1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,333 --> 00:00:10,083
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:05,791 --> 00:01:09,375
{\an8}БАРНСВИЛЛЬ, ДЖОРДЖИЯ

5
00:01:11,875 --> 00:01:14,166
{\an8}1927 ГОД

6
00:01:40,833 --> 00:01:42,250
Да, Ма!

7
00:01:42,916 --> 00:01:43,750
Да, детка!

8
00:02:38,916 --> 00:02:42,291
НА ПУТИ К ЗЕМЛЕ ОБЕТОВАННОЙ

9
00:02:45,708 --> 00:02:51,375
«ЧИКАГО ДЕФЕНДЕР»
ПРИГЛАШАЕТ ВСЕХ НА СЕВЕР

10
00:02:55,666 --> 00:02:59,000
{\an8}ТРЕБУЮТСЯ МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ
ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ РАЗНОЙ РАБОТЫ.

11
00:02:59,083 --> 00:03:01,666
{\an8}БУФЕТЧИКИ, НОСИЛЬЩИКИ,
ОФИЦИАНТЫ И ПОВАРА.

12
00:03:05,000 --> 00:03:07,541
«ГРАНД»

13
00:03:07,625 --> 00:03:09,875
СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ
МА РЕЙНИ — «МАТЬ БЛЮЗА»

14
00:04:28,250 --> 00:04:32,208
{\an8}ЧИКАГО, ИЛЛИНОЙС

15
00:05:00,375 --> 00:05:02,583
Проверка, раз, два, три.

16
00:05:02,666 --> 00:05:04,666
Проверка, раз, два, три.

17
00:05:04,750 --> 00:05:07,416
- Проверка, раз, два…
- Список у тебя?

18
00:05:07,500 --> 00:05:09,375
У меня. Не волнуйся.

19
00:05:09,458 --> 00:05:11,583
Я с тебя спрошу. Держи ее в узде.

20
00:05:11,666 --> 00:05:15,375
Я не потерплю никаких выходок.
Слышишь, Ирв? Ирв?

21
00:05:16,583 --> 00:05:17,500
Ирв?

22
00:05:19,291 --> 00:05:20,125
Ирв!

23
00:05:21,125 --> 00:05:23,958
Я не потерплю чепухи,
мол, «я королева блюза».

24
00:05:24,041 --> 00:05:27,250
Мать блюза, Мэл. Мать блюза.

25
00:05:48,625 --> 00:05:51,125
Слышал бы ты Леви
в клубе вчера, Толедо.

26
00:05:51,208 --> 00:05:53,041
Клеился к девчонке, что при Ма.

27
00:05:53,125 --> 00:05:56,000
Не надо мне рассказывать.
Я этого Леви знаю.

28
00:05:56,083 --> 00:05:59,333
Леви хотел с ней поболтать,
а его обидели.

29
00:05:59,416 --> 00:06:02,958
Ты должен её привести,
записать песни из списка и спровадить.

30
00:06:03,041 --> 00:06:05,458
- И ничего больше.
- И ничего больше, Мэл.

31
00:06:05,541 --> 00:06:08,291
Тот трубач, что дал мне песни,

32
00:06:08,375 --> 00:06:09,833
будет на записи?

33
00:06:09,916 --> 00:06:12,833
- Я хочу, чтобы он написал еще.
- Как дела, парни?

34
00:06:12,916 --> 00:06:14,250
Хорошо, м-р Ирвин.

35
00:06:14,333 --> 00:06:16,833
- Где Ма? Она с вами?
- Не знаю.

36
00:06:16,916 --> 00:06:19,208
Велела нам быть тут в час. Вот и всё.

37
00:06:19,791 --> 00:06:21,208
Где трубач?

38
00:06:21,291 --> 00:06:24,583
Леви тоже должен быть тут.
Он скоро придет.

39
00:06:37,125 --> 00:06:39,916
Привет-привет. Доброе утро, Чикаго.

40
00:06:40,625 --> 00:06:42,500
Он явно не из нашего города.

41
00:06:56,125 --> 00:07:00,041
Входите. Вас накормят,
а потом приготовьтесь играть.

42
00:07:00,125 --> 00:07:01,250
Дальше по коридору.

43
00:07:02,208 --> 00:07:03,958
Где Ма? Она не с ансамблем?

44
00:07:04,041 --> 00:07:08,000
Всё под контролем, Мэл.
У меня всё схвачено.

45
00:07:08,083 --> 00:07:10,916
Вот список песен, которые мы запишем.

46
00:07:14,458 --> 00:07:16,916
Почему она не приехала? И где трубач?

47
00:07:28,708 --> 00:07:30,708
Что у нас в списке, Толедо?

48
00:07:30,791 --> 00:07:31,791
Мы запишем…

49
00:07:35,958 --> 00:07:38,291
…«Докажи это мне», «Слушай мои слова»,

50
00:07:38,375 --> 00:07:40,791
«Блэк-боттом Ма Рейни»,
«Самогонный блюз».

51
00:07:40,875 --> 00:07:42,541
Ма не эти песни мне назвала.

52
00:07:42,625 --> 00:07:45,541
Не надо волноваться.
Ма со всем разберется.

53
00:07:45,625 --> 00:07:46,833
«Самогонный блюз».

54
00:07:46,916 --> 00:07:49,541
Эту песню Бесси Смит пела, кажись.

55
00:07:49,625 --> 00:07:51,750
Слоу Дрэг прав. Не надо волноваться.

56
00:07:51,833 --> 00:07:54,083
Леви знает, во сколько надо тут быть?

57
00:07:54,166 --> 00:07:57,041
Он ушел из отеля.
Сказал, идет покупать ботинки.

58
00:07:57,125 --> 00:07:59,708
Сказал, что впервые
обыграл тебя в кости.

59
00:07:59,791 --> 00:08:02,500
- Мне четыре доллара — ерунда.
- А Леви — нет.

60
00:08:02,583 --> 00:08:05,291
- Дай затянуться.
- Те доллары ему карман жгут.

61
00:08:05,375 --> 00:08:07,375
Он должен был прийти сюда в час.

62
00:08:07,458 --> 00:08:10,458
- Держи, хороший чикагский бурбон.
- Глянь, Катлер!

63
00:08:11,125 --> 00:08:14,000
Ботиночки отхватил.

64
00:08:14,083 --> 00:08:16,541
Чувак, мне до тебя дела нет.

65
00:08:16,625 --> 00:08:19,041
Сколько дал за такие?

66
00:08:19,125 --> 00:08:21,708
Одиннадцать монет.
Из них четыре — Катлера.

67
00:08:21,791 --> 00:08:24,791
Леви говорит, без Катлера
не видать ему новой обуви.

68
00:08:24,875 --> 00:08:27,541
Мне нет дела до Леви и его ботинок.

69
00:08:27,625 --> 00:08:29,291
Готовимся к репетиции.

70
00:08:29,375 --> 00:08:32,375
Согласен. Не хочу
проторчать тут всю ночь.

71
00:08:32,458 --> 00:08:34,125
В списке всего четыре песни.

72
00:08:34,208 --> 00:08:38,875
- Последний раз было шесть.
- Да. Вот теперь я готов.

73
00:08:41,041 --> 00:08:43,125
Теперь сыграю хорошо.

74
00:08:45,833 --> 00:08:50,666
Чёрт! Тут всё по-новому.
Вечно им надо всё менять.

75
00:08:50,750 --> 00:08:52,750
Меняется всё.

76
00:08:52,833 --> 00:08:55,125
Даже воздух, которым ты дышишь.

77
00:08:55,208 --> 00:08:59,916
Да, угарный газ, водород —
они постоянно меняются.

78
00:09:00,000 --> 00:09:03,250
Кожа меняется. Разные молекулы. Всё.

79
00:09:03,333 --> 00:09:05,208
О чём ты толкуешь?

80
00:09:05,291 --> 00:09:08,000
Я тебе о комнате,
а не о коже да воздухе.

81
00:09:08,083 --> 00:09:11,250
Я говорю о том, что вижу,
а не о каких-то молекулах.

82
00:09:11,333 --> 00:09:13,875
Я знаю, о чём ты.
Но ты не знаешь, о чём я.

83
00:09:13,958 --> 00:09:17,583
Дверь. Видишь ее?
Вот о чём я речь веду.

84
00:09:17,666 --> 00:09:19,000
Ее тут раньше не было.

85
00:09:19,083 --> 00:09:23,125
Ты и не знаешь, где право, где лево.
И дверь тут была, чёрт, точно.

86
00:09:23,208 --> 00:09:25,291
Ты прав, что комнаты другие.

87
00:09:25,375 --> 00:09:26,958
Но дверь была, не говори.

88
00:09:27,041 --> 00:09:29,291
К чёрту дверь. Играем. Я хочу уйти.

89
00:09:29,375 --> 00:09:32,458
Про дверь начал Толедо.
Я сказал, что всё меняется.

90
00:09:32,541 --> 00:09:35,958
А я что, по-твоему, говорил?
Всё меняется. Воздух и прочее.

91
00:09:36,041 --> 00:09:38,250
Теперь ты скажешь, что это ты сказал.

92
00:09:38,333 --> 00:09:41,875
Вечно у тебя по одной колее
навстречу мчатся противоречия,

93
00:09:41,958 --> 00:09:44,875
а как столкнутся  — ты говоришь,
это тот же поезд?

94
00:09:44,958 --> 00:09:47,208
Теперь он про поезда шарманку завел.

95
00:09:47,708 --> 00:09:52,541
От воздуха перешли к коже,
к двери, а теперь — к поездам.

96
00:09:52,625 --> 00:09:56,208
Толедо, хотел бы я залезть
к тебе в голову на пять минут

97
00:09:56,291 --> 00:09:57,625
и понять твои мысли.

98
00:09:57,708 --> 00:10:01,750
У тебя там напихано больше ерунды,
чем у чёрта грешников.

99
00:10:01,833 --> 00:10:03,750
Ты слишком много книг читаешь.

100
00:10:03,833 --> 00:10:06,291
Какое тебе дело до того,
сколько я читаю?

101
00:10:06,833 --> 00:10:08,458
С дураками не вожусь.

102
00:10:08,541 --> 00:10:10,541
Давайте репетировать.

103
00:10:10,625 --> 00:10:14,041
Не надо репетировать.
Это музыка шумовых оркестров.

104
00:10:14,125 --> 00:10:15,916
Им-то как раз такие и нужны.

105
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Неважно, лишь бы платили.

106
00:10:18,083 --> 00:10:20,500
Нет, чувак, я говорю об искусстве.

107
00:10:20,583 --> 00:10:22,916
При чём тут рисование?

108
00:10:23,541 --> 00:10:27,666
Где ты добыл этого чудика, Катлер?
Он такое несет, будто он из Алабамы.

109
00:10:27,750 --> 00:10:31,208
Слоу Дрэг такой.
Просто играй песню, чувак.

110
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
Если хочешь быть виртуозом
или как бишь их там,

111
00:10:34,500 --> 00:10:36,125
ты не туда пришел.

112
00:10:36,208 --> 00:10:39,000
Ты не Кинг Оливер и не Бадди Болден.

113
00:10:39,083 --> 00:10:41,916
Ты лишь заурядный трубач,
которым грош цена.

114
00:10:42,000 --> 00:10:42,916
Артист нашелся.

115
00:10:43,000 --> 00:10:45,625
Кто ты такой?
Не вижу твое имя на афишах.

116
00:10:45,708 --> 00:10:49,583
Я играю то, что мне велят.
И не критикую чужую музыку.

117
00:10:49,666 --> 00:10:51,833
Я не ты. Я талантливый.

118
00:10:51,916 --> 00:10:53,125
Чёрт.

119
00:10:53,208 --> 00:10:55,625
Мы с этой трубой — душа в душу.

120
00:10:55,708 --> 00:10:59,875
Знай мой папаша, что я таким стану,
назвал бы меня Гавриилом.

121
00:11:00,666 --> 00:11:02,833
У меня будет ансамбль и пластинки.

122
00:11:03,541 --> 00:11:07,916
Я показал м-ру Стёрдивенту мои песни.
Он обещал запись, когда соберу ребят.

123
00:11:08,000 --> 00:11:10,333
Допишу последний куплет этой песни.

124
00:11:10,416 --> 00:11:13,833
Я играю настоящую музыку,
а не старье, как вы.

125
00:11:13,916 --> 00:11:14,750
У меня стиль.

126
00:11:14,833 --> 00:11:16,500
Стиль есть у всех.

127
00:11:16,583 --> 00:11:19,708
Стиль — это следовать
одной идее от начала до конца.

128
00:11:19,791 --> 00:11:21,166
У всех он есть.

129
00:11:21,250 --> 00:11:24,916
Не все умеют играть как я.
Не всем дано собрать свой ансамбль.

130
00:11:25,000 --> 00:11:29,041
Пока не собрал —
играй что велят и не жалуйся.

131
00:11:29,125 --> 00:11:32,041
Я сказал, когда ты пришел,
что это не джаз-бэнд.

132
00:11:32,125 --> 00:11:35,541
Мы аккомпаниаторы.
Здесь ты должен играть песни Ма.

133
00:11:35,625 --> 00:11:37,250
Мне хватит ума понять это.

134
00:11:37,333 --> 00:11:39,166
Гляжу на вас и понимаю, кто вы.

135
00:11:39,250 --> 00:11:41,375
По Толедо вижу, что вы за ансамбль.

136
00:11:41,458 --> 00:11:44,833
Я тебе ничего не говорил.
Не выводи меня.

137
00:11:44,916 --> 00:11:46,958
Вы будете репетировать или нет?

138
00:11:47,041 --> 00:11:49,041
Сколько вы их играли, песни эти?

139
00:11:49,125 --> 00:11:51,583
- Зачем репетировать?
- Это звукозапись.

140
00:11:51,666 --> 00:11:53,625
Запишемся с первого раза и уйдем.

141
00:11:53,708 --> 00:11:55,833
Ну, вы тогда репетируйте.

142
00:11:55,916 --> 00:11:58,958
А я закончу песню для м-ра Стёрдивента.

143
00:12:02,375 --> 00:12:04,958
Леви, не бузи.
Иди репетировать со всеми.

144
00:12:05,041 --> 00:12:06,666
Ты член ансамбля, как и мы.

145
00:12:06,750 --> 00:12:09,083
М-р Стёрдивент подождет.
А сейчас играй.

146
00:12:09,166 --> 00:12:12,333
Я готов, если надо.
Просто говорю, что смысла нет.

147
00:12:12,416 --> 00:12:13,875
Ма не пришла. Где смысл?

148
00:12:13,958 --> 00:12:18,541
«Блэк-боттом Ма Рейни». И — раз,
и — два, вы знаете, что да как.

149
00:12:27,666 --> 00:12:31,208
Нет-нет. Не так.

150
00:12:31,291 --> 00:12:33,541
Мою аранжировку. Так сказал м-р Ирвин.

151
00:12:33,625 --> 00:12:35,000
Так написано в списке.

152
00:12:35,083 --> 00:12:36,291
Список — мое дело.

153
00:12:36,375 --> 00:12:38,375
Какой смысл репетировать не то?

154
00:12:38,458 --> 00:12:40,208
Надо прогнать то, что пишем.

155
00:12:40,291 --> 00:12:42,125
- Так меня учили.
- И я об этом.

156
00:12:42,208 --> 00:12:43,791
Диктуешь мне, что играть,

157
00:12:43,875 --> 00:12:45,291
но это не твое дело.

158
00:12:45,375 --> 00:12:48,250
- Твое дело — играть что велю.
- Теперь ясно.

