1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,333 --> 00:00:09,916
NETFLIX PRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:40,833 --> 00:01:42,250
¡Bien, Ma!

5
00:01:42,916 --> 00:01:43,750
¡Eso es, nena!

6
00:02:38,916 --> 00:02:42,291
RUMBO A LA TIERRA PROMETIDA

7
00:02:45,708 --> 00:02:51,375
EL CHICAGO DEFENDER
INVITA A TODOS A VENIR AL NORTE

8
00:02:55,666 --> 00:02:58,750
{\an8}¡SE NECESITAN! HOMBRES Y MUJERES
PARA TODA CLASE DE TRABAJOS.

9
00:02:58,833 --> 00:03:01,666
{\an8}MAYORDOMOS, PORTEROS,
CAMAREROS Y COCINEROS.

10
00:03:07,833 --> 00:03:09,916
ESTA NOCHE
MA RAINEY, "LA MADRE DEL BLUES"

11
00:05:00,375 --> 00:05:02,583
Probando, uno, dos, tres.

12
00:05:02,666 --> 00:05:04,666
Probando, uno, dos, tres.

13
00:05:04,750 --> 00:05:07,416
- Probando, uno, dos…
- ¿Tienes la lista?

14
00:05:07,500 --> 00:05:09,375
Aquí está. No te preocupes.

15
00:05:09,458 --> 00:05:11,583
Te responsabilizo de tenerla controlada.

16
00:05:11,666 --> 00:05:15,375
No pienso aguantar rabietas.
¿Me oyes, Irv? ¡Irv!

17
00:05:16,583 --> 00:05:17,500
¡Irv!

18
00:05:19,291 --> 00:05:20,125
¡Irv!

19
00:05:21,125 --> 00:05:23,958
No voy a aceptar tonterías
de la reina del blues.

20
00:05:24,041 --> 00:05:27,250
Es madre del blues, Mel. Madre del blues.

21
00:05:48,625 --> 00:05:51,166
Toledo, tenías que haber oído
a Levee anoche.

22
00:05:51,250 --> 00:05:53,041
Con la chica que estaba con Ma.

23
00:05:53,125 --> 00:05:56,000
No necesito que me lo cuentes.
Sé cómo es Levee.

24
00:05:56,083 --> 00:05:59,333
Quería hablar con ella
y acabó haciendo el ridículo.

25
00:05:59,416 --> 00:06:00,666
La traes,

26
00:06:00,750 --> 00:06:02,833
grabas esas canciones y te la llevas.

27
00:06:02,916 --> 00:06:05,458
- Como un reloj.
- Así se hará, Mel.

28
00:06:05,541 --> 00:06:08,291
El cornetista,
el que me dio esas canciones,

29
00:06:08,375 --> 00:06:09,833
¿estará aquí?

30
00:06:09,916 --> 00:06:12,833
- Quiero saber más de él.
- ¿Qué tal, chicos?

31
00:06:12,916 --> 00:06:14,250
Bien, Sr. Irvin.

32
00:06:14,333 --> 00:06:16,833
- ¿Dónde está Ma? ¿Os acompaña?
- No lo sé.

33
00:06:16,916 --> 00:06:19,208
Dijo que viniéramos a la una.
No sé más.

34
00:06:19,791 --> 00:06:21,208
¿Y el cornetista?

35
00:06:21,291 --> 00:06:24,583
Levee también. Llegará enseguida.

36
00:06:37,125 --> 00:06:39,916
Hola. Buenos días, Chicago.

37
00:06:40,583 --> 00:06:41,916
Ese no es de por aquí.

38
00:06:56,125 --> 00:07:00,041
Entremos. Así coméis
y os preparáis para hacer música.

39
00:07:00,125 --> 00:07:01,250
Al fondo.

40
00:07:02,208 --> 00:07:03,958
¿Y Ma? ¿No viene con los músicos?

41
00:07:04,041 --> 00:07:08,000
Lo tengo todo controlado, Mel.

42
00:07:08,083 --> 00:07:10,708
La lista de las canciones
que vamos a grabar.

43
00:07:14,458 --> 00:07:16,916
¿Por qué no está aquí? ¿Y el cornetista?

44
00:07:28,708 --> 00:07:30,708
¿Qué canciones son, Toledo?

45
00:07:30,791 --> 00:07:31,791
Pues…

46
00:07:35,833 --> 00:07:38,291
‘Prove it on me’,
‘Hear me talking to you’,

47
00:07:38,375 --> 00:07:40,791
‘Ma Rainey's Black Bottom’
y ‘Moonshine blues’.

48
00:07:40,875 --> 00:07:42,500
No son las que me dijo Ma.

49
00:07:42,583 --> 00:07:45,541
Yo no me preocuparía. Ma lo arreglará.

50
00:07:45,625 --> 00:07:46,833
‘Moonshine blues’.

51
00:07:46,916 --> 00:07:49,708
Creo que es
una de las que cantaba Bessie Smith.

52
00:07:49,791 --> 00:07:51,750
Slow Drag tiene razón. Tranquilo.

53
00:07:51,833 --> 00:07:54,083
¿Sabe Levee a qué hora tiene que venir?

54
00:07:54,166 --> 00:07:56,958
Al salir dijo
que iba a comprarse unos zapatos.

55
00:07:57,041 --> 00:07:59,708
Dijo que te ganó a los dados
por primera vez.

56
00:07:59,791 --> 00:08:02,625
- Cuatro pavos no me quitan el sueño.
- A él sí.

57
00:08:02,708 --> 00:08:03,750
Dame un trago.

58
00:08:03,833 --> 00:08:05,291
La pasta le quema el bolsillo.

59
00:08:05,375 --> 00:08:07,375
Tiene que estar aquí a la una.

60
00:08:07,458 --> 00:08:10,458
- Es un buen burbon de Chicago.
- ¡Mira, Cutler!

61
00:08:11,125 --> 00:08:14,000
Me he comprado unos zapatos.

62
00:08:14,083 --> 00:08:16,541
Tío, no te hago caso.

63
00:08:16,625 --> 00:08:19,041
¿Cuánto cuestan unos zapatos así?

64
00:08:19,125 --> 00:08:21,833
Once dólares.
Cuatro de los cuales son de Cutler.

65
00:08:21,916 --> 00:08:24,791
Levee dice
que gracias a Cutler tiene zapatos nuevos.

66
00:08:24,875 --> 00:08:27,541
Qué me importan Levee o sus zapatos.

67
00:08:27,625 --> 00:08:29,291
Vamos a ensayar.

68
00:08:29,375 --> 00:08:32,375
Tienes razón,
no quiero pasarme aquí la noche.

69
00:08:32,458 --> 00:08:34,125
Solo son cuatro canciones.

70
00:08:34,208 --> 00:08:38,875
- La última vez había seis.
- Bien. Ya estoy listo.

71
00:08:41,041 --> 00:08:43,125
Ahora tocaré de maravilla.

72
00:08:45,833 --> 00:08:50,666
¡Maldita sea! Han cambiado esto.
Podrían dejar las cosas en paz si sirven.

73
00:08:50,750 --> 00:08:52,750
Todo cambia constantemente.

74
00:08:52,833 --> 00:08:55,125
Hasta el aire que respiras.

75
00:08:55,208 --> 00:08:59,916
Hay monóxido, hidrógeno…
Y siempre está cambiando.

76
00:09:00,000 --> 00:09:03,250
La piel también cambia.
Las distintas moléculas. Todo.

77
00:09:03,333 --> 00:09:05,208
¿De qué estás hablando?

78
00:09:05,291 --> 00:09:08,000
Yo hablo de la sala,
no de la piel ni el aire.

79
00:09:08,083 --> 00:09:11,250
Hablo de algo que veo, no de moléculas.

80
00:09:11,333 --> 00:09:13,875
Sé de lo que hablas.
Tú no sabes de qué hablo yo.

81
00:09:13,958 --> 00:09:17,625
De esa puerta. ¿La ves? De eso hablo.

82
00:09:17,708 --> 00:09:19,000
Antes no estaba ahí.

83
00:09:19,083 --> 00:09:23,125
No distingues la derecha de la izquierda.
Claro que estaba ahí.

84
00:09:23,208 --> 00:09:26,958
Que digas que han cambiado de sala, vale.
Pero no que la puerta no estaba.

85
00:09:27,041 --> 00:09:29,291
Ni puerta ni leches.
Acabemos ya. Quiero irme.

86
00:09:29,375 --> 00:09:32,458
Toledo dijo lo de la puerta.
Yo, que las cosas cambian.

87
00:09:32,541 --> 00:09:35,958
¿Qué habías entendido?
Claro que cambian. El aire y todo.

88
00:09:36,041 --> 00:09:38,250
Ahora dirás que lo has dicho tú.

89
00:09:38,333 --> 00:09:40,791
Si metes dos propuestas en la misma vía

90
00:09:40,875 --> 00:09:43,083
y las haces chocar, como han chocado,

91
00:09:43,166 --> 00:09:44,875
¿dices que es el mismo tren?

92
00:09:44,958 --> 00:09:47,208
Ahora se pone a hablar de trenes.

93
00:09:47,708 --> 00:09:52,541
Hemos pasado del aire a la piel,
a la puerta y ahora a los trenes.

94
00:09:52,625 --> 00:09:56,208
Toledo, quisiera pasar cinco minutos
dentro de tu cabeza

95
00:09:56,291 --> 00:09:57,625
para ver cómo piensas.

96
00:09:57,708 --> 00:10:00,375
Hay más mierda amontonada ahí dentro

97
00:10:00,458 --> 00:10:03,750
que pecadores en el infierno.
Has leído demasiados libros.

98
00:10:03,833 --> 00:10:06,291
¿A ti qué te importa cuánto leo?

99
00:10:06,833 --> 00:10:08,458
No te haré caso. Ignorante.

100
00:10:08,541 --> 00:10:10,541
Vamos a ensayar.

101
00:10:10,625 --> 00:10:14,208
No hace falta ensayar.
Somos una banda de improvisación.

102
00:10:14,291 --> 00:10:15,916
Es lo que necesitan.

103
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Me da igual mientras me paguen.

104
00:10:18,083 --> 00:10:20,500
No, tío, hablo de arte.

105
00:10:20,583 --> 00:10:22,916
¿Qué tiene que ver el dibujo con esto?

106
00:10:23,541 --> 00:10:25,458
¿De dónde sale este tío, Cutler?

107
00:10:25,541 --> 00:10:27,666
Parece un palurdo de Alabama.

108
00:10:27,750 --> 00:10:31,208
Así es Slow Drag. Tú solo toca, tío.

109
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
Si quieres ser uno de esos… virtuosos,

110
00:10:34,500 --> 00:10:36,125
te has equivocado de lugar.

111
00:10:36,208 --> 00:10:39,000
No eres King Oliver ni Buddy Bolden.

112
00:10:39,083 --> 00:10:42,833
Solo eres un trompetista
de los que abundan. Y hablas de arte.

113
00:10:42,916 --> 00:10:45,625
Y tú, ¿qué?
No veo tu nombre en las carteleras.

114
00:10:45,708 --> 00:10:49,583
Solo toco lo que me piden.
No critico la música de nadie.

115
00:10:49,666 --> 00:10:51,833
Yo no soy como tú. Tengo talento.

116
00:10:51,916 --> 00:10:53,125
¡Toma ya!

117
00:10:53,208 --> 00:10:55,625
Mi corneta y yo somos uña y carne.

118
00:10:55,708 --> 00:10:59,875
De haber sabido que iba a salir así,
me habrían llamado Gabriel.

119
00:11:00,583 --> 00:11:02,833
Voy a formar un grupo y grabar discos.

120
00:11:03,625 --> 00:11:07,916
El Sr. Sturdyvant tiene mis canciones
y me dejará grabarlas con mi grupo.

121
00:11:08,000 --> 00:11:10,333
Tengo que acabar esta canción.

122
00:11:10,416 --> 00:11:13,833
Sé tocar música de verdad,
no esta mierda improvisada.

123
00:11:13,916 --> 00:11:14,750
Tengo estilo.

124
00:11:14,833 --> 00:11:16,500
Como todo el mundo.

125
00:11:16,583 --> 00:11:19,708
El estilo es
seguir una idea de principio a fin.

126
00:11:19,791 --> 00:11:21,166
Lo hace todo el mundo.

127
00:11:21,250 --> 00:11:24,916
No todos tocan como yo.
No todos pueden tener un grupo.

128
00:11:25,000 --> 00:11:27,375
Hasta que lo tengas
y toques lo que quieras,

129
00:11:27,458 --> 00:11:29,041
toca la canción y no te quejes.

130
00:11:29,125 --> 00:11:32,041
Al llegar te dije
que este no era un grupo de moda.

131
00:11:32,125 --> 00:11:35,541
Es un grupo de acompañamiento.
Aquí se toca la música de Ma.

132
00:11:35,625 --> 00:11:39,166
Eso ya lo sé.
Al veros, sabes qué tipo de grupo es.

133
00:11:39,250 --> 00:11:41,375
Solo con ver a Toledo ya se sabe.

134
00:11:41,458 --> 00:11:44,833
Oye, Toledo no te ha dicho nada.
No provoques a Toledo.

135
00:11:44,916 --> 00:11:46,958
Pero ¿vais a ensayar o no?

136
00:11:47,041 --> 00:11:49,041
¿Cuántas veces has tocado lo mismo?

137
00:11:49,125 --> 00:11:51,750
- ¿Para qué ensayar?
- Es una sesión de grabación.

138
00:11:51,833 --> 00:11:53,625
Quiero que salga bien y largarnos.

139
00:11:53,708 --> 00:11:55,833
Venga, pues vosotros ensayad.

140
00:11:55,916 --> 00:11:58,958
Yo terminaré esta canción
para el Sr. Sturdyvant.

141
00:12:02,375 --> 00:12:05,000
Levee, basta de bobadas.
Ensayarás como los demás.

142
00:12:05,083 --> 00:12:06,791
Estás en el grupo como nosotros.

143
00:12:06,875 --> 00:12:09,083
Que espere el Sr. Sturdyvant.
Primero, esto.

144
00:12:09,166 --> 00:12:12,333
Si quieres ensayar, estoy listo.
Pero no sirve para nada.

145
00:12:12,416 --> 00:12:13,875
Ma no está. ¿Por qué hacerlo?

146
00:12:13,958 --> 00:12:18,541
"La madre del blues".
Uno, dos, tocamos y adiós.

147
00:12:27,666 --> 00:12:31,208
No. No lo vamos a hacer así.

148
00:12:31,291 --> 00:12:33,541
Será mi versión. Lo dijo el Sr. Irvin.

149
00:12:33,625 --> 00:12:35,000
Está en la lista.

150
00:12:35,083 --> 00:12:36,291
De la lista me ocupo yo.

151
00:12:36,375 --> 00:12:38,375
¿Para qué ensayar otra versión?

152
00:12:38,458 --> 00:12:40,208
Hay que ensayar lo que se va a tocar.

153
00:12:40,291 --> 00:12:42,125
- Así me lo enseñaron.
- Pues eso.

154
00:12:42,208 --> 00:12:45,291
Dices qué tocaremos y qué no,
y no es tu cometido.

155
00:12:45,375 --> 00:12:48,250
- Tu cometido es tocar lo que te digo.
- Ya veo.

156
00:12:48,333 --> 00:12:51,125
Tienes envidia
porque el Sr. Irvin usa mi versión.

