1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,333 --> 00:00:10,083
NETFLIX PRESENTA

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:40,833 --> 00:01:42,250
¡Sí, Ma!

5
00:01:42,916 --> 00:01:43,750
¡Sí, nena!

6
00:02:38,916 --> 00:02:42,291
CON DESTINO A LA TIERRA PROMETIDA

7
00:02:45,708 --> 00:02:48,708
{\an8}THE CHICAGO DEFENDER
INVITA A TODOS A VENIR AL NORTE

8
00:02:48,791 --> 00:02:51,833
{\an8}HAY MUCHO LUGAR PARA HOMBRES
BUENOS Y TRABAJADORES.

9
00:02:55,541 --> 00:02:58,750
{\an8}¡SE BUSCAN! HOMBRES Y MUJERES
PARA TODO TIPO DE TRABAJO.

10
00:02:58,833 --> 00:03:01,666
{\an8}MAYORDOMOS, MALETEROS,
CAMAREROS Y COCINEROS.

11
00:03:07,833 --> 00:03:09,916
ESTA NOCHE
MA RAINEY - "LA MADRE DEL BLUES"

12
00:05:00,375 --> 00:05:02,583
Probando, uno, dos, tres.

13
00:05:02,666 --> 00:05:04,666
Probando, uno, dos, tres.

14
00:05:04,750 --> 00:05:07,416
- Probando, uno, dos…
- ¿Tienes la lista?

15
00:05:07,500 --> 00:05:09,375
La tengo. No te preocupes.

16
00:05:09,458 --> 00:05:11,583
Ocúpate de mantenerla a raya.

17
00:05:11,666 --> 00:05:15,375
No toleraré sus tonterías.
¿Entendiste, Irv?

18
00:05:16,583 --> 00:05:17,500
¿Irv?

19
00:05:21,125 --> 00:05:23,958
No toleraré los desplantes
de la reina del blues.

20
00:05:24,041 --> 00:05:27,250
La madre del blues, Mel.

21
00:05:48,625 --> 00:05:51,166
Debiste oír a Levee
en el club anoche, Toledo.

22
00:05:51,250 --> 00:05:53,041
Quiso hablarle a la chica de Ma.

23
00:05:53,125 --> 00:05:56,000
No hace falta que digas nada.
Conozco a Levee.

24
00:05:56,083 --> 00:05:59,333
Levee intentó hablarle,
y le rompieron el corazón.

25
00:05:59,416 --> 00:06:02,833
Quiero que la traigas,
que grabe las canciones y se vaya.

26
00:06:02,916 --> 00:06:05,458
- Como un reloj.
- Como un reloj, Mel.

27
00:06:05,541 --> 00:06:08,291
El trompetista que me dio las canciones,

28
00:06:08,375 --> 00:06:09,833
¿vendrá hoy?

29
00:06:09,916 --> 00:06:12,833
- Quiero oír más de él.
- ¿Cómo están, muchachos?

30
00:06:12,916 --> 00:06:14,250
Bien, señor Irvin.

31
00:06:14,333 --> 00:06:16,833
- ¿Dónde está Ma? ¿Vino con ustedes?
- No sé.

32
00:06:16,916 --> 00:06:19,208
Nos dijo que viniéramos a la 1:00.

33
00:06:19,791 --> 00:06:21,208
¿Dónde está el trompetista?

34
00:06:21,291 --> 00:06:24,583
Levee también tenía que venir.
Llegará en un momento.

35
00:06:38,666 --> 00:06:39,916
Buenos días, Chicago.

36
00:06:40,625 --> 00:06:42,500
No es de por aquí.

37
00:06:56,125 --> 00:06:59,083
Pasen. Les daré de comer
así se preparan para tocar.

38
00:06:59,166 --> 00:07:00,041
Bien.

39
00:07:00,125 --> 00:07:01,250
Por el pasillo.

40
00:07:02,208 --> 00:07:03,958
¿Ma no vino con la banda?

41
00:07:04,041 --> 00:07:08,000
Está todo bajo control, Mel.
Tengo todo bajo control.

42
00:07:08,083 --> 00:07:10,916
Esta es la lista de canciones
que vamos a grabar.

43
00:07:14,458 --> 00:07:17,083
¿Por qué no vino?
¿Dónde está el trompetista?

44
00:07:28,708 --> 00:07:30,708
¿Qué dice ahí, Toledo?

45
00:07:30,791 --> 00:07:31,791
Tenemos…

46
00:07:35,875 --> 00:07:38,291
"Prove It on Me",
"Hear Me Talking to You",

47
00:07:38,375 --> 00:07:40,791
"Ma Rainey's Black Bottom",
"Moonshine Blues".

48
00:07:40,875 --> 00:07:42,500
Ma no me dijo esos temas.

49
00:07:42,583 --> 00:07:45,541
No te preocupes, Ma lo resolverá.

50
00:07:45,625 --> 00:07:46,833
"Moonshine Blues".

51
00:07:46,916 --> 00:07:49,708
Es uno de los temas
que cantó Bessie Smith.

52
00:07:49,791 --> 00:07:51,750
Slow Drag tiene razón. Tranquilo.

53
00:07:51,833 --> 00:07:53,958
¿Levee sabía a qué hora debía venir?

54
00:07:54,041 --> 00:07:57,041
Al salir del hotel,
dijo que iría a comprar zapatos.

55
00:07:57,125 --> 00:07:59,708
Dijo que era la primera vez
que te ganaba a los dados.

56
00:07:59,791 --> 00:08:02,625
- No me preocupan cuatro dólares.
- A Levee sí.

57
00:08:02,708 --> 00:08:03,750
Dame un sorbo.

58
00:08:03,833 --> 00:08:05,291
Debe querer gastarlos.

59
00:08:05,375 --> 00:08:07,375
Tenía que venir a la 1:00.

60
00:08:07,458 --> 00:08:10,458
- Es buen whisky de Chicago.
- ¡Mira, Cutler!

61
00:08:11,125 --> 00:08:14,000
Me compré zapatos.

62
00:08:14,083 --> 00:08:16,541
No me importa lo que hagas, viejo.

63
00:08:16,625 --> 00:08:19,041
¿Cuánto pagaste por ellos?

64
00:08:19,125 --> 00:08:21,833
Once dólares.
Cuatro dólares son de Cutler.

65
00:08:21,916 --> 00:08:24,791
Levee tiene zapatos nuevos
gracias a Cutler.

66
00:08:24,875 --> 00:08:27,541
No me importan Levee ni sus zapatos.

67
00:08:27,625 --> 00:08:29,291
Preparémonos para ensayar.

68
00:08:29,375 --> 00:08:32,458
Estoy de acuerdo,
no quiero estar aquí toda la noche.

69
00:08:32,541 --> 00:08:34,125
Solo hay cuatro temas.

70
00:08:34,208 --> 00:08:38,875
- La última vez, había seis.
- Sí. Ahora estoy listo.

71
00:08:41,041 --> 00:08:43,125
Ya puedo tocar buena música.

72
00:08:45,833 --> 00:08:50,666
¡Maldición! Cómo cambian todo.
Dejen de cambiar lo que está bien.

73
00:08:50,750 --> 00:08:52,750
Todo cambia constantemente.

74
00:08:52,833 --> 00:08:55,125
Hasta el aire que respiras cambia.

75
00:08:55,208 --> 00:08:59,916
Inhalas monóxido, hidrógeno,
y cambian constantemente.

76
00:09:00,000 --> 00:09:03,250
La piel cambia. Distintas moléculas. Todo.

77
00:09:03,333 --> 00:09:05,208
¿Qué estás diciendo?

78
00:09:05,291 --> 00:09:08,000
Hablo de esta sala,
no de la piel y el aire.

79
00:09:08,083 --> 00:09:11,250
Hablo de algo que se pueda ver,
no de moléculas.

80
00:09:11,333 --> 00:09:13,875
Sé de qué hablas.
Tú no sabes de qué hablo yo.

81
00:09:13,958 --> 00:09:17,625
De esa puerta.
¿Ves esa puerta? De eso hablo.

82
00:09:17,708 --> 00:09:19,000
No estaba ahí antes.

83
00:09:19,083 --> 00:09:23,125
No distingues izquierda de derecha.
Claro que esa puerta estaba ahí.

84
00:09:23,208 --> 00:09:26,958
Podrás decir que es otra sala,
pero no que la puerta no estaba.

85
00:09:27,041 --> 00:09:29,416
Al diablo la puerta.
Empecemos. Quiero irme.

86
00:09:29,500 --> 00:09:32,458
Toledo mencionó la puerta.
Solo digo que todo cambia.

87
00:09:32,541 --> 00:09:35,958
¿Qué crees que dije?
Las cosas cambian. El aire y todo.

88
00:09:36,041 --> 00:09:38,250
Ahora dirás que tú lo dijiste.

89
00:09:38,333 --> 00:09:40,750
Colocas dos afirmaciones en la misma vía,

90
00:09:40,833 --> 00:09:44,958
van una hacia la otra y, como chocan,
¿dirás que iban en el mismo tren?

91
00:09:45,041 --> 00:09:47,291
Ahora habla de trenes.

92
00:09:47,708 --> 00:09:52,541
Pasamos del aire, a la piel,
a la puerta y ahora a los trenes.

93
00:09:52,625 --> 00:09:56,208
Toledo, me gustaría
entrar a tu cabeza cinco minutos

94
00:09:56,291 --> 00:09:57,625
para ver cómo piensas.

95
00:09:57,708 --> 00:10:01,750
Tienes más tonterías metidas ahí dentro
que el diablo, pecadores.

96
00:10:01,833 --> 00:10:03,750
Leíste demasiados libros.

97
00:10:03,833 --> 00:10:06,291
¿Qué te importa cuánto leo?

98
00:10:06,750 --> 00:10:08,458
Te ignoraré, eres un ignorante.

99
00:10:08,541 --> 00:10:10,541
Ensayemos la música.

100
00:10:10,625 --> 00:10:14,208
No van a ensayar eso.
Es música de improvisación.

101
00:10:14,291 --> 00:10:15,916
La necesitan para esto.

102
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Mientras nos paguen, no importa.

103
00:10:18,083 --> 00:10:20,500
No, viejo, hablo de arte.

104
00:10:20,583 --> 00:10:22,916
¿Qué tiene que ver
la pintura en todo esto?

105
00:10:23,541 --> 00:10:25,458
¿De dónde lo sacaste, Cutler?

106
00:10:25,541 --> 00:10:27,666
Parece uno de esos negros de Alabama.

107
00:10:27,750 --> 00:10:31,208
Es Slow Drag. Toca la canción, viejo.

108
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
Si quieres ser un virtuoso,

109
00:10:34,500 --> 00:10:36,125
te equivocaste de lugar.

110
00:10:36,208 --> 00:10:39,000
No eres King Oliver ni Buddy Bolden.

111
00:10:39,083 --> 00:10:41,916
Solo eres un trompetista del montón.

112
00:10:42,000 --> 00:10:42,916
Hablas de arte.

113
00:10:43,000 --> 00:10:45,625
¿Y tú? No veo tu nombre
en las marquesinas.

114
00:10:45,708 --> 00:10:49,000
Toco lo que quieren.
No critico la música de los demás.

115
00:10:49,083 --> 00:10:51,833
No soy como tú. Tengo talento.

116
00:10:51,916 --> 00:10:53,125
Mierda.

117
00:10:53,208 --> 00:10:55,625
Esta trompeta y yo somos carne y uña.

118
00:10:55,708 --> 00:10:59,875
Si mi papá hubiera sabido que sería así,
me habría puesto Gabriel.

119
00:11:00,666 --> 00:11:02,833
Formaré una banda y grabaré discos.

120
00:11:03,541 --> 00:11:07,916
Le di mis temas al señor Sturdyvant,
me dejará grabarlos cuando tenga mi banda.

121
00:11:08,000 --> 00:11:10,333
Tengo que terminar esta canción.

122
00:11:10,416 --> 00:11:13,833
Sé tocar música de verdad,
no música de improvisación.

123
00:11:13,916 --> 00:11:14,750
Tengo estilo.

124
00:11:14,833 --> 00:11:16,500
Todos tienen estilo.

125
00:11:16,583 --> 00:11:19,708
El estilo es mantener
una idea de principio a fin.

126
00:11:19,791 --> 00:11:21,166
Todos lo tenemos.

127
00:11:21,250 --> 00:11:24,916
No todos tocan como yo.
No todos pueden tener su propia banda.

128
00:11:25,000 --> 00:11:29,041
Hasta que tengas tu banda y hagas lo tuyo,
toca y deja de quejarte.

129
00:11:29,125 --> 00:11:32,041
Te dije que esta no era una banda de jazz.

130
00:11:32,125 --> 00:11:35,541
Es una banda de acompañamiento.
Tocas la música de Ma.

131
00:11:35,625 --> 00:11:37,250
Eso lo sé bien.

132
00:11:37,333 --> 00:11:41,375
Los miro y sé qué tipo de banda son.
Miro a Toledo y también lo sé.

133
00:11:41,458 --> 00:11:44,833
Yo no te dije nada. No me hagas empezar.

134
00:11:44,916 --> 00:11:46,958
¿Vas a ensayar o no?

135
00:11:47,041 --> 00:11:49,916
¿Cuántas veces tocaron eso?
¿Para qué ensayar?

136
00:11:50,000 --> 00:11:51,750
Es una sesión de grabación.

137
00:11:51,833 --> 00:11:53,625
Quiero hacerlo de una e irme.

138
00:11:53,708 --> 00:11:55,833
Entonces, ensayen ustedes.

139
00:11:55,916 --> 00:11:58,958
Yo terminaré esta canción
para el señor Sturdyvant.

140
00:12:02,375 --> 00:12:05,000
Levee, no quiero problemas.
Ensaya como todos.

141
00:12:05,083 --> 00:12:06,791
Aquí somos todos iguales.

142
00:12:06,875 --> 00:12:09,583
Que Sturdyvant espere. Toca con la banda.

143
00:12:09,666 --> 00:12:12,333
Sí, ensayaré. Dije que no tenía sentido.

144
00:12:12,416 --> 00:12:13,875
Ma no está aquí.

145
00:12:13,958 --> 00:12:18,541
"Ma Rainey's Black Bottom".
Uno, dos, ya saben qué hacer.

146
00:12:29,541 --> 00:12:31,208
No la tocaremos así.

147
00:12:31,291 --> 00:12:35,000
El señor Irvin quiere mi versión.
Está en la lista.

148
00:12:35,083 --> 00:12:36,291
Olvida la lista.

149
00:12:36,375 --> 00:12:38,375
¿Para qué ensayar otra versión?

150
00:12:38,458 --> 00:12:40,208
Ensayas lo que vas a tocar.

151
00:12:40,291 --> 00:12:42,125
- Así me enseñaron.
- Eso decía.

152
00:12:42,208 --> 00:12:45,291
Nos dices qué debemos tocar,
y eso no es asunto tuyo.

153
00:12:45,375 --> 00:12:48,250
- Debes tocar lo que yo digo.
- Entiendo.

154
00:12:48,333 --> 00:12:51,333
Estás celoso
porque el señor Irvin usará mi versión.

155
00:12:51,416 --> 00:12:53,000
¿De qué estaría celoso?

