1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,673 --> 00:00:08,758
‫"كوميديا NETFLIX الخاصة الأصلية"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:08,842 --> 00:00:11,052
‫"لندن هيوز"، أتمنى أن تكوني مستعدة.‬

5
00:00:11,136 --> 00:00:16,016
‫إنه أول عرض خاص لك على "نتفليكس".‬
‫اخرجي واجعلي الأمريكيين يضحكون!‬

6
00:00:16,099 --> 00:00:19,853
‫اجعلي العالم يحبك،‬
‫وتحدثي عن الرجال كما لم يحدث من قبل.‬

7
00:00:19,936 --> 00:00:22,856
‫لأنك "بيونسيه" مجال الكوميديا.‬
‫أجل، أنت كذلك.‬

8
00:00:22,939 --> 00:00:25,442
‫أنت "ريتشارد بريور" مجال الكوميديا.‬

9
00:00:25,525 --> 00:00:27,527
‫أنت "ريتشارد بريور" الأنثى…‬
‫أنت "كيفن هارت"!‬

10
00:00:27,610 --> 00:00:29,779
‫أنت "كيفن هارت" الأنثى! أنت كذلك.‬

11
00:00:29,863 --> 00:00:33,575
‫سيحبك العالم. لأنك نجمة يا "لندن هيوز".‬

12
00:00:33,658 --> 00:00:36,578
‫ستكونين مذهلة. سيكون الأمر مثاليًا جدًا.‬

13
00:00:37,662 --> 00:00:38,872
‫كيف يبدو هذا؟‬

14
00:00:40,665 --> 00:00:41,499
‫يبدو رائعًا.‬

15
00:00:42,083 --> 00:00:44,669
‫- ستكونين رائعة الليلة.‬
‫- شكرًا.‬

16
00:00:44,753 --> 00:00:46,129
‫لا تقبيل، بسبب "كوفيد".‬

17
00:00:47,630 --> 00:00:49,924
‫- أنت مطلوبة على المسرح.‬
‫- عظيم.‬

18
00:00:50,008 --> 00:00:52,052
‫شكرًا جزيلًا يا "ريتشارد".‬

19
00:00:52,135 --> 00:00:54,137
‫- اسمي "جيف".‬
‫- "جيف"، حسنًا.‬

20
00:00:54,220 --> 00:00:56,264
‫- حسنًا.‬
‫- "جيف"! حسنًا.‬

21
00:00:56,973 --> 00:00:58,391
‫حان وقت الإمساك برجل.‬

22
00:00:59,350 --> 00:01:00,226
‫تبًا.‬

23
00:01:07,192 --> 00:01:09,152
{\an8}‫سيداتي وسادتي، أرجو أن تصدروا ضجة‬

24
00:01:09,235 --> 00:01:13,990
{\an8}‫للموهوبة والمضحكة جدًا، الآنسة "لندن هيوز"!‬

25
00:01:33,009 --> 00:01:36,763
‫أصدروا بعض الضجة يا "لوس أنجلوس"!‬

26
00:01:36,846 --> 00:01:38,473
‫أجل!‬

27
00:01:38,973 --> 00:01:40,391
‫يا إلهي!‬

28
00:01:41,142 --> 00:01:43,853
‫مرحبًا يا رفاق!‬

29
00:01:43,937 --> 00:01:46,064
‫أنا "لندن هيوز". أنا مضحكة جدًا.‬

30
00:01:46,815 --> 00:01:51,486
‫شكرًا جزيلًا على حضوركم‬
‫أول عرض خاص لي على "نتفليكس".‬

31
00:01:51,569 --> 00:01:55,115
‫يا إلهي!‬

32
00:01:55,198 --> 00:01:57,617
‫وهو خلال الجائحة.‬

33
00:01:57,700 --> 00:02:01,371
‫لقد خاطرتم بمرض من أجلي.‬
‫خضعتم جميعًا لمسحة من أجلي.‬

34
00:02:01,454 --> 00:02:03,998
‫أشعر أننا في علاقة جدية.‬

35
00:02:04,082 --> 00:02:05,750
‫أقدّر ذلك يا رفاق.‬

36
00:02:05,834 --> 00:02:09,921
‫دعوني أبدأ بقول إنني مدركة تمامًا‬
‫بوجود مشكلة جدية لا يريد أحد التحدث عنها.‬

37
00:02:10,004 --> 00:02:12,632
‫أدرك تمامًا أنني لست كما أبدو.‬

38
00:02:12,715 --> 00:02:16,803
‫أدرك تمامًا. أنا أشبه "كيشا بيونسيه"،‬
‫لكنني أبدو مثل "بينيلوبي".‬

39
00:02:16,886 --> 00:02:19,430
‫أدرك ذلك. أنا لا أشبهكم.‬

40
00:02:19,931 --> 00:02:22,809
‫أنا بريطانية سوداء، اتفقنا؟ أنا بريطانية.‬

41
00:02:22,892 --> 00:02:25,562
‫انتقلت إلى هذه الدولة الجميلة في فبراير.‬

42
00:02:28,106 --> 00:02:30,024
‫أجل.‬

43
00:02:31,317 --> 00:02:32,152
‫فبراير.‬

44
00:02:33,194 --> 00:02:34,904
‫مباشرةً قبل أن تسوء الأوضاع!‬

45
00:02:35,655 --> 00:02:37,615
‫تفشى الوباء العالمي!‬

46
00:02:37,699 --> 00:02:38,908
‫يقول الجميع:‬

47
00:02:38,992 --> 00:02:41,911
‫"إنه وباء عالمي. فكروا في العجائز."‬

48
00:02:41,995 --> 00:02:43,204
‫لا تفكروا فيهم.‬

49
00:02:43,288 --> 00:02:46,666
‫فكروا في النساء العازبات‬
‫اللائي ظنن أن لديهن فرص هذا العام.‬

50
00:02:47,167 --> 00:02:48,960
‫ظننا أن لدينا فرص.‬

51
00:02:49,502 --> 00:02:53,798
‫نفدت الفرص. لا توجد فرص.‬
‫كل يوم مثل الذي قبله.‬

52
00:02:53,882 --> 00:02:54,883
‫أتفهمون قصدي؟‬

53
00:02:55,675 --> 00:02:57,844
‫الأمر أسوأ بالنسبة إليّ‬
‫لأنني هنا منذ 8 أشهر،‬

54
00:02:57,927 --> 00:02:59,387
‫ولم أضاجع أمريكيًا بعد.‬

55
00:02:59,470 --> 00:03:01,472
‫لربما ضاجعتك بحلول الآن، أو أنت.‬

56
00:03:01,556 --> 00:03:03,224
‫لربما ضاجعتك أنت.‬

57
00:03:03,308 --> 00:03:04,934
‫لم أضاجع أي أمريكي…‬

58
00:03:05,018 --> 00:03:08,521
‫لم أتمكن من عيش حلمي الأمريكي المثير،‬
‫اتفقنا؟‬

59
00:03:09,856 --> 00:03:12,817
‫إنه أمر مزعج ومحزن جدًا لي، ‬
‫لكنه في صلب موضوع اليوم،‬

60
00:03:12,901 --> 00:03:17,071
‫لأن هذا العرض يُسمى "تو كاتش إيه ديك".‬
‫اتفقنا؟‬

61
00:03:17,572 --> 00:03:19,407
‫هذا هو اسم هذا العرض.‬

62
00:03:20,074 --> 00:03:21,701
‫اسمه "تو كاتش إيه ديك".‬

63
00:03:21,784 --> 00:03:23,953
‫هل نحن مستعدون للإمساك برجل؟‬

64
00:03:26,414 --> 00:03:28,499
‫ها نحن ذا. دعوني أبدأ.‬

65
00:03:29,584 --> 00:03:32,128
‫الأمر في متناولي، صحيح؟‬

66
00:03:32,212 --> 00:03:35,340
‫كتبت هذا العرض لأنني كنت غاضبة.‬

67
00:03:35,423 --> 00:03:38,343
‫أعرف أنني لا أبدو كذلك، لكنني غاضبة، صحيح؟‬

68
00:03:38,426 --> 00:03:42,263
‫سأخبركم بالسبب. بلغت 31 عامًا للتو.‬
‫أعرف، لا أبدو كذلك.‬

69
00:03:42,347 --> 00:03:45,058
‫أنا جذابة جدًا.‬
‫ليست مزحة، بل أمر واقعي أكثر.‬

70
00:03:45,141 --> 00:03:47,602
‫أنا ثرية جدًا، جديًا.‬

71
00:03:48,686 --> 00:03:51,147
‫عندما أتناول "ماكدونالدز"،‬
‫يكون في "بيفرلي هيلز".‬

72
00:03:51,231 --> 00:03:52,857
‫أنا ثرية جدًا.‬

73
00:03:52,941 --> 00:03:54,943
‫لديّ شعر "بيونسيه" من عام 2003.‬

74
00:03:55,526 --> 00:03:57,111
‫لديّ فعلًا، إنه حقيقي.‬

75
00:03:57,195 --> 00:03:59,280
‫ليس لديّ أي رد فعل‬
‫عندما يصل قضيب إلى حلقي.‬

76
00:04:00,198 --> 00:04:01,616
‫لا رد فعل، شكرًا!‬

77
00:04:01,699 --> 00:04:03,660
‫لا رد فعل.‬

78
00:04:03,743 --> 00:04:04,827
‫لكنني عزباء.‬

79
00:04:06,287 --> 00:04:08,539
‫هذا هو رد الفعل الصحيح.‬

80
00:04:08,623 --> 00:04:11,960
‫عندما تكونين عزباء في العشرينيات،‬
‫لا بأس، صحيح؟‬

81
00:04:12,043 --> 00:04:14,337
‫عندما كنت عزباء في عشرينياتي،‬
‫لم يكن هناك انتقاد.‬

82
00:04:14,420 --> 00:04:16,839
‫في عشرينياتي، كان يُلعق مهبلي.‬

83
00:04:16,923 --> 00:04:19,384
‫ألعق القضيب ويُلعق مهبلي.‬

84
00:04:19,467 --> 00:04:22,387
‫من عام 2009 فصاعدًا،‬
‫كان فمي ممتلئًا بالأقضاب. كان لا بأس بذلك.‬

85
00:04:22,929 --> 00:04:23,888
‫لا انتقاد.‬

86
00:04:23,972 --> 00:04:26,516
‫في عشرينياتي، كنت أضاجع من دون واق.‬

87
00:04:27,517 --> 00:04:28,393
‫من فعل…‬

88
00:04:28,476 --> 00:04:31,187
‫- "هل قذف في داخلك؟"‬
‫- "لا أعلم، إنه جنس من دون واق."‬

89
00:04:31,896 --> 00:04:34,941
‫هل أنا الوحيدة… هذه فعلت ذلك.‬

90
00:04:35,024 --> 00:04:38,361
‫تضحكين بشدة. إنها مارست الجنس من دون واق.‬

91
00:04:38,444 --> 00:04:40,113
‫في عشرينياتك، لا بأس.‬

92
00:04:40,196 --> 00:04:43,324
‫لا انتقاد لأنك في عشرينياتك.‬
‫يتعلق الأمر بعيش أفضل حياتك.‬

93
00:04:43,408 --> 00:04:45,285
‫لكن عندما تصلين إلى الثلاثينيات…‬

94
00:04:47,620 --> 00:04:49,455
‫يبدأ الناس يشمون أنك عزباء.‬

95
00:04:50,581 --> 00:04:53,001
‫يقول الناس: "عمرك 30 عامًا.‬

96
00:04:54,377 --> 00:04:56,087
‫أنت عزباء."‬

97
00:04:56,713 --> 00:04:59,799
‫يشمون اليأس. شمت أمي نفحة من ذلك.‬

98
00:04:59,882 --> 00:05:03,303
‫قالت: "بما أنك بلغت 30 عامًا، لم لا تستقرين‬

99
00:05:03,386 --> 00:05:04,762
‫وتنجبين بعض الأطفال؟‬

100
00:05:05,346 --> 00:05:07,724
‫بلغت 30 عامًا، فلم لا تستقرين‬

101
00:05:08,433 --> 00:05:09,642
‫وتنجبين بعض الأطفال؟"‬

102
00:05:10,268 --> 00:05:13,730
‫قلت: "أطفال؟ اهدئي، لم أتعرض لإجهاض بعد".‬

103
00:05:13,813 --> 00:05:14,814
‫أتفهمون قصدي؟‬

104
00:05:14,897 --> 00:05:18,693
‫"دعيني أتعرض لإجهاضين أولًا‬
‫قبل أن ألتزم بتلك الحياة."‬

105
00:05:18,776 --> 00:05:23,781
‫لديّ فرص.‬
‫الأطفال مثل حبوب جلدية، مدى الحياة.‬

106
00:05:23,865 --> 00:05:26,576
‫الأطفال سيئون. يمكنني قول ذلك.‬

107
00:05:26,659 --> 00:05:29,245
‫بعض أصدقائي المقربين كانوا أطفالًا.‬

108
00:05:29,912 --> 00:05:33,082
‫الأطفال سيئون. يعجبني أنكم تصفقون على ذلك.‬

109
00:05:33,166 --> 00:05:34,709
‫لدى الكثير من صديقاتي أطفال.‬

110
00:05:34,792 --> 00:05:38,463
‫دائمًا ما تكون الفتيات الاعتياديات‬
‫من يجدن الحب أولًا، صحيح؟‬

111
00:05:38,546 --> 00:05:42,258
‫من بين صديقاتكن،‬
‫دائمًا ما تتزوج القبيحات أولًا.‬

112
00:05:42,342 --> 00:05:46,846
‫لديّ الكثير من الصديقات الاعتياديات‬
‫القبيحات السعيدات.‬

113
00:05:46,929 --> 00:05:48,848
‫إنهن هنا الليلة، صحيح؟‬

114
00:05:48,931 --> 00:05:50,725
‫ينظرن إليّ ويقلن:‬

115
00:05:50,808 --> 00:05:53,019
‫"(لندن)، عليك الخروج إلى هناك.‬

116
00:05:53,102 --> 00:05:56,439
‫ستجدين رجلًا أعزب في ناد. هيا!"‬

117
00:05:57,106 --> 00:05:58,358
‫رجل أعزب في ناد؟‬

118
00:05:58,441 --> 00:06:01,486
‫لديكم فرصة أكبر لإيجاد فتاة سوداء‬
‫في فيلم لـ"جاد أباتاو".‬

119
00:06:02,403 --> 00:06:04,739
‫فكروا في الأمر. ليست موجودات.‬

120
00:06:04,822 --> 00:06:06,282
‫رتب الأمر يا "جاد"!‬

121
00:06:06,991 --> 00:06:08,117
‫أنا متاحة!‬

122
00:06:08,201 --> 00:06:09,035
‫صحيح؟‬

123
00:06:09,744 --> 00:06:11,746
‫يقلن: "أنت المشكلة.‬

124
00:06:11,829 --> 00:06:13,581
‫أنت عزباء بسبب شخصيتك.‬

125
00:06:13,664 --> 00:06:16,000
‫أنت عزباء لأنك واثقة من نفسك.‬

126
00:06:16,084 --> 00:06:18,419
‫أنت عزباء لأنك ناجحة.‬

127
00:06:18,503 --> 00:06:22,673
‫أنت عزباء لأنك كوميدية.‬
‫هذا أكثر من اللازم". وأقول:‬

128
00:06:22,757 --> 00:06:25,885
‫"رفيقات، كل هذه الأمور إذا انطبقت على رجل،‬
‫فهذا أمر رائع.‬

129
00:06:25,968 --> 00:06:29,180
‫رجل كوميدي ناجح وواثق من نفسه،‬
‫هذا أمر رائع."‬

130
00:06:29,263 --> 00:06:31,599
‫سأضاجعه. هذا شخص عظيم.‬

131
00:06:31,682 --> 00:06:34,310
‫هذا "كيفن هارت"، اتفقنا؟‬

132
00:06:34,769 --> 00:06:35,686
‫هذا رائع.‬

133
00:06:35,770 --> 00:06:39,524
‫على ما يبدو، هذا أكثر من اللازم على امرأة.‬
‫على ما يبدو، أنا أكثر من اللازم.‬

134
00:06:40,024 --> 00:06:42,902
‫على ما يبدو،‬
‫كل ما أعرفه هو أنني لو كنت صماء‬

135
00:06:42,985 --> 00:06:45,696
‫تعمل في "7 إليفن"، لكنت متزوجة بحلول الآن.‬

136
00:06:46,989 --> 00:06:50,076
‫هذا صحيح. ولم يتقدم أحد للزواج مني حتى.‬

137
00:06:50,159 --> 00:06:54,163
‫هناك ساقطات في "كنتاكي" من دون أسنان‬
‫تقدم إليهن أحدهم للزواج منهن.‬

138
00:06:55,623 --> 00:06:57,458
‫ما خطبي بحق السماء؟‬

139
00:06:58,376 --> 00:07:00,420
‫بدأت أظن أنني المشكلة.‬

140
00:07:00,503 --> 00:07:03,631
‫لذا قررت أن ألقي نظرة‬
‫على تاريخ إمساكي بالرجال.‬

141
00:07:04,674 --> 00:07:06,426
‫لأرى أين أخطأت.‬

142
00:07:07,260 --> 00:07:09,220
‫هلا تنضمون إليّ في هذه الرحلة؟‬

143
00:07:09,720 --> 00:07:10,721
‫حسنًا، هيا بنا!‬

144
00:07:12,432 --> 00:07:14,016
‫سأنطلق في رحلة.‬

145
00:07:16,811 --> 00:07:19,730
‫لقد وصلت. لقد عدت بالزمن. كان ذلك سريعًا.‬

146
00:07:20,314 --> 00:07:21,732
‫عدت بالزمن.‬

147
00:07:21,816 --> 00:07:24,652
‫بالعودة 94 عامًا إلى الماضي، حيث كان عام…‬

148
00:07:24,735 --> 00:07:27,572
‫أنا فاشلة في الرياضيات، تبًا.‬
‫عدت إلى الماضي.‬

149
00:07:28,114 --> 00:07:31,242
‫إلى ميلاد جدتي "ميل".‬

150
00:07:31,325 --> 00:07:36,164
‫امرأة مذهلة، عمرها 93 أو 94 عامًا.‬
‫جامايكية جريئة وظريفة.‬

151
00:07:36,747 --> 00:07:38,749
‫جدتي لعوبة جدًا!‬

152
00:07:39,417 --> 00:07:42,545
‫تعترف جدتي بذلك. يعلم الرب أنها لعوبة.‬

153
00:07:42,628 --> 00:07:47,425
‫أمسكت جدتي بالكثير من الرجال،‬
‫لدرجة أن هذا أفسد حياة أمي.‬

154
00:07:48,134 --> 00:07:50,136
‫فعلت فعلًا. سأخبركم بالسبب.‬

155
00:07:50,219 --> 00:07:54,015
‫أنجبت جدتي 5 أطفال من 5 آباء مختلفين.‬
‫اتفقنا؟‬

156
00:07:54,098 --> 00:07:55,683
‫للإنصاف، إنها من "جامايكا".‬

157
00:07:55,766 --> 00:07:58,728
‫الشيء الوحيد الذي يمكنك فعله هناك‬
‫هو المضاجعة وسماع "بوب مارلي".‬

158
00:07:58,811 --> 00:08:00,146
‫نضاجع ونسمع أغاني "مارلي".‬

159
00:08:00,229 --> 00:08:03,649
‫هذا كل شيء!‬
‫هذا كل ما يمكنك فعله في "جامايكا".‬

160
00:08:03,733 --> 00:08:07,653
‫إليكم سبب معرفتي بأن إمساك جدتي للرجال‬
‫أفسد حياة أمي.‬

161
00:08:07,737 --> 00:08:11,657
‫أخبرتني أمي أنها قابلت والدها مرتين،‬
‫وكانا شخصين مختلفين.‬

162
00:08:12,617 --> 00:08:15,912
‫جعلتها جدتي تلعب "تخمين الأبوة"‬
‫في حياة أمي.‬

