1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:17,333 --> 00:00:19,166
‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬

4
00:00:19,833 --> 00:00:25,458
‫يطالب موكّلي موازين العدالة‬
‫بأن تميل لصالحه.‬

5
00:00:28,000 --> 00:00:29,708
‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬

6
00:00:30,625 --> 00:00:33,916
‫آن الأوان لتمزيق عصابة العينين‬

7
00:00:34,666 --> 00:00:36,750
‫والسماح للعدالة بالرؤية.‬

8
00:00:41,208 --> 00:00:44,208
‫آسفة يا عزيزتي، كان أداؤك مدهشًا،‬
‫لكن لدي محكمة خلال 10 دقائق.‬

9
00:00:45,125 --> 00:00:46,875
‫تروقني طريقة الإلقاء الثانية.‬

10
00:00:46,958 --> 00:00:50,250
‫شكرًا! عليّ استخدام حمام السيدات‬
‫الذي في القبو أكثر.‬

11
00:00:51,208 --> 00:00:52,541
‫إنه حيث يحدث كل السحر.‬

12
00:00:55,541 --> 00:01:00,916
‫تعيّن أن تكون هذه‬
‫أجمل سنين "جيروم جونسون" بعد تقاعده.‬

13
00:01:01,875 --> 00:01:04,250
‫أرمل، بدأ المواعدة مجددًا.‬

14
00:01:05,000 --> 00:01:07,125
‫ويحقق العديد من أمنيات حياته،‬

15
00:01:07,208 --> 00:01:11,083
‫كالطواف حول المدينة بسكوتر تنزّه كهربائي.‬

16
00:01:11,833 --> 00:01:15,250
‫ما لم يكن ضمن أمنياته هو انكسار وركه‬

17
00:01:15,333 --> 00:01:18,208
‫لأن حافلة تابعة للمدينة‬
‫صدمت جانبه في شارع "بايك".‬

18
00:01:19,083 --> 00:01:21,958
‫هيئة النقل لـ"سياتل" تعيق الضحايا‬

19
00:01:22,041 --> 00:01:24,875
‫عن المطالبة بالتعويض عن الأضرار‬
‫عبر إغراقهم‬

20
00:01:24,958 --> 00:01:28,750
‫بعراقيل رتابية بيروقراطية مربكة لا تنتهي.‬

21
00:01:29,250 --> 00:01:33,708
‫إنهم يعتمدون على أن تغضّ العدالة طرفها.‬

22
00:01:34,625 --> 00:01:35,625
‫لكن آن الأوان‬

23
00:01:36,500 --> 00:01:38,791
‫لتمزيق عصابة العينين‬

24
00:01:39,791 --> 00:01:41,291
‫والسماح للعدالة بالرؤية.‬

25
00:01:47,375 --> 00:01:49,250
‫لقد أنقذتني في الداخل يا فتاة.‬

26
00:01:49,750 --> 00:01:51,416
‫سأجد وسيلة لأرد لك الجميل.‬

27
00:01:51,500 --> 00:01:53,541
‫- أعدك.‬
‫- لا عليك.‬

28
00:01:54,041 --> 00:01:55,125
‫عاود بيتك بسلام فحسب.‬

29
00:01:55,791 --> 00:01:56,625
‫حسنًا.‬

30
00:01:59,291 --> 00:02:01,125
‫" NETFLIX تقدم"‬

31
00:02:01,208 --> 00:02:03,125
‫لا، قطعت علاقتي بها. لقد رحلت.‬

32
00:02:04,583 --> 00:02:05,708
‫إلى داخل السلة.‬

33
00:02:10,583 --> 00:02:11,833
{\an8}‫المعذرة، أنت… ‬

34
00:03:22,125 --> 00:03:24,791
{\an8}‫- مرحبًا يا أختاه! كيف كانت مرافعتك؟‬
‫- مرحبًا.‬

35
00:03:24,875 --> 00:03:26,333
{\an8}‫نصرت صاحب الحق.‬

36
00:03:26,416 --> 00:03:27,916
{\an8}‫- تهانئي.‬
‫- شكرًا لك.‬

37
00:03:28,000 --> 00:03:31,375
{\an8}‫أتودّين المجيء والاحتفال؟‬
‫"غيديون" يعلّم "أوليفر" إعداد البيتزا.‬

38
00:03:33,916 --> 00:03:35,458
{\an8}‫قد نطلب تلك البيتزا من الخارج!‬

39
00:03:36,375 --> 00:03:38,875
{\an8}‫لعلمك، لوددت ذلك. لكنني منهكة قليلًا،‬

40
00:03:38,958 --> 00:03:41,833
{\an8}‫ولدي رسائل كثيرة معنونة باسمي،‬
‫لذا، هل نؤجل ذلك؟‬

41
00:03:42,291 --> 00:03:44,916
{\an8}‫- تجمّع العشاء واللعب ليلة الجمعة.‬
‫- أجل، قطعًا.‬

42
00:03:45,000 --> 00:03:47,541
{\an8}‫لن أرى سوى نقود لعبة بنك الحظ هذا الأسبوع.‬

43
00:03:49,416 --> 00:03:50,500
‫- وداعًا.‬
‫- إلى اللقاء!‬

44
00:03:53,791 --> 00:03:56,250
{\an8}‫- سأطلب بيتزا "دومينو"!‬
‫- قرار ذكي.‬

45
00:04:55,916 --> 00:05:00,416
‫صباح الخير يا "سياتل".‬
‫تتنبأ الأرصاد بأمطار غزيرة مستمرة.‬

46
00:05:01,875 --> 00:05:04,625
‫والآن مع تقرير المرور‬
‫لمحطة "كيه إن في بي" الإذاعية.‬

47
00:05:09,125 --> 00:05:09,958
‫حسنًا.‬

48
00:05:10,458 --> 00:05:12,541
‫لا يا آنسة "كابور"، اهدئي فحسب.‬

49
00:05:12,625 --> 00:05:13,875
‫حسنًا، ماذا يجري؟‬

50
00:05:15,916 --> 00:05:18,750
‫كلا، لا يحقّ لمالك العقار‬
‫أن يضع قفلًا على باب شقتك.‬

51
00:05:18,833 --> 00:05:21,458
‫قهوة مضاعفة لـ"نيك".‬
‫وقهوة اليقطين المبهّرة لـ"سوزان".‬

52
00:05:21,541 --> 00:05:23,375
‫أجل، إنني موقنة.‬

53
00:05:24,208 --> 00:05:26,750
‫أجل. لا، لا يهمّني نصّ الإشعار.‬

54
00:05:27,416 --> 00:05:28,250
‫إنني موقنة.‬

55
00:05:28,916 --> 00:05:31,416
‫وعلى فكرة، هذا ليس غير أخلاقي فقط،‬
‫بل وغير قانوني.‬

56
00:05:31,750 --> 00:05:34,041
‫أجل. حسنًا، سأناقش الأمر مع محاميه‬

57
00:05:34,125 --> 00:05:35,458
‫حالما أعود إلى المكتب.‬

58
00:05:36,791 --> 00:05:39,708
‫أجل. يؤسفني جدًا أن هذا يحدث، هذا ليس…‬

59
00:05:40,375 --> 00:05:42,208
‫آسفة جدًا، لم أرك.‬

60
00:05:42,583 --> 00:05:44,250
‫أحزر أنهم نسوا إيصالي بالكهرباء.‬

61
00:05:46,291 --> 00:05:47,125
‫حسنًا.‬

62
00:05:47,791 --> 00:05:49,041
‫لا، ما زلت معك.‬

63
00:05:49,416 --> 00:05:51,666
‫أجل، سأهاتفك في أقرب وقت ممكن.‬

64
00:05:55,166 --> 00:05:56,583
‫تعلمين أن هذا احتيال، صحيح؟‬

65
00:05:57,708 --> 00:05:58,541
‫ماذا؟‬

66
00:05:58,916 --> 00:06:01,250
‫قهوة اليقطين المبهّرة. لا يوجد فيها يقطين.‬

67
00:06:01,708 --> 00:06:02,875
‫فقط نكهة اليقطين.‬

68
00:06:03,875 --> 00:06:05,750
‫في كل خريف، تتصرف صناعة القهوة‬

69
00:06:05,833 --> 00:06:08,250
‫وكأنها استقبلت حصاد يقطين وفير،‬

70
00:06:08,333 --> 00:06:10,208
‫حتى يمكنهم بيع مشروباتهم للجماهير.‬

71
00:06:10,708 --> 00:06:11,875
‫تشربين كذبة.‬

72
00:06:12,916 --> 00:06:14,458
‫لم ما زلت تحادثني؟‬

73
00:06:14,541 --> 00:06:16,458
‫لا أدري، لأننا نسير في الاتجاه عينه؟‬

74
00:06:16,541 --> 00:06:18,500
‫الحديث أفضل من الصمت المحرج، صحيح؟‬

75
00:06:18,583 --> 00:06:21,333
‫لا هذا ولا ذاك ينطبق على وضعنا الآن.‬
‫هذه محادثة محرجة.‬

76
00:06:21,416 --> 00:06:23,250
‫حسنًا… إذًا كلاهما ينطبقان على وضعنا.‬

77
00:06:32,291 --> 00:06:35,583
‫- أأساعدك حيال شيء؟‬
‫- الباب؟ لدي موعد في الـ9 صباحًا.‬

78
00:06:37,958 --> 00:06:40,083
‫- أهلًا بك في "ويتاكر" وشريكيها.‬
‫- شكرًا لك.‬

79
00:06:43,541 --> 00:06:45,166
‫تهانئي!‬

80
00:06:50,958 --> 00:06:51,791
‫حسنًا…‬

81
00:06:51,875 --> 00:06:53,875
‫إلى أين يُنقل مبرّد الماء؟‬

82
00:06:53,958 --> 00:06:56,291
‫حركة الموجة كان جزء منها للاحتفال‬
‫وجزء للتمويه.‬

83
00:06:56,375 --> 00:07:00,208
‫اتضح أن العمل للصالح العام مجانًا‬
‫يؤدي إلى شرب ماء الصنبور.‬

84
00:07:00,291 --> 00:07:03,166
‫طالما ستعملين مجانًا،‬
‫فعليّ إجراء تخفيضات في الميزانية.‬

85
00:07:03,250 --> 00:07:04,416
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

86
00:07:04,500 --> 00:07:05,333
‫مع السلامة.‬

87
00:07:06,208 --> 00:07:07,041
‫مرحبًا.‬

88
00:07:08,500 --> 00:07:09,500
‫هل اليوم عيد ميلادي؟‬

89
00:07:10,250 --> 00:07:12,708
‫لا بد أنك "نيك إيفانز".‬
‫إنه طرف موعد الـ9 صباحًا.‬

90
00:07:13,500 --> 00:07:14,375
‫الآن، هذا محرج.‬

91
00:07:16,583 --> 00:07:20,291
‫إذًا… كيف أساعدك يا سيد "إيفانز"؟‬

92
00:07:20,375 --> 00:07:22,083
‫أحتاج إلى محام.‬

93
00:07:22,166 --> 00:07:27,125
‫ولديك سمعة بأنك أحد أفضل المحامين‬
‫الذين يضعون إعلاناتهم على مقاعد الحافلات.‬

94
00:07:27,208 --> 00:07:28,916
‫لم أضع إعلانًا على مقعد حافلة قبلًا.‬

95
00:07:29,000 --> 00:07:30,375
‫آسف، ما الوصف؟‬

96
00:07:30,458 --> 00:07:32,875
‫محامية منتهزة مصائب؟ أهذا هو الوصف؟‬

97
00:07:32,958 --> 00:07:35,500
‫- لا بأس بمحامية دعاوى مدنية.‬
‫- محامية دعاوى مدنية.‬

98
00:07:35,583 --> 00:07:37,625
‫هذا رائع. لا بأس، حسنًا، كم تتقاضين؟‬

99
00:07:37,708 --> 00:07:40,500
‫- لنتحدث عن شكواك أولًا.‬
‫- صحيح.‬

100
00:07:45,291 --> 00:07:46,958
‫أريد أن أقاضي "حُب مضمون".‬

101
00:07:47,041 --> 00:07:48,875
‫- موقع المواعدة؟‬
‫- أجل.‬

102
00:07:49,333 --> 00:07:52,000
‫حسنًا. هل هُددت في أثناء مواعدة؟‬

103
00:07:52,083 --> 00:07:53,208
‫طُوردت؟ أُذيت؟‬

104
00:07:53,291 --> 00:07:55,083
‫أسوأ. إنني ضحية احتيال.‬

105
00:07:56,250 --> 00:07:58,708
‫- عذرًا؟‬
‫- موقع "حُب مضمون" يسرق من الناس‬

106
00:07:58,791 --> 00:08:00,250
‫29,95 دولارًا شهريًا‬

107
00:08:00,333 --> 00:08:02,916
‫بشعارهم، "ستجد الحب، نضمن لك ذلك."‬

108
00:08:03,000 --> 00:08:05,291
‫حسنًا، خضت 986 مواعدة مختلفة،‬

109
00:08:05,375 --> 00:08:07,875
‫ولم أجد الحب في أي واحدة منها.‬

110
00:08:07,958 --> 00:08:11,500
‫986 مواعدة مع…‬

111
00:08:12,125 --> 00:08:13,500
‫نساء بشريات حقيقيات؟‬

112
00:08:13,583 --> 00:08:16,416
‫أجل، ينص مستند قواعد الاتفاق‬

113
00:08:16,500 --> 00:08:20,125
‫أن على المشترك خوض ألف مواعدة مختلفة‬
‫لتفعيل الضمان.‬

114
00:08:20,750 --> 00:08:23,500
‫من الواضح أن محاميهم اعتقدوا‬
‫ألّا أحد سيفعل ذلك، لكنني…‬

115
00:08:23,583 --> 00:08:24,458
‫فعلت ذلك!‬

116
00:08:26,083 --> 00:08:28,875
‫حسنًا، خضت أغلب العدد المطلوب،‬
‫بقيت لي نحو 12 مواعدة.‬

117
00:08:28,958 --> 00:08:30,166
‫أجل، إنني فقط…‬

118
00:08:30,666 --> 00:08:32,166
‫ما زلت مشوّشة قليلًا‬

119
00:08:32,250 --> 00:08:36,625
‫بشأن خوضك 986 مواعدة.‬

120
00:08:36,708 --> 00:08:38,125
‫كيف يمكن ذلك أصلًا؟‬

121
00:08:39,000 --> 00:08:42,166
‫سؤال رائع.‬
‫مواعدات على الفطور والغداء والعشاء.‬

122
00:08:43,000 --> 00:08:44,375
‫- هكذا أفعلها.‬
‫- حسنًا.‬

123
00:08:44,458 --> 00:08:45,500
‫يجب أن آكل، صحيح؟‬

124
00:08:45,583 --> 00:08:48,166
‫هل خطر ببالك أنك ربما‬

125
00:08:48,250 --> 00:08:51,291
‫لم تجد الحب لأنه ما من امرأة تحب سماع‬

126
00:08:51,375 --> 00:08:52,750
‫"يجب أن آكل، صحيح؟"‬

127
00:08:52,833 --> 00:08:56,208
‫لا أقول ذلك في مواعدة.‬
‫لا أقول، "مرحبًا، يجب أن آكل."‬

128
00:08:56,291 --> 00:08:59,166
‫لا أفعل ذلك، ليس أسلوبي.‬
‫إنني أقول ذلك في رأسي.‬

129
00:08:59,750 --> 00:09:02,166
‫اسمعي، المغزى هو أن لدي قضية.‬

130
00:09:02,625 --> 00:09:04,250
‫حسنًا، قضية يمكن الفوز بها.‬

131
00:09:04,333 --> 00:09:06,333
‫لست مستجدة في المحاماة.‬

132
00:09:06,916 --> 00:09:08,458
‫أعرف ما هذا.‬

133
00:09:09,208 --> 00:09:10,416
‫ما هذا؟‬

134
00:09:10,500 --> 00:09:13,166
‫هذه دعوى انتهازية تقليدية.‬

135
00:09:13,250 --> 00:09:15,291
‫إيجاد ثغرة، وكسب مال يسير.‬

136
00:09:16,041 --> 00:09:18,000
‫أنت حرّة في رأيك، لكن "حُب مضمون"‬

137
00:09:18,083 --> 00:09:20,625
‫يتربّح من الأرواح‬
‫التي تعاني الوحدة في العالم.‬

138
00:09:20,708 --> 00:09:21,666
‫هذا ليس صائبًا.‬

139
00:09:21,750 --> 00:09:23,958
‫هذه مخاطرة متهورة بالقلب البشري‬

140
00:09:24,041 --> 00:09:25,500
‫ولن أقبل ذلك.‬

141
00:09:25,583 --> 00:09:27,250
‫القلب البشري! صحيح.‬

142
00:09:27,333 --> 00:09:28,166
‫هذا جيد.‬

143
00:09:29,458 --> 00:09:32,333
‫إذًا، كم تريدين كمقدّم أتعاب؟‬

144
00:09:32,750 --> 00:09:36,916
‫دعني أراجع أساسيات قضيتك أولًا.‬

145
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
‫تفضلي. لا تستغرقي وقتًا أطول من اللازم.‬

146
00:09:40,458 --> 00:09:41,791
‫أوقن أن شريكيك‬

147
00:09:41,916 --> 00:09:44,583
‫سيودّان استعادة مبرّد المياه خاصتهما.‬

148
00:10:05,833 --> 00:10:06,666
‫كيف سار الأمر؟‬

149
00:10:06,750 --> 00:10:08,416
‫تبدين بحاجة إلى شراب.‬

150
00:10:08,500 --> 00:10:09,416
‫إنها الـ9:15.‬

151
00:10:09,500 --> 00:10:12,125
‫- الوقت لم يمنعني من الشرب أبدًا.‬
‫- ماذا لدينا أيضًا؟‬

152
00:10:12,208 --> 00:10:13,708
‫فواتير،‬

153
00:10:13,791 --> 00:10:16,083
‫ومهلًا، انظري، فواتير أخرى.‬

154
00:10:16,166 --> 00:10:19,166
‫يودّ السيد "باهار" تأجيل الدفع لشهر آخر.‬

155
00:10:19,250 --> 00:10:22,083
‫وهناك ظرف مخيف الشكل من مالك العقار.‬

156
00:10:22,166 --> 00:10:25,750
‫لكنني وضعت قسيمة "بيد باث أند بيوند" فيه،‬
‫لذا ليست أخبار سيئة بالكامل.‬

157
00:10:25,833 --> 00:10:28,208
‫- ونعم الراعية أنت يا "دينيس".‬
‫- شكرًا لك.‬

158
00:10:28,291 --> 00:10:29,750
‫إنه يرفع الإيجار.‬

159
00:10:30,375 --> 00:10:32,583
‫- مجددًا.‬
‫- هذه كبوة بسيطة. سنكون بخير.‬

160
00:10:33,708 --> 00:10:34,541
‫قل شيئًا.‬

161
00:10:34,625 --> 00:10:35,875
‫هل سمكتنا الذهبية بخير؟‬

162
00:10:36,291 --> 00:10:37,250
‫إنه نائم.‬

163
00:10:47,375 --> 00:10:48,208
‫أهو نائم؟‬

164
00:10:49,458 --> 00:10:50,875
‫تقرأ أفكاري وكأنني كتاب.‬

165
00:10:52,458 --> 00:10:55,375
‫لم أشعر بأنني سأراك في المحكمة ذات يوم؟‬

166
00:10:56,291 --> 00:10:57,875
‫حسنًا. كيف تشعرين؟‬

167
00:10:59,500 --> 00:11:01,875
‫- كأنني أموت وكل جسدي يؤلمني.‬
‫- هوني عليك.‬

168
00:11:01,958 --> 00:11:04,500
‫أين بريقي؟ لعلمك، وُعدت بأن أكون ذات بريق.‬

169
00:11:04,583 --> 00:11:06,583
‫- تبدين رائعة.‬
‫- إنني سمينة.‬

170
00:11:06,666 --> 00:11:09,416
‫لكنك النوع الرائع من السمنة، أتعلمين؟‬

171
00:11:09,500 --> 00:11:10,791
‫كثمرة أفوكادو.‬

172
00:11:13,458 --> 00:11:16,958
‫اعذريني على احتسائي قهوتي‬
‫منزوعة الكافين بالحركة البطيئة.‬

