- Mẹ.
‎- Con ngồi đi.

736
01:00:44,833 --> 01:00:46,291
‎Mẹ đi lấy tương ớt cho con.

737
01:00:46,375 --> 01:00:47,416
‎Vâng, cảm ơn mẹ.

738
01:00:47,500 --> 01:00:48,833
‎Mọi người ăn đi, em đi lấy cho.

739
01:00:51,708 --> 01:00:53,750
‎- Chào Giai Giai.
‎- Chào anh rể.

740
01:01:00,916 --> 01:01:02,541
‎Con đang làm gì thế?

741
01:01:04,083 --> 01:01:06,625
‎Mẹ, đồ quá hạn thì đừng ăn.

742
01:01:06,708 --> 01:01:08,333
‎Không tốt cho sức khỏe đâu.

743
01:01:08,416 --> 01:01:09,875
‎Quá hạn đâu?

744
01:01:18,125 --> 01:01:21,458
‎Chị vẫn gửi tiền sinh hoạt về,
‎sao vẫn ăn đồ quá hạn vậy?

745
01:01:21,541 --> 01:01:23,250
‎Đâu chỉ có một mình chị kiếm tiền.

746
01:01:23,833 --> 01:01:25,875
‎Mẹ tuổi cao rồi, trí nhớ kém,

747
01:01:25,958 --> 01:01:27,000
‎thị lực cũng không tốt.

748
01:01:27,083 --> 01:01:28,916
‎Thế nên em không thể nhìn giúp sao?

749
01:01:29,000 --> 01:01:31,000
‎Sao em có thể quản được hết mọi việc.

750
01:01:32,833 --> 01:01:34,750
‎Tiền mẹ đủ dùng rồi.

751
01:01:35,750 --> 01:01:39,833
‎Giai Giai cũng bận nhiều việc ở nhà hàng.
‎Con biết không?

752
01:01:40,458 --> 01:01:42,583
‎Con không về nên đâu có biết.

753
01:02:07,625 --> 01:02:10,291
‎Bà, hôm nay cháu ngủ với bà được không?

754
01:02:11,416 --> 01:02:12,416
‎Vì sao?

755
01:02:12,500 --> 01:02:14,708
‎Cháu vẫn chưa được gặp ông.

756
01:02:16,375 --> 01:02:20,166
‎Cháu chưa gặp, nhưng ông ấy vẫn biết
‎cháu là cháu gái ông ấy.

757
01:02:20,250 --> 01:02:21,291
‎Cháu sợ gì chứ?

758
01:02:21,375 --> 01:02:22,708
‎Ông ấy không bắt cháu đi đâu.

759
01:02:24,000 --> 01:02:26,166
‎Vậy sao hồi đó bà lại bị ông bắt đi ạ?

760
01:02:52,458 --> 01:02:54,541
‎"Cô Tú Anh thân mến.

761
01:02:54,625 --> 01:02:56,125
‎Hôm nay thời tiết trong lành,

762
01:02:56,625 --> 01:02:59,500
‎một con bướm đang bay ở trước mắt anh.

763
01:02:59,583 --> 01:03:02,333
‎Anh mong nó sẽ mang
‎ánh nắng ấm áp ở chỗ anh

764
01:03:02,416 --> 01:03:03,750
‎đến bên cửa sổ của em".

765
01:03:05,750 --> 01:03:07,458
‎Đây là thư tình ạ.

766
01:03:07,541 --> 01:03:09,125
‎Chữ của ông đẹp quá.

767
01:03:09,208 --> 01:03:10,541
‎Ông viết văn hay thật.

768
01:03:10,625 --> 01:03:12,458
‎Viết hay thì có ích gì.

769
01:03:14,375 --> 01:03:16,000
‎Được cái ngọt tai thôi.

770
01:03:16,541 --> 01:03:18,125
‎Người ta mới nói vài câu dễ nghe

771
01:03:18,666 --> 01:03:23,625
‎thì cái gì cũng tốt.
‎Đi ký tên, bảo lãnh giúp người ta.

772
01:03:23,708 --> 01:03:26,000
‎Bảo lãnh giúp người ta là gì ạ?

773
01:03:27,125 --> 01:03:29,375
‎Đợi ông ấy về, cháu hỏi ông ấy đi.

774
01:03:31,250 --> 01:03:32,750
‎Cháu không thèm.

775
01:03:34,166 --> 01:03:35,583
‎Cháu muốn về với mẹ cháu.

776
01:03:35,666 --> 01:03:36,916
‎Cháu nhát gan quá.

777
01:03:37,000 --> 01:03:39,500
‎Lúc mẹ cháu sinh cháu
‎không nhặt đá để gan dạ hơn à.

778
01:04:03,125 --> 01:04:06,083
‎Lúc nhỏ trường học phát thưởng,
bố nhất định sẽ tới.

779
01:04:07,458 --> 01:04:09,958
‎Lúc đó mẹ cũng rất vui.

780
01:04:11,083 --> 01:04:13,833
‎Em nghĩ chỉ cần em được giải mãi

781
01:04:14,625 --> 01:04:16,458
‎thì bố sẽ nhớ về.

782
01:04:19,666 --> 01:04:22,583
‎Nhưng sau này
‎cho dù em tốt nghiệp đại học y,

783
01:04:23,250 --> 01:04:25,041
‎bố cũng không bao giờ xuất hiện nữa.

784
01:04:31,333 --> 01:04:32,458
‎Anh xem.

785
01:04:38,916 --> 01:04:41,750
‎Lúc trước em chỉ biết học,

786
01:04:42,625 --> 01:04:45,416
‎bên trong này chẳng có gì

787
01:04:45,500 --> 01:04:47,125
‎ngoài ảnh nhận thưởng.

788
01:04:53,083 --> 01:04:54,750
‎Đừng buồn nữa.

789
01:04:55,500 --> 01:04:58,125
‎Con gái em
‎còn không có quyển album nào kìa.

790
01:04:59,125 --> 01:05:01,875
‎Đúng, nhưng bây giờ nó có một ổ cứng 1TB.

791
01:05:01,958 --> 01:05:05,083
‎Đừng nói vậy chứ,
‎bố con anh là người tình kiếp trước mà.

792
01:05:07,833 --> 01:05:09,500
‎Hiện trường bạo lực gia đình.

793
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
‎Con gái.

794
01:05:15,833 --> 01:05:16,875
‎Con xem này.

795
01:05:22,125 --> 01:05:25,083
‎Lúc bố con học đại học
‎trông như thế này này.

796
01:05:25,833 --> 01:05:27,708
‎Sao em lại có bức ảnh này?

797
01:05:27,791 --> 01:05:29,083
‎Đây là tấm duy nhất đấy.

798
01:05:29,166 --> 01:05:30,125
‎Giống không?

799
01:05:31,333 --> 01:05:32,458
‎Trong bức này đẹp hơn.

800
01:05:33,625 --> 01:05:34,791
‎Gầy hơn.

801
01:05:37,125 --> 01:05:38,458
‎Gầy quá ạ.

802
01:05:39,833 --> 01:05:42,125
‎Con biết mẹ và bố
‎đều rất yêu con mà đúng không?

803
01:05:43,333 --> 01:05:45,375
‎Bố mẹ chỉ muốn con khỏe mạnh, vui vẻ.

804
01:05:48,333 --> 01:05:50,708
‎Vậy sao mẹ muốn đưa con đi Mỹ?

805
01:05:58,583 --> 01:06:01,000
‎Mau xếp hành lý đi, ngày mai về nhà.

806
01:06:01,083 --> 01:06:02,458
‎Bố nhớ con lắm đấy.

807
01:06:06,000 --> 01:06:07,375
‎Mẹ cũng rất nhớ con.

808
01:06:40,125 --> 01:06:41,041
‎Chúc ngủ ngon.

809
01:07:02,291 --> 01:07:04,000
‎Chị hai vừa về tìm chị đấy.

810
01:07:06,458 --> 01:07:07,500
‎Ừ.

811
01:07:14,458 --> 01:07:15,375
‎Giai này.

812
01:07:16,666 --> 01:07:17,750
‎Dạ.

813
01:07:20,875 --> 01:07:22,833
‎Lúc bố mất

814
01:07:23,791 --> 01:07:25,125
‎trông vẫn ổn chứ?

815
01:07:33,000 --> 01:07:34,791
‎Cô Thái nắm tay của bố

816
01:07:36,500 --> 01:07:38,416
‎bố có vẻ không quá đau.

