1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,333 --> 00:00:10,083
NETFLIX APRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:40,833 --> 00:01:42,250
Sim, Ma!

5
00:01:42,916 --> 00:01:43,750
Sim, querida!

6
00:02:38,916 --> 00:02:42,291
RUMO À TERRA PROMETIDA

7
00:02:45,708 --> 00:02:51,375
O CHICAGO DEFENDER
CONVIDA TODOS A VIREM PARA O NORTE

8
00:02:55,666 --> 00:02:58,750
{\an8}PROCURA-SE! HOMENS E MULHERES
PARA TODO O TIPO DE TRABALHO.

9
00:02:58,833 --> 00:03:01,666
{\an8}MORDOMOS, CARREGADORES,
CRIADOS E COZINHEIROS.

10
00:03:07,833 --> 00:03:09,916
ESTA NOITE
MA RAINEY - "A MÃE DO BLUES"

11
00:05:00,375 --> 00:05:02,583
Teste, um, dois, três.

12
00:05:02,666 --> 00:05:04,666
Teste, um, dois, três.

13
00:05:04,750 --> 00:05:07,416
- Teste, um, dois…
- Tens a lista?

14
00:05:07,500 --> 00:05:09,250
Tenho. Não te preocupes.

15
00:05:09,333 --> 00:05:11,583
Serás o responsável. Quero-a na linha.

16
00:05:11,666 --> 00:05:15,375
Não aturarei disparates. Ouviste, Irv?

17
00:05:16,583 --> 00:05:17,500
Irv?

18
00:05:19,291 --> 00:05:20,125
Irv!

19
00:05:21,125 --> 00:05:23,958
Não vou aturar tretas da Rainha do Blues.

20
00:05:24,041 --> 00:05:27,250
Mãe do Blues, Mel. É Mãe do Blues.

21
00:05:48,625 --> 00:05:51,166
Devias ter ouvido o Levee ontem, Toledo.

22
00:05:51,250 --> 00:05:56,000
- A tentar falar com a rapariga da Ma.
- Nem é preciso dizeres. Sei como ele é.

23
00:05:56,083 --> 00:05:59,333
Tentou falar com ela e ficou magoado.

24
00:05:59,416 --> 00:06:02,833
Trá-la cá,
grava as canções da lista e leva-a daqui.

25
00:06:02,916 --> 00:06:05,458
- Sem falhas.
- Sem falhas, Mel.

26
00:06:05,541 --> 00:06:08,291
O trompetista que me deu as canções,

27
00:06:08,375 --> 00:06:09,833
ele vai cá estar?

28
00:06:09,916 --> 00:06:12,833
- Quero ouvi-lo mais.
- Como estão, rapazes?

29
00:06:12,916 --> 00:06:14,250
Bem, Sr. Irvin.

30
00:06:14,333 --> 00:06:16,791
- Onde está a Ma?
- Não sei.

31
00:06:16,875 --> 00:06:19,208
Disse-nos para estarmos cá às 13 horas.

32
00:06:19,791 --> 00:06:21,208
Onde está o trompetista?

33
00:06:21,291 --> 00:06:24,583
O Levee também devia cá estar.
Deve estar a chegar.

34
00:06:37,125 --> 00:06:39,916
Ora viva. Bom dia, Chicago.

35
00:06:40,625 --> 00:06:42,500
Ele não é de cá.

36
00:06:56,125 --> 00:06:59,916
Entrem. Vou alimentar-vos
e preparar-vos para fazerem música.

37
00:07:00,000 --> 00:07:01,250
Ao fundo do corredor.

38
00:07:02,208 --> 00:07:03,958
A Ma não está com a banda?

39
00:07:04,041 --> 00:07:08,000
Está tudo sob controlo, Mel.
Estou a controlar tudo.

40
00:07:08,083 --> 00:07:10,916
Eis a lista de canções que vamos gravar.

41
00:07:14,458 --> 00:07:16,916
Ela não está cá porquê? E o trompetista?

42
00:07:28,708 --> 00:07:30,708
O que temos aí, Toledo?

43
00:07:30,791 --> 00:07:31,791
Temos…

44
00:07:35,958 --> 00:07:38,291
"Prove It on Me",
"Hear Me Talking to You",

45
00:07:38,375 --> 00:07:40,791
"Ma Rainey's Black Bottom",
"Moonshine Blues".

46
00:07:40,875 --> 00:07:42,500
Não são as canções que a Ma disse.

47
00:07:42,583 --> 00:07:45,541
Não te preocupes, a Ma resolve isto.

48
00:07:45,625 --> 00:07:46,833
"Moonshine Blues".

49
00:07:46,916 --> 00:07:49,708
É uma das canções
que a Bessie Smith cantava.

50
00:07:49,791 --> 00:07:51,750
O Slow Drag tem razão. Não te preocupes.

51
00:07:51,833 --> 00:07:54,083
O Levee sabe a que horas devia cá estar?

52
00:07:54,166 --> 00:07:57,041
Ele saiu do hotel e foi comprar sapatos.

53
00:07:57,125 --> 00:07:59,708
Diz que foi a primeira vez
que te venceu nos dados.

54
00:07:59,791 --> 00:08:02,708
- Não me ralo por quatro dólares.
- O Levee ralou.

55
00:08:02,791 --> 00:08:03,750
Dá-me um gole.

56
00:08:03,833 --> 00:08:05,291
Foi logo gastá-los.

57
00:08:05,375 --> 00:08:07,375
Ele devia estar cá às 13 horas.

58
00:08:07,458 --> 00:08:10,458
- É bom <i>bourbon</i> de Chicago.
- Olha só, Cutler!

59
00:08:11,125 --> 00:08:14,000
Tenho sapatos novos.

60
00:08:14,083 --> 00:08:16,541
Quero lá saber.

61
00:08:16,625 --> 00:08:19,041
Quanto pagaste por eles?

62
00:08:19,125 --> 00:08:21,833
Onze dólares. Quatro deles do Cutler.

63
00:08:21,916 --> 00:08:24,791
Se não fosse o Cutler,
o Levee não teria sapatos novos.

64
00:08:24,875 --> 00:08:27,541
Quero lá saber do Levee ou dos sapatos.

65
00:08:27,625 --> 00:08:29,291
Vamos preparar-nos para o ensaio.

66
00:08:29,375 --> 00:08:32,375
Concordo.
Não quero ficar aqui a noite toda.

67
00:08:32,458 --> 00:08:34,125
A lista só tem quatro canções.

68
00:08:34,208 --> 00:08:38,875
- Da última vez, eram seis.
- Sim. Agora estou pronto.

69
00:08:41,041 --> 00:08:43,125
Agora posso tocar boa música.

70
00:08:45,833 --> 00:08:50,666
Raios! Eles mudaram as coisas.
Não sabem estar quietos.

71
00:08:50,750 --> 00:08:52,750
Está sempre tudo a mudar.

72
00:08:52,833 --> 00:08:55,125
Até o ar que respiras muda.

73
00:08:55,208 --> 00:08:59,916
O monóxido e o hidrogénio
estão sempre a mudar.

74
00:09:00,000 --> 00:09:03,250
A pele muda. Moléculas diferentes. Tudo.

75
00:09:03,333 --> 00:09:05,208
De que estás a falar?

76
00:09:05,291 --> 00:09:08,000
Falei na sala, não falei em pele ou ar.

77
00:09:08,083 --> 00:09:11,250
Falei do que posso ver, não de moléculas.

78
00:09:11,333 --> 00:09:13,875
Eu sei do que falas,
mas tu não sabes do que falo.

79
00:09:13,958 --> 00:09:17,625
Aquela porta. Estás a vê-la?
É disso que estou a falar.

80
00:09:17,708 --> 00:09:19,041
A porta não estava lá.

81
00:09:19,125 --> 00:09:23,125
Tu mal distingues a direita da esquerda.
A porta sempre esteve lá.

82
00:09:23,208 --> 00:09:25,291
Sim, mudaram a sala,

83
00:09:25,375 --> 00:09:26,958
mas a porta estava lá.

84
00:09:27,041 --> 00:09:29,291
Deixem a porta. Quero ir-me embora.

85
00:09:29,375 --> 00:09:32,458
A culpa é do Toledo.
Eu só disse que as coisas mudam.

86
00:09:32,541 --> 00:09:35,958
E que disse eu?
As coisas mudam. O ar, tudo.

87
00:09:36,041 --> 00:09:38,250
E agora dizes que tu é que disseste.

88
00:09:38,333 --> 00:09:40,791
Metes duas carruagens na mesma linha,

89
00:09:40,875 --> 00:09:44,875
uma contra a outra, causas o choque,
e dizes que é o mesmo comboio?

90
00:09:44,958 --> 00:09:47,208
Agora, ele fala-me de comboios.

91
00:09:47,708 --> 00:09:52,541
Passamos do ar para a pele,
para a porta e agora para comboios.

92
00:09:52,625 --> 00:09:56,208
Gostava de estar
dentro da tua cabeça por cinco minutos,

93
00:09:56,291 --> 00:09:57,708
só para ver como pensas.

94
00:09:57,791 --> 00:10:00,375
Tens mais cenas misturadas aí dentro

95
00:10:00,458 --> 00:10:01,750
do que há pecadores.

96
00:10:01,833 --> 00:10:03,750
Andas a ler muitos livros.

97
00:10:03,833 --> 00:10:06,291
Que te importa o que leio?

98
00:10:06,833 --> 00:10:08,458
Vou ignorar-te, és ignorante.

99
00:10:08,541 --> 00:10:10,541
Vamos ensaiar a música.

100
00:10:10,625 --> 00:10:14,208
Não é preciso ensaiar.
É música de banda à moda antiga.

101
00:10:14,291 --> 00:10:15,916
Precisam dessas bandas para isto.

102
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Não importa, desde que nos paguem.

103
00:10:18,083 --> 00:10:20,500
Nada disso, refiro-me à arte.

104
00:10:20,583 --> 00:10:22,916
O que têm desenhos que ver com isto?

105
00:10:23,541 --> 00:10:25,458
Aonde foste buscar este, Cutler?

106
00:10:25,541 --> 00:10:27,666
Parece que veio do Alabama.

107
00:10:27,750 --> 00:10:31,208
É mesmo lento. Toca lá isso.

108
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
Se queres ser um virtuoso ou isso,

109
00:10:34,500 --> 00:10:36,125
estás no sítio errado.

110
00:10:36,208 --> 00:10:39,000
Não és o King Oliver ou o Buddy Bolden.

111
00:10:39,083 --> 00:10:41,916
És um trompetista vulgar, como muitos.

112
00:10:42,000 --> 00:10:42,916
A falar de arte…

113
00:10:43,000 --> 00:10:45,666
E tu? O teu nome
não está num cartaz luminoso.

114
00:10:45,750 --> 00:10:49,500
Eu toco o que querem.
Não critico a música dos outros.

115
00:10:49,666 --> 00:10:51,833
Não sou como tu. Tenho talento.

116
00:10:51,916 --> 00:10:53,125
Merda!

117
00:10:53,208 --> 00:10:55,625
Eu e este trompete somos chegados.

118
00:10:55,708 --> 00:10:59,875
Se o meu pai soubesse que seria assim,
ter-me-ia chamado Gabriel.

119
00:11:00,666 --> 00:11:02,833
Vou ter uma banda e gravar discos.

120
00:11:03,666 --> 00:11:07,916
Dei ao Sr. Sturdyvant algumas músicas
e ele disse que me deixa gravá-las.

121
00:11:08,000 --> 00:11:10,333
Tenho de acabar a última parte desta.

122
00:11:10,416 --> 00:11:13,833
Sei tocar música a sério,
não esta treta de bandas à moda antiga.

123
00:11:13,916 --> 00:11:14,750
Tenho estilo.

124
00:11:14,833 --> 00:11:16,500
Todos têm estilo.

125
00:11:16,583 --> 00:11:19,708
Ter estilo é manter
a mesma ideia do início ao fim.

126
00:11:19,791 --> 00:11:21,166
Todos o têm.

127
00:11:21,250 --> 00:11:24,916
Nem todos tocam como eu.
Nem todos podem ter uma banda.

128
00:11:25,000 --> 00:11:29,041
Até teres a tua banda,
toca isso e não te queixes.

129
00:11:29,125 --> 00:11:32,041
Eu disse-te que isto não era
uma banda moderna.

130
00:11:32,125 --> 00:11:35,541
É uma banda de acompanhamento.
Aqui tocas a música da Ma.

131
00:11:35,625 --> 00:11:37,250
Tenho noção disso.

132
00:11:37,333 --> 00:11:39,166
Basta olhar para vocês.

133
00:11:39,250 --> 00:11:41,375
Basta olhar para o Toledo.

134
00:11:41,458 --> 00:11:44,833
Eu não disse nada. Não me faças falar.

135
00:11:44,916 --> 00:11:46,958
Vão ensaiar ou não?

136
00:11:47,041 --> 00:11:49,041
Quantas vezes tocaram isso?

137
00:11:49,125 --> 00:11:51,750
- Para quê ensaiar?
- É uma sessão de gravação.

138
00:11:51,833 --> 00:11:53,625
Gravamos à primeira e vou-me embora.

139
00:11:53,708 --> 00:11:55,833
Então, vá, ensaiem.

140
00:11:55,916 --> 00:11:58,958
Eu vou terminar esta canção
para o Sr. Sturdyvant.

141
00:12:02,375 --> 00:12:05,000
Deixa-te de merdas.
Ensaias como os outros.

142
00:12:05,083 --> 00:12:06,791
Fazes parte da banda, como nós.

143
00:12:06,875 --> 00:12:09,083
O Sr. Sturdyvant terá de esperar.

144
00:12:09,166 --> 00:12:12,333
Estou pronto para ensaiar.
Mas não vale a pena.

145
00:12:12,416 --> 00:12:13,875
A Ma não está cá. Para quê?

146
00:12:13,958 --> 00:12:18,541
"Ma Rainey's Black Bottom".
Um, dois, sabem o que fazer.

147
00:12:27,666 --> 00:12:31,208
Não vamos tocar assim.

148
00:12:31,291 --> 00:12:33,541
O Sr. Irvin disse
que tocamos a minha versão.

149
00:12:33,625 --> 00:12:35,000
Diz que está na lista.

150
00:12:35,083 --> 00:12:36,291
A lista é comigo.

151
00:12:36,375 --> 00:12:38,375
Para quê ensaiar a versão errada?

152
00:12:38,458 --> 00:12:40,208
Devíamos ensaiar o que vamos tocar.

153
00:12:40,291 --> 00:12:42,500
- Foi o que aprendi.
- Exato.

154
00:12:42,583 --> 00:12:45,291
Queres dizer-me o que tocar,
mas não é contigo.

155
00:12:45,375 --> 00:12:48,250
- Só tens de tocar o que eu disser.
- Já percebi.

156
00:12:48,333 --> 00:12:51,125
Estás com inveja
por o Sr. Irvin usar a minha versão.

157
00:12:51,208 --> 00:12:53,000
Inveja de quê?

