1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,333 --> 00:00:10,083
‫"NETFLIX تقدم"

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:05,791 --> 00:01:09,375
{\an8}‫"(بارنسفيل)، (جورجيا)"

5
00:01:40,833 --> 00:01:42,250
‫أجل يا "ما"!

6
00:01:42,916 --> 00:01:43,750
‫أجل يا عزيزتي!

7
00:02:38,916 --> 00:02:42,291
‫"الوصول إلى أرض الموعد"

8
00:02:45,708 --> 00:02:51,375
‫"(ذا شيكاغو ديفيندر) تدعوكم جميعًا
‫أن تأتوا إلى الشمال"

9
00:02:55,666 --> 00:02:58,750
{\an8}‫"مطلوب! رجال ونساء لجميع أنواع الأعمال."

10
00:02:58,833 --> 00:03:01,666
{\an8}‫"رؤساء خدم وحمّالون وندل وطباخون."

11
00:03:05,000 --> 00:03:07,750
‫"(غراند)"

12
00:03:07,833 --> 00:03:09,916
‫"الليلة، (ما ريني)، (ملكة موسيقى البلوز)"

13
00:04:28,250 --> 00:04:32,208
{\an8}‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"

14
00:05:00,375 --> 00:05:02,583
‫اختبار، 1، 2، 3.

15
00:05:02,666 --> 00:05:04,666
‫اختبار، 1، 2، 3.

16
00:05:04,750 --> 00:05:07,416
‫- اختبار، 1، 2...
‫- هل معك تلك القائمة؟

17
00:05:07,500 --> 00:05:09,375
‫إنها معي. لا تقلق بشأن هذا.

18
00:05:09,458 --> 00:05:11,583
‫أحمّلك المسؤولية، سيطر عليها.

19
00:05:11,666 --> 00:05:15,375
‫لن أتحمّل أي سلوكيات طائشة.
‫أتسمع يا "إيرف"؟

20
00:05:16,583 --> 00:05:17,500
‫"إيرف"؟

21
00:05:19,291 --> 00:05:20,125
‫"إيرف"!

22
00:05:21,125 --> 00:05:23,958
‫لن أقبل أي هراء من ملكة البلوز.

23
00:05:24,041 --> 00:05:27,250
‫ملكة موسيقى البلوز يا "ميل".

24
00:05:48,625 --> 00:05:51,166
‫كان ينبغي أن تسمع "ليفي"
‫في الملهى ليلة أمس يا "توليدو".

25
00:05:51,250 --> 00:05:53,041
‫حاول التحدث إلى تلك الفتاة مع "ما".

26
00:05:53,125 --> 00:05:56,000
‫ليس عليك أن تخبرني. أعرف ما يفعله "ليفي".

27
00:05:56,083 --> 00:05:59,333
‫حاول "ليفي" التحدث إليها وجُرحت مشاعره.

28
00:05:59,416 --> 00:06:00,666
‫أريدك أن تحضرها إلى هنا،

29
00:06:00,750 --> 00:06:02,833
‫وتسجل تلك الأغاني في تلك القائمة، وتخرجها.

30
00:06:02,916 --> 00:06:05,458
‫- بهذا الترتيب بالضبط.
‫- بهذا الترتيب يا "ميل".

31
00:06:05,541 --> 00:06:08,291
‫عازف البوق الذي أعطاك تلك الأغاني،

32
00:06:08,375 --> 00:06:09,833
‫هل سيحضر؟

33
00:06:09,916 --> 00:06:12,833
‫- أريد سماع المزيد من موسيقاه.
‫- كيف حالكم؟

34
00:06:12,916 --> 00:06:14,250
‫بخير يا سيد "إيرفن".

35
00:06:14,333 --> 00:06:16,833
‫- أين "ما"؟ هل هي معكم؟
‫- لا أدري.

36
00:06:16,916 --> 00:06:19,208
‫أخبرتنا أن نكون هنا الساعة 1.
‫هذا كل ما أعرفه.

37
00:06:19,791 --> 00:06:21,208
‫أين عازف البوق؟

38
00:06:21,291 --> 00:06:24,583
‫يُفترض أن يكون "ليفي" هنا أيضًا.
‫سيحضر خلال دقيقة.

39
00:06:37,125 --> 00:06:39,916
‫مرحبًا. صباح الخير يا "شيكاغو".

40
00:06:40,625 --> 00:06:42,500
‫إنه ليس من هذه الأنحاء.

41
00:06:56,125 --> 00:07:00,041
‫ادخلوا. سأطعمكم لتكونوا مستعدين للعزف.

42
00:07:00,125 --> 00:07:01,250
‫في نهاية الرواق.

43
00:07:02,208 --> 00:07:03,958
‫أين "ما"؟ لماذا ليست مع الفرقة؟

44
00:07:04,041 --> 00:07:08,000
‫كل شيء تحت السيطرة يا "ميل".
‫أسيطر على كل شيء.

45
00:07:08,083 --> 00:07:10,916
‫إليك قائمة الأغاني التي سنسجّلها.

46
00:07:14,458 --> 00:07:16,916
‫لماذا ليست هنا؟ وأين عازف البوق ذاك؟

47
00:07:28,708 --> 00:07:30,708
‫ما الذي لدينا هنا يا "توليدو"؟

48
00:07:30,791 --> 00:07:31,791
‫لدينا...

49
00:07:35,958 --> 00:07:38,291
‫"بروف إت أون مي"، "هير مي توكينغ تو يو"،

50
00:07:38,375 --> 00:07:40,791
‫"ما رينيز بلاك بوتوم"، "مونشاين بلوز".

51
00:07:40,875 --> 00:07:42,500
‫هذه ليست الأغاني التي أخبرتني "ما" بها.

52
00:07:42,583 --> 00:07:45,541
‫ما كنت لأقلق، ستحل "ما" الأمر.

53
00:07:45,625 --> 00:07:46,833
‫"مونشاين بلوز".

54
00:07:46,916 --> 00:07:49,708
‫هذه إحدى الأغاني التي غنتها "بيسي سميث"،
‫على ما أعتقد.

55
00:07:49,791 --> 00:07:51,750
‫"سلو دراغ" محق. ما كنت لأقلق بشأن هذا.

56
00:07:51,833 --> 00:07:54,083
‫أيعرف "ليفي" متى ينبغي أن يحضر؟

57
00:07:54,166 --> 00:07:57,041
‫قال عندما ترك الفندق إنه سيذهب لشراء حذاء.

58
00:07:57,125 --> 00:07:59,708
‫يقول إنها أول مرة يفوز عليك في لعبة النرد.

59
00:07:59,791 --> 00:08:02,625
‫- لا تشغل 4 دولارات بالي.
‫- شغلت بال "ليفي" بالتأكيد.

60
00:08:02,708 --> 00:08:03,750
‫دعني آخذ رشفة.

61
00:08:03,833 --> 00:08:05,291
‫إنه متحمس لإنفاق الدولارات الـ4.

62
00:08:05,375 --> 00:08:07,375
‫يُفترض أن يكون هنا الساعة 1.

63
00:08:07,458 --> 00:08:10,458
‫- هذا ويسكي جيد من "شيكاغو".
‫- انظر يا "كاتلر"!

64
00:08:11,125 --> 00:08:14,000
‫اشتريت لنفسي حذاءً.

65
00:08:14,083 --> 00:08:16,541
‫يا صاح، لا أهتم بما تفعله.

66
00:08:16,625 --> 00:08:19,041
‫كم تدفع لقاء شيء كهذا؟

67
00:08:19,125 --> 00:08:21,833
‫11 دولارًا. 4 منها تخص "كاتلر".

68
00:08:21,916 --> 00:08:24,791
‫يقول "ليفي" إن لولا "كاتلر"،
‫ما كان ليشتري حذاءً جديدًا.

69
00:08:24,875 --> 00:08:27,541
‫لا أفكر في "ليفي" أو في حذائه.

70
00:08:27,625 --> 00:08:29,291
‫لنستعد للبروفة.

71
00:08:29,375 --> 00:08:32,375
‫أوافقك يا "كاتلر"،
‫لا أريد أن أقضي الليلة بأكملها هنا.

72
00:08:32,458 --> 00:08:34,125
‫توجد 4 أغان فقط في القائمة.

73
00:08:34,208 --> 00:08:38,875
‫- كانت توجد 6 أغان في آخر مرة.
‫- أجل. أنا جاهز الآن.

74
00:08:41,041 --> 00:08:43,125
‫يمكنني عزف موسيقى بديعة الآن.

75
00:08:45,833 --> 00:08:50,666
‫اللعنة! غيّروا الأشياء هنا.
‫لا يتركون الأشياء على حالها أبدًا.

76
00:08:50,750 --> 00:08:52,750
‫كل شيء يتغيّر طوال الوقت.

77
00:08:52,833 --> 00:08:55,125
‫حتى الهواء الذي تتنفسه يتغيّر.

78
00:08:55,208 --> 00:08:59,916
‫أجل، يوجد أول أكسيد الكربون والهيدروجين
‫يتغيّران طوال الوقت.

79
00:09:00,000 --> 00:09:03,250
‫البشرة تتغيّر. جزيئات مختلفة.
‫كل شيء يتغيّر.

80
00:09:03,333 --> 00:09:05,208
‫عمّ تتحدث؟

81
00:09:05,291 --> 00:09:08,000
‫أتحدث عن الغرفة وليس البشرة والهواء.

82
00:09:08,083 --> 00:09:11,250
‫أتحدث عن شيء يمكنني رؤيته وليس جزيئات.

83
00:09:11,333 --> 00:09:13,875
‫أعرف عما تتحدث. أنت لا تعرف عما أتحدث.

84
00:09:13,958 --> 00:09:17,625
‫ذلك الباب. هل تراه؟ هذا ما أتحدث عنه.

85
00:09:17,708 --> 00:09:19,000
‫لم يكن ذلك الباب هنا قبلًا.

86
00:09:19,083 --> 00:09:23,125
‫أنت لا تعرف شيئًا.
‫وبالتأكيد كان هذا الباب هنا.

87
00:09:23,208 --> 00:09:25,291
‫إن كنت تتحدث عن تبديل الغرف، فأنت محق.

88
00:09:25,375 --> 00:09:26,958
‫لكن لا تخبرني أن ذلك الباب لم يكن هنا.

89
00:09:27,041 --> 00:09:29,291
‫تبًا للباب ولننجز الأمر.
‫أريد أن أخرج من هنا.

90
00:09:29,375 --> 00:09:32,458
‫"توليدو" هو من تحدث الباب.
‫كل ما أقوله إن الأمور تتغيّر.

91
00:09:32,541 --> 00:09:35,958
‫ماذا تظن أنني كنت أقول؟
‫الأشياء تتغيّر. الهواء وكل شيء.

92
00:09:36,041 --> 00:09:38,250
‫الآن ستقول إنك كنت تقول ذلك.

93
00:09:38,333 --> 00:09:40,791
‫هل ستضع فرضيتين على نفس المسار،

94
00:09:40,875 --> 00:09:43,083
‫وتجعلهما ينطلقان في اتجاه بعضهما ليصطدما،

95
00:09:43,166 --> 00:09:44,875
‫وتقول إنه نفس القطار؟

96
00:09:44,958 --> 00:09:47,208
‫يتحدث الآن عن القطارات.

97
00:09:47,708 --> 00:09:52,541
‫انتقلنا من الهواء إلى البشرة إلى الباب
‫والآن القطارات.

98
00:09:52,625 --> 00:09:56,208
‫"توليدو"، أود أن أقضي 5 دقائق داخل رأسك

99
00:09:56,291 --> 00:09:57,625
‫لأرى كيف تفكر فحسب.

100
00:09:57,708 --> 00:10:00,375
‫لديك أفكار متراكمة وممتزجة

101
00:10:00,458 --> 00:10:01,750
‫كثيرة جدًا.

102
00:10:01,833 --> 00:10:03,750
‫كنت تقرأ كتبًا كثيرة جدًا.

103
00:10:03,833 --> 00:10:06,291
‫لماذا تهتم بقدر قراءتي؟

104
00:10:06,833 --> 00:10:08,458
‫سأتجاهلك لأنك جاهل.

105
00:10:08,541 --> 00:10:10,541
‫لنتدرب على الموسيقى.

106
00:10:10,625 --> 00:10:14,208
‫لن تتدربوا على ذلك.
‫إنها موسيقى خاصة بفرقة مرتجلة.

107
00:10:14,291 --> 00:10:15,916
‫يحتاجون إلى فرق مرتجلة لهذا.

108
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
‫هذا لا يهم ما دمنا سنتلقى أجرًا.

109
00:10:18,083 --> 00:10:20,500
‫لا يا صاح، أتحدث عن الفن.

110
00:10:20,583 --> 00:10:22,916
‫ما علاقة الرسم بهذا؟

111
00:10:23,541 --> 00:10:25,458
‫من أين أحضرت هذا الرجل يا "كاتلر"؟

112
00:10:25,541 --> 00:10:27,666
‫إنه يتحدث مثل سكان "ألاباما".

113
00:10:27,750 --> 00:10:31,208
‫هذا من شيم "سلو دراغ". اعزف مقطوعتك فحسب.

114
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
‫إن أردت أن تكون أحد الفنانين المبدعين
‫أو ما شابه،

115
00:10:34,500 --> 00:10:36,125
‫فأنت في المكان الخطأ.

116
00:10:36,208 --> 00:10:39,000
‫أنت لست "كينغ أوليفر" أو "بادي بولدن".

117
00:10:39,083 --> 00:10:41,916
‫أنت عازف بوق فحسب ويوجد الكثيرون مثلك.

118
00:10:42,000 --> 00:10:42,916
‫تتحدث عن الفن.

119
00:10:43,000 --> 00:10:45,625
‫ماذا عنك؟ أنت لست مشهورًا.

120
00:10:45,708 --> 00:10:49,583
‫أعزف أي شيء يريدونه
‫ولا أنتقد موسيقى الآخرين.

121
00:10:49,666 --> 00:10:51,833
‫أنا لست مثلك يا "كاتلر". أنا موهوب.

122
00:10:51,916 --> 00:10:53,125
‫تبًا.

123
00:10:53,208 --> 00:10:55,625
‫أنا وهذا البوق علاقتنا قوية.

124
00:10:55,708 --> 00:10:59,875
‫لو كان أبي يعرف أنني سأصبح هكذا،
‫لأسماني "غابرييل".

125
00:11:00,666 --> 00:11:02,833
‫سأشكّل فرقة وأسجل الأسطوانات.

126
00:11:03,666 --> 00:11:05,750
‫أعطيت السيد "ستيرديفانت"
‫بعض الأغاني التي كتبتها،

127
00:11:05,833 --> 00:11:07,916
‫وقال إنه سيدعني أسجلها عندما أشكّل فرقة.

128
00:11:08,000 --> 00:11:10,333
‫يجب أن أنتهي من الجزء الأخير
‫من هذه الأغنية.

129
00:11:10,416 --> 00:11:13,833
‫أعرف كيف أعزف موسيقى حقيقية،
‫وليس هراء الفرق المرتجلة.

130
00:11:13,916 --> 00:11:14,750
‫لديّ أسلوبي.

131
00:11:14,833 --> 00:11:16,500
‫للجميع أساليبهم.

132
00:11:16,583 --> 00:11:19,708
‫الأسلوب هو مواصلة الفكرة نفسها
‫من البداية إلى النهاية.

133
00:11:19,791 --> 00:11:21,166
‫الجميع يملكون هذا.

134
00:11:21,250 --> 00:11:24,916
‫لا يستطيع الجميع العزف مثلي.
‫لا يستطيع الجميع تشكيل فرقتهم الخاصة.

135
00:11:25,000 --> 00:11:27,375
‫حتى تحصل على فرقتك الخاصة لتعزف ما تشاء،

136
00:11:27,458 --> 00:11:29,041
‫اعزف المقطوعة وكف عن الشكوى.

137
00:11:29,125 --> 00:11:32,041
‫أخبرتك عندما أتيت إلى هنا،
‫هذه ليست فرقة أغاني عاطفية.

138
00:11:32,125 --> 00:11:35,541
‫هذه فرقة مرافقة.
‫تعزف موسيقى "ما" عندما تكون هنا.

139
00:11:35,625 --> 00:11:37,250
‫أنا ذكي بما يكفي لأعرف ذلك.

140
00:11:37,333 --> 00:11:39,166
‫يمكنني معرفة نوع الفرقة بالنظر إليكم.

141
00:11:39,250 --> 00:11:41,375
‫يمكنني معرفة نوع الفرقة
‫بالنظر إلى "توليدو".

142
00:11:41,458 --> 00:11:44,833
‫لم أخاطبك. لا تغضبني.

143
00:11:44,916 --> 00:11:46,958
‫هل ستتدربون على الموسيقى أم لا؟

144
00:11:47,041 --> 00:11:49,041
‫كم مرة عزفتم هذه الأغاني؟

145
00:11:49,125 --> 00:11:51,750
‫- لماذا تتدربون؟
‫- هذه جلسة تسجيل.

146
00:11:51,833 --> 00:11:53,625
‫أريد أن أعزف بشكل صحيح من أول مرة وأرحل.

147
00:11:53,708 --> 00:11:55,833
‫إذًا ابدؤوا التدريب.

148
00:11:55,916 --> 00:11:58,958
‫سأنهي هذه الأغنية للسيد "ستيرديفانت".

149
00:12:02,375 --> 00:12:05,000
‫"ليفي"، لا أريد مشكلات.
‫ستتدرب مثل الجميع.

150
00:12:05,083 --> 00:12:06,791
‫أنت في الفرقة مثلنا.

151
00:12:06,875 --> 00:12:09,083
‫على السيد "ستيرديفانت" الانتظار.
‫هذا وقت الفرقة.

152
00:12:09,166 --> 00:12:12,333
‫أنا جاهز إن أردتم التدرب.
‫قلت إنه لا توجد فائدة منه.

153
00:12:12,416 --> 00:12:13,875
‫"ما" ليست هنا. ما الفائدة؟

154
00:12:13,958 --> 00:12:18,541
‫"ما رينيز بلاك بوتوم".
‫1، 2، تعرفون ما عليكم فعله.

155
00:12:27,666 --> 00:12:31,208
‫لا. لن نعزفها بتلك الطريقة.

156
00:12:31,291 --> 00:12:33,541
‫سنعزفها بنسختي.
‫هذا ما أخبرني به السيد "إيرفن".

157
00:12:33,625 --> 00:12:35,000
‫قال إن هذا على القائمة.

158
00:12:35,083 --> 00:12:36,291
‫اترك القائمة لي.

159
00:12:36,375 --> 00:12:38,375
‫ما الهدف من التدرب على النسخة الخطأ؟

160
00:12:38,458 --> 00:12:40,208
‫يُفترض بك التدرب على ما ستعزفه.

161
00:12:40,291 --> 00:12:42,125
‫- هكذا علّموني.
‫- هذا ما أحاول قوله.

162
00:12:42,208 --> 00:12:43,791
‫تحاول إخباري بما سنعزفه أو لا.