817
01:07:43,958 --> 01:07:45,125
‎Vậy sao?

818
01:07:47,000 --> 01:07:48,000
‎Dạ.

819
01:07:54,208 --> 01:07:56,708
‎Lúc chị mất em có thể nắm tay chị không?

820
01:07:57,833 --> 01:08:00,208
‎Chị nói lung tung gì thế?

821
01:08:12,125 --> 01:08:15,041
‎Em vẫn còn giữ sao?

822
01:08:15,125 --> 01:08:18,083
‎Chị làm cho em hồi cấp hai đúng không?

823
01:08:18,166 --> 01:08:19,708
‎Còn lâu.

824
01:08:20,541 --> 01:08:22,666
‎Con này là chị hai làm.

825
01:08:24,125 --> 01:08:27,166
‎Còn chị làm con này, xấu chết được.

826
01:08:30,166 --> 01:08:33,000
‎- Con này à?
‎- Vâng.

827
01:08:33,083 --> 01:08:35,416
‎- Con này sao?
‎- Đúng rồi.

828
01:08:46,125 --> 01:08:48,125
‎Thật ra không cần em đan tay vào chị đâu.

829
01:08:50,791 --> 01:08:52,666
‎Chỉ cần nắm thế này là được rồi.

830
01:08:58,833 --> 01:09:00,083
‎Em sẽ nắm thế này.

831
01:09:02,250 --> 01:09:03,875
‎Em cứ nắm thế này.

832
01:09:07,375 --> 01:09:09,625
‎Ôi, nhưng em sợ có quá nhiều bạn trai

833
01:09:09,708 --> 01:09:11,833
‎tranh nhau tới nắm tay của chị.

834
01:09:15,250 --> 01:09:16,458
‎Chị nói em biết,

835
01:09:17,625 --> 01:09:19,458
‎không chỉ có bạn trai thôi đâu,

836
01:09:20,833 --> 01:09:22,833
‎chị có rất nhiều bạn gái nữa.

837
01:09:28,125 --> 01:09:30,666
‎Làm thế nào đây?

838
01:09:57,291 --> 01:09:59,333
‎LỄ TANG

839
01:10:13,250 --> 01:10:17,083
‎LINH ĐƯỜNG ÔNG TRẦN BÁ XƯƠNG

840
01:10:31,708 --> 01:10:32,833
‎Chị cả.

841
01:10:33,500 --> 01:10:34,625
‎Chị hai.

842
01:10:36,208 --> 01:10:38,125
‎Sao lại ở Đài Loan?

843
01:10:42,083 --> 01:10:43,625
‎Mẹ nói với em

844
01:10:44,416 --> 01:10:45,958
‎chú mất rồi.

845
01:10:49,333 --> 01:10:50,416
‎Vào đây.

846
01:11:04,250 --> 01:11:05,666
‎Rốt cuộc cô ấy là ai?

847
01:11:06,666 --> 01:11:07,958
‎Không biết.

848
01:11:12,333 --> 01:11:13,875
‎Mẹ, A Mi tới rồi.

849
01:11:18,250 --> 01:11:19,958
‎- Cô ơi.
‎- Ừ.

850
01:11:23,541 --> 01:11:24,666
‎Cái này…

851
01:11:28,708 --> 01:11:30,166
‎Nhà cô không nhận đâu.

852
01:11:31,250 --> 01:11:32,541
‎- Đi mà cô.
‎- Không được đâu.

853
01:11:32,625 --> 01:11:33,833
‎Cô nhận đi.

854
01:11:38,458 --> 01:11:41,375
‎Cuộc sống ở Singapore có quen không?

855
01:11:44,750 --> 01:11:46,583
‎Chồng cháu có về với cháu không?

856
01:11:47,333 --> 01:11:48,375
‎Có ạ.

857
01:11:52,291 --> 01:11:54,416
‎Có kế hoạch sinh con không?

858
01:11:58,250 --> 01:11:59,375
‎Cháu có rồi ạ.

859
01:12:00,416 --> 01:12:02,833
‎Vậy thì cháu không nên tới đâu.

860
01:12:03,833 --> 01:12:05,208
‎Cháu tới thăm cô mà.

861
01:12:10,958 --> 01:12:12,708
‎A Du, đưa mẹ sợi chỉ đỏ.

862
01:12:13,291 --> 01:12:14,166
‎Đây ạ.

863
01:13:16,458 --> 01:13:18,583
‎Nó không phải chịu khổ ở nhà chúng ta,

864
01:13:19,166 --> 01:13:20,750
‎như vậy lại tốt hơn.

865
01:13:22,958 --> 01:13:23,958
‎Không đâu ạ.

866
01:13:24,833 --> 01:13:27,500
‎Con và A Du cũng nhờ vất vả
‎mà càng kiên cường.

867
01:13:33,375 --> 01:13:36,000
‎BỆNH VIỆN TÂN LẦU - MA ĐẬU

868
01:13:36,083 --> 01:13:38,791
‎Có thể thấy
‎lần trước đã chạm được vào chỗ này.

869
01:13:38,875 --> 01:13:42,500
‎Đây đúng là một khối u,
‎to khoảng hai đến ba centimet.

870
01:13:42,583 --> 01:13:47,333
‎Kết quả sinh thiết đã xác nhận

871
01:13:48,083 --> 01:13:49,208
‎là u ác.

872
01:13:50,833 --> 01:13:53,916
‎Bây giờ cắt bỏ hoàn toàn vú
‎và hóa trị sau phẫu thuật

873
01:13:54,000 --> 01:13:55,500
‎có thể sống được năm năm.

874
01:14:04,041 --> 01:14:07,291
‎Vì năm năm này mà phải vất vả như vậy,

875
01:14:07,375 --> 01:14:09,125
‎cũng không đáng lắm nhỉ.

876
01:14:14,708 --> 01:14:15,750
‎A Thanh.

877
01:14:15,833 --> 01:14:19,125
‎Nếu em lo lắng về việc
‎ngày ngày sống chung với mẹ em ở Đài Nam

878
01:14:19,208 --> 01:14:20,458
‎thì em về Đài Bắc làm đi.

879
01:14:20,541 --> 01:14:22,541
‎Anh sẽ liên lạc với bạn
‎ở đại học Đài Loan.

880
01:14:27,333 --> 01:14:29,166
‎Hay em muốn anh đi Đài Bắc?

881
01:14:29,250 --> 01:14:31,416
‎- Anh sẽ áp giải em đi khám.
‎- A Quan.

882
01:14:31,958 --> 01:14:33,500
‎Quan Trấn, anh Quan.

883
01:14:33,583 --> 01:14:35,833
‎Chúng ta đã mấy chục năm
‎không gặp nhau rồi.

884
01:14:37,583 --> 01:14:40,500
‎Anh không cần lo cho em đâu.
‎Đây đâu phải trách nhiệm của anh.

885
01:14:48,000 --> 01:14:49,833
‎Anh mong đây là trách nhiệm của anh.

886
01:15:01,958 --> 01:15:03,208
‎Trần Uyển Thanh.

887
01:15:16,583 --> 01:15:17,416
‎A Quan.

888
01:15:17,500 --> 01:15:19,708
‎Nhà chúng tôi có chút chuyện,
‎cậu về trước đi.

889
01:15:21,958 --> 01:15:23,541
‎- Cậu ở lại đi.
‎- Không cần đi đâu.

890
01:15:26,708 --> 01:15:27,666
‎Ngồi xuống đi.

891
01:15:41,875 --> 01:15:43,125
‎Nói đi, anh muốn nói gì?

892
01:15:49,708 --> 01:15:52,875
‎Anh sẽ không ký cái này đâu.

893
01:16:00,416 --> 01:16:01,916
‎Hai đứa đều là người lớn rồi.

894
01:16:02,000 --> 01:16:03,916
‎Có chuyện gì thì nói chuyện với nhau.

895
01:16:04,000 --> 01:16:06,416
‎Đừng có động một chút là đòi ly hôn.

896
01:16:07,000 --> 01:16:09,708
‎Ba năm trước tôi đã gửi
‎giấy chứng thực cho anh rồi.

897
01:16:10,291 --> 01:16:13,166
‎Ly thân là chuyện đã rồi.
‎Tôi sẽ không lấy một xu nào.

898
01:16:13,250 --> 01:16:14,291
‎Anh còn muốn gì nữa?

899
01:16:14,375 --> 01:16:16,541
‎Anh sẽ nghỉ việc,
‎toàn tâm toàn ý chăm sóc em.