157
00:12:51,208 --> 00:12:55,208
¿Qué tengo que envidiarte?
El día que te envidie, mejor me muero.

158
00:12:55,291 --> 00:12:58,000
Habla así porque le da pereza ensayar.

159
00:12:58,083 --> 00:13:01,000
¿Dónde está el papel?
Miradlo, a ver qué pone.

160
00:13:01,083 --> 00:13:02,166
¡Que me da pereza!

161
00:13:02,250 --> 00:13:03,708
No se trata del papel.

162
00:13:03,791 --> 00:13:06,000
Tienes que entender cuál es tu lugar.

163
00:13:06,083 --> 00:13:08,625
- Tocarás lo que yo diga.
- Tocad lo que queráis.

164
00:13:08,708 --> 00:13:11,708
El Sr. Irvin lo arreglará.
Tocad lo que queráis.

165
00:13:11,791 --> 00:13:13,708
¿Sabéis por qué se retrasa Ma?

166
00:13:16,166 --> 00:13:19,000
No lo sé, Sr. Irvin.
Supongo que llegará enseguida.

167
00:13:19,083 --> 00:13:20,250
Bueno, a lo vuestro.

168
00:13:20,333 --> 00:13:23,541
Sr. Irvin, estas canciones…

169
00:13:24,208 --> 00:13:25,375
Tocad lo de la lista.

170
00:13:25,458 --> 00:13:26,791
Hablo de ‘Black Bottom’.

171
00:13:27,333 --> 00:13:29,833
- Está en la lista.
- Sí, señor, lo sé.

172
00:13:29,916 --> 00:13:32,708
Pero quiero saber qué versión. Hay dos.

173
00:13:32,791 --> 00:13:35,500
La de Levee. Usaremos sus arreglos.

174
00:13:36,416 --> 00:13:39,041
Entendido. ¿Y esta, ‘Moonshine Blues’?

175
00:13:39,125 --> 00:13:41,750
Lo hablaremos con Ma, Cutler.

176
00:13:41,833 --> 00:13:43,791
Ensayad lo que esté en la lista.

177
00:13:46,375 --> 00:13:48,208
¡Te lo dije!

178
00:13:48,291 --> 00:13:51,708
Pero a mí no me haces caso.
Tiene que decirlo el Sr. Irvin.

179
00:13:51,791 --> 00:13:52,875
Te dije cómo era.

180
00:13:52,958 --> 00:13:56,833
Levee, da igual lo que digas tú
o lo que diga el Sr. Irvin.

181
00:13:56,916 --> 00:13:58,250
Se hará lo que diga Ma.

182
00:13:58,333 --> 00:14:00,708
Me da igual lo que toquéis. No me importa.

183
00:14:00,791 --> 00:14:03,333
El Sr. Irvin lo resolverá.
A mí me da lo mismo.

184
00:14:03,416 --> 00:14:06,250
Gracias. Vamos a tocar
‘Hear me talking to you’

185
00:14:06,333 --> 00:14:08,375
hasta saber qué pasará con ‘Black Bottom’.

186
00:14:08,458 --> 00:14:12,291
Uno, dos, tocamos y adiós.

187
00:14:49,541 --> 00:14:52,333
Con Ma, nunca se sabe.
Hace lo que le da la gana.

188
00:14:52,416 --> 00:14:54,500
Quien produce el disco es el Sr. Irvin.

189
00:14:54,583 --> 00:14:55,875
Y será lo que ella quiera.

190
00:14:55,958 --> 00:14:58,458
Levee no sabe quién manda.
No sabe que es Ma.

191
00:14:58,541 --> 00:15:00,500
¿Cuántos discos vendió en Nueva York?

192
00:15:00,583 --> 00:15:03,875
¿Qué hay en Nueva York?
Harlem. Eso es lo que hay.

193
00:15:03,958 --> 00:15:05,166
¿Y qué si no se vendieron?

194
00:15:05,250 --> 00:15:07,083
En Memphis, Birmingham y Atlanta, sí.

195
00:15:07,166 --> 00:15:10,291
Esto no es Memphis. Es Chicago.
Es una sesión de grabación.

196
00:15:10,375 --> 00:15:12,625
Aquí mandan Sturdyvant e Irvin.

197
00:15:28,541 --> 00:15:30,166
Ya has oído lo que ha dicho.

198
00:15:30,250 --> 00:15:32,875
‘Ma Rainey's Black Bottom’
con los arreglos de Levee.

199
00:15:32,958 --> 00:15:34,875
Eso es lo que ha dicho.

200
00:15:34,958 --> 00:15:37,125
No sé por qué todos
os ponéis en mi contra.

201
00:15:37,208 --> 00:15:39,708
Slow Drag tiene razón. Vamos a ensayarla.

202
00:15:39,791 --> 00:15:42,500
Bien, ‘Ma Rainey's Black Bottom’,
versión de Levee.

203
00:15:42,583 --> 00:15:44,833
¿Cómo era la primera parte, Lev?

204
00:15:44,916 --> 00:15:45,916
Así.

205
00:15:52,125 --> 00:15:53,750
Es para llamar la atención.

206
00:15:53,833 --> 00:15:56,583
Entonces, Slow Drag y tú
entráis con el ritmo,

207
00:15:56,666 --> 00:15:58,333
y Cutler y yo con la melodía.

208
00:15:58,416 --> 00:16:00,291
Solo preguntó cómo iba, no todo eso.

209
00:16:00,375 --> 00:16:01,750
‘Ma Rainey's Black Bottom’.

210
00:16:02,333 --> 00:16:04,750
Uno, dos, tocamos y adiós.

211
00:16:13,125 --> 00:16:17,791
¡Eh! Seguid el compás.
Lleváis mal el tempo.

212
00:16:17,875 --> 00:16:20,666
¿Nos vas a dejar?
La tocamos desde antes de que nacieras.

213
00:16:20,750 --> 00:16:22,291
Y ahora nos dices cómo hacerlo.

214
00:16:22,375 --> 00:16:24,000
Bien. Probemos de nuevo.

215
00:16:24,083 --> 00:16:25,625
Un momento, que arregle esto.

216
00:16:25,708 --> 00:16:27,375
La cuerda empieza a soltarse

217
00:16:27,458 --> 00:16:29,875
y quiero tocar bien la música de Levee.

218
00:16:29,958 --> 00:16:32,458
Si fueras buen músico,
cuidarías tu instrumento.

219
00:16:32,541 --> 00:16:34,125
Estaría en perfecto estado.

220
00:16:34,208 --> 00:16:37,208
Si fueras buen músico,
entrarías en mi grupo.

221
00:16:37,291 --> 00:16:38,666
- Mierda.
- ¡Joder!

222
00:16:39,666 --> 00:16:41,708
Slow Drag, cuidado con esos zapatones.

223
00:16:41,791 --> 00:16:43,250
Nadie te ha hecho nada.

224
00:16:43,333 --> 00:16:45,833
- Me has pisado.
- Pues ponte más lejos.

225
00:16:45,916 --> 00:16:47,458
Tú te has acercado, no yo.

226
00:16:47,541 --> 00:16:51,625
Quien se gasta el sueldo de una semana
en unos zapatos, es decir,

227
00:16:51,708 --> 00:16:53,958
en algo para pisar el suelo, es idiota.

228
00:16:54,041 --> 00:16:56,958
- Me da igual decírselo.
- ¿Y a ti qué te importa?

229
00:16:57,041 --> 00:16:59,083
No es malo tener zapatos bonitos.

230
00:16:59,958 --> 00:17:01,125
Mirad a Toledo.

231
00:17:02,833 --> 00:17:04,041
¿Qué pasa?

232
00:17:06,208 --> 00:17:07,541
¿Qué decíais de Toledo?

233
00:17:08,125 --> 00:17:09,625
Menudos zapatones lleva.

234
00:17:10,333 --> 00:17:13,375
Es calzado de campo.
El tío es un aparcero.

235
00:17:14,250 --> 00:17:15,416
Oye, Slow Drag.

236
00:17:17,166 --> 00:17:18,541
Toca algo para mí.

237
00:17:23,166 --> 00:17:26,291
Se necesitan unos buenos zapatos
para bailar así.

238
00:17:27,333 --> 00:17:30,583
Con los zapatones de Toledo no se puede.

239
00:17:30,666 --> 00:17:33,791
Ese es el problema de los negros,
solo piensan en divertirse.

240
00:17:33,875 --> 00:17:37,750
Han muerto más tratando de divertirse
que almas tiene el Señor.

241
00:17:41,958 --> 00:17:45,333
¿Qué narices significa divertirse?
Me gustaría saberlo.

242
00:17:45,416 --> 00:17:47,541
La vida no puede ser solo diversión.

243
00:17:47,625 --> 00:17:49,958
Si no, menuda birria de vida es esta

244
00:17:50,041 --> 00:17:52,541
si es lo único que sacaremos de ella.

245
00:17:53,541 --> 00:17:56,000
Los negros se divertían
antes de que nacieras

246
00:17:56,083 --> 00:17:58,583
y seguirán haciéndolo cuando ya no estés.

247
00:17:58,666 --> 00:18:02,958
A nadie le importa mejorar la vida
de los hombres de color en Estados Unidos.

248
00:18:03,041 --> 00:18:07,000
A nadie le importa
el mundo que dejarán a los jóvenes.

249
00:18:07,083 --> 00:18:10,208
Solo: "Vamos a pasarlo bien.
Es lo único que quiero".

250
00:18:10,291 --> 00:18:12,333
Me pone enfermo.

251
00:18:12,416 --> 00:18:15,083
Divertirse hace que merezca la pena vivir.

252
00:18:15,166 --> 00:18:18,625
Yo sé divertirme como cualquiera.

253
00:18:18,708 --> 00:18:20,166
Sí.

254
00:18:20,250 --> 00:18:23,666
Pero la vida tiene que consistir
en algo más que pasarlo bien.

255
00:18:23,750 --> 00:18:26,125
El hombre de color debe hacer algo más

256
00:18:26,208 --> 00:18:28,458
que tratar de divertirse todo el rato.

257
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
¿Y tú qué haces?

258
00:18:32,541 --> 00:18:36,125
Hablas pretenciosamente
de un mundo mejor para los negros.

259
00:18:36,208 --> 00:18:37,875
¿Y qué haces para mejorarlo?

260
00:18:37,958 --> 00:18:42,000
Haces música y buscas
con quién echar un polvo, como nosotros.

261
00:18:42,083 --> 00:18:43,583
¿Qué haces?

262
00:18:43,666 --> 00:18:46,750
No hablo de mí, idiota, sino de todos.

263
00:18:46,833 --> 00:18:50,250
¿Crees que voy a resolver
los problemas de los negros yo solo?

264
00:18:50,333 --> 00:18:53,083
He dicho "nosotros". ¿Entendido?

265
00:18:53,166 --> 00:18:56,250
Nosotros. Cada persona de color
que haya en el mundo

266
00:18:56,333 --> 00:18:59,000
debe poner su granito de arena.

267
00:18:59,083 --> 00:19:01,416
No hablo de lo que haré yo o tú,

268
00:19:01,500 --> 00:19:04,083
o Cutler, Slow Drag o quien sea.

269
00:19:04,166 --> 00:19:08,291
Hablo de lo que haremos todos juntos.

270
00:19:08,375 --> 00:19:10,250
De eso hablo, tío.

271
00:19:11,666 --> 00:19:13,750
¿Y por qué no lo has dicho?

272
00:19:16,125 --> 00:19:19,166
No sé por qué pierdes el tiempo
con ese idiota.

273
00:19:19,791 --> 00:19:21,291
No estaré mucho con vosotros.

274
00:19:21,375 --> 00:19:22,875
Nadie está pendiente de ti.

275
00:19:22,958 --> 00:19:27,000
- No soy nadie. No me hagáis caso.
- Solo el demonio.

276
00:19:27,083 --> 00:19:30,250
Eso es. No soy nadie, solo el demonio.

277
00:19:30,333 --> 00:19:32,291
Conozco a uno que vendió su alma.

278
00:19:33,416 --> 00:19:36,916
Se llamaba Eliza Cotter.
Del condado de Tuscaloosa, Alabama.

279
00:19:37,958 --> 00:19:40,791
Llegó el demonio y, sin más,
le vendió su alma.

280
00:19:40,875 --> 00:19:43,958
¿Y tú cómo lo sabes?

281
00:19:44,041 --> 00:19:46,208
Eso son cuentos de viejas.

282
00:19:46,291 --> 00:19:48,500
Lo sabían todos. No fue un secreto.

283
00:19:48,583 --> 00:19:51,125
Trabajaba para el demonio, era sabido.

284
00:19:51,208 --> 00:19:53,708
Llevaba una bolsa. Una de esas de viaje.

285
00:19:53,791 --> 00:19:56,333
La gente decía que llevaba
documentos del demonio,

286
00:19:56,416 --> 00:19:58,750
donde firmabas con tu huella con sangre.

287
00:19:58,833 --> 00:20:00,541
¿Qué fue de él? Me interesa.

288
00:20:00,625 --> 00:20:02,875
Yo firmaría con toda la mano.

289
00:20:02,958 --> 00:20:04,625
Vino un día muy elegante,

290
00:20:04,708 --> 00:20:07,416
con la mejor ropa
que ha llevado nunca un negro.

291
00:20:08,166 --> 00:20:11,166
Con los bolsillos repletos,
viviendo como un rico.

292
00:20:11,833 --> 00:20:14,000
Estaba rodeado de mujeres

293
00:20:14,083 --> 00:20:15,666
y despilfarraba el dinero.

294
00:20:15,750 --> 00:20:18,166
El novio de una de las chicas

295
00:20:18,250 --> 00:20:20,625
se enfrentó a él y Eliza lo mató.

296
00:20:20,708 --> 00:20:22,625
Y encima se rio.

297
00:20:22,708 --> 00:20:25,000
Llegó el <i>sheriff,</i> lo detuvo y lo soltó.

298
00:20:25,083 --> 00:20:29,916
El día del juicio, el juez lo dejó libre.
Y le dio una botella de whisky.

299
00:20:30,750 --> 00:20:32,666
Le preguntaron por aquel cambio,

300
00:20:32,750 --> 00:20:35,875
y dijo sin más
que había vendido su alma al demonio,

301
00:20:35,958 --> 00:20:39,416
y que si querían vender las suyas,
él podría facilitárselo.

302
00:20:39,500 --> 00:20:42,375
¿Qué fue de él? Eso quiero saber.

303
00:20:42,458 --> 00:20:45,250
Lo último que supe fue
que fue al norte con su bolsa,

304
00:20:45,333 --> 00:20:49,625
dando billetes de 100 dólares
a quien vendiera su alma.

305
00:20:50,291 --> 00:20:53,333
Ojalá supiera adónde fue.
Me convencería enseguida.

306
00:20:53,416 --> 00:20:55,125
Le ayudaría a reclutar almas.

307
00:20:55,208 --> 00:20:59,166
Dios te castigará por esa blasfemia.

308
00:20:59,250 --> 00:21:01,875
A la mierda.
Dios no significa nada para mí.

309
00:21:01,958 --> 00:21:04,458
Que me castigue. Aquí estoy.

310
00:21:04,541 --> 00:21:08,750
¡Que me va a castigar!
Que lo haga. No le tengo miedo.

311
00:21:08,833 --> 00:21:10,625
Está bien. Ya te arrepentirás.

312
00:21:10,708 --> 00:21:12,250
Tendrás mala suerte.

