1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,333 --> 00:00:10,083
NETFLIX APRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:40,833 --> 00:01:42,250
Isso aí, Ma!

5
00:01:42,916 --> 00:01:43,750
Muito bom!

6
00:02:38,916 --> 00:02:42,291
COM DESTINO À TERRA PROMETIDA

7
00:02:45,708 --> 00:02:51,375
O CHICAGO DEFENDER
CONVIDA A TODOS PARA VIREM AO NORTE

8
00:02:55,666 --> 00:02:58,750
{\an8}PROCURAM-SE HOMENS E MULHERES
PARA TODO TIPO DE TRABALHO.

9
00:02:58,833 --> 00:03:01,666
{\an8}MORDOMOS, PORTEIROS,
GARÇONS E COZINHEIROS.

10
00:03:07,833 --> 00:03:09,916
HOJE
MA RAINEY - "A MÃE DO BLUES"

11
00:05:00,375 --> 00:05:02,583
Testando, um, dois, três.

12
00:05:02,666 --> 00:05:04,666
Testando, um, dois, três.

13
00:05:04,750 --> 00:05:07,416
-Testando, um, dois…
-Está com a lista?

14
00:05:07,750 --> 00:05:09,375
Estou. Não se preocupe.

15
00:05:09,458 --> 00:05:11,583
Você será responsável por controlá-la.

16
00:05:11,666 --> 00:05:14,333
Não quero nenhuma encrenca.
Está ouvindo, Irv?

17
00:05:14,416 --> 00:05:15,375
Irv?

18
00:05:16,583 --> 00:05:17,500
Irv?

19
00:05:19,541 --> 00:05:20,458
Irv!

20
00:05:21,125 --> 00:05:23,958
Não vou admitir idiotices
da Rainha do Blues.

21
00:05:24,041 --> 00:05:27,250
É Mãe do Blues, Mel.

22
00:05:48,625 --> 00:05:51,166
Você devia ter ouvido o Levee
no bar ontem, Toledo.

23
00:05:51,250 --> 00:05:53,041
Tentando falar com a garota da Ma.

24
00:05:53,125 --> 00:05:56,000
Nem precisa me dizer. Sei como é o Levee.

25
00:05:56,083 --> 00:05:59,333
Tentou falar com ela, mas se deu mal.

26
00:05:59,416 --> 00:06:00,666
Você a traz aqui,

27
00:06:00,750 --> 00:06:02,833
ela grava as músicas da lista
e vai embora.

28
00:06:02,916 --> 00:06:05,458
-Sem nenhum atraso.
-Pode deixar, Mel.

29
00:06:05,541 --> 00:06:08,291
E o trompetista
que me deu aquelas músicas,

30
00:06:08,375 --> 00:06:09,833
vai vir também?

31
00:06:09,916 --> 00:06:12,833
-Quero notícias dele.
-Como vão, rapazes?

32
00:06:12,916 --> 00:06:14,250
Bem, Sr. Irvin.

33
00:06:14,333 --> 00:06:16,833
-Cadê a Ma? Veio com vocês?
-Não sei.

34
00:06:16,916 --> 00:06:19,208
Ela pediu para virmos às 13h. Só isso.

35
00:06:19,791 --> 00:06:21,208
Cadê o trompetista?

36
00:06:21,291 --> 00:06:24,583
O Levee também virá. Deve estar chegando.

37
00:06:37,125 --> 00:06:39,916
Ora, ora. Bom dia, Chicago.

38
00:06:40,625 --> 00:06:41,916
Esse não é daqui.

39
00:06:56,125 --> 00:07:00,041
Podem entrar. Vamos comer
e nos preparar para a gravação.

40
00:07:00,125 --> 00:07:01,250
No fim do corredor.

41
00:07:02,208 --> 00:07:03,958
Cadê a Ma? Não veio com a banda?

42
00:07:04,041 --> 00:07:07,541
Tenho tudo sob controle, Mel.
Tudo sob controle.

43
00:07:08,083 --> 00:07:10,583
Esta é a lista das músicas que gravaremos.

44
00:07:14,458 --> 00:07:17,041
Por que ela não veio?
E cadê o trompetista?

45
00:07:28,708 --> 00:07:30,708
O que temos na lista, Toledo?

46
00:07:30,791 --> 00:07:31,791
Temos…

47
00:07:35,958 --> 00:07:38,291
"Prove It on Me",
"Hear Me Talking to You",

48
00:07:38,375 --> 00:07:40,791
"Ma Rainey's Black Bottom",
"Moonshine Blues".

49
00:07:40,875 --> 00:07:42,500
Não são as que a Ma escolheu.

50
00:07:42,583 --> 00:07:45,541
Não se preocupe, ela ajusta isso.

51
00:07:45,625 --> 00:07:46,833
"Moonshine Blues."

52
00:07:46,916 --> 00:07:49,708
É uma das músicas
que Bessie Smith cantava.

53
00:07:49,791 --> 00:07:51,750
Slow Drag tem razão. Não se preocupe.

54
00:07:52,083 --> 00:07:54,083
O Levee sabe a que horas deve vir?

55
00:07:54,166 --> 00:07:57,041
Ele saiu do hotel
dizendo que ia comprar sapatos.

56
00:07:57,125 --> 00:07:59,708
E que venceu você
nos dados pela primeira vez.

57
00:07:59,791 --> 00:08:02,625
-Nem pensei nos quatro dólares.
-O Levee pensou.

58
00:08:02,708 --> 00:08:03,750
Vou dar um trago.

59
00:08:03,833 --> 00:08:05,291
O dinheiro não durou nada.

60
00:08:05,375 --> 00:08:07,375
Ele devia estar aqui às 13h.

61
00:08:07,458 --> 00:08:10,458
-É o bom uísque de Chicago.
-Olha só, Cutler!

62
00:08:11,125 --> 00:08:14,000
Comprei sapatos.

63
00:08:14,083 --> 00:08:16,541
Rapaz, não quero saber de você.

64
00:08:16,625 --> 00:08:19,041
Quanto pagou por eles?

65
00:08:19,125 --> 00:08:21,833
Onze dólares. Quatro eram do Cutler.

66
00:08:21,916 --> 00:08:24,791
Então se não fosse pelo Cutler,
não teria sapato novo.

67
00:08:24,875 --> 00:08:27,250
Não ligo para o Levee nem para os sapatos.

68
00:08:27,625 --> 00:08:29,291
Vamos ensaiar.

69
00:08:29,375 --> 00:08:32,375
Concordo, não quero passar a noite aqui.

70
00:08:32,458 --> 00:08:34,125
Só tem quatro músicas na lista.

71
00:08:34,208 --> 00:08:36,333
Da última vez, eram seis.

72
00:08:37,791 --> 00:08:39,125
Agora eu estou pronto.

73
00:08:41,041 --> 00:08:43,166
Agora posso tocar música de verdade.

74
00:08:45,833 --> 00:08:50,666
Droga! Andaram mudando as coisas.
Por que mexem no que já está bom?

75
00:08:50,750 --> 00:08:52,750
Tudo está sempre mudando.

76
00:08:52,833 --> 00:08:54,875
Até mesmo o ar que respiramos.

77
00:08:55,208 --> 00:08:59,916
É, tem monóxido,
hidrogênio, mudando o tempo todo.

78
00:09:00,000 --> 00:09:03,250
A pele muda.
Moléculas diferentes. Tudo.

79
00:09:03,333 --> 00:09:05,208
Que conversa é essa?

80
00:09:05,291 --> 00:09:08,000
Estou falando da sala,
não da pele ou do ar.

81
00:09:08,083 --> 00:09:11,250
Estou falando do que vejo,
não de moléculas.

82
00:09:11,333 --> 00:09:13,875
Eu sei. Você que não sabe
do que estou falando.

83
00:09:13,958 --> 00:09:17,625
Está vendo aquela porta?
É dela que estou falando.

84
00:09:17,708 --> 00:09:19,000
Não estava ali antes.

85
00:09:19,083 --> 00:09:23,125
Você está confuso.
Claro que a porta já estava aí.

86
00:09:23,208 --> 00:09:25,291
Pode até dizer que trocamos de sala.

87
00:09:25,375 --> 00:09:26,958
Mas não que a porta não existia.

88
00:09:27,041 --> 00:09:29,291
Dane-se a porta, vamos ensaiar.
Quero ir embora.

89
00:09:29,375 --> 00:09:32,458
O Toledo falou da porta.
Eu só disse que as coisas mudam.

90
00:09:32,541 --> 00:09:35,958
E o que eu disse?
As coisas mudam. O ar e tudo mais.

91
00:09:36,041 --> 00:09:38,250
Agora vai dizer que foi você que disse.

92
00:09:38,333 --> 00:09:40,791
Se puser duas composições no mesmo trilho

93
00:09:40,875 --> 00:09:43,083
e fizer as duas colidirem,

94
00:09:43,166 --> 00:09:44,875
vai dizer que é o mesmo trem?

95
00:09:44,958 --> 00:09:47,208
Agora o cara está falando de trens.

96
00:09:47,708 --> 00:09:52,541
Passamos do ar para a pele,
para a porta e agora para os trens.

97
00:09:52,625 --> 00:09:56,208
Toledo, eu queria entrar
na sua cabeça por cinco minutos

98
00:09:56,291 --> 00:09:57,625
só para ver como funciona.

99
00:09:57,708 --> 00:10:00,375
Tem mais coisa empilhada
e misturada aí dentro

100
00:10:00,458 --> 00:10:01,750
que pecadores no Inferno.

101
00:10:01,833 --> 00:10:03,750
Você anda lendo muito.

102
00:10:03,833 --> 00:10:06,125
E o que você tem a ver com isso?

103
00:10:06,833 --> 00:10:08,458
Você é ignorante, vou te ignorar.

104
00:10:08,541 --> 00:10:10,541
Vamos ensaiar.

105
00:10:10,625 --> 00:10:14,208
Não precisa de ensaio.
É só música de improviso.

106
00:10:14,291 --> 00:10:15,916
Precisam de improvisadores.

107
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Tanto faz, contanto que nos paguem.

108
00:10:18,083 --> 00:10:20,500
Não, amigo, estou falando de arte.

109
00:10:20,583 --> 00:10:22,916
O que a arte tem a ver com isso?

110
00:10:23,541 --> 00:10:25,458
De onde trouxe esse cara, Cutler?

111
00:10:25,541 --> 00:10:27,666
Ele fala como se fosse do Alabama.

112
00:10:27,750 --> 00:10:31,208
É o Slow Drag. Basta tocar, rapaz.

113
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
Se quer ser um virtuose ou algo assim,

114
00:10:34,500 --> 00:10:36,125
está no lugar errado.

115
00:10:36,208 --> 00:10:39,000
Você não é King Oliver nem Buddy Bolden.

116
00:10:39,083 --> 00:10:41,916
É só um trompetista como tantos outros.

117
00:10:42,000 --> 00:10:42,916
Falando de arte.

118
00:10:43,000 --> 00:10:45,625
E você? Não vejo seu nome em destaque.

119
00:10:45,708 --> 00:10:49,000
Toco o que me pedem.
Não critico a música dos outros.

120
00:10:49,375 --> 00:10:51,833
Não sou como você. Tenho talento.

121
00:10:51,916 --> 00:10:53,125
Ai, merda.

122
00:10:53,208 --> 00:10:55,625
Eu e este trompete somos um só.

123
00:10:55,708 --> 00:10:59,375
Se meu pai soubesse do meu futuro,
teria me chamado de Gabriel.

124
00:11:00,666 --> 00:11:02,833
Terei minha banda e gravarei discos.

125
00:11:03,666 --> 00:11:05,750
Compus umas músicas pro Sr. Sturdyvant

126
00:11:05,833 --> 00:11:07,916
e vou gravar quando tiver uma banda.

127
00:11:08,000 --> 00:11:10,333
Tenho de terminar a última parte dessa.

128
00:11:10,416 --> 00:11:13,833
Sei tocar música de verdade,
não essa porcaria velha.

129
00:11:13,916 --> 00:11:14,750
Tenho estilo.

130
00:11:14,833 --> 00:11:16,500
Todo mundo tem.

131
00:11:16,583 --> 00:11:19,708
Estilo é manter uma ideia
do início ao fim.

132
00:11:19,791 --> 00:11:21,166
Todo mundo tem estilo.

133
00:11:21,250 --> 00:11:24,916
Nem todos podem tocar como eu
e ter sua própria banda.

134
00:11:25,000 --> 00:11:27,375
Até ter a sua banda
pra fazer o que quiser,

135
00:11:27,458 --> 00:11:29,041
toque a música e não reclame.

136
00:11:29,125 --> 00:11:32,041
Quando você chegou,
eu avisei que não improvisávamos.

137
00:11:32,125 --> 00:11:35,541
Fazemos o acompanhamento.
Tocamos a música da Ma aqui.

138
00:11:35,625 --> 00:11:37,250
Tenho juízo pra saber disso.

139
00:11:37,333 --> 00:11:39,166
Olho pra vocês e sei que banda é.

140
00:11:39,250 --> 00:11:41,375
Sei só de olhar para o Toledo.

141
00:11:41,458 --> 00:11:44,833
O Toledo não disse nada.
Não provoque o Toledo.

142
00:11:44,916 --> 00:11:46,958
Vocês vão ensaiar ou não?

143
00:11:47,041 --> 00:11:49,041
Quantas vezes já tocaram essas músicas?

144
00:11:49,125 --> 00:11:51,750
-De que ensaio precisam?
-É uma gravação.

145
00:11:51,833 --> 00:11:53,625
Quero acertar logo e me mandar.

146
00:11:53,708 --> 00:11:55,833
Então, podem ensaiar.

147
00:11:55,916 --> 00:11:58,958
Eu vou terminar a música
para o Sr. Sturdyvant.

148
00:12:02,375 --> 00:12:05,000
Levee, não quero encrenca.
Você ensaia junto.

149
00:12:05,083 --> 00:12:06,791
Está na banda como nós.

150
00:12:06,875 --> 00:12:09,083
O Sr. Sturdyvant espera. É hora da banda.

151
00:12:09,166 --> 00:12:12,333
Estou pronto pra ensaiar.
Só disse que não tem por quê.

152
00:12:12,416 --> 00:12:13,875
A Ma não está. De que adianta?

153
00:12:13,958 --> 00:12:18,541
"Ma Rainey's Black Bottom."
Um, dois, sabem o que vem depois.

154
00:12:27,666 --> 00:12:31,208
Nada disso. Não tocaremos assim.

155
00:12:31,291 --> 00:12:33,541
Vamos tocar minha versão,
segundo o Sr. Irvin.

156
00:12:33,625 --> 00:12:35,000
Disse que está na lista.

157
00:12:35,083 --> 00:12:36,291
Eu cuido da lista.

158
00:12:36,375 --> 00:12:38,375
Pra que ensaiar a versão errada?

159
00:12:38,458 --> 00:12:40,208
Temos de ensaiar o que vamos tocar.

160
00:12:40,291 --> 00:12:42,125
-Foi o que aprendi.
-Foi o que eu disse.

161
00:12:42,208 --> 00:12:43,791
Quer decidir o que vamos tocar,

162
00:12:43,875 --> 00:12:45,291
isso não é da sua conta.

163
00:12:45,375 --> 00:12:48,250
-Você toca o que eu disser.
-Agora entendi.

164
00:12:48,333 --> 00:12:51,125
Está com inveja do Sr. Irvin
usar minha versão.

165
00:12:51,208 --> 00:12:53,000
Por que eu teria inveja?