163
00:12:43,875 --> 00:12:45,291
‫هذا ليس من شأنك.

164
00:12:45,375 --> 00:12:48,250
‫- شأنك أن تعزف ما أقوله.
‫- أفهم الآن.

165
00:12:48,333 --> 00:12:51,125
‫تشعر بالغيرة لأن السيد "إيرفن"
‫يستخدم نسختي.

166
00:12:51,208 --> 00:12:53,000
‫لماذا قد أشعر بالغيرة منك؟

167
00:12:53,083 --> 00:12:55,208
‫يوم أن أشعر بالغيرة منك، يجدر بي أن أموت.

168
00:12:55,291 --> 00:12:58,000
‫يقول ذلك لأنه كسول جدًا ليتدرب.

169
00:12:58,083 --> 00:13:01,000
‫أين الورقة؟ انظر إليها واقرأ المكتوب بها.

170
00:13:01,083 --> 00:13:02,166
‫تقول إنني كسول لأتدرب.

171
00:13:02,250 --> 00:13:03,708
‫لا نتحدث عن الورقة.

172
00:13:03,791 --> 00:13:06,000
‫نتحدث عن فهمك لمكانتك هنا.

173
00:13:06,083 --> 00:13:08,625
‫- تعزف ما أقوله.
‫- لا يهمني ما تعزفونه.

174
00:13:08,708 --> 00:13:11,708
‫السيد "إيرفن" سيحل الأمر.
‫لا يهمني ما تعزفونه.

175
00:13:11,791 --> 00:13:13,708
‫أتعرفون ما يؤخر "ما"؟

176
00:13:16,166 --> 00:13:19,000
‫لا أعرف يا سيد "إيرفن".
‫أظن أنها ستحضر قريبًا.

177
00:13:19,083 --> 00:13:20,208
‫ابدؤوا التدرب.

178
00:13:20,291 --> 00:13:23,541
‫سيد "إيرفن"، بشأن هذه الأغنيات...

179
00:13:24,208 --> 00:13:25,375
‫أيًا كان ما على القائمة.

180
00:13:25,458 --> 00:13:26,791
‫أتحدث عن "بلاك بوتوم".

181
00:13:27,333 --> 00:13:29,833
‫- إنها على القائمة.
‫- أجل يا سيدي، أعرف ذلك.

182
00:13:29,916 --> 00:13:32,708
‫لكنني أريد أن أعرف أي نسخة. لدينا نسختان.

183
00:13:32,791 --> 00:13:35,500
‫نسخة "ليفي". سنستخدم توزيعه الموسيقي.

184
00:13:36,416 --> 00:13:39,041
‫فهمت ذلك. الآن بشأن "مونشاين بلوز".

185
00:13:39,125 --> 00:13:41,750
‫أجل، سنحل الأمر مع "ما" يا "كاتلر".

186
00:13:41,833 --> 00:13:44,208
‫ابدؤوا التدرب على ما في القائمة.

187
00:13:46,375 --> 00:13:48,333
‫أترى؟ أخبرتك!

188
00:13:48,416 --> 00:13:51,708
‫لا تصدق كلمتي وتنتظر سيد "إيرفن" لإخبارك.

189
00:13:51,791 --> 00:13:52,875
‫أخبرتك ما سيحدث.

190
00:13:52,958 --> 00:13:55,416
‫يجب أن تفهم أنه لا يهم ما تقوله،

191
00:13:55,500 --> 00:13:58,250
‫أو ما يقوله السيد "إيرفن"،
‫بل ما تقوله "ما" هو المهم.

192
00:13:58,333 --> 00:14:00,708
‫لا آبه لما تعزفون. هذا لا يهمني.

193
00:14:00,791 --> 00:14:03,333
‫السيد "إيرفن" سيحل الأمر.
‫لا يهمني ما تعزفونه.

194
00:14:03,416 --> 00:14:06,250
‫شكرًا. حسنًا، لنعزف "هير مي توكينغ تو يو"

195
00:14:06,333 --> 00:14:08,375
‫حتى نعرف ما يحدث مع "بلاك بوتوم".

196
00:14:08,458 --> 00:14:12,291
‫1، 2، تعرفون ما عليكم فعله.

197
00:14:49,541 --> 00:14:52,333
‫لا يهم ما يقوله أحد
‫عندما يتعلّق الأمر بـ"ما". ستفعل ما تريد.

198
00:14:52,416 --> 00:14:54,500
‫السيد "إيرفن" هو من سيصدر الأسطوانة.

199
00:14:54,583 --> 00:14:55,875
‫سيصدر ما تريده أن يصدر.

200
00:14:55,958 --> 00:14:58,458
‫"ليفي" لا يعرف أن "ما" هي الرئيسة.

201
00:14:58,541 --> 00:15:00,500
‫أتعرفون كم أسطوانة باعتها في "نيويورك"؟

202
00:15:00,583 --> 00:15:03,875
‫أوتعرفون ماذا يوجد في "نيويورك"؟
‫حي "هارلم".

203
00:15:03,958 --> 00:15:05,166
‫ماذا إن لم تُبع في "نيويورك"؟

204
00:15:05,250 --> 00:15:07,083
‫تهافت الناس علينا في "ممفيس"
‫و"برمنغهام"...

205
00:15:07,166 --> 00:15:10,291
‫لسنا في "ممفيس". نحن في "شيكاغو".
‫نحن في جلسة تسجيل.

206
00:15:10,375 --> 00:15:12,625
‫يحدد السيد "ستيرديفانت" والسيد "إيرفن"
‫ما يحدث هنا.

207
00:15:28,541 --> 00:15:30,166
‫سمعت ما أخبرك به الرجل.

208
00:15:30,250 --> 00:15:32,875
‫"ما رينيز بلاك بوتوم" بتوزيع "ليفي".

209
00:15:32,958 --> 00:15:34,875
‫هذا ما أخبرك به.

210
00:15:34,958 --> 00:15:37,125
‫لا أعرف لماذا تريدون مجادلتي بشأن هذا.

211
00:15:37,208 --> 00:15:39,708
‫أتفق مع "سلو دراغ". لنتدرب عليها.

212
00:15:39,791 --> 00:15:42,500
‫حسنًا، "ما رينيز بلاك بوتوم"، نسخة "ليفي".

213
00:15:42,583 --> 00:15:44,833
‫كيف يُعزف الجزء الأول منها يا "ليف"؟

214
00:15:44,916 --> 00:15:45,916
‫يُعزف هكذا.

215
00:15:52,125 --> 00:15:53,708
‫هذا لجذب انتباه الناس.

216
00:15:53,791 --> 00:15:56,583
‫عندها أنت و"سلو دراغ" تشاركان في الإيقاع،

217
00:15:56,666 --> 00:15:58,333
‫وأنا و"كاتلر" نعزف في الفواصل.

218
00:15:58,416 --> 00:16:00,291
‫سألك الرجل عن عزف ذلك الجزء. وليس كل ذلك.

219
00:16:00,375 --> 00:16:01,750
‫"ما رينيز بلاك بوتوم".

220
00:16:02,333 --> 00:16:04,750
‫1، 2، تعرفون ما عليكم فعله.

221
00:16:13,125 --> 00:16:17,791
‫مهلًا. يجب أن تواكبوا.
‫تعزفون في التوقيت الخطأ.

222
00:16:17,875 --> 00:16:20,666
‫هل ستسمح لنا بعزف الأغنية؟
‫كنا نعزف قبل أن تُولد.

223
00:16:20,750 --> 00:16:22,291
‫لا تخبرنا كيف نعزف.

224
00:16:22,375 --> 00:16:24,000
‫حسنًا. لنحاول ثانيةً.

225
00:16:24,083 --> 00:16:25,625
‫انتظروا. دعوني أصلح هذا.

226
00:16:25,708 --> 00:16:27,333
‫بدأ هذا الوتر ينحل،

227
00:16:27,416 --> 00:16:29,875
‫وتعرفون أنني أريد عزف موسيقى "ليفي"
‫بشكل صحيح.

228
00:16:29,958 --> 00:16:32,458
‫إن كنت موسيقيًا، لاهتممت بآلتك.

229
00:16:32,541 --> 00:16:34,125
‫وتحافظ عليها في حالة ممتازة.

230
00:16:34,208 --> 00:16:37,208
‫إن كنت موسيقيًا، لأدخلتك فرقتي.

231
00:16:37,291 --> 00:16:38,666
‫- تبًا.
‫- اللعنة!

232
00:16:39,666 --> 00:16:41,708
‫"سلو دراغ"، انتبه أين تدوس بحذائك الضخم.

233
00:16:41,791 --> 00:16:43,250
‫لم يلمسك أحد.

234
00:16:43,333 --> 00:16:45,833
‫- دست على حذائي.
‫- إذًا أبعده عني.

235
00:16:45,916 --> 00:16:47,458
‫كنت واقفًا في طريقي ولم أقف في طريقك.

236
00:16:47,541 --> 00:16:50,291
‫أي رجل يشتري حذاء براتب أسبوع،

237
00:16:50,375 --> 00:16:51,625
‫تفهمون ما أعنيه،

238
00:16:51,708 --> 00:16:53,958
‫ما تسيرون به على الأرض، هو أحمق.

239
00:16:54,041 --> 00:16:55,166
‫ولا أمانع إخباره.

240
00:16:55,250 --> 00:16:56,833
‫لماذا يهمك هذا؟

241
00:16:56,916 --> 00:16:59,083
‫لا خطب في امتلاك حذاء جميل.

242
00:16:59,958 --> 00:17:01,125
‫انظروا إلى "توليدو".

243
00:17:02,833 --> 00:17:04,041
‫ماذا؟

244
00:17:06,208 --> 00:17:07,541
‫ماذا كان ذلك عن "توليدو"؟

245
00:17:08,125 --> 00:17:09,625
‫يرتدي حذاءً غليظًا.

246
00:17:10,333 --> 00:17:13,375
‫حذاء خشن قديم. إنه ليس سوى مزارع.

247
00:17:14,250 --> 00:17:15,416
‫"سلو دراغ".

248
00:17:17,166 --> 00:17:18,541
‫اعزف شيئًا من أجلي.

249
00:17:23,166 --> 00:17:26,291
‫يجب أن يرتدي الرجل حذاءً جيدًا ليرقص هكذا.

250
00:17:27,333 --> 00:17:30,583
‫لا يمكنه الرقص هكذا بحذاء "توليدو" الغليظ.

251
00:17:30,666 --> 00:17:33,791
‫هذه مشكلة الملونين،
‫يبحثون عن وقت ممتع دائمًا.

252
00:17:33,875 --> 00:17:35,791
‫قُتل كثير من السود وهم يبحثون عن وقت ممتع

253
00:17:35,875 --> 00:17:37,750
‫أكثر مما يمكن إحصاؤه.

254
00:17:41,958 --> 00:17:45,333
‫ما معنى الوقت الممتع بحق السماء؟
‫هذا ما أريد معرفته.

255
00:17:45,416 --> 00:17:47,541
‫لا بد أن في الحياة أمورًا أخرى
‫غير الوقت الممتع.

256
00:17:47,625 --> 00:17:49,958
‫وإلا فنحن نعيش حياة سيئة

257
00:17:50,041 --> 00:17:52,541
‫إن كان هذا كل ما يوجد في الحياة.

258
00:17:53,541 --> 00:17:56,000
‫يقضي السود وقتًا ممتعًا منذ قبل أن تُولد،

259
00:17:56,083 --> 00:17:58,583
‫وسيواصلون قضاء وقت ممتع بعد رحيلك.

260
00:17:58,666 --> 00:18:02,958
‫لا أحد يتحدث عن تحسين حياة الملونين
‫في "أمريكا".

261
00:18:03,041 --> 00:18:07,000
‫لا أحد يفكر في نوعية العالم
‫الذي سيتركه للأطفال.

262
00:18:07,083 --> 00:18:10,208
‫يقولون فحسب، "أرني وقتًا ممتعًا.
‫هذا كل ما أريده."

263
00:18:10,291 --> 00:18:12,333
‫هذا يثير غثياني.

264
00:18:12,416 --> 00:18:15,083
‫الوقت الممتع
‫هو ما يجعل الحياة تستحق أن تُعاش.

265
00:18:15,166 --> 00:18:18,625
‫أعرف كيف أقضي وقتًا ممتعًا مثل الجميع.

266
00:18:18,708 --> 00:18:20,166
‫أجل.

267
00:18:20,250 --> 00:18:23,666
‫لكنني قلت لا بد أن في الحياة أمورًا أخرى
‫غير الوقت الممتع.

268
00:18:23,750 --> 00:18:26,125
‫يجب أن يفعل الرجل الملون ما هو أكثر

269
00:18:26,208 --> 00:18:28,458
‫من محاولة قضاء وقت ممتع طوال الوقت.

270
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
‫وما الذي تفعله يا صاح؟

271
00:18:32,541 --> 00:18:34,208
‫تتحدث عن أفكار طموحة

272
00:18:34,291 --> 00:18:36,125
‫عن صنع عالم أفضل من أجل الرجل الملون.

273
00:18:36,208 --> 00:18:37,875
‫ما الذي تفعله لجعله أفضل؟

274
00:18:37,958 --> 00:18:42,000
‫تعزف الموسيقى
‫وتبحث عن مضاجعتك التالية مثلنا.

275
00:18:42,083 --> 00:18:43,583
‫ما الذي تفعله؟

276
00:18:43,666 --> 00:18:46,750
‫ليس أنا فحسب يا أحمق. قلت الجميع.

277
00:18:46,833 --> 00:18:50,250
‫هل تظن أنني سأحل
‫كل مشكلات الرجل الملون بنفسي؟

278
00:18:50,333 --> 00:18:53,083
‫قلت، "نحن". هل تفهم ذلك؟

279
00:18:53,166 --> 00:18:56,250
‫نحن؟ هذا يعني أن كل رجل ملون في العالم

280
00:18:56,333 --> 00:18:59,000
‫عليه أن يؤدي واجبه ودوره.

281
00:18:59,083 --> 00:19:01,416
‫لا أتحدث عما سأفعله أو ما ستفعله،

282
00:19:01,500 --> 00:19:04,083
‫أو "كاتلر" أو "سلو دراغ" أو أي شخص آخر.

283
00:19:04,166 --> 00:19:08,291
‫أتحدث عما سنفعله كلنا معًا.

284
00:19:08,375 --> 00:19:10,250
‫هذا ما أتحدث عنه يا صاح.

285
00:19:11,666 --> 00:19:13,750
‫لم لا تقول ذلك إذًا؟

286
00:19:16,125 --> 00:19:19,166
‫لا أعرف لماذا تهدر وقتك مع هذا المغفل.

287
00:19:19,791 --> 00:19:21,291
‫هذا المغفل لن يظل معكم طويلًا.

288
00:19:21,375 --> 00:19:22,875
‫لا أحد يهتم بك.

289
00:19:22,958 --> 00:19:27,000
‫- أنا لست مثل أي أحد. لا تأبهوا لي.
‫- أنت لست سوى الشيطان.

290
00:19:27,083 --> 00:19:30,375
‫هذا أنا. لست سوى الشيطان.

291
00:19:30,458 --> 00:19:32,291
‫أعرف رجلًا باع روحه للشيطان.

292
00:19:33,416 --> 00:19:36,916
‫اسمه "إلايزا كوتر".
‫كان يعيش في مقاطعة "توسكالوسا"، "ألاباما".

293
00:19:37,958 --> 00:19:40,791
‫أتى له الشيطان ففاجأه وباع روحه له.

294
00:19:40,875 --> 00:19:43,958
‫كيف تعرف أن ذلك الرجل باع روحه للشيطان؟

295
00:19:44,041 --> 00:19:46,208
‫أنت تروي خرافات العجائز.

296
00:19:46,291 --> 00:19:48,500
‫الجميع يعرفون. لم يكن هذا سرًا.

297
00:19:48,583 --> 00:19:51,125
‫عمل لدى الشيطان، كان الجميع يعرفون هذا.

298
00:19:51,208 --> 00:19:53,708
‫كان يحمل حقيبة من القماش له.

299
00:19:53,791 --> 00:19:56,333
‫يقول الناس إنه كان يحمل أوراق الشيطان

300
00:19:56,416 --> 00:19:58,750
‫حيث يجعلك تضع بصمتك على الورقة بالدم.

301
00:19:58,833 --> 00:20:00,541
‫أين هو الآن؟ هذا ما أريد معرفته.

302
00:20:00,625 --> 00:20:02,875
‫يمكنه أن يحصل على بصمة يدي بأكملها.

303
00:20:02,958 --> 00:20:04,625
‫ظهر ذات يوم بكل أناقة

304
00:20:04,708 --> 00:20:07,416
‫مرتديًا أفخر ثياب
‫يمكن لرجل ملون أن يرتديها.

305
00:20:08,166 --> 00:20:11,166
‫وجيبه مليء بالمال ويعيش حياة رجل ثري.

306
00:20:11,833 --> 00:20:14,000
‫كانت تحيط به مجموعة نساء يرافقنه دومًا

307
00:20:14,083 --> 00:20:15,666
‫وينفق أمواله عليهن.

308
00:20:15,750 --> 00:20:18,166
‫حبيب إحدى الفتيات اللائي كان يعبث معهن

309
00:20:18,250 --> 00:20:20,625
‫تعامل معه بسلوك سيئ و"إلايزا" قتله.

310
00:20:20,708 --> 00:20:22,625
‫وضحك بشأن هذا.

311
00:20:22,708 --> 00:20:25,000
‫أتى المأمور وقبض عليه ثم أطلق سراحه.

312
00:20:25,083 --> 00:20:27,333
‫أُقيمت محاكمة. وأطلق القاضي سراحه.

313
00:20:27,416 --> 00:20:29,916
‫أطلق سراحه وأعطاه زجاجة ويسكي.

314
00:20:30,750 --> 00:20:32,541
‫عندما يسأله الناس ما سبب تغيّره،

315
00:20:32,625 --> 00:20:35,875
‫يجيب مباشرةً أنه باع روحه للشيطان

316
00:20:35,958 --> 00:20:37,625
‫وسألهم إن كانوا يريدون بيع أرواحهم أيضًا،

317
00:20:37,708 --> 00:20:39,416
‫لأنه يمكنه ترتيب هذا لهم.

318
00:20:39,500 --> 00:20:42,375
‫ماذا حدث لهذا الرجل؟ هذا ما أريد معرفته.

319
00:20:42,458 --> 00:20:45,250
‫آخر ما سمعته أنه اتجه شمالًا مع حقيبته،

320
00:20:45,333 --> 00:20:49,625
‫معطيًا 100 دولار
‫لكل من يريد أن يبيع روحه للشيطان.

321
00:20:50,291 --> 00:20:51,958
‫يا ليتني أعرف إلى أين ذهب.

322
00:20:52,041 --> 00:20:53,458
‫ليس عليه أن يقنعني طويلًا.

323
00:20:53,541 --> 00:20:55,125
‫بل قد أساعده في إقناع الناس أيضًا.