156
00:12:53,083 --> 00:12:55,208
Ni muerto sentiría celos de ti.

157
00:12:55,291 --> 00:12:58,000
Dice eso porque es
muy haragán para ensayar.

158
00:12:58,083 --> 00:13:02,166
Mira el papel y fíjate qué dice.
No me digas haragán.

159
00:13:02,250 --> 00:13:06,000
No se trata del papel,
sino de entender tu lugar en la banda.

160
00:13:06,083 --> 00:13:08,625
- Tocarás lo que yo diga.
- No me importa.

161
00:13:08,708 --> 00:13:11,708
El señor Irvin lo arreglará.
No me importa lo que toquen.

162
00:13:11,791 --> 00:13:13,708
¿Saben por qué Ma tarda tanto?

163
00:13:16,166 --> 00:13:19,000
No sé, señor Irvin.
Supongo que vendrá pronto.

164
00:13:19,083 --> 00:13:20,208
Bien, prosigan.

165
00:13:20,291 --> 00:13:23,541
Señor Irvin, respecto a estas canciones…

166
00:13:24,208 --> 00:13:26,791
- Lo de la lista.
- Hablo de "Black Bottom".

167
00:13:27,333 --> 00:13:29,833
- Está en la lista.
- Sí, señor, lo sé.

168
00:13:29,916 --> 00:13:32,708
Quisiera saber qué versión. Tenemos dos.

169
00:13:32,791 --> 00:13:35,500
La versión de Levee. Usaremos su arreglo.

170
00:13:36,416 --> 00:13:39,041
Bien, ya lo aclaramos.
¿Y "Moonshine Blues"?

171
00:13:39,125 --> 00:13:41,750
Sí, lo aclararemos con Ma, Cutler.

172
00:13:41,833 --> 00:13:43,875
Ensayen lo que está en la lista.

173
00:13:46,375 --> 00:13:48,333
¿Ves? ¡Te lo dije!

174
00:13:48,416 --> 00:13:51,708
Si yo lo digo, no cuenta.
Esperas a que el señor Irvin lo diga.

175
00:13:51,791 --> 00:13:52,875
Te lo dije.

176
00:13:52,958 --> 00:13:56,833
Mira, no se trata
de lo que tú o el señor Irvin dicen,

177
00:13:56,916 --> 00:13:58,250
sino lo que dice Ma.

178
00:13:58,333 --> 00:14:00,666
No me importa qué toquen.

179
00:14:00,750 --> 00:14:03,416
El señor Irvin lo aclarará.
Toquen lo que sea.

180
00:14:03,500 --> 00:14:08,375
Gracias. Toquemos "Hear Me Talking to You"
hasta ver qué hacer con "Black Bottom".

181
00:14:08,458 --> 00:14:12,291
Uno, dos, ya saben qué hacer.

182
00:14:49,458 --> 00:14:52,333
No importa lo que digan.
Ella hará lo que quiera.

183
00:14:52,416 --> 00:14:54,500
El señor Irvin lanzará el disco.

184
00:14:54,583 --> 00:14:55,875
Le hará caso a ella.

185
00:14:55,958 --> 00:14:58,458
Levee no entiende que Ma es la jefa.

186
00:14:58,541 --> 00:15:00,500
¿Cuántos discos vendió en Nueva York?

187
00:15:00,583 --> 00:15:03,875
¿Sabes qué hay en Nueva York? Harlem.

188
00:15:03,958 --> 00:15:07,500
¿Y qué si no vendió ahí?
Llenamos en Memphis, Birmingham, Atlanta.

189
00:15:07,583 --> 00:15:10,291
No estamos en Memphis. Estamos en Chicago.

190
00:15:10,375 --> 00:15:12,625
El señor Sturdyvant
y el señor Irvin deciden.

191
00:15:28,541 --> 00:15:30,166
Oíste lo que él dijo.

192
00:15:30,250 --> 00:15:32,875
"Ma Rainey's Black Bottom",
el arreglo de Levee.

193
00:15:32,958 --> 00:15:34,875
Es lo que te dijo.

194
00:15:34,958 --> 00:15:37,125
No sé por qué discuten conmigo.

195
00:15:37,208 --> 00:15:39,708
Estoy de acuerdo con Slow Drag. Ensayemos.

196
00:15:39,791 --> 00:15:42,500
"Ma Rainey's Black Bottom",
la versión de Levee.

197
00:15:42,583 --> 00:15:44,833
¿Cómo era la primera parte, Lev?

198
00:15:44,916 --> 00:15:45,916
Es así.

199
00:15:52,125 --> 00:15:53,708
Eso es para llamar la atención.

200
00:15:53,791 --> 00:15:56,583
Ahí entran Slow Drag y tú con el ritmo.

201
00:15:56,666 --> 00:15:58,416
Cutler y yo tocamos en los cambios.

202
00:15:58,541 --> 00:16:01,750
Solo te preguntó cómo era.
"Ma Rainey's Black Bottom".

203
00:16:02,333 --> 00:16:04,750
Uno, dos, ya saben qué hacer.

204
00:16:13,125 --> 00:16:17,791
Tienen que seguirme.
Están tocando a otro tiempo.

205
00:16:17,875 --> 00:16:20,666
Tocamos esta canción
desde antes de que nacieras.

206
00:16:20,750 --> 00:16:22,291
No quieras enseñarnos.

207
00:16:22,375 --> 00:16:24,000
Intentémoslo otra vez.

208
00:16:24,083 --> 00:16:27,333
Espera. Déjenme arreglar
esta cuerda suelta.

209
00:16:27,416 --> 00:16:29,875
Saben que quiero tocar bien
la música de Levee.

210
00:16:29,958 --> 00:16:33,708
Si fueras un buen músico,
lo tendrías en perfecto estado.

211
00:16:34,208 --> 00:16:37,208
Si fueras buen músico,
te dejaría estar en mi banda.

212
00:16:37,291 --> 00:16:38,666
- Mierda.
- ¡Maldición!

213
00:16:39,666 --> 00:16:43,250
- Slow Drag, tienes zapatos enormes.
- Yo no te hice nada.

214
00:16:43,333 --> 00:16:45,833
- Me pisaste.
- Quítalos del medio.

215
00:16:45,916 --> 00:16:47,458
Te cruzaste, no te pisé.

216
00:16:47,541 --> 00:16:50,333
El que gasta el sueldo
de una semana en zapatos,

217
00:16:50,416 --> 00:16:53,958
si es que me entiendes,
para andar por ahí, es un tonto.

218
00:16:54,041 --> 00:16:56,833
- Te lo digo en la cara.
- ¿A ti qué te importa?

219
00:16:56,916 --> 00:16:59,416
No tiene nada de malo
tener lindos zapatos.

220
00:16:59,958 --> 00:17:01,125
Mira a Toledo.

221
00:17:02,833 --> 00:17:04,041
¿Qué?

222
00:17:06,208 --> 00:17:07,541
¿Qué tiene Toledo?

223
00:17:08,125 --> 00:17:09,625
Tienes unos zapatones.

224
00:17:10,333 --> 00:17:13,375
Son zapatos altos abotinados.
Eres un aparcero.

225
00:17:14,250 --> 00:17:15,416
Slow Drag.

226
00:17:17,166 --> 00:17:18,541
Toca algo para mí.

227
00:17:23,166 --> 00:17:26,291
Necesitas buenos zapatos para bailar así.

228
00:17:27,333 --> 00:17:30,583
No puedes bailar
con los zapatos toscos de Toledo.

229
00:17:30,666 --> 00:17:33,791
Claro, la gente de color
siempre busca divertirse.

230
00:17:33,875 --> 00:17:37,708
Mataron a más negros que se divertían
de lo que Dios puede contar.

231
00:17:41,958 --> 00:17:45,333
¿Qué diablos significa divertirse?
Quiero saberlo.

232
00:17:45,416 --> 00:17:47,541
La vida es más que pasarla bien.

233
00:17:47,625 --> 00:17:51,833
Tenemos una vida muy pobre
si es lo único que puedes lograr.

234
00:17:53,541 --> 00:17:56,000
Los negros se divierten
desde antes que nacieras

235
00:17:56,083 --> 00:17:58,583
y seguirán divirtiéndose cuando mueras.

236
00:17:58,666 --> 00:18:02,958
Nadie habla de mejorar la vida
para la gente de color en este país.

237
00:18:03,041 --> 00:18:07,000
Nadie piensa en el mundo
que les dejaremos a los niños.

238
00:18:07,083 --> 00:18:10,208
Solo dicen:
"Lo único que quiero es divertirme".

239
00:18:10,291 --> 00:18:12,333
Me repugna.

240
00:18:12,416 --> 00:18:15,083
La diversión le da sentido a la vida.

241
00:18:15,166 --> 00:18:18,625
Sé divertirme como cualquiera.

242
00:18:18,708 --> 00:18:20,166
Sí.

243
00:18:20,250 --> 00:18:23,666
Pero la vida es más que diversión.

244
00:18:23,750 --> 00:18:26,125
El hombre de color debe hacer algo más

245
00:18:26,208 --> 00:18:28,458
que divertirse en todo momento.

246
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
¿Qué haces tú, amigo?

247
00:18:32,541 --> 00:18:36,125
Tus ideas de un mundo mejor
para los negros son pretenciosas.

248
00:18:36,208 --> 00:18:37,875
¿Qué haces para mejorarlo?

249
00:18:37,958 --> 00:18:42,000
Tocas música y buscas mujeres,
igual que nosotros.

250
00:18:42,083 --> 00:18:43,583
¿Qué haces?

251
00:18:43,666 --> 00:18:46,750
No hablo solo de mí, tonto.
Hablo de todos.

252
00:18:46,833 --> 00:18:50,250
¿Crees que yo solo resolveré
los problemas de los negros?

253
00:18:50,333 --> 00:18:53,083
Dije "nosotros". ¿Entiendes?

254
00:18:53,166 --> 00:18:56,250
¿Nosotros? Cada hombre de color del mundo

255
00:18:56,333 --> 00:18:59,000
tiene que colaborar y aportar algo.

256
00:18:59,083 --> 00:19:01,416
No hablo de lo que haremos yo, tú,

257
00:19:01,500 --> 00:19:04,083
Cutler, Slow Drag o cualquier otro.

258
00:19:04,166 --> 00:19:08,291
Hablo de lo que todos haremos juntos.

259
00:19:08,375 --> 00:19:10,250
De eso hablo, viejo.

260
00:19:11,666 --> 00:19:13,250
¿Por qué no lo dijiste?

261
00:19:16,125 --> 00:19:19,166
No pierdas el tiempo con este tonto.

262
00:19:19,791 --> 00:19:21,291
No estaré mucho con ustedes.

263
00:19:21,375 --> 00:19:22,875
Nadie te presta atención.

264
00:19:22,958 --> 00:19:27,000
- No soy nadie. No me presten atención.
- Eres un pobre diablo.

265
00:19:27,083 --> 00:19:30,375
Ese soy yo, un pobre diablo.

266
00:19:30,458 --> 00:19:32,291
Sé quién le vendió el alma al diablo.

267
00:19:33,416 --> 00:19:36,916
Se llamaba Eliza Cotter.
Vivía en Tuscaloosa, Alabama.

268
00:19:37,958 --> 00:19:40,791
El diablo vino y, de repente,
él le vendió su alma.

269
00:19:40,875 --> 00:19:43,958
¿Cómo sabes que ese hombre
le vendió el alma al diablo?

270
00:19:44,041 --> 00:19:46,208
Son puras supersticiones.

271
00:19:46,291 --> 00:19:48,500
Todos lo saben. No era ningún secreto.

272
00:19:48,583 --> 00:19:51,125
Era sabido que trabajaba para el diablo.

273
00:19:51,208 --> 00:19:53,708
Le llevaba un bolso estampado de tela.

274
00:19:53,791 --> 00:19:56,333
Decían que llevaba
los contratos del diablo

275
00:19:56,416 --> 00:19:58,750
donde ponías
tu huella dactilar con sangre.

276
00:19:58,833 --> 00:20:00,541
¿Y dónde está ahora?

277
00:20:00,625 --> 00:20:02,875
Le pongo todos los dedos de la mano.

278
00:20:02,958 --> 00:20:07,416
Un día apareció todo elegante,
con la mejor ropa que podía usar un negro.

279
00:20:08,166 --> 00:20:11,166
Y con mucho dinero,
vivía como un hombre rico.

280
00:20:11,833 --> 00:20:14,000
Tenía un séquito de mujeres

281
00:20:14,083 --> 00:20:15,666
y gastaba dinero a mansalva.

282
00:20:15,750 --> 00:20:18,166
El novio de una de las chicas
con las que andaba

283
00:20:18,250 --> 00:20:20,625
se portó mal con él, y Eliza lo mató.

284
00:20:20,708 --> 00:20:22,625
Y se rio.

285
00:20:22,708 --> 00:20:25,000
El alguacil lo arrestó y lo soltó.

286
00:20:25,083 --> 00:20:27,333
Llegó el juicio, y el juez lo liberó.

287
00:20:27,416 --> 00:20:29,916
Lo liberó y le dio una botella de whisky.

288
00:20:30,750 --> 00:20:32,541
Le preguntaban por qué,

289
00:20:32,625 --> 00:20:35,875
y decía abiertamente
que le había vendido el alma al diablo.

290
00:20:35,958 --> 00:20:39,416
Y, si ellos querían vendérsela,
se ofrecía a arreglarlo.

291
00:20:39,500 --> 00:20:42,375
¿Qué le pasó a ese tipo? Quiero saberlo.

292
00:20:42,458 --> 00:20:45,250
Lo último que supe
es que se fue al norte con su bolso

293
00:20:45,333 --> 00:20:49,625
y le daba billetes de $100
a quien quisiera firmar con el diablo.

294
00:20:50,291 --> 00:20:51,833
Ojalá supiera adónde fue.

295
00:20:51,916 --> 00:20:55,125
Me convencería rápido.
Lo ayudaría a convencer a otros.

296
00:20:55,208 --> 00:20:59,166
Dios te castigará por ser tan blasfemo.

297
00:20:59,250 --> 00:21:01,875
Mierda. Dios no significa nada para mí.

298
00:21:01,958 --> 00:21:04,458
Que me castigue. Aquí estoy.

299
00:21:04,541 --> 00:21:08,750
Dice que me castigará.
Que me castigue. No le tengo miedo.

300
00:21:08,833 --> 00:21:10,625
Muy bien. Te arrepentirás.

301
00:21:10,708 --> 00:21:12,250
Tendrás mala suerte.

302
00:21:12,333 --> 00:21:13,750
Nada te saldrá bien.

303
00:21:13,833 --> 00:21:15,250
- ¿Mala suerte?
- Sí.

304
00:21:15,333 --> 00:21:17,208
No me importa la mala suerte.

305
00:21:17,708 --> 00:21:19,166
Eres muy básico.

306
00:21:19,250 --> 00:21:22,208
He tenido mala suerte toda mi vida.
Más, imposible.

307
00:21:22,291 --> 00:21:26,000
¿Qué me importa la mala suerte?
Tengo tanta que ya no me afecta.

308
00:21:26,083 --> 00:21:29,041
¿Mala suerte?
Eres más tonto de lo que creía.

309
00:21:29,833 --> 00:21:30,833
Bueno, amigo.

310
00:21:32,125 --> 00:21:33,125
Ya verás.

311
00:21:34,791 --> 00:21:36,500
No se te puede decir nada.

312
00:21:37,291 --> 00:21:38,250
Ya verás.

313
00:21:48,166 --> 00:21:49,000
Es ahí.

314
00:21:50,583 --> 00:21:51,666
Por ahí.

315
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
¿Qué haces?

316
00:22:02,333 --> 00:22:04,958
Cutler, llegaron los sándwiches
de tus muchachos.

317
00:22:05,458 --> 00:22:07,125
- ¿Cutler?
- Señora…

318
00:22:07,208 --> 00:22:10,125
Es un auto nuevo. No tenía ni un raspón.

319
00:22:10,208 --> 00:22:13,291
- Bien, señora…
- ¿Qué va a hacer?

320
00:22:13,375 --> 00:22:14,208
- ¡Ma!
- Digo…

321
00:22:14,291 --> 00:22:16,250
Ambos lo vimos. ¿Qué va a hacer?

322
00:22:16,333 --> 00:22:17,375
¿Qué pasó?

323
00:22:17,458 --> 00:22:20,875
Dile a este hombre quién soy.
No sabe con quién se mete.

324
00:22:20,958 --> 00:22:23,333
¿Qué pasa, agente?

325
00:22:23,416 --> 00:22:24,916
Cuando vine, esta mujer…

326
00:22:25,000 --> 00:22:27,833
- Sylvester chocó el auto de Ma.
- No. Él me chocó.

327
00:22:27,916 --> 00:22:29,416
¿Quiere la versión corta?

328
00:22:29,500 --> 00:22:30,833
La acusaremos de lesiones.

329
00:22:30,916 --> 00:22:33,083
- ¿Lesiones?
- Sylvester conducía…

330
00:22:33,166 --> 00:22:34,833
Te diré qué pasó.

331
00:22:34,916 --> 00:22:37,375
Él es mi sobrino. Conducía mi auto…

332
00:22:37,458 --> 00:22:39,625
- ¿Y de quién es el auto?
- Es de Ma.

333
00:22:39,708 --> 00:22:41,041
Yo lo compré.

334
00:22:41,125 --> 00:22:42,833
Hay que corroborarlo.

335
00:22:42,916 --> 00:22:44,125
¿Cuál es el problema?

336
00:22:44,208 --> 00:22:47,666
Llamé a la patrulla
para remolcarlos y resolver el tema.

337
00:22:47,750 --> 00:22:51,166
- Agredió al conductor…
- Él me insultó. No mienta.

338
00:22:51,250 --> 00:22:54,250
- ¿Me deja contarlo?
- Si lo cuenta, cuéntelo bien.

339
00:23:00,750 --> 00:23:04,041
Como decía,
mientras esperaba a la patrulla,

340
00:23:04,125 --> 00:23:07,458
giré a oír a este tipo,
pero ella no lo dejó hablar.

341
00:23:07,541 --> 00:23:11,125
Él se paró delante de ella para contarlo,
y ella lo empujó.

342
00:23:11,208 --> 00:23:12,583
No le pegó. Él se cayó.

343
00:23:12,666 --> 00:23:15,125
- Qué ridículo. Ni lo toqué.
- Está bien, Ma.

344
00:23:15,208 --> 00:23:17,250
Agente, ¿podemos hablar?

345
00:23:17,333 --> 00:23:18,333
Tengo que hacer.

346
00:23:18,416 --> 00:23:22,166
Él se tropezó conmigo
y cayó al suelo como una muñeca de trapo.

347
00:23:23,541 --> 00:23:24,958
Yo no lo toqué.

348
00:23:33,041 --> 00:23:33,875
Está bien, Ma.

349
00:23:33,958 --> 00:23:35,500
Vamos. Muévanse.

350
00:23:36,083 --> 00:23:37,041
Ya lo resolví.

351
00:23:37,125 --> 00:23:38,750
Despejen. Vamos.

352
00:23:38,833 --> 00:23:40,208
¿Qué pasa ¿Qué hiciste?

353
00:23:40,291 --> 00:23:43,291
Aléjate de mí, no quiero ni oírte.

354
00:23:43,375 --> 00:23:45,666
- Muévanse todos.
- No es el lugar.

355
00:23:45,750 --> 00:23:47,000
Pasa, Ma.

356
00:23:47,916 --> 00:23:49,375
Llevaré tus cosas.

357
00:23:50,875 --> 00:23:52,625
- No nos conocemos.
- Hola.

358
00:23:52,708 --> 00:23:54,666
Mi sobrino, Sylvester, y Dussie Mae.

359
00:23:54,750 --> 00:23:56,583
- Hola.
- ¿Todos están aquí?

360
00:23:56,666 --> 00:23:58,166
Están en la sala.

361
00:23:58,250 --> 00:24:01,375
- Ma, siéntate y relájate.
- No voy a sentarme.

362
00:24:01,458 --> 00:24:03,916
- ¿Dónde queda el baño?
- Por el pasillo.

363
00:24:04,416 --> 00:24:07,916
Llama y ocúpate de mi auto.
Necesito que lo arreglen hoy.

364
00:24:08,000 --> 00:24:09,541
¿Por qué hace tanto calor?

365
00:24:09,625 --> 00:24:11,958
Si quieren que grabe,
traigan un ventilador.

366
00:24:12,041 --> 00:24:14,500
Enseguida, Ma. Me ocuparé de todo.

367
00:24:29,750 --> 00:24:31,041
Llega tarde y encima…

368
00:24:31,125 --> 00:24:33,750
Hablé con ella anoche. Aclaramos todo.

369
00:24:33,833 --> 00:24:35,958
No te metas. Yo me ocupo.

370
00:24:36,041 --> 00:24:37,833
¿Recuerdas la última vez?

371
00:24:37,916 --> 00:24:41,500
Entró como si fuera la dueña
quejándose de que hacía frío,

372
00:24:41,583 --> 00:24:44,000
tropezó con un cable
y amenazó con demandarme.

373
00:25:00,000 --> 00:25:02,791
Nunca estuve en un estudio de grabación.

374
00:25:03,375 --> 00:25:04,625
¿Dónde está la banda?

375
00:25:04,708 --> 00:25:06,166
Ensayando en algún lado.

376
00:25:08,125 --> 00:25:09,833
Ven y muéstrame ese vestido.

377
00:25:12,125 --> 00:25:13,333
Te queda muy lindo.

378
00:25:15,625 --> 00:25:19,458
Mañana te llevaré a comprar cosas
antes de llevarte a Memphis.

379
00:25:20,416 --> 00:25:23,666
Aquí tienen ropa
que no se encuentra en Memphis.

380
00:25:24,458 --> 00:25:26,541
Quiero que te veas linda para mí.

381
00:25:26,625 --> 00:25:29,750
Si vas a venir de gira,
tienes que verte linda.

382
00:25:29,833 --> 00:25:32,583
Necesito zapatos nuevos.
Estos me hacen doler los pies.

383
00:25:32,666 --> 00:25:35,291
No uses zapatos
que te hagan doler los pies.

384
00:25:35,916 --> 00:25:39,166
Sé bien lo que es que te duelan los pies.

385
00:26:20,125 --> 00:26:21,166
Bien.

386
00:26:21,916 --> 00:26:24,500
Trae mis pantuflas del bolso.

387
00:26:51,291 --> 00:26:53,833
Quiero unos amarillos.

388
00:26:53,916 --> 00:26:55,666
Medio punto más grandes.

389
00:26:55,750 --> 00:26:58,541
Te compraré lo que necesites.
A Sylvester también.

390
00:26:58,625 --> 00:27:02,458
Métete la camisa adentro.
Arréglate y luce como un caballero.

391
00:27:02,541 --> 00:27:03,791
Míralo con esa boina.

392
00:27:03,875 --> 00:27:07,250
Quítate la boina adentro.
Ven aquí, deja el piano.

393
00:27:07,333 --> 00:27:10,875
No hacía nada con el piano,
solo lo estaba viendo.

394
00:27:10,958 --> 00:27:12,958
Ven y siéntate aquí, nene.

395
00:27:14,416 --> 00:27:16,083
Apenas vuelva el señor Irvin,

396
00:27:16,166 --> 00:27:18,833
haré que te presente a la banda.

397
00:27:19,583 --> 00:27:21,791
Cutler te mostrará tu parte.

398
00:27:21,875 --> 00:27:24,666
Cuando recibas tu paga,
envíasela a tu mamá.

399
00:27:24,750 --> 00:27:27,916
- Avísale que estás bien.
- Bueno.

400
00:27:28,000 --> 00:27:32,250
Ma, llamé al taller para saber de tu auto.

401
00:27:32,333 --> 00:27:36,000
Es solo un rayón,
lo tendrán listo para esta tarde.

402
00:27:36,083 --> 00:27:38,250
Lo traerá uno de sus muchachos.

403
00:27:38,333 --> 00:27:41,291
Más vale que lo arreglen bien.
Es un auto flamante.

404
00:27:41,375 --> 00:27:42,958
Que quede como nuevo.

405
00:27:52,458 --> 00:27:54,583
Irvin, ¿qué es eso que oigo?

406
00:27:54,666 --> 00:27:58,166
No estarán ensayando la versión de Levee.
No quiero oír eso.

407
00:27:58,250 --> 00:28:00,208
De eso quería hablarte.

408
00:28:00,291 --> 00:28:02,500
La versión de Levee es más alegre.

409
00:28:02,583 --> 00:28:06,208
No me importa.
Sé lo que Levee le hizo a la canción.

410
00:28:06,291 --> 00:28:08,833
No me gusta así. Haré la versión antigua.

411
00:28:08,916 --> 00:28:11,416
Por eso traje a mi sobrino
para la presentación.

412
00:28:11,500 --> 00:28:15,000
Es lo que la gente quiere ahora,
algo que se pueda bailar.

413
00:28:15,083 --> 00:28:17,208
La gente quiere el arreglo de Levee.

414
00:28:17,291 --> 00:28:20,000
Se divierten
y se olvidan de sus problemas.

415
00:28:20,083 --> 00:28:24,541
No me importa lo que digas, cariño.
Levee no arruinará mi canción.

416
00:28:24,625 --> 00:28:27,250
Que vaya a otra parte
con lo que la gente quiere.

417
00:28:27,333 --> 00:28:30,541
Cantaré mi canción, no la de Levee.
No se habla más.

418
00:28:31,666 --> 00:28:34,750
Lleva a mi sobrino
y preséntaselo a la banda.

419
00:28:34,833 --> 00:28:36,958
Le prometí a mi hermana que lo cuidaría.

420
00:28:37,041 --> 00:28:40,291
Hará la voz de la presentación
de la canción a mi modo.

421
00:28:40,375 --> 00:28:41,458
Pensábamos que…

422
00:28:41,541 --> 00:28:45,541
¿"Pensábamos"? ¿Quiénes?
¿Por qué hablas en plural?

423
00:28:46,125 --> 00:28:48,625
- Sturdyvant y yo decidimos…
- ¿Decidieron?

424
00:28:49,166 --> 00:28:52,250
¿Acaso soy una boba
que debo hacer lo que me dicen?

425
00:28:52,333 --> 00:28:54,000
¿Sturdyvant y tú decidieron?

426
00:28:54,083 --> 00:28:56,125
- No, creímos…
- No tengo criterio.

427
00:28:56,208 --> 00:28:59,541
No sé nada de música,
qué es una buena canción o no.

428
00:28:59,625 --> 00:29:01,208
Conocen mejor a mi público.

429
00:29:01,291 --> 00:29:03,833
No es eso. Es más lo que la gente quiere.

430
00:29:05,291 --> 00:29:09,458
Te diré algo,
y puedes ir a decírselo a Sturdyvant.

431
00:29:10,083 --> 00:29:12,958
Lo que ustedes digan
no me importa, ¿entendido?

432
00:29:13,458 --> 00:29:16,375
Ma escucha a su corazón,
a su voz interior.

433
00:29:16,458 --> 00:29:17,666
Eso le importa a Ma.

434
00:29:18,625 --> 00:29:20,250
Lleva a mi sobrino ahí.

435
00:29:20,333 --> 00:29:23,333
Dile a Cutler
que él recitará en "Black Bottom".

436
00:29:23,416 --> 00:29:25,166
Que Levee no la arruine.

437
00:29:25,250 --> 00:29:29,583
Si a Sturdyvant y a ti no les gusta,
me iré ya mismo de gira al sur,

438
00:29:29,666 --> 00:29:31,625
porque este lugar no me gusta.

439
00:29:32,291 --> 00:29:34,125
Está bien, Ma.

440
00:29:35,125 --> 00:29:36,083
No me importa.

441
00:29:38,750 --> 00:29:40,916
- Pensé que…
- ¡Al diablo tus ideas!

442
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Quieres decirme cómo cantar.

443
00:29:43,083 --> 00:29:45,833
No aceptaré las idioteces
de Levee y Sturdyvant.

444
00:29:47,708 --> 00:29:51,041
Sylvester, ve a presentarte.
Terminé de hablar con Irvin.

445
00:29:51,958 --> 00:29:53,875
¿Adónde voy? ¿Dónde están?

446
00:29:55,041 --> 00:29:56,916
Vamos. Yo te llevo.

447
00:29:57,458 --> 00:29:59,208
¿Puedo ir? Quiero ver a la banda.

448
00:29:59,291 --> 00:30:00,541
No. Vamos, Sylvester.

449
00:30:01,166 --> 00:30:03,708
Está bien, Ma. Como quieras,

450
00:30:04,291 --> 00:30:06,166
pero empezaremos en 15 minutos.

451
00:30:06,250 --> 00:30:09,750
Empezaremos cuando yo lo diga.
Así se hacen las cosas aquí.

452
00:30:12,166 --> 00:30:13,208
Perfecto.

453
00:30:32,291 --> 00:30:34,250
Él es mi sobrino, Sylvester.

454
00:30:34,333 --> 00:30:37,541
Recitará la introducción
de la versión anterior de "Black Bottom".

455
00:30:37,625 --> 00:30:41,000
- El señor Irvin autorizó mi versión.
- No me importa.

456
00:30:41,625 --> 00:30:43,541
Cutler, enséñale su parte.

457
00:30:43,625 --> 00:30:44,750
Olvídate de Levee.

458
00:30:44,833 --> 00:30:47,000
Estos no saben con quién se meten.

459
00:30:47,083 --> 00:30:50,125
Cutler te enseñará tu parte.
Apréndela bien.

460
00:30:50,958 --> 00:30:52,583
No importa lo que te digan.

461
00:30:55,666 --> 00:30:57,458
Pasa, muchacho. Soy Cutler.

462
00:30:58,333 --> 00:31:01,875
Ellos son Toledo, Levee y Slow Drag.

463
00:31:01,958 --> 00:31:04,166
- Sylvester, ¿no?
- Sylvester Brown.

464
00:31:04,250 --> 00:31:05,750
Escribí una versión

465
00:31:05,833 --> 00:31:08,541
que le gusta mucho a la gente,

466
00:31:08,625 --> 00:31:10,500
y ella viene y dice esto.

467
00:31:10,583 --> 00:31:14,000
No necesitan ese circo viejo.
Sé lo que digo.

468
00:31:14,083 --> 00:31:16,291
Arruinarás la canción, Cutler.

469
00:31:16,375 --> 00:31:19,458
- No la arruinaré. Ma dijo…
- ¡No importa lo que diga!

470
00:31:20,041 --> 00:31:22,500
Hablo de la introducción.

471
00:31:22,583 --> 00:31:26,541
A los del norte no les gustará eso.
Quieren música de verdad.

472
00:31:26,625 --> 00:31:29,791
Ya te lo dije.
Ma decide qué tocamos, no tú. 

473
00:31:29,875 --> 00:31:32,833
No estás aquí para crear nada.
Toca lo que diga Ma.

474
00:31:32,916 --> 00:31:35,208
Tal vez no toque nada. Quizá renuncie.

475
00:31:35,291 --> 00:31:38,291
A nadie le importa si renuncias.
Nadie te extrañará.

476
00:31:38,375 --> 00:31:41,666
No renunciará.
Necesita dinero para lustrar sus zapatos.

477
00:31:44,333 --> 00:31:47,583
Ya les dije que no me conocen.
No saben lo que haré.

478
00:31:47,666 --> 00:31:50,125
A nadie le importa. Sylvester, ven.

479
00:31:50,208 --> 00:31:52,791
La banda toca la introducción,
y luego tú dices:

480
00:31:52,875 --> 00:31:56,833
"Muy bien, ya oyeron a las demás.
Ahora oigan a la mejor de todas.

481
00:31:56,916 --> 00:31:59,833
Ma Rainey les mostrará su talento".

482
00:32:00,416 --> 00:32:03,541
¿Entendiste? Quiero oírte.

483
00:32:05,791 --> 00:32:07,500
Muy bien, ya oyeron…

484
00:32:09,583 --> 00:32:10,625
a las demás.

485
00:32:12,541 --> 00:32:14,458
Ahora oigan la mejor de todas.

486
00:32:15,125 --> 00:32:17,458
Ma Rainey les mostrará su…

487
00:32:21,166 --> 00:32:22,250
talento.

488
00:32:23,583 --> 00:32:26,791
Quiero ver cómo arreglas eso, Cutler.

489
00:32:27,500 --> 00:32:28,958
Arréglalo.

490
00:32:29,041 --> 00:32:31,750
Slow Drag, ¿oíste eso?

491
00:32:31,833 --> 00:32:34,583
¿Cómo recitará su parte si no sabe hablar?

492
00:32:35,791 --> 00:32:37,875
¿Quién eres para decirme qué hacer?

493
00:32:37,958 --> 00:32:41,041
No es tu banda.
Ma me dijo que lo hiciera y lo haré.

494
00:32:41,625 --> 00:32:44,375
Así que vete al infierno… viejo.

495
00:32:47,041 --> 00:32:50,625
A nadie le importas, muchacho.
Cutler, arregla eso.

496
00:32:51,208 --> 00:32:53,750
Arréglalo y te lustraré los zapatos.

497
00:32:53,833 --> 00:32:55,375
Arregla eso.

498
00:32:55,458 --> 00:32:58,958
¿Dices que eres sobrino de Ma?

499
00:32:59,041 --> 00:33:00,750
Sí, ¿por qué?

500
00:33:00,833 --> 00:33:03,250
Por nada. Solo preguntaba.

501
00:33:03,333 --> 00:33:05,250
Ensayemos hasta que lo haga bien.

502
00:33:05,333 --> 00:33:07,083
No ensayaré nada.

503
00:33:07,166 --> 00:33:11,458
Esperen a que tenga mi banda.
Les mostraré cómo se toca una canción.

504
00:33:11,541 --> 00:33:14,375
Podemos hacerlo sin Levee.
Sylvester, ¿recuerdas tu parte?

505
00:33:14,458 --> 00:33:17,666
Sí, la recuerdo bien.

506
00:33:18,666 --> 00:33:20,958
Vamos, hagámosla.

507
00:33:24,041 --> 00:33:24,916
Levee.

508
00:33:30,541 --> 00:33:32,625
Veo que están ensayando, muchachos.

509
00:33:32,708 --> 00:33:36,375
Sí, señor, estamos ensayando.
Sabemos muy bien las canciones.

510
00:33:36,458 --> 00:33:39,041
Bien. Levee, ¿terminaste esa canción?

511
00:33:39,750 --> 00:33:42,250
Sí, señor Sturdyvant. La tengo aquí.

512
00:33:42,333 --> 00:33:45,041
Escribí la otra parte
como usted me dijo. Dice…

513
00:33:56,291 --> 00:34:00,125
Y escribí la parte para que la gente baile
y olvide sus problemas.

514
00:34:00,208 --> 00:34:03,083
Bien. Veré tus canciones apenas pueda.

515
00:34:03,166 --> 00:34:05,916
- Me llevaré esto.
- Sí, señor Sturdyvant.

516
00:34:06,416 --> 00:34:08,083
Apenas pueda.

517
00:34:11,208 --> 00:34:14,541
¿Oyeron a este negro?
"Sí, señor. Estamos ensayando, jefe".

518
00:34:14,625 --> 00:34:17,583
Lo oí. Y también lo vi. Hasta bailó.

519
00:34:17,666 --> 00:34:20,041
Sí, Levee no puede evitarlo.

520
00:34:20,125 --> 00:34:24,291
El hombre blanco lo asusta.
No tuvo tiempo de considerarlo.

521
00:34:24,375 --> 00:34:27,125
Conozco muy bien al hombre blanco.

522
00:34:27,208 --> 00:34:30,666
Cuando alguno me agreda,
le mostraré lo bien que lo conozco.

523
00:34:30,750 --> 00:34:32,708
No me digan que tengo miedo.

524
00:34:32,791 --> 00:34:35,541
Si alguno se mete conmigo,
le mostraré que no.

525
00:34:35,625 --> 00:34:38,541
El tipo entra, es condescendiente,

526
00:34:38,625 --> 00:34:41,208
te dice que te pongas a ensayar

527
00:34:41,291 --> 00:34:43,458
y tú solo dices: "¡Sí, señor!".

528
00:34:46,166 --> 00:34:49,375
Diré "sí, señor" todo lo que quiera.
¿Qué te importa?

529
00:34:49,458 --> 00:34:54,041
Hace 32 años que lidio con los blancos.
¿Vas a decirme cómo hacerlo?

530
00:34:54,125 --> 00:34:56,541
No le digo "sí, señor" porque le temo.

531
00:34:56,625 --> 00:34:59,000
Sé lo que hago. Sé manejarlo.

532
00:34:59,083 --> 00:35:00,500
Entonces, manéjalo.

533
00:35:00,583 --> 00:35:02,416
Siempre te la agarras con alguien.

534
00:35:02,500 --> 00:35:06,125
Siempre provocando
con esa cantinela filosófica.

535
00:35:06,208 --> 00:35:08,708
No se metan en lo que hago o digo.

536
00:35:08,791 --> 00:35:11,083
A mí nadie me manda. Déjenme en paz.

537
00:35:11,166 --> 00:35:14,625
Está bien, Levee. Me disculpo.

538
00:35:14,708 --> 00:35:17,791
No es asunto mío
que le tengas miedo al hombre blanco.

539
00:35:17,875 --> 00:35:20,250
¿Ves? Eso es lo que digo.

540
00:35:20,333 --> 00:35:22,375
No se metan conmigo.

541
00:35:22,458 --> 00:35:24,833
No te enojes, era un chiste.

542
00:35:24,916 --> 00:35:27,125
Toledo se burla de todos por igual.

543
00:35:27,208 --> 00:35:28,416
Te ofendes por nada.

544
00:35:28,500 --> 00:35:29,625
No fue para tanto.

545
00:35:29,708 --> 00:35:31,500
¡Levee tiene que ser Levee!

546
00:35:32,125 --> 00:35:35,375
¡Nadie se burlará de mí
por mi actitud con los blancos!

547
00:35:35,875 --> 00:35:39,000
Porque no saben nada de mí.
No conocen a Levee.

548
00:35:39,083 --> 00:35:43,166
¡No saben qué sangre corre por mis venas!
¡Cómo late mi corazón!

549
00:35:46,125 --> 00:35:47,708
Tenía ocho años

550
00:35:48,208 --> 00:35:50,791
cuando los blancos
vinieron a la casa de mi papá

551
00:35:50,875 --> 00:35:53,250
e hicieron lo que quisieron con mi mamá.

552
00:35:54,708 --> 00:35:59,291
Vivíamos en el condado de Jefferson,
a 13 km de las afueras de Natchez.

553
00:35:59,375 --> 00:36:02,666
Mi papá se llamaba Memphis.
Memphis Lee Green.

554
00:36:02,750 --> 00:36:05,416
Tenía 20 hectáreas de tierra fértil.

555
00:36:05,500 --> 00:36:08,708
Hablo de tierra buena
para cultivar lo que quisieras.

556
00:36:09,500 --> 00:36:14,125
Vendió todo y le compró la tierra
a la viuda del señor Hallie.

557
00:36:14,208 --> 00:36:15,791
Le decían negro engreído

558
00:36:15,875 --> 00:36:20,000
porque ahorró y prestó
para comprar la tierra e independizarse.

559
00:36:21,250 --> 00:36:22,916
Era temporada de plantación,

560
00:36:23,500 --> 00:36:26,916
y mi papá fue a Natchez
a buscar semillas y fertilizante.

561
00:36:27,000 --> 00:36:31,500
Me llamó y me dijo:
"Levee, ahora eres el hombre de la casa.

562
00:36:33,333 --> 00:36:35,791
Cuida a tu mamá mientras yo no esté".

563
00:36:38,416 --> 00:36:39,958
Yo era un niño.

564
00:36:41,541 --> 00:36:42,875
Tenía ocho años.

565
00:36:46,000 --> 00:36:47,083
Mi mamá…

566
00:36:48,291 --> 00:36:51,500
estaba friendo pollo
cuando entraron a la casa.

567
00:36:52,333 --> 00:36:54,458
Eran como ocho o nueve hombres.

568
00:36:55,458 --> 00:36:59,875
Ella estaba friendo el pollo
cuando la agarraron

569
00:36:59,958 --> 00:37:04,541
como agarras a una mula
para hacerla hacer lo que quieras.

570
00:37:08,541 --> 00:37:10,041
Ahí estaba mi mamá…

571
00:37:11,500 --> 00:37:13,208
con una banda de blancos.

572
00:37:17,750 --> 00:37:19,666
Intentó resistirse…

573
00:37:20,875 --> 00:37:23,208
pero yo veía que no era suficiente.

574
00:37:25,041 --> 00:37:27,500
No sabía qué le estaban haciendo,

575
00:37:27,583 --> 00:37:30,541
pero supuse que me harían lo mismo.

576
00:37:32,666 --> 00:37:36,625
Mi papá tenía
un cuchillo para cazar y trabajar.

577
00:37:36,708 --> 00:37:39,708
Y yo sabía dónde lo guardaba.
Fui a buscarlo.

578
00:37:42,125 --> 00:37:47,125
Les mostraré cuánto miedo
me daba el hombre blanco.

579
00:37:49,000 --> 00:37:51,875
Hice lo posible
por cortarle el cuello a uno.

580
00:37:53,208 --> 00:37:54,750
Le di en el hombro.

581
00:37:55,875 --> 00:38:00,041
Tomó el cuchillo
y me hizo un tajo en el pecho.

582
00:38:05,833 --> 00:38:07,541
Eso hizo que se detuvieran.

583
00:38:08,833 --> 00:38:11,375
Tenían miedo de que muriera desangrado.

584
00:38:13,000 --> 00:38:14,958
Mi mamá me envolvió en una manta,

585
00:38:15,041 --> 00:38:18,000
me cargó tres kilómetros
hasta la casa de Furlow,

586
00:38:18,083 --> 00:38:20,333
y me llevaron a casa del Dr. Albans.

587
00:38:20,416 --> 00:38:23,958
Iba a nacerle un ternero
y no tenía tiempo de atenderme.

588
00:38:25,125 --> 00:38:27,625
Me llevaron con la Srta. Etta, la partera.

589
00:38:28,541 --> 00:38:30,000
Ella me curó.

590
00:38:32,333 --> 00:38:33,791
Mi papá volvió…

591
00:38:34,791 --> 00:38:37,750
y actuó como si aceptara lo que pasó.

592
00:38:38,208 --> 00:38:41,125
Sabía los nombres de esos tipos.
Mamá se los dijo.

593
00:38:41,708 --> 00:38:45,333
Averiguó quiénes eran,
luego dijo que nos mudaríamos.

594
00:38:45,416 --> 00:38:47,916
Nos despedimos de todos nuestros vecinos.

595
00:38:50,375 --> 00:38:53,375
Mi papá le sonrió en la cara
a uno de esos blancos

596
00:38:53,458 --> 00:38:55,375
que se había metido con mi mamá.

597
00:38:57,125 --> 00:38:58,708
Le sonrió en la cara…

598
00:38:59,958 --> 00:39:01,625
y le vendió nuestra tierra.

599
00:39:03,833 --> 00:39:06,500
Nos mudamos
con unos parientes de Caldwell.

600
00:39:07,208 --> 00:39:09,000
Nos instalamos,

601
00:39:09,708 --> 00:39:12,500
y un día él se fue. No volví a verlo.

602
00:39:18,041 --> 00:39:19,375
Volvió a escondidas.

603
00:39:21,125 --> 00:39:22,666
Se ocultó en el bosque

604
00:39:23,541 --> 00:39:26,083
esperando a los ocho o nueve hombres.

605
00:39:29,083 --> 00:39:31,500
Mató a cuatro antes de que lo atraparan.

606
00:39:39,666 --> 00:39:41,791
Lo persiguieron hasta el bosque.

607
00:39:44,166 --> 00:39:45,750
Lo atraparon, lo colgaron…

608
00:39:47,166 --> 00:39:48,500
y le prendieron fuego.

609
00:39:53,208 --> 00:39:56,875
Mi papá no le tenía miedo
al hombre blanco. No, señor.

610
00:39:57,958 --> 00:40:00,208
Y eso me enseñó a manejarlos.

611
00:40:01,291 --> 00:40:05,791
Vi a mi papá sonreírle en la cara
a ese tipo blanco.

612
00:40:08,375 --> 00:40:11,541
Le sonrió en la cara
y le vendió su tierra.

613
00:40:11,625 --> 00:40:15,208
Todo mientras planeaba cómo lo atraparía

614
00:40:16,083 --> 00:40:17,291
y qué le haría.

615
00:40:19,333 --> 00:40:20,958
Eso me enseñó a manejarlos.

616
00:40:23,166 --> 00:40:27,000
Así que no me molesten más
con lo del hombre blanco.

617
00:40:27,833 --> 00:40:31,416
Puedo sonreír y decir "sí, señor"
a quien se me dé la gana.

618
00:40:31,500 --> 00:40:33,458
Ya llegará mi hora.

619
00:40:36,791 --> 00:40:39,833
No me molesten más
con lo del hombre blanco.

620
00:40:57,500 --> 00:41:00,583
<i>Todos</i>…

621
00:41:02,875 --> 00:41:06,041
Todos venimos
de distintos lugares de África, ¿no?

622
00:41:06,750 --> 00:41:08,416
De distintas tribus.

623
00:41:09,500 --> 00:41:12,166
Pronto empezaron a preparar un gran guiso.

624
00:41:12,666 --> 00:41:16,583
Había zanahorias y guisantes

625
00:41:16,666 --> 00:41:18,541
y papas por aquí.

626
00:41:18,625 --> 00:41:21,208
Y por ahí, había carne y frutos secos,

627
00:41:21,666 --> 00:41:23,208
quingombó, maíz.

628
00:41:23,291 --> 00:41:28,041
Y mezclaron todo, lo cocinaron bien
para que fluyeran los sabores.

629
00:41:28,125 --> 00:41:29,875
Y crearon algo.

630
00:41:29,958 --> 00:41:32,041
Crearon un guiso.

631
00:41:33,041 --> 00:41:36,041
Ahora comes ese guiso.

632
00:41:36,125 --> 00:41:40,541
Creas tu historia con ese guiso.

633
00:41:41,708 --> 00:41:45,250
Pero miras a tu alrededor
y ves algunas zanahorias por ahí

634
00:41:45,333 --> 00:41:48,083
y algunos guisantes por aquí.

635
00:41:48,875 --> 00:41:53,208
Y el guiso sigue ahí.

636
00:41:55,500 --> 00:41:58,708
Acabaste con tu historia y sigue ahí.

637
00:42:00,708 --> 00:42:02,208
Puedes comerlo todo.

638
00:42:06,875 --> 00:42:07,958
¿Qué queda?

639
00:42:08,916 --> 00:42:11,500
Quedan sobras. Eso es lo que pasa.

640
00:42:15,583 --> 00:42:21,166
Nosotros somos las sobras.
El hombre de color es las sobras.

641
00:42:36,166 --> 00:42:38,666
¿Qué hará el hombre de color
consigo mismo?

642
00:42:40,791 --> 00:42:42,708
Es lo que queremos saber.

643
00:42:48,750 --> 00:42:53,875
Pero primero tiene que saber
que es las sobras.

644
00:43:22,916 --> 00:43:23,750
Señor Irvin.

645
00:43:27,416 --> 00:43:29,875
Yo no tengo nada que ver,

646
00:43:31,000 --> 00:43:32,541
pero el chico no sirve.

647
00:43:32,625 --> 00:43:34,208
Tartamudea mucho.

648
00:43:35,500 --> 00:43:38,875
Es otro tono.
Un estilo totalmente distinto.

649
00:43:38,958 --> 00:43:41,875
Tranquilo, respira, todo saldrá bien.

650
00:43:41,958 --> 00:43:44,208
Te daré el pie y…

651
00:43:44,291 --> 00:43:47,166
Sé los cuatro tiempos,
no tienes que decírmelo.

652
00:43:47,250 --> 00:43:51,125
Vas a sonreír y a recitar tus versos.
Luego seguimos nosotros.

653
00:43:51,208 --> 00:43:53,208
- Cutler.
- ¿Señora?

654
00:43:53,291 --> 00:43:55,750
Sé que son cuatro…

655
00:43:55,833 --> 00:43:58,875
Levee mira donde no debe.
Dile cómo son las cosas.

656
00:43:58,958 --> 00:44:02,208
Levee, prepárate para tocar.
Concéntrate en el trabajo.

657
00:44:02,291 --> 00:44:05,500
Bien, muchachos. Aquí vamos.

658
00:44:06,083 --> 00:44:09,000
"Moonshine Blues" primero.
"Moonshine Blues", Ma.

659
00:44:09,083 --> 00:44:11,666
Claro que no.
Primero haremos "Black Bottom".

660
00:44:11,750 --> 00:44:13,583
¿Y el micrófono de Sylvester?

661
00:44:13,666 --> 00:44:15,083
Irvin, tráele uno.

662
00:44:16,583 --> 00:44:18,833
Ma, los muchachos dicen
que no puede hacerlo.

663
00:44:19,416 --> 00:44:22,958
¿Quién dice que no puede hacerlo?
¿Qué muchachos dicen eso?

664
00:44:24,125 --> 00:44:25,791
Los muchachos de la banda.

665
00:44:27,875 --> 00:44:28,791
¿Qué banda?

666
00:44:30,833 --> 00:44:31,958
Trabajan para mí.

667
00:44:32,041 --> 00:44:34,625
Tartamudea, Ma. Dicen que tartamudea.

668
00:44:34,708 --> 00:44:35,958
No me importa.

669
00:44:36,625 --> 00:44:39,791
Le prometí que diría su parte,
así que lo hará.

670
00:44:39,875 --> 00:44:43,458
Y es lo único que importa.
No siempre tartamudea.

671
00:44:43,541 --> 00:44:45,166
Tráele un micrófono.

672
00:44:45,250 --> 00:44:46,625
No tenemos tiempo…

673
00:44:46,708 --> 00:44:51,125
Si quieres que grabe, hazte tiempo.
Hablo en serio. Si no, me voy.

674
00:44:51,208 --> 00:44:53,458
Volveré a mi gira. No necesito esto.

675
00:44:53,541 --> 00:44:55,916
Tráele un micrófono al chico.

676
00:45:01,625 --> 00:45:04,208
Sé que fuiste tú. Cuidado.

677
00:45:04,291 --> 00:45:05,291
Fue Cutler.

678
00:45:05,375 --> 00:45:07,500
Fuiste tú. Tú eres el único…

679
00:45:08,333 --> 00:45:09,958
Es tartamudo.

680
00:45:10,041 --> 00:45:12,500
No importa, la dirá igual. No te metas.

681
00:45:12,583 --> 00:45:17,083
- No me importa. Por mí, que cante todo.
- Muy bien. Gracias.

682
00:45:17,166 --> 00:45:19,208
Una sola oportunidad. Esto cuesta…

683
00:45:19,291 --> 00:45:21,750
No me importa cuánto. Siempre lo mismo.

684
00:45:21,833 --> 00:45:24,708
Les hago ganar más dinero que cualquiera.

685
00:45:24,791 --> 00:45:27,291
Si se equivoca,
lo hará hasta que le salga.

686
00:45:30,875 --> 00:45:33,291
Vamos, cariño.

687
00:45:33,916 --> 00:45:37,416
Párate ahí. Tómate las manos como te dije.

688
00:45:38,625 --> 00:45:40,541
No te preocupes si te equivocas.

689
00:45:40,625 --> 00:45:42,708
Lo haremos hasta que salga bien.

690
00:45:42,791 --> 00:45:44,958
Muy bien. Toca para él, Cutler.

691
00:45:45,041 --> 00:45:45,916
Muy bien.

692
00:45:46,000 --> 00:45:49,583
Uno, dos, ya saben qué hacer.

693
00:45:51,375 --> 00:45:52,333
Muy bien,

694
00:45:53,208 --> 00:45:57,250
ya oyeron a las demás.

695
00:45:57,333 --> 00:45:59,250
Ahora oigan a la mejor de todas.

696
00:45:59,750 --> 00:46:01,750
Ma Rainey les mostrará su…

697
00:46:03,750 --> 00:46:06,041
talento.

698
00:46:06,583 --> 00:46:10,083
Está muy bien, cariño.
Tómate tu tiempo. Lo dirás bien.

699
00:46:10,166 --> 00:46:12,083
Bien, Ma. Estamos listos.

700
00:46:12,166 --> 00:46:14,875
- ¿Y mi Coca?
- "Ma Rainey's Black Bottom", muchachos.

701
00:46:14,958 --> 00:46:18,750
¿Dónde está mi Coca? Necesito una.
Hace calor, necesito una Coca.

702
00:46:18,833 --> 00:46:22,208
- ¿Qué pasa?
- ¿Y mi Coca? Quiero una Coca fría.

703
00:46:22,708 --> 00:46:23,833
Ma, mira…

704
00:46:24,875 --> 00:46:26,125
Olvidé la Coca.

705
00:46:26,708 --> 00:46:29,416
Hagámoslo sin ella.
Solo una canción. ¿Qué dicen?

706
00:46:29,500 --> 00:46:33,083
No importa lo que digan.
Debías comprar Coca-Cola, lo sabes.

707
00:46:33,166 --> 00:46:34,791
No haré nada sin mi Coca.

708
00:46:35,416 --> 00:46:36,916
- Mierda.
- Un minuto, Ma.

709
00:46:37,000 --> 00:46:38,375
Llegas una hora tarde…

710
00:46:38,458 --> 00:46:40,958
No me hables. Irvin, quítalo de mi vista.

711
00:46:41,041 --> 00:46:43,041
Estoy harto de sus desplantes.

712
00:46:43,125 --> 00:46:45,000
Déjame a mí. Ma, escucha.

713
00:46:45,083 --> 00:46:48,375
Llamaré a la tienda y pediré una Coca.
Pero empecemos.

714
00:46:48,458 --> 00:46:51,291
Sylvester está listo,
la banda está preparada.

715
00:46:51,375 --> 00:46:52,833
Hagamos esta canción.

716
00:46:52,916 --> 00:46:55,000
Ya que eres tacaño, me la compraré yo.

717
00:46:55,083 --> 00:46:57,083
Slow Drag, Sylvester. Vayan.

718
00:46:57,166 --> 00:46:59,541
Traigan tres Coca-Colas bien frías.

719
00:47:00,083 --> 00:47:02,250
Cómprense algo. Guarden el vuelto.

720
00:47:03,208 --> 00:47:05,000
Irvin, no quiero ni verte. Mierda.

721
00:47:05,083 --> 00:47:07,458
Esperen hasta que tenga mi Coca-Cola.

722
00:47:07,541 --> 00:47:09,958
Bien, Ma. Compra tu Coca.

723
00:47:10,041 --> 00:47:11,125
Vamos a la sala.

724
00:47:12,083 --> 00:47:14,166
Por el amor de Dios, compra tu Coca.

725
00:47:18,708 --> 00:47:19,875
Cutler.

726
00:47:21,500 --> 00:47:23,458
Ven, tengo que hablar contigo.

727
00:47:28,416 --> 00:47:34,208
POLANECZKY'S
ALMACÉN Y DELICATESEN

728
00:47:41,916 --> 00:47:45,125
¿Qué es eso
de "lo dijeron los muchachos de la banda"?

729
00:47:45,208 --> 00:47:47,166
Yo digo qué hacer.

730
00:47:47,250 --> 00:47:50,625
Yo digo lo que hace la banda.
Digo quién puede y quién no.

731
00:47:50,708 --> 00:47:52,250
El chico tartamudea.

732
00:47:52,333 --> 00:47:54,416
Sé que tartamudea. ¿Crees que no lo sé?

733
00:47:54,500 --> 00:47:57,166
- Esto lo ayudará.
- Sería más fácil…

734
00:47:57,250 --> 00:48:01,208
Dirá su parte. No me importa
lo que digan los muchachos de la banda.

735
00:48:05,916 --> 00:48:09,625
Y quiero que reemplaces a Levee
cuando lleguemos a Memphis.

736
00:48:09,708 --> 00:48:12,666
- Es problemático.
- Levee es bueno.

737
00:48:12,750 --> 00:48:15,250
Toca buena música cuando se concentra.

738
00:48:15,333 --> 00:48:18,625
- Y sabe componer.
- No me importa. Es problemático.

739
00:48:18,708 --> 00:48:21,166
Busca a otro. Él es el cabecilla.

740
00:48:21,250 --> 00:48:23,666
Sé que todo fue idea de él.

741
00:48:23,750 --> 00:48:27,208
¡Dussie Mae!
Siéntate y deja de pavonearte.

742
00:48:27,291 --> 00:48:30,583
- No estoy haciendo nada.
- Quítate del medio.

743
00:48:59,916 --> 00:49:03,000
Hola. Quería ver cómo era este lugar.

744
00:49:03,625 --> 00:49:04,958
Bueno, pasa.

745
00:49:05,791 --> 00:49:06,791
No muerdo.

746
00:49:09,125 --> 00:49:10,541
No sabía que componías.

747
00:49:10,625 --> 00:49:13,333
Creí que, anoche en el club,
me estabas engañando.

748
00:49:13,416 --> 00:49:15,666
No, nena. Sé componer.

749
00:49:15,750 --> 00:49:19,583
Le di mis canciones al señor Sturdyvant.
Dijo que me dejará grabarlas.

750
00:49:19,666 --> 00:49:21,375
Tendré mi propia banda.

751
00:49:21,458 --> 00:49:22,458
Toledo.

752
00:49:23,250 --> 00:49:25,541
¿No le di al señor Sturdyvant
mis canciones?

753
00:49:26,083 --> 00:49:27,708
A mí no me metas.

754
00:49:29,708 --> 00:49:31,666
¿Seguro tendrás tu propia banda?

755
00:49:32,250 --> 00:49:35,625
Levee Green y sus Footstompers.

756
00:49:36,416 --> 00:49:39,791
Un hombre con su propia banda
necesita una mujer como tú.

757
00:49:39,875 --> 00:49:43,500
Una mujer como yo necesita un hombre
que gane mucho dinero y se lo dé.

758
00:49:44,000 --> 00:49:47,000
No uno que consiga lo que quiera
y me deje plantada.

759
00:49:47,541 --> 00:49:51,041
Ese no es mi estilo, linda.
Sé tratar a una mujer.

760
00:49:51,625 --> 00:49:54,625
Le compro regalos y cosas.
La trato como se merece.

761
00:49:54,708 --> 00:49:57,833
Eso dicen todos
hasta que tienen que comprar regalos.

762
00:49:57,916 --> 00:50:01,625
Cuando vayamos a Memphis,
te invitaré a salir,

763
00:50:01,708 --> 00:50:03,375
la pasarás bien,

764
00:50:04,125 --> 00:50:06,750
verás que Levee sabe tratar a una mujer.

765
00:50:12,000 --> 00:50:12,833
Ma.

766
00:50:14,750 --> 00:50:18,916
Creo que "Moonshine Blues"
lo canta Bessie Smith.

767
00:50:19,000 --> 00:50:21,791
¿Bessie cuánto? No me importa Bessie.

768
00:50:22,333 --> 00:50:24,958
Mierda. Yo le enseñé
a Bessie. Ella me imita.

769
00:50:25,041 --> 00:50:28,166
No me importa
si vende un millón de discos.

770
00:50:28,250 --> 00:50:31,250
Ella tiene su público. Yo, el mío.
No me importan los demás.

771
00:50:31,333 --> 00:50:33,000
Ma fue la primera. No lo olvides.

772
00:50:33,083 --> 00:50:34,416
Nadie dijo nada sobre eso.

773
00:50:34,500 --> 00:50:37,583
- Es lo que ella canta.
- Hago esto desde niña.

774
00:50:37,666 --> 00:50:39,666
No importa lo que hagan los demás.

775
00:50:39,750 --> 00:50:42,208
Rayos. Por eso me enojé tanto con Irvin.

776
00:50:43,583 --> 00:50:47,750
Los blancos siempre quieren joderte.
Ni siquiera compra una Coca-Cola.

777
00:50:47,833 --> 00:50:50,291
Les demuestro que Ma no tolera tonterías.

778
00:50:51,125 --> 00:50:52,083
Rayos.

779
00:50:52,166 --> 00:50:55,166
Quieren guardar mi voz
en sus cajitas sofisticadas

780
00:50:55,250 --> 00:50:56,875
con todos esos botoncitos.

781
00:50:57,708 --> 00:50:59,666
Pero no te compran ni una Coca.

782
00:51:00,250 --> 00:51:02,333
Cuesta cinco centavos la botella.

783
00:51:06,833 --> 00:51:08,791
Yo no les importo.

784
00:51:11,958 --> 00:51:15,083
Solo quieren mi voz.

785
00:51:18,750 --> 00:51:20,333
Eso lo sé bien.

786
00:51:22,125 --> 00:51:25,791
Y me tratarán como quiero que me traten
por más que les duela.

787
00:51:29,666 --> 00:51:32,500
Seguro están insultándome.

788
00:51:32,583 --> 00:51:35,083
Diciendo todo tipo de barbaridades
sobre mí.

789
00:51:35,166 --> 00:51:38,541
Pero no pueden hacer nada
porque no tienen lo que quieren.

790
00:51:39,375 --> 00:51:43,000
Apenas tengan mi voz en sus máquinas,

791
00:51:43,750 --> 00:51:48,291
me tratarán como a una ramera,
se pondrán los pantalones y se irán.

792
00:51:48,375 --> 00:51:50,416
Ya no les serviré.

793
00:51:52,000 --> 00:51:54,000
Sé bien lo que te digo. Observa.

794
00:51:54,708 --> 00:51:57,500
Irvin es igual a los demás.

795
00:51:57,583 --> 00:51:59,208
Tampoco le importo.

796
00:52:00,041 --> 00:52:03,208
Me representa hace seis años
y solo me invitó a su casa

797
00:52:03,291 --> 00:52:05,083
para que le cantara a sus amigos.

798
00:52:05,166 --> 00:52:07,000
Sé cómo son.

799
00:52:07,083 --> 00:52:11,000
Si eres de color y les haces ganar dinero,
entonces te tratan bien.

800
00:52:11,625 --> 00:52:14,041
Si no, te tratan como perro callejero.

801
00:52:14,958 --> 00:52:16,666
Les hice ganar más dinero

802
00:52:16,750 --> 00:52:19,208
que todos los demás artistas juntos,

803
00:52:19,291 --> 00:52:23,125
y no hacen más que quejarse
de cuánto cuesta esta sesión.

804
00:52:23,208 --> 00:52:25,375
No creo que cueste tanto como dicen.

805
00:52:25,458 --> 00:52:28,291
Claro que no. No hago caso a lo que dicen.

806
00:52:32,250 --> 00:52:34,333
Ya elegí a los integrantes.

807
00:52:35,083 --> 00:52:39,208
Tendré a músicos buenos
que sepan tocar música hermosa.

808
00:52:39,291 --> 00:52:42,666
Cuando tengas tu banda,
veremos si es verdad lo que dices.

809
00:52:43,208 --> 00:52:45,916
Quiero mostrarte
que sé lo que les gusta a las mujeres.

810
00:52:46,000 --> 00:52:48,875
No por nada me dicen Limonada Dulce.

811
00:52:48,958 --> 00:52:51,666
- Basta, va a entrar alguien.
- Claro que no.

812
00:52:53,166 --> 00:52:54,166
Mira, bombón.

813
00:52:55,000 --> 00:52:56,666
Solo quiero saber

814
00:52:57,416 --> 00:53:02,250
si puedo presentarle
mi gallo rojo a tu gallina parda.

815
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
Cuando tengas tu propia banda,
veremos si tu gallo rojo sabe cacarear.

816
00:53:22,750 --> 00:53:24,250
Rayos, nena.

817
00:53:24,333 --> 00:53:27,166
Ya sé por qué mi abuelo
se sentaba en el porche

818
00:53:27,250 --> 00:53:30,375
con una navaja
cuando mi abuela colgaba la ropa.

819
00:53:30,458 --> 00:53:32,000
¡Estás loco!

820
00:53:36,958 --> 00:53:40,958
Seguro suenas
como el tren nocturno a Alabama

821
00:53:41,041 --> 00:53:43,625
cuando cruza la línea Mason-Dixon.

822
00:53:47,833 --> 00:53:50,083
¿Por qué estás tan loco?

823
00:53:50,166 --> 00:53:53,333
Las mujeres como tú me ponen así…

824
00:53:54,958 --> 00:53:56,250
Dios santo.

825
00:53:57,250 --> 00:53:59,833
Qué trasero más jugoso.

826
00:54:13,208 --> 00:54:15,125
Hay mucho silencio aquí adentro.

827
00:54:19,125 --> 00:54:21,208
No soporto el silencio.

828
00:54:22,333 --> 00:54:25,416
Siempre debo tener música en la cabeza.

829
00:54:26,250 --> 00:54:30,125
Mantiene el equilibrio.
La música hace eso. Llena los vacíos.

830
00:54:31,458 --> 00:54:34,875
Cuanta más música haya en el mundo,
más lleno estará.

831
00:54:34,958 --> 00:54:37,916
Estoy de acuerdo.
Yo también necesito mi música.

832
00:54:38,541 --> 00:54:41,083
Los blancos no entienden el blues.

833
00:54:41,875 --> 00:54:44,541
Lo oyen, pero no saben cómo llegó ahí.

834
00:54:46,208 --> 00:54:48,875
No entienden que es el idioma de la vida.

835
00:54:50,208 --> 00:54:52,000
No cantas para sentirte mejor.

836
00:54:52,625 --> 00:54:55,666
Cantas porque así entiendes la vida.

837
00:54:57,750 --> 00:55:00,625
El blues te ayuda
a levantarte en la mañana.

838
00:55:02,041 --> 00:55:04,375
Te levantas sabiendo que no estás solo.

839
00:55:05,958 --> 00:55:07,708
Que hay algo más en el mundo.

840
00:55:09,208 --> 00:55:12,666
Algo que trajo esa canción.

841
00:55:19,541 --> 00:55:22,125
Este sería un mundo vacío sin el blues.

842
00:55:24,333 --> 00:55:25,166
Sí.

843
00:55:25,250 --> 00:55:28,708
Intento llenar con algo ese vacío.

844
00:55:33,666 --> 00:55:37,208
Yo no inventé el blues.
Siempre ha estado ahí.

845
00:55:37,291 --> 00:55:41,208
Si me llaman la madre del blues,
está bien. No le hace mal a nadie.

846
00:55:43,708 --> 00:55:46,625
Cuánto tardaron.
Sylvester, ve a buscar a Irvin.

847
00:55:46,708 --> 00:55:49,291
- Dile que estamos listos.
- Iré por Levee.

848
00:56:07,333 --> 00:56:09,750
Ma tiene su Coca, Levee.
Ya podemos empezar.

849
00:56:09,833 --> 00:56:11,291
- Quítame esto.
- Bueno.

850
00:56:11,833 --> 00:56:12,916
Tengo que irme.

851
00:56:15,000 --> 00:56:15,833
¡Ve!

852
00:56:30,041 --> 00:56:33,583
Bien, muchachos.
"Ma Rainey's Black Bottom", toma uno.

853
00:56:34,916 --> 00:56:37,625
Dos, ya sabes qué hacer.

854
00:56:40,125 --> 00:56:45,250
Muy bien, ya oyeron…

855
00:56:48,208 --> 00:56:49,333
Toma dos.

856
00:56:50,125 --> 00:56:51,208
Muy bien,

857
00:56:51,291 --> 00:56:54,625
ya oyeron a las demás.
Ahora oigan a la mejor de todas.

858
00:56:54,708 --> 00:56:57,083
Ma Rainey les mostrará su…

859
00:57:01,875 --> 00:57:03,000
Toma…

860
00:57:12,416 --> 00:57:15,208
Ma, háganlo sin…

861
00:57:17,375 --> 00:57:18,458
Toma seis.

862
00:57:26,375 --> 00:57:27,500
Toma siete.

863
00:57:30,875 --> 00:57:31,916
Muy bien,

864
00:57:32,625 --> 00:57:36,000
ya oyeron a las demás.
Ahora oigan a la mejor de todas.

865
00:57:36,708 --> 00:57:39,500
Ma Rainey les mostrará su talento.

866
00:59:38,583 --> 00:59:42,125
Muy bien, Ma.
Sonó genial. Buen trabajo, muchachos.

867
00:59:42,208 --> 00:59:45,666
¿Ves? ¡Te dije que podías hacerlo!
Solo debes concentrarte.

868
00:59:45,750 --> 00:59:47,250
Mejor de lo que él creía.

869
00:59:47,333 --> 00:59:51,208
- Ese es mi nene.
- Chicos, Ma.

870
00:59:51,291 --> 00:59:55,416
- ¡Sí!
- ¿Hacemos "Moonshine Blues"?

871
00:59:56,083 --> 00:59:57,125
"Mooshine Blues".

872
00:59:57,208 --> 01:00:00,958
¿Irv? Pasó algo con la grabación.
Revisa ese micrófono.

873
01:00:01,500 --> 01:00:03,583
Uno, uno, dos, probando, uno…

874
01:00:03,666 --> 01:00:05,375
No. Es el micrófono del chico.

875
01:00:06,791 --> 01:00:08,666
¡Dios santo!

876
01:00:09,250 --> 01:00:11,000
- No se grabó la canción.
- ¡Mierda!

877
01:00:11,083 --> 01:00:14,166
¿Qué quieres decir?
¿Qué estaban haciendo ahí?

878
01:00:14,250 --> 01:00:16,625
- Levee pateó el enchufe.
- No pateé nada. 

879
01:00:16,708 --> 01:00:18,333
Levee debe concentrarse.

880
01:00:18,416 --> 01:00:21,250
Si no es una cosa, es otra.
Compórtate de una vez.

881
01:00:21,333 --> 01:00:24,333
- Yo no hice nada.
- Es el cable, Mel.

882
01:00:24,416 --> 01:00:26,333
Está pelado. Necesitamos otro.

883
01:00:26,416 --> 01:00:28,041
- Qué desorganizados…
- ¿Ma?

884
01:00:28,125 --> 01:00:29,541
- Pésimo.
- ¿Adónde va?

885
01:00:29,625 --> 01:00:31,083
- Mierda.
- ¿Ma? ¡Ma!

886
01:00:32,583 --> 01:00:35,458
Si te vas, se acabó. Será tu fin.

887
01:00:35,541 --> 01:00:37,291
¡Por el amor de Dios, Mel! ¡Ma!

888
01:00:37,375 --> 01:00:40,250
¡Vuelve aquí, Ma! ¡Por favor!

889
01:00:43,083 --> 01:00:43,916
Escucha, Ma.

890
01:00:45,125 --> 01:00:46,833
Esos discos serán un éxito.

891
01:00:47,541 --> 01:00:49,458
Se venderán como pan caliente.

892
01:00:49,541 --> 01:00:51,708
Hasta Sylvester será una estrella.

893
01:00:52,666 --> 01:00:53,833
Quince minutos.

894
01:00:55,125 --> 01:00:58,583
Es lo único que te pido, Ma.
Solo 15 minutos.

895
01:01:03,333 --> 01:01:06,208
Quince minutos. ¿Me oíste? Quince minutos.

896
01:01:06,291 --> 01:01:09,375
Después volveré a Georgia.

897
01:01:09,458 --> 01:01:10,541
Quince minutos.

898
01:01:15,500 --> 01:01:19,125
Pueden descansar, muchachos.
Estaremos listos en 15 minutos.

899
01:01:20,500 --> 01:01:24,375
No me importa si se va.
Estoy listo para irme de aquí.

900
01:01:24,458 --> 01:01:25,583
Si fuera Irvin,

901
01:01:25,666 --> 01:01:28,458
iría a conseguir cables
para enchufar todo bien.

902
01:01:28,541 --> 01:01:32,625
Si Levee se concentrara,
ya habríamos terminado.

903
01:01:32,708 --> 01:01:35,041
Hay que ver
si el chico puede decir su parte.

904
01:01:35,125 --> 01:01:37,375
Levee no dejaba de mirar a la chica.

905
01:01:37,458 --> 01:01:39,000
Es la chica de Ma, viejo.

906
01:01:39,083 --> 01:01:42,208
Le hablé como le hablo a cualquiera.

907
01:01:42,291 --> 01:01:45,791
Si te metes con ella,
te quedarás sin trabajo.

908
01:01:45,875 --> 01:01:48,583
No hice nada, solo le pregunté su nombre.

909
01:01:48,666 --> 01:01:51,000
Si no puedo hacer eso,
que Ma se vaya al infierno.

910
01:01:51,083 --> 01:01:53,708
Me cansé de hablarle a este tonto.

911
01:01:53,791 --> 01:01:58,000
Algunos son peores que otros.
A algunos les gusta ser el tonto.

912
01:01:59,458 --> 01:02:02,083
Lo sé bien. La emoción es extraordinaria.

913
01:02:02,166 --> 01:02:05,875
Yo lo viví. Ser tonto te hace sentir bien.

914
01:02:05,958 --> 01:02:07,791
Pero no dura mucho.

915
01:02:07,875 --> 01:02:11,083
Al minuto,
tienes que enfrentar las consecuencias.

916
01:02:11,166 --> 01:02:14,541
Al fin eres sensato
y hablas de ser un tonto.

917
01:02:14,625 --> 01:02:17,833
Por fin eres listo
y dices que eres un tonto.

918
01:02:17,916 --> 01:02:21,375
Lo admito, está bien.
No tiene nada de malo.

919
01:02:21,458 --> 01:02:23,791
He sido un poco de todo.

920
01:02:24,458 --> 01:02:27,166
Y seré mucho más antes de morir.

921
01:02:27,250 --> 01:02:30,791
Pero nunca fui el mismo tonto dos veces.
En eso nos diferenciamos.

922
01:02:30,875 --> 01:02:33,208
Pero fuiste un tonto. Es lo que cuenta.

923
01:02:33,291 --> 01:02:37,125
Me dices tonto por preguntarle el nombre
a la chica y tú también lo eres.

924
01:02:37,208 --> 01:02:39,000
Me casé con una buena mujer.

925
01:02:39,083 --> 01:02:42,125
Al día de hoy,
no puedo decir nada malo de ella.

926
01:02:42,208 --> 01:02:45,583
Me casé con la intención de seguir casado

927
01:02:45,666 --> 01:02:47,875
y unido a ella el resto de mi vida.

928
01:02:47,958 --> 01:02:52,666
Para estar con ella hasta mi muerte,
pero ella empezó a ir a la iglesia.

929
01:02:54,000 --> 01:02:58,625
Empezó a ver a buenos hombres cristianos

930
01:02:58,708 --> 01:03:00,791
y a preguntarse por qué yo no era así.

931
01:03:01,375 --> 01:03:04,125
Se dio cuenta
de que se había casado con un pagano.

932
01:03:04,208 --> 01:03:05,750
No podía vivir así.

933
01:03:06,750 --> 01:03:07,750
Así que se fue.

934
01:03:09,708 --> 01:03:14,416
Me di cuenta de que fui un tonto

935
01:03:14,500 --> 01:03:18,000
por no ver que ella necesitaba algo
que yo no le daba.

936
01:03:18,083 --> 01:03:20,416
Si no, no habría ido a la iglesia.

937
01:03:21,000 --> 01:03:21,958
Así que sí…

938
01:03:22,833 --> 01:03:25,041
Toledo fue un tonto por una mujer.

939
01:03:26,416 --> 01:03:28,083
Así es la vida.

940
01:03:28,958 --> 01:03:33,416
Toledo, tu idea de ser un tonto
es muy distinta a la mía.

941
01:03:33,500 --> 01:03:37,666
Un tonto es responsable de lo que le pasa.

942
01:03:37,750 --> 01:03:40,708
Un tonto hace que las cosas pasen.
Como Levee.

943
01:03:40,791 --> 01:03:45,458
Si se mete con la chica de Ma,
se quedará en la calle. Eso es ser tonto.

944
01:03:45,541 --> 01:03:48,416
No pasará nada. No dejaré que pase nada.

945
01:03:48,500 --> 01:03:51,375
Mejor que Ma
no te vea hablándole. Eso te dice.

946
01:03:51,458 --> 01:03:53,208
Nadie puede decirme nada.

947
01:03:53,291 --> 01:03:55,958
Solo digo que, según parece,

948
01:03:56,041 --> 01:03:58,375
la vida ha sido injusta contigo.

949
01:03:58,458 --> 01:03:59,750
La vida es justa.

950
01:03:59,833 --> 01:04:00,958
La vida no es nada.

951
01:04:01,041 --> 01:04:04,875
La pones en una bolsa de papel
y te la llevas. No tiene agallas.

952
01:04:05,583 --> 01:04:08,333
Pero ¿la muerte?
La muerte sí tiene estilo.

953
01:04:08,416 --> 01:04:12,500
Te da una paliza y te hace desear
no haber nacido. Así de mala es.

954
01:04:12,583 --> 01:04:14,791
La vida se controla. No es nada.

955
01:04:14,875 --> 01:04:17,625
Dice que la vida es justa
y no tiene dónde caerse muerto.

956
01:04:17,708 --> 01:04:19,708
Te diré algo.

957
01:04:19,791 --> 01:04:22,166
Un negro nunca estará conforme.

958
01:04:22,250 --> 01:04:24,250
Tenemos derecho a sentirnos así.

959
01:04:24,333 --> 01:04:27,541
¿Vas a estar satisfecho
si alguien te arroja un hueso

960
01:04:27,625 --> 01:04:29,458
y ves a otros comerse el cerdo?

961
01:04:29,541 --> 01:04:32,625
Tienes suerte de que te dejen ser artista
y ni siquiera lo sabes.

962
01:04:32,708 --> 01:04:36,458
Hablo de estar satisfecho
con que te arrojen un hueso.

963
01:04:36,541 --> 01:04:40,125
Ese es el problema,
se sienten satisfechos con muy poco.

964
01:04:40,208 --> 01:04:44,333
Cuando tenga mi banda,
y grabemos para el señor Sturdyvant,

965
01:04:44,416 --> 01:04:47,500
seré como Ma
y le diré al blanco lo que debe hacer.

966
01:04:48,083 --> 01:04:53,125
Ma le dice al señor Irvin que se va,
y él se arrodilla y le ruega que se quede.

967
01:04:53,208 --> 01:04:56,333
Haré que el hombre blanco me respete.

968
01:04:56,416 --> 01:05:00,625
Al hombre blanco no le importa Ma.
Los negros la convirtieron en estrella.

969
01:05:00,708 --> 01:05:04,958
A los blancos no les importa quién es
o qué tipo de música canta.

970
01:05:05,041 --> 01:05:07,916
Deja que vaya a un hotel de blancos
y verás lo famosa que es.

971
01:05:08,000 --> 01:05:10,875
Ni siquiera puede
tomar un taxi aquí en el norte.

972
01:05:10,958 --> 01:05:14,916
Te diré algo. El reverendo Gates.
Sabes de quién hablo.

973
01:05:15,583 --> 01:05:19,333
El reverendo Gates
iba de Tallahassee a Atlanta

974
01:05:19,416 --> 01:05:22,791
a ver a su hermana
que estaba enferma de tuberculosis.

975
01:05:23,708 --> 01:05:26,583
El tren pasó por Thomasville,
por Moultrie,

976
01:05:26,666 --> 01:05:29,083
y terminó en un pueblo llamado Sigsbee.

977
01:05:29,166 --> 01:05:31,166
Detente ahí.

978
01:05:31,250 --> 01:05:34,833
Solo un tren que sale de Tallahassee
va al norte, a Atlanta.

979
01:05:34,916 --> 01:05:36,458
No para en Sigsbee.

980
01:05:36,541 --> 01:05:40,541
Solo para en Sigsbee el de Santa Fe
y debes combinar en Moultrie.

981
01:05:40,625 --> 01:05:42,291
Quizá eso hizo. No sé.

982
01:05:42,375 --> 01:05:44,458
Solo cuento que se bajó en Sigsbee.

983
01:05:44,541 --> 01:05:47,208
Cuéntalo como quieras. Inventa todo.

984
01:05:47,291 --> 01:05:50,708
- Déjalo terminar.
- Continúa, cuéntalo a tu manera.

985
01:05:50,791 --> 01:05:54,000
El reverendo Gates
se bajó del tren en Sigsbee.

986
01:05:54,083 --> 01:05:55,458
Miró los horarios

987
01:05:55,541 --> 01:05:58,375
para llegar a tiempo
y que alguien lo recogiera.

988
01:05:59,416 --> 01:06:03,791
Mientras estaba ahí,
le dieron ganas de ir al baño.

989
01:06:03,875 --> 01:06:05,875
El único baño para gente de color

990
01:06:05,958 --> 01:06:09,791
estaba en una casilla
a 200 metros de la estación.

991
01:06:10,541 --> 01:06:13,916
Mientras estaba en el baño,
el tren se fue sin él.

992
01:06:14,541 --> 01:06:17,833
Pero no sabía en qué pueblo estaba.

993
01:06:17,916 --> 01:06:19,875
Nunca lo había oído nombrar.

994
01:06:19,958 --> 01:06:24,208
Yo lo conozco y no se bajó de un tren
que salió de Tallahassee a Sigsbee.

995
01:06:24,791 --> 01:06:28,083
El tipo estaba ahí parado
pensando qué hacer,

996
01:06:28,166 --> 01:06:30,791
el tren lo había dejado
en un pueblo extraño.

997
01:06:32,583 --> 01:06:33,708
Empezó a oscurecer.

998
01:06:34,333 --> 01:06:38,375
Vio que el sol se ponía en el horizonte
y estaba pensando qué hacer,

999
01:06:39,250 --> 01:06:42,250
cuando vio a unos tipos blancos enfrente.

1000
01:06:42,875 --> 01:06:45,000
Estaban ahí parados y lo observaban.

1001
01:06:46,000 --> 01:06:48,750
Luego vinieron más tipos.

1002
01:06:49,250 --> 01:06:53,250
Miró en la estación.
No veía gente de color por ningún lado.

1003
01:06:53,708 --> 01:06:57,250
No sabía qué pensaban esos tipos,
así que empezó a caminar.

1004
01:06:57,791 --> 01:07:01,166
No sabía hacia dónde iba.
Caminaba por las vías del tren,

1005
01:07:01,250 --> 01:07:03,583
cuando oyó: "Oye, negro".

1006
01:07:04,833 --> 01:07:06,250
Así nomás.

1007
01:07:07,041 --> 01:07:08,250
"Oye, negro".

1008
01:07:10,041 --> 01:07:11,208
Siguió caminando.

1009
01:07:12,083 --> 01:07:15,125
Se lo repitieron. Siguió caminando.

1010
01:07:16,291 --> 01:07:19,833
Luego oyó un disparo. Sí. Y ahí se detuvo.

1011
01:07:20,708 --> 01:07:22,500
Una multitud lo rodeaba.

1012
01:07:22,583 --> 01:07:23,875
Él estaba ahí parado,

1013
01:07:24,583 --> 01:07:26,166
con la cruz en el cuello

1014
01:07:26,250 --> 01:07:29,291
y una Biblia que siempre llevaba con él.

1015
01:07:30,458 --> 01:07:34,083
Le preguntaron quién era.
Dijo que era el reverendo Gates,

1016
01:07:34,166 --> 01:07:37,833
que iba a ver a su hermana enferma
y que había perdido el tren.

1017
01:07:38,458 --> 01:07:40,750
Y dijeron: "¿Sí, negro?

1018
01:07:41,500 --> 01:07:42,958
Pero ¿sabes bailar?".

1019
01:07:47,125 --> 01:07:48,416
Él los miró

1020
01:07:49,125 --> 01:07:50,666
y empezó a bailar.

1021
01:07:53,333 --> 01:07:56,416
Uno de ellos le arrancó la cruz

1022
01:07:56,500 --> 01:08:00,041
y dijo que era un hereje
por bailar con la cruz y la Biblia.

1023
01:08:02,375 --> 01:08:04,958
Le quitaron la Biblia, se la rompieron

1024
01:08:05,041 --> 01:08:08,041
y lo hicieron bailar
hasta que se cansaron de verlo.

1025
01:08:09,125 --> 01:08:13,708
- Era el único modo en que ese hombre…
- Él era un hombre entregado a Dios.

1026
01:08:13,791 --> 01:08:16,500
¿Dónde diablos estaba Dios
cuando pasó eso?

1027
01:08:17,458 --> 01:08:21,250
¿Por qué no hizo que les cayera un rayo
a esos blancos?

1028
01:08:22,166 --> 01:08:23,958
Levee, arderás en el infierno.

1029
01:08:24,041 --> 01:08:26,750
¿Por qué Dios no fulminó a esos blancos?

1030
01:08:26,833 --> 01:08:30,416
Esa es la pregunta.
No me vengas con el infierno.

1031
01:08:30,500 --> 01:08:34,500
Él era un hombre de Dios,
¿por qué Dios no fulminó a esos blancos?

1032
01:08:35,541 --> 01:08:38,666
Te diré por qué. Te diré la verdad.

1033
01:08:39,541 --> 01:08:41,958
Dios nunca escuchó
las plegarias de los negros.

1034
01:08:42,041 --> 01:08:44,250
Las oye y las arroja a la basura.

1035
01:08:44,333 --> 01:08:48,666
A Dios no le importan los negros.
De hecho, Dios odia a los negros.

1036
01:08:49,291 --> 01:08:51,583
Los odia con toda la ira en su corazón.

1037
01:08:51,666 --> 01:08:54,333
Jesús no te ama. Él odia a los negros.

1038
01:08:54,416 --> 01:08:56,958
No me digas que arderé en el infierno.

1039
01:08:57,041 --> 01:08:58,916
Dios puede irse a la mierda.

1040
01:09:00,333 --> 01:09:04,666
¡No blasfemes a mi Dios!
¡Es mi Dios! Mi Dios, inútil…

1041
01:09:04,750 --> 01:09:06,125
¡Suéltenlo!

1042
01:09:06,208 --> 01:09:07,416
- ¡Inútil!
- ¡Suéltenlo!

1043
01:09:07,500 --> 01:09:11,416
- ¡Es mi Dios! Lo blasfemó.
- ¡Basta! ¡No pasó nada!

1044
01:09:11,500 --> 01:09:13,000
¡No significa nada!

1045
01:09:13,541 --> 01:09:14,958
Es tu Dios, ¿verdad?

1046
01:09:15,041 --> 01:09:16,125
¿En serio?

1047
01:09:18,708 --> 01:09:23,583
Le daré una oportunidad a tu Dios.

1048
01:09:23,666 --> 01:09:25,916
Lo dejaré que te salve el pellejo.

1049
01:09:26,458 --> 01:09:28,833
- ¡Guarda ese cuchillo!
- No te metas.

1050
01:09:28,916 --> 01:09:30,166
Así no arreglas nada.

1051
01:09:30,250 --> 01:09:33,166
¡Hablo con el Dios de Cutler! ¿Oíste?

1052
01:09:33,250 --> 01:09:36,500
¡Dios de Cutler!
¡Estoy llamando al Dios de Cutler!

1053
01:09:37,708 --> 01:09:39,291
Ven a salvar a este negro.

1054
01:09:39,875 --> 01:09:42,208
Fulmíname antes de que lo degüelle.

1055
01:09:42,291 --> 01:09:45,583
- Arderás en el infierno.
- Estoy llamando a tu Dios.

1056
01:09:45,666 --> 01:09:49,583
Le daré la oportunidad de que te salve.
¡Estoy llamando a tu Dios!

1057
01:09:50,166 --> 01:09:51,416
¿Dios de Cutler?

1058
01:09:51,500 --> 01:09:53,375
Ven a salvar a este negro.

1059
01:09:54,208 --> 01:09:56,708
Ven a salvarlo como salvaste a mi mamá.

1060
01:09:57,750 --> 01:10:00,000
¡Sálvalo como salvaste a mi mamá!

1061
01:10:02,541 --> 01:10:04,375
La oí llamarte.

1062
01:10:06,083 --> 01:10:10,750
La oí cuando decía:
"Dios, ten piedad. Dios, ayúdame.

1063
01:10:11,750 --> 01:10:15,375
Por favor, Señor, ten piedad de mí.
Ayúdame, Jesús".

1064
01:10:16,958 --> 01:10:18,708
¿Le diste la espalda?

1065
01:10:21,541 --> 01:10:24,083
¿Le diste la espalda, hijo de puta?

1066
01:10:25,500 --> 01:10:27,125
¿Le diste la espalda?

1067
01:10:29,166 --> 01:10:30,000
Vamos.

1068
01:10:31,375 --> 01:10:33,375
Ven a darme la espalda a mí.

1069
01:10:35,416 --> 01:10:37,166
¡Dame la espalda!

1070
01:10:38,291 --> 01:10:39,625
Vamos. ¿Dónde estás?

1071
01:10:41,208 --> 01:10:43,333
¡Ven a darme la espalda!

1072
01:10:44,791 --> 01:10:48,625
¡Dame la espalda, hijo de puta!
¡Te arrancaré el corazón!

1073
01:10:49,791 --> 01:10:53,166
Vamos. ¿Qué pasa? ¿Dónde estás?

1074
01:10:54,125 --> 01:10:56,125
Ven a darme la espalda.

1075
01:10:57,041 --> 01:10:59,166
Vamos. ¿A qué le tienes miedo?

1076
01:11:00,666 --> 01:11:04,500
¡Dame la espalda! ¡Vamos!

1077
01:11:10,500 --> 01:11:12,333
¡Cobarde hijo de puta!

1078
01:11:17,208 --> 01:11:19,291
Tu Dios no sirve para nada, Cutler.

1079
01:11:22,458 --> 01:11:23,875
No sirve para nada.

1080
01:12:23,916 --> 01:12:25,708
Maravilloso. Lo tenemos.

1081
01:12:26,708 --> 01:12:29,250
Buena sesión. ¡Todo un éxito!

1082
01:12:29,333 --> 01:12:33,250
¿Dónde aprendiste a tocar ese contrabajo?
Lo oí cantar. Te oí a ti.

1083
01:12:33,333 --> 01:12:36,291
- Saltaba por todas partes.
- Seguí a Toledo.

1084
01:12:36,375 --> 01:12:38,500
Sus dedos largos recorrían el piano.

1085
01:12:38,583 --> 01:12:41,708
- Le seguía el ritmo.
- Eso tenías que hacer: tocar.

1086
01:12:41,791 --> 01:12:45,166
Cutler, ¿oíste a Slow Drag
dándole nalgadas al contrabajo?

1087
01:12:47,291 --> 01:12:49,666
Levee, ¿por qué tocaste todas las notas?

1088
01:12:49,750 --> 01:12:52,958
Tocabas diez notas por cada nota.
No es necesario.

1089
01:12:53,041 --> 01:12:55,500
Hay que improvisar. Eso hice.

1090
01:12:55,583 --> 01:12:59,625
Toca la canción como yo la canto.
Como la tocan todos los demás.

1091
01:12:59,708 --> 01:13:01,666
Toqué la canción como la sentí.

1092
01:13:01,750 --> 01:13:04,833
Intento cantar mi canción,
y tú me arruinas el oído.

1093
01:13:04,916 --> 01:13:07,708
- ¿A eso llamas tocar?
- Sé lo que hago.

1094
01:13:08,583 --> 01:13:10,708
No te metas con mi música.

1095
01:13:10,791 --> 01:13:13,458
Te dije que es la música de Ma,
no la tuya.

1096
01:13:13,541 --> 01:13:17,166
- Está bien. Te dije qué hacer.
- No me importa.

1097
01:13:21,666 --> 01:13:25,458
- Despídeme. Tendré mi propia banda.
- Si sigues molestando…

1098
01:13:25,541 --> 01:13:29,000
- A nadie le importas.
- Está bien, viejo. Estás despedido.

1099
01:13:35,041 --> 01:13:37,750
¿Crees que me importa?
No me importa para nada.

1100
01:13:37,833 --> 01:13:41,000
- Me haces un favor.
- Levee queda fuera de mi banda.

1101
01:13:41,083 --> 01:13:43,000
¿Me despediste? ¡Bien!

1102
01:13:43,083 --> 01:13:45,291
Es lo mejor que me ha pasado.

1103
01:13:46,500 --> 01:13:48,250
No necesito esto.

1104
01:14:31,791 --> 01:14:33,041
Bien.

1105
01:15:12,833 --> 01:15:17,291
- Mel tendrá tu dinero en un momento.
- En efectivo, no quiero un cheque.

1106
01:15:17,375 --> 01:15:20,041
Entiendo, pero no te prometo nada.

1107
01:15:20,125 --> 01:15:22,625
Mientras no sea un cheque…

1108
01:15:22,708 --> 01:15:26,708
Escucha, Ma. Hablé con Sturdyvant y dijo…

1109
01:15:26,791 --> 01:15:28,625
Intenté convencerlo,

1110
01:15:28,708 --> 01:15:32,583
pero dijo que lo mejor sería
tomar $25 de tu paga

1111
01:15:32,666 --> 01:15:34,625
y dárselos a Sylvester.

1112
01:15:34,708 --> 01:15:36,166
¿Que lo mejor sería qué?

1113
01:15:37,958 --> 01:15:42,166
Si quisiera que el chico se quedara
con $25 míos, yo misma se los daría.

1114
01:15:42,916 --> 01:15:45,958
Debe ganar su propio dinero
y cobrar como los demás.

1115
01:15:47,000 --> 01:15:50,708
Ve a decirle a Sturdyvant
que le pague al chico.

1116
01:15:50,791 --> 01:15:52,833
- Hablé con él…
- Habla de nuevo.

1117
01:15:53,416 --> 01:15:57,958
Si no le pagan lo que corresponde,
nunca volverá a grabar un disco conmigo.

1118
01:15:59,250 --> 01:16:02,166
Eres mi representante.
Dices que tiremos para el mismo lado.

1119
01:16:02,250 --> 01:16:03,333
Empieza a tirar.

1120
01:16:06,250 --> 01:16:08,500
- ¡Consíguele el dinero al chico!
- Bien.

1121
01:16:09,208 --> 01:16:10,458
Veré qué puedo hacer.

1122
01:16:41,541 --> 01:16:42,666
Ma.

1123
01:16:44,000 --> 01:16:46,750
¿Pasa algo? ¿Algún problema?

1124
01:16:47,416 --> 01:16:51,166
- Quiero que le paguen al chico.
- Claro, aquí tengo el dinero.

1125
01:16:52,000 --> 01:16:55,208
Son 200 para ti y 25 para el chico, ¿no?

1126
01:16:58,333 --> 01:17:01,708
Irvin entendió mal. Hubo un error.

1127
01:17:02,541 --> 01:17:05,125
- ¿Un error?
- Sí, Ma. Cometimos un error.

1128
01:17:05,791 --> 01:17:07,166
Pero ya le pagamos.

1129
01:17:07,250 --> 01:17:08,541
El único error

1130
01:17:09,541 --> 01:17:12,375
fue que no se dieron cuenta
de que no firmé los permisos.

1131
01:17:12,458 --> 01:17:13,541
Ese fue el error.

1132
01:17:14,333 --> 01:17:16,208
Vamos. Firma los documentos.

1133
01:17:16,291 --> 01:17:18,625
- Dussie Mae, Sylvester, vamos.
- Fírmalos.

1134
01:17:19,208 --> 01:17:20,458
¿Y mi auto, Irvin?

1135
01:17:20,541 --> 01:17:25,291
Está afuera. Tengo las llaves aquí.
Vamos, firma los documentos.

1136
01:17:31,166 --> 01:17:32,750
Irvin, dame las llaves.

1137
01:17:33,250 --> 01:17:36,166
Claro, Ma. Solo firma los documentos.

1138
01:17:43,250 --> 01:17:45,125
Envíalos a mi casa. Los leeré.

1139
01:17:45,208 --> 01:17:47,916
Vamos, Ma. Me encargué de todo, ¿no?

1140
01:17:48,000 --> 01:17:49,875
Solucioné todo.

1141
01:17:50,375 --> 01:17:51,208
¿Ma?

1142
01:17:55,208 --> 01:17:56,041
¿Por favor?

1143
01:18:15,875 --> 01:18:17,500
Y dile a Sturdyvant

1144
01:18:17,583 --> 01:18:21,125
que si comete un error más,
grabaré mis discos en otra parte.

1145
01:18:47,416 --> 01:18:48,750
No voy a aceptarlo.

1146
01:18:48,833 --> 01:18:51,000
Que no me traiga un cheque.

1147
01:18:53,041 --> 01:18:56,583
La última vez que me dio uno,
recorrimos todo Chicago para cobrarlo.

1148
01:18:56,666 --> 01:18:59,500
Ven a un negro con un cheque
y piensan que lo robó.

1149
01:18:59,583 --> 01:19:02,916
- Yo pude cobrar el mío.
- Yo no voy a burdeles.

1150
01:19:03,000 --> 01:19:04,916
No sabes qué hago, no empieces.

1151
01:19:05,000 --> 01:19:08,333
Estoy harto de ti.
Estoy a punto de darte una paliza.

1152
01:19:08,416 --> 01:19:10,875
- No empieces.
- ¿Qué me importa?

1153
01:19:10,958 --> 01:19:12,791
No te hablaba a ti, sino a él.

1154
01:19:12,875 --> 01:19:14,208
Muchachos, tengo su paga.

1155
01:19:15,250 --> 01:19:18,500
Irvin me dijo
que preferían efectivo y eso traje.

1156
01:19:19,166 --> 01:19:22,000
Fue una buena sesión. Aquí hay 25 para ti.

1157
01:19:22,083 --> 01:19:24,958
Ustedes sí que saben tocar. Y 25 para ti.

1158
01:19:25,041 --> 01:19:28,166
Los volveremos a llamar pronto.
Aquí tienes 25.

1159
01:19:28,250 --> 01:19:31,416
Haremos otra sesión así ganan más dinero.

1160
01:19:31,500 --> 01:19:32,708
Y 25 para ti.

1161
01:19:33,541 --> 01:19:35,125
¿Señor Sturdyvant?

1162
01:19:37,875 --> 01:19:39,875
¿Recuerda las canciones que le di?

1163
01:19:41,041 --> 01:19:45,583
Sí, Levee. Lo pensé.
No creo que le gusten a la gente.

1164
01:19:45,666 --> 01:19:47,541
No son las canciones que buscamos.

1165
01:19:47,625 --> 01:19:50,666
Señor Sturdyvant,
ya seleccioné a mi banda.

1166
01:19:50,750 --> 01:19:54,291
Tengo músicos que saben tocar muy bien.

1167
01:19:54,375 --> 01:19:57,583
Si la gente oye mi música, la comprará.

1168
01:19:57,666 --> 01:20:00,250
Para ser sincero,
no son las canciones adecuadas.

1169
01:20:00,375 --> 01:20:03,291
Señor Sturdyvant, la gente
ya no quiere música improvisada.

1170
01:20:03,375 --> 01:20:06,291
La gente de la ciudad quiere algo potente.

1171
01:20:06,375 --> 01:20:08,458
Harlem, Detroit, Washington.

1172
01:20:08,541 --> 01:20:11,666
Te diré algo. Te doy $5 por cada canción.

1173
01:20:11,750 --> 01:20:16,583
No quiero $5, señor Sturdyvant.
Quiero grabar las canciones, como dijo.

1174
01:20:16,666 --> 01:20:18,750
Como dije, no es lo que buscamos.

1175
01:20:18,833 --> 01:20:21,250
Usted me pidió esas canciones.

1176
01:20:21,333 --> 01:20:23,791
¿Por qué no me dijo eso cuando se las di?

1177
01:20:23,875 --> 01:20:27,291
Me dijo que las grabaría.
¿Por qué cambió de opinión?

1178
01:20:27,375 --> 01:20:30,166
- Te pagaré por la molestia.
- ¿Qué cambió?

1179
01:20:30,250 --> 01:20:34,041
- Es lo que quiero saber.
- Mis músicos tocaron tus canciones.

1180
01:20:34,125 --> 01:20:37,500
Al escucharlas,
no parecían ser lo que estoy buscando.

1181
01:20:37,583 --> 01:20:39,541
Tiene que oírme a mí tocarlas.

1182
01:20:39,625 --> 01:20:42,666
No me oyó tocarlas.
Eso hará que suenen bien.

1183
01:20:42,750 --> 01:20:44,083
Levee, no lo dudo.

1184
01:20:44,166 --> 01:20:47,125
Es que no creo
que se vendan como los discos de Ma.

1185
01:20:48,458 --> 01:20:50,208
Pero te las compraré.

1186
01:20:53,166 --> 01:20:54,166
Señor Sturdyvant.

1187
01:20:55,041 --> 01:20:58,500
No sé a quiénes les hizo
tocar las canciones,

1188
01:20:58,583 --> 01:21:02,583
pero si yo pudiera tocarlas,
serán un éxito asegurado.

1189
01:21:02,666 --> 01:21:05,416
Usted me dijo que podía grabarlas.

1190
01:21:05,500 --> 01:21:06,958
No puedo hacer nada.

1191
01:21:07,041 --> 01:21:10,666
Como dije, te doy $5 por cada una.
Eso es lo que te pagaré.

1192
01:21:10,750 --> 01:21:12,041
Te hago un favor.

1193
01:21:12,125 --> 01:21:15,541
Si compones otras,
te ayudaré y te las compraré.

1194
01:21:15,625 --> 01:21:18,750
Te pagaré $5 por canción. Como ahora.

1195
01:21:43,250 --> 01:21:44,458
Cuidado.

1196
01:21:45,041 --> 01:21:48,375
- Mierda. Me pisaste.
- Disculpa, Levee.

1197
01:21:48,458 --> 01:21:49,333
Mira eso.

1198
01:21:50,500 --> 01:21:52,375
Amigo, me pisaste el zapato.

1199
01:21:52,458 --> 01:21:54,916
- ¿Por qué lo hiciste?
- Me disculpé.

1200
01:21:55,708 --> 01:21:59,541
Me pisaste. Me arruinaste el zapato.

1201
01:22:00,875 --> 01:22:02,958
Mira lo que le hiciste a mi zapato.

1202
01:22:03,458 --> 01:22:05,958
Yo no te pisé. ¿Por qué quieres pisarme?

1203
01:22:06,041 --> 01:22:06,958
Ya se disculpó.

1204
01:22:07,041 --> 01:22:10,250
¿Cómo diablos va a disculparse
si me arruinó el zapato?

1205
01:22:10,791 --> 01:22:12,000
No me digas eso.

1206
01:22:12,083 --> 01:22:14,708
Amigo, me pisaste, ¿sabes?

1207
01:22:16,791 --> 01:22:20,708
- ¿Ves lo que hiciste?
- Te pedí disculpas. Ya está.

1208
01:22:20,791 --> 01:22:23,666
- ¿Qué puedo hacer?
- Me arruinaste el zapato.

1209
01:22:23,750 --> 01:22:26,208
Yo no te pisé. Mira esto.

1210
01:22:26,291 --> 01:22:29,666
- Bueno, basta.
- No. Mira lo que hiciste.

1211
01:22:30,250 --> 01:22:32,541
Mira eso. Es mi zapato.

1212
01:22:32,625 --> 01:22:35,458
Tú lo hiciste. ¡Fuiste tú!

1213
01:22:35,541 --> 01:22:37,000
Me arruinaste el zapato.

1214
01:22:37,666 --> 01:22:40,750
Me pisaste
con esos zapatos pesados y horribles.

1215
01:22:40,833 --> 01:22:43,833
A nadie le importan tú o tu zapato.

1216
01:22:44,375 --> 01:22:46,250
Te pedí disculpas.

1217
01:22:46,333 --> 01:22:49,333
Si no puedes aceptarlas,
me tiene sin cuidado.

1218
01:22:50,916 --> 01:22:52,208
¿Qué quieres que haga?

1219
01:22:54,041 --> 01:22:55,875
Me pisaste.

1220
01:23:01,750 --> 01:23:04,500
Me pisó. Lo hizo.

1221
01:23:05,958 --> 01:23:08,833
En serio, Cutler, él me pisó.

1222
01:23:08,916 --> 01:23:11,833
¿Por qué lo hizo?
¿Por qué lo hiciste, Toledo?

1223
01:23:14,083 --> 01:23:15,041
Cutler, ayúdame.

1224
01:23:16,166 --> 01:23:17,625
Él me pisó.

1225
01:23:17,708 --> 01:23:18,541
¡Cutler!

1226
01:23:20,833 --> 01:23:22,625
Está bien. Te ayudaré.

1227
01:23:23,208 --> 01:23:24,333
Vamos, Toledo.

1228
01:23:35,000 --> 01:23:35,916
No.

1229
01:23:47,625 --> 01:23:48,833
No…

1230
01:23:53,708 --> 01:23:55,708
No me mires así.

1231
01:23:58,666 --> 01:24:00,666
No me mires así.

1232
01:26:39,458 --> 01:26:43,291
{\an8}BASADA EN LA OBRA DE TEATRO
DE AUGUST WILSON

1233
01:28:09,541 --> 01:28:15,333
DEDICADA A CHADWICK BOSEMAN
EN HOMENAJE A SU TALENTO Y SU ALMA

1234
01:33:07,750 --> 01:33:11,750
Subtítulos: Daniela Costa