900
01:16:16,625 --> 01:16:19,125
‎Em khỏi bệnh rồi thì bỏ anh. Ý em là sao?

901
01:16:19,208 --> 01:16:21,416
‎Anh muốn tôi bồi thường
‎tổn thất tinh thần à?

902
01:16:21,500 --> 01:16:22,625
‎Được, anh cứ nói đi.

903
01:16:23,500 --> 01:16:24,375
‎Thế nào?

904
01:16:24,458 --> 01:16:27,166
‎Giờ vớ được tên nhà giàu,
‎nên muốn dùng tiền giải quyết sao?

905
01:16:28,500 --> 01:16:29,375
‎Được.

906
01:16:30,458 --> 01:16:31,500
‎Cô muốn tính chứ gì?

907
01:16:32,208 --> 01:16:33,208
‎Vậy chúng ta tính xem

908
01:16:33,291 --> 01:16:35,458
‎trong mười năm kết hôn
‎cô ngoại tình mấy lần.

909
01:16:36,375 --> 01:16:37,500
‎Năm đầu tiên,

910
01:16:37,583 --> 01:16:40,583
‎cô tới Milan công tác
‎rồi tằng tịu với tên phục vụ khách sạn.

911
01:16:40,666 --> 01:16:44,583
‎Giovanni là một người nhiệt tình.
‎Anh ấy dẫn tôi đi du lịch thôi.

912
01:16:44,666 --> 01:16:47,416
‎Năm thứ ba, cô và đoàn kịch
‎đến núi Dương Minh một tuần.

913
01:16:47,500 --> 01:16:50,000
‎- Không thể gọi được…
‎- Đó là nơi tâm linh.

914
01:16:50,083 --> 01:16:51,500
‎Sao có thể nghe điện thoại chứ?

915
01:16:51,583 --> 01:16:52,916
‎Năm thứ tư thì càng đặc sắc.

916
01:16:53,000 --> 01:16:54,875
‎Cô ra biển với một gã thủy thủ.

917
01:16:54,958 --> 01:16:56,708
‎Cô thích ăn hải sản từ khi nào thế?

918
01:16:56,791 --> 01:17:00,208
‎Tôi đang biên đạo điệu nhảy
‎về biển, nên cần sáng tác.

919
01:17:00,291 --> 01:17:02,250
‎- Năm thứ sáu…
‎- Được rồi.

920
01:17:03,250 --> 01:17:05,791
‎Lúc anh cầu hôn tôi,
‎tôi nói rõ với anh rồi.

921
01:17:05,875 --> 01:17:08,583
‎Tôi không phải người có thể ổn định được.

922
01:17:08,666 --> 01:17:09,958
‎Là tự anh nói,

923
01:17:10,041 --> 01:17:12,208
‎muốn tôi làm một con diều tự do.

924
01:17:15,125 --> 01:17:17,000
‎Nếu em bị lạc trong gió,

925
01:17:17,708 --> 01:17:19,416
‎anh sẽ tới tìm em.

926
01:17:21,125 --> 01:17:23,083
‎Vì thế anh tới rồi đây.

927
01:17:24,208 --> 01:17:25,625
‎Được rồi.

928
01:17:26,208 --> 01:17:28,000
‎Đây là bài "Cánh diều" của Trần Thăng.

929
01:17:28,083 --> 01:17:29,333
‎Bài yêu thích của bác cháu.

930
01:17:30,166 --> 01:17:31,500
‎Trần Thăng là ai ạ?

931
01:17:32,625 --> 01:17:35,750
‎Hai đứa nhường nhau một chút đi.

932
01:17:36,958 --> 01:17:38,083
‎A Thanh.

933
01:17:39,791 --> 01:17:41,625
‎Con đừng ức hiếp người quá đáng.

934
01:17:41,708 --> 01:17:43,250
‎Con ức hiếp người quá đáng sao?

935
01:17:43,333 --> 01:17:44,875
‎Ly hôn là tốt cho cả hai mà.

936
01:17:44,958 --> 01:17:47,041
‎Anh ấy cứ không chịu buông tay,
‎tự giày vò bản thân.

937
01:17:47,125 --> 01:17:50,375
‎A Thanh, em sẽ cần anh thôi.

938
01:17:51,833 --> 01:17:55,333
‎Người đàn ông sẵn sàng đợi con như vậy

939
01:17:56,125 --> 01:17:57,583
‎ít lắm đó.

940
01:17:58,416 --> 01:18:01,916
‎Con đừng giống như bố con,
‎cả đời lưu lạc ở bên ngoài.

941
01:18:02,583 --> 01:18:03,750
‎Đợi khi sống đến 70, 80…

942
01:18:03,833 --> 01:18:05,875
‎Con sẽ không sống đến 70, 80 tuổi đâu.

943
01:18:05,958 --> 01:18:07,458
‎Mẹ không cần lo.

944
01:18:10,541 --> 01:18:11,750
‎A Thanh.

945
01:18:11,833 --> 01:18:13,250
‎Con lấy cái này nhé.

946
01:18:13,333 --> 01:18:15,500
‎A Thanh!

947
01:18:16,083 --> 01:18:18,833
‎Mẹ, chuyện của A Thanh, mẹ đừng lo nữa.

948
01:18:21,541 --> 01:18:24,208
‎Anh sẽ không ký vào thứ này đâu.

949
01:18:51,625 --> 01:18:55,208
‎Em cần anh giới thiệu luật sư giúp không?

950
01:18:56,333 --> 01:18:57,583
‎Anh còn không sợ à?

951
01:19:08,625 --> 01:19:10,250
‎Con người thật kỳ lạ.

952
01:19:12,916 --> 01:19:14,875
‎Rõ ràng biết có hại với bản thân

953
01:19:16,041 --> 01:19:17,583
‎mà vẫn cứ làm.

954
01:19:22,583 --> 01:19:24,041
‎Không phải anh cũng vậy chứ?

955
01:19:35,583 --> 01:19:37,166
‎Tìm thấy rồi, anh Trần ở kia.

956
01:19:37,250 --> 01:19:38,166
‎Cô nói nhỏ thôi.

957
01:19:38,250 --> 01:19:39,583
‎Cô định dọa người ta à?

958
01:19:39,666 --> 01:19:41,500
‎Ở đây vốn đều là người chết mà.

959
01:19:41,583 --> 01:19:42,833
‎Cô lảm nhảm cũng không sao đâu.

960
01:19:42,916 --> 01:19:44,125
‎Đúng là…

961
01:19:44,625 --> 01:19:46,750
‎Nói nhỏ chút đi, thật chẳng ra sao cả.

962
01:19:46,833 --> 01:19:47,875
‎Chào chị.

963
01:19:49,666 --> 01:19:52,708
‎Cô Aiko,
‎các cô từ Đài Bắc tới thật ngại quá.

964
01:19:53,541 --> 01:19:55,875
‎Anh Trần lúc trước rất tốt với chúng tôi.

965
01:19:55,958 --> 01:19:57,416
‎Đây là điều chúng tôi nên làm mà.

966
01:19:57,500 --> 01:20:00,583
‎Hơn nữa, chúng tôi cũng
‎rất muốn nhìn thấy anh ấy.

967
01:20:00,666 --> 01:20:03,458
‎- Đúng đấy.
‎- Cảm ơn.

968
01:20:04,125 --> 01:20:06,166
‎Đây là vợ của anh Trần.

969
01:20:06,916 --> 01:20:07,958
‎Chào chị.

970
01:20:08,041 --> 01:20:09,625
‎Xin chào.

971
01:20:09,708 --> 01:20:10,875
‎Mời vào bên trong.

972
01:20:10,958 --> 01:20:12,000
‎Xin lỗi, làm phiền rồi.

973
01:20:12,083 --> 01:20:13,750
‎Không đâu, đừng nói như vậy.

974
01:20:13,833 --> 01:20:15,208
‎Chị giữ gìn sức khỏe nhé.

975
01:20:15,291 --> 01:20:16,750
‎Tôi biết mà.

976
01:20:29,875 --> 01:20:32,666
‎Cô Thái, cảm ơn cô đã tới.

977
01:20:40,166 --> 01:20:42,666
‎Đừng tạo vết gấp quá sâu.

978
01:20:46,208 --> 01:20:50,416
‎Nhẹ nhàng mở nó ra là được.