324
00:20:55,208 --> 00:20:59,166
‫يا صاح، سيعاقبك الله بسبب هذا التجديف.

325
00:20:59,250 --> 00:21:01,875
‫تبًا. الله لا يعني لي شيئًا.

326
00:21:01,958 --> 00:21:04,458
‫دعه يعاقبني. ها أنا واقف هنا.

327
00:21:04,541 --> 00:21:08,750
‫تقول إنه سيعاقبني. دعه يعاقبني.
‫لست أخاف منه.

328
00:21:08,833 --> 00:21:10,625
‫حسنًا. ستندم.

329
00:21:10,708 --> 00:21:12,250
‫سيسوء حظك.

330
00:21:12,333 --> 00:21:13,750
‫لن تنجح في شيء.

331
00:21:13,833 --> 00:21:15,250
‫- حظ سيئ؟
‫- أجل.

332
00:21:15,333 --> 00:21:17,208
‫لماذا أهتم بالحظ السيئ؟

333
00:21:17,708 --> 00:21:19,208
‫كلامك غبي.

334
00:21:19,291 --> 00:21:21,250
‫كان حظي سيئًا طوال حياتي.

335
00:21:21,333 --> 00:21:24,250
‫مستحيل أن يسوء أكثر.
‫لماذا أهتم بالحظ السيئ؟

336
00:21:24,333 --> 00:21:26,000
‫أسيطر على حظي السيئ تمامًا.

337
00:21:26,083 --> 00:21:29,041
‫أنت أغبى مما ظننت لحديثك عن الحظ السيئ.

338
00:21:29,833 --> 00:21:30,833
‫حسنًا يا صاح.

339
00:21:32,125 --> 00:21:33,125
‫سترى.

340
00:21:34,583 --> 00:21:36,500
‫لا يمكن للمرء نصح الأحمق.

341
00:21:37,125 --> 00:21:38,250
‫سترى.

342
00:21:48,166 --> 00:21:49,000
‫هذا هو المكان.

343
00:21:50,583 --> 00:21:51,666
‫هناك.

344
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
‫ماذا تفعل؟

345
00:22:02,333 --> 00:22:04,958
‫"كاتلر"، وصلت شطائر رفاقك.

346
00:22:05,458 --> 00:22:07,125
‫- "كاتلر"؟
‫- يا سيدة...

347
00:22:07,208 --> 00:22:10,125
‫هذه سيارة جديدة. لم يكن عليها خدش.

348
00:22:10,208 --> 00:22:13,291
‫- حسنًا يا سيدة...
‫- ماذا ستفعل؟

349
00:22:13,375 --> 00:22:14,208
‫- "ما"!
‫- أتحدث...

350
00:22:14,291 --> 00:22:16,250
‫لديّ عينان ولديك عينان. ماذا ستفعل؟

351
00:22:16,333 --> 00:22:17,375
‫ماذا حدث؟

352
00:22:17,458 --> 00:22:18,958
‫أخبر هذا الرجل من أكون.

353
00:22:19,041 --> 00:22:20,875
‫أخبر هذا الرجل مع من يعبث.

354
00:22:20,958 --> 00:22:23,333
‫ما المشكلة أيها الضابط؟

355
00:22:23,416 --> 00:22:24,916
‫عندما اقتربت من الحادث، هذه...

356
00:22:25,000 --> 00:22:27,833
‫- صدم "سيلفستر" سيارة "ما".
‫- لم أفعل. اصطدم الرجل بي.

357
00:22:27,916 --> 00:22:29,416
‫هل تريد المختصر؟

358
00:22:29,500 --> 00:22:30,833
‫نتهمها بالاعتداء بالضرب.

359
00:22:30,916 --> 00:22:33,083
‫- اعتداء؟
‫- كان "سيلفستر" يقود...

360
00:22:33,166 --> 00:22:34,833
‫سأخبرك بما حدث إن أردت معرفته.

361
00:22:34,916 --> 00:22:37,375
‫هذا ابن أختي. كان يقود سيارتي...

362
00:22:37,458 --> 00:22:39,625
‫- لا نعرف سيارة من هي.
‫- هذه سيارة "ما".

363
00:22:39,708 --> 00:22:41,041
‫دفعت ثمن تلك السيارة.

364
00:22:41,125 --> 00:22:42,833
‫هذا ما تقولينه. يجب أن نتحقق.

365
00:22:42,916 --> 00:22:44,125
‫ما المشكلة؟

366
00:22:44,208 --> 00:22:45,125
‫كنت أستدعي عربة الشرطة

367
00:22:45,208 --> 00:22:47,666
‫لأخذهم إلى القسم لحل كل شيء.

368
00:22:47,750 --> 00:22:49,833
‫- صارت عدائية مع السائق الآخر...
‫- كان فظًا.

369
00:22:49,916 --> 00:22:52,125
‫- لا أعرف لماذا تكذب.
‫- اتركيني أروي ما حدث.

370
00:22:52,208 --> 00:22:54,333
‫إن كنت ترويه، فاروه بشكل صحيح.

371
00:23:00,750 --> 00:23:04,041
‫كما قلت، بينما كنت أنتظر عربة الشرطة،

372
00:23:04,125 --> 00:23:05,791
‫ذهبت لأسمع جانب هذا الرجل من الأمر.

373
00:23:05,875 --> 00:23:07,458
‫لم تدعه يتحدث.

374
00:23:07,541 --> 00:23:10,208
‫خطا أمامها ليروي جانبه مما حدث،

375
00:23:10,291 --> 00:23:11,125
‫فدفعته أرضًا.

376
00:23:11,208 --> 00:23:12,583
‫لم تضربه. لقد سقط فحسب.

377
00:23:12,666 --> 00:23:14,541
‫هذا سخيف. لم ألمس الرجل.

378
00:23:14,625 --> 00:23:17,250
‫حسنًا يا "ما".
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة أيها الضابط؟

379
00:23:17,333 --> 00:23:18,333
‫لديّ أمور لأفعلها.

380
00:23:18,416 --> 00:23:23,000
‫اصطدم بي وسقط أرضًا. وقع مثل دمية قطنية.

381
00:23:23,541 --> 00:23:24,958
‫لم ألمس الرجل.

382
00:23:33,041 --> 00:23:33,875
‫حسنًا يا "ما".

383
00:23:33,958 --> 00:23:35,500
‫هيا. تحركوا.

384
00:23:36,083 --> 00:23:37,041
‫اهتممت بكل شيء.

385
00:23:37,125 --> 00:23:38,750
‫ارحلوا. هيا.

386
00:23:38,833 --> 00:23:40,208
‫ماذا يحدث؟ ماذا فعلت؟

387
00:23:40,291 --> 00:23:43,291
‫ابتعد عني، آخر ما أريده هو هراؤك الآن.

388
00:23:43,375 --> 00:23:45,666
‫- ليتحرك الجميع.
‫- ليس المكان المناسب.

389
00:23:45,750 --> 00:23:47,000
‫هنا يا "ما".

390
00:23:47,916 --> 00:23:49,375
‫دعيني آخذ أغراضك.

391
00:23:50,875 --> 00:23:52,625
‫- لا أعتقد أننا التقينا.
‫- مرحبًا.

392
00:23:52,708 --> 00:23:54,666
‫هذا ابن أختي "سيلفستر" وهذه "داسي ماي".

393
00:23:54,750 --> 00:23:56,583
‫- مرحبًا.
‫- هل الجميع هنا؟

394
00:23:56,666 --> 00:23:58,166
‫إنهم في حجرة الفرقة.

395
00:23:58,250 --> 00:24:01,375
‫- "ما"، لم لا تجلسين وتسترخين؟
‫- لن أجلس.

396
00:24:01,458 --> 00:24:03,916
‫- أين المرحاض؟
‫- في نهاية ذلك الرواق.

397
00:24:04,416 --> 00:24:07,916
‫اذهب واهتم بسيارتي.
‫أريد إصلاح سيارتي اليوم.

398
00:24:08,000 --> 00:24:09,416
‫لماذا المكان حار هنا؟

399
00:24:09,500 --> 00:24:11,916
‫إن كنتم تريدون التسجيل، فاجلبوا مروحة هنا.

400
00:24:12,000 --> 00:24:14,625
‫سأتولى كل شيء يا "ما".

401
00:24:29,750 --> 00:24:31,041
‫لقد تأخرت والآن...

402
00:24:31,125 --> 00:24:33,750
‫تحدثت إليها ليلة أمس. اتفقت على كل شيء.

403
00:24:33,833 --> 00:24:35,958
‫لا تتدخل. سأتولى الأمر.

404
00:24:36,041 --> 00:24:37,833
‫توليت الأمر آخر مرة، أتتذكّر؟

405
00:24:37,916 --> 00:24:41,500
‫دخلت كأنها تملك المكان
‫وتشكو من برودة المبنى،

406
00:24:41,583 --> 00:24:44,000
‫وتتعثر في سلك الميكروفون وتهدد بمقاضاتي.

407
00:25:00,000 --> 00:25:02,791
‫لم أدخل استوديو تسجيلات قط.

408
00:25:03,416 --> 00:25:04,583
‫أين الفرقة؟

409
00:25:04,666 --> 00:25:06,583
‫إنهم في مكان ما يتدربون.

410
00:25:08,125 --> 00:25:10,250
‫تعالي ودعيني أرى فستانك.

411
00:25:11,875 --> 00:25:13,416
‫يبدو هذا الفستان جميلًا.

412
00:25:15,250 --> 00:25:17,833
‫سآخذك غدًا وأشتري لك بعض الأغراض

413
00:25:17,916 --> 00:25:19,666
‫قبل أن آخذك إلى "ممفيس".

414
00:25:20,416 --> 00:25:23,666
‫لديهم بعض الملابس هنا
‫لا مثيل لها في "ممفيس".

415
00:25:24,458 --> 00:25:26,541
‫أريدك أن تبدي جميلة من أجلي.

416
00:25:26,625 --> 00:25:29,750
‫إن كنت ستسافرين مع العرض،
‫يجب أن تبدي جميلة.

417
00:25:29,833 --> 00:25:32,583
‫أحتاج إلى حذاء جديد فحسب. هذا يؤلم قدميّ.

418
00:25:32,666 --> 00:25:35,833
‫لا تعبثي بحذاء ضيق على قدميك.

419
00:25:35,916 --> 00:25:39,166
‫"ما" لديها خبرة بالقدمين المصابتين.

420
00:26:20,125 --> 00:26:21,166
‫حسنًا.

421
00:26:21,916 --> 00:26:24,500
‫اجلبي خفيّ من حقيبتي هناك.

422
00:26:51,291 --> 00:26:53,833
‫أريد حذاءً أصفر.

423
00:26:53,916 --> 00:26:55,666
‫أكبر بنصف قياس تقريبًا.

424
00:26:55,750 --> 00:26:58,541
‫سنجلب لك كل ما تحتاجين إليه.
‫و"سيلفستر" أيضًا.

425
00:26:58,625 --> 00:26:59,875
‫"سيلفستر"، أدخل قميصك.

426
00:26:59,958 --> 00:27:02,458
‫افرد قميصك. لتبد مثل رجل مهذب.

427
00:27:02,541 --> 00:27:03,791
‫"سيلفستر" معتمر قبعته.

428
00:27:03,875 --> 00:27:07,250
‫اخلع قبعتك في الداخل.
‫تعال هنا واترك البيانو.

429
00:27:07,333 --> 00:27:10,875
‫لا أفعل شيئًا بالبيانو.
‫أنا أنظر إليه فحسب.

430
00:27:10,958 --> 00:27:13,208
‫عزيزي، تعال واجلس.

431
00:27:14,500 --> 00:27:16,083
‫حالما يعود السيد "إيرفن"،

432
00:27:16,166 --> 00:27:18,833
‫سأجعله يأخذك ويعرّفك بالفرقة.

433
00:27:19,583 --> 00:27:21,791
‫سيريك "كاتلر" كيف ستؤدي دورك.

434
00:27:21,875 --> 00:27:24,666
‫عندما تحصل على راتبك، أرسل بعضه إلى أمك.

435
00:27:24,750 --> 00:27:27,916
‫- أعلمها أنك تبلي حسنًا.
‫- حسنًا.

436
00:27:28,000 --> 00:27:32,250
‫"ما"، ذهبت إلى المرأب وتفحصت سيارتك.

437
00:27:32,333 --> 00:27:36,000
‫إنه مجرد خدش وستكون جاهزة لك
‫بعد ظهر اليوم.

438
00:27:36,083 --> 00:27:38,250
‫سيرسلونها مع أحد عمالهم.

439
00:27:38,333 --> 00:27:39,708
‫يجب إصلاح سيارتي بشكل لائق.

440
00:27:39,791 --> 00:27:43,166
‫إنها سيارة جديدة.
‫يجب أن يصلحوها لتبدو جديدة.

441
00:27:52,458 --> 00:27:54,583
‫"إيرفن"، ما الذي أسمعه؟

442
00:27:54,666 --> 00:27:56,791
‫أعرف أنهم لا يتدربون
‫على "بلاك بوتوم" لـ"ليفي".

443
00:27:56,875 --> 00:27:58,166
‫لست أسمع ذلك.

444
00:27:58,250 --> 00:28:00,208
‫أردت التحدث عن ذلك.

445
00:28:00,291 --> 00:28:02,500
‫توزيع "ليفي" يجعلها مبهجة.

446
00:28:02,583 --> 00:28:06,208
‫لا أهتم بـ"ليفي". أعرف ما فعله بالأغنية.

447
00:28:06,291 --> 00:28:08,833
‫لا أحب غناءها بتلك الطريقة.
‫سأغنيها بالتوزيع القديم.

448
00:28:08,916 --> 00:28:11,416
‫لهذا جلبت ابن أختي من أجل المقدمة الصوتية.

449
00:28:11,500 --> 00:28:15,000
‫هذا ما يريده الناس الآن،
‫أغنية ليرقصوا عليها.

450
00:28:15,083 --> 00:28:17,208
‫توزيع "ليفي" يعطي الناس ما يريدون.

451
00:28:17,291 --> 00:28:20,000
‫يجعلهم يتحمسون وينسون متاعبهم.

452
00:28:20,083 --> 00:28:24,166
‫لا آبه لما تقوله يا عزيزي.
‫لن يعبث "ليفي" بأغنيتي.

453
00:28:24,250 --> 00:28:26,916
‫إن كان لديه ما يريده الناس،
‫فدعه يأخذه إلى مكان آخر.

454
00:28:27,000 --> 00:28:29,416
‫سأغني أغنيتي وليست أغنية "ليفي".

455
00:28:29,500 --> 00:28:31,083
‫هذا كل ما في الأمر.

456
00:28:31,666 --> 00:28:34,750
‫خذ ابن أختي وقدّمه إلى الفرقة.

457
00:28:34,833 --> 00:28:36,958
‫وعدت أختي أن أعتني به،

458
00:28:37,041 --> 00:28:40,291
‫وسيؤدي المقدمة الصوتية لأغنيتي بطريقتي.

459
00:28:40,375 --> 00:28:41,458
‫نحن فكرنا فحسب...

460
00:28:41,541 --> 00:28:45,541
‫من "نحن"؟ ماذا تعني بـ"نحن"؟
‫تأتي وتتحدث عن "نحن".

461
00:28:46,125 --> 00:28:50,375
‫- أنا و"ستيرديفانت". قررنا.
‫- قررتما؟ أنا مجرد شخص لا رأي له،

462
00:28:50,458 --> 00:28:52,125
‫وأفعل أي شيء تقررانه.

463
00:28:52,208 --> 00:28:54,000
‫أهذا هو الأمر؟ أنت و"ستيرديفانت" قررتما؟

464
00:28:54,083 --> 00:28:56,125
‫- لا. فكرنا فحسب...
‫- أنني لا أملك ذوقًا جيدًا.

465
00:28:56,208 --> 00:28:59,541
‫لا أعرف شيئًا عن الموسيقى،
‫ما الأغنية الجيدة وما ليست جيدة.

466
00:28:59,625 --> 00:29:01,208
‫تعرفان عن معجبيّ أكثر مني.

467
00:29:01,291 --> 00:29:04,416
‫ليس ذلك. بل الأمر عما يريده الناس.

468
00:29:05,291 --> 00:29:09,458
‫سأخبرك بأمر ويمكنك أن تذهب
‫وتخبر به "ستيرديفانت" أيضًا.

469
00:29:10,083 --> 00:29:12,958
‫ما تقولانه لا يهمني، مفهوم؟

470
00:29:13,458 --> 00:29:16,375
‫"ما" تصغي إلى قلبها وإلى الصوت داخلها.

471
00:29:16,458 --> 00:29:18,125
‫هذا ما يهم "ما".

472
00:29:18,625 --> 00:29:20,250
‫خذ ابن أختي إلى هناك.

473
00:29:20,333 --> 00:29:23,500
‫أخبر "كاتلر" أنه سيؤدي المقدمة الصوتية
‫لأغنية "بلاك بوتوم".

474
00:29:23,583 --> 00:29:25,166
‫لن يفسدها "ليفي".

475
00:29:25,250 --> 00:29:27,000
‫إن لم توافق و"ستيرديفانت" على هذا،

476
00:29:27,083 --> 00:29:29,583
‫يمكنني أخذ مؤخرتي السوداء
‫إلى الجنوب حيث جولتي،

477
00:29:29,666 --> 00:29:31,625
‫لأنني لا أحب المكان هنا.

478
00:29:32,291 --> 00:29:34,125
‫حسنًا يا "ما".

479
00:29:35,125 --> 00:29:36,083
‫لا أهتم.

480
00:29:38,583 --> 00:29:40,625
‫- فكرت فحسب...
‫- اللعنة على أفكارك!

481
00:29:40,708 --> 00:29:43,125
‫من تحسب نفسك لتخبرني كيف أغني أغنيتي؟

482
00:29:43,208 --> 00:29:45,833
‫لن أوافق على هراء "ليفي" و"ستيرديفانت".

483
00:29:47,708 --> 00:29:51,041
‫"سيلفستر"، اذهب وقدّم نفسك.
‫انتهى نقاشي مع "إيرفن".

484
00:29:51,958 --> 00:29:53,875
‫إلى أين أذهب؟ أين هم؟

485
00:29:55,041 --> 00:29:57,375
‫هيا. سآخذك إلى هناك بنفسي.

486
00:29:57,458 --> 00:29:59,208
‫أيمكنني الذهاب؟ أريد رؤية الفرقة.

487
00:29:59,291 --> 00:30:00,541
‫لا. تعال يا "سيلفستر".

488
00:30:01,166 --> 00:30:03,708
‫حسنًا يا "ما". كما تريدين،

489
00:30:04,291 --> 00:30:06,166
‫لكننا سنكون جاهزين خلال 15 دقيقة.

490
00:30:06,250 --> 00:30:10,333
‫سنكون جاهزين عندما أقرر ذلك.
‫هذه طريقة عمل الأمور هنا.

491
00:30:12,166 --> 00:30:13,208
‫ممتاز.

492
00:30:32,291 --> 00:30:34,250
‫"كاتلر"، هذا هنا ابن أختي "سيلفستر".

493
00:30:34,333 --> 00:30:37,541
‫سيؤدي المقدمة الصوتية لـ"بلاك بوتوم"
‫مع التوزيع القديم.

494
00:30:37,625 --> 00:30:39,916
‫ماذا؟ قال السيد "إيرفن"
‫إننا سنستخدم توزيعي.

495
00:30:40,000 --> 00:30:41,541
‫لا يهمني أنت ولا السيد "إيرفن".

496
00:30:41,625 --> 00:30:43,541
‫"كاتلر"، علّمه كيف يؤدي دوره.

497
00:30:43,625 --> 00:30:44,750
‫أنا لا أهتم بـ"ليفي".

498
00:30:44,833 --> 00:30:47,000
‫عبث هؤلاء القوم مع الشخص الخطأ.

499
00:30:47,083 --> 00:30:50,791
‫سيعلّمك "كاتلر" دورك. احفظه جيدًا.

500
00:30:50,875 --> 00:30:53,250
‫لا تقلق مما يقوله أحد.

501
00:30:55,666 --> 00:30:57,458
‫صافحني يا فتى. أنا "كاتلر".

502
00:30:58,333 --> 00:31:01,875
‫هؤلاء "توليدو" و"ليفي" و"سلو دراغ".

503
00:31:01,958 --> 00:31:04,166
‫- "سيلفستر"، صحيح؟
‫- "سيلفستر براون".

504
00:31:04,250 --> 00:31:05,750
‫كتبت توزيعًا لتلك الأغنية،

505
00:31:05,833 --> 00:31:08,541
‫يجعلها مبهجة ويجعل الناس يحبونها،

506
00:31:08,625 --> 00:31:10,500
‫وها هي تأتي وتقول هذا.

507
00:31:10,583 --> 00:31:14,000
‫لا تحتاجون إلى هراء السيرك هذا.
‫أعرف عما أتحدث.

508
00:31:14,083 --> 00:31:16,291
‫ستفسد الأغنية يا "كاتلر" وتعرف ذلك.

509
00:31:16,375 --> 00:31:19,458
‫- لن أفسد شيئًا. تقول "ما"...
‫- لا أهتم بما تقوله "ما"!

510
00:31:20,041 --> 00:31:22,500
‫أتحدث عما ستفعله المقدمة بالأغنية.

511
00:31:22,583 --> 00:31:25,333
‫لن يحب الناس في الشمال هراء السيرك هذا.

512
00:31:25,416 --> 00:31:27,041
‫- يريدون سماع موسيقى.
‫- يا صاح،

513
00:31:27,125 --> 00:31:29,791
‫أخبرتك مرارًا وتكرارًا.
‫"ما" تقرر ما نعزفه وليس أنت.

514
00:31:29,875 --> 00:31:32,833
‫لست هنا لتبدع. بل لتعزف ما تقرره "ما".

515
00:31:32,916 --> 00:31:35,208
‫ربما لن أعزف. ربما سأستقيل.

516
00:31:35,291 --> 00:31:38,208
‫يا صاح، لا أحد يهتم إن استقلت.
‫قلب من الذي ستفطره؟

517
00:31:38,291 --> 00:31:42,250
‫"ليفي" لن يستقيل.
‫يحتاج إلى المال لتلميع حذائه.

518
00:31:44,333 --> 00:31:47,583
‫أخبرتكم أنكم لا تعرفونني.
‫لا تعرفون ما سأفعله.

519
00:31:47,666 --> 00:31:50,125
‫لا أحد يأبه. اسمع يا "سيلفستر".

520
00:31:50,208 --> 00:31:52,791
‫ستعزف الفرقة المقدمة، ثم ستقول،

521
00:31:52,875 --> 00:31:55,208
‫"حسنًا يا رفاق، رأيتم الباقين.

522
00:31:55,291 --> 00:31:56,833
‫الآن سأريكم الأفضل.

523
00:31:56,916 --> 00:31:59,833
‫ستريكم (ما ريني) رقصة (بلاك بوتوم)."

524
00:32:00,416 --> 00:32:03,541
‫هل فهمت؟ دعني أسمعك تقولها مرة واحدة.

525
00:32:05,791 --> 00:32:07,500
‫حسنًا يا رفاق...

526
00:32:09,583 --> 00:32:10,625
‫رأيتم الباقين.

527
00:32:12,541 --> 00:32:14,458
‫الآن سأريكم الأفضل.

528
00:32:15,125 --> 00:32:17,458
‫ستريكم "ما ريني" رقصة...

529
00:32:21,166 --> 00:32:22,250
‫"بلاك بوتوم".

530
00:32:23,583 --> 00:32:26,791
‫حسنًا يا "كاتلر". دعني أراك تصلح ذلك.

531
00:32:27,500 --> 00:32:28,958
‫حل هذا الأمر.

532
00:32:29,041 --> 00:32:31,750
‫"سلو دراغ"، هل سمعت هذا الهراء؟

533
00:32:31,833 --> 00:32:34,583
‫كيف سيؤدي الفتى دوره إن لم يستطع التحدث؟

534
00:32:35,791 --> 00:32:37,750
‫من أنت لتخبرني بما أفعله يا صاح؟

535
00:32:37,833 --> 00:32:41,041
‫هذه ليست فرقتك.
‫إن طلبت "ما" مني فعل هذا، فسأفعله.

536
00:32:41,625 --> 00:32:44,375
‫لذا يمكنك أن تذهب إلى الجحيم... يا صاح.

537
00:32:47,041 --> 00:32:50,625
‫يا فتى، لا أحد يهتم بك.
‫"كاتلر"، هيا أصلح ذلك.

538
00:32:51,208 --> 00:32:53,750
‫إن أصلحت ذلك، فسألمع حذاءك.

539
00:32:53,833 --> 00:32:55,375
‫هيا أصلح ذلك.

540
00:32:55,458 --> 00:32:58,958
‫هل تقول إنك ابن أخت "ما"؟

541
00:32:59,041 --> 00:33:00,750
‫أجل، ماذا تقصد بذلك؟

542
00:33:00,833 --> 00:33:03,250
‫لم أقصد شيئًا. كنت أسأل فحسب.

543
00:33:03,333 --> 00:33:05,250
‫لنتدرب ليتمكن الفتى من قولها بشكل صحيح.

544
00:33:05,333 --> 00:33:07,083
‫لن أتدرب.

545
00:33:07,166 --> 00:33:08,750
‫انتظروا حتى أجمع فرقتي.

546
00:33:08,833 --> 00:33:11,458
‫سأريكم كيف ينبغي أن تُعزف تلك الأغنية.

547
00:33:11,541 --> 00:33:14,375
‫يمكننا التسجيل من دون "ليفي".
‫"سيلفستر"، هل تتذكّر دورك؟

548
00:33:14,458 --> 00:33:17,666
‫أجل، أتذكّره جيدًا.

549
00:33:18,666 --> 00:33:20,958
‫هيا. لنفعل هذا إذًا.

550
00:33:24,041 --> 00:33:24,916
‫"ليفي".

551
00:33:30,583 --> 00:33:32,625
‫جيد، أنتم تتدربون كما أرى.

552
00:33:32,708 --> 00:33:36,375
‫أجل يا سيدي، نتدرب.
‫نعرف تلك الأغاني حق المعرفة.

553
00:33:36,458 --> 00:33:39,041
‫جيد. "ليفي"، هل أنهيت تلك الأغنية؟

554
00:33:39,750 --> 00:33:42,250
‫أجل يا سيد "ستيرديفانت". إنها معي هنا.

555
00:33:42,333 --> 00:33:45,041
‫كتبت ذلك الجزء الآخر كما طلبت. إنه يقول...

556
00:33:56,333 --> 00:33:58,333
‫ثم كتبت ذلك الجزء للآخرين ليرقصوا،

557
00:33:58,416 --> 00:34:00,125
‫كما طلبت، لينسوا متاعبهم.

558
00:34:00,208 --> 00:34:03,083
‫جيد. سأرى بشأن أغانيك
‫حالما تتسنى لي الفرصة.

559
00:34:03,166 --> 00:34:05,916
‫- سآخذ هذه فحسب.
‫- أجل يا سيد "ستيرديفانت".

560
00:34:06,416 --> 00:34:08,083
‫حالما تتسنى لك الفرصة.

561
00:34:11,333 --> 00:34:14,541
‫هل تسمعه؟ "أجل يا سيدي، نتدرب يا زعيم".

562
00:34:14,625 --> 00:34:17,583
‫سمعته ورأيته أيضًا. كان يرقص.

563
00:34:17,666 --> 00:34:20,041
‫أجل، لا يستطيع "ليفي" منع نفسه.

564
00:34:20,125 --> 00:34:24,291
‫إنه خائف من الرجل الأبيض.
‫ليس لديه الوقت ليفهمهم.

565
00:34:24,375 --> 00:34:27,125
‫فهمت الرجل الأبيض جيدًا.

566
00:34:27,208 --> 00:34:30,666
‫حالما يعاملني أحدهم بسوء،
‫سأريه مقدار فهمي.

567
00:34:30,750 --> 00:34:32,708
‫تخبرني أنني أخاف الرجل الأبيض.

568
00:34:32,791 --> 00:34:35,541
‫إن عبث أحدهم معي، فسأريك مدى خوفي.

569
00:34:35,625 --> 00:34:38,541
‫يدخل الرجل إلى هنا ويدعوك بالصبي،

570
00:34:38,625 --> 00:34:41,208
‫ويخبرك أن تنهض وتتدرب،

571
00:34:41,291 --> 00:34:43,458
‫ولم تستطع قول سوى "أجل يا سيدي!"

572
00:34:46,166 --> 00:34:49,375
‫يمكنني قول "أجل يا سيدي" إن أردت.
‫ما مشكلتك؟

573
00:34:49,458 --> 00:34:52,458
‫كنت أتعامل مع البيض طوال 32 عامًا.

574
00:34:52,541 --> 00:34:54,041
‫هل ستخبرني كيف أفعل هذا؟

575
00:34:54,125 --> 00:34:56,541
‫لمجرد أنني أقول "أجل يا سيدي"،
‫لا يعني أنني خائف.

576
00:34:56,625 --> 00:34:59,000
‫أعرف ما أفعله. سأتولى أمره.

577
00:34:59,083 --> 00:35:00,500
‫اذهب وتول الأمر إذًا.

578
00:35:00,583 --> 00:35:02,416
‫"توليدو"، تعبث مع شخص ما دومًا.

579
00:35:02,500 --> 00:35:06,125
‫تغضب شخص ما دومًا بهراء فلسفتك القديمة.

580
00:35:06,208 --> 00:35:08,708
‫لا شأن لكم بما أفعله وأقوله.

581
00:35:08,791 --> 00:35:11,083
‫لديّ إرادتي الحرة. اتركوني وشأني فحسب.

582
00:35:11,166 --> 00:35:14,625
‫حسنًا. أنت محق يا "ليفي". أنا أعتذر.

583
00:35:14,708 --> 00:35:17,791
‫ليس من شأني أن الرجل الأبيض أخافك.

584
00:35:17,875 --> 00:35:20,250
‫هذا هو الهراء الذي أتحدث عنه.

585
00:35:20,333 --> 00:35:22,375
‫ستتراجعون وتتركوني وشأني.

586
00:35:22,458 --> 00:35:24,833
‫بحقك، نحن نحظى بالمرح فحسب.

587
00:35:24,916 --> 00:35:27,125
‫لم يقل "توليدو" شيئًا عنك لم يقله عني.

588
00:35:27,208 --> 00:35:28,333
‫أنت تخطئ الفهم فحسب.

589
00:35:28,416 --> 00:35:29,625
‫لم أقصد شيئًا بهذا.

590
00:35:29,708 --> 00:35:31,500
‫يجب أن يكون "ليفي" على طبيعته!

591
00:35:32,125 --> 00:35:35,375
‫لا أريد أحدًا أن يعبث معي
‫بشأن الرجل الأبيض!

592
00:35:35,875 --> 00:35:39,000
‫لأنكم لا تعرفون شيئًا عني.
‫أنتم لا تعرفون "ليفي".

593
00:35:39,083 --> 00:35:41,333
‫أنتم لا تعرفون شيئًا عن دمائي!

594
00:35:41,416 --> 00:35:43,791
‫وأي قلب ينبض في صدري!

595
00:35:46,125 --> 00:35:47,708
‫كان عمري 8 سنوات

596
00:35:48,291 --> 00:35:50,708
‫عندما أتت عصابة من البيض إلى منزل أبي

597
00:35:50,791 --> 00:35:53,666
‫واغتصبت أمي.

598
00:35:54,708 --> 00:35:59,291
‫كنا نعيش في مقاطعة "جيفرسون"،
‫على بعد 13 كيلومترًا من "ناتشز".

599
00:35:59,375 --> 00:36:02,666
‫اسم أبي "ممفيس لي غرين".

600
00:36:02,750 --> 00:36:07,041
‫كان يمتلك 50 فدانًا من أرض خصبة.
‫أتحدث عن أرض بالغة الخصوبة.

601
00:36:07,125 --> 00:36:08,708
‫ستنمّي أي شيء تريدونه.

602
00:36:09,500 --> 00:36:11,500
‫باع كل ما يملك واشترى هذه الأرض

603
00:36:11,583 --> 00:36:14,125
‫من أرملة السيد "هالي" بعد وفاته.

604
00:36:14,208 --> 00:36:17,166
‫كان الناس يدعونه بالأسود المغرور
‫لأنه ادّخر واقترض

605
00:36:17,250 --> 00:36:20,416
‫حتى استطاع أن يشتريه أرضه ويكون مستقلًا.

606
00:36:21,125 --> 00:36:23,000
‫كان وقت الزراعة يقترب،

607
00:36:23,500 --> 00:36:26,916
‫وذهب أبي إلى "ناتشز" لشراء البذور والسماد.

608
00:36:27,000 --> 00:36:31,500
‫دعاني وقال، "(ليفي)، أنت رجل البيت الآن.

609
00:36:33,333 --> 00:36:35,791
‫اعتن بأمك في أثناء غيابي."

610
00:36:38,416 --> 00:36:39,958
‫كنت صبيًا صغيرًا،

611
00:36:41,541 --> 00:36:42,875
‫بعمر 8 سنوات.

612
00:36:46,000 --> 00:36:47,083
‫أمي...

613
00:36:48,291 --> 00:36:51,500
‫كانت تقلي بعض الدجاج عندما دخلوا المنزل.

614
00:36:52,333 --> 00:36:54,458
‫لا بد أنهم كانوا 8 أو 9 أشخاص.

615
00:36:55,458 --> 00:36:59,875
‫كانت تقف هناك تقلي الدجاج عندما أمسكوا بها

616
00:36:59,958 --> 00:37:04,541
‫مثلما تمسكون ببغل وتجعلونه يفعل ما تريدون.

617
00:37:08,541 --> 00:37:10,041
‫كانت أمي هناك...

618
00:37:11,500 --> 00:37:13,208
‫مع عصابة من الرجال البيض.

619
00:37:17,750 --> 00:37:19,666
‫حاولت مقاومتهم،

620
00:37:21,000 --> 00:37:23,916
‫لكن كان يمكنني أن أرى أن هذا لن يفيدها.

621
00:37:25,041 --> 00:37:27,500
‫لم أعرف ما الذي يفعلونه بها،

622
00:37:27,583 --> 00:37:30,541
‫لكنني فكرت أنهم قد يفعلونه بي أيضًا.

623
00:37:32,666 --> 00:37:36,625
‫كان أبي يمتلك سكينًا يحتفظ بها للصيد
‫والعمل وما إلى ذلك.

624
00:37:36,708 --> 00:37:39,708
‫وعرفت أين كان يحتفظ بها. ذهبت وأحضرتها.

625
00:37:42,125 --> 00:37:47,125
‫سأريكم مدى خوفي من الرجل الأبيض.

626
00:37:49,000 --> 00:37:51,875
‫حاولت بأقصى قدرتي أن أذبح أحدهم.

627
00:37:53,208 --> 00:37:54,750
‫أصبته في كتفه.

628
00:37:55,875 --> 00:38:00,041
‫أمسك بالسكين وطعنني في صدري بها.

629
00:38:05,833 --> 00:38:07,541
‫هذا ما جعلهم يتوقفون.

630
00:38:08,833 --> 00:38:11,375
‫كانوا خائفين من أنني سأنزف حتى الموت.

631
00:38:13,000 --> 00:38:14,958
‫دثرتني أمي في بطانية،

632
00:38:15,041 --> 00:38:18,000
‫وحملتني 3 كيلومترات إلى منزل "فرلو"

633
00:38:18,083 --> 00:38:20,333
‫وأوصلوني إلى دكتور "ألبانس".

634
00:38:20,416 --> 00:38:23,958
‫كان ينتظر ولادة عجل
‫وقال إنه ليس لديه وقت لي.

635
00:38:25,125 --> 00:38:27,666
‫حملوني إلى الآنسة "إيتا"، القابلة،

636
00:38:28,541 --> 00:38:30,000
‫وضمدت جراحي.

637
00:38:32,333 --> 00:38:33,791
‫عاد أبي

638
00:38:34,791 --> 00:38:37,750
‫وتظاهر بأنه قبل بما حدث،

639
00:38:38,208 --> 00:38:40,791
‫لكنه حصل على أسماء الرجال من أمي.

640
00:38:41,708 --> 00:38:43,000
‫عرف من يكونون،

641
00:38:43,083 --> 00:38:45,333
‫ثم أعلنا أننا سننتقل من تلك المقاطعة.

642
00:38:45,416 --> 00:38:47,916
‫ودّعنا كل جيراننا.

643
00:38:50,375 --> 00:38:53,375
‫ابتسم أبي في وجه أحد هؤلاء البيض

644
00:38:53,458 --> 00:38:55,083
‫الذين كانوا مع أمي.

645
00:38:57,125 --> 00:38:58,708
‫ابتسم في وجهه...

646
00:38:59,958 --> 00:39:01,625
‫وباع أرضنا له.

647
00:39:03,833 --> 00:39:06,500
‫انتقلنا للعيش مع أقاربنا في "كالدويل".

648
00:39:07,208 --> 00:39:09,000
‫جعلنا نستقر،

649
00:39:09,708 --> 00:39:12,875
‫ثم رحل ذات يوم ولم أره ثانيةً.

650
00:39:18,041 --> 00:39:19,375
‫تسلل عائدًا.

651
00:39:21,125 --> 00:39:22,666
‫مختبئًا في الغابة،

652
00:39:23,541 --> 00:39:26,083
‫رابضًا لينال من الـ8 أو الـ9 رجال.

653
00:39:29,083 --> 00:39:31,500
‫قتل 4 منهم قبل أن يمسكوا به.

654
00:39:39,666 --> 00:39:41,791
‫تتبعوا أثره في الغابة.

655
00:39:44,166 --> 00:39:46,125
‫أمسكوا به وشنقوه...

656
00:39:47,166 --> 00:39:48,333
‫وأشعلوا فيه النيران.