313
00:21:12,333 --> 00:21:13,750
Nada te saldrá bien.

314
00:21:13,833 --> 00:21:15,250
- ¿Mala suerte?
- Sí.

315
00:21:15,333 --> 00:21:17,208
¿Qué me importa la mala suerte?

316
00:21:17,708 --> 00:21:19,083
Qué tonterías.

317
00:21:19,166 --> 00:21:21,250
He tenido mala suerte toda mi vida.

318
00:21:21,333 --> 00:21:24,250
No podría empeorar.
¿Qué más da la mala suerte?

319
00:21:24,333 --> 00:21:26,000
Me la desayuno cada día.

320
00:21:26,083 --> 00:21:29,041
Si hablas de mala suerte,
eres más tonto de lo que creía.

321
00:21:29,833 --> 00:21:30,833
Está bien.

322
00:21:32,125 --> 00:21:33,125
Ya lo verás.

323
00:21:34,583 --> 00:21:36,500
No se puede hablar con un tonto.

324
00:21:37,125 --> 00:21:38,250
Ya lo verás.

325
00:21:48,166 --> 00:21:49,000
Ahí es.

326
00:21:50,583 --> 00:21:51,666
Ahí.

327
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
¿Qué has hecho?

328
00:22:02,333 --> 00:22:04,958
Cutler, han llegado
los sándwiches de tus chicos.

329
00:22:05,458 --> 00:22:07,125
- ¡Cutler!
- Señora…

330
00:22:07,208 --> 00:22:10,125
Es un coche nuevo. No tenía ni un rasguño.

331
00:22:10,208 --> 00:22:13,291
- Señora…
- ¿Qué va a hacer?

332
00:22:13,375 --> 00:22:14,208
- ¡Ma!
- Digo…

333
00:22:14,291 --> 00:22:17,375
- Todos lo hemos visto. ¿Qué va a hacer?
- ¿Qué sucede?

334
00:22:17,458 --> 00:22:20,875
Dile a este hombre quién soy.
Dile con quién se está metiendo.

335
00:22:20,958 --> 00:22:23,333
¿Qué ha pasado, agente?

336
00:22:23,416 --> 00:22:24,916
Cuando llegué, esta señora…

337
00:22:25,000 --> 00:22:27,833
- Sylvester ha chocado.
- No. Él chocó conmigo.

338
00:22:27,916 --> 00:22:29,416
En resumen,

339
00:22:29,500 --> 00:22:30,833
está acusada de agresión.

340
00:22:30,916 --> 00:22:33,083
- ¿Agresión?
- Sylvester iba por…

341
00:22:33,166 --> 00:22:34,833
Yo se lo cuento.

342
00:22:34,916 --> 00:22:37,375
Es mi sobrino. Conducía mi coche…

343
00:22:37,458 --> 00:22:39,625
- No sabemos de quién es.
- Es de Ma.

344
00:22:39,708 --> 00:22:41,041
Lo pagué yo.

345
00:22:41,125 --> 00:22:42,833
Eso dice. Lo comprobaremos.

346
00:22:42,916 --> 00:22:44,125
¿Cuál es el problema?

347
00:22:44,208 --> 00:22:47,666
He pedido el furgón
para llevarlos a comisaría y resolverlo.

348
00:22:47,750 --> 00:22:49,833
- Agredió al otro conductor.
- Fue grosero.

349
00:22:49,916 --> 00:22:52,125
- No sé por qué miente.
- No interrumpa.

350
00:22:52,208 --> 00:22:54,333
Si va a contarlo, diga la verdad.

351
00:23:00,750 --> 00:23:04,041
Como he dicho,
mientras esperaba al furgón,

352
00:23:04,125 --> 00:23:07,458
quise oír lo que decía el otro.
Pero no le dejó hablar.

353
00:23:07,541 --> 00:23:11,125
Él se puso delante a contar su versión,
y ella lo empujó.

354
00:23:11,208 --> 00:23:12,583
No le pegó. Se cayó él.

355
00:23:12,666 --> 00:23:14,541
¿Qué tonterías dice? No lo toqué.

356
00:23:14,625 --> 00:23:17,250
Está bien, Ma.
Agente, ¿puedo hablar con usted?

357
00:23:17,333 --> 00:23:18,333
Tengo prisa.

358
00:23:18,416 --> 00:23:23,000
Chocó conmigo y luego cayó
como una muñeca de trapo.

359
00:23:23,541 --> 00:23:24,958
Yo ni le toqué.

360
00:23:33,041 --> 00:23:33,875
Está bien, Ma.

361
00:23:33,958 --> 00:23:35,500
Vamos. Circulen.

362
00:23:36,083 --> 00:23:37,041
Lo he resuelto.

363
00:23:37,125 --> 00:23:38,750
Venga, vamos.

364
00:23:38,833 --> 00:23:43,291
- ¿Qué pasa? ¿Qué has hecho?
- Lárgate. No me vengas con tonterías.

365
00:23:43,375 --> 00:23:45,666
- Circulen.
- Este no es el lugar.

366
00:23:45,750 --> 00:23:47,000
Es aquí, Ma.

367
00:23:47,916 --> 00:23:49,375
Dame tus cosas.

368
00:23:50,875 --> 00:23:52,625
- No nos conocemos.
- Hola.

369
00:23:52,708 --> 00:23:54,666
Mi sobrino, Sylvester. Y Dussie Mae.

370
00:23:54,750 --> 00:23:56,583
- Hola.
- ¿Están todos?

371
00:23:56,666 --> 00:23:58,166
En la sala de ensayo.

372
00:23:58,250 --> 00:24:01,375
- Ma, siéntate y descansa.
- No quiero sentarme.

373
00:24:01,458 --> 00:24:03,916
- ¿Dónde está el baño?
- Al fondo.

374
00:24:04,416 --> 00:24:07,916
A ver qué te dicen de mi coche.
Lo necesito hoy.

375
00:24:08,000 --> 00:24:09,416
¿Por qué hace tanto calor?

376
00:24:09,500 --> 00:24:11,916
Si queréis grabar discos,
poned un ventilador.

377
00:24:12,000 --> 00:24:14,625
Está bien, Ma. Me ocuparé de todo.

378
00:24:29,750 --> 00:24:31,083
Llega tarde y ya está…

379
00:24:31,166 --> 00:24:33,750
Hablé anoche con ella. Está todo claro.

380
00:24:33,833 --> 00:24:35,916
Quítate de en medio. Yo me ocupo.

381
00:24:36,000 --> 00:24:37,833
Como la última vez, ¿recuerdas?

382
00:24:37,916 --> 00:24:41,500
Entra como si fuera la dueña,
se queja del frío que hace,

383
00:24:41,583 --> 00:24:44,000
tropieza con el cable
y amenaza con demandarme.

384
00:25:00,000 --> 00:25:02,791
Nunca había estado
en un estudio de grabación.

385
00:25:03,416 --> 00:25:04,583
¿Y los músicos?

386
00:25:04,666 --> 00:25:06,583
En alguna parte, ensayando.

387
00:25:08,125 --> 00:25:10,250
Ven, enséñame el vestido.

388
00:25:11,875 --> 00:25:13,416
Es muy bonito.

389
00:25:15,250 --> 00:25:17,833
Mañana te compraré más cosas,

390
00:25:17,916 --> 00:25:19,666
antes de llevarte a Memphis.

391
00:25:20,416 --> 00:25:23,666
Aquí hay ropa que allí no se encuentra.

392
00:25:24,458 --> 00:25:26,541
Quiero que estés guapa para mí.

393
00:25:26,625 --> 00:25:29,666
Vas a venir a la gira
y tienes que estar guapa.

394
00:25:29,750 --> 00:25:32,583
Solo necesito zapatos nuevos.
Estos me hacen daño.

395
00:25:32,666 --> 00:25:35,833
No uses zapatos que te hagan daño.

396
00:25:35,916 --> 00:25:39,166
Ma sabe lo que es el dolor de pies.

397
00:26:20,125 --> 00:26:21,166
Venga.

398
00:26:21,916 --> 00:26:24,500
Saca mis zapatillas de aquella bolsa.

399
00:26:51,291 --> 00:26:53,833
Quiero unos de esos amarillos.

400
00:26:53,916 --> 00:26:55,666
De medio número más.

401
00:26:55,750 --> 00:26:58,541
Te compraré lo que necesites.
Y a Sylvester también.

402
00:26:58,625 --> 00:27:02,458
Arréglate la camisa. Ponte bien la ropa.
Que parezcas un caballero.

403
00:27:02,541 --> 00:27:03,791
Lleva la gorra puesta.

404
00:27:03,875 --> 00:27:07,250
Quítatela aquí dentro.
Acércate, deja el piano.

405
00:27:07,333 --> 00:27:10,875
No estoy haciendo nada. Solo lo miro.

406
00:27:10,958 --> 00:27:13,208
Cariño, ven y siéntate.

407
00:27:14,375 --> 00:27:16,083
En cuanto vuelva el Sr. Irvin,

408
00:27:16,166 --> 00:27:18,833
le pediré que te presente al grupo.

409
00:27:19,583 --> 00:27:21,791
Cutler te enseñará tus frases.

410
00:27:21,875 --> 00:27:24,666
Cuando te paguen, mándale algo a tu madre.

411
00:27:24,750 --> 00:27:27,916
- Que sepa que te va bien.
- Vale.

412
00:27:28,000 --> 00:27:32,250
Ma, he llamado al taller
a preguntar por tu coche.

413
00:27:32,333 --> 00:27:36,000
Es solo un arañazo.
Estará listo esta tarde.

414
00:27:36,083 --> 00:27:38,250
Lo traerá aquí uno de sus empleados.

415
00:27:38,333 --> 00:27:39,750
Más vale que quede bien.

416
00:27:39,833 --> 00:27:43,166
Es un coche nuevo.
Tienen que dejarlo perfecto.

417
00:27:52,458 --> 00:27:54,583
Irvin, ¿qué suena?

418
00:27:54,666 --> 00:27:58,166
Dime que no están ensayando
‘Black Bottom’ de Levee.

419
00:27:58,250 --> 00:28:00,208
De eso quería hablarte.

420
00:28:00,291 --> 00:28:02,500
La versión de Levee tiene más ritmo.

421
00:28:02,583 --> 00:28:06,208
Me da igual Levee.
Sé lo que ha hecho con esa canción.

422
00:28:06,291 --> 00:28:08,833
No voy a cantarla así.
La cantaré como siempre.

423
00:28:08,916 --> 00:28:11,416
Para eso viene mi sobrino,
para la introducción.

424
00:28:11,500 --> 00:28:15,000
Pero lo que la gente quiere ahora
es música bailable.

425
00:28:15,083 --> 00:28:17,208
Y así es la versión de Levee.

426
00:28:17,291 --> 00:28:20,000
Entusiasma a la gente
y así olvidan sus problemas.

427
00:28:20,083 --> 00:28:24,166
Me da igual lo que digas, cariño.
Levee no va a estropear mi canción.

428
00:28:24,250 --> 00:28:26,916
Si gusta a la gente,
que lo haga en otra parte.

429
00:28:27,000 --> 00:28:29,416
Cantaré mi canción, no la de Levee.

430
00:28:29,500 --> 00:28:31,083
Y no hay más que decir.

431
00:28:31,666 --> 00:28:34,750
Lleva abajo a mi sobrino y preséntalo.

432
00:28:34,833 --> 00:28:36,958
Prometí a mi hermana cuidar de él,

433
00:28:37,041 --> 00:28:40,291
así que hará la introducción vocal
a mi manera.

434
00:28:40,375 --> 00:28:41,458
Pensábamos…

435
00:28:41,541 --> 00:28:45,541
¿Quiénes? ¿Qué quieres decir con eso?

436
00:28:46,125 --> 00:28:50,291
- Sturdyvant y yo. Decidimos…
- ¿Decidisteis? ¿Es que soy

437
00:28:50,375 --> 00:28:54,000
el papel pintado de la pared?
¿Sturdyvant y tú lo decidisteis?

438
00:28:54,083 --> 00:28:56,041
- No. Solo creímos…
- No sé nada.

439
00:28:56,125 --> 00:28:59,541
No entiendo de música,
ni sé si una canción es buena o no.

440
00:28:59,625 --> 00:29:01,208
Conoces más a mis fanes que yo.

441
00:29:01,291 --> 00:29:04,416
No es eso.
Se trata de lo que la gente quiere.

442
00:29:05,291 --> 00:29:08,708
Te diré algo,
y puedes repetírselo a Sturdyvant.

443
00:29:10,083 --> 00:29:12,958
Para mí no cuenta
lo que digáis, ¿entendido?

444
00:29:13,458 --> 00:29:16,250
Ma solo escucha a su corazón,
a su voz interior.

445
00:29:16,333 --> 00:29:18,125
Eso es lo que cuenta para mí.

446
00:29:18,625 --> 00:29:20,250
Llévate abajo a mi sobrino.

447
00:29:20,333 --> 00:29:23,500
Dile a Cutler que hará la introducción
de ‘Black Bottom’.

448
00:29:23,583 --> 00:29:25,166
Levee no la va a fastidiar.

449
00:29:25,250 --> 00:29:29,583
Si Sturdyvant y tú no lo aceptáis,
me llevo mi canción de gira por el sur,

450
00:29:29,666 --> 00:29:31,625
porque esto no me gusta.

451
00:29:32,291 --> 00:29:34,125
Está bien, Ma.

452
00:29:35,125 --> 00:29:36,083
Me da igual.

453
00:29:38,583 --> 00:29:40,708
- Creía…
- ¡A la mierda lo que creías!

454
00:29:40,791 --> 00:29:43,125
¿Me vas a decir cómo cantar mi canción?

455
00:29:43,208 --> 00:29:45,833
No acepto esa mierda
de Levee y Sturdyvant.

456
00:29:47,708 --> 00:29:51,041
Sylvester, ve a presentarte.
Se acabó la discusión con Irvin.

457
00:29:51,958 --> 00:29:53,875
¿Adónde voy? ¿Dónde están?

458
00:29:55,041 --> 00:29:57,375
Ven. Te llevaré yo misma.

459
00:29:57,458 --> 00:29:59,208
¿Puedo ir? Quiero ver al grupo.

460
00:29:59,291 --> 00:30:00,541
No. Vamos, Sylvester.

461
00:30:01,166 --> 00:30:03,708
Está bien, Ma. Como quieras,

462
00:30:04,291 --> 00:30:06,166
pero empezaremos en 15 minutos.

463
00:30:06,250 --> 00:30:09,750
Empezaremos cuando yo lo diga.
Así son las cosas.

464
00:30:12,166 --> 00:30:13,208
Estupendo.

465
00:30:32,291 --> 00:30:34,250
Cutler, este es mi sobrino, Sylvester.

466
00:30:34,333 --> 00:30:37,541
Hará la introducción de ‘Black Bottom’,
la versión antigua.

467
00:30:37,625 --> 00:30:41,541
- ¿Qué? El Sr. Irvin eligió mi versión.
- Me dais igual Irvin y tú.

468
00:30:41,625 --> 00:30:43,541
Cutler, explícale su parte.

469
00:30:43,625 --> 00:30:44,750
Me da igual Levee.

470
00:30:44,833 --> 00:30:47,000
No han debido meterse conmigo.

471
00:30:47,083 --> 00:30:50,791
Cutler te enseñará tu parte.
Apréndetelo bien.