173
00:11:17,041 --> 00:11:18,208
‫موقع مواعدة؟‬

174
00:11:18,291 --> 00:11:19,333
‫من أجل قضية.‬

175
00:11:19,416 --> 00:11:21,833
‫عجبًا، إنك مولعة بهذه القضية.‬

176
00:11:21,916 --> 00:11:23,000
‫لا، إنه الموكّل.‬

177
00:11:23,333 --> 00:11:25,166
‫- موكّل مثير.‬
‫- موكّل مقرف.‬

178
00:11:25,250 --> 00:11:26,375
‫موكّل مقرف مثير.‬

179
00:11:26,458 --> 00:11:30,458
‫بغيض ومقرف، وليس مثيرًا‬
‫إلا لنوع يائس بعينه من النساء‬

180
00:11:30,541 --> 00:11:33,041
‫ولست منهن، إلا أنه لا يزال موكّلًا في نظري.‬

181
00:11:34,833 --> 00:11:36,166
‫مرحبًا جميعًا!‬

182
00:11:36,833 --> 00:11:37,666
‫أبي!‬

183
00:11:37,750 --> 00:11:41,166
‫- من يريد مثلجات "بن أند جيريز"؟‬
‫- ليس أمام الطفل، وإلا لزم أن نعطيه.‬

184
00:11:41,250 --> 00:11:43,958
‫- إعطائي ماذا؟‬
‫- لا شيء! تعال إليّ يا صاح.‬

185
00:11:44,041 --> 00:11:46,125
‫- ما زال عشاؤه يلطخ ثيابه.‬
‫- أجل، أرى ذلك.‬

186
00:11:46,958 --> 00:11:48,958
‫حسنًا، حان وقت الاستحمام يا فتى. هيا.‬

187
00:11:49,041 --> 00:11:52,291
‫- صافح خالتك "سوزان" وتمنّ لها ليلة طيبة.‬
‫- ليلة طيبة يا صاح!‬

188
00:11:52,875 --> 00:11:53,875
‫ماذا أكلت تحديدًا؟‬

189
00:11:54,958 --> 00:11:57,125
‫ربما يكون صهري قديسًا حقيقيًا.‬

190
00:11:58,875 --> 00:12:01,750
‫القديس "غيديون" لم يسقط بمعجزة من السماء‬

191
00:12:01,833 --> 00:12:04,875
‫كماء مرحاض طائرة متجمد.‬
‫أتعلمين كيف التقينا؟‬

192
00:12:04,958 --> 00:12:06,666
‫- أجل، أعلم، المواعدة عبر الإنترنت.‬
‫- أجل.‬

193
00:12:07,083 --> 00:12:10,083
‫أتصدقين أن هذا الرجل‬
‫خاض ما يقارب ألف مواعدة؟‬

194
00:12:10,500 --> 00:12:13,458
‫- أأنت جادة؟‬
‫- إنه منتهز ثغرات تقليدي.‬

195
00:12:13,541 --> 00:12:16,958
‫إنه يستغل هذه الشركة بسبب تفصيلة صغيرة جدًا‬
‫في مستند قواعد الاتفاق.‬

196
00:12:18,291 --> 00:12:20,000
‫- قضية شيّقة.‬
‫- قضية سخيفة.‬

197
00:12:20,083 --> 00:12:22,541
‫أعني، مهمتي هي مساعدة العاجزين.‬

198
00:12:22,625 --> 00:12:24,625
‫ليس عاجزًا. إنه وقح.‬

199
00:12:25,500 --> 00:12:26,750
‫وقح يدفع الفواتير.‬

200
00:12:27,541 --> 00:12:31,333
‫هذا يعني أن موظفيّ‬
‫قد يتوقفان عن البحث عن عمل.‬

201
00:12:32,000 --> 00:12:35,125
‫ترك "روبرتو" حاسوبه المحمول مفتوحًا‬
‫وملف سيرته الذاتية مفتوح.‬

202
00:12:35,208 --> 00:12:36,291
‫صححت خطأ إملائيًا فيه.‬

203
00:12:38,250 --> 00:12:39,333
‫طبعًا فعلت ذلك.‬

204
00:13:04,041 --> 00:13:06,916
‫- مرحبًا؟‬
‫- سيد "إيفانز"، مرحبًا، أنا "سوزان ويتاكر".‬

205
00:13:09,583 --> 00:13:10,916
‫يمكننا البدء غدًا.‬

206
00:13:33,541 --> 00:13:35,833
‫"(سوزان ويتاكر) وشريكاها"‬

207
00:13:35,916 --> 00:13:36,791
‫حسنًا أيها الفريق.‬

208
00:13:36,875 --> 00:13:39,500
‫أول ما علينا فعله هو إجراء تحقيق عميق‬

209
00:13:39,583 --> 00:13:44,250
‫في حياة المواعدة الغريبة والمفرطة‬
‫للسيد "نيكولاس إيفانز".‬

210
00:13:44,333 --> 00:13:45,958
‫أخيرًا قضية ممتعة.‬

211
00:13:46,041 --> 00:13:48,458
‫هذه القضية لن تكون سهلة.‬

212
00:13:48,541 --> 00:13:50,958
‫مالكة موقع "حُب مضمون"‬

213
00:13:51,041 --> 00:13:52,416
‫هي "تامارا تايلور".‬

214
00:13:53,708 --> 00:13:54,791
‫فزنا للتو فوزًا عظيمًا.‬

215
00:13:55,875 --> 00:13:57,125
‫آسف، من "تيفاني" تلك؟‬

216
00:13:57,208 --> 00:13:59,625
‫"تامارا تايلور"، مدربة الأنماط الحياتية‬

217
00:13:59,750 --> 00:14:02,541
‫التي تخبر النساء ألا يأكلن‬
‫سوى اللوز المنقوع ثم يبخّرن...‬

218
00:14:02,625 --> 00:14:03,583
‫إنني مهتم.‬

219
00:14:03,666 --> 00:14:07,625
‫إنها من أغنى 500 شخص في العالم حسب‬
‫مجلة "فوربس"، سيكون لديها محامون أقوياء.‬

220
00:14:07,708 --> 00:14:09,208
‫يجب أن تكون قضيتنا محكمة جدًا.‬

221
00:14:10,416 --> 00:14:13,916
‫أتعلمان؟ أتطلع إلى مواجهة موقع "حُب مضمون".‬

222
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
‫مرحبًا، أنا "روبرتو"، محاسب.‬

223
00:14:16,750 --> 00:14:19,916
‫أأنت على وشك إلقاء الخطاب الكبير؟‬
‫لأنه إن كان هذا الخطاب الكبير،‬

224
00:14:20,000 --> 00:14:21,291
‫فعليّ استخدام الحمام أولًا.‬

225
00:14:21,375 --> 00:14:23,000
‫كل سيدات الأعمال الثريات أولئك‬

226
00:14:23,083 --> 00:14:26,083
‫وتصفيفات شعورهن التي تتكلف 200 دولار‬
‫وساعاتهن الفاخرة.‬

227
00:14:26,166 --> 00:14:28,000
‫سيُصدمن شرّ صدمة.‬

228
00:14:28,083 --> 00:14:29,125
‫عليّ الذهاب، صحيح؟‬

229
00:14:29,208 --> 00:14:30,791
‫- عليك الذهاب.‬
‫- لا. حسنًا، آسفة.‬

230
00:14:30,875 --> 00:14:33,708
‫لا خطاب كبير.‬
‫رجاءً، استخدم الحمام. انتهى الاجتماع.‬

231
00:14:33,791 --> 00:14:36,708
‫هذا مثير للحماسة! تناصرين الرجل المسكين.‬

232
00:14:37,125 --> 00:14:39,541
‫المواعدة على الإنترنت قد تكون محطّمة للروح.‬

233
00:14:39,625 --> 00:14:42,041
‫ما كنت لأعرف ذلك.‬
‫لحسن الحظ أنني لم أجرّبها قط.‬

234
00:14:42,125 --> 00:14:43,166
‫ماذا؟‬

235
00:14:43,625 --> 00:14:45,916
‫آسف، لم تواعدي عبر الإنترنت قبلًا؟‬

236
00:14:46,000 --> 00:14:46,916
‫لا، ما المشكلة؟‬

237
00:14:47,000 --> 00:14:50,125
‫لا يمكنك الفوز في قضية‬
‫لا تعرفين شيئًا عن موضوعها.‬

238
00:14:50,208 --> 00:14:52,375
‫- علينا جعلك تواعدين عبر الإنترنت.‬
‫- لا.‬

239
00:14:53,000 --> 00:14:54,208
‫لا!‬

240
00:14:54,291 --> 00:14:57,666
‫- كلا، لا أملك وقتًا للمواعدة.‬
‫- ليست مواعدة!‬

241
00:14:57,750 --> 00:14:59,875
‫ماذا إن اعتبرتها بحثًا؟ كما تعلمين،‬

242
00:14:59,958 --> 00:15:02,708
‫هذا قد يصنع الفرق‬
‫بين الفوز بهذه القضية أو خسارتها.‬

243
00:15:03,125 --> 00:15:04,583
‫ماذا ستفعلان هنا؟‬

244
00:15:04,666 --> 00:15:06,625
‫- ننشئ ملفك الشخصي.‬
‫- ظننت أن عليك التبول.‬

245
00:15:06,708 --> 00:15:08,416
‫- يمكن تأجيل ذلك.‬
‫- هذا ممتع جدًا.‬

246
00:15:09,208 --> 00:15:11,708
‫حسنًا، اتفقنا. لكن اسمعا، سأراجعه أولًا.‬

247
00:15:12,291 --> 00:15:15,208
‫- لا تجعلاني أبدو مريبة.‬
‫- لا تقلقي! سنهتم بهذا.‬

248
00:15:17,125 --> 00:15:19,541
‫على سبيل المتعة فحسب، في أي صورة تفكران…‬

249
00:15:19,625 --> 00:15:20,541
‫اذهبي!‬

250
00:15:22,583 --> 00:15:24,041
‫تعجبني هذه.‬

251
00:15:25,208 --> 00:15:26,041
‫صحيح؟‬

252
00:15:26,125 --> 00:15:27,625
‫أجهل إن كانت ستعجب الرجال.‬

253
00:15:28,541 --> 00:15:30,833
‫هذا مفيد ومريب قليلًا في الوقت عينه‬

254
00:15:30,916 --> 00:15:33,958
‫كونك توثّق كل مواعداتك بدقة متناهية.‬

255
00:15:34,791 --> 00:15:37,666
‫شكرًا لك. ارتأيت أنني سأحتاج إلى دليل ورقي.‬

256
00:15:39,416 --> 00:15:41,375
‫الفتاة التي تحدثت عن القطط طوال الليل؟‬

257
00:15:41,458 --> 00:15:43,166
‫أجل، لم أمتلك قطة حتى.‬

258
00:15:44,000 --> 00:15:46,083
‫الفتاة التي أحضرت والديها في المواعدة؟‬

259
00:15:46,166 --> 00:15:48,833
‫أجل. لم تقل كلمة، لكن والدها كان رائعًا.‬

260
00:15:49,333 --> 00:15:52,958
‫أعني، تحدثنا عن كرة القاعدة لساعات،‬
‫كان ذلك رائعًا.‬

261
00:15:53,041 --> 00:15:54,375
‫ليتني حصلت على رقمه.‬

262
00:15:54,458 --> 00:15:56,958
‫الفتاة التي احتاجت إلى مرافق لها‬
‫في حفل زفاف أختها.‬

263
00:15:57,291 --> 00:16:01,208
‫أجل، ارتأيت أن تذكرتين إلى "هاواي" شيء ‬
‫مبالغ فيه بالنسبة إلى المواعدة الثانية.‬

264
00:16:02,125 --> 00:16:04,416
‫الفتاة التي ثملت وحاولت قتال النادل؟‬

265
00:16:04,500 --> 00:16:06,416
‫لعلمك، أنا من تلقيت لكمتها.‬

266
00:16:06,500 --> 00:16:09,666
‫"نيك"، لا يمكنك تسمية أولئك النساء‬
‫كحلقات من مسلسل "فريندز".‬

267
00:16:09,750 --> 00:16:14,125
‫إنه الحل الوحيد للتمييز بينهن،‬
‫أتعلمين كم فتاة تُسمى "كلوي" واعدتها؟ 14!‬

268
00:16:14,208 --> 00:16:17,333
‫إضافة إلى 12 "إيما" ونحو 6 "زوي".‬

269
00:16:17,416 --> 00:16:20,666
‫حسنًا، قليل من تحمّل المسؤولية، رجاءً.‬
‫أنت من يواعد بالجملة.‬

270
00:16:21,250 --> 00:16:23,500
‫تعلمين أن هذه الدعوى القضائية‬
‫ليست بشأني وحدي.‬

271
00:16:23,791 --> 00:16:25,916
‫"حُب مضمون" استغلهن أيضًا.‬

272
00:16:26,000 --> 00:16:27,375
‫إذًا ماذا ستفعل إن فزنا؟‬

273
00:16:27,500 --> 00:16:30,208
‫هل ستتقاسم التعويض مع ألف امرأة؟‬

274
00:16:30,291 --> 00:16:31,666
‫لا، لدي خطط بشأن ذلك المال.‬

275
00:16:31,750 --> 00:16:32,583
‫أوقن من ذلك.‬

276
00:16:34,500 --> 00:16:39,041
‫ولعلمك، لطالما عاملتهن بمنتهى الاحترام. ‬
‫واعدت أولئك النساء في مواعدات راقية.‬

277
00:16:39,125 --> 00:16:40,541
‫اقتسمت الحساب في مطعم "دينيس"؟‬

278
00:16:40,625 --> 00:16:44,375
‫بدون إهانة لمطعم "غراند سلام بريكفاست"،‬
‫لكن أعطني بعض التقدير، حسنًا؟‬

279
00:16:44,666 --> 00:16:48,500
‫فطور في "باكو" وغداء في "بينك دور"‬
‫وعشاء في "كورال".‬

280
00:16:48,583 --> 00:16:50,250
‫"كورال"؟ ذلك مطعم فاخر.‬

281
00:16:50,333 --> 00:16:52,375
‫أجل. وكنت أدفع في كل مرّة.‬

282
00:16:52,916 --> 00:16:54,000
‫حسنًا، إنني منبهرة.‬

283
00:16:54,083 --> 00:16:56,416
‫وأكثر ما يبهرني هو إدارتك للوقت.‬

284
00:16:56,500 --> 00:16:59,041
‫حقًا؟ أنهيت أغلب المواعدات‬
‫في أقل من ساعة تقريبًا.‬

285
00:16:59,125 --> 00:17:01,500
‫- أسرع من تغيير زيت سيارة.‬
‫- حسنًا، ألديك قلب،‬

286
00:17:01,583 --> 00:17:03,666
‫أم أنه محض فراغ تبقي فيه مفاتيح سيارتك؟‬

287
00:17:05,250 --> 00:17:06,333
‫أجل، إنه فارغ.‬

288
00:17:08,250 --> 00:17:09,916
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- مواعدة مثيرة؟‬

289
00:17:10,416 --> 00:17:11,583
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟‬

290
00:17:11,666 --> 00:17:15,750
‫- كانت دعابة سخيفة، إنها الـ10 صباحًا.‬
‫- أجل. مواعدات على الفطور والغداء والعشاء.‬

291
00:17:15,833 --> 00:17:16,833
‫إنها مواعدة الفطور.‬

292
00:17:29,000 --> 00:17:31,291
‫يا لكن من فتيات مسكينات جدًا!‬

293
00:17:34,291 --> 00:17:37,291
‫أعلم أنني متزوج،‬
‫لكنني لوددت رؤيته في غرفة نومي.‬

294
00:17:37,375 --> 00:17:38,625
‫من أجل استخلاص المعلومات.‬

295
00:17:41,541 --> 00:17:42,750
‫إنه انتهازي.‬

296
00:17:42,833 --> 00:17:44,958
‫علينا الشعور بالعار لقبولنا هذه القضية.‬

297
00:17:46,250 --> 00:17:48,458
‫- مرحبًا.‬
‫- لا عار في هذه اللعبة.‬

298
00:17:49,000 --> 00:17:51,125
‫شحنة ثمينة قادمة!‬

299
00:17:52,791 --> 00:17:54,458
‫أحب موكّلنا الجديد الذي يدفع.‬

300
00:17:54,541 --> 00:17:55,666
‫سنرى بهذا الشأن.‬

301
00:17:56,708 --> 00:17:58,166
‫- ما هذا؟‬
‫- ملفات.‬

302
00:17:58,250 --> 00:17:59,458
‫ملفات مواعدات "نيك".‬

303
00:17:59,541 --> 00:18:00,833
‫لننجح في هذه القضية،‬

304
00:18:01,375 --> 00:18:04,750
‫يجب التحقق منها جميعًا،‬
‫لذا بالتوفيق في ذلك.‬

305
00:18:08,041 --> 00:18:09,125
‫إشعار وارد!‬

306
00:18:10,625 --> 00:18:11,500
‫ماذا يجري؟‬

307
00:18:11,958 --> 00:18:13,041
‫بدأنا الاتصال توًا.‬

308
00:18:13,125 --> 00:18:15,166
‫- عم تتكلم؟‬
‫- بريدك الوارد في "حُب مضمون".‬

309
00:18:15,750 --> 00:18:17,833
‫تعيّن أن تدعاني أراجع الملف الشخصي أولًا!‬

310
00:18:19,666 --> 00:18:21,458
‫لم استخدمتما تلك الصورة؟‬

311
00:18:21,541 --> 00:18:24,041
‫إنها الصورة الوحيدة التي وجدناها لك‬
‫وأنت لا تعملين.‬

312
00:18:24,125 --> 00:18:27,583
‫إنها من عيد ميلادي في "تورتيلا فلات"،‬
‫كنت ثملة جدًا.‬

313
00:18:28,125 --> 00:18:30,333
‫"سوزان" الثملة هي النسخة القابلة للمواعدة.‬

314
00:18:31,166 --> 00:18:33,083
‫أغمس البطاطس المقلية في المايونيز.‬

315
00:18:34,291 --> 00:18:36,750
‫أحب الكلاب الكبيرة أكثر من الجراء.‬

316
00:18:36,833 --> 00:18:39,000
‫لحظة، كيف تعلمان كل هذه المعلومات عني؟‬

317
00:18:39,083 --> 00:18:41,708
‫- بالكثير من العمل لوقت إضافي.‬
‫- فتشت قمامتك.‬

318
00:18:41,791 --> 00:18:43,208
‫إنهم في غاية الإثارة.‬

319
00:18:45,500 --> 00:18:47,375
‫لا. ربما هذا.‬

320
00:18:47,458 --> 00:18:51,541
‫لا، ليس الآن. عليّ محاورة من واعدهن "نيك"‬
‫من أجل إفاداتهن.‬

321
00:18:51,625 --> 00:18:55,000
‫وهو ما يمكنك فعله خلال خوض مواعدات تخصك.‬
‫وسم، "بحث".‬

322
00:18:55,083 --> 00:18:58,208
‫السيد "يانغ" جارنا مستعد لتقديم‬
‫خصم على غداء العائلة والأصدقاء. ‬

323
00:18:58,291 --> 00:18:59,333
‫أحب مطعم "يانغ".‬

324
00:18:59,666 --> 00:19:01,375
‫إنه متحمس بشكل مريب مثلنا.‬

325
00:19:02,125 --> 00:19:03,083
‫من أجل البحث.‬

326
00:19:07,208 --> 00:19:09,791
‫عجبًا، ماذا عن هذا المكتسي ‬
‫بالملابس الصوفية الناعمة؟‬

327
00:19:10,291 --> 00:19:11,500
‫يبدو كحطّاب.‬

328
00:19:12,000 --> 00:19:14,458
‫- كحطّاب متعلّم.‬
‫- لا يوجد حطّاب متعلّم.‬

329
00:19:15,250 --> 00:19:17,583
‫- متشبّه بالحطابين؟‬
‫- هذا شيء له وجود.‬

330
00:19:20,583 --> 00:19:22,958
‫مرحبًا. اسمي "سوزان ويتاكر"،‬

331
00:19:23,041 --> 00:19:25,041
{\an8}‫أنا محامية في المنطقة.‬

332
00:19:25,166 --> 00:19:28,958
{\an8}‫كنت أتساءل فحسب،‬
‫هل خرجت في مواعدة مع "نيكولاس إيفانز"؟‬