158
00:12:53,083 --> 00:12:55,208
Quando tiver inveja de ti,
mais vale morrer.

159
00:12:55,291 --> 00:12:58,000
Ele diz isso
porque tem preguiça de ensaiar.

160
00:12:58,083 --> 00:13:01,000
Onde está o papel?
Olha para ele e vê o que diz.

161
00:13:01,083 --> 00:13:03,708
- Preguiçoso…
- Não estamos a falar do papel.

162
00:13:03,791 --> 00:13:06,000
Tens de perceber o teu lugar.

163
00:13:06,083 --> 00:13:08,625
- Tocas o que eu mandar.
- Não quero saber.

164
00:13:08,708 --> 00:13:11,708
O Sr. Irvin vai esclarecer isto.
Não quero saber.

165
00:13:11,791 --> 00:13:13,708
Sabem porque demora a Ma?

166
00:13:16,166 --> 00:13:19,000
Não sei, Sr. Irvin.
Ela deve chegar em breve.

167
00:13:19,083 --> 00:13:20,208
Podem continuar.

168
00:13:20,291 --> 00:13:23,541
Sr. Irvin, sobre estas canções…

169
00:13:24,208 --> 00:13:25,375
O que estiver na lista.

170
00:13:25,458 --> 00:13:26,791
A "Black Bottom".

171
00:13:27,333 --> 00:13:29,833
- Está na lista.
- Sim, eu sei.

172
00:13:29,916 --> 00:13:32,708
Qual é a versão? Temos duas.

173
00:13:32,791 --> 00:13:35,500
A do Levee. Vamos usar os arranjos dele.

174
00:13:36,416 --> 00:13:39,041
Certo. E a "Moonshine Blues"?

175
00:13:39,125 --> 00:13:41,750
Decidimos com a Ma, Cutler.

176
00:13:41,833 --> 00:13:44,208
Ensaiem o que está na lista.

177
00:13:46,375 --> 00:13:48,333
Vês? Eu disse-te!

178
00:13:48,416 --> 00:13:51,708
Tiveste de o ouvir da boca do Sr. Irvin.

179
00:13:51,791 --> 00:13:52,875
Eu disse-te.

180
00:13:52,958 --> 00:13:55,416
Vê se percebes que não importa o que dizes

181
00:13:55,500 --> 00:13:58,250
ou o que o Sr. Irvin diz,
só importa o que a Ma diz.

182
00:13:58,333 --> 00:14:00,708
Não importa o que tocam.

183
00:14:00,791 --> 00:14:03,333
O Sr. Irvin vai esclarecer tudo.
Não quero saber.

184
00:14:03,416 --> 00:14:06,250
Obrigado. Vamos tocar
"Hear Me Talking to You"

185
00:14:06,333 --> 00:14:08,375
até descobrirmos o que se passa.

186
00:14:08,458 --> 00:14:12,291
Um, dois, sabem o que fazer.

187
00:14:49,541 --> 00:14:52,333
Já se sabe que a Ma fará o que quiser.

188
00:14:52,416 --> 00:14:54,500
O Sr. Irvin é que vai lançar o disco.

189
00:14:54,583 --> 00:14:55,875
Lança o que ela quiser.

190
00:14:55,958 --> 00:14:58,458
O Levee não sabe quem manda. É a Ma.

191
00:14:58,541 --> 00:15:00,500
Sabes quanto vendeu em Nova Iorque?

192
00:15:00,583 --> 00:15:03,875
E sabes o que há lá? O Harlem.

193
00:15:03,958 --> 00:15:05,166
E se não vendeu lá?

194
00:15:05,250 --> 00:15:08,083
Esgotou Memphis, Birmingham e Atlanta.

195
00:15:08,166 --> 00:15:10,291
Mas estamos em Chicago, para gravar.

196
00:15:10,375 --> 00:15:12,625
Aqui, mandam
o Sr. Sturdyvant e o Sr. Irvin.

197
00:15:28,541 --> 00:15:30,166
Ouviste o que ele disse.

198
00:15:30,250 --> 00:15:32,875
"Ma Rainey's Black Bottom".
Com os arranjos do Levee.

199
00:15:32,958 --> 00:15:34,875
Foi o que ele te disse.

200
00:15:34,958 --> 00:15:37,125
Não sei porque estão a implicar comigo.

201
00:15:37,208 --> 00:15:39,083
Estou com o Slow Drag. Vamos ensaiar.

202
00:15:39,166 --> 00:15:42,500
Está bem. "Ma Rainey's Black Bottom",
a versão do Levee.

203
00:15:42,583 --> 00:15:44,833
Como é a primeira parte, Lev?

204
00:15:44,916 --> 00:15:45,916
É assim.

205
00:15:52,125 --> 00:15:53,708
É para chamar a atenção.

206
00:15:53,791 --> 00:15:56,583
Então, tu e o Slow Drag
entram para dar ritmo

207
00:15:56,666 --> 00:15:58,333
e eu e o Cutler tocamos nas pausas.

208
00:15:58,416 --> 00:16:00,291
Ele só perguntou como era aquela parte.

209
00:16:00,375 --> 00:16:01,750
"Ma Rainey's Black Bottom".

210
00:16:02,333 --> 00:16:04,750
Um, dois, sabem o que fazer.

211
00:16:13,125 --> 00:16:17,791
Então? Têm de me acompanhar.
Estão a tocar no tempo errado.

212
00:16:17,875 --> 00:16:20,666
Deixas-nos tocar?
Tocamos ainda tu não eras nascido.

213
00:16:20,750 --> 00:16:22,291
A dizer-nos como tocar.

214
00:16:22,375 --> 00:16:24,000
Vamos tentar novamente.

215
00:16:24,083 --> 00:16:27,333
Calma. Deixem-me reparar esta corda.

216
00:16:27,416 --> 00:16:29,875
Quero tocar bem a música do Levee.

217
00:16:29,958 --> 00:16:32,458
Se fosses bom músico,
cuidavas do instrumento.

218
00:16:32,541 --> 00:16:34,125
Mantinha-lo impecável.

219
00:16:34,208 --> 00:16:37,208
Se fosses músico a sério,
farias parte da minha banda.

220
00:16:37,291 --> 00:16:38,666
- Merda!
- Raios!

221
00:16:39,666 --> 00:16:41,708
Slow Drag, cuidado com esses sapatões.

222
00:16:41,791 --> 00:16:43,250
Ninguém te fez nada.

223
00:16:43,333 --> 00:16:45,833
- Pisaste-me os sapatos.
- Tira-os daqui.

224
00:16:45,916 --> 00:16:47,458
Tu é que vieste para aqui.

225
00:16:47,541 --> 00:16:50,291
Quem gasta
o salário de uma semana em sapatos,

226
00:16:50,375 --> 00:16:53,958
vê se percebes,
em algo para pisar o chão, é um idiota.

227
00:16:54,041 --> 00:16:55,166
E digo-lho na cara.

228
00:16:55,250 --> 00:16:56,833
Que diferença te faz?

229
00:16:56,916 --> 00:16:59,416
Não há nada de errado em ter bons sapatos.

230
00:16:59,958 --> 00:17:01,125
Olha para o Toledo.

231
00:17:02,833 --> 00:17:04,041
O quê?

232
00:17:06,208 --> 00:17:07,541
O que disseste do Toledo?

233
00:17:08,125 --> 00:17:09,625
Olha para aqueles sapatões.

234
00:17:10,333 --> 00:17:13,375
Botas de trabalho.
Ele não passa de um meeiro.

235
00:17:14,250 --> 00:17:15,416
Ouve, Slow Drag.

236
00:17:17,166 --> 00:17:18,541
Toca algo para mim.

237
00:17:23,166 --> 00:17:26,291
É preciso ter sapatos para dançar assim.

238
00:17:27,333 --> 00:17:30,583
Ele não consegue dançar assim
com aqueles sapatões.

239
00:17:30,666 --> 00:17:33,791
É o problema das pessoas de cor,
querem sempre divertir-se.

240
00:17:33,875 --> 00:17:37,750
Morreram mais negros a divertir-se
do que Deus consegue contar.

241
00:17:41,958 --> 00:17:45,333
O que significa diversão? Quero saber.

242
00:17:45,416 --> 00:17:47,541
A vida tem de ser mais do que diversão.

243
00:17:47,625 --> 00:17:51,791
A vida é uma merda
se não houver mais nada.

244
00:17:53,541 --> 00:17:56,000
Os negros divertem-se
desde antes de nasceres

245
00:17:56,083 --> 00:17:58,583
e vão divertir-se depois de morreres.

246
00:17:58,666 --> 00:18:02,958
Ninguém fala em melhorar
as condições para as pessoas de cor.

247
00:18:03,041 --> 00:18:07,000
Ninguém pensa no mundo
que vão deixar aos mais novos.

248
00:18:07,083 --> 00:18:10,208
Pensam: "Só quero divertir-me."

249
00:18:10,291 --> 00:18:12,333
Isso deixa-me doente.

250
00:18:12,416 --> 00:18:15,083
A diversão faz a vida valer a pena.

251
00:18:15,166 --> 00:18:18,625
Eu também sei divertir-me.

252
00:18:18,708 --> 00:18:20,166
Sim.

253
00:18:20,250 --> 00:18:23,666
Mas a vida tem de ser mais
do que diversão.

254
00:18:23,750 --> 00:18:28,458
O homem de cor devia fazer mais
do que estar sempre a tentar divertir-se.

255
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
O que fazes tu?

256
00:18:32,541 --> 00:18:34,208
Tens umas ideias pomposas

257
00:18:34,291 --> 00:18:36,125
sobre criar um mundo melhor.

258
00:18:36,208 --> 00:18:37,875
E o que fazes para isso?

259
00:18:37,958 --> 00:18:42,000
Tocas música
e procuras a próxima rata, tal como nós.

260
00:18:42,083 --> 00:18:43,583
O que fazes?

261
00:18:43,666 --> 00:18:46,750
Não sou só eu, idiota. Referia-me a todos.

262
00:18:46,833 --> 00:18:50,250
Achas que resolvo sozinho
os problemas das pessoas de cor?

263
00:18:50,333 --> 00:18:53,083
Disse "nós". Percebes?

264
00:18:53,166 --> 00:18:56,250
Nós? Todas as pessoas de cor do mundo

265
00:18:56,333 --> 00:18:59,000
têm de fazer a parte delas.

266
00:18:59,083 --> 00:19:01,375
Não me refiro ao que eu farei ou tu,

267
00:19:01,458 --> 00:19:04,125
ou o Cutler, ou o Slow Drag,
ou seja quem for.

268
00:19:04,208 --> 00:19:08,291
Refiro-me ao que vamos fazer juntos.

269
00:19:08,375 --> 00:19:10,250
Refiro-me a isso.

270
00:19:11,666 --> 00:19:13,750
Então, porque não disseste logo?

271
00:19:16,125 --> 00:19:19,166
Não sei porque perdes tempo
com este idiota.

272
00:19:19,791 --> 00:19:21,291
Não vão aturar-me muito tempo.

273
00:19:21,375 --> 00:19:22,875
Ninguém quer saber de ti.

274
00:19:22,958 --> 00:19:27,000
- Não sou ninguém. Não me liguem.
- És o Diabo.

275
00:19:27,083 --> 00:19:30,291
Isso mesmo. Sou apenas o Diabo.

276
00:19:30,375 --> 00:19:32,291
Um homem vendeu a alma ao Diabo.

277
00:19:33,375 --> 00:19:36,916
Chamava-se Eliza Cotter.
Vivia em Tuscaloosa County, Alabama.

278
00:19:37,958 --> 00:19:40,791
O Diabo apareceu e ele vendeu-lhe a alma.

279
00:19:40,875 --> 00:19:43,958
Como sabes que vendeu a alma ao Diabo?

280
00:19:44,041 --> 00:19:46,208
Isso são coscuvilhices.

281
00:19:46,291 --> 00:19:48,416
Todos sabem. Não era segredo.

282
00:19:48,500 --> 00:19:51,125
Todos sabiam
que ele trabalhava para o Diabo.

283
00:19:51,208 --> 00:19:53,708
Andava com um saco de tecido.

284
00:19:53,791 --> 00:19:56,333
Diziam que ele carregava
os papéis do Diabo

285
00:19:56,416 --> 00:19:58,750
e punha lá
a nossa impressão digital com sangue.

286
00:19:58,833 --> 00:20:02,875
Onde está ele? É o que quero saber.
Dou-lhe a impressão da minha mão.

287
00:20:02,958 --> 00:20:07,416
Um dia, apareceu todo aperaltado,
com a melhor roupa que um negro já vestiu.

288
00:20:08,166 --> 00:20:11,166
O bolso cheio de dinheiro,
a viver como rico.

289
00:20:11,833 --> 00:20:15,666
Andava rodeado de mulheres
com quem desperdiçava dinheiro.

290
00:20:15,750 --> 00:20:18,166
Um dos namorados de uma delas

291
00:20:18,250 --> 00:20:20,625
olhou-o de lado e o Eliza matou-o.

292
00:20:20,708 --> 00:20:22,625
E riu-se disso.

293
00:20:22,708 --> 00:20:25,000
O xerife prendeu-o e libertou-o.

294
00:20:25,083 --> 00:20:27,333
Chegou o julgamento e o juiz libertou-o.

295
00:20:27,416 --> 00:20:29,916
E deu-lhe uma garrafa de uísque.

296
00:20:30,750 --> 00:20:35,875
As pessoas perguntaram porque mudou,
ele disse que vendeu a alma ao Diabo

297
00:20:35,958 --> 00:20:39,416
e perguntou se também queriam
porque ele tratava disso.

298
00:20:39,500 --> 00:20:42,375
O que lhe aconteceu? É o que quero saber.

299
00:20:42,458 --> 00:20:45,250
Parece que foi para norte com o saco

300
00:20:45,333 --> 00:20:49,625
e dava notas de 100 dólares
a quem vendesse a alma ao Diabo.

301
00:20:50,250 --> 00:20:53,458
Oxalá soubesse para onde foi.
Seria fácil convencer-me.

302
00:20:53,541 --> 00:20:55,125
Até o ajudava a angariar almas.

303
00:20:55,208 --> 00:20:59,166
Deus vai castigar-te
por dizeres blasfémias.

304
00:20:59,250 --> 00:21:01,875
Merda! Deus não significa nada para mim.

305
00:21:01,958 --> 00:21:04,458
Que me castigue. Estou mesmo aqui.

306
00:21:04,541 --> 00:21:08,750
A dizer que me castiga.
Que me castigue. Não tenho medo.

307
00:21:08,833 --> 00:21:10,625
Vais arrepender-te.

308
00:21:10,708 --> 00:21:12,250
Estás a atrair azar.

309
00:21:12,333 --> 00:21:13,750
Nada te correrá bem.

310
00:21:13,833 --> 00:21:15,250
- Azar?
- Sim.

311
00:21:15,333 --> 00:21:17,208
Achas que ligo ao azar?

312
00:21:17,708 --> 00:21:19,208
Que estupidez.