472
00:30:50,875 --> 00:30:53,250
No tengas en cuenta lo que diga nadie.

473
00:30:55,666 --> 00:30:57,458
Hola, chaval. Soy Cutler.

474
00:30:58,333 --> 00:31:01,875
Esos son Toledo y Levee,
y el de allá, Slow Drag.

475
00:31:01,958 --> 00:31:04,166
- Sylvester, ¿eh?
- Sylvester Brown.

476
00:31:04,250 --> 00:31:08,541
Hago una versión de la canción
que la mejora y vuelve loca a la gente,

477
00:31:08,625 --> 00:31:10,500
y viene hablando así.

478
00:31:10,583 --> 00:31:13,833
No necesitamos que nos monten ese circo.
Lo sé muy bien.

479
00:31:13,916 --> 00:31:16,291
Fastidiarás la canción, Cutler,
y lo sabes.

480
00:31:16,375 --> 00:31:19,458
- No voy a fastidiar nada. Ma ha dicho…
- ¡Me da igual!

481
00:31:20,041 --> 00:31:22,500
Me refiero al efecto de la introducción.

482
00:31:22,583 --> 00:31:25,333
A los del norte
no les gustan esas tonterías.

483
00:31:25,416 --> 00:31:27,041
- Quieren oír música.
- Tío,

484
00:31:27,125 --> 00:31:29,791
te lo he dicho mil veces.
Es Ma quien decide, no tú.

485
00:31:29,875 --> 00:31:32,833
Tu trabajo no es ser creativo,
sino tocar lo que diga Ma.

486
00:31:32,916 --> 00:31:35,208
Pues igual no toco. Igual me voy.

487
00:31:35,291 --> 00:31:38,208
A nadie le importa.
¿A quién le vas a romper el corazón?

488
00:31:38,291 --> 00:31:41,666
Levee no se irá.
Necesita el dinero para comprar betún.

489
00:31:44,333 --> 00:31:47,583
Ya os he dicho que no me conocéis.
No sabéis lo que voy a hacer.

490
00:31:47,666 --> 00:31:50,125
A nadie le importa. Mira, Sylvester.

491
00:31:50,208 --> 00:31:52,791
El grupo toca la introducción y dices:

492
00:31:52,875 --> 00:31:55,208
"Bueno, chicos, habéis visto a los demás.

493
00:31:55,291 --> 00:31:56,833
Llega lo bueno de verdad.

494
00:31:56,916 --> 00:31:59,833
Ma Rainey os va a enseñar
su ‘Black Bottom’".

495
00:32:00,416 --> 00:32:03,541
¿Entendido? A ver cómo lo haces.

496
00:32:05,791 --> 00:32:07,500
Bueno, chicos, habéis visto…

497
00:32:09,583 --> 00:32:10,625
a los demás.

498
00:32:12,541 --> 00:32:14,458
Llega lo bueno de verdad.

499
00:32:15,125 --> 00:32:17,458
Ma Rainey os va a enseñar su ‘Black…

500
00:32:21,166 --> 00:32:22,250
Bottom’.

501
00:32:23,583 --> 00:32:26,791
Bueno, Cutler. A ver cómo arreglas eso.

502
00:32:27,500 --> 00:32:28,958
Resuélvelo.

503
00:32:29,041 --> 00:32:31,583
Slow Drag, ¿has oído eso?

504
00:32:31,666 --> 00:32:34,583
¿Cómo dirá sus frases el muchacho
si no sabe hablar?

505
00:32:35,791 --> 00:32:37,750
¿Quién eres tú para decirme qué hacer?

506
00:32:37,833 --> 00:32:41,041
No es tu grupo.
Ma me ha dicho que lo haga y lo haré.

507
00:32:41,625 --> 00:32:44,375
Así que vete a paseo, tío.

508
00:32:46,833 --> 00:32:50,625
Chaval, na… nadie te está criticando.
Cutler, venga, arregla eso.

509
00:32:51,208 --> 00:32:53,750
Si lo logras, te lustro los zapatos.

510
00:32:53,833 --> 00:32:55,375
Adelante, soluciónalo.

511
00:32:55,458 --> 00:32:58,958
¿Dices que eres sobrino de Ma?

512
00:32:59,041 --> 00:33:00,750
Sí, ¿qué tiene eso que ver?

513
00:33:00,833 --> 00:33:03,250
Nada. Solo por saber.

514
00:33:03,333 --> 00:33:05,250
Ensayemos, para que el chico aprenda.

515
00:33:05,333 --> 00:33:08,750
Yo no voy a ensayar nada.
Veréis cuando tenga mi grupo.

516
00:33:08,833 --> 00:33:11,458
Veréis cómo suena esa canción.

517
00:33:11,541 --> 00:33:14,375
Prescindamos de Levee.
¿Tú recuerdas tus frases?

518
00:33:14,458 --> 00:33:17,666
Sí, las recuerdo muy bien.

519
00:33:18,666 --> 00:33:20,958
Pues venga. Vamos a hacerlo.

520
00:33:24,041 --> 00:33:24,916
Levee.

521
00:33:30,583 --> 00:33:32,625
Bien, veo que estáis ensayando.

522
00:33:32,708 --> 00:33:36,375
Sí, señor, así es.
Nos sabemos muy bien las canciones.

523
00:33:36,458 --> 00:33:39,041
Estupendo. Levee,
¿has terminado la canción?

524
00:33:39,750 --> 00:33:41,750
Sí, Sr. Sturdyvant. Aquí la tengo.

525
00:33:42,333 --> 00:33:45,041
Con la otra parte, como dijo. Dice…

526
00:33:56,125 --> 00:34:00,125
Luego he compuesto la parte del baile,
como dijo, para que se evadan.

527
00:34:00,208 --> 00:34:03,083
Bien. Ya veré tus canciones
en cuanto pueda.

528
00:34:03,166 --> 00:34:05,916
- Me llevo esta.
- Sí, Sr. Sturdyvant.

529
00:34:06,416 --> 00:34:08,083
En cuanto pueda.

530
00:34:11,333 --> 00:34:14,541
¿Lo habéis oído?
"Sí, jefe, estamos ensayando".

531
00:34:14,625 --> 00:34:17,583
Lo he oído y lo he visto. Estaba bailando.

532
00:34:17,666 --> 00:34:20,041
Bueno, Levee no lo puede evitar.

533
00:34:20,125 --> 00:34:24,291
Le asustan los blancos.
Aún no los conoce bien.

534
00:34:24,375 --> 00:34:27,125
Claro que los conozco,
los conozco de sobra.

535
00:34:27,208 --> 00:34:30,666
El primero que me trate mal
verá lo bien que los conozco.

536
00:34:30,750 --> 00:34:32,708
¡Que me asustan los blancos!

537
00:34:32,791 --> 00:34:35,541
Que se meta uno conmigo
y verás el miedo que me dan.

538
00:34:35,625 --> 00:34:38,541
Ese tío ha entrado, te ha llamado "chico",

539
00:34:38,625 --> 00:34:41,208
te ha dicho que te pongas a ensayar,

540
00:34:41,291 --> 00:34:43,458
y solo has dicho: "¡Sí, señor!".

541
00:34:46,166 --> 00:34:49,375
Diré "sí, señor" si me da la gana.
¿A ti qué te importa?

542
00:34:49,458 --> 00:34:52,458
Llevo 32 años manejando a los blancos.

543
00:34:52,541 --> 00:34:54,041
¿Me vas a enseñar a hacerlo?

544
00:34:54,125 --> 00:34:56,541
No digo "sí, señor" porque me dé miedo.

545
00:34:56,625 --> 00:34:59,000
Sé lo que hago. Ya lo manejaré.

546
00:34:59,083 --> 00:35:02,416
- Pues venga, hazlo.
- Toledo, siempre te metes con alguien.

547
00:35:02,500 --> 00:35:06,125
Siempre molestas a alguien
con esa mierda de filosofía.

548
00:35:06,208 --> 00:35:08,708
No te metas con lo que hago o digo.

549
00:35:08,791 --> 00:35:11,083
Soy independiente. Déjame en paz.

550
00:35:11,166 --> 00:35:14,625
Está bien, Levee, tienes razón.
Te pido disculpas.

551
00:35:14,708 --> 00:35:17,791
No es asunto mío
que te den miedo los blancos.

552
00:35:17,875 --> 00:35:20,250
A esa mierda me refiero.

553
00:35:20,333 --> 00:35:22,375
Callaos y dejadme en paz.

554
00:35:22,458 --> 00:35:24,833
Venga, solo te tomábamos el pelo.

555
00:35:24,916 --> 00:35:28,333
Lo que ha dicho de ti lo ha dicho de mí.
Todo te lo tomas a mal.

556
00:35:28,416 --> 00:35:29,625
No tenía mala intención.

557
00:35:29,708 --> 00:35:31,500
¡Tengo que ser yo mismo!

558
00:35:32,125 --> 00:35:35,375
¡Y que nadie se meta conmigo
hablando de los blancos!

559
00:35:35,875 --> 00:35:39,000
Porque no sabéis nada de mí.
No conocéis a Levee.

560
00:35:39,083 --> 00:35:43,791
¡No sabéis cuál es mi sangre!
¡Ni qué clase de corazón late aquí dentro!

561
00:35:46,125 --> 00:35:47,708
Tenía ocho años

562
00:35:48,166 --> 00:35:50,708
cuando unos blancos
llegaron a casa de mi padre

563
00:35:50,791 --> 00:35:53,666
e hicieron lo que quisieron con mi madre.

564
00:35:54,708 --> 00:35:59,291
Vivíamos en el condado de Jefferson,
a unos 13 kilómetros de Natchez.

565
00:35:59,375 --> 00:36:02,666
Mi padre se llamaba Memphis.
Memphis Lee Green.

566
00:36:02,750 --> 00:36:06,916
Tenía casi 20 hectáreas de buena tierra.
Buena de verdad.

567
00:36:07,000 --> 00:36:08,708
Allí crecía lo que quisieras.

568
00:36:09,416 --> 00:36:11,500
Lo había vendido todo para comprársela

569
00:36:11,583 --> 00:36:14,125
a la viuda del Sr. Hallie
cuando este murió.

570
00:36:14,208 --> 00:36:17,166
Le llamaban negro engreído,
porque ahorró y pidió prestado

571
00:36:17,250 --> 00:36:19,958
para comprar aquel terreno
y ser independiente.

572
00:36:21,125 --> 00:36:23,000
Se acercaba la época de la siembra,

573
00:36:23,500 --> 00:36:26,916
y mi padre fue a Natchez
a por semillas y fertilizante.

574
00:36:27,000 --> 00:36:31,500
Me llamó y dijo:
"Levee, ahora eres el hombre de la casa.

575
00:36:33,333 --> 00:36:35,791
Cuida de tu madre mientras estoy fuera".

576
00:36:38,416 --> 00:36:39,958
Yo era solo un niño.

577
00:36:41,541 --> 00:36:42,875
Tenía ocho años.

578
00:36:46,000 --> 00:36:47,083
Mi madre…

579
00:36:48,291 --> 00:36:51,500
estaba friendo pollo
cuando entraron en la casa.

580
00:36:52,333 --> 00:36:54,458
Serían ocho o nueve.

581
00:36:55,458 --> 00:36:59,875
Ahí estaba, friendo pollo,
cuando la agarraron

582
00:36:59,958 --> 00:37:04,541
igual que agarras a una mula
y la obligas a hacer lo que tú quieres.

583
00:37:08,541 --> 00:37:10,041
Ahí estaba mi madre…

584
00:37:11,500 --> 00:37:13,208
con una manada de blancos.

585
00:37:17,750 --> 00:37:19,666
Trató de defenderse,

586
00:37:21,000 --> 00:37:23,916
pero vi que no le serviría de nada.

587
00:37:25,041 --> 00:37:27,500
Yo no sabía lo que le estaban haciendo,

588
00:37:27,583 --> 00:37:30,541
pero pensé
que igual también me lo hacían a mí.

589
00:37:32,666 --> 00:37:36,625
Mi padre tenía un cuchillo
que usaba para cazar, trabajar y eso.

590
00:37:36,708 --> 00:37:39,708
Sabía dónde lo guardaba. Fui a buscarlo.

591
00:37:42,125 --> 00:37:47,125
Para que veas
el miedo que me daban los blancos.

592
00:37:48,916 --> 00:37:52,041
Intenté rajarle el cuello a uno
con todas mis fuerzas.

593
00:37:53,208 --> 00:37:54,750
Lo herí en el hombro.

594
00:37:55,875 --> 00:38:00,041
Agarró el cuchillo
y me cruzó el pecho con él.

595
00:38:05,833 --> 00:38:07,541
Eso hizo que pararan.

596
00:38:08,833 --> 00:38:11,375
Temieron que me desangrara hasta morir.

597
00:38:12,875 --> 00:38:14,833
Mi madre me envolvió en una manta

598
00:38:14,916 --> 00:38:18,000
y cargó conmigo más de tres kilómetros,
hasta Furlow,

599
00:38:18,083 --> 00:38:20,250
donde me llevaron al doctor Albans.

600
00:38:20,333 --> 00:38:23,958
Como esperaba que naciera un ternero,
dijo que no podía verme.

601
00:38:25,125 --> 00:38:27,666
Me llevaron donde la Srta. Etta,
la comadrona,

602
00:38:28,541 --> 00:38:30,000
y ella me curó.

603
00:38:32,333 --> 00:38:33,791
Cuando llegó mi padre,

604
00:38:34,791 --> 00:38:37,750
hizo como si aceptara lo ocurrido,

605
00:38:38,208 --> 00:38:40,791
pero mamá le dijo quiénes habían sido.

606
00:38:41,541 --> 00:38:45,458
Se enteró de quiénes eran,
y luego dijo que nos íbamos del condado.

607
00:38:45,541 --> 00:38:47,916
Nos despedimos de todos los vecinos.

608
00:38:50,375 --> 00:38:53,375
Mi padre le sonrió a la cara
a uno de los palurdos

609
00:38:53,458 --> 00:38:55,083
que habían estado con mi madre.

610
00:38:57,125 --> 00:38:58,708
Le sonrió a la cara…

611
00:38:59,958 --> 00:39:01,625
y le vendió nuestra tierra.

612
00:39:03,750 --> 00:39:06,500
Fuimos a vivir con unos parientes,
en Caldwell.

613
00:39:07,208 --> 00:39:09,000
Nos instaló allí,

614
00:39:09,708 --> 00:39:12,875
y un día se marchó. No volví a verlo.

615
00:39:17,958 --> 00:39:19,458
Volvió allí furtivamente.

616
00:39:21,125 --> 00:39:22,666
Se escondió en el bosque

617
00:39:23,541 --> 00:39:26,083
para acabar con esos ocho o nueve hombres.

618
00:39:29,083 --> 00:39:31,500
Mató a cuatro antes de que lo atraparan.

619
00:39:39,666 --> 00:39:41,791
Lo siguieron hasta el bosque.

620
00:39:44,166 --> 00:39:46,125
Lo atraparon, lo colgaron…

621
00:39:47,166 --> 00:39:48,500
y le prendieron fuego.

622
00:39:53,208 --> 00:39:56,875
Mi padre no temía a los blancos.
No, señor.

623
00:39:57,958 --> 00:40:00,208
Y así aprendí a manejarlos.

624
00:40:01,291 --> 00:40:05,791
Vi a mi padre acercarse a aquel palurdo
y sonreírle a la cara.