159
00:12:48,333 --> 00:12:51,166
Ты завидуешь,
что м-р Ирвин взял мою аранжировку.

160
00:12:51,250 --> 00:12:53,000
С чего бы я завидовал тебе?

161
00:12:53,083 --> 00:12:55,208
Позавидую, как рак на горе свистнет.

162
00:12:55,291 --> 00:12:58,000
Он спорит,
потому что ему лень репетировать.

163
00:12:58,083 --> 00:13:02,166
Где бумажка? Глянь, что там написано.
Ленивым меня обзывает.

164
00:13:02,250 --> 00:13:03,708
Мы не о бумажке толкуем.

165
00:13:03,791 --> 00:13:06,000
А о том, что ты бы знал свое место.

166
00:13:06,083 --> 00:13:08,625
- И играл что велю.
- Плевать на ваши песни.

167
00:13:08,708 --> 00:13:11,708
М-р Ирвин разберется.
Мне плевать на ваши песни.

168
00:13:11,791 --> 00:13:13,750
Не знаете, почему Ма задержалась?

169
00:13:16,166 --> 00:13:19,000
Не знаем, м-р Ирвин.
Кажись, она скоро будет.

170
00:13:19,083 --> 00:13:20,208
Ну, играйте.

171
00:13:20,291 --> 00:13:23,541
М-р Ирвин, насчет песен…

172
00:13:24,208 --> 00:13:25,375
Играйте по списку.

173
00:13:25,458 --> 00:13:26,791
Я о «Блэк-боттом».

174
00:13:27,333 --> 00:13:29,708
- Она в списке.
- Да, сэр, я знаю.

175
00:13:29,791 --> 00:13:32,750
Просто спрашиваю,
какую аранжировку играть. Их две.

176
00:13:32,833 --> 00:13:35,500
Аранжировку Леви. Мы используем ее.

177
00:13:36,416 --> 00:13:39,041
Ясно. Теперь — «Самогонный блюз».

178
00:13:39,125 --> 00:13:41,750
Да, мы всё решим с Ма, Катлер.

179
00:13:41,833 --> 00:13:44,208
А вы просто репетируйте
песни из списка.

180
00:13:46,375 --> 00:13:48,333
Видите? Я же вам говорил!

181
00:13:48,416 --> 00:13:51,708
Мои слова ничего не значат.
Вы ждете слов м-ра Ирвина.

182
00:13:51,791 --> 00:13:52,875
А я же говорил.

183
00:13:52,958 --> 00:13:55,416
Скорее пойми, что важны не твои слова,

184
00:13:55,500 --> 00:13:58,250
не слова м-ра Ирвина,
а то, что говорит Ма.

185
00:13:58,333 --> 00:14:00,708
Мне плевать на ваши песни. Это неважно.

186
00:14:00,791 --> 00:14:03,333
М-р Ирвин разберется.
Плевать на ваши песни.

187
00:14:03,416 --> 00:14:06,250
Спасибо. Так,
играем «Слушай мои слова»,

188
00:14:06,333 --> 00:14:08,375
с «Блэк-боттом» разберемся потом.

189
00:14:08,458 --> 00:14:12,291
И — раз, и — два,
вы знаете, что да как.

190
00:14:49,500 --> 00:14:52,333
Неважно, что говорят о Ма.
Она сделает что хочет.

191
00:14:52,416 --> 00:14:54,500
Пластинку выпускает м-р Ирвин.

192
00:14:54,583 --> 00:14:55,875
Будет как она хочет.

193
00:14:55,958 --> 00:14:58,458
Леви запутался.
Не знает, что главная — Ма.

194
00:14:58,541 --> 00:15:00,500
Ее записи продаются в Нью-Йорке?

195
00:15:00,583 --> 00:15:03,875
А знаешь, что в Нью-Йорке?
Гарлем. Гарлем в Нью-Йорке.

196
00:15:03,958 --> 00:15:07,166
Подумаешь, Нью-Йорк!
Мемфис, Бирмингем, Атланта — наши.

197
00:15:07,250 --> 00:15:10,291
Мы не в Мемфисе, а в Чикаго.
На сеансе звукозаписи.

198
00:15:10,375 --> 00:15:12,625
И главные —
м-р Стёрдивент и м-р Ирвин.

199
00:15:28,541 --> 00:15:30,166
Ты его слышал.

200
00:15:30,250 --> 00:15:32,875
«Блэк-боттом Ма Рейни».
Аранжировка Леви.

201
00:15:32,958 --> 00:15:34,875
Вот что он тебе сказал.

202
00:15:34,958 --> 00:15:37,083
Не знаю, чего вы из-за этого напали.

203
00:15:37,166 --> 00:15:39,708
Я согласен с Слоу Дрэгом.
Надо репетировать.

204
00:15:39,791 --> 00:15:42,500
Ладно, играем «Блэк-боттом»,
аранжировку Леви.

205
00:15:42,583 --> 00:15:44,833
Что там в первой части, Леви?

206
00:15:44,916 --> 00:15:45,916
Вот что.

207
00:15:52,125 --> 00:15:53,708
Чтобы привлечь внимание.

208
00:15:53,791 --> 00:15:56,583
Вот тогда вы со Слоу Дрэгом
добавляете ритм,

209
00:15:56,666 --> 00:15:58,291
а мы с Катлером — в паузах.

210
00:15:58,375 --> 00:16:01,750
Он спросил про начало. Не про это.
«Блэк-боттом Ма Рейни».

211
00:16:02,333 --> 00:16:04,750
И — раз, и — два,
вы знаете, что да как.

212
00:16:13,125 --> 00:16:17,750
Эй, не отставайте.
Вы играете не в том ритме.

213
00:16:17,833 --> 00:16:20,666
Не указывай.
Мы ее играли еще до твоего рождения.

214
00:16:20,750 --> 00:16:22,291
Указывает он, как играть.

215
00:16:22,375 --> 00:16:24,000
Так. Попробуем еще раз.

216
00:16:24,083 --> 00:16:25,625
Минуту. Я тут подправлю.

217
00:16:25,708 --> 00:16:27,333
Струна ослабла,

218
00:16:27,416 --> 00:16:29,791
а я хочу как надо сыграть песню Леви.

219
00:16:29,875 --> 00:16:32,416
Настоящий музыкант
заботится об инструменте.

220
00:16:32,500 --> 00:16:34,125
Он у него всегда в порядке.

221
00:16:34,208 --> 00:16:37,208
Будь ты музыкантом,
я бы взял тебя в свой ансамбль.

222
00:16:37,291 --> 00:16:38,666
- Чёрт.
- Проклятье!

223
00:16:39,666 --> 00:16:41,708
Слоу Дрэг, следи за копытами.

224
00:16:41,791 --> 00:16:43,250
Никто ничего не сделал.

225
00:16:43,333 --> 00:16:45,833
- Наступил на ботинок.
- Так уйди с дороги.

226
00:16:45,916 --> 00:16:47,458
Ты же под ногами вертелся.

227
00:16:47,541 --> 00:16:50,291
Кто отдает
недельное жалованье за ботинки, —

228
00:16:50,375 --> 00:16:51,625
понимаете, о чём я? —

229
00:16:51,708 --> 00:16:53,958
за то, чем землю топчут, тот дурак.

230
00:16:54,041 --> 00:16:55,166
Вот в лицо и скажу.

231
00:16:55,250 --> 00:16:56,833
Тебе-то какое дело?

232
00:16:56,916 --> 00:16:59,083
В красивой обуви нет ничего дурного.

233
00:16:59,958 --> 00:17:01,125
Гляньте на Толедо.

234
00:17:02,833 --> 00:17:04,041
Чего?

235
00:17:06,208 --> 00:17:07,541
Что там про Толедо?

236
00:17:08,125 --> 00:17:09,625
У него боты простецкие.

237
00:17:10,333 --> 00:17:13,375
Какие потрепанные.
Как у бедного фермера.

238
00:17:14,250 --> 00:17:15,416
Эй, Слоу Дрэг.

239
00:17:17,166 --> 00:17:18,541
Сыграй мне что-нибудь.

240
00:17:23,166 --> 00:17:26,291
Чтобы так танцевать,
нужны хорошие ботинки.

241
00:17:27,333 --> 00:17:30,583
В старых ботах Толедо так не попляшешь.

242
00:17:30,666 --> 00:17:33,791
Вот в чём проблема цветных —
им одно веселье подавай.

243
00:17:33,875 --> 00:17:37,750
Черных, убитых в поисках веселья,
столько, что и Богу не счесть.

244
00:17:41,958 --> 00:17:45,333
Что это вообще означает — веселье?
Я хочу знать.

245
00:17:45,416 --> 00:17:47,541
В жизни нужно не только веселье.

246
00:17:47,625 --> 00:17:49,958
Если у тебя сплошное веселье в жизни —

247
00:17:50,041 --> 00:17:52,541
значит, никуда она не годится.

248
00:17:53,541 --> 00:17:56,000
Черные веселились до твоего рождения

249
00:17:56,083 --> 00:17:58,583
и будут веселиться после твоей смерти.

250
00:17:58,666 --> 00:18:02,958
Никто не говорит
об улучшении доли цветных в Америке.

251
00:18:03,041 --> 00:18:07,000
Никто не думает о том,
какой мир останется детям.

252
00:18:07,083 --> 00:18:10,208
Всем лишь бы развлекаться.
Больше ничего не хотят.

253
00:18:10,291 --> 00:18:12,333
Меня от этого воротит.

254
00:18:12,416 --> 00:18:15,083
Жить стоит, только если есть веселье.

255
00:18:15,166 --> 00:18:18,625
Я умею веселиться, как все.

256
00:18:18,708 --> 00:18:20,166
Да.

257
00:18:20,250 --> 00:18:23,666
Но в жизни должно быть что-то еще.

258
00:18:23,750 --> 00:18:26,125
Цветные должны делать что-то еще,

259
00:18:26,208 --> 00:18:28,458
а не только постоянно веселиться.

260
00:18:30,583 --> 00:18:32,375
Ну а ты-то сам что делаешь?

261
00:18:32,458 --> 00:18:34,208
Одни бредовые рассуждения

262
00:18:34,291 --> 00:18:36,125
об улучшении жизни цветных.

263
00:18:36,208 --> 00:18:37,875
Как ты ее улучшишь?

264
00:18:37,958 --> 00:18:42,000
Ты играешь и ищешь, с кем бы
еще покувыркаться, так же, как мы.

265
00:18:42,083 --> 00:18:43,583
Что ты делаешь?

266
00:18:43,666 --> 00:18:46,750
Дело не только во мне, дурак.
Я говорю обо всех.

267
00:18:46,833 --> 00:18:50,250
Думаешь, я в одиночку
решу проблемы цветных?

268
00:18:50,333 --> 00:18:53,083
Я сказал «мы». Понимаешь?

269
00:18:53,166 --> 00:18:56,250
Мы! Это значит,
что каждый до единого цветной

270
00:18:56,333 --> 00:18:59,000
должен сделать свою часть работы.

271
00:18:59,083 --> 00:19:01,416
Я не говорю о том, что сделаю я или ты,

272
00:19:01,500 --> 00:19:04,083
или Катлер, или Слоу Дрэг, или другие.

273
00:19:04,166 --> 00:19:08,291
Я говорю о том,
что все мы сделаем вместе.

274
00:19:08,375 --> 00:19:10,250
Вот о чём я толкую, чувак.

275
00:19:11,666 --> 00:19:13,750
Так бы и сказал.

276
00:19:16,125 --> 00:19:19,166
Не знаю,
зачем ты тратишь время с этим дурачком.

277
00:19:19,791 --> 00:19:21,291
Сами дурачье. А я уйду.

278
00:19:21,375 --> 00:19:22,875
До тебя никому дела нет.

279
00:19:22,958 --> 00:19:27,000
- Я не абы кто. Нет вам дела, и пусть.
- Не абы кто — дьявол.

280
00:19:27,083 --> 00:19:30,375
Вот кто я, значит.
Я не абы кто, а дьявол.

281
00:19:30,458 --> 00:19:32,291
Знаю типа, продавшего ему душу.

282
00:19:33,416 --> 00:19:36,916
Звали его Илайза Коттер.
Жил в округе Таскалуза, в Алабаме.

283
00:19:37,958 --> 00:19:40,791
Дьявол пришел,
а он взял и продал ему душу.

284
00:19:40,875 --> 00:19:43,958
Откуда ты знаешь,
что он продал душу дьяволу?

285
00:19:44,041 --> 00:19:46,208
Несешь какую-то старушечью чепуху.

286
00:19:46,291 --> 00:19:48,500
Все знали. Это не было тайной.

287
00:19:48,583 --> 00:19:51,125
Он работал на дьявола, все знали.

288
00:19:51,208 --> 00:19:53,708
Ходил с сумкой. С саквояжем.

289
00:19:53,791 --> 00:19:56,333
Люди толковали,
что в ней бумаги дьявола,

290
00:19:56,416 --> 00:19:58,750
на которых отпечатываешь палец кровью.

291
00:19:58,833 --> 00:20:00,541
Где он сейчас? Вот бы знать.

292
00:20:00,625 --> 00:20:02,875
Могу всю пятерню ему отпечатать.

293
00:20:02,958 --> 00:20:04,625
Он раз явился расфуфыренный.

294
00:20:04,708 --> 00:20:07,416
Цветные таких красивых вещей
в жизни не носили.

295
00:20:08,166 --> 00:20:11,166
И в карманах полно денег.
Жил на широкую ногу.

296
00:20:11,833 --> 00:20:14,000
Якшался с кучей баб

297
00:20:14,083 --> 00:20:15,666
и тратил на них деньги.

298
00:20:15,750 --> 00:20:18,166
Родственник одной его девчонки

299
00:20:18,250 --> 00:20:20,625
полез на него, и Илайза убил его.

300
00:20:20,708 --> 00:20:22,625
И только смеялся над этим.

301
00:20:22,708 --> 00:20:25,000
Шериф арестовал его, а потом отпустил.

302
00:20:25,083 --> 00:20:27,333
Пришло время суда. Судья оправдал его.

303
00:20:27,416 --> 00:20:29,916
Оправдал, да еще бутылку виски подарил.

304
00:20:30,750 --> 00:20:32,666
Все спрашивали, что за перемены,

305
00:20:32,750 --> 00:20:35,875
а он прямо отвечал,
что продал душу дьяволу,

306
00:20:35,958 --> 00:20:39,416
и предлагал им то же самое,
так как мог это им обеспечить.

307
00:20:39,500 --> 00:20:42,375
Что с ним было потом?
Вот что я хочу знать.

308
00:20:42,458 --> 00:20:45,208
Я слышал, он уехал на север
со своим саквояжем,

309
00:20:45,291 --> 00:20:49,625
раздавая стодолларовые купюры всем,
кто хотел заключить сделку с дьяволом.

310
00:20:50,291 --> 00:20:51,958
Вот бы знать, где он.

311
00:20:52,041 --> 00:20:53,416
Я бы сразу согласился.

312
00:20:53,500 --> 00:20:55,125
И с вербовкой бы ему помог.

313
00:20:55,208 --> 00:20:59,166
Накажет тебя Бог, браток,
за такое кощунство.

314
00:20:59,250 --> 00:21:01,875
Чёрт, для меня бог ничего не значит.

315
00:21:01,958 --> 00:21:04,458
Пусть хоть сейчас молнией меня поразит.

316
00:21:04,541 --> 00:21:08,750
Говоришь, он меня накажет.
Пусть наказывает. Я не боюсь его.