163
00:08:16,496 --> 00:08:18,331
‫- "هل يرتدي نظارة؟"‬
‫- "لا أعرف."‬

164
00:08:20,917 --> 00:08:23,794
‫جدتي لعوبة. لنتحدث عن أمي.‬

165
00:08:23,878 --> 00:08:27,757
‫إنها رائعة. ستشاهد هذا العرض. إنها مذهلة.‬

166
00:08:27,840 --> 00:08:32,845
‫إنها ناجحة، تزوجت مرتين، تعمل بجد، ذكية…‬

167
00:08:32,929 --> 00:08:34,472
‫لعوبة! أمي لعوبة!‬

168
00:08:35,264 --> 00:08:38,059
‫أمي لعوبة أيضًا.‬

169
00:08:38,142 --> 00:08:40,811
‫أمسكت أمي بالكثير من الرجال،‬

170
00:08:40,895 --> 00:08:42,688
‫لدرجة أن هذا أفسد حياتها.‬

171
00:08:42,772 --> 00:08:44,106
‫سأخبركم بالسبب.‬

172
00:08:44,190 --> 00:08:47,193
‫كانت أمي عدّاءة. كانت سريعة.‬

173
00:08:47,276 --> 00:08:49,195
‫سباق 100 متر. سريعة.‬

174
00:08:49,737 --> 00:08:52,657
‫في سن الـ18، أدت تجارب الألعاب الأولمبية.‬

175
00:08:52,740 --> 00:08:54,951
‫الألعاب الأولمبية اللعينة.‬

176
00:08:55,034 --> 00:08:58,663
‫الألعاب الأولمبية في سن الـ18، أعرف.‬
‫هذا رائع فعلًا.‬

177
00:08:58,746 --> 00:09:00,831
‫لكن الأمر يصبح حزينًا.‬

178
00:09:00,915 --> 00:09:04,585
‫لأنها في سن الـ18،‬
‫لسوء الحظ، ضاجعت شخصًا فجأة.‬

179
00:09:06,379 --> 00:09:08,214
‫أجل.‬

180
00:09:08,297 --> 00:09:10,299
‫أدى ذلك إلى حمل.‬

181
00:09:10,383 --> 00:09:13,052
‫ليس بي، أنا مباركة. حملت بأخي.‬

182
00:09:14,136 --> 00:09:16,222
‫أنا مباركة. حملت بأخي.‬

183
00:09:16,764 --> 00:09:19,308
‫أنجبت أخي،‬

184
00:09:19,392 --> 00:09:21,936
‫وكانت جدتي غاضبة لأنها حملت وعمرها 18‬

185
00:09:22,019 --> 00:09:24,272
‫لدرجة أنها طردتها. منافقة.‬

186
00:09:24,355 --> 00:09:29,151
‫تحاول أن تكون مثلك فحسب يا عزيزتي.‬
‫لقد ورثت كونها لعوبة منك، اتفقنا؟‬

187
00:09:29,235 --> 00:09:31,946
‫طردتها من المنزل، اضطرت أمي إلى ترك الركض،‬

188
00:09:32,029 --> 00:09:34,490
‫والحصول على وظيفة عادية،‬
‫وأن تكون شخصية عادية.‬

189
00:09:34,574 --> 00:09:37,326
‫تركت الركض وأصبحت ممرضة وربت أخي،‬

190
00:09:37,410 --> 00:09:40,496
‫وسيداتي وسادتي، كبر أخي ليصبح…‬

191
00:09:41,455 --> 00:09:42,623
‫حارس أمن.‬

192
00:09:44,000 --> 00:09:47,878
‫تركت أمي الألعاب الأولمبية‬
‫من أجل حارس أمن!‬

193
00:09:47,962 --> 00:09:50,965
‫لو كنت أنا، لتفهمت، لكن حارس أمن؟‬

194
00:09:51,048 --> 00:09:53,050
‫هذا مثلي الآن، في ذروة مسيرتي المهنية،‬

195
00:09:53,134 --> 00:09:55,428
‫في طريقي لأصبح "ريتشارد بريور" الأنثى…‬

196
00:09:55,928 --> 00:09:57,763
‫شكرًا. هذا صحيح.‬

197
00:09:57,847 --> 00:10:00,474
‫أضاجع رجلًا فجأة وأحمل وأنقطع لـ9 أشهر.‬

198
00:10:00,558 --> 00:10:02,602
‫لا تسمعوا عني ثانيةً، أنجب ابني،‬

199
00:10:02,685 --> 00:10:06,105
‫ويتمتع بالجرأة ليكون نجم "تيكتوك".‬
‫تبًا للأطفال!‬

200
00:10:06,606 --> 00:10:08,399
‫الأطفال سيئون يا رجل.‬

201
00:10:08,482 --> 00:10:10,860
‫إنهم سيئون. الأطفال…‬

202
00:10:10,943 --> 00:10:13,112
‫إنهم غير محترمين.‬

203
00:10:13,195 --> 00:10:15,698
‫أيها النساء، ليس علينا إنجابهم.‬

204
00:10:15,781 --> 00:10:18,868
‫ليس علينا إنجاب أطفال. نحن فحسب… لماذا؟‬

205
00:10:18,951 --> 00:10:22,413
‫لا يستحقون في معظم الأحيان.‬
‫لا يتمتعون بحس الفكاهة.‬

206
00:10:22,496 --> 00:10:25,249
‫لا يتمتع الأطفال بحس الفكاهة.‬
‫لا يقولون أي شيء مثير.‬

207
00:10:25,333 --> 00:10:27,627
‫- "رسمت زرافة."‬
‫- "اغرب عن وجهي!‬

208
00:10:27,710 --> 00:10:29,670
‫لا أهتم بزرافتك."‬

209
00:10:30,379 --> 00:10:31,881
‫إنهم مبالغ فيهم فعلًا.‬

210
00:10:32,590 --> 00:10:34,508
‫من لديه أطفال؟ أصدروا صوتًا.‬

211
00:10:35,051 --> 00:10:37,803
‫حسنًا، السيدات…‬
‫يعجبني أن الرجال لم يصدروا صوتًا.‬

212
00:10:37,887 --> 00:10:40,640
‫أيها الرجال، إن لم يكن لديكم أطفال،‬
‫فأنجبوا أطفالًا، اتفقنا؟‬

213
00:10:40,723 --> 00:10:43,768
‫إنهم أشبه بالحيوانات الأليفة لكم.‬
‫إنهم كلاب. أنجبتهم عاهرة‬

214
00:10:43,851 --> 00:10:46,937
‫حتى يمكنكم اللعب معهم‬
‫وتتظاهروا أنهم لكم. هذا هو الواقع.‬

215
00:10:47,021 --> 00:10:49,106
‫الأطفال سيئون، وستتفهمون هذا يا فتيات،‬

216
00:10:49,190 --> 00:10:52,485
‫لأنني أظن أن الأطفال لا يحترمون النساء.‬

217
00:10:53,110 --> 00:10:55,696
‫إنهم كذلك. الأطفال لا يحترمون النساء.‬

218
00:10:55,780 --> 00:10:58,741
‫سأخبرك بالسبب. كامرأة،‬
‫تضاجعين رجلًا فجأة،‬

219
00:10:58,824 --> 00:11:01,577
‫وينتج عن ذلك حمل لمدة 9 أشهر.‬

220
00:11:01,661 --> 00:11:05,081
‫يقول الناس: "9…" لا، 9 أشهر!‬

221
00:11:05,164 --> 00:11:08,250
‫9 أشهر طويلة، يُخلق إنسان في أحشائك،‬

222
00:11:08,334 --> 00:11:10,378
‫عينان وأذنان ومرفقان في أحشائك.‬

223
00:11:10,461 --> 00:11:13,130
‫يُخلق إنسان في أحشائك.‬
‫لا يمكنك الشرب لتخطي ذلك حتى.‬

224
00:11:13,214 --> 00:11:15,800
‫عينان وأذنان ومرفقان في أحشائك لـ9 أشهر.‬

225
00:11:15,883 --> 00:11:18,094
‫إنسان مكتمل، ليس منفصلًا مثل أثاث "آيكيا".‬

226
00:11:18,177 --> 00:11:19,679
‫إنسان مكتمل،‬

227
00:11:20,513 --> 00:11:22,515
‫في أحشائك لـ9 أشهر.‬

228
00:11:22,598 --> 00:11:24,850
‫لا يمكنك الشرب ويُخلق إنسان، 9 أشهر.‬

229
00:11:24,934 --> 00:11:27,144
‫9 أشهر طويلة، يُخلق إنسان في أحشائك.‬

230
00:11:27,228 --> 00:11:29,480
‫ثم عليك دفع ذلك السافل إلى الخارج.‬

231
00:11:29,563 --> 00:11:31,023
‫قد يستغرق الأمر يومين.‬

232
00:11:31,107 --> 00:11:34,151
‫قد يستغرق الأمر يومين. سوف يمزق مهبلك.‬

233
00:11:34,235 --> 00:11:36,362
‫يمزقه ويفسده!‬

234
00:11:36,946 --> 00:11:39,156
‫9 أشهر. يفسد!‬

235
00:11:39,782 --> 00:11:43,411
‫تدفعين ذلك السافل إلى الخارج وهناك دماء.‬

236
00:11:43,494 --> 00:11:44,912
‫دماء في كل مكان…‬

237
00:11:44,995 --> 00:11:46,497
‫دماء!‬

238
00:11:46,580 --> 00:11:50,584
‫تمسكين الطفل المليء بالدماء،‬

239
00:11:50,668 --> 00:11:53,796
‫وتقطعين الحبل السري، ويُمزق المهبل.‬

240
00:11:53,879 --> 00:11:57,258
‫تحملين الطفل وتنظرين إليه، ويتمتع بالجرأة‬

241
00:11:57,758 --> 00:11:59,677
‫ليشبه الأب تمامًا.‬

242
00:12:03,931 --> 00:12:05,474
‫هل تمازحني؟‬

243
00:12:05,558 --> 00:12:08,811
‫لو كنت أنا، لتركته في المستشفى وقلت:‬
‫"لا أعرف من هذا.‬

244
00:12:09,645 --> 00:12:12,231
‫أنجبته، لكنه لا يشبهني. هذه مزحة."‬

245
00:12:12,314 --> 00:12:15,025
‫سيداتي، ليس علينا إنجاب الأطفال.‬
‫إنهم مبالغ فيهم.‬

246
00:12:15,109 --> 00:12:18,320
‫لنتحدث عن الآباء. لنتحدث عن الرجال.‬

247
00:12:18,404 --> 00:12:19,780
‫إن والدي أب.‬

248
00:12:20,698 --> 00:12:22,366
‫أجل. والدي أب.‬

249
00:12:22,450 --> 00:12:25,494
‫وأنا أعرف والدي،‬
‫آسفة على إفساد الصورة النمطية.‬

250
00:12:25,578 --> 00:12:27,538
‫صحيح؟ نحن منسجمان جدًا.‬

251
00:12:27,621 --> 00:12:29,957
‫إنه رجل رائع. السيد "هيوز" مذهل.‬

252
00:12:30,040 --> 00:12:31,917
‫حقيقة ممتعة عن أبي، عمره 60 عامًا،‬

253
00:12:32,001 --> 00:12:35,421
‫وانضم إلى أكثر من 50 نادي كرة قدم‬
‫اسمه "أستون فياغرا".‬

254
00:12:35,504 --> 00:12:36,505
‫أتفهمون؟‬

255
00:12:37,381 --> 00:12:40,843
‫هذا أبي، السيد "هيوز".‬
‫إنه رجل عظيم. أنا أحبه.‬

256
00:12:40,926 --> 00:12:43,179
‫ولديّ أخوان أكبر سنًا. أنا أحبهما أيضًا.‬

257
00:12:43,262 --> 00:12:46,682
‫لديّ "أليكس"، الذي جاء غلطة،‬
‫حارس الأمن. تعرفونه.‬

258
00:12:46,766 --> 00:12:48,642
‫سيشاهد هذا ويحبه.‬

259
00:12:48,726 --> 00:12:52,104
‫ولديّ "جول". إنه حادث سعيد.‬

260
00:12:52,188 --> 00:12:54,607
‫"أليكس" و"جول" رائعان.‬

261
00:12:54,690 --> 00:12:57,610
‫رجلان رائعان وقدوة رائعة وداعران.‬

262
00:12:58,152 --> 00:13:00,821
‫أخواي داعران، اتفقنا؟‬

263
00:13:00,905 --> 00:13:02,490
‫ضاجعا الكثير من الفتيات…‬

264
00:13:04,658 --> 00:13:08,287
‫لدرجة أن هذا أفسد حياتي. سأروي لكم قصة.‬

265
00:13:08,370 --> 00:13:11,791
‫اسمي الكامل هو "لندن ديون ميشا‬
‫ستايسي ستيفاني إستينا نيبس هيوز".‬

266
00:13:11,874 --> 00:13:16,629
‫سأقوله ثانيةً. اسمي الكامل هو "لندن ديون‬
‫ميشا ستايسي ستيفاني إستينا نيبس هيوز".‬

267
00:13:16,712 --> 00:13:18,547
‫قلته بإيقاع. هذا هو اسمي الكامل.‬

268
00:13:18,631 --> 00:13:19,924
‫إليكم الأمر.‬

269
00:13:20,007 --> 00:13:21,300
‫بعد أن خرجت،‬

270
00:13:21,383 --> 00:13:24,887
‫كان والداي سعيدين أنني وُلدت،‬

271
00:13:24,970 --> 00:13:27,515
‫لدرجة أن أمي ظنت أنها ستكون فكرة رائعة‬

272
00:13:27,598 --> 00:13:29,975
‫إن أعطاني كل فرد من عائلتي‬

273
00:13:31,185 --> 00:13:32,228
‫اسمًا.‬

274
00:13:33,395 --> 00:13:35,689
‫سمّاني والداي "لندن"‬

275
00:13:35,773 --> 00:13:38,192
‫لأنني من "لندن"، وهما ليسا مبدعين.‬

276
00:13:39,068 --> 00:13:42,822
‫ولديّ "ديون"، "سيلين ديون".‬

277
00:13:42,905 --> 00:13:46,534
‫"ديون وارويك"، ألبوم "سولفول".‬

278
00:13:46,617 --> 00:13:50,162
‫شكرًا، هذا من جدتي. ولديّ "ميشا".‬

279
00:13:50,246 --> 00:13:54,500
‫اسم عامي، "ميشا".‬

280
00:13:54,583 --> 00:13:57,628
‫هذا من والدي. ولديّ "ستايسي"!‬

281
00:14:02,508 --> 00:14:05,094
‫هذا من أخي "جول".‬

282
00:14:05,177 --> 00:14:06,929
‫ولديّ "ستيفاني"!‬

283
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
‫وهذا من أخي "أليكس".‬

284
00:14:11,350 --> 00:14:14,436
‫و"إستينا". اسم لاتيني!‬

285
00:14:14,520 --> 00:14:17,356
‫"إستينا" من والدتي ربع الكوبية.‬

286
00:14:17,439 --> 00:14:22,152
‫ثم اسم عائلتي هو "نيبس هيوز".‬
‫هذا هو اسمي الكامل إذًا، صحيح؟‬

287
00:14:22,236 --> 00:14:25,531
‫إنه اسم جميل، لكن لنلق نظرة‬
‫على "ستايسي" و"ستيفاني".‬

288
00:14:25,614 --> 00:14:28,242
‫لأن هذا غير مقبول. ها نحن ذا، "ستايسي".‬

289
00:14:28,325 --> 00:14:32,246
‫أخي "جول" سمّاني "ستايسي"‬

290
00:14:32,329 --> 00:14:36,667
‫تيمنًا بالفتاة التي كان يحبها‬
‫في روضة الأطفال.‬

291
00:14:38,752 --> 00:14:40,254
‫اسمها "ستايسي هيوز".‬

292
00:14:40,337 --> 00:14:43,048
‫أخي وهو بعمر 5 أعوام سمّى أخته الوحيدة‬

293
00:14:43,132 --> 00:14:45,676
‫تيمنًا بساقطة كان يأكل البريق معها.‬

294
00:14:45,759 --> 00:14:48,345
‫لا أعرفها حتى ولا أعرف ما فعلته في حياتها.‬

295
00:14:48,429 --> 00:14:52,016
‫في الواقع، كنت سأسمي هذا العرض‬
‫"البحث عن (ستايسي)".‬

296
00:14:52,099 --> 00:14:56,145
‫أين الكاميرا؟‬
‫"ستايسي هيوز"، عمرها 35 عامًا،‬

297
00:14:56,228 --> 00:14:59,231
‫وارتادت مدرسة "ديفيد ليفنغستون" الابتدائية‬
‫مع أخي "جول"،‬

298
00:14:59,315 --> 00:15:02,109
‫أريد أن أخبرك أن اسمك لم يذهب سدى.‬

299
00:15:02,192 --> 00:15:04,695
‫سُميت العظمة تيمنًا بك، اتفقنا؟‬

300
00:15:05,529 --> 00:15:06,739
‫لقد نجحت.‬

301
00:15:07,990 --> 00:15:09,450
‫نجحت يا "ستايسي".‬

302
00:15:09,533 --> 00:15:12,828
‫آمل ألا تكوني ميتة أو مدمنة مخدرات،‬
‫لكنك نجحت.‬

303
00:15:12,912 --> 00:15:14,163
‫"ستايسي" اللعينة.‬

304
00:15:14,914 --> 00:15:16,165
‫لا أعرفها.‬

305
00:15:16,665 --> 00:15:19,335
‫وأخي "أليكس" سمّاني "ستيفاني".‬

306
00:15:21,045 --> 00:15:23,005
‫"ستيفاني"، تيمنًا بحبيبته.‬

307
00:15:24,048 --> 00:15:24,882
‫"ستيفاني".‬

308
00:15:25,883 --> 00:15:27,843
‫لأنه أراد أن يثبت لـ"ستيفاني"‬

309
00:15:28,552 --> 00:15:29,762
‫أنه كان جادًا.‬

310
00:15:31,055 --> 00:15:32,014
‫بشأن "ستيفاني".‬

311
00:15:33,223 --> 00:15:35,059
‫لقد خان "ستيفاني" لاحقًا.‬

312
00:15:36,226 --> 00:15:38,479
‫لقد خان "ستيفاني" مع "ستايسي".‬

313
00:15:43,067 --> 00:15:45,486
‫اكتشفت "ستيفاني" وخدشت سيارته.‬

314
00:15:46,487 --> 00:15:48,697
‫سرقت "ستيفاني" كلبه "توباك".‬

315
00:15:48,781 --> 00:15:50,449
‫لم يسترد "توباك" قط.‬

316
00:15:51,367 --> 00:15:53,452
‫وما زال لديّ اسم العاهرة!‬

317
00:15:53,535 --> 00:15:57,164
‫هاتان الفتاتان "ستايسي" و"ستيفاني"!‬
‫تبًا، يا للهول!‬

318
00:15:57,247 --> 00:16:00,334
‫هذان هما الرجلان في حياتي، هذان قدوتاي.‬

319
00:16:00,417 --> 00:16:03,963
‫إنهما من أتطلع إليهما. لا عجب أنني فاشلة.‬

320
00:16:04,046 --> 00:16:07,758
‫أحاول أن أكون مثلهما في كل شيء.‬
‫أحاول أن أكون داعرة.‬

321
00:16:07,841 --> 00:16:10,594
‫أحاول أن أكون داعرة.‬
‫أحاول أن ألعق قضيبًا وأكون داعرة.‬

322
00:16:10,678 --> 00:16:12,805
‫أحاول أن أضاجع وألعق قضيبًا وأكون داعرة.‬

323
00:16:12,888 --> 00:16:14,974
‫لكنني لم أستطع أن أضاجع ولا ألعق قضيبًا‬
‫ولا أكون داعرة‬

324
00:16:15,057 --> 00:16:17,643
‫لأن وجهي لم يكتمل نضوجه آنذاك، اتفقنا؟‬

325
00:16:17,726 --> 00:16:20,813
‫لقد كنت طفلة قبيحة.‬
‫أنا مثيرة الآن، كنت قبيحة.‬

326
00:16:21,355 --> 00:16:23,941
‫وأنا صغيرة، كنت شبحًا وشيطانة.‬

327
00:16:24,525 --> 00:16:26,527
‫بدوت مثل "جاي زي" أنثوي.‬

328
00:16:27,152 --> 00:16:29,738
‫يمكنكم رؤية ذلك. هناك بقايا منه.‬

329
00:16:29,822 --> 00:16:31,240
‫يمكنكم رؤية ذلك.‬

330
00:16:31,323 --> 00:16:34,243
‫كان لديّ حدب "نوتر نو ديك". لم يكن لديّ شيء.‬

331
00:16:34,326 --> 00:16:38,455
‫كنت… لم يرغب أحد في مضاجعتي.‬
‫لا أحد، لا أطفال.‬

332
00:16:38,539 --> 00:16:40,916
‫يبدو هذا غريبًا. لكن لم يرد أحد مضاجعتي.‬

333
00:16:41,000 --> 00:16:43,502
‫والشيء الوحيد‬
‫الذي أردت أن أكونه في الحياة،‬