657
00:39:53,208 --> 00:39:56,875
‫لم يخف أبي من الرجل الأبيض. لا يا سيدي.

658
00:39:57,958 --> 00:40:00,208
‫وعلّمني ذلك كيف أتعامل معهم.

659
00:40:01,291 --> 00:40:05,791
‫رأيت أبي يذهب ويبتسم في وجه ذلك الأبيض.

660
00:40:08,375 --> 00:40:11,541
‫يبتسم في وجهه ويبيع أرضنا له.

661
00:40:11,625 --> 00:40:15,208
‫وفي أثناء ذلك، كان يخطط كيف سينال منه

662
00:40:16,083 --> 00:40:17,916
‫وما سيفعله به.

663
00:40:19,333 --> 00:40:21,416
‫علّمني ذلك كيف أتعامل معهم.

664
00:40:23,166 --> 00:40:27,000
‫لذا تراجعوا واتركوا "ليفي" وشأنه
‫بشأن الرجل الأبيض.

665
00:40:27,833 --> 00:40:31,416
‫يمكنني أن أبتسم وأقول "أجل يا سيدي"
‫لمن أشاء.

666
00:40:31,500 --> 00:40:33,458
‫سأكون ناجحًا يومًا ما.

667
00:40:36,791 --> 00:40:39,833
‫واتركوا "ليفي" وشأنه بشأن الرجل الأبيض.

668
00:40:57,500 --> 00:41:00,583
‫"الجميع"

669
00:41:03,375 --> 00:41:06,666
‫الجميع يأتون من أماكن مختلفة
‫في "إفريقيا"، صحيح؟

670
00:41:06,750 --> 00:41:08,416
‫قبائل مختلفة وما شابه.

671
00:41:09,500 --> 00:41:11,958
‫سرعان ما شكّلوا يخنة كبيرة.

672
00:41:12,666 --> 00:41:16,583
‫يوجد الجزر والبازلاء،

673
00:41:16,666 --> 00:41:18,541
‫والبطاطا هنا.

674
00:41:18,625 --> 00:41:21,208
‫ويوجد هناك اللحم والمكسرات،

675
00:41:21,666 --> 00:41:23,208
‫والبامية والذرة.

676
00:41:23,291 --> 00:41:28,041
‫وتخلطونها وتطهونها جيدًا
‫حتى تسري النكهات عبرها.

677
00:41:28,125 --> 00:41:29,875
‫ثم تحصلون على شيء واحد.

678
00:41:29,958 --> 00:41:32,041
‫تحصلون على يخنة.

679
00:41:33,041 --> 00:41:36,041
‫الآن تأخذون تلك اليخنة وتأكلونها.

680
00:41:36,125 --> 00:41:40,541
‫تأخذون تلك اليخنة وتشكّلون تاريخكم بها.

681
00:41:41,708 --> 00:41:45,250
‫لكن تنظرون حولكم وتجدون بعض الجزر هناك،

682
00:41:45,333 --> 00:41:48,083
‫وبعض البازلاء هنا.

683
00:41:48,875 --> 00:41:53,208
‫وتلك اليخنة ما تزال موجودة.

684
00:41:55,500 --> 00:41:58,708
‫تنتهون من تشكيل تاريخهم وما تزال موجودة.

685
00:42:00,708 --> 00:42:02,208
‫لا يمكنكم أكلها كلها.

686
00:42:06,875 --> 00:42:07,958
‫ماذا تكون لديكم؟

687
00:42:08,916 --> 00:42:12,000
‫تكون لديكم بعض البقايا. هذا ما عليه الأمر.

688
00:42:15,583 --> 00:42:21,166
‫نحن البقايا. الرجل الملون هو البقايا.

689
00:42:36,166 --> 00:42:38,083
‫ماذا سيفعل الرجل الملون بنفسه؟

690
00:42:40,791 --> 00:42:42,708
‫هذا ما ننتظر لنعرفه.

691
00:42:48,750 --> 00:42:53,875
‫لكن يجب أن يعرف أولًا أنه بقايا.

692
00:43:22,916 --> 00:43:23,750
‫سيد "إيرفن".

693
00:43:27,416 --> 00:43:29,875
‫ليس لي علاقة بهذا، لكن...

694
00:43:31,000 --> 00:43:32,541
‫لا يستطيع الفتى أن يؤدي الدور.

695
00:43:32,625 --> 00:43:34,625
‫إنه يتلعثم بشدة في كل مرة.

696
00:43:35,500 --> 00:43:38,875
‫لكنها أغنية مختلفة. لها أسلوب مختلف.

697
00:43:38,958 --> 00:43:41,875
‫استرخ وتنفس، سيكون كل شيء بخير.

698
00:43:41,958 --> 00:43:44,208
‫سأشير إليك للبدء...

699
00:43:44,291 --> 00:43:47,166
‫أعرف أين تبدأ النغمة 4.
‫ليس عليك أن تخبرني.

700
00:43:47,250 --> 00:43:51,125
‫ستبتسم وتقول جملتك. ثم سنبدأ العزف.

701
00:43:51,208 --> 00:43:53,208
‫- "كاتلر".
‫- سيدتي؟

702
00:43:53,291 --> 00:43:55,750
‫أعرف أنها على النغمة 4...

703
00:43:55,833 --> 00:43:58,875
‫ينظر "ليفي" إلى الشخص الخطأ.
‫يجدر بك أن تعلّمه يا "كاتلر".

704
00:43:58,958 --> 00:44:02,208
‫هيا يا "ليفي". لنستعد للعزف.
‫ركّز على عملك.

705
00:44:02,291 --> 00:44:05,500
‫حسنًا يا رفاق. ها نحن نبدأ.

706
00:44:06,083 --> 00:44:09,000
‫"مونشاين بلوز" أولًا يا "ما".

707
00:44:09,083 --> 00:44:11,666
‫لن أغني "مونشاين بلوز".
‫سأغني "بلاك بوتوم" أولًا.

708
00:44:11,750 --> 00:44:15,041
‫هيا. أين ميكروفون "سيلفستر"؟
‫"إيرفن"، أحضر له ميكروفونًا.

709
00:44:16,583 --> 00:44:18,833
‫"ما"، يقول الشباب إنه لا يستطيع فعل هذا.

710
00:44:19,416 --> 00:44:22,958
‫من؟ من قال إنه لا يستطيع فعل هذا؟
‫أي شباب قالوا هذا؟

711
00:44:24,125 --> 00:44:26,375
‫الفرقة يا "ما". الشباب في الفرقة.

712
00:44:27,916 --> 00:44:28,958
‫أي فرقة؟

713
00:44:30,833 --> 00:44:31,958
‫الفرقة تعمل عندي.

714
00:44:32,041 --> 00:44:34,625
‫يقولون إنه يتلعثم يا "ما".

715
00:44:34,708 --> 00:44:36,541
‫لا آبه إن كان يتلعثم.

716
00:44:36,625 --> 00:44:39,791
‫وعدت الفتى بأن يؤدي الدور، لذا سيؤديه.

717
00:44:39,875 --> 00:44:43,458
‫وهذا كل ما في الأمر.
‫إنه لا يتلعثم طوال الوقت.

718
00:44:43,541 --> 00:44:45,166
‫أحضر له ميكروفونًا.

719
00:44:45,250 --> 00:44:46,625
‫ليس لدينا وقت. لا يمكننا...

720
00:44:46,708 --> 00:44:48,458
‫إن أردت تسجيل أسطوانة، فجد الوقت.

721
00:44:48,541 --> 00:44:51,125
‫أنا لا أمزح معك. يمكنني الرحيل عن هنا

722
00:44:51,208 --> 00:44:53,458
‫وأعود إلى جولتي. لا أحتاج إلى هذا.

723
00:44:53,541 --> 00:44:55,916
‫اذهب وأحضر ميكروفونًا للفتى.

724
00:45:01,625 --> 00:45:04,208
‫أعرف أن لك علاقة بهذا.
‫يجدر بك أن تنتبه لنفسك.

725
00:45:04,291 --> 00:45:05,291
‫كان "كاتلر".

726
00:45:05,375 --> 00:45:07,500
‫كان أنت. أنت الوحيد...

727
00:45:08,333 --> 00:45:09,958
‫الفتى يتلعثم. لا يمكنه أداء الدور.

728
00:45:10,041 --> 00:45:11,541
‫سواء يمكنه أو لا يمكنه، سيؤديه.

729
00:45:11,625 --> 00:45:13,791
‫- ليس لكم علاقة بهذا.
‫- لا أهتم.

730
00:45:13,875 --> 00:45:17,083
‫- يمكنه غناء الأغنية بأكملها.
‫- حسنًا. شكرًا.

731
00:45:17,166 --> 00:45:19,125
‫سيحصل على فرصة واحدة. تكلفة هذا...

732
00:45:19,208 --> 00:45:21,750
‫اللعنة على التكلفة. لا تتحدث سوى عنها.

733
00:45:21,833 --> 00:45:24,708
‫أجني مالًا لهذه المجموعة
‫أكثر من أي شخص لديك مجتمعين.

734
00:45:24,791 --> 00:45:27,708
‫إن أخفق، فسيستمر حتى يصيب.

735
00:45:30,875 --> 00:45:33,291
‫هيا يا عزيزي. تعال.

736
00:45:33,916 --> 00:45:37,416
‫قف هنا. اشبك يديك كما أخبرتك.

737
00:45:38,625 --> 00:45:40,541
‫لا تقلق من الإخفاق.

738
00:45:40,625 --> 00:45:42,708
‫سنفعل هذا حتى تؤديه بشكل صحيح.

739
00:45:42,791 --> 00:45:44,958
‫حسنًا. اعزف من أجله يا "كاتلر".

740
00:45:45,041 --> 00:45:45,916
‫حسنًا.

741
00:45:46,000 --> 00:45:49,583
‫1، 2، تعرفون ما عليكم فعله.

742
00:45:51,375 --> 00:45:52,333
‫حسنًا يا رفاق،

743
00:45:53,208 --> 00:45:57,250
‫رأيتم الباقين.

744
00:45:57,333 --> 00:45:59,250
‫الآن سأريكم الأفضل.

745
00:45:59,750 --> 00:46:01,750
‫ستريكم "ما ريني" رقصة...

746
00:46:03,750 --> 00:46:06,041
‫"بلاك بوتوم".

747
00:46:06,583 --> 00:46:10,083
‫هذا جيد يا عزيزي. خذ وقتك.
‫ستقولها على نحو صحيح.

748
00:46:10,166 --> 00:46:12,083
‫حسنًا يا "ما". نحن مستعدون للبدء.

749
00:46:12,166 --> 00:46:14,875
‫- أين مياهي الغازية؟
‫- "ما رينيز بلاك بوتوم" يا رفاق.

750
00:46:14,958 --> 00:46:18,750
‫أين مياهي الغازية؟ أحتاج إليها.
‫الطقس هنا حار، أحتاج إلى مياه غازية.

751
00:46:18,833 --> 00:46:22,208
‫- ما الخطب؟
‫- أين مياهي الغازية؟ أريدها باردة.

752
00:46:22,708 --> 00:46:23,833
‫"ما"، اسمعي...

753
00:46:24,875 --> 00:46:26,125
‫نسيت المياه الغازية.

754
00:46:26,708 --> 00:46:29,416
‫لنفعل هذا من دونها.
‫إنها أغنية واحدة فقط. ما رأيكم؟

755
00:46:29,500 --> 00:46:33,083
‫تبا لرأيهم. يُفترض بك
‫أن تحضر مياهي الغازية. كنت تعرف ذلك.

756
00:46:33,166 --> 00:46:34,791
‫لن أفعل شيئًا من دون مياهي الغازية.

757
00:46:35,416 --> 00:46:36,916
‫- تبًا.
‫- انتظري يا "ما".

758
00:46:37,000 --> 00:46:38,375
‫تصلين متأخرة ساعة...

759
00:46:38,458 --> 00:46:40,958
‫ابتعد عني. "إيرفن"، أخبرتك أن تبعده عني.

760
00:46:41,041 --> 00:46:43,041
‫سئمت هراءها. لن أتحمّل هذا.

761
00:46:43,125 --> 00:46:45,000
‫دعني أتولى هذا. "ما"، اسمعي.

762
00:46:45,083 --> 00:46:48,375
‫سأتصل بالمطعم لجلب مياه غازية.
‫لكن دعينا نبدأ.

763
00:46:48,458 --> 00:46:51,291
‫"سيلفستر" مستعد، الفرقة جاهزة.

764
00:46:51,375 --> 00:46:52,833
‫لنسجل هذه الأغنية فقط.

765
00:46:52,916 --> 00:46:55,000
‫أبخل من أن يشتري لي مياهًا غازية.
‫سأشتريها لنفسي.

766
00:46:55,083 --> 00:46:57,083
‫"سلو دراغ"، "سيلفستر". هيا يا عزيزي.

767
00:46:57,166 --> 00:47:01,125
‫أحضر لي 3 زجاجات مياه غازية
‫شديدة البرودة. وأحضرا لنفسيكما شيئًا.

768
00:47:01,208 --> 00:47:02,250
‫احتفظا بالباقي.

769
00:47:03,208 --> 00:47:05,000
‫"إيرفن"، ابتعد عني. تبًا.

770
00:47:05,083 --> 00:47:07,458
‫يمكنك الانتظار حتى أحصل على مياهي الغازية.
‫لن يقتلك هذا.

771
00:47:07,541 --> 00:47:09,958
‫حسنًا يا "ما". احصلي على مياهك الغازية.

772
00:47:10,041 --> 00:47:11,500
‫أيها السادة، إلى حجرة الفرقة.

773
00:47:12,083 --> 00:47:14,166
‫بحق السماء، احصلي على مياهك الغازية.

774
00:47:18,708 --> 00:47:19,875
‫"كاتلر".

775
00:47:21,500 --> 00:47:23,458
‫تعال، أريد التحدث إليك.

776
00:47:28,416 --> 00:47:34,208
‫"(بولانيسكيز)، بقالة وأطعمة معلبة"

777
00:47:41,916 --> 00:47:45,125
‫ما كل هذا الهراء
‫عن "الشباب في الفرقة قالوا"؟

778
00:47:45,208 --> 00:47:47,166
‫أنا أقرر ما تفعلونه.

779
00:47:47,250 --> 00:47:50,625
‫أنا أقرر ما يحدث في الفرقة.
‫أنا أقرر من يفعل شيء ومن لا يفعله.

780
00:47:50,708 --> 00:47:52,250
‫نقول هذا فحسب لأن الفتى يتلعثم.

781
00:47:52,333 --> 00:47:54,416
‫أعرف أنه يتلعثم. ألا تظن أنني أعرف؟

782
00:47:54,500 --> 00:47:57,166
‫- هذا سيساعده.
‫- قد يكون من الأسهل...

783
00:47:57,250 --> 00:47:58,916
‫سيؤدي دوره. لا أريد هذا الهراء

784
00:47:59,000 --> 00:48:01,250
‫عما يقوله الشباب في الفرقة.

785
00:48:05,916 --> 00:48:09,625
‫وأريدك أن تستبدل "ليفي"
‫عندما نصل إلى "ممفيس".

786
00:48:09,708 --> 00:48:12,666
‫- إنه مصدر إزعاج.
‫- "ليفي" جيد.

787
00:48:12,750 --> 00:48:15,250
‫إنه يعزف موسيقى جيدة عندما يريد ذلك.

788
00:48:15,333 --> 00:48:17,500
‫- يعرف كيف يؤلف الموسيقى أيضًا.
‫- لا آبه.

789
00:48:17,583 --> 00:48:18,625
‫إنه يجلب المتاعب.

790
00:48:18,708 --> 00:48:21,166
‫جد شخصًا آخر. إنه مصدر الفتنة.

791
00:48:21,250 --> 00:48:23,666
‫أعرف أنها كانت فكرته
‫قول من يمكنه فعل ماذا.

792
00:48:23,750 --> 00:48:27,208
‫"داسي ماي"! اجلسي وكفي عن التبختر.

793
00:48:27,291 --> 00:48:30,583
‫- أنا لا أفعل شيئًا.
‫- ابتعدي عن الطريق فحسب.

794
00:48:59,916 --> 00:49:03,000
‫مرحبًا. أردت أن أرى فحسب
‫كيف يبدو المكان هنا.

795
00:49:03,625 --> 00:49:04,958
‫ادخلي.

796
00:49:05,791 --> 00:49:06,791
‫أنا لا أعض.

797
00:49:09,125 --> 00:49:10,541
‫لم أعرف أنه يمكنك تأليف الموسيقى.

798
00:49:10,625 --> 00:49:13,333
‫ظننت أنك تخدعني في الملهى ليلة أمس.

799
00:49:13,416 --> 00:49:15,666
‫لا يا عزيزتي. أعرف كيف أؤلف الموسيقى.

800
00:49:15,750 --> 00:49:18,000
‫أعطيت بعضًا من أغنياتي للسيد "ستيرديفانت".

801
00:49:18,083 --> 00:49:19,583
‫قال إنه سيسمح لي بتسجيلها.

802
00:49:19,666 --> 00:49:21,375
‫سأنشئ فرقتي الخاصة.

803
00:49:21,458 --> 00:49:25,541
‫"توليدو". ألم أعط السيد "ستيرديفانت"
‫الأغنيات التي كتبتها؟

804
00:49:26,125 --> 00:49:28,125
‫لا تقحمني في شيء.

805
00:49:29,708 --> 00:49:31,666
‫هل ستحظى بفرقتك الخاصة بالتأكيد؟

806
00:49:32,250 --> 00:49:35,625
‫"ليفي غرين" وفرقته "ساحقو الأقدام".

807
00:49:36,416 --> 00:49:39,791
‫الرجل الذي سيحظى بفرقته الخاصة
‫يحتاج إلى امرأة مثلك.

808
00:49:39,875 --> 00:49:43,166
‫امرأة مثلي تحتاج إلى رجل
‫يجني المال ويضعه بين يديها.

809
00:49:44,000 --> 00:49:45,583
‫لا أحتاج إلى شخص يحصل على شيء بلا مقابل

810
00:49:45,666 --> 00:49:47,458
‫ويتركني من دون شيء.

811
00:49:47,541 --> 00:49:51,041
‫هذا ليس أسلوبي يا عزيزتي.
‫أعرف كيف أعامل امرأة.

812
00:49:51,625 --> 00:49:54,625
‫أشتري لها هدايا وأغراض.
‫وأعاملها كما تريد أن تُعامل.

813
00:49:54,708 --> 00:49:57,833
‫هذا ما يقولونه جميعًا
‫حتى يأتي وقت شراء الهدايا.

814
00:49:57,916 --> 00:50:01,625
‫عندما نذهب إلى "ممفيس"، سأخرج معك،

815
00:50:01,708 --> 00:50:03,375
‫وأجعلك تقضين وقتًا طيبًا،

816
00:50:04,208 --> 00:50:06,291
‫سأريك أن "ليفي" يعرف كيف يعامل امرأة.

817
00:50:12,000 --> 00:50:12,833
‫"ما".

818
00:50:14,750 --> 00:50:18,916
‫أغنية "مونشاين بلوز"،
‫أظن أنها إحدى أغنيات "بيسي سميث".

819
00:50:19,000 --> 00:50:21,791
‫"بيسي" من؟ لا آبه لـ"بيسي".

820
00:50:22,333 --> 00:50:24,958
‫تبًا. أنا علّمت "بيسي". إنها تقلدني.

821
00:50:25,041 --> 00:50:28,166
‫لا يهمني إن باعت مليون أسطوانة.

822
00:50:28,250 --> 00:50:31,250
‫لديها قومها ولديّ قومي.
‫لا يهمني ما يفعله شخص آخر.

823
00:50:31,333 --> 00:50:33,000
‫كانت "ما" أولًا. لا تنس هذا.

824
00:50:33,083 --> 00:50:34,416
‫لم يقل أحد شيئًا عن ذلك.

825
00:50:34,500 --> 00:50:36,541
‫- أقول إنها الأغنية التي غنتها.
‫- غنيت لزمن طويل.

826
00:50:36,625 --> 00:50:39,666
‫منذ كنت فتاة صغيرة.
‫لا يهمني ما يفعله شخص آخر.

827
00:50:39,750 --> 00:50:42,416
‫تبًا. هذا ما يغضبني بشدة من "إيرفن".

828
00:50:43,583 --> 00:50:45,375
‫يحاول البيض أن يزعجونك طوال الوقت.

829
00:50:45,458 --> 00:50:47,750
‫أبخل من أن يشتروا لك مياهًا غازية لعينة.

830
00:50:47,833 --> 00:50:52,083
‫لكنني أعلمهم بذلك.
‫لا تقبل "ما" بالترهات. تبًا.

831
00:50:52,166 --> 00:50:55,166
‫يريدان أخذ صوتي
‫واحتجازه في تلك الصناديق الفاخرة

832
00:50:55,250 --> 00:50:59,666
‫بكل تلك الأزرار والأقراص،
‫ثم يكونون أبخل من أن يشتروا مياهًا غازية.

833
00:51:00,250 --> 00:51:02,333
‫لا تكلّف سوى 5 سنتات للزجاجة.

834
00:51:06,833 --> 00:51:08,791
‫إنهم لا يهتمون بي.

835
00:51:11,958 --> 00:51:15,083
‫كل ما يريدونه هو صوتي.

836
00:51:18,750 --> 00:51:20,333
‫تعلّمت ذلك.

837
00:51:22,125 --> 00:51:24,208
‫وسيعاملونني كما أريد أن أُعامل

838
00:51:24,291 --> 00:51:26,250
‫مهما آلمهم ذلك.

839
00:51:29,666 --> 00:51:32,500
‫إنهم في الخلف هناك يقولون إهانات عني.

840
00:51:32,583 --> 00:51:35,083
‫يدعونني بكل شيء سوى أنني امرأة فاضلة.

841
00:51:35,166 --> 00:51:38,875
‫لكن لا يمكنهم فعل أي شيء
‫لأنهم لم يحصلوا على ما يريدون بعد.

842
00:51:39,375 --> 00:51:43,000
‫حالما يسجلون صوتي على إحدى آلات التسجيل،

843
00:51:43,750 --> 00:51:48,291
‫حينها سيعاملونني كأنني عاهرة
‫انتهوا من مضاجعتها وتركوها.

844
00:51:48,375 --> 00:51:50,416
‫لن تكون هناك فائدة لي حينها.

845
00:51:52,000 --> 00:51:54,625
‫أعرف عما أتحدث. شاهد فحسب.

846
00:51:54,708 --> 00:51:57,500
‫و"إيرفن"، إنه هناك مع بقيتهم.

847
00:51:57,583 --> 00:51:59,958
‫لا يهتم بي أيضًا.

848
00:52:00,041 --> 00:52:03,208
‫كان مدير أعمالي طوال 6 سنوات،
‫ولم يدعوني إلى منزله

849
00:52:03,291 --> 00:52:07,000
‫- إلا للغناء لأصدقائه البيض.
‫- أعرف كيف يتصرفون.

850
00:52:07,083 --> 00:52:09,666
‫تبًا، إن كنت ملونا وتجني لهم المال،

851
00:52:09,750 --> 00:52:14,041
‫فسيحبونك،
‫وإلا سيعتبرونك مجرد كلب في زقاق.

852
00:52:14,958 --> 00:52:16,666
‫جنيت لهم أموالًا من أسطواناتي

853
00:52:16,750 --> 00:52:19,208
‫أكثر من كل المغنيين الآخرين مجتمعين،

854
00:52:19,291 --> 00:52:23,125
‫ثم يشتكون من تكلفة هذه الجلسة عليهم.

855
00:52:23,208 --> 00:52:25,375
‫لا أرى كيف تكلّف القدر الذي يقولونه.

856
00:52:25,458 --> 00:52:28,625
‫تبًا، ليست كذلك. أنا لا أبالي بهذه الأمور.

857
00:52:32,250 --> 00:52:34,333
‫اخترت أعضاء فرقتي بالفعل.

858
00:52:35,083 --> 00:52:39,208
‫سأختار أشخاصًا بارعين.
‫يعرفون كيف يعزفون موسيقى رائعة.

859
00:52:39,291 --> 00:52:43,125
‫إن حصلت على فرقتك،
‫فسنرى بشأن ما تتحدث عنه.

860
00:52:43,208 --> 00:52:45,916
‫أريد أن أريك فحسب
‫أنني أعرف ما يعجب النساء.

861
00:52:46,000 --> 00:52:48,875
‫لا يدعونني "ليمونادة حلوة" بلا سبب.

862
00:52:48,958 --> 00:52:52,208
‫- توقف، سيدخل أحد إلى هنا.
‫- لا، لن يدخلوا.

863
00:52:53,166 --> 00:52:54,166
‫اسمعي يا عزيزتي.

864
00:52:55,000 --> 00:52:56,666
‫ما أريد معرفته هو،

865
00:52:57,416 --> 00:53:02,250
‫أيمكنني تعريف قضيبي بمهبلك؟

866
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
‫احصل على فرقتك وسنرى إن كان قضيبك
‫يعرف كيف يضاجع.

867
00:53:22,750 --> 00:53:24,250
‫اللعنة يا عزيزتي.

868
00:53:24,333 --> 00:53:27,166
‫الآن أعرف لماذا جلس جدي
‫على الشرفة الأمامية

869
00:53:27,250 --> 00:53:30,375
‫بموس حاد عندما كانت جدتي تنشر ثيابها.

870
00:53:30,458 --> 00:53:32,000
‫أنت مجنون!

871
00:53:36,958 --> 00:53:40,958
‫أراهن أن صوتك سيكون سعيدًا جدًا

872
00:53:41,041 --> 00:53:43,625
‫عندما نتضاجع.

873
00:53:47,833 --> 00:53:50,083
‫كيف أصبحت بهذا الجنون؟

874
00:53:50,166 --> 00:53:53,333
‫النساء مثلك هن من يثرن...

875
00:53:54,958 --> 00:53:56,250
‫يا للهول.

876
00:53:57,250 --> 00:53:59,833
‫يا لضخامة مؤخرتك!

877
00:54:13,208 --> 00:54:15,000
‫أصبح المكان هادئًا هنا بالتأكيد.

878
00:54:19,125 --> 00:54:21,208
‫لا يمكنني احتمال الصمت.

879
00:54:22,333 --> 00:54:26,166
‫يجب أن تُعزف موسيقى في ذهني في مكان ما.

880
00:54:26,250 --> 00:54:30,125
‫تجعل الأمور متوازنة.
‫الموسيقى تفعل ذلك. إنها تملأ الفراغ.

881
00:54:31,458 --> 00:54:34,875
‫كلما زادت الموسيقى في العالم،
‫ازداد امتلاؤه.

882
00:54:34,958 --> 00:54:37,916
‫أوافق على ذلك. يجب أن أحظى بموسيقاي أيضًا.

883
00:54:38,541 --> 00:54:41,083
‫لا يفهم البيض شيئًا عن البلوز.

884
00:54:41,875 --> 00:54:44,541
‫يسمعونها تُعزف، لكنهم لا يعرفون تاريخها.

885
00:54:46,208 --> 00:54:49,333
‫لا يعرفون أنها طريقة الحياة في التحدث.

886
00:54:50,208 --> 00:54:52,000
‫المرء لا يغنّي ليشعر بتحسّن.

887
00:54:52,625 --> 00:54:55,666
‫بل يغنّي لأن هذه طريقة فهم الحياة.

888
00:54:57,750 --> 00:55:00,625
‫تساعد البلوز المرء
‫على النهوض من الفراش كل صباح.

889
00:55:02,041 --> 00:55:04,250
‫ينهض مدركًا أنه ليس وحده.

890
00:55:05,958 --> 00:55:08,083
‫يوجد شيء آخر في العالم.

891
00:55:09,208 --> 00:55:12,666
‫شيء أضافته تلك الأغنية.

892
00:55:19,541 --> 00:55:22,125
‫سيكون هذا عالمًا خاويًا من دون البلوز.

893
00:55:24,333 --> 00:55:25,166
‫أجل.

894
00:55:25,250 --> 00:55:28,708
‫أحاول أخذ ذلك الخواء وأملأه بشيء ما.

895
00:55:33,666 --> 00:55:37,208
‫لم أبتكر طريقة البلوز في الغناء.
‫لطالما كانت موجودة.

896
00:55:37,291 --> 00:55:39,000
‫إن كانوا يريدون دعوتي بملكة موسيقى البلوز،

897
00:55:39,083 --> 00:55:41,750
‫فهذا يناسبني. هذا لا يضر أحدًا.

898
00:55:43,708 --> 00:55:46,625
‫أخذتما وقتًا طويلًا.
‫"سيلفستر"، أحضر "إيرفن".

899
00:55:46,708 --> 00:55:49,291
‫- أخبره أننا جاهزون للبدء.
‫- سأحضر "ليفي".

900
00:56:07,333 --> 00:56:09,750
‫حصلت "ما" على مياهها الغازية يا "ليفي".
‫نحن جاهزون.

901
00:56:09,833 --> 00:56:11,291
‫- أبعد هذا عني.
‫- حسنًا.

902
00:56:11,833 --> 00:56:12,916
‫حسنًا، يجب أن أذهب.

903
00:56:15,000 --> 00:56:15,833
‫اذهب فحسب!

904
00:56:30,041 --> 00:56:33,583
‫حسنًا يا شباب.
‫"ما رينيز بلاك بوتوم"، التسجيل الأول.

905
00:56:34,916 --> 00:56:37,625
‫2، تعرفون ما عليكم فعله.

906
00:56:40,125 --> 00:56:45,250
‫حسنًا يا رفاق، رأيتم...

907
00:56:48,208 --> 00:56:49,333
‫التسجيل الثاني.

908
00:56:50,125 --> 00:56:51,208
‫حسنًا يا رفاق،

909
00:56:51,291 --> 00:56:54,625
‫رأيتم الباقين. الآن سأريكم الأفضل.

910
00:56:54,708 --> 00:56:57,083
‫ستريكم "ما ريني"...

911
00:57:01,875 --> 00:57:03,000
‫التسجيل...

912
00:57:12,416 --> 00:57:15,208
‫"ما"، أيمكننا التسجيل من دون...

913
00:57:17,375 --> 00:57:18,458
‫التسجيل السادس.

914
00:57:26,375 --> 00:57:27,500
‫التسجيل السابع.

915
00:57:30,875 --> 00:57:31,916
‫حسنًا يا رفاق،

916
00:57:32,625 --> 00:57:36,000
‫رأيتم الباقين. الآن سأريكم الأفضل.

917
00:57:36,708 --> 00:57:39,500
‫ستريكم "ما ريني" رقصة "بلاك بوتوم".

918
00:59:38,583 --> 00:59:42,125
‫حسنًا، هذا جيد يا "ما".
‫كان ذلك رائعًا. أحسنتم يا شباب.

919
00:59:42,208 --> 00:59:45,666
‫أرأيت؟ أخبرتك أنه يمكنك فعل هذا!
‫كل ما عليك هو أن تعزم على الأمر.

920
00:59:45,750 --> 00:59:47,250
‫كان أداؤه أفضل مما توقعت.

921
00:59:47,333 --> 00:59:51,208
‫- هذا صغيري.
‫- يا فتى. يا شباب و"ما".

922
00:59:51,291 --> 00:59:55,416
‫- أجل!
‫- لنسجل "مونشاين بلوز" تاليًا؟

923
00:59:56,083 --> 00:59:57,125
‫"مونشاين بلوز" يا شباب.

924
00:59:57,208 --> 01:00:00,958
‫"إيرف"؟ ثمة خطب في التسجيل
‫تحقق من الميكروفون.

925
01:00:01,500 --> 01:00:03,583
‫1، 2، تحقق، 1...

926
01:00:03,666 --> 01:00:05,375
‫لا. هذا ميكروفون الفتى.

927
01:00:06,791 --> 01:00:08,666
‫يا إلهي!

928
01:00:09,250 --> 01:00:11,000
‫- "ما"، لم نسجل الأغنية.
‫- تبًا!

929
01:00:11,083 --> 01:00:14,208
‫ماذا تعني؟ ماذا كنتما تفعلان في الأعلى؟

930
01:00:14,291 --> 01:00:15,541
‫لا بد أن "ليفي" فصل القابس.

931
01:00:15,625 --> 01:00:16,541
‫لم أفصل شيئًا.

932
01:00:16,625 --> 01:00:18,333
‫لو كان "ليفي" يركّز على ما يفعله.

933
01:00:18,416 --> 01:00:21,250
‫"ليفي"، تفتعل المشكلات دومًا.
‫يجدر بك أن تحسن سلوكك.

934
01:00:21,333 --> 01:00:24,333
‫- لم أفعل شيئًا.
‫- إنه السلك يا "ميل".

935
01:00:24,416 --> 01:00:26,333
‫اهترأ السلك. نحتاج إلى واحد جديد.

936
01:00:26,416 --> 01:00:28,041
‫- غير منظمين...
‫- "ما"؟

937
01:00:28,125 --> 01:00:29,541
‫- إهدار لوقتي.
‫- إلى أين تذهب؟

938
01:00:29,625 --> 01:00:31,083
‫- تبًا.
‫- "ما"؟ "ما"!

939
01:00:31,666 --> 01:00:32,500
‫"ما"؟

940
01:00:32,583 --> 01:00:35,458
‫إن خرجت من الاستوديو، فسينتهي أمرك.
‫سينتهي نجاحك.

941
01:00:35,541 --> 01:00:37,291
‫بحق السماء يا "ميل"! "ما"!

942
01:00:37,375 --> 01:00:40,250
‫"ما"، عودي إلى هنا! "ما"، أرجوك!

943
01:00:43,083 --> 01:00:43,916
‫اسمعي يا "ما".

944
01:00:45,125 --> 01:00:46,833
‫ستكون هذه الأسطوانات ناجحة.

945
01:00:47,541 --> 01:00:49,458
‫سيُباع منها الكثير.

946
01:00:49,541 --> 01:00:51,708
‫تبًا، حتى "سيلفستر" سيغدو نجمًا.

947
01:00:52,666 --> 01:00:53,833
‫15 دقيقة.

948
01:00:55,125 --> 01:00:58,583
‫هذا كل ما أطلبه يا "ما". 15 دقيقة فقط.

949
01:01:03,333 --> 01:01:06,208
‫15 دقيقة. أتسمعني؟

950
01:01:06,291 --> 01:01:09,375
‫ثم سآخذ مؤخرتي السوداء وأعود إلى "جورجيا".

951
01:01:09,458 --> 01:01:10,541
‫15 دقيقة.

952
01:01:15,500 --> 01:01:19,125
‫يمكنكم أخذ استراحة يا شباب.
‫سنكون جاهزين خلال 15 دقيقة.

953
01:01:20,500 --> 01:01:24,375
‫لا فارق عندي إن رحلت أم لا.
‫أنا مستعد للرحيل.

954
01:01:24,458 --> 01:01:25,583
‫لو كنت السيد "إيرفن"،

955
01:01:25,666 --> 01:01:28,458
‫لتحققت من توصيل الأسلاك بشكل صحيح.

956
01:01:28,541 --> 01:01:32,625
‫لو ركّز "ليفي" على عمله، لكنا انتهينا.

957
01:01:32,708 --> 01:01:35,041
‫الآن يجب أن نرى
‫إن كان الفتى سيؤدي دوره جيدًا.

958
01:01:35,125 --> 01:01:37,375
‫"ليفي" مشتت بين الفتاة وبوقه.

959
01:01:37,458 --> 01:01:39,000
‫يا صاح، هذه فتاة "ما".

960
01:01:39,083 --> 01:01:42,208
‫أتحدث إليها فحسب كما أتحدث إلى الجميع.

961
01:01:42,291 --> 01:01:45,791
‫ستصبح عاطلًا عن العمل إن واصلت العبث معها.

962
01:01:45,875 --> 01:01:48,583
‫لم أفعل شيئًا، سألتها عن اسمها فحسب.

963
01:01:48,666 --> 01:01:51,000
‫إن لم أستطع فعل هذا،
‫فلتذهب "ما" إلى الجحيم.

964
01:01:51,083 --> 01:01:53,708
‫أنا أستسلم. كأنني أتحدث إلى أحمق.

965
01:01:53,791 --> 01:01:58,000
‫بعض الرجال حالهم أسوأ من الآخرين.
‫بعض الرجال يسرهم أن يكونوا حمقى.

966
01:01:59,458 --> 01:02:02,083
‫أعرف بشأن هذا. هذا السرور يختلف.

967
01:02:02,166 --> 01:02:05,875
‫اختبرته. يجعلك تشعر بارتياح أنك أحمق.

968
01:02:05,958 --> 01:02:07,791
‫لكنه لا يدوم طويلًا.

969
01:02:07,875 --> 01:02:11,083
‫ينتهي في دقيقة،
‫ثم يكون عليك مواجهة العواقب.

970
01:02:11,166 --> 01:02:14,541
‫هذا أفضل كلام منطقي قلته اليوم،
‫تتحدث عن الحماقة.

971
01:02:14,625 --> 01:02:17,833
‫هذا الأمر المنطقي الذي قلته اليوم،
‫تعترف أنك كنت أحمق.

972
01:02:17,916 --> 01:02:21,375
‫أعترف بهذا، حسنًا. لا عيب في ذلك.

973
01:02:21,458 --> 01:02:23,791
‫اختبرت القليل من كل شيء.

974
01:02:24,458 --> 01:02:27,166
‫سأرتكب المزيد من الأخطاء قبل أن أموت.

975
01:02:27,250 --> 01:02:30,791
‫لكنني لم أرتكب الحماقة نفسها مرتين قط.
‫في هذا نختلف.

976
01:02:30,875 --> 01:02:33,208
‫لكنك كنت أحمق. هذا هو المهم.

977
01:02:33,291 --> 01:02:37,125
‫تقول إنني أحمق لسؤالي الفتاة عن اسمها
‫وها أنت أحمق أيضًا.

978
01:02:37,208 --> 01:02:39,000
‫تزوجت امرأة صالحة.

979
01:02:39,083 --> 01:02:42,125
‫حتى هذا اليوم، لا يمكنني ذكرها بسوء.

980
01:02:42,208 --> 01:02:45,583
‫تزوجتها بنية الزواج منها،

981
01:02:45,666 --> 01:02:47,875
‫وأرتبط بها لبقية حياتي.

982
01:02:47,958 --> 01:02:52,666
‫كنت أتوقع أن تظل معي حتى تضعني في قبري،
‫لكنها انضمت إلى كنيسة.

983
01:02:54,000 --> 01:02:58,625
‫ذهبت إلى هناك ورأت رجالًا مسيحيين صالحين

984
01:02:58,708 --> 01:03:00,791
‫وتساءلت لماذا أنا لست مثلهم.

985
01:03:01,375 --> 01:03:04,125
‫سرعان ما أدركت أنها تزوجت وثنيًا.

986
01:03:04,208 --> 01:03:05,750
‫لم تستطع العيش هكذا.

987
01:03:06,750 --> 01:03:07,750
‫لذا رحلت.

988
01:03:09,708 --> 01:03:14,416
‫جلست وأدركت أنني كنت أحمق

989
01:03:14,500 --> 01:03:18,000
‫لعدم رؤيتي أنها احتاجت إلى شيء
‫لم أعطه لها،

990
01:03:18,083 --> 01:03:20,416
‫وإلا ما كانت ذهبت إلى الكنيسة من الأصل.

991
01:03:21,000 --> 01:03:21,958
‫لذا، أجل...

992
01:03:22,833 --> 01:03:25,041
‫كان "توليدو" أحمق مع امرأة.

993
01:03:26,416 --> 01:03:28,083
‫هذا جزء من الحياة.

994
01:03:28,958 --> 01:03:33,416
‫"توليدو"، ما ندعوه أنا وأنت بالحماقة
‫أمران مختلفان.

995
01:03:33,500 --> 01:03:37,666
‫الأحمق مسؤول عما يحدث له.

996
01:03:37,750 --> 01:03:40,291
‫يتسبب الأحمق في حدوثه. مثل "ليفي".

997
01:03:40,791 --> 01:03:45,458
‫إن واصل العبث مع فتاة "ما"،
‫فسيفقد وظيفته. هذه حماقة.

998
01:03:45,541 --> 01:03:48,416
‫لن يحدث شيء. لن أسمح بحدوث شيء.

999
01:03:48,500 --> 01:03:51,375
‫يجدر بك ألا تدع "ما" تراك تسألها.
‫هذا ما يحاول إخبارك به.

1000
01:03:51,458 --> 01:03:53,208
‫لا يمكن لأحد أن يخبرني بشيء.

1001
01:03:53,291 --> 01:03:55,958
‫كل ما أقوله، مما يبدو ومن قصتك،

1002
01:03:56,041 --> 01:03:58,375
‫لا أظن أن الحياة عاملتك بإنصاف.

1003
01:03:58,458 --> 01:03:59,750
‫الحياة منصفة.

1004
01:03:59,833 --> 01:04:00,958
‫الحياة بلا قيمة.

1005
01:04:01,041 --> 01:04:04,875
‫ضعها في كيس ورقي واحملها معك.
‫لا تمتلك الشجاعة.

1006
01:04:05,583 --> 01:04:08,333
‫أما الموت؟ الموت يمتلك أسلوبًا راقيًا.

1007
01:04:08,416 --> 01:04:11,000
‫سيهزمك الموت ويجعلك تتمنى لو لم تُولد.

1008
01:04:11,083 --> 01:04:12,500
‫هذا مدى سوء الموت.

1009
01:04:12,583 --> 01:04:14,791
‫لكن يمكنك نسيان الحياة. إنها بلا قيمة.

1010
01:04:14,875 --> 01:04:17,625
‫إنه يتحدث عن الحياة المنصفة وهو مفلس.

1011
01:04:17,708 --> 01:04:19,708
‫الآن سأخبرك بشيء.

1012
01:04:19,791 --> 01:04:22,166
‫الإنسان الأسود لن يرضى مهما حدث.

1013
01:04:22,250 --> 01:04:24,250
‫الإنسان الأسود لديه الحق ألا يرضى.

1014
01:04:24,333 --> 01:04:27,291
‫هل سترضى بالفتات الذي يلقيه لك الآخرون

1015
01:04:27,375 --> 01:04:29,458
‫بينما تراهم يحصلون على كل شيء؟

1016
01:04:29,541 --> 01:04:32,625
‫أنت محظوظ لسماحهم لك بأن تكون عازفًا.
‫أنت محظوظ ولا تعرف ذلك.

1017
01:04:32,708 --> 01:04:36,458
‫أتحدث عن الرضى بالفتات
‫الذي يلقيه لك الآخرون.

1018
01:04:36,541 --> 01:04:40,125
‫هذه مشكلتكم،
‫أنتم راضون عن بقائكم في مكان واحد.

1019
01:04:40,208 --> 01:04:44,333
‫حالما أجمع فرقتي ونسجل تلك الأغنيات
‫للسيد "ستيرديفانت"

1020
01:04:44,416 --> 01:04:47,500
‫سأصبح مثل "ما" وأقول للبيض ما يمكنهم فعله.

1021
01:04:48,083 --> 01:04:53,125
‫تقول "ما" للسيد "إيرفن" إنها سترحل؟
‫يجثو على ركبتيه ويتوسل إليها لتبقى.

1022
01:04:53,208 --> 01:04:56,333
‫سأجعل البيض يحترمونني.

1023
01:04:56,416 --> 01:05:00,625
‫البيض لا يهتمون بـ"ما".
‫الملونون هم من جعلوها نجمة.

1024
01:05:00,708 --> 01:05:04,958
‫لا يهتم البيض بمن تكون
‫أو نوعية الموسيقى التي تغنيها.

1025
01:05:05,041 --> 01:05:07,916
‫إن ذهبت إلى فندق للبيض فسترى كم هي مشهورة.

1026
01:05:08,000 --> 01:05:10,875
‫تبًا، لا يمكنها حتى إيقاف سيارة أجرة
‫هنا في الشمال.

1027
01:05:10,958 --> 01:05:15,500
‫سأخبركم بأمر. القس "غيتس".
‫أنت تعرف عما أتحدث.

1028
01:05:15,583 --> 01:05:19,333
‫كان القس "غيتس" قادمًا
‫من "تالاهاسي" إلى "أتلانتا"

1029
01:05:19,416 --> 01:05:23,208
‫ليزور أخته المريضة في ذلك الوقت بالسل.

1030
01:05:23,708 --> 01:05:26,583
‫مر القطار بـ"توماسفيل" وتخطى "مولتري"،

1031
01:05:26,666 --> 01:05:31,166
‫- وانتهى في بلدة تُدعى "سيغسبي".
‫- يمكنك التوقف هنا.

1032
01:05:31,250 --> 01:05:34,833
‫لا يوجد سوى قطار واحد يخرج من "تالاهاسي"
‫ويتجه شمالًا إلى "أتلانتا".

1033
01:05:34,916 --> 01:05:36,458
‫ولا يتوقف في "سيغسبي".

1034
01:05:36,541 --> 01:05:38,875
‫قطار "سانتا فيه" وحده يتوقف في "سيغسبي"،

1035
01:05:38,958 --> 01:05:40,541
‫ويجب أن تغيّر في "مولتري" لتركبه.

1036
01:05:40,625 --> 01:05:42,291
‫ربما هذا ما فعله. لا أعرف.

1037
01:05:42,375 --> 01:05:44,458
‫أخبرك فحسب أنه ترجّل في "سيغسبي".

1038
01:05:44,541 --> 01:05:47,208
‫اروها بطريقتك. اختلق أي شيء فحسب.

1039
01:05:47,291 --> 01:05:50,708
‫- اترك الرجل وشأنه، ودعه ينهي حديثه.
‫- هيا، اروها بطريقتك.

1040
01:05:50,791 --> 01:05:54,000
‫ترجّل القس "غيتس" من القطار في "سيغسبي".

1041
01:05:54,083 --> 01:05:55,458
‫فكر أن يتحقق من المواعيد

1042
01:05:55,541 --> 01:05:59,333
‫ليتأكد من وصوله في وقت مناسب ليقلّه أحد.

1043
01:05:59,416 --> 01:06:03,791
‫بينما هو هناك، أدرك حاجته
‫إلى الذهاب إلى المرحاض.

1044
01:06:03,875 --> 01:06:05,875
‫كان مرحاض الملونين الوحيد لديهم

1045
01:06:05,958 --> 01:06:09,791
‫هو مرحاض خارجي على بعد 180 مترًا
‫من محطة القطار.

1046
01:06:10,541 --> 01:06:13,916
‫بينما هو في المرحاض الخارجي،
‫رحل القطار من دونه.

1047
01:06:14,541 --> 01:06:17,833
‫لا يعرف أين هو في هذه البلدة.

1048
01:06:17,916 --> 01:06:19,875
‫لم يسمع بها من قبل.

1049
01:06:19,958 --> 01:06:22,083
‫سمعت بها، ولم يترجّل من قطار

1050
01:06:22,166 --> 01:06:24,791
‫قادم من "تالاهاسي" إلى "سيغسبي".

1051
01:06:24,875 --> 01:06:28,208
‫كان الرجل يقف هناك
‫محاولًا معرفة ما سيفعله،

1052
01:06:28,291 --> 01:06:31,083
‫حيث تركه القطار في هذه البلدة الغريبة.

1053
01:06:32,416 --> 01:06:33,833
‫بدأ الظلام يخيّم.

1054
01:06:34,333 --> 01:06:36,708
‫رأى الشمس تغرب،

1055
01:06:36,791 --> 01:06:39,250
‫وهو يحاول معرفة ما الذي يفعله،

1056
01:06:39,333 --> 01:06:42,875
‫عندما رأى بعض البيض عبر الشارع.

1057
01:06:42,958 --> 01:06:45,000
‫واقفون هناك فحسب، يراقبونه.

1058
01:06:46,000 --> 01:06:48,750
‫ثم انضم إليهم أشخاص آخرون.

1059
01:06:49,250 --> 01:06:53,250
‫نظر حول المحطة. لم يجد أي شخص ملون.

1060
01:06:53,750 --> 01:06:55,583
‫لا يعرف ما يجول في أذهان هؤلاء الناس،

1061
01:06:55,666 --> 01:06:57,791
‫لذا بدأ السير.

1062
01:06:57,875 --> 01:07:01,000
‫لا يعرف إلى أين يسير.
‫سار على مسار السكة الحديدية.

1063
01:07:01,083 --> 01:07:03,416
‫عندما سمع، "أيها الأسود".

1064
01:07:04,833 --> 01:07:06,250
‫بتلك البساطة.

1065
01:07:07,041 --> 01:07:08,458
‫"أيها الأسود."

1066
01:07:10,041 --> 01:07:11,208
‫واصل السير.

1067
01:07:12,083 --> 01:07:15,125
‫واصلوا مناداته. وهو واصل السير.

1068
01:07:16,291 --> 01:07:19,833
‫ثم سمع طلقة نارية. أجل. حينها توقف.

1069
01:07:20,708 --> 01:07:22,500
‫احتشدوا حوله.

1070
01:07:22,583 --> 01:07:24,083
‫كان واقفًا هناك،

1071
01:07:24,583 --> 01:07:26,166
‫بصليب حول رقبته،

1072
01:07:26,250 --> 01:07:29,291
‫وكتاب مقدس صغير يحمله معه دائمًا.

1073
01:07:30,458 --> 01:07:34,083
‫سألوه عمن يكون. أجاب أنه القس "غيتس"

1074
01:07:34,166 --> 01:07:35,666
‫وأنه كان في طريقه لزيارة أخته

1075
01:07:35,750 --> 01:07:37,958
‫المريضة، ورحل القطار من دونه.

1076
01:07:38,041 --> 01:07:40,916
‫فقالوا، "حقًا أيها الأسود؟"

1077
01:07:41,500 --> 01:07:43,166
‫"لكن هل يمكنك الرقص؟"

1078
01:07:47,125 --> 01:07:48,416
‫نظر إليهم

1079
01:07:49,125 --> 01:07:50,666
‫وبدأ الرقص.

1080
01:07:53,333 --> 01:07:56,416
‫انتزع أحدهم صليبه من حول رقبته،

1081
01:07:56,500 --> 01:08:00,500
‫وقال إنه كان يرتكب هرطقة بالرقص
‫حاملًا صليبًا وكتابًا مقدسًا.

1082
01:08:02,375 --> 01:08:04,958
‫أخذوا كتابه المقدس ومزقوه،

1083
01:08:05,041 --> 01:08:07,833
‫وجعلوه يرقص حتى ملوا من مشاهدته.

1084
01:08:09,125 --> 01:08:13,708
‫- تلك الطريقة الوحيدة لذلك الرجل...
‫- ما أريد معرفته، إنه رجل تقي.

1085
01:08:13,791 --> 01:08:16,500
‫أين كان الله عندما كان يحدث ذلك؟

1086
01:08:17,458 --> 01:08:22,083
‫لماذا لم يعاقب الله هؤلاء البيض
‫بهذا البرق الذي تتحدث عنه؟

1087
01:08:22,166 --> 01:08:23,958
‫"ليفي"، ستحترق في الجحيم.

1088
01:08:24,041 --> 01:08:26,750
‫لماذا لم يعاقب الله هؤلاء البيض؟

1089
01:08:26,833 --> 01:08:30,416
‫هذا هو السؤال.
‫لا تخبرني بهراء الحرق في الجحيم.

1090
01:08:30,500 --> 01:08:31,958
‫إنه رجل تقي،

1091
01:08:32,041 --> 01:08:34,500
‫لماذا لم يعاقب الله هؤلاء البيض؟

1092
01:08:35,541 --> 01:08:38,666
‫سأخبرك بسبب وبالحقيقة.

1093
01:08:39,541 --> 01:08:41,958
‫لم يصغ الله قط إلى صلوات إنسان أسود.

1094
01:08:42,041 --> 01:08:44,250
‫يأخذ الله صلوات السود
‫ويلقي بها في القمامة.

1095
01:08:44,333 --> 01:08:48,666
‫لا يأبه الله للسود.
‫في الواقع، الله يكره السود.

1096
01:08:49,291 --> 01:08:51,583
‫يكرهم بكل الغضب الذي في قلبه.

1097
01:08:51,666 --> 01:08:54,333
‫"يسوع" لا يحبك، إنه يكره سواد جلدك.

1098
01:08:54,416 --> 01:08:56,958
‫تخبرني بهراء عن الاحتراق في الجحيم.

1099
01:08:57,041 --> 01:08:58,916
‫لا آبه لله.

1100
01:09:00,333 --> 01:09:04,666
‫لا تجدّف على إلهي! هذا إلهي أيها التافه...

1101
01:09:04,750 --> 01:09:06,125
‫اتركاه!

1102
01:09:06,208 --> 01:09:07,416
‫- أيها التافه!
‫- اتركاه!

1103
01:09:07,500 --> 01:09:11,416
‫- هذا إلهي! لا تجدّف على إلهي.
‫- توقف! إنه لا يقصد!

1104
01:09:11,500 --> 01:09:13,000
‫إنه لا يقصد!

1105
01:09:13,583 --> 01:09:16,125
‫إنه إلهك؟ هل هذا صحيح؟

1106
01:09:18,708 --> 01:09:23,583
‫حسنًا، سأمنح إلهك فرصة.

1107
01:09:23,666 --> 01:09:25,916
‫سأمنحه الفرصة لإنقاذك.

1108
01:09:26,458 --> 01:09:28,916
‫- أبعد تلك السكين!
‫- لا تتدخل يا "توليدو".

1109
01:09:29,000 --> 01:09:30,166
‫هذه ليست طريقة حل الأمر.

1110
01:09:30,250 --> 01:09:33,166
‫أتحدث إلى إله "كاتلر"! هل تسمعني؟

1111
01:09:33,250 --> 01:09:36,500
‫يا إله "كاتلر"! أنا أنادي على إله "كاتلر"!

1112
01:09:37,708 --> 01:09:39,291
‫تعال وأنقذ هذا التعس.

1113
01:09:39,875 --> 01:09:42,208
‫عاقبني قبل أن أجز عنقه.

1114
01:09:42,291 --> 01:09:45,583
‫- ستحترق في الجحيم.
‫- أنا أنادي على إلهك.

1115
01:09:45,666 --> 01:09:49,416
‫سأمنحه الفرصة لإنقاذك. أنادي على إلهك!

1116
01:09:50,166 --> 01:09:51,416
‫إله "كاتلر"؟

1117
01:09:51,500 --> 01:09:53,375
‫تعال وأنقذ هذا التعس.

1118
01:09:54,208 --> 01:09:56,708
‫تعال وأنقذه كما أنقذت أمي.

1119
01:09:57,750 --> 01:10:00,000
‫أنقذه كما أنقذت أمي!

1120
01:10:02,541 --> 01:10:04,375
‫سمعتها عندما نادتك.

1121
01:10:06,083 --> 01:10:10,750
‫سمعتها عندما قالت،
‫"ارحمني يا رب. ساعدني يا (يسوع).

1122
01:10:11,750 --> 01:10:15,375
‫أرجوك يا إلهي، ارحمني يا ربي.
‫ساعدني يا (يسوع)."

1123
01:10:16,958 --> 01:10:18,708
‫هل تجاهلتها؟

1124
01:10:21,541 --> 01:10:24,083
‫هل تجاهلتها أيها اللعين؟

1125
01:10:25,500 --> 01:10:27,125
‫هل تجاهلتها؟

1126
01:10:29,166 --> 01:10:30,000
‫هيا.

1127
01:10:31,375 --> 01:10:33,375
‫هيا، تجاهلني.

1128
01:10:35,416 --> 01:10:37,166
‫تجاهلني!

1129
01:10:38,291 --> 01:10:39,625
‫هيا. أين أنت؟

1130
01:10:41,208 --> 01:10:43,333
‫هيا، تجاهلني!

1131
01:10:44,791 --> 01:10:48,625
‫تجاهلني أيها اللعين! سأمزق قلبك!

1132
01:10:49,791 --> 01:10:53,166
‫هيا. ما الأمر؟ أين أنت؟

1133
01:10:54,125 --> 01:10:56,125
‫هيا، تجاهلني.

1134
01:10:57,041 --> 01:10:59,166
‫هيا، ما الذي يخيفك؟

1135
01:11:00,666 --> 01:11:04,500
‫تجاهلني! هيا!

1136
01:11:10,500 --> 01:11:12,333
‫لعين جبان!

1137
01:11:17,208 --> 01:11:18,916
‫إلهك لا قيمة له يا "كاتلر".

1138
01:11:22,208 --> 01:11:23,625
‫إلهك لا قيمة له.

1139
01:12:23,916 --> 01:12:25,708
‫مدهش. سجلناها يا رفاق.

1140
01:12:26,708 --> 01:12:29,250
‫جلسة جيدة، سجلنا أغان ستشتهر!

1141
01:12:29,333 --> 01:12:33,250
‫أين تعلّمت عزف تلك الآلة؟
‫سمعتها تغني. سمعتك.

1142
01:12:33,333 --> 01:12:36,291
‫- أنت جعلتها تقفز.
‫- كنت أتبع "توليدو".

1143
01:12:36,375 --> 01:12:38,500
‫لديه أصابع طويلة تتحرك على مفاتيح البيانو.

1144
01:12:38,583 --> 01:12:41,125
‫- كنت أحاول مواكبته.
‫- هذا ما يُفترض بك فعله.

1145
01:12:41,208 --> 01:12:44,875
‫"كاتلر"، هل سمعت "سلو دراغ" على تلك الآلة
‫يصفعها كما تصفع طفلًا؟

1146
01:12:47,291 --> 01:12:49,666
‫"ليفي"، لماذا تعزف كل تلك النغمات؟

1147
01:12:49,750 --> 01:12:52,958
‫تعزف 10 نغمات مقابل كل نغمة
‫يُفترض بك عزفها. لا داعي لذلك.

1148
01:12:53,041 --> 01:12:55,500
‫يُفترض بي أن أرتجل مع اللحن.
‫هذا ما كنت أفعله.

1149
01:12:55,583 --> 01:12:57,416
‫يُفترض بك أن تعزف الأغنية كما أغنيها.

1150
01:12:57,500 --> 01:12:59,625
‫كما يعزف الآخرون.

1151
01:12:59,708 --> 01:13:01,666
‫كنت أعزف الأغنية بطريقة شعوري بها.

1152
01:13:01,750 --> 01:13:04,833
‫أحاول غناء أغنيتي وأنت تفسد أذني.

1153
01:13:04,916 --> 01:13:08,083
‫- هل تسمّي ذلك عزف موسيقى؟
‫- أعرف ما أفعله.

1154
01:13:08,583 --> 01:13:10,708
‫اتركوني وشأني بشأن موسيقاي.

1155
01:13:10,791 --> 01:13:13,458
‫أخبرتك أن هذا عن موسيقى "ما" وليس موسيقاك.

1156
01:13:13,541 --> 01:13:17,166
‫- لا بأس. أخبرتك بما تفعله.
‫- لا أهتم.

1157
01:13:21,666 --> 01:13:25,458
‫- اطرديني وسأذهب لإنشاء فرقتي الخاصة.
‫- إن واصلت العبث معي...

1158
01:13:25,541 --> 01:13:29,000
‫- لا أحد يهتم بك.
‫- حسنًا. أنت مطرود.

1159
01:13:35,041 --> 01:13:37,666
‫هل تظنين أنني أهتم بطردي؟ لا أهتم.

1160
01:13:37,750 --> 01:13:39,708
‫- أنت تقدمين لي خدمة.
‫- "كاتلر"، "ليفي" مطرود.

1161
01:13:39,791 --> 01:13:43,000
‫- لن يعزف في فرقتي ثانيةً.
‫- أنا مطرود؟ جيد!

1162
01:13:43,083 --> 01:13:45,291
‫هذا أفضل شيء حدث لي.

1163
01:13:46,500 --> 01:13:48,250
‫لا أحتاج إلى هذا الهراء.

1164
01:14:31,791 --> 01:14:33,041
‫حسنًا.

1165
01:15:12,833 --> 01:15:17,291
‫- سيحضر "ميل" نقودكم خلال دقيقة.
‫- نقدًا، لا أريد شيكات.

1166
01:15:17,375 --> 01:15:20,041
‫سأرى ما يمكنني فعله، لا أعد بشيء.

1167
01:15:20,125 --> 01:15:22,625
‫ما دام أنه ليس شيكًا.

1168
01:15:22,708 --> 01:15:26,708
‫اسمعي يا "ما".
‫تحدثت إلى "ستيرديفانت"، وقال...

1169
01:15:26,791 --> 01:15:28,625
‫حاولت إثناءه عن الأمر،

1170
01:15:28,708 --> 01:15:32,583
‫لكنه قال إن أفضل ما يمكنه فعله
‫هو أخذ 25 دولارًا من مالك

1171
01:15:32,666 --> 01:15:34,625
‫وإعطائها إلى "سيلفستر".

1172
01:15:34,708 --> 01:15:36,166
‫يأخذ ماذا ويفعل ماذا؟

1173
01:15:37,958 --> 01:15:41,875
‫إن أردت أن يأخذ الفتى 25 دولارًا من مالي،
‫لأعطيتها له.

1174
01:15:42,791 --> 01:15:46,916
‫يُفترض أن يجني ماله الخاص.
‫يُدفع له مثل الآخرين.

1175
01:15:47,000 --> 01:15:50,708
‫اذهب وأخبر "ستيرديفانت"
‫أن يدفع للفتى ماله الخاص.

1176
01:15:50,791 --> 01:15:53,333
‫- تحدثت إليه...
‫- تحدث إليه ثانيةً.

1177
01:15:53,416 --> 01:15:57,958
‫إن لم يدفع للفتى ماله،
‫فلن يسجل أسطوانة لي مجددًا.

1178
01:15:59,250 --> 01:16:02,166
‫يُفترض بك أن تكون مدير أعمالي.
‫تتحدث دومًا عن دعم بعضنا.

1179
01:16:02,250 --> 01:16:03,333
‫ابدأ الدعم.

1180
01:16:06,250 --> 01:16:08,500
‫- اجلب للفتى ماله!
‫- حسنًا.

1181
01:16:09,208 --> 01:16:10,666
‫سأرى ما يمكنني فعله.

1182
01:16:41,541 --> 01:16:42,666
‫"ما".

1183
01:16:44,000 --> 01:16:46,750
‫هل يوجد خطب؟ هل توجد مشكلة؟

1184
01:16:47,416 --> 01:16:51,541
‫- أريدك أن تدفع للفتى ماله.
‫- بالطبع يا "ما". إنه معي هنا.

1185
01:16:52,000 --> 01:16:55,208
‫200 دولار لك و25 للفتى، صحيح؟

1186
01:16:58,333 --> 01:17:01,708
‫"إيرفن" لم يفهمني. كانت مجرد غلطة.

1187
01:17:02,541 --> 01:17:05,125
‫- غلطة؟
‫- بالطبع يا "ما". ارتكبت غلطة.

1188
01:17:05,791 --> 01:17:07,166
‫لكن دُفع له، صحيح؟

1189
01:17:07,250 --> 01:17:08,541
‫الغلطة الوحيدة...

1190
01:17:09,541 --> 01:17:12,375
‫عندما تكتشف أنني لم أوقّع
‫على استمارات الإصدار.

1191
01:17:12,458 --> 01:17:13,541
‫كانت تلك غلطة.

1192
01:17:14,333 --> 01:17:16,208
‫بحقك. وقعّي الاستمارات.

1193
01:17:16,291 --> 01:17:18,625
‫- "داسي ماي" و"سيلفستر"، هيا.
‫- "ما"، وقّعي الاستمارات.

1194
01:17:19,208 --> 01:17:20,458
‫"إيرفن"، أين سيارتي؟

1195
01:17:20,541 --> 01:17:25,291
‫إنها في الأمام. معي المفاتيح هنا.
‫هيا وقّعي هذه الاستمارات.

1196
01:17:31,166 --> 01:17:32,750
‫"إيرفن"، أعطني مفاتيحي.

1197
01:17:33,250 --> 01:17:36,166
‫بالطبع يا "ما". لكن وقّعي هذه الاستمارات.

1198
01:17:43,250 --> 01:17:45,125
‫أرسلها إلى عنواني. سأوقّعها لاحقًا.

1199
01:17:45,208 --> 01:17:47,916
‫بحقك يا "ما". اهتممت بكل شيء، أليس كذلك؟

1200
01:17:48,000 --> 01:17:49,875
‫حللت كل شيء.

1201
01:17:50,375 --> 01:17:51,208
‫"ما"؟

1202
01:17:55,208 --> 01:17:56,041
‫أرجوك؟

1203
01:18:15,875 --> 01:18:17,500
‫وأخبر "ستيرديفانت"،

1204
01:18:17,583 --> 01:18:20,708
‫أي غلطات أخرى
‫وسأسجل أسطواناتي في مكان آخر.

1205
01:18:47,416 --> 01:18:48,750
‫لن أتحمّل هذا.

1206
01:18:48,833 --> 01:18:51,000
‫يجدر به ألا يجلب لي شيكًا.

1207
01:18:53,041 --> 01:18:54,750
‫أعطاني الرجل شيكًا آخر مرة. ماذا حدث؟

1208
01:18:54,833 --> 01:18:56,583
‫بحثنا في "شيكاغو" كلها لنصرفه.

1209
01:18:56,666 --> 01:18:59,500
‫إن رأوا شخصًا أسود يحمل شيكًا،
‫فسيظنون أنه سرقه.

1210
01:18:59,583 --> 01:19:03,041
‫- لم أجد صعوبة في صرف شيكي.
‫- لا أزور المواخير.

1211
01:19:03,125 --> 01:19:04,791
‫أنت لا تعرف أحوالي، لذا لا تبدأ شجارًا.

1212
01:19:04,875 --> 01:19:08,333
‫سئمت منك بالفعل. أنا على وشك ضربك.

1213
01:19:08,416 --> 01:19:10,875
‫- لا تبدآ الشجار.
‫- لماذا أهتم؟

1214
01:19:10,958 --> 01:19:12,791
‫لم أكن أتحدث إليك بل إلى هذا الرجل.

1215
01:19:12,875 --> 01:19:15,166
‫يا شباب، معي نقودكم.

1216
01:19:15,250 --> 01:19:19,083
‫أخبرني السيد "إيرفن" أنكم تفضّلون نقدًا،
‫وهذا ما أحمله لكم.

1217
01:19:19,166 --> 01:19:22,000
‫كانت جلسة جيدة قدمتموها يا شباب.
‫25 دولارًا من أجلك.

1218
01:19:22,083 --> 01:19:24,958
‫أنتم بارعون حقًا. 25 دولارًا من أجلك.

1219
01:19:25,041 --> 01:19:28,166
‫سنعيدكم إلى هنا سريعًا. 25 دولارًا.

1220
01:19:28,250 --> 01:19:31,416
‫ونجري جلسة أخرى،
‫ويمكنكم جني المزيد من المال.

1221
01:19:31,500 --> 01:19:32,708
‫و25 دولارًا من أجلك.

1222
01:19:33,541 --> 01:19:35,125
‫سيد "ستيرديفانت"، سيدي؟

1223
01:19:37,875 --> 01:19:39,583
‫بشأن الأغنيات التي أعطيتها لك؟

1224
01:19:41,041 --> 01:19:45,583
‫أجل يا "ليفي". فكرت في الأمر.
‫لا أظن أن الناس سيشترونها.

1225
01:19:45,666 --> 01:19:47,541
‫إنها ليست نوعية الأغنيات التي نريدها.

1226
01:19:47,625 --> 01:19:50,666
‫سيد "ستيرديفانت". اخترت فرقتي.

1227
01:19:50,750 --> 01:19:54,291
‫اخترت عازفين بارعين.
‫يعرفون كيف يعزفون موسيقى جيدة حقًا.

1228
01:19:54,375 --> 01:19:57,583
‫أعرف إن سمع الناس الموسيقى، فسيشترونها.

1229
01:19:57,666 --> 01:20:00,125
‫لأكون منصفًا، ليست الأغنيات المناسبة.

1230
01:20:00,208 --> 01:20:03,208
‫سيد "ستيرديفانت"،
‫سئم الناس الموسيقى المرتجلة.

1231
01:20:03,291 --> 01:20:06,291
‫سكان المدن يريدون موسيقى حماسية.

1232
01:20:06,375 --> 01:20:08,458
‫"هارلم"، "ديترويت"، العاصمة.

1233
01:20:08,541 --> 01:20:11,666
‫سأخبرك بالأمر. سأعطيك 5 دولارات للأغنية.

1234
01:20:11,750 --> 01:20:16,583
‫لا أريد 5 دولارات يا سيد "ستيرديفانت".
‫أريد تسجيل الأغنيات كما قلت.

1235
01:20:16,666 --> 01:20:18,750
‫كما قلت، ليست نوعية الأغنيات التي نريدها.

1236
01:20:18,833 --> 01:20:21,250
‫سيد "ستيرديفانت"،
‫طلبت مني تأليف تلك الأغنيات.

1237
01:20:21,333 --> 01:20:23,791
‫لماذا لم تخبرني بذلك عندما أعطيتها لك؟

1238
01:20:23,875 --> 01:20:25,791
‫أخبرتني بأنك ستسمح لي بتسجيلها.

1239
01:20:25,875 --> 01:20:27,291
‫ما الفرق بين حينها والآن؟

1240
01:20:27,375 --> 01:20:30,166
‫- سأدفع لك لقاء تعبك.
‫- ما الفرق؟

1241
01:20:30,250 --> 01:20:34,041
‫- هذا ما أريد معرفته.
‫- جعلت رجالي يعزفون أغنياتك.

1242
01:20:34,125 --> 01:20:37,500
‫عندما سمعتها، لم تبد كالنوع
‫الذي أبحث عنه الآن.

1243
01:20:37,583 --> 01:20:39,541
‫يجب أن تسمعني أعزفها.

1244
01:20:39,625 --> 01:20:42,666
‫لم تسمعني أعزفها.
‫هذا ما سيجعلها تبدو مناسبة.

1245
01:20:42,750 --> 01:20:44,083
‫"ليفي"، لا أشك في ذلك.

1246
01:20:44,166 --> 01:20:47,125
‫لكنني لا أعتقد أنها ستُباع
‫مثل أسطوانات "ما".

1247
01:20:48,458 --> 01:20:50,208
‫لكنني سأشتريها منك.

1248
01:20:53,166 --> 01:20:54,166
‫سيد "ستيرديفانت".

1249
01:20:55,041 --> 01:20:58,500
‫لا أعرف أي رجال جعلتهم يعزفون الأغنيات،

1250
01:20:58,583 --> 01:21:02,583
‫لكن إن استطعت عزفها، فسأجعل الناس يحبونها.

1251
01:21:02,666 --> 01:21:05,416
‫أخبرتني أنه يمكنني تسجيل هذه الأغنيات.

1252
01:21:05,500 --> 01:21:06,958
‫لا يسعني فعل شيء حيال ذلك.

1253
01:21:07,041 --> 01:21:10,666
‫كما قلت، 5 دولارات للأغنية.
‫هذا ما سأدفعه لك.

1254
01:21:10,750 --> 01:21:12,041
‫أنا أقدّم لك خدمة.

1255
01:21:12,125 --> 01:21:15,541
‫إن كتبت المزيد، فسأساعدك وأشتريها منك.

1256
01:21:15,625 --> 01:21:18,750
‫الثمن حينها 5 دولارات للأغنية. مثل الآن.

1257
01:21:43,250 --> 01:21:44,458
‫انتبه.

1258
01:21:45,041 --> 01:21:48,375
‫- تبًا. دست على حذائي.
‫- المعذرة يا "ليفي".

1259
01:21:48,458 --> 01:21:49,333
‫انظر إلى ذلك.

1260
01:21:50,500 --> 01:21:52,375
‫دست على حذائي.

1261
01:21:52,458 --> 01:21:54,916
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- قلت إنني آسف.

1262
01:21:55,708 --> 01:21:59,541
‫دست على حذائي اللعين. أفسدت حذائي.

1263
01:22:00,875 --> 01:22:02,666
‫انظر إلى ما فعلته بحذائي يا صاح.

1264
01:22:03,458 --> 01:22:05,958
‫لم أدس على حذائك.
‫لماذا تريد أن تدوس على حذائي؟

1265
01:22:06,041 --> 01:22:06,958
‫قال الرجل إنه آسف.

1266
01:22:07,041 --> 01:22:10,166
‫كيف سيأسف بينما أفسد حذائي؟

1267
01:22:10,791 --> 01:22:12,000
‫تعال وحدثني عن الأسف.

1268
01:22:12,083 --> 01:22:14,708
‫يا صاح، أنت دست على حذائي، هل تعرف ذلك؟

1269
01:22:16,791 --> 01:22:20,708
‫- هل ترى ما فعلته؟
‫- قلت، "المعذرة". انتهى الأمر الآن.

1270
01:22:20,791 --> 01:22:23,666
‫- ما الذي تريدني أن أفعله؟
‫- تريد إفساد حذائي هكذا.

1271
01:22:23,750 --> 01:22:26,208
‫لم أدس على حذائك. انظر إلى هذا.

1272
01:22:26,291 --> 01:22:29,666
‫- حسنًا، بحقك الآن.
‫- لا. انظر إلى ما فعلته.

1273
01:22:30,250 --> 01:22:32,541
‫انظر إلى ذلك. هذا حذائي.

1274
01:22:32,625 --> 01:22:35,458
‫أنت فعلت هذا!

1275
01:22:35,541 --> 01:22:37,000
‫أفسدت حذائي.

1276
01:22:37,666 --> 01:22:40,750
‫دست على حذائي بحذائك الغليظ الخشن.

1277
01:22:40,833 --> 01:22:43,833
‫لا أحد يهتم بك أو بحذائك.

1278
01:22:44,375 --> 01:22:46,250
‫قلت، "المعذرة".

1279
01:22:46,333 --> 01:22:49,333
‫إن لم تستطع قبول ذلك، فاذهب إلى الجحيم.

1280
01:22:50,958 --> 01:22:52,791
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

1281
01:22:54,041 --> 01:22:55,875
‫دست على حذائي.

1282
01:23:01,750 --> 01:23:04,500
‫دست على حذائي. داس عليه.

1283
01:23:05,958 --> 01:23:08,833
‫صدقًا. "كاتلر"، داس على حذائي.

1284
01:23:08,916 --> 01:23:11,833
‫لماذا فعل ذلك؟ "توليدو"، لماذا فعلت ذلك؟

1285
01:23:14,083 --> 01:23:14,958
‫"كاتلر"، ساعدني.

1286
01:23:16,166 --> 01:23:17,625
‫داس على حذائي.

1287
01:23:17,708 --> 01:23:18,541
‫"كاتلر"!

1288
01:23:20,833 --> 01:23:22,625
‫لا بأس. سأساعدك.

1289
01:23:23,208 --> 01:23:24,333
‫هيا يا "توليدو".

1290
01:23:35,000 --> 01:23:35,916
‫لا.

1291
01:23:47,625 --> 01:23:48,833
‫لا...

1292
01:23:53,708 --> 01:23:55,708
‫لا تنظر إليّ هكذا.

1293
01:26:39,458 --> 01:26:43,291
{\an8}‫"مستوحى من المسرحية
‫التي ألفها (أوغست ويلسون)"

1294
01:28:09,541 --> 01:28:15,333
‫"إهداء لـ(تشادويك بوسمان)
‫للاحتفاء بفنه وقلبه"

1295
01:33:03,041 --> 01:33:08,041
‫ترجمة ناجي بهنان