317
00:21:08,833 --> 00:21:10,625
Ясно. Пожалеешь еще.

318
00:21:10,708 --> 00:21:12,250
Ты на себя беду накличешь.

319
00:21:12,333 --> 00:21:13,750
И ничего не заладится.

320
00:21:13,833 --> 00:21:15,250
- Беду?
- Да.

321
00:21:15,333 --> 00:21:17,208
Мне плевать на беду.

322
00:21:17,708 --> 00:21:19,208
Чепуху несешь.

323
00:21:19,291 --> 00:21:21,250
Вся моя жизнь полна бед.

324
00:21:21,333 --> 00:21:24,250
Хуже уже быть не может.
Плевал я на беду.

325
00:21:24,333 --> 00:21:26,000
Я беду в кулаке держу.

326
00:21:26,083 --> 00:21:29,041
Ты еще глупее, чем я думал.
Твердишь тут о беде.

327
00:21:29,833 --> 00:21:30,833
Ладно, чувак.

328
00:21:32,125 --> 00:21:33,125
Сам увидишь.

329
00:21:34,583 --> 00:21:36,500
С дураком беседовать без толку.

330
00:21:37,125 --> 00:21:38,250
Увидишь.

331
00:21:48,166 --> 00:21:49,000
Приехали.

332
00:21:50,583 --> 00:21:51,666
Вон там.

333
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
Что ты творишь?

334
00:22:02,333 --> 00:22:04,958
Катлер, принесли сандвичи
для твоих ребят.

335
00:22:05,458 --> 00:22:07,125
- Катлер?
- Мадам…

336
00:22:07,208 --> 00:22:10,125
Машина новая.
На ней ни царапины не было.

337
00:22:10,208 --> 00:22:13,291
- Так, мадам…
- Что поделаешь?

338
00:22:13,375 --> 00:22:14,208
- Ма!
- Говорю…

339
00:22:14,291 --> 00:22:16,250
У нас обоих глаза есть. Так что?

340
00:22:16,333 --> 00:22:17,375
Что случилось?

341
00:22:17,458 --> 00:22:18,958
Скажи ему, кто я.

342
00:22:19,041 --> 00:22:20,875
Скажи, на кого он бочку катит.

343
00:22:20,958 --> 00:22:23,333
Офицер, в чём дело?

344
00:22:23,416 --> 00:22:24,916
К моему приходу эта дама…

345
00:22:25,000 --> 00:22:27,833
- Сильвестр разбил машину Ма.
- Он в меня въехал.

346
00:22:27,916 --> 00:22:30,833
Вам коротко сказать?
Она обвиняется в побоях.

347
00:22:30,916 --> 00:22:33,083
- В побоях?
- Сильвестр вёл…

348
00:22:33,166 --> 00:22:34,833
Я скажу, что случилось.

349
00:22:34,916 --> 00:22:37,375
Это мой племянник. Он вёл мою машину…

350
00:22:37,458 --> 00:22:39,625
- Неясно, чья машина.
- Машина Ма.

351
00:22:39,708 --> 00:22:41,041
Я заплатила за машину.

352
00:22:41,125 --> 00:22:42,833
Ваши слова надо проверить.

353
00:22:42,916 --> 00:22:44,125
В чём проблема?

354
00:22:44,208 --> 00:22:45,125
Я жду патруль,

355
00:22:45,208 --> 00:22:47,583
чтобы отвезти их в участок
и разобраться.

356
00:22:47,666 --> 00:22:49,875
- Она оскорбила водителя…
- Он грубил.

357
00:22:49,958 --> 00:22:52,125
- Зачем так врать?
- Дайте сказать.

358
00:22:52,208 --> 00:22:54,333
Хочешь сказать — говори правду.

359
00:23:00,750 --> 00:23:04,041
Как я сказал,
пока я ждал патрульную машину,

360
00:23:04,125 --> 00:23:05,791
я слушал другого водителя.

361
00:23:05,875 --> 00:23:07,458
Она всё перебивала его.

362
00:23:07,541 --> 00:23:11,125
Он вышел вперед, чтобы рассказать.
Она толкнула его.

363
00:23:11,208 --> 00:23:12,583
Вовсе нет. Он сам упал.

364
00:23:12,666 --> 00:23:14,583
Ишь, придумал. Я его не трогала.

365
00:23:14,666 --> 00:23:17,250
Ладно, Ма. Офицер, можно вас на минуту?

366
00:23:17,333 --> 00:23:18,333
У меня дела.

367
00:23:18,416 --> 00:23:23,000
Он наткнулся на меня и упал.
Свалился, как тряпичная кукла.

368
00:23:23,541 --> 00:23:24,958
Я его не трогала.

369
00:23:33,041 --> 00:23:33,875
Ладно, Ма.

370
00:23:33,958 --> 00:23:35,500
Давайте, расходитесь.

371
00:23:36,083 --> 00:23:37,041
Я всё решил.

372
00:23:37,125 --> 00:23:38,750
Разойдитесь. Вперед.

373
00:23:38,833 --> 00:23:40,333
Что было? Что вы сделали?

374
00:23:40,416 --> 00:23:43,291
Отстань, мне не до твоей чепухи сейчас.

375
00:23:43,375 --> 00:23:45,666
- Всем разойтись.
- Тут не место.

376
00:23:45,750 --> 00:23:47,000
Прошу, Ма.

377
00:23:47,916 --> 00:23:49,375
Я возьму ваши вещи.

378
00:23:50,875 --> 00:23:52,500
- Мы незнакомы.
- Привет.

379
00:23:52,583 --> 00:23:54,666
Сильвестр, мой племянник.
Дасси Мэй.

380
00:23:54,750 --> 00:23:56,583
- Очень рад.
- Все здесь?

381
00:23:56,666 --> 00:23:58,166
Они в репетиционной.

382
00:23:58,250 --> 00:24:01,375
- Ма, сядьте, отдохните.
- Не хочу.

383
00:24:01,458 --> 00:24:03,916
- Где туалет?
- Дальше по коридору.

384
00:24:04,416 --> 00:24:07,916
Позвони и узнай, что с машиной.
Пусть ее починят сегодня.

385
00:24:08,000 --> 00:24:09,416
Почему у вас такая жара?

386
00:24:09,500 --> 00:24:11,916
Записываемся — так принеси вентилятор.

387
00:24:12,000 --> 00:24:14,625
Хорошо, Ма. Я обо всём позабочусь.

388
00:24:29,750 --> 00:24:31,041
Она опоздала и уже…

389
00:24:31,125 --> 00:24:33,750
Я говорил с ней вчера. Всё уладил.

390
00:24:33,833 --> 00:24:35,958
Не лезьте. Я сам разберусь.

391
00:24:36,041 --> 00:24:37,833
Ты уже разбирался, помнишь?

392
00:24:37,916 --> 00:24:41,500
Она ввалилась сюда как к себе домой,
жаловалась на холод,

393
00:24:41,583 --> 00:24:44,000
споткнулась о провод
и пригрозила судом.

394
00:25:00,000 --> 00:25:02,791
Я ни разу не была в студии звукозаписи.

395
00:25:03,416 --> 00:25:04,583
Где ансамбль?

396
00:25:04,666 --> 00:25:06,583
Репетирует где-то.

397
00:25:08,125 --> 00:25:10,250
Иди сюда, покажи мне платье.

398
00:25:11,875 --> 00:25:13,416
Красивое платье.

399
00:25:15,250 --> 00:25:17,833
Завтра поведу тебя за покупками,

400
00:25:17,916 --> 00:25:19,666
потом отвезу в Мемфис.

401
00:25:20,416 --> 00:25:23,666
Здесь есть вещи,
которых не найти в Мемфисе.

402
00:25:24,458 --> 00:25:26,541
Хочу, чтоб ты у меня была красивая.

403
00:25:26,625 --> 00:25:29,708
Будешь ездить с нами в турне —
должна быть красивой.

404
00:25:29,791 --> 00:25:32,583
Мне только туфли новые нужны.
В этих ноги болят.

405
00:25:32,666 --> 00:25:35,833
Не носи туфли, которые жмут.

406
00:25:35,916 --> 00:25:39,166
Ма кое-что знает о больных ногах.

407
00:26:20,125 --> 00:26:21,166
Так.

408
00:26:21,916 --> 00:26:24,500
Достань тапочки из сумки и принеси мне.

409
00:26:51,291 --> 00:26:53,833
Я хочу желтые.

410
00:26:53,916 --> 00:26:55,666
На полразмера больше.

411
00:26:55,750 --> 00:26:58,541
Я дам тебе всё, что хочешь.
И Сильвестру тоже.

412
00:26:58,625 --> 00:26:59,875
Сильвестр, оправься.

413
00:26:59,958 --> 00:27:02,458
Оправься. Надо выглядеть
как джентльмен.

414
00:27:02,541 --> 00:27:03,791
Сильвестр-то в кепке.

415
00:27:03,875 --> 00:27:07,250
В помещении кепку надо снять.
Иди сюда, оставь пианино.

416
00:27:07,333 --> 00:27:10,875
Я ничего не делаю с пианино.
Просто рассматриваю его.

417
00:27:10,958 --> 00:27:13,208
Малыш, иди сюда, сядь.

418
00:27:14,500 --> 00:27:16,083
Когда м-р Ирвин вернется,

419
00:27:16,166 --> 00:27:18,833
я велю ему
познакомить тебя с ансамблем.

420
00:27:19,583 --> 00:27:21,791
Катлер покажет, как говорить слова.

421
00:27:21,875 --> 00:27:24,666
Когда получишь деньги,
отправишь часть маме.

422
00:27:24,750 --> 00:27:27,916
- Скажешь ей, что у тебя всё хорошо.
- Ладно.

423
00:27:28,000 --> 00:27:32,250
Ма, я позвонил в автомастерскую
насчет вашей машины.

424
00:27:32,333 --> 00:27:36,000
На ней только царапина,
и она будет готова к вечеру.

425
00:27:36,083 --> 00:27:38,250
Их работник пригонит ее сюда.

426
00:27:38,333 --> 00:27:39,708
Пусть починят как надо.

427
00:27:39,791 --> 00:27:43,166
Я ее только купила.
Чтобы была как новенькая.

428
00:27:52,458 --> 00:27:54,583
Ирвин, что я слышу?

429
00:27:54,666 --> 00:27:56,791
Это же не «Блэк-боттом» по Леви.

430
00:27:56,875 --> 00:27:58,166
Я же не это слышу.

431
00:27:58,250 --> 00:28:00,208
Я хотел это обсудить.

432
00:28:00,291 --> 00:28:02,500
Аранжировка Леви оживляет песню.

433
00:28:02,583 --> 00:28:06,208
Мне плевать на Леви.
Я знаю, что он сделал с песней.

434
00:28:06,291 --> 00:28:08,708
Я не буду так петь. Я спою по-старому.

435
00:28:08,791 --> 00:28:11,416
Поэтому мой племянник тут.
Скажет вступление.

436
00:28:11,500 --> 00:28:15,000
Теперь люди этого хотят —
музыки для танцев.

437
00:28:15,083 --> 00:28:17,208
Аранжировка Леви — то, что им надо.

438
00:28:17,291 --> 00:28:20,000
Они будут радоваться,
забудут о своих бедах.

439
00:28:20,083 --> 00:28:24,166
Мне плевать на твои слова, милок.
Леви мою песню коверкать не будет.

440
00:28:24,250 --> 00:28:26,916
У него то, чего хотят люди?
Его путь свободен.

441
00:28:27,000 --> 00:28:29,416
Я спою свою песню, а не песню Леви.

442
00:28:29,500 --> 00:28:31,083
Вот и всё.

443
00:28:31,666 --> 00:28:34,750
Отведи моего племяша вниз.
Познакомь с ансамблем.

444
00:28:34,833 --> 00:28:36,958
Я обещала сестре приглядеть за ним,

445
00:28:37,041 --> 00:28:40,291
так что он скажет
вступление к песне по-моему.

446
00:28:40,375 --> 00:28:41,458
Мы просто думали…

447
00:28:41,541 --> 00:28:45,541
Кто это — «мы»? Ты о чём?
Вот еще, скажешь тоже.

448
00:28:46,125 --> 00:28:50,375
- Мы со Стёрдивентом. Мы решили…
- Вы решили? А я вам лягушка на бревне?

449
00:28:50,458 --> 00:28:52,125
Плыву, куда река течет?

450
00:28:52,208 --> 00:28:54,000
Да? Вы со Стёрдивентом решили?

451
00:28:54,083 --> 00:28:56,083
- Нет. Мы думали…
- А я без мозгов.

452
00:28:56,166 --> 00:28:59,541
В музыке не разбираюсь,
хорошую песню от плохой не отличу.

453
00:28:59,625 --> 00:29:01,208
Поклонников знаю хуже вас?

454
00:29:01,291 --> 00:29:04,416
Дело не в этом, а, скорее,
в том, чего люди хотят.

455
00:29:05,291 --> 00:29:09,458
Вот что я тебе скажу,
а ты иди наверх и передай Стёрдивенту.

456
00:29:10,083 --> 00:29:12,958
Ваши слова мне не указ, ясно?

457
00:29:13,458 --> 00:29:16,375
Ма слушает свое сердце, голос внутри.

458
00:29:16,458 --> 00:29:18,125
Вот что важно для Ма.

459
00:29:18,625 --> 00:29:20,250
Отведи моего племяша вниз.

460
00:29:20,333 --> 00:29:23,500
Передай Катлеру:
он скажет вступление к «Блэк-боттом».

461
00:29:23,583 --> 00:29:25,166
Леви пусть не лезет.

462
00:29:25,250 --> 00:29:29,583
Не нравится вам со Стёрдивентом —
мой черный зад поедет на Юг в турне,

463
00:29:29,666 --> 00:29:31,625
ведь ваш Север мне не по душе.

464
00:29:32,291 --> 00:29:34,125
Ладно, Ма.

465
00:29:35,125 --> 00:29:36,083
Мне всё равно.

466
00:29:38,583 --> 00:29:40,625
- Я просто думал…
- К чёрту!

467
00:29:40,708 --> 00:29:43,083
Ты будешь указывать,
как петь мою песню?

468
00:29:43,166 --> 00:29:45,833
Я не потерплю этой чуши
с Леви и Стёрдивентом.

469
00:29:47,708 --> 00:29:51,041
Сильвестр, иди знакомься с ребятами.
Ирвин мне надоел.

470
00:29:51,958 --> 00:29:53,875
Куда идти? Где они?

471
00:29:55,041 --> 00:29:57,375
Пойдем. Я сама тебя отведу.

472
00:29:57,458 --> 00:29:59,208
А я?  Я хочу увидеть ребят.

473
00:29:59,291 --> 00:30:00,541
Нет. Идем, Сильвестр.

474
00:30:01,166 --> 00:30:03,708
Ладно, Ма. Как хочешь,

475
00:30:04,291 --> 00:30:06,166
мы будем готовы через 15 минут.

476
00:30:06,250 --> 00:30:10,333
Мы будем готовы, когда я скажу.
Вот как тут всё устроено.

477
00:30:12,166 --> 00:30:13,208
Отлично.

478
00:30:32,250 --> 00:30:34,208
Катлер, это мой племяш Сильвестр.

479
00:30:34,291 --> 00:30:37,541
Он скажет вступление
к старой аранжировке «Блэк-боттом».

480
00:30:37,625 --> 00:30:39,916
Что? М-р Ирвин сказал, мы запишем мою.

481
00:30:40,000 --> 00:30:41,541
Мне плевать на вас обоих.

482
00:30:41,625 --> 00:30:43,541
Катлер, объясни ему его роль.