979
01:20:52,291 --> 01:20:53,708
‎Không gò ép,

980
01:20:58,208 --> 01:20:59,625
‎thì hoa nở sẽ đẹp.

981
01:21:08,750 --> 01:21:11,625
‎Tôi sẽ gấp một thỏi vàng cho anh Trần,

982
01:21:11,708 --> 01:21:13,000
‎để anh ấy dùng trên đường.

983
01:21:13,083 --> 01:21:15,416
‎Đúng, tôi cũng sẽ gấp.

984
01:21:15,500 --> 01:21:19,125
‎Đúng rồi, tôi còn nợ anh Trần
‎tiền ba bức thư.

985
01:21:19,208 --> 01:21:21,250
‎Phải gấp bao nhiêu mới đủ
‎trả số tiền đó đây.

986
01:21:22,541 --> 01:21:23,833
‎Là thư gì ạ?

987
01:21:25,000 --> 01:21:27,791
‎Anh Trần mà, anh ấy thường
‎viết thư tình giúp chúng tôi

988
01:21:27,875 --> 01:21:29,291
‎để gửi cho khách hàng.

989
01:21:31,166 --> 01:21:33,916
‎Ông cháu đúng là cao thủ viết thư tình.

990
01:21:34,000 --> 01:21:35,291
‎Bây giờ cháu mới biết sao?

991
01:21:39,916 --> 01:21:41,000
‎Mà này,

992
01:21:42,000 --> 01:21:44,708
‎cô Thái không tới cùng các cô sao?

993
01:21:58,708 --> 01:21:59,875
‎Xin lỗi.

994
01:22:00,875 --> 01:22:05,416
‎Tôi đột nhiên nhớ ra
‎chúng tôi còn hẹn bạn đi chơi nữa.

995
01:22:05,500 --> 01:22:07,250
‎Đúng rồi.

996
01:22:07,333 --> 01:22:09,750
‎- Chị, chúng ta có duyên thì…
‎- Đợi đã.

997
01:22:09,833 --> 01:22:11,250
‎Ở đây không được nói cái đó.

998
01:22:11,750 --> 01:22:13,083
‎Được.

999
01:22:13,166 --> 01:22:15,166
‎Chị, chúng tôi đi trước nhé.

1000
01:22:16,375 --> 01:22:17,333
‎Xin lỗi.

1001
01:22:17,416 --> 01:22:18,458
‎Chị giữ sức khỏe nhé.

1002
01:22:19,208 --> 01:22:21,250
‎- Chị giữ sức khỏe.
‎- Đi thôi.

1003
01:22:29,541 --> 01:22:30,875
‎Đây, để tôi cầm giúp cô.

1004
01:22:31,750 --> 01:22:34,041
‎Kém quá, thế mà đã kêu lạnh.

1005
01:22:35,375 --> 01:22:37,291
‎Sớm biết thì mặc thêm áo khoác rồi.

1006
01:22:38,000 --> 01:22:39,166
‎Sao lại lạnh thế chứ?

1007
01:22:42,000 --> 01:22:43,875
‎Mặc ít thế cô sẽ bị cóng đó.

1008
01:22:44,500 --> 01:22:46,250
‎Thời trang phang thời tiết.

1009
01:22:47,375 --> 01:22:48,458
‎Đi.

1010
01:22:56,583 --> 01:22:57,458
‎Cô Thái.

1011
01:23:17,375 --> 01:23:19,458
‎Chúng tôi đi trước nhé.

1012
01:24:10,708 --> 01:24:11,750
‎Alô.

1013
01:24:14,250 --> 01:24:15,875
‎Xin hỏi ai vậy ạ?

1014
01:24:18,458 --> 01:24:19,500
‎Alô.

1015
01:24:21,000 --> 01:24:22,041
‎Alô.

1016
01:24:46,333 --> 01:24:48,541
‎Cô Thái đến như vậy mẹ rất khó xử.

1017
01:24:48,625 --> 01:24:50,875
‎Em đừng liên lạc
‎với cô Thái nữa được không?

1018
01:24:50,958 --> 01:24:52,458
‎Mẹ hung dữ như vậy,

1019
01:24:52,541 --> 01:24:54,708
‎cô Thái chỉ có thể
‎lén lút đến thăm bố thôi.

1020
01:24:55,458 --> 01:24:57,583
‎Vậy sao cô ấy không báo trước rồi tới?

1021
01:24:57,666 --> 01:25:00,208
‎Làm mẹ không kịp trở tay là muốn thế nào?

1022
01:25:01,000 --> 01:25:03,166
‎Người trong cuộc
‎còn không xúc động như hai đứa nữa.

1023
01:25:03,250 --> 01:25:04,708
‎Chị đừng uống nữa.

1024
01:25:06,916 --> 01:25:10,041
‎Phụ nữ Pháp mang thai
‎vẫn uống như thường mà.

1025
01:25:10,666 --> 01:25:12,333
‎Chị đâu có mang thai.

1026
01:25:13,583 --> 01:25:15,708
‎Em biết chị không mang thai à?

1027
01:25:19,958 --> 01:25:21,666
‎Chồng em quên không mang chìa khóa à?

1028
01:25:21,750 --> 01:25:23,625
‎Hôm nay anh ấy trực.

1029
01:25:25,000 --> 01:25:26,583
‎Tiểu Trừng, ai vậy?

1030
01:25:29,833 --> 01:25:30,875
‎Thế nào?

1031
01:25:32,083 --> 01:25:35,041
‎Các con có ý kiến gì về mẹ và cô Thái?

1032
01:25:36,375 --> 01:25:37,333
‎Hả?

1033
01:25:47,333 --> 01:25:49,125
‎Tiểu Trừng, con về phòng trước đi.

1034
01:25:49,208 --> 01:25:50,250
‎Con không muốn.

1035
01:25:50,833 --> 01:25:55,125
‎Sao mọi người không nói rõ ràng,
‎mà cứ đoán lung tung sau lưng bà thế?

1036
01:25:58,708 --> 01:26:00,666
‎Mẹ làm việc chăm chỉ cả đời,

1037
01:26:01,625 --> 01:26:04,000
‎nuôi nấng các con trưởng thành

1038
01:26:06,333 --> 01:26:07,916
‎nhưng lại thua

1039
01:26:09,000 --> 01:26:12,208
‎một người bố 20 năm
‎chưa từng liên lạc với các con.

1040
01:26:14,666 --> 01:26:15,666
‎Đặc biệt là con.

1041
01:26:18,375 --> 01:26:20,708
‎Từ nhỏ mẹ yêu thương con như vậy,

1042
01:26:21,541 --> 01:26:23,583
‎mẹ bắt đầu làm từ quầy chả tôm

1043
01:26:23,666 --> 01:26:26,333
‎đến khi mở nhà hàng,
‎giao nhà hàng cho con.

1044
01:26:27,833 --> 01:26:30,083
‎Bây giờ con cứ mở miệng ra

1045
01:26:30,166 --> 01:26:33,333
‎là bố con, cô Thái.

1046
01:26:33,416 --> 01:26:35,583
‎Chuyện này có liên quan gì đến nhà hàng?

1047
01:26:36,333 --> 01:26:38,208
‎Hơn nữa cô Thái thật lòng với bố mà.

1048
01:26:38,291 --> 01:26:40,333
‎Cùng là phụ nữ, mẹ không thể hiểu sao?

1049
01:26:40,416 --> 01:26:42,041
‎Em không hề biết gì cả.

1050
01:26:42,125 --> 01:26:43,916
‎Nói với mẹ về nỗi lòng phụ nữ gì chứ?

1051
01:26:44,000 --> 01:26:45,791
‎Em không biết vì không ai nói với em.

1052
01:26:45,875 --> 01:26:47,125
‎Đừng nói chuyện quá khứ.

1053
01:26:47,208 --> 01:26:49,250
‎Bố đã lén lấy dấu của ông

1054
01:26:49,333 --> 01:26:50,916
‎đến ngân hàng vay tiền làm ăn.

1055
01:26:51,000 --> 01:26:52,625
‎Sau đó kinh doanh thất bại,

1056
01:26:53,125 --> 01:26:56,375
‎ông đành phải bán phòng khám trả nợ.

1057
01:26:56,458 --> 01:26:58,875
‎Ông bị sốc nặng, ngã bệnh.

1058
01:26:58,958 --> 01:27:01,833
‎Chính vì vậy mà các cậu mới oán hận mẹ,

1059
01:27:01,916 --> 01:27:04,666
‎không cho mẹ tham gia tang lễ của ông.