334
00:16:43,585 --> 00:16:46,255
‫أهم ما أردته بكل مهبلي،‬

335
00:16:46,338 --> 00:16:48,465
‫الشيء الوحيد الذي أردت أن أكونه…‬

336
00:16:48,549 --> 00:16:50,300
‫هو أن أكون لعوبة. جديًا.‬

337
00:16:50,801 --> 00:16:53,804
‫بصراحة، بعض الأطفال‬
‫يريدون أن يكونوا معلّمين أو غير مرئيين،‬

338
00:16:53,887 --> 00:16:56,807
‫أردت أن أكون لعوبة، وساعدت أمي في ذلك.‬

339
00:16:56,890 --> 00:16:58,809
‫يبدو هذا غريبًا، لكنها فعلت.‬

340
00:16:58,892 --> 00:17:01,103
‫في سن الـ14، قررت أمي مغادرة "لندن"،‬

341
00:17:01,186 --> 00:17:03,147
‫واشترت فندقًا في "برايتون".‬

342
00:17:03,230 --> 00:17:05,441
‫"برايتون" مدينة ساحلية خارج "لندن".‬

343
00:17:05,524 --> 00:17:08,902
‫قلت: "رائع! حياة لعوبة جديدة تمامًا.‬
‫سأبدأ من جديد.‬

344
00:17:08,986 --> 00:17:12,406
‫عمري 14 عامًا.‬
‫سأمسك بالكثير من الرجال الساحليين.‬

345
00:17:12,489 --> 00:17:14,867
‫سأضاجع على الشاطئ."‬

346
00:17:14,950 --> 00:17:16,326
‫كما أنه كان لديها فندق.‬

347
00:17:16,410 --> 00:17:19,038
‫هذا يوحي بأنها لعوبة.‬

348
00:17:19,872 --> 00:17:21,790
‫سأضاجع على الشاطئ وفي الفندق!‬

349
00:17:21,874 --> 00:17:24,710
‫أضاجع على الشاطئ وفي الفندق.‬

350
00:17:24,793 --> 00:17:27,129
‫مضاجعة! مضاجعة على الشاطئ…‬

351
00:17:27,880 --> 00:17:30,674
‫مضاجعة.‬

352
00:17:35,304 --> 00:17:37,556
‫لم أكن أضاجع على الشاطئ ولا في الفندق.‬

353
00:17:38,057 --> 00:17:39,558
‫سأخبركم بالسبب، حقيقة ممتعة،‬

354
00:17:39,641 --> 00:17:43,270
‫لا يحب الفتية المراهقون الفتيات‬
‫اللائي يكتبن قصص معجبي "فرايجر" الخيالية.‬

355
00:17:43,937 --> 00:17:44,772
‫لا يحبونهن!‬

356
00:17:44,855 --> 00:17:48,400
‫كنت أعمل بنفسي على حلقات "فرايجر"‬
‫من أجل المتعة.‬

357
00:17:48,484 --> 00:17:51,070
‫كنت "دينيس"، ابنته بالتبني، اتفقنا؟‬

358
00:17:51,695 --> 00:17:54,907
‫الفتية المراهقون لا يحبون "فرايجر".‬
‫"سياتل" ليست مثيرة.‬

359
00:17:55,491 --> 00:17:58,827
‫لذا قررت، إن كنت سأكون لعوبة،‬
‫فيجب أن أجد صديقات لعوبات.‬

360
00:17:58,911 --> 00:18:01,538
‫اللعوبات هن سر الحياة. إنهن صديقات مهمات.‬

361
00:18:01,622 --> 00:18:04,917
‫وكل مجموعة فتيات لديهن صديقة لعوبة.‬
‫حتى الليلة.‬

362
00:18:05,000 --> 00:18:07,419
‫كل مجموعة فتيات هنا لديهن صديقة لعوبة.‬

363
00:18:07,503 --> 00:18:08,962
‫لدى الجميع صديقة لعوبة.‬

364
00:18:09,046 --> 00:18:13,550
‫وإن لم يكن لديك، فهذا لأنك اللعوبة.‬

365
00:18:13,634 --> 00:18:16,470
‫اتفقنا؟ انظروا حولكم.‬

366
00:18:17,054 --> 00:18:19,973
‫لعوبة! وأنت! أشعر بذلك. الفيرومونات.‬

367
00:18:20,474 --> 00:18:23,268
‫أشعر بذلك. ثمة فتيات لعوبات في المكان.‬

368
00:18:23,769 --> 00:18:25,479
‫سيضحكن بأعلى صوت تاليًا.‬

369
00:18:25,562 --> 00:18:28,232
‫هناك بعض اللعوبات هنا. أعرف جمهوري.‬

370
00:18:28,315 --> 00:18:30,400
‫بحثت في "برايتون" عن أفضل اللعوبات.‬

371
00:18:30,484 --> 00:18:34,196
‫ووجدت 3، أول واحدة لعوبة كان اسمها "تينا".‬

372
00:18:34,279 --> 00:18:37,783
‫"تينا" لعوبة‬
‫لأن معظم الفتيات يفقدن عذريتهن ليلًا‬

373
00:18:37,866 --> 00:18:39,576
‫في غرفة النوم لصالح أحبائهن.‬

374
00:18:39,660 --> 00:18:42,955
‫هي فقدت عذريتها صباحًا في مرأب سيارات‬
‫لصالح حبيب فتاة أخرى.‬

375
00:18:43,831 --> 00:18:46,625
‫كانت جميلة، لكنها لعوبة. كانت تلك "تينا".‬

376
00:18:46,708 --> 00:18:49,503
‫التالية كان اسمها "دريبلز".‬
‫سأترك الأمر عند هذا الحد.‬

377
00:18:50,921 --> 00:18:53,215
‫"دريبلز" الشهوانية.‬

378
00:18:55,050 --> 00:18:55,968
‫"دريبلز".‬

379
00:18:56,468 --> 00:18:59,096
‫كان اسمها "دريبلز".‬

380
00:19:03,642 --> 00:19:06,395
‫اللعوبة الأخيرة‬
‫كان اسمها "(ريتا) المصابة بالمتدثرة".‬

381
00:19:06,478 --> 00:19:09,481
‫الاسم الكامل!‬
‫ربما لأنه كانت هناك فتاة مختلفة في المدرسة‬

382
00:19:09,565 --> 00:19:11,817
‫اسمها "(ريتا) غير المصابة بالمتدثرة".‬

383
00:19:12,317 --> 00:19:14,528
‫فكان علينا التفرقة بينهما.‬

384
00:19:14,611 --> 00:19:17,281
‫- عن أي "ريتا" نتحدث؟‬
‫- "(ريتا) المصابة بالمتدثرة".‬

385
00:19:17,364 --> 00:19:19,199
‫رغم أن "ريتا" أُصيبت بالمتدثرة،‬

386
00:19:19,283 --> 00:19:22,452
‫إلا أنها كانت مثيرة جدًا‬
‫لدرجة أن الفتية خاطروا من أجلها.‬

387
00:19:22,953 --> 00:19:24,830
‫كانت تستحق أن يمرضوا، اتفقنا؟‬

388
00:19:25,330 --> 00:19:27,624
‫هؤلاء هن صديقاتي، وكان لقبي،‬

389
00:19:27,708 --> 00:19:29,501
‫"عذراء عمرها 14 عامًا".‬

390
00:19:30,419 --> 00:19:32,337
‫هذا يوضح الكثير عن المدن الساحلية‬

391
00:19:32,421 --> 00:19:34,923
‫عندما تكون "عذراء عمرها 14 عامًا" إهانة.‬

392
00:19:35,007 --> 00:19:37,259
‫صحيح؟ كانوا يضاجعون في "برايتون".‬

393
00:19:37,342 --> 00:19:41,221
‫كن هؤلاء فتياتي وفرقتي وصديقاتي المقربات،‬
‫أحببتهن جدًا.‬

394
00:19:41,305 --> 00:19:43,473
‫عشنا أفضل حياتنا، لعقنا الكثير من الأقضاب،‬

395
00:19:43,557 --> 00:19:48,061
‫وكنا مجموعة فتيات صغيرة. مثل فريق "إيه"،‬
‫إن كانت "إيه" تشير إلى الجنس الشرجي.‬

396
00:19:48,145 --> 00:19:50,397
‫كن هؤلاء صديقاتي.‬

397
00:19:50,480 --> 00:19:52,149
‫وعلّمنني الكثير.‬

398
00:19:52,232 --> 00:19:55,819
‫أول شيء علّمنني إياه كان كيف ألعق قضيبًا.‬

399
00:19:55,903 --> 00:19:58,238
‫لعقته جيدًا‬
‫لدرجة أنهن أطلقن عليّ اسم "النورس".‬

400
00:20:01,325 --> 00:20:02,159
‫"النورس".‬

401
00:20:09,499 --> 00:20:10,667
‫"النورس".‬

402
00:20:10,751 --> 00:20:14,004
‫هذا لأنني أبتلعه. ظننت أن هذا كان واضحًا.‬
‫أنا أبتلعه كله.‬

403
00:20:14,087 --> 00:20:14,922
‫"النورس".‬

404
00:20:18,759 --> 00:20:21,929
‫الشيء الثاني الذي علّمنني إياه،‬
‫هذا مثير للاهتمام.‬

405
00:20:22,012 --> 00:20:23,680
‫الشيء الثاني الذي علّمنني إياه،‬

406
00:20:23,764 --> 00:20:27,142
‫أحب قول هذا،‬
‫لأن هذا يفرّق بين اللعوبات والفتيات.‬

407
00:20:27,226 --> 00:20:30,646
‫لذا الأمر التالي الذي علّمنني إياه‬
‫كان حيلة المثلجات.‬

408
00:20:30,729 --> 00:20:33,315
‫هل أي أحد هنا… الصغيرة في الخلف.‬

409
00:20:33,398 --> 00:20:36,735
‫هل تعرفين ذلك؟‬
‫هل تعرف إحداكن عن حيلة المثلجات؟‬

410
00:20:36,818 --> 00:20:38,237
‫اسمعن يا فتيات، حسنًا.‬

411
00:20:38,320 --> 00:20:41,365
‫سيداتي، تعلمن عندما تضاجعن رجلًا، صحيح؟‬

412
00:20:41,448 --> 00:20:44,743
‫يعجبني صمتكن. أنتن مثل: "هيا!‬

413
00:20:44,826 --> 00:20:47,371
‫أريد أن أعرف بشأن حيلة المثلجات تلك!"‬

414
00:20:47,454 --> 00:20:51,041
‫اللعوبات يقلن:‬
‫"ماذا؟ دروس يجب تعلّمها، هيا بنا.‬

415
00:20:51,124 --> 00:20:53,961
‫انتبهن، إنها تعرف". حسنًا، انتبهن.‬

416
00:20:54,044 --> 00:20:56,380
‫سيداتي، تعلمن عندما تضاجعن رجلًا،‬

417
00:20:56,463 --> 00:20:59,424
‫لكن ثمة ضغطًا كبيرًا، ويرتخي قضيبه.‬

418
00:20:59,508 --> 00:21:01,593
‫لم يحدث هذا لي قط، لكن…‬

419
00:21:02,552 --> 00:21:04,888
‫لسبب ما، يرتخي قضيبه.‬

420
00:21:04,972 --> 00:21:09,768
‫إليكن ما تفعلنه. لا تتصلن بالشرطة،‬
‫لا، إياكن.‬

421
00:21:09,851 --> 00:21:12,646
‫اذهبن إلى المجمد وأحضرن بعض المثلجات.‬

422
00:21:12,729 --> 00:21:14,481
‫خذن المثلجات ولا تضعنها على قضيبه.‬

423
00:21:14,564 --> 00:21:16,942
‫سيُصاب هكذا بعدوى الخميرة.‬

424
00:21:17,025 --> 00:21:19,611
‫أطعمنه المثلجات وسيحدث شيئًا.‬

425
00:21:19,695 --> 00:21:20,946
‫المثلجات مثيرة للشهوة الجنسية.‬

426
00:21:21,029 --> 00:21:23,156
‫شيء ما يحدث مع الحلويات والأشياء الباردة.‬

427
00:21:23,240 --> 00:21:28,036
‫ويتماشى القضيب مع الدماغ،‬
‫وسينتصب القضيب لمدة 17 ثانية.‬

428
00:21:28,120 --> 00:21:31,623
‫اقفزن عليه وأدخلنه في مهابلكن.‬
‫ليس اغتصابًا.‬

429
00:21:32,082 --> 00:21:34,334
‫أدخلنه في مهابلكن.‬

430
00:21:34,418 --> 00:21:38,005
‫هذا ما تفعلنه يا سيداتي.‬
‫ثقن بي، هذا ينجح. أحب حيلة المثلجات.‬

431
00:21:38,088 --> 00:21:41,967
‫الشيء التالي الذي علّمنني إياه الفتيات‬
‫هو لعق منطقة الـ"غوتش".‬

432
00:21:42,801 --> 00:21:44,720
‫أتعرفون هذا المكان أيها الأمريكيون؟‬

433
00:21:44,803 --> 00:21:47,347
‫هناك حاجز لغوي. أنتم تقولون شيئًا آخر.‬

434
00:21:47,431 --> 00:21:49,641
‫أظن أنكم تسمونها منطقة العجان.‬

435
00:21:50,267 --> 00:21:51,393
‫صحيح؟ "العجان".‬

436
00:21:52,477 --> 00:21:54,479
‫نسميها منطقة الـ"غوتش"، اتفقنا؟‬

437
00:21:54,563 --> 00:21:56,940
‫بالبريطانية، نسميها منطقة الـ"غوتش".‬
‫سأشرح.‬

438
00:21:57,024 --> 00:21:59,234
‫هناك جزء حساس في جسم الرجل،‬

439
00:21:59,318 --> 00:22:02,029
‫تحت الخصيتين. شريط حساس قليلًا.‬

440
00:22:02,946 --> 00:22:06,241
‫شريط صغير حساس يؤدي مباشرة إلى شرجه.‬

441
00:22:06,783 --> 00:22:08,160
‫شريط هبوطي.‬

442
00:22:08,243 --> 00:22:12,122
‫سيداتي، العقن هذا الجزء بلسانكن.‬

443
00:22:12,205 --> 00:22:15,042
‫سيكون أي رجل تحت سيطرتكن. يتصرفون…‬

444
00:22:15,125 --> 00:22:15,959
‫"يا إلهي.‬

445
00:22:17,544 --> 00:22:18,545
‫يعجبني هذا."‬

446
00:22:19,087 --> 00:22:22,507
‫لا تتحمسن أكثر من اللازم وتلعقن فتحة الشرج.‬
‫يحبون ذلك ويعتقدون أنهم مثليون.‬

447
00:22:23,216 --> 00:22:26,011
‫يقولون: "لم أشعر هكذا من قبل".‬

448
00:22:26,094 --> 00:22:27,137
‫حرفيًا.‬

449
00:22:27,220 --> 00:22:30,140
‫يكون أي رجل تحت سيطرتكن. يحبون ذلك.‬

450
00:22:30,223 --> 00:22:34,603
‫العقن الـ"غوتش"، أعلى وأسفل ويسارًا ويمينًا.‬
‫أسمّي هذا حقيبة "غوتشي".‬

451
00:22:36,355 --> 00:22:38,357
‫أحضرن حقيبة "غوتشي".‬

452
00:22:39,024 --> 00:22:41,985
‫نستحق جميعًا حقيبة "غوتشي".‬

453
00:22:42,569 --> 00:22:45,280
‫والشيء الأخير الذي علّمنني إياه فريق "إيه"‬

454
00:22:45,364 --> 00:22:48,241
‫كان أسطورة القضيب الأسود الكبير.‬

455
00:22:48,950 --> 00:22:52,871
‫اتفقنا؟ أجل، أنتم تضحكون‬
‫لأنكم تفهمون أن هناك أسطورة ‬

456
00:22:52,954 --> 00:22:55,457
‫ابتلت الرجال البيض لقرون.‬

457
00:22:56,416 --> 00:22:58,335
‫وعانوا في صمت.‬

458
00:23:00,504 --> 00:23:01,338
‫عانوا.‬

459
00:23:02,422 --> 00:23:04,966
‫هذه هي الأسطورة، اتفقنا؟ لا، هذا جاد.‬

460
00:23:07,010 --> 00:23:07,969
‫هذه هي الأسطورة‬

461
00:23:08,678 --> 00:23:11,598
‫بأن السود لديهم أقضاب أكبر من البيض.‬

462
00:23:12,933 --> 00:23:14,393
‫تعرفون ذلك! أكاذيب!‬

463
00:23:15,018 --> 00:23:18,522
‫أكاذيب! أنا هنا اليوم‬
‫لأخبرك يا "لوس أنجلوس" أن هذا غير صحيح!‬

464
00:23:18,605 --> 00:23:21,900
‫هذا غير صحيح، صدقوني،‬
‫أجريت بحثي من أجل العرض.‬

465
00:23:22,484 --> 00:23:27,322
‫فعلت ذلك!‬

466
00:23:27,406 --> 00:23:28,865
‫فعلت ذلك. لا، فعلت.‬

467
00:23:28,949 --> 00:23:33,036
‫ضاجعت 100 أبيض و100 أسود.‬
‫رتبت الأرقام وحصلت على البيانات!‬

468
00:23:33,120 --> 00:23:35,330
‫حصلت عليها، اتفقنا؟ إليكم ما اكتشفته.‬

469
00:23:36,039 --> 00:23:37,040
‫إليكم الأمر.‬

470
00:23:37,624 --> 00:23:39,501
‫السود لا يملكون أقضاب أكبر.‬

471
00:23:39,584 --> 00:23:41,753
‫هذا ليس صحيحًا أيها البيض. لقد كُذب عليكم.‬

472
00:23:41,837 --> 00:23:46,800
‫كذب المجتمع عليكم. هذا غير صحيح.‬
‫لدى السود أقضاب مرتخية أكبر فحسب.‬

473
00:23:47,384 --> 00:23:50,554
‫اتفقنا؟ على سبيل المثال،‬
‫أنت تضاجعين رجلًا أسود.‬

474
00:23:50,637 --> 00:23:52,013
‫يخرج قضيبه فجأة، مفاجأة!‬

475
00:23:52,806 --> 00:23:55,976
‫هذا تمثيل لما يبدو عليه، اتفقنا؟‬

476
00:23:56,768 --> 00:24:00,647
‫مفاجأة، اتفقنا؟‬
‫لكن عندما يصبح شهوانيًا، لا يكبر.‬

477
00:24:00,730 --> 00:24:01,982
‫ينتصب فحسب.‬

478
00:24:02,065 --> 00:24:04,526
‫لا يكبر فعلًا، ينتصب فحسب.‬

479
00:24:04,609 --> 00:24:07,154
‫بينما البيض يخرجون قضيبهم،‬

480
00:24:07,737 --> 00:24:10,198
‫وتقلن: "ما هذا بحق السماء؟‬

481
00:24:10,282 --> 00:24:13,618
‫ما هذا بحق السماء؟‬

482
00:24:13,702 --> 00:24:17,122
‫لن يجدي نفعًا في شيء. ما هذا بحق السماء؟"‬

483
00:24:18,331 --> 00:24:20,542
‫لكن امنحي هذا القضيب بعض الحب…‬

484
00:24:21,918 --> 00:24:23,920
‫وسيبدأ في النمو‬

485
00:24:24,754 --> 00:24:26,631
‫إلى شيء سحري.‬

486
00:24:27,466 --> 00:24:30,051
‫أشعر دائمًا بالفخر. أقول: "فعلت ذلك!‬

487
00:24:30,135 --> 00:24:31,553
‫جعلت هذا القضيب ينمو!‬

488
00:24:32,304 --> 00:24:33,388
‫أنا مزارعة!‬

489
00:24:34,514 --> 00:24:37,434
‫أحب هذا القضيب هناك!"‬

490
00:24:40,896 --> 00:24:45,317
‫هذا صحيح! تعلمت كل هذا من السيدات‬
‫من فريق "إيه".‬

491
00:24:45,400 --> 00:24:49,279
‫بعد 4 سنوات معهن،‬
‫غادرت "برايتون" لأنني أنهيتها.‬

492
00:24:49,821 --> 00:24:51,823
‫أنهيتها، ضاجعت الجميع.‬

493
00:24:52,532 --> 00:24:56,453
‫قررت أن أنتقل إلى "لندن"‬
‫لألعق الأقضاب في مدينة جديدة.‬

494
00:24:56,536 --> 00:24:59,956
‫أنا مستعدة لألعق الأقضاب،‬
‫لكن ربما تغيير مهنتي أيضًا.‬

495
00:25:01,625 --> 00:25:04,127
‫لذا قررت أنني أريد أن أكون على التلفاز،‬

496
00:25:04,211 --> 00:25:06,004
‫وأردت أن أستضيف برامج تلفزيونية.‬

497
00:25:06,087 --> 00:25:09,132
‫وتقدمت لتجربة أداء‬
‫لاستضافة برنامج على قناة مشفرة.‬