313
00:21:19,291 --> 00:21:21,250
Tive azar a vida toda.

314
00:21:21,333 --> 00:21:24,250
Não pode piorar. Que me importa o azar?

315
00:21:24,333 --> 00:21:26,000
Como-o ao pequeno-almoço.

316
00:21:26,083 --> 00:21:29,041
És mais burro do que pensava,
a falar de azar.

317
00:21:29,833 --> 00:21:30,833
Está bem.

318
00:21:32,125 --> 00:21:33,125
Verás.

319
00:21:34,583 --> 00:21:36,500
Um idiota não ouve.

320
00:21:37,125 --> 00:21:38,250
Verás.

321
00:21:48,166 --> 00:21:49,000
É ali.

322
00:21:50,583 --> 00:21:51,666
Ali.

323
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
O que está a fazer?

324
00:22:02,333 --> 00:22:04,958
Cutler, as vossas sandes chegaram.

325
00:22:05,458 --> 00:22:07,125
- Cutler?
- Minha senhora…

326
00:22:07,208 --> 00:22:10,125
É um carro novo em folha.
Nem uma mossa tinha.

327
00:22:10,208 --> 00:22:13,291
- Certo…
- O que vai fazer?

328
00:22:13,375 --> 00:22:14,208
Estou a falar…

329
00:22:14,291 --> 00:22:16,250
Ambos temos olhos. O que vai fazer?

330
00:22:16,333 --> 00:22:17,375
O que aconteceu?

331
00:22:17,458 --> 00:22:20,875
Diga-lhe quem sou.
Diga-lhe com quem se está a meter.

332
00:22:20,958 --> 00:22:23,333
O que se passa, senhor polícia?

333
00:22:23,416 --> 00:22:24,916
Quando cheguei, esta senhora…

334
00:22:25,000 --> 00:22:27,833
- O Sylvester bateu com o carro da Ma.
- Ele é que me bateu.

335
00:22:27,916 --> 00:22:29,416
Quer um resumo?

336
00:22:29,500 --> 00:22:30,833
Acusámo-la de agressão.

337
00:22:30,916 --> 00:22:33,083
- Agressão?
- O Sylvester estava a conduzir…

338
00:22:33,166 --> 00:22:34,833
Eu digo-lhe o que aconteceu.

339
00:22:34,916 --> 00:22:37,375
É o meu sobrinho. Ele estava a conduzir…

340
00:22:37,458 --> 00:22:39,625
- Não sabemos de quem é o carro.
- É da Ma.

341
00:22:39,708 --> 00:22:41,041
Paguei o carro.

342
00:22:41,125 --> 00:22:42,833
É o que diz. Temos de verificar.

343
00:22:42,916 --> 00:22:44,125
Qual é o problema?

344
00:22:44,208 --> 00:22:45,125
Chamei a carrinha

345
00:22:45,208 --> 00:22:47,666
para os levar para a esquadra
e esclarecer tudo.

346
00:22:47,750 --> 00:22:49,833
- Foi agressiva…
- Ele foi rude.

347
00:22:49,916 --> 00:22:52,125
- Mentira.
- Posso contar a história?

348
00:22:52,208 --> 00:22:54,333
Mas conte-a bem.

349
00:23:00,750 --> 00:23:04,041
Como disse, enquanto esperava a carrinha,

350
00:23:04,125 --> 00:23:05,791
quis ouvir a versão deste homem.

351
00:23:05,875 --> 00:23:07,458
Ela não o deixa falar.

352
00:23:07,541 --> 00:23:10,208
Ele pôs-se à frente dela
para contar a versão dele

353
00:23:10,291 --> 00:23:11,125
e ela empurrou-o.

354
00:23:11,208 --> 00:23:12,583
Ela não lhe bateu. Ele caiu.

355
00:23:12,666 --> 00:23:14,541
Que disparate. Não lhe toquei.

356
00:23:14,625 --> 00:23:17,250
Está bem, Ma.
Senhor polícia, posso falar consigo?

357
00:23:17,333 --> 00:23:18,333
Tenho compromissos.

358
00:23:18,416 --> 00:23:23,000
Ele veio contra mim e caiu,
como um boneco de trapos.

359
00:23:23,541 --> 00:23:24,958
Não lhe toquei!

360
00:23:33,041 --> 00:23:33,875
Está bem, Ma.

361
00:23:33,958 --> 00:23:35,500
Vá. Saiam daqui.

362
00:23:36,083 --> 00:23:37,041
Já tratei de tudo.

363
00:23:37,125 --> 00:23:38,750
Vá, saiam daqui.

364
00:23:38,833 --> 00:23:40,208
O que se passa? O que fez?

365
00:23:40,291 --> 00:23:43,291
Deixe-me em paz.
Não preciso das suas merdas agora.

366
00:23:43,375 --> 00:23:45,666
- Saiam daqui.
- Aqui, não.

367
00:23:45,750 --> 00:23:47,000
Entre, Ma.

368
00:23:47,916 --> 00:23:49,375
Eu guardo as suas coisas.

369
00:23:50,875 --> 00:23:52,625
- Acho que não nos conhecemos.
- Olá.

370
00:23:52,708 --> 00:23:54,666
O meu sobrinho Sylvester e a Dussie Mae.

371
00:23:54,750 --> 00:23:56,583
- Olá.
- Estão todos cá?

372
00:23:56,666 --> 00:23:58,166
Estão na sala da banda.

373
00:23:58,250 --> 00:24:01,375
- Ma, porque não se senta e descansa?
- Não me vou sentar.

374
00:24:01,458 --> 00:24:03,916
- Onde é a casa de banho?
- Ao fundo do corredor.

375
00:24:04,416 --> 00:24:07,916
Ligue a saber do meu carro.
Preciso dele hoje.

376
00:24:08,000 --> 00:24:09,416
Porque está tanto calor aqui?

377
00:24:09,500 --> 00:24:11,916
Se querem gravar discos,
comprem uma ventoinha.

378
00:24:12,000 --> 00:24:14,625
Certo, Ma. Eu trato de tudo.

379
00:24:29,750 --> 00:24:31,041
Ela está atrasada e já…

380
00:24:31,125 --> 00:24:33,750
Falei com ela ontem à noite.
Esclareci tudo.

381
00:24:33,833 --> 00:24:35,958
Não te metas. Eu trato disto.

382
00:24:36,041 --> 00:24:37,833
Trataste de tudo da outra vez.

383
00:24:37,916 --> 00:24:41,500
Ela entrou como se fosse dona de tudo,
queixou-se do frio,

384
00:24:41,583 --> 00:24:44,000
tropeçou no microfone
e ameaçou processar-me.

385
00:25:00,000 --> 00:25:02,791
Nunca estive num estúdio de gravação.

386
00:25:03,416 --> 00:25:04,583
Onde está a banda?

387
00:25:04,666 --> 00:25:06,583
Algures a ensaiar.

388
00:25:08,125 --> 00:25:10,250
Vem cá mostrar-me esse vestido.

389
00:25:11,875 --> 00:25:13,416
É bonito.

390
00:25:15,250 --> 00:25:19,666
Vou levar-te às compras amanhã,
antes de te levar para Memphis.

391
00:25:20,416 --> 00:25:23,666
Há roupas aqui que não há em Memphis.

392
00:25:24,458 --> 00:25:26,541
Quero que fiques bonita para mim.

393
00:25:26,625 --> 00:25:29,750
Vais viajar com o espetáculo,
tens de estar bonita.

394
00:25:29,833 --> 00:25:32,583
Só preciso de uns sapatos novos.
Estes magoam-me os pés.

395
00:25:32,666 --> 00:25:35,833
Esquece os sapatos que te magoam os pés.

396
00:25:35,916 --> 00:25:39,166
A Ma sabe o que é ter os pés a doer.

397
00:26:20,125 --> 00:26:21,166
Certo.

398
00:26:21,916 --> 00:26:24,500
Traz-me os chinelos do meu saco.

399
00:26:51,291 --> 00:26:53,833
Só quero uns amarelos.

400
00:26:53,916 --> 00:26:55,666
Meio tamanho maiores.

401
00:26:55,750 --> 00:26:58,541
Compramos o que precisares.
E ao Sylvester também.

402
00:26:58,625 --> 00:27:02,458
Põe a camisa para dentro.
Ajeita-te para pareceres um cavalheiro.

403
00:27:02,541 --> 00:27:03,791
Olha para ele com o boné.

404
00:27:03,875 --> 00:27:07,250
Tira o boné cá dentro.
Vem cá e deixa o piano.

405
00:27:07,333 --> 00:27:10,875
Não fiz nada ao piano.
Estou só a olhar para ele.

406
00:27:10,958 --> 00:27:13,208
Vem cá e senta-te.

407
00:27:14,500 --> 00:27:16,083
Quando o Sr. Irvin voltar,

408
00:27:16,166 --> 00:27:18,833
vai apresentar-te à banda.

409
00:27:19,541 --> 00:27:21,791
O Cutler mostra-te como é a tua parte.

410
00:27:21,875 --> 00:27:24,666
Quando te pagarem,
manda dinheiro à tua mãe.

411
00:27:24,750 --> 00:27:27,916
- Diz-lhe que estás bem.
- Sim.

412
00:27:28,000 --> 00:27:32,250
Ma, liguei para a garagem
para saber do seu carro.

413
00:27:32,333 --> 00:27:36,000
É só um arranhão
e estará pronto esta tarde.

414
00:27:36,083 --> 00:27:38,250
Eles trazem-no cá.

415
00:27:38,333 --> 00:27:41,291
Espero que o consertem bem.
É novo em folha.

416
00:27:41,375 --> 00:27:43,166
Espero que o deixem como novo.

417
00:27:52,458 --> 00:27:54,583
Irvin, o que estou a ouvir?

418
00:27:54,666 --> 00:27:58,166
Não posso estar a ouvir
a "Black Bottom" do Levee.

419
00:27:58,250 --> 00:28:00,208
Queria falar disso.

420
00:28:00,291 --> 00:28:02,500
A versão do Levee é mais animada.

421
00:28:02,583 --> 00:28:06,208
Não quero saber do Levee.
Sei o que ele fez à canção.

422
00:28:06,291 --> 00:28:08,833
Não gosto. Vou cantá-la como antes.

423
00:28:08,916 --> 00:28:11,916
Trouxe o meu sobrinho
para a introdução da voz.

424
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
É o que as pessoas querem agora,
algo para dançar.

425
00:28:15,083 --> 00:28:20,000
Os arranjos do Levee dão entusiasmo
e fazem esquecer os problemas.

426
00:28:20,083 --> 00:28:24,166
Não quero saber, querido.
O Levee não vai estragar a minha canção.

427
00:28:24,250 --> 00:28:26,916
Ele que vá fazer isso para outro lado.

428
00:28:27,000 --> 00:28:29,416
Vou cantar a minha canção, não a dele.

429
00:28:29,500 --> 00:28:31,083
Assunto encerrado.

430
00:28:31,666 --> 00:28:34,750
Apresente o meu sobrinho à banda.

431
00:28:34,833 --> 00:28:37,041
Prometi à minha irmã que cuidava dele

432
00:28:37,125 --> 00:28:40,291
e fará a introdução de voz da canção
à minha maneira.

433
00:28:40,375 --> 00:28:41,458
Nós achámos…

434
00:28:41,541 --> 00:28:45,541
"Nós" quem? O que é isso de "nós"?

435
00:28:46,125 --> 00:28:50,375
- Eu e o Sturdyvant decidimos…
- Decidiram? Eu sou insignificante,

436
00:28:50,458 --> 00:28:52,125
à deriva no rio.

437
00:28:52,208 --> 00:28:54,000
É isso? Decidiram os dois?

438
00:28:54,083 --> 00:28:56,125
- Não. Achámos…
- Não tenho bom senso.

439
00:28:56,208 --> 00:28:59,541
Não sei nada de música
nem o que é uma boa canção.

440
00:28:59,625 --> 00:29:01,208
Sabem mais do que eu.

441
00:29:01,291 --> 00:29:04,416
Não é isso. É o que as pessoas querem.

442
00:29:05,291 --> 00:29:09,458
Vou dizer-lhe uma coisa
e pode ir dizer isto ao Sturdyvant.

443
00:29:10,083 --> 00:29:12,958
Não me importa o que dizem, percebeu?

444
00:29:13,458 --> 00:29:16,375
A Ma ouve o coração dela,
a voz dentro dela.

445
00:29:16,458 --> 00:29:18,125
É o que conta para a Ma.

446
00:29:18,625 --> 00:29:20,250
Leve o meu sobrinho.

447
00:29:20,333 --> 00:29:23,500
Diga ao Cutler que ele fará
a introdução de voz da canção.

448
00:29:23,583 --> 00:29:25,166
O Levee não a vai estragar.

449
00:29:25,250 --> 00:29:27,000
Se isso não vos agradar,

450
00:29:27,083 --> 00:29:29,583
posso ir para sul fazer a minha digressão,

451
00:29:29,666 --> 00:29:31,625
porque não gosto daqui.

452
00:29:32,291 --> 00:29:34,125
Está bem, Ma.

453
00:29:35,125 --> 00:29:36,083
Não quero saber.

454
00:29:38,583 --> 00:29:40,625
- Só pensei…
- Raios para isso!

455
00:29:40,708 --> 00:29:43,125
A dizer-me como cantar a minha canção.

456
00:29:43,208 --> 00:29:45,833
Não aturo merdas do Levee e do Sturdyvant!

457
00:29:47,708 --> 00:29:51,041
Sylvester, vai apresentar-te.
Não falo mais com o Irvin.

458
00:29:51,958 --> 00:29:53,875
Para onde vou? Onde estão?

459
00:29:55,041 --> 00:29:57,375
Anda. Eu levo-te lá.

460
00:29:57,458 --> 00:29:59,208
Posso ir? Quero ver a banda.

461
00:29:59,291 --> 00:30:00,541
Não. Anda, Sylvester.

462
00:30:01,166 --> 00:30:03,708
Está bem, Ma. Faça como quiser,

463
00:30:04,291 --> 00:30:06,166
mas estaremos prontos em 15 minutos.

464
00:30:06,250 --> 00:30:10,333
Estaremos prontos quando eu disser.
É assim que funciona.

465
00:30:12,166 --> 00:30:13,208
Perfeito.

466
00:30:32,291 --> 00:30:34,250
Cutler, este é o meu sobrinho Sylvester.

467
00:30:34,333 --> 00:30:37,541
Ele fará a introdução da "Black Bottom",
na versão antiga.

468
00:30:37,625 --> 00:30:39,333
O quê? Vamos usar a minha versão.

469
00:30:39,416 --> 00:30:41,541
Quero lá saber!

470
00:30:41,625 --> 00:30:43,541
Cutler, ensina-o a fazer a parte dele.

471
00:30:43,625 --> 00:30:47,000
Sem tretas do Levee.
Meteram-se com a pessoa errada.

472
00:30:47,083 --> 00:30:50,791
O Cutler ensina-te a tua parte. Fá-la bem.

473
00:30:50,875 --> 00:30:53,250
Não ligues ao que os outros dizem.