333
00:19:29,583 --> 00:19:33,000
‫أجل، أتذكّره. لأن شكله في الواقع‬
‫كان مثل صورته.‬

334
00:19:33,750 --> 00:19:35,583
‫هل بعض المواعدين ليس شكلهم كصورهم؟‬

335
00:19:55,083 --> 00:19:55,916
‫حقًا؟‬

336
00:19:56,791 --> 00:19:58,125
‫إذًا كيف سارت المواعدة؟‬

337
00:19:58,208 --> 00:20:00,000
{\an8}‫كانت أفضل مواعدة حضرناها قط.‬

338
00:20:00,083 --> 00:20:01,458
{\an8}‫"الفتاة التي أحضرت والديها"‬

339
00:20:01,541 --> 00:20:03,166
{\an8}‫ليته طلب رقمي!‬

340
00:20:03,250 --> 00:20:07,000
{\an8}‫"نيك" كان الأفضل. رجل لطيف وطبيعي فحسب.‬

341
00:20:07,083 --> 00:20:08,708
{\an8}‫أقصد، طبيعي جدًا.‬

342
00:20:08,791 --> 00:20:10,833
‫هل بعض المواعدين غير طبيعيين؟‬

343
00:20:13,375 --> 00:20:16,166
‫إذًا، الصيام المتقطع؟‬

344
00:20:16,750 --> 00:20:17,583
‫أجل.‬

345
00:20:18,416 --> 00:20:20,333
‫بمعنى أنك لا تأكل عمدًا؟‬

346
00:20:21,000 --> 00:20:24,291
‫في الواقع، يمكنني الصيام‬
‫لـ20 ساعة يوميًا الآن.‬

347
00:20:26,000 --> 00:20:28,416
‫أليس هذا خطرًا، أم...‬

348
00:20:28,500 --> 00:20:31,166
‫لا، إنه مفيد جدًا لك.‬

349
00:20:32,041 --> 00:20:33,291
‫في الواقع بهذه الطريقة…‬

350
00:20:40,833 --> 00:20:45,000
‫اعتاد رجال الكهف… أن يأكلوا.‬

351
00:20:46,083 --> 00:20:49,208
‫ألم يكن التقدير المتوقع‬
‫لعمر رجل الكهف 25 سنة تقريبًا؟‬

352
00:20:52,333 --> 00:20:53,166
‫الحساب!‬

353
00:20:53,250 --> 00:20:55,833
‫إذًا، أخبريني عن مواعدتك مع "نيك إيفانز".‬

354
00:20:56,375 --> 00:20:59,125
{\an8}‫كانت المواعدة لطيفة،‬
‫لكنني علمت أنه ليس لي. شعرت بذلك.‬

355
00:20:59,208 --> 00:21:00,875
‫أي نوع من الشعور؟‬

356
00:21:00,958 --> 00:21:03,958
‫وكأن "نيك" مؤمن بأنه يبحث‬
‫من صميمه عن الحب.‬

357
00:21:04,041 --> 00:21:06,375
‫لكنه عوضًا عن ذلك،‬
‫يحاول إثبات عدم وجود الحب.‬

358
00:21:10,291 --> 00:21:12,291
‫أوجدت رفيقًا لزفاف أختك؟‬

359
00:21:12,750 --> 00:21:13,916
‫لقد أُلغي.‬

360
00:21:14,500 --> 00:21:17,458
‫اتضح أن العريس مغرم بأمي، لا بأختي.‬

361
00:21:17,541 --> 00:21:18,458
‫أتتصورين ذلك؟‬

362
00:21:19,208 --> 00:21:22,208
‫عجبًا. حتمًا الأعياد شيقّة في بيت أسرتك.‬

363
00:21:22,291 --> 00:21:23,541
‫أقلّه "نيك" حضر.‬

364
00:21:23,625 --> 00:21:25,791
‫آخر مواعد واعدته عبر الإنترنت‬
‫لم يحضر البتة.‬

365
00:21:25,875 --> 00:21:27,958
‫بعض المواعدين لا يحضرون فحسب؟‬

366
00:21:44,791 --> 00:21:46,250
‫"هذا الحساب لم يعد موجودًا"‬

367
00:21:49,291 --> 00:21:52,958
‫يا رفيقيّ، لا أدري كيف نجح "نيك" في ذلك.‬

368
00:21:53,041 --> 00:21:53,875
‫لا أدري.‬

369
00:21:54,458 --> 00:21:57,875
‫ذهبت في مواعدتين ولم يحضر أحد،‬
‫فإذا بي أشعر بأنني منهكة.‬

370
00:21:58,500 --> 00:22:02,208
‫لم برأيك طلبت الزواج من "دانتي"‬
‫بعد أسبوعين فقط؟ العالم أشبه بغابة.‬

371
00:22:02,666 --> 00:22:06,375
‫- هناك طيبون كثيرون.‬
‫- وهناك أوغاد كثيرون أيضًا.‬

372
00:22:06,458 --> 00:22:08,333
‫الإقرارات التي على "نيك" توقيعها.‬

373
00:22:08,416 --> 00:22:09,250
‫سأوصلها له.‬

374
00:22:09,333 --> 00:22:11,625
‫سأرسلها بالبريد الإلكتروني ليوقعها رقميًا.‬

375
00:22:11,708 --> 00:22:14,625
‫أتمازحينني؟ تجاوز فضولي منتهاه‬
‫لأرى أين يعمل ذلك الرجل.‬

376
00:22:14,708 --> 00:22:16,458
‫أوقن أنه مدرّب في "كروس فيت".‬

377
00:22:16,541 --> 00:22:19,250
‫غالبًا يدير ممارسة قمار غير قانونية‬
‫خارج موقف سيارات.‬

378
00:22:19,333 --> 00:22:20,750
‫مفاجأة، كلاكما مخطئ.‬

379
00:22:31,625 --> 00:22:33,458
‫"مركز (ويست سياتل) لإعادة التأهيل"‬

380
00:22:49,083 --> 00:22:52,333
‫- لنذهب يا صاح.‬
‫- البعض قد يعتبر هذا إساءة معاملة عجوز.‬

381
00:22:53,791 --> 00:22:56,083
‫- أسرع، حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

382
00:22:57,583 --> 00:22:58,833
‫حالما أقف على قدمي،‬

383
00:22:59,333 --> 00:23:01,791
‫سأطلب من "دونا" الذهاب للرقص.‬
‫اسمعي يا "دونا".‬

384
00:23:02,583 --> 00:23:05,000
‫هل رقصت رقصة "تانغو" أرجنتينية قبلًا؟‬

385
00:23:06,583 --> 00:23:08,125
‫حذار، لديها عشاق كثيرون.‬

386
00:23:08,833 --> 00:23:09,916
‫المنى بالأمل يتحقق.‬

387
00:23:10,166 --> 00:23:11,458
‫"جيروم"، أنت مقرف.‬

388
00:23:16,375 --> 00:23:17,833
‫مهلًا. ماذا…‬

389
00:23:19,166 --> 00:23:20,916
‫ماذا يحدث؟‬

390
00:23:21,000 --> 00:23:23,291
‫مناضلتي من أجل العدالة.‬

391
00:23:24,583 --> 00:23:26,916
‫حسنًا، هناك أشياء كثيرة‬
‫بدأت تبدو منطقية أخيرًا.‬

392
00:23:29,333 --> 00:23:33,000
‫- جهلت أنك تقومين بزيارات منزلية.‬
‫- أؤدي العناية الواجبة عليّ فحسب.‬

393
00:23:33,083 --> 00:23:35,833
‫- صحيح، تطمئنين عليّ.‬
‫- شيء من هذا القبيل.‬

394
00:23:35,916 --> 00:23:39,291
‫- تتأكدين من أنني مواطن صالح.‬
‫- وهو يجعلني مواطنًا بمقدوره الوقوف.‬

395
00:23:40,333 --> 00:23:42,000
‫سأراك يوم الخميس أيها الكوميدي.‬

396
00:23:42,083 --> 00:23:44,083
‫سأكون معك بعد لحظات.‬

397
00:23:45,083 --> 00:23:47,791
‫إذًا، أنت سبب حصولي على موكّلي الجديد.‬

398
00:23:47,875 --> 00:23:49,458
‫قلت لك إنني لن أنسى.‬

399
00:23:49,541 --> 00:23:51,708
‫وجّهت عملًا صوبك. مفاجأة؟‬

400
00:23:52,208 --> 00:23:54,083
‫"نيك" هو المفاجأة.‬

401
00:23:54,166 --> 00:23:57,125
‫قال الطبيب إنني لن يمكنني الرقص بعد الآن.‬

402
00:23:57,208 --> 00:23:58,750
‫قال "نيك" إن هذا هراء.‬

403
00:23:59,583 --> 00:24:01,208
‫يتبرّع "نيك" بوقته هنا‬

404
00:24:01,291 --> 00:24:04,041
‫من أجل المسنين أمثالي العاجزون‬
‫عن تحمّل نفقة العلاج.‬

405
00:24:04,125 --> 00:24:07,916
‫إنه شخص صالح. مثلك.‬
‫وبوسع شخصين صالحين تكوين علاقة رائعة.‬

406
00:24:08,708 --> 00:24:09,541
‫"دونا".‬

407
00:24:12,166 --> 00:24:13,041
‫"دونا".‬

408
00:24:13,375 --> 00:24:15,500
‫حسنًا. إذًا، ماذا لدينا؟‬

409
00:24:16,416 --> 00:24:19,208
‫بضع أوراق لتوقعها.‬

410
00:24:20,416 --> 00:24:22,000
‫الجزء السفلي هنا.‬

411
00:24:22,083 --> 00:24:23,083
‫رائع. احزري أمرًا؟‬

412
00:24:23,166 --> 00:24:24,583
‫- ماذا؟‬
‫- غدًا يومي المنشود.‬

413
00:24:24,666 --> 00:24:26,041
‫يوم مواعدتي رقم ألف.‬

414
00:24:27,125 --> 00:24:27,958
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

415
00:24:29,875 --> 00:24:31,333
‫- تهانئي.‬
‫- شكرًا لك.‬

416
00:24:33,875 --> 00:24:36,666
‫إذًا، أرني ملفها الشخصي.‬

417
00:24:37,250 --> 00:24:38,833
‫- الفتاة التي سأواعدها؟‬
‫- أجل.‬

418
00:24:38,916 --> 00:24:41,875
‫- لا أستصوب هذه الفكرة.‬
‫- وما المانع؟‬

419
00:24:42,375 --> 00:24:44,291
‫- لا أدري، هذا مريب.‬
‫- من أجل القضية.‬

420
00:24:44,708 --> 00:24:45,958
‫- من أجل القضية؟‬
‫- طبعًا.‬

421
00:24:46,541 --> 00:24:48,125
‫طبعًا. حسنًا...‬

422
00:24:49,291 --> 00:24:50,166
‫تفضلي.‬

423
00:24:50,666 --> 00:24:52,125
‫- هنا؟ حسنًا.‬
‫- اضغطي إلى أسفل.‬

424
00:24:52,666 --> 00:24:53,541
‫"بام".‬

425
00:24:54,541 --> 00:24:56,458
‫"بام" عمرها 32 سنة،‬

426
00:24:56,875 --> 00:25:00,166
‫معلمة للصف الـ5، تستمتع بالتنزه والبستنة.‬

427
00:25:01,458 --> 00:25:02,625
‫تبدو رائعة.‬

428
00:25:02,708 --> 00:25:05,208
‫الروعة هي إشارة الخطر الأولى.‬

429
00:25:05,291 --> 00:25:08,416
‫أي شيء على شبكة المعلومات‬
‫يبدو رائعًا جدًا على أن يُصدق، فهو كذبة.‬

430
00:25:08,500 --> 00:25:09,500
‫لاحظت ذلك.‬

431
00:25:09,583 --> 00:25:10,875
‫أجل، تمني لي التوفيق.‬

432
00:25:10,958 --> 00:25:12,125
‫يكاد يبدو هذا ملائمًا.‬

433
00:25:14,833 --> 00:25:15,666
‫صحيح.‬

434
00:25:17,541 --> 00:25:19,166
‫- من أجل نجاح القضية.‬
‫- صحيح.‬

435
00:25:29,000 --> 00:25:33,125
‫لا آكل السكر والخل ومنتجات الألبان‬
‫والغلوتين والبذور ونباتات الثلثان.‬

436
00:25:37,000 --> 00:25:38,666
‫أأحضر لك شرابًا بينما أنت منتظر؟‬

437
00:25:38,750 --> 00:25:40,000
‫كأس نبيذ "بينو"، رجاءً.‬

438
00:25:40,083 --> 00:25:42,083
‫هل التونا المقرمشة بجوز البقان فيها جوز؟‬

439
00:25:42,166 --> 00:25:44,166
‫إنها تُغطى بجوز البقان وتُقلى.‬

440
00:25:45,208 --> 00:25:46,125
‫صحيح.‬

441
00:25:47,125 --> 00:25:48,500
‫يُفضل جلب الزجاجة بالكامل.‬

442
00:26:07,750 --> 00:26:08,583
‫تبًا.‬

443
00:26:14,500 --> 00:26:17,625
‫جديًا، ما أكثر أطباق الأسماك الصدفية‬
‫في هذه القائمة!‬

444
00:26:17,708 --> 00:26:21,541
‫إن أكلت حيوانًا رخويًا واحدًا‬
‫ستغطي الإكزيما جسدي كالرجل الفيل.‬

445
00:26:21,625 --> 00:26:24,375
‫أسمعت طرفة المحار الجشع؟‬

446
00:26:25,625 --> 00:26:26,958
‫كان من الصدفيات الأنانية.‬

447
00:26:35,583 --> 00:26:36,666
‫من الصدفيات الأنانية.‬

448
00:26:43,541 --> 00:26:44,458
‫مساء الخير.‬

449
00:26:49,333 --> 00:26:50,166
‫لكم فرد؟‬

450
00:26:54,000 --> 00:26:54,833
‫يا للصدمة!‬

451
00:27:02,458 --> 00:27:05,583
‫الدجاج الترياكي سيكون رائعًا،‬
‫لو أحضرت مضاد الحساسية "إيبي بين".‬

452
00:27:06,500 --> 00:27:07,500
‫وهو ما لم أحضره.‬

453
00:27:10,625 --> 00:27:13,375
‫حسنًا، ابحثي عني في "لينكد إن".‬

454
00:27:19,583 --> 00:27:22,166
‫مرحبًا. أنا أعرفك.‬

455
00:27:24,291 --> 00:27:25,166
‫"سوزان"!‬

456
00:27:26,250 --> 00:27:27,166
‫مرحبًا!‬

457
00:27:27,625 --> 00:27:29,375
‫لا! رباه.‬

458
00:27:29,750 --> 00:27:30,625
‫"سوزان"!‬

459
00:27:37,208 --> 00:27:38,041
‫"سوزان"!‬

460
00:27:38,125 --> 00:27:39,125
‫أجل، هذه أنا!‬

461
00:27:39,833 --> 00:27:42,041
‫إنها "سوزان" يا جماعة. كنا نتواعد.‬

462
00:27:42,791 --> 00:27:43,625
‫أعلم.‬

463
00:27:45,000 --> 00:27:46,208
‫- انتبه!‬
‫- أتسمحين لي…‬

464
00:27:47,916 --> 00:27:48,750
‫بشراء شراب لك؟‬

465
00:27:48,833 --> 00:27:51,250
‫ماذا تفعل هنا؟ ألا يُفترض أن تكون صائمًا؟‬

466
00:27:55,541 --> 00:27:56,833
‫إنها فترة تناولي الطعام.‬

467
00:27:56,916 --> 00:27:58,541
‫تبدو كفترة احتسائك الشراب.‬

468
00:27:59,250 --> 00:28:01,791
‫إنها كذلك قليلًا أيضًا. إنك تعلمين.‬

469
00:28:03,875 --> 00:28:06,916
‫لا!‬

470
00:28:10,041 --> 00:28:11,083
‫أيمكنك سماعي؟‬

471
00:28:11,541 --> 00:28:13,791
‫تحتاج إلى شطيرة وغفوة!‬

472
00:28:13,875 --> 00:28:16,166
‫بعد العد لـ3. 1، 2…‬

473
00:28:23,875 --> 00:28:26,833
‫ربما سأتواصل معك‬
‫عبر رسائلك المباشرة لاحقًا.‬

474
00:28:26,916 --> 00:28:27,750
‫مقرف.‬

475
00:28:30,833 --> 00:28:31,666
‫شكرًا.‬

476
00:28:34,250 --> 00:28:37,125
‫- من تلك؟‬
‫- إنها محاميتي.‬

477
00:28:41,833 --> 00:28:46,125
‫أقصد، يمكن استدعاء أولئك النساء‬
‫للشهادة في المحكمة.‬

478
00:28:46,208 --> 00:28:50,375
‫كان عليّ التأكد من أنك لا تواعد‬
‫بغرض زيادة عدد المواعدات عمدًا فحسب.‬

479
00:28:50,458 --> 00:28:52,166
‫- كنت تتجسسين عليّ.‬
‫- لا!‬

480
00:28:52,250 --> 00:28:53,666
‫- بلى، كنت تتجسسين عليّ.‬
‫- لا!‬

481
00:28:54,208 --> 00:28:56,208
‫قليلًا. بشكل احترافي.‬

482
00:28:56,916 --> 00:28:59,375
‫- "بشكل احترافي."‬
‫- آسفة على إفسادي مواعدتك، حسنًا؟‬

483
00:28:59,458 --> 00:29:02,625
‫لا بأس، كانت شنيعة.‬
‫كانت كذلك حقًًا. إنها تعلم ذلك.‬

484
00:29:04,166 --> 00:29:06,000
‫- تعمل سريعًا يا "نيك".‬
‫- لا، لست…‬

485
00:29:06,708 --> 00:29:07,791
‫لا عليك.‬

486
00:29:08,208 --> 00:29:09,250
‫ماذا أجلب لك؟‬

487
00:29:09,916 --> 00:29:10,750
‫لا أريد شيئًا.‬

488
00:29:10,833 --> 00:29:12,125
‫- شكرًا لك.‬
‫- أرجوك.‬

489
00:29:12,458 --> 00:29:13,375
‫أتضور جوعًا.‬

490
00:29:15,791 --> 00:29:16,916
‫لحظة واحدة.‬

491
00:29:17,375 --> 00:29:19,791
‫أجل. شطيرة برغر المرجان‬
‫وبطاطس مقلية. شكرًا لك.‬

492
00:29:20,333 --> 00:29:21,583
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أجل.‬

493
00:29:22,791 --> 00:29:24,000
‫لا طلبات خاصة؟‬

494
00:29:24,416 --> 00:29:25,416
‫مايونيز إضافي.‬

495
00:29:26,916 --> 00:29:27,875
‫تروقني هذه الفتاة.‬

496
00:29:31,000 --> 00:29:34,041
‫هنا تتم كل المواعدات.‬

497
00:29:34,125 --> 00:29:35,625
‫أجل، هذه طاولة حظي.‬

498
00:29:37,166 --> 00:29:38,000
‫حقًا؟‬

499
00:29:38,666 --> 00:29:39,791
‫في الواقع، لا.‬

500
00:29:40,416 --> 00:29:42,500
‫هذه الطاولة ملعونة. لنجلس في مكان آخر.‬

501
00:29:42,583 --> 00:29:43,458
‫- هيا بنا.‬
‫- أجل.‬

502
00:29:43,833 --> 00:29:46,291
‫الشيء الوحيد الذي لطالما أردته‬
‫هو لعب كرة القاعدة.‬

503
00:29:47,125 --> 00:29:50,625
‫لكنني أثناء اللعب انزلقت إلى رقعة الهدف،‬
‫وتمزّق رباطي الصليبي الأمامي.‬