483
00:30:43,625 --> 00:30:44,750
Мне не до Леви.

484
00:30:44,833 --> 00:30:47,000
Этот народишко не на ту напал.

485
00:30:47,083 --> 00:30:50,791
Катлер объяснит, как говорить слова.
Скажи их правильно.

486
00:30:50,875 --> 00:30:53,250
Не волнуйся о том, что скажут другие.

487
00:30:55,666 --> 00:30:57,458
Проходи, парень. Я Катлер.

488
00:30:58,333 --> 00:31:01,875
Это Толедо и Леви,
а вон там — Слоу Дрэг.

489
00:31:01,958 --> 00:31:04,166
- Сильвестр, да?
- Сильвестр Браун.

490
00:31:04,250 --> 00:31:05,750
Я написал аранжировку,

491
00:31:05,833 --> 00:31:08,541
и она людям весьма по душе,

492
00:31:08,625 --> 00:31:10,500
а она пришла и всё испортила.

493
00:31:10,583 --> 00:31:14,000
Вам не нужно это старье.
Я знаю, о чём толкую.

494
00:31:14,083 --> 00:31:16,291
Знаешь, Катлер, вы испортите песню.

495
00:31:16,375 --> 00:31:19,458
- Ничего я не испорчу. Ма говорит…
- Плевал я на Ма!

496
00:31:20,041 --> 00:31:22,500
Я о том,
что вступление сделает с песней.

497
00:31:22,583 --> 00:31:25,333
Северянам не нравится
старье из цирка шапито.

498
00:31:25,416 --> 00:31:27,041
- Они хотят музыку.
- Чувак,

499
00:31:27,125 --> 00:31:29,791
я не раз повторял:
что нам играть — решает Ма.

500
00:31:29,875 --> 00:31:32,833
Тебя не просят творить.
Играй то, что велит Ма.

501
00:31:32,916 --> 00:31:35,208
А может, не буду. Может, уйду.

502
00:31:35,291 --> 00:31:38,208
Уходи. Никому нет дела.
Кто плакать станет?

503
00:31:38,291 --> 00:31:42,250
Леви не уйдет. Ему нужны деньги,
чтобы покупать крем для обуви.

504
00:31:44,333 --> 00:31:47,583
Я говорил, вы меня не знаете.
Не знаете, что я сделаю.

505
00:31:47,666 --> 00:31:50,125
Всем это по барабану.
Сильвестр, слушай.

506
00:31:50,208 --> 00:31:52,791
Мы сыграем вступление, а ты скажешь:

507
00:31:52,875 --> 00:31:56,833
«Так, народ, вам многие пели.
А я покажу вам лучшую в деле.

508
00:31:56,916 --> 00:31:59,833
Ма Рейни научит вас
танцевать блэк-боттом».

509
00:32:00,416 --> 00:32:03,541
Понял? Покажи мне, как ты это сделаешь.

510
00:32:05,791 --> 00:32:07,500
Так, народ, вам…

511
00:32:09,583 --> 00:32:10,625
…многие пели.

512
00:32:12,541 --> 00:32:14,458
А я покажу вам лучшую в деле.

513
00:32:15,125 --> 00:32:17,458
Ма Рейни научит вас танцевать блэк…

514
00:32:21,166 --> 00:32:22,250
…боттом.

515
00:32:23,583 --> 00:32:26,791
Ну, Катлер, посмотрим,
как ты с этим разберешься.

516
00:32:27,500 --> 00:32:28,958
Как исправишь положение.

517
00:32:29,041 --> 00:32:31,750
Слоу Дрэг, слышал, что за ерунда?

518
00:32:31,833 --> 00:32:34,583
Как парень скажет слова,
если он заикается?

519
00:32:35,791 --> 00:32:37,750
Ты кто, чтобы диктовать мне, а?

520
00:32:37,833 --> 00:32:41,041
Это не твой ансамбль.
Ма велела сказать слова, я скажу.

521
00:32:41,625 --> 00:32:44,375
Так что иди к чёрту… чувак.

522
00:32:47,041 --> 00:32:50,625
До тебя никому нет дела, сопляк.
Давай, Катлер, решай вопрос.

523
00:32:51,208 --> 00:32:53,750
Справишься — я тебе ботинки надраю.

524
00:32:53,833 --> 00:32:55,375
Давай, решай вопрос.

525
00:32:55,458 --> 00:32:58,958
Говоришь, ты племянник Ма?

526
00:32:59,041 --> 00:33:00,750
Да, ну и что?

527
00:33:00,833 --> 00:33:03,250
Ничего. Просто спросил.

528
00:33:03,333 --> 00:33:05,250
Репетируем, чтобы у парня вышло.

529
00:33:05,333 --> 00:33:07,083
Я не буду репетировать.

530
00:33:07,166 --> 00:33:08,750
Вот будет у меня ансамбль.

531
00:33:08,833 --> 00:33:11,458
Я вам покажу,
как надо играть эту песню.

532
00:33:11,541 --> 00:33:14,375
Мы справимся и без Леви.
Сильвестр, помнишь роль?

533
00:33:14,458 --> 00:33:17,666
Да, хорошо помню.

534
00:33:18,666 --> 00:33:20,958
Ну так вперед. За работу.

535
00:33:24,041 --> 00:33:24,916
Леви.

536
00:33:30,583 --> 00:33:32,625
Хорошо, вижу, вы репетируете.

537
00:33:32,708 --> 00:33:36,375
Да, сэр, репетируем.
Мы хорошо знаем песни.

538
00:33:36,458 --> 00:33:39,041
Отлично. Леви, ты дописал ту песню?

539
00:33:39,750 --> 00:33:42,250
Да, м-р Стёрдивент, сэр,
она у меня тут.

540
00:33:42,333 --> 00:33:45,041
Написал вторую часть,
как вы сказали. Вот так…

541
00:33:56,333 --> 00:34:00,125
Еще я написал часть для танцев,
как сказали, чтобы беды забыть.

542
00:34:00,208 --> 00:34:03,083
Хорошо. Займусь твоими песнями,
как только смогу.

543
00:34:03,166 --> 00:34:05,916
- Я это возьму.
- Да, м-р Стёрдивент, сэр.

544
00:34:06,416 --> 00:34:08,083
Как только сможете.

545
00:34:11,333 --> 00:34:14,541
Слышали этого чувака?
«Да, сэр, мы репетируем, шеф».

546
00:34:14,625 --> 00:34:17,583
Я его слышал. И видел.
Как он расшаркивался.

547
00:34:17,666 --> 00:34:20,041
Да, Леви не может иначе.

548
00:34:20,125 --> 00:34:24,291
Он боится белых.
У него не было времени изучить их.

549
00:34:24,375 --> 00:34:27,125
Уж я-то белых изучил, да еще как.

550
00:34:27,208 --> 00:34:30,666
Кто из них косо посмотрит —
я покажу, как хорошо их знаю.

551
00:34:30,750 --> 00:34:32,708
Иди скажи мне, что я боюсь белых.

552
00:34:32,791 --> 00:34:35,541
Кто из них ко мне полезет —
покажу, как боюсь.

553
00:34:35,625 --> 00:34:38,541
Он зашел сюда, назвал тебя парнем,

554
00:34:38,625 --> 00:34:41,208
велел поднять зад и репетировать,

555
00:34:41,291 --> 00:34:43,458
а ты только «да, сэр» и говорил.

556
00:34:46,166 --> 00:34:49,375
Я говорю «да, сэр», если хочу.
Тебе-то что?

557
00:34:49,458 --> 00:34:52,458
Я уже 32 года справляюсь с белыми.

558
00:34:52,541 --> 00:34:54,041
Мне по-твоему это делать?

559
00:34:54,125 --> 00:34:56,541
Мое «да, сэр», не значит, что я боюсь.

560
00:34:56,625 --> 00:34:59,000
Я знаю, что делаю. Я с ним справлюсь.

561
00:34:59,083 --> 00:35:00,416
Так иди справься.

562
00:35:00,500 --> 00:35:02,416
Толедо, вечно ты лезешь к людям.

563
00:35:02,500 --> 00:35:06,125
Вечно кому-то мозги пудришь
своей философской чушью.

564
00:35:06,208 --> 00:35:08,708
Мои слова и действия тебя не касаются.

565
00:35:08,791 --> 00:35:11,083
Я сам себе господин. Не лезь ко мне.

566
00:35:11,166 --> 00:35:14,625
Ладно. Леви, ты прав. Я прошу прощения.

567
00:35:14,708 --> 00:35:17,791
Твой страх перед белыми — не мое дело.

568
00:35:17,875 --> 00:35:20,250
Видите, я об этом и говорил.

569
00:35:20,333 --> 00:35:22,375
Отвалите и оставьте меня в покое.

570
00:35:22,458 --> 00:35:24,708
Да брось, мы просто шутили.

571
00:35:24,791 --> 00:35:27,125
Толедо сказал о тебе то же,
что обо мне.

572
00:35:27,208 --> 00:35:28,333
А ты ощетинился.

573
00:35:28,416 --> 00:35:29,625
Я не хотел обидеть.

574
00:35:29,708 --> 00:35:31,500
Леви должен оставаться Леви!

575
00:35:32,125 --> 00:35:35,375
Мне не надо,
чтобы меня дразнили белыми!

576
00:35:35,875 --> 00:35:39,000
Ведь вы меня не знаете.
Вы не знаете Леви.

577
00:35:39,083 --> 00:35:41,333
Вы ничего не знаете о моей крови!

578
00:35:41,416 --> 00:35:43,791
О сердце, что у меня вот здесь бьется!

579
00:35:46,125 --> 00:35:47,708
Мне было восемь лет,

580
00:35:48,291 --> 00:35:50,708
когда белые шайкой пришли к нам домой

581
00:35:50,791 --> 00:35:53,666
и поиздевались
над моей мамой как хотели.

582
00:35:54,708 --> 00:35:59,291
Мы жили в округе Джефферсон,
в восьми милях от Натчеса.

583
00:35:59,375 --> 00:36:02,666
Моего папу звали Мемфисом.
Мемфис Ли Грин.

584
00:36:02,750 --> 00:36:07,041
У него было 50 акров
хорошей пахотной земли. Правда хорошей.

585
00:36:07,125 --> 00:36:08,708
На ней что угодно росло.

586
00:36:09,500 --> 00:36:14,125
Он продал всё, что имел, и купил ее
у вдовы м-ра Хэлли после его смерти.

587
00:36:14,208 --> 00:36:17,166
Его звали зазнавшимся ниггером,
ведь он вложил

588
00:36:17,250 --> 00:36:20,416
всё, что сберег и занял,
в свою независимость.

589
00:36:21,125 --> 00:36:23,000
Подходила пора посадки,

590
00:36:23,500 --> 00:36:26,916
и папа поехал в Натчес
за семенами и удобрениями.

591
00:36:27,000 --> 00:36:31,500
Подозвал меня и сказал:
«Леви, остаешься за хозяина.

592
00:36:33,333 --> 00:36:35,791
Береги маму, пока меня не будет».

593
00:36:38,416 --> 00:36:39,958
Я был маленьким,

594
00:36:41,541 --> 00:36:42,875
мне было всего восемь.

595
00:36:46,000 --> 00:36:47,083
Моя мама…

596
00:36:48,291 --> 00:36:51,500
…жарила курицу, когда они вошли в дом.

597
00:36:52,333 --> 00:36:54,458
Наверное, их было восемь или девять.

598
00:36:55,458 --> 00:36:59,875
Она стояла там и жарила курицу,
а они схватили ее,

599
00:36:59,958 --> 00:37:04,541
как хватают мула и заставляют
делать всё, что хочется.

600
00:37:08,541 --> 00:37:10,041
И вот над моей мамой…

601
00:37:11,500 --> 00:37:13,208
…поиздевалась шайка белых.

602
00:37:17,750 --> 00:37:19,666
Она пыталась отбиться,

603
00:37:21,000 --> 00:37:23,916
но я видел,
что от этого ей не будет проку.

604
00:37:25,041 --> 00:37:27,500
Я не понимал, что они с ней делают,

605
00:37:27,583 --> 00:37:30,541
но подумал,
что это и со мной могут сделать.

606
00:37:32,666 --> 00:37:36,625
У папы был нож —
охотничий, рабочий, для всяких дел.

607
00:37:36,708 --> 00:37:39,708
И я знал, где он его хранит.
Я пошел и взял его.

608
00:37:42,125 --> 00:37:47,125
Я покажу вам, как я боялся белых.

609
00:37:49,000 --> 00:37:51,875
Я пытался перерезать
одному из них глотку.

610
00:37:53,208 --> 00:37:54,750
Ударил его в плечо.

611
00:37:55,875 --> 00:38:00,041
Он схватил нож
и полоснул им меня по груди.

612
00:38:05,833 --> 00:38:07,541
Это их остановило.

613
00:38:08,833 --> 00:38:11,375
Они боялись, что я истеку кровью.

614
00:38:13,000 --> 00:38:14,958
Мама завернула меня в одеяло

615
00:38:15,041 --> 00:38:18,000
и две мили тащила меня к Фарлоу,

616
00:38:18,083 --> 00:38:20,250
а те отвезли меня к доку Олбенсу.

617
00:38:20,333 --> 00:38:23,958
У него корова телилась,
и он сказал, мол, на тебя времени нет.

618
00:38:25,125 --> 00:38:27,666
Меня отнесли к повитухе, к мисс Этте,

619
00:38:28,541 --> 00:38:30,000
и она меня заштопала.

620
00:38:32,333 --> 00:38:33,791
Вернулся папа.

621
00:38:34,791 --> 00:38:37,750
Он вел себя так,
будто смирился с произошедшим,

622
00:38:38,208 --> 00:38:40,791
но выпытал у мамы имена тех белых.

623
00:38:41,708 --> 00:38:45,333
Узнал, кто они, а потом заявил,
что мы уезжаем из округа.

624
00:38:45,416 --> 00:38:47,916
Мы попрощались с соседями.

625
00:38:50,375 --> 00:38:53,375
Папа улыбнулся в лицо одному из белых,

626
00:38:53,458 --> 00:38:55,083
которые мучили мою маму.

627
00:38:57,125 --> 00:38:58,708
Улыбнулся ему в лицо…

628
00:38:59,958 --> 00:39:01,625
…и продал ему нашу землю.

629
00:39:03,833 --> 00:39:06,500
Мы переехали к родне в Колдуэлл.

630
00:39:07,208 --> 00:39:09,000
Он нас устроил на новом месте,

631
00:39:09,708 --> 00:39:12,875
потом уехал.
И с тех пор я его не видел.

632
00:39:18,041 --> 00:39:19,375
Он прокрался обратно.

633
00:39:21,125 --> 00:39:22,666
Спрятался в лесу

634
00:39:23,541 --> 00:39:26,083
и начал охоту
за теми восемью или девятью.

635
00:39:29,083 --> 00:39:31,500
Он убил четверых,
прежде чем его поймали.

636
00:39:39,666 --> 00:39:41,791
Его выследили в лесу.

637
00:39:44,166 --> 00:39:46,125
Поймали его, повесили…

638
00:39:47,166 --> 00:39:48,333
…и сожгли.

639
00:39:53,208 --> 00:39:56,875
Мой папа не боялся белых. Нет, сэр.

640
00:39:57,958 --> 00:40:00,208
Это и меня научило с ними обращаться.

641
00:40:01,291 --> 00:40:05,791
Я видел,
как папа улыбался в лицо тому белому.

642
00:40:08,375 --> 00:40:11,541
Улыбнулся и продал ему землю.