1060
01:27:06,625 --> 01:27:09,125
‎Bố cũng vì bất đắc dĩ thôi.

1061
01:27:10,458 --> 01:27:12,833
‎- Lúc đó nhà họ Lâm…
‎- Đúng rồi.

1062
01:27:13,583 --> 01:27:15,333
‎Con hiểu bố nhất mà.

1063
01:27:16,458 --> 01:27:18,583
‎Con cũng xằng bậy bên ngoài giống bố con,

1064
01:27:18,666 --> 01:27:20,000
‎nên mới bị ung thư.

1065
01:27:20,083 --> 01:27:21,041
‎Mẹ.

1066
01:27:41,250 --> 01:27:44,125
‎Nói vậy cũng có lý.

1067
01:27:46,083 --> 01:27:47,416
‎Có điều mẹ không cần lo.

1068
01:27:47,500 --> 01:27:49,583
‎Báo ứng của con sẽ nhanh tới thôi.

1069
01:27:49,666 --> 01:27:51,458
‎Mổ được mà sao chị nói báo ứng gì?

1070
01:27:51,541 --> 01:27:52,708
‎Trần Uyển Du.

1071
01:27:55,166 --> 01:27:56,708
‎Các con đang nói gì vậy?

1072
01:28:05,250 --> 01:28:06,291
‎Bệnh của chị tái phát.

1073
01:28:06,375 --> 01:28:07,541
‎Trần Uyển Du.

1074
01:28:07,625 --> 01:28:09,916
‎Đưa tang bố xong, chị ấy phải phẫu thuật.

1075
01:28:10,000 --> 01:28:12,375
‎Con không đồng ý làm phẫu thuật.

1076
01:28:12,458 --> 01:28:14,583
‎Xảy ra chuyện như vậy
‎sao con không nói với mẹ.

1077
01:28:19,500 --> 01:28:20,583
‎Phải phẫu thuật sao?

1078
01:28:21,458 --> 01:28:22,666
‎Phải hóa trị sao?

1079
01:28:23,875 --> 01:28:25,708
‎Con về nhà, mẹ chăm sóc con được không?

1080
01:28:25,791 --> 01:28:29,125
‎Mẹ xem, chính vì như vậy

1081
01:28:29,208 --> 01:28:31,625
‎nên con mới không dám nói đấy.

1082
01:28:34,250 --> 01:28:36,750
‎Mẹ có biết mẹ gây nhiều áp lực
‎cho người khác lắm không?

1083
01:28:38,083 --> 01:28:41,041
‎Nếu phẫu thuật thất bại
‎hoặc không vượt qua hóa trị,

1084
01:28:41,125 --> 01:28:42,958
‎con sẽ trở thành người có lỗi với mẹ.

1085
01:28:48,000 --> 01:28:50,458
‎Cả đời mẹ làm trâu làm ngựa

1086
01:28:51,333 --> 01:28:54,291
‎chưa bao giờ nghe con nói
‎cảm ơn mẹ một câu.

1087
01:28:54,375 --> 01:28:55,500
‎Được.

1088
01:28:56,333 --> 01:28:57,458
‎Con cảm ơn mẹ.

1089
01:28:59,333 --> 01:29:01,625
‎Đương nhiên con có thể nói cảm ơn mẹ.

1090
01:29:01,708 --> 01:29:03,000
‎Nhưng con không phải bố.

1091
01:29:03,083 --> 01:29:04,875
‎Bọn con đều biết con không phải bố,

1092
01:29:04,958 --> 01:29:08,083
‎con không thể xin lỗi
‎vì những chuyện mà ông ấy làm.

1093
01:29:08,166 --> 01:29:09,875
‎Có điều bố đã chết rồi.

1094
01:29:10,541 --> 01:29:12,750
‎Chuyện mẹ cần làm bây giờ là buông bỏ đi.

1095
01:29:12,833 --> 01:29:14,000
‎Mẹ biết không?

1096
01:29:23,208 --> 01:29:24,833
‎Tức chết đi được.

1097
01:29:25,458 --> 01:29:27,625
‎Mẹ sinh các con thật vô ích mà.

1098
01:29:30,791 --> 01:29:31,750
‎Mẹ.

1099
01:29:33,500 --> 01:29:34,458
‎Mẹ.

1100
01:30:04,750 --> 01:30:07,208
‎Quẻ này bà muốn hỏi về
sức khỏe của con gái ư?

1101
01:30:07,291 --> 01:30:08,708
‎Đúng, làm phiền thầy.

1102
01:30:11,208 --> 01:30:13,750
‎"Trường Giang dần yên ả.

1103
01:30:13,833 --> 01:30:16,250
‎Giờ tất cả an lành.

1104
01:30:16,333 --> 01:30:18,208
‎Quý nhân tất phù trợ.

1105
01:30:18,791 --> 01:30:21,041
‎Việc dữ ắt hóa lành".

1106
01:30:21,708 --> 01:30:24,416
‎Quẻ này rất rõ ràng,
‎là tổ tiên đã ám chỉ cho bà

1107
01:30:24,500 --> 01:30:26,708
‎sóng gió đang dần dần qua đi.

1108
01:30:26,791 --> 01:30:28,750
‎Hơn nữa sẽ có quý nhân tới giúp.

1109
01:30:28,833 --> 01:30:30,750
‎Tất cả sẽ bình an, suôn sẻ.

1110
01:30:30,833 --> 01:30:32,250
‎Không cần lo lắng.

1111
01:30:32,333 --> 01:30:34,041
‎Cảm ơn!

1112
01:30:34,125 --> 01:30:36,125
‎Quẻ thứ hai bà muốn hỏi gì?

1113
01:30:36,208 --> 01:30:37,750
‎Tôi muốn tìm người.

1114
01:30:37,833 --> 01:30:39,000
‎- Tìm người à?
‎- Vâng.

1115
01:30:39,083 --> 01:30:40,416
‎Quẻ thứ chín.

1116
01:30:50,625 --> 01:30:53,166
‎"Rồng hổ tại núi sâu.

1117
01:30:53,250 --> 01:30:55,916
‎Sao phải quay đầu nhìn.

1118
01:30:56,000 --> 01:30:58,125
‎Tưởng rằng yêu thương lắm.

1119
01:30:58,208 --> 01:31:00,500
‎Sau lại hóa người dưng".

1120
01:31:01,375 --> 01:31:02,666
‎Đây là điều muốn nói với bà.

1121
01:31:02,750 --> 01:31:05,416
‎Không cần vội vã tìm người.

1122
01:31:05,500 --> 01:31:07,458
‎Bà đừng quá nóng vội, quá so đo.

1123
01:31:07,541 --> 01:31:09,583
‎Chưa chắc đã có kết quả tốt đâu.

1124
01:31:10,125 --> 01:31:11,500
‎Ngày sau ngoảnh đầu lại nhìn

1125
01:31:11,583 --> 01:31:13,541
‎không khéo toàn là mò kim đáy bể,

1126
01:31:13,625 --> 01:31:15,000
‎tốn sức mà thôi.

1127
01:31:57,625 --> 01:31:58,791
‎Chị Lâm.

1128
01:32:00,000 --> 01:32:02,500
‎Hôm đó tới thắp hương,
‎đã làm phiền chị rồi.

1129
01:32:03,250 --> 01:32:04,666
‎Thật sự xin lỗi.

1130
01:32:05,333 --> 01:32:07,041
‎Đừng nói như vậy.

1131
01:32:08,083 --> 01:32:10,750
‎Mấy người chị em của cô đều rất tốt.

1132
01:32:11,500 --> 01:32:13,500
‎Mọi người có thể chăm sóc lẫn nhau như vậy

1133
01:32:13,583 --> 01:32:15,208
‎rất đáng quý.

1134
01:32:29,750 --> 01:32:33,625
‎Cô sống ở thành phố
‎cách nơi này xa như vậy,

1135
01:32:34,375 --> 01:32:36,708
‎sao lại tới tận đây thắp hương?

1136
01:32:37,666 --> 01:32:39,666
‎Tôi quen anh ấy đã mười mấy năm,

1137
01:32:40,750 --> 01:32:43,208
‎anh ấy hay nói muốn về Đài Nam.

1138
01:32:44,083 --> 01:32:47,541
‎Có điều vì chuyện của bố chị
‎anh ấy không dám về.