498
00:25:09,216 --> 00:25:12,719
‫أجريت تجربة أداء له.‬
‫سار الأمر جيدًا، وحصلت على الوظيفة.‬

499
00:25:12,802 --> 00:25:15,305
‫حصلت على أول عمل تلفزيوني. شكرًا.‬

500
00:25:16,139 --> 00:25:18,266
‫حصلت على أول عمل تلفزيوني في سن الـ18.‬

501
00:25:19,267 --> 00:25:21,978
‫كانت القناة اسمها "بابستيشن".‬

502
00:25:22,812 --> 00:25:25,607
‫دعوني أشرح ما هي "بابستيشن".‬

503
00:25:25,690 --> 00:25:28,276
‫"بابستيشن" هي قناة إباحية مباشرة.‬

504
00:25:29,069 --> 00:25:33,281
‫كنت أستضيف قناة إباحية مباشرة.‬
‫مثل "أونلي فانز" لكنها مشفرة.‬

505
00:25:33,365 --> 00:25:36,535
‫صحيح؟ كنت أستضيف ذلك.‬
‫كان ذلك أول عمل تلفزيوني لي.‬

506
00:25:36,618 --> 00:25:39,287
‫فعلت ذلك في النهار لأنني راقية.‬

507
00:25:39,371 --> 00:25:43,667
‫كانت وظيفتي هي التحدث باستمرار‬
‫على تلفاز حي، بملابس كاملة، أواصل الكلام.‬

508
00:25:43,750 --> 00:25:46,211
‫في الساعة 11:00، خرجت وخرجت الفتيات.‬

509
00:25:46,294 --> 00:25:49,047
‫الأثداء ظاهرة والأصابع على المهابل،‬
‫لم أكن جزءًا من ذلك.‬

510
00:25:49,130 --> 00:25:54,511
‫وظننت بصدق أنه رغم أنني أستضيف‬
‫قناة إباحية مباشرة،‬

511
00:25:55,136 --> 00:25:57,347
‫مدير قناة تلفزيونية في الخارج‬

512
00:25:57,931 --> 00:26:00,100
‫سيجدني في الخلف على القناة المشفرة.‬

513
00:26:00,892 --> 00:26:05,355
‫في الخلف تمامًا ويجدني ويراني ويجعلني نجمة.‬

514
00:26:06,147 --> 00:26:08,316
‫رغم أنني كنت أستضيف إباحية مباشرة،‬

515
00:26:08,400 --> 00:26:10,527
‫كل ما كنت أفكر فيه هو المحتوى.‬

516
00:26:10,610 --> 00:26:12,237
‫أعطوا الناس محتوى.‬

517
00:26:12,320 --> 00:26:14,614
‫لذا ابتكرت برامج لـ"بابستيشن".‬

518
00:26:14,698 --> 00:26:17,826
‫أول برنامج كان اسمه "أحذية (هيوز)".‬

519
00:26:18,577 --> 00:26:22,372
‫أشياء ملفتة،‬
‫حيث أتحدث عن الحذاء الذي كنت أرتديه.‬

520
00:26:22,455 --> 00:26:23,331
‫أقول:‬

521
00:26:23,415 --> 00:26:26,501
‫"مرحبًا، تشاهدون (بابستيشن) معي،‬
‫(لندن هيوز).‬

522
00:26:26,585 --> 00:26:28,962
‫والآن حان وقت (أحذية ’هيوز‘)."‬

523
00:26:29,045 --> 00:26:31,464
‫أضع قدمي أمام الكاميرا وأتحدث عن حذائي.‬

524
00:26:31,548 --> 00:26:33,883
‫اليوم كعب عال، غدًا حذاء رياضي،‬

525
00:26:33,967 --> 00:26:36,094
‫وبعده شبشب، ثم حذاء مسطح.‬

526
00:26:36,177 --> 00:26:38,430
‫ونلت الكثير من الاهتمام.‬

527
00:26:38,513 --> 00:26:40,932
‫بشكل أساسي من الرجال المسنين،‬
‫لكن الكثير من الاهتمام.‬

528
00:26:41,016 --> 00:26:42,434
‫كانوا يرسلون الرسائل النصية والإلكترونية.‬

529
00:26:42,517 --> 00:26:44,394
‫- "المسي قدميك."‬
‫- "سألمس قدميّ."‬

530
00:26:44,477 --> 00:26:46,479
‫- "العقي أصابع قدميك."‬
‫- "سألعق أصابع قدميّ."‬

531
00:26:46,563 --> 00:26:48,523
‫- "اضربي قدميك."‬
‫- "سأضرب قدميّ."‬

532
00:26:48,607 --> 00:26:50,400
‫- "قبّلي قدميك."‬
‫- "سأقبّل قدميّ."‬

533
00:26:50,483 --> 00:26:53,612
‫وزاد عدد المشاهدين من 3 إلى 7. كان نجاحًا.‬

534
00:26:53,695 --> 00:26:55,030
‫أحببت ذلك.‬

535
00:26:55,113 --> 00:26:58,908
‫بعد 3 أسابيع من "أحذية (هيوز)"،‬
‫طلبت منتجتنا التحدث معي.‬

536
00:26:58,992 --> 00:27:01,536
‫قلت: "من الواضح أنها ستمنحني علاوة".‬

537
00:27:02,537 --> 00:27:05,749
‫لا. قالت إنني أطلب من الرجال‬
‫أن يستمنوا على قدمي،‬

538
00:27:05,832 --> 00:27:08,376
‫وكنت أقلل إثارة البرنامج.‬

539
00:27:10,378 --> 00:27:14,007
‫اشتكوا وطردوني. طُردت من وظيفتي على الفور.‬

540
00:27:14,090 --> 00:27:17,302
‫طُردت من وظيفتي ومن "بابستيشن"، وداعًا!‬

541
00:27:17,802 --> 00:27:22,307
‫كان الأمر غريبًا لأن عملي التالي بعد ذلك‬
‫كان استضافة تلفاز الأطفال.‬

542
00:27:23,016 --> 00:27:26,353
‫جديًا! مكتوب في سيرتي الذاتية،‬
‫"(بابستيشن)، قناة إباحية"،‬

543
00:27:26,436 --> 00:27:28,313
‫ثم "(بي بي سي) للأطفال".‬

544
00:27:28,396 --> 00:27:29,898
‫كانت تلك وظيفتي التالية.‬

545
00:27:29,981 --> 00:27:33,568
‫الآن، بعد أن طُردت من قناة إباحية كبرى،‬

546
00:27:33,652 --> 00:27:36,821
‫شعرت أنه يجب أن أبدأ المواعدة.‬
‫لديّ قصص لأرويها.‬

547
00:27:36,905 --> 00:27:39,908
‫لذا بدأت المواعدة عبر الإنترنت،‬
‫وهذا رائع، وقابلت هذا الرجل.‬

548
00:27:39,991 --> 00:27:42,369
‫كنا نتحدث عبر الإنترنت،‬
‫وكان لديه هوس بالقدم.‬

549
00:27:42,452 --> 00:27:43,828
‫كنت أعلم أن لديه هوسًا بالقدم‬

550
00:27:43,912 --> 00:27:45,872
‫لأنه طلب رؤية صورة لقدميّ.‬

551
00:27:45,955 --> 00:27:49,042
‫قال: "أرسلي صورة لقدميك".‬
‫لذا فعلت. قال: "صورة أخرى".‬

552
00:27:49,125 --> 00:27:50,669
‫فأرسلت له صورة القدم الأخرى.‬

553
00:27:52,128 --> 00:27:54,589
‫لديك قدمان، لذا فعلت هذا.‬

554
00:27:56,466 --> 00:27:58,593
‫لديّ قدمان، لذا فعلت ذلك. لقد أحب ذلك.‬

555
00:27:58,677 --> 00:28:00,178
‫أحب رؤية أصابع قدميّ.‬

556
00:28:00,261 --> 00:28:01,429
‫أحب ذلك!‬

557
00:28:01,513 --> 00:28:03,598
‫كان يحب رؤية أصابع قدميّ في مواضع مختلفة.‬

558
00:28:03,682 --> 00:28:06,851
‫كان يحبها مرفوعة ومنخفضة وأمام البحر‬
‫وعلى حافة النافذة.‬

559
00:28:06,935 --> 00:28:08,728
‫أحب ذلك، صحيح؟‬

560
00:28:08,812 --> 00:28:10,897
‫وأطلقنا عليها "صورة الأصابع".‬

561
00:28:10,980 --> 00:28:14,359
‫قال: "صورة الأصابع". وكنت أرسل الصور.‬

562
00:28:14,442 --> 00:28:16,736
‫كنا نتراسل جنسيًا حول أصابع القدمين لأسبوع.‬

563
00:28:16,820 --> 00:28:19,447
‫بعد ذلك، أراد رؤيتي وأصابع قدميّ شخصيًا.‬

564
00:28:19,531 --> 00:28:21,366
‫- "أريد أن أراك."‬
‫- "حسنًا."‬

565
00:28:21,449 --> 00:28:25,120
‫قابلته في محطة قطار "كلافام جانكشن"‬
‫في جنوب "لندن".‬

566
00:28:25,203 --> 00:28:27,706
‫كان الشتاء، وكنت أرتدي حذاء "أغ" طويل.‬

567
00:28:27,789 --> 00:28:31,042
‫دعوني لا أكذب.‬
‫كنت مفلسة، كنت أرتدي حذاء "أغ" زهيد.‬

568
00:28:31,459 --> 00:28:33,086
‫الحقيقة، كنت أرتدي حذاء "أغ" زهيد.‬

569
00:28:33,169 --> 00:28:36,005
‫وقابلته وعانقته. عانقني أيضًا.‬

570
00:28:36,089 --> 00:28:38,550
‫"تسرني رؤيتك. ما هذا؟"‬

571
00:28:39,092 --> 00:28:41,261
‫قلت: "اهدأ، إنه حذاء (أغ) زهيد.‬

572
00:28:41,344 --> 00:28:42,971
‫سعره 20 جنيهًا، يمكنني شراء البعض لأختك."‬

573
00:28:43,054 --> 00:28:46,850
‫قال: "لا! لا أهتم بالحذاء.‬

574
00:28:46,933 --> 00:28:49,185
‫أهتم بالقدمين داخل الحذاء.‬

575
00:28:49,728 --> 00:28:52,605
‫لم قدماك في حذاء الفرو هذا؟‬

576
00:28:53,273 --> 00:28:54,649
‫يجب أن تكونا حرتين."‬

577
00:28:54,733 --> 00:28:55,567
‫قلت…‬

578
00:28:57,610 --> 00:28:59,779
‫"خطر من غريب!"‬

579
00:28:59,863 --> 00:29:01,740
‫قال: "لا.‬

580
00:29:01,823 --> 00:29:04,409
‫- لست غريب الأطوار. ثقي…"‬
‫- "لا! أنت كذلك!"‬

581
00:29:05,994 --> 00:29:09,205
‫قال: "لست غريب الأطوار.‬
‫أحب أصابع قدميك فحسب.‬

582
00:29:09,289 --> 00:29:11,458
‫- إنها جميلة."‬
‫- "ماذا تريد؟"‬

583
00:29:11,541 --> 00:29:13,835
‫قال: "اسمعي، اهدئي.‬

584
00:29:13,918 --> 00:29:17,881
‫أودك أن تخلعي حذاءك فحسب."‬

585
00:29:17,964 --> 00:29:19,674
‫- "ماذا؟"‬
‫- "اخلعيه فحسب.‬

586
00:29:19,758 --> 00:29:22,469
‫- اخلعي قدميك من الحذاء المشعر."‬
‫- "لا!"‬

587
00:29:22,552 --> 00:29:24,846
‫- "اخلعي الحذاء."‬
‫- "لا!"‬

588
00:29:24,929 --> 00:29:27,056
‫- "اخلعيه وسأشتري لك حذاءً جديدًا."‬
‫- "حسنًا!"‬

589
00:29:29,017 --> 00:29:32,812
‫خلعت الحذاء اللعين‬
‫ورميته على قضبان القطار.‬

590
00:29:32,896 --> 00:29:34,898
‫لم أره ثانيةً، اتفقنا؟‬

591
00:29:34,981 --> 00:29:37,108
‫ركضت إلى سيارته حافية القدمين‬
‫مثل "فريد فلينتستون"…‬

592
00:29:38,943 --> 00:29:40,028
‫ركبت سيارته.‬

593
00:29:40,111 --> 00:29:43,490
‫قال إنه سيشتري لي أحذية جديدة، وقد فعل.‬

594
00:29:43,573 --> 00:29:45,325
‫أخذني إلى "هارودز".‬

595
00:29:45,408 --> 00:29:47,202
‫"هارودز" هو أكثر متجر شامل‬

596
00:29:47,285 --> 00:29:50,538
‫رأسمالي وثمين في "أوروبا" كلها.‬

597
00:29:50,622 --> 00:29:52,207
‫إنه رأسمالي جدًا.‬

598
00:29:52,290 --> 00:29:56,044
‫إنه المتجر الوحيد‬
‫حيث يمكنك شراء تلفاز وأسد حقيقي.‬

599
00:29:56,127 --> 00:29:59,380
‫صدقًا! إنه رأسمالي.‬

600
00:29:59,464 --> 00:30:02,133
‫أخذني إلى "هارودز".‬

601
00:30:02,217 --> 00:30:04,135
‫عمري 18 عامًا، لم أذهب إلى "هارودز" قط.‬

602
00:30:04,219 --> 00:30:07,013
‫أنا أتجول وأقول:‬
‫"يا إلهي، انظري إلى المال".‬

603
00:30:07,096 --> 00:30:09,682
‫شعرت مثل المرأة السوداء‬
‫في فيلم "بريتي وومان" التي لم تتواجد.‬

604
00:30:09,766 --> 00:30:11,518
‫قلت: "يا إلهي!‬

605
00:30:11,601 --> 00:30:14,813
‫هذا رائع جدًا."‬

606
00:30:14,896 --> 00:30:17,816
‫أخذني إلى قسم الأحذية في "هارودز".‬

607
00:30:17,899 --> 00:30:20,276
‫وكانت هناك أحذية ثمينة جدًا.‬

608
00:30:20,360 --> 00:30:23,279
‫كانت هناك أحذية ثمينة في كل مكان.‬
‫قلت: "يا إلهي".‬

609
00:30:23,363 --> 00:30:25,532
‫أخرج حذاءً لا يمكنني نطقه.‬

610
00:30:25,615 --> 00:30:28,201
‫"مينونو"…‬

611
00:30:28,868 --> 00:30:30,161
‫"مينونو بونيكس".‬

612
00:30:30,245 --> 00:30:32,664
‫حذاء "سيكس أند ذا سيتي".‬

613
00:30:32,747 --> 00:30:36,042
‫الحذاء الذي يبدو أنه ينبغي‬
‫أن يأتي مع كوكتيل مجاني.‬

614
00:30:36,125 --> 00:30:37,502
‫اشترى لي حذاء "مينونو بونيكس".‬

615
00:30:37,585 --> 00:30:39,671
‫لم أنتعل حذاءً بكعب عال رفيع قط.‬

616
00:30:39,754 --> 00:30:43,591
‫فانتعلته وحاولت السير كامرأة مهنية.‬

617
00:30:43,675 --> 00:30:46,261
‫وأنا مثل "بامبي" على الجليد، أحاول…‬

618
00:30:46,344 --> 00:30:50,682
‫أعاني مع "مينونو بونيكس"،‬
‫أحاول التصرف وكأنني أعرف ما أفعله.‬

619
00:30:50,765 --> 00:30:52,809
‫أقول: "هذا عظيم. يا إلهي!"‬

620
00:30:52,892 --> 00:30:55,645
‫ثمنه 1200 جنيه! كان أحمر.‬

621
00:30:55,728 --> 00:30:57,564
‫اشترى لي حذاءً أحمر! اتفقنا؟‬

622
00:30:57,647 --> 00:31:00,066
‫انتعلت حذاءً أحمر في قدميّ. كنت مستعدة!‬

623
00:31:00,149 --> 00:31:02,402
‫كنت أعيش أفضل حياتي. اتفقنا؟‬

624
00:31:03,194 --> 00:31:04,946
‫لم أصدق ذلك.‬

625
00:31:05,029 --> 00:31:06,990
‫شعرت أنني فزت باليانصيب.‬

626
00:31:07,490 --> 00:31:09,033
‫عدنا إلى منزله.‬

627
00:31:09,576 --> 00:31:13,079
‫أتذكر دخولي غرفة نومه، وفتح الباب بقوة.‬

628
00:31:13,955 --> 00:31:15,290
‫واندهشت.‬

629
00:31:16,124 --> 00:31:17,166
‫ذُهلت.‬

630
00:31:17,250 --> 00:31:19,294
‫اندهشت وصُدمت.‬

631
00:31:19,377 --> 00:31:20,503
‫لأن في غرفته‬

632
00:31:21,254 --> 00:31:27,635
‫كانت هناك أحذية نسائية لمصممين‬
‫في كل الأرجاء.‬

633
00:31:27,719 --> 00:31:29,387
‫صحيح؟ وشعرت بالرهبة.‬

634
00:31:29,470 --> 00:31:32,265
‫جاء من خلفي، وكان الأمر‬
‫أشبه بذلك المشهد في "لايون كينغ".‬

635
00:31:32,348 --> 00:31:34,893
‫قال هذا: "كل هذا يمكن أن يكون ملكك.‬

636
00:31:37,604 --> 00:31:39,647
‫من أحذية (لوبوتين) في الشرق،‬

637
00:31:39,731 --> 00:31:41,482
‫إلى أحذية (براداز) في الغرب.‬

638
00:31:42,400 --> 00:31:44,277
‫كل هذا يمكن أن يكون ملكك."‬

639
00:31:44,360 --> 00:31:46,321
‫وقلت: "أنا مستعدة!‬

640
00:31:47,196 --> 00:31:49,282
‫أنا مستعدة للعق القضيب من أجل الأحذية."‬

641
00:32:01,294 --> 00:32:03,254
‫لعقت قضيبه بقوة.‬

642
00:32:05,089 --> 00:32:06,257
‫ضاجعته جيدًا!‬

643
00:32:06,341 --> 00:32:09,469
‫بعد الجنس، أهداني حذاءً.‬

644
00:32:10,637 --> 00:32:12,430
‫كنت معه لمدة 6 أسابيع.‬

645
00:32:12,513 --> 00:32:15,767
‫حصلت على 12 حذاءً.‬

646
00:32:15,850 --> 00:32:19,270
‫أجل، هذا صحيح! 12 حذاءً.‬

647
00:32:19,354 --> 00:32:22,482
‫كنت معجبة به، أحببته. أردت أن أتزوجه.‬

648
00:32:22,565 --> 00:32:25,068
‫لا أتذكر اسمه. لكنني أحببته.‬

649
00:32:25,610 --> 00:32:27,695
‫أحببته. أردت أن أسير في الممر…‬

650
00:32:32,408 --> 00:32:34,953
‫لكن فجأة بلا مقدمات،‬

651
00:32:35,036 --> 00:32:37,622
‫بعد أسبوع، انفصل عني فجأة.‬

652
00:32:37,705 --> 00:32:41,417
‫كان يخونني. أعرف لأنني رأيت‬
‫أصابع قدم العاهرة على حاسوبه المحمول.‬

653
00:32:41,501 --> 00:32:42,377
‫صحيح؟‬

654
00:32:43,336 --> 00:32:46,798
‫لقد وجد ساقطة جديدة.‬
‫يبدو أنها تضع طلاء أظافر على أصابع قدميها.‬

655
00:32:46,881 --> 00:32:49,258
‫ساقطة تضع "شيلاك"، سافلة تضع الهلام.‬

656
00:32:51,386 --> 00:32:52,637
‫ساقطة لعينة!‬

657
00:32:52,720 --> 00:32:54,931
‫تركني من أجلها، ثم قلت:‬

658
00:32:55,014 --> 00:32:58,810
‫"أنا غاضبة فعلًا،‬
‫لكنني سأحتفظ بالأحذية، صحيح؟"‬