504
00:29:52,583 --> 00:29:53,833
‫لعلمك، من العجيب‬

505
00:29:54,416 --> 00:29:57,208
‫أن حياتك بأسرها قد تتغيّر في لمح البصر.‬

506
00:29:58,666 --> 00:30:00,041
‫هذا شنيع، آسفة.‬

507
00:30:00,666 --> 00:30:03,541
‫من جعلني أتخطى ذلك‬
‫هو أخصائي العلاج الطبيعي خاصتي، "رشيد".‬

508
00:30:03,625 --> 00:30:05,416
‫كان ذلك الرجل مضحكًا جدًا.‬

509
00:30:06,000 --> 00:30:08,375
‫ألهمني لأبذل الجهد الشاق‬
‫اللازم للعلاج، أتعلمين؟‬

510
00:30:08,458 --> 00:30:09,291
‫رائع.‬

511
00:30:09,708 --> 00:30:11,791
‫لذلك قررت أن أتخصص في العلاج طبيعي.‬

512
00:30:12,250 --> 00:30:13,166
‫لأفعل الشيء عينه.‬

513
00:30:13,583 --> 00:30:14,833
‫لإلهام الناس بحس الدعابة.‬

514
00:30:14,916 --> 00:30:16,791
‫لا، أنا قاس. أصرخ كثيرًا.‬

515
00:30:19,625 --> 00:30:21,166
‫ماذا عنك؟ أوقن أنك كنت‬

516
00:30:21,250 --> 00:30:23,333
‫- الطفلة المناضلة من أجل العدالة.‬
‫- ماذا؟‬

517
00:30:23,416 --> 00:30:26,875
‫كنت تجوبين الحيّ‬
‫لكشف ألعاب الغميضة المغشوشة.‬

518
00:30:26,958 --> 00:30:28,208
‫كيف علمت أنها كانت تُغش؟‬

519
00:30:29,666 --> 00:30:31,958
‫لا، أفترض أنك محق. أجل.‬

520
00:30:32,041 --> 00:30:33,708
‫أشعر أن هناك شيئًا‬

521
00:30:33,791 --> 00:30:36,291
‫متأصلًا في داخلي منذ مولدي، يجعلني أريد فقط‬

522
00:30:36,375 --> 00:30:37,666
‫القتال لنصرة المسكين.‬

523
00:30:37,750 --> 00:30:41,458
‫ذات مرّة في طفولتي،‬
‫اصطحبني والداي لمشاهدة فيلم "ذا فيوجيتيف".‬

524
00:30:42,041 --> 00:30:44,291
‫وقد غضبت جدًا‬

525
00:30:44,375 --> 00:30:47,291
‫لأنهم لفّقوا الجريمة لرجل بريء.‬
‫وما زلت غاضبة.‬

526
00:30:48,666 --> 00:30:50,833
‫لكنني اضطُررت إلى الانتظار في الردهة.‬
‫لم أستطع تحمّل ذلك.‬

527
00:30:52,416 --> 00:30:53,250
‫هل أنت جادة؟‬

528
00:30:53,333 --> 00:30:56,833
‫حاول أبي إقناعي بالعودة إلى صالة العرض،‬
‫لكنني رفضت.‬

529
00:30:56,916 --> 00:30:59,166
‫ما زلت لم أر نهاية ذلك الفيلم.‬

530
00:30:59,541 --> 00:31:01,125
‫- لم تشاهدي "ذا فيوجيتيف"؟‬
‫- لا.‬

531
00:31:01,208 --> 00:31:02,291
‫لم تري "ون أرمد مان".‬

532
00:31:02,375 --> 00:31:04,291
‫إن كانت هذه إشارة إلى "ذا فيوجيتيف"، فلا.‬

533
00:31:05,208 --> 00:31:08,458
‫حسنًا، قبل انتهاء المحاكمة،‬
‫سنشاهد "ذا فيوجيتيف" معًا، حسنًا؟‬

534
00:31:08,958 --> 00:31:09,791
‫تلك مواعدة.‬

535
00:31:10,875 --> 00:31:12,458
‫لكنها… ليست كذلك أيضًا.‬

536
00:31:13,083 --> 00:31:14,833
‫- أعرف ما قصدته. أجل.‬
‫- تفهمني.‬

537
00:31:16,416 --> 00:31:17,250
‫رائع.‬

538
00:31:21,750 --> 00:31:22,791
‫في الواقع…‬

539
00:31:24,041 --> 00:31:26,541
‫هذا أفضل عشاء تناولته منذ وقت طويل.‬

540
00:31:28,416 --> 00:31:29,333
‫وأنا أيضًا.‬

541
00:31:31,666 --> 00:31:35,375
‫إذًا… تعرفين كل شيء عن حياتي العاطفية.‬

542
00:31:36,166 --> 00:31:37,375
‫لم لا تخبرينني عن خاصتك؟‬

543
00:31:38,500 --> 00:31:39,875
‫لا يوجد ما يمكن قوله.‬

544
00:31:39,958 --> 00:31:41,416
‫أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬

545
00:31:42,250 --> 00:31:44,583
‫حسنًا، أدير شركة.‬

546
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
‫يتطلب ذلك جهدًا كبيرًا.‬
‫لا أملك وقتًا لعلاقة حاليًا فحسب.‬

547
00:31:49,791 --> 00:31:52,333
‫ذات يوم سيكون لدي وقت لعلاقة.‬
‫لكن ليس اليوم فحسب.‬

548
00:31:54,125 --> 00:31:55,125
‫حتمًا ارتبطت بشخص ما.‬

549
00:31:55,708 --> 00:31:57,708
‫طبعًا ارتبطت بشخص.‬

550
00:31:58,166 --> 00:32:00,291
‫بالتأكيد، في كلية الحقوق. كان اسمه "جوش".‬

551
00:32:00,375 --> 00:32:04,041
‫اعتقدنا أننا سنتزوج وننجب أطفالًا‬
‫ونستأنس كلابًا وكل شيء، لكن…‬

552
00:32:04,958 --> 00:32:06,625
‫لا أدري، كانت لديه خطط أخرى.‬

553
00:32:08,750 --> 00:32:09,708
‫خطط من أي نوع؟‬

554
00:32:09,791 --> 00:32:12,625
‫من النوع الذي لم يتضمنني.‬

555
00:32:15,875 --> 00:32:17,375
‫جديًا، على أي بعد ركنت سيارتك؟‬

556
00:32:17,458 --> 00:32:21,625
‫خادم مركن في "كورال"؟ 12 دولارًا؟‬
‫تلك أشبه بسرقة على الطريق السريع.‬

557
00:32:21,708 --> 00:32:22,541
‫صحيح.‬

558
00:32:27,333 --> 00:32:28,458
‫إذًا هذه سيارتك؟‬

559
00:32:28,541 --> 00:32:30,416
‫أجل، هذه "زورو".‬

560
00:32:30,500 --> 00:32:32,916
‫- رائع، "زورو"، اسم جميل.‬
‫- جميل؟‬

561
00:32:33,000 --> 00:32:37,708
‫لا، "زورو" حارس عدالة‬
‫يطارد المجرمين القساة.‬

562
00:32:37,791 --> 00:32:40,000
‫- إنها أقوى بكثير مما تبدو عليه، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

563
00:32:40,083 --> 00:32:42,041
‫- دعيني أفتح الباب.‬
‫- إنه في متناولي.‬

564
00:32:43,583 --> 00:32:44,583
‫في متناولك حرفيًا.‬

565
00:32:47,583 --> 00:32:50,875
‫حسنًا، إنك مليئة بالمفاجآت.‬

566
00:32:51,333 --> 00:32:52,166
‫وأنت أيضًا.‬

567
00:32:55,000 --> 00:32:56,375
‫- مصافحة باليد.‬
‫- أجل.‬

568
00:32:57,083 --> 00:32:59,541
‫إنها حركتي الخاصة لنهاية المواعدة.‬

569
00:33:00,250 --> 00:33:03,208
‫إنها طريقتي لقول،‬
‫"وداعًا وبالتوفيق وأتمنى لك حياة رائعة."‬

570
00:33:04,375 --> 00:33:05,916
‫إذًا هي صفقة مجزية.‬

571
00:33:06,375 --> 00:33:07,208
‫أجل، بالفعل.‬

572
00:33:08,791 --> 00:33:11,791
‫أخبرني، إن كنت ستطلق اسمًا على الليلة‬

573
00:33:11,875 --> 00:33:14,125
‫كحلقة من مسلسل "فريندز"، فما اسمي؟‬

574
00:33:17,125 --> 00:33:18,541
‫"تلك التي لم أتوقعها."‬

575
00:33:22,291 --> 00:33:23,166
‫طابت ليلتك.‬

576
00:33:24,333 --> 00:33:25,458
‫طابت ليلتك يا "سوزان".‬

577
00:33:38,375 --> 00:33:40,875
‫- ما هذا الضجيج في سيارتك؟‬
‫- إنها "تيفاني".‬

578
00:33:41,416 --> 00:33:42,416
‫- "تيفاني"؟‬
‫- أجل.‬

579
00:33:43,416 --> 00:33:44,375
‫لا أعرفها.‬

580
00:33:44,875 --> 00:33:45,708
‫ماذا؟‬

581
00:33:47,333 --> 00:33:50,083
‫كانت "تيفاني" إحدى ألمع نجمات الغناء‬
‫في الثمانينيات.‬

582
00:33:50,833 --> 00:33:53,250
‫- "تيفاني".‬
‫- أجل، "تيفاني".‬

583
00:33:53,333 --> 00:33:55,166
‫أجل، ما زلت لا أعرفها. لا فكرة لدي.‬

584
00:33:55,250 --> 00:33:56,583
‫لا بد أنك تعرفها، هذا…‬

585
00:33:57,750 --> 00:33:59,125
‫أتمزح؟ لا يمكنني التمييز.‬

586
00:34:00,000 --> 00:34:00,833
‫ربما.‬

587
00:34:01,291 --> 00:34:02,333
‫طابت ليلتك يا "نيك".‬

588
00:34:03,041 --> 00:34:04,208
‫طابت ليلتك يا "تيفاني".‬

589
00:34:18,500 --> 00:34:21,208
‫آنسة "كابور"، يمكنك الاتصال‬
‫بأخصائي إبادة الآفات خاصتك.‬

590
00:34:21,833 --> 00:34:23,083
‫أجل، قطعًا.‬

591
00:34:23,750 --> 00:34:26,583
‫قانون المستأجر ينص على حقك‬
‫في شقة خالية من الآفات.‬

592
00:34:26,666 --> 00:34:27,500
‫قطعًا…‬

593
00:34:29,000 --> 00:34:31,416
‫حسنًا. أخبريني بما سيحدث يا آنسة "كيه".‬

594
00:34:31,500 --> 00:34:32,333
‫شكرًا لك.‬

595
00:34:33,083 --> 00:34:35,833
‫"روبرتو"، هناك مفهوم اسمه طرق الباب.‬

596
00:34:35,916 --> 00:34:38,333
‫- تقبض يدك، وترجعها إلى الوراء…‬
‫- حسنًا، مفهوم.‬

597
00:34:39,666 --> 00:34:42,041
‫- "حُب مضمون" على الخط الـ2.‬
‫- يمكنك الاقتحام لهذا السبب.‬

598
00:34:44,291 --> 00:34:45,125
‫"سوزان ويتاكر".‬

599
00:34:48,500 --> 00:34:49,333
‫أجل.‬

600
00:34:51,541 --> 00:34:52,375
‫حسنًا.‬

601
00:34:54,500 --> 00:34:55,666
‫أجل، بالتأكيد.‬

602
00:34:57,166 --> 00:34:58,333
‫نتطلع إلى ذلك.‬

603
00:35:01,250 --> 00:35:03,916
‫كان ذلك "بيل جونز"،‬
‫كبير مستشاري "حُب مضمون".‬

604
00:35:04,000 --> 00:35:07,166
‫دعانا إلى اجتماع في مقرّهم مع…‬

605
00:35:07,500 --> 00:35:08,666
‫"تامارا تايلور".‬

606
00:35:33,583 --> 00:35:34,750
‫أبقها قريبة.‬

607
00:35:37,291 --> 00:35:39,333
‫"(حُب مضمون)، عبر الإنترنت.‬

608
00:35:39,416 --> 00:35:41,458
‫عجبًا. مكان فاخر.‬

609
00:35:41,541 --> 00:35:42,375
‫صحيح؟‬

610
00:35:44,708 --> 00:35:48,208
‫مرحبًا. "سوزان ويتاكر" و"نيكولاس إيفانز"،‬
‫لدينا موعد مع "تامارا تايلور".‬

611
00:35:48,666 --> 00:35:51,125
‫وقّعي هنا، رجاءً. سقيفة الدور الـ4.‬

612
00:35:52,333 --> 00:35:55,916
‫حسنًا، "براد" و"فيرونيكا"‬
‫تعارفا عبر "حُب مضمون".‬

613
00:35:57,166 --> 00:35:59,166
‫واضح تمامًا أن "براد" و"فيرونيكا" عارضان.‬

614
00:36:00,250 --> 00:36:02,333
‫كونهما جذابين بشكل لا يُصدق‬

615
00:36:02,416 --> 00:36:04,500
‫لا يعني أنهما عارضان مأجوران.‬

616
00:36:04,583 --> 00:36:07,208
‫أليس لديك إيمان بوجود‬
‫أي شيء طيب في هذا العالم؟‬

617
00:36:07,708 --> 00:36:10,291
‫بالطبع أؤمن بذلك.‬
‫إنما لا أؤمن بـ"براد" و"فيرونيكا".‬

618
00:36:11,125 --> 00:36:12,666
‫إنهما زائفان ووهميان.‬

619
00:36:13,666 --> 00:36:15,666
‫تأملي الأسنان، أبيض من اللازم.‬

620
00:36:18,083 --> 00:36:21,041
‫بعض القواعد الأساسية قبلما ندخل،‬
‫أنا سأتحدث. ‬

621
00:36:21,125 --> 00:36:24,000
‫أما أنت، فلا تتكلم بسخرية‬
‫ولا تضحك باستهزاء ولا تشخر.‬

622
00:36:24,875 --> 00:36:25,750
‫أشخر؟‬

623
00:36:26,375 --> 00:36:29,375
‫أجل، حين تحاول ألا تضحك‬
‫تصدر صوتًا يشبه هذا…‬

624
00:36:30,333 --> 00:36:32,333
‫- هذا لا يشبه شيئًا أفعله.‬
‫- إنه ما تفعله تحديدًا.‬

625
00:36:32,416 --> 00:36:33,833
‫- لا.‬
‫- سنرى.‬

626
00:36:39,000 --> 00:36:39,916
‫آنسة "ويتاكر".‬

627
00:36:40,833 --> 00:36:43,375
‫- "بيل جونز".‬
‫- موكّلي، "نيك إيفانز".‬

628
00:36:46,916 --> 00:36:47,750
‫تفضلا.‬

629
00:36:50,125 --> 00:36:50,958
‫حسنًا.‬

630
00:36:57,833 --> 00:36:58,916
‫نحن جاهزون لها.‬

631
00:37:10,500 --> 00:37:13,166
‫"تاه شي ديله". "شو رو ناهانغ".‬
‫تحية تبتية. "ناماستي".‬

632
00:37:13,250 --> 00:37:14,833
‫هل عُرض عليكما أي شراب؟‬

633
00:37:14,916 --> 00:37:17,875
‫مياه جدول مائي مصفّاه؟ ‬
‫جلبتها من جنوب "تشيلي".‬

634
00:37:17,958 --> 00:37:18,958
‫لا أريد.‬

635
00:37:19,583 --> 00:37:21,291
‫- لا نريد.‬
‫- "ميكا"، قدمي الماء.‬

636
00:37:25,291 --> 00:37:26,125
‫حسنًا.‬

637
00:37:27,791 --> 00:37:30,375
‫صُدمت وخاب أملي حين سمعت‬

638
00:37:30,458 --> 00:37:32,375
‫أنك تقدمت بشكوى ضد "حُب مضمون".‬

639
00:37:32,833 --> 00:37:36,666
‫حسنًا، بموجب قانون الاحتيال التجاري،‬

640
00:37:36,750 --> 00:37:39,125
‫فإن الشركات ممنوعة من الانخراط‬

641
00:37:39,541 --> 00:37:42,500
‫في التحريف والاحتيال الدعائي،‬

642
00:37:42,583 --> 00:37:46,208
‫وسلوكيات احتيالية أخرى لترويج منتجاتها،‬

643
00:37:46,291 --> 00:37:47,583
‫لذا… ها نحن ذا.‬

644
00:37:47,666 --> 00:37:50,458
‫آنسة "ويتاكر"، هل زرت قبلًا‬
‫بحيرة "بانغونق" في "التبت"؟‬

645
00:37:51,333 --> 00:37:52,166
‫لا.‬

646
00:37:52,833 --> 00:37:54,916
‫إنها مكان تحويلي.‬

647
00:37:55,000 --> 00:37:58,333
‫سرت حافية لشهرين عبر المروج المرتفعة،‬

648
00:37:58,416 --> 00:37:59,458
‫سائلة نفسي،‬

649
00:37:59,541 --> 00:38:01,041
‫"ما غايتي على هذه الأرض؟"‬

650
00:38:01,541 --> 00:38:04,500
‫ذات يوم، رأيت طائرًا وحيدًا يحلّق عبر السماء‬

651
00:38:04,583 --> 00:38:08,041
‫فشعرت بالوحدة من عمق صميمي وقلت في نفسي،‬

652
00:38:08,666 --> 00:38:10,000
‫"سأحل مشكلة الوحدة."‬

653
00:38:10,666 --> 00:38:14,166
‫يضخّ موقعي ما هناك حاجة ماسة إليه‬
‫من الأمل والحب والتواصل والفرحة‬

654
00:38:14,250 --> 00:38:17,458
‫والسعادة والحياة إلى الجمهور.‬

655
00:38:17,541 --> 00:38:21,416
‫عدا أنك لا تبيعين الحب والفرحة والأمل.‬

656
00:38:21,500 --> 00:38:23,750
‫إنك تبيعين منتج "حُب مضمون".‬

657
00:38:24,208 --> 00:38:27,958
‫الجميع هنا يعرفون‬
‫أن تلك اللغة ملزمة قانونيًا.‬

658
00:38:28,833 --> 00:38:29,666
‫لذا...‬

659
00:38:30,000 --> 00:38:33,333
‫لدينا قضية. تعلمون جميعًا ذلك. فما عرضكم؟‬

660
00:38:35,416 --> 00:38:36,250
‫"بيل"؟‬

661
00:38:37,666 --> 00:38:42,166
‫حسنًا، لدينا عرض تسوية سخية جدًا.‬

662
00:38:43,041 --> 00:38:46,791
‫100 ألف دولار،‬
‫مع اتفاقية موقّعة للتعهّد بالسرية.‬

663
00:38:46,875 --> 00:38:48,250
‫يمكننا تقديم الشيك اليوم.‬

664
00:38:48,333 --> 00:38:51,875
‫100 ألف دولار لن تغطي‬
‫بشكل مبدئي أصلًا تكاليف‬

665
00:38:51,958 --> 00:38:53,250
‫مواعدات موكّلي.‬

666
00:38:53,625 --> 00:38:56,166
‫نطلب 500 ألف كتعويض،‬

667
00:38:56,250 --> 00:38:59,833
‫مع الوعد بأن تحذف شركتك كل عبارات‬
‫ضمان الحصول على الحب‬

668
00:38:59,916 --> 00:39:01,250
‫من موقعها وإعلاناتها،‬

669
00:39:02,000 --> 00:39:05,208
‫وطبعًا سأراجع أي اتفاق تعهد بالكتمان‬
‫قبلما يوقع موكّلي عليه.‬

670
00:39:05,833 --> 00:39:08,500
‫آسف، هذا ليس تفاوضًا.‬

671
00:39:08,583 --> 00:39:11,291
‫استقصينا عنك يا آنسة "ويتاكر"، نعلم أن‬

672
00:39:11,375 --> 00:39:14,875
‫شركة المحاماة خاصتك‬
‫في وضع متدهور. إنك تفشلين.‬

673
00:39:15,708 --> 00:39:19,625
‫أسلوب فاعلة الخير المناضلة‬
‫من أجل العدالة، قد يبهر موكّليك‬