1139
01:32:49,083 --> 01:32:51,750
‎Mấy năm nay
‎sức khỏe của anh ấy ngày càng xấu,

1140
01:32:51,833 --> 01:32:54,791
‎anh ấy sợ nếu còn không về

1141
01:32:55,500 --> 01:32:57,333
‎thì sẽ không còn cơ hội nữa.

1142
01:33:37,958 --> 01:33:40,541
‎Ông ấy nói với cô về chuyện của bố tôi à?

1143
01:33:42,166 --> 01:33:43,208
‎Đúng vậy.

1144
01:33:43,958 --> 01:33:46,916
‎Sau khi chúng tôi quen nhau một thời gian
‎anh ấy mới nói.

1145
01:33:47,000 --> 01:33:48,791
‎Ông ấy nói với cô thế nào?

1146
01:33:54,208 --> 01:33:55,500
‎Anh ấy nói với tôi

1147
01:33:57,375 --> 01:34:00,500
‎năm đó anh ấy vay tiền là vì chị,

1148
01:34:01,166 --> 01:34:04,458
‎vì con, vì tôn nghiêm của anh ấy nữa.

1149
01:34:05,500 --> 01:34:09,125
‎Anh ấy muốn cược xem
‎có thể đổi đời được không,

1150
01:34:10,250 --> 01:34:12,166
‎mới động vào con dấu của bố chị

1151
01:34:12,250 --> 01:34:14,000
‎khi chưa được ông ấy cho phép.

1152
01:34:17,000 --> 01:34:18,666
‎Anh ấy cũng nói với tôi,

1153
01:34:20,291 --> 01:34:22,125
‎anh ấy rất áy náy với chị

1154
01:34:23,500 --> 01:34:27,833
‎vì để chị khó xử giữa anh ấy và nhà mẹ đẻ.

1155
01:34:30,166 --> 01:34:33,833
‎Tôi chỉ cần nghĩ tới nỗi đau khổ
‎khi chị không thể đưa tiễn bố chị

1156
01:34:33,916 --> 01:34:35,958
‎trên chặng đường cuối cùng,

1157
01:34:37,041 --> 01:34:40,750
‎là tôi có thể hiểu được
‎vì sao chị không thể tha thứ cho anh ấy.

1158
01:34:41,958 --> 01:34:43,375
‎Không phải như vậy.

1159
01:34:44,375 --> 01:34:45,833
‎Anh ấy cũng nói với tôi,

1160
01:34:46,625 --> 01:34:49,875
‎anh ấy biết chị rất muốn
‎đón con gái gửi cho người khác về.

1161
01:34:50,708 --> 01:34:54,458
‎Anh ấy cũng rất muốn biết
‎đứa bé đó sống có tốt không?

1162
01:36:03,875 --> 01:36:08,583
‎NGUYỆT LÃO CÔNG

1163
01:36:59,333 --> 01:37:01,000
‎Mỗi lần đến đây

1164
01:37:01,083 --> 01:37:03,083
‎anh ấy nhất định sẽ tới vái Nguyệt Lão.

1165
01:37:03,833 --> 01:37:06,000
‎Tôi thật sự không biết
‎anh ấy đang nghĩ gì.

1166
01:37:09,416 --> 01:37:12,375
‎Hai chúng ta chắc không cần vái nữa nhỉ?

1167
01:37:16,166 --> 01:37:17,333
‎Cô Thái.

1168
01:37:18,833 --> 01:37:22,750
‎Nếu cô oán giận
‎việc tôi không ly hôn với Trần Bá Xương,

1169
01:37:22,833 --> 01:37:24,625
‎thì tôi cũng có thể hiểu được.

1170
01:37:32,875 --> 01:37:34,291
‎Đây đều là duyên phận.

1171
01:37:36,000 --> 01:37:37,916
‎Nếu anh ấy không gặp chị trước,

1172
01:37:38,458 --> 01:37:42,375
‎tôi và anh ấy có thể
‎đã không có cơ hội ở bên nhau.

1173
01:38:24,250 --> 01:38:26,000
‎Bà ơi, bà vừa đi đâu vậy?

1174
01:38:27,291 --> 01:38:28,500
‎Đi thắp hương.

1175
01:38:58,208 --> 01:39:01,375
‎Bố của các con
‎để lại cho các con một ít vàng.

1176
01:39:03,000 --> 01:39:07,000
‎Mấy năm nay mẹ cũng tiết kiệm được một ít.

1177
01:39:07,833 --> 01:39:09,625
‎Giờ mẹ sẽ chia cho các con.

1178
01:39:12,083 --> 01:39:16,166
‎Nếu các con có ai muốn viết văn tế,

1179
01:39:17,125 --> 01:39:21,375
‎có chuyện này
‎mẹ nhất định phải nói cho các con biết.

1180
01:39:36,833 --> 01:39:38,583
‎Con dấu của ông các con

1181
01:39:44,583 --> 01:39:46,458
‎là mẹ trộm đó.

1182
01:39:49,458 --> 01:39:50,375
‎Mẹ.

1183
01:39:52,375 --> 01:39:54,333
‎Nhưng cậu nói là bố trộm mà.

1184
01:39:58,625 --> 01:40:02,875
‎Vì ông các con sợ người trong nhà ghét mẹ,

1185
01:40:03,500 --> 01:40:05,375
‎nên mới nói là bố con.

1186
01:40:08,750 --> 01:40:10,416
‎Cậu cả và cậu hai của các con

1187
01:40:10,500 --> 01:40:11,875
‎vì chuyện này

1188
01:40:12,500 --> 01:40:14,125
‎mới cắt đứt quan hệ với chúng ta.

1189
01:40:14,833 --> 01:40:17,541
‎Cậu nhỏ cũng vì con học giỏi,

1190
01:40:17,625 --> 01:40:20,291
‎học trường y, giống như ông ấy

1191
01:40:21,208 --> 01:40:23,041
‎nên mới dần dần qua lại với chúng ta.

1192
01:40:31,541 --> 01:40:35,125
‎Mẹ nói chuyện này ra

1193
01:40:35,208 --> 01:40:36,833
‎thì mẹ không nợ ông ấy nữa.

1194
01:40:38,583 --> 01:40:40,875
‎Được rồi, chia đồ đã.

1195
01:40:40,958 --> 01:40:42,333
‎Các con về sớm nghỉ ngơi đi.

1196
01:40:43,083 --> 01:40:44,041
‎Này.

1197
01:40:44,125 --> 01:40:46,125
‎Mẹ đang làm gì thế này?

1198
01:40:46,875 --> 01:40:48,791
‎Mẹ giữ dùng đi.

1199
01:40:50,500 --> 01:40:52,458
‎Nếu con có chuyện gì thì cứ nói ra,

1200
01:40:53,708 --> 01:40:56,000
‎giữ khư khư trong lòng mệt mỏi lắm.

1201
01:40:56,708 --> 01:40:59,166
‎Chuyện ly hôn thì giao cho luật sư làm.

1202
01:41:00,291 --> 01:41:02,250
‎Con phải chăm sóc bản thân cho tốt.

1203
01:41:02,333 --> 01:41:05,583
‎Ngày nào cũng phải sống vui vẻ. Biết chưa?

1204
01:41:08,333 --> 01:41:09,208
‎Cầm lấy.

1205
01:41:10,833 --> 01:41:12,916
‎Phần của A Mi, con đưa cho nó giúp mẹ.

1206
01:41:16,833 --> 01:41:17,833
‎Vâng.

1207
01:41:24,750 --> 01:41:28,083
‎Mẹ hay cằn nhằn về nhà hàng,

1208
01:41:28,833 --> 01:41:30,583
‎nhưng bây giờ con sẽ là bà chủ.

1209
01:41:31,708 --> 01:41:36,500
‎Con có thể ở nhà chăm sóc mẹ, mẹ rất vui.

1210
01:41:37,291 --> 01:41:38,875
‎Nhưng con phải biết

1211
01:41:38,958 --> 01:41:41,125
‎mẹ không thể ở bên con mãi được.

1212
01:41:42,208 --> 01:41:44,166
‎Con cũng phải tìm người bầu bạn đi.

1213
01:41:45,583 --> 01:41:46,583
‎Cầm lấy.

1214
01:41:57,125 --> 01:42:00,208
‎Tiểu Trừng, túi này của cháu.

1215
01:42:02,458 --> 01:42:05,125
‎Mẹ cháu nhất quyết
‎cho cháu ra nước ngoài học.

1216
01:42:05,208 --> 01:42:06,333
‎Bà cũng không cản được.