659
00:32:59,310 --> 00:33:01,354
‫فزت بـ12 حذاءً.‬

660
00:33:01,437 --> 00:33:03,439
‫لعقت قضيبًا من أجل هذه الأحذية. إنها لي.‬

661
00:33:03,523 --> 00:33:05,900
‫قال: "لا، إنها أحذيتي".‬

662
00:33:05,984 --> 00:33:08,444
‫واستعاد الأحذية.‬

663
00:33:08,528 --> 00:33:11,197
‫"لا تفعل، لأنني ما زلت مجروحة."‬

664
00:33:11,280 --> 00:33:13,282
‫كان الأمر أشبه بتوديع أطفالي،‬

665
00:33:13,366 --> 00:33:15,576
‫"وداعًا يا (لويس). وداعًا يا (كريسشان).‬

666
00:33:15,660 --> 00:33:18,079
‫وداعًا يا (إيفز سانت لورينت). أراك لاحقًا."‬

667
00:33:19,747 --> 00:33:22,542
‫ثم… ضحكتك ملحمية.‬

668
00:33:23,126 --> 00:33:25,294
‫لم أر الأحذية ثانيةً، اتفقنا؟‬

669
00:33:25,378 --> 00:33:27,630
‫لم… لا، ما زلت مجروحة.‬

670
00:33:27,714 --> 00:33:29,882
‫لكنني كنت أعلم أن تلك العلاقة دمرتني‬

671
00:33:29,966 --> 00:33:32,010
‫لأن معظم الفتيات بعد انتهاء العلاقة،‬

672
00:33:32,093 --> 00:33:34,178
‫يحصلن على خزانة ملابس جديدة‬
‫أو تسريحة شعر جديدة. ‬

673
00:33:34,262 --> 00:33:36,264
‫أنا اضطررت إلى العناية بقدميّ. اتفقنا؟‬

674
00:33:36,931 --> 00:33:40,560
‫اضطررت إلى وضع بعض البريق على أصابع قدميّ‬
‫ليذكرني بأنني كنت تلك الساقطة.‬

675
00:33:40,643 --> 00:33:43,646
‫شكرًا. خرجت من حياته إلى علاقة جديدة.‬

676
00:33:43,730 --> 00:33:46,107
‫نوعًا ما. بدأت أدردش مع هذا الرجل.‬

677
00:33:46,190 --> 00:33:48,693
‫إنه مشهور الآن.‬
‫إنه ملاكم في "المملكة المتحدة".‬

678
00:33:48,776 --> 00:33:52,280
‫وفي ذلك الوقت، لم يكن مشهورًا مثلي،‬

679
00:33:52,363 --> 00:33:54,365
‫والآن أصبح مشهورًا جدًا.‬

680
00:33:54,449 --> 00:33:58,036
‫لكن إليكم الأمر.‬
‫لعقت قضيبه عام 2012، صحيح؟‬

681
00:33:58,119 --> 00:34:01,205
‫وفي عام 2012،‬
‫فاز بالميدالية الذهبية في الأولمبياد.‬

682
00:34:01,831 --> 00:34:03,833
‫اتفقنا؟ هذا يثبت…‬

683
00:34:05,001 --> 00:34:08,963
‫هذا يثبت أنني ألعق قضيب الأبطال.‬

684
00:34:11,424 --> 00:34:12,675
‫اسألوا عني.‬

685
00:34:12,759 --> 00:34:14,844
‫لم يكن اسمه "لعق القضيب"، لكنه بدا مشابهًا.‬

686
00:34:14,927 --> 00:34:18,014
‫على أي حال، الرجل التالي الذي واعدته،‬
‫كان رجلًا أبيض.‬

687
00:34:18,097 --> 00:34:20,099
‫أحب الرجال البيض. الرجال البيض رائعون.‬

688
00:34:20,183 --> 00:34:21,267
‫رائعون جدًا.‬

689
00:34:21,350 --> 00:34:24,771
‫هناك نوع معين من الرجال البيض أحبه.‬
‫إنهم نقطة ضعفي.‬

690
00:34:24,854 --> 00:34:28,816
‫تفهمون هذا النوع من الرجال البيض‬
‫عندما أقول، مصاب بسوء التغذية.‬

691
00:34:30,651 --> 00:34:32,111
‫الرجل الأبيض المصاب بسوء التغذية‬

692
00:34:32,195 --> 00:34:34,572
‫مع عقدة شعر الرجل والقيثارة بلا سبب.‬

693
00:34:34,655 --> 00:34:36,032
‫النباتي المصاب بسوء التغذية.‬

694
00:34:36,115 --> 00:34:38,201
‫الأبيض النباتي المصاب بسوء التغذية.‬
‫أحب ذلك.‬

695
00:34:38,284 --> 00:34:41,037
‫أحب أن أجمعهم مثل البوكيمون.‬
‫أقول: "أمسكتك يا (إيان).‬

696
00:34:42,371 --> 00:34:44,082
‫أمسكتك يا (براين)."‬

697
00:34:44,165 --> 00:34:47,710
‫أحب ذلك. وجدت رجلًا أبيض نادرًا في البرية.‬

698
00:34:48,252 --> 00:34:51,464
‫نباتي صغير. نادر جدًا، صحيح؟ وأمسكته!‬

699
00:34:51,547 --> 00:34:55,468
‫كان رائعًا وودودًا.‬
‫كان ممتنًا جدًا لمواعدة فتاة سوداء.‬

700
00:34:55,551 --> 00:34:58,387
‫لكن إليكم الأمر.‬
‫كان لديه هوس بالفتيات السوداوات.‬

701
00:34:59,055 --> 00:35:01,933
‫أجل، وعرفت ذلك. هذا مثير للاشمئزاز فحسب.‬

702
00:35:02,016 --> 00:35:05,394
‫عرفت أنه كذلك لأنه نعتني بالملكة النوبية.‬

703
00:35:07,563 --> 00:35:10,691
‫أيها البيض، لا تنادوا السوداوات‬
‫بالملكات النوبيات.‬

704
00:35:10,775 --> 00:35:13,694
‫هذا يشبه مناداتي لك بأمير قوقازي.‬
‫اسمك "ستيف".‬

705
00:35:14,195 --> 00:35:16,989
‫اسمك "ستيف". أنا أناديك بـ"ستيف".‬

706
00:35:17,073 --> 00:35:18,866
‫كان "ستيف" ممتنًا جدًا لكونه معي،‬

707
00:35:18,950 --> 00:35:21,619
‫لكنه كان لديه هوس بالسوداوات،‬
‫وكان غريبًا جنسيًا بعض الشيء.‬

708
00:35:21,702 --> 00:35:23,246
‫كان غريب الأطوار بعض الشيء.‬

709
00:35:23,329 --> 00:35:24,831
‫كان غريبًا بعض الشيء، اتفقنا؟‬

710
00:35:24,914 --> 00:35:26,833
‫عاد أحد الأيام من العمل وكان…‬

711
00:35:29,627 --> 00:35:31,045
‫هذا انطباعي عنه،‬

712
00:35:37,760 --> 00:35:38,928
‫"(لندن)؟‬

713
00:35:39,512 --> 00:35:41,139
‫إلى أي مدى أنت متحررة جنسيًا؟"‬

714
00:35:43,808 --> 00:35:45,059
‫قلت: "ماذا؟"‬

715
00:35:45,143 --> 00:35:46,477
‫قال: "إلى أي مدى…‬

716
00:35:49,063 --> 00:35:50,731
‫إلى أي مدى أنت متحررة جنسيًا؟"‬

717
00:35:51,566 --> 00:35:54,527
‫قلت: "طُردت من قناة إباحية معروفة‬

718
00:35:54,610 --> 00:35:55,778
‫ولعقت قضيبًا من أجل أحذية.‬

719
00:35:55,862 --> 00:35:59,782
‫أنا متحررة جنسيًا إلى أقصى حد. صحيح؟‬
‫ها نحن ذا.‬

720
00:36:00,741 --> 00:36:01,826
‫أنا متحررة جنسيًا.‬

721
00:36:01,909 --> 00:36:04,453
‫لا أعرف حتى ما هو هذا السلوك.‬

722
00:36:04,537 --> 00:36:07,874
‫أنا متحررة جنسيًا". قال: "حسنًا،‬

723
00:36:08,499 --> 00:36:11,002
‫أشعر أنه علينا لعب الأدوار.‬

724
00:36:11,085 --> 00:36:13,462
‫هل سبق وجرب لعب الأدوار؟"‬

725
00:36:13,546 --> 00:36:14,922
‫قلت: "لا!‬

726
00:36:15,006 --> 00:36:18,301
‫أنا امرأة سوداء.‬
‫الدور الذي ألعبه صعب بما يكفي."‬

727
00:36:18,384 --> 00:36:20,344
‫هل سبق وجربتم لعب الأدوار؟‬

728
00:36:20,845 --> 00:36:22,471
‫ما هذا الهراء؟‬

729
00:36:22,555 --> 00:36:24,891
‫التظاهر! تبًا لهذا!‬

730
00:36:24,974 --> 00:36:27,310
‫هذا غريب. مفهوم؟ قال:‬

731
00:36:27,393 --> 00:36:31,314
‫"أشعر أنه علينا لعب الأدوار،‬
‫وأريد حقًا أن أمثل‬

732
00:36:31,397 --> 00:36:34,692
‫(فيفتي شيدز أوف غراي)."‬

733
00:36:36,319 --> 00:36:37,570
‫إليكم الأمر.‬

734
00:36:38,029 --> 00:36:40,948
‫إليكم الأمر يا شعب "لوس أنجلوس"،‬
‫لم أشاهد الفيلم قط.‬

735
00:36:41,032 --> 00:36:44,243
‫لم أقرأ الرواية لأنها أقل مني، اتفقنا؟‬

736
00:36:44,327 --> 00:36:47,997
‫إنها أقل منا جميعًا. إنها سيئة، اتفقنا؟‬

737
00:36:48,664 --> 00:36:51,834
‫لكنني مغامرة. أحب التحدي.‬

738
00:36:51,918 --> 00:36:55,004
‫فقلت: "تبًا! سأجرب. ماذا عليك أن تفعل؟"‬

739
00:36:55,087 --> 00:36:58,382
‫قال: "علينا ممارسة الجنس‬

740
00:36:58,466 --> 00:37:01,510
‫ونحن نلعب دور شخصيات الفيلم. اتفقنا؟‬

741
00:37:04,347 --> 00:37:07,225
‫هل ستفعلين ذلك؟"‬

742
00:37:07,308 --> 00:37:09,602
‫فقلت: "أجل، بالطبع، سأفعلها!"‬

743
00:37:09,685 --> 00:37:11,562
‫تقمص الشخصية وقال:‬

744
00:37:13,022 --> 00:37:14,774
‫"أنا (كريسشان غراي).‬

745
00:37:15,691 --> 00:37:18,444
‫أنا رجل أبيض وأنا ثري.‬
‫هذا يعني أنه بوسعي الإساءة إليك."‬

746
00:37:18,527 --> 00:37:21,739
‫أعتقد أن هذا هو أساس الفيلم، صحيح؟‬

747
00:37:23,199 --> 00:37:24,116
‫أساس الفيلم.‬

748
00:37:24,200 --> 00:37:27,036
‫وعليّ تقمص شخصية الفتاة في الفيلم،‬

749
00:37:27,119 --> 00:37:29,622
‫لكن الفتاة في الفيلم شخصيتها ضعيفة.‬

750
00:37:30,498 --> 00:37:31,332
‫فقلت:‬

751
00:37:41,092 --> 00:37:41,926
‫"مرحبًا!‬

752
00:37:43,135 --> 00:37:44,512
‫أنا في الفيلم أيضًا.‬

753
00:37:46,555 --> 00:37:47,390
‫مرحبًا.‬

754
00:37:48,349 --> 00:37:49,267
‫أنا فتاة اعتيادية.‬

755
00:37:50,559 --> 00:37:53,604
‫أنا فتاة اعتيادية. سوف… أنا هنا.‬

756
00:37:53,688 --> 00:37:56,148
‫حسنًا، ماذا أفعل هنا؟"‬

757
00:37:56,232 --> 00:37:59,068
‫قال: "يجب أن نمارس الجنس‬
‫ونحن نلعب دور الشخصيتين.‬

758
00:37:59,151 --> 00:38:01,529
‫فتقمصي دور الشخصية وضاجعيني!"‬

759
00:38:01,612 --> 00:38:03,114
‫"حسنًا.‬

760
00:38:03,197 --> 00:38:06,325
‫سيكون هذا رائعًا وعظيمًا."‬

761
00:38:06,951 --> 00:38:08,327
‫فجعلني أستلقي.‬

762
00:38:08,411 --> 00:38:10,413
‫جعلني أستلقي على الفراش وقال:‬
‫"هل أنت مستعدة؟"‬

763
00:38:10,496 --> 00:38:13,082
‫قلت: "أجل، أنا مستعدة.‬

764
00:38:13,165 --> 00:38:16,252
‫سأخبر نادي الكتاب عن هذا، رائع!"‬

765
00:38:19,839 --> 00:38:20,798
‫رائع!‬

766
00:38:20,881 --> 00:38:23,509
‫قال: "أغمضي عينيك". فأغمضتهما.‬

767
00:38:23,592 --> 00:38:25,136
‫"شهيق وزفير."‬

768
00:38:27,930 --> 00:38:29,557
‫ثم عد: "1…‬

769
00:38:31,851 --> 00:38:32,685
‫2…‬

770
00:38:35,187 --> 00:38:36,272
‫3…‬

771
00:38:39,942 --> 00:38:42,820
‫سأحضر السوط."‬

772
00:38:42,903 --> 00:38:44,280
‫ثم خرج.‬

773
00:38:52,955 --> 00:38:53,956
‫لا!‬

774
00:38:54,457 --> 00:38:55,833
‫الضرب بالسوط بالنسبة إليّ…‬

775
00:38:57,668 --> 00:38:58,544
‫ثقافيًا…‬

776
00:39:00,129 --> 00:39:01,339
‫لا ينتهي بشكل جيد.‬

777
00:39:01,839 --> 00:39:03,257
‫لم أُضرب بالسوط قط،‬

778
00:39:03,341 --> 00:39:06,844
‫لكنني أشعر أنني حملت ندبات ذلك على ظهري‬
‫طوال حياتي.‬

779
00:39:06,927 --> 00:39:09,430
‫فعندما ذهب الأبيض لإحضار السوط…‬

780
00:39:13,976 --> 00:39:15,144
‫أدركت…‬

781
00:39:16,395 --> 00:39:18,731
‫أننا لا نمثل "فيفتي شيدز أوف غراي".‬

782
00:39:21,442 --> 00:39:23,778
‫كنا نمثل "تويلف ييرز إيه سليف".‬

783
00:39:27,698 --> 00:39:28,532
‫هو…‬

784
00:39:29,533 --> 00:39:31,160
‫جاء بالسوط.‬

785
00:39:31,243 --> 00:39:32,661
‫هربت بسرعة يا رفاق!‬

786
00:39:33,913 --> 00:39:35,873
‫هربت من العبودية.‬

787
00:39:35,956 --> 00:39:37,375
‫هربت من العبودية يا رفاق.‬

788
00:39:37,958 --> 00:39:38,793
‫أجل.‬

789
00:39:39,794 --> 00:39:40,628
‫هربت.‬

790
00:39:41,504 --> 00:39:43,047
‫أنا هنا لأروي القصة.‬

791
00:39:43,547 --> 00:39:45,883
‫بعد علاقتي مع سيد العبيد،‬

792
00:39:45,966 --> 00:39:49,261
‫أدركت أنني أبحث عن رجل‬
‫في كل الأماكن الخطأ.‬

793
00:39:49,804 --> 00:39:51,639
‫ما كان يجب أن أمسك برجل يحب العبودية.‬

794
00:39:51,722 --> 00:39:55,434
‫يجب ألا تمسك فتاة برجل يحب العبودية،‬
‫مفهوم؟‬

795
00:39:55,518 --> 00:39:57,770
‫فقررت ألا أخرج لأجد الرجل.‬

796
00:39:57,853 --> 00:40:01,107
‫يجب أن أبقى في مكاني‬
‫وأنتظر أن يأتي إليّ رجل.‬

797
00:40:01,190 --> 00:40:04,693
‫تعرفون ذلك.‬
‫فبدأت أقدم عروض "ستاند أب كوميدي".‬

798
00:40:05,194 --> 00:40:06,028
‫أجل!‬

799
00:40:07,113 --> 00:40:08,572
‫لأن هذا ما أحبه!‬

800
00:40:08,656 --> 00:40:10,699
‫إن استطعت أن تشاهدني أتحدث لمدة 20 دقيقة،‬

801
00:40:10,783 --> 00:40:12,660
‫فيمكنك مضاجعتي بلا شك.‬

802
00:40:12,743 --> 00:40:14,412
‫تعرفون ذلك!‬

803
00:40:14,495 --> 00:40:15,996
‫سأقدم عروض "ستاند أب كوميدي".‬

804
00:40:16,080 --> 00:40:18,624
‫فبدأت ذلك وكنت أقدم في "بريطانيا".‬

805
00:40:18,707 --> 00:40:20,459
‫كنت مضحكة. أبليت حسنًا.‬

806
00:40:20,543 --> 00:40:23,546
‫كنت أخرج على المسرح‬
‫إلى جمهور من البيض في الغالب،‬

807
00:40:23,629 --> 00:40:24,630
‫أقضي وقتًا رائعًا.‬

808
00:40:24,713 --> 00:40:27,174
‫بعد ذلك، جاء إليّ البيض وقالوا:‬

809
00:40:27,258 --> 00:40:30,052
‫"أنت مضحكة جدًا.‬
‫يجب أن تذهبي إلى (إدنبرة)."‬

810
00:40:30,136 --> 00:40:33,806
‫قلت: "جيد". قالوا: "أنت مضحكة جدًا.‬

811
00:40:33,889 --> 00:40:35,558
‫يجب أن تذهبي إلى (إدنبرة)."‬

812
00:40:35,641 --> 00:40:37,643
‫- "جيد."‬
‫- "أنت مضحكة. اذهبي إلى (إدنبرة)."‬

813
00:40:37,726 --> 00:40:40,771
‫ظننت أنها جريمة كراهية.‬
‫لم أعلم بوجود شيء هناك.‬

814
00:40:40,855 --> 00:40:42,815
‫كنت أقول: "اذهبوا أنتم إلى (إدنبرة)!‬

815
00:40:43,399 --> 00:40:47,278
‫أنا من (كرويدون)!‬
‫اذهبوا أنتم إلى (إدنبرة)!‬

816
00:40:47,361 --> 00:40:50,531
‫لا تخبروني أن أذهب إلى (إدنبرة)!‬
‫عنصريون لعينون!"‬

817
00:40:50,614 --> 00:40:53,826
‫اتضح أنه هناك مهرجان كوميديا في "إدنبرة".‬
‫أجل!‬

818
00:40:54,869 --> 00:40:56,662
‫مهرجان "إدنبرة" للكوميديا.‬

819
00:40:56,745 --> 00:40:59,915
‫لذا ذهبت إلى هناك، ورأيت هناك‬

820
00:40:59,999 --> 00:41:04,295
‫الرجال الكوميديين يُعاملون كالآلهة!‬

821
00:41:04,378 --> 00:41:07,298
‫الرجال الكوميديون يُعاملون كالآلهة‬
‫من قبل النساء، من قبلنا،‬

822
00:41:07,381 --> 00:41:09,467
‫لأننا ليس لدينا عقل يا سيدات.‬

823
00:41:09,550 --> 00:41:13,137
‫ليس لدينا عقل. اتفقنا؟‬

824
00:41:13,220 --> 00:41:15,306
‫رأيت هؤلاء الرجال الكوميديين على المسرح،‬

825
00:41:15,389 --> 00:41:19,143
‫وأدركت أن النساء سيضاجعنك إن كنت مضحكًا.‬

826
00:41:19,643 --> 00:41:21,937
‫ليس عليك أن تكون وسيمًا أو غنيًا.‬

827
00:41:22,021 --> 00:41:25,065
‫لكن النساء سيضاجعنك إن كنت مضحكًا!‬

828
00:41:25,149 --> 00:41:26,942
‫لاحظت ذلك مع كل الكوميديين.‬

829
00:41:27,026 --> 00:41:28,986
‫كان كل الكوميديين يقولون المزحات،‬

830
00:41:29,069 --> 00:41:31,280
‫وكانت النساء في الجمهور يفقدن صوابهن!‬

831
00:41:31,363 --> 00:41:34,783
‫يصرخن ويضحكن ويفركن مهابلهن. يفقدن صوابهن!‬

832
00:41:35,618 --> 00:41:37,203
‫يفقدن صوابهن تجاه هؤلاء الرجال!‬

833
00:41:37,286 --> 00:41:42,333
‫يخاطرن على بعض مهارات الملاحظة الأساسية‬
‫في ديناميكية الأسرة. صحيح؟‬

834
00:41:42,416 --> 00:41:45,002
‫وهؤلاء الكوميديون على المسرح‬
‫يتحدثون بالهراء.‬