643
00:40:11,625 --> 00:40:15,208
В то же время он планировал,
как поймает его

644
00:40:16,083 --> 00:40:17,916
и что с ним сделает.

645
00:40:19,333 --> 00:40:21,416
Так я научился обращаться с ними.

646
00:40:23,166 --> 00:40:27,000
Так что отвалите
и не донимайте Леви насчет белых.

647
00:40:27,833 --> 00:40:31,416
Я могу улыбаться и говорить
«да, сэр» кому захочу.

648
00:40:31,500 --> 00:40:33,458
Мое время еще придет.

649
00:40:36,791 --> 00:40:39,833
Просто не донимайте Леви насчет белых.

650
00:40:57,500 --> 00:41:00,583
<i>Все</i>

651
00:41:03,375 --> 00:41:06,666
Все мы родом
из разных мест в Африке, да?

652
00:41:06,750 --> 00:41:08,458
Из разных племен и так далее.

653
00:41:09,500 --> 00:41:11,958
Вскоре они образовали
большой котел рагу.

654
00:41:12,666 --> 00:41:16,583
Есть морковь и горох,

655
00:41:16,666 --> 00:41:18,541
есть и картошка.

656
00:41:18,625 --> 00:41:20,916
А еще есть мясо и орехи,

657
00:41:21,666 --> 00:41:23,208
окра и кукуруза.

658
00:41:23,291 --> 00:41:28,041
Смешай их, потуши как следует,
чтобы все вкусы смешались.

659
00:41:28,125 --> 00:41:29,875
И тогда получится одно целое.

660
00:41:29,958 --> 00:41:32,041
Получится рагу.

661
00:41:33,041 --> 00:41:36,041
Потом рагу едят.

662
00:41:36,125 --> 00:41:40,541
Это рагу — история.

663
00:41:41,708 --> 00:41:45,250
Ты смотришь на него и видишь:
тут — морковь,

664
00:41:45,333 --> 00:41:48,083
а там — горох.

665
00:41:48,875 --> 00:41:53,208
И… рагу всё еще здесь.

666
00:41:55,500 --> 00:41:58,708
История написана, а оно всё еще здесь.

667
00:42:00,708 --> 00:42:02,208
Но всего рагу не съесть.

668
00:42:06,875 --> 00:42:07,958
И что остается?

669
00:42:08,916 --> 00:42:12,000
Остатки. Вот и всё.

670
00:42:15,583 --> 00:42:21,166
Понимаете, мы остатки.
Цветные — это остатки.

671
00:42:36,166 --> 00:42:38,083
Как цветные распорядятся собой?

672
00:42:40,791 --> 00:42:42,708
Вот что мы хотим узнать.

673
00:42:48,750 --> 00:42:53,875
Но сначала они должны понять,
что они остатки.

674
00:43:22,916 --> 00:43:23,750
М-р Ирвин.

675
00:43:27,416 --> 00:43:29,875
Я тут ни при чём, но…

676
00:43:31,000 --> 00:43:32,541
…парня нельзя записывать.

677
00:43:32,625 --> 00:43:34,625
Он заикается на каждой строке.

678
00:43:35,500 --> 00:43:38,875
Но это — другой «Боттом».
Совсем другой стиль.

679
00:43:38,958 --> 00:43:41,875
Успокойся, вдохни, всё будет хорошо.

680
00:43:41,958 --> 00:43:44,208
Я просто подам тебе сигнал…

681
00:43:44,291 --> 00:43:47,166
Я умею считать до четырех.
Не надо мне говорить.

682
00:43:47,250 --> 00:43:51,125
Ты улыбнешься и скажешь слова.
Потом мы начнем играть.

683
00:43:51,208 --> 00:43:53,208
- Катлер.
- Мэм?

684
00:43:53,291 --> 00:43:55,750
Я знаю, что на счет четыре…

685
00:43:55,833 --> 00:43:58,875
Леви смотрит куда не надо.
Отчитай его, Катлер.

686
00:43:58,958 --> 00:44:02,208
Ну же, Леви. Готовимся играть.
Сосредоточься на работе.

687
00:44:02,291 --> 00:44:05,500
Так, парни. Поехали.

688
00:44:06,083 --> 00:44:09,000
Сперва «Самогонный блюз».
«Самогонный блюз», Ма.

689
00:44:09,083 --> 00:44:11,666
Ничего подобного.
Я начну с «Блэк-боттом».

690
00:44:11,750 --> 00:44:15,041
Ну. Где микрофон Сильвестра?
Ирвин, неси ему микрофон.

691
00:44:16,583 --> 00:44:18,833
Ма, парни говорят, что он не сможет.

692
00:44:19,416 --> 00:44:22,958
Кто? Кто так говорит?
Какие парни говорят, что не сможет?

693
00:44:24,125 --> 00:44:26,375
Ансамбль, Ма. Парни из ансамбля.

694
00:44:27,916 --> 00:44:28,958
Какого ансамбля?

695
00:44:30,708 --> 00:44:31,958
Они работают на меня.

696
00:44:32,041 --> 00:44:34,625
Он заикается, Ма.
Они говорят, он заикается.

697
00:44:34,708 --> 00:44:36,541
Мне всё равно, что заикается.

698
00:44:36,625 --> 00:44:39,791
Я обещала парню роль, и он ее сыграет.

699
00:44:39,875 --> 00:44:43,458
Вот и всё. Он не всегда заикается.

700
00:44:43,541 --> 00:44:45,166
Принеси ему микрофон.

701
00:44:45,250 --> 00:44:46,625
Нет времени. Нельзя…

702
00:44:46,708 --> 00:44:48,458
Хотите запись — ищите время.

703
00:44:48,541 --> 00:44:51,125
Я тут не в игры играю. Могу и уйти.

704
00:44:51,208 --> 00:44:53,458
Поехать в турне. Мне это не нужно.

705
00:44:53,541 --> 00:44:55,916
Иди принеси парню микрофон.

706
00:45:01,625 --> 00:45:04,208
Я знаю, это твоих рук дело.
Будь осторожен.

707
00:45:04,291 --> 00:45:05,291
Это Катлер.

708
00:45:05,375 --> 00:45:07,500
Это был ты. Только ты один…

709
00:45:08,333 --> 00:45:10,000
Парень заикается. Не сможет.

710
00:45:10,083 --> 00:45:11,541
Неважно. Он это сделает.

711
00:45:11,625 --> 00:45:13,791
- А ты не лезь.
- Мне всё равно.

712
00:45:13,875 --> 00:45:17,083
- Пусть хоть всю песню поет.
- Так. Спасибо.

713
00:45:17,166 --> 00:45:19,125
У него один дубль. Цена сеанса…

714
00:45:19,208 --> 00:45:21,666
К чёрту цену. Вечно ты о деньгах.

715
00:45:21,750 --> 00:45:24,708
Я приношу больше денег,
чем все ваши артисты разом.

716
00:45:24,791 --> 00:45:27,708
Если напортачит —
будет повторять, пока не выйдет.

717
00:45:30,875 --> 00:45:33,291
Ну же, малыш. Давай.

718
00:45:33,916 --> 00:45:37,416
Встань вот сюда.
Держи руки, как я учила.

719
00:45:38,625 --> 00:45:40,541
Не волнуйся, если не выйдет.

720
00:45:40,625 --> 00:45:42,708
Будем повторять, пока не получится.

721
00:45:42,791 --> 00:45:44,958
Так. Сыграй ему вступление, Катлер.

722
00:45:45,041 --> 00:45:45,916
Хорошо.

723
00:45:46,000 --> 00:45:49,583
И — раз, и — два,
вы знаете, что да как.

724
00:45:51,375 --> 00:45:52,333
Так, народ,

725
00:45:53,208 --> 00:45:57,250
вам многие пели.

726
00:45:57,333 --> 00:45:59,250
А я покажу вам лучшую в деле.

727
00:45:59,750 --> 00:46:01,750
Ма Рейни научит вас танцевать…

728
00:46:03,750 --> 00:46:06,041
…блэк-боттом.

729
00:46:06,583 --> 00:46:10,083
Отлично, малыш. Не торопись.
У тебя всё получится.

730
00:46:10,166 --> 00:46:12,000
Так, Ма. Мы готовы записывать.

731
00:46:12,083 --> 00:46:14,875
- Где моя кола?
- «Блэк-боттом Ма Рейни», парни.

732
00:46:14,958 --> 00:46:18,750
Где моя кола? Мне нужна кола.
Жара ведь. Хочу колу.

733
00:46:18,833 --> 00:46:22,208
- В чём дело?
- Где моя кола? Хочу холодную колу.

734
00:46:22,708 --> 00:46:23,833
Ма, послушайте…

735
00:46:24,875 --> 00:46:26,125
Я забыл про колу.

736
00:46:26,708 --> 00:46:29,416
Давайте без нее.
Всего одну песню. Ну, парни?

737
00:46:29,500 --> 00:46:33,083
К чёрту парней. Ты должен
покупать мне колу. Ты это знал.

738
00:46:33,166 --> 00:46:34,791
Я не буду петь без колы.

739
00:46:35,416 --> 00:46:36,916
- Чёрт.
- Послушайте, Ма.

740
00:46:37,000 --> 00:46:38,375
Вы опаздываете на час…

741
00:46:38,458 --> 00:46:41,000
Уйди. Ирвин,
я велела не пускать его ко мне.

742
00:46:41,083 --> 00:46:43,041
Надоела эта чепуха. Не потерплю.

743
00:46:43,125 --> 00:46:45,000
Позволь мне. Ма, послушайте.

744
00:46:45,083 --> 00:46:48,375
Я позвоню, чтобы доставили колу.
Но давайте начнем.

745
00:46:48,458 --> 00:46:51,291
Сильвестр готов, ансамбль тоже.

746
00:46:51,375 --> 00:46:52,833
Запишем одну песню.

747
00:46:52,916 --> 00:46:55,000
Колы пожалели, жадюги. Сама куплю.

748
00:46:55,083 --> 00:46:57,083
Слоу Дрэг, Сильвестр. Иди, малыш.

749
00:46:57,166 --> 00:47:01,125
Купите мне три бутылки ледяной колы.
И себе чего-нибудь возьмите.

750
00:47:01,208 --> 00:47:02,250
Сдачу вам.

751
00:47:03,208 --> 00:47:05,000
Ирвин, уйди с глаз. Чёрт.

752
00:47:05,083 --> 00:47:07,458
Ждите, пока я не выпью колы.
Не помрете.

753
00:47:07,541 --> 00:47:09,958
Ладно, Ма. Пейте вашу колу.

754
00:47:10,041 --> 00:47:11,541
Господа, в репетиционную.

755
00:47:12,083 --> 00:47:14,166
Ради Христа, пейте вашу колу.

756
00:47:18,708 --> 00:47:19,875
Катлер.

757
00:47:21,500 --> 00:47:23,458
Подойди, разговор есть.

758
00:47:28,416 --> 00:47:34,208
«ПРОДУКТЫ И ДЕЛИКАТЕСЫ ПОЛАНЕЦКОГО»

759
00:47:41,916 --> 00:47:45,125
Что это за чепуха?
«Парни из ансамбля сказали»?

760
00:47:45,208 --> 00:47:47,166
Что вам делать, решаю я.

761
00:47:47,250 --> 00:47:50,625
Я решаю за ансамбль.
Я решаю, что кому можно, а что — нет.

762
00:47:50,708 --> 00:47:52,250
Просто парень — заика.

763
00:47:52,333 --> 00:47:54,416
Я знаю, что он заика. Думал, нет?

764
00:47:54,500 --> 00:47:57,166
- Это ему поможет.
- Может, будет проще…

765
00:47:57,250 --> 00:47:58,916
Он сыграет. И хватит дерьма

766
00:47:59,000 --> 00:48:01,250
о том, что говорят парни из ансамбля.

767
00:48:05,916 --> 00:48:09,625
А когда приедем в Мемфис,
найдешь другого вместо Леви.

768
00:48:09,708 --> 00:48:12,666
- От него одни беды.
- Леви вполне годится.

769
00:48:12,750 --> 00:48:15,250
Он хорошо играет, когда хочет.

770
00:48:15,333 --> 00:48:18,625
- Он и сочинять умеет.
- Плевать. От него добра не жди.

771
00:48:18,708 --> 00:48:21,083
Найди другого. Он буян.

772
00:48:21,166 --> 00:48:23,666
Я знаю, он решил,
кто кому будет диктовать.

773
00:48:23,750 --> 00:48:27,208
Дасси Мэй!
Сядь и прекрати выделываться.

774
00:48:27,291 --> 00:48:30,583
- Я ничего не делаю.
- Просто не мешай нам.

775
00:48:59,916 --> 00:49:03,000
Привет. Я просто хотела
посмотреть эту комнату.

776
00:49:03,625 --> 00:49:04,958
Ну входи.

777
00:49:05,791 --> 00:49:06,791
Я не кусаюсь.

778
00:49:09,208 --> 00:49:10,416
Да ты сочиняешь!

779
00:49:10,500 --> 00:49:13,333
Думала, вчера в клубе
ты мне просто лапшу вешал.

780
00:49:13,416 --> 00:49:15,666
Нет, детка. Я умею сочинять музыку.

781
00:49:15,750 --> 00:49:18,000
Я отдал свои песни м-ру Стёрдивенту.

782
00:49:18,083 --> 00:49:19,583
Он обещал записать меня.

783
00:49:19,666 --> 00:49:21,375
У меня будет мой ансамбль.

784
00:49:21,458 --> 00:49:25,541
Эй, Толедо. Правда, я дал
м-ру Стёрдивенту свои песни?

785
00:49:26,125 --> 00:49:28,125
Не впутывай меня.

786
00:49:29,708 --> 00:49:31,666
У тебя будет свой ансамбль? Да?

787
00:49:32,250 --> 00:49:35,625
Леви Грин и его «Топотуны».

788
00:49:36,416 --> 00:49:39,791
Мужчине с собственным ансамблем
нужна женщина вроде тебя.

789
00:49:39,875 --> 00:49:43,166
Женщине вроде меня нужен тот,
кто будет мне всё давать.

790
00:49:44,000 --> 00:49:47,458
Я не собираюсь размениваться
и оставаться ни с чем.

791
00:49:47,541 --> 00:49:51,041
Это не в моём стиле, сладкая.
Я знаю, что нужно женщине.

792
00:49:51,625 --> 00:49:54,625
Надо покупать ей подарки.
Обращаться с ней хорошо.

793
00:49:54,708 --> 00:49:57,833
Так все вы говорите,
пока не настанет время покупать.

794
00:49:57,916 --> 00:50:01,625
Когда вернемся в Мемфис,
я приглашу тебя в ресторан,

795
00:50:01,708 --> 00:50:03,375
буду тебя развлекать

796
00:50:04,083 --> 00:50:06,291
и докажу: Леви умеет ублажать женщин.

797
00:50:12,000 --> 00:50:12,833
Ма.

798
00:50:14,750 --> 00:50:18,916
Этот «Самогонный блюз» —
одна из песен Бесси Смит, думается мне.

799
00:50:19,000 --> 00:50:21,791
Какой еще Бесси? Мне-то что до Бесси?

800
00:50:22,333 --> 00:50:24,958
Чёрт. Я учила Бесси. Она меня копирует.

801
00:50:25,041 --> 00:50:28,083
Мне плевать, что она продала
миллион пластинок.

802
00:50:28,166 --> 00:50:31,250
У нее свои люди. У меня мои.
И плевать на чужие дела.

803
00:50:31,333 --> 00:50:33,000
Ма была первой. Не забывай.

804
00:50:33,083 --> 00:50:34,416
Я не об этом.

805
00:50:34,500 --> 00:50:36,708
- Просто это ее песня.
- Я давно пою.

806
00:50:36,791 --> 00:50:39,666
С детства. Мне плевать на дела других.

807
00:50:39,750 --> 00:50:42,416
Проклятье. Вот почему
я так зла на Ирвина.

808
00:50:43,541 --> 00:50:47,750
Белые вечно ставят палки в колёса.
А колы купить не могут, черти жадные.

809
00:50:47,833 --> 00:50:52,083
Но я говорю им всё, что думаю.
Ма всякого дерьма не потерпит. Чёрт.

810
00:50:52,166 --> 00:50:55,250
Они хотят взять твой голос
и засунуть его в коробочку

811
00:50:55,333 --> 00:50:59,666
с кнопками и рычажками,
а на колу денег нет, видите ли.

812
00:51:00,250 --> 00:51:02,333
А она стоит-то пять центов бутылка.

813
00:51:06,833 --> 00:51:08,791
Им на меня плевать.

814
00:51:11,958 --> 00:51:15,083
Им нужен только мой голос.

815
00:51:18,750 --> 00:51:20,333
Ну, я это усвоила.

816
00:51:22,125 --> 00:51:25,875
Так что они будут мне потакать,
как бы им это ни было неприятно.

817
00:51:29,666 --> 00:51:32,500
Они сейчас там
обзывают меня по-всякому.

818
00:51:32,583 --> 00:51:35,083
Называют кем хотят,
только не чадом божьим.

819
00:51:35,166 --> 00:51:38,875
Но они ничего не сделают,
потому что еще не получили своего.

820
00:51:39,375 --> 00:51:43,000
Как только они запишут
мой голос на свои машины,

821
00:51:43,750 --> 00:51:48,291
они отвернутся от меня,
как от шлюхи, и наденут штаны.

822
00:51:48,375 --> 00:51:50,416
Я им больше буду не нужна.

823
00:51:52,000 --> 00:51:53,958
Я знаю, о чём говорю. Увидите.

824
00:51:54,708 --> 00:51:57,500
А Ирвин — такой же, как все.

825
00:51:57,583 --> 00:51:59,208
Ему тоже на меня наплевать.

826
00:51:59,958 --> 00:52:03,208
Он мой менеджер уже шесть лет,
а звал к себе всего раз —

827
00:52:03,291 --> 00:52:06,958
- спеть его белым друзьям.
- Я знаю, какие они.

828
00:52:07,041 --> 00:52:09,666
Чёрт, ты цветной
и можешь принести им денег —

829
00:52:09,750 --> 00:52:14,041
тогда они с тобой дружат,
а иначе ты пес бродячий.

830
00:52:14,958 --> 00:52:16,666
Мои пластинки им выгоднее,

831
00:52:16,750 --> 00:52:19,208
чем записи прочих артистов
вместе взятых,

832
00:52:19,291 --> 00:52:22,708
а они еще толкуют,
как дорого обходится им этот сеанс.

833
00:52:23,208 --> 00:52:25,416
Не знаю, как он может стоить столько.

834
00:52:25,500 --> 00:52:28,208
Так он и не стоит.
На эти их речи я не куплюсь.

835
00:52:32,250 --> 00:52:34,333
Я уже выбрал своих ребят.

836
00:52:35,083 --> 00:52:39,208
Нашел хороших музыкантов.
Играют очень здорово.

837
00:52:39,291 --> 00:52:43,125
Будет у тебя свой ансамбль —
тогда посмотрим, держишь ли слово.

838
00:52:43,208 --> 00:52:45,916
Я просто хочу доказать тебе,
что знаю женщин.

839
00:52:46,000 --> 00:52:48,875
Меня не зря прозвали Сладким Лимонадом.

840
00:52:48,958 --> 00:52:51,666
- Прекрати, кто-нибудь зайдет.
- Не зайдет.

841
00:52:53,166 --> 00:52:54,250
Послушай, сладкая.

842
00:52:55,000 --> 00:52:56,666
Я хочу узнать,

843
00:52:57,416 --> 00:53:02,250
можно ли познакомить
моего петушка с твоей курочкой.

844
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
Заведи свой ансамбль, и посмотрим,
как твой петушок кукарекает.

845
00:53:22,750 --> 00:53:24,250
Чёрт, детка.

846
00:53:24,333 --> 00:53:27,166
Теперь я понимаю,
почему дед сидел на пороге

847
00:53:27,250 --> 00:53:30,375
с бритвой наперевес,
когда бабуля развешивала белье.

848
00:53:30,458 --> 00:53:32,000
Сумасшедший!

849
00:53:36,958 --> 00:53:40,958
Уверен, ты кричишь,
как полночный поезд до Алабамы,

850
00:53:41,041 --> 00:53:43,625
пересекающий линию Мейсон-Диксон.

851
00:53:47,833 --> 00:53:50,083
Почему ты такой чокнутый?

852
00:53:50,166 --> 00:53:53,333
Женщины вроде тебя сводят меня с…

853
00:53:54,958 --> 00:53:56,250
Боже правый.

854
00:53:57,250 --> 00:53:59,833
Вот это булочки. С праздником меня.

855
00:54:13,208 --> 00:54:15,000
Здесь стало так тихо.

856
00:54:19,125 --> 00:54:21,208
Не выношу тишины.

857
00:54:22,333 --> 00:54:26,166
У меня всегда в голове играет музыка.

858
00:54:26,250 --> 00:54:30,125
Она поддерживает равновесие.
Музыка это может. Заполняет пустоту.

859
00:54:31,458 --> 00:54:34,875
Чем больше в мире музыки,
тем он полнее.

860
00:54:34,958 --> 00:54:37,916
Согласен. У меня тоже своя музыка.

861
00:54:38,541 --> 00:54:41,083
Белые не понимают блюза.

862
00:54:41,875 --> 00:54:44,541
Они слышат его,
но не знают, как он зародился.

863
00:54:46,208 --> 00:54:49,333
Не понимают,
что так с нами говорит жизнь.

864
00:54:50,208 --> 00:54:52,000
Поёшь не чтобы прогнать боль.

865
00:54:52,625 --> 00:54:55,666
Ты поёшь,
потому что это способ познания жизни.

866
00:54:57,750 --> 00:55:00,625
Блюз помогает тебе вставать
с постели утром.

867
00:55:02,041 --> 00:55:04,250
Ты встаешь, зная, что ты не один.

868
00:55:05,958 --> 00:55:08,083
Что в мире есть еще что-то.

869
00:55:09,208 --> 00:55:12,666
Что-то добавленное этой песней.

870
00:55:19,541 --> 00:55:22,125
Без блюза мир был бы пустым.

871
00:55:24,333 --> 00:55:25,166
Да.

872
00:55:25,250 --> 00:55:28,708
Я стараюсь заполнять
эту пустоту чем-то.

873
00:55:33,666 --> 00:55:37,208
Блюз придумала не я.
Он всегда существовал.

874
00:55:37,291 --> 00:55:41,750
Но раз хотят звать матерью блюза,
я согласна. От этого никому вреда нет.

875
00:55:43,708 --> 00:55:46,541
Долго же вы. Сильвестр, позови Ирвина.

876
00:55:46,625 --> 00:55:49,291
- Скажи, мы готовы к записи.
- Пойду за Леви.

877
00:56:07,333 --> 00:56:09,750
Ма принесли ее колу, Леви. Мы готовы.

878
00:56:09,833 --> 00:56:11,291
- Сними-ка это.
- Ладно.

879
00:56:11,833 --> 00:56:12,916
Ладно, я пойду.

880
00:56:15,000 --> 00:56:15,833
Иди уже!

881
00:56:30,041 --> 00:56:33,583
Так, парни.
«Блэк-боттом Ма Рейни», дубль первый.

882
00:56:34,916 --> 00:56:37,625
И — два, ты знаешь, что да как.

883
00:56:40,125 --> 00:56:45,250
Так, народ, вам…

884
00:56:48,208 --> 00:56:49,333
Дубль второй.

885
00:56:50,125 --> 00:56:51,208
Так, народ,

886
00:56:51,291 --> 00:56:54,625
вам многие пели.
А я покажу вам лучшую в деле.

887
00:56:54,708 --> 00:56:57,083
Ма Рейни научит вас танцевать…

888
00:57:01,875 --> 00:57:03,000
Дубль…

889
00:57:12,416 --> 00:57:15,208
Ма, может, запишем без…

890
00:57:17,375 --> 00:57:18,458
Дубль шестой.

891
00:57:26,375 --> 00:57:27,500
Дубль седьмой.

892
00:57:30,875 --> 00:57:31,916
Так, народ,

893
00:57:32,625 --> 00:57:36,000
вам многие пели.
А я покажу вам лучшую в деле.

894
00:57:36,708 --> 00:57:39,500
Ма Рейни научит вас
танцевать блэк-боттом.

895
00:59:38,583 --> 00:59:42,125
Хорошо, Ма. Отлично прозвучало.
Молодцы, ребята.

896
00:59:42,208 --> 00:59:45,666
Видишь? Я же говорила, ты сможешь.
Надо только захотеть.

897
00:59:45,750 --> 00:59:47,250
Он лучше, чем я думал.

898
00:59:47,333 --> 00:59:51,208
- Молодец, малыш.
- Парни. Ма.

899
00:59:51,291 --> 00:59:55,416
- Да!
- Теперь запишем «Самогонный блюз»?

900
00:59:56,083 --> 00:59:57,166
«Самогонный блюз».

901
00:59:57,250 --> 01:00:00,958
Ирв? Что-то случилось с записью.
Проверь микрофон.

902
01:00:01,500 --> 01:00:03,583
Раз-раз-раз, два, проверка, раз…

903
01:00:03,666 --> 01:00:05,375
Нет. Микрофон паренька.

904
01:00:06,791 --> 01:00:08,666
Боже всемогущий!

905
01:00:09,250 --> 01:00:11,000
- Ма, запись не вышла.
- Чёрт!

906
01:00:11,083 --> 01:00:14,208
То есть как? Чем вы оба там занимались?

907
01:00:14,291 --> 01:00:16,541
- Может, Леви выбил вилку?
- Ну уж нет.

908
01:00:16,625 --> 01:00:18,333
Вот бы Леви думал о деле!

909
01:00:18,416 --> 01:00:21,250
Не одно, так другое.
Соберись, задница ты этакая.

910
01:00:21,333 --> 01:00:24,333
- Я ничего не делал.
- Проблема в шнуре, Мэл.

911
01:00:24,416 --> 01:00:26,333
Он истерся. Нужен новый.

912
01:00:26,416 --> 01:00:28,041
- Растяпы…
- Ма?

913
01:00:28,125 --> 01:00:29,541
- Время зря.
- Куда она?

914
01:00:29,625 --> 01:00:31,083
- Чёрт.
- Ма!

915
01:00:31,666 --> 01:00:32,500
Ма?

916
01:00:32,583 --> 01:00:35,583
Выйдешь — тебе конец.
В тебе больше нужды не будет.

917
01:00:35,666 --> 01:00:37,291
Ради бога, Мэл! Ма!

918
01:00:37,375 --> 01:00:40,250
Ма, вернитесь! Ма, прошу вас!

919
01:00:43,083 --> 01:00:44,000
Послушайте, Ма.

920
01:00:45,125 --> 01:00:46,833
Эти записи будут хитами.

921
01:00:47,541 --> 01:00:49,458
Они распродадутся за миг.

922
01:00:49,541 --> 01:00:51,708
Чёрт, даже Сильвестр будет звездой.

923
01:00:52,666 --> 01:00:53,833
Пятнадцать минут.

924
01:00:55,125 --> 01:00:58,583
Я только этого прошу, Ма.
Всего 15 минут.

925
01:01:03,333 --> 01:01:06,208
Пятнадцать минут. Слышишь? 15 минут.

926
01:01:06,291 --> 01:01:09,375
Потом я вернусь в Джорджию.

927
01:01:09,458 --> 01:01:10,541
Пятнадцать минут.

928
01:01:15,500 --> 01:01:19,125
Ребята, возьмите перерыв.
Мы будем готовы через 15 минут.

929
01:01:20,500 --> 01:01:24,250
Всё равно, уйдет она или нет.
Я готов валить отсюда.

930
01:01:24,333 --> 01:01:25,583
Будь я м-ром Ирвином,

931
01:01:25,666 --> 01:01:28,458
я бы правильно подключил
провода и всё прочее.

932
01:01:28,541 --> 01:01:32,625
Если бы Леви сосредоточился
на работе, мы бы уже закончили.

933
01:01:32,708 --> 01:01:35,041
Теперь увидим, справится ли мальчик.

934
01:01:35,125 --> 01:01:37,375
Леви подавай и девку, и трубу.

935
01:01:37,458 --> 01:01:39,000
Чувак, это девчонка Ма.

936
01:01:39,083 --> 01:01:42,208
Я просто поговорил с ней,
как говорю со всеми.

937
01:01:42,291 --> 01:01:45,791
Будешь с ней баловаться —
потеряешь работу.

938
01:01:45,875 --> 01:01:48,541
Я ничего не сделал,
только спросил ее имя.

939
01:01:48,625 --> 01:01:51,000
Если этого нельзя,
Ма пусть идет к чёрту.

940
01:01:51,083 --> 01:01:53,708
С меня хватит.
С дураком говорить без толку.

941
01:01:53,791 --> 01:01:58,000
Некоторым хуже, чем другим.
Некоторые рады дураками быть.

942
01:01:59,458 --> 01:02:02,083
Я-то знаю. Радость от этого велика.

943
01:02:02,166 --> 01:02:05,875
Я это испытал. Быть дураком приятно.

944
01:02:05,958 --> 01:02:07,750
Но радость долго не длится.

945
01:02:07,833 --> 01:02:11,083
Она заканчивается быстро,
а потом тебя ждут последствия.

946
01:02:11,166 --> 01:02:14,541
Наконец-то ты говоришь разумно,
называя себя дураком.

947
01:02:14,625 --> 01:02:17,833
Наконец умные речи.
Признаёшь, что ты дурак.

948
01:02:17,916 --> 01:02:21,000
Признаю, да.
И в этом нет ничего плохого.

949
01:02:21,500 --> 01:02:23,708
Я кем только не был.

950
01:02:24,416 --> 01:02:26,333
И еще много кем побуду до конца.

951
01:02:27,166 --> 01:02:30,791
Но одну и ту же глупость дважды
я не делал. Вот где мы разные.

952
01:02:30,875 --> 01:02:33,208
Но ты дурак. Вот что важно.

953
01:02:33,291 --> 01:02:37,125
Зовешь меня дураком за то,
что я спросил ее имя, а сам тоже дурак.

954
01:02:37,208 --> 01:02:39,000
Я женился. На хорошей женщине.

955
01:02:39,083 --> 01:02:42,125
По сей день ничего плохого
о ней сказать не могу.

956
01:02:42,208 --> 01:02:45,583
Я женился на ней, чтобы мы были парой,

957
01:02:45,666 --> 01:02:47,875
связанной узами брака до конца дней.

958
01:02:47,958 --> 01:02:52,666
Хотел, чтобы она меня похоронила,
а она присоединилась к церкви.

959
01:02:54,083 --> 01:02:58,166
Ходила туда, видела там добрых христиан

960
01:02:58,708 --> 01:03:00,791
и гадала, почему я не такой.

961
01:03:01,375 --> 01:03:04,125
Вскоре она поняла,
что вышла за язычника.

962
01:03:04,208 --> 01:03:05,416
Не могла так жить.

963
01:03:06,750 --> 01:03:07,750
И ушла от меня.

964
01:03:09,708 --> 01:03:14,416
Я сел, подумал и понял, что я дурак,

965
01:03:14,500 --> 01:03:18,000
потому что не понимал:
ей нужно было то, чего я не давал,

966
01:03:18,083 --> 01:03:20,416
иначе она не ходила бы в церковь.

967
01:03:21,000 --> 01:03:21,958
Так что да…

968
01:03:22,833 --> 01:03:25,041
Толедо был дураком с женщиной.

969
01:03:26,416 --> 01:03:28,083
Так в жизни бывает.

970
01:03:28,958 --> 01:03:33,416
Толедо, наши с тобой понятия
о дурости — разные вещи.

971
01:03:33,500 --> 01:03:37,666
Дурак отвечает за то,
что с ним случается.

972
01:03:37,750 --> 01:03:40,291
Дурак — сам тому причина. Как Леви.

973
01:03:40,791 --> 01:03:45,458
Будет баловаться с девчонкой Ма —
окажется на улице. Это и есть дурак.

974
01:03:45,541 --> 01:03:48,333
Ничего не будет.
Я не позволю плохому случиться.

975
01:03:48,416 --> 01:03:51,375
Не спрашивай ее на глазах у Ма.
Вот что он говорит.

976
01:03:51,458 --> 01:03:53,208
Мне никто не указ.

977
01:03:53,291 --> 01:03:55,958
Я только говорю, что, судя по всему,

978
01:03:56,041 --> 01:03:58,375
жизнь была с тобой несправедлива.

979
01:03:58,458 --> 01:03:59,750
Жизнь справедлива.

980
01:03:59,833 --> 01:04:01,083
Но ни черта не стоит.

981
01:04:01,166 --> 01:04:04,875
Жизнью любой помыкать может.
У нее клыков нет.

982
01:04:05,583 --> 01:04:08,208
А вот смерть? Смерть — она стильная.

983
01:04:08,291 --> 01:04:11,000
Даст под зад так,
что света белого не взвидишь.

984
01:04:11,083 --> 01:04:12,458
Вот как страшна смерть.

985
01:04:12,541 --> 01:04:14,750
А жизнью крути как хочешь. Она ничто.

986
01:04:14,833 --> 01:04:17,625
Считает жизнь справедливой,
а у самого ни гроша.

987
01:04:17,708 --> 01:04:19,583
Вот что я тебе скажу.

988
01:04:19,666 --> 01:04:22,166
Черные будут недовольны
несмотря ни на что.

989
01:04:22,250 --> 01:04:24,250
У них есть на это право.

990
01:04:24,333 --> 01:04:27,291
Будешь ли ты доволен
брошенной тебе костью,

991
01:04:27,375 --> 01:04:29,458
наблюдая, как едят целую свинью?

992
01:04:29,541 --> 01:04:32,666
Повезло — да не ценишь, —
что тебе дали быть артистом.

993
01:04:32,750 --> 01:04:36,458
Я говорю о том,
когда ты доволен брошенной костью.

994
01:04:36,541 --> 01:04:40,125
Вот в чём проблема:
ты сидишь на месте и доволен этим.

995
01:04:40,208 --> 01:04:44,333
Как только я соберу ансамбль
и запишу песни для м-ра Стёрдивента,

996
01:04:44,416 --> 01:04:47,500
я стану как Ма
и буду диктовать белым, что делать.

997
01:04:48,083 --> 01:04:53,125
Ма говорит м-ру Ирвину, что уходит?
Он на коленях умоляет ее остаться.

998
01:04:53,208 --> 01:04:56,333
Я заставлю белых уважать меня.

999
01:04:56,416 --> 01:05:00,625
Белым нет дела до Ма.
Ее сделали звездой цветные.

1000
01:05:00,708 --> 01:05:04,875
Белым всё равно,
кто она и какие песни она поет.

1001
01:05:04,958 --> 01:05:07,916
Зайдет в отель для белых —
глянь, какая она важная.

1002
01:05:08,000 --> 01:05:10,875
Чёрт, она на Севере
даже такси взять не может.

1003
01:05:10,958 --> 01:05:15,500
Вот что я вам расскажу.
Преподобный Гейтс. Вы его знаете.

1004
01:05:15,583 --> 01:05:19,333
Преподобный Гейтс ехал
из Таллахасси в Атланту

1005
01:05:19,416 --> 01:05:23,208
к сестре,
которая тогда болела чахоткой.

1006
01:05:23,708 --> 01:05:26,583
Поезд проехал
через Томасвилль, мимо Молтри,

1007
01:05:26,666 --> 01:05:31,166
- в городок под названием Сигсби.
- Можешь дальше не рассказывать.

1008
01:05:31,250 --> 01:05:34,833
Только один поезд из Таллахасси
едет на север, в Атланту.

1009
01:05:34,916 --> 01:05:36,458
Остановки в Сигсби нет.

1010
01:05:36,541 --> 01:05:40,541
Остановка в Сигсби только у «Санта-Фе»,
а на него пересадка в Молтри.

1011
01:05:40,625 --> 01:05:42,291
Может, он так ехал. Не знаю.

1012
01:05:42,375 --> 01:05:44,458
Просто говорю — он вышел в Сигсби.

1013
01:05:44,541 --> 01:05:47,208
Рассказывай как знаешь.
Просто выдумай всё.

1014
01:05:47,291 --> 01:05:50,708
- Оставь его, пусть дорасскажет.
- Давай, выдумывай.

1015
01:05:50,791 --> 01:05:54,000
Преподобный Гейтс
сошел с поезда в Сигсби.

1016
01:05:54,083 --> 01:05:55,458
Проверил расписание,

1017
01:05:55,541 --> 01:05:59,333
чтоб узнать, приедет ли он вовремя,
чтобы его встретили.

1018
01:05:59,416 --> 01:06:03,791
А тут приспичило ему в уборную пойти.

1019
01:06:03,875 --> 01:06:05,875
Единственная уборная для цветных

1020
01:06:05,958 --> 01:06:09,791
была на улице где-то в 200 ярдах
от железнодорожной станции.

1021
01:06:10,541 --> 01:06:13,916
Пока он сидел в уборной,
поезд ушел без него.

1022
01:06:14,541 --> 01:06:17,833
А городок ему был незнаком совершенно.

1023
01:06:17,916 --> 01:06:19,875
Он никогда о нём не слышал.

1024
01:06:19,958 --> 01:06:22,083
Я слышал эту историю, и он не сходил

1025
01:06:22,166 --> 01:06:24,791
с поезда из Таллахасси
на станции в Сигсби.

1026
01:06:24,875 --> 01:06:28,208
Стоит он там, думает, что делать,

1027
01:06:28,291 --> 01:06:31,083
в этом чужом городке,
где оставил его поезд.

1028
01:06:32,416 --> 01:06:33,833
Начало темнеть.

1029
01:06:34,333 --> 01:06:36,708
Он видел, что солнце заходит,

1030
01:06:36,791 --> 01:06:39,250
и всё думал, что же ему делать.

1031
01:06:39,333 --> 01:06:42,875
И тут он увидел белых ребят
на другой стороне улицы.

1032
01:06:42,958 --> 01:06:45,000
Они стояли и смотрели на него.

1033
01:06:46,000 --> 01:06:48,750
Потом к ним подошла еще кучка парней.

1034
01:06:49,250 --> 01:06:53,250
Он осмотрелся.
На станции других цветных не было.

1035
01:06:53,750 --> 01:06:57,083
Он не знал, что у парней на уме,
поэтому начал идти.

1036
01:06:57,875 --> 01:07:01,000
Он не знал, куда шел.
Он шагал по рельсам

1037
01:07:01,083 --> 01:07:03,416
и вдруг услышал: «Эй, ниггер».

1038
01:07:04,833 --> 01:07:06,250
Вот так просто.

1039
01:07:07,041 --> 01:07:08,458
«Эй, ниггер».

1040
01:07:10,041 --> 01:07:11,208
Он пошел дальше.

1041
01:07:12,083 --> 01:07:15,125
Они снова позвали его. А он всё шел.

1042
01:07:16,291 --> 01:07:19,833
Потом он услышал выстрел.
Да. Тогда он остановился.

1043
01:07:20,708 --> 01:07:22,500
Они собрались вокруг него.

1044
01:07:22,583 --> 01:07:24,083
Он стоял там

1045
01:07:24,583 --> 01:07:26,166
с крестом на шее

1046
01:07:26,250 --> 01:07:29,291
и с Библией,
которая всегда была при нём.

1047
01:07:30,458 --> 01:07:34,083
Они спросили, кто он.
Он ответил, что он преподобный Гейтс,

1048
01:07:34,166 --> 01:07:35,583
что едет к сестре,

1049
01:07:35,666 --> 01:07:37,958
которая болеет, а поезд ушел без него.

1050
01:07:38,041 --> 01:07:40,916
А они: «Да ну, ниггер?

1051
01:07:41,500 --> 01:07:43,166
А танцевать умеешь?»

1052
01:07:47,125 --> 01:07:48,416
Он посмотрел на них

1053
01:07:49,125 --> 01:07:50,666
и начал танцевать.

1054
01:07:53,333 --> 01:07:56,416
Один из них сорвал крест с его шеи,

1055
01:07:56,500 --> 01:08:00,500
сказал, что он еретик,
раз танцует с крестом и Библией.

1056
01:08:02,375 --> 01:08:04,500
Он взял Библию и разорвал ее,

1057
01:08:05,000 --> 01:08:07,833
и они заставляли его плясать,
пока им не надоело.

1058
01:08:09,125 --> 01:08:13,625
- Только так тот человек…
- Вот что знать бы. Он божий человек.

1059
01:08:13,708 --> 01:08:16,500
Где, чёрт возьми, был Бог,
пока это происходило?

1060
01:08:17,458 --> 01:08:22,083
Почему Бог не поразил белых молнией,
о которой ты всё твердишь?

1061
01:08:22,166 --> 01:08:23,958
Леви, ты будешь гореть в аду.

1062
01:08:24,041 --> 01:08:26,750
Почему Бог не поразил белых молнией?

1063
01:08:26,833 --> 01:08:29,875
Вот в чём вопрос.
Не надо мне этого дерьма про ад.

1064
01:08:30,500 --> 01:08:31,958
Он божий человек,

1065
01:08:32,041 --> 01:08:34,500
так почему Бог не сразил белых?

1066
01:08:35,541 --> 01:08:38,666
Вот что я вам скажу.
Я скажу вам правду.

1067
01:08:39,541 --> 01:08:41,958
Бог не слушает молитвы ниггеров.

1068
01:08:42,041 --> 01:08:44,250
Бог наши молитвы бросает в мусор.

1069
01:08:44,333 --> 01:08:48,666
Богу нет дела до ниггеров.
Вообще-то, Бог их ненавидит.

1070
01:08:49,291 --> 01:08:51,416
Ненавидит яростно, как только может.

1071
01:08:51,500 --> 01:08:54,333
Иисус не любит тебя,
а ненавидит твой черный зад.

1072
01:08:54,416 --> 01:08:56,958
А ты мне толкаешь всякое дерьмо про ад.

1073
01:08:57,041 --> 01:08:58,916
Пусть Бог меня в зад поцелует.

1074
01:09:00,333 --> 01:09:04,666
Ты хулишь моего Бога!
Это мой Бог! Мой Бог, никчемный ты…

1075
01:09:04,750 --> 01:09:06,083
Отпусти его!

1076
01:09:06,166 --> 01:09:07,416
- Дрянь!
- Оставь его!

1077
01:09:07,500 --> 01:09:11,416
- Это мой Бог! Он хулит моего Бога.
- Оставь! Это ничего не значит.

1078
01:09:11,500 --> 01:09:13,000
Это ничего не значит!

1079
01:09:13,583 --> 01:09:16,125
Он твой Бог? Неужели?

1080
01:09:18,708 --> 01:09:23,583
Я дам твоему Богу шанс.

1081
01:09:23,666 --> 01:09:25,916
Я дам ему шанс спасти тебя.

1082
01:09:26,458 --> 01:09:28,916
- Брось нож!
- Не лезь к нам.

1083
01:09:29,000 --> 01:09:30,166
Так нельзя.

1084
01:09:30,250 --> 01:09:33,166
Я говорю с Богом Катлера! Слышишь меня?

1085
01:09:33,250 --> 01:09:36,500
Бог Катлера! Взываю к Богу Катлера!

1086
01:09:37,708 --> 01:09:39,291
Приди и спаси его.

1087
01:09:39,875 --> 01:09:42,208
Срази меня,
пока я ему горло не вспорол.

1088
01:09:42,291 --> 01:09:45,583
- Ты будешь гореть в аду.
- Я зову твоего Бога.

1089
01:09:45,666 --> 01:09:49,416
Я дам ему шанс спасти тебя.
Я зову твоего Бога!

1090
01:09:50,166 --> 01:09:51,416
Бог Катлера?

1091
01:09:51,500 --> 01:09:53,375
Приди и спаси его.

1092
01:09:54,208 --> 01:09:56,708
Приди и спаси, как ты спас мою маму.

1093
01:09:57,750 --> 01:10:00,000
Спаси его, как мою маму!

1094
01:10:02,541 --> 01:10:04,375
Я слышал, как она звала тебя.

1095
01:10:06,083 --> 01:10:10,750
Я слышал ее слова:
«Боже, смилуйся. Иисусе, помоги.

1096
01:10:11,750 --> 01:10:15,375
Прошу, Боже, смилуйся
надо мной, Господи. Иисусе, помоги».

1097
01:10:16,958 --> 01:10:18,708
Ты отвернулся?

1098
01:10:21,541 --> 01:10:24,083
Ты отвернулся, сволочь?

1099
01:10:25,500 --> 01:10:27,125
Ты отвернулся?

1100
01:10:29,166 --> 01:10:30,000
Давай.

1101
01:10:31,375 --> 01:10:33,375
Отвернись и от меня.

1102
01:10:35,416 --> 01:10:37,166
Отвернись от меня!

1103
01:10:38,291 --> 01:10:39,625
Ну же. Где ты?

1104
01:10:41,208 --> 01:10:43,333
Давай, отвернись от меня!

1105
01:10:44,791 --> 01:10:48,625
Отвернись от меня, сволочь!
Я тебя зарежу!

1106
01:10:49,791 --> 01:10:53,166
Ну же. В чём дело? Где ты?

1107
01:10:54,125 --> 01:10:56,125
Давай, отвернись от меня.

1108
01:10:57,041 --> 01:10:59,166
Ну же, чего ты боишься?

1109
01:11:00,666 --> 01:11:04,500
Отвернись от меня! Давай!

1110
01:11:10,500 --> 01:11:12,333
Трус паршивый!

1111
01:11:17,208 --> 01:11:18,916
Твой Бог никчемный, Катлер.

1112
01:11:22,208 --> 01:11:23,625
Твой Бог — ничто.

1113
01:12:23,916 --> 01:12:25,708
Чудесно. Записано, парни.

1114
01:12:26,708 --> 01:12:29,250
Отличный сеанс, запись прекрасная!

1115
01:12:29,333 --> 01:12:33,291
Где научился так играть на контрабасе?
Он же просто пел.  Я слышала.

1116
01:12:33,375 --> 01:12:36,291
- Он у тебя прыгал.
- Я следовал за Толедо.

1117
01:12:36,375 --> 01:12:38,500
У него пальцы весь рояль охватывают.