474
00:30:55,666 --> 00:30:57,458
Anda daí, rapaz. Sou o Cutler.

475
00:30:58,333 --> 00:31:01,875
Aqueles são o Toledo,
o Levee e o Slow Drag.

476
00:31:01,958 --> 00:31:04,166
- Sylvester?
- Sylvester Brown.

477
00:31:04,250 --> 00:31:08,541
Fiz uma versão daquela canção
que lhe dá ritmo e agrada às pessoas

478
00:31:08,625 --> 00:31:10,500
e ela fala-me assim.

479
00:31:10,583 --> 00:31:14,000
Não precisam daquele circo antigo.
Eu sei o que digo.

480
00:31:14,083 --> 00:31:16,291
Vão estragar a canção, Cutler, e tu sabes.

481
00:31:16,375 --> 00:31:19,458
- Não. A Ma disse…
- Quero lá saber o que ela diz!

482
00:31:20,041 --> 00:31:22,500
Estou a falar
do que a introdução fará à canção.

483
00:31:22,583 --> 00:31:25,333
As pessoas do norte
não gostam dessa treta antiga.

484
00:31:25,416 --> 00:31:27,041
- Querem ouvir música.
- Rapaz,

485
00:31:27,125 --> 00:31:29,791
já o disse várias vezes. É a Ma que manda.

486
00:31:29,875 --> 00:31:32,833
Não estás aqui para criar.
Tocas o que a Ma mandar.

487
00:31:32,916 --> 00:31:35,208
Posso não tocar. Posso despedir-me.

488
00:31:35,291 --> 00:31:38,166
E quem achas que se importa?

489
00:31:38,250 --> 00:31:41,625
Ele não vai despedir-se.
Precisa do dinheiro para a graxa.

490
00:31:44,333 --> 00:31:47,583
Não me conhecem. Não sabem o que farei.

491
00:31:47,666 --> 00:31:50,125
Ninguém quer saber. Sylvester, ouve.

492
00:31:50,208 --> 00:31:52,791
A banda toca a introdução
e, depois, dizes:

493
00:31:52,875 --> 00:31:55,208
"Muito bem, já ouviram outros.

494
00:31:55,291 --> 00:31:56,833
Agora, vou mostrar-vos a melhor.

495
00:31:56,916 --> 00:31:59,833
A Ma Rainey vai mostrar-vos como se faz."

496
00:32:00,416 --> 00:32:03,541
Percebeste? Repete lá para eu ouvir.

497
00:32:05,791 --> 00:32:07,500
Muito bem, já…

498
00:32:09,583 --> 00:32:10,625
… ouviram outros.

499
00:32:12,541 --> 00:32:14,458
Agora, vou mostrar-vos a melhor.

500
00:32:15,125 --> 00:32:17,458
A Ma Rainey vai mostrar-vos…

501
00:32:21,166 --> 00:32:22,250
… como se faz.

502
00:32:23,583 --> 00:32:26,791
Pronto, Cutler. Resolve lá isso.

503
00:32:27,500 --> 00:32:28,958
Trata disso.

504
00:32:29,041 --> 00:32:31,750
Slow Drag, ouviste esta merda?

505
00:32:31,833 --> 00:32:34,583
O rapaz nem sabe falar,
como vai fazer aquilo?

506
00:32:35,791 --> 00:32:37,750
Quem és tu para dizeres isso?

507
00:32:37,833 --> 00:32:41,041
A banda não é tua.
A Ma mandou-me fazê-lo e farei.

508
00:32:41,625 --> 00:32:44,375
Por isso, vai para o inferno… preto.

509
00:32:47,041 --> 00:32:50,625
Rapaz, ninguém quer saber.
Cutler, resolve lá isto.

510
00:32:51,208 --> 00:32:53,750
Resolve isto e engraxo-te os sapatos.

511
00:32:53,833 --> 00:32:55,375
Vá, resolve isto.

512
00:32:55,458 --> 00:32:58,958
És sobrinho da Ma?

513
00:32:59,041 --> 00:33:00,750
Sim, porquê?

514
00:33:00,833 --> 00:33:03,250
Por nada. Só perguntei.

515
00:33:03,333 --> 00:33:05,250
Vamos ensaiar para ele fazer isto bem.

516
00:33:05,333 --> 00:33:08,750
Não vou ensaiar nada.
Esperem até ter a minha banda.

517
00:33:08,833 --> 00:33:11,375
Vou mostrar-vos como a canção devia ser.

518
00:33:11,458 --> 00:33:14,375
Fazemos isto sem o Levee.
Lembras-te da tua parte?

519
00:33:14,458 --> 00:33:17,666
Sim, lembro-me bem.

520
00:33:18,666 --> 00:33:20,958
Então, vamos a isso.

521
00:33:24,041 --> 00:33:24,916
Levee.

522
00:33:30,583 --> 00:33:32,625
Ótimo. Estão a ensaiar, rapazes.

523
00:33:32,708 --> 00:33:36,375
Sim, senhor. Conhecemos bem as canções.

524
00:33:36,458 --> 00:33:39,041
Ótimo. Levee, terminaste aquela canção?

525
00:33:39,750 --> 00:33:42,250
Sim, Sr. Sturdyvant. Está aqui.

526
00:33:42,333 --> 00:33:45,041
Escrevi a outra parte como disse. É assim…

527
00:33:56,291 --> 00:34:00,125
Aquela parte é para as pessoas dançarem
e esquecerem os problemas.

528
00:34:00,208 --> 00:34:03,083
Ótimo. Tratarei das tuas canções
assim que puder.

529
00:34:03,166 --> 00:34:05,916
- Vou levar isto.
- Sim, Sr. Sturdyvant.

530
00:34:06,416 --> 00:34:08,083
Assim que puder.

531
00:34:11,333 --> 00:34:14,541
Ouviste? "Sim, estamos a ensaiar, chefe."

532
00:34:14,625 --> 00:34:17,583
Ouvi. E vi-o a mexer os pés.

533
00:34:17,666 --> 00:34:20,041
O Levee não consegue evitar.

534
00:34:20,125 --> 00:34:24,291
Tem medo dos brancos. Não os percebe.

535
00:34:24,375 --> 00:34:27,125
Percebo bastante bem.

536
00:34:27,208 --> 00:34:30,666
Quando algum me tratar mal,
mostro-lhe o quanto os percebo.

537
00:34:30,750 --> 00:34:32,708
A dizer que tenho medo.

538
00:34:32,791 --> 00:34:35,541
Metam-se comigo e mostro-lhes o medo.

539
00:34:35,625 --> 00:34:38,541
O homem entra aqui, chama-te rapaz,

540
00:34:38,625 --> 00:34:41,208
manda-te ensaiar

541
00:34:41,291 --> 00:34:43,458
e tu só dizias: "Sim, senhor!"

542
00:34:46,166 --> 00:34:49,375
Posso dizer o que quiser.
O que tens com isso?

543
00:34:49,458 --> 00:34:52,458
Lido com brancos há 32 anos.

544
00:34:52,541 --> 00:34:54,041
Vão ensinar-me como se faz?

545
00:34:54,125 --> 00:34:56,541
Digo o que quero, não tenho medo.

546
00:34:56,625 --> 00:34:59,000
Sei o que faço. Eu trato dele.

547
00:34:59,083 --> 00:35:00,500
Então, trata.

548
00:35:00,583 --> 00:35:02,500
Toledo, estás sempre a implicar.

549
00:35:02,583 --> 00:35:06,125
Sempre a enervar alguém
com as tuas tretas filosóficas.

550
00:35:06,208 --> 00:35:08,708
Não impliques com o que faço e digo.

551
00:35:08,791 --> 00:35:11,083
Sou quem sou. Deixa-me em paz.

552
00:35:11,166 --> 00:35:14,625
Está bem. Tens razão, Levee.
Peço desculpa.

553
00:35:14,708 --> 00:35:17,791
Não é da minha conta
que tenhas medo dos brancos.

554
00:35:17,875 --> 00:35:20,250
Vês? É essa merda.

555
00:35:20,333 --> 00:35:22,375
Deixem-me todos em paz.

556
00:35:22,458 --> 00:35:24,833
Vá lá, estávamos na galhofa.

557
00:35:24,916 --> 00:35:28,333
O Toledo já me disse o mesmo.
Estás a levar a peito.

558
00:35:28,416 --> 00:35:29,625
Não falei por mal.

559
00:35:29,708 --> 00:35:31,500
O Levee tem de ser o Levee!

560
00:35:32,125 --> 00:35:35,375
Não impliquem comigo sobre os brancos!

561
00:35:35,875 --> 00:35:39,000
Porque não me conhecem.
Não conhecem o Levee.

562
00:35:39,083 --> 00:35:41,333
Não conhecem o meu sangue!

563
00:35:41,416 --> 00:35:43,791
Que tipo de coração bate aqui!

564
00:35:46,125 --> 00:35:47,708
Eu tinha oito anos

565
00:35:48,291 --> 00:35:50,708
quando um grupo de brancos
entrou em minha casa

566
00:35:50,791 --> 00:35:53,666
e abusou à vontade da minha mãe.

567
00:35:54,708 --> 00:35:59,291
Vivíamos em Jefferson County,
a 13 km de Natchez.

568
00:35:59,375 --> 00:36:02,666
O meu pai chamava-se Memphis.
Memphis Lee Green.

569
00:36:02,750 --> 00:36:06,958
Tinha 20 hectares
de boa terra agrícola. Mesmo boa.

570
00:36:07,041 --> 00:36:08,708
Podia cultivar o que queria.

571
00:36:09,500 --> 00:36:11,500
Vendeu tudo e comprou as terras

572
00:36:11,583 --> 00:36:14,125
à viúva do Sr. Hallie após a morte dele.

573
00:36:14,208 --> 00:36:17,208
As pessoas achavam-no arrogante
porque tinha poupado

574
00:36:17,291 --> 00:36:20,416
para comprar as terras e ser independente.

575
00:36:21,125 --> 00:36:23,000
Estava a chegar a época de plantio

576
00:36:23,500 --> 00:36:26,916
e o meu pai foi a Natchez
comprar sementes e fertilizante.

577
00:36:27,000 --> 00:36:31,500
Ele disse-me:
"Levee, agora és o homem da casa.

578
00:36:33,333 --> 00:36:35,791
Cuida da tua mãe enquanto estiver fora."

579
00:36:38,416 --> 00:36:39,958
Eu era um rapazinho,

580
00:36:41,541 --> 00:36:42,875
tinha oito anos.

581
00:36:46,000 --> 00:36:47,083
A minha mãe…

582
00:36:48,291 --> 00:36:51,500
… estava a fritar frango
quando eles entraram na casa.

583
00:36:52,333 --> 00:36:54,458
Deviam ser uns oito ou nove.

584
00:36:55,458 --> 00:36:59,875
Ela estava a fritar frango
quando a agarraram

585
00:36:59,958 --> 00:37:04,541
como a uma mula
para a obrigar a fazer o que queriam.

586
00:37:08,541 --> 00:37:10,041
Ali estava a minha mãe…

587
00:37:11,500 --> 00:37:13,208
… com um bando de brancos.

588
00:37:17,750 --> 00:37:19,666
Ela tentou resistir,

589
00:37:21,000 --> 00:37:23,916
mas eu sabia que seria inútil.

590
00:37:25,041 --> 00:37:27,500
Eu não sabia o que lhe estavam a fazer,

591
00:37:27,583 --> 00:37:30,541
mas achei que também mo podiam fazer.

592
00:37:32,666 --> 00:37:36,625
O meu pai tinha uma faca
para caçar e para trabalhar.

593
00:37:36,708 --> 00:37:39,708
Eu sabia onde ele a guardava.
Fui buscá-la.

594
00:37:42,125 --> 00:37:47,125
Vou mostrar-vos
como os brancos me assustaram.

595
00:37:49,000 --> 00:37:51,875
Tentei cortar a garganta a um.

596
00:37:53,208 --> 00:37:54,750
Acertei-lhe no ombro.

597
00:37:55,875 --> 00:38:00,041
Ele pegou na faca e usou-a no meu peito.

598
00:38:05,833 --> 00:38:07,541
Foi isto que os fez parar.

599
00:38:08,833 --> 00:38:11,375
Temeram que eu morresse.

600
00:38:13,000 --> 00:38:14,958
A minha mãe embrulhou-me num cobertor,

601
00:38:15,041 --> 00:38:18,000
carregou-me por três quilómetros
até casa dos Furlow

602
00:38:18,083 --> 00:38:20,333
e levaram-me ao Dr. Albans.

603
00:38:20,416 --> 00:38:23,958
Ele estava à espera do nascimento
de um bezerro e não tinha tempo para mim.

604
00:38:25,125 --> 00:38:27,666
Levaram-me à Sra. Etta, a parteira,

605
00:38:28,541 --> 00:38:30,000
e ela tratou de mim.

606
00:38:32,333 --> 00:38:33,791
O meu pai voltou

607
00:38:34,791 --> 00:38:37,750
e fingiu aceitar o que aconteceu,

608
00:38:38,208 --> 00:38:40,791
mas a minha mãe
disse-lhe os nomes dos homens.

609
00:38:41,708 --> 00:38:45,541
Ele descobriu quem eram
e, depois, anunciámos que nos íamos mudar.

610
00:38:45,625 --> 00:38:47,916
Despedimo-nos de todos os vizinhos.

611
00:38:50,375 --> 00:38:53,375
O meu pai sorriu para um dos brancos

612
00:38:53,458 --> 00:38:55,083
que esteve com a minha mãe.

613
00:38:57,125 --> 00:38:58,708
Sorriu para ele…

614
00:38:59,958 --> 00:39:01,625
… e vendeu-lhe as terras.

615
00:39:03,833 --> 00:39:06,500
Fomos viver com parentes em Caldwell.

616
00:39:07,208 --> 00:39:09,000
Ele instalou-nos

617
00:39:09,708 --> 00:39:12,875
e, um dia, partiu. Nunca mais o vi.

618
00:39:18,041 --> 00:39:19,375
Voltou lá à socapa.

619
00:39:21,125 --> 00:39:22,666
Escondeu-se na mata

620
00:39:23,541 --> 00:39:26,083
para apanhar os oito ou nove homens.

621
00:39:29,083 --> 00:39:31,500
Apanhou quatro antes de o matarem.

622
00:39:39,666 --> 00:39:41,791
Seguiram-no pela mata.

623
00:39:44,166 --> 00:39:46,125
Apanharam-no, enforcaram-no…

624
00:39:47,166 --> 00:39:48,333
… e queimaram-no.

625
00:39:53,208 --> 00:39:56,875
O meu pai não tinha medo dos brancos.
Não, senhor!

626
00:39:57,958 --> 00:40:00,208
E isso ensinou-me a lidar com eles.

627
00:40:01,291 --> 00:40:05,791
Vi o meu pai sorrir para o branco.

628
00:40:08,375 --> 00:40:11,541
Sorriu-lhe e vendeu-lhe as terras.