166
00:12:53,083 --> 00:12:55,208
O dia que invejar você, posso morrer.

167
00:12:55,291 --> 00:12:58,000
Ele diz isso
porque tem preguiça de ensaiar.

168
00:12:58,416 --> 00:13:01,000
Cadê o papel? Veja o que diz nele.

169
00:13:01,083 --> 00:13:02,166
Não venha com essa.

170
00:13:02,250 --> 00:13:03,708
Não estamos falando do papel,

171
00:13:03,791 --> 00:13:06,000
mas de entender qual é o seu papel.

172
00:13:06,083 --> 00:13:08,625
-Você toca o que eu mandar.
-Não quero saber.

173
00:13:08,708 --> 00:13:11,708
O Sr. Irvin vai ajeitar tudo.
Não quero saber.

174
00:13:11,791 --> 00:13:13,791
Sabem por que a Ma está demorando?

175
00:13:16,166 --> 00:13:19,000
Não sei dizer, Sr. Irvin.
Ela vai chegar logo.

176
00:13:19,083 --> 00:13:20,208
Bem, continuem.

177
00:13:20,291 --> 00:13:23,541
Sr. Irvin, estas músicas…

178
00:13:24,208 --> 00:13:25,375
As que estão na lista.

179
00:13:25,458 --> 00:13:26,791
Falo da "Black Bottom".

180
00:13:27,333 --> 00:13:29,833
-Está na lista.
-Sim, senhor, sei disso.

181
00:13:29,916 --> 00:13:32,708
Só quero saber qual versão. Temos duas.

182
00:13:32,791 --> 00:13:35,500
A versão do Levee.
Vamos usar o arranjo dele.

183
00:13:36,416 --> 00:13:39,041
Entendo. E esta "Moonshine Blues"…

184
00:13:39,125 --> 00:13:41,750
Vamos esclarecer com a Ma, Cutler.

185
00:13:41,833 --> 00:13:43,958
Apenas ensaiem o que está na lista.

186
00:13:46,666 --> 00:13:48,333
Viu? Eu disse!

187
00:13:48,416 --> 00:13:51,708
Você não acreditou em mim.
Precisou ouvir do Sr. Irvin.

188
00:13:51,791 --> 00:13:52,875
Eu disse como seria.

189
00:13:52,958 --> 00:13:55,416
Entenda que não é o que você diz

190
00:13:55,500 --> 00:13:58,250
nem o que o Sr. Irvin diz,
só conta o que a Ma diz.

191
00:13:58,333 --> 00:14:00,708
Pra mim, não importa o que vocês tocam.

192
00:14:00,791 --> 00:14:03,333
O Sr. Irvin vai dar um jeito.
Não me importa.

193
00:14:03,416 --> 00:14:06,250
Obrigado. Certo, vamos
de "Hear Me Talking to You"

194
00:14:06,333 --> 00:14:08,375
até saber o que fazer com "Black Bottom".

195
00:14:08,458 --> 00:14:12,291
Um, dois, sabem o que vem depois.

196
00:14:49,541 --> 00:14:52,333
No fim, só a Ma decide o que quer fazer.

197
00:14:52,416 --> 00:14:54,500
É o Sr. Irvin que vai lançar o disco.

198
00:14:54,583 --> 00:14:55,875
Ele lança o que ela quiser.

199
00:14:55,958 --> 00:14:58,458
O Levee não sabe que é a Ma quem manda.

200
00:14:58,541 --> 00:15:00,500
Sabe quanto ela vendeu em Nova York?

201
00:15:00,583 --> 00:15:03,875
E sabe o que tem em Nova York?
O Harlem. Fica lá.

202
00:15:03,958 --> 00:15:05,166
E daí não vender lá?

203
00:15:05,250 --> 00:15:08,083
-Lotamos Memphis, Birmingham, Atlanta.
-Aqui não é Memphis.

204
00:15:08,166 --> 00:15:10,291
Estamos gravando em Chicago.

205
00:15:10,375 --> 00:15:12,625
O Sr. Sturdyvant
e o Sr. Irvin mandam aqui.

206
00:15:28,541 --> 00:15:30,166
Ouviu o que o homem disse.

207
00:15:30,250 --> 00:15:32,875
"Ma Rainey's Black Bottom",
arranjo do Levee.

208
00:15:32,958 --> 00:15:34,875
Foi o que ele disse.

209
00:15:34,958 --> 00:15:37,125
Não sei por que querem discutir comigo.

210
00:15:37,208 --> 00:15:39,708
Concordo com Slow Drag. Vamos ensaiar.

211
00:15:39,791 --> 00:15:42,500
Certo, "Ma Rainey's Black Bottom",
versão do Levee.

212
00:15:42,583 --> 00:15:44,833
Como é a introdução, Lev?

213
00:15:44,916 --> 00:15:45,916
É assim.

214
00:15:52,125 --> 00:15:53,708
Para chamar a atenção do público.

215
00:15:53,791 --> 00:15:56,583
Aí você e Slow Drag entram no ritmo,

216
00:15:56,666 --> 00:15:58,333
eu e Cutler fazemos as pausas.

217
00:15:58,416 --> 00:16:00,291
Ele só perguntou sobre a introdução.

218
00:16:00,375 --> 00:16:01,750
"Ma Rainey's Black Bottom."

219
00:16:02,333 --> 00:16:04,750
Um, dois, sabem o que vem depois.

220
00:16:13,125 --> 00:16:17,791
Ei. Vocês têm de acelerar.
Estão no ritmo errado.

221
00:16:17,875 --> 00:16:20,666
Vai nos deixar tocar?
Já tocávamos quando você nasceu.

222
00:16:20,750 --> 00:16:22,291
Não nos diga como tocar.

223
00:16:22,375 --> 00:16:24,000
Muito bem. Vamos de novo.

224
00:16:24,083 --> 00:16:25,625
Esperem. Tenho de arrumar isto.

225
00:16:25,708 --> 00:16:27,333
A corda começou a soltar,

226
00:16:27,416 --> 00:16:29,875
e quero tocar a música do Levee direito.

227
00:16:29,958 --> 00:16:32,458
Se fosse um músico sério,
cuidaria do instrumento.

228
00:16:32,541 --> 00:16:34,125
Ele estaria perfeito.

229
00:16:34,208 --> 00:16:37,208
Se fosse um músico sério,
tocaria na minha banda.

230
00:16:37,291 --> 00:16:38,666
-Merda.
-Droga!

231
00:16:39,666 --> 00:16:41,708
Slow Drag, cuidado com seus sapatões.

232
00:16:41,791 --> 00:16:43,250
Não fiz nada.

233
00:16:43,333 --> 00:16:45,833
-Pisou nos meus sapatos.
-Então saia do caminho.

234
00:16:45,916 --> 00:16:47,458
Você estava no meu caminho.

235
00:16:47,541 --> 00:16:50,291
Quem gasta uma semana
de salário em sapatos,

236
00:16:50,375 --> 00:16:51,625
me entenda bem,

237
00:16:51,708 --> 00:16:53,958
só pra pisar no chão, é um tolo.

238
00:16:54,041 --> 00:16:55,166
E deixo isso claro.

239
00:16:55,250 --> 00:16:57,041
Que diferença faz pra você?

240
00:16:57,333 --> 00:16:59,875
Não há nada de errado
em ter bons sapatos.

241
00:16:59,958 --> 00:17:01,125
Veja o Toledo.

242
00:17:02,833 --> 00:17:04,041
O que foi?

243
00:17:06,208 --> 00:17:07,541
O que tem o Toledo?

244
00:17:08,125 --> 00:17:09,625
O homem usa botinas.

245
00:17:10,333 --> 00:17:13,375
Parecem sapatos velhos de lavrador.

246
00:17:14,250 --> 00:17:15,416
Ei, Slow Drag.

247
00:17:17,166 --> 00:17:18,541
Toque uma coisa para mim.

248
00:17:23,166 --> 00:17:26,291
Um homem precisa de sapatos
para dançar assim.

249
00:17:27,333 --> 00:17:30,583
Não dá para dançar
com os borzeguins do Toledo.

250
00:17:30,666 --> 00:17:33,791
Esse é o problema das pessoas de cor,
só querem diversão.

251
00:17:33,875 --> 00:17:35,791
Morreu mais gente querendo se divertir

252
00:17:35,875 --> 00:17:37,750
do que Deus consegue contar.

253
00:17:41,958 --> 00:17:45,333
O que significa se divertir? Quero saber.

254
00:17:45,416 --> 00:17:47,541
A vida é mais do que diversão.

255
00:17:47,625 --> 00:17:49,958
Ou então, não tem valor nenhum

256
00:17:50,041 --> 00:17:51,833
se só a diversão importa.

257
00:17:53,791 --> 00:17:56,000
Os negros já se divertiam
antes de você nascer

258
00:17:56,083 --> 00:17:58,583
e continuarão depois que você morrer.

259
00:17:58,666 --> 00:18:02,958
Ninguém fala de melhorar a vida
para os negros nos EUA.

260
00:18:03,416 --> 00:18:07,000
Ninguém pensa no mundo
que vai deixar para os jovens.

261
00:18:07,458 --> 00:18:10,208
Só pensam em diversão. Só isso.

262
00:18:10,291 --> 00:18:12,333
Isso me deixa doido.

263
00:18:12,416 --> 00:18:15,083
A diversão é
o que faz a vida valer a pena.

264
00:18:15,166 --> 00:18:18,625
Sei me divertir tanto quanto os outros.

265
00:18:20,250 --> 00:18:23,666
Mas a vida não é só diversão.

266
00:18:23,750 --> 00:18:26,125
Os negros têm de fazer mais

267
00:18:26,208 --> 00:18:28,458
do que se divertir o tempo todo.

268
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
E o que você está fazendo?

269
00:18:32,541 --> 00:18:34,208
Fica aí com ideias pretensiosas

270
00:18:34,291 --> 00:18:36,125
sobre um mundo melhor para os negros.

271
00:18:36,208 --> 00:18:37,875
O que está fazendo pra isso?

272
00:18:37,958 --> 00:18:42,000
Você toca sua música
e corre atrás de rabo de saia como nós.

273
00:18:42,416 --> 00:18:43,583
O que está fazendo?

274
00:18:43,666 --> 00:18:46,750
Não sou só eu, seu tolo. Eu disse todos.

275
00:18:46,833 --> 00:18:50,250
Acha que vou resolver
os problemas sozinho?

276
00:18:50,333 --> 00:18:53,083
Eu disse "nós". Entendeu?

277
00:18:53,166 --> 00:18:56,250
Nós? Cada pessoa de cor no mundo

278
00:18:56,333 --> 00:18:59,000
tem de fazer a sua parte.

279
00:18:59,083 --> 00:19:01,416
Não estou falando
do que eu farei ou você fará,

280
00:19:01,500 --> 00:19:04,083
nem do Cutler, do Slow Drag, ninguém.

281
00:19:04,166 --> 00:19:08,291
Estou falando do que faremos juntos.

282
00:19:08,375 --> 00:19:10,250
É disso que estou falando, rapaz.

283
00:19:11,666 --> 00:19:13,750
Então por que não disse antes?

284
00:19:16,125 --> 00:19:19,166
Não sei por que perde tempo com esse tolo.

285
00:19:19,791 --> 00:19:21,291
Não serei tolo por muito tempo.

286
00:19:21,375 --> 00:19:22,875
Ninguém está ligando.

287
00:19:22,958 --> 00:19:27,000
-Não sou ninguém. Nem liguem.
-É só o diabo.

288
00:19:27,083 --> 00:19:30,375
É isso aí. Sou só o diabo.

289
00:19:30,458 --> 00:19:33,083
Conheço um homem que vendeu
a alma ao diabo.

290
00:19:33,416 --> 00:19:36,916
Um tal de Eliza Cotter,
do condado de Tuscaloosa, Alabama.

291
00:19:37,958 --> 00:19:40,791
O diabo apareceu, e ele lhe vendeu a alma.

292
00:19:41,083 --> 00:19:43,958
Como sabe que ele vendeu a alma ao diabo?

293
00:19:44,041 --> 00:19:45,791
Isso é apenas lenda.

294
00:19:46,291 --> 00:19:48,500
Todo mundo sabe. Não era segredo.

295
00:19:48,583 --> 00:19:51,125
Ele trabalhava para o diabo, todos sabiam.

296
00:19:51,208 --> 00:19:53,708
Carregava uma sacola. Daquelas de lona.

297
00:19:53,791 --> 00:19:56,333
Diziam que carregava os papéis do diabo

298
00:19:56,416 --> 00:19:58,750
onde marcava digitais com sangue.

299
00:19:58,833 --> 00:20:00,541
Quero saber onde ele está agora.

300
00:20:00,625 --> 00:20:02,875
Pode tirar todas as minhas digitais.

301
00:20:03,000 --> 00:20:04,833
Um dia, apareceu todo engomado,

302
00:20:04,916 --> 00:20:07,416
com a melhor roupa
que já se viu num negro.

303
00:20:08,166 --> 00:20:11,166
Bolsos cheios de dinheiro,
vivendo vida de rico.

304
00:20:11,833 --> 00:20:14,000
Andava com muitas mulheres

305
00:20:14,083 --> 00:20:15,666
e jogava dinheiro pela janela.

306
00:20:15,750 --> 00:20:18,166
O namorado de uma das garotas
com quem ele mexeu

307
00:20:18,250 --> 00:20:20,625
foi tirar satisfação, e Eliza o matou.

308
00:20:20,958 --> 00:20:22,208
E ainda deu risada.

309
00:20:22,708 --> 00:20:25,000
A polícia o prendeu e o soltou.

310
00:20:25,375 --> 00:20:27,333
Veio o julgamento. O juiz o liberou.

311
00:20:27,416 --> 00:20:29,916
Liberou e lhe deu uma garrafa de uísque.

312
00:20:30,750 --> 00:20:32,541
Perguntaram por que tinha mudado,

313
00:20:32,625 --> 00:20:35,875
e ele disse diretamente
que tinha vendido a alma ao diabo

314
00:20:35,958 --> 00:20:39,250
e que podiam fazer o mesmo,
pois ele podia providenciar.

315
00:20:39,500 --> 00:20:42,375
O que aconteceu com ele? Quero saber.

316
00:20:42,458 --> 00:20:45,250
Pelo que eu soube,
foi para o Norte com sua sacola,

317
00:20:45,333 --> 00:20:49,625
distribuindo dinheiro
para quem fizesse acordo com o diabo.

318
00:20:50,291 --> 00:20:51,958
Queria saber para onde ele foi.

319
00:20:52,041 --> 00:20:53,458
Ele me convenceria no ato.

320
00:20:53,541 --> 00:20:55,125
Eu até ajudaria a angariar gente.

321
00:20:55,208 --> 00:20:59,166
Deus vai te castigar com essa blasfêmia.

322
00:20:59,250 --> 00:21:01,875
Merda. Deus não significa nada pra mim.

323
00:21:01,958 --> 00:21:04,458
Que me castigue. Estou bem aqui.

324
00:21:04,541 --> 00:21:08,750
Que história é essa?
Que castigue. Não tenho medo.

325
00:21:08,833 --> 00:21:10,625
Muito bem. Vai se arrepender.

326
00:21:10,708 --> 00:21:12,250
Vai atrair má sorte.

327
00:21:12,333 --> 00:21:13,750
Nada vai dar certo pra você.

328
00:21:13,833 --> 00:21:15,250
-Má sorte?
-É.

329
00:21:15,333 --> 00:21:17,208
E eu ligo pra má sorte?