674
00:39:19,708 --> 00:39:21,708
‫لكنه لا يؤثر عليّ البتة.‬

675
00:39:22,333 --> 00:39:23,625
‫أنا، حسنًا…‬

676
00:39:25,250 --> 00:39:28,916
‫لحسن الحظ، لسنا هنا للتحدث عني.‬

677
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
‫نحن هنا لمناقشة هذه القضية.‬

678
00:39:31,083 --> 00:39:32,708
‫إذًا اقبلي بالتسوية.‬

679
00:39:33,500 --> 00:39:34,583
‫لن نعرضها ثانيةً.‬

680
00:39:34,666 --> 00:39:38,166
‫قال "بوذا" ذات مرة، "ليس بوسع إنسان‬
‫أن يخطو في النهر عينه مرتين."‬

681
00:39:40,291 --> 00:39:42,750
‫- أتعرفون لماذا استأجرت "سوزان"؟‬
‫- "نيك"، لا!‬

682
00:39:42,833 --> 00:39:44,375
‫لأنها عكسكم.‬

683
00:39:44,458 --> 00:39:45,291
‫حسنًا؟‬

684
00:39:45,916 --> 00:39:49,125
‫لديها شخصية ومبادئ،‬

685
00:39:49,708 --> 00:39:51,375
‫وحسّ بالأدب العام.‬

686
00:39:51,791 --> 00:39:52,625
‫شكرًا لك.‬

687
00:39:53,000 --> 00:39:55,333
‫حسنًا، لدي إمبراطورية‬
‫بقيمة مليار دولار لأديرها،‬

688
00:39:55,416 --> 00:39:57,541
‫لذا وقّع الأوراق فحسب وسندفع لك‬

689
00:39:57,625 --> 00:39:59,333
‫وسينتهي صداع العلاقات العامة هذا.‬

690
00:40:08,208 --> 00:40:09,041
‫اتفاق مرفوض.‬

691
00:40:10,333 --> 00:40:12,458
‫سنراكم في المحكمة،‬

692
00:40:12,541 --> 00:40:16,166
‫حيث سنطلب مليون دولار كتعويض تأديبي.‬

693
00:40:16,625 --> 00:40:20,541
‫وعلى فكرة،‬
‫تلك مقولة الفيلسوف "هرقليطس"، لا "بوذا".‬

694
00:40:21,083 --> 00:40:21,916
‫ماذا؟‬

695
00:40:22,000 --> 00:40:23,875
‫اقتباس النهر؟ أجل.‬

696
00:40:24,416 --> 00:40:28,750
‫تلك المجسمات المغناطيسية التي تُلصق‬
‫على الثلاجة عليها كتابة صغيرة جدًا.‬

697
00:40:29,208 --> 00:40:31,083
‫عليك قراءتها بإمعان حقًا.‬

698
00:40:33,708 --> 00:40:34,541
‫يا للخيبة!‬

699
00:40:36,083 --> 00:40:37,541
‫الماء مقرف.‬

700
00:40:43,083 --> 00:40:44,625
‫هل يحدقون إلينا؟‬

701
00:40:46,708 --> 00:40:47,666
‫أجل، جميعهم.‬

702
00:40:48,000 --> 00:40:49,750
‫- كان علينا النزول عبر الدرج.‬
‫- أجل.‬

703
00:41:01,250 --> 00:41:03,250
‫- ماذا؟ أقصد…‬
‫- كان ذلك…‬

704
00:41:04,958 --> 00:41:08,208
‫من صاحب الفكرة الحمقاء‬
‫لوضع ضمان للحب، بأي حال؟‬

705
00:41:08,291 --> 00:41:09,541
‫من الذي سأطرده اليوم؟‬

706
00:41:11,333 --> 00:41:12,541
‫أنت صاحبة الفكرة.‬

707
00:41:13,125 --> 00:41:14,583
‫"ميكا"، أنت مطرودة.‬

708
00:41:17,333 --> 00:41:20,166
‫- كان ذلك رائعًا.‬
‫- إن ظنّت "تامارا تايلور" أن بوسعها سحقنا‬

709
00:41:20,250 --> 00:41:21,458
‫فستغيّر تفكيرها!‬

710
00:41:21,541 --> 00:41:24,375
‫أجل، تقصدين رأيها.‬

711
00:41:25,041 --> 00:41:27,166
‫- ستغيّر رأيها.‬
‫- لا، هذا يشبه مقولة،‬

712
00:41:27,250 --> 00:41:28,291
‫"فكّر مجددًا."‬

713
00:41:29,375 --> 00:41:31,083
‫لا، يُقال "تغيير الرأي."‬

714
00:41:31,583 --> 00:41:33,041
‫هل يجب أن تكون محقًا دائمًا؟‬

715
00:41:33,125 --> 00:41:34,875
‫فقط حين يكون الشخص الآخر مخطئًا.‬

716
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
‫اسمع، شكرًا لك.‬

717
00:41:44,916 --> 00:41:47,791
‫لمناصرتك لي هناك. إنني أقدّر ذلك كثيرًا.‬

718
00:41:48,875 --> 00:41:51,375
‫تناصرين الناس طوال الوقت،‬
‫على أحد أن يدافع عنك.‬

719
00:41:55,916 --> 00:41:57,833
‫إنك مغرمة جدًا بهذه الأغنية، أليس كذلك؟‬

720
00:41:59,041 --> 00:42:02,375
‫الشريط في الواقع عالق في المشغل.‬

721
00:42:02,458 --> 00:42:04,666
‫- صحيح.‬
‫- إنه عالق فيه منذ الثمانينيات.‬

722
00:42:05,125 --> 00:42:07,583
‫كما أن زر تعديل درجة الصوت متعطل،‬

723
00:42:07,666 --> 00:42:10,041
‫لذا تشغيل الأغنية مرهون بتشغيل "زورو".‬

724
00:42:11,625 --> 00:42:13,291
‫إذًا تنتاب "تيفاني" سيارتك.‬

725
00:42:13,375 --> 00:42:14,833
‫- بشكل أساسي.‬
‫- رائع.‬

726
00:42:15,666 --> 00:42:18,833
‫- لم لا تصلحينها؟‬
‫- إصلاحها ضمن قائمة أمنياتي.‬

727
00:42:19,458 --> 00:42:20,416
‫شكرًا لك.‬

728
00:42:20,500 --> 00:42:21,625
‫ما طول قائمتك؟‬

729
00:42:23,291 --> 00:42:24,250
‫كم لديك من الوقت؟‬

730
00:42:31,083 --> 00:42:32,375
‫فقالت "سوزان"،‬

731
00:42:32,458 --> 00:42:34,666
‫"المقولة ليست لـ(بوذا)، بل لـ(هرقليطس)."‬

732
00:42:35,166 --> 00:42:36,583
‫- ومن ذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

733
00:42:36,958 --> 00:42:39,125
‫المغزى هو أنها كانت مذهلة.‬

734
00:42:39,208 --> 00:42:42,291
‫أقصد، ما رأيت شيئًا كهذا في حياتي قط.‬

735
00:42:42,708 --> 00:42:45,916
‫كانت جميلة ورابطة الجأش.‬

736
00:42:46,000 --> 00:42:50,750
‫لعلمك، بالنسبة إلى رجل خاض ألف مواعدة،‬
‫فإنك لم تستفد من ذلك مثقال ذرة.‬

737
00:42:51,708 --> 00:42:52,791
‫عم تتحدث؟‬

738
00:42:53,583 --> 00:42:54,666
‫أتحدث عن "سوزان".‬

739
00:42:55,208 --> 00:42:57,750
‫"سوز"… لا.‬

740
00:42:57,833 --> 00:42:58,708
‫"سوزان"…‬

741
00:42:59,541 --> 00:43:02,750
‫إنها محاميتي. إنها… لا. هذا محال.‬

742
00:43:02,833 --> 00:43:05,958
‫حسب علمي، هي امرأة في الأساس.‬

743
00:43:06,041 --> 00:43:09,000
‫امرأة ذكية وجميلة وعطوفة.‬

744
00:43:14,375 --> 00:43:16,666
‫لا أدري يا "جيروم"، ذلك…‬

745
00:43:16,750 --> 00:43:18,166
‫ما الذي يمنعك؟‬

746
00:43:18,250 --> 00:43:21,833
‫خضت ألف مواعدة وتخشى خوض مواعدة أخرى؟‬

747
00:43:23,041 --> 00:43:25,250
‫أجل، لكن "سوزان" ليست كالأخريات.‬

748
00:43:25,791 --> 00:43:26,625
‫تحديدًا.‬

749
00:43:27,750 --> 00:43:28,750
‫هذا مخيف، أليس كذلك؟‬

750
00:43:29,958 --> 00:43:32,333
‫تخوض العلاقات بشكل سطحي، حيث الأمان.‬

751
00:43:32,916 --> 00:43:34,583
‫وبهذه الطريقة لن تجد الحب.‬

752
00:43:35,083 --> 00:43:37,750
‫لإيجاد الحب، عليك التعمق أكثر.‬

753
00:43:40,916 --> 00:43:41,916
‫ماذا إن غرقت؟‬

754
00:43:43,041 --> 00:43:44,083
‫ماذا إن عمت؟‬

755
00:43:58,041 --> 00:43:59,375
‫"سوزان ويتاكر"؟‬

756
00:43:59,750 --> 00:44:01,416
‫"تشارلز غيلبرت" من "سياتل كورير".‬

757
00:44:01,500 --> 00:44:03,083
‫كيف تخططين لمواجهة "حُب مضمون"؟‬

758
00:44:03,166 --> 00:44:05,250
‫أتعتقدين حقًا أن "نيك إيفانز" لديه قضية؟‬

759
00:44:06,041 --> 00:44:07,750
‫- كيف علمت…‬
‫- إنه أسبوع إخباري بطيء‬

760
00:44:07,833 --> 00:44:09,666
‫كنت أتفقد ملفات المحكمة ووجدت جائزة كبرى!‬

761
00:44:09,750 --> 00:44:13,250
‫لاعب كرة قاعدة محترف متقاعد يقاضي‬
‫موقع مواعدات، الآن هذه قصة تهم الناس.‬

762
00:44:14,583 --> 00:44:15,625
‫لا تعليق.‬

763
00:44:16,041 --> 00:44:17,750
‫آنسة "ويتاكر"، إن سمحت لي بلحظة…‬

764
00:44:18,583 --> 00:44:21,000
‫حاورني مراسل توًا بشأن قضية "نيك".‬

765
00:44:21,083 --> 00:44:22,833
‫أعلم، أليس هذا شيقًا؟‬

766
00:44:22,916 --> 00:44:25,000
‫- بم أجبته؟‬
‫- قلت، "لا تعليق."‬

767
00:44:25,083 --> 00:44:26,166
‫كان ذلك رائعًا جدًا.‬

768
00:44:26,708 --> 00:44:29,625
‫لكن اسمعي، علينا التركيز‬
‫على الاستعداد للمحاكمة،‬

769
00:44:29,708 --> 00:44:31,458
‫لا عرض هذه القضية في الصحف.‬

770
00:44:31,541 --> 00:44:33,541
‫إنك لست مسلية. "بيل جونز" اتصل.‬

771
00:44:34,625 --> 00:44:35,750
‫حُدد موعد المحاكمة.‬

772
00:44:37,041 --> 00:44:38,750
‫هذا بعد 6 أسابيع فقط.‬

773
00:44:38,833 --> 00:44:42,416
‫حسنًا، يمكننا فعلها. علينا مضاعفة جهودنا.‬
‫سنعمل ليلًا وفي العطل الأسبوعية.‬

774
00:44:44,458 --> 00:44:46,958
‫و"دينيس"، أشعلي الشمعة التي تشعلينها‬
‫حين يلعب فريق "سيهوكس".‬

775
00:44:47,041 --> 00:44:48,208
‫أي شيء من أجل الفريق.‬

776
00:44:54,541 --> 00:44:55,750
‫"سيهوكس".‬

777
00:45:20,458 --> 00:45:21,458
‫هيا، ركزي.‬

778
00:45:56,333 --> 00:45:57,958
‫إلى أين أنت ذاهبة يا زعيمة؟‬

779
00:45:58,041 --> 00:46:01,125
‫قطعًا "حُب مضمون" سيلاحقون شخصية "نيك"‬

780
00:46:01,208 --> 00:46:03,166
‫ولا يمكننا تحمّل حدوث أي مفاجآت‬

781
00:46:03,250 --> 00:46:05,041
‫لذا قمت ببعض التعقّب على "غوغل".‬

782
00:46:05,625 --> 00:46:06,625
‫أوجدت شيئًا مشينًا؟‬

783
00:46:06,708 --> 00:46:09,708
‫ليس كأنني أريد ذلك.‬
‫لكن لنكن صرحاء، أحب الأشياء المشينة.‬

784
00:46:09,791 --> 00:46:10,916
‫أجل. لذا، انظرا.‬

785
00:46:11,625 --> 00:46:15,208
‫لم يعد "نيك" موجودًا على وسائل التواصل‬
‫الاجتماعي، لكنني وجدت آثارًا بسيطة.‬

786
00:46:15,916 --> 00:46:17,375
‫اسمها "أريانا سيلفر".‬

787
00:46:18,083 --> 00:46:20,333
‫- ليست ضمن المواعدات الألف.‬
‫- صحيح.‬

788
00:46:21,041 --> 00:46:23,250
‫وعلينا الحرص على نجاحنا، لذا…‬

789
00:46:23,833 --> 00:46:25,500
‫سأقابلها اليوم.‬

790
00:46:26,083 --> 00:46:28,291
‫- رباه، إنها آية في الحسن.‬
‫- أظن ذلك.‬

791
00:46:28,375 --> 00:46:31,125
‫كما تعلمان، إن كنتما مغرمان‬
‫برونق عارضة الأزياء الرائعة.‬

792
00:46:31,458 --> 00:46:32,833
‫- الجميع كذلك.‬
‫- أغلب الناس.‬

793
00:46:32,916 --> 00:46:33,916
‫حسنًا، أعطني الهاتف.‬

794
00:46:37,625 --> 00:46:38,458
‫ماذا؟‬

795
00:47:33,041 --> 00:47:33,875
‫يا للهول!‬

796
00:47:35,625 --> 00:47:37,500
‫مرحبًا، لا بد أنك "سوزان".‬

797
00:47:38,333 --> 00:47:39,208
‫أنا "أريانا".‬

798
00:47:47,833 --> 00:47:48,958
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا.‬

799
00:47:51,791 --> 00:47:53,166
‫"نيك إيفانز".‬

800
00:47:53,625 --> 00:47:56,458
‫ما سمعت هذا الاسم منذ وقت طويل.‬
‫كيف حال "نيكي"؟‬

801
00:47:56,875 --> 00:47:58,416
‫"نيك" بخير.‬

802
00:47:59,208 --> 00:48:01,916
‫إنه يقاضي موقع مواعدة‬
‫لتقديمهم ادعاءات زائفة.‬

803
00:48:02,000 --> 00:48:04,375
‫كما أخبرتك عبر الهاتف، إنني محاميته.‬

804
00:48:04,458 --> 00:48:05,500
‫تبدو كشيمة "نيك".‬

805
00:48:05,833 --> 00:48:07,250
‫إنه دائمًا يكشف الكاذب.‬

806
00:48:11,125 --> 00:48:15,083
‫لذا على أي حال،‬
‫إنني أتحرى عن تاريخ مواعداته.‬

807
00:48:16,375 --> 00:48:19,375
‫لم أتواصل مع "نيك" منذ انفصلنا.‬
‫اتخذ الانفصال على محمل سيئ.‬

808
00:48:20,625 --> 00:48:21,458
‫بل محمل سيئ جدًا.‬

809
00:48:21,916 --> 00:48:24,333
‫إذًا لم تبقي على اتصال به؟‬

810
00:48:25,208 --> 00:48:26,791
‫انفصلنا منذ أكثر من عامين.‬

811
00:48:27,958 --> 00:48:30,083
‫إنها غلطتي. لم ينته الأمر بشكل جيد.‬

812
00:48:31,500 --> 00:48:32,875
‫انقطعت العلاقة بيننا منذئذ.‬

813
00:48:33,875 --> 00:48:36,541
‫صحيح، لكنك قلت عامين.‬

814
00:48:39,500 --> 00:48:42,375
‫شكرًا على وقتك.‬
‫علاقتكما تسبق تاريخ بدء قضيتي.‬

815
00:48:45,750 --> 00:48:46,625
‫مهلًا.‬

816
00:48:47,750 --> 00:48:49,125
‫إن لم يخبرك "نيك" عني،‬

817
00:48:49,791 --> 00:48:50,791
‫فكيف وجدتني؟‬

818
00:48:51,250 --> 00:48:53,666
‫وجدتك عبر حسابات تواصل اجتماعي قديمة فحسب.‬

819
00:48:54,083 --> 00:48:55,250
‫إنك أجريت تحريًا محكمًا.‬

820
00:48:56,875 --> 00:48:58,916
‫من أجل القضية، طبعًا.‬

821
00:48:59,000 --> 00:48:59,833
‫طبعًا.‬

822
00:49:01,208 --> 00:49:02,541
‫سأخرج بنفسي.‬

823
00:49:06,625 --> 00:49:07,458
‫ذلك طريق المطبخ.‬

824
00:49:40,041 --> 00:49:41,208
‫"(نيك)، أأنت مستيقظ؟"‬

825
00:49:47,125 --> 00:49:49,666
‫"أتهاتفينني لتدبير لقاء حميميّ؟"‬

826
00:49:52,333 --> 00:49:55,291
‫"لا! لماذا؟ ماذا فعلت لتظن ذلك؟"‬

827
00:49:55,875 --> 00:49:57,541
‫"(أأنت مستيقظ) شفرة للقاء حميميّ."‬

828
00:49:57,625 --> 00:49:58,458
‫ماذا؟ لا!‬

829
00:50:05,125 --> 00:50:05,958
‫مرحبًا؟‬

830
00:50:06,291 --> 00:50:08,250
‫هناك شفرات سرية للمراسلة الآن؟‬

831
00:50:09,291 --> 00:50:11,791
‫إنك خضت مواعدتين‬
‫أو 3 تقريبًا عبر الإنترنت الآن.‬

832
00:50:11,875 --> 00:50:14,083
‫- ألم تتعلمي تلك اللغة بعد؟‬
‫- بالقطع لا.‬

833
00:50:14,166 --> 00:50:20,916
‫أردت أن أرى إن كنت مستيقظًا‬
‫لمراجعة بعض الأمور.‬

834
00:50:21,875 --> 00:50:23,875
‫لمراجعة… مهلًا، أما زلت في العمل؟‬

835
00:50:24,875 --> 00:50:27,750
‫- وليكن؟‬
‫- إنك لست إنسانة عادية.‬

836
00:50:28,166 --> 00:50:29,458
‫حسنًا، ماذا عن الغد إذًا؟‬

837
00:50:29,833 --> 00:50:30,833
‫غدًا السبت.‬

838
00:50:31,458 --> 00:50:32,375
‫ما قصدك؟‬

839
00:50:35,833 --> 00:50:37,375
‫قصدي أنه السبت.‬

840
00:50:38,541 --> 00:50:40,791
‫التي أكلت الورق.‬

841
00:50:40,875 --> 00:50:42,625
‫- أجل. كل الأنواع.‬
‫- ماذا؟‬

842
00:50:42,708 --> 00:50:45,708
‫- لا.‬
‫- أجل. المناديل وورق المرحاض.‬

843
00:50:47,916 --> 00:50:49,000
‫- بطاقات اللعب.‬
‫- لا.‬

844
00:50:49,625 --> 00:50:52,041
‫إنني جاد. مجسمات "أوريغامي" الورقية…‬

845
00:50:52,125 --> 00:50:53,583
‫لا أصدقك،‬

846
00:50:53,666 --> 00:50:57,333
‫لكنني أتطلع إلى مقابلة‬
‫تلك الشخصية الخيالية غالبًا.‬

847
00:51:02,583 --> 00:51:05,875
‫أتعلم؟ أنت لست محتالًا مبتذلًا كما توقعت.‬

848
00:51:05,958 --> 00:51:07,333
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