1118
01:12:38,583 --> 01:12:41,125
- Я пытался угнаться за ним.
- Так и надо.

1119
01:12:41,208 --> 01:12:44,875
Катлер, ты слышал Слоу Дрэга?
Он шлепал контрабас как ребенка.

1120
01:12:47,291 --> 01:12:49,666
Леви, почему ты играл столько нот?

1121
01:12:49,750 --> 01:12:52,958
Играл по десять нот за одну.
Я этого не просила.

1122
01:12:53,041 --> 01:12:55,500
Для темы нужны импровизации.
Я их играл.

1123
01:12:55,583 --> 01:12:57,416
Играть надо так, как я пою.

1124
01:12:57,500 --> 01:12:59,625
Как играли все остальные.

1125
01:12:59,708 --> 01:13:01,666
Я играл так, как чувствовал.

1126
01:13:01,750 --> 01:13:04,833
Я пытаюсь петь свою песню,
а ты мне слух блокируешь.

1127
01:13:04,916 --> 01:13:07,750
- Ты называешь это игрой?
- Я знаю, что делаю.

1128
01:13:08,583 --> 01:13:10,708
Уж не учите меня играть мою музыку.

1129
01:13:10,791 --> 01:13:13,458
Я говорил тебе,
это музыка Ма, а не твоя.

1130
01:13:13,541 --> 01:13:17,166
- Ничего. Я сказала тебе, что делать.
- Мне всё равно.

1131
01:13:21,666 --> 01:13:25,458
- Уволь меня. Я соберу свой ансамбль.
- Будешь еще нарываться…

1132
01:13:25,541 --> 01:13:29,000
- Никому до тебя нет дела.
- Ладно, чувак. Ты уволен.

1133
01:13:35,041 --> 01:13:37,666
Думаешь, меня это беспокоит? Нет.

1134
01:13:37,750 --> 01:13:39,833
- Это услуга.
- Катлер, Леви уходит.

1135
01:13:39,916 --> 01:13:43,000
- Он больше не в ансамбле.
- Я уволен? Отлично!

1136
01:13:43,083 --> 01:13:45,291
Лучшее, что со мной в жизни было.

1137
01:13:46,500 --> 01:13:48,250
Мне этого дерьма не надо.

1138
01:14:31,791 --> 01:14:33,041
Так.

1139
01:15:12,833 --> 01:15:17,291
- Мэл через минуту принесет деньги.
- Наличные. Никаких чеков.

1140
01:15:17,375 --> 01:15:20,041
Посмотрим, ничего не обещаю.

1141
01:15:20,125 --> 01:15:22,625
Главное, чтобы не чек.

1142
01:15:22,708 --> 01:15:26,708
Послушайте, Ма. Я говорил
со Стёрдивентом, и он сказал…

1143
01:15:26,791 --> 01:15:28,625
Мне пришлось его отговаривать,

1144
01:15:28,708 --> 01:15:32,583
но он сказал, что может только
взять 25 долларов из ваших денег

1145
01:15:32,666 --> 01:15:34,625
и отдать их Сильвестру.

1146
01:15:34,708 --> 01:15:36,166
Взять что? Сделать что?

1147
01:15:37,958 --> 01:15:41,875
Если бы я хотела дать парню
25 долларов из моих денег, я дала бы.

1148
01:15:42,791 --> 01:15:46,916
Он должен свои деньги заработать.
Получить оплату, как все остальные.

1149
01:15:47,000 --> 01:15:50,708
Иди и скажи Стёрдивенту,
чтобы дал парню его деньги.

1150
01:15:50,791 --> 01:15:53,333
- Я говорил с ним…
- Так поговори снова.

1151
01:15:53,416 --> 01:15:57,500
Если он не заплатит парню —
моих пластинок ему больше не видать.

1152
01:15:59,250 --> 01:16:02,166
Ты вроде мой менеджер.
Говорил, надо быть заодно.

1153
01:16:02,250 --> 01:16:03,333
Так будь заодно.

1154
01:16:06,250 --> 01:16:08,500
- Добудь парню его деньги!
- Ладно.

1155
01:16:09,166 --> 01:16:10,666
Гляну, что можно сделать.

1156
01:16:41,541 --> 01:16:42,666
Эй, Ма.

1157
01:16:44,000 --> 01:16:46,750
Что-то не так? Есть проблема?

1158
01:16:47,416 --> 01:16:51,541
- Я хочу, чтобы ты заплатил парню.
- Конечно, Ма. Вот деньги.

1159
01:16:52,000 --> 01:16:55,208
Двести — вам, 25 — парнишке, так?

1160
01:16:58,333 --> 01:17:01,708
Ирвин меня не так понял.
Это всё было ошибкой.

1161
01:17:02,541 --> 01:17:05,125
- Ошибкой?
- Конечно, Ма. Мы ошиблись.

1162
01:17:05,791 --> 01:17:07,166
Но ему заплачено, так?

1163
01:17:07,250 --> 01:17:08,541
Единственная ошибка…

1164
01:17:09,416 --> 01:17:12,375
…была, когда ты узнал,
что я не подписала контракт.

1165
01:17:12,458 --> 01:17:13,541
Это была ошибка.

1166
01:17:14,333 --> 01:17:16,125
Ну же. Подпишите контракт.

1167
01:17:16,208 --> 01:17:18,625
- Дасси Мэй, Сильвестр, идем.
- Ну же, Ма.

1168
01:17:18,708 --> 01:17:20,458
Ирвин, где моя машина?

1169
01:17:20,541 --> 01:17:25,291
У входа. Ключи у меня.
Ну же, подпишите контракт.

1170
01:17:31,166 --> 01:17:32,750
Ирвин, дай ключи.

1171
01:17:33,250 --> 01:17:36,166
Конечно, Ма.
Просто… подпишите контракт.

1172
01:17:43,208 --> 01:17:45,166
Вышли почтой. Как-нибудь подпишу.

1173
01:17:45,250 --> 01:17:47,916
Ну же, Ма.
Я ведь обо всём позаботился, так?

1174
01:17:48,000 --> 01:17:49,875
Я всё решил.

1175
01:17:50,375 --> 01:17:51,208
Ма?

1176
01:17:55,208 --> 01:17:56,041
Прошу вас.

1177
01:18:15,875 --> 01:18:17,500
И скажи Стёрдивенту:

1178
01:18:17,583 --> 01:18:20,708
еще одна ошибка —
я буду записываться в другой студии.

1179
01:18:47,416 --> 01:18:48,750
Я этого не потерплю.

1180
01:18:48,833 --> 01:18:51,000
Никаких чеков.

1181
01:18:53,041 --> 01:18:54,750
Он уже давал мне чек. И что?

1182
01:18:54,833 --> 01:18:56,583
Искали, где бы обналичить.

1183
01:18:56,666 --> 01:18:59,583
Как видят черного с чеком,
сразу думают: краденый.

1184
01:18:59,666 --> 01:19:02,916
- Я свой без проблем обналичил.
- Я не хожу по борделям.

1185
01:19:03,000 --> 01:19:04,791
Моих дел не знаешь. Не лезь.

1186
01:19:04,875 --> 01:19:08,333
Ты и так мне надоел.
Я тебе зад в два счета надеру.

1187
01:19:08,416 --> 01:19:10,875
- Не начинай.
- Какое мне дело?

1188
01:19:10,958 --> 01:19:12,791
Я не с тобой говорил, а с ним.

1189
01:19:12,875 --> 01:19:15,166
Парни, я принес ваши деньги.

1190
01:19:15,250 --> 01:19:19,083
М-р Ирвин сказал, вы хотите наличные,
и я принес вам наличные.

1191
01:19:19,166 --> 01:19:22,000
Вы хорошо играли, парни. Вот, 25 тебе.

1192
01:19:22,083 --> 01:19:24,958
Вы действительно мастера своего дела.
И тебе 25.

1193
01:19:25,041 --> 01:19:28,166
Скоро вы снова будете играть здесь. 25.

1194
01:19:28,250 --> 01:19:31,416
Устроим еще один сеанс,
чтобы вы подзаработали.

1195
01:19:31,500 --> 01:19:32,708
И 25 тебе.

1196
01:19:33,541 --> 01:19:35,125
М-р Стёрдивент, сэр?

1197
01:19:37,875 --> 01:19:39,583
Как вам песни, что я вам дал?

1198
01:19:41,041 --> 01:19:45,583
Да, Леви. Я думал о них.
Просто люди вряд ли их купят.

1199
01:19:45,666 --> 01:19:47,541
Мы не такого рода песни ищем.

1200
01:19:47,625 --> 01:19:50,666
М-р Стёрдивент, сэр.
Я уже собрал ансамбль.

1201
01:19:50,750 --> 01:19:54,291
Хорошие парни. И играют отлично.

1202
01:19:54,375 --> 01:19:57,583
Я знаю, если мои песни услышат,
их будут покупать.

1203
01:19:57,666 --> 01:20:00,125
Честно говоря, это не те песни.

1204
01:20:00,208 --> 01:20:03,208
М-р Стёрдивент, людям надоели
шумовые оркестры.

1205
01:20:03,291 --> 01:20:06,291
Городским нужна музыка с огоньком.

1206
01:20:06,375 --> 01:20:08,250
Гарлем, Детройт, Вашингтон.

1207
01:20:08,333 --> 01:20:11,666
Вот что я тебе скажу.
Дам тебе по пять долларов за песню.

1208
01:20:11,750 --> 01:20:16,583
Не хочу пять долларов, м-р Стёрдивент.
Я хочу записываться, как вы обещали.

1209
01:20:16,666 --> 01:20:18,750
Говорю же, мы не такие песни ищем.

1210
01:20:18,833 --> 01:20:21,250
М-р Стёрдивент, вы просили написать их.

1211
01:20:21,333 --> 01:20:23,791
Почему сразу не сказали,
когда я их отдал?

1212
01:20:23,875 --> 01:20:27,291
Вы сказали, что запишете их.
Что изменилось с тех пор?

1213
01:20:27,375 --> 01:20:30,166
- Я заплачу тебе за труд.
- В чём разница?

1214
01:20:30,250 --> 01:20:34,041
- Вот что я хочу знать.
- Мои ребята сыграли твои песни.

1215
01:20:34,125 --> 01:20:37,500
Когда я услышал их, то понял:
они не то, что я сейчас ищу.

1216
01:20:37,583 --> 01:20:39,541
Так послушайте, как их играю я.

1217
01:20:39,625 --> 01:20:42,666
Вы не слышали меня.
Вот тогда они зазвучат как надо.

1218
01:20:42,750 --> 01:20:44,083
Леви, я не сомневаюсь.

1219
01:20:44,166 --> 01:20:47,291
Но не думаю, что они будут
продаваться, как записи Ма.

1220
01:20:48,458 --> 01:20:50,208
Но я тебя от них избавлю.

1221
01:20:53,166 --> 01:20:54,958
М-р Стёрдивент, сэр.

1222
01:20:55,041 --> 01:20:58,500
Я не знаю, что за парни
играли вам мои песни,

1223
01:20:58,583 --> 01:21:02,583
но если бы я сыграл их,
люди расхватывали бы пластинки.

1224
01:21:02,666 --> 01:21:05,416
Вы обещали записать меня.

1225
01:21:05,500 --> 01:21:06,958
Ничего не могу поделать.

1226
01:21:07,041 --> 01:21:10,583
Как я сказал, пять долларов за песню.
Столько я тебе заплачу.

1227
01:21:10,666 --> 01:21:12,041
Я оказываю тебе услугу.

1228
01:21:12,125 --> 01:21:15,541
Если напишешь еще, я помогу тебе
и избавлю тебя от них.

1229
01:21:15,625 --> 01:21:18,750
Цена — пять долларов за песню.
Как сейчас.

1230
01:21:43,250 --> 01:21:44,458
Осторожно.

1231
01:21:45,041 --> 01:21:48,375
- Чёрт. Ты мне на ботинок наступил.
- Извини, Леви.

1232
01:21:48,458 --> 01:21:49,333
Посмотрите.

1233
01:21:50,500 --> 01:21:52,375
Ты наступил мне на ботинок!

1234
01:21:52,458 --> 01:21:54,916
- Зачем?
- Я же извинился.

1235
01:21:55,708 --> 01:21:59,541
Ты наступил мне на ботинок.
И вот, испортил его.

1236
01:22:00,875 --> 01:22:02,708
Смотри, что наделал с ботинком.

1237
01:22:03,458 --> 01:22:05,958
Я не наступал тебе на ботинок.
А ты чего?

1238
01:22:06,041 --> 01:22:06,958
Он извинился.

1239
01:22:07,041 --> 01:22:10,166
Как он искупит свою вину,
если испортил мне ботинок?

1240
01:22:10,791 --> 01:22:12,000
Тоже мне извинения.

1241
01:22:12,083 --> 01:22:14,708
Ты наступил на мой ботинок, ты знаешь?

1242
01:22:16,791 --> 01:22:20,708
- Видишь, что ты наделал?
- Я извинился. И хватит уже.

1243
01:22:20,791 --> 01:22:23,666
- Чего тебе надо-то?
- Взял и испоганил ботинок.

1244
01:22:23,750 --> 01:22:26,208
Я тебе на ботинок
не наступал. Посмотрите.

1245
01:22:26,291 --> 01:22:29,666
- Так, хорош.
- Нет. Посмотри, что ты наделал.

1246
01:22:30,250 --> 01:22:32,541
Посмотри. Это мой ботинок.

1247
01:22:32,625 --> 01:22:35,458
Ты это сделал. Ты!

1248
01:22:35,541 --> 01:22:37,083
Ты испоганил мне ботинок.

1249
01:22:37,666 --> 01:22:40,750
Ты наступил мне на ногу своим копытом.

1250
01:22:40,833 --> 01:22:43,833
Всем плевать на тебя и на твой ботинок.

1251
01:22:44,375 --> 01:22:46,250
Я извинился.

1252
01:22:46,333 --> 01:22:49,333
Если не принимаешь —
так к чёрту это всё.

1253
01:22:50,958 --> 01:22:52,791
Чего ты от меня ждешь?

1254
01:22:54,041 --> 01:22:55,875
Ты наступил на мой ботинок.

1255
01:23:01,750 --> 01:23:04,500
Он наступил. Правда.

1256
01:23:05,958 --> 01:23:08,833
Честно. Катлер,
он наступил на мой ботинок.

1257
01:23:08,916 --> 01:23:11,833
Зачем он так? Толедо, зачем ты так?

1258
01:23:14,083 --> 01:23:15,041
Катлер, помоги.

1259
01:23:16,166 --> 01:23:17,625
Он наступил на ботинок.

1260
01:23:17,708 --> 01:23:18,541
Катлер!

1261
01:23:20,833 --> 01:23:22,625
Всё хорошо. Я тебе помогу.

1262
01:23:23,208 --> 01:23:24,333
Ну же, Толедо.

1263
01:23:35,000 --> 01:23:35,916
О нет.

1264
01:23:47,625 --> 01:23:48,833
Не надо…

1265
01:23:53,708 --> 01:23:55,708
Не надо так на меня смотреть.

1266
01:26:39,458 --> 01:26:43,291
{\an8}ПО МОТИВАМ ПЬЕСЫ АВГУСТА УИЛСОНА

1267
01:28:09,541 --> 01:28:15,333
ПОСВЯЩАЕТСЯ ЧЕДВИКУ БОУЗМАНУ
В ЗНАК ПРИЗНАНИЯ ЕГО ТАЛАНТА И ДОБРОТЫ

1268
01:33:03,041 --> 01:33:08,041
Перевод субтитров: Анастасия Страту