629
00:40:11,625 --> 00:40:15,208
E estava a planear como o ia apanhar

630
00:40:16,083 --> 00:40:17,916
e o que lhe ia fazer.

631
00:40:19,333 --> 00:40:21,416
Isso ensinou-me a lidar com eles.

632
00:40:23,166 --> 00:40:27,000
Por isso, não se metam com o Levee
por causa dos brancos.

633
00:40:27,833 --> 00:40:31,416
Posso sorrir
e dizer "sim, senhor" a quem quiser.

634
00:40:31,500 --> 00:40:33,458
A minha hora vai chegar.

635
00:40:36,791 --> 00:40:39,833
Não se metam com o Levee
por causa dos brancos.

636
00:40:57,500 --> 00:41:00,583
<i>Todos</i>

637
00:41:03,375 --> 00:41:06,625
Todos vêm
de lugares diferentes de África, certo?

638
00:41:06,708 --> 00:41:08,416
De tribos diferentes e assim.

639
00:41:09,500 --> 00:41:11,958
Não tardaram a fazer um grande guisado.

640
00:41:12,666 --> 00:41:16,583
Havia cenouras, ervilhas

641
00:41:16,666 --> 00:41:18,541
e também batatas aqui.

642
00:41:18,625 --> 00:41:21,208
E ali, a carne, frutos secos,

643
00:41:21,708 --> 00:41:23,208
quiabo e milho.

644
00:41:23,291 --> 00:41:28,041
Mistura-se tudo e cozinha-se bem
para os sabores fluírem.

645
00:41:28,125 --> 00:41:32,041
E, depois, obtém-se uma coisa. Um guisado.

646
00:41:33,041 --> 00:41:36,041
E come-se esse guisado.

647
00:41:36,125 --> 00:41:40,541
Fazes a tua história com esse guisado.

648
00:41:41,708 --> 00:41:45,250
Mas olhas à volta
e vês algumas cenouras ali

649
00:41:45,333 --> 00:41:48,083
e umas ervilhas aqui.

650
00:41:48,875 --> 00:41:53,208
E… o guisado ainda lá está.

651
00:41:55,500 --> 00:41:58,708
Fizeste a tua história e ainda lá está.

652
00:42:00,708 --> 00:42:02,208
Não podes comer tudo.

653
00:42:06,875 --> 00:42:07,958
O que sobra?

654
00:42:08,916 --> 00:42:12,000
Alguns restos. É isso.

655
00:42:15,583 --> 00:42:21,166
Nós somos os restos.
As pessoas de cor são os restos.

656
00:42:36,166 --> 00:42:38,083
O que farão as pessoas de cor?

657
00:42:40,791 --> 00:42:42,708
É o que queremos descobrir.

658
00:42:48,750 --> 00:42:53,875
Mas, primeiro,
têm de saber que são restos.

659
00:43:22,916 --> 00:43:23,750
Sr. Irvin.

660
00:43:27,416 --> 00:43:29,875
Não tenho nada com isso, mas…

661
00:43:31,000 --> 00:43:32,541
… o rapaz não consegue.

662
00:43:32,625 --> 00:43:34,625
Gagueja sempre.

663
00:43:35,500 --> 00:43:38,875
É uma canção diferente. Outro estilo.

664
00:43:38,958 --> 00:43:41,875
Calma, respira, vai correr tudo bem.

665
00:43:41,958 --> 00:43:44,208
Vou dar-te a deixa…

666
00:43:44,291 --> 00:43:47,166
Sei onde começo. Não é preciso dizer.

667
00:43:47,250 --> 00:43:51,125
Vais sorrir e dizer aquilo.
Depois, avançamos.

668
00:43:51,208 --> 00:43:53,208
- Cutler.
- Senhora?

669
00:43:53,291 --> 00:43:55,750
Sei onde começo…

670
00:43:55,833 --> 00:43:58,875
O Levee tem os olhos no sítio errado.
Repreende-o, Cutler.

671
00:43:58,958 --> 00:44:02,208
Vá, Levee. Vamos tocar.
Concentra-te no trabalho.

672
00:44:02,291 --> 00:44:05,500
Vamos lá, rapazes.

673
00:44:06,083 --> 00:44:09,000
Primeiro "Moonshine Blues".

674
00:44:09,083 --> 00:44:11,625
Nada disso. Primeiro canto "Black Bottom".

675
00:44:11,708 --> 00:44:15,041
Vá. O microfone do Sylvester?
Irvin, dê-lhe um microfone.

676
00:44:16,583 --> 00:44:18,833
Os rapazes dizem que ele não consegue.

677
00:44:19,416 --> 00:44:22,958
Quem disse isso? Que rapazes?

678
00:44:24,125 --> 00:44:26,375
A banda, Ma. Os rapazes da banda.

679
00:44:27,916 --> 00:44:28,958
Que banda?

680
00:44:30,833 --> 00:44:31,958
A banda é minha.

681
00:44:32,041 --> 00:44:34,625
Dizem que ele gagueja, Ma.

682
00:44:34,708 --> 00:44:36,541
Não importa.

683
00:44:36,625 --> 00:44:39,791
Prometi isto ao rapaz e ele irá fazê-lo.

684
00:44:39,875 --> 00:44:43,458
Assunto encerrado. Ele não gagueja sempre.

685
00:44:43,541 --> 00:44:45,166
Um microfone para ele.

686
00:44:45,250 --> 00:44:46,625
Não há tempo. Não podemos…

687
00:44:46,708 --> 00:44:48,458
Se quer um disco, arranje tempo.

688
00:44:48,541 --> 00:44:51,125
Não estou a brincar. Posso ir-me embora.

689
00:44:51,208 --> 00:44:53,458
Volto à digressão. Não preciso disto.

690
00:44:53,541 --> 00:44:55,916
Dê um microfone ao rapaz.

691
00:45:01,625 --> 00:45:04,208
Sei que estás metido nisto. Põe-te a pau.

692
00:45:04,291 --> 00:45:05,291
Foi o Cutler.

693
00:45:05,375 --> 00:45:07,500
Foste tu. És o único…

694
00:45:08,333 --> 00:45:09,958
Ele gagueja, não pode fazê-lo.

695
00:45:10,041 --> 00:45:11,541
Mas vai fazer.

696
00:45:11,625 --> 00:45:13,791
- Não te metas.
- Quero lá saber.

697
00:45:13,875 --> 00:45:17,083
- Ele que cante tudo.
- Muito bem. Obrigada.

698
00:45:17,166 --> 00:45:19,125
Só tem uma oportunidade. O custo disto…

699
00:45:19,208 --> 00:45:21,750
Que se lixe. Só fala nisso.

700
00:45:21,833 --> 00:45:24,708
Eu rendo mais dinheiro do que qualquer um.

701
00:45:24,791 --> 00:45:27,708
Se fizer mal, vai repetir até fazer bem.

702
00:45:30,875 --> 00:45:33,291
Vá, querido.

703
00:45:33,916 --> 00:45:37,416
Põe-te aqui. As mãos como te disse.

704
00:45:38,625 --> 00:45:40,541
Não te preocupes.

705
00:45:40,625 --> 00:45:42,708
Repetimos até fazeres bem.

706
00:45:42,791 --> 00:45:44,958
Muito bem. Toquem para ele, Cutler.

707
00:45:45,041 --> 00:45:45,916
Está bem.

708
00:45:46,000 --> 00:45:49,583
Um, dois, sabem o que fazer.

709
00:45:51,375 --> 00:45:52,333
Muito bem,

710
00:45:53,208 --> 00:45:57,250
já ouviram os melhores.

711
00:45:57,333 --> 00:45:59,250
Agora, vou mostrar-vos o resto.

712
00:45:59,750 --> 00:46:01,750
A Ma Rainey vai mostrar-vos…

713
00:46:03,750 --> 00:46:06,041
… como se faz.

714
00:46:06,583 --> 00:46:10,083
Muito bem, querido.
Tens tempo. Vais fazer bem.

715
00:46:10,166 --> 00:46:12,083
Ma, estamos prontos.

716
00:46:12,166 --> 00:46:14,875
- A minha cola?
- "Ma Rainey's Black Bottom", rapazes.

717
00:46:14,958 --> 00:46:18,750
A minha cola? Está calor, quero uma cola.

718
00:46:18,833 --> 00:46:22,208
- O que se passa?
- A minha cola? Preciso de uma cola.

719
00:46:22,708 --> 00:46:23,833
Ma, ouça…

720
00:46:24,875 --> 00:46:26,125
Esqueci-me da cola.

721
00:46:26,708 --> 00:46:29,416
Vamos fazer só esta canção.
Que tal, rapazes?

722
00:46:29,500 --> 00:46:33,083
Não importa.
Devia ter a minha cola. Sabia isso.

723
00:46:33,166 --> 00:46:34,791
Não faço nada sem a minha cola.

724
00:46:35,416 --> 00:46:36,916
- Merda!
- Só um minuto, Ma.

725
00:46:37,000 --> 00:46:38,375
Chega uma hora atrasada…

726
00:46:38,458 --> 00:46:40,958
Saia-me da frente. Irvin, tire-o daqui.

727
00:46:41,041 --> 00:46:43,041
Estou farto dos disparates dela.

728
00:46:43,125 --> 00:46:45,000
Eu trato disto. Ma, ouça.

729
00:46:45,083 --> 00:46:48,375
Vou mandar vir uma cola, mas comecemos.

730
00:46:48,458 --> 00:46:51,291
O Sylvester e a banda estão prontos.

731
00:46:51,375 --> 00:46:52,833
Só esta canção.

732
00:46:52,916 --> 00:46:55,000
Que forretas. Eu compro a minha cola.

733
00:46:55,083 --> 00:46:57,083
Slow Drag, Sylvester. Vão lá.

734
00:46:57,166 --> 00:47:01,125
Tragam três garrafas de cola, fresquinha.
Tragam algo para vocês também.

735
00:47:01,208 --> 00:47:02,250
Fiquem com o troco.

736
00:47:03,208 --> 00:47:05,000
Irvin, afaste-se de mim. Merda!

737
00:47:05,083 --> 00:47:07,458
Pode esperar até eu beber a cola.
Não morre.

738
00:47:07,541 --> 00:47:09,958
Está bem. Beba a cola.

739
00:47:10,041 --> 00:47:11,500
Cavalheiros, a sala da banda.

740
00:47:12,083 --> 00:47:14,166
Credo, beba a cola!

741
00:47:18,708 --> 00:47:19,875
Cutler.

742
00:47:21,500 --> 00:47:23,458
Vem cá, preciso de falar contigo.

743
00:47:28,416 --> 00:47:34,208
MERCEARIA POLANECZKY

744
00:47:41,916 --> 00:47:45,125
Que treta é aquela
de "os rapazes da banda disseram"?

745
00:47:45,208 --> 00:47:47,166
Eu é que mando.

746
00:47:47,250 --> 00:47:50,625
Mando na banda
e digo quem pode ou não fazer o quê.

747
00:47:50,708 --> 00:47:52,250
Foi só por o rapaz gaguejar.

748
00:47:52,333 --> 00:47:54,416
Eu sei. Achas que não sei?

749
00:47:54,500 --> 00:47:57,166
- Isto vai ajudá-lo.
- Pode ser mais fácil…

750
00:47:57,250 --> 00:48:01,250
Ele faz. Não quero voltar a ouvir
o que os rapazes da banda disseram.

751
00:48:05,916 --> 00:48:09,625
E substitui o Levee
quando chegarmos a Memphis.

752
00:48:09,708 --> 00:48:12,666
- Ele só causa problemas.
- O Levee não é mau.

753
00:48:12,750 --> 00:48:15,250
Toca bem quando se concentra.

754
00:48:15,333 --> 00:48:17,458
- E sabe compor.
- Não importa.

755
00:48:17,541 --> 00:48:18,625
Ele traz sarilhos.

756
00:48:18,708 --> 00:48:21,166
Arranja outro. Ele lidera a matilha.

757
00:48:21,250 --> 00:48:23,666
Sei que foi ideia dele.

758
00:48:23,750 --> 00:48:27,208
Dussie Mae!
Senta-te e para de te pavonear.

759
00:48:27,291 --> 00:48:30,583
- Não estou a fazer nada.
- Não atrapalhes.

760
00:48:59,916 --> 00:49:03,000
Olá. Só queria ver como era isto.

761
00:49:03,625 --> 00:49:04,958
Entra à vontade.

762
00:49:05,791 --> 00:49:06,791
Eu não mordo.

763
00:49:09,125 --> 00:49:10,541
Não sabia que compunhas.

764
00:49:10,625 --> 00:49:13,333
Pensei que estavas a mentir
no clube, ontem à noite.

765
00:49:13,416 --> 00:49:15,666
Não, querida. Sei compor.

766
00:49:15,750 --> 00:49:18,000
Dei algumas canções ao Sr. Sturdyvant.

767
00:49:18,083 --> 00:49:21,375
Ele vai deixar-me gravá-las.
Terei a minha banda.

768
00:49:21,458 --> 00:49:25,541
Toledo, não dei as minhas canções
ao Sr. Sturdyvant?

769
00:49:26,125 --> 00:49:28,125
Não me metas nisso.

770
00:49:29,708 --> 00:49:31,666
Vais mesmo ter a tua banda?

771
00:49:32,250 --> 00:49:35,625
Levee Green e os Footstompers.

772
00:49:36,416 --> 00:49:39,791
Um homem com uma banda
precisa de uma mulher como tu.

773
00:49:39,875 --> 00:49:43,166
Uma mulher como eu
precisa de um homem que a sustente.

774
00:49:44,000 --> 00:49:45,583
Não quero um zé-ninguém

775
00:49:45,666 --> 00:49:47,458
que me deixe à porta.

776
00:49:47,541 --> 00:49:51,041
Não é o meu estilo, querida.
Sei como tratar uma mulher.

777
00:49:51,625 --> 00:49:54,625
Compro-lhe prendas e isso.
Trato-a como ela quer.

778
00:49:54,708 --> 00:49:57,833
Dizem todos isso
até chegar a hora de dar prendas.

779
00:49:57,916 --> 00:50:01,625
Quando chegarmos a Memphis,
vou levar-te a sair,

780
00:50:01,708 --> 00:50:03,375
vamos divertir-nos

781
00:50:04,208 --> 00:50:06,291
e mostro-te que sei
como tratar uma mulher.

782
00:50:12,000 --> 00:50:12,833
Ma.

783
00:50:14,750 --> 00:50:18,916
"Moonshine Blues" é uma das canções
que a Bessie Smith canta.

784
00:50:19,000 --> 00:50:21,791
Bessie quê? Quero lá saber da Bessie.

785
00:50:22,333 --> 00:50:24,958
Fui eu que a ensinei. Ela imita-me.

786
00:50:25,041 --> 00:50:28,166
Não quero saber
se ela vendeu um milhão de discos.

787
00:50:28,250 --> 00:50:31,250
Tem a gente dela e eu a minha.
Não quero saber.

788
00:50:31,333 --> 00:50:33,000
A Ma foi a primeira. Lembra-te.