625
00:40:08,375 --> 00:40:11,541
Sonreírle y venderle su tierra.

626
00:40:11,625 --> 00:40:15,208
Mientras tanto,
planeaba cómo iba a atraparlo

627
00:40:16,083 --> 00:40:17,916
y lo que le iba a hacer.

628
00:40:19,333 --> 00:40:21,416
Así aprendí a manejarlos.

629
00:40:23,166 --> 00:40:27,000
Así que callaos
y no me habléis de los blancos.

630
00:40:27,833 --> 00:40:31,416
Yo le sonrío y le digo "sí, señor"
a quien me da la gana.

631
00:40:31,500 --> 00:40:33,458
Ya llegará mi momento.

632
00:40:36,791 --> 00:40:39,833
Así que dejad de hablarme de los blancos.

633
00:40:57,500 --> 00:41:00,583
<i>Todos…</i>

634
00:41:03,375 --> 00:41:06,666
Todos procedemos
de distintos lugares de África, ¿no?

635
00:41:06,750 --> 00:41:08,416
Y de distintas tribus.

636
00:41:09,500 --> 00:41:11,958
Hicieron un guiso enorme.

637
00:41:12,666 --> 00:41:16,583
Con zanahorias, guisantes

638
00:41:16,666 --> 00:41:18,541
y patatas aquí y allá.

639
00:41:18,625 --> 00:41:21,208
También carne, frutos secos,

640
00:41:21,666 --> 00:41:23,208
ocra y maíz.

641
00:41:23,291 --> 00:41:28,041
Se mezcla todo y se cuece bien
para que coja sabor.

642
00:41:28,125 --> 00:41:29,875
Y ya lo tienes.

643
00:41:29,958 --> 00:41:32,041
Un guiso.

644
00:41:33,041 --> 00:41:36,041
Y te lo comes.

645
00:41:36,125 --> 00:41:40,541
Y escribes tu historia con él.

646
00:41:41,708 --> 00:41:45,250
Pero a tu alrededor ves
unas zanahorias por aquí

647
00:41:45,333 --> 00:41:48,083
y unos guisantes por allá.

648
00:41:48,875 --> 00:41:53,208
Y… ahí sigue el guiso.

649
00:41:55,500 --> 00:41:58,708
Has escrito tu historia
y el guiso sigue ahí.

650
00:42:00,708 --> 00:42:02,208
No puedes comértelo todo.

651
00:42:06,875 --> 00:42:07,958
¿Qué tienes?

652
00:42:08,916 --> 00:42:12,000
Las sobras. Eso es.

653
00:42:15,583 --> 00:42:21,166
Nosotros somos las sobras.
Los hombres de color son las sobras.

654
00:42:36,166 --> 00:42:38,541
¿Y qué van a hacer los hombres de color?

655
00:42:40,791 --> 00:42:42,708
Eso esperamos descubrir.

656
00:42:48,750 --> 00:42:53,875
Pero antes tienen que saber
que son las sobras.

657
00:43:22,916 --> 00:43:23,750
Sr. Irvin.

658
00:43:27,416 --> 00:43:29,875
No es cosa mía, pero…

659
00:43:31,000 --> 00:43:32,541
ese chico no puede hacerlo.

660
00:43:32,625 --> 00:43:34,625
Tartamudea mucho.

661
00:43:35,500 --> 00:43:38,875
Pero es otra canción. Tiene otro estilo.

662
00:43:38,958 --> 00:43:41,875
Tranquilo, respira, todo saldrá bien.

663
00:43:41,958 --> 00:43:44,208
Te daré la entrada…

664
00:43:44,291 --> 00:43:47,166
Sé contar hasta cuatro. No hace falta.

665
00:43:47,250 --> 00:43:51,125
Sonríes y dices la frase. Y empezamos.

666
00:43:51,208 --> 00:43:53,208
- Cutler.
- ¿Señora?

667
00:43:53,291 --> 00:43:55,750
Sé que es a la de cuatro…

668
00:43:55,833 --> 00:43:58,875
Levee mira donde no debe.
Enséñale modales, Cutler.

669
00:43:58,958 --> 00:44:02,208
Venga, Levee. Prepárate para tocar.
Céntrate en el trabajo.

670
00:44:02,291 --> 00:44:05,500
Bien, chicos. Vamos allá.

671
00:44:06,083 --> 00:44:09,000
Primero, ‘Moonshine blues’.
‘Moonshine blues’, Ma.

672
00:44:09,083 --> 00:44:11,666
Nada de ‘Moonshine blues’.
Antes, ‘Black Bottom’.

673
00:44:11,750 --> 00:44:15,041
¿Y el micro de Sylvester? Irvin, dale uno.

674
00:44:16,583 --> 00:44:18,833
Ma, los chicos dicen que no puede.

675
00:44:19,416 --> 00:44:22,958
¿Quién ha dicho que no puede?
¿Qué chicos han dicho eso?

676
00:44:24,125 --> 00:44:26,375
El grupo, Ma. Los chicos del grupo.

677
00:44:27,916 --> 00:44:28,958
¿Qué grupo?

678
00:44:30,833 --> 00:44:31,958
Trabajan para mí.

679
00:44:32,041 --> 00:44:34,625
Tartamudea, Ma. Eso han dicho.

680
00:44:34,708 --> 00:44:36,541
Me da igual.

681
00:44:36,625 --> 00:44:39,791
Le prometí que diría esas frases
y lo va a hacer.

682
00:44:39,875 --> 00:44:43,458
Y no hay más que hablar.
No siempre tartamudea.

683
00:44:43,541 --> 00:44:45,166
Traedle un micrófono.

684
00:44:45,250 --> 00:44:46,625
No hay tiempo. No podemos…

685
00:44:46,708 --> 00:44:51,125
Si quieres un disco, saca tiempo.
No bromeo. Si quiero, me largo.

686
00:44:51,208 --> 00:44:53,458
Vuelvo a mi gira. No necesito esto.

687
00:44:53,541 --> 00:44:55,916
Traedle un micro al chico.

688
00:45:01,625 --> 00:45:04,208
Sé que has tenido algo que ver.
Ten cuidado.

689
00:45:04,291 --> 00:45:05,291
Ha sido Cutler.

690
00:45:05,375 --> 00:45:07,500
Has sido tú. Eres el único que…

691
00:45:08,333 --> 00:45:11,583
- Es tartamudo. No puede hacerlo.
- Pueda o no, lo hará.

692
00:45:11,666 --> 00:45:13,791
- No es cosa tuya.
- Me da igual.

693
00:45:13,875 --> 00:45:17,083
- Por mí, como si la canta entera.
- Bien. Gracias.

694
00:45:17,166 --> 00:45:19,125
Solo puede hacerlo una vez. Cuesta…

695
00:45:19,208 --> 00:45:21,750
A la mierda lo que cuesta.
Solo piensas en eso.

696
00:45:21,833 --> 00:45:24,708
Hago ganar más al estudio
que los demás artistas juntos.

697
00:45:24,791 --> 00:45:27,333
Si lo hace mal,
repetirá hasta hacerlo bien.

698
00:45:30,875 --> 00:45:33,291
Ven, cariño. Vamos.

699
00:45:33,916 --> 00:45:37,416
Ponte ahí. Con las manos como te he dicho.
Vale. Vamos.

700
00:45:38,458 --> 00:45:42,708
No te preocupes por si lo haces mal.
Repetiremos hasta que te salga bien.

701
00:45:42,791 --> 00:45:44,958
Bien. Adelante, Cutler.

702
00:45:45,041 --> 00:45:45,916
Muy bien.

703
00:45:46,000 --> 00:45:49,583
Uno, dos, tocamos y adiós.

704
00:45:51,375 --> 00:45:52,333
Bueno, chicos,

705
00:45:53,208 --> 00:45:57,250
habéis visto a los demás.

706
00:45:57,333 --> 00:45:59,250
Llega lo bueno de verdad.

707
00:45:59,750 --> 00:46:01,750
Ma Rainey os va a enseñar su…

708
00:46:03,750 --> 00:46:06,041
‘Black Bottom’.

709
00:46:06,583 --> 00:46:10,083
Muy bien, cariño. Tómate tu tiempo.
Lo harás bien.

710
00:46:10,166 --> 00:46:12,083
Bien, Ma. Todo listo.

711
00:46:12,166 --> 00:46:14,875
- ¿Y mi cocacola?
- ‘Ma Rainey's Black Bottom’.

712
00:46:14,958 --> 00:46:18,750
¿Y mi cocacola? La necesito.
Con este calor, necesito una cocacola.

713
00:46:18,833 --> 00:46:22,041
- ¿Qué sucede?
- ¿Y mi cocacola? Necesito una fría.

714
00:46:22,708 --> 00:46:23,833
Oye, Ma…

715
00:46:24,875 --> 00:46:26,125
Se me ha olvidado.

716
00:46:26,708 --> 00:46:29,416
Hagámoslo sin ella.
Solo esta canción. ¿Qué decís?

717
00:46:29,500 --> 00:46:33,000
A la mierda lo que digan.
Tendría que tenerla. Lo sabías.

718
00:46:33,083 --> 00:46:34,791
Si no hay cocacola, no canto.

719
00:46:35,416 --> 00:46:36,916
- Mierda.
- Un momento, Ma.

720
00:46:37,000 --> 00:46:38,375
Llegas una hora tarde…

721
00:46:38,458 --> 00:46:40,958
Sal de mi vista.
Irvin, dije que no se me acercara.

722
00:46:41,041 --> 00:46:43,041
Estoy harto. Esto no lo aguanto.

723
00:46:43,125 --> 00:46:45,000
Déjame a mí. Oye, Ma.

724
00:46:45,083 --> 00:46:48,375
Voy a pedirte una cocacola.
Pero empecemos ya.

725
00:46:48,458 --> 00:46:51,291
Sylvester está listo y el grupo también.

726
00:46:51,375 --> 00:46:52,833
Vamos a grabar la canción.

727
00:46:52,916 --> 00:46:57,083
Tacaño hasta para un refresco. Yo la pago.
Slow Drag, Sylvester. Vamos, cariño.

728
00:46:57,166 --> 00:47:01,083
Traedme tres cocacolas heladas.
Y lo que queráis para vosotros.

729
00:47:01,166 --> 00:47:02,250
Quedaos el cambio.

730
00:47:03,208 --> 00:47:04,875
Irvin, aléjate de mí. Joder.

731
00:47:04,958 --> 00:47:07,458
Podrás esperar a mi cocacola.
No te vas a morir.

732
00:47:07,541 --> 00:47:09,958
Está bien. Tómate tu cocacola.

733
00:47:10,041 --> 00:47:11,500
Vamos a la sala de ensayo.

734
00:47:12,083 --> 00:47:14,166
Por amor de Dios, tómate la cocacola.

735
00:47:18,708 --> 00:47:19,875
Cutler.

736
00:47:21,500 --> 00:47:23,458
Ven, tengo que hablar contigo.

737
00:47:28,416 --> 00:47:34,208
ULTRAMARINOS

738
00:47:41,916 --> 00:47:45,125
¿Qué es eso
de "los chicos del grupo dicen"?

739
00:47:45,208 --> 00:47:47,166
Yo te digo qué hacer.

740
00:47:47,250 --> 00:47:50,625
Lo del grupo lo decido yo.
Y quién puede o no hacer algo.

741
00:47:50,708 --> 00:47:52,250
Lo dijimos porque tartamudea.

742
00:47:52,333 --> 00:47:54,416
Ya. ¿Crees que no lo sé?

743
00:47:54,500 --> 00:47:57,166
- Esto le ayudará.
- Sería más fácil…

744
00:47:57,250 --> 00:48:00,958
Lo hará él. Ni una palabra más
sobre lo que dicen los del grupo.

745
00:48:05,916 --> 00:48:09,625
Y quiero que sustituyas a Levee
cuando lleguemos a Memphis.

746
00:48:09,708 --> 00:48:12,666
- Solo da problemas.
- Levee lo hace bien.

747
00:48:12,750 --> 00:48:15,250
Toca muy bien cuando se concentra.

748
00:48:15,333 --> 00:48:17,500
- También compone.
- Me da igual.

749
00:48:17,583 --> 00:48:18,625
Trae problemas.

750
00:48:18,708 --> 00:48:21,166
Busca a otro. Este va de cabecilla.

751
00:48:21,250 --> 00:48:23,666
Fue idea suya
decir quién puede hacer las cosas.

752
00:48:23,750 --> 00:48:27,208
¡Dussie Mae!
Siéntate y deja de contonearte.

753
00:48:27,291 --> 00:48:30,583
- No estoy haciendo nada.
- Pues no molestes.

754
00:48:59,916 --> 00:49:03,000
Hola. Solo quería ver cómo era esto.

755
00:49:03,625 --> 00:49:04,958
¡Adelante!

756
00:49:05,791 --> 00:49:06,791
No muerdo.

757
00:49:09,125 --> 00:49:10,541
No sabía que componías.

758
00:49:10,625 --> 00:49:13,333
Anoche en el club creí que me engañabas.

759
00:49:13,416 --> 00:49:15,666
No, cariño. Sé componer.

760
00:49:15,750 --> 00:49:19,583
Le he dado unas canciones a Sturdyvant.
Dice que me dejará grabarlas.

761
00:49:19,666 --> 00:49:21,375
Tendré mi propio grupo.

762
00:49:21,458 --> 00:49:25,541
Toledo, ¿no es cierto que le he dado
a Sturdyvant unas canciones?

763
00:49:26,125 --> 00:49:28,125
A mí no me metas en nada.

764
00:49:29,708 --> 00:49:31,666
¿Seguro que tendrás tu propio grupo?

765
00:49:32,250 --> 00:49:35,625
Levee Green y sus Footstompers.

766
00:49:36,333 --> 00:49:39,791
Un hombre que tendrá su propio grupo
necesita una mujer como tú.

767
00:49:39,875 --> 00:49:43,166
Una mujer como yo necesita
un hombre que gane dinero.

768
00:49:43,916 --> 00:49:45,583
No quiero que me prometan el cielo

769
00:49:45,666 --> 00:49:47,458
y luego me dejen plantada.

770
00:49:47,541 --> 00:49:51,041
No es mi estilo, cariño.
Sé tratar a una mujer.

771
00:49:51,625 --> 00:49:54,541
Comprarle regalos
y tratarla como a ella le gusta.

772
00:49:54,625 --> 00:49:57,791
Eso dicen todos
hasta que toca comprar los regalos.

773
00:49:57,875 --> 00:50:01,625
Cuando lleguemos a Memphis,
te invitaré a salir

774
00:50:01,708 --> 00:50:03,375
y lo pasaremos bien.

775
00:50:04,208 --> 00:50:06,291
Verás cómo trata Levee a una mujer.

776
00:50:12,000 --> 00:50:12,833
Ma.

777
00:50:14,750 --> 00:50:18,916
Creo que ‘Moonshine blues’ era
una de las canciones de Bessie Smith.

778
00:50:19,000 --> 00:50:21,791
¿Bessie qué? Qué me importa Bessie.

779
00:50:22,333 --> 00:50:24,958
Yo le enseñé y siempre me imitó.

780
00:50:25,041 --> 00:50:28,166
Me da igual que venda un millón de discos.

781
00:50:28,250 --> 00:50:31,250
Ella tiene su público y yo el mío.
No me fijo en otras.

782
00:50:31,333 --> 00:50:33,000
Ma fue la primera. No lo olvides.