849
00:51:07,416 --> 00:51:09,541
‫وأنت لست محامية متشددة كما افترضت.‬

850
00:51:11,583 --> 00:51:13,208
‫يسعدني أن أكون مخطئًا لمرة.‬

851
00:51:13,958 --> 00:51:15,333
‫مخطئ؟ حسنًا.‬

852
00:51:15,625 --> 00:51:18,250
‫- أستمتع بهذا فحسب، آسفة.‬
‫- أجل، حسنًا…‬

853
00:51:20,000 --> 00:51:21,666
‫لكنك قد تكون محقًا قليلًا.‬

854
00:51:23,125 --> 00:51:23,958
‫حقًا؟‬

855
00:51:26,375 --> 00:51:29,916
‫أول شيء أفعله عندما أستيقظ‬
‫في الصباح هو تفقّد هاتفي.‬

856
00:51:30,000 --> 00:51:32,500
‫أرد على الرسائل الإلكترونية‬
‫قبلما أبرح الفراش أصلًا،‬

857
00:51:33,000 --> 00:51:34,375
‫أمضي اليوم كاملًا في المكتب،‬

858
00:51:34,916 --> 00:51:38,541
‫ثم أعاود البيت وأنهي كل شيء‬
‫لم أنهه في المكتب،‬

859
00:51:38,625 --> 00:51:40,000
‫ثم أعاود الفراش‬

860
00:51:40,708 --> 00:51:42,083
‫ومعي هاتفي،‬

861
00:51:43,458 --> 00:51:47,000
‫وأعيد الكرة. إنها دائرة مفرغة.‬

862
00:51:49,166 --> 00:51:50,000
‫بل حلقة.‬

863
00:51:51,416 --> 00:51:52,958
‫- ماذا؟‬
‫- إنها حلقة مفرغة.‬

864
00:51:53,041 --> 00:51:55,416
‫- هكذا تُقال.‬
‫- لا، إنها دائرة مفرغة.‬

865
00:51:55,833 --> 00:51:57,833
‫- دائرة مفرغة؟ هذا يشبه…‬
‫- أجل.‬

866
00:51:58,333 --> 00:52:00,083
‫فرقة موسيقية من معلّمي الهندسة الرياضية.‬

867
00:52:01,791 --> 00:52:03,500
‫فرقة الحلقة المفرغة!‬

868
00:52:07,041 --> 00:52:08,125
‫كيف علمت؟‬

869
00:52:09,500 --> 00:52:12,166
‫لقد أخبرتني. قالت إن لديها صديقًا خياليًا.‬

870
00:52:12,250 --> 00:52:14,625
‫والذي تصحبه في كل مكان.‬
‫وأحضرته إلى مواعدة.‬

871
00:52:14,708 --> 00:52:16,083
‫آمل أنه استمتع بوقته.‬

872
00:52:16,166 --> 00:52:18,500
‫قالت إنه استمتع بوقته.‬
‫لم يأكل أيًا من طعامه.‬

873
00:52:20,375 --> 00:52:24,000
‫عجبًا، لديك طعام يكفي لأسبوع كامل!‬

874
00:52:24,083 --> 00:52:25,041
‫تحديدًا.‬

875
00:52:25,125 --> 00:52:28,208
‫هكذا لن أفكر في طلب الطعام‬
‫حتى أطلبه في عطلة الأسبوع المقبل.‬

876
00:52:28,291 --> 00:52:29,333
‫يعجبني منطقك.‬

877
00:52:31,000 --> 00:52:32,125
‫يعجبني منزلك أيضًا.‬

878
00:52:32,208 --> 00:52:33,333
‫- شكرًا لك.‬
‫- إنه رائع.‬

879
00:52:33,416 --> 00:52:36,500
‫في الواقع، تملك عائلة "غيديون" البناء.‬

880
00:52:36,583 --> 00:52:40,666
‫إنه أكرم صهر وأسوأ مالك عقار في الكوكب.‬

881
00:52:40,750 --> 00:52:44,375
‫إن لم أرفع إيجاري فأعتقد أنه غالبًا‬
‫كان سيسمح لي بالإقامة هنا مجانًا.‬

882
00:52:46,791 --> 00:52:49,750
‫أحتاج إلى محادثتك بشأن موضوع.‬

883
00:52:53,333 --> 00:52:55,166
‫قابلت "أريانا".‬

884
00:52:56,250 --> 00:52:59,125
‫حالما أدركت أن علاقتكما سابقة لبدء قضيتنا،‬

885
00:52:59,208 --> 00:53:00,333
‫غادرت.‬

886
00:53:00,416 --> 00:53:03,125
‫حسنًا، لكن لا داعي‬

887
00:53:03,208 --> 00:53:06,750
‫إلى أن أنبش في جراح قديمة‬
‫سببتها خليلات الماضي.‬

888
00:53:07,708 --> 00:53:08,541
‫آسفة.‬

889
00:53:10,833 --> 00:53:12,000
‫كانت خطيبتي.‬

890
00:53:12,083 --> 00:53:13,583
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

891
00:53:15,416 --> 00:53:19,583
‫قبل شهرين من زفافنا، غادرت منزلنا فجأة‬

892
00:53:20,958 --> 00:53:21,875
‫حين كنت في العمل.‬

893
00:53:23,000 --> 00:53:25,666
‫لم يكن هناك تحذير أو رسالة.‬

894
00:53:28,291 --> 00:53:31,833
‫نعم، اتضح أنها كانت تواعد شخصًا آخر.‬

895
00:53:33,500 --> 00:53:36,250
‫وكانت قد بدأت تواعده قبلئذ بشهرين.‬

896
00:53:37,875 --> 00:53:40,333
‫لذا.. أجل.‬

897
00:53:52,625 --> 00:53:53,458
‫"ميلاني"!‬

898
00:53:57,625 --> 00:53:59,875
‫"ميل"! هل أنت بخير؟‬

899
00:53:59,958 --> 00:54:01,458
‫أجل! إنني في بداية المخاض.‬

900
00:54:02,250 --> 00:54:04,625
‫- كل شيء كما يرام.‬
‫- حسنًا، إلا أننا سمعنا صراخًا.‬

901
00:54:04,708 --> 00:54:05,833
‫أجل، كان ذلك "غيديون".‬

902
00:54:06,333 --> 00:54:10,541
‫علينا الذهاب إلى المستشفى في أسرع وقت. ‬
‫حضّرت خرائط كل الطرق. أين مفاتيح السيارة؟‬

903
00:54:11,083 --> 00:54:13,208
‫- لا بد أنك "نيك".‬
‫- نعم. سُررت بلقائك.‬

904
00:54:13,291 --> 00:54:15,125
‫تتحدث "سوزان" عنك طوال الوقت.‬

905
00:54:15,208 --> 00:54:16,958
‫- لا أفعل ذلك.‬
‫- بلى، تفعلين.‬

906
00:54:17,041 --> 00:54:19,541
‫- بالطبع تفعل، أنا موكّلها المفضل.‬
‫- لا، بل "جيروم".‬

907
00:54:19,625 --> 00:54:20,583
‫"جيروم"؟‬

908
00:54:20,666 --> 00:54:22,708
‫أنا أكثر جاذبية بـ10 مرات من "جيروم".‬

909
00:54:22,791 --> 00:54:25,541
‫لديه رونق العجوز الجميل الغضوب ذلك.‬

910
00:54:26,000 --> 00:54:29,208
‫هذا صحيح.‬
‫أجل، رونق العجوز ذلك يجعله جذابًا.‬

911
00:54:29,875 --> 00:54:33,041
‫أعشق هذا المزاح المتبادل بينكما،‬

912
00:54:33,125 --> 00:54:36,041
‫- لكن عليّ الذهاب لإنجاب مولودة.‬
‫- أجل. حسنًا.‬

913
00:54:36,125 --> 00:54:39,083
‫"غيديون"، لا أريد الإنجاب في السيارة!‬

914
00:54:39,166 --> 00:54:40,166
‫لأنها سيارة مؤجرة.‬

915
00:54:41,333 --> 00:54:43,916
‫- لا يمكنني إيجاد مفاتيح السيارة.‬
‫- تفقد يدك اليسرى.‬

916
00:54:45,333 --> 00:54:46,583
‫- صحيح.‬
‫- أجل.‬

917
00:54:46,666 --> 00:54:48,833
‫لظننتنا لم نمرّ بموقف الولادة‬
‫هذا قبلًا، صحيح؟‬

918
00:54:48,916 --> 00:54:50,625
‫- يمكنك فعل هذا.‬
‫- حسنًا يا عزيزتي.‬

919
00:54:50,708 --> 00:54:52,791
‫أتتذكر اتفاقنا؟ ستكون مطيعًا لخالتك "سوز".‬

920
00:54:52,875 --> 00:54:54,500
‫ح‬

921
00:54:54,583 --> 00:54:57,041
‫الفرق بين انقباضاتي 5 دقائق،‬
‫إن لم نغادر فورًا‬

922
00:54:57,125 --> 00:54:59,791
‫سنسمي مولودتنا تيمنًا‬
‫بالطريق السريع الذي ستُولد عليه.‬

923
00:54:59,875 --> 00:55:01,708
‫- حسنًا، "آي 90" اسم فظيع.‬
‫- وداعًا.‬

924
00:55:01,791 --> 00:55:03,250
‫- لنذهب. ها نحن أولاء.‬
‫- أحبك.‬

925
00:55:03,333 --> 00:55:06,375
‫لم نتعارف بعد.‬
‫مرحبًا، أنا "غيديون"، يسرّني…‬

926
00:55:06,458 --> 00:55:07,291
‫- "نيك".‬
‫- آسف!‬

927
00:55:07,375 --> 00:55:08,958
‫- اذهبا!‬
‫- حسنًا. وداعًا.‬

928
00:55:09,041 --> 00:55:09,916
‫وداعًا يا رفيقيّ.‬

929
00:55:10,000 --> 00:55:11,791
‫- صحبتكما السلامة!‬
‫- التقطا الصور.‬

930
00:55:11,875 --> 00:55:13,083
‫أو… لا تفعلا.‬

931
00:55:14,375 --> 00:55:16,750
‫- هذا مثير.‬
‫- كان كذلك… أجل.‬

932
00:55:16,833 --> 00:55:19,708
‫لطالما ظننت أنني سأكون في العمل‬
‫حين يحلّ يوم الولادة أخيرًا.‬

933
00:55:20,333 --> 00:55:22,416
‫تعلمين أن بوسعي البقاء والمساعدة.‬

934
00:55:23,041 --> 00:55:25,250
‫لا. لا تدري ما ستقحم نفسك فيه.‬

935
00:55:26,916 --> 00:55:27,958
‫- هو؟‬
‫- أجل.‬

936
00:55:28,250 --> 00:55:29,125
‫الأمر سهل جدًا.‬

937
00:55:41,500 --> 00:55:42,958
‫أجل!‬

938
00:55:49,041 --> 00:55:50,000
‫ماذا حدث؟‬

939
00:55:50,083 --> 00:55:51,541
‫أجل!‬

940
00:55:52,458 --> 00:55:55,375
‫كان طفلًا وديعًا وصار الآن متوحشًا.‬

941
00:55:59,125 --> 00:55:59,958
‫إنني خائف.‬

942
00:56:07,125 --> 00:56:08,625
‫- "أوليفر".‬
‫- ماذا؟‬

943
00:56:09,166 --> 00:56:12,708
‫"أوليفر"، علينا فتح نافذة تفاوض ‬
‫بشأن وقت النوم.‬

944
00:56:13,375 --> 00:56:16,791
‫- أتحاورين طفلًا في الـ4 بلغة المحاماة؟‬
‫- أنا مستعدة لتقديم تنازلات.‬

945
00:56:17,500 --> 00:56:18,958
‫حسنًا، سأعود على الفور.‬

946
00:56:19,041 --> 00:56:19,916
‫حسنًا.‬

947
00:56:20,958 --> 00:56:23,583
‫ماذا تريد؟ أخبرني بمرادك فحسب!‬

948
00:56:24,125 --> 00:56:25,666
‫حسنًا، من يريد المثلجات؟‬

949
00:56:25,750 --> 00:56:27,500
‫- أنا!‬
‫- حسنًا.‬

950
00:56:27,583 --> 00:56:31,083
‫المثلجات قادمة،‬
‫لكن استلق أولًا في السرير، الآن.‬

951
00:56:31,583 --> 00:56:32,416
‫هيا بنا.‬

952
00:56:33,875 --> 00:56:34,708
‫تفضل.‬

953
00:56:36,500 --> 00:56:37,333
‫استمتع.‬

954
00:56:38,250 --> 00:56:40,958
‫- فعلتها!‬
‫- هذا كل ما كان يتطلبه الأمر منذ البداية؟‬

955
00:56:41,041 --> 00:56:42,916
‫أجل، الرشوة. أقدم حيلة في التاريخ.‬

956
00:56:44,041 --> 00:56:45,833
‫- طابت ليلتك يا فتى.‬
‫- طابت ليلتك!‬

957
00:56:52,000 --> 00:56:55,458
‫رباه. تاليًا، سأحضر الماء المقدس.‬

958
00:57:02,125 --> 00:57:03,000
‫إنه "غيديون".‬

959
00:57:05,125 --> 00:57:06,833
‫"المولودة (أميليا) وُلدت.‬

960
00:57:06,916 --> 00:57:09,541
‫تزن 3,23 كلغ. والأم والمولودة تستريحان.‬

961
00:57:09,625 --> 00:57:12,083
‫- والأب يحتاج إلى الخمر."‬
‫- عجبًا!‬

962
00:57:12,166 --> 00:57:13,541
‫انظري إلى هذا.‬

963
00:57:14,041 --> 00:57:15,583
‫هذا مذهل، أليس كذلك؟‬

964
00:57:16,666 --> 00:57:18,708
‫كم يمكن أن تتغير حياتك في لحظة؟‬

965
00:57:19,833 --> 00:57:20,666
‫أجل.‬

966
00:57:27,958 --> 00:57:28,791
‫يجدر بي الذهاب.‬

967
00:57:29,708 --> 00:57:32,416
‫أجل، لدي موعد باكر‬
‫مع مريض علاج طبيعي في الصباح.‬

968
00:57:32,875 --> 00:57:33,708
‫لذا…‬

969
00:57:35,333 --> 00:57:36,583
‫مستشفى مميز، أليس كذلك؟‬

970
00:57:37,083 --> 00:57:38,125
‫أجل.‬

971
00:57:38,875 --> 00:57:41,333
‫وحالما نفوز بالقضية، سيكون أفضل.‬

972
00:57:42,166 --> 00:57:46,000
‫- كيف ذلك؟‬
‫- سأتبرّع بأي عائد من الدعوى القضائية لـ…‬

973
00:57:46,500 --> 00:57:50,000
‫قسم الأطفال حديثي الولادة.‬
‫لفاجأك عدد المواليد لدينا.‬

974
00:57:51,166 --> 00:57:52,333
‫لم تخبرني بذلك قط.‬

975
00:57:53,333 --> 00:57:54,208
‫لم تسألي قط.‬

976
00:57:58,708 --> 00:57:59,916
‫آسفة لأنني انتقدتك.‬

977
00:58:00,750 --> 00:58:02,750
‫لا تأسفي. أنا أيضًا انتقدتك.‬

978
00:58:03,333 --> 00:58:04,416
‫قهوة اليقطين المبهّرة؟‬

979
00:58:11,708 --> 00:58:13,083
‫استمتعت بوقتي الليلة.‬

980
00:58:13,500 --> 00:58:14,333
‫وأنا أيضًا.‬

981
00:58:21,125 --> 00:58:23,333
‫- حسنًا.‬
‫- مهلًا. عانقيني.‬

982
00:58:24,458 --> 00:58:25,916
‫- يمكننا أن نتعانق.‬
‫- صحيح؟‬

983
00:58:27,083 --> 00:58:28,291
‫أجل.‬

984
00:58:32,666 --> 00:58:34,208
‫لا تفوح منك رائحة محامية.‬

985
00:58:54,750 --> 00:58:55,875
‫طابت ليلتك يا "سوزان".‬

986
00:58:57,291 --> 00:58:58,125
‫طابت ليلتك.‬

987
00:59:08,125 --> 00:59:10,583
‫إنها متغيبة من دون عذر.‬
‫إنها لا تفعل ذلك أبدًا.‬

988
00:59:10,666 --> 00:59:12,791
‫أولًا تأخذ إجازة أمس لتمضي وقتًا مع مولودة‬

989
00:59:12,875 --> 00:59:15,375
‫والتي ليست موكّلة أصلًا، والآن متأخرة؟‬

990
00:59:15,458 --> 00:59:17,125
‫هل نعلق منشورات للبحث عنها؟‬

991
00:59:17,791 --> 00:59:19,875
‫أريد رؤية اسمها على الحافلات بحلول الظهر.‬

992
00:59:29,750 --> 00:59:31,916
‫- هل لديها غصة؟‬
‫- أظنها كانت تقهقه.‬

993
00:59:32,250 --> 00:59:34,250
‫هكذا أتصرف بعد تناول حبة "أمبيان" ثانية.‬

994
00:59:36,125 --> 00:59:38,541
‫- مرحبًا يا "سوزان".‬
‫- تأملا السكب المرتفع.‬

995
00:59:39,333 --> 00:59:40,458
‫كيف تشعرين؟‬

996
00:59:43,541 --> 00:59:45,208
‫أتعلمين؟ في أفضل حال.‬

997
00:59:45,875 --> 00:59:47,000
‫لا، هذه طازجة.‬

998
00:59:48,750 --> 00:59:49,875
‫إنك لطيفة جدًا.‬

999
00:59:53,625 --> 00:59:55,375
‫سأعود إلى العمل الشاق.‬

1000
00:59:59,958 --> 01:00:02,541
‫- لا أشم رائحة احتساء نهاري للخمر.‬
‫- لا أشم الفودكا.‬

1001
01:00:03,125 --> 01:00:04,958
‫- أشم رائحتها منك.‬
‫- اصمت.‬

1002
01:00:07,125 --> 01:00:08,541
‫"سوزان ويتاكر" وشريكاها.‬

1003
01:00:09,708 --> 01:00:10,666
‫انتظر، رجاءً.‬

1004
01:00:12,958 --> 01:00:13,791
‫إنه "بيل جونز"!‬

1005
01:00:18,333 --> 01:00:20,083
‫- مرحبًا.‬
‫- حسنًا.‬

1006
01:00:20,541 --> 01:00:23,083
‫ماذا يحدث؟ إنك لا تطيقين عدم طرق الباب.‬

1007
01:00:23,875 --> 01:00:26,333
‫حسنًا، أقدّر تحمسك لعملك.‬

1008
01:00:26,416 --> 01:00:28,916
‫وأقدّرك يا "روبرتو".‬

1009
01:00:30,958 --> 01:00:31,958
‫حسنًا.‬

1010
01:00:34,083 --> 01:00:35,833
‫- "بيل جونز" على الخط الأول.‬
‫- حسنًا.‬

1011
01:00:39,541 --> 01:00:41,666
‫- سيد "جونز".‬
‫- آنسة "ويتاكر".‬

1012
01:00:41,750 --> 01:00:45,291
‫تحتّم أن أخبرك بأننا سنستدعي‬
‫شاهدة عاجلة إلى المحاكمة.‬

1013
01:00:46,458 --> 01:00:47,875
‫"أريانا سيلفر".‬

1014
01:00:50,041 --> 01:00:51,125
‫كيف وجدتها؟‬

1015
01:00:51,208 --> 01:00:54,291
‫لست الوحيدة التي تنبش‬
‫في سلبيات  الماضي يا آنسة "ويتاكر".‬

1016
01:00:54,375 --> 01:00:56,375
‫انشغلنا بالعمل الجهيد بلا توقف.‬

1017
01:00:57,583 --> 01:01:00,458
‫انشغلنا بالبحث‬
‫في الحياة العاطفية لـ"نيك إيفانز".‬

1018
01:01:02,250 --> 01:01:06,416
‫ويبدو أنك تنسجمين جدًا مع موكّلك.‬

1019
01:01:06,875 --> 01:01:10,416
‫لحسن الحظ، حياتي الشخصية‬
‫لا علاقة لها بهذه القضية.‬