330
00:21:17,708 --> 00:21:19,208
Está sendo simplório.

331
00:21:19,291 --> 00:21:21,250
Tive má sorte a vida inteira.

332
00:21:21,333 --> 00:21:24,250
Não podia ser pior.
Acha que ligo pra má sorte?

333
00:21:24,333 --> 00:21:26,000
É o que como todo dia de manhã.

334
00:21:26,083 --> 00:21:29,041
Você é mais burro do que eu pensava,
falando de má sorte.

335
00:21:29,833 --> 00:21:30,958
Está certo, rapaz.

336
00:21:32,125 --> 00:21:33,125
Você verá.

337
00:21:34,750 --> 00:21:36,750
Não se pode dizer nada a um tolo.

338
00:21:37,125 --> 00:21:38,250
Você verá.

339
00:21:48,166 --> 00:21:49,000
É ali.

340
00:21:50,583 --> 00:21:51,666
Daquele lado.

341
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
O que está fazendo?

342
00:22:02,333 --> 00:22:04,958
Cutler, os sanduíches chegaram.

343
00:22:05,458 --> 00:22:07,125
-Cutler?
-Senhora…

344
00:22:07,208 --> 00:22:10,125
É um carro novinho. Não tinha um arranhão.

345
00:22:10,208 --> 00:22:13,291
-Senhora…
-O que vai fazer?

346
00:22:13,375 --> 00:22:14,208
-Ma!
-Eu disse…

347
00:22:14,291 --> 00:22:16,250
Nós dois vimos. O que vai fazer?

348
00:22:16,333 --> 00:22:17,375
O que houve?

349
00:22:17,458 --> 00:22:18,958
Diga a ele quem eu sou.

350
00:22:19,041 --> 00:22:20,875
Diga com quem está se metendo.

351
00:22:20,958 --> 00:22:23,333
Policial, qual é o problema?

352
00:22:23,416 --> 00:22:24,916
Quando cheguei, essa senhora…

353
00:22:25,000 --> 00:22:27,833
-Sylvester destruiu o carro da Ma.
-Eu, não. Ele bateu.

354
00:22:27,916 --> 00:22:29,416
Quer que eu resuma?

355
00:22:29,500 --> 00:22:30,833
Será acusada por agressão.

356
00:22:30,916 --> 00:22:33,083
-Agressão?
-Sylvester estava guiando…

357
00:22:33,166 --> 00:22:34,833
Vou dizer como foi.

358
00:22:34,916 --> 00:22:37,375
Aquele é meu sobrinho.
Ele dirigia meu carro…

359
00:22:37,458 --> 00:22:39,625
-Não sabemos de quem é o carro.
-É da Ma.

360
00:22:39,708 --> 00:22:41,041
Paguei por ele.

361
00:22:41,125 --> 00:22:42,833
É o que diz. Temos de confirmar.

362
00:22:42,916 --> 00:22:44,125
Qual é o problema?

363
00:22:44,208 --> 00:22:47,666
Ia chamar a viatura
para levá-los à delegacia e resolver tudo.

364
00:22:47,750 --> 00:22:49,833
-Ela ofendeu o…
-Ele foi grosseiro.

365
00:22:49,916 --> 00:22:52,125
-Por que está mentindo?
-Posso terminar?

366
00:22:52,208 --> 00:22:54,333
Se vai contar, conte certo.

367
00:23:00,750 --> 00:23:04,041
Como eu disse,
enquanto eu esperava a viatura,

368
00:23:04,125 --> 00:23:05,791
fui ouvir a versão dele.

369
00:23:05,875 --> 00:23:07,458
Ela não o deixava falar.

370
00:23:07,541 --> 00:23:10,208
Ele parou na frente dela
para contar sua versão,

371
00:23:10,291 --> 00:23:11,125
ela o derrubou.

372
00:23:11,208 --> 00:23:12,583
Ela não encostou nele.

373
00:23:12,666 --> 00:23:14,541
Isso é loucura. Não toquei nele.

374
00:23:14,625 --> 00:23:17,250
Tudo bem, Ma. Policial, podemos conversar?

375
00:23:17,333 --> 00:23:18,333
Tenho o que fazer.

376
00:23:18,416 --> 00:23:22,333
Ele esbarrou em mim e caiu.
Feito uma boneca de pano.

377
00:23:23,541 --> 00:23:24,958
Não toquei no homem.

378
00:23:33,041 --> 00:23:33,875
Tudo bem, Ma.

379
00:23:33,958 --> 00:23:35,500
Vamos. Circulando.

380
00:23:36,083 --> 00:23:37,041
Já cuidei de tudo.

381
00:23:37,125 --> 00:23:38,750
Vão todos embora.

382
00:23:38,833 --> 00:23:40,208
O que houve? O que você fez?

383
00:23:40,291 --> 00:23:43,291
Me deixe em paz, não quero sua ladainha.

384
00:23:43,375 --> 00:23:45,666
-Saiam todos daqui.
-Não é lugar pra isso.

385
00:23:46,083 --> 00:23:47,125
Por aqui, Ma.

386
00:23:47,916 --> 00:23:49,375
Me dê as suas coisas.

387
00:23:50,875 --> 00:23:52,625
-Não nos conhecemos.
-Oi.

388
00:23:52,708 --> 00:23:54,666
São meu sobrinho Sylvester e Dussie Mae.

389
00:23:54,750 --> 00:23:56,583
-Olá.
-Todos chegaram?

390
00:23:56,666 --> 00:23:58,166
Estão na sala da banda.

391
00:23:58,250 --> 00:24:01,375
-Ma, sente-se e relaxe.
-Não vou me sentar.

392
00:24:01,458 --> 00:24:03,916
-Onde é o banheiro?
-No fim do corredor.

393
00:24:04,416 --> 00:24:07,916
Ligue para saber do meu carro.
Preciso dele hoje.

394
00:24:08,000 --> 00:24:09,416
Por que é tão quente aqui?

395
00:24:09,500 --> 00:24:11,916
Para gravar discos, arrumem ventilador.

396
00:24:12,000 --> 00:24:14,625
Pode deixar, Ma. Vou cuidar de tudo.

397
00:24:29,750 --> 00:24:31,041
Ela está atrasada e já…

398
00:24:31,125 --> 00:24:33,750
Falei com ela ontem à noite. Acertei tudo.

399
00:24:33,833 --> 00:24:35,958
Não se intrometa. Deixe comigo.

400
00:24:36,041 --> 00:24:37,833
Você cuidou da última vez, lembra?

401
00:24:37,916 --> 00:24:41,500
Ela entrou aqui como se fosse a dona,
reclamou que estava frio,

402
00:24:41,583 --> 00:24:44,000
tropeçou no microfone
e ameaçou me processar.

403
00:24:59,791 --> 00:25:02,583
Nunca estive num estúdio de gravação.

404
00:25:03,416 --> 00:25:04,583
Onde está a banda?

405
00:25:04,666 --> 00:25:06,291
Estão ensaiando.

406
00:25:08,125 --> 00:25:09,916
Venha me mostrar esse vestido.

407
00:25:11,875 --> 00:25:13,416
É um vestido bonito.

408
00:25:15,583 --> 00:25:17,833
Vou levá-la às compras amanhã

409
00:25:17,916 --> 00:25:19,666
antes de irmos para Memphis.

410
00:25:20,416 --> 00:25:23,666
Eles têm roupas aqui
que não vemos em Memphis.

411
00:25:24,458 --> 00:25:26,541
Quero que fique bonita pra mim.

412
00:25:26,625 --> 00:25:29,416
Vai viajar com o show,
precisa ficar bonita.

413
00:25:29,833 --> 00:25:32,583
Só preciso de sapatos novos.
Estes me machucam.

414
00:25:32,666 --> 00:25:35,833
Não ande com sapatos que apertam.

415
00:25:35,916 --> 00:25:39,166
A Ma sabe tudo de pés machucados.

416
00:26:20,125 --> 00:26:21,166
Muito bem.

417
00:26:21,916 --> 00:26:24,500
Pegue meus chinelos ali na bolsa.

418
00:26:51,291 --> 00:26:53,833
Só quero sapatos amarelos.

419
00:26:53,916 --> 00:26:55,666
Um pouco maiores.

420
00:26:55,750 --> 00:26:58,541
Compramos o que você precisar.
E pro Sylvester também.

421
00:26:58,625 --> 00:26:59,875
Ponha a camisa pra dentro.

422
00:26:59,958 --> 00:27:02,458
Ajeite a roupa. Pareça um cavalheiro.

423
00:27:02,541 --> 00:27:03,791
Olhe a boina do Sylvester.

424
00:27:03,875 --> 00:27:07,250
Tire isso. Venha aqui, largue o piano.

425
00:27:07,333 --> 00:27:10,875
Não estou fazendo nada. Só olhando.

426
00:27:10,958 --> 00:27:13,208
Venha aqui, sente-se.

427
00:27:14,500 --> 00:27:16,083
Quando o Sr. Irvin voltar,

428
00:27:16,166 --> 00:27:18,833
ele vai apresentá-lo à banda.

429
00:27:19,583 --> 00:27:21,791
O Cutler vai lhe mostrar sua parte.

430
00:27:21,875 --> 00:27:24,666
Quando receber o dinheiro,
mande um pouco pra sua mãe.

431
00:27:24,750 --> 00:27:27,916
-Mostre a ela que está indo bem.
-Certo.

432
00:27:28,000 --> 00:27:32,250
Ma, perguntei sobre seu carro na oficina.

433
00:27:32,333 --> 00:27:36,000
É só um arranhão,
estará pronto esta tarde.

434
00:27:36,583 --> 00:27:38,250
Um funcionário vai trazê-lo.

435
00:27:38,333 --> 00:27:43,166
Melhor consertarem direito.
É novinho. Que o deixem como novo.

436
00:27:52,750 --> 00:27:54,583
Irvin, o que estou ouvindo?

437
00:27:54,666 --> 00:27:56,791
Estão ensaiando "Black Bottom" do Levee?

438
00:27:56,875 --> 00:27:58,166
É bom que não estejam.

439
00:27:58,250 --> 00:28:00,208
Queria falar sobre isso.

440
00:28:00,291 --> 00:28:02,500
A versão do Levee é mais animada.

441
00:28:02,583 --> 00:28:06,208
Não quero saber do Levee.
Sei o que ele fez com a música.

442
00:28:06,291 --> 00:28:08,833
Não gosto de cantar daquele jeito.
Quero a antiga.

443
00:28:08,916 --> 00:28:11,416
Por isso trouxe meu sobrinho
para a abertura.

444
00:28:11,500 --> 00:28:15,000
É o que o público deseja agora,
algo para dançar.

445
00:28:15,083 --> 00:28:17,208
O novo arranjo é o que as pessoas querem.

446
00:28:17,291 --> 00:28:20,000
Elas ficam animadas
e se esquecem dos problemas.

447
00:28:20,083 --> 00:28:24,166
Não importa o que diga, meu bem.
O Levee não vai mudar minha música.

448
00:28:24,250 --> 00:28:26,916
Ele pode levar o que o público quer
pra outro lugar.

449
00:28:27,000 --> 00:28:29,416
Vou cantar a minha música, não a dele.

450
00:28:29,500 --> 00:28:31,083
E ponto final.

451
00:28:31,666 --> 00:28:34,750
Leve meu sobrinho para conhecer a banda.

452
00:28:35,125 --> 00:28:36,958
Prometi à minha irmã que cuidaria dele,

453
00:28:37,041 --> 00:28:40,291
então ele fará a abertura da música
do meu jeito.

454
00:28:40,375 --> 00:28:41,458
Nós achamos…

455
00:28:41,541 --> 00:28:45,541
"Nós" quem? Como assim?
Não me venha com essa de "nós".

456
00:28:46,125 --> 00:28:50,375
-Eu e Sturdyvant decidimos…
-Decidiram? Então sou insignificante,

457
00:28:50,458 --> 00:28:52,125
tenho de seguir os outros.

458
00:28:52,208 --> 00:28:54,000
É isso? Você e Sturdyvant decidiram?

459
00:28:54,083 --> 00:28:56,125
-Não. Só achamos…
-Não tenho bom senso.

460
00:28:56,208 --> 00:28:59,541
Não sei nada de música,
que composição é boa ou não.

461
00:28:59,625 --> 00:29:01,208
Sabem mais de meus fãs do que eu.

462
00:29:01,291 --> 00:29:04,416
Não é isso.
Trata-se do que o público quer.

463
00:29:05,291 --> 00:29:08,833
Vou dizer uma coisa,
e pode dizer ao Sturdyvant também.

464
00:29:10,083 --> 00:29:12,958
O que vocês dizem
não conta pra mim, entende?

465
00:29:13,458 --> 00:29:17,458
A Ma ouve o coração dela,
a voz dentro dela. É isso que conta.

466
00:29:18,625 --> 00:29:20,250
Leve meu sobrinho lá embaixo.

467
00:29:20,333 --> 00:29:23,500
Diga ao Cutler que ele fará a abertura
de "Black Bottom".

468
00:29:23,583 --> 00:29:25,166
O Levee não mexerá nela.

469
00:29:25,250 --> 00:29:27,000
Se você e Sturdyvant não aceitarem,

470
00:29:27,083 --> 00:29:29,583
posso voltar para minha turnê no Sul,

471
00:29:29,666 --> 00:29:31,375
porque não gosto daqui.

472
00:29:32,291 --> 00:29:34,125
Tudo bem, Ma.

473
00:29:35,125 --> 00:29:36,333
Pra mim, tanto faz.

474
00:29:38,583 --> 00:29:40,625
-Só achei…
-Não importa o que achou!

475
00:29:40,708 --> 00:29:43,125
Como ousa me dizer
como cantar minha música?

476
00:29:43,208 --> 00:29:45,833
Não aceito essa merda
do Levee e do Sturdyvant.

477
00:29:47,708 --> 00:29:51,041
Sylvester, vá se apresentar.
Minha conversa acabou.

478
00:29:51,958 --> 00:29:53,875
Para onde vou? Onde eles estão?

479
00:29:55,041 --> 00:29:57,125
Venha. Eu mesma o levo.

480
00:29:57,458 --> 00:29:59,208
Posso ir? Quero ver a banda.

481
00:29:59,291 --> 00:30:00,541
Não. Venha, Sylvester.

482
00:30:01,166 --> 00:30:03,708
Está bem, Ma. Faça como quiser,

483
00:30:04,291 --> 00:30:06,166
mas gravaremos em 15 minutos.

484
00:30:06,250 --> 00:30:09,875
Gravaremos quando eu mandar.
É assim que se faz aqui.

485
00:30:12,166 --> 00:30:13,208
Perfeito.

486
00:30:32,291 --> 00:30:34,250
Cutler, este é meu sobrinho Sylvester.

487
00:30:34,333 --> 00:30:37,541
Ele fará a abertura de "Black Bottom"
na versão antiga.

488
00:30:37,875 --> 00:30:41,333
-O Sr. Irvin mandou usar minha versão.
-Não quero saber de vocês.

489
00:30:41,625 --> 00:30:43,541
Cutler, prepare-o para a parte dele.

490
00:30:43,625 --> 00:30:44,750
Não me importa o Levee.

491
00:30:44,833 --> 00:30:47,000
Mexeram com a pessoa errada.

492
00:30:47,083 --> 00:30:50,458
O Cutler vai ensinar sua parte.
Aprenda direito.

493
00:30:50,875 --> 00:30:52,833
Não se preocupe com o que digam.