783
00:50:33,083 --> 00:50:34,250
No he dicho eso.

784
00:50:34,333 --> 00:50:36,541
- Solo que la cantaba.
- Llevo en esto

785
00:50:36,625 --> 00:50:39,666
desde que era pequeña.
Me da igual lo que hagan los demás.

786
00:50:39,750 --> 00:50:42,416
Demonios. Por eso me irrita tanto Irvin.

787
00:50:43,583 --> 00:50:47,875
Los blancos no paran de fastidiar.
Es tacaño hasta para comprar un refresco.

788
00:50:47,958 --> 00:50:52,083
Pero se lo digo.
Ma no aguanta sandeces. Demonios.

789
00:50:52,166 --> 00:50:55,166
Quieren coger tu voz
y meterla en una cajita

790
00:50:55,250 --> 00:50:59,666
llena de botones y controles,
pero ni siquiera te compran una cocacola.

791
00:51:00,250 --> 00:51:02,166
Y no cuesta ni cinco centavos.

792
00:51:06,833 --> 00:51:08,791
No les importo nada.

793
00:51:11,958 --> 00:51:15,083
Lo único que quieren es mi voz.

794
00:51:18,750 --> 00:51:20,333
Lo sé muy bien.

795
00:51:22,125 --> 00:51:24,208
Y me van a tratar como yo quiera,

796
00:51:24,291 --> 00:51:26,250
por muy mal que les siente.

797
00:51:29,666 --> 00:51:32,500
Me estarán llamando de todo

798
00:51:32,583 --> 00:51:35,000
menos hija de Dios.

799
00:51:35,083 --> 00:51:38,916
Pero se tendrán que aguantar,
porque aún no tienen lo que quieren.

800
00:51:39,375 --> 00:51:43,000
En cuanto tengan mi voz
dentro de una de esas máquinas,

801
00:51:43,750 --> 00:51:48,291
me tratarán como a una puta: se darán
la vuelta y se pondrán los pantalones.

802
00:51:48,375 --> 00:51:50,416
Ya no les valdré para nada.

803
00:51:52,000 --> 00:51:54,625
Sé de lo que hablo. Ya verás.

804
00:51:54,708 --> 00:51:57,500
E Irvin está ahí con los demás.

805
00:51:57,583 --> 00:51:59,958
A él tampoco le importo nada.

806
00:52:00,041 --> 00:52:03,208
En seis años siendo mi mánager,
solo me ha llevado a su casa

807
00:52:03,291 --> 00:52:06,875
- a cantar para sus amigos blancos.
- Sé lo que hacen.

808
00:52:06,958 --> 00:52:09,666
Si eres de color
y pueden ganar dinero contigo,

809
00:52:09,750 --> 00:52:14,041
te toleran.
Si no, eres como un chucho de la calle.

810
00:52:14,958 --> 00:52:16,666
Han ganado más con mis discos

811
00:52:16,750 --> 00:52:19,208
que con todos los demás artistas juntos,

812
00:52:19,291 --> 00:52:23,125
pero aun así se quejan
de lo que les cuesta cada sesión.

813
00:52:23,208 --> 00:52:25,375
No creo que cueste tanto como dicen.

814
00:52:25,458 --> 00:52:28,625
Coño, ni yo.
No hago ni caso cuando hablan de eso.

815
00:52:32,250 --> 00:52:34,333
Ya he elegido a mis músicos.

816
00:52:35,083 --> 00:52:39,208
Serán de los mejores.
Sé hacer música buena de verdad.

817
00:52:39,291 --> 00:52:43,000
Cuando tengas tu grupo,
ya veremos eso de lo que hablas.

818
00:52:43,083 --> 00:52:46,041
Quiero que veas
que sé qué les gusta a las mujeres.

819
00:52:46,125 --> 00:52:48,875
Por algo me llaman Dulce Limonada.

820
00:52:48,958 --> 00:52:51,833
- Para, podría entrar alguien.
- No.

821
00:52:53,166 --> 00:52:54,166
Oye, cariño.

822
00:52:55,000 --> 00:52:56,666
Solo quiero saber

823
00:52:57,416 --> 00:53:02,250
si puedo presentarle mi gallo rojo
a tu gallina marrón.

824
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
Cuando tengas tu grupo
veremos si tu gallo rojo cumple o no.

825
00:53:22,750 --> 00:53:24,250
Joder, cariño.

826
00:53:24,333 --> 00:53:27,166
Ahora sé por qué mi abuelo
se sentaba en el porche

827
00:53:27,250 --> 00:53:30,375
con su navaja de afeitar
cuando la abuela colgaba la ropa.

828
00:53:30,458 --> 00:53:32,000
¡Estás loco!

829
00:53:36,958 --> 00:53:40,958
Seguro que suenas
como el tren nocturno a Alabama

830
00:53:41,041 --> 00:53:43,625
al cruzar la frontera del estado.

831
00:53:47,833 --> 00:53:50,083
¿Cómo te volviste tan loco?

832
00:53:50,166 --> 00:53:53,333
Las mujeres como tú me enloquecen.

833
00:53:54,958 --> 00:53:56,250
Cielo santo.

834
00:53:57,250 --> 00:53:59,833
¡Menudos bollos de cumpleaños tienes!

835
00:54:13,208 --> 00:54:15,000
Qué silencioso está esto.

836
00:54:19,125 --> 00:54:21,333
Nunca he podido soportar el silencio.

837
00:54:22,333 --> 00:54:26,166
Necesito tener música en la cabeza
como sea.

838
00:54:26,250 --> 00:54:30,125
Equilibra las cosas.
Ese efecto tiene la música. Las llena.

839
00:54:31,458 --> 00:54:34,875
Cuanta más música haya en el mundo,
más lleno está.

840
00:54:34,958 --> 00:54:37,916
Estoy de acuerdo.
Yo también necesito música.

841
00:54:38,541 --> 00:54:41,083
Los blancos no entienden el blues.

842
00:54:41,833 --> 00:54:44,666
Lo oyen salir,
pero no saben cómo ha llegado ahí.

843
00:54:46,208 --> 00:54:49,333
No entienden
que es así como habla la vida.

844
00:54:50,208 --> 00:54:52,000
No se canta para estar mejor.

845
00:54:52,625 --> 00:54:55,666
Se canta porque es un modo
de entender la vida.

846
00:54:57,750 --> 00:55:00,625
El blues te ayuda a levantarte
por la mañana.

847
00:55:01,958 --> 00:55:04,291
Te levantas sabiendo que no estás solo.

848
00:55:05,958 --> 00:55:08,083
Que hay algo más en el mundo.

849
00:55:09,208 --> 00:55:12,666
Algo que ha aportado esa canción.

850
00:55:19,541 --> 00:55:22,125
Sin el blues, el mundo estaría vacío.

851
00:55:24,333 --> 00:55:25,166
Sí.

852
00:55:25,250 --> 00:55:28,708
Yo intento llenar con algo ese vacío.

853
00:55:33,666 --> 00:55:37,208
Yo no inventé esta forma de cantar.
El blues siempre ha existido.

854
00:55:37,291 --> 00:55:41,208
Que me llamen madre del blues
no me importa. No hace daño a nadie.

855
00:55:43,708 --> 00:55:46,541
Cuánto habéis tardado.
Sylvester, ve a por Irvin.

856
00:55:46,625 --> 00:55:49,291
- Dile que estamos listos.
- Voy a por Levee.

857
00:56:07,333 --> 00:56:09,750
Ma ya tiene su cocacola, Levee.
Vamos a empezar.

858
00:56:09,833 --> 00:56:11,291
- Quítame esto.
- Vale.

859
00:56:11,833 --> 00:56:12,916
Tengo que irme.

860
00:56:15,000 --> 00:56:15,833
¡Vete!

861
00:56:30,041 --> 00:56:33,583
‘Ma Rainey's Black Bottom’, toma uno.

862
00:56:34,916 --> 00:56:37,625
Dos, tocamos y adiós.

863
00:56:40,125 --> 00:56:45,250
Bueno, chicos, habéis…

864
00:56:48,208 --> 00:56:49,333
Toma dos.

865
00:56:50,125 --> 00:56:51,208
Bueno, chicos,

866
00:56:51,291 --> 00:56:54,625
habéis visto a los demás.
Llega lo bueno de verdad.

867
00:56:54,708 --> 00:56:57,083
Ma Rainey os va a enseñar su…

868
00:57:01,875 --> 00:57:03,000
Toma…

869
00:57:12,416 --> 00:57:15,208
Ma, ¿podemos hacerlo sin…?

870
00:57:17,375 --> 00:57:18,458
Toma seis.

871
00:57:26,375 --> 00:57:27,500
Toma siete.

872
00:57:30,875 --> 00:57:31,916
Bueno, chicos,

873
00:57:32,625 --> 00:57:36,000
habéis visto a los demás.
Llega lo bueno de verdad.

874
00:57:36,708 --> 00:57:39,500
Ma Rainey os va a enseñar
su ‘Black Bottom’.

875
00:59:38,583 --> 00:59:42,083
Bien, Ma. Ha quedado estupendamente.
Buen trabajo, chicos.

876
00:59:42,166 --> 00:59:45,666
¿Ves? ¡Te dije que podías hacerlo!
Solo debías concentrarte.

877
00:59:45,750 --> 00:59:47,250
Mejor de lo que creía.

878
00:59:47,333 --> 00:59:51,208
- Este es mi niño.
- ¡Chaval! ¡Chicos, Ma!

879
00:59:51,291 --> 00:59:55,416
- ¡Bien!
- Ahora, ‘Moonshine blues’.

880
00:59:56,041 --> 00:59:57,125
‘Moonshine blues’.

881
00:59:57,208 --> 01:00:00,958
Irv, algo ha ido mal en la grabación.
Comprueba el micrófono.

882
01:00:01,500 --> 01:00:03,583
Uno, dos, probando…

883
01:00:03,666 --> 01:00:05,375
No. El del chico.

884
01:00:06,791 --> 01:00:08,666
¡Por Dios bendito!

885
01:00:09,250 --> 01:00:11,000
- No se ha grabado.
- ¡Mierda!

886
01:00:11,083 --> 01:00:14,125
¿Qué quieres decir?
¿Qué hacíais los dos ahí arriba?

887
01:00:14,208 --> 01:00:15,541
Habrá sido Levee al pasar.

888
01:00:15,625 --> 01:00:16,541
No he tocado nada.

889
01:00:16,625 --> 01:00:18,333
Si tuviera la cabeza donde debe…

890
01:00:18,416 --> 01:00:21,250
Si no es una cosa, es otra.
Céntrate en lo que haces.

891
01:00:21,333 --> 01:00:24,333
- Yo no he hecho nada.
- Es el cable, Mel.

892
01:00:24,416 --> 01:00:26,333
Está desgastado. Hace falta otro.

893
01:00:26,416 --> 01:00:28,041
- Qué desorganización…
- Ma.

894
01:00:28,125 --> 01:00:29,541
- Estoy harta.
- ¿Se va?

895
01:00:29,625 --> 01:00:31,083
- Mierda.
- ¡Ma!

896
01:00:31,666 --> 01:00:32,500
Ma.

897
01:00:32,583 --> 01:00:35,458
Si te marchas, estás acabada.

898
01:00:35,541 --> 01:00:37,291
¡Por Dios, Mel! ¡Ma!

899
01:00:37,375 --> 01:00:40,250
¡Ma, vuelve! ¡Por favor!

900
01:00:43,083 --> 01:00:43,916
Oye, Ma.

901
01:00:45,125 --> 01:00:46,833
Esos discos serán un éxito.

902
01:00:47,541 --> 01:00:49,458
Las ventas serán una locura.

903
01:00:49,541 --> 01:00:51,708
Hasta Sylvester será una estrella.

904
01:00:52,666 --> 01:00:53,833
Quince minutos.

905
01:00:55,125 --> 01:00:58,583
Solo te pido eso, Ma. Solo 15 minutos.

906
01:01:03,333 --> 01:01:06,208
Quince minutos. ¿Te enteras?

907
01:01:06,291 --> 01:01:09,375
Luego me largo a Georgia
con mi ‘Black Bottom’.

908
01:01:09,458 --> 01:01:10,541
Quince minutos.

909
01:01:15,500 --> 01:01:19,125
Descansad un poco.
Estaremos listos en 15 minutos.

910
01:01:20,500 --> 01:01:24,375
A mí me da igual que se quiera ir.
Estoy deseando marcharme.

911
01:01:24,458 --> 01:01:25,583
Si yo fuera Irvin,

912
01:01:25,666 --> 01:01:28,458
me aseguraría de que los cables
quedaran bien.

913
01:01:28,541 --> 01:01:32,625
Si Levee tuviera la cabeza donde debe,
estaríamos acabando.

914
01:01:32,708 --> 01:01:35,041
Ahora, a ver si al chico le sale bien.

915
01:01:35,125 --> 01:01:37,375
Levee mira más a la chica
que a la trompeta.

916
01:01:37,458 --> 01:01:39,000
Tío, es la chica de Ma.

917
01:01:39,083 --> 01:01:42,208
Oye, hablo con ella
como con todo el mundo.

918
01:01:42,291 --> 01:01:45,791
Si sigues jugando con ella,
te vas a quedar sin trabajo.

919
01:01:45,875 --> 01:01:48,583
No he hecho nada,
solo le he preguntado su nombre.

920
01:01:48,666 --> 01:01:51,000
Si eso no se puede, a la mierda Ma.

921
01:01:51,083 --> 01:01:53,708
Me rindo. Ya veo que no me haces ni caso.

922
01:01:53,791 --> 01:01:58,000
Algunos hombres lo tienen peor que otros.
Les gusta ser tontos.

923
01:01:59,458 --> 01:02:02,291
Lo sé bien. Es una emoción distinta.

924
01:02:02,375 --> 01:02:05,875
La he vivido. Ser tonto da gusto.

925
01:02:05,958 --> 01:02:07,666
Pero no dura mucho.

926
01:02:07,750 --> 01:02:11,083
Acaba enseguida,
cuando te enfrentas a las consecuencias.

927
01:02:11,166 --> 01:02:14,541
Eso de ser tonto
es lo más sensato que has dicho.

928
01:02:14,625 --> 01:02:17,833
Admitir que eres tonto
por fin tiene sentido.

929
01:02:17,916 --> 01:02:21,375
Claro que lo admito.
No tiene nada de malo.

930
01:02:21,458 --> 01:02:23,791
He sido un poco de todo.

931
01:02:24,375 --> 01:02:26,500
Y aún seré más cosas antes de morir.

932
01:02:27,125 --> 01:02:30,791
Aunque no repito la misma tontería.
En eso nos diferenciamos.

933
01:02:30,875 --> 01:02:33,208
Pero has sido tonto. Es lo que cuenta.

934
01:02:33,291 --> 01:02:37,125
Soy tonto por preguntarle cómo se llama
y tú también lo eres.

935
01:02:37,208 --> 01:02:39,000
Yo me casé. Con una buena mujer.

936
01:02:39,083 --> 01:02:42,208
Hasta el día de hoy,
no puedo decir nada malo de ella.

937
01:02:42,291 --> 01:02:47,875
Me casé con la intención de seguir casado
y unido a ella el resto de mi vida.

938
01:02:47,958 --> 01:02:52,666
Quería pasar con ella el resto de mi vida,
pero se unió a la iglesia.

939
01:02:54,000 --> 01:02:58,583
Allí conoció a buenos cristianos,

940
01:02:58,666 --> 01:03:00,791
y se preguntó por qué yo no era así.