835
00:41:45,085 --> 00:41:48,005
‫والنساء في الجمهور يستمتعن!‬

836
00:41:48,088 --> 00:41:50,174
‫لا يسير الأمر عكسيًا.‬

837
00:41:50,257 --> 00:41:52,468
‫الكوميديات لا يضاجعن العارضين.‬

838
00:41:52,551 --> 00:41:55,846
‫يبدو تاريخ مواعداتي مثل أهم سائقي "أوبر".‬

839
00:41:57,765 --> 00:41:58,891
‫اتفقنا؟‬

840
00:41:59,808 --> 00:42:03,938
‫لا أضاجع العارضين! ابحثوا على "غوغل"‬
‫عن الكوميدي المفضل لديكم.‬

841
00:42:04,021 --> 00:42:08,484
‫"ديف" و"إد" وما شابه،‬
‫إنهم لا يضاجعون "آنجي" و"باتي" وما شابه،‬

842
00:42:08,567 --> 00:42:11,654
‫يضاجعون "ميمي" و"سالانا" و"كومبوتشا".‬

843
00:42:12,279 --> 00:42:16,033
‫عاهرات كاملات من عالم آخر. هذا غير منصف!‬

844
00:42:16,116 --> 00:42:17,576
‫لأنني لا أستطيع المنافسة.‬

845
00:42:17,660 --> 00:42:21,497
‫والأمر ليس كذلك في "بريطانيا" فحسب.‬
‫هذا الوضع في العالم كله.‬

846
00:42:21,580 --> 00:42:23,666
‫رأيته هنا، في "أمريكا".‬

847
00:42:23,749 --> 00:42:26,085
‫كنت أشاهد "ساترداي نايت لايف".‬

848
00:42:26,919 --> 00:42:30,130
‫إنه برنامج متخصص جدًا.‬
‫لا أعرف إن كنتم على علم به.‬

849
00:42:30,214 --> 00:42:32,424
‫لأنه في ليالي السبت، وهو مباشر…‬

850
00:42:32,508 --> 00:42:34,593
‫إنه متخصص. إنه أعلى منكم. أقصد…‬

851
00:42:35,094 --> 00:42:37,429
‫إنه راق جدًا، "ساترداي نايت لايف".‬

852
00:42:38,055 --> 00:42:41,350
‫كنت أشاهد هذا البرنامج‬
‫الذي اسمه "ساترداي نايت لايف"،‬

853
00:42:41,433 --> 00:42:44,270
‫وكان هناك كوميديون يقولون المزحات.‬

854
00:42:44,353 --> 00:42:48,524
‫كان ثمة رجل أبيض هناك، وليباركه الرب،‬
‫كنت لأود أن أضاجعه.‬

855
00:42:48,607 --> 00:42:51,235
‫لأنه يبدو كفاشل ساحر. اتفقنا؟‬

856
00:42:51,318 --> 00:42:53,696
‫اسمه "كولن جوست". اتفقنا؟‬

857
00:42:53,779 --> 00:42:57,283
‫هل من أحد هنا يعرفه؟ "كولن جوست" فاتن.‬

858
00:42:57,366 --> 00:43:01,370
‫ذقن وفك رائعان، مثير، مفعم بطاقة فشل،‬
‫صحيح؟‬

859
00:43:01,453 --> 00:43:04,540
‫ورأيت ذلك، وفكرت: "يمكنني مضاجعته".‬

860
00:43:05,249 --> 00:43:09,169
‫تفحصت تفاصيله، وسمعت ما كان يقوله.‬
‫بحثت عنه، وزرت صفحته على "إنستغرام".‬

861
00:43:09,253 --> 00:43:13,507
‫إنه متزوج من "سكارليت جوهانسون".‬

862
00:43:13,591 --> 00:43:17,052
‫هذا الأبيض متوسط الوسامة الفاشل‬

863
00:43:17,136 --> 00:43:19,346
‫متزوج من "سكارليت جوهانسون"،‬

864
00:43:19,430 --> 00:43:22,558
‫أجمل ممثلة بملامح آسيوية في "أمريكا" كلها.‬

865
00:43:23,559 --> 00:43:24,476
‫هذا غير منصف!‬

866
00:43:25,936 --> 00:43:26,770
‫هذا غير منصف.‬

867
00:43:27,271 --> 00:43:29,523
‫لم أستطع تصديق ذلك عندما رأيته.‬

868
00:43:29,607 --> 00:43:32,067
‫انظروا إلى "بيت ديفيدسون".‬

869
00:43:32,151 --> 00:43:34,361
‫"بيت ديفيدسون".‬

870
00:43:34,445 --> 00:43:37,364
‫ضاجع "أريانا غراندي" و"كيت بيكينسيل".‬

871
00:43:37,448 --> 00:43:39,450
‫في هذه الأثناء، أنا، في شكلي الحالي،‬

872
00:43:39,533 --> 00:43:42,202
‫لست مثيرة كفاية لألعق قضيب "لاري ديفيد".‬

873
00:43:42,995 --> 00:43:45,956
‫سيقول: "لا". سأقول: "لا".‬

874
00:43:46,790 --> 00:43:48,709
‫- "(لاري)."‬
‫- "لا."‬

875
00:43:48,792 --> 00:43:50,169
‫هذا غير منصف!‬

876
00:43:50,753 --> 00:43:53,255
‫نحن نعيش في هذا العالم،‬
‫وهذا غير منصف لي لأن…‬

877
00:43:53,339 --> 00:43:57,259
‫لا أستطيع منافسة‬
‫هؤلاء العاهرات الكاملات من عالم آخر.‬

878
00:43:57,343 --> 00:44:00,804
‫لأنني لست عاهرة كاملة من عالم آخر.‬
‫أنا مجرد…‬

879
00:44:01,930 --> 00:44:03,515
‫أمتلك فكاهة ومؤخرة.‬

880
00:44:04,099 --> 00:44:06,935
‫أمتلك فكاهة ومؤخرة، وأحاول تغيير نفسي،‬

881
00:44:07,019 --> 00:44:09,647
‫أتدرب وما شابه وأكون صحية.‬

882
00:44:09,730 --> 00:44:12,733
‫وأحاول أن أتدرب وأكون صحية،‬
‫لكنني لا أستطيع.‬

883
00:44:12,816 --> 00:44:15,110
‫لأنني مثالية، اتفقنا؟‬

884
00:44:15,194 --> 00:44:18,155
‫لا يمكنني فعل ذلك، لأنني مثالية.‬

885
00:44:18,238 --> 00:44:21,033
‫لا أستطيع. أنا مثالية بحق السماء.‬

886
00:44:21,116 --> 00:44:24,119
‫عندما يزيد وزني، يزيد وزني في معدتي.‬

887
00:44:24,203 --> 00:44:28,499
‫لدرجة أنك إذا كتبت على "غوغل":‬
‫"هل (لندن هيوز)"،‬

888
00:44:28,582 --> 00:44:31,418
‫أول ما سيظهر هو "حامل".‬

889
00:44:31,502 --> 00:44:34,630
‫أرتني أمي ذلك، عاهرة! هذه هي الحقيقة.‬

890
00:44:34,713 --> 00:44:37,966
‫يزيد وزني في معدتي.‬
‫يسمّي بعض الناس هذا حملًا كاذبًا.‬

891
00:44:38,050 --> 00:44:40,969
‫لا أسميه حملًا كاذبًا. أسميها أمعاء ثرية.‬

892
00:44:41,053 --> 00:44:44,390
‫هذه أمعاء ثرية. يعني هذا‬
‫أنه بإمكانك تحمّل تكاليف الفطور المتأخر.‬

893
00:44:46,684 --> 00:44:48,352
‫اتفقنا؟ إنها أمعاء ثرية.‬

894
00:44:48,435 --> 00:44:50,938
‫كان لدى "هنري الثامن" واحدة. أنا بخير.‬
‫اتفقنا؟‬

895
00:44:51,021 --> 00:44:53,607
‫إنها أمعاء ثرية.‬
‫"سيفيتشي"، "تاكو تيوزداي".‬

896
00:44:53,691 --> 00:44:55,192
‫إنها أمعاء ثرية.‬

897
00:44:55,275 --> 00:44:56,735
‫أمعاء ثرية.‬

898
00:44:56,819 --> 00:44:58,612
‫أحاول أن أتدرب.‬

899
00:44:58,696 --> 00:45:01,198
‫قالت صديقتي: "حاولي أن تتدربي.‬

900
00:45:01,281 --> 00:45:02,157
‫حاولي فحسب."‬

901
00:45:02,241 --> 00:45:05,744
‫اشتريت أحد أقراص التدريبات، شغلتها،‬
‫وهذه المرأة،‬

902
00:45:05,828 --> 00:45:08,872
‫الساقطة عالية التمثيل الغذائي، تحدق بي‬

903
00:45:08,956 --> 00:45:12,292
‫بعد أن أكلت بيتزا أو ما شابه. إنها تحدق.‬

904
00:45:12,376 --> 00:45:14,336
‫"حسنًا، لنتدرب!‬

905
00:45:14,420 --> 00:45:16,964
‫اتفقنا؟ حسنًا!‬

906
00:45:17,047 --> 00:45:17,881
‫و1."‬

907
00:45:17,965 --> 00:45:20,801
‫وأتدرب معها. أتدرب فحسب.‬

908
00:45:21,969 --> 00:45:24,763
‫بعد 10 دقائق، اضطررت إلى الجلوس‬
‫وأشاهد البرنامج كفيلم!‬

909
00:45:26,223 --> 00:45:29,601
‫لربما كان "أفاتار" أو ما شابه. شيء خيالي.‬

910
00:45:29,685 --> 00:45:32,020
‫شيء لن يحدث لي أبدًا في الحياة الواقعية.‬

911
00:45:32,521 --> 00:45:34,940
‫شيء خيالي. التدريب سيئ.‬

912
00:45:35,023 --> 00:45:37,276
‫تدربوا عن قصد!‬

913
00:45:38,110 --> 00:45:39,486
‫التدريب عن قصد.‬

914
00:45:40,571 --> 00:45:42,740
‫القفز صعودًا ونزولًا عن قصد.‬

915
00:45:42,823 --> 00:45:46,076
‫التدريب والتمرين. الركض البطيء.‬

916
00:45:46,827 --> 00:45:47,661
‫ركض؟‬

917
00:45:48,495 --> 00:45:50,873
‫ماراثون؟ تبًا للماراثون!‬

918
00:45:50,956 --> 00:45:53,959
‫امتياز البيض هو الركض‬
‫رغم معرفة أنه لا أحد يطاردك!‬

919
00:45:56,044 --> 00:45:58,547
‫"أنا أركض، اتفقنا؟ لكنني لست في خطر.‬

920
00:45:59,089 --> 00:46:01,759
‫أركض ببطء. أنا أركض. لست في خطر.‬

921
00:46:02,217 --> 00:46:03,844
‫لا أحد خلفي.‬

922
00:46:03,927 --> 00:46:07,222
‫لا شرطة ولا أحد. لكنني أركض للمتعة."‬

923
00:46:07,306 --> 00:46:08,223
‫تبًا لهذا الهراء!‬

924
00:46:09,183 --> 00:46:10,684
‫امتياز البيض اللعين!‬

925
00:46:11,351 --> 00:46:12,227
‫أكره ذلك!‬

926
00:46:13,771 --> 00:46:15,856
‫مما يعني أنه في عالم الكوميديا،‬

927
00:46:15,939 --> 00:46:19,693
‫لا يمكنني مضاجعة الكوميديين‬
‫لأنني لست مثيرة بما يكفي.‬

928
00:46:19,777 --> 00:46:22,780
‫لست مثيرة بما يكفي حتى‬
‫لمضاجعة "مستر بين". اتفقنا؟‬

929
00:46:23,405 --> 00:46:25,741
‫تبدو هذه مزحة، لكنها الحقيقة.‬

930
00:46:25,824 --> 00:46:29,536
‫"روان أتكينسون"، الذي يلعب دور "مستر بين"‬
‫يصطاد الفتيات.‬

931
00:46:29,620 --> 00:46:31,622
‫إنه يصطاد الفتيات.‬

932
00:46:32,206 --> 00:46:35,417
‫"روان أتكينسون" سرق حبيبة صديقي.‬
‫قصة حقيقية.‬

933
00:46:35,501 --> 00:46:39,046
‫نحن نعيش في عالم‬
‫حيث يستطيع "مستر بين" أخذ فتاتك.‬

934
00:46:39,797 --> 00:46:40,964
‫هذا جنون!‬

935
00:46:41,965 --> 00:46:45,844
‫الوضع صعب هنا على كوميدية.‬
‫لا أحد يتحدث عن ذلك. هذا صعب جدًا.‬

936
00:46:45,928 --> 00:46:47,054
‫الأمر صعب جدًا عليّ‬

937
00:46:47,137 --> 00:46:50,307
‫لأنني لست مثيرة بما يكفي‬
‫لمضاجعة الكوميديين.‬

938
00:46:50,390 --> 00:46:51,892
‫لست مثيرة بما يكفي لذلك فعلًا.‬

939
00:46:51,975 --> 00:46:55,187
‫لكنني أيضًا أعلى منكم أيها الرجال المدنيون.‬
‫لذا…‬

940
00:46:56,438 --> 00:46:58,816
‫ماذا أفعل؟ هل تفهمون قصدي؟‬

941
00:46:58,899 --> 00:47:00,651
‫أنا أعلى من الرجال المدنيين، لكن…‬

942
00:47:00,734 --> 00:47:03,904
‫أحاول وأضاجع رجلًا مدنيًا‬
‫مرة في الأسبوع على الأقل.‬

943
00:47:03,987 --> 00:47:06,406
‫يجب أن نؤدي واجبنا تجاه المجتمع.‬

944
00:47:07,241 --> 00:47:09,284
‫أحاول. أخرج وأضاجع مدنيًا.‬

945
00:47:09,368 --> 00:47:12,538
‫سيداتي، ضاجعن مدنيًا. عليكن المحاولة.‬

946
00:47:12,621 --> 00:47:16,792
‫أضاجع مدنيًا، لكن هذا صعب‬
‫لأنهم لا يفهمون عبقريتي.‬

947
00:47:16,875 --> 00:47:18,961
‫أنا ملكة كوميديا.‬
‫أنت تعمل في وظيفة من 9 إلى 5.‬

948
00:47:19,044 --> 00:47:21,380
‫أعيش أفضل حياتي. أنت لا تفهم.‬

949
00:47:21,463 --> 00:47:24,883
‫لكنني حاولت مضاجعة ذاك الرجل المدني.‬
‫هكذا سار الأمر.‬

950
00:47:24,967 --> 00:47:27,386
‫تعرفن عندما تضاجعن رجلًا.‬

951
00:47:27,469 --> 00:47:30,973
‫تنتهين من مضاجعته،‬
‫لكن لسبب ما، ما زال موجودًا.‬

952
00:47:32,975 --> 00:47:34,977
‫ما زال موجودًا، لا يدفع إيجارًا.‬

953
00:47:35,894 --> 00:47:37,479
‫ما زال على فراشك.‬

954
00:47:37,563 --> 00:47:40,399
‫أنت ضاجعته وانتهى الأمر. ما زال موجودًا.‬

955
00:47:40,482 --> 00:47:43,527
‫ضاجعت هذا الرجل.‬
‫كان ما زال موجودًا بعد ذلك.‬

956
00:47:44,069 --> 00:47:46,697
‫كنت على بعد 5 دقائق من طرده من منزلي‬

957
00:47:46,780 --> 00:47:49,741
‫لأنني كنت بحاجة إلى إطلاق الريح. اتفقنا؟‬

958
00:47:49,825 --> 00:47:52,035
‫عندما تغادرون يا رجال، نطلق الريح، مفهوم؟‬

959
00:47:52,119 --> 00:47:54,955
‫والضرطة طويلة وروحية. اتفقنا؟‬

960
00:47:56,123 --> 00:47:58,417
‫تبًا! ستدمر المواعدة قولونك.‬

961
00:47:58,500 --> 00:48:02,421
‫أمنعها منذ المقبّلات.‬
‫احتجت إلى إطلاق الريح. اتفقنا؟‬

962
00:48:02,504 --> 00:48:05,215
‫إنه على فراشي ولا يدفع إيجارًا.‬
‫أحتاج إلى إطلاق الريح.‬

963
00:48:05,299 --> 00:48:08,760
‫إليكم الأمر. كان الجنس سيئًا‬

964
00:48:08,844 --> 00:48:11,471
‫لأنه لم يلعق مهبلي جيدًا.‬

965
00:48:11,555 --> 00:48:12,890
‫صحيح؟ تعلمون.‬

966
00:48:12,973 --> 00:48:16,393
‫لعق مهبلي، لكنه لم يكن جيدًا.‬

967
00:48:17,185 --> 00:48:20,314
‫أردته أن يلعق مهبلي بقوة. أتفهمون قصدي؟‬

968
00:48:23,525 --> 00:48:24,651
‫يلعقه بقوة، صحيح؟‬

969
00:48:25,444 --> 00:48:27,863
‫لم يلعقه بقوة.‬

970
00:48:27,946 --> 00:48:29,031
‫لا، لم يفعل.‬

971
00:48:29,615 --> 00:48:31,366
‫أردته أنه يلعقه بقوة.‬

972
00:48:31,992 --> 00:48:33,827
‫لم يلعقه بقوة. لا.‬

973
00:48:33,911 --> 00:48:35,871
‫لقد أهانه، صحيح؟‬

974
00:48:35,954 --> 00:48:38,874
‫عامله كمغني راب خائف أن يتبارز. كان…‬

975
00:49:11,823 --> 00:49:13,617
‫هل تمازحني؟‬

976
00:49:14,159 --> 00:49:16,078
‫ما هذا الهراء يا رجل؟‬

977
00:49:16,161 --> 00:49:19,122
‫اللعق بقوة يعني انزل وتعمق وجد مهبلي.‬

978
00:49:19,206 --> 00:49:20,791
‫جد مهبلي!‬

979
00:49:22,209 --> 00:49:23,502
‫تعمق فيه!‬

980
00:49:24,711 --> 00:49:25,796
‫اسبح فيه بلسانك!‬

981
00:49:26,380 --> 00:49:28,340
‫اصنع بعض الذكريات.‬

982
00:49:28,840 --> 00:49:31,927
‫لا تعامله كمغني راب خائف أن يتبارز.‬

983
00:49:32,427 --> 00:49:33,679
‫أيها الرجال، أصدروا بعض الضجة.‬

984
00:49:34,388 --> 00:49:36,807
‫يا رجال، أنتم فظيعون!‬

985
00:49:37,391 --> 00:49:38,934
‫هذه طبيعتكم.‬

986
00:49:39,017 --> 00:49:41,436
‫تظنون أنه يمكنكم لعق مهابل النساء جيدًا.‬

987
00:49:41,520 --> 00:49:42,854
‫لكنكم لا يمكنكم.‬

988
00:49:42,938 --> 00:49:46,024
‫لا يمكن للرجال لعق المهابل جيدًا.‬
‫ليس خطأكم.‬

989
00:49:46,108 --> 00:49:48,944
‫جعلكم المجتمع تفلتون بفعلتكم هذه، فعلًا.‬

990
00:49:49,027 --> 00:49:51,029
‫يقول المجتمع للنساء في سن الـ8،‬

991
00:49:51,113 --> 00:49:53,156
‫إنه علينا أن نكبر ونلعق الأقضاب. نعرف ذلك.‬

992
00:49:53,824 --> 00:49:55,075
‫نعرف ذلك يا سيدات.‬

993
00:49:55,158 --> 00:49:56,785
‫نكبر ونلعق الأقضاب.‬

994
00:49:56,868 --> 00:50:00,747
‫هذا في كل مكان، في الأغاني والأفلام‬
‫وفي الثقافة الشعبية.‬

995
00:50:00,831 --> 00:50:03,792
‫كُتب هذا على وجوهنا حرفيًا.‬

996
00:50:04,501 --> 00:50:07,504
‫نعلم أنه في مرحلة ما،‬
‫سيكون علينا لعق قضيب.‬

997
00:50:07,587 --> 00:50:09,631
‫علينا أن نتدرب. كنت أتدرب.‬

998
00:50:09,715 --> 00:50:11,049
‫كنا نتدرب.‬

999
00:50:11,133 --> 00:50:13,260
‫عندما تحين اللحظة، نعرف ما نفعله.‬

1000
00:50:13,343 --> 00:50:15,637
‫لم يتم إخبار الرجال بهذا الشيء.‬

1001
00:50:15,721 --> 00:50:17,931
‫لأن لعق مهابل النساء ليس شيئًا طبيعيًا،‬

1002
00:50:18,015 --> 00:50:19,766
‫لكن لعق القضيب شيء طبيعي.‬

1003
00:50:19,850 --> 00:50:22,269
‫وهذا أمر غير مقبول يا رفاق.‬

1004
00:50:22,352 --> 00:50:25,355
‫لا يمكنني التحمل. هذا صحيح.‬

1005
00:50:26,148 --> 00:50:28,942
‫أريد أن يكون لعق المهبل‬
‫شيئًا طبيعيًا مثل لعق القضيب.‬