789
00:50:33,083 --> 00:50:34,416
Ninguém disse isso.

790
00:50:34,500 --> 00:50:36,541
- Só disse…
- Faço-o há muito tempo.

791
00:50:36,625 --> 00:50:39,666
Desde pequena.
Não importa o que os outros fazem.

792
00:50:39,750 --> 00:50:42,416
Raios! Por isso me zanguei com o Irvin.

793
00:50:43,583 --> 00:50:45,375
Os brancos chateiam-nos.

794
00:50:45,458 --> 00:50:47,750
Forreta, não me comprou uma cola.

795
00:50:47,833 --> 00:50:52,083
Mas eu reclamo.
A Ma não atura tretas. Raios!

796
00:50:52,166 --> 00:50:55,166
Querem pegar na minha voz
e fechá-la numa caixa janota

797
00:50:55,250 --> 00:50:59,666
cheia de botões e não compra uma cola.

798
00:51:00,250 --> 00:51:02,333
É só um níquel por garrafa.

799
00:51:06,833 --> 00:51:08,791
Querem lá saber de mim.

800
00:51:11,958 --> 00:51:15,083
Só querem a minha voz.

801
00:51:18,750 --> 00:51:20,333
Aprendi isso.

802
00:51:22,125 --> 00:51:26,208
Vão tratar-me como quero ser tratada,
por muito que lhes custe.

803
00:51:29,666 --> 00:51:32,500
Estão lá atrás a chamar-me nomes.

804
00:51:32,583 --> 00:51:35,083
A chamar-me de tudo, menos filha de Deus.

805
00:51:35,166 --> 00:51:38,875
Mas não podem fazer nada
porque ainda não têm o que querem.

806
00:51:39,375 --> 00:51:43,000
Assim que tiverem a minha voz
numa daquelas máquinas,

807
00:51:43,750 --> 00:51:48,291
serei como uma puta usada
e vestem logo as calças.

808
00:51:48,375 --> 00:51:50,416
Deixo de lhes ser útil.

809
00:51:52,000 --> 00:51:54,625
Sei o que digo. Verás.

810
00:51:54,708 --> 00:51:57,500
E o Irvin é como eles.

811
00:51:57,583 --> 00:51:59,958
Ele também não quer saber de mim.

812
00:52:00,041 --> 00:52:03,208
É meu agente há seis anos
e só fui a casa dele

813
00:52:03,291 --> 00:52:07,000
para cantar para os amigos brancos.
- Sei como são.

814
00:52:07,083 --> 00:52:09,708
Se forem de cor
e os fizerem ganhar dinheiro,

815
00:52:09,791 --> 00:52:14,041
tudo bem.
Caso contrário, somos cães vadios.

816
00:52:14,958 --> 00:52:16,666
Os meus discos renderam mais

817
00:52:16,750 --> 00:52:19,208
do que os de qualquer outro artista deles

818
00:52:19,291 --> 00:52:23,125
e só sabem queixar-se
de que esta sessão é cara.

819
00:52:23,208 --> 00:52:25,375
Não percebo porque é assim tão cara.

820
00:52:25,458 --> 00:52:28,625
Não é. Não lhes ligo nenhuma.

821
00:52:32,250 --> 00:52:34,333
Já escolhi os meus músicos.

822
00:52:35,083 --> 00:52:39,208
Músicos bons.
Saberão tocar música mesmo boa.

823
00:52:39,291 --> 00:52:43,125
Quando tiveres a tua banda, falamos.

824
00:52:43,208 --> 00:52:45,916
Só te quero mostrar
que sei do que as mulheres gostam.

825
00:52:46,000 --> 00:52:48,875
Não me chamam Limonada Doce por nada.

826
00:52:48,958 --> 00:52:52,208
- Para, vai aparecer alguém.
- Nada disso.

827
00:52:53,166 --> 00:52:54,166
Ouve, querida.

828
00:52:55,000 --> 00:52:56,666
Quero saber

829
00:52:57,416 --> 00:53:02,250
se posso apresentar o meu galaró vermelho
à tua galinha castanha.

830
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
Arranja a tua banda
e veremos se o teu galaró sabe cantar.

831
00:53:22,750 --> 00:53:24,250
Caramba!

832
00:53:24,333 --> 00:53:27,166
Agora sei porque é que o meu avô
se sentava no alpendre

833
00:53:27,250 --> 00:53:30,375
com uma navalha
quando a minha avó estendia a roupa.

834
00:53:30,458 --> 00:53:32,000
És louco!

835
00:53:36,958 --> 00:53:40,958
Aposto que pareces
o comboio noturno para o Alabama

836
00:53:41,041 --> 00:53:43,625
quando passa a Linha Mason-Dixon.

837
00:53:47,833 --> 00:53:50,083
Como ficaste tão louco?

838
00:53:50,166 --> 00:53:53,333
São mulheres como tu que me deixam…

839
00:53:54,958 --> 00:53:56,250
Santo Deus!

840
00:53:57,250 --> 00:53:59,833
Benditas nádegas.

841
00:54:13,208 --> 00:54:15,000
Está tudo muito silencioso.

842
00:54:19,125 --> 00:54:21,208
Nunca suportei o silêncio.

843
00:54:22,333 --> 00:54:26,166
Tenho de ter sempre música na cabeça.

844
00:54:26,250 --> 00:54:30,125
Mantém o equilíbrio.
A música preenche o vazio.

845
00:54:31,458 --> 00:54:34,875
Quanta mais música houver no mundo,
mais cheio está.

846
00:54:34,958 --> 00:54:37,916
Concordo. Também preciso de música.

847
00:54:38,541 --> 00:54:41,083
Os brancos não percebem o blues.

848
00:54:41,875 --> 00:54:44,541
Ouvem-no, mas não sabem como apareceu.

849
00:54:46,208 --> 00:54:49,333
Não percebem que é a vida a falar.

850
00:54:50,208 --> 00:54:52,000
Não é para nos sentirmos melhor.

851
00:54:52,625 --> 00:54:55,666
Cantamos para perceber a vida.

852
00:54:57,750 --> 00:55:00,625
O blues ajuda-nos a sair da cama.

853
00:55:02,041 --> 00:55:04,250
Sabemos que não estamos sós.

854
00:55:05,958 --> 00:55:08,083
Há algo mais no mundo.

855
00:55:09,208 --> 00:55:12,666
Algo foi acrescentado por aquela canção.

856
00:55:19,541 --> 00:55:22,125
O mundo seria vazio sem o blues.

857
00:55:24,333 --> 00:55:25,166
Sim.

858
00:55:25,250 --> 00:55:28,708
Tento preencher esse vazio com algo.

859
00:55:33,666 --> 00:55:37,208
Não fui a primeira a cantar blues.
Sempre existiu.

860
00:55:37,291 --> 00:55:41,750
Se me querem chamar mãe do blues,
não me importo. Não prejudica ninguém.

861
00:55:43,708 --> 00:55:46,625
Demoraram bastante.
Sylvester, chama o Irvin.

862
00:55:46,708 --> 00:55:49,291
- Diz-lhe que estamos prontos.
- Vou chamar o Levee.

863
00:56:07,333 --> 00:56:09,750
A Ma já bebeu a cola, Levee.
Vamos começar.

864
00:56:09,833 --> 00:56:11,291
- Tira-me isto.
- Está bem.

865
00:56:11,833 --> 00:56:12,916
Tenho de ir.

866
00:56:15,000 --> 00:56:15,833
Vai!

867
00:56:30,041 --> 00:56:33,583
Muito bem, rapazes.
"Ma Rainey's Black Bottom", <i>take</i> um.

868
00:56:34,916 --> 00:56:37,625
Dois, sabes o que fazer.

869
00:56:40,125 --> 00:56:45,250
Muito bem…

870
00:56:48,208 --> 00:56:49,333
<i>Take</i> dois.

871
00:56:50,125 --> 00:56:51,208
Muito bem,

872
00:56:51,291 --> 00:56:54,625
já ouviram os outros.
Agora, vou mostrar-vos a melhor.

873
00:56:54,708 --> 00:56:57,083
A Ma Rainey vai mostrar-vos…

874
00:57:01,875 --> 00:57:03,000
<i>Take…</i>

875
00:57:12,416 --> 00:57:15,208
Ma, podemos fazer isto sem o…

876
00:57:17,375 --> 00:57:18,458
<i>Take</i> seis.

877
00:57:26,375 --> 00:57:27,500
<i>Take</i> sete.

878
00:57:30,875 --> 00:57:31,916
Muito bem,

879
00:57:32,625 --> 00:57:36,000
já ouviram os outros.
Agora, vou mostrar-vos a melhor.

880
00:57:36,708 --> 00:57:39,500
A Ma Rainey vai mostrar-vos como se faz.

881
00:59:38,583 --> 00:59:42,125
Muito bem, Ma. Excelente.
Bom trabalho, rapazes.

882
00:59:42,208 --> 00:59:45,666
Vês? Eu disse que conseguias.
Basta concentrares-te.

883
00:59:45,750 --> 00:59:47,250
Foi melhor do que eu pensava.

884
00:59:47,333 --> 00:59:51,208
- O meu menino.
- Boa, rapaz. Rapazes. Ma.

885
00:59:51,291 --> 00:59:55,416
- Sim!
- A seguir, "Moonshine Blues"?

886
00:59:56,083 --> 00:59:57,166
"Moonshine Blues".

887
00:59:57,250 --> 01:00:00,958
Irv, aconteceu algo na gravação.
Verifica o microfone.

888
01:00:01,500 --> 01:00:03,583
Um, dois, teste, um…

889
01:00:03,666 --> 01:00:05,375
Não, o microfone do rapaz.

890
01:00:06,791 --> 01:00:08,666
Santo Deus!

891
01:00:09,250 --> 01:00:11,000
- Ma, não gravámos a canção.
- Merda!

892
01:00:11,083 --> 01:00:14,208
Como assim?
O que estavam a fazer lá em cima?

893
01:00:14,291 --> 01:00:15,541
O Levee arrancou a ficha.

894
01:00:15,625 --> 01:00:16,541
Não arranquei nada.

895
01:00:16,625 --> 01:00:18,333
Se o Levee estivesse concentrado.

896
01:00:18,416 --> 01:00:21,250
Se não é uma coisa, é outra. Vê se atinas.

897
01:00:21,333 --> 01:00:24,333
- Não fiz nada.
- É o cabo, Mel.

898
01:00:24,416 --> 01:00:26,333
Precisamos de um cabo novo.

899
01:00:26,416 --> 01:00:28,041
- Desorganizado…
- Ma?

900
01:00:28,125 --> 01:00:29,541
- Perda de tempo.
- Aonde vai?

901
01:00:29,625 --> 01:00:31,083
- Merda!
- Ma? Ma!

902
01:00:31,666 --> 01:00:32,500
Ma?

903
01:00:32,583 --> 01:00:35,458
Se sair, acabou. É o seu fim.

904
01:00:35,541 --> 01:00:37,291
Céus, Mel! Ma!

905
01:00:37,375 --> 01:00:40,250
Ma, volte aqui! Por favor!

906
01:00:43,083 --> 01:00:43,916
Ouça, Ma.

907
01:00:45,125 --> 01:00:46,833
Estes discos serão êxitos.

908
01:00:47,541 --> 01:00:49,458
Venderão como pãezinhos quentes.

909
01:00:49,541 --> 01:00:51,708
Até o Sylvester será uma estrela.

910
01:00:52,666 --> 01:00:53,833
Quinze minutos.

911
01:00:55,125 --> 01:00:58,583
Só lhe peço isso. Quinze minutos.

912
01:01:03,333 --> 01:01:06,208
Quinze minutos. Ouviu?

913
01:01:06,291 --> 01:01:09,375
Depois, vou para a Georgia.

914
01:01:09,458 --> 01:01:10,541
Quinze minutos.

915
01:01:15,500 --> 01:01:19,125
Façam uma pausa, rapazes.
Estaremos prontos em 15 minutos.

916
01:01:20,500 --> 01:01:24,375
Ela pode ir-se embora.
Eu quero sair daqui.

917
01:01:24,458 --> 01:01:28,458
Se fosse o Sr. Irvin,
iria verificar os cabos e ligá-los bem.

918
01:01:28,541 --> 01:01:32,625
Se o Levee se concentrasse no trabalho,
estaríamos a acabar.

919
01:01:32,708 --> 01:01:35,041
Esperemos que consiga dizer aquilo.

920
01:01:35,125 --> 01:01:37,375
O Levee tinha um olho na rapariga.

921
01:01:37,458 --> 01:01:39,000
É a rapariga da Ma.

922
01:01:39,083 --> 01:01:42,208
Eu falo com ela
como falo com qualquer pessoa.

923
01:01:42,291 --> 01:01:45,791
Se te meteres com ela,
ficarás sem trabalho.

924
01:01:45,875 --> 01:01:51,000
Não fiz nada, só lhe perguntei o nome.
Se não posso fazer isso, que se lixe a Ma.

925
01:01:51,083 --> 01:01:53,708
Estou farto. Tenta falar com um idiota.

926
01:01:53,791 --> 01:01:58,000
Uns são piores do que outros.
Há quem se excite com isso.

927
01:01:59,458 --> 01:02:02,083
Eu percebo. A excitação é grande.

928
01:02:02,166 --> 01:02:05,875
Já passei por isso.
É uma boa sensação, ser idiota,

929
01:02:05,958 --> 01:02:07,791
mas não dura muito.

930
01:02:07,875 --> 01:02:11,083
Acaba num minuto
e tens de enfrentar as consequências.

931
01:02:11,166 --> 01:02:14,541
Finalmente fazes sentido,
sobre ser idiota.

932
01:02:14,625 --> 01:02:17,833
Finalmente fazes sentido,
admitires que és idiota.

933
01:02:17,916 --> 01:02:21,375
Eu admito. Não tem nada de mal.

934
01:02:21,458 --> 01:02:23,791
Já fui um pouco de tudo.

935
01:02:24,458 --> 01:02:27,166
Serei mais algumas coisas antes de morrer.

936
01:02:27,250 --> 01:02:30,791
Mas não fui o mesmo idiota duas vezes.
Diferimos nisso.

937
01:02:30,875 --> 01:02:33,208
Mas foste idiota. É o que conta.

938
01:02:33,291 --> 01:02:37,125
Sou idiota por lhe perguntar o nome,
mas afinal tu também o és.

939
01:02:37,208 --> 01:02:39,000
Casei com uma boa mulher.

940
01:02:39,083 --> 01:02:42,125
Até hoje, não tenho nada a criticar-lhe.

941
01:02:42,208 --> 01:02:47,875
Casei com a intenção
de ficar com ela para o resto da vida.

942
01:02:47,958 --> 01:02:52,666
Queria estar com ela até eu morrer,
mas ela começou a frequentar a igreja.

943
01:02:54,000 --> 01:02:58,625
Começou a ver os homens cristãos bons

944
01:02:58,708 --> 01:03:00,791
e a pensar porque eu não era assim.

945
01:03:01,375 --> 01:03:04,125
Não tardou a perceber
que estava com um ateu.