941
01:03:01,375 --> 01:03:04,166
Pronto descubrió
que se había unido a un pagano.

942
01:03:04,250 --> 01:03:05,750
No podía vivir así.

943
01:03:06,750 --> 01:03:07,833
Así que se marchó.

944
01:03:09,708 --> 01:03:14,416
Me quedé pensando que había sido un idiota

945
01:03:14,500 --> 01:03:17,958
por no haber visto que necesitaba
algo que yo no le daba.

946
01:03:18,041 --> 01:03:20,416
Si no, no se habría unido a la iglesia.

947
01:03:21,000 --> 01:03:21,958
Sí…

948
01:03:22,791 --> 01:03:25,041
Toledo ha sido un tonto por una mujer.

949
01:03:26,416 --> 01:03:28,083
Forma parte de la vida.

950
01:03:28,958 --> 01:03:33,416
Toledo, tenemos ideas distintas
de lo que significa ser tonto.

951
01:03:33,500 --> 01:03:37,666
Un tonto es responsable
de lo que le sucede.

952
01:03:37,750 --> 01:03:40,291
Se lo busca. Como Levee.

953
01:03:40,791 --> 01:03:45,458
Si sigue jugando con la chica de Ma,
acabará en la calle. Eso es un tonto.

954
01:03:45,541 --> 01:03:48,208
No va a pasar nada. No dejaremos que pase.

955
01:03:48,291 --> 01:03:51,375
Que Ma no te vea con ella.
Es lo que intenta decirte.

956
01:03:51,458 --> 01:03:53,208
No necesito que me diga nada.

957
01:03:53,291 --> 01:03:58,375
Lo que digo es que, por lo que parece,
la vida no te ha tratado bien.

958
01:03:58,458 --> 01:03:59,750
La vida es justa.

959
01:03:59,833 --> 01:04:00,958
La vida no es nada.

960
01:04:01,041 --> 01:04:04,875
Métela en una bolsa de papel
y llévala contigo. No tiene valor.

961
01:04:05,583 --> 01:04:08,333
Ahora, ¿la muerte?
Esa sí que tiene estilo.

962
01:04:08,416 --> 01:04:12,250
Te pega tal paliza que deseas
no haber nacido. Así de mala es.

963
01:04:12,333 --> 01:04:14,791
Pero la vida la puedes gobernar.
No es nada.

964
01:04:14,875 --> 01:04:17,625
Dice que la vida es justa
y no tiene donde caer muerto.

965
01:04:17,708 --> 01:04:19,708
Te voy a decir una cosa.

966
01:04:19,791 --> 01:04:22,166
Un negro siempre está descontento.

967
01:04:22,250 --> 01:04:24,250
Tienen ese derecho.

968
01:04:24,333 --> 01:04:29,458
¿Te contentas con un hueso
tras ver a la gente comer un cerdo entero?

969
01:04:29,541 --> 01:04:32,625
Tienes suerte de que te dejen ser artista.
Y no lo sabes.

970
01:04:32,708 --> 01:04:36,458
Hablo de sentirte satisfecho
con el hueso que te tiran.

971
01:04:36,541 --> 01:04:40,125
Ese es el problema,
que estáis satisfechos en un solo lugar.

972
01:04:40,208 --> 01:04:44,333
En cuanto tenga mi grupo y grabe
las canciones para el Sr. Sturdyvant,

973
01:04:44,416 --> 01:04:47,500
seré como Ma y les diré a los blancos
lo que pueden hacer.

974
01:04:48,083 --> 01:04:53,125
¿Ma le dice al Sr. Irvin que se va?
Él se arrodilla y le suplica que se quede.

975
01:04:53,208 --> 01:04:56,291
Yo seré igual.
Haré que los blancos me respeten.

976
01:04:56,375 --> 01:05:00,708
A los blancos no les importa Ma.
Los negros hicieron de ella una estrella.

977
01:05:00,791 --> 01:05:04,958
A los blancos les da igual quién es
o qué clase de música hace.

978
01:05:05,041 --> 01:05:07,916
En un hotel de blancos,
verías lo importante que es.

979
01:05:08,000 --> 01:05:10,708
Si en el norte
no puede siquiera coger un taxi.

980
01:05:10,791 --> 01:05:15,500
Os voy a contar una cosa.
Ya sabéis quién es el reverendo Gates.

981
01:05:15,583 --> 01:05:19,333
El reverendo Gates
iba desde Tallahassee hasta Atlanta

982
01:05:19,416 --> 01:05:22,875
a ver a su hermana,
entonces enferma de tuberculosis.

983
01:05:23,708 --> 01:05:26,583
El tren cruza Thomasville,
pasa por Moultrie

984
01:05:26,666 --> 01:05:31,166
- y acaba en una ciudad llamada Sigsbee.
- No sigas.

985
01:05:31,250 --> 01:05:34,833
Solo hay un tren
que va desde Tallahassee hasta Atlanta.

986
01:05:34,916 --> 01:05:36,458
Y no para en Sigsbee.

987
01:05:36,541 --> 01:05:40,541
En Sigsbee solo para el de Santa Fe,
haciendo transbordo en Moultrie.

988
01:05:40,625 --> 01:05:44,458
Igual es eso lo que hizo. No sé.
Solo digo que se bajó en Sigsbee.

989
01:05:44,541 --> 01:05:47,208
Cuéntalo a tu manera.
Invéntate lo que quieras.

990
01:05:47,291 --> 01:05:50,708
- Déjalo en paz, que acabe.
- Sigue, dilo a tu manera.

991
01:05:50,791 --> 01:05:53,916
El reverendo Gates
se bajó del tren en Sigsbee.

992
01:05:54,000 --> 01:05:55,625
Quería consultar el horario

993
01:05:55,708 --> 01:05:59,333
para ver si llegaría a tiempo
de que alguien lo recogiera.

994
01:05:59,416 --> 01:06:03,791
Estando allí se dio cuenta
de que tenía que ir al baño.

995
01:06:03,875 --> 01:06:05,875
El único baño para gente de color

996
01:06:05,958 --> 01:06:09,791
era una letrina a unos 200 metros
de la estación.

997
01:06:10,541 --> 01:06:13,916
Mientras estaba en la letrina,
el tren partió sin él.

998
01:06:14,541 --> 01:06:17,708
Bien, no conocía la ciudad.

999
01:06:17,791 --> 01:06:19,875
No había oído hablar de ella antes.

1000
01:06:19,958 --> 01:06:24,208
Yo sí, y no se bajó de un tren
procedente de Tallahassee en Sigsbee.

1001
01:06:24,791 --> 01:06:27,958
El hombre se quedó allí,
pensando en qué hacer

1002
01:06:28,041 --> 01:06:31,125
y dónde le había dejado ese tren,
qué ciudad era esa.

1003
01:06:32,416 --> 01:06:33,833
Empieza a anochecer.

1004
01:06:34,333 --> 01:06:36,708
Ve por dónde se pone el sol

1005
01:06:36,791 --> 01:06:39,250
y piensa en qué hacer,

1006
01:06:39,333 --> 01:06:42,875
cuando ve a unos blancos
al otro lado de la calle.

1007
01:06:42,958 --> 01:06:45,000
Lo están mirando.

1008
01:06:46,000 --> 01:06:48,750
Luego llegan otros más.

1009
01:06:49,250 --> 01:06:53,250
Mira alrededor en la estación.
No ve a ninguna persona de color.

1010
01:06:53,750 --> 01:06:55,583
No sabe qué piensan esos tipos,

1011
01:06:55,666 --> 01:06:57,791
así que echa a andar.

1012
01:06:57,875 --> 01:07:01,000
No sabe hacia dónde se dirige.
Va por las vías,

1013
01:07:01,083 --> 01:07:03,416
cuando oye: "Oye, negro".

1014
01:07:04,833 --> 01:07:06,250
Así.

1015
01:07:07,041 --> 01:07:08,458
"Oye, negro".

1016
01:07:10,041 --> 01:07:11,208
Sigue andando.

1017
01:07:12,083 --> 01:07:15,125
De nuevo lo llaman. Él continúa.

1018
01:07:16,291 --> 01:07:19,833
Entonces oye un tiro. Sí.
Y se para, claro.

1019
01:07:20,708 --> 01:07:21,916
Lo rodean.

1020
01:07:22,583 --> 01:07:24,083
Ahí está,

1021
01:07:24,583 --> 01:07:26,166
con una cruz al cuello

1022
01:07:26,250 --> 01:07:29,291
y la pequeña Biblia que siempre lleva.

1023
01:07:30,458 --> 01:07:34,000
Le preguntaron quién era.
Contestó que el reverendo Gates,

1024
01:07:34,083 --> 01:07:38,041
que iba a ver a su hermana,
enferma, y el tren se había ido sin él.

1025
01:07:38,125 --> 01:07:40,916
Y le dijeron: "¿Sí, negro?

1026
01:07:41,500 --> 01:07:43,166
Pero ¿sabes bailar?".

1027
01:07:47,125 --> 01:07:48,416
Él los miró

1028
01:07:49,125 --> 01:07:50,666
y empezó a bailar.

1029
01:07:53,333 --> 01:07:56,416
Uno de ellos le arrancó la cruz del cuello

1030
01:07:56,500 --> 01:08:00,500
diciendo que era una herejía
bailar con una cruz y una Biblia.

1031
01:08:02,375 --> 01:08:04,833
Le quitaron la Biblia y la rompieron,

1032
01:08:04,916 --> 01:08:07,916
y le hicieron bailar
hasta que se cansaron de verlo.

1033
01:08:09,125 --> 01:08:13,708
- Solo así un hombre…
- No lo entiendo. Es un hombre de Dios.

1034
01:08:13,791 --> 01:08:16,500
¿Qué narices hacía Dios
mientras eso pasaba?

1035
01:08:17,458 --> 01:08:22,083
¿Por qué no destruyó
a aquellos palurdos con un rayo?

1036
01:08:22,166 --> 01:08:23,958
Levee, arderás en el infierno.

1037
01:08:24,041 --> 01:08:26,750
¿Por qué Dios no destruyó
a aquellos palurdos?

1038
01:08:26,833 --> 01:08:30,416
Esa es la pregunta.
No me vengas con esa mierda del infierno.

1039
01:08:30,500 --> 01:08:34,500
Si es un hombre de Dios, ¿por qué Dios
no destruyó a aquellos palurdos?

1040
01:08:35,541 --> 01:08:38,666
Te voy a decir por qué.
Te voy a decir la verdad.

1041
01:08:39,416 --> 01:08:41,958
Dios no atiende
las plegarias de ningún negro.

1042
01:08:42,041 --> 01:08:44,250
Las coge y las tira a la basura.

1043
01:08:44,333 --> 01:08:48,666
No hace caso a los negros.
De hecho, los odia.

1044
01:08:49,291 --> 01:08:54,333
Los odia con toda la furia de su corazón.
Jesús no te ama. Odia que seas negro.

1045
01:08:54,416 --> 01:08:56,958
Y me vienes con la mierda del infierno.

1046
01:08:57,041 --> 01:08:58,916
¡Que me bese el culo Dios!

1047
01:09:00,333 --> 01:09:04,666
¡No blasfemes contra mi Dios!
Es mi Dios, despreciable…

1048
01:09:04,750 --> 01:09:06,125
¡Déjalo!

1049
01:09:06,208 --> 01:09:07,416
- ¡Inútil!
- ¡Déjalo!

1050
01:09:07,500 --> 01:09:11,416
- ¡Es mi Dios! Has blasfemado contra él.
- ¡Basta! ¡No significa nada!

1051
01:09:11,500 --> 01:09:13,000
¡No significa nada!

1052
01:09:13,583 --> 01:09:16,125
¿Tu Dios? ¿De verdad?

1053
01:09:18,708 --> 01:09:23,500
Voy a darle una oportunidad a tu Dios.

1054
01:09:23,583 --> 01:09:25,916
La oportunidad de salvar tu culo negro.

1055
01:09:26,458 --> 01:09:28,916
- ¡Deja esa navaja!
- No te metas.

1056
01:09:29,000 --> 01:09:30,166
Así no se resuelve nada.

1057
01:09:30,250 --> 01:09:33,166
¡Estoy hablando con el Dios de Cutler!
¿Me oyes?

1058
01:09:33,250 --> 01:09:36,500
¡Dios de Cutler!
¡Llamando al Dios de Cutler!

1059
01:09:37,708 --> 01:09:39,291
Ven y salva a este negro.

1060
01:09:39,875 --> 01:09:42,208
Destrúyeme antes de que le raje el cuello.

1061
01:09:42,291 --> 01:09:45,583
- Arderás en el infierno.
- Estoy llamando a tu Dios.

1062
01:09:45,666 --> 01:09:49,541
Voy a darle la oportunidad de salvarte.
¡Estoy llamando a tu Dios!

1063
01:09:50,166 --> 01:09:51,416
¡Dios de Cutler!

1064
01:09:51,500 --> 01:09:53,375
Ven y salva a este negro.

1065
01:09:54,208 --> 01:09:56,708
Ven a salvarlo, como salvaste a mi madre.

1066
01:09:57,750 --> 01:10:00,000
¡Sálvalo como salvaste a mi madre!

1067
01:10:02,541 --> 01:10:04,375
La oí llamarte.

1068
01:10:06,083 --> 01:10:10,750
La oí cuando dijo:
"Señor, ten piedad de mí. Ayúdame, Jesús.

1069
01:10:11,750 --> 01:10:15,375
Dios, por favor. Ten piedad de mí, Señor.
Ayúdame, Jesús".

1070
01:10:16,958 --> 01:10:18,708
¿La ignoraste?

1071
01:10:21,541 --> 01:10:24,083
¿La ignoraste, cabrón?

1072
01:10:25,500 --> 01:10:27,125
¿La ignoraste?

1073
01:10:29,166 --> 01:10:30,000
Venga.

1074
01:10:31,375 --> 01:10:33,375
Vamos, ignórame.

1075
01:10:35,416 --> 01:10:37,166
¡Ignórame!

1076
01:10:38,291 --> 01:10:39,625
Venga. ¿Dónde estás?

1077
01:10:41,208 --> 01:10:43,333
¡Venga, ignórame!

1078
01:10:44,791 --> 01:10:48,625
¡Ignórame, cabrón!
¡Te voy a arrancar el corazón!

1079
01:10:49,791 --> 01:10:53,166
Venga. ¿Qué pasa? ¿Dónde estás?

1080
01:10:54,125 --> 01:10:56,125
Venga, ignórame.

1081
01:10:57,041 --> 01:10:59,166
Vamos, ¿qué temes?

1082
01:11:00,666 --> 01:11:04,500
¡Ignórame! ¡Venga!

1083
01:11:10,500 --> 01:11:12,333
¡Cabrón cobarde!

1084
01:11:17,125 --> 01:11:19,041
Tu Dios es despreciable, Cutler.

1085
01:11:22,208 --> 01:11:23,625
Tu Dios es despreciable.

1086
01:12:23,875 --> 01:12:25,708
Fantástico. Lo tenemos, chicos.

1087
01:12:26,708 --> 01:12:29,250
¡Gran sesión, tenemos ganadores!

1088
01:12:29,333 --> 01:12:33,250
¿Dónde aprendiste a tocar el contrabajo?
Lo oía al cantar.

1089
01:12:33,333 --> 01:12:36,291
- Me envolvía su ritmo.
- Yo seguía a Toledo.