1006
00:50:29,026 --> 00:50:30,736
‫سأثبت لكم كيف هو شيء طبيعي.‬

1007
00:50:30,819 --> 00:50:33,405
‫تخيلوا أنكم تشاهدون فيلمًا.‬

1008
00:50:33,488 --> 00:50:37,034
‫فجأة، رأيت سيارة على طريق ترابي طويل.‬

1009
00:50:37,117 --> 00:50:38,827
‫هناك رجل يقود السيارة،‬

1010
00:50:38,910 --> 00:50:42,622
‫قال: "أقود سيارة على طريق ترابي طويل.‬

1011
00:50:42,706 --> 00:50:44,750
‫بشكل غامض، أنا في فيلم أقود سيارة."‬

1012
00:50:44,833 --> 00:50:47,961
‫ثم فجأة، تظهر فتاة من بين ساقيه…‬

1013
00:50:50,547 --> 00:50:51,798
‫"لعقت قضيبه للتو."‬

1014
00:50:51,882 --> 00:50:53,800
‫لا بأس إطلاقًا. لا أحد يرف له جفن.‬

1015
00:50:53,884 --> 00:50:56,136
‫لا نرى أبدًا امرأة تقود سيارة…‬

1016
00:51:00,432 --> 00:51:02,517
‫وفجأة يظهر رجل من بين ساقيها…‬

1017
00:51:05,979 --> 00:51:08,231
‫وجهه متعرق، يده على وجهه.‬

1018
00:51:10,442 --> 00:51:11,610
‫لا تروا ذلك أبدًا.‬

1019
00:51:13,028 --> 00:51:14,237
‫هذا غير طبيعي.‬

1020
00:51:14,780 --> 00:51:16,656
‫أريد أن يكون لعق المهبل أمرًا مألوفًا.‬

1021
00:51:16,740 --> 00:51:18,533
‫أريد أن أخرج في ليلة يوم جمعة‬

1022
00:51:18,617 --> 00:51:21,328
‫وأنظر إلى الزقاق وألا أرى لعق أقضاب!‬

1023
00:51:21,411 --> 00:51:25,999
‫أريد أن أرى لعق مهابل.‬

1024
00:51:26,083 --> 00:51:27,417
‫تراسل الفتاة صديقاتها وتقول:‬

1025
00:51:27,501 --> 00:51:29,961
‫"صديقاتي، سآتي بمجرد أن أصل للنشوة.‬
‫اتفقنا؟‬

1026
00:51:30,545 --> 00:51:32,672
‫أنا قادمة. أمهلنني دقيقتين."‬

1027
00:51:33,590 --> 00:51:35,634
‫"لا أسنان!" هذا ما أريده.‬

1028
00:51:36,259 --> 00:51:39,763
‫أريد ذلك.‬
‫أريد أن يكون لعق المهابل أمرًا مألوفًا.‬

1029
00:51:39,846 --> 00:51:42,891
‫أريد أن أرى فتاة خلف سيارة مركونة هكذا،‬

1030
00:51:42,974 --> 00:51:45,310
‫ولا نظن تلقائيًا أنها تتبول.‬

1031
00:51:46,728 --> 00:51:49,272
‫تتعرض للعق مهبل!‬

1032
00:51:49,356 --> 00:51:51,900
‫أريد استخدام ذلك كشكل من أشكال التواصل.‬

1033
00:51:51,983 --> 00:51:55,195
‫سيقول رجل: "مرحبًا". وسأقول: "اصمت!‬

1034
00:51:55,278 --> 00:51:56,530
‫أريدك أن تلعق مهبلي."‬

1035
00:51:56,613 --> 00:51:59,783
‫هذا هو المستقبل الذي أريده.‬
‫يكون لعق المهابل أمرًا مألوفًا.‬

1036
00:51:59,866 --> 00:52:03,036
‫هذا هو المستقبل الذي أريده.‬
‫هذا هو الخروج عن المألوف الذي أريده.‬

1037
00:52:05,831 --> 00:52:06,706
‫هذا صحيح.‬

1038
00:52:07,290 --> 00:52:08,375
‫لعق المهابل!‬

1039
00:52:09,417 --> 00:52:11,962
‫هذا بياني الرسمي.‬

1040
00:52:12,462 --> 00:52:15,632
‫ضاجعت هذا الرجل. كان الجنس سيئًا.‬
‫تظاهرت بالنشوة.‬

1041
00:52:15,715 --> 00:52:17,217
‫لم يلعق مهبلي جيدًا.‬

1042
00:52:17,300 --> 00:52:19,678
‫إنه على فراشي ولا يدفع إيجارًا،‬
‫وأنا بحاجة إلى إطلاق الريح.‬

1043
00:52:20,387 --> 00:52:21,346
‫وهو على الفراش،‬

1044
00:52:22,264 --> 00:52:23,473
‫ويريد‬

1045
00:52:23,849 --> 00:52:24,891
‫إجراء دردشة حميمية.‬

1046
00:52:25,475 --> 00:52:28,395
‫الدردشة الحميمية تكون عندما تحب الشخص.‬

1047
00:52:28,478 --> 00:52:30,272
‫عندما لا تحب الشخص،‬

1048
00:52:30,355 --> 00:52:31,898
‫فهذه دردشة الأنفاس الساخنة.‬

1049
00:52:33,024 --> 00:52:36,069
‫أراد دردشة الأنفاس الساخنة معي على فراشي،‬
‫ولا يدفع إيجارًا.‬

1050
00:52:36,153 --> 00:52:37,320
‫قال:‬

1051
00:52:39,573 --> 00:52:42,200
‫"ما عملك ثانيةً؟"‬

1052
00:52:42,993 --> 00:52:47,372
‫قلت: "قلت إنني كوميدية".‬

1053
00:52:47,455 --> 00:52:50,083
‫قال: "ظننت أنك كنت تمزحين".‬

1054
00:52:51,042 --> 00:52:53,420
‫"لا، أفعل ذلك فحسب عندما يُدفع لي."‬

1055
00:52:55,088 --> 00:52:56,756
‫أنا كوميدية، صحيح؟‬

1056
00:52:56,840 --> 00:52:59,259
‫ثم قال الشيء الذي يقوله لي كل المدنيين‬

1057
00:52:59,342 --> 00:53:00,969
‫عندما أخبرهم أنني كوميدية.‬

1058
00:53:01,052 --> 00:53:03,346
‫الشيء الذي يقوله لي كل المدنيين‬

1059
00:53:03,430 --> 00:53:04,973
‫عندما أقول إنني كوميدية.‬

1060
00:53:05,056 --> 00:53:08,351
‫قال: "لن تضعيني في مزحة، صحيح؟"‬

1061
00:53:10,478 --> 00:53:11,563
‫أضعك في مزحة؟‬

1062
00:53:13,398 --> 00:53:14,316
‫أضعك في مزحة؟‬

1063
00:53:14,399 --> 00:53:17,819
‫لأنك تظن أنه ليس لديّ ما يكفي‬
‫من المزاح عن نفسي.‬

1064
00:53:18,320 --> 00:53:20,572
‫أنا امرأة. يمكنني المزاح بشأن أي شيء.‬

1065
00:53:20,655 --> 00:53:22,199
‫بشأن عدم المساواة في الأجور،‬

1066
00:53:22,282 --> 00:53:24,201
‫معايير الجمال الجنونية،‬

1067
00:53:24,284 --> 00:53:28,038
‫يمكنني المزاح بشأن… شكرًا. أجل، هراء.‬

1068
00:53:28,121 --> 00:53:31,791
‫أغادر منزلي كل صباح‬
‫وأنا أعرف تمامًا أنني قد أُغتصب،‬

1069
00:53:31,875 --> 00:53:34,711
‫لكنني أغادر على أي حال لأنني مغامرة،‬
‫اتفقنا؟‬

1070
00:53:35,337 --> 00:53:37,881
‫يمكنني المزاح بشأن ذلك،‬
‫لكن أتظن أنني سأمزح بشأنك؟‬

1071
00:53:37,964 --> 00:53:42,594
‫أنا، "لندن هيوز"، ملكة الكوميديا،‬
‫أمزح بشأنك؟‬

1072
00:53:42,677 --> 00:53:45,847
‫رجل على العشاء عندما سأله النادل:‬
‫"كيف تريد شريحة اللحم؟"‬

1073
00:53:45,931 --> 00:53:48,808
‫رد: "مطهوة". ثم ضحك بقوة‬
‫لدرجة أنه بصق في كوكتيلي!‬

1074
00:53:49,684 --> 00:53:51,686
‫أتظن أنني سأمزح بشأنك؟‬

1075
00:53:54,898 --> 00:53:55,732
‫أجل.‬

1076
00:53:56,316 --> 00:53:57,776
‫ثم وضعتها على "نتفليكس"!‬

1077
00:54:05,033 --> 00:54:06,534
‫قلت: "آسفة، أطلقت ريحًا للتو".‬

1078
00:54:07,911 --> 00:54:09,454
‫لم أره مجددًا.‬

1079
00:54:10,121 --> 00:54:12,123
‫كان يكره الضرط، اتفقنا؟‬

1080
00:54:12,791 --> 00:54:14,668
‫لكن بعد أن غادر وزالت الرائحة،‬

1081
00:54:14,751 --> 00:54:16,253
‫فكرت في حياتي.‬

1082
00:54:16,336 --> 00:54:19,798
‫حظيت بمسيرة طويلة في الإمساك بالرجال.‬
‫12 عامًا من الإمساك بالرجال.‬

1083
00:54:19,881 --> 00:54:23,760
‫12 عامًا طويلة من الإمساك بالرجال.‬
‫كل الأنواع المختلفة.‬

1084
00:54:23,843 --> 00:54:26,513
‫أسود وأبيض وشاب وعجوز.‬

1085
00:54:26,596 --> 00:54:28,556
‫كل أنواع الرجال.‬

1086
00:54:28,640 --> 00:54:30,725
‫غني وفقير وملكي.‬

1087
00:54:30,809 --> 00:54:33,687
‫ملكي، جديًا. نوعًا ما.‬

1088
00:54:33,770 --> 00:54:36,731
‫قدمت حفلًا، عرضًا، وحضر الأمير "تشارلز".‬

1089
00:54:36,815 --> 00:54:39,109
‫الأمير "تشارلز" الحقيقي. كان موجودًا.‬

1090
00:54:39,192 --> 00:54:40,485
‫بعد ذلك، أتى إليّ،‬

1091
00:54:40,568 --> 00:54:43,280
‫وأخبرني أنني أجمل من أن أكون كوميدية.‬

1092
00:54:44,656 --> 00:54:46,658
‫أهذا مديح أم إهانة؟‬

1093
00:54:47,284 --> 00:54:50,328
‫تبًا. يظن ملك "إنجلترا" المستقبلي‬
‫أنني مثيرة.‬

1094
00:54:50,412 --> 00:54:53,123
‫لكنت لعقت قضيبه لو لم تكن "كاميلا" هناك.‬

1095
00:54:53,206 --> 00:54:55,667
‫كنت لأفعلها. كنت لأنحني.‬

1096
00:54:55,750 --> 00:54:57,877
‫كنت لأقف هناك وأقول: "اجعلني فارسة".‬

1097
00:55:09,931 --> 00:55:12,934
‫أعطني بعض نقود "ميغان ماركل". كنت لأفعلها.‬

1098
00:55:13,435 --> 00:55:15,353
‫كنت لأفعلها بحق السماء!‬

1099
00:55:15,437 --> 00:55:17,522
‫أميرة سوداء، كنت لأفعل ذلك.‬

1100
00:55:18,106 --> 00:55:19,858
‫كدت أضاجع الأمير "تشارلز".‬

1101
00:55:20,400 --> 00:55:23,069
‫ضاجعت غنيًا وفقيرًا،‬

1102
00:55:23,153 --> 00:55:26,781
‫وكان هناك رجل على وجه الخصوص‬
‫غيّر حياتي كلها.‬

1103
00:55:26,865 --> 00:55:28,408
‫وسأخبركم عنه.‬

1104
00:55:28,491 --> 00:55:30,368
‫إنه رجل مهم لي.‬

1105
00:55:30,452 --> 00:55:31,578
‫وسأخبركم.‬

1106
00:55:31,661 --> 00:55:34,664
‫أجريت اختبارًا على "فيسبوك" مؤخرًا.‬
‫تعرفون اختبارات "فيسبوك"‬

1107
00:55:34,748 --> 00:55:38,877
‫حيث تكتب المعلومات، وتخبرك من تكون.‬

1108
00:55:38,960 --> 00:55:40,045
‫أتعرفون هذه الاختبارات؟‬

1109
00:55:40,128 --> 00:55:43,840
‫فأجريت واحدًا. اتضح أنني رجل أبيض‬
‫من الطبقة الوسطى.‬

1110
00:55:43,923 --> 00:55:46,051
‫بما أنني كنت رجلًا أبيض من الطبقة الوسطى،‬

1111
00:55:46,134 --> 00:55:48,428
‫كان عليّ مضاجعة بعض الرجال البيض‬
‫من الطبقة الوسطى.‬

1112
00:55:48,511 --> 00:55:49,888
‫فيجب أن أجدهم أولًا.‬

1113
00:55:49,971 --> 00:55:51,598
‫سأخبركن أين هم.‬

1114
00:55:51,681 --> 00:55:55,226
‫إنهم جميعًا في مركز "ويستفيلد" للتسوق.‬

1115
00:55:56,186 --> 00:55:58,605
‫اذهبي إلى مركز "ويستفيلد" للتسوق‬
‫وتجولي فحسب.‬

1116
00:55:58,688 --> 00:56:00,690
‫سيأتي إليك رجل أبيض من الطبقة الوسطى.‬

1117
00:56:00,774 --> 00:56:03,777
‫حتى لو كان سيسأل: "ما هذا المقاس؟"‬
‫سيأتون إليك.‬

1118
00:56:03,860 --> 00:56:05,945
‫أتى إليّ هذا الرجل.‬

1119
00:56:06,029 --> 00:56:08,198
‫وقال: "مرحبًا". وقلت: "مرحبًا".‬

1120
00:56:08,281 --> 00:56:10,408
‫وكان مصرفي في مصرف استثماري.‬

1121
00:56:11,034 --> 00:56:12,452
‫لا أعرف ما هذا.‬

1122
00:56:13,703 --> 00:56:15,205
‫لكنه بدا غنيًا.‬

1123
00:56:15,830 --> 00:56:18,708
‫مثل: "أنت تجيد الأرقام، عليك أخذ رقمي".‬

1124
00:56:22,670 --> 00:56:25,882
‫نجح الأمر.‬

1125
00:56:25,965 --> 00:56:28,968
‫حصلت على رقمه وحصل على رقمي.‬
‫كنا نتحدث وقال:‬

1126
00:56:29,052 --> 00:56:32,722
‫"أريد أن آخذك في مواعدة غدًا".‬
‫كان اليوم التالي هو غدًا.‬

1127
00:56:34,641 --> 00:56:36,518
‫جاء لاصطحابي من خارج منزلي.‬

1128
00:56:36,601 --> 00:56:39,979
‫كانت لديّ شقة جميلة في "تشيلسي"‬
‫لأنني لديّ المال في "لندن".‬

1129
00:56:40,063 --> 00:56:43,358
‫ركن خارج منزلي في…‬

1130
00:56:43,441 --> 00:56:45,193
‫سيارة "فيراري"!‬

1131
00:56:45,276 --> 00:56:48,530
‫سيارة "فيراري" حقيقية،‬
‫ليست سلسلة المفاتيح الصغيرة، الحقيقية…‬

1132
00:56:48,613 --> 00:56:51,658
‫لم أر سيارة "فيراري" حقيقية قط. توقف…‬

1133
00:56:51,741 --> 00:56:55,120
‫في سيارته الـ"فيراري" وأنزل النوافذ،‬
‫والموسيقى تعمل…‬

1134
00:56:55,620 --> 00:56:58,164
‫في الـ"فيراري". قالت جاراتي: "من هذا؟"‬

1135
00:56:58,248 --> 00:57:01,376
‫قلت: "ابتعدن.‬
‫ليس سائق (أوبر) الخاص بكن. إنه لي".‬

1136
00:57:01,459 --> 00:57:03,128
‫- "من هذا؟"‬
‫- "اهتمي بشؤونك."‬

1137
00:57:03,211 --> 00:57:08,341
‫خرجت وقلت: "يا إلهي، (فيراري)!"‬

1138
00:57:08,425 --> 00:57:10,927
‫وركبت السيارة وكنا نتجول فحسب.‬

1139
00:57:11,010 --> 00:57:13,138
‫والأجواء جميلة. الشمس مشرقة.‬

1140
00:57:13,221 --> 00:57:15,014
‫إنه أكثر يوم حار في العام.‬

1141
00:57:15,098 --> 00:57:17,559
‫نتجول في سيارة "فيراري". أعيش أفضل حياتي.‬

1142
00:57:17,642 --> 00:57:20,311
‫الموسيقى تعمل، وأشعر أنني في أغنية مصورة.‬

1143
00:57:20,395 --> 00:57:21,229
‫أتصرف هكذا…‬

1144
00:57:36,244 --> 00:57:38,580
‫تحمست جدًا وقال:‬
‫"(لندن)، انزلي من على الصندوق".‬

1145
00:57:38,663 --> 00:57:42,041
‫"آسفة، كنت أرقص على الصندوق."‬

1146
00:57:42,125 --> 00:57:45,670
‫آسفة. عدت إلى السيارة وقلت:‬

1147
00:57:45,753 --> 00:57:47,046
‫"عزيزي، أين نحن ذاهبان؟"‬

1148
00:57:47,130 --> 00:57:50,675
‫قال: "سنذهب إلى (هايد بارك) للتنزه".‬

1149
00:57:50,758 --> 00:57:53,386
‫"هايد بارك" منتزه جميل في وسط "لندن".‬

1150
00:57:53,470 --> 00:57:55,638
‫قلت: "أجل! نزهة في المنتزه.‬

1151
00:57:55,722 --> 00:57:58,266
‫أكثر يوم حار في العام، سيارة (فيراري).‬
‫هيا بنا."‬

1152
00:57:58,349 --> 00:58:00,101
‫قاد بي إلى وسط "لندن".‬

1153
00:58:00,185 --> 00:58:03,313
‫دفع ثمن الركن في وسط "لندن".‬

1154
00:58:03,855 --> 00:58:04,898
‫إنه باهظ.‬

1155
00:58:04,981 --> 00:58:08,151
‫دفع ثمن الركن وأوقف السيارة.‬
‫وجدنا مكانًا في المنتزه.‬

1156
00:58:08,234 --> 00:58:10,737
‫تصرف هكذا. هذا ليس قضيبه، بل البساط.‬

1157
00:58:10,820 --> 00:58:14,365
‫وضع البساط. وأخرج سلة التنزه تلك.‬

1158
00:58:14,449 --> 00:58:15,533
‫وقلت: "يا إلهي!"‬

1159
00:58:15,617 --> 00:58:17,118
‫فتح سلة التنزه،‬

1160
00:58:17,202 --> 00:58:19,746
‫وكان هناك الكثير من الطعام الباهظ.‬

1161
00:58:19,829 --> 00:58:23,124
‫صراحةً، كان هناك طعام من "هول فودز".‬

1162
00:58:23,958 --> 00:58:27,587
‫"هول فودز". كنت آكل‬
‫فراولة من الطبقة الوسطى العليا.‬

1163
00:58:27,670 --> 00:58:30,340
‫كنت أتناول جبنًا له أسماء فتيات مثل "بري".‬

1164
00:58:30,423 --> 00:58:31,508
‫أنا…‬

1165
00:58:32,717 --> 00:58:36,429
‫لقد نجحت. أتفهمون قصدي؟‬
‫كنت أعيش أفضل حياتي.‬

1166
00:58:36,513 --> 00:58:39,724
‫أنا آكل جبن "بري"، وأقول:‬
‫"أنا أعيش أفضل حياتي".‬

1167
00:58:39,807 --> 00:58:44,187
‫وكل ما فكرت فيه آنذاك‬
‫هو أنني أردت أن أضاجعه في المنتزه.‬

1168
00:58:44,687 --> 00:58:47,440
‫"هذا كل ما أريد فعله.‬
‫أريد مضاجعتك في المنتزه.‬

1169
00:58:47,524 --> 00:58:50,985
‫آمل ألا تقول شيئًا غبيًا‬
‫لأننا سنتضاجع في المنتزه."‬

1170
00:58:51,069 --> 00:58:52,820
‫أفكر كيف سأضاجعه.‬

1171
00:58:52,904 --> 00:58:54,572
‫ما الزاوية؟ "كاما سوترا"…‬

1172
00:58:54,656 --> 00:58:55,740
‫أفكر في كل ذلك.‬

1173
00:58:55,823 --> 00:58:58,660
‫وهو يفعل ما يفعله، وأقول:‬
‫"سيكون الأمر رائعًا.‬

1174
00:58:58,743 --> 00:59:01,704
‫سنمارس أفضل جنس في المنتزه على الإطلاق."‬

1175
00:59:02,330 --> 00:59:03,581
‫ثم فجأة،‬

1176
00:59:04,165 --> 00:59:05,124
‫ساءت الأمور.‬

1177
00:59:06,209 --> 00:59:07,335
‫بدأ يعطس.‬

1178
00:59:14,509 --> 00:59:15,885
‫الحساسية أمر حقيقي.‬

1179
00:59:16,386 --> 00:59:19,389
‫فأعطيته حبوب مضادة للحساسية وقلت: "اصمت!‬

1180
00:59:19,472 --> 00:59:22,016
‫تناول الحبة واصمت. أنت تقتل إثارتي."‬

1181
00:59:22,100 --> 00:59:23,309
‫ما زال يعطس.‬

1182
00:59:24,561 --> 00:59:27,605
‫قلت: "هل أنت بخير؟ هل من خطب ما؟"‬

1183
00:59:28,189 --> 00:59:29,649
‫ما زال يعطس، صحيح؟‬

1184
00:59:29,732 --> 00:59:31,192
‫وفجأة، أصبح شاحبًا.‬

1185
00:59:31,276 --> 00:59:33,695
‫وهو أبيض أصلًا، أكثر شحوبًا من ذلك.‬

1186
00:59:35,613 --> 00:59:37,282
‫أصبح شاحبًا، اتفقنا؟‬

1187
00:59:37,365 --> 00:59:39,117
‫بدأ يتحرك رأسه هكذا.‬

1188
00:59:39,200 --> 00:59:41,244
‫يبدو مضطربًا بعض الشيء، كأنه سيتقيأ.‬

1189
00:59:41,327 --> 00:59:43,663
‫بدأت يده ترتجف. فقلت: "هل أنت بخير؟"‬

1190
00:59:43,746 --> 00:59:46,207
‫"أنا بخير". وارتفع صوته.‬

1191
00:59:46,291 --> 00:59:48,835
‫قال: "أنا بخير".‬

1192
00:59:48,918 --> 00:59:51,337
‫وفجأة قلت: "لا تبدو بخير".‬

1193
00:59:51,421 --> 00:59:54,340
‫تقيأ على نفسه ثم فقد الوعي.‬

1194
00:59:55,425 --> 00:59:57,260
‫أجل، إليكم الأمر الآن.‬

1195
00:59:58,761 --> 00:59:59,762
‫أنا فتاة سوداء.‬

1196
01:00:00,388 --> 01:00:02,056
‫إنه رجل أبيض شبه ميت.‬

1197
01:00:02,557 --> 01:00:03,766
‫ونحن في منتزه.‬

1198
01:00:04,726 --> 01:00:08,813
‫شاهدت الفيلم.‬
‫هذا الهراء لا ينتهي جيدًا لي. اتفقنا؟‬

1199
01:00:08,896 --> 01:00:10,398
‫لا ينتهي جيدًا فعلًا، صحيح؟‬

1200
01:00:10,481 --> 01:00:12,817
‫فقلت: "انهض!"‬

1201
01:00:12,900 --> 01:00:17,405
‫يفقد وعيه ويسترجعه: "يا إلهي، أنا آسف".‬

1202
01:00:17,488 --> 01:00:20,533
‫قلت: "ماذا تفعل بحق السماء؟" "أنا آسف".‬

1203
01:00:20,617 --> 01:00:22,535
‫"لا يمكنني فعل هذا. عش أفضل حياتك."‬

1204
01:00:22,619 --> 01:00:25,330
‫فقال: "لا، لا ترحلي".‬

1205
01:00:25,413 --> 01:00:28,124
‫فقلت: "كيف أساعدك؟‬
‫أتصل بالشرطة أو الإسعاف؟"‬

1206
01:00:28,207 --> 01:00:30,585
‫فقال: "إن اتصلت بالإسعاف،‬

1207
01:00:30,668 --> 01:00:32,920
‫فسيعرف عملي وأُطرد."‬

1208
01:00:33,004 --> 01:00:36,090
‫قلت: "ماذا تريد مني؟ ما خطبك؟"‬

1209
01:00:36,174 --> 01:00:38,301
‫قال: "لا بأس…‬

1210
01:00:39,177 --> 01:00:41,179
‫يا إلهي! لا بأس.‬

1211
01:00:42,055 --> 01:00:45,099
‫لا بأس. أنا فحسب…‬

1212
01:00:45,183 --> 01:00:47,477
‫أمر بنوبة (ميثادون)."‬

1213
01:00:54,651 --> 01:00:57,487
‫نوبة "ميثادون".‬

1214
01:00:58,071 --> 01:00:59,822
‫لست متعاطية مخدرات.‬

1215
01:01:00,448 --> 01:01:02,950
‫أشم مرهم "فيكس فابوروب" فحسب.‬

1216
01:01:06,537 --> 01:01:10,333
‫فلم أكن أعلم ما هي نوبة "ميثادون".‬

1217
01:01:10,416 --> 01:01:11,292
‫اتضح،‬

1218
01:01:11,376 --> 01:01:15,713
‫أن "ميثادون" هو عقار‬
‫يعطونه لمدمني الهيروين الذين يتعافون.‬

1219
01:01:16,255 --> 01:01:19,967
‫وجدت مصرفي في مصرف استثماري‬
‫مدمن هيروين يتعافى.‬

1220
01:01:20,468 --> 01:01:22,470
‫وسأضاجعه الآن في المنتزه.‬

1221
01:01:23,471 --> 01:01:25,640
‫ما هي الاحتمالات؟ صحيح؟‬

1222
01:01:25,723 --> 01:01:27,934
‫لا أستطيع فعل هذا. هذا كثير عليّ.‬

1223
01:01:28,017 --> 01:01:30,061
‫شاهدت "ولف أوف وول ستريت".‬
‫تبًا لهذه الحياة.‬

1224
01:01:30,144 --> 01:01:33,648
‫قال: "ساعديني أرجوك". "لا أستطيع مساعدتك".‬

1225
01:01:33,731 --> 01:01:36,818
‫ولم أستطيع مساعدته.‬
‫لم أنتبه في حصص إنقاذ الحياة.‬

1226
01:01:36,901 --> 01:01:39,529
‫لم أعرف ماذا أفعل.‬
‫لا يمكنني عمل وضعية التعافي.‬

1227
01:01:39,612 --> 01:01:41,823
‫"أيمكنني تقديم وضعية (دوغي)؟"‬
‫هذا كل ما أستطيع فعله.‬

1228
01:01:41,906 --> 01:01:43,783
‫"أجلس على وجهك لتلعق مهبلي؟ ماذا تريد؟"‬

1229
01:01:43,866 --> 01:01:45,243
‫قال: "ساعديني".‬

1230
01:01:45,827 --> 01:01:47,245
‫"ماذا يمكنني أن أفعل لك؟"‬

1231
01:01:47,328 --> 01:01:49,288
‫"عليك…‬

1232
01:01:50,331 --> 01:01:53,126
‫عليك أن تقودي بي إلى المنزل."‬

1233
01:01:56,129 --> 01:01:56,963
‫"أقود…‬

1234
01:01:57,755 --> 01:01:58,631
‫الـ(فيراري)؟"‬

1235
01:02:00,383 --> 01:02:03,386
‫- "أجل. أيمكنك القيادة؟"‬
‫- "لعبت (ماريو كارت)."‬

1236
01:02:04,637 --> 01:02:06,389
‫هذا ممكن.‬

1237
01:02:06,472 --> 01:02:09,600
‫قال: "أنا أعيش‬
‫على بعد 10 دقائق في (بيمليكو).‬

1238
01:02:09,684 --> 01:02:13,479
‫قودي بي إلى المنزل رجاءً.‬
‫لن يستغرق وقتًا أن توصليني إلى المنزل."‬

1239
01:02:13,563 --> 01:02:14,939
‫قلت: "أستطيع فعل هذا".‬

1240
01:02:15,022 --> 01:02:19,026
‫فوضعت هذا الرجل شبه الميت‬
‫في الـ"فيراري"، صحيح؟‬

1241
01:02:19,110 --> 01:02:21,320
‫وركبت الـ"فيراري". إليكم الأمر الآن.‬

1242
01:02:21,404 --> 01:02:23,531
‫أعلم أننا في عجلة من أمرنا.‬
‫كانت حالة طارئة،‬

1243
01:02:23,614 --> 01:02:25,533
‫لكنني كنت أقود ببطء شديد‬

1244
01:02:25,616 --> 01:02:28,828
‫لأنه يجب أن تراني الفتيات‬
‫في سيارة "فيراري".‬

1245
01:02:29,620 --> 01:02:30,455
‫أجل!‬

1246
01:02:31,205 --> 01:02:33,207
‫هذا صحيح!‬

1247
01:02:33,291 --> 01:02:34,375
‫نجحت.‬

1248
01:02:34,459 --> 01:02:38,087
‫لديّ رجل أبيض شبه ميت في السيارة،‬
‫لكنني أقود سيارة "فيراري".‬

1249
01:02:38,171 --> 01:02:40,381
‫سلكت الطريق الطويل. مررت بالزحام المروري.‬

1250
01:02:40,465 --> 01:02:44,051
‫شعرت كأنني في موكب. قلت: "أجل".‬

1251
01:02:45,928 --> 01:02:47,930
‫تجاهلوا الرجل الأبيض شبه الميت.‬

1252
01:02:48,473 --> 01:02:49,807
‫"أنا في سيارة (فيراري)."‬

1253
01:02:50,516 --> 01:02:53,102
‫وصلت إلى منزله بعد 4 ساعات ونصف.‬

1254
01:02:54,228 --> 01:02:55,646
‫4 ساعات ونصف تقريبًا.‬

1255
01:02:55,730 --> 01:03:00,151
‫توقفنا أمام منزله. ساعدته على النهوض.‬
‫صعد الدرج،‬

1256
01:03:00,234 --> 01:03:03,112
‫ومنزله جميل جدًا.‬
‫ثمنه 7 مليون على أقل تقدير.‬

1257
01:03:03,196 --> 01:03:05,865
‫غني، صحيح؟ أتجول في المنزل وأقول:‬

1258
01:03:05,948 --> 01:03:08,534
‫"تبًا! إن مات، فربما هناك وصية."‬

1259
01:03:08,618 --> 01:03:12,622
‫أتفهمون قصدي؟ لكل شيء جانب مشرق. من يدري؟‬

1260
01:03:12,705 --> 01:03:16,000
‫ذهب مباشرةً إلى الحمام وأغلق الباب.‬
‫أنا أقف في الخارج،‬

1261
01:03:16,083 --> 01:03:18,002
‫أحاول ألا أسرق شيئًا، صحيح؟‬

1262
01:03:18,878 --> 01:03:22,924
‫ظل في الحمام لـ5 دقائق.‬
‫خرج وكأن شيئًا لم يحدث.‬

1263
01:03:23,007 --> 01:03:24,133
‫خرج وتصرف هكذا…‬

1264
01:03:29,639 --> 01:03:30,640
‫"أنت مميزة."‬

1265
01:03:32,225 --> 01:03:33,518
‫قلت: "ماذا بحق السماء؟"‬

1266
01:03:33,601 --> 01:03:36,062
‫قال: "أنت مميزة. آسف بشأن الحادث المؤسف".‬

1267
01:03:36,145 --> 01:03:36,979
‫"حادث مؤسف؟‬

1268
01:03:37,730 --> 01:03:39,774
‫حادث مؤسف؟ كدت أظهر في برنامج (كوبس).‬

1269
01:03:39,857 --> 01:03:41,317
‫ماذا تقصد بـ(حادث مؤسف)؟"‬

1270
01:03:41,400 --> 01:03:44,111
‫- "رويدك. اهدئي."‬
‫- "لن أهدأ.‬

1271
01:03:44,195 --> 01:03:46,364
‫كنت أتناول جبن (بري) في دقيقة،‬

1272
01:03:46,447 --> 01:03:48,825
‫والتالية، أقود بك إلى المنزل وأنت شبه ميت.‬

1273
01:03:48,908 --> 01:03:51,202
‫أنت حي! عظيم! ماذا بحق السماء؟"‬

1274
01:03:51,285 --> 01:03:53,454
‫قال: "اهدئي. أنت تبالغين أكثر من اللازم".‬

1275
01:03:56,415 --> 01:03:57,250
‫أكثر من اللازم.‬

1276
01:03:58,584 --> 01:04:01,337
‫ثم قال: "لنعد إلى حيث توقفنا"،‬

1277
01:04:01,420 --> 01:04:03,256
‫وبدأ يقبّل عنقي.‬

1278
01:04:04,048 --> 01:04:05,675
‫شعرت بإثارة شديدة في مهبلي.‬

1279
01:04:08,803 --> 01:04:09,679
‫إثارة شديدة.‬

1280
01:04:10,555 --> 01:04:15,351
‫كنت أمر بتجربة ليس لها مثيل. "يا إلهي".‬

1281
01:04:15,977 --> 01:04:19,480
‫بعد كل هذا، ما زال هذا الرجل‬
‫يظن أنه يستطيع مضاجعتي. يا إلهي.‬

1282
01:04:20,106 --> 01:04:23,192
‫يجب أن أتصرف بكل ثقة رجل عادي.‬

1283
01:04:23,276 --> 01:04:25,903
‫يا إلهي.‬

1284
01:04:26,445 --> 01:04:28,114
‫وأفكر في داخلي: "عجبًا.‬

1285
01:04:28,197 --> 01:04:30,032
‫حسنًا.‬

1286
01:04:30,741 --> 01:04:32,952
‫لعلك 31 عامًا، لعلك عزباء،‬

1287
01:04:33,035 --> 01:04:35,538
‫لكنك لست هذا الفاشل على الأقل، اتفقنا؟‬

1288
01:04:35,621 --> 01:04:39,417
‫وإن كان لا يزال يستطيع الحصول على النساء،‬
‫فأنت لست المشكلة هنا.‬

1289
01:04:39,959 --> 01:04:42,169
‫وربما يظن أنك أكثر من اللازم،‬

1290
01:04:42,253 --> 01:04:46,674
‫لكن إن كان يظن أنك أكثر من اللازم،‬
‫فذلك لأنه ليس كافيًا."‬

1291
01:04:47,216 --> 01:04:48,050
‫صحيح؟‬

1292
01:04:51,262 --> 01:04:52,221
‫سيداتي…‬

1293
01:04:54,056 --> 01:04:57,184
‫سيداتي، كنت في أفق جديد. أفق لعوبة جديد.‬

1294
01:04:58,311 --> 01:04:59,937
‫أفق لعوبة، اتفقنا؟‬

1295
01:05:00,021 --> 01:05:03,941
‫لأول مرة في حياتي، لم أرد مضاجعته.‬

1296
01:05:04,025 --> 01:05:06,903
‫كان عقلي منفتحًا، لكن مهبلي كان مغلقًا.‬

1297
01:05:06,986 --> 01:05:10,573
‫لم أرد مضاجعته. شعرت بشعور جيد.‬
‫قلت: "أنا أفضل من هذا.‬

1298
01:05:10,656 --> 01:05:12,450
‫أنا ملكة، لا أحتاج إلى هذا.‬

1299
01:05:12,533 --> 01:05:16,871
‫أنا (لندن هيوز) وسأكون بخير وأنا عزباء.‬
‫سأتولى الأمر."‬

1300
01:05:16,954 --> 01:05:18,122
‫كنت مستعدة للخروج باندفاع.‬

1301
01:05:18,205 --> 01:05:20,666
‫لم يكن يعلم آنذاك‬
‫أنني أمر بلحظة إدراك مستنير.‬

1302
01:05:20,750 --> 01:05:23,169
‫كان ما زال يحرك قضيبه على ساقي.‬

1303
01:05:23,252 --> 01:05:26,088
‫كان يحرك قضيبه مثل "لويس سي كي"‬
‫في غرفة استراحة.‬

1304
01:05:26,756 --> 01:05:28,883
‫يحرك قضيبه على ساقي حينها، صحيح؟‬

1305
01:05:28,966 --> 01:05:30,843
‫لم يكن لديه فكرة‬
‫أنني أمر بلحظة إدراك مستنير.‬

1306
01:05:30,927 --> 01:05:33,471
‫تحررت من معانقته. قلت: "تبًا لكل هذا!"‬

1307
01:05:33,554 --> 01:05:37,600
‫خرجت من منزله باندفاع‬
‫بقوة ألف من "أطفال القدر".‬

1308
01:05:38,351 --> 01:05:40,311
‫طاردني وقال: "ألن نتضاجع؟"‬

1309
01:05:40,394 --> 01:05:42,396
‫قلت: "لا!"‬

1310
01:05:43,648 --> 01:05:47,193
‫"إن لم نكن سنتضاجع، فدعيني على الأقل‬
‫أعطيك بعض المال لسيارة أجرة إلى منزلك."‬

1311
01:05:47,276 --> 01:05:48,194
‫فقلت: "حسنًا".‬

1312
01:05:49,153 --> 01:05:53,908
‫أعطاني 300 جنيه لسيارة أجرة لمنزلي‬
‫على بعد 10 دقائق في "تشيلسي".‬

1313
01:05:53,991 --> 01:05:55,284
‫سيداتي وسادتي،‬

1314
01:05:55,701 --> 01:05:57,203
‫نظرت إلى ذلك المال،‬

1315
01:05:58,204 --> 01:06:01,040
‫وفعلت ما كانت ستفعله‬

1316
01:06:01,123 --> 01:06:03,709
‫أي ملكة كوميديا أنثوية محترمة أيقونية‬

1317
01:06:03,793 --> 01:06:05,586
‫اسمها "لندن هيوز".‬

1318
01:06:06,420 --> 01:06:08,923
‫جعلته يلعق مهبلي واشتريت بعض الأحذية.‬

1319
01:06:09,006 --> 01:06:11,008
‫شكرًا!‬

1320
01:06:13,427 --> 01:06:14,762
‫يا إلهي!‬

1321
01:06:15,262 --> 01:06:17,181
‫شكرًا جزيلًا يا رفاق.‬

1322
01:06:18,474 --> 01:06:20,601
‫كان هذا "تو كاتش إيه ديك".‬

1323
01:06:21,727 --> 01:06:22,770
‫شكرًا.‬

1324
01:06:22,853 --> 01:06:26,232
‫أيمكنني القول إنكم كنتم رائعين.‬

1325
01:06:26,315 --> 01:06:28,943
‫كل ما قلته على المسرح حقيقي تمامًا.‬

1326
01:06:29,026 --> 01:06:31,487
‫إذًا يا رفاق، إن شاهدتم ذلك‬
‫وما زلتم تريدون مضاجعتي،‬

1327
01:06:31,570 --> 01:06:32,488
‫فرسائلي الخاصة متاحة.‬

1328
01:06:32,571 --> 01:06:34,532
‫أحاول الإمساك برجل.‬

1329
01:06:34,615 --> 01:06:35,574
‫شكرًا!‬

1330
01:06:39,662 --> 01:06:40,496
‫أنا ميتة!‬

1331
01:06:44,875 --> 01:06:45,710
‫شكرًا!‬

1332
01:06:47,878 --> 01:06:49,213
‫أنت مميزة.‬

1333
01:06:49,714 --> 01:06:50,673
‫شكرًا جزيلًا.‬

1334
01:06:53,801 --> 01:06:55,761
‫لعق مهابل.‬

1335
01:06:58,973 --> 01:07:00,474
‫شكرًا جزيلًا يا رفاق!‬

1336
01:07:01,183 --> 01:07:02,685
‫لا تتوقف!‬

1337
01:07:09,567 --> 01:07:10,776
‫تبًا!‬

1338
01:07:14,864 --> 01:07:15,948
‫"(لندن)؟"‬

1339
01:07:37,011 --> 01:07:38,929
‫"شكر خاص للرجال الذين ضاجعتهم"‬

1340
01:07:52,777 --> 01:07:54,570
{\an8}‫ترجمة "محمد بخيت"‬