946
01:03:04,208 --> 01:03:05,750
Não conseguia viver assim.

947
01:03:06,750 --> 01:03:07,750
E foi-se embora.

948
01:03:09,708 --> 01:03:14,416
Eu percebi que fora um idiota

949
01:03:14,500 --> 01:03:18,000
por não ver que ela precisava
de algo que eu não lhe dava

950
01:03:18,083 --> 01:03:20,416
ou não iria à igreja.

951
01:03:21,000 --> 01:03:21,958
Portanto, sim,

952
01:03:22,791 --> 01:03:25,041
o Toledo foi um idiota com uma mulher.

953
01:03:26,416 --> 01:03:28,083
Faz parte da vida.

954
01:03:28,958 --> 01:03:33,416
Temos definições diferentes para idiota.

955
01:03:33,500 --> 01:03:37,666
Um idiota é responsável
pelo que lhe acontece.

956
01:03:37,750 --> 01:03:40,291
Um idiota causa isso, como o Levee.

957
01:03:40,791 --> 01:03:45,458
Se se meter com a rapariga da Ma,
vai acabar na rua. É um idiota.

958
01:03:45,541 --> 01:03:48,416
Não vai acontecer nada.
Não deixo que aconteça.

959
01:03:48,500 --> 01:03:51,375
A Ma que não te veja com ela. É isso.

960
01:03:51,458 --> 01:03:53,208
Ninguém manda em mim.

961
01:03:53,291 --> 01:03:55,958
Pelo que contaste, Toledo,

962
01:03:56,041 --> 01:03:58,375
a vida não foi justa contigo.

963
01:03:58,458 --> 01:03:59,750
A vida é justa.

964
01:03:59,833 --> 01:04:00,958
A vida não vale nada.

965
01:04:01,041 --> 01:04:04,875
É fácil de levar. Não tem tomates.

966
01:04:05,583 --> 01:04:08,333
Já a morte? A morte tem estilo.

967
01:04:08,416 --> 01:04:11,000
A morte faz-nos desejar nunca ter nascido.

968
01:04:11,083 --> 01:04:12,500
A morte é assim má.

969
01:04:12,583 --> 01:04:14,791
Mas a vida controla-se. A vida não é nada.

970
01:04:14,875 --> 01:04:17,625
Ele diz que a vida é justa
e não tem onde cair morto.

971
01:04:17,708 --> 01:04:19,708
Vou dizer-te uma coisa.

972
01:04:19,791 --> 01:04:22,166
Um negro está sempre insatisfeito.

973
01:04:22,250 --> 01:04:24,250
Têm direito a isso.

974
01:04:24,333 --> 01:04:27,291
Ficarás satisfeito
com um osso que alguém te atirou

975
01:04:27,375 --> 01:04:29,458
depois de comer o porco todo?

976
01:04:29,541 --> 01:04:32,625
Tens sorte por te deixarem ser músico
e não tens noção disso.

977
01:04:32,708 --> 01:04:36,458
Estou a falar de um osso
que alguém te atirou.

978
01:04:36,541 --> 01:04:40,125
O vosso problema é esse.
Estão satisfeitos sempre no mesmo sítio.

979
01:04:40,208 --> 01:04:44,333
Assim que tiver a minha banda
e gravar as canções para o Sr. Sturdyvant,

980
01:04:44,416 --> 01:04:47,500
serei como a Ma
e direi aos brancos o que fazer.

981
01:04:48,083 --> 01:04:53,125
A Ma ameaçou ir-se embora
e o Sr. Irvin suplicou-lhe que ficasse.

982
01:04:53,208 --> 01:04:56,333
Serei respeitado pelos brancos.

983
01:04:56,416 --> 01:05:00,625
Os brancos não ligam à Ma.
Os negros tornaram-na uma estrela.

984
01:05:00,708 --> 01:05:04,958
Os brancos não querem saber dela
nem da música que faz.

985
01:05:05,041 --> 01:05:07,916
Num hotel de brancos
ela verá a importância que tem.

986
01:05:08,000 --> 01:05:10,875
Nem consegue apanhar um táxi
aqui no norte.

987
01:05:10,958 --> 01:05:15,500
O reverendo Gates.
Sabes de quem estou a falar.

988
01:05:15,583 --> 01:05:19,333
O reverendo vinha
de Tallahassee para Atlanta

989
01:05:19,416 --> 01:05:23,208
visitar a irmã tuberculosa.

990
01:05:23,708 --> 01:05:26,583
O comboio passou por Thomasville,
por Moultrie,

991
01:05:26,666 --> 01:05:31,166
e parou numa cidade chamada Sigsbee.
- Podes parar.

992
01:05:31,250 --> 01:05:34,833
Só um comboio
vai de Tallahassee até Atlanta.

993
01:05:34,916 --> 01:05:36,458
Não para em Sigsbee.

994
01:05:36,541 --> 01:05:38,875
O único comboio que para lá é o Santa Fe

995
01:05:38,958 --> 01:05:40,541
e é preciso mudar em Moultrie.

996
01:05:40,625 --> 01:05:42,291
Ele pode ter feito isso. Não sei.

997
01:05:42,375 --> 01:05:44,458
Só estou a dizer que ele saiu em Sigsbee.

998
01:05:44,541 --> 01:05:47,208
Inventa o que quiseres.

999
01:05:47,291 --> 01:05:50,708
- Deixa-o acabar.
- Vá, conta como quiseres.

1000
01:05:50,791 --> 01:05:54,000
O reverendo Gates apeou-se em Sigsbee.

1001
01:05:54,083 --> 01:05:55,458
Decidiu verificar o horário

1002
01:05:55,541 --> 01:05:59,333
para ver se chegara a horas
para o irem buscar.

1003
01:05:59,416 --> 01:06:03,791
Lá, apeteceu-lhe ir à casa de banho.

1004
01:06:03,875 --> 01:06:05,875
A única casa de banho para negros

1005
01:06:05,958 --> 01:06:09,791
era exterior, a uns 180 m da estação.

1006
01:06:10,541 --> 01:06:13,916
Enquanto lá estava,
o comboio partiu sem ele.

1007
01:06:14,541 --> 01:06:17,833
Ele não sabe onde está.

1008
01:06:17,916 --> 01:06:19,875
Nunca ouviu falar daquela cidade.

1009
01:06:19,958 --> 01:06:24,208
Eu ouvi falar e ele não saiu do comboio
vindo de Tallahassee.

1010
01:06:24,875 --> 01:06:28,208
Ele estava ali parado
a tentar decidir o que fazer.

1011
01:06:28,291 --> 01:06:31,083
O comboio deixara-o numa cidade estranha.

1012
01:06:32,416 --> 01:06:33,833
Começou a escurecer.

1013
01:06:34,333 --> 01:06:36,708
Enquanto o Sol se põe,

1014
01:06:36,791 --> 01:06:39,250
ele tenta decidir o que fazer

1015
01:06:39,333 --> 01:06:42,875
e viu uns brancos do outro lado da rua.

1016
01:06:42,958 --> 01:06:45,000
Ali parados, a observá-lo.

1017
01:06:46,000 --> 01:06:48,750
Depois, juntam-se mais alguns.

1018
01:06:49,250 --> 01:06:53,250
Ele olhou à volta e não viu nenhum negro.

1019
01:06:53,750 --> 01:06:57,791
Não sabia o que os brancos queriam
e começou a andar.

1020
01:06:57,875 --> 01:07:01,000
Não sabia para onde.
Ia a andar pelos carris

1021
01:07:01,083 --> 01:07:03,416
quando ouviu: "Preto."

1022
01:07:04,833 --> 01:07:06,250
Assim mesmo.

1023
01:07:07,041 --> 01:07:08,458
"Preto."

1024
01:07:10,041 --> 01:07:11,208
Ele continuou a andar.

1025
01:07:12,083 --> 01:07:15,125
Voltaram a chamá-lo
e ele continuou a andar.

1026
01:07:16,291 --> 01:07:19,833
Depois, ouviu um tiro e parou.

1027
01:07:20,708 --> 01:07:21,916
Eles cercaram-no.

1028
01:07:22,583 --> 01:07:24,083
Ele estava ali parado,

1029
01:07:24,583 --> 01:07:26,166
com a cruz ao pescoço

1030
01:07:26,250 --> 01:07:29,291
e a Bíblia que levava sempre com ele.

1031
01:07:30,458 --> 01:07:34,083
Perguntaram-lhe quem era.
Ele disse que era o reverendo Gates

1032
01:07:34,166 --> 01:07:35,666
e que ia visitar a irmã,

1033
01:07:35,750 --> 01:07:37,958
mas o comboio partiu sem ele.

1034
01:07:38,041 --> 01:07:40,916
E eles disseram: "Sim, preto?

1035
01:07:41,500 --> 01:07:43,166
Mas sabes dançar?"

1036
01:07:47,125 --> 01:07:48,416
Ele olhou para eles

1037
01:07:49,125 --> 01:07:50,666
e começou a dançar.

1038
01:07:53,333 --> 01:07:56,416
Um deles arrancou-lhe a cruz do pescoço

1039
01:07:56,500 --> 01:08:00,500
e disse que era heresia
dançar com a cruz e a Bíblia.

1040
01:08:02,375 --> 01:08:04,958
Tirou-lhe a Bíblia e rasgou-a.

1041
01:08:05,041 --> 01:08:07,833
Mandaram-no dançar até se fartarem.

1042
01:08:09,125 --> 01:08:13,708
- Foi a única forma de ele…
- Ele era um homem de Deus.

1043
01:08:13,791 --> 01:08:16,500
Onde estava Deus naquela altura?

1044
01:08:17,458 --> 01:08:22,083
Porque é que Deus não castigou os brancos?

1045
01:08:22,166 --> 01:08:23,958
Levee, vais arder no Inferno.

1046
01:08:24,041 --> 01:08:26,750
Porque não os castigou ali?

1047
01:08:26,833 --> 01:08:30,416
Não me venhas com isso
de arder no Inferno.

1048
01:08:30,500 --> 01:08:32,000
Ele era um homem de Deus.

1049
01:08:32,083 --> 01:08:34,500
Porque é que Deus não os castigou?

1050
01:08:35,541 --> 01:08:38,666
Eu digo-te porquê. A verdade.

1051
01:08:39,541 --> 01:08:41,958
Deus nunca ouviu as orações de um negro.

1052
01:08:42,041 --> 01:08:44,250
Deus deita essas orações ao lixo.

1053
01:08:44,333 --> 01:08:48,666
Deus não quer saber dos negros.
Na verdade, detesta-os.

1054
01:08:49,291 --> 01:08:51,583
Detesta-os com toda a fúria.

1055
01:08:51,666 --> 01:08:54,333
Jesus não te ama,
detesta esse couro negro.

1056
01:08:54,416 --> 01:08:56,958
A dizer-me que vou arder no Inferno…

1057
01:08:57,041 --> 01:08:58,916
Deus que se lixe!

1058
01:09:00,333 --> 01:09:04,666
Não blasfemes contra o meu Deus!
Seu inútil…

1059
01:09:04,750 --> 01:09:06,125
Larga-o!

1060
01:09:06,208 --> 01:09:07,416
- Seu inútil!
- Larga-o!

1061
01:09:07,500 --> 01:09:11,416
- É o meu Deus!
- Larga-o! Não significa nada!

1062
01:09:11,500 --> 01:09:13,000
Não significa nada!

1063
01:09:13,583 --> 01:09:16,125
É o teu Deus?

1064
01:09:18,708 --> 01:09:23,583
Vou dar uma oportunidade ao teu Deus.

1065
01:09:23,666 --> 01:09:25,916
Vou dar-Lhe a oportunidade de te salvar.

1066
01:09:26,458 --> 01:09:28,916
- Larga a navalha!
- Não te metas.

1067
01:09:29,000 --> 01:09:30,166
Isso não resolve nada.

1068
01:09:30,250 --> 01:09:33,166
Estou a falar
com o Deus do Cutler! Ouves-me?

1069
01:09:33,250 --> 01:09:36,500
Deus do Cutler! Estou a chamar-Te!

1070
01:09:37,708 --> 01:09:39,291
Vem salvar este negro.

1071
01:09:39,875 --> 01:09:42,208
Castiga-me antes que lhe corte a garganta.

1072
01:09:42,291 --> 01:09:45,583
- Vais arder no Inferno.
- Estou a chamar o teu Deus.

1073
01:09:45,666 --> 01:09:49,416
Ele pode salvar-te.
Estou a chamar o teu Deus!

1074
01:09:50,166 --> 01:09:51,416
Deus do Cutler?

1075
01:09:51,500 --> 01:09:53,375
Vem salvar este negro.

1076
01:09:54,208 --> 01:09:56,708
Vem salvá-lo como salvaste a minha mãe.

1077
01:09:57,750 --> 01:10:00,000
Salva-o como salvaste a minha mãe!

1078
01:10:02,541 --> 01:10:04,375
Eu ouvi-a quando ela Te chamou.

1079
01:10:06,083 --> 01:10:10,750
Ouvi-a quando ela disse:
"Senhor, misericórdia. Jesus, ajuda-me.

1080
01:10:11,750 --> 01:10:15,375
Por favor, misericórdia, Senhor.
Jesus, ajuda-me."

1081
01:10:16,958 --> 01:10:18,708
Viraste-lhe as costas?

1082
01:10:21,541 --> 01:10:24,083
Viraste-lhe as costas, cabrão?

1083
01:10:25,500 --> 01:10:27,125
Viraste-lhe as costas?

1084
01:10:29,166 --> 01:10:30,000
Vem cá.

1085
01:10:31,375 --> 01:10:33,375
Vem cá e vira-me as costas.

1086
01:10:35,416 --> 01:10:37,166
Vira-me as costas!

1087
01:10:38,291 --> 01:10:39,625
Vem cá. Onde estás?

1088
01:10:41,208 --> 01:10:43,333
Vem cá e vira-me as costas!

1089
01:10:44,791 --> 01:10:48,625
Vira-me as costas, cabrão!
Arranco-te o coração!

1090
01:10:49,791 --> 01:10:53,166
Vem cá. Então, onde estás?

1091
01:10:54,125 --> 01:10:56,125
Vem cá e vira-me as costas.

1092
01:10:57,041 --> 01:10:59,166
Vá, o que temes?

1093
01:11:00,666 --> 01:11:04,500
Vira-me as costas! Vá!

1094
01:11:10,500 --> 01:11:12,333
Cabrão cobarde!

1095
01:11:17,208 --> 01:11:18,916
O teu Deus não vale nada, Cutler.

1096
01:11:22,208 --> 01:11:23,625
O teu Deus não vale nada.

1097
01:12:23,916 --> 01:12:25,708
Fantástico. Está gravado, rapazes.

1098
01:12:26,708 --> 01:12:29,250
Boa sessão. Temos alguns êxitos!

1099
01:12:29,333 --> 01:12:33,250
Onde aprendeste a tocar esse baixo?
Ouvi-o a cantar. Ouvi-te.