1217
01:42:07,208 --> 01:42:09,875
‎Có điều bà sẽ rất nhớ cháu.

1218
01:42:10,666 --> 01:42:11,625
‎Cầm lấy.

1219
01:42:14,333 --> 01:42:16,333
‎Con không muốn đi Mỹ học đâu.

1220
01:42:16,416 --> 01:42:17,750
‎Về nhà nói sau.

1221
01:42:17,833 --> 01:42:19,916
‎Về nhà mẹ có cho con nói đâu.

1222
01:42:20,000 --> 01:42:22,125
‎Con nghiêm túc đó, con muốn ở lại đây.

1223
01:42:22,208 --> 01:42:25,958
‎Con ở lại đây thì cả cuộc đời sẽ là
‎thi cử, học hành, kết hôn, sinh con.

1224
01:42:27,208 --> 01:42:29,375
‎Ra nước ngoài
‎con sẽ có nhiều lựa chọn hơn.

1225
01:42:30,083 --> 01:42:32,041
‎Ra nước ngoài
‎chỉ là quyết định của mẹ thôi.

1226
01:42:32,125 --> 01:42:33,583
‎Mẹ đâu có cho con lựa chọn.

1227
01:42:33,666 --> 01:42:35,083
‎Đừng bắt ép con bé nữa.

1228
01:42:35,708 --> 01:42:36,875
‎Lúc con còn nhỏ

1229
01:42:37,500 --> 01:42:39,416
‎mẹ có ép con làm gì không?

1230
01:42:39,500 --> 01:42:41,000
‎Không thì đã tốt.

1231
01:42:42,041 --> 01:42:44,250
‎Ngày nào cũng bảo con phải nghe lời cậu.

1232
01:42:45,208 --> 01:42:46,583
‎Phải làm bác sĩ…

1233
01:42:46,666 --> 01:42:48,333
‎Bảo cậu đưa con đi khoe với họ hàng.

1234
01:42:50,375 --> 01:42:53,583
‎Bây giờ con làm bác sĩ,
‎cuộc sống rất tốt mà.

1235
01:42:53,666 --> 01:42:56,166
‎Con làm bác sĩ không phải vì kiếm tiền.

1236
01:43:01,833 --> 01:43:02,750
‎Mẹ.

1237
01:43:03,458 --> 01:43:06,208
‎Không phải con ghét đi Mỹ học đâu.

1238
01:43:13,291 --> 01:43:15,750
‎Con chỉ muốn ở bên mọi người,

1239
01:43:17,083 --> 01:43:18,958
‎muốn ở bên bà.

1240
01:43:25,625 --> 01:43:26,541
‎Mẹ con đấy,

1241
01:43:27,083 --> 01:43:29,958
‎tính cách nó giống hệt bà hồi trẻ.

1242
01:43:30,041 --> 01:43:31,416
‎Rất khó bảo.

1243
01:43:32,291 --> 01:43:33,458
‎Cầm lấy đưa nó.

1244
01:43:38,750 --> 01:43:40,833
‎Cho em chọn trước, như vậy công bằng hơn.

1245
01:43:41,416 --> 01:43:44,000
‎Chọn trước chọn sau cũng vậy thôi mà.

1246
01:43:59,333 --> 01:44:00,625
‎Của chị lớn hơn.

1247
01:44:05,125 --> 01:44:06,041
‎Chị cả.

1248
01:44:07,208 --> 01:44:08,708
‎A Mi là ai vậy?

1249
01:44:15,166 --> 01:44:16,416
‎Hà Tinh Mi.

1250
01:44:17,666 --> 01:44:19,333
‎Là cô gái hôm nọ tới thắp hương đó.

1251
01:44:20,208 --> 01:44:24,125
‎Hôm nhà họ Hà bế em ấy đi
‎mẹ cứ trốn ở trong phòng.

1252
01:44:25,166 --> 01:44:26,375
‎Vậy chị ấy là…

1253
01:44:27,291 --> 01:44:30,833
‎Tính ra là chị ba của em đó.

1254
01:44:35,000 --> 01:44:37,458
‎Đó là quyết định năm đó của người lớn.

1255
01:44:39,333 --> 01:44:42,083
‎Sao trong nhà có chuyện gì
‎em cũng không biết hết vậy?

1256
01:44:43,875 --> 01:44:46,000
‎Chị cũng không biết hết mà.

1257
01:44:49,333 --> 01:44:53,208
‎Mẹ thương các em
‎nên mới không nói cho các em biết đấy.

1258
01:44:58,250 --> 01:45:00,000
‎- Chị cả.
‎- Ừ.

1259
01:45:01,333 --> 01:45:04,916
‎Chị đưa túi này của em cho chị ba đi.

1260
01:45:13,166 --> 01:45:16,583
‎Đợi hôm nào em gặp mặt em ấy
‎thì em tự đưa cho em ấy đi.

1261
01:45:20,958 --> 01:45:22,125
‎Cả cái này nữa.

1262
01:45:26,125 --> 01:45:27,083
‎Cả cái này nữa.

1263
01:45:36,458 --> 01:45:38,291
‎Đây là quà bố mang từ Đài Bắc về này.

1264
01:45:39,708 --> 01:45:41,291
‎Trời ơi.

1265
01:45:41,375 --> 01:45:43,333
‎Bố lúc nào cũng chỉ biết món này thôi.

1266
01:45:43,416 --> 01:45:44,833
‎Nào.

1267
01:45:53,333 --> 01:45:54,375
‎Chị hai.

1268
01:45:54,458 --> 01:45:56,166
‎Chị đánh răng rồi.

1269
01:45:56,791 --> 01:45:58,833
‎Sao em lại thế?

1270
01:45:58,916 --> 01:46:02,000
‎- Làm gì vậy?
‎- Sao em lại giống mẹ thế.

1271
01:46:03,125 --> 01:46:04,083
‎Làm gì vậy?

1272
01:46:05,708 --> 01:46:06,833
‎Ăn đi.

1273
01:46:14,416 --> 01:46:17,333
‎Ăn kẹo trước khi đi ngủ
‎mà không đánh răng, rất hư đó.

1274
01:46:20,625 --> 01:46:22,375
‎Tướng ăn của hai người xấu quá.

1275
01:46:26,125 --> 01:46:27,583
‎Xấu quá.

1276
01:46:30,750 --> 01:46:32,041
‎Chị xem cái kìa kìa.

1277
01:46:35,791 --> 01:46:37,125
‎Tới rồi.

1278
01:46:40,458 --> 01:46:42,750
‎Con muốn ăn bánh trung thu.

1279
01:46:43,750 --> 01:46:45,958
‎Được ăn là tốt rồi.

1280
01:46:51,083 --> 01:46:52,708
‎Nào, các con xem.

1281
01:46:54,458 --> 01:46:58,125
‎Ánh trăng của mặt trăng
‎sẽ phản chiếu xuống nước.

1282
01:46:58,625 --> 01:47:02,208
‎Ai dùng nước này rửa mặt
‎sẽ xinh đẹp như mặt trăng vậy.

1283
01:47:02,291 --> 01:47:04,875
‎Mẹ rửa mặt cho xinh đẹp này.

1284
01:47:06,375 --> 01:47:08,416
‎Cảm ơn con.

1285
01:47:09,333 --> 01:47:11,333
‎Mẹ con trời sinh đã xinh đẹp rồi.

1286
01:47:11,416 --> 01:47:12,958
‎Da vừa trắng vừa mịn.

1287
01:47:13,041 --> 01:47:13,958
‎Còn rửa nữa

1288
01:47:15,125 --> 01:47:18,458
‎thì mặt trăng cũng phải ghen tị với bà ấy.

1289
01:47:19,500 --> 01:47:20,500
‎Nói nhăng nói cuội.

1290
01:47:21,541 --> 01:47:23,916
‎A Thanh, con xem.
‎Con có nhìn thấy con không?

1291
01:47:24,000 --> 01:47:24,875
‎Có ạ.

1292
01:47:24,958 --> 01:47:26,083
‎Xinh không?

1293
01:47:26,833 --> 01:47:28,833
‎Nói thừa, sao con đáng yêu thế chứ.

1294
01:47:28,916 --> 01:47:30,333
‎Còn đội cái này à?

1295
01:47:31,083 --> 01:47:35,333
‎- Cho con đội với.
‎- Đội thử nào.

1296
01:47:36,166 --> 01:47:39,541
‎Đội thử nào…

1297
01:47:43,791 --> 01:47:45,833
‎Vừa sáng sớm mà con đi đâu thế?