494
00:30:55,666 --> 00:30:57,458
Entre, garoto. Sou o Cutler.

495
00:30:58,333 --> 00:31:01,875
Estes são Toledo, Levee e Slow Drag ali.

496
00:31:01,958 --> 00:31:04,166
-Sylvester, hein?
-Sylvester Brown.

497
00:31:04,250 --> 00:31:05,750
Compus uma versão da música

498
00:31:05,833 --> 00:31:08,541
que é animada e agrada ao público,

499
00:31:08,625 --> 00:31:10,500
mas ela vem com essa história.

500
00:31:10,583 --> 00:31:14,000
Não precisam dessa porcaria velha.
Sei do que estou falando.

501
00:31:14,083 --> 00:31:16,291
Vai estragar a música, sabe disso.

502
00:31:16,375 --> 00:31:19,458
-Não vou. A Ma disse…
-Não importa o que ela disse!

503
00:31:20,041 --> 00:31:22,500
Estou falando
do que a minha introdução faria.

504
00:31:22,583 --> 00:31:25,333
O pessoal do Norte não vai gostar
dessa bobagem.

505
00:31:25,416 --> 00:31:27,041
-Querem música de verdade.
-Rapaz,

506
00:31:27,125 --> 00:31:29,791
não vou mais repetir.
A Ma decide, não você.

507
00:31:29,875 --> 00:31:32,833
Não está aqui para criar.
Toque o que ela mandar.

508
00:31:32,916 --> 00:31:35,208
Talvez eu não toque. E vou embora.

509
00:31:35,291 --> 00:31:38,208
Ninguém vai se importar.
Você acha que você nos magoa?

510
00:31:38,291 --> 00:31:42,250
O Levee não vai embora.
Precisa de dinheiro pra graxa dos sapatos.

511
00:31:44,333 --> 00:31:47,583
Já disse que não me conhecem.
Não sabem o que farei.

512
00:31:47,666 --> 00:31:50,125
Ninguém dá a mínima. Sylvester, olhe.

513
00:31:50,458 --> 00:31:52,791
A banda toca a introdução e você diz:

514
00:31:52,875 --> 00:31:55,208
"Vocês já viram muitos artistas.

515
00:31:55,291 --> 00:31:56,833
E agora a maior das solistas.

516
00:31:56,916 --> 00:31:59,833
Ma Rainey e sua Black Bottom."

517
00:32:00,416 --> 00:32:03,541
Entendeu? Faça uma vez para eu ouvir.

518
00:32:05,791 --> 00:32:07,500
Vocês já viram…

519
00:32:09,583 --> 00:32:10,625
muitos artistas.

520
00:32:12,541 --> 00:32:14,458
E agora a maior das solistas.

521
00:32:15,125 --> 00:32:17,458
Ma Rainey e sua Black…

522
00:32:21,166 --> 00:32:22,250
Bottom.

523
00:32:23,583 --> 00:32:26,791
Muito bem, Cutler.
Quero ver consertar isso.

524
00:32:27,500 --> 00:32:28,958
Dê um jeito agora.

525
00:32:29,041 --> 00:32:31,750
Slow Drag, você ouviu?

526
00:32:31,833 --> 00:32:34,583
Como o garoto fará sua parte
se não consegue falar?

527
00:32:35,791 --> 00:32:37,750
Quem é você pra me dizer o que fazer?

528
00:32:37,833 --> 00:32:41,041
A banda não é sua.
Se a Ma me manda fazer, eu faço.

529
00:32:41,625 --> 00:32:44,375
Vá para o inferno… rapaz.

530
00:32:47,041 --> 00:32:50,625
Garoto, ninguém liga pra você.
Cutler, ajeita essa agora.

531
00:32:51,208 --> 00:32:53,750
Dê um jeito e engraxo seus sapatos.

532
00:32:53,833 --> 00:32:55,375
Quero só ver.

533
00:32:55,458 --> 00:32:58,958
É sobrinho da Ma?

534
00:32:59,041 --> 00:33:00,750
O que quer dizer com isso?

535
00:33:00,833 --> 00:33:03,250
Nada. Só estava perguntando.

536
00:33:03,333 --> 00:33:05,250
Vamos ensaiar para o garoto acertar.

537
00:33:05,333 --> 00:33:07,083
Não vou ensaiar nada.

538
00:33:07,166 --> 00:33:08,750
Esperem até eu ter minha banda.

539
00:33:08,833 --> 00:33:11,458
Vou mostrar como deve ser essa música.

540
00:33:11,541 --> 00:33:14,375
Fazemos sem o Levee.
Sylvester, lembra da sua parte?

541
00:33:14,458 --> 00:33:17,666
Sim, muito bem.

542
00:33:18,666 --> 00:33:20,958
Então, vamos lá.

543
00:33:24,041 --> 00:33:24,916
Levee.

544
00:33:30,583 --> 00:33:32,625
Ótimo, vejo que estão ensaiando.

545
00:33:32,708 --> 00:33:36,375
Sim, senhor, estamos.
Sabemos que as músicas são ótimas.

546
00:33:36,458 --> 00:33:39,041
Ótimo. Levee, terminou aquela música?

547
00:33:39,750 --> 00:33:42,250
Sim, Sr. Sturdyvant. Está aqui.

548
00:33:42,333 --> 00:33:45,041
Compus a outra parte como me pediu.
É assim…

549
00:33:56,333 --> 00:33:58,333
Compus a parte para o público dançar

550
00:33:58,416 --> 00:34:00,125
e se esquecer dos problemas.

551
00:34:00,208 --> 00:34:03,083
Ótimo. Verei suas músicas assim que puder.

552
00:34:03,166 --> 00:34:05,916
-Vou levar isto.
-Sim, Sr. Sturdyvant.

553
00:34:06,416 --> 00:34:08,083
Assim que puder.

554
00:34:11,333 --> 00:34:14,541
Ouviram esse cara?
"Sim, senhor, estamos ensaiando."

555
00:34:14,625 --> 00:34:17,583
Eu ouvi. E vi também.
Dançando miudinho.

556
00:34:17,666 --> 00:34:20,041
O Levee não pode se controlar.

557
00:34:20,125 --> 00:34:24,291
Morreu de medo do homem branco.
Pra esse ele ligou.

558
00:34:24,375 --> 00:34:27,125
Eu ligo muito para os brancos.

559
00:34:27,208 --> 00:34:30,666
Assim que aprontarem comigo,
mostrarei o quanto eu ligo.

560
00:34:30,750 --> 00:34:32,708
Acha que morro de medo dos brancos…

561
00:34:32,791 --> 00:34:35,541
Deixe um mexer comigo
pra ver se tenho medo.

562
00:34:35,625 --> 00:34:38,541
O homem veio aqui, o chamou de garoto,

563
00:34:38,625 --> 00:34:41,208
mandou você ensaiar,

564
00:34:41,291 --> 00:34:43,458
e você só disse: "Sim, senhor!"

565
00:34:46,166 --> 00:34:49,375
Digo "sim, senhor" o quanto quiser.
O que você tem com isso?

566
00:34:49,458 --> 00:34:52,458
Há 32 anos lido com os brancos.

567
00:34:52,541 --> 00:34:54,041
Quer me ensinar o que fazer?

568
00:34:54,125 --> 00:34:56,541
Não falo "sim, senhor" por medo.

569
00:34:56,625 --> 00:34:59,000
Sei o que estou fazendo. Eu cuido dele.

570
00:34:59,083 --> 00:35:00,500
Então cuide.

571
00:35:00,583 --> 00:35:02,416
Toledo, você sempre mexe com os outros.

572
00:35:02,500 --> 00:35:06,125
Sempre instiga
com suas velhas tolices filosóficas.

573
00:35:06,208 --> 00:35:08,708
Não se meta no que eu faço e digo.

574
00:35:08,791 --> 00:35:11,083
Eu cuido de mim mesmo. Me deixe em paz.

575
00:35:11,166 --> 00:35:14,625
Tudo bem.
Tem razão, Levee. Peço desculpas.

576
00:35:14,708 --> 00:35:17,791
Não é da minha conta
se morre de medo dos brancos.

577
00:35:17,875 --> 00:35:20,250
É dessa merda que estou falando.

578
00:35:20,333 --> 00:35:22,375
Parem com isso e me deixem em paz.

579
00:35:22,458 --> 00:35:24,833
Estamos só nos divertindo.

580
00:35:24,916 --> 00:35:27,125
O Toledo já disse tudo isso
pra mim também.

581
00:35:27,208 --> 00:35:28,333
Você que leva a mal.

582
00:35:28,416 --> 00:35:29,625
Não era nada sério.

583
00:35:29,708 --> 00:35:31,500
O Levee tem de ser o Levee!

584
00:35:32,125 --> 00:35:35,500
Não preciso que ninguém
se meta em como trato os brancos!

585
00:35:35,875 --> 00:35:39,000
Não sabem nada sobre mim.
Não conhecem o Levee.

586
00:35:39,083 --> 00:35:41,333
Nem o sangue que corre nas minhas veias!

587
00:35:41,416 --> 00:35:43,916
Como é o coração que bate no meu peito!

588
00:35:46,125 --> 00:35:47,708
Eu tinha oito anos

589
00:35:48,291 --> 00:35:50,708
quando brancos entraram na casa do meu pai

590
00:35:50,791 --> 00:35:53,666
e fizeram o que quiseram com a minha mãe.

591
00:35:54,708 --> 00:35:59,291
Morávamos no condado de Jefferson,
a 13 quilômetros de Natchez.

592
00:35:59,375 --> 00:36:02,666
O meu pai se chamava Memphis.
Memphis Lee Green.

593
00:36:02,750 --> 00:36:07,041
Tinha quase 20 hectares
de terras agrícolas. Terra boa.

594
00:36:07,125 --> 00:36:08,708
Plantava de tudo.

595
00:36:09,500 --> 00:36:11,500
Gastou tudo na compra da terra

596
00:36:11,583 --> 00:36:14,125
da viúva do Sr. Hallie
depois que ele morreu.

597
00:36:14,208 --> 00:36:17,166
Era chamado de negro arrogante
por ter juntado dinheiro

598
00:36:17,250 --> 00:36:19,958
para poder comprar a terra
e ser independente.

599
00:36:21,125 --> 00:36:23,333
Estava chegando a época do plantio,

600
00:36:23,500 --> 00:36:26,916
e meu pai foi pra Natchez
comprar sementes e fertilizante.

601
00:36:27,000 --> 00:36:31,500
E me disse:
"Levee, você é o homem da casa agora.

602
00:36:33,333 --> 00:36:35,791
Cuide de sua mãe na minha ausência."

603
00:36:38,416 --> 00:36:39,958
Eu era só um garotinho

604
00:36:41,541 --> 00:36:42,875
de oito anos.

605
00:36:46,000 --> 00:36:47,083
Minha mãe…

606
00:36:48,291 --> 00:36:51,500
estava fritando frango
quando invadiram a casa.

607
00:36:52,333 --> 00:36:54,458
Deviam ser uns oito ou nove caras.

608
00:36:55,458 --> 00:36:59,875
Ela estava lá fritando frango
quando a pegaram

609
00:36:59,958 --> 00:37:04,541
do modo como se pega uma mula
e a força a fazer o que quiser.

610
00:37:08,541 --> 00:37:10,041
Lá estava minha mãe…

611
00:37:11,500 --> 00:37:13,458
com um bando de homens brancos.

612
00:37:17,750 --> 00:37:19,666
Ela tentou se defender,

613
00:37:20,833 --> 00:37:23,500
mas eu pude ver que não ia conseguir.

614
00:37:25,041 --> 00:37:27,500
Eu não sabia
o que estavam fazendo com ela,

615
00:37:27,583 --> 00:37:30,541
mas imaginei
que podiam fazer comigo também.

616
00:37:32,666 --> 00:37:36,625
Meu pai tinha um facão de caça guardado.

617
00:37:36,708 --> 00:37:39,708
E eu sabia onde ficava. Fui lá e peguei.

618
00:37:42,125 --> 00:37:47,125
Vou mostrar como morri de medo
dos homens brancos.

619
00:37:49,000 --> 00:37:51,875
Tentei cortar a garganta de um.

620
00:37:53,416 --> 00:37:54,791
Acertei o ombro dele.

621
00:37:55,875 --> 00:38:00,041
Ele tirou o facão de mim
e me golpeou no peito.

622
00:38:05,833 --> 00:38:07,541
Foi isto que os fez parar.

623
00:38:08,833 --> 00:38:11,375
Temeram que eu sangrasse até morrer.

624
00:38:13,000 --> 00:38:14,958
Minha mãe me enrolou num cobertor,

625
00:38:15,041 --> 00:38:18,000
me carregou por três quilômetros
até a casa dos Furlows,

626
00:38:18,083 --> 00:38:20,333
e me levaram para o Dr. Albans.

627
00:38:20,416 --> 00:38:23,958
Ele esperava uma vaca parir,
disse que não tinha tempo pra mim.

628
00:38:25,125 --> 00:38:27,666
Me levaram para a parteira, a Sra. Etta,

629
00:38:28,541 --> 00:38:30,000
que me salvou.

630
00:38:32,333 --> 00:38:33,791
Meu pai voltou

631
00:38:34,791 --> 00:38:37,750
e fingiu que aceitou
o que tinha acontecido,

632
00:38:38,208 --> 00:38:41,166
mas conseguiu os nomes
dos homens com minha a mãe.

633
00:38:41,708 --> 00:38:43,000
Ele descobriu quem eram,

634
00:38:43,083 --> 00:38:45,333
e nós avisamos que íamos nos mudar.

635
00:38:45,416 --> 00:38:47,916
Nos despedimos de todos os vizinhos.

636
00:38:50,375 --> 00:38:53,375
Meu pai sorriu na cara de um dos invasores

637
00:38:53,458 --> 00:38:55,333
que tinha estado com minha mãe.

638
00:38:57,125 --> 00:38:58,708
Sorriu na cara dele…

639
00:38:59,958 --> 00:39:01,833
e vendeu nossa terra para ele.

640
00:39:03,833 --> 00:39:06,500
Fomos morar com parentes em Caldwell.

641
00:39:07,208 --> 00:39:09,000
Ele nos acomodou na casa

642
00:39:09,708 --> 00:39:11,083
e foi embora um dia.

643
00:39:11,166 --> 00:39:12,875
Nunca mais o vi.

644
00:39:18,041 --> 00:39:19,541
Ele voltou secretamente.

645
00:39:21,125 --> 00:39:22,666
Escondeu-se no matagal,

646
00:39:23,541 --> 00:39:26,083
preparando-se para pegar os oito ou nove.

647
00:39:29,083 --> 00:39:31,500
Pegou quatro antes de o pegarem.

648
00:39:39,666 --> 00:39:41,791
Eles o caçaram no matagal.

649
00:39:44,166 --> 00:39:46,416
Conseguiram alcançá-lo, o enforcaram…

650
00:39:47,166 --> 00:39:48,458
e puseram fogo nele.

651
00:39:53,208 --> 00:39:55,666
Meu pai não morreu de medo dos brancos.

652
00:39:55,916 --> 00:39:57,041
Não, senhor.

653
00:39:57,958 --> 00:40:00,208
E aquilo me ensinou a lidar com eles.

654
00:40:01,291 --> 00:40:05,791
Vi meu pai sorrir na cara do invasor.

655
00:40:08,375 --> 00:40:11,541
Sorrir na cara dele
e vender a terra pra ele.

656
00:40:11,625 --> 00:40:15,208
Enquanto isso, planejava como iria pegá-lo

657
00:40:16,083 --> 00:40:17,916
e o que faria com ele.

658
00:40:19,333 --> 00:40:21,416
Isso me ensinou a lidar com eles.

659
00:40:23,166 --> 00:40:27,000
Então deixem o Levee em paz
com os homens brancos.

660
00:40:27,833 --> 00:40:31,416
Posso sorrir e dizer "sim, senhor"
a quem eu bem entender.

661
00:40:31,500 --> 00:40:33,458
Mas a minha hora vai chegar.

662
00:40:36,791 --> 00:40:39,833
Deixem o Levee em paz
com os homens brancos.

663
00:40:57,500 --> 00:41:00,583
<i>Todo mundo</i>

664
00:41:03,375 --> 00:41:06,666
Todo mundo veio
de lugares diferentes da África, não?

665
00:41:06,750 --> 00:41:08,416
Tribos diferentes.

666
00:41:09,500 --> 00:41:11,958
Logo começaram a formar um grande caldo.

667
00:41:12,666 --> 00:41:16,583
Com cenouras e ervilhas

668
00:41:16,666 --> 00:41:18,541
e batatas por aqui,

669
00:41:18,625 --> 00:41:21,208
e por ali, além de carne, castanhas,

670
00:41:21,666 --> 00:41:23,208
quiabo, milho.

671
00:41:23,291 --> 00:41:28,041
E você mistura tudo, cozinha bem,
deixa os sabores transbordarem.

672
00:41:28,125 --> 00:41:30,041
O resultado é uma coisa única.

673
00:41:30,166 --> 00:41:32,250
Um belo cozido.

674
00:41:33,041 --> 00:41:36,041
Então você toma esse cozido.

675
00:41:36,125 --> 00:41:40,541
Você faz a sua história com ele.

676
00:41:41,708 --> 00:41:45,250
Mas você olha bem e vê cenouras num canto

677
00:41:45,333 --> 00:41:48,083
e ervilhas no outro.

678
00:41:48,875 --> 00:41:53,208
Mas o cozido continua lá.

679
00:41:55,500 --> 00:41:58,708
Você termina sua história,
e ele ainda está lá.

680
00:42:00,708 --> 00:42:02,208
Não consegue comer tudo.

681
00:42:06,875 --> 00:42:07,958
E o que tem agora?

682
00:42:08,916 --> 00:42:12,000
As sobras. É o que você tem.

683
00:42:15,583 --> 00:42:21,166
Nós somos as sobras.
O negro é a sobra.

684
00:42:36,166 --> 00:42:38,083
O que ele fará da vida?

685
00:42:40,791 --> 00:42:42,916
É o que estamos esperando pra ver.

686
00:42:48,750 --> 00:42:53,875
<i>Mas primeiro ele tem de saber</i>
<i>que é a sobra.</i>

687
00:43:23,250 --> 00:43:24,208
Sr. Irvin.

688
00:43:27,416 --> 00:43:29,500
Não tenho nada a ver com isso, mas…

689
00:43:31,000 --> 00:43:32,541
o garoto não serve pra abertura.

690
00:43:32,625 --> 00:43:34,625
Ele gagueja o tempo todo.

691
00:43:35,500 --> 00:43:38,875
É uma base diferente. Outro estilo.

692
00:43:38,958 --> 00:43:41,875
Relaxe, respire, vai dar tudo certo.

693
00:43:41,958 --> 00:43:44,208
Eu lhe dou a deixa…

694
00:43:44,291 --> 00:43:47,166
Não precisa me dizer qual é o compasso.

695
00:43:47,250 --> 00:43:51,125
Você sorri e diz o texto.
E nós continuamos.

696
00:43:51,208 --> 00:43:53,208
-Cutler.
-Senhora?

697
00:43:53,291 --> 00:43:55,750
Sei que é no quatro…

698
00:43:55,833 --> 00:43:58,875
O Levee põe os olhos no lugar errado.
Precisa corrigi-lo.

699
00:43:59,250 --> 00:44:02,208
Vamos tocar, Levee.
Concentre-se no trabalho.

700
00:44:02,291 --> 00:44:05,500
Muito bem, rapazes. Vamos lá.

701
00:44:06,083 --> 00:44:09,000
"Moonshine Blues" primeiro.
"Moonshine Blues", Ma.

702
00:44:09,083 --> 00:44:11,666
Nada disso.
Vou fazer "Black Bottom" primeiro.

703
00:44:11,750 --> 00:44:15,041
Cadê o microfone do Sylvester?
Irvin, um microfone.

704
00:44:16,583 --> 00:44:18,833
Os rapazes disseram que ele não consegue.

705
00:44:19,416 --> 00:44:22,958
Quem disse isso? Que rapazes?

706
00:44:24,125 --> 00:44:26,375
A banda, Ma. Os rapazes da banda.

707
00:44:27,916 --> 00:44:28,958
Que banda?

708
00:44:30,833 --> 00:44:32,166
A banda trabalha pra mim.

709
00:44:32,291 --> 00:44:34,625
Disseram que ele gagueja, Ma.

710
00:44:34,708 --> 00:44:36,541
Não me importa.

711
00:44:36,625 --> 00:44:39,791
Prometi a abertura ao garoto,
então ele vai fazê-la.

712
00:44:39,875 --> 00:44:43,458
E ponto final.
Ele não gagueja o tempo todo.

713
00:44:43,541 --> 00:44:45,166
Traga um microfone.

714
00:44:45,250 --> 00:44:46,625
Não temos tempo. Não dá…

715
00:44:46,708 --> 00:44:48,458
Se quer gravar, ache o tempo.

716
00:44:48,541 --> 00:44:51,125
Não estou brincando. Posso ir embora.

717
00:44:51,208 --> 00:44:53,458
Volto para minha turnê. Não preciso disto.

718
00:44:53,541 --> 00:44:55,916
Traga um microfone para o garoto.

719
00:45:01,625 --> 00:45:04,208
Sei que está metido nisso. Tome cuidado.

720
00:45:04,291 --> 00:45:05,291
Foi o Cutler.

721
00:45:05,375 --> 00:45:07,500
Foi você. É o único…

722
00:45:08,333 --> 00:45:09,958
Ele gagueja. Não consegue fazer.

723
00:45:10,041 --> 00:45:11,541
Conseguindo ou não, vai fazer.

724
00:45:11,625 --> 00:45:13,791
-Você não tem nada a ver com isso.
-Nem ligo.

725
00:45:13,875 --> 00:45:17,083
-Ele pode cantar a música toda.
-Muito bem. Obrigada.

726
00:45:17,166 --> 00:45:19,125
Só tem uma chance. O custo disto…

727
00:45:19,208 --> 00:45:21,750
Dane-se o custo.
Está sempre falando disso.

728
00:45:21,833 --> 00:45:24,708
Dou mais lucro a vocês
do que todos os outros juntos.

729
00:45:24,791 --> 00:45:27,250
Se ele errar, vai repetir até acertar.

730
00:45:30,875 --> 00:45:33,291
Vamos, querido. Venha.

731
00:45:33,916 --> 00:45:37,416
Fique aqui.
Posicione as mãos como eu ensinei.

732
00:45:38,625 --> 00:45:40,541
Não se preocupe se errar.

733
00:45:40,625 --> 00:45:42,708
Repetiremos até acertar.

734
00:45:42,791 --> 00:45:44,958
Muito bem. Toque para ele, Cutler.

735
00:45:45,041 --> 00:45:45,916
Muito bem.

736
00:45:46,000 --> 00:45:49,583
Um, dois, sabem o que vem depois.

737
00:45:51,375 --> 00:45:52,333
Vocês já viram

738
00:45:53,208 --> 00:45:57,250
muitos artistas.

739
00:45:57,333 --> 00:45:59,250
E agora a maior das solistas.

740
00:45:59,750 --> 00:46:01,750
Ma Rainey e sua…

741
00:46:03,750 --> 00:46:06,041
Black Bottom.

742
00:46:06,583 --> 00:46:09,625
Muito bem, querido.
Sem pressa. Você acerta.

743
00:46:10,166 --> 00:46:12,083
Certo, Ma. Estamos prontos.

744
00:46:12,166 --> 00:46:14,875
-Cadê a minha Coca?
-"Ma Rainey's Black Bottom."

745
00:46:14,958 --> 00:46:18,500
Cadê a minha Coca?
Com esse calor, preciso de uma Coca.

746
00:46:18,833 --> 00:46:22,208
-Qual o problema?
-Cadê minha Coca? Preciso de uma Coca.

747
00:46:22,708 --> 00:46:23,833
Ma, olhe…

748
00:46:24,875 --> 00:46:26,125
Me esqueci da Coca.

749
00:46:26,708 --> 00:46:29,416
Vamos sem ela.
Só uma música. O que acham, rapazes?

750
00:46:29,500 --> 00:46:32,750
Dane-se o que acham.
Sabia que preciso de uma Coca-Cola.

751
00:46:33,166 --> 00:46:34,791
Não faço nada sem minha Coca.

752
00:46:35,416 --> 00:46:36,916
-Merda.
-Só um minuto, Ma.

753
00:46:37,000 --> 00:46:38,375
Você atrasou uma hora…

754
00:46:38,458 --> 00:46:40,958
Saia daqui.
Irvin, mandei mantê-lo longe de mim.

755
00:46:41,041 --> 00:46:43,041
Não aguento mais as loucuras dela.

756
00:46:43,125 --> 00:46:45,000
Deixe comigo. Ma, escute.

757
00:46:45,083 --> 00:46:48,375
Peço uma Coca na mercearia.
Mas vamos começar.

758
00:46:48,458 --> 00:46:51,291
O Sylvester e a banda estão prontos.

759
00:46:51,375 --> 00:46:52,833
Fazemos só esta música.

760
00:46:52,916 --> 00:46:55,000
Mesquinhos por uma Coca. Eu pago.

761
00:46:55,083 --> 00:46:57,083
Slow Drag, Sylvester. Venha, querido.

762
00:46:57,166 --> 00:47:01,125
Comprem três garrafas de Coca, geladas.
E algo pra vocês também.

763
00:47:01,208 --> 00:47:02,250
-Fique com o troco.
-Sim.

764
00:47:03,208 --> 00:47:05,000
Irvin, vá embora. Merda.

765
00:47:05,083 --> 00:47:07,458
Não vão morrer se esperarem pela Coca.

766
00:47:07,541 --> 00:47:09,958
Está bem, Ma. Tome a sua Coca.

767
00:47:10,041 --> 00:47:11,833
Senhores, pra sala da banda.

768
00:47:12,083 --> 00:47:14,166
Pelo amor de Deus, tome a sua Coca.

769
00:47:19,041 --> 00:47:19,875
Cutler.

770
00:47:21,500 --> 00:47:23,458
Venha cá, precisamos conversar.

771
00:47:28,416 --> 00:47:31,375
MERCEARIA POLANECZKY

772
00:47:41,916 --> 00:47:45,125
Que merda é essa
de "os rapazes da banda disseram"?

773
00:47:45,208 --> 00:47:47,166
Eu dou as ordens.

774
00:47:47,250 --> 00:47:50,625
Eu digo o que a banda pode
ou não pode fazer.

775
00:47:50,708 --> 00:47:52,250
Só dissemos que ele gagueja.

776
00:47:52,333 --> 00:47:54,416
E acha que eu não sei disso?

777
00:47:54,500 --> 00:47:57,166
-Isto vai ajudá-lo.
-Talvez seja mais fácil…

778
00:47:57,250 --> 00:47:58,916
Ele vai gravar. Não quero ouvir

779
00:47:59,000 --> 00:48:01,250
o que os rapazes da banda dizem.

780
00:48:05,916 --> 00:48:09,625
E quero que substitua o Levee
quando voltarmos a Memphis.

781
00:48:09,708 --> 00:48:12,666
-Ele é só encrenca.
-O Levee é bom.

782
00:48:12,750 --> 00:48:15,250
Ele toca bem se estiver concentrado.

783
00:48:15,333 --> 00:48:17,500
-E sabe compor também.
-Não me importa.

784
00:48:17,583 --> 00:48:18,625
Ele é encrenca.

785
00:48:18,708 --> 00:48:21,166
Encontre outro. Ele é o incitador.

786
00:48:21,250 --> 00:48:23,666
Sei que ele disse quem pode fazer o quê.

787
00:48:23,750 --> 00:48:27,208
Dussie Mae! Sente-se e pare de se exibir.

788
00:48:27,291 --> 00:48:30,583
-Não estou fazendo nada.
-Saia daqui, não atrapalhe.

789
00:48:59,916 --> 00:49:03,000
Oi. Só queria ver como é aqui embaixo.

790
00:49:03,625 --> 00:49:04,958
Pode entrar.

791
00:49:05,791 --> 00:49:06,791
Eu não mordo.

792
00:49:09,125 --> 00:49:10,541
Não sabia que você compunha.

793
00:49:10,625 --> 00:49:13,333
Achei que era só lábia ontem no bar.

794
00:49:13,416 --> 00:49:15,666
Não, fofura. Sei compor.

795
00:49:16,166 --> 00:49:18,000
Dei umas músicas ao Sr. Sturdyvant.

796
00:49:18,083 --> 00:49:19,583
Ele vai me deixar gravar.

797
00:49:19,666 --> 00:49:21,375
Terei minha própria banda.

798
00:49:21,458 --> 00:49:23,125
Ei, Toledo.

799
00:49:23,250 --> 00:49:25,541
Não dei ao Sr. Sturdyvant
umas músicas que compus?

800
00:49:26,125 --> 00:49:28,125
Não me meta nisso.

801
00:49:29,708 --> 00:49:31,666
Tem certeza de que terá sua banda?

802
00:49:32,250 --> 00:49:35,625
Levee Green e seus Sapateadores.

803
00:49:36,416 --> 00:49:39,791
Um homem com a própria banda
precisa de uma mulher como você.

804
00:49:39,875 --> 00:49:43,166
Uma mulher como eu precisa
de dinheiro na mão.

805
00:49:44,000 --> 00:49:45,583
Não de um aproveitador

806
00:49:45,666 --> 00:49:47,458
que me deixe a ver navios.

807
00:49:47,541 --> 00:49:51,041
Não é meu estilo, docinho.
Sei como tratar uma mulher.

808
00:49:51,625 --> 00:49:54,625
Comprar presentes.
Fazer tudo que ela deseja.

809
00:49:54,708 --> 00:49:57,833
É o que todos dizem
até chegar a hora dos presentes.

810
00:49:57,916 --> 00:50:01,625
Quando chegarmos em Memphis,
vou levá-la pra sair,

811
00:50:01,708 --> 00:50:03,375
vamos nos divertir,

812
00:50:04,208 --> 00:50:06,583
e mostro como o Levee trata uma mulher.

813
00:50:12,208 --> 00:50:13,041
Ma.

814
00:50:14,750 --> 00:50:18,916
Acho que "Moonshine Blues" é uma
das músicas que Bessie Smith canta.

815
00:50:19,000 --> 00:50:21,791
Bessie o quê? Não quero saber de Bessie.

816
00:50:22,333 --> 00:50:24,958
Merda. Eu ensinei à Bessie.
E ela me imita.

817
00:50:25,041 --> 00:50:28,166
Não me importa
se ela vende um milhão de discos.

818
00:50:28,250 --> 00:50:31,250
Ela tem o público dela. Eu tenho o meu.
Não importa o resto.

819
00:50:31,333 --> 00:50:33,000
Ma foi a pioneira. Não se esqueça.

820
00:50:33,083 --> 00:50:34,416
Ninguém falou nada disso.

821
00:50:34,500 --> 00:50:36,541
-O que ela canta…
-Estou nisto faz tempo.

822
00:50:36,625 --> 00:50:39,666
Desde menina, não me importam os outros.

823
00:50:39,750 --> 00:50:42,416
Por isso fico furiosa com o Irvin.

824
00:50:43,583 --> 00:50:45,375
Os brancos causam problemas sempre.

825
00:50:45,458 --> 00:50:47,750
Mesquinhez com a Coca-Cola.

826
00:50:47,833 --> 00:50:50,916
Mas eu não me calo.
A Ma não aceita desaforo.

827
00:50:51,083 --> 00:50:51,958
Droga.

828
00:50:52,166 --> 00:50:55,166
Querem pegar sua voz
e aprisioná-la em caixas elegantes

829
00:50:55,250 --> 00:50:57,583
cheias de botões

830
00:50:57,666 --> 00:50:59,666
mas não podem pagar uma Coca-Cola.

831
00:51:00,250 --> 00:51:02,333
Alguns tostões por garrafa.

832
00:51:06,833 --> 00:51:08,791
Não se importam comigo.

833
00:51:11,958 --> 00:51:15,083
Só querem a minha voz.

834
00:51:18,750 --> 00:51:20,333
Já aprendi a lição.

835
00:51:22,125 --> 00:51:26,250
E vão me tratar como quero ser tratada,
não importa o quanto isso doa.

836
00:51:29,666 --> 00:51:32,500
Estão lá agora me xingando.

837
00:51:32,583 --> 00:51:35,083
Me chamando de tudo, menos filha de Deus.

838
00:51:35,166 --> 00:51:38,583
Mas não podem fazer nada
porque ainda não têm o que querem.

839
00:51:39,375 --> 00:51:43,000
Assim que conseguirem minha voz
em uma de suas máquinas,

840
00:51:43,750 --> 00:51:48,291
eu viro uma qualquer
em quem podem pisar em cima.

841
00:51:48,375 --> 00:51:50,416
Aí não tenho mais utilidade.

842
00:51:52,000 --> 00:51:54,333
Sei do que estou falando. Observe.

843
00:51:54,708 --> 00:51:57,500
E o Irvin é igual aos outros.

844
00:51:57,583 --> 00:51:59,541
Não dá a mínima para mim.

845
00:52:00,041 --> 00:52:03,208
É meu agente há seis anos,
e só me recebeu em casa

846
00:52:03,291 --> 00:52:05,500
para cantar para seus amigos brancos.

847
00:52:05,625 --> 00:52:07,000
Sei como é.

848
00:52:07,083 --> 00:52:09,666
Se você é negro e pode dar lucro a eles,

849
00:52:09,750 --> 00:52:14,041
eles o aceitam, caso contrário,
é só um cachorro de rua.

850
00:52:14,958 --> 00:52:16,666
Faturaram mais com meus discos

851
00:52:16,750 --> 00:52:19,208
do que com todos
os outros artistas juntos,

852
00:52:19,291 --> 00:52:23,125
e ficam reclamando
do custo desta gravação.

853
00:52:23,208 --> 00:52:25,375
Não vejo como pode custar o que dizem.

854
00:52:25,458 --> 00:52:28,625
Não pode. Nem me preocupo com isso.

855
00:52:32,250 --> 00:52:34,333
Já escolhi meus músicos.

856
00:52:35,083 --> 00:52:39,208
São bons músicos. Sabem tocar de verdade.

857
00:52:39,291 --> 00:52:42,625
Tenha a sua banda,
e vamos ver do que está falando.

858
00:52:43,208 --> 00:52:45,916
Só quero mostrar
que sei do que as mulheres gostam.

859
00:52:46,000 --> 00:52:48,875
Não me chamam de Limonada Doce à toa.

860
00:52:48,958 --> 00:52:51,875
-Pare, pode entrar alguém.
-Ninguém vai entrar.

861
00:52:53,166 --> 00:52:54,166
Olhe aqui, docinho.

862
00:52:55,000 --> 00:52:56,666
Quero saber…

863
00:52:57,416 --> 00:53:02,250
se posso apresentar meu galo vermelho
à sua galinha morena.

864
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
Consiga a sua banda e veremos
se seu galo vermelho sabe cantar.

865
00:53:22,750 --> 00:53:24,250
Poxa, menina.

866
00:53:24,333 --> 00:53:27,166
Agora sei por que o vovô
se sentava no alpendre

867
00:53:27,250 --> 00:53:30,375
com uma navalha
enquanto a vovó estendia roupa no varal.

868
00:53:30,458 --> 00:53:32,000
Seu maluco!

869
00:53:37,541 --> 00:53:40,958
Aposto que sabe gritar
como o trem da meia-noite no Alabama

870
00:53:41,041 --> 00:53:43,625
quando cruza a Linha Mason-Dixon.

871
00:53:47,833 --> 00:53:50,083
Por que você é tão maluco?

872
00:53:50,166 --> 00:53:53,333
Mulheres como você é que me deixam…

873
00:53:54,958 --> 00:53:56,250
Santo Deus.

874
00:53:57,250 --> 00:53:59,833
Mas que gostosura de padaria!

875
00:54:13,208 --> 00:54:15,000
Está muito quieto por aqui.

876
00:54:19,125 --> 00:54:21,208
Não aguento o silêncio.

877
00:54:22,333 --> 00:54:25,708
Sempre preciso de música tocando
na minha cabeça.

878
00:54:26,250 --> 00:54:30,125
Equilibra as coisas.
A música preenche o vazio.

879
00:54:31,458 --> 00:54:34,875
Quanto mais música no mundo, menos vazio.

880
00:54:34,958 --> 00:54:37,916
Concordo. Também preciso de música.

881
00:54:38,750 --> 00:54:41,291
Os brancos não entendem o blues.

882
00:54:41,875 --> 00:54:44,541
Eles o ouvem, mas não sabem de onde vem.

883
00:54:46,208 --> 00:54:49,333
Não sabem que é a vida falando.

884
00:54:50,208 --> 00:54:52,416
Você não canta pra se sentir melhor.

885
00:54:52,625 --> 00:54:55,666
Canta porque é um modo de entender a vida.

886
00:54:57,750 --> 00:55:00,625
O blues o ajuda
a levantar da cama pela manhã.

887
00:55:02,041 --> 00:55:04,250
Você levanta sabendo que não está só.

888
00:55:05,958 --> 00:55:08,083
Tem algo mais no mundo.

889
00:55:09,208 --> 00:55:12,666
Alguma coisa que a música adiciona.

890
00:55:19,541 --> 00:55:22,125
O mundo seria vazio sem o blues.

891
00:55:25,250 --> 00:55:28,708
Eu pego esse vazio
e o preencho com alguma coisa.

892
00:55:33,708 --> 00:55:37,250
Não inventei o modo de cantar o blues.
Ele sempre existiu.

893
00:55:37,375 --> 00:55:41,208
Mas se querem me chamar de mãe do blues,
por mim, tudo bem.

894
00:55:43,708 --> 00:55:46,625
Que demora! Sylvester, chame o Irvin.

895
00:55:46,708 --> 00:55:49,291
-Diga que estamos prontos.
-Vou buscar o Levee.

896
00:56:07,333 --> 00:56:09,750
A Ma já bebeu a Coca, Levee.
Vamos começar.

897
00:56:09,833 --> 00:56:11,583
-Tire isso de mim.
-Está bem.

898
00:56:11,833 --> 00:56:12,916
Tenho que ir.

899
00:56:15,000 --> 00:56:15,833
Vai logo!

900
00:56:30,041 --> 00:56:33,583
Muito bem, rapazes.
"Ma Rainey's Black Bottom", tomada um.

901
00:56:34,916 --> 00:56:37,625
E dois, sabem o que vem depois.

902
00:56:40,125 --> 00:56:45,250
Vocês já viram…

903
00:56:48,208 --> 00:56:49,333
Tomada dois.

904
00:56:50,125 --> 00:56:51,208
Vocês já viram

905
00:56:51,291 --> 00:56:54,625
muitos artistas.
E agora a maior das solistas.

906
00:56:54,708 --> 00:56:57,083
Ma Rainey e sua…

907
00:57:01,875 --> 00:57:03,000
Tomada…

908
00:57:12,416 --> 00:57:15,208
Ma, podemos gravar sem…

909
00:57:17,375 --> 00:57:18,458
Tomada seis.

910
00:57:26,375 --> 00:57:27,500
Tomada sete.

911
00:57:30,875 --> 00:57:31,916
Vocês já viram

912
00:57:32,625 --> 00:57:36,000
muitos artistas.
E agora a maior das solistas.

913
00:57:36,708 --> 00:57:39,000
Ma Rainey e sua Black Bottom.

914
00:59:38,583 --> 00:59:42,125
Muito bom, Ma.
Ficou ótimo. Bom trabalho, rapazes.

915
00:59:42,208 --> 00:59:45,666
Viu? Eu disse que conseguiria!
Só precisa se concentrar.

916
00:59:45,750 --> 00:59:47,250
Foi melhor que o esperado.

917
00:59:47,333 --> 00:59:51,208
-Meu querido.
-Rapazes, Ma…

918
00:59:51,291 --> 00:59:55,416
-Boa!
-Vamos fazer "Moonshine Blues"?

919
00:59:56,083 --> 00:59:57,208
"Moonshine Blues."

920
00:59:57,291 --> 01:00:00,083
Irv? Tem algo errado com a gravação.

921
01:00:00,166 --> 01:00:01,416
Confira o microfone.

922
01:00:01,708 --> 01:00:03,583
Um, um, um, dois, checando, um…

923
01:00:03,666 --> 01:00:05,375
Não. É o do garoto.

924
01:00:06,791 --> 01:00:08,666
Ai, meu santo Deus!

925
01:00:09,250 --> 01:00:11,000
-Ma, não gravamos a música.
-Merda!

926
01:00:11,083 --> 01:00:14,208
Como assim? O que faziam lá em cima?

927
01:00:14,291 --> 01:00:15,541
Levee deve ter desligado.

928
01:00:15,625 --> 01:00:16,541
Eu, não.

929
01:00:16,625 --> 01:00:18,333
Se prestasse atenção no trabalho…

930
01:00:18,416 --> 01:00:21,250
Ou é uma coisa, ou outra.
Tem de se endireitar.

931
01:00:21,333 --> 01:00:24,333
-Não fiz nada.
-É o cabo, Mel.

932
01:00:24,416 --> 01:00:26,333
Está partido. Precisamos de um novo.

933
01:00:26,416 --> 01:00:28,041
-Que desorganização…
-Ma?

934
01:00:28,125 --> 01:00:29,541
-Perda de tempo.
-Aonde vai?

935
01:00:29,625 --> 01:00:31,083
-Merda.
-Ma? Ma!

936
01:00:31,666 --> 01:00:32,500
Ma?

937
01:00:32,583 --> 01:00:35,458
Se for embora, está acabada.
Não precisa voltar.

938
01:00:35,541 --> 01:00:37,291
Pelo amor de Deus, Mel! Ma!

939
01:00:37,375 --> 01:00:40,250
Ma, volte aqui! Ma, por favor!

940
01:00:43,416 --> 01:00:44,250
Escute, Ma.

941
01:00:45,125 --> 01:00:47,041
Esses discos serão um sucesso.

942
01:00:47,541 --> 01:00:49,458
Vão vender muito.

943
01:00:49,541 --> 01:00:51,708
Até o Sylvester será um astro.

944
01:00:52,666 --> 01:00:53,833
Quinze minutos.

945
01:00:55,125 --> 01:00:58,583
É tudo que peço, Ma. Apenas 15 minutos.

946
01:01:03,333 --> 01:01:06,208
Quinze minutos.
Está ouvindo? Quinze minutos.

947
01:01:06,625 --> 01:01:09,375
Depois disso, volto para a Georgia.

948
01:01:09,458 --> 01:01:10,541
Quinze minutos.

949
01:01:15,500 --> 01:01:19,125
Podem fazer uma pausa.
Estaremos prontos em 15 minutos.

950
01:01:20,500 --> 01:01:24,375
Não faz diferença se ela for embora.
Estou indo também.

951
01:01:24,458 --> 01:01:28,458
No lugar do Sr. Irvin,
eu cuidaria bem dos cabos.

952
01:01:28,541 --> 01:01:32,625
Se o Levee se concentrasse no trabalho,
estaríamos de saída.

953
01:01:32,708 --> 01:01:35,041
Vamos ver se o garoto acerta a abertura.

954
01:01:35,125 --> 01:01:37,375
O Levee paquera a garota enquanto toca.

955
01:01:37,458 --> 01:01:39,000
Ela é a garota da Ma.

956
01:01:39,083 --> 01:01:42,208
Falo com ela como falo com todo mundo.

957
01:01:42,291 --> 01:01:45,791
Vai ficar sem trabalho
se continuar se metendo com ela.

958
01:01:45,875 --> 01:01:48,583
Não fiz nada, só perguntei o nome dela.

959
01:01:48,666 --> 01:01:51,000
Se não posso fazer isso, que se dane a Ma.

960
01:01:51,083 --> 01:01:53,708
Pra mim, chega. O tolo não ouve.

961
01:01:53,791 --> 01:01:58,000
Tem homem que é pior que os outros.
Adora ser tolo.

962
01:01:59,458 --> 01:02:02,083
Eu sei como é. O entusiasmo atrai.

963
01:02:02,416 --> 01:02:05,875
Já passei por isso.
A gente se sente bem sendo tolo.

964
01:02:06,291 --> 01:02:07,791
Mas não dura muito.

965
01:02:07,875 --> 01:02:11,083
Em pouco tempo,
terá de enfrentar as consequências.

966
01:02:11,166 --> 01:02:14,541
Finalmente está fazendo sentido
a sua conversa sobre tolos.

967
01:02:14,625 --> 01:02:17,833
Finalmente está fazendo sentido
admitir que já foi tolo.

968
01:02:18,208 --> 01:02:21,375
Eu admito, sim.
Não tem nada de errado nisso.

969
01:02:21,458 --> 01:02:23,791
Já fui um pouco de tudo.

970
01:02:24,458 --> 01:02:27,166
E cometerei mais erros antes de morrer.

971
01:02:27,250 --> 01:02:30,791
Mas não o mesmo erro duas vezes.
É aí que somos diferentes.

972
01:02:30,875 --> 01:02:33,208
Mas já errou. É o que conta.

973
01:02:33,291 --> 01:02:37,125
Diz que fui tolo perguntando o nome dela,
mas você já foi também.

974
01:02:37,208 --> 01:02:39,000
Me casei com uma boa mulher.

975
01:02:39,083 --> 01:02:42,125
Até hoje,
não posso dizer nada ruim sobre ela.

976
01:02:42,208 --> 01:02:45,583
Me casei com a intenção de sossegar,

977
01:02:45,666 --> 01:02:47,875
ficar com ela a vida toda.

978
01:02:47,958 --> 01:02:52,666
Queria ficar com ela para sempre,
mas ela foi frequentar a igreja.

979
01:02:54,208 --> 01:02:58,625
Chegou lá, conheceu os bons cristãos

980
01:02:58,708 --> 01:03:00,791
e quis saber por que eu não era igual.

981
01:03:01,375 --> 01:03:04,125
Descobriu que se tinha se casado
com um pagão.

982
01:03:04,208 --> 01:03:05,750
Ela não podia viver assim.

983
01:03:06,750 --> 01:03:07,750
Então foi embora.

984
01:03:09,708 --> 01:03:14,416
Percebi então que fui tolo

985
01:03:14,500 --> 01:03:18,000
por não ver que ela precisava de algo
que eu não lhe dava,

986
01:03:18,083 --> 01:03:20,416
ou nem teria ido para a igreja.

987
01:03:21,000 --> 01:03:21,958
Então, sim…

988
01:03:22,833 --> 01:03:25,041
O Toledo já foi tolo com uma mulher.

989
01:03:26,416 --> 01:03:28,083
Isso faz parte da vida.

990
01:03:28,958 --> 01:03:33,166
O que você chama de tolo e o que eu chamo
de tolo são coisas diferentes.

991
01:03:33,500 --> 01:03:37,666
Um tolo é responsável
pelo que acontece com ele.

992
01:03:37,750 --> 01:03:40,291
Um tolo causa os problemas. Como o Levee.

993
01:03:40,791 --> 01:03:44,416
Se continuar a mexer com a garota da Ma,
ficará sem nada.

994
01:03:44,500 --> 01:03:45,458
Isso é ser tolo.

995
01:03:45,541 --> 01:03:48,416
Não vai acontecer nada. Não vou deixar.

996
01:03:48,500 --> 01:03:51,375
É melhor a Ma não ver vocês.
É o que ele está dizendo.

997
01:03:51,458 --> 01:03:53,208
Ninguém precisa me dizer nada.

998
01:03:53,291 --> 01:03:55,958
O que estou dizendo é que parece

999
01:03:56,041 --> 01:03:58,375
que a vida não foi justa com você.

1000
01:03:58,458 --> 01:03:59,750
A vida é justa.

1001
01:03:59,833 --> 01:04:00,958
A vida não vale nada.

1002
01:04:01,041 --> 01:04:04,875
Prenda-a num saco de papel.
Ela não tem coragem.

1003
01:04:05,583 --> 01:04:08,333
Agora a morte? A morte tem estilo.

1004
01:04:08,416 --> 01:04:11,000
Ela te dá uma surra,
e você deseja não ter nascido.

1005
01:04:11,083 --> 01:04:12,500
A morte é muito malvada.

1006
01:04:12,583 --> 01:04:14,791
Mas você pode dominar a vida.
Ela não é nada.

1007
01:04:14,875 --> 01:04:17,625
Diz que a vida é justa
e não tem um tostão furado.

1008
01:04:17,708 --> 01:04:19,708
Vou lhe dizer uma coisa.

1009
01:04:19,791 --> 01:04:22,166
Os negros estão sempre insatisfeitos.

1010
01:04:22,250 --> 01:04:24,250
E têm todo o direito.

1011
01:04:24,333 --> 01:04:27,291
Vai ficar satisfeito
se lhe atirarem um osso

1012
01:04:27,375 --> 01:04:29,458
depois de devorarem o porco inteiro?

1013
01:04:29,541 --> 01:04:32,625
Nem sabe a sorte que tem
por poder tocar sua música.

1014
01:04:32,708 --> 01:04:36,458
Estou falando de ficar satisfeito
com os ossos que lhe atiram.

1015
01:04:36,541 --> 01:04:40,125
Esse é o problema,
vocês se contentam com uma coisa só.

1016
01:04:40,208 --> 01:04:44,333
Quando eu tiver minha banda
e gravar as músicas pro Sr. Sturdyvant,

1017
01:04:44,416 --> 01:04:47,500
serei como a Ma
e darei ordens aos brancos.

1018
01:04:48,083 --> 01:04:53,125
Ela disse que ia embora, e o Sr. Irvin
ficou de joelhos e implorou pra ela ficar.

1019
01:04:53,208 --> 01:04:56,333
Farei os brancos me respeitarem.

1020
01:04:56,416 --> 01:05:00,625
Os brancos não se importam com a Ma.
Os negros fizeram dela uma estrela.

1021
01:05:00,708 --> 01:05:04,958
Os brancos não querem saber quem é ela
ou que música ela canta.

1022
01:05:05,041 --> 01:05:07,916
Naqueles hotéis de brancos
ela faz muito sucesso.

1023
01:05:08,000 --> 01:05:10,875
Ela nem pode pegar táxi aqui no Norte.

1024
01:05:10,958 --> 01:05:13,083
Vou contar uma história,
do reverendo Gates.

1025
01:05:13,333 --> 01:05:15,500
Slow Drag, sabe quem é.

1026
01:05:15,833 --> 01:05:19,333
O reverendo Gates ia
de Tallahassee para Atlanta

1027
01:05:19,416 --> 01:05:23,208
para ver a irmã,
que na época tinha tuberculose.

1028
01:05:23,666 --> 01:05:26,541
O trem passava por Thomasville,
depois Moultrie,

1029
01:05:26,666 --> 01:05:29,083
e terminava numa cidade chamada Sigsbee.

1030
01:05:29,166 --> 01:05:31,166
Pode parar aí mesmo.

1031
01:05:31,250 --> 01:05:34,833
Só tem um trem
que sai de Tallahassee para Atlanta.

1032
01:05:34,916 --> 01:05:36,458
E não para em Sigsbee.

1033
01:05:36,541 --> 01:05:38,875
O único que para em Sigsbee
é o de Santa Fe,

1034
01:05:38,958 --> 01:05:40,541
fazendo conexão em Moultrie.

1035
01:05:40,625 --> 01:05:42,291
Talvez ele tenha feito, não sei.

1036
01:05:42,375 --> 01:05:44,458
Estou dizendo que ele desceu em Sigsbee.

1037
01:05:44,541 --> 01:05:47,208
Conte do seu jeito. Invente tudo.

1038
01:05:47,291 --> 01:05:50,708
-Deixe o homem terminar.
-Vá, conte do seu jeito.

1039
01:05:50,791 --> 01:05:54,000
O reverendo Gates desceu
do trem em Sigsbee.

1040
01:05:54,083 --> 01:05:59,333
Verificou o horário para não se atrasar,
já que iam buscá-lo.

1041
01:05:59,416 --> 01:06:03,791
Enquanto estava lá,
ele precisou ir ao banheiro.

1042
01:06:03,875 --> 01:06:05,875
O único banheiro para pessoas de cor

1043
01:06:05,958 --> 01:06:09,791
era uma casinha
a uns 200 metros da estação.

1044
01:06:10,541 --> 01:06:13,916
Enquanto usava o banheiro,
o trem partiu sem ele.

1045
01:06:14,541 --> 01:06:17,833
Ele não sabia onde estava na cidade.

1046
01:06:17,916 --> 01:06:19,875
Nunca tinha ouvido falar dela.

1047
01:06:19,958 --> 01:06:24,208
Eu ouvi, e ele não desceu do trem
em Sigsbee, saindo de Tallahassee.

1048
01:06:24,875 --> 01:06:28,208
O homem ficou parado
pensando no que fazer,

1049
01:06:28,291 --> 01:06:31,458
pois o trem o tinha deixado
numa cidade desconhecida.

1050
01:06:32,583 --> 01:06:34,000
Começou a escurecer.

1051
01:06:34,333 --> 01:06:36,708
Ele viu o sol se pondo no céu

1052
01:06:36,791 --> 01:06:38,708
e pensava no que fazer,

1053
01:06:39,333 --> 01:06:42,458
quando viu uns homens brancos
do outro lado da rua.

1054
01:06:42,958 --> 01:06:45,000
Lá parados, apenas observando.

1055
01:06:46,000 --> 01:06:48,750
E chegaram mais dois camaradas.

1056
01:06:49,250 --> 01:06:53,250
Ele olhou ao redor da estação
e não viu mais ninguém de cor.

1057
01:06:53,750 --> 01:06:57,416
Ele não sabia o que estavam pensando,
então começou a andar.

1058
01:06:57,875 --> 01:07:01,000
Não sabia para onde.
Foi seguindo os trilhos

1059
01:07:01,083 --> 01:07:03,416
quando ouviu: "Ei, negro."

1060
01:07:04,833 --> 01:07:06,250
Só isso.

1061
01:07:07,041 --> 01:07:08,458
"Ei, negro."

1062
01:07:10,000 --> 01:07:11,208
Ele continuou andando.

1063
01:07:12,083 --> 01:07:13,500
Chamaram de novo.

1064
01:07:14,291 --> 01:07:15,708
Ele seguiu adiante.

1065
01:07:16,291 --> 01:07:19,833
Então ouviu um tiro. Aí ele parou.

1066
01:07:20,708 --> 01:07:21,916
Eles o cercaram.

1067
01:07:22,583 --> 01:07:24,083
Ele ficou lá parado,

1068
01:07:24,583 --> 01:07:29,291
com a cruz pendurada ao pescoço,
e a pequena Bíblia que sempre carregava.

1069
01:07:30,458 --> 01:07:34,083
Perguntaram quem ele era.
Respondeu que era o reverendo Gates

1070
01:07:34,166 --> 01:07:35,666
e estava indo ver a irmã,

1071
01:07:35,750 --> 01:07:38,250
que estava doente,
mas o trem havia partido.

1072
01:07:38,333 --> 01:07:41,208
E eles disseram: "É, negro?

1073
01:07:41,500 --> 01:07:43,166
Mas você sabe dançar?"

1074
01:07:47,291 --> 01:07:48,416
Ele olhou para eles

1075
01:07:49,125 --> 01:07:50,666
e começou a dançar.

1076
01:07:53,333 --> 01:07:56,416
Um deles arrancou a cruz do pescoço,

1077
01:07:56,500 --> 01:08:00,125
disse que era heresia
dançar com uma cruz e uma Bíblia.

1078
01:08:02,375 --> 01:08:04,958
Pegou a Bíblia e a rasgou,

1079
01:08:05,041 --> 01:08:07,833
e o fez dançar
até eles se cansarem de assistir.

1080
01:08:09,125 --> 01:08:13,708
-Foi o único modo daquele homem…
-Eu pergunto: se ele era um homem de Deus,

1081
01:08:13,791 --> 01:08:16,500
onde estava Deus nessa hora?

1082
01:08:17,458 --> 01:08:21,291
Por que não castigou os brancos
com o raio de que me falou?

1083
01:08:22,166 --> 01:08:23,958
Você vai queimar no Inferno.

1084
01:08:24,041 --> 01:08:26,750
Por que Deus não castigou os brancos?

1085
01:08:26,833 --> 01:08:29,875
Essa é a pergunta.
Não me fale de queimar no Inferno.

1086
01:08:30,500 --> 01:08:34,500
Ele era um homem de Deus.
Por que Deus não castigou os brancos?

1087
01:08:35,541 --> 01:08:36,916
Vou dizer por quê.

1088
01:08:37,500 --> 01:08:39,166
Vou dizer a verdade.

1089
01:08:39,541 --> 01:08:41,958
Deus nunca ouviu as preces dos negros.

1090
01:08:42,041 --> 01:08:44,250
Ele joga todas elas no lixo.

1091
01:08:44,333 --> 01:08:48,666
Deus não se importa com os negros.
Na verdade, os odeia.

1092
01:08:49,291 --> 01:08:51,583
Odeia com toda a fúria de Seu coração.

1093
01:08:51,666 --> 01:08:54,333
Jesus não o ama, ele o odeia, negro.

1094
01:08:54,416 --> 01:08:56,958
Não me fale de queimar no Inferno.

1095
01:08:57,375 --> 01:08:58,916
Deus pode ir à merda.

1096
01:09:00,333 --> 01:09:04,666
Não blasfeme meu Deus!
É meu Deus, seu inútil…

1097
01:09:04,750 --> 01:09:06,125
Solte-o!

1098
01:09:06,208 --> 01:09:07,416
-Seu inútil!
-Solte-o!

1099
01:09:07,500 --> 01:09:11,416
-É o meu Deus! Não blasfeme!
-Esqueça! Isso não quer dizer nada!

1100
01:09:11,500 --> 01:09:13,000
Isso não quer dizer nada!

1101
01:09:13,583 --> 01:09:14,791
É seu Deus?

1102
01:09:15,333 --> 01:09:16,583
É mesmo?

1103
01:09:18,958 --> 01:09:23,583
Vou dar uma chance a seu Deus.

1104
01:09:23,666 --> 01:09:25,916
Vou dar a chance de salvar a sua vida.

1105
01:09:26,458 --> 01:09:28,916
-Abaixe essa faca!
-Fique fora disso.

1106
01:09:29,000 --> 01:09:30,166
Isso não resolve nada.

1107
01:09:30,250 --> 01:09:33,166
Estou falando com o Deus do Cutler!
Está ouvindo?

1108
01:09:33,250 --> 01:09:36,500
Estou chamando o Deus do Cutler!

1109
01:09:37,708 --> 01:09:39,291
Venha salvar esse negro.

1110
01:09:39,875 --> 01:09:42,208
Me castigue
antes que eu corte a garganta dele.

1111
01:09:42,291 --> 01:09:45,291
-Vai queimar no Inferno.
-Estou chamando seu Deus.

1112
01:09:45,666 --> 01:09:49,416
Estou dando a chance de salvá-lo.
Estou chamando seu Deus!

1113
01:09:50,166 --> 01:09:51,416
Deus do Cutler?

1114
01:09:51,750 --> 01:09:53,375
Venha salvá-lo.

1115
01:09:54,208 --> 01:09:56,708
Venha e salve-o como salvou minha mãe.

1116
01:09:57,750 --> 01:10:00,000
Salve-o como salvou minha mãe!

1117
01:10:02,541 --> 01:10:04,375
Eu ouvi quando ela O chamou.

1118
01:10:06,083 --> 01:10:10,750
Eu ouvi quando ela disse:
"Tenha piedade, Senhor. Jesus, me ajude.

1119
01:10:11,750 --> 01:10:15,375
Tenha piedade, Senhor. Jesus, me ajude."

1120
01:10:16,958 --> 01:10:18,708
Você a ignorou?

1121
01:10:21,541 --> 01:10:24,083
Deu as costas a ela, filho da mãe?

1122
01:10:25,500 --> 01:10:27,125
Você a ignorou?

1123
01:10:29,166 --> 01:10:30,000
Vamos.

1124
01:10:31,375 --> 01:10:33,375
Venha me ignorar também.

1125
01:10:35,416 --> 01:10:37,166
Venha me dar as costas!

1126
01:10:38,291 --> 01:10:39,625
Vamos. Cadê você?

1127
01:10:41,208 --> 01:10:43,333
Venha me dar as costas!

1128
01:10:44,791 --> 01:10:48,625
Vire as costas pra mim, filho da mãe!
Eu arranco seu coração!

1129
01:10:50,041 --> 01:10:52,083
Vamos. O que houve?

1130
01:10:52,166 --> 01:10:53,166
Cadê você?

1131
01:10:54,125 --> 01:10:56,125
Venha me dar as costas!

1132
01:10:57,041 --> 01:10:59,166
Do que tem medo?

1133
01:11:00,666 --> 01:11:03,166
Me abandone!

1134
01:11:03,250 --> 01:11:04,500
Vamos!

1135
01:11:10,500 --> 01:11:12,333
Filho da mãe covarde!

1136
01:11:17,208 --> 01:11:19,166
Seu Deus não é de nada, Cutler.

1137
01:11:22,208 --> 01:11:23,625
Não é de nada.

1138
01:12:23,916 --> 01:12:25,708
Maravilha. Conseguimos, rapazes.

1139
01:12:26,708 --> 01:12:29,250
Ótima sessão, temos as vencedoras!

1140
01:12:29,333 --> 01:12:33,250
Onde aprendeu a tocar esse contrabaixo?
Eu ouvi.

1141
01:12:33,333 --> 01:12:36,291
-Estava pegando fogo.
-Só segui o Toledo.

1142
01:12:36,375 --> 01:12:38,500
O homem toca o piano com dedos longos.

1143
01:12:38,583 --> 01:12:41,708
-Estava tentando acompanhar.
-É o que se deve fazer, tocar.

1144
01:12:41,791 --> 01:12:44,958
Ouviu Slow Drag surrando
o contrabaixo como se fosse um bebê?

1145
01:12:47,291 --> 01:12:49,666
Levee, por que tocou todas as notas?

1146
01:12:49,750 --> 01:12:52,958
Tocou dez para cada uma
que tinha de tocar. Não precisa.

1147
01:12:53,041 --> 01:12:55,500
Tenho de improvisar sobre o tema.
Foi o que fiz.

1148
01:12:55,583 --> 01:12:57,416
Tem de tocar como eu canto.

1149
01:12:57,500 --> 01:12:59,625
O modo como todos tocam.

1150
01:12:59,708 --> 01:13:01,666
Toquei como eu sinto a música.

1151
01:13:01,750 --> 01:13:04,833
Eu estava cantando,
e você atrapalhava meu ouvido.

1152
01:13:04,916 --> 01:13:08,083
-Chama isso de tocar?
-Sei o que estou fazendo.

1153
01:13:08,583 --> 01:13:10,708
Me deixem em paz com minha música.

1154
01:13:10,791 --> 01:13:13,458
Já disse que a música é da Ma, não sua.

1155
01:13:13,541 --> 01:13:17,166
-Tudo bem. Eu já disse o que fazer.
-Não me importa.

1156
01:13:21,666 --> 01:13:25,458
-Pode me demitir. Terei a minha banda.
-Continue me provocando…

1157
01:13:25,541 --> 01:13:29,000
-Não ligo pra você.
-Muito bem. Está demitido.

1158
01:13:35,041 --> 01:13:37,666
Acha que me importo com isso? Não.

1159
01:13:37,750 --> 01:13:39,708
-É um favor.
-Cutler, Levee está fora.

1160
01:13:39,791 --> 01:13:43,000
-Não toca mais na minha banda.
-Demitido? Ótimo!

1161
01:13:43,083 --> 01:13:45,291
Melhor coisa que me aconteceu.

1162
01:13:46,500 --> 01:13:48,250
Não preciso desta merda.

1163
01:14:31,791 --> 01:14:33,041
Muito bem.

1164
01:15:12,833 --> 01:15:17,291
-Mel vai lhes trazer o pagamento.
-Quero dinheiro, nada de cheque.

1165
01:15:17,375 --> 01:15:20,041
Vou ver, não posso prometer nada.

1166
01:15:20,125 --> 01:15:22,625
Contanto que não seja cheque.

1167
01:15:22,708 --> 01:15:26,708
Escute, Ma.
Falei com o Sturdyvant, e ele disse…

1168
01:15:26,791 --> 01:15:28,625
Eu tentei convencê-lo,

1169
01:15:28,708 --> 01:15:32,583
mas ele disse que o melhor que pode fazer
é tirar US$ 25 de você

1170
01:15:32,666 --> 01:15:34,625
e dar ao Sylvester.

1171
01:15:34,708 --> 01:15:36,666
Tirar o quê e fazer o quê?

1172
01:15:37,958 --> 01:15:42,041
Se eu quisesse que o garoto ficasse
com US$ 25 meus, eu daria a ele.

1173
01:15:42,791 --> 01:15:45,958
Ele deve ter o pagamento dele
como todos os outros.

1174
01:15:47,000 --> 01:15:50,708
Diga ao Sturdyvant para pagar ao garoto.

1175
01:15:50,791 --> 01:15:53,333
-Falei com ele…
-Fale de novo.

1176
01:15:53,416 --> 01:15:57,958
Se não pagar ao garoto,
nunca mais fará um disco meu.

1177
01:15:59,250 --> 01:16:02,166
Você é meu agente.
Sempre fala em nos apoiarmos.

1178
01:16:02,250 --> 01:16:03,333
Comece a apoiar.

1179
01:16:06,250 --> 01:16:08,500
-Pague ao garoto!
-Está bem.

1180
01:16:09,208 --> 01:16:10,875
Vou ver o que posso fazer.

1181
01:16:41,541 --> 01:16:42,666
Ei, Ma.

1182
01:16:44,000 --> 01:16:46,750
Tem algo errado? Algum problema?

1183
01:16:47,416 --> 01:16:51,541
-Quero que pague ao garoto.
-Claro. Aqui está.

1184
01:16:52,000 --> 01:16:55,208
São US$ 200 para você
e US$ 25 para ele, certo?

1185
01:16:58,333 --> 01:17:01,708
O Irvin me entendeu mal.
Foi tudo um engano.

1186
01:17:02,541 --> 01:17:05,125
-Um engano?
-Claro, Ma. Me enganei.

1187
01:17:05,791 --> 01:17:07,166
Mas ele está recebendo.

1188
01:17:07,250 --> 01:17:08,541
O único engano

1189
01:17:09,541 --> 01:17:12,375
foi descobrirem
que não assinei a cessão de direitos.

1190
01:17:12,458 --> 01:17:13,541
Esse foi o engano.

1191
01:17:14,333 --> 01:17:16,208
Vamos. Assine o contrato.

1192
01:17:16,291 --> 01:17:18,625
-Dussie Mae, Sylvester, vamos.
-Ma, assine.

1193
01:17:19,208 --> 01:17:20,458
Irvin, cadê meu carro?

1194
01:17:20,541 --> 01:17:25,291
Está ali em frente. A chave está aqui.
Vamos, assine o contrato.

1195
01:17:31,166 --> 01:17:32,750
Irvin, me dê a chave.

1196
01:17:33,250 --> 01:17:36,166
Claro, Ma. Apenas assine.

1197
01:17:43,250 --> 01:17:45,125
Mande pro meu endereço. Darei um jeito.

1198
01:17:45,208 --> 01:17:47,916
Ora, Ma. Cuidei de tudo, não?

1199
01:17:48,000 --> 01:17:49,875
Arranjei tudo.

1200
01:17:50,375 --> 01:17:51,208
Ma?

1201
01:17:55,208 --> 01:17:56,041
Por favor?

1202
01:18:15,875 --> 01:18:17,500
Diga ao Sturdyvant:

1203
01:18:17,583 --> 01:18:20,708
mais um engano
e vou gravar em outro lugar.

1204
01:18:47,416 --> 01:18:48,750
Não vou tolerar.

1205
01:18:49,083 --> 01:18:51,250
Que não me traga um cheque.

1206
01:18:53,041 --> 01:18:54,750
Da última vez, foi cheque. E então?

1207
01:18:54,833 --> 01:18:56,583
Tivemos de correr Chicago pra sacar.

1208
01:18:56,666 --> 01:18:59,500
Veem um negro com um cheque,
pensam que é roubado.

1209
01:18:59,625 --> 01:19:01,375
Não tive problemas para sacar o meu.

1210
01:19:01,458 --> 01:19:02,916
Eu não frequento bordeís

1211
01:19:03,208 --> 01:19:04,875
Não sabe de mim, nem comece.

1212
01:19:05,041 --> 01:19:08,333
Estou cansado de você.
E está muito perto de mim.

1213
01:19:08,416 --> 01:19:10,875
-Nem comece.
-E o que me importa?

1214
01:19:10,958 --> 01:19:12,791
Não estava falando com você.

1215
01:19:12,875 --> 01:19:15,166
Rapazes, o seu pagamento.

1216
01:19:15,250 --> 01:19:18,500
O Sr. Irvin disse que preferem dinheiro,
e é o que trouxe.

1217
01:19:19,166 --> 01:19:22,000
Fizeram uma ótima gravação.
Os seus US$ 25.

1218
01:19:22,083 --> 01:19:24,958
Vocês são peritos. Os seus US$ 25.

1219
01:19:25,041 --> 01:19:28,166
Nós os traremos novamente
em breve. US$ 25.

1220
01:19:28,250 --> 01:19:31,416
E gravaremos outra sessão,
assim ganharão mais.

1221
01:19:31,500 --> 01:19:32,708
E os seus US$ 25.

1222
01:19:33,541 --> 01:19:35,125
Sr. Sturdyvant?

1223
01:19:37,875 --> 01:19:39,583
E as músicas que lhe dei?

1224
01:19:41,041 --> 01:19:45,583
Sim, Levee. Andei pensando.
Acho que o público não vai comprar.

1225
01:19:45,666 --> 01:19:47,541
Não é o tipo de música que procuramos.

1226
01:19:47,625 --> 01:19:50,666
Sr. Sturdyvant, já escolhi a banda.

1227
01:19:50,750 --> 01:19:54,291
São muito bons.
Sabem tocar música de verdade.

1228
01:19:54,375 --> 01:19:57,083
Sei que se o público ouvir a música,
vai comprar.

1229
01:19:57,666 --> 01:20:00,125
Para ser justo, não são as músicas certas.

1230
01:20:00,208 --> 01:20:03,208
Sr. Sturdyvant, o público está
cansado de improvisações.

1231
01:20:03,291 --> 01:20:06,291
O povo da cidade quer algo animado.

1232
01:20:06,375 --> 01:20:08,458
Harlem, Detroit, Washington DC.

1233
01:20:08,541 --> 01:20:11,666
Vamos fazer uma coisa.
Eu lhe dou US$ 5 por música.

1234
01:20:11,750 --> 01:20:16,583
Não quero US$ 5, Sr. Sturdyvant.
Quero a gravação como prometeu.

1235
01:20:16,666 --> 01:20:18,750
Como disse, não é a música que procuramos.

1236
01:20:18,833 --> 01:20:21,250
O senhor me pediu para compor.

1237
01:20:21,541 --> 01:20:23,791
Por que não me disse quando as entreguei?

1238
01:20:23,875 --> 01:20:25,791
Disse que me deixaria gravar.

1239
01:20:25,875 --> 01:20:27,291
O que mudou de lá pra cá?

1240
01:20:27,375 --> 01:20:30,166
-Eu pago pelo seu trabalho.
-Qual a diferença?

1241
01:20:30,250 --> 01:20:33,666
-Quero saber.
-Tocaram suas músicas para mim.

1242
01:20:34,125 --> 01:20:37,500
Quando as ouvi,
não eram do tipo que estou procurando.

1243
01:20:37,583 --> 01:20:39,541
Precisa me ouvir tocar.

1244
01:20:39,625 --> 01:20:42,666
Não me ouviu tocando.
Eu que faço o som certo.

1245
01:20:42,750 --> 01:20:44,083
Não duvido, Levee.

1246
01:20:44,166 --> 01:20:47,125
Mas não acho que venderão
como os discos da Ma.

1247
01:20:48,458 --> 01:20:50,208
Mas eu as compro.

1248
01:20:53,166 --> 01:20:54,166
Sr. Sturdyvant.

1249
01:20:55,041 --> 01:20:58,500
Não sei quem tocou para o senhor,

1250
01:20:58,583 --> 01:21:02,583
mas se eu puder tocar,
eu agradaria ao público.

1251
01:21:02,666 --> 01:21:05,416
O senhor disse que eu poderia gravar.

1252
01:21:05,500 --> 01:21:06,958
Não posso fazer nada.

1253
01:21:07,041 --> 01:21:10,666
Como eu disse, são US$ 5 por música.
É o que vou pagar.

1254
01:21:10,750 --> 01:21:12,041
Estou fazendo um favor.

1255
01:21:12,333 --> 01:21:15,541
Se compuser mais, eu o ajudo e as compro.

1256
01:21:15,625 --> 01:21:18,750
O preço é US$ 5 por música. Como agora.

1257
01:21:43,250 --> 01:21:44,458
Cuidado.

1258
01:21:45,041 --> 01:21:48,375
-Merda. Pisou no meu sapato.
-Desculpe, Levee.

1259
01:21:48,458 --> 01:21:49,333
Olhe só.

1260
01:21:50,500 --> 01:21:52,375
Pisou no meu sapato.

1261
01:21:52,458 --> 01:21:54,916
-Por que fez isso?
-Já pedi desculpas.

1262
01:21:55,708 --> 01:21:59,541
Pisou no meu pé. Estragou meu sapato.

1263
01:22:00,875 --> 01:22:02,666
Veja o que fez com meu sapato.

1264
01:22:03,458 --> 01:22:05,958
Não piso no seu sapato.
Por que pisa no meu?

1265
01:22:06,041 --> 01:22:06,958
Ele se desculpou.

1266
01:22:07,041 --> 01:22:10,166
De que adiantam desculpas
se arruinou meu sapato?

1267
01:22:10,791 --> 01:22:12,000
Não me venha com essa.

1268
01:22:12,083 --> 01:22:14,708
Você pisou no meu sapato, sabia?

1269
01:22:16,791 --> 01:22:20,708
-Viu o que fez?
-Já me desculpei. Acabou.

1270
01:22:20,791 --> 01:22:23,666
-O que quer que eu faça?
-Só queria estragar o sapato.

1271
01:22:23,750 --> 01:22:26,208
Eu não pisei no seu. Olhe só.

1272
01:22:26,291 --> 01:22:29,666
-Pare com isso.
-Não. Veja o que fez.

1273
01:22:30,250 --> 01:22:32,541
Veja só. É o meu sapato.

1274
01:22:32,625 --> 01:22:35,458
Você fez isto!

1275
01:22:35,541 --> 01:22:37,000
Estragou meu sapato.

1276
01:22:37,666 --> 01:22:40,750
Pisou no meu sapato
com a sua botina surrada.

1277
01:22:40,833 --> 01:22:43,833
Ninguém liga para você e seu sapato.

1278
01:22:44,375 --> 01:22:46,250
Eu já me desculpei.

1279
01:22:46,333 --> 01:22:49,333
Se não aceita, vá pro inferno.

1280
01:22:50,958 --> 01:22:52,208
O que quer que eu faça?

1281
01:22:54,041 --> 01:22:55,875
Pisou no meu sapato.

1282
01:23:01,750 --> 01:23:04,500
Ele pisou no meu sapato. Verdade.

1283
01:23:05,958 --> 01:23:08,833
Sério. Cutler, ele pisou no meu sapato.

1284
01:23:08,916 --> 01:23:11,833
Por que ele fez isso?
Toledo, por que fez isso?

1285
01:23:14,083 --> 01:23:15,250
Cutler, me ajude.

1286
01:23:16,166 --> 01:23:17,625
Ele pisou no meu sapato.

1287
01:23:17,708 --> 01:23:18,541
Cutler!

1288
01:23:20,833 --> 01:23:22,625
Tudo bem. Eu ajudo.

1289
01:23:23,208 --> 01:23:24,333
Vamos, Toledo.

1290
01:23:35,000 --> 01:23:35,916
Ah, não.

1291
01:23:47,625 --> 01:23:48,833
Não…

1292
01:23:53,708 --> 01:23:55,708
Não me olhe desse jeito.

1293
01:23:59,083 --> 01:24:00,666
Não me olhe desse jeito.

1294
01:26:39,458 --> 01:26:43,291
{\an8}BASEADO NA PEÇA DE AUGUST WILSON

1295
01:28:09,541 --> 01:28:15,333
DEDICADO A CHADWICK BOSEMAN
EM HOMENAGEM A SEU TALENTO E CORAÇÃO

1296
01:33:03,041 --> 01:33:08,041
Legendas: Rosana Cocink