1100
01:12:33,333 --> 01:12:36,291
- Estava aos saltos.
- Acompanhei o Toledo.

1101
01:12:36,375 --> 01:12:38,500
Aqueles dedos compridos
a percorrer o piano.

1102
01:12:38,583 --> 01:12:41,125
- Tentei acompanhá-lo.
- É mesmo isso.

1103
01:12:41,208 --> 01:12:44,875
Cutler, ouviste o Slow Drag
a dar tudo no baixo?

1104
01:12:47,291 --> 01:12:49,666
Levee, porque tocaste tantas notas?

1105
01:12:49,750 --> 01:12:52,958
Tocaste dez notas por cada uma
que devias tocar. Não é preciso.

1106
01:12:53,041 --> 01:12:55,500
Devemos improvisar.
Era o que estava a fazer.

1107
01:12:55,583 --> 01:12:57,416
Devias tocar a canção como a canto.

1108
01:12:57,500 --> 01:12:59,625
Tal como os outros tocam.

1109
01:12:59,708 --> 01:13:01,666
Toquei a canção como a sinto.

1110
01:13:01,750 --> 01:13:04,833
Eu estou a tentar cantar
e tu a agredir-me o ouvido.

1111
01:13:04,916 --> 01:13:08,083
- Chamas a isso música?
- Sei o que faço.

1112
01:13:08,583 --> 01:13:10,708
Deixe-me em paz com a minha música.

1113
01:13:10,791 --> 01:13:13,458
Não se trata da tua música,
mas da música da Ma.

1114
01:13:13,541 --> 01:13:17,166
- Já te disse o que fazer.
- Quero lá saber.

1115
01:13:21,666 --> 01:13:25,458
- Despeçam-me. Terei a minha banda…
- Continua a provocar-me…

1116
01:13:25,541 --> 01:13:29,000
- Ninguém quer saber.
- Chega. Estás despedido.

1117
01:13:35,041 --> 01:13:37,666
Acha que me importo? Não.

1118
01:13:37,750 --> 01:13:39,708
- Faz-me um favor.
- O Levee está fora.

1119
01:13:39,791 --> 01:13:43,000
- Já não toca na minha banda.
- Fui despedido? Ótimo!

1120
01:13:43,083 --> 01:13:45,291
O melhor que me aconteceu.

1121
01:13:46,500 --> 01:13:48,250
Não preciso desta merda.

1122
01:14:31,791 --> 01:14:33,041
Está bem.

1123
01:15:12,833 --> 01:15:17,291
- O Mel já vos vem pagar.
- Em dinheiro, não quero um cheque.

1124
01:15:17,375 --> 01:15:20,041
Não posso prometer nada.

1125
01:15:20,125 --> 01:15:22,625
Desde que não seja um cheque.

1126
01:15:22,708 --> 01:15:26,708
Ouça, Ma.
Falei com o Sturdyvant e ele disse…

1127
01:15:26,791 --> 01:15:28,625
Tentei dissuadi-lo,

1128
01:15:28,708 --> 01:15:32,583
mas ele disse que o melhor
que pode fazer é tirar 25 dólares seus

1129
01:15:32,666 --> 01:15:34,625
e dá-los ao Sylvester.

1130
01:15:34,708 --> 01:15:36,250
Tirar o quê e fazer o quê?

1131
01:15:37,958 --> 01:15:41,875
Se quisesse dar-lhe 25 dólares, dava-lhos.

1132
01:15:42,791 --> 01:15:46,916
Ele deve ser pago como os outros.

1133
01:15:47,000 --> 01:15:50,708
Diga ao Sturdyvant para pagar ao rapaz.

1134
01:15:50,791 --> 01:15:53,333
- Falei com ele…
- Volte a falar.

1135
01:15:53,416 --> 01:15:57,958
Se ele não pagar ao rapaz,
nunca mais gravará um disco meu.

1136
01:15:59,250 --> 01:16:02,166
É o meu agente.
Diz sempre que temos de estar unidos.

1137
01:16:02,250 --> 01:16:03,333
Faça isso.

1138
01:16:06,250 --> 01:16:08,500
- Faça-o pagar ao rapaz!
- Está bem.

1139
01:16:09,208 --> 01:16:10,666
Verei o que posso fazer.

1140
01:16:41,541 --> 01:16:42,666
Ma.

1141
01:16:44,000 --> 01:16:46,750
Passa-se alguma coisa? Algum problema?

1142
01:16:47,416 --> 01:16:51,541
- Quero que pague ao rapaz.
- Claro. Tenho aqui o dinheiro.

1143
01:16:52,000 --> 01:16:55,208
São 200 para si e 25 para ele, certo?

1144
01:16:58,333 --> 01:17:01,708
O Irvin percebeu-me mal. Foi um engano.

1145
01:17:02,541 --> 01:17:05,125
- Um engano?
- Sim, enganei-me.

1146
01:17:05,791 --> 01:17:07,166
Mas ele está pago, certo?

1147
01:17:07,250 --> 01:17:08,541
O único engano

1148
01:17:09,541 --> 01:17:12,375
foi quando descobriu
que não assinei a papelada.

1149
01:17:12,458 --> 01:17:13,541
Isso foi um engano.

1150
01:17:14,333 --> 01:17:16,208
Vá. Assine.

1151
01:17:16,291 --> 01:17:18,625
- Dussie Mae, Sylvester, vamos.
- Ma, assine.

1152
01:17:19,208 --> 01:17:20,458
Irvin, o meu carro?

1153
01:17:20,541 --> 01:17:25,291
Está lá fora. Tenho aqui as chaves.
Vá, assine a papelada.

1154
01:17:31,166 --> 01:17:32,750
Irvin, dê-me as chaves.

1155
01:17:33,250 --> 01:17:36,166
Sim, Ma, mas assine a papelada.

1156
01:17:43,250 --> 01:17:45,125
Mande-a para minha casa. Assino depois.

1157
01:17:45,208 --> 01:17:47,916
Vá lá, Ma. Eu resolvi tudo, não foi?

1158
01:17:48,000 --> 01:17:49,875
Esclareci tudo.

1159
01:17:50,375 --> 01:17:51,208
Ma?

1160
01:17:55,208 --> 01:17:56,041
Por favor?

1161
01:18:15,875 --> 01:18:17,500
E diga ao Sturdyvant

1162
01:18:17,583 --> 01:18:20,708
que, se houver mais enganos,
gravo os discos noutro lado.

1163
01:18:47,416 --> 01:18:48,750
Não vou tolerar isto.

1164
01:18:48,833 --> 01:18:51,000
Não quero um cheque.

1165
01:18:53,041 --> 01:18:54,750
Da última vez, deu-me um cheque.

1166
01:18:54,833 --> 01:18:56,583
Tivemos de ir a Chicago descontá-lo.

1167
01:18:56,666 --> 01:18:59,500
Se um negro aparece com um cheque,
acham que o roubou.

1168
01:18:59,583 --> 01:19:02,916
- Não tive problemas com o meu.
- Não frequento bordéis.

1169
01:19:03,000 --> 01:19:04,791
Não sabes nada, não comeces.

1170
01:19:04,875 --> 01:19:08,333
Estou farto de ti.
Estou aqui, estou a dar cabo de ti.

1171
01:19:08,416 --> 01:19:10,875
- Não comeces.
- Que me importa?

1172
01:19:10,958 --> 01:19:12,791
Não era para ti, era para ele.

1173
01:19:12,875 --> 01:19:15,166
Tenho aqui o vosso pagamento.

1174
01:19:15,250 --> 01:19:19,083
O Sr. Irvin disse que preferem dinheiro
e tenho-o aqui.

1175
01:19:19,166 --> 01:19:22,000
Foi uma boa sessão. Aqui estão 25 para ti.

1176
01:19:22,083 --> 01:19:24,958
Percebem mesmo de música. Mais 25 para ti.

1177
01:19:25,041 --> 01:19:28,166
Têm de voltar em breve. 25.

1178
01:19:28,250 --> 01:19:31,416
Fazem outra sessão para ganharem mais.

1179
01:19:31,500 --> 01:19:32,708
E 25 para ti.

1180
01:19:33,541 --> 01:19:35,125
Sr. Sturdyvant?

1181
01:19:37,875 --> 01:19:39,583
E as canções que lhe dei?

1182
01:19:41,041 --> 01:19:45,583
Pensei nisso, Levee,
mas acho que não venderão.

1183
01:19:45,666 --> 01:19:47,541
Não são o que procuramos.

1184
01:19:47,625 --> 01:19:50,666
Sr. Sturdyvant, já escolhi a minha banda.

1185
01:19:50,750 --> 01:19:54,291
Tenho bons músicos.
Sabem tocar boa música.

1186
01:19:54,375 --> 01:19:57,583
Se as pessoas ouvirem, vão comprar.

1187
01:19:57,666 --> 01:20:00,166
Para ser franco,
não são as canções certas.

1188
01:20:00,250 --> 01:20:03,208
As pessoas estão cansadas
de bandas à antiga.

1189
01:20:03,291 --> 01:20:06,291
Os citadinos querem algo com ritmo.

1190
01:20:06,375 --> 01:20:08,458
Harlem, Detroit, DC.

1191
01:20:08,541 --> 01:20:11,666
Dou-te cinco dólares por cada canção.

1192
01:20:11,750 --> 01:20:16,583
Não quero, Sr. Sturdyvant.
Quero gravá-las, como disse.

1193
01:20:16,666 --> 01:20:18,750
Não são o tipo de canções que procuramos.

1194
01:20:18,833 --> 01:20:21,250
O senhor pediu-mas.

1195
01:20:21,333 --> 01:20:23,791
Porque não me disse isso quando lhas dei?

1196
01:20:23,875 --> 01:20:25,791
Disse-me que me deixava gravá-las.

1197
01:20:25,875 --> 01:20:27,291
Porque mudou de ideias?

1198
01:20:27,375 --> 01:20:30,166
- Eu pago-te o incómodo.
- Porque mudou de ideias?

1199
01:20:30,250 --> 01:20:34,041
- Quero saber.
- Pus os meus músicos a tocá-las.

1200
01:20:34,125 --> 01:20:37,500
Quando as ouvi,
percebi que não são o que procuro.

1201
01:20:37,583 --> 01:20:39,541
Tem de me ouvir tocá-las.

1202
01:20:39,625 --> 01:20:42,666
Não me ouviu. Isso fará com que soem bem.

1203
01:20:42,750 --> 01:20:44,083
Não duvido.

1204
01:20:44,166 --> 01:20:47,125
A questão é que não venderão
como os discos da Ma.

1205
01:20:48,458 --> 01:20:50,208
Mas eu compro-tas.

1206
01:20:53,166 --> 01:20:54,166
Sr. Sturdyvant.

1207
01:20:55,041 --> 01:20:58,500
Não sei que músicos as tocaram,

1208
01:20:58,583 --> 01:21:02,583
mas eu posso tocá-las
de forma a agradarem.

1209
01:21:02,666 --> 01:21:05,416
Disse-me que podia gravá-las.

1210
01:21:05,500 --> 01:21:06,958
Não posso fazer nada.

1211
01:21:07,041 --> 01:21:10,666
Como disse,
dou-te cinco dólares por cada uma.

1212
01:21:10,750 --> 01:21:12,041
Estou a fazer-te um favor.

1213
01:21:12,125 --> 01:21:15,541
Se compuseres mais, também tas compro.

1214
01:21:15,625 --> 01:21:18,750
A cinco dólares cada, como estas.

1215
01:21:43,250 --> 01:21:44,458
Cuidado.

1216
01:21:45,041 --> 01:21:48,375
- Merda! Pisaste-me o sapato.
- Desculpa, Levee.

1217
01:21:48,458 --> 01:21:49,333
Olha para isto.

1218
01:21:50,500 --> 01:21:52,375
Pisaste-me o sapato.

1219
01:21:52,458 --> 01:21:54,916
- Porquê?
- Já pedi desculpa.

1220
01:21:55,708 --> 01:21:59,541
Pisaste-me o sapato e estragaste-o.

1221
01:22:00,875 --> 01:22:02,666
Olha o que fizeste.

1222
01:22:03,458 --> 01:22:05,958
Eu não te pisei. Porque me pisaste?

1223
01:22:06,041 --> 01:22:06,958
Ele pediu desculpa.

1224
01:22:07,041 --> 01:22:10,166
De servem as desculpas?
Estragou-me o sapato.

1225
01:22:10,791 --> 01:22:12,000
E pede desculpa.

1226
01:22:12,083 --> 01:22:14,708
Pisaste-me o sapato, sabes?

1227
01:22:16,791 --> 01:22:20,708
- Vês o que fizeste?
- Eu pedi desculpa. Acabou.

1228
01:22:20,791 --> 01:22:23,666
- O que queres que faça?
- Estragaste-me o sapato.

1229
01:22:23,750 --> 01:22:26,208
Eu não te pisei. Olha para isto.

1230
01:22:26,291 --> 01:22:29,666
- Vá lá.
- Não. Vê o que fizeste.

1231
01:22:30,250 --> 01:22:32,541
Olha só. É o meu sapato.

1232
01:22:32,625 --> 01:22:35,458
Foste tu!

1233
01:22:35,541 --> 01:22:37,000
Estragaste-me o sapato.

1234
01:22:37,666 --> 01:22:40,750
Pisaste-me o sapato
com as tuas botifarras.

1235
01:22:40,833 --> 01:22:43,833
Ninguém quer saber de ti e do teu sapato.

1236
01:22:44,375 --> 01:22:46,250
Eu pedi desculpa.

1237
01:22:46,333 --> 01:22:49,333
Se não aceitas, que se lixe.

1238
01:22:50,958 --> 01:22:52,791
O que queres que faça?

1239
01:22:54,041 --> 01:22:55,875
Pisaste-me o sapato.

1240
01:23:01,750 --> 01:23:04,500
Ele pisou-me o sapato.

1241
01:23:05,958 --> 01:23:08,833
A sério. Cutler, ele pisou-me o sapato.

1242
01:23:08,916 --> 01:23:11,833
Porquê? Porque fizeste isso?

1243
01:23:14,083 --> 01:23:14,958
Cutler, ajuda-me.

1244
01:23:16,166 --> 01:23:17,625
Ele pisou-me o sapato.

1245
01:23:17,708 --> 01:23:18,541
Cutler!

1246
01:23:20,833 --> 01:23:22,625
Está tudo bem. Eu ajudo-te.

1247
01:23:23,208 --> 01:23:24,333
Vamos, Toledo.

1248
01:23:35,000 --> 01:23:35,916
Não.

1249
01:23:47,625 --> 01:23:48,833
Não…

1250
01:23:53,708 --> 01:23:55,708
Não me olhes assim.

1251
01:26:39,458 --> 01:26:43,291
{\an8}BASEADO NA PEÇA DE AUGUST WILSON

1252
01:28:09,541 --> 01:28:15,333
DEDICADO A CHADWICK BOSEMAN
EM HOMENAGEM À SUA MESTRIA E CORAÇÃO

1253
01:33:03,041 --> 01:33:08,041
Legendas: Lígia Teixeira