1020
01:01:11,458 --> 01:01:13,458
‫لا تكوني موقنة تمامًا من ذلك.‬

1021
01:01:13,958 --> 01:01:14,833
‫كما تعلمين،‬

1022
01:01:15,958 --> 01:01:18,250
‫ينصّ عمليًا ضمان "حُب مضمون"‬

1023
01:01:18,333 --> 01:01:22,041
‫على أن يجد المشتركون الحب‬
‫عبر موقع "حُب مضمون".‬

1024
01:01:22,583 --> 01:01:26,000
‫ولا ينص على ضرورة‬
‫تدبير المواعدات على الموقع.‬

1025
01:01:26,750 --> 01:01:29,791
‫ينص فقط على إيجاد المشتركين الحب بسببه.‬

1026
01:01:32,916 --> 01:01:33,916
‫أما زلت معي؟‬

1027
01:01:36,833 --> 01:01:38,291
‫- أجل.‬
‫- ظننت ذلك.‬

1028
01:01:39,958 --> 01:01:42,375
‫هذه فرصتك الأخيرة لقبول التسوية.‬

1029
01:01:42,750 --> 01:01:45,750
‫وإلا قد ينتهي الأمر بشكل سيئ،‬

1030
01:01:45,833 --> 01:01:47,916
‫لك ولموكّلك.‬

1031
01:01:49,416 --> 01:01:51,250
‫يا محامية "سياتل".‬

1032
01:01:53,750 --> 01:01:54,625
‫وداعًا.‬

1033
01:02:20,958 --> 01:02:22,583
‫"(نيك إيفانز)"‬

1034
01:02:46,500 --> 01:02:48,875
‫مرحبًا، لقد اتصلت بـ"سوزان"،‬
‫برجاء ترك رسالة.‬

1035
01:02:49,208 --> 01:02:51,083
‫مرحبًا، أنا "نيك"، أأنت متفرغة الليلة؟‬

1036
01:02:51,166 --> 01:02:53,791
‫معي قرص فيلم "ذا فيوجيتيف".‬

1037
01:02:55,041 --> 01:02:58,250
‫أنا متحمس جدًا إلى درجة نسياني‬
‫أنني لا أملك مشغل أقراص منذ 5 سنين.‬

1038
01:02:58,333 --> 01:03:01,041
‫هل لديك مشغل أقراص؟‬
‫هل يملك أي أحد مشغل أقراص؟‬

1039
01:03:02,375 --> 01:03:03,583
‫حسنًا، عاودي الاتصال بي.‬

1040
01:03:17,666 --> 01:03:20,208
‫- عليك محادثته.‬
‫- وبم أخبره؟‬

1041
01:03:21,208 --> 01:03:24,791
‫أخبره بأنني ربما أفسدت قضيتنا‬
‫بسبب اشتراكي على هذا الموقع السخيف؟‬

1042
01:03:26,750 --> 01:03:29,583
‫ستكون مشكلة فقط إن وجد "نيك" الحب.‬

1043
01:03:29,666 --> 01:03:30,500
‫صحيح؟ إذًا…‬

1044
01:03:31,458 --> 01:03:33,500
‫اكبحي مشاعرك في أثناء عملك معه فحسب.‬

1045
01:03:33,583 --> 01:03:36,041
‫تلك هي المشكلة، لا أريد كبح مشاعري.‬

1046
01:03:36,125 --> 01:03:38,541
‫إطلاق مشاعري الآن‬
‫هو أكثر شيء أردته في حياتي.‬

1047
01:03:38,625 --> 01:03:40,250
‫- هذا رائع!‬
‫- لا.‬

1048
01:03:40,791 --> 01:03:41,708
‫لا، ليس كذلك!‬

1049
01:03:42,041 --> 01:03:45,208
‫إن اكتشف "حُب مضمون" أن "نيك"…‬

1050
01:03:46,083 --> 01:03:49,041
‫يقع في حبي، فسيستخدمون ذلك‬
‫ضدنا في المحكمة.‬

1051
01:03:49,750 --> 01:03:51,583
‫سنخسر هذه القضية.‬

1052
01:03:51,666 --> 01:03:54,458
‫لن يمكنه التبرع‬
‫بأي من ذلك المال للمركز، و…‬

1053
01:04:04,541 --> 01:04:05,833
‫حسنًا. أحبك يا أختاه.‬

1054
01:04:07,750 --> 01:04:08,583
‫مرحبًا؟‬

1055
01:04:08,666 --> 01:04:11,208
‫أين كنت؟ تركت لك نحو 5 رسائل.‬

1056
01:04:11,291 --> 01:04:13,000
‫كنت أستعد للمحاكمة فحسب.‬

1057
01:04:13,500 --> 01:04:15,416
‫أجل. أتريدين بعض المساعدة؟‬

1058
01:04:15,791 --> 01:04:16,958
‫لا، سأتولى الأمر.‬

1059
01:04:17,458 --> 01:04:18,291
‫حسنًا.‬

1060
01:04:19,458 --> 01:04:21,708
‫ما رأيك في شاحنة توصيل‬
‫مليئة بأطباق "باد تاي"؟‬

1061
01:04:22,208 --> 01:04:25,541
‫- يمكنك إضافة بقايا الطعام إلى مجموعتك.‬
‫- الوضع كما يرام هنا، شكرًا.‬

1062
01:04:26,750 --> 01:04:28,208
‫أأنت بخير؟ تبدين غريبة.‬

1063
01:04:29,041 --> 01:04:32,000
‫إنني مشغولة فحسب. كما تعلم،‬
‫يفصلنا أسبوعان عن موعد محاكمتنا.‬

1064
01:04:35,000 --> 01:04:35,875
‫حسنًا.‬

1065
01:04:38,333 --> 01:04:40,041
‫أخبريني حين تتفرّغين قليلًا، إذًا.‬

1066
01:04:44,833 --> 01:04:47,208
‫"نيك"، لا أعتقد أن علينا أن نتقابل الآن.‬

1067
01:04:47,750 --> 01:04:50,958
‫أحتاج إلى التركيز على القضية،‬
‫إنها أولويتي.‬

1068
01:04:54,666 --> 01:04:55,583
‫أهذا ما تريدينه؟‬

1069
01:04:57,333 --> 01:05:01,083
‫لا يمكننا فعل ما نريده دائمًا.‬
‫أحيانًا نحتاج إلى فعل الصواب.‬

1070
01:05:03,625 --> 01:05:04,791
‫لم تتصرفين هكذا؟‬

1071
01:05:06,041 --> 01:05:07,791
‫تريد الفوز، أليس كذلك؟‬

1072
01:05:09,250 --> 01:05:11,708
‫ذلك غرض هذه القضية.‬
‫هذا سبب توكيلك لي، أليس كذلك؟‬

1073
01:05:11,791 --> 01:05:12,625
‫بلى.‬

1074
01:05:13,750 --> 01:05:16,333
‫إذًا دعني أفعل ما أراه صائبًا ‬
‫لمصلحتنا، حسنًا؟‬

1075
01:05:21,708 --> 01:05:25,083
‫رائع. سأراك في المحكمة.‬

1076
01:05:36,541 --> 01:05:37,541
‫يبدو أنني غرقت.‬

1077
01:07:06,541 --> 01:07:09,666
‫هل بوسع موقع للمواعدة أن يضمن الحب؟‬

1078
01:07:09,750 --> 01:07:11,083
‫نحن على وشك أن نعرف.‬

1079
01:07:11,500 --> 01:07:12,916
‫ها هي ذي. آنسة "تايلور"!‬

1080
01:07:13,000 --> 01:07:15,291
‫بُوركتم.‬

1081
01:07:15,375 --> 01:07:17,250
‫تفقدوا مدونتي لأنماط الحياة.‬

1082
01:07:21,833 --> 01:07:22,666
‫مرحبًا.‬

1083
01:07:23,375 --> 01:07:25,125
‫أهذه بدلة جديدة؟ تبدو رائعة.‬

1084
01:07:26,000 --> 01:07:27,333
‫لنبدأ هذا العرض.‬

1085
01:07:27,416 --> 01:07:29,583
‫آنسة "ويتاكر" والسيد "إيفانز"،‬
‫لحظة رجاءً.‬

1086
01:07:29,666 --> 01:07:32,083
‫سيد "إيفانز"، كم من المواعدات خضت؟‬

1087
01:07:33,083 --> 01:07:35,541
‫- ألديك أي تعليق؟‬
‫- تعليق يا سيد "إيفانز"؟‬

1088
01:07:35,625 --> 01:07:36,958
‫ما الثمن‬

1089
01:07:37,041 --> 01:07:39,333
‫الذي قد تدفعونه لإيجاد الحب؟‬

1090
01:07:46,041 --> 01:07:47,875
‫قد تدفعون كل ما تملكون تقريبًا، صحيح؟‬

1091
01:07:48,958 --> 01:07:49,791
‫حسنًا…‬

1092
01:07:51,000 --> 01:07:55,625
‫مقابل 29,95 دولارًا وهو ما يشمل‬
‫استخدام تطبيقهم وموقعهم،‬

1093
01:07:55,708 --> 01:08:01,125
‫"حُب مضمون" يضمن لك إيجاد الحب.‬

1094
01:08:01,875 --> 01:08:03,833
‫كل ما عليك فعله هو خوض ألف مواعدة.‬

1095
01:08:06,000 --> 01:08:09,541
‫هذا صحيح. ألف مواعدة مختلفة.‬

1096
01:08:10,791 --> 01:08:14,708
‫خرجت في مواعدتين ونصف‬
‫من مواعدات "حُب مضمون"،‬

1097
01:08:14,791 --> 01:08:17,708
‫وحسنًا، كان ذلك كافيًا جدًا‬
‫بالنسبة إليّ، شكرًا لكم.‬

1098
01:08:19,541 --> 01:08:22,250
‫موكّلي، "نيكولاس إيفانز"،‬

1099
01:08:22,791 --> 01:08:24,208
‫اتبع القواعد.‬

1100
01:08:24,291 --> 01:08:27,500
‫خاض ألف مواعدة. لكن…‬

1101
01:08:28,291 --> 01:08:32,750
‫"حُب مضمون" ما أوفوا بوعودهم.‬

1102
01:08:35,791 --> 01:08:37,625
‫"نيك إيفانز" لم يجد الحب.‬

1103
01:08:41,208 --> 01:08:43,916
‫خلال هذه المحاكمة، ستثبت الأدلة‬

1104
01:08:44,250 --> 01:08:50,041
‫أن "حُب مضمون" يهتمون بالربح‬
‫أكثر بكثير من اهتمامهم بمصلحة مشتركيهم.‬

1105
01:08:51,083 --> 01:08:51,958
‫"نيكولاس إيفانز"‬

1106
01:08:52,041 --> 01:08:55,666
‫يطلب أن تحمّلوا "حُب مضمون" المسؤولية‬

1107
01:08:56,208 --> 01:08:57,583
‫عن أفعالهم غير القانونية.‬

1108
01:08:58,375 --> 01:08:59,208
‫شكرًا لكم.‬

1109
01:09:01,291 --> 01:09:03,500
‫سيد "جونز"، حان دورك.‬

1110
01:09:03,583 --> 01:09:04,583
‫شكرًا يا حضرة القاضي.‬

1111
01:09:07,708 --> 01:09:11,416
‫المدعى عليها توفي برسالة‬
‫العلامة التجارية لـ"حُب مضمون".‬

1112
01:09:12,208 --> 01:09:15,833
‫الحب مضمون لمن يبحثون عنه حقًا.‬

1113
01:09:16,833 --> 01:09:19,750
‫الآن، خلال هذه المحاكمة، سيثبت الدفاع‬

1114
01:09:20,166 --> 01:09:23,375
‫أن "نيك إيفانز" لم تكن لديه نية‬
‫ في إيجاد الحب مطلقًا.‬

1115
01:09:24,833 --> 01:09:29,708
‫هذه الدعوى لا تتعلق بالممارسات التجارية‬
‫أو الدعاية الكاذبة. لا.‬

1116
01:09:30,625 --> 01:09:33,541
‫إنها دعوى انتهاز مبتذلة‬

1117
01:09:33,625 --> 01:09:35,458
‫منوطة بالكامل بكسب المال.‬

1118
01:09:36,125 --> 01:09:38,833
‫الآن، ستظهر الأدلة أن "نيك إيفانز"‬

1119
01:09:38,916 --> 01:09:41,375
‫جرحه الحب قبلًا،‬

1120
01:09:42,000 --> 01:09:44,083
‫ولم تكن لديه نية في إيجاد الحب مجددًا.‬

1121
01:09:44,583 --> 01:09:48,541
‫طبعًا، ربما خاض السيد "إيفانز" ألف مواعدة.‬

1122
01:09:49,083 --> 01:09:54,125
‫لكن الأدلة ستظهر أنه كان يخوض‬
‫هذه المواعدات تباعًا سعيًا إلى التعويض.‬

1123
01:09:55,083 --> 01:09:57,375
‫لذا، في ختام هذه المحاكمة،‬

1124
01:09:58,166 --> 01:10:01,583
‫سيجد أعضاء هيئة المحلفين الطيبين‬
‫أن "حُب مضمون" غير مذنبين‬

1125
01:10:02,625 --> 01:10:03,916
‫وسيرفضون كل التهم.‬

1126
01:10:05,416 --> 01:10:06,250
‫شكرًا لكم.‬

1127
01:10:08,583 --> 01:10:09,458
‫شكرًا لك.‬

1128
01:10:10,833 --> 01:10:14,125
‫دكتور "روسمور"، لسجل الجلسة،‬
‫ما هو مجال خبرتك؟‬

1129
01:10:15,083 --> 01:10:17,083
‫لدي دكتوراه في علم النفس،‬

1130
01:10:17,166 --> 01:10:21,000
‫وأدرّس السلوك البشري والعلوم في الجامعة.‬

1131
01:10:21,750 --> 01:10:24,458
‫اختصاصي هو الارتباطات والعلاقات.‬

1132
01:10:25,000 --> 01:10:27,458
‫في المقام الأول، علم الحب.‬

1133
01:10:28,416 --> 01:10:30,583
‫وفي رأيك المهني،‬

1134
01:10:31,000 --> 01:10:35,083
‫هل هناك أي طرق معروفة لضمان الحب؟‬

1135
01:10:35,166 --> 01:10:37,708
‫كل الاستنتاجات تتفق على أنه لا توجد طريقة‬

1136
01:10:37,791 --> 01:10:40,166
‫للتنبؤ بالحب، ناهيك عن ضمانه.‬

1137
01:10:41,958 --> 01:10:43,416
‫لا أسئلة أخرى.‬

1138
01:10:43,500 --> 01:10:44,916
‫لماذا لم تعترض؟‬

1139
01:10:45,000 --> 01:10:48,166
‫الطبيب شاهد خبير،‬
‫لم يكن هناك ما يُعترض عليه.‬

1140
01:10:49,666 --> 01:10:51,916
‫- لماذا تضربينني باستمرار؟‬
‫- لأن ذلك يروقك.‬

1141
01:10:55,541 --> 01:10:56,375
‫لا، لا يروقني.‬

1142
01:10:56,958 --> 01:10:58,666
‫وكيف سارت المواعدة؟‬

1143
01:10:59,125 --> 01:11:00,750
‫سأل "نيك" عن كل شيء بشأني.‬

1144
01:11:01,208 --> 01:11:03,916
‫وهذه كانت أول مرة يحدث فيها ذلك‬
‫في مواعدة عبر الإنترنت.‬

1145
01:11:04,000 --> 01:11:05,041
‫أأنا محقة يا سيداتي؟‬

1146
01:11:08,875 --> 01:11:13,833
‫هل شعرت قط بأن "نيك" عاملك من دون اهتمام؟‬

1147
01:11:22,250 --> 01:11:24,041
‫- لا، كان لطيفًا جدًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

1148
01:11:24,125 --> 01:11:26,000
‫- أجل!‬
‫- أحسنت يا صغيرتي!‬

1149
01:11:26,458 --> 01:11:28,166
‫وكيف غادرت المواعدة؟‬

1150
01:11:28,833 --> 01:11:31,583
‫أصرّ "نيك" على دفع الفاتورة،‬
‫أوصلني إلى سيارتي،‬

1151
01:11:31,666 --> 01:11:33,125
‫وصافحني متمنيًا لي ليلة طيبة.‬

1152
01:11:33,208 --> 01:11:34,250
‫رجل محترم مثالي.‬

1153
01:11:35,166 --> 01:11:38,291
‫شكرًا على وقتك اليوم.‬
‫أترك الشاهدة لمحامي الدفاع.‬

1154
01:11:39,500 --> 01:11:40,333
‫هيا.‬

1155
01:11:41,333 --> 01:11:45,333
‫أتتوقعين أن نصدق‬
‫أن السيد "الساعي إلى مال يسير"‬

1156
01:11:45,750 --> 01:11:47,916
‫لم يتعمد إفشال المواعدة؟‬

1157
01:11:48,000 --> 01:11:49,916
‫لا، كما قلت. كان رجلًا محترمًا مثاليًا.‬

1158
01:11:50,416 --> 01:11:53,250
‫مفهوم. إذًا لماذا لم تواعديه ثانية؟‬

1159
01:11:53,916 --> 01:11:57,250
‫إنها المواعدة عبر الإنترنت.‬
‫تضغط الزر وتمضي قدمًا. هذا ما يحدث.‬

1160
01:11:57,333 --> 01:12:02,666
‫كلا، ما حدث هو أن "نيك إيفانز"‬
‫لم تكن لديه نية البتة لإيجاد الحب،‬

1161
01:12:02,750 --> 01:12:05,000
‫- واصطنع…‬
‫- اعتراض يا حضرة القاضية.‬

1162
01:12:05,500 --> 01:12:06,458
‫اعتراض مقبول.‬

1163
01:12:07,083 --> 01:12:08,583
‫في الواقع، هل لي بالإجابة عنه؟‬

1164
01:12:09,708 --> 01:12:12,083
‫"نيك" وأنا خرجنا في مواعدة واحدة.‬

1165
01:12:12,500 --> 01:12:14,708
‫من المستحيل تحديد ما كان في قلبه.‬

1166
01:12:15,250 --> 01:12:18,666
‫لكنني آمل أن يجد الحب يومًا ما.‬
‫إنه يستحق ذلك.‬

1167
01:12:19,583 --> 01:12:20,458
‫جميعنا نستحق ذلك.‬

1168
01:12:28,083 --> 01:12:29,500
‫لا أسئلة أخرى.‬

1169
01:12:30,500 --> 01:12:32,916
‫أظهرته الشهادات كقديس في الداخل، ما خطتك؟‬

1170
01:12:33,000 --> 01:12:34,416
‫- لا تقلقي.‬
‫- لا تلمسني!‬

1171
01:12:34,500 --> 01:12:35,375
‫حسنًا.‬

1172
01:12:35,458 --> 01:12:38,416
‫غدًا سنهدم شخصية "نيك" ونفضح حافزه‬

1173
01:12:38,500 --> 01:12:40,875
‫عبر الخوض في علاقاته.‬

1174
01:12:40,958 --> 01:12:43,500
‫في الماضي والحاضر.‬

1175
01:12:48,208 --> 01:12:49,500
‫انظروا، إنهم قادمون!‬

1176
01:12:49,583 --> 01:12:52,416
‫آنسة "تايلور"، أيمكنني أخذ تعليقك‬
‫لبرنامج "رايز أند شاين سياتل"؟‬

1177
01:12:52,500 --> 01:12:53,583
‫أجل، إنها دعوى سخيفة.‬

1178
01:12:53,666 --> 01:12:55,958
‫ما زلنا أفضل موقع مواعدة‬
‫يمكنكم الاشتراك فيه.‬

1179
01:12:56,041 --> 01:12:58,041
‫تفقدوا مدونتي للأنماط الحياتية‬
‫لنصائح اليوم.‬

1180
01:12:58,125 --> 01:13:00,166
‫لا غلوتين ولا منتجات ألبان ولا قمح…‬

1181
01:13:00,250 --> 01:13:03,916
‫كنت تسيطرين على الوضع‬
‫وتبدين خصمًا شرسًا طوال الوقت.‬