1298
01:47:46,916 --> 01:47:48,250
‎Mẹ đừng lo.

1299
01:47:49,833 --> 01:47:50,875
‎A Thanh.

1300
01:47:55,166 --> 01:47:57,166
‎Con chuẩn bị làm phẫu thuật à?

1301
01:47:58,083 --> 01:47:59,708
‎Lần này có phải hóa trị không?

1302
01:48:06,125 --> 01:48:09,541
‎Chính Hiền nói bên này phải cắt bỏ.

1303
01:48:20,541 --> 01:48:22,250
‎Không phải mẹ nói với con rồi sao?

1304
01:48:23,250 --> 01:48:25,333
‎Dù có chuyện gì,
‎người nhà đều sẽ giúp đỡ con…

1305
01:48:25,416 --> 01:48:27,333
‎Con biết mà.

1306
01:48:27,416 --> 01:48:30,250
‎Phải sống thật vui vẻ.

1307
01:48:33,125 --> 01:48:34,625
‎Mẹ cũng vậy nhé.

1308
01:48:36,375 --> 01:48:37,791
‎Phải sống lâu trăm tuổi đấy.

1309
01:49:19,166 --> 01:49:26,125
‎NGƯỜI LY HÔN, BÊN NAM: TRẦN BÁ XƯƠNG
‎BÊN NỮ: LÂM TÚ ANH

1310
01:49:54,500 --> 01:49:57,291
‎Bà, xe của bố đến rồi.

1311
01:49:57,375 --> 01:49:58,375
‎Ừ.

1312
01:50:01,625 --> 01:50:02,708
‎Cầm mấy thứ này đi.

1313
01:50:06,166 --> 01:50:07,583
‎Cầm đi đưa cho mẹ cháu.

1314
01:50:08,625 --> 01:50:09,958
‎Nói với mẹ

1315
01:50:10,958 --> 01:50:13,208
‎đốt mấy thứ này với đồ của ông.

1316
01:51:11,875 --> 01:51:14,000
‎Ai đổi ảnh vậy nhỉ?

1317
01:51:14,083 --> 01:51:16,000
‎Bà Trần dặn ạ.

1318
01:51:19,791 --> 01:51:20,750
‎Mẹ đâu?

1319
01:51:21,625 --> 01:51:22,958
‎Chắc mẹ đến từ sớm rồi.

1320
01:51:23,041 --> 01:51:25,416
‎- Ừ, mẹ nói mẹ tự đi xe đến.
‎- Đúng vậy.

1321
01:51:25,500 --> 01:51:26,708
‎Vậy mẹ đâu?

1322
01:53:47,041 --> 01:53:50,458
‎Hương vị tuổi trẻ chua xót lại ngọt ngào

1323
01:53:50,541 --> 01:53:53,625
‎Một bài hát hay đâu cần lời

1324
01:53:53,708 --> 01:53:56,666
‎Một hớp lớn uống trọn
ly rượu thanh xuân này

1325
01:53:56,750 --> 01:53:58,833
‎Đừng sợ nội tâm đau đớn

1326
01:53:58,916 --> 01:54:00,458
‎Dâng hương.

1327
01:54:01,125 --> 01:54:04,333
‎Đêm không ngủ buồn bã cô đơn

1328
01:54:04,416 --> 01:54:08,041
‎- ‎Càng muốn uống hết, lại càng mất vị
‎- Dâng hương lần nữa.

1329
01:54:08,125 --> 01:54:10,458
‎Đã không yêu tại sao còn uống cùng em?

1330
01:54:10,541 --> 01:54:13,750
‎- ‎Chỉ có ánh trăng mới hiểu lòng em
‎- Một vái.

1331
01:54:13,833 --> 01:54:17,500
‎- ‎Nếu anh không muốn diễn vở kịch này
‎- Dâng hương lần nữa.

1332
01:54:17,583 --> 01:54:20,791
‎- ‎Sao có thể diễn hay đến vậy?
‎- Gia quyến đáp lễ.

1333
01:54:20,875 --> 01:54:26,125
‎- Lễ xong, mời về chỗ.
‎- Quá khứ như áng mây trời

1334
01:54:26,208 --> 01:54:31,416
‎- Lễ ba hương cho chồng.
‎- ‎Nỗi bất lực chứa đựng trong bài hát

1335
01:54:31,500 --> 01:54:35,541
‎Làm sao để hát hết đây?

1336
01:54:36,125 --> 01:54:41,708
‎Anh hãy rót đầy ly rượu này bằng sự cô đơn

1337
01:54:43,666 --> 01:54:46,333
‎Dâng hương lần nữa.

1338
01:54:51,500 --> 01:54:53,875
‎Ba lần hương.

1339
01:54:56,583 --> 01:54:59,791
‎Hương vị tuổi trẻ chua xót lại ngọt ngào

1340
01:54:59,875 --> 01:55:03,416
‎Biển đời không bao giờ kết thúc

1341
01:55:03,500 --> 01:55:06,541
‎Lang bạt khắp nơi không sợ chết

1342
01:55:06,625 --> 01:55:09,541
‎Đừng sợ làm nội tâm đau đớn

1343
01:55:09,625 --> 01:55:13,041
‎Sự hoàn hảo của vở kịch

1344
01:55:13,125 --> 01:55:17,375
‎Phải diễn như thế nào mới hay đây?

1345
01:55:17,458 --> 01:55:23,250
‎- Chuyện cũ như đám mây…
- Cảm giác nhớ nhung không dứt ra được

1346
01:55:23,750 --> 01:55:30,750
‎Nỗi bất lực chứa đựng trong bài hát
Làm sao để hát hết đây?

1347
01:55:31,541 --> 01:55:37,833
‎Anh không cần rót đầy ly rượu này
bằng sự cô đơn

1348
01:55:38,458 --> 01:55:41,958
‎- Hương vị tuổi trẻ chua xót lại ngọt ngào
- Hương vị tuổi trẻ chua xót lại ngọt ngào

1349
01:55:42,041 --> 01:55:45,583
‎- Hãy để bốn mùa trôi đi theo gió
- Hãy để bốn mùa trôi đi theo gió

1350
01:55:48,583 --> 01:55:54,958
‎Gió thoảng qua mặt, nước mắt tuôn rơi

1351
01:55:55,583 --> 01:56:01,916
‎Hoa nở hoa tàn đều tỏa hương thơm ngát

1352
01:56:02,416 --> 01:56:08,500
‎- ‎Gió thoảng qua mặt, nước mắt tuôn rơi
‎- ‎Gió thoảng qua mặt, nước mắt tuôn rơi

1353
01:56:09,083 --> 01:56:15,000
‎- ‎Hoa nở hoa tàn đều tỏa hương thơm ngát
‎- ‎Hoa nở hoa tàn đều tỏa hương thơm ngát

1354
01:56:15,625 --> 01:56:22,083
‎- ‎Gió thoảng qua mặt, nước mắt tuôn rơi
‎- ‎Gió thoảng qua mặt, nước mắt tuôn rơi

1355
01:56:22,166 --> 01:56:28,875
‎- ‎Hoa nở hoa tàn đều tỏa hương thơm ngát
‎- ‎Hoa nở hoa tàn đều tỏa hương thơm ngát

1356
01:56:28,958 --> 01:56:35,250
‎- ‎Gió thoảng qua mặt, nước mắt tuôn rơi
‎- ‎Gió thoảng qua mặt, nước mắt tuôn rơi

1357
01:56:35,333 --> 01:56:42,125
‎- ‎Hoa nở hoa tàn đều tỏa hương thơm ngát
‎- ‎Hoa nở hoa tàn đều tỏa hương thơm ngát

1358
01:56:42,208 --> 01:56:48,333
‎Gió thoảng qua mặt, nước mắt tuôn rơi

1359
01:56:49,000 --> 01:56:55,625
‎Hoa nở hoa tàn đều tỏa hương thơm ngát

1360
01:56:55,708 --> 01:57:02,666
‎Gió thoảng qua mặt, nước mắt tuôn rơi

1361
01:57:52,375 --> 01:57:59,291
‎SAO BẮC ĐẨU RƠI

1362
01:57:59,375 --> 01:58:06,083
‎ĐẠO HẠNH VẪN TRƯỜNG TỒN

1363
02:03:12,041 --> 02:03:17,041
‎Biên dịch: Nguyễn Thị Hồng Ngân