1090
01:12:36,375 --> 01:12:38,500
Salta por el teclado con sus dedos largos.

1091
01:12:38,583 --> 01:12:41,125
- Le seguía el ritmo.
- Como tienes que hacer.

1092
01:12:41,208 --> 01:12:44,875
Cutler, el contrabajo de Slow Drag,
¿no es como dar cachetes a un niño?

1093
01:12:47,291 --> 01:12:49,666
Levee, ¿por qué tocas tantas notas?

1094
01:12:49,750 --> 01:12:52,958
Tocas diez por cada una que debes tocar.
No es necesario.

1095
01:12:53,041 --> 01:12:55,500
Hay que improvisar sobre el tema.
Eso hacía.

1096
01:12:55,583 --> 01:12:59,625
Tienes que tocar igual que yo canto.
Como la tocan todos los demás.

1097
01:12:59,708 --> 01:13:01,666
La he tocado como la sentía.

1098
01:13:01,750 --> 01:13:04,833
Cuando canto, te metes en mi oído.

1099
01:13:04,916 --> 01:13:08,083
- ¿Llamas tocar a eso?
- Sé lo que hago.

1100
01:13:08,583 --> 01:13:10,708
No os metáis con mi música.

1101
01:13:10,791 --> 01:13:13,458
Ya te dije que es la música de Ma,
no la tuya.

1102
01:13:13,541 --> 01:13:17,166
- Eso es. Te dije lo que tenías que hacer.
- Me da igual.

1103
01:13:21,666 --> 01:13:25,458
- Despídeme. Crearé mi propio grupo.
- Si sigues fastidiándome…

1104
01:13:25,541 --> 01:13:29,000
- Nadie está pendiente de ti.
- Vale, tío. Despedido.

1105
01:13:35,166 --> 01:13:37,625
¿Crees que me importa? Pues no.

1106
01:13:37,708 --> 01:13:39,708
- Me haces un favor.
- Levee se va.

1107
01:13:39,791 --> 01:13:43,000
- Ya no toca en mi grupo.
- ¿Despedido? ¡Bien!

1108
01:13:43,083 --> 01:13:45,291
Es lo mejor que me ha pasado.

1109
01:13:46,500 --> 01:13:48,250
No necesito esta mierda.

1110
01:14:31,791 --> 01:14:33,041
Bien.

1111
01:15:12,833 --> 01:15:17,291
- Mel te pagará enseguida.
- En metálico, no quiero cheques.

1112
01:15:17,375 --> 01:15:19,916
Ya veré, no te prometo nada.

1113
01:15:20,000 --> 01:15:22,708
Mientras no sea un cheque.
No me sirve de nada.

1114
01:15:22,791 --> 01:15:26,708
Ma, he hablado con Sturdyvant y dice…

1115
01:15:26,791 --> 01:15:28,625
He tratado de convencerlo,

1116
01:15:28,708 --> 01:15:32,583
pero dice que lo mejor es
que cojas 25 dólares de tu dinero

1117
01:15:32,666 --> 01:15:34,625
y se los des a Sylvester.

1118
01:15:34,708 --> 01:15:36,208
¿Que coja qué y haga qué?

1119
01:15:37,916 --> 01:15:41,875
Si quisiera que tuviera 25 dólares
de mi dinero, se los habría dado.

1120
01:15:42,791 --> 01:15:46,916
Él debe tener su propio dinero.
Que le paguen como a todo el mundo.

1121
01:15:47,000 --> 01:15:50,708
Ve y dile a Sturdyvant
que le pague al chico su dinero.

1122
01:15:50,791 --> 01:15:53,416
- He hablado con él…
- Pues vuelve a hacerlo.

1123
01:15:53,500 --> 01:15:57,958
Si no le paga su dinero,
no volverá a hacer un disco mío.

1124
01:15:59,250 --> 01:16:03,333
Se supone que eres mi mánager.
Hablas de apoyo mutuo. Pues apóyame.

1125
01:16:06,250 --> 01:16:08,500
- ¡Tráele al chico su dinero!
- Está bien.

1126
01:16:09,208 --> 01:16:10,666
Veré lo que puedo hacer.

1127
01:16:41,541 --> 01:16:42,666
Hola, Ma.

1128
01:16:44,000 --> 01:16:46,750
¿Pasa algo? ¿Hay algún problema?

1129
01:16:47,416 --> 01:16:51,541
- Quiero que le pagues al chico su dinero.
- Claro. Aquí lo tengo.

1130
01:16:52,000 --> 01:16:55,208
Son 200 para ti y 25 para el chico, ¿no?

1131
01:16:58,333 --> 01:17:01,708
Ha habido un malentendido con Irvin.
Un error.

1132
01:17:02,541 --> 01:17:05,125
- ¿Un error?
- Claro. Cometí un error.

1133
01:17:05,791 --> 01:17:07,166
Pero te ha pagado, ¿no?

1134
01:17:07,250 --> 01:17:08,541
El único error…

1135
01:17:09,541 --> 01:17:12,375
fue descubrir que no había firmado
la cesión de derechos.

1136
01:17:12,458 --> 01:17:13,541
Eso sí fue un error.

1137
01:17:14,333 --> 01:17:16,208
Venga. Firma.

1138
01:17:16,291 --> 01:17:18,625
- Dussie Mae, Sylvester, vamos.
- Ma, firma.

1139
01:17:19,208 --> 01:17:20,458
Irvin, ¿y mi coche?

1140
01:17:20,541 --> 01:17:25,291
Ahí enfrente. Tengo aquí las llaves.
Vamos, firma los documentos.

1141
01:17:31,166 --> 01:17:32,750
Irvin, dame las llaves.

1142
01:17:33,250 --> 01:17:36,166
Claro, Ma. Pero… firma los documentos.

1143
01:17:43,250 --> 01:17:45,125
Mándamelos a casa. Ya lo haré.

1144
01:17:45,208 --> 01:17:47,916
Venga, Ma. Me he ocupado de todo, ¿no?

1145
01:17:48,000 --> 01:17:49,875
Lo he resuelto todo.

1146
01:17:50,375 --> 01:17:51,208
Ma.

1147
01:17:55,208 --> 01:17:56,041
Por favor.

1148
01:18:15,875 --> 01:18:17,500
Y dile a Sturdyvant

1149
01:18:17,583 --> 01:18:20,708
que si comete más errores,
puedo grabar en otra parte.

1150
01:18:47,416 --> 01:18:48,750
No lo pienso aceptar.

1151
01:18:48,833 --> 01:18:51,000
Nada de cheques.

1152
01:18:53,041 --> 01:18:56,583
Me pagó con un cheque. ¿Y qué pasó?
Recorrimos Chicago para cobrarlo.

1153
01:18:56,666 --> 01:18:59,500
Ven a un negro con un cheque
y creen que lo ha robado.

1154
01:18:59,583 --> 01:19:02,916
- Yo cobré el mío sin problemas.
- Yo no voy a burdeles.

1155
01:19:03,000 --> 01:19:04,958
No sabes lo que hago, no empieces.

1156
01:19:05,041 --> 01:19:08,333
Estoy harto de ti.
Estoy a esto de darte una paliza.

1157
01:19:08,416 --> 01:19:10,875
- No empecéis.
- ¿A mí qué me importa?

1158
01:19:10,958 --> 01:19:12,791
No hablaba contigo, sino con este.

1159
01:19:12,875 --> 01:19:14,208
Chicos, tengo vuestra paga.

1160
01:19:15,250 --> 01:19:19,083
El Sr. Irvin dice que prefieres metálico
y eso tengo para ti.

1161
01:19:19,166 --> 01:19:21,958
Habéis hecho una buena sesión.
Toma, 25 para ti.

1162
01:19:22,041 --> 01:19:24,958
Sabéis hacer bien vuestro trabajo.
Otros 25 para ti.

1163
01:19:25,041 --> 01:19:28,166
Volveréis a tocar aquí muy pronto.
Veinticinco.

1164
01:19:28,250 --> 01:19:31,416
Y haremos otra sesión,
para que ganéis más dinero.

1165
01:19:31,500 --> 01:19:32,708
Y 25 para ti.

1166
01:19:33,541 --> 01:19:35,125
Sr. Sturdyvant.

1167
01:19:37,875 --> 01:19:39,583
¿Y las canciones que le di?

1168
01:19:41,041 --> 01:19:45,583
Ah, sí, Levee. Lo he pensado.
No creo que la gente las compre.

1169
01:19:45,666 --> 01:19:47,541
No son de las que buscamos.

1170
01:19:47,625 --> 01:19:50,666
Sr. Sturdyvant. Ya he elegido mi grupo.

1171
01:19:50,750 --> 01:19:54,291
Tengo unos tíos muy buenos.
Tocan de maravilla.

1172
01:19:54,375 --> 01:19:57,583
Sé que si la gente oye esa música,
la comprará.

1173
01:19:57,666 --> 01:20:00,125
La verdad, no son las canciones adecuadas.

1174
01:20:00,208 --> 01:20:03,291
La gente está cansada
de las bandas de improvisación.

1175
01:20:03,375 --> 01:20:06,291
En las ciudades, quieren algo con pasión.

1176
01:20:06,375 --> 01:20:08,458
En Harlem, Detroit, Washington…

1177
01:20:08,541 --> 01:20:11,666
Mira. Te doy cinco dólares por cada una.

1178
01:20:11,750 --> 01:20:16,583
No quiero cinco dólares, Sr. Sturdyvant.
Quiero grabarlas, como dijo.

1179
01:20:16,666 --> 01:20:18,750
Como digo, no son lo que buscamos.

1180
01:20:18,833 --> 01:20:21,250
Sr. Sturdyvant,
me pidió que las escribiera.

1181
01:20:21,333 --> 01:20:23,791
¿Por qué no me dijo eso cuando se las di?

1182
01:20:23,875 --> 01:20:27,291
Me dijo que dejaría que las grabara.
¿Qué ha cambiado?

1183
01:20:27,375 --> 01:20:30,166
- Te pagaré por las molestias.
- ¿Qué ha cambiado?

1184
01:20:30,250 --> 01:20:34,041
- Es lo que quiero saber.
- Pedí a mis músicos que las tocaran.

1185
01:20:34,125 --> 01:20:37,500
Al oírlas,
no sonaban como lo que ahora busco.

1186
01:20:37,583 --> 01:20:39,541
Tiene que oírmelas tocar a mí.

1187
01:20:39,625 --> 01:20:42,666
No lo ha hecho. Así sonarán bien.

1188
01:20:42,750 --> 01:20:44,083
Levee, no lo dudo.

1189
01:20:44,166 --> 01:20:47,125
Pero no creo que se vendan
como los discos de Ma.

1190
01:20:48,458 --> 01:20:50,208
Aunque te las compraré.

1191
01:20:53,166 --> 01:20:54,166
Sr. Sturdyvant.

1192
01:20:55,041 --> 01:20:58,500
No sé a qué músicos les pidió
que tocaran esas canciones,

1193
01:20:58,583 --> 01:21:02,583
pero si pudiera tocarlas yo,
haría que a la gente le encantaran.

1194
01:21:02,666 --> 01:21:06,958
- Me dijo que podría grabarlas.
- No puedo hacer nada sobre eso.

1195
01:21:07,041 --> 01:21:10,666
Como te he dicho, valen cinco dólares.
Y eso te voy a pagar.

1196
01:21:10,750 --> 01:21:12,041
Te hago un favor.

1197
01:21:12,125 --> 01:21:15,541
Si escribes más,
te ayudaré y te las compraré.

1198
01:21:15,625 --> 01:21:18,750
A cinco dólares cada una. Como ahora.

1199
01:21:43,250 --> 01:21:44,458
Cuidado.

1200
01:21:45,041 --> 01:21:48,375
- Mierda, me has pisado.
- Discúlpame, Levee.

1201
01:21:48,458 --> 01:21:49,333
Mira.

1202
01:21:50,500 --> 01:21:52,375
Tío, me has pisado.

1203
01:21:52,458 --> 01:21:55,000
- ¿Por qué lo has hecho?
- Me he disculpado.

1204
01:21:55,708 --> 01:21:59,541
Me has pisado, joder.
Me has estropeado el zapato.

1205
01:22:00,875 --> 01:22:02,666
Mira lo que has hecho.

1206
01:22:03,458 --> 01:22:05,958
Yo no te he pisado, ¿por qué lo haces tú?

1207
01:22:06,041 --> 01:22:06,958
Se ha disculpado.

1208
01:22:07,041 --> 01:22:10,166
¿Se disculpa
después de estropearme el zapato?

1209
01:22:10,791 --> 01:22:12,000
Me pide disculpas.

1210
01:22:12,083 --> 01:22:14,708
Tío, me has pisado, ¿sabes?

1211
01:22:16,791 --> 01:22:20,708
- ¿Ves lo que has hecho?
- Te he pedido disculpas. Se acabó.

1212
01:22:20,791 --> 01:22:23,666
- ¿Qué quieres que haga?
- Me has estropeado el zapato.

1213
01:22:23,750 --> 01:22:26,208
Yo no te he pisado a ti. Mira esto.

1214
01:22:26,291 --> 01:22:29,666
- Venga, ya está bien.
- ¡No! Mira lo que has hecho.

1215
01:22:30,250 --> 01:22:32,541
Mira. Es mi zapato.

1216
01:22:32,625 --> 01:22:35,458
¡Lo has hecho tú!

1217
01:22:35,541 --> 01:22:37,583
Me has estropeado el zapato.

1218
01:22:37,666 --> 01:22:40,750
Lo has pisado
con esos andrajosos zapatones tuyos.

1219
01:22:40,833 --> 01:22:43,833
Nadie está pendiente de ti y de tu zapato.

1220
01:22:44,375 --> 01:22:46,250
Te he pedido disculpas.

1221
01:22:46,333 --> 01:22:49,333
Si no sabes aceptarlas, vete a la mierda.

1222
01:22:50,875 --> 01:22:52,208
¿Qué quieres que haga?

1223
01:22:54,041 --> 01:22:55,875
Me has pisado.

1224
01:23:01,750 --> 01:23:04,500
Me pisó.

1225
01:23:05,958 --> 01:23:08,833
De verdad. Me pisó, Cutler.

1226
01:23:08,916 --> 01:23:11,916
¿Por qué lo ha hecho?
¿Por qué lo has hecho, Toledo?

1227
01:23:14,083 --> 01:23:15,041
Ayúdame, Cutler.

1228
01:23:16,166 --> 01:23:17,625
Me pisó.

1229
01:23:17,708 --> 01:23:18,541
¡Cutler!

1230
01:23:20,833 --> 01:23:22,625
Tranquilo. Te ayudaré.

1231
01:23:23,208 --> 01:23:24,333
Vamos, Toledo.

1232
01:23:35,000 --> 01:23:35,916
No…

1233
01:23:47,625 --> 01:23:48,833
No…

1234
01:23:53,708 --> 01:23:55,708
No me mires así.

1235
01:23:58,875 --> 01:24:00,666
No me mires así.

1236
01:26:39,458 --> 01:26:43,291
{\an8}BASADA EN LA OBRA
DE AUGUST WILSON

1237
01:28:09,541 --> 01:28:16,041
DEDICADA A CHADWICK BOSEMAN
EN HOMENAJE A SU TALENTO Y SU PASIÓN

1238
01:33:03,041 --> 01:33:08,041
Subtítulos: Dominique de Izaguirre