1182
01:13:04,000 --> 01:13:05,041
‫بالطبع.‬

1183
01:13:06,333 --> 01:13:07,291
‫لا أدري.‬

1184
01:13:07,708 --> 01:13:10,291
‫لا يمكنني ترك "بيل جونز" يفسد سمعة "نيك".‬

1185
01:13:12,458 --> 01:13:13,291
‫انتظرا.‬

1186
01:13:14,708 --> 01:13:16,458
‫- ننتظر؟‬
‫- ننتظر ماذا؟‬

1187
01:13:21,000 --> 01:13:21,833
‫"نيك"!‬

1188
01:13:22,750 --> 01:13:23,583
‫مرحبًا.‬

1189
01:13:24,750 --> 01:13:25,791
‫اسمع، أنا…‬

1190
01:13:26,666 --> 01:13:29,541
‫لدي فكرة. إنها غير تقليدية قليلًا، لكن…‬

1191
01:13:30,625 --> 01:13:33,125
‫أريد استدعاء "أريانا" للشهادة غدًا.‬

1192
01:13:33,500 --> 01:13:34,333
‫لماذا؟‬

1193
01:13:35,250 --> 01:13:36,958
‫سيتم استدعاؤها في مطلق الأحوال.‬

1194
01:13:37,416 --> 01:13:40,916
‫أن نوجّه شهادتها أفضل من أن نرد عليها.‬

1195
01:13:44,000 --> 01:13:46,250
‫لنجرّد "حُب مضمون" من أفضليتهم.‬

1196
01:13:47,416 --> 01:13:50,791
‫ليس لدي طريقة لمعرفة ما ستقوله "أريانا".‬

1197
01:13:50,875 --> 01:13:54,208
‫لكن هذا سيظهر للمحكمة أنك تقاوم.‬

1198
01:13:56,958 --> 01:13:59,958
‫إنك رجل شريف يا "نيك"، وهذا سيثبت للمحكمة.‬

1199
01:14:00,791 --> 01:14:01,625
‫شكرًا لك.‬

1200
01:14:06,291 --> 01:14:07,208
‫"سوزان"…‬

1201
01:14:11,375 --> 01:14:12,500
‫سأراك غدًا.‬

1202
01:14:51,416 --> 01:14:54,666
‫أكرهك يا "تيفاني"!‬

1203
01:15:04,125 --> 01:15:06,750
‫قبل استدعاء "نيكولاس إيفانز" للشهادة،‬

1204
01:15:08,166 --> 01:15:11,125
‫يريد الادعاء استدعاء‬
‫الآنسة "أريانا سيلفر".‬

1205
01:15:11,208 --> 01:15:14,208
‫- اعتراض، إنها شاهدتي.‬
‫- حسنًا أيها المستشار.‬

1206
01:15:14,750 --> 01:15:16,083
‫تقدما إلى المنصة، رجاءً.‬

1207
01:15:17,875 --> 01:15:20,666
‫لا يمكنك فعل هذا.‬
‫"أريانا سيلفر" شاهدة الدفاع.‬

1208
01:15:20,750 --> 01:15:23,250
‫وسيكون لديك وقت وفير للاستجواب.‬

1209
01:15:23,333 --> 01:15:25,250
‫إنها تحاول سرقة شاهدتي.‬

1210
01:15:25,333 --> 01:15:26,291
‫حسنًا، أنصتا.‬

1211
01:15:27,083 --> 01:15:32,083
‫إن كانت الآنسة "ويتاكر" تظن أن شاهدة‬
‫الدفاع ستساعد قضيتها بطريقة ما،‬

1212
01:15:32,583 --> 01:15:35,125
‫إذًا يحق لها أن تستدعي من تشاء.‬

1213
01:15:35,583 --> 01:15:38,333
‫وكما قالت لك يا سيد "جونز"،‬

1214
01:15:38,416 --> 01:15:40,875
‫ستسنح لك الفرصة لاستجوابها.‬

1215
01:15:41,500 --> 01:15:43,833
‫لذا أجل، سأسمح بذلك.‬

1216
01:15:45,166 --> 01:15:46,000
‫عد إلى مقعدك.‬

1217
01:15:47,166 --> 01:15:48,250
‫هذا ليس عدلًا.‬

1218
01:15:50,166 --> 01:15:51,625
‫شكرًا لك يا حضرة القاضية.‬

1219
01:15:52,375 --> 01:15:55,375
‫الادعاء يستدعي الآنسة "أريانا سيلفر"‬
‫إلى المنصة.‬

1220
01:16:17,708 --> 01:16:20,208
‫أتقسمين على قول الحقيقة كاملة ولا سواها؟‬

1221
01:16:20,291 --> 01:16:21,125
‫أقسم.‬

1222
01:16:28,333 --> 01:16:32,375
‫آنسة "سيلفر"، ما صلتك بالسيد "إيفانز"؟‬

1223
01:16:33,541 --> 01:16:34,708
‫إنه خطيبي السابق.‬

1224
01:16:37,333 --> 01:16:40,875
‫وإلى السؤال الذي يشغل تفكير الجميع.‬

1225
01:16:41,333 --> 01:16:42,166
‫ماذا حدث؟‬

1226
01:16:43,041 --> 01:16:43,875
‫تركته.‬

1227
01:16:44,750 --> 01:16:45,625
‫من أجل شخص آخر.‬

1228
01:16:46,958 --> 01:16:49,250
‫سأتزوج الشهر القادم.‬

1229
01:16:50,041 --> 01:16:50,958
‫تهانئي.‬

1230
01:16:51,708 --> 01:16:53,916
‫بصراحة يا آنسة "سيلفر"،‬

1231
01:16:54,500 --> 01:16:58,291
‫أفترض أن الدفاع طلبك كشاهدة على أمل‬

1232
01:16:58,375 --> 01:17:03,208
‫التحدث بشكل سلبي عن شخصية السيد "إيفانز".‬

1233
01:17:04,458 --> 01:17:06,083
‫حين تحدثت إلى السيد "جونز"،‬

1234
01:17:06,458 --> 01:17:10,208
‫بشأن أن أكون شاهدة، فإنني ذكرت أنني اعتقدت‬

1235
01:17:11,375 --> 01:17:13,208
‫أن "نيك" يحاول التعافي من نكبته.‬

1236
01:17:13,750 --> 01:17:16,958
‫أقصد، ألف مواعدة ولم يعجبك شخص جديد؟‬

1237
01:17:18,208 --> 01:17:19,416
‫بدا ذلك مريبًا إليّ قليلًا.‬

1238
01:17:22,000 --> 01:17:25,833
‫وهل ما زلت تحسّين بالشعور عينه؟‬

1239
01:17:33,000 --> 01:17:34,250
‫في الواقع، لا.‬

1240
01:17:37,708 --> 01:17:38,750
‫"نيك" رجل رائع.‬

1241
01:17:39,666 --> 01:17:41,166
‫إنه يحب أن يكون صادقًا.‬

1242
01:17:41,916 --> 01:17:45,083
‫لذا أفترض أن هذه الدعوى صادقة.‬

1243
01:17:48,625 --> 01:17:49,791
‫أتمنى له الخير فحسب.‬

1244
01:17:50,458 --> 01:17:52,291
‫شكرًا على وقتك يا آنسة "سيلفر".‬

1245
01:17:53,333 --> 01:17:54,708
‫أترك الشاهدة لمحامي الدفاع.‬

1246
01:17:56,666 --> 01:17:57,500
‫لا أسئلة.‬

1247
01:17:58,083 --> 01:17:59,833
‫إن لم تكن هناك أسئلة،‬

1248
01:17:59,916 --> 01:18:01,875
‫إذًا بوسع الشاهدة الانصراف.‬

1249
01:18:02,416 --> 01:18:04,416
‫وسنأخذ استراحة لمدة 15 دقيقة‬

1250
01:18:04,500 --> 01:18:07,291
‫قبلما يعتلي المدعي المنصة.‬

1251
01:18:11,500 --> 01:18:12,583
‫"أريانا"؟‬

1252
01:18:16,333 --> 01:18:19,583
‫أريد أن أشكرك فحسب.‬

1253
01:18:21,416 --> 01:18:23,166
‫آسفة على طريقة انتهاء علاقتنا.‬

1254
01:18:24,875 --> 01:18:25,750
‫إنها غلطتي.‬

1255
01:18:27,166 --> 01:18:28,166
‫لست فخورة بذلك،‬

1256
01:18:29,458 --> 01:18:30,666
‫لكنني تعلمت من غلطتي.‬

1257
01:18:31,583 --> 01:18:33,208
‫إنني مع الشخص المناسب الآن.‬

1258
01:18:33,750 --> 01:18:34,666
‫إنني سعيد من أجلك.‬

1259
01:18:37,083 --> 01:18:38,250
‫أنا أيضًا سعيدة من أجلك.‬

1260
01:18:39,958 --> 01:18:42,000
‫- عم تتكلمين؟‬
‫- أعرف تلك النظرة.‬

1261
01:18:42,583 --> 01:18:44,083
‫إنك مغرم بمحاميتك.‬

1262
01:18:46,750 --> 01:18:50,041
‫آمل أن يمكنك الاعتراف بذلك لنفسك،‬
‫قبل فوات الأوان.‬

1263
01:18:54,333 --> 01:18:56,333
‫لكن ماذا إن كانت لا تبادلني الشعور عينه؟‬

1264
01:18:58,708 --> 01:18:59,958
‫ماذا إن جُرحت ثانية؟‬

1265
01:19:01,291 --> 01:19:03,000
‫لا توجد ضمانات في الحب يا "نيك".‬

1266
01:19:04,125 --> 01:19:05,708
‫أليس هذا هو مغزى القضية بأسرها؟‬

1267
01:19:10,750 --> 01:19:13,666
‫أتقسم على قول الحقيقة كاملة ولا سواها؟‬

1268
01:19:14,083 --> 01:19:14,916
‫أجل.‬

1269
01:19:24,041 --> 01:19:24,958
‫السيد "إيفانز"،‬

1270
01:19:25,291 --> 01:19:28,000
‫بكلماتك دون اقتباس من أحد، رجاءً،‬

1271
01:19:28,791 --> 01:19:33,750
‫أخبر المحكمة كيف أن "حُب مضمون"‬
‫خدعوك وأذوك‬

1272
01:19:34,541 --> 01:19:36,583
‫بوعودهم الزائفة.‬

1273
01:19:47,625 --> 01:19:49,833
‫قل ما يخطر في بالك فحسب.‬

1274
01:20:00,916 --> 01:20:03,291
‫حين بدأت هذا الأمر برمته،‬

1275
01:20:05,166 --> 01:20:06,541
‫كنت أسعى إلى العدالة.‬

1276
01:20:08,583 --> 01:20:11,833
‫الحب ليس شيئًا يمكنك ضمانه.‬

1277
01:20:13,083 --> 01:20:14,333
‫كتسليم طلبية بيتزا.‬

1278
01:20:15,166 --> 01:20:16,416
‫آسفة، ماذا تفعل؟‬

1279
01:20:17,291 --> 01:20:18,458
‫لا يمكن التنبؤ بالحب.‬

1280
01:20:20,083 --> 01:20:21,083
‫قد يجرحك.‬

1281
01:20:23,958 --> 01:20:25,625
‫لكنه قد يفاجئك أيضًا‬

1282
01:20:26,458 --> 01:20:27,958
‫بأروع الطرق.‬

1283
01:20:31,375 --> 01:20:32,833
‫اتضح أنني وجدت الحب،‬

1284
01:20:35,583 --> 01:20:37,041
‫حين أُغرمت بمحاميتي.‬

1285
01:20:42,625 --> 01:20:45,791
‫الآنسة "ويتاكر" قالت بنفسها‬
‫إنها اشتركت في "حُب مضمون".‬

1286
01:20:46,500 --> 01:20:48,375
‫إن كان "نيك إيفانز" مغرمًا بها،‬

1287
01:20:48,458 --> 01:20:49,916
‫فيجب رفض هذه الدعوى.‬

1288
01:20:50,541 --> 01:20:53,166
‫يا رفاق، علينا الحفاظ‬
‫على النظام في المحكمة.‬

1289
01:20:54,375 --> 01:20:56,958
‫لا داعي إلى رفض الدعوى يا حضرة القاضية.‬

1290
01:20:58,291 --> 01:20:59,541
‫إنني أتنازل عن الدعوى.‬

1291
01:21:03,291 --> 01:21:04,416
‫السيد "جونز" محق.‬

1292
01:21:05,333 --> 01:21:09,916
‫مع أنني لم أتعرّف على "سوزان" عبر الموقع،‬
‫إلا أنني تعرّفت عليها بسببه.‬

1293
01:21:11,500 --> 01:21:14,166
‫وقد وعدت بقول الحقيقة تحت القسم، لذا…‬

1294
01:21:17,875 --> 01:21:22,500
‫أفضّل أن يكون لدي حب في حياتي‬
‫على الفوز في المحكمة هنا اليوم.‬

1295
01:21:24,541 --> 01:21:28,125
‫من المذهل أن تجد شخصًا يدعمك.‬

1296
01:21:29,166 --> 01:21:30,583
‫وأنت تدعمه بالمقابل.‬

1297
01:21:32,875 --> 01:21:34,375
‫حتى حين يكون محقًا وأنت مخطئ.‬

1298
01:21:36,458 --> 01:21:39,375
‫اتضح أن المقولة تقول،‬
‫"أنت على وشك تغيير تفكيرك."‬

1299
01:21:40,125 --> 01:21:42,541
‫إنها كذلك حقًا،‬
‫بحثت عنها عبر "غوغل". هذا غريب.‬

1300
01:21:46,333 --> 01:21:48,791
‫وأخبرني رجل عجوز حكيم‬
‫ذات مرة بأن أتعمق، لذا…‬

1301
01:21:51,541 --> 01:21:52,375
‫ها أنا أتعمق.‬

1302
01:21:55,291 --> 01:21:57,291
‫ما أدركته،‬

1303
01:21:58,583 --> 01:22:00,958
‫هو أنني لا أريد ضمانًا.‬

1304
01:22:02,000 --> 01:22:03,208
‫أو شبكة أمان.‬

1305
01:22:05,208 --> 01:22:06,208
‫كل ما أريده…‬

1306
01:22:09,125 --> 01:22:10,583
‫هو أن آخذ فرصة معك.‬

1307
01:22:12,791 --> 01:22:14,125
‫الوقوع في الحب ليس مخاطرة.‬

1308
01:22:17,500 --> 01:22:18,375
‫المخاطرة هي ألا نفعل.‬

1309
01:22:28,083 --> 01:22:29,166
‫أحبك يا "سوزان".‬

1310
01:22:30,833 --> 01:22:31,833
‫هل تحبينني أنت أيضًا؟‬

1311
01:22:35,250 --> 01:22:37,541
‫آنسة "ويتاكر"، أجيبي ذلك السؤال.‬

1312
01:22:40,500 --> 01:22:41,416
‫أجل!‬

1313
01:22:58,250 --> 01:23:00,541
‫أعترف لك بكل الفضل، حقًا.‬

1314
01:23:02,875 --> 01:23:04,583
‫- أنا فخورة جدًا بك.‬
‫- صديقي!‬

1315
01:23:04,666 --> 01:23:06,416
‫- تفوح منك رائحة النبيذ.‬
‫- قليلًا.‬

1316
01:23:09,666 --> 01:23:11,291
‫- آنسة "ويتاكر"؟‬
‫- نعم.‬

1317
01:23:11,375 --> 01:23:12,958
‫تريد الآنسة "تايلور" محادثتك.‬

1318
01:23:13,041 --> 01:23:13,875
‫أرجوك.‬

1319
01:23:23,750 --> 01:23:25,875
‫حين درست لدى معلمي الروحاني‬
‫في "التبت" قال،‬

1320
01:23:25,958 --> 01:23:30,125
‫"إنجازات الماضي الألف لا تخدم هدف الحاضر."‬

1321
01:23:31,791 --> 01:23:33,166
‫آسفة، لست أفهم.‬

1322
01:23:33,250 --> 01:23:36,416
‫سأدفع المصاريف القانونية‬
‫وأتبرّع بـ250 ألف دولار لمستشفاك،‬

1323
01:23:37,583 --> 01:23:40,375
‫إن صرتما الوجهين الجديدين لـ"حُب مضمون".‬

1324
01:23:42,708 --> 01:23:43,833
‫لم قد تفعلين ذلك؟‬

1325
01:23:43,916 --> 01:23:45,125
‫قصة حب من الطراز القديم‬

1326
01:23:45,208 --> 01:23:47,958
‫تكتمل باعتراف شاعري في المحكمة؟‬

1327
01:23:48,041 --> 01:23:49,166
‫يحب الناس هذا الهراء.‬

1328
01:23:49,666 --> 01:23:50,500
‫أقصد…‬

1329
01:23:50,583 --> 01:23:53,541
‫هذا سيجعل مظهري رائعًا على وسائل التواصل‬
‫الاجتماعي. هذا ليس صعبًا، لكن…‬

1330
01:23:53,625 --> 01:23:55,958
‫هذا أفضل بكثير من ملصق‬
‫الثنائي الزائف الذي لدينا الآن.‬

1331
01:23:56,041 --> 01:23:57,083
‫علمت ذلك!‬

1332
01:23:57,500 --> 01:23:58,791
‫"براد" و"فيرونيكا".‬

1333
01:23:58,875 --> 01:24:01,166
‫- لقد علم، كشف ذلك.‬
‫- كشفت ذلك.‬

1334
01:24:02,000 --> 01:24:03,291
‫250 ألف دولار‬

1335
01:24:03,375 --> 01:24:07,625
‫من أجل المستشفى. هذا مبلغ كبير، لكننا كنا‬
‫نسعى إلى تعويض بقيمه مليون دولار.‬

1336
01:24:07,708 --> 01:24:10,000
‫ولنواجه الحقيقة،‬
‫كنا لنحصل على التعويض، لذا…‬

1337
01:24:10,083 --> 01:24:11,208
‫لكن لم تحصلا عليه.‬

1338
01:24:11,291 --> 01:24:14,333
‫- لكننا كنا لنحصل عليه.‬
‫- ماذا عن 500 ألف دولار؟‬

1339
01:24:19,541 --> 01:24:20,375
‫اتفقنا.‬

1340
01:24:22,208 --> 01:24:23,041
‫عجبًا.‬

1341
01:24:23,416 --> 01:24:27,875
‫لا تزال هيئة المحلفين تتشاور حول ما إن كان‬
‫بوسع موقع مواعدة أن يضمن الحب.‬

1342
01:24:28,333 --> 01:24:31,541
‫لكن الحب يضمن نهاية سعيدة.‬

1343
01:24:34,625 --> 01:24:37,250
‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫هل نخوض أول مواعدة رسمية لنا؟‬

1344
01:24:38,250 --> 01:24:39,791
‫أي شيء عدا أول مواعدة.‬

1345
01:24:45,750 --> 01:24:49,375
{\an8}‫"تلك التي لم يتوقعها"‬

1346
01:25:12,958 --> 01:25:15,000
{\an8}‫"إخلاء مسؤولية: الحب غير مضمون‬

1347
01:25:15,083 --> 01:25:18,041
{\an8}‫الآثار الجانبية قد تشمل وجع القلب‬
‫والانفعال والتوتر والعصبية‬

1348
01:25:18,125 --> 01:25:20,291
{\an8}‫وأحضان ونوم متقطع ودوّار‬
‫و‬‫الابتهاج وتقاسم البطاطس المحمرة‬

1349
01:25:20,375 --> 01:25:23,416
{\an8}‫ونقص النقود‬‫ ‬‫وزيادة الوزن ومحادثة الأطفال‬
‫وأطفال‬‫ وال‬‫تقلبات ‬‫ال‬‫مزاجية ‬‫ال‬‫مفاجئة‬

1350
01:25:23,500 --> 01:25:26,500
{\an8}‫وإجازات لدى الأصهار‬‫ ‬‫والنوم على الأريكة‬
‫وتجمّع العشاء واللعب‬

1351
01:25:26,583 --> 01:25:29,333
{\an8}‫ومشاعر السعادة‬‫ ‬‫والمشاكل المالية‬
‫و(هاواي) وقبلات الرقبة‬‫…"‬

1352
01:29:58,208 --> 01:30:00,208
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬



