1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,333 --> 00:00:10,083
‪NETFLIX GIỚI THIỆU

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:40,833 --> 00:01:42,250
‪Hay lắm, Ma!

5
00:01:42,916 --> 00:01:43,750
‪Hay lắm!

6
00:02:38,916 --> 00:02:42,291
‪TIẾN ĐẾN MIỀN ĐẤT HỨA

7
00:02:45,708 --> 00:02:51,375
‪TỜ CHICAGO DEFENDER
‪MỜI GỌI MỌI NGƯỜI LÊN PHÍA BẮC

8
00:02:55,666 --> 00:02:58,750
{\an8}‪CẦN TUYỂN!
‪NHÂN CÔNG NAM NỮ MỌI LĨNH VỰC!

9
00:02:58,833 --> 00:03:01,666
{\an8}‪QUẢN GIA, KHUÂN VÁC, BỒI BÀN VÀ ĐẦU BẾP.

10
00:03:07,833 --> 00:03:09,916
‪TỐI NAY
‪MA RAINEY - "MẸ CỦA NHẠC BLUES"

11
00:05:00,375 --> 00:05:02,583
‪Thử máy, một, hai, ba.

12
00:05:02,666 --> 00:05:04,666
‪Thử máy, một, hai, ba.

13
00:05:04,750 --> 00:05:07,416
‪- Thử máy, một, hai…
‪- Có danh sách chưa?

14
00:05:07,500 --> 00:05:09,375
‪Có rồi. Đừng lo.

15
00:05:09,458 --> 00:05:11,583
‪Anh chịu trách nhiệm quản lý cô ta đó.

16
00:05:11,666 --> 00:05:14,791
‪Tôi không chấp nhận
‪trò khỉ gì đâu. Nghe chưa, Irv?

17
00:05:16,583 --> 00:05:17,500
‪Irv?

18
00:05:19,291 --> 00:05:20,125
‪Irv!

19
00:05:21,125 --> 00:05:23,958
‪Tôi không tin
‪trò Nữ hoàng nhạc Blues vớ vẩn đâu.

20
00:05:24,041 --> 00:05:27,250
‪Mẹ của nhạc blues chứ, Mel.

21
00:05:48,625 --> 00:05:51,166
‪Lẽ ra ông phải nghe
‪Levee ở hộp đêm tối qua, Toledo.

22
00:05:51,250 --> 00:05:53,041
‪Cố bắt chuyện với cô ả đi theo Ma.

23
00:05:53,125 --> 00:05:56,000
‪Đâu cần anh kể. Tôi biết Levee quá mà.

24
00:05:56,083 --> 00:05:59,333
‪Levee cố bắt chuyện với cô ta và bị ê mặt.

25
00:05:59,416 --> 00:06:00,666
‪Anh lo đưa cô ta vào,

26
00:06:00,750 --> 00:06:02,833
‪thu âm mấy bài trong danh sách, rồi về.

27
00:06:02,916 --> 00:06:05,458
‪- Không sai một ly.
‪- Không sai một ly, Mel.

28
00:06:05,541 --> 00:06:08,291
‪Tay chơi kèn đã đưa bài hát cho tôi,

29
00:06:08,375 --> 00:06:09,833
‪có đến không?

30
00:06:09,916 --> 00:06:12,583
‪- Tôi muốn nghe cậu ta chơi thêm.
‪- Các anh khỏe chứ?

31
00:06:12,666 --> 00:06:14,250
‪Ổn, ông Irvin.

32
00:06:14,333 --> 00:06:16,833
‪- Ma đâu? Có đi cùng không?
‪- Tôi không biết.

33
00:06:16,916 --> 00:06:19,208
‪Cô ấy bảo bọn tôi 1:00 đến.
‪Tôi chỉ biết thế.

34
00:06:19,791 --> 00:06:21,208
‪Tay chơi kèn đâu?

35
00:06:21,291 --> 00:06:24,583
‪Levee phải đến chứ. Lát nữa đến ngay thôi.

36
00:06:37,125 --> 00:06:39,916
‪Này, cô em. Xin chào Chicago.

37
00:06:40,625 --> 00:06:42,500
‪Không phải dân ở đây đâu.

38
00:06:56,125 --> 00:07:00,041
‪Mời vào. Tôi sẽ gọi thức ăn
‪cho các anh và chuẩn bị chơi nhạc.

39
00:07:00,125 --> 00:07:01,250
‪Cuối hành lang đấy.

40
00:07:02,208 --> 00:07:03,958
‪Ma đâu? Không đi cùng ban nhạc à?

41
00:07:04,041 --> 00:07:08,000
‪Ổn cả mà, Mel. Tôi kiểm soát hết rồi.

42
00:07:08,083 --> 00:07:10,916
‪Đây là danh sách các bài sẽ thu.

43
00:07:14,458 --> 00:07:16,916
‪Sao cô ta chưa đến? Và tay chơi kèn đâu?

44
00:07:28,708 --> 00:07:30,708
‪Có bài gì đấy, Toledo?

45
00:07:30,791 --> 00:07:31,791
‪Có...

46
00:07:35,958 --> 00:07:38,291
‪"Prove It on Me",
‪"Hear Me Talking to You",

47
00:07:38,375 --> 00:07:40,791
‪"Ma Rainey's Black Bottom",
‪"Moonshine Blues".

48
00:07:40,875 --> 00:07:42,500
‪Đâu phải mấy bài Ma nói với tôi.

49
00:07:42,583 --> 00:07:45,541
‪Tôi chẳng lo, Ma sẽ giải quyết ổn thỏa.

50
00:07:45,625 --> 00:07:46,833
‪"Moonshine Blues".

51
00:07:46,916 --> 00:07:49,708
‪Đó là bài Bessie Smith đã hát,
‪tôi nghĩ thế.

52
00:07:49,791 --> 00:07:51,750
‪Slow Drag nói đúng. Tôi chả lo đâu.

53
00:07:51,833 --> 00:07:54,083
‪Levee biết mấy giờ phải đến đây chứ?

54
00:07:54,166 --> 00:07:57,041
‪Cậu ta rời khách sạn, bảo là đi mua giày.

55
00:07:57,125 --> 00:07:59,708
‪Bảo là lần đầu tiên
‪chơi lắc xí ngầu thắng anh.

56
00:07:59,791 --> 00:08:02,625
‪- Tôi chả bận tâm đến bốn đô đâu.
‪- Levee thì có.

57
00:08:02,708 --> 00:08:03,750
‪Cho tôi một ngụm nào.

58
00:08:03,833 --> 00:08:05,291
‪Cậu ta muốn xài bốn đô đó lắm.

59
00:08:05,375 --> 00:08:07,375
‪Lẽ ra 1:00 cậu ta phải tới đây.

60
00:08:07,458 --> 00:08:10,458
‪- Bourbon Chicago ngon đấy.
‪- Nhìn đây, Cutler!

61
00:08:11,125 --> 00:08:14,000
‪Tôi mua giày rồi.

62
00:08:14,083 --> 00:08:16,541
‪Tôi mặc kệ cậu, đồ da đen.

63
00:08:16,625 --> 00:08:19,041
‪Cậu mua đôi đó hết bao nhiêu?

64
00:08:19,125 --> 00:08:21,833
‪Mười một đô la.
‪Trong đó bốn đô la của Cutler.

65
00:08:21,916 --> 00:08:24,791
‪Levee nói nếu không nhờ Cutler,
‪cậu ta chả có giày mới.

66
00:08:24,875 --> 00:08:27,541
‪Tôi chẳng để ý đến Levee lẫn giày mới.

67
00:08:27,625 --> 00:08:29,291
‪Chuẩn bị tập dượt thôi.

68
00:08:29,375 --> 00:08:32,375
‪Tôi ủng hộ anh,
‪chẳng muốn ở đây cả đêm đâu.

69
00:08:32,458 --> 00:08:34,125
‪Danh sách có bốn bài thôi mà.

70
00:08:34,208 --> 00:08:38,875
‪- Lần trước đến sáu bài.
‪- Ừ. Tôi sẵn sàng rồi.

71
00:08:41,041 --> 00:08:42,541
‪Giờ tôi sẽ chơi rất bốc đấy.

72
00:08:45,833 --> 00:08:50,666
‪Quỷ thật! Họ lại đổi lung tung.
‪Như cũ là tốt rồi mà chẳng chịu để yên.

73
00:08:50,750 --> 00:08:52,750
‪Mọi thứ thay đổi suốt mà.

74
00:08:52,833 --> 00:08:55,125
‪Không khí cậu thở cũng thay đổi.

75
00:08:55,208 --> 00:08:59,916
‪Ừ, có khí CO, hydro, thay đổi suốt.

76
00:09:00,000 --> 00:09:03,250
‪Da cũng thay đổi.
‪Những phân tử mới. Mọi thứ.

77
00:09:03,333 --> 00:09:05,208
‪Ông nói gì vậy?

78
00:09:05,291 --> 00:09:08,000
‪Tôi đang nói căn phòng,
‪đâu phải da với khí.

79
00:09:08,083 --> 00:09:11,250
‪Tôi nói về thứ tôi nhìn thấy,
‪đâu phải phân tử.

80
00:09:11,333 --> 00:09:13,875
‪Tôi chẳng hiểu cậu. Cậu chẳng hiểu tôi.

81
00:09:13,958 --> 00:09:17,625
‪Cái cửa. Thấy cái cửa chứ? Tôi nói cái đó.

82
00:09:17,708 --> 00:09:19,000
‪Trước kia đâu có cửa.

83
00:09:19,083 --> 00:09:23,125
‪Cậu chẳng phân biệt được trái phải.
‪Làm gì có chuyện không có cửa.

84
00:09:23,208 --> 00:09:25,291
‪Nếu cậu nói họ đổi phòng thì đúng.

85
00:09:25,375 --> 00:09:26,958
‪Nhưng đừng bảo là không có cửa.

86
00:09:27,041 --> 00:09:29,291
‪Kệ cái cửa và làm việc đi để còn về.

87
00:09:29,375 --> 00:09:32,458
‪Toledo gây vụ cái cửa mà.
‪Tôi chỉ nói mọi thứ thay đổi thôi.

88
00:09:32,541 --> 00:09:35,958
‪Cậu nghĩ tôi nói gì?
‪Mọi thứ thay đổi. Không khí, đủ thứ.

89
00:09:36,041 --> 00:09:37,708
‪Giờ cậu lại bảo là cậu nói.

90
00:09:38,333 --> 00:09:40,791
‪Cậu để hai phát biểu
‪lên cùng một đường ray,

91
00:09:40,875 --> 00:09:43,083
‪xô chúng vào nhau,
‪và vì chúng choảng nhau,

92
00:09:43,166 --> 00:09:44,875
‪cậu lại nói là cùng một đoàn tàu?

93
00:09:44,958 --> 00:09:47,208
‪Giờ lão đen này lại lái sang tàu lửa.

94
00:09:47,708 --> 00:09:52,541
‪Nói từ không khí sang da,
‪sang cửa với tàu thế là đủ rồi.

95
00:09:52,625 --> 00:09:56,208
‪Toledo, tôi chỉ muốn
‪chui vào đầu ông năm phút

96
00:09:56,291 --> 00:09:57,625
‪để xem ông nghĩ gì.

97
00:09:57,708 --> 00:10:00,375
‪Trong đó chất đống sạn
‪với bã đậu còn nhiều hơn

98
00:10:00,458 --> 00:10:01,750
‪ác quỷ nhốt tội nhân.

99
00:10:01,833 --> 00:10:03,750
‪Ông đọc sách nhiều quá rồi.

100
00:10:03,833 --> 00:10:06,291
‪Tôi đọc bao nhiêu việc gì đến cậu?

101
00:10:06,833 --> 00:10:08,458
‪Tôi sẽ mặc kệ cậu vì cậu vô tri.

102
00:10:08,541 --> 00:10:10,541
‪Tập nhạc thôi.

103
00:10:10,625 --> 00:10:14,208
‪Nhạc đó mà tập cái gì.
‪Như của ban nhạc vườn ấy.

104
00:10:14,291 --> 00:10:15,916
‪Họ nên thuê ban nhạc vườn mà chơi.

105
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
‪Miễn sao có tiền là được.

106
00:10:18,083 --> 00:10:20,500
‪Không, tôi đang nói về nghệ thuật.

107
00:10:20,583 --> 00:10:22,916
‪Vẽ vời thì có liên quan gì?

108
00:10:23,500 --> 00:10:25,458
‪Lão đen này ở đâu ra vậy, Cutler?

109
00:10:25,541 --> 00:10:27,666
‪Nói chuyện nghe như dân Alabama ấy.

110
00:10:27,750 --> 00:10:31,208
‪Anh ấy là Slow Drag. Cứ chơi nhạc đi.

111
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
‪Nếu cậu muốn làm nghệ sĩ tài danh này nọ,

112
00:10:34,500 --> 00:10:36,125
‪cậu đến nhầm chỗ rồi.

113
00:10:36,208 --> 00:10:39,000
‪Cậu chả phải King Oliver hay Buddy Bolden.

114
00:10:39,083 --> 00:10:41,916
‪Cậu chỉ là gã chơi kèn trumpet hạng bét.

115
00:10:42,000 --> 00:10:42,916
‪Nghệ với thuật.

116
00:10:43,000 --> 00:10:45,625
‪Chứ ông là gì? Ông có danh tiếng gì đâu.

117
00:10:45,708 --> 00:10:49,583
‪Tôi chơi theo yêu cầu.
‪Tôi không chỉ trích nhạc của người khác.

118
00:10:49,666 --> 00:10:51,833
‪Tôi không giống ông. Tôi có tài.

119
00:10:51,916 --> 00:10:53,125
‪Ôi, quỷ thật.

120
00:10:53,208 --> 00:10:55,625
‪Tôi và cây kèn này rất gắn bó.

121
00:10:55,708 --> 00:10:59,875
‪Nếu bố tôi biết tôi theo nghề này,
‪ông đã đặt tôi tên Gabriel.

122
00:11:00,666 --> 00:11:02,833
‪Tôi sẽ lập ban nhạc và ra đĩa.

123
00:11:03,666 --> 00:11:05,750
‪Tôi đã gửi ông Sturdyvant mấy tác phẩm,

124
00:11:05,833 --> 00:11:07,916
‪ông ấy bảo khi có ban nhạc sẽ cho tôi thu.

125
00:11:08,000 --> 00:11:10,333
‪Tôi phải viết nốt đoạn cuối bài này.

126
00:11:10,416 --> 00:11:13,833
‪Tôi biết chơi nhạc đúng nghĩa,
‪không phải kiểu ban nhạc vườn.

127
00:11:13,916 --> 00:11:14,750
‪Tôi phong cách.

128
00:11:14,833 --> 00:11:16,500
‪Ai chẳng có phong cách.

129
00:11:16,583 --> 00:11:19,708
‪Phong cách chỉ là giữ nguyên
‪một ý tưởng từ đầu đến cuối.

130
00:11:19,791 --> 00:11:21,166
‪Ai chẳng thế.

131
00:11:21,250 --> 00:11:24,916
‪Đâu phải ai cũng chơi được như tôi,
‪cũng có ban nhạc riêng.

132
00:11:25,000 --> 00:11:27,375
‪Cậu có ban nhạc riêng đi
‪rồi muốn chơi gì tùy ý,

133
00:11:27,458 --> 00:11:29,041
‪giờ thì chơi đi, đừng than nữa.

134
00:11:29,125 --> 00:11:32,041
‪Lúc cậu đến tôi đã nói,
‪đâu phải ban nhạc danh tiếng gì.

135
00:11:32,125 --> 00:11:35,541
‪Đây là ban nhạc đệm.
‪Ở đây thì phải chơi nhạc của Ma.

136
00:11:35,625 --> 00:11:37,250
‪Tôi đủ lý trí để biết mà.

137
00:11:37,333 --> 00:11:39,166
‪Nhìn các ông là biết ban nhạc gì rồi.

138
00:11:39,250 --> 00:11:41,375
‪Nhìn Toledo là biết ban nhạc gì.

139
00:11:41,458 --> 00:11:44,833
‪Tôi đâu có nói động đến cậu.
‪Đừng kiếm chuyện nhé.

140
00:11:44,916 --> 00:11:46,958
‪Mọi người có tập hay là không đây?

141
00:11:47,041 --> 00:11:49,041
‪Các ông chơi những bài này mấy lần rồi?

142
00:11:49,125 --> 00:11:51,750
‪- Còn tập làm gì?
‪- Đây là buổi thu âm.

143
00:11:51,833 --> 00:11:53,625
‪Tôi muốn chơi đúng từ đầu để còn về.

144
00:11:53,708 --> 00:11:55,833
‪Thì các ông đi mà tập.

145
00:11:55,916 --> 00:11:58,958
‪Tôi phải viết nốt bài này
‪cho ông Sturdyvant.

146
00:12:02,375 --> 00:12:05,000
‪Levee, đừng giỡn mặt.
‪Cậu cũng tập như mọi người.

147
00:12:05,083 --> 00:12:06,791
‪Cậu cũng ở trong ban nhạc.

148
00:12:06,875 --> 00:12:09,083
‪Ông Sturdyvant để sau.
‪Đây là giờ của ban nhạc.

149
00:12:09,166 --> 00:12:12,333
‪Muốn tập thì tôi sẵn sàng.
‪Tôi chỉ nói là vô ích.

150
00:12:12,416 --> 00:12:13,875
‪Ma chưa đến. Tập làm gì?

151
00:12:13,958 --> 00:12:18,541
‪"Ma Rainey's Black Bottom".
‪Hai, ba, biết chơi làm sao rồi nha.

152
00:12:27,666 --> 00:12:31,208
‪Không, không chơi kiểu đó.

153
00:12:31,291 --> 00:12:33,541
‪Chơi bản của tôi. Ông Irvin bảo thế.

154
00:12:33,625 --> 00:12:35,000
‪Ông ấy bảo danh sách có ghi.

155
00:12:35,083 --> 00:12:36,291
‪Danh sách để tôi lo.

156
00:12:36,375 --> 00:12:38,375
‪Tập sai bản phối thì tập làm gì?

157
00:12:38,458 --> 00:12:40,208
‪Chơi cái gì thì tập cái đó.

158
00:12:40,291 --> 00:12:42,125
‪- Tôi đã học thế.
‪- Tôi cũng nói thế.

159
00:12:42,208 --> 00:12:43,791
‪Cậu cố bảo tôi phải chơi bản nào,

160
00:12:43,875 --> 00:12:45,291
‪đó đâu phải việc của cậu.

161
00:12:45,375 --> 00:12:48,250
‪- Việc của cậu là chơi theo ý tôi.
‪- Hiểu rồi.

162
00:12:48,333 --> 00:12:51,125
‪Ông ganh tỵ vì ông Irvin dùng bản của tôi.

163
00:12:51,208 --> 00:12:53,000
‪Việc gì tôi phải ganh với cậu?

164
00:12:53,083 --> 00:12:55,208
‪Tôi mà ganh với cậu thì tôi chết liền.

165
00:12:55,291 --> 00:12:58,000
‪Cậu ta lười tập nên nói vậy thôi.

166
00:12:58,083 --> 00:13:01,000
‪Tờ giấy đâu? Xem trong đó viết gì đi.

167
00:13:01,083 --> 00:13:02,166
‪Đi nói tôi lười tập.

168
00:13:02,250 --> 00:13:03,708
‪Không nói đến tờ giấy.

169
00:13:03,791 --> 00:13:06,000
‪Bọn tôi nói chuyện
‪cậu biết vị trí của cậu.

170
00:13:06,083 --> 00:13:08,625
‪- Cậu phải chơi theo tôi.
‪- Ông chơi gì kệ ông.

171
00:13:08,708 --> 00:13:11,708
‪Ông Irvin sẽ phân xử.
‪Ông chơi gì tôi mặc kệ.

172
00:13:11,791 --> 00:13:13,708
‪Các anh biết sao Ma đến muộn không?

173
00:13:16,166 --> 00:13:19,000
‪Không biết, ông Irvin.
‪Chắc cô ấy sắp đến rồi.

174
00:13:19,083 --> 00:13:20,208
‪Các anh cứ tự nhiên.

175
00:13:20,291 --> 00:13:23,541
‪Ông Irvin, về mấy bài này...

176
00:13:24,208 --> 00:13:25,375
‪Cứ theo danh sách.

177
00:13:25,458 --> 00:13:26,791
‪Tôi nói bài "Black Bottom".

178
00:13:27,333 --> 00:13:29,833
‪- Có trong danh sách mà.
‪- Vâng, tôi biết.

179
00:13:29,916 --> 00:13:32,708
‪Nhưng tôi chỉ muốn biết
‪chơi bản nào. Có hai bản.

180
00:13:32,791 --> 00:13:35,500
‪Bản của Levee. Dùng bản phối của cậu ấy.

181
00:13:36,416 --> 00:13:39,041
‪Rõ rồi. Còn bài "Moonshine Blues" này.

182
00:13:39,125 --> 00:13:41,750
‪Ừ, ta sẽ bàn với Ma, Cutler.

183
00:13:41,833 --> 00:13:43,791
‪Các anh cứ tập các bài trong danh sách.

184
00:13:46,375 --> 00:13:48,333
‪Thấy chưa, tôi đã bảo mà!

185
00:13:48,416 --> 00:13:51,708
‪Tôi nói thì chẳng thèm nghe.
‪Phải chờ ông Irvin nói.

186
00:13:51,791 --> 00:13:52,875
‪Tôi đã bảo rồi.

187
00:13:52,958 --> 00:13:55,416
‪Cậu nên hiểu rằng điều quan trọng

188
00:13:55,500 --> 00:13:58,250
‪chẳng phải ông Irvin
‪hay cậu muốn gì, mà là Ma muốn gì.

189
00:13:58,333 --> 00:14:00,708
‪Ông chơi gì kệ ông. Tôi mặc kệ.

190
00:14:00,791 --> 00:14:03,333
‪Ông Irvin sẽ phân xử. Ông chơi gì kệ ông.

191
00:14:03,416 --> 00:14:06,250
‪Cảm ơn. Được rồi,
‪hãy chơi bài "Hear Me Talking to You"

192
00:14:06,333 --> 00:14:08,375
‪đến khi biết bài "Black Bottom" thế nào.

193
00:14:08,458 --> 00:14:12,291
‪Hai, ba, biết chơi làm sao rồi nha.

194
00:14:49,541 --> 00:14:52,333
‪Chẳng ai ý kiến được với Ma.
‪Cô ấy muốn là làm.

195
00:14:52,416 --> 00:14:54,500
‪Ông Irvin là người ra đĩa.

196
00:14:54,583 --> 00:14:55,875
‪Ông ấy ra đĩa theo ý cô ấy.

197
00:14:55,958 --> 00:14:58,458
‪Levee nhận nhầm. Ma là sếp mà không biết.

198
00:14:58,541 --> 00:15:00,500
‪Cô ta bán được bao nhiêu đĩa ở New York?

199
00:15:00,583 --> 00:15:03,875
‪Mà biết New York có gì không?
‪Có Harlem đấy.

200
00:15:03,958 --> 00:15:05,166
‪Không New York thì sao?

201
00:15:05,250 --> 00:15:07,083
‪Memphis, Birmingham, Atlanta bán đầy.

202
00:15:07,166 --> 00:15:10,291
‪Đây đâu phải Memphis.
‪Đây là Chicago. Ở buổi thu âm.

203
00:15:10,375 --> 00:15:12,625
‪Ông Sturdyvant và ông Irvin quyết định.

204
00:15:28,541 --> 00:15:30,166
‪Ông nghe ông ấy nói rồi.

205
00:15:30,250 --> 00:15:32,875
‪"Ma Rainey's Black Bottom".
‪Bản phối của Levee.

206
00:15:32,958 --> 00:15:34,875
‪Ông ấy bảo thế.

207
00:15:34,958 --> 00:15:37,125
‪Chả hiểu sao các ông muốn gây sự với tôi.

208
00:15:37,208 --> 00:15:39,708
‪Tôi theo Slow Drag. Tập đi thôi.

209
00:15:39,791 --> 00:15:42,500
‪Thôi được, "Ma Rainey's
‪Black Bottom". Bản của Levee.

210
00:15:42,583 --> 00:15:44,833
‪Đoạn đầu thế nào nhỉ, Lev?

211
00:15:44,916 --> 00:15:45,916
‪Thế này này.

212
00:15:52,125 --> 00:15:53,708
‪Đó là để khiến mọi người chú ý.

213
00:15:53,791 --> 00:15:56,583
‪Rồi ông và Slow Drag vào nhịp,

214
00:15:56,666 --> 00:15:58,333
‪tôi và Cutler chơi ở các đoạn nghỉ.

215
00:15:58,416 --> 00:16:00,291
‪Hỏi chơi thế nào. Đâu hỏi lắm thế.

216
00:16:00,375 --> 00:16:01,750
‪"Ma Rainey's Black Bottom".

217
00:16:02,333 --> 00:16:04,750
‪Hai, ba, biết chơi làm sao rồi nha.

218
00:16:13,125 --> 00:16:17,791
‪Này. Các ông
‪phải theo kịp chứ. Chơi sai nhịp rồi.

219
00:16:17,875 --> 00:16:20,666
‪Để bọn tôi chơi đi.
‪Bọn tôi chơi từ lúc cậu chưa ra đời.

220
00:16:20,750 --> 00:16:22,291
‪Bày đặt dạy đời.

221
00:16:22,375 --> 00:16:24,000
‪Được rồi. Thử lại nào.

222
00:16:24,083 --> 00:16:25,625
‪Chờ chút. Để tôi sửa cái này.

223
00:16:25,708 --> 00:16:27,333
‪Dây bị tuột rồi,

224
00:16:27,416 --> 00:16:29,875
‪mà tôi phải chơi
‪nhạc của Levee cho chuẩn chứ.

225
00:16:29,958 --> 00:16:32,458
‪Nhạc công phải biết chăm chút nhạc cụ.

226
00:16:32,541 --> 00:16:34,125
‪Lúc nào cũng phải chuẩn.

227
00:16:34,208 --> 00:16:37,208
‪Ông mà chơi nhạc ra hồn,
‪tôi sẽ nhận ông vào ban nhạc.

228
00:16:37,291 --> 00:16:38,666
‪- Khỉ thật.
‪- Chết tiệt!

229
00:16:39,666 --> 00:16:41,708
‪Cẩn thận đôi giày hầm hố của ông.

230
00:16:41,791 --> 00:16:43,250
‪Chả ai làm gì cậu cả.

231
00:16:43,333 --> 00:16:45,833
‪- Ông giẫm lên giày tôi.
‪- Thì bỏ chân ra.

232
00:16:45,916 --> 00:16:47,458
‪Cậu chen tôi. Tôi đâu chen cậu.

233
00:16:47,541 --> 00:16:50,291
‪Người nào dành
‪tiền lương cả tuần để mua giày

234
00:16:50,375 --> 00:16:51,625
‪đều hiểu ý tôi nói,

235
00:16:51,708 --> 00:16:53,958
‪thứ cậu mang đi tới đi lui đó là ngu ngốc.

236
00:16:54,041 --> 00:16:55,166
‪Tôi không ngại nói đâu.

237
00:16:55,250 --> 00:16:56,833
‪Có khác biệt gì với ông?

238
00:16:56,916 --> 00:16:59,083
‪Đi giày đẹp thì có sao đâu.

239
00:16:59,958 --> 00:17:01,125
‪Nhìn Toledo kìa.

240
00:17:02,833 --> 00:17:04,041
‪Sao?

241
00:17:06,208 --> 00:17:07,541
‪Toledo làm sao?

242
00:17:08,125 --> 00:17:09,625
‪Ông ta đi đôi giày hầm hố.

243
00:17:10,333 --> 00:17:13,375
‪Giày da cũ mèm. Ông ta chỉ là tá điền.

244
00:17:14,250 --> 00:17:15,416
‪Này, Slow Drag.

245
00:17:17,166 --> 00:17:18,541
‪Chơi gì tôi nghe đi.

246
00:17:23,166 --> 00:17:26,291
‪Phải có giày xịn mới nhảy được thế này.

247
00:17:27,333 --> 00:17:30,583
‪Đi giày hầm hố như của Toledo thì chịu.

248
00:17:30,666 --> 00:17:33,791
‪Đó là vấn đề của dân da màu,
‪lúc nào cũng muốn vui chơi.

249
00:17:33,875 --> 00:17:35,791
‪Dân đen thiệt mạng trong lúc vui chơi

250
00:17:35,875 --> 00:17:37,750
‪nhiều đến Chúa đếm không xuể.

251
00:17:41,958 --> 00:17:45,333
‪Vui chơi có ý nghĩa gì? Tôi muốn biết.

252
00:17:45,416 --> 00:17:47,541
‪Đời còn nhiều ý nghĩa ngoài việc ăn chơi.

253
00:17:47,625 --> 00:17:49,958
‪Nếu không, cuộc đời chúng ta thật quá thảm

254
00:17:50,041 --> 00:17:52,541
‪nếu chẳng thu được ý nghĩa gì.

255
00:17:53,541 --> 00:17:56,000
‪Dân đen đã vui chơi
‪từ lúc ông chưa sinh ra,

256
00:17:56,083 --> 00:17:58,583
‪và sẽ vui chơi đến sau khi ông chết.

257
00:17:58,666 --> 00:18:02,958
‪Chẳng ai nói đến cải thiện
‪đời sống người da màu ở Mỹ.

258
00:18:03,041 --> 00:18:07,000
‪Chẳng ai nghĩ đến
‪thế giới sẽ để lại cho con cháu.

259
00:18:07,083 --> 00:18:10,208
‪Chỉ biết, "Cho tôi vui chơi.
‪Tôi chỉ muốn thế thôi".

260
00:18:10,291 --> 00:18:12,333
‪Làm tôi phát buồn nôn.

261
00:18:12,416 --> 00:18:15,083
‪Vui chơi là thứ khiến đời đáng sống.

262
00:18:15,166 --> 00:18:18,625
‪Tôi cũng biết vui chơi như ai mà.

263
00:18:18,708 --> 00:18:20,166
‪Ừ.

264
00:18:20,250 --> 00:18:23,666
‪Nhưng ý nghĩa
‪cuộc đời không chỉ là vui chơi.

265
00:18:23,750 --> 00:18:26,125
‪Người da màu phải cố gắng hơn

266
00:18:26,208 --> 00:18:28,458
‪chứ đừng lúc nào cũng cố vui chơi.

267
00:18:30,583 --> 00:18:32,458
‪Ông làm gì đây, lão đen?

268
00:18:32,541 --> 00:18:34,208
‪Ông nói những ý tưởng cao xa

269
00:18:34,291 --> 00:18:36,125
‪về cách đổi đời cho dân da màu.

270
00:18:36,208 --> 00:18:37,875
‪Vậy ông làm được gì?

271
00:18:37,958 --> 00:18:42,000
‪Ông chơi nhạc và mong
‪kiếm được chút tình, cũng như bọn tôi.

272
00:18:42,083 --> 00:18:43,583
‪Cậu làm gì vậy?

273
00:18:43,666 --> 00:18:46,750
‪Đâu phải mình tôi, đồ ngốc.
‪Tôi nói mọi người.

274
00:18:46,833 --> 00:18:50,250
‪Cậu nghĩ tôi tự giải quyết được
‪chuyện của dân da đen à?

275
00:18:50,333 --> 00:18:53,083
‪Tôi nói là "chúng ta". Cậu hiểu không?

276
00:18:53,166 --> 00:18:56,250
‪Chúng ta? Tức là tất cả
‪dân da đen sống trên thế giới

277
00:18:56,333 --> 00:18:59,000
‪phải làm phần của mình, bổn phận của mình.

278
00:18:59,083 --> 00:19:01,416
‪Tôi đâu nói tôi hay cậu sẽ làm gì,

279
00:19:01,500 --> 00:19:04,083
‪hay Cutler, Slow Drag hay bất kỳ ai khác.

280
00:19:04,166 --> 00:19:08,291
‪Tôi nói về điều
‪tất cả chúng ta phải cùng nhau làm.

281
00:19:08,375 --> 00:19:10,250
‪Tôi nói thế đấy, đồ da đen.

282
00:19:11,666 --> 00:19:13,750
‪Vậy sao ông không nói sớm?

283
00:19:16,125 --> 00:19:19,166
‪Chả hiểu sao ông lại
‪phí thì giờ với thằng ngốc này.

284
00:19:19,791 --> 00:19:21,291
‪Tôi không làm thằng ngốc nữa.

285
00:19:21,375 --> 00:19:22,875
‪Đâu ai đếm xỉa đến cậu.

286
00:19:22,958 --> 00:19:27,000
‪- Tôi chả là ai cả. Cứ kệ tôi.
‪- Là quỷ sứ thôi chứ ai.

287
00:19:27,083 --> 00:19:30,375
‪Tôi là thế đấy. Chỉ là quỷ sứ thôi.

288
00:19:30,458 --> 00:19:32,291
‪Tôi biết một kẻ bán linh hồn cho quỷ.

289
00:19:33,416 --> 00:19:36,916
‪Tên là Eliza Cotter.
‪Sống ở Hạt Tuscaloosa, Alabama.

290
00:19:37,958 --> 00:19:40,791
‪Quỷ dữ đến và bất ngờ
‪hắn bán linh hồn cho nó.

291
00:19:40,875 --> 00:19:43,958
‪Sao ông biết hắn bán linh hồn cho quỷ?

292
00:19:44,041 --> 00:19:46,208
‪Ông nói vô lý như bà già.

293
00:19:46,291 --> 00:19:48,500
‪Ai cũng biết. Đâu phải bí mật gì.

294
00:19:48,583 --> 00:19:51,125
‪Hắn làm việc cho quỷ, ai cũng biết.

295
00:19:51,208 --> 00:19:53,708
‪Hắn mang một cái túi.
‪Kiểu túi vải rẻ tiền ấy.

296
00:19:53,791 --> 00:19:56,333
‪Người ta nói hắn mang giấy tờ của quỷ,

297
00:19:56,416 --> 00:19:58,750
‪trên đó in dấu tay người ta bằng máu.

298
00:19:58,833 --> 00:20:00,541
‪Tôi muốn biết giờ hắn ở đâu?

299
00:20:00,625 --> 00:20:02,875
‪Cho hắn in dấu cả bàn tay tôi luôn.

300
00:20:02,958 --> 00:20:04,625
‪Một hôm, hắn xuất hiện đỏm dáng

301
00:20:04,708 --> 00:20:07,416
‪trong bộ cánh chưa
‪người da màu nào được mặc.

302
00:20:08,166 --> 00:20:11,166
‪Túi rủng rỉnh tiền,
‪sống cuộc đời giàu sang.

303
00:20:11,833 --> 00:20:14,000
‪Hắn có cả đám phụ nữ bu quanh

304
00:20:14,083 --> 00:20:15,666
‪và ném tiền cho họ.

305
00:20:15,750 --> 00:20:18,166
‪Một gã bạn trai của mấy cô gái hắn cặp kè

306
00:20:18,250 --> 00:20:20,625
‪đã đến gây sự và Eliza giết hắn.

307
00:20:20,708 --> 00:20:22,625
‪Rồi cười.

308
00:20:22,708 --> 00:20:25,000
‪Cảnh sát trưởng đến, bắt hắn rồi thả ra.

309
00:20:25,083 --> 00:20:27,333
‪Ra xét xử. Thẩm phán tha bổng hắn.

310
00:20:27,416 --> 00:20:29,916
‪Tha bổng và tặng hắn chai whiskey.

311
00:20:30,750 --> 00:20:32,541
‪Họ hỏi chuyện gì làm hắn thay đổi,

312
00:20:32,625 --> 00:20:35,875
‪hắn nói thẳng thừng
‪là đã bán linh hồn cho quỷ

313
00:20:35,958 --> 00:20:37,625
‪và hỏi họ muốn bán luôn không,

314
00:20:37,708 --> 00:20:39,416
‪vì hắn có thể thu xếp hộ.

315
00:20:39,500 --> 00:20:42,375
‪Tôi muốn biết số phận hắn thế nào?

316
00:20:42,458 --> 00:20:45,250
‪Tin cuối tôi nghe là hắn đã
‪đem cái túi đi lên phía Bắc,

317
00:20:45,333 --> 00:20:49,625
‪phát ngay những tờ 100 đô la
‪cho bất kỳ ai muốn nhập bọn với quỷ.

318
00:20:50,291 --> 00:20:51,958
‪Ước gì tôi biết hắn đi đâu.

319
00:20:52,041 --> 00:20:53,458
‪Hắn khỏi thuyết phục nhiều.

320
00:20:53,541 --> 00:20:55,125
‪Tôi giúp tuyển người luôn.

321
00:20:55,208 --> 00:20:59,166
‪Cậu ăn nói báng bổ kiểu đó
‪sẽ bị Chúa trừng phạt đấy.

322
00:20:59,250 --> 00:21:01,875
‪Ôi, khỉ thật.
‪Chúa đâu có nghĩa lý gì với tôi.

323
00:21:01,958 --> 00:21:04,458
‪Cứ để ông ấy phạt. Tôi đứng ngay đây này.

324
00:21:04,541 --> 00:21:08,750
‪Bày đặt nói ông ấy trừng phạt tôi.
‪Cứ việc phạt. Tôi chả sợ ông ấy.

325
00:21:08,833 --> 00:21:10,625
‪Được rồi. Cậu sẽ hối hận.

326
00:21:10,708 --> 00:21:12,250
‪Cậu tự chuốc lấy vận rủi.

327
00:21:12,333 --> 00:21:13,750
‪Làm gì cũng không thành.

328
00:21:13,833 --> 00:21:15,250
‪- Vận rủi?
‪- Ừ.

329
00:21:15,333 --> 00:21:17,208
‪Tôi mà lo gì vận rủi?

330
00:21:17,708 --> 00:21:19,208
‪Ông nói dễ nghe quá.

331
00:21:19,291 --> 00:21:21,250
‪Tôi đã đen đủi cả đời rồi.

332
00:21:21,333 --> 00:21:24,250
‪Đâu tệ hơn được nữa. Tôi lo gì vận rủi?

333
00:21:24,333 --> 00:21:26,000
‪Ngày nào tôi cũng nếm mà.

334
00:21:26,083 --> 00:21:29,041
‪Ông ngu hơn tôi tưởng, đi nói về vận rủi.

335
00:21:29,833 --> 00:21:30,833
‪Được rồi, gã da đen.

336
00:21:32,125 --> 00:21:33,125
‪Rồi cậu sẽ thấy.

337
00:21:34,708 --> 00:21:36,500
‪Đã ngốc thì nói chẳng ăn thua.

338
00:21:37,125 --> 00:21:38,250
‪Rồi cậu sẽ thấy.

339
00:21:48,166 --> 00:21:49,000
‪Kia rồi.

340
00:21:50,583 --> 00:21:51,666
‪Đằng kia kìa.

341
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
‪Làm gì thế này?

342
00:22:02,333 --> 00:22:04,958
‪Cutler, bánh mì kẹp
‪cho ban nhạc của anh này.

343
00:22:05,458 --> 00:22:07,125
‪- Cutler?
‪- Cô à...

344
00:22:07,208 --> 00:22:10,125
‪Xe này còn mới tinh. Chưa trầy vết nào.

345
00:22:10,208 --> 00:22:13,291
‪- Được rồi, cô à...
‪- Anh định làm gì?

346
00:22:13,375 --> 00:22:14,208
‪- Ma!
‪- Tôi nói...

347
00:22:14,291 --> 00:22:16,250
‪Tôi có mắt, anh cũng có. Anh định làm gì?

348
00:22:16,333 --> 00:22:17,375
‪Chuyện gì vậy?

349
00:22:17,458 --> 00:22:18,958
‪Bảo anh ta tôi là ai đi.

350
00:22:19,041 --> 00:22:20,875
‪Bảo là anh ta đang gây sự với ai đi.

351
00:22:20,958 --> 00:22:23,333
‪Sếp à, chuyện gì vậy?

352
00:22:23,416 --> 00:22:24,916
‪Lúc tôi đi đến, cô này...

353
00:22:25,000 --> 00:22:27,833
‪- Sylvester làm hỏng xe Ma.
‪- Đâu có. Ông ta tông cháu.

354
00:22:27,916 --> 00:22:29,416
‪Ông muốn nghe vắn tắt à?

355
00:22:29,500 --> 00:22:30,833
‪Cô ấy đã hành hung.

356
00:22:30,916 --> 00:22:33,083
‪- Tấn công?
‪- Sylvester đang lái...

357
00:22:33,166 --> 00:22:34,833
‪Để tôi kể ông nghe.

358
00:22:34,916 --> 00:22:37,375
‪Đó là cháu tôi. Nó lái xe tôi...

359
00:22:37,458 --> 00:22:39,625
‪- Đâu biết là xe ai.
‪- Đó là xe của Ma.

360
00:22:39,708 --> 00:22:41,041
‪Xe đó tôi mua mà.

361
00:22:41,125 --> 00:22:42,833
‪Cô nói thôi. Phải kiểm tra đã.

362
00:22:42,916 --> 00:22:44,125
‪Có chuyện gì?

363
00:22:44,208 --> 00:22:45,125
‪Tôi đang gọi xe

364
00:22:45,208 --> 00:22:47,666
‪đưa họ về đồn, hỏi cho ra lẽ.

365
00:22:47,750 --> 00:22:49,833
‪- Cô ấy hung hăng...
‪- Anh ta thô lỗ.

366
00:22:49,916 --> 00:22:52,125
‪- Chả hiểu sao anh bịa chuyện.
‪- Cô để tôi kể!

367
00:22:52,208 --> 00:22:54,333
‪Anh muốn kể thì phải kể cho đúng.

368
00:23:00,750 --> 00:23:04,041
‪Như tôi đã nói, trong lúc chờ xe cảnh sát,

369
00:23:04,125 --> 00:23:05,791
‪tôi nghe anh ấy kể sự việc.

370
00:23:05,875 --> 00:23:07,458
‪Cô ấy chẳng để anh ấy nói.

371
00:23:07,541 --> 00:23:10,208
‪Anh ấy bước tới trước để kể lại sự việc,

372
00:23:10,291 --> 00:23:11,125
‪cô ấy xô ngã.

373
00:23:11,208 --> 00:23:12,583
‪Đâu. Anh ta ngã thôi.

374
00:23:12,666 --> 00:23:14,541
‪Nhảm nhí. Tôi chẳng đụng đến anh ta.

375
00:23:14,625 --> 00:23:17,250
‪Được rồi, Ma.
‪Sếp, tôi nói chuyện được không?

376
00:23:17,333 --> 00:23:18,333
‪Tôi có việc phải làm.

377
00:23:18,416 --> 00:23:22,500
‪Anh ta tông vào tôi rồi ngã.
‪Lăn lộn dưới đất như con búp bê giẻ rách.

378
00:23:23,541 --> 00:23:24,958
‪Tôi chẳng hề đụng đến.

379
00:23:33,041 --> 00:23:33,875
‪Được rồi, Ma.

380
00:23:33,958 --> 00:23:35,500
‪Thôi nào. Tránh đường.

381
00:23:36,083 --> 00:23:37,041
‪Tôi giải quyết rồi.

382
00:23:37,125 --> 00:23:38,750
‪Giải tán đi. Nào.

383
00:23:38,833 --> 00:23:40,208
‪Gì vậy? Cô đã làm gì?

384
00:23:40,291 --> 00:23:43,291
‪Tránh ra,
‪tôi không cần ông lảm nhảm lúc này.

385
00:23:43,375 --> 00:23:45,666
‪- Mọi người đi tiếp đi.
‪- Đừng nói ở đây.

386
00:23:45,750 --> 00:23:47,000
‪Đến rồi, Ma.

387
00:23:48,083 --> 00:23:49,375
‪Để tôi cất đồ cho.

388
00:23:50,875 --> 00:23:52,625
‪- Chắc ta chưa gặp nhau.
‪- Chào.

389
00:23:52,708 --> 00:23:54,666
‪Cháu tôi Sylvester, kia là Dussie Mae.

390
00:23:54,750 --> 00:23:56,583
‪- Xin chào.
‪- Mọi người đến đủ chưa?

391
00:23:56,666 --> 00:23:58,166
‪Họ ở phòng của ban nhạc.

392
00:23:58,250 --> 00:24:01,375
‪- Ma, cô ngồi nghỉ đi nhé?
‪- Tôi không ngồi.

393
00:24:01,458 --> 00:24:03,916
‪- Nhà vệ sinh đâu?
‪- Dưới hành lang đó.

394
00:24:04,416 --> 00:24:07,916
‪Gọi điện hỏi xem xe tôi thế nào.
‪Tôi cần sửa ngay hôm nay.

395
00:24:08,000 --> 00:24:09,416
‪Sao trong này nóng thế?

396
00:24:09,500 --> 00:24:11,916
‪Các ông muốn thu đĩa thì phải mở quạt chứ.

397
00:24:12,000 --> 00:24:14,625
‪Hiểu rồi, Ma. Tôi sẽ lo hết.

398
00:24:29,750 --> 00:24:31,041
‪Cô ta đến trễ mà còn...

399
00:24:31,125 --> 00:24:33,750
‪Tối qua tôi nói chuyện rồi.
‪Đã thỏa thuận hết.

400
00:24:33,833 --> 00:24:35,958
‪Ông đừng xen vào. Tôi sẽ lo.

401
00:24:36,041 --> 00:24:37,833
‪Lần trước anh lo đấy, nhớ chứ?

402
00:24:37,916 --> 00:24:41,500
‪Cô ta hiên ngang đi vào như nhà mình,
‪than phiền nhà lạnh,

403
00:24:41,583 --> 00:24:44,000
‪vấp phải dây micro rồi dọa kiện tôi.

404
00:25:00,000 --> 00:25:02,791
‪Em chưa từng vào phòng thu.

405
00:25:03,416 --> 00:25:04,583
‪Ban nhạc đâu?

406
00:25:04,666 --> 00:25:06,583
‪Họ đang tập dượt ở đâu đó.

407
00:25:08,125 --> 00:25:10,250
‪Lại đây chị xem bộ đầm đó.

408
00:25:11,875 --> 00:25:13,416
‪Đầm đẹp thật.

409
00:25:15,583 --> 00:25:17,833
‪Mai chị sẽ dẫn cưng đi mua vài thứ

410
00:25:17,916 --> 00:25:19,666
‪trước khi đưa cưng đi Memphis.

411
00:25:20,416 --> 00:25:23,666
‪Trên này có những trang phục
‪ở Memphis không có.

412
00:25:24,458 --> 00:25:26,541
‪Chị muốn cưng phải xinh đẹp vì chị.

413
00:25:26,625 --> 00:25:29,750
‪Cưng đi cùng đoàn lưu diễn
‪thì phải mặc đẹp.

414
00:25:29,833 --> 00:25:32,583
‪Em chỉ cần giày mới.
‪Giày này đau chân quá.

415
00:25:32,666 --> 00:25:35,833
‪Giày mà đau chân thì đừng có dây vào.

416
00:25:35,916 --> 00:25:39,166
‪Ma biết đau chân là thế nào mà.

417
00:26:20,125 --> 00:26:21,166
‪Được rồi.

418
00:26:21,916 --> 00:26:24,500
‪Lấy đôi dép của chị trong túi đằng kia.

419
00:26:51,291 --> 00:26:53,833
‪Em muốn giày màu vàng.

420
00:26:53,916 --> 00:26:55,666
‪Lớn hơn khoảng nửa số.

421
00:26:55,750 --> 00:26:58,541
‪Cưng cần mua gì cũng được.
‪Cả Sylvester nữa.

422
00:26:58,625 --> 00:26:59,875
‪Sylvester, bỏ áo vào quần.

423
00:26:59,958 --> 00:27:02,458
‪Thẳng lưng lên. Ra dáng quý ông nào.

424
00:27:02,541 --> 00:27:03,791
‪Nhìn Sylvester đội mũ kìa.

425
00:27:03,875 --> 00:27:07,250
‪Vào nhà thì bỏ mũ ra.
‪Lại đây, đừng vọc đàn piano nữa.

426
00:27:07,333 --> 00:27:10,875
‪Cháu chẳng làm gì đàn piano cả.
‪Cháu chỉ xem thôi.

427
00:27:10,958 --> 00:27:13,208
‪Cháu à, lại đây ngồi đi.

428
00:27:14,500 --> 00:27:16,083
‪Khi ông Irvin quay lại,

429
00:27:16,166 --> 00:27:18,833
‪dì sẽ bảo ông ấy
‪giới thiệu cháu với ban nhạc.

430
00:27:19,583 --> 00:27:21,791
‪Cutler sẽ chỉ đoạn của cháu nói thế nào.

431
00:27:21,875 --> 00:27:24,666
‪Lãnh được tiền thì
‪gửi một ít về cho mẹ cháu.

432
00:27:24,750 --> 00:27:27,916
‪- Để bà ấy biết cháu ổn.
‪- Vâng.

433
00:27:28,000 --> 00:27:32,250
‪Ma, tôi gọi đến hãng sửa xe
‪hỏi thăm về xe cô rồi.

434
00:27:32,333 --> 00:27:36,000
‪Chỉ trầy thôi,
‪và họ sẽ làm xong cho cô chiều nay.

435
00:27:36,083 --> 00:27:38,250
‪Họ sẽ cho người mang đến.

436
00:27:38,333 --> 00:27:39,708
‪Liệu mà sửa tử tế đấy.

437
00:27:39,791 --> 00:27:43,166
‪Xe còn mới tinh. Phải sửa lại như mới.

438
00:27:52,458 --> 00:27:54,583
‪Irvin, tôi nghe tiếng gì thế?

439
00:27:54,666 --> 00:27:56,791
‪Họ đâu có tập "Black Bottom" của Levee.

440
00:27:56,875 --> 00:27:58,166
‪Nghe thấy không phải.

441
00:27:58,250 --> 00:28:00,208
‪Tôi đã định nói chuyện đó.

442
00:28:00,291 --> 00:28:02,500
‪Bản của Levee rất bốc.

443
00:28:02,583 --> 00:28:06,208
‪Tôi mặc kệ Levee.
‪Tôi biết cậu ta đã làm gì với bài đó.

444
00:28:06,291 --> 00:28:08,833
‪Tôi không thích hát kiểu đó.
‪Tôi hát kiểu cũ.

445
00:28:08,916 --> 00:28:11,416
‪Nên tôi mới đưa cháu tôi đến
‪đọc đoạn giới thiệu.

446
00:28:11,500 --> 00:28:15,000
‪Giờ mọi người thích nhạc kiểu đó,
‪nhún nhảy theo được.

447
00:28:15,083 --> 00:28:17,208
‪Bản phối của Levee hợp ý mọi người.

448
00:28:17,291 --> 00:28:20,000
‪Nó khiến họ hào hứng, quên đi ưu phiền.

449
00:28:20,083 --> 00:28:24,166
‪Tôi mặc kệ ông nói gì.
‪Levee không được phá rối bài hát của tôi.

450
00:28:24,250 --> 00:28:26,916
‪Cậu ta chơi hợp ý mọi người
‪thì đi chỗ khác chơi.

451
00:28:27,000 --> 00:28:29,416
‪Tôi hát bài của tôi, không phải của Levee.

452
00:28:29,500 --> 00:28:31,083
‪Chỉ có thế thôi.

453
00:28:31,666 --> 00:28:34,750
‪Đưa cháu tôi xuống.
‪Giới thiệu nó với ban nhạc đi.

454
00:28:34,833 --> 00:28:36,958
‪Tôi hứa với chị tôi là sẽ lo cho nó,

455
00:28:37,041 --> 00:28:40,291
‪nên nó sẽ hát mở đầu
‪bài đó theo kiểu của tôi.

456
00:28:40,375 --> 00:28:41,458
‪Bọn tôi cho rằng...

457
00:28:41,541 --> 00:28:45,541
‪"Bọn tôi" là ai? Nói "bọn tôi"
‪là sao? Giờ lại nói kiểu "bọn tôi".

458
00:28:46,125 --> 00:28:50,375
‪- Tôi và Sturdyvant quyết định...
‪- Các ông quyết định? Tôi là khúc gỗ,

459
00:28:50,458 --> 00:28:52,125
‪nước trôi đâu thì theo đó.

460
00:28:52,208 --> 00:28:54,000
‪Thế sao? Ông và Sturdyvant quyết?

461
00:28:54,083 --> 00:28:56,125
‪- Không, bọn tôi nghĩ...
‪- Tôi mù tịt.

462
00:28:56,208 --> 00:28:59,541
‪Tôi chẳng biết gì về nhạc,
‪bài nào hay, bài nào không.

463
00:28:59,625 --> 00:29:01,208
‪Ông hiểu người hâm mộ hơn tôi.

464
00:29:01,291 --> 00:29:04,416
‪Không phải thế.
‪Là ý muốn của mọi người nhiều hơn.

465
00:29:05,291 --> 00:29:09,458
‪Tôi nói ông nghe,
‪ông cứ lên mà nói với Sturdyvant luôn.

466
00:29:10,083 --> 00:29:12,958
‪Tôi không cần biết
‪ý kiến các ông, hiểu chưa?

467
00:29:13,458 --> 00:29:16,375
‪Ma lắng nghe trái tim,
‪giọng hát trong tâm hồn mình.

468
00:29:16,458 --> 00:29:18,125
‪Ma chỉ cần biết có thế.

469
00:29:18,625 --> 00:29:20,250
‪Dẫn cháu tôi xuống đó đi.

470
00:29:20,333 --> 00:29:23,500
‪Bảo Cutler nó sẽ đọc
‪lời giới thiệu bài "Black Bottom".

471
00:29:23,583 --> 00:29:25,166
‪Levee không được phá rối.

472
00:29:25,250 --> 00:29:27,000
‪Nếu ông và Sturdyvant không chịu,

473
00:29:27,083 --> 00:29:29,583
‪tôi sẽ đem cái thân đen này
‪xuống phía Nam lưu diễn,

474
00:29:29,666 --> 00:29:31,625
‪vì tôi không thích ở trên này.

475
00:29:32,291 --> 00:29:34,125
‪Được rồi, Ma.

476
00:29:35,125 --> 00:29:36,083
‪Tôi không bận tâm.

477
00:29:38,583 --> 00:29:40,625
‪- Tôi chỉ nghĩ...
‪- Dẹp cái ông nghĩ đi!

478
00:29:40,708 --> 00:29:43,125
‪Ông lấy tư cách gì
‪bảo tôi cách hát bài của tôi?

479
00:29:43,208 --> 00:29:45,833
‪Vụ vớ vẩn Levee và Sturdyvant,
‪tôi không chấp nhận.

480
00:29:47,708 --> 00:29:51,041
‪Sylvester, đi tự giới thiệu đi.
‪Dì chán đùa với Irvin rồi.

481
00:29:51,958 --> 00:29:53,875
‪Đi đâu ạ? Lối nào?

482
00:29:55,041 --> 00:29:57,375
‪Đi. Dì sẽ tự dẫn cháu xuống.

483
00:29:57,458 --> 00:29:59,208
‪Em đi với? Em muốn thấy ban nhạc.

484
00:29:59,291 --> 00:30:00,541
‪Không. Đi nào, Sylvester.

485
00:30:01,166 --> 00:30:03,708
‪Được rồi, Ma. Tùy ý cô,

486
00:30:04,291 --> 00:30:06,166
‪nhưng 15 phút nữa sẽ sẵn sàng.

487
00:30:06,250 --> 00:30:10,333
‪Khi nào tôi nói sẵn sàng
‪là sẵn sàng. Ở đây là phải thế.

488
00:30:12,166 --> 00:30:13,208
‪Tuyệt lắm.

489
00:30:32,291 --> 00:30:34,250
‪Cutler, đây là Sylvester cháu tôi.

490
00:30:34,333 --> 00:30:37,541
‪Nó sẽ đọc lời giới thiệu bài
‪"Black Bottom" theo bản cũ.

491
00:30:37,625 --> 00:30:39,916
‪Sao? Ông Irvin nói dùng bản của tôi mà.

492
00:30:40,000 --> 00:30:41,541
‪Tôi kệ cậu lẫn ông Irvin.

493
00:30:41,625 --> 00:30:43,541
‪Cutler, chỉ nó cách đọc phần của nó.

494
00:30:43,625 --> 00:30:44,750
‪Tôi mặc kệ Levee.

495
00:30:44,833 --> 00:30:47,000
‪Đám này giỡn mặt nhầm người rồi.

496
00:30:47,083 --> 00:30:50,791
‪Cutler sẽ dạy cháu. Đi mà làm cho tốt vào.

497
00:30:50,875 --> 00:30:52,541
‪Đừng lo ai nói gì.

498
00:30:55,666 --> 00:30:57,458
‪Vào đi, cháu. Chú là Cutler.

499
00:30:58,333 --> 00:31:01,875
‪Đó là Toledo, Levee,
‪đằng kia là Slow Drag.

500
00:31:01,958 --> 00:31:04,166
‪- Sylvester hả?
‪- Sylvester Brown ạ.

501
00:31:04,250 --> 00:31:05,750
‪Tôi đã soạn một bản của bài đó,

502
00:31:05,833 --> 00:31:08,541
‪làm nó bốc lên
‪và lắng đọng vào lòng người,

503
00:31:08,625 --> 00:31:10,500
‪cô ta lại đến nói năng kiểu này.

504
00:31:10,583 --> 00:31:14,000
‪Đừng có làm trò quái gở đó.
‪Tôi biết tôi đang nói gì.

505
00:31:14,083 --> 00:31:16,291
‪Ông sẽ làm hỏng bài hát,
‪Cutler, ông biết mà.

506
00:31:16,375 --> 00:31:19,458
‪- Tôi chẳng làm hỏng gì. Ma nói...
‪- Tôi kệ Ma nói!

507
00:31:20,000 --> 00:31:22,500
‪Tôi nói đoạn giới thiệu sẽ làm hư bài hát.

508
00:31:22,583 --> 00:31:25,333
‪Dân miền Bắc không thích
‪kiểu rạp xiếc cũ rích đó.

509
00:31:25,416 --> 00:31:27,041
‪- Họ muốn nghe nhạc.
‪- Gã đen,

510
00:31:27,125 --> 00:31:29,791
‪tôi nói mãi rồi.
‪Ma quyết định chơi gì, không phải cậu.

511
00:31:29,875 --> 00:31:32,833
‪Cậu không ở đây để sáng tạo.
‪Cậu chơi theo ý Ma.

512
00:31:32,916 --> 00:31:35,208
‪Có lẽ tôi sẽ không chơi. Tôi sẽ bỏ.

513
00:31:35,291 --> 00:31:38,208
‪Cậu bỏ thì kệ cậu. Ai thèm đau lòng chứ?

514
00:31:38,291 --> 00:31:42,250
‪Levee không bỏ đâu.
‪Cậu ta cần tiền mua xi đánh giày.

515
00:31:44,333 --> 00:31:47,583
‪Tôi đã nói các người
‪không biết tôi. Không biết tôi sẽ làm gì.

516
00:31:47,666 --> 00:31:50,125
‪Chả ai thèm quan tâm. Sylvester, lại đây.

517
00:31:50,208 --> 00:31:52,791
‪Ban nhạc chơi đoạn mở đầu, rồi cháu nói,

518
00:31:52,875 --> 00:31:55,208
‪"Được rồi, mọi người đã xem mọi thứ.

519
00:31:55,291 --> 00:31:56,833
‪Giờ sẽ được xem thứ hay nhất.

520
00:31:56,916 --> 00:31:59,833
‪Ma Rainey sẽ cho các vị thấy Bộ Mông Đen".

521
00:32:00,416 --> 00:32:03,541
‪Hiểu chưa? Nói thử chú nghe một lần.

522
00:32:05,791 --> 00:32:07,500
‪Được rồi, mọi người đã x...

523
00:32:09,583 --> 00:32:10,625
‪xem mọi thứ.

524
00:32:12,541 --> 00:32:14,458
‪Giờ sẽ được xem thứ hay nhất.

525
00:32:15,125 --> 00:32:17,458
‪Ma Rainey sẽ cho các vị thấy Bộ...

526
00:32:21,166 --> 00:32:22,250
‪Mông Đen.

527
00:32:23,583 --> 00:32:26,791
‪Được rồi, Cutler. Ông sửa thử tôi xem.

528
00:32:27,500 --> 00:32:28,958
‪Chỉnh cho nó đi.

529
00:32:29,041 --> 00:32:31,750
‪Slow Drag, ông nghe chứ?

530
00:32:31,833 --> 00:32:34,583
‪Làm sao nó đọc lời thoại
‪nếu nó nói không xuôi?

531
00:32:35,791 --> 00:32:37,750
‪Anh là ai mà dạy đời tôi?

532
00:32:37,833 --> 00:32:41,041
‪Đâu phải ban nhạc của anh.
‪Ma bảo tôi làm, tôi sẽ làm.

533
00:32:41,625 --> 00:32:44,375
‪Nên anh cứ việc... đi chết đi.

534
00:32:47,041 --> 00:32:50,625
‪Nhóc, chẳng ai thèm nghe cậu.
‪Cutler, sửa đi nào.

535
00:32:51,208 --> 00:32:53,750
‪Ông sửa được, tôi sẽ đánh giày cho ông.

536
00:32:53,833 --> 00:32:55,375
‪Sửa đi.

537
00:32:55,458 --> 00:32:58,958
‪Cậu nói cậu là cháu của Ma?

538
00:32:59,041 --> 00:33:00,750
‪Vâng, thế thì sao?

539
00:33:00,833 --> 00:33:03,250
‪Chẳng sao cả. Tôi chỉ hỏi thôi.

540
00:33:03,333 --> 00:33:05,250
‪Ta tập lại để cậu ấy nói cho đúng.

541
00:33:05,333 --> 00:33:07,083
‪Tôi không tập.

542
00:33:07,166 --> 00:33:08,750
‪Chờ tôi có ban nhạc đã.

543
00:33:08,833 --> 00:33:11,458
‪Tôi sẽ cho các người thấy
‪bài đó phải chơi thế nào.

544
00:33:11,541 --> 00:33:14,375
‪Không có Levee cũng được.
‪Sylvester, cháu thuộc chưa?

545
00:33:14,458 --> 00:33:17,666
‪Vâng, cháu thuộc khá kỹ rồi.

546
00:33:18,666 --> 00:33:20,958
‪Nào. Ta làm thôi.

547
00:33:24,041 --> 00:33:24,916
‪Levee.

548
00:33:30,583 --> 00:33:32,625
‪Tốt, mọi người đang tập.

549
00:33:32,708 --> 00:33:36,375
‪Vâng, bọn tôi đang tập.
‪Bọn tôi thuộc bài lắm rồi.

550
00:33:36,458 --> 00:33:39,041
‪Tốt. Levee này, cậu viết bài đó xong chưa?

551
00:33:39,750 --> 00:33:42,250
‪Rồi ạ, ông Sturdyvant. Tôi có đây.

552
00:33:42,333 --> 00:33:45,041
‪Tôi viết đoạn kia
‪đúng như ông nói. Nó thế này...

553
00:33:56,333 --> 00:33:58,333
‪Tôi viết đoạn đó cho mọi người nhảy theo,

554
00:33:58,416 --> 00:34:00,125
‪như ông nói, để họ quên ưu phiền.

555
00:34:00,208 --> 00:34:03,083
‪Tốt. Khi nào tiện
‪tôi sẽ xem mấy bài của cậu.

556
00:34:03,166 --> 00:34:05,916
‪- Tôi lấy mấy tờ này.
‪- Vâng, ông Sturdyvant.

557
00:34:06,416 --> 00:34:08,083
‪Khi nào tiện.

558
00:34:11,333 --> 00:34:14,541
‪Nghe cậu ta chứ?
‪"Vâng, bọn tôi đang tập đây, sếp".

559
00:34:14,625 --> 00:34:17,583
‪Tôi có nghe. Thấy nữa. Chân cẳng loạn lên.

560
00:34:17,666 --> 00:34:20,041
‪Ừ, Levee không kìm nổi.

561
00:34:20,125 --> 00:34:24,291
‪Cậu ta sợ người da trắng.
‪Chưa kịp tìm hiểu luôn.

562
00:34:24,375 --> 00:34:27,125
‪Tôi có tìm hiểu, tôi hiểu ông ấy lắm.

563
00:34:27,208 --> 00:34:30,666
‪Kẻ nào kiếm chuyện, tôi sẽ
‪cho hắn thấy tôi hiểu biết bao nhiêu ngay.

564
00:34:30,750 --> 00:34:32,708
‪Dám nói tôi sợ người da trắng.

565
00:34:32,791 --> 00:34:35,541
‪Thử để một kẻ gây sự với tôi
‪là biết tôi sợ thế nào ngay.

566
00:34:35,625 --> 00:34:38,541
‪Ông ta vào đây, gọi cậu là thằng nhóc,

567
00:34:38,625 --> 00:34:41,208
‪bảo cậu nhấc đít lên mà tập dợt đi,

568
00:34:41,291 --> 00:34:43,458
‪cậu chỉ biết nói "Vâng!"

569
00:34:46,166 --> 00:34:49,375
‪Tôi thích nói "Vâng" thì nói.
‪Việc gì đến ông?

570
00:34:49,458 --> 00:34:52,458
‪Tôi biết xử sự với người da trắng
‪đã 32 năm nay rồi.

571
00:34:52,541 --> 00:34:54,041
‪Ông định dạy tôi à?

572
00:34:54,125 --> 00:34:56,541
‪Tôi nói "Vâng", đâu phải là sợ ông ấy.

573
00:34:56,625 --> 00:34:59,000
‪Tôi biết tôi đang làm gì.
‪Tôi sẽ xử lý ông ấy.

574
00:34:59,083 --> 00:35:00,500
‪Thì đi xử lý đi.

575
00:35:00,583 --> 00:35:02,416
‪Toledo, ông lúc nào cũng kiếm chuyện.

576
00:35:02,500 --> 00:35:06,125
‪Lúc nào cũng kích động ai đó
‪bằng thứ triết học nhảm nhí.

577
00:35:06,208 --> 00:35:08,708
‪Tôi nói gì, làm gì, ông đừng có xen vào.

578
00:35:08,791 --> 00:35:11,083
‪Tôi là người tự chủ. Để tôi yên đi.

579
00:35:11,166 --> 00:35:14,625
‪Thôi được. Levee, cậu nói đúng.
‪Tôi xin lỗi.

580
00:35:14,708 --> 00:35:17,791
‪Cậu sợ người da trắng
‪chẳng việc gì đến tôi.

581
00:35:17,875 --> 00:35:20,250
‪Thấy chưa, chính là điều tôi nói đấy.

582
00:35:20,333 --> 00:35:22,375
‪Các ông lui ra và để tôi yên.

583
00:35:22,458 --> 00:35:24,833
‪Thôi nào, đùa cho vui thôi mà.

584
00:35:24,916 --> 00:35:27,125
‪Toledo cũng nói tôi y như nói cậu.

585
00:35:27,208 --> 00:35:28,333
‪Cậu hiểu lầm thôi.

586
00:35:28,416 --> 00:35:29,625
‪Tôi chẳng có ý gì.

587
00:35:29,708 --> 00:35:31,500
‪Levee phải là Levee!

588
00:35:32,125 --> 00:35:35,375
‪Tôi không cần ai
‪trêu chọc tôi về người da trắng!

589
00:35:35,875 --> 00:35:39,000
‪Vì các người không biết tôi.
‪Không biết Levee này.

590
00:35:39,083 --> 00:35:41,333
‪Các người không biết tôi mang dòng máu gì!

591
00:35:41,416 --> 00:35:43,791
‪Tôi có trái tim thế nào!

592
00:35:46,125 --> 00:35:47,708
‪Tôi mới tám tuổi

593
00:35:48,291 --> 00:35:50,708
‪lúc một băng da trắng kéo vào nhà bố tôi

594
00:35:50,791 --> 00:35:53,666
‪và cùng nhau làm nhục mẹ tôi.

595
00:35:54,875 --> 00:35:59,291
‪Lúc đó chúng tôi ở Hạt Jefferson,
‪khoảng 13 km ngoài rìa Natchez.

596
00:35:59,375 --> 00:36:02,666
‪Bố tôi tên là Memphis. Memphis Lee Green.

597
00:36:02,750 --> 00:36:06,375
‪Ông có gần 20 héc-ta đất trồng phì nhiêu.
‪Đất tốt ấy.

598
00:36:07,125 --> 00:36:08,708
‪Muốn trồng gì cũng được.

599
00:36:09,500 --> 00:36:11,500
‪Ông gom hết của cải để mua mảnh đất này

600
00:36:11,583 --> 00:36:14,125
‪từ bà góa nhà Hallie
‪sau khi ông Hallie mất.

601
00:36:14,208 --> 00:36:17,166
‪Họ bảo ông là gã đen cao ngạo
‪vì ông dành dụm và vay mượn

602
00:36:17,250 --> 00:36:20,416
‪để mua được mảnh đất này
‪và làm ăn độc lập.

603
00:36:21,125 --> 00:36:23,000
‪Lúc đó đến mùa gieo hạt,

604
00:36:23,500 --> 00:36:26,916
‪bố tôi đi Natchez
‪để mua hạt giống và phân bón.

605
00:36:27,000 --> 00:36:31,500
‪Ông gọi về và bảo,
‪"Levee, giờ con là trụ cột trong nhà đấy.

606
00:36:33,333 --> 00:36:35,791
‪Chăm sóc mẹ trong lúc bố đi vắng nhé".

607
00:36:38,416 --> 00:36:39,958
‪Lúc đó tôi chỉ là thằng bé

608
00:36:41,541 --> 00:36:42,875
‪lên tám.

609
00:36:46,000 --> 00:36:47,083
‪Mẹ tôi...

610
00:36:48,291 --> 00:36:51,500
‪đang rán thịt gà lúc chúng ập vào nhà.

611
00:36:52,333 --> 00:36:54,458
‪Chắc phải có tám hay chín tên.

612
00:36:55,458 --> 00:36:59,875
‪Mẹ tôi đang đứng rán gà
‪và chúng tóm lấy bà

613
00:36:59,958 --> 00:37:04,541
‪như người ta tóm lấy con la
‪và bắt nó làm bất cứ gì họ muốn.

614
00:37:08,541 --> 00:37:10,041
‪Chỉ có mình mẹ tôi...

615
00:37:11,500 --> 00:37:13,208
‪với một băng người da trắng.

616
00:37:17,750 --> 00:37:19,666
‪Bà cố chống cự,

617
00:37:21,000 --> 00:37:23,916
‪nhưng tôi thấy rõ là vô ích.

618
00:37:25,041 --> 00:37:27,500
‪Tôi không biết chúng làm gì bà,

619
00:37:27,583 --> 00:37:30,541
‪nhưng tôi nghĩ
‪chúng cũng sẽ làm thế với tôi.

620
00:37:32,666 --> 00:37:36,625
‪Bố tôi có một con dao
‪để đi săn làm làm việc này nọ.

621
00:37:36,708 --> 00:37:39,708
‪Và tôi biết ông cất ở đâu.
‪Tôi đã đi lấy nó.

622
00:37:42,125 --> 00:37:47,125
‪Tôi sẽ cho các ông thấy
‪tôi sợ người da trắng thế nào.

623
00:37:49,000 --> 00:37:51,875
‪Tôi đã cố hết sức để cắt cổ một tên.

624
00:37:53,208 --> 00:37:54,750
‪Tôi đâm trúng vai hắn.

625
00:37:55,875 --> 00:38:00,041
‪Hắn chụp được con dao,
‪và dùng nó chém ngang ngực tôi.

626
00:38:05,833 --> 00:38:07,541
‪Khi đó chúng mới ngừng tay.

627
00:38:08,833 --> 00:38:11,375
‪Chúng sợ tôi sẽ chảy máu đến chết.

628
00:38:13,000 --> 00:38:14,958
‪Mẹ tôi dùng chăn quấn cho tôi,

629
00:38:15,041 --> 00:38:18,000
‪bế tôi đi hơn ba kilômét đến Furlow

630
00:38:18,083 --> 00:38:20,333
‪và họ chở tôi đến bác sĩ Albans.

631
00:38:20,416 --> 00:38:23,958
‪Ông ta đang canh bò đẻ,
‪và bảo không có thời gian khám cho tôi.

632
00:38:25,125 --> 00:38:27,666
‪Họ đưa tôi đến cô đỡ Etta,

633
00:38:28,541 --> 00:38:30,000
‪và cô ấy khâu cho tôi.

634
00:38:32,333 --> 00:38:33,791
‪Bố tôi trở về

635
00:38:34,791 --> 00:38:37,750
‪và làm như chấp nhận sự việc đó,

636
00:38:38,208 --> 00:38:40,791
‪nhưng ông đã biết
‪tên bọn chúng theo lời mẹ tôi kể.

637
00:38:41,708 --> 00:38:43,000
‪Ông đã biết chúng là ai,

638
00:38:43,083 --> 00:38:45,333
‪rồi chúng tôi báo tin sẽ dọn nhà đi.

639
00:38:45,416 --> 00:38:47,916
‪Chúng tôi chào tạm biệt tất cả hàng xóm.

640
00:38:50,375 --> 00:38:53,375
‪Bố tôi cười vào mặt một tên khốn

641
00:38:53,458 --> 00:38:55,083
‪đã làm bậy với mẹ tôi.

642
00:38:57,125 --> 00:38:58,708
‪Ông cười với hắn...

643
00:38:59,958 --> 00:39:01,625
‪và bán cho hắn đất của chúng tôi.

644
00:39:03,833 --> 00:39:06,500
‪Chúng tôi dọn đến
‪nhà người thân ở Caldwell.

645
00:39:07,208 --> 00:39:09,000
‪Ông thu xếp xong cho cả nhà,

646
00:39:09,708 --> 00:39:12,875
‪rồi một hôm ông bỏ đi.
‪Tôi chẳng gặp lại ông nữa.

647
00:39:18,041 --> 00:39:19,375
‪Ông đã lẻn về nhà.

648
00:39:21,125 --> 00:39:22,666
‪Ông trốn trong rừng,

649
00:39:23,541 --> 00:39:26,083
‪rình để tấn công tám hay chín tên đó.

650
00:39:29,083 --> 00:39:31,500
‪Ông đã hạ bốn tên
‪trước khi chúng tóm được ông.

651
00:39:39,666 --> 00:39:41,791
‪Chúng truy bắt ông trong rừng.

652
00:39:44,166 --> 00:39:46,125
‪Chúng bắt được ông, treo lên...

653
00:39:47,166 --> 00:39:48,333
‪và châm lửa đốt.

654
00:39:53,208 --> 00:39:56,875
‪Bố tôi không sợ người da trắng. Không đâu.

655
00:39:58,166 --> 00:40:00,208
‪Điều đó đã dạy tôi cách đối mặt với họ.

656
00:40:01,291 --> 00:40:05,791
‪Tôi đã thấy bố tôi
‪bước đến cười vào mặt tên đó.

657
00:40:08,375 --> 00:40:11,541
‪Cười với hắn và bán đất cho hắn.

658
00:40:11,625 --> 00:40:15,208
‪Suốt thời gian đó,
‪ông dự tính làm sao để tóm hắn

659
00:40:16,083 --> 00:40:17,916
‪và sẽ làm gì hắn.

660
00:40:19,333 --> 00:40:21,416
‪Điều đó đã dạy tôi cách đối mặt với họ.

661
00:40:23,166 --> 00:40:27,000
‪Nên các ông xê ra và đừng có động đến
‪chuyện người da trắng với Levee.

662
00:40:27,833 --> 00:40:31,416
‪Tôi muốn cười
‪và nói "vâng" với ai là tùy tôi.

663
00:40:31,500 --> 00:40:33,458
‪Rồi thời của tôi sẽ đến.

664
00:40:36,791 --> 00:40:39,833
‪Các ông đừng có động đến
‪chuyện người da trắng với Levee.

665
00:40:57,500 --> 00:41:00,583
<i>‪Mọi người</i>

666
00:41:03,291 --> 00:41:06,666
‪Ở châu Phi mọi người
‪đến từ những nơi khác nhau, phải chứ?

667
00:41:06,750 --> 00:41:08,416
‪Bộ lạc khác nhau này nọ.

668
00:41:09,500 --> 00:41:11,958
‪Không lâu, họ bắt đầu nấu một nồi hầm lớn.

669
00:41:12,666 --> 00:41:16,583
‪Có nào là cà rốt và đậu,

670
00:41:16,666 --> 00:41:18,541
‪rồi khoai tây ở bên này.

671
00:41:18,625 --> 00:41:21,208
‪Bên kia thì có thịt và ngũ cốc,

672
00:41:21,666 --> 00:41:23,208
‪đậu bắp, ngô.

673
00:41:23,291 --> 00:41:28,041
‪Ta trộn chúng lên,
‪nấu thật kỹ cho hương vị tỏa ra.

674
00:41:28,125 --> 00:41:29,875
‪Và rồi ta có một thứ.

675
00:41:29,958 --> 00:41:32,041
‪Ta có một nồi hầm.

676
00:41:33,041 --> 00:41:36,041
‪Giờ ta lấy món hầm đó ra ăn.

677
00:41:36,125 --> 00:41:40,541
‪Ta lấy ra và làm nên
‪lịch sử với món hầm đó.

678
00:41:41,708 --> 00:41:45,250
‪Nhưng ta nhìn quanh
‪và thấy kia một ít cà rốt,

679
00:41:45,333 --> 00:41:48,083
‪đây ít đậu.

680
00:41:48,875 --> 00:41:53,208
‪Và... món hầm vẫn ở đó.

681
00:41:55,500 --> 00:41:58,708
‪Ta đã làm nên lịch sử mà nó vẫn còn đó.

682
00:42:00,708 --> 00:42:02,208
‪Ta đâu ăn hết được.

683
00:42:06,875 --> 00:42:07,958
‪Ta có gì?

684
00:42:08,916 --> 00:42:12,000
‪Ta có phần thừa. Là thế đấy.

685
00:42:15,583 --> 00:42:21,375
‪Ta là phần thừa.
‪Người da màu là phần thừa.

686
00:42:36,166 --> 00:42:38,083
‪Người da màu phải làm gì với chính mình?

687
00:42:40,791 --> 00:42:42,708
‪Đó là điều ta đang chờ tìm hiểu.

688
00:42:48,750 --> 00:42:53,875
‪Nhưng trước hết
‪phải biết mình là phần thừa đã.

689
00:43:22,916 --> 00:43:23,750
‪Ông Irvin.

690
00:43:27,416 --> 00:43:29,875
‪Tôi không liên quan gì, nhưng...

691
00:43:31,000 --> 00:43:32,541
‪cậu bé đó không đọc lời được.

692
00:43:32,625 --> 00:43:34,625
‪Lần nào cậu ta cũng cà lăm.

693
00:43:35,500 --> 00:43:38,875
‪Nhưng bài cái mông là khác.
‪Một phong cách khác hẳn.

694
00:43:38,958 --> 00:43:41,875
‪Thư giãn, hít thở, sẽ ổn cả thôi.

695
00:43:41,958 --> 00:43:44,208
‪Chú sẽ nhắc cho cháu để vào...

696
00:43:44,291 --> 00:43:47,166
‪Cháu biết nhịp bốn ở đâu. Đừng nhắc cháu.

697
00:43:47,250 --> 00:43:51,125
‪Cháu sẽ mỉm cười
‪và đọc câu thoại. Rồi ta sẽ tiếp tục.

698
00:43:51,208 --> 00:43:53,208
‪- Cutler.
‪- Vâng?

699
00:43:53,291 --> 00:43:55,750
‪Cháu biết nó ở nhịp bốn...

700
00:43:55,833 --> 00:43:58,875
‪Levee nhìn bậy kìa.
‪Dạy bảo cậu ta đi, Cutler.

701
00:43:58,958 --> 00:44:02,208
‪Nào, Levee. Chuẩn bị chơi thôi.
‪Tập trung làm việc đi.

702
00:44:02,291 --> 00:44:05,500
‪Được rồi, mọi người. Ta bắt đầu nào.

703
00:44:06,083 --> 00:44:09,000
‪"Moonshine Blues" trước nhé, Ma.

704
00:44:09,083 --> 00:44:11,666
‪Không "Moonshine" gì cả.
‪Tôi hát "Black Bottom" trước.

705
00:44:11,750 --> 00:44:15,041
‪Nào. Micro của Sylvester đâu?
‪Irvin, đưa micro cho nó.

706
00:44:16,583 --> 00:44:18,833
‪Ma, họ nói cậu ấy không làm được.

707
00:44:18,916 --> 00:44:22,958
‪Ai? Ai nói nó không làm được? Họ nào nói?

708
00:44:24,125 --> 00:44:25,791
‪Ban nhạc, Ma ạ. Ban nhạc nói.

709
00:44:27,916 --> 00:44:28,958
‪Ban nhạc nào?

710
00:44:30,833 --> 00:44:31,958
‪Ban nhạc làm cho tôi.

711
00:44:32,041 --> 00:44:34,625
‪Cậu ấy nói lắp, Ma. Họ nói cậu ấy nói lắp.

712
00:44:34,708 --> 00:44:36,541
‪Tôi mặc kệ.

713
00:44:36,625 --> 00:44:39,791
‪Tôi đã hứa là cho nó làm, thì nó sẽ làm.

714
00:44:39,875 --> 00:44:43,458
‪Chỉ có thế thôi. Nó đâu có nói lắp suốt.

715
00:44:43,541 --> 00:44:45,166
‪Lấy micro cho nó đi.

716
00:44:45,250 --> 00:44:46,625
‪Không kịp giờ. Đâu thể...

717
00:44:46,708 --> 00:44:48,458
‪Muốn ra đĩa thì phải có thời gian.

718
00:44:48,541 --> 00:44:51,125
‪Tôi không đùa với ông. Tôi có thể bỏ về.

719
00:44:51,208 --> 00:44:53,458
‪Về đi lưu diễn. Tôi không cần vụ này.

720
00:44:53,541 --> 00:44:55,916
‪Đi lấy micro cho thằng bé đi.

721
00:45:01,625 --> 00:45:04,208
‪Tôi biết cậu có liên quan. Coi chừng đấy.

722
00:45:04,291 --> 00:45:05,291
‪Cutler làm đấy.

723
00:45:05,375 --> 00:45:07,500
‪Là cậu. Chỉ có mình cậu...

724
00:45:08,333 --> 00:45:09,958
‪Cậu ta nói lắp, sao làm được.

725
00:45:10,041 --> 00:45:11,541
‪Được hay không, nó cũng sẽ làm.

726
00:45:11,625 --> 00:45:13,791
‪- Không liên quan đến cậu.
‪- Tôi mặc kệ.

727
00:45:13,875 --> 00:45:17,083
‪- Cậu ta cứ việc hát cả bài.
‪- Được. Cảm ơn.

728
00:45:17,166 --> 00:45:19,125
‪Cậu ta có một cơ hội thôi. Chi phí này...

729
00:45:19,208 --> 00:45:21,750
‪Mặc kệ chi phí. Ông cứ nói chuyện đó mãi.

730
00:45:21,833 --> 00:45:24,708
‪Nhóm này của tôi
‪kiếm được nhiều hơn mọi kẻ khác cộng lại.

731
00:45:24,791 --> 00:45:27,500
‪Nếu nó bị vấp,
‪nó sẽ nói đến khi được thì thôi.

732
00:45:30,875 --> 00:45:33,291
‪Nào, cháu. Lại đây.

733
00:45:33,916 --> 00:45:37,416
‪Đứng đó. Để tay như dì bảo.

734
00:45:38,625 --> 00:45:40,541
‪Đừng sợ nói sai.

735
00:45:40,625 --> 00:45:42,708
‪Ta sẽ làm đến khi cháu nói được.

736
00:45:42,791 --> 00:45:44,958
‪Rồi. Chơi nhạc cho nó đi, Cutler.

737
00:45:45,041 --> 00:45:45,916
‪Được.

738
00:45:46,000 --> 00:45:49,583
‪Hai, ba, biết chơi làm sao rồi nha.

739
00:45:51,375 --> 00:45:52,333
‪Được rồi, mọi người,

740
00:45:53,208 --> 00:45:57,250
‪mọi người đã xem hay nhất.

741
00:45:57,333 --> 00:45:59,250
‪Giờ sẽ được xem mọi thứ.

742
00:45:59,750 --> 00:46:01,750
‪Ma Rainey sẽ cho mọi người thấy...

743
00:46:03,750 --> 00:46:06,041
‪Bộ Mông Đen.

744
00:46:06,583 --> 00:46:09,416
‪Tốt lắm, cháu yêu.
‪Cứ từ từ. Cháu sẽ nói được.

745
00:46:10,083 --> 00:46:12,083
‪Rồi, Ma. Ta đã sẵn sàng.

746
00:46:12,166 --> 00:46:14,875
‪- Coke của tôi đâu?
‪- "Ma Rainey's Black Bottom" nhé.

747
00:46:14,958 --> 00:46:18,750
‪Coke của tôi đâu?
‪Tôi cần uống Coke. Nóng thế này mà.

748
00:46:18,833 --> 00:46:22,208
‪- Chuyện gì vậy?
‪- Chai Coke của tôi đâu? Tôi cần Coke.

749
00:46:22,708 --> 00:46:23,833
‪Ma à...

750
00:46:24,875 --> 00:46:26,125
‪Tôi quên mua Coke.

751
00:46:26,708 --> 00:46:29,416
‪Cứ hát không cần nó.
‪Bài này thôi. Thế nào?

752
00:46:29,500 --> 00:46:33,083
‪Thế nào kệ họ. Ông phải có
‪Coca-Cola cho tôi. Ông biết mà.

753
00:46:33,166 --> 00:46:34,791
‪Không thì tôi không làm gì cả.

754
00:46:35,416 --> 00:46:36,916
‪- Quỷ thật.
‪- Chờ chút đã, Ma.

755
00:46:37,000 --> 00:46:38,375
‪Cô đến trễ một tiếng...

756
00:46:38,458 --> 00:46:40,958
‪Biến đi. Irvin,
‪đã bảo đừng cho hắn lại gần tôi.

757
00:46:41,041 --> 00:46:43,041
‪Tôi chán trò này rồi. Tôi không nhịn đâu.

758
00:46:43,125 --> 00:46:45,000
‪Để tôi. Ma, nghe này.

759
00:46:45,083 --> 00:46:48,375
‪Tôi sẽ gọi ra tiệm
‪bảo đem Coke đến. Nhưng hãy bắt đầu thôi.

760
00:46:48,458 --> 00:46:51,291
‪Sylvester sẵn sàng,
‪ban nhạc xếp đặt xong rồi.

761
00:46:51,375 --> 00:46:52,833
‪Hát một bài này thôi.

762
00:46:52,916 --> 00:46:55,000
‪Keo kiệt không mua cho tôi. Tôi sẽ tự mua.

763
00:46:55,083 --> 00:46:57,083
‪Slow Drag, Sylvester. Đi nào.

764
00:46:57,166 --> 00:47:01,125
‪Mua cho tôi ba chai Coke,
‪thật lạnh. Mọi người cũng mua gì đi.

765
00:47:01,208 --> 00:47:02,250
‪Khỏi thối lại.

766
00:47:03,208 --> 00:47:05,000
‪Irvin, tránh ra. Khốn kiếp.

767
00:47:05,083 --> 00:47:07,458
‪Chờ tôi có Coca-Cola đã.
‪Ông chẳng chết đâu.

768
00:47:07,541 --> 00:47:09,958
‪Được rồi, Ma. Mua Coke đi.

769
00:47:10,041 --> 00:47:11,500
‪Các anh, sang phòng ban nhạc.

770
00:47:12,083 --> 00:47:14,166
‪Quỷ thần ạ, mua Coke đi.

771
00:47:18,708 --> 00:47:19,875
‪Cutler.

772
00:47:21,500 --> 00:47:23,458
‪Lại đây, tôi cần nói chuyện.

773
00:47:28,416 --> 00:47:34,208
‪THỰC PHẨM TƯƠI SỐNG & NẤU CHÍN POLANECZKY

774
00:47:41,916 --> 00:47:45,125
‪Cái trò "mọi người
‪trong ban nhạc nói" là sao?

775
00:47:45,208 --> 00:47:47,166
‪Tôi mới được quyền ra lệnh.

776
00:47:47,250 --> 00:47:50,625
‪Tôi nói ban nhạc có vấn đề gì,
‪việc gì được hay không được làm.

777
00:47:50,708 --> 00:47:52,250
‪Bọn tôi chỉ nói cậu ta nói lắp.

778
00:47:52,333 --> 00:47:54,416
‪Tôi biết nó cà lăm.
‪Tưởng tôi không biết à?

779
00:47:54,500 --> 00:47:57,166
‪- Việc này sẽ giúp nó.
‪- Có thể sẽ dễ hơn...

780
00:47:57,250 --> 00:47:58,916
‪Nó sẽ làm. Tôi không muốn nghe

781
00:47:59,000 --> 00:48:00,833
‪về mọi người trong ban nhạc nói gì nữa.

782
00:48:05,916 --> 00:48:09,625
‪Và tôi muốn thay Levee khi tới Memphis.

783
00:48:09,708 --> 00:48:12,666
‪- Cậu ta chỉ gây chuyện.
‪- Levee cũng được mà.

784
00:48:12,750 --> 00:48:15,250
‪Khi để tâm vào thì cậu ta chơi hay.

785
00:48:15,333 --> 00:48:17,500
‪- Cậu ta biết sáng tác nữa.
‪- Tôi mặc kệ.

786
00:48:17,583 --> 00:48:18,625
‪Cậu ta là điềm gở.

787
00:48:18,708 --> 00:48:21,166
‪Tìm người khác đi.
‪Cậu ta là du thủ du thực.

788
00:48:21,250 --> 00:48:23,666
‪Tôi biết chuyện ý kiến ý cò là do cậu ta.

789
00:48:23,750 --> 00:48:27,208
‪Dussie Mae!
‪Ngồi xuống và đừng khoe thân nữa.

790
00:48:27,291 --> 00:48:30,583
‪- Em có làm gì đâu.
‪- Tránh sang một bên.

791
00:48:59,916 --> 00:49:03,000
‪Chào. Tôi chỉ muốn xem dưới này thế nào.

792
00:49:03,625 --> 00:49:04,958
‪Mời vào.

793
00:49:05,791 --> 00:49:06,791
‪Tôi không cắn đâu.

794
00:49:09,125 --> 00:49:10,541
‪Không ngờ anh biết sáng tác.

795
00:49:10,625 --> 00:49:13,333
‪Tôi tưởng tối qua
‪ở hộp đêm anh chỉ gạt tôi.

796
00:49:13,416 --> 00:49:15,666
‪Không, cưng à. Tôi biết sáng tác.

797
00:49:15,750 --> 00:49:18,000
‪Tôi đã gửi mấy bài cho ông Sturdyvant rồi.

798
00:49:18,083 --> 00:49:19,583
‪Ông ấy bảo sẽ cho tôi thu âm.

799
00:49:19,666 --> 00:49:21,375
‪Tôi sẽ có ban nhạc riêng.

800
00:49:21,458 --> 00:49:25,541
‪Này, Toledo. Phải tôi đã
‪đưa ông Sturdyvant mấy bài tôi viết không?

801
00:49:26,125 --> 00:49:28,125
‪Đừng có lôi tôi vào.

802
00:49:29,708 --> 00:49:31,666
‪Có chắc anh sẽ có ban nhạc riêng không?

803
00:49:31,750 --> 00:49:35,625
‪Levee Green và ban Thiết Hài.

804
00:49:36,416 --> 00:49:39,625
‪Một người đàn ông sắp có ban nhạc riêng
‪cần một cô gái như em.

805
00:49:39,708 --> 00:49:43,166
‪Một cô gái như em
‪cần người đàn ông đem tiền đặt vào tay em.

806
00:49:44,000 --> 00:49:45,583
‪Em không cần kẻ vui chơi miễn phí

807
00:49:45,666 --> 00:49:47,000
‪rồi bỏ em đứng trơ ở cửa.

808
00:49:47,083 --> 00:49:51,041
‪Anh không phải kiểu đó,
‪cưng à. Anh biết đối xử với phụ nữ.

809
00:49:51,625 --> 00:49:54,625
‪Tặng quà cáp này nọ.
‪Đối xử đúng như cô ấy muốn.

810
00:49:54,708 --> 00:49:57,833
‪Ai cũng nói thế cho đến lúc mua quà.

811
00:49:57,916 --> 00:50:01,625
‪Khi tới Memphis, anh sẽ đưa em đi chơi,

812
00:50:01,708 --> 00:50:03,375
‪khiến em được vui vẻ,

813
00:50:04,208 --> 00:50:06,291
‪cho em thấy Levee
‪biết chiều chuộng phụ nữ.

814
00:50:12,000 --> 00:50:12,833
‪Ma.

815
00:50:14,750 --> 00:50:18,916
‪Bài "Moonshine Blues" này
‪là bài Bessie Smith đã hát, tôi nghĩ thế.

816
00:50:19,000 --> 00:50:21,791
‪Bessie gì? Tôi chẳng nghĩ đến Bessie.

817
00:50:22,333 --> 00:50:24,958
‪Khỉ thật. Tôi đã dạy Bessie.
‪Bessie bắt chước tôi.

818
00:50:25,041 --> 00:50:28,166
‪Cô ta bán được một triệu đĩa cũng mặc kệ.

819
00:50:28,250 --> 00:50:31,250
‪Cô ta có khán giả.
‪Tôi cũng có. Mặc kệ người khác làm gì.

820
00:50:31,333 --> 00:50:33,000
‪Đừng quên Ma là người đầu tiên.

821
00:50:33,083 --> 00:50:34,416
‪Đâu ai nói chuyện đó.

822
00:50:34,500 --> 00:50:36,541
‪- Cô ấy đã hát thôi.
‪- Tôi thế này lâu rồi.

823
00:50:36,625 --> 00:50:39,666
‪Từ khi tôi còn nhỏ.
‪Tôi mặc kệ người khác làm gì.

824
00:50:39,750 --> 00:50:42,416
‪Xời. Vì thế mà tôi cáu với Irvin đấy.

825
00:50:43,583 --> 00:50:45,375
‪Dân da trắng cứ cố gây khó dễ suốt.

826
00:50:45,458 --> 00:50:47,750
‪Keo quá không mua được chai Coca-Cola.

827
00:50:47,833 --> 00:50:52,083
‪Nhưng tôi cho họ biết.
‪Ma không nhịn đâu. Xời.

828
00:50:52,166 --> 00:50:55,166
‪Họ muốn thu giọng ta
‪bỏ vào mấy cái hộp đẹp đẽ

829
00:50:55,250 --> 00:50:59,666
‪với nút bấm, đĩa số này nọ, mà lại keo
‪đến nỗi không mua được chai Coca-Cola.

830
00:51:00,250 --> 00:51:02,333
‪Có năm xu một chai thôi.

831
00:51:06,833 --> 00:51:08,791
‪Họ chẳng quan tâm đến tôi.

832
00:51:11,958 --> 00:51:15,083
‪Họ chỉ muốn giọng hát của tôi.

833
00:51:18,750 --> 00:51:20,333
‪Tôi biết tỏng rồi.

834
00:51:22,125 --> 00:51:24,208
‪Họ phải đối xử đúng như tôi muốn

835
00:51:24,291 --> 00:51:25,666
‪dù họ khốn khổ thế nào.

836
00:51:29,666 --> 00:51:32,500
‪Trong kia hẳn họ đang nói xấu tôi đủ điều.

837
00:51:32,583 --> 00:51:35,083
‪Nói tôi là đủ thứ, trừ là con của Chúa.

838
00:51:35,166 --> 00:51:38,875
‪Nhưng họ chẳng làm được gì
‪vì chưa có cái họ muốn.

839
00:51:39,375 --> 00:51:43,000
‪Ngay khi thu được giọng tôi
‪vào mấy cái máy đó,

840
00:51:43,750 --> 00:51:48,291
‪thì cứ như tôi là con điếm,
‪họ xong việc thì trở dậy mặc quần vào.

841
00:51:48,375 --> 00:51:50,416
‪Tôi đâu còn giá trị gì.

842
00:51:52,083 --> 00:51:53,958
‪Tôi biết tôi nói gì mà. Cứ chờ xem.

843
00:51:54,875 --> 00:51:57,500
‪Và Irvin, ông ta cùng phe với bọn họ.

844
00:51:57,583 --> 00:51:59,250
‪Ông ta cũng chẳng quan tâm đến tôi.

845
00:52:00,125 --> 00:52:03,208
‪Ông ta làm quản lý của tôi sáu năm,
‪mà chỉ mời tôi đến nhà

846
00:52:03,291 --> 00:52:07,000
‪- để hát cho đám bạn da trắng nghe.
‪- Tôi biết họ thế nào mà.

847
00:52:07,083 --> 00:52:09,666
‪Ta da màu mà kiếm được tiền cho họ,

848
00:52:09,750 --> 00:52:14,041
‪thì họ mới tử tế, không thì
‪ta chỉ là con chó trong đường hẻm.

849
00:52:14,958 --> 00:52:16,666
‪Đĩa của tôi giúp họ kiếm nhiều tiền

850
00:52:16,750 --> 00:52:19,208
‪hơn cả đám nghệ sĩ khác của họ cộng lại,

851
00:52:19,291 --> 00:52:23,125
‪mà họ làm khó dễ vì buổi thu này tốn kém.

852
00:52:23,208 --> 00:52:25,375
‪Tôi chẳng thấy gì tốn kém như họ nói.

853
00:52:25,458 --> 00:52:28,625
‪Không có đâu.
‪Nói chuyện kiểu đó tôi chẳng thèm để ý.

854
00:52:32,250 --> 00:52:34,333
‪Anh đã chọn người của anh rồi.

855
00:52:35,083 --> 00:52:39,208
‪Anh mời người giỏi.
‪Biết chơi nhạc thật mượt.

856
00:52:39,291 --> 00:52:43,125
‪Anh có ban nhạc riêng đi,
‪rồi sẽ xem mấy chuyện anh nói.

857
00:52:43,208 --> 00:52:45,916
‪Anh chỉ muốn cho em thấy
‪anh biết phụ nữ thích gì.

858
00:52:46,000 --> 00:52:48,875
‪Đâu phải tự nhiên
‪họ gọi anh là Nước Chanh Ngọt Ngào.

859
00:52:48,958 --> 00:52:52,208
‪- Thôi đi, có người vào bây giờ.
‪- Làm gì có.

860
00:52:53,166 --> 00:52:54,166
‪Nhìn đây, cưng.

861
00:52:55,000 --> 00:52:56,666
‪Điều anh muốn biết là,

862
00:52:57,416 --> 00:53:02,250
‪anh có thể cho con gà trống đỏ
‪của anh gặp gà mái của em không.

863
00:53:09,208 --> 00:53:13,000
‪Anh có ban nhạc riêng đi rồi sẽ xem
‪gà trống của anh biết gáy không.

864
00:53:22,750 --> 00:53:24,250
‪Trời, cưng ơi.

865
00:53:24,333 --> 00:53:27,166
‪Anh biết tại sao ông anh ngồi trước hiên

866
00:53:27,250 --> 00:53:30,375
‪tay thủ sẵn dao cạo
‪lúc bà anh phơi đồ rồi.

867
00:53:30,458 --> 00:53:32,000
‪Đồ điên!

868
00:53:36,958 --> 00:53:40,958
‪Anh cá là em kêu
‪như tàu hỏa đêm đi Alabama

869
00:53:41,041 --> 00:53:43,625
‪khi băng qua ranh giới Mason-Dixon.

870
00:53:47,833 --> 00:53:50,083
‪Sao anh điên thế?

871
00:53:50,166 --> 00:53:53,333
‪Phụ nữ như em làm anh thật...

872
00:53:54,958 --> 00:53:56,250
‪Trời ạ.

873
00:53:57,250 --> 00:53:59,833
‪Cặp mông nhà ai mà ngon quá.

874
00:54:13,208 --> 00:54:15,000
‪Trong này im ắng thật.

875
00:54:19,125 --> 00:54:21,208
‪Tôi không chịu được sự im lặng.

876
00:54:22,333 --> 00:54:26,166
‪Tôi luôn phải có
‪tiếng nhạc vang lên trong đầu.

877
00:54:26,250 --> 00:54:30,125
‪Giúp mọi thứ cân bằng. Âm nhạc
‪làm được thế. Lấp đầy mọi thứ.

878
00:54:31,458 --> 00:54:34,875
‪Thế giới càng có nhiều âm nhạc
‪thì càng đầy đặn.

879
00:54:34,958 --> 00:54:37,916
‪Tôi đồng ý. Tôi cũng cần nghe nhạc.

880
00:54:38,541 --> 00:54:41,083
‪Người da trắng không hiểu nhạc blues.

881
00:54:41,875 --> 00:54:44,541
‪Họ nghe nhạc phát ra,
‪nhưng không hiểu nguồn cơn.

882
00:54:46,208 --> 00:54:49,333
‪Họ không hiểu
‪đó là cách nói chuyện của cuộc đời.

883
00:54:50,208 --> 00:54:52,000
‪Hát không phải để dễ chịu.

884
00:54:52,625 --> 00:54:55,666
‪Hát vì đó là cách hiểu cuộc đời.

885
00:54:57,750 --> 00:55:00,625
‪Nhạc blues giúp ta
‪ra khỏi giường buổi sáng.

886
00:55:02,041 --> 00:55:04,250
‪Ta thức dậy, biết mình không cô độc.

887
00:55:05,958 --> 00:55:08,083
‪Còn thứ gì khác trên thế giới.

888
00:55:09,208 --> 00:55:12,666
‪Bài hát đó đã thêm vào một thứ gì.

889
00:55:19,541 --> 00:55:22,125
‪Thế giới sẽ trống rỗng
‪nếu không có nhạc blues.

890
00:55:24,333 --> 00:55:25,166
‪Phải.

891
00:55:25,250 --> 00:55:28,708
‪Tôi cố lấy sự trống rỗng đó và lấp đầy nó.

892
00:55:33,666 --> 00:55:37,208
‪Đâu phải tôi khai sinh nhạc blues.
‪Nó vốn đã tồn tại.

893
00:55:37,291 --> 00:55:39,000
‪Họ muốn gọi tôi là mẹ của blues,

894
00:55:39,083 --> 00:55:41,208
‪cũng không sao. Chẳng tổn thương đến ai.

895
00:55:43,708 --> 00:55:46,625
‪Mãi mới về tới. Sylvester, gọi Irvin đi.

896
00:55:46,708 --> 00:55:49,291
‪- Bảo là ta sẵn sàng.
‪- Tôi sẽ gọi Levee.

897
00:56:07,333 --> 00:56:09,750
‪Ma có Coke rồi, Levee. Ta sắp bắt đầu.

898
00:56:09,833 --> 00:56:11,291
‪- Bỏ cái này ra.
‪- Ừ.

899
00:56:11,833 --> 00:56:12,916
‪Rồi, anh phải đi.

900
00:56:15,000 --> 00:56:15,833
‪Đi đi!

901
00:56:30,041 --> 00:56:33,583
‪Được rồi.
‪"Ma Rainey's Black Bottom", thu lần một.

902
00:56:34,916 --> 00:56:37,625
‪Hai, ba, biết chơi làm sao rồi nha.

903
00:56:40,125 --> 00:56:45,250
‪Được rồi, mọi người đã...

904
00:56:48,208 --> 00:56:49,333
‪Thu lần hai.

905
00:56:50,125 --> 00:56:51,208
‪Được rồi, mọi người,

906
00:56:51,291 --> 00:56:54,625
‪mọi người đã xem mọi thứ.
‪Giờ sẽ được xem thứ hay nhất.

907
00:56:54,708 --> 00:56:57,083
‪Ma Rainey sẽ cho mọi người thấy...

908
00:57:01,875 --> 00:57:03,000
‪Thu lần...

909
00:57:12,416 --> 00:57:15,208
‪Ma, có thể thu không có đoạn...

910
00:57:17,375 --> 00:57:18,458
‪Thu lần sáu.

911
00:57:26,375 --> 00:57:27,500
‪Thu lần bảy.

912
00:57:30,875 --> 00:57:31,916
‪Được rồi, mọi người,

913
00:57:32,625 --> 00:57:36,000
‪mọi người đã xem mọi thứ.
‪Giờ sẽ được xem thứ hay nhất.

914
00:57:36,708 --> 00:57:39,500
‪Ma Rainey sẽ cho mọi người thấy
‪Bộ Mông Đen.

915
00:59:38,583 --> 00:59:42,125
‪Tốt lắm, Ma.
‪Nghe rất tuyệt. Tốt lắm, các anh.

916
00:59:42,208 --> 00:59:45,666
‪Thấy chưa? Dì nói là
‪cháu làm được! Chỉ cần để tâm thôi.

917
00:59:45,750 --> 00:59:47,250
‪Cậu ấy làm tốt hơn tôi tưởng.

918
00:59:47,333 --> 00:59:51,208
‪- Giỏi lắm.
‪- Này, các anh, Ma.

919
00:59:51,291 --> 00:59:55,416
‪- Hay!
‪- Tiếp theo thu bài "Moonshine Blues" nhé?

920
00:59:56,083 --> 00:59:57,125
‪"Moonshine Blues" đi.

921
00:59:57,208 --> 01:00:00,958
‪Irv? Đĩa bị làm sao rồi.
‪Kiểm tra micro đi.

922
01:00:01,500 --> 01:00:03,583
‪Một, hai, thử máy, một...

923
01:00:03,666 --> 01:00:05,375
‪Không. Là micro của cậu bé.

924
01:00:06,791 --> 01:00:08,666
‪Ôi, lạy Chúa Toàn Năng!

925
01:00:09,250 --> 01:00:11,000
‪- Ma, bài đó chưa thu.
‪- Chết tiệt!

926
01:00:11,083 --> 01:00:14,208
‪Ý ông là sao? Hai ông làm gì trên đó?

927
01:00:14,291 --> 01:00:15,541
‪Chắc Levee đá sút ổ cắm.

928
01:00:15,625 --> 01:00:16,541
‪Tôi đâu có.

929
01:00:16,625 --> 01:00:18,333
‪Giá Levee chú ý vào công việc.

930
01:00:18,416 --> 01:00:21,250
‪Không chuyện này thì chuyện kia.
‪Lo chấn chỉnh lại đi.

931
01:00:21,333 --> 01:00:24,333
‪- Tôi đâu có làm gì.
‪- Tại dây điện, Mel.

932
01:00:24,416 --> 01:00:26,333
‪Nó bị tưa rồi. Ta cần dây mới.

933
01:00:26,416 --> 01:00:28,041
‪- Thật vô tổ chức...
‪- Ma?

934
01:00:28,125 --> 01:00:29,541
‪- Phí thì giờ.
‪- Cô ấy đi đâu?

935
01:00:29,625 --> 01:00:31,083
‪- Quỷ thật.
‪- Ma?

936
01:00:31,666 --> 01:00:32,500
‪Ma?

937
01:00:32,583 --> 01:00:35,458
‪Cô mà bỏ đi là chấm dứt. Cô hết thời luôn.

938
01:00:35,541 --> 01:00:37,291
‪Quỷ thần ơi, Mel! Ma!

939
01:00:37,375 --> 01:00:40,250
‪Ma, trở lại đi! Ma, làm ơn!

940
01:00:43,083 --> 01:00:43,916
‪Nghe này, Ma.

941
01:00:45,125 --> 01:00:46,833
‪Đĩa này sẽ bán rất chạy.

942
01:00:47,541 --> 01:00:49,458
‪Sẽ bán như điên.

943
01:00:49,541 --> 01:00:51,708
‪Cả Sylvester cũng sẽ thành ngôi sao.

944
01:00:52,666 --> 01:00:53,833
‪Mười lăm phút thôi.

945
01:00:55,125 --> 01:00:58,583
‪Tôi chỉ yêu cầu có thế, Ma. 15 phút thôi.

946
01:01:03,333 --> 01:01:06,208
‪Mười lăm phút thôi. Ông nghe chưa?

947
01:01:06,291 --> 01:01:09,375
‪Rồi tôi sẽ đem
‪cái mông đen này về Georgia.

948
01:01:09,458 --> 01:01:10,541
‪Mười lăm phút.

949
01:01:15,500 --> 01:01:19,125
‪Các anh tạm nghỉ. 15 phút nữa ta sẵn sàng.

950
01:01:20,500 --> 01:01:24,375
‪Cô ta có bỏ đi hay không
‪cũng thế. Tôi muốn về lắm rồi.

951
01:01:24,458 --> 01:01:25,583
‪Nếu tôi là ông Irvin,

952
01:01:25,666 --> 01:01:28,458
‪tôi sẽ lo cắm dây nhợ cho tử tế.

953
01:01:28,541 --> 01:01:32,625
‪Nếu Levee làm việc để tâm vào,
‪ta đã xong rồi.

954
01:01:32,708 --> 01:01:35,041
‪Giờ phải xem
‪thằng bé đó có đọc được không.

955
01:01:35,125 --> 01:01:37,375
‪Levee thì vừa thổi kèn vừa liếc cô ả đó.

956
01:01:37,458 --> 01:01:39,000
‪Đó là bồ của Ma.

957
01:01:39,083 --> 01:01:42,208
‪Tôi chỉ nói chuyện với cô ấy
‪như mọi người thôi.

958
01:01:42,291 --> 01:01:45,791
‪Cậu cứ kiếm chuyện
‪với cô ta thì sẽ mất việc đấy.

959
01:01:45,875 --> 01:01:48,583
‪Tôi đâu có làm gì, chỉ hỏi tên thôi.

960
01:01:48,666 --> 01:01:51,000
‪Nếu làm thế cũng không được
‪thì Ma đi chết đi.

961
01:01:51,083 --> 01:01:53,708
‪Tôi chán rồi. Cố nói chuyện với thằng ngu.

962
01:01:53,791 --> 01:01:58,000
‪Có kẻ ngu nặng hơn người khác.
‪Thích thú vì được ngu.

963
01:01:59,458 --> 01:02:02,083
‪Tôi biết mà. Cậu thích thú chuyện khác.

964
01:02:02,166 --> 01:02:05,875
‪Tôi đã trải qua rồi. Nó khiến cậu
‪thích thú được làm thằng ngu.

965
01:02:05,958 --> 01:02:07,791
‪Nhưng không được lâu đâu.

966
01:02:07,875 --> 01:02:11,083
‪Một phút là hết,
‪rồi cậu phải đối mặt với hậu quả.

967
01:02:11,166 --> 01:02:14,541
‪Cuối cùng ông cũng nói năng có lý,
‪nói về chuyện làm thằng ngu.

968
01:02:14,625 --> 01:02:17,833
‪Cuối cùng ông cũng có lý,
‪khi thừa nhận là ông ngu.

969
01:02:17,916 --> 01:02:21,375
‪Được, tôi thừa nhận. Có sao đâu.

970
01:02:21,458 --> 01:02:23,791
‪Chuyện gì tôi cũng đã làm một chút.

971
01:02:24,458 --> 01:02:27,166
‪Còn làm vài chuyện nữa mới xong.

972
01:02:27,250 --> 01:02:30,791
‪Nhưng không bao giờ ngu hai lần
‪giống nhau. Ta khác nhau chỗ đó.

973
01:02:30,875 --> 01:02:33,208
‪Nhưng ông đã từng ngu. Thế mới quan trọng.

974
01:02:33,291 --> 01:02:37,125
‪Bảo tôi hỏi tên cô ấy là ngu
‪trong khi ông cũng vậy.

975
01:02:37,208 --> 01:02:39,000
‪Tôi đã cưới một phụ nữ tốt.

976
01:02:39,083 --> 01:02:42,125
‪Đến hôm nay,
‪tôi cũng không nói được gì xấu về bà ấy.

977
01:02:42,208 --> 01:02:45,583
‪Tôi cưới bà ấy với ý định lập gia đình,

978
01:02:45,666 --> 01:02:47,875
‪gắn bó với bà ấy đến hết đời.

979
01:02:47,958 --> 01:02:52,666
‪Mong để bà ấy chôn cất tôi,
‪nhưng bà ấy lại đi tu.

980
01:02:54,000 --> 01:02:58,625
‪Bà ấy đến và thấy
‪những người Công giáo thiện lành

981
01:02:58,708 --> 01:03:00,791
‪rồi lại thắc mắc sao tôi không được thế.

982
01:03:01,375 --> 01:03:04,125
‪Không lâu, bà ấy hiểu ra
‪mình đã cưới kẻ ngoại đạo.

983
01:03:04,208 --> 01:03:05,750
‪Không thể sống như thế.

984
01:03:06,750 --> 01:03:07,750
‪Nên bà ấy bỏ đi.

985
01:03:09,708 --> 01:03:14,416
‪Tôi ngồi xuống và nghĩ mình thật ngu ngốc

986
01:03:14,500 --> 01:03:18,000
‪vì không hiểu bà ấy cần
‪thứ tôi không cho bà ấy được,

987
01:03:18,083 --> 01:03:20,416
‪nếu không thì bà ấy đã chẳng đến nhà thờ.

988
01:03:21,000 --> 01:03:21,958
‪Nên, ừ thì...

989
01:03:22,833 --> 01:03:25,041
‪Toledo đã ngu ngốc vì một phụ nữ.

990
01:03:26,416 --> 01:03:28,083
‪Cuộc sống là thế mà.

991
01:03:28,958 --> 01:03:33,416
‪Toledo, định nghĩa kẻ ngu
‪của tôi và ông khác nhau.

992
01:03:33,500 --> 01:03:37,666
‪Kẻ ngu thì tự làm tự chịu.

993
01:03:37,750 --> 01:03:40,291
‪Kẻ ngu tự gây ra chuyện. Như Levee.

994
01:03:40,791 --> 01:03:45,458
‪Cậu ta cứ chọc ghẹo bồ của Ma,
‪thì sẽ ra đường. Thế mới là ngu.

995
01:03:45,541 --> 01:03:48,416
‪Chẳng sao cả.
‪Tôi sẽ chẳng để chuyện gì xảy ra.

996
01:03:48,500 --> 01:03:51,375
‪Liệu đừng để Ma thấy
‪cậu hỏi chuyện cô ta. Ý Ma là thế.

997
01:03:51,458 --> 01:03:53,208
‪Chẳng cần ai dạy bảo tôi.

998
01:03:53,291 --> 01:03:55,958
‪Tôi chỉ nói là, theo tôi thấy,

999
01:03:56,041 --> 01:03:58,375
‪tôi nghĩ cuộc sống
‪không công bằng với ông.

1000
01:03:58,458 --> 01:03:59,750
‪Cuộc sống công bằng mà.

1001
01:03:59,833 --> 01:04:00,958
‪Cuộc sống quái gì.

1002
01:04:01,041 --> 01:04:04,875
‪Bỏ vào túi giấy mang đi loanh quanh.
‪Nó chẳng gan dạ gì.

1003
01:04:05,583 --> 01:04:08,333
‪Còn cái chết á?
‪Cái chết thì có phong cách.

1004
01:04:08,416 --> 01:04:11,000
‪Cái chết sẽ khiến ta khốn khổ
‪và ước ta đừng sinh ra.

1005
01:04:11,083 --> 01:04:12,500
‪Ghê gớm thế đấy.

1006
01:04:12,583 --> 01:04:14,791
‪Cuộc sống thì ta
‪điều khiển được. Chả là gì.

1007
01:04:14,875 --> 01:04:17,625
‪Ông ta bảo cuộc sống công bằng
‪mà túi không có một xu.

1008
01:04:17,708 --> 01:04:19,708
‪Tôi nói cậu nghe này.

1009
01:04:19,791 --> 01:04:22,166
‪Dù thế nào,
‪người da đen cũng chẳng hài lòng.

1010
01:04:22,250 --> 01:04:24,250
‪Người da đen có quyền.

1011
01:04:24,333 --> 01:04:27,291
‪Ông có hài lòng với
‪khúc xương người ta ném cho

1012
01:04:27,375 --> 01:04:29,458
‪sau khi thấy họ
‪chén cả con heo rừng không?

1013
01:04:29,541 --> 01:04:32,625
‪Cậu được mua vui cho người khác là may.
‪Cậu may mà không biết.

1014
01:04:32,708 --> 01:04:36,458
‪Tôi nói về chuyện
‪hài lòng với khúc xương người ta ném cho.

1015
01:04:36,541 --> 01:04:40,125
‪Đó là vấn đề,
‪ông hài lòng khi ngồi một chỗ.

1016
01:04:40,208 --> 01:04:44,333
‪Ngay khi tôi họp được ban nhạc
‪và thu âm cho ông Sturdyvant,

1017
01:04:44,416 --> 01:04:47,500
‪tôi sẽ giống như Ma
‪và ra lệnh cho người da trắng.

1018
01:04:48,083 --> 01:04:53,125
‪Ma bảo ông Irvin là sẽ bỏ về?
‪Ông ta liền quỳ gối nài nỉ cô ấy ở lại.

1019
01:04:53,208 --> 01:04:56,333
‪Tôi sẽ khiến người da trắng phải nể tôi.

1020
01:04:56,416 --> 01:05:00,625
‪Người da trắng chẳng màng đến Ma.
‪Ma thành ngôi sao nhờ người da đen.

1021
01:05:00,708 --> 01:05:04,958
‪Người da trắng chẳng cần biết
‪cô ấy là ai, hát nhạc gì.

1022
01:05:05,041 --> 01:05:07,916
‪Để cô ấy vào khách sạn da trắng
‪xem cô ấy to tát đến đâu.

1023
01:05:08,000 --> 01:05:10,875
‪Ở phía Bắc này,
‪cô ấy gọi taxi còn chẳng được.

1024
01:05:10,958 --> 01:05:15,500
‪Tôi nói này. Mục sư Gates.
‪Mọi người biết tôi nói ai mà.

1025
01:05:15,583 --> 01:05:19,333
‪Mục sư Gates đi từ Tallahasse đến Atlanta

1026
01:05:19,416 --> 01:05:23,208
‪thăm chị gái, lúc đó bị bệnh vì nhiễm lao.

1027
01:05:23,708 --> 01:05:26,583
‪Xe lửa đi đến Thomasville, qua Moultrie,

1028
01:05:26,666 --> 01:05:31,166
‪- rồi đến một thị trấn tên là Sigsbee.
‪- Dừng lại được rồi.

1029
01:05:31,250 --> 01:05:34,833
‪Chỉ có một xe lửa từ Tallahassee
‪đi về phía Bắc tới Atlanta.

1030
01:05:34,916 --> 01:05:36,458
‪Nó không dừng ở Sigsbee.

1031
01:05:36,541 --> 01:05:38,875
‪Xe lửa duy nhất
‪dừng ở Sigsbee là Santa Fe,

1032
01:05:38,958 --> 01:05:40,541
‪phải đổi xe ở Moultrie.

1033
01:05:40,625 --> 01:05:42,291
‪Có thể là thế. Tôi không biết.

1034
01:05:42,375 --> 01:05:44,458
‪Tôi chỉ nói ông ấy xuống xe ở Sigsbee.

1035
01:05:44,541 --> 01:05:47,208
‪Cứ kể đi. Bịa ra gì chẳng được.

1036
01:05:47,291 --> 01:05:50,708
‪- Để ông ấy kể hết đã nào.
‪- Thì kể theo ý ông đi.

1037
01:05:50,791 --> 01:05:54,000
‪Mục sư Gates xuống xe lửa ở Sigsbee.

1038
01:05:54,083 --> 01:05:55,458
‪Ông ấy đã xem lịch

1039
01:05:55,541 --> 01:05:58,250
‪để đảm bảo đến kịp lúc có người ra đón.

1040
01:05:59,583 --> 01:06:03,791
‪Khi đến đó, ông ấy bỗng muốn đi vệ sinh.

1041
01:06:03,875 --> 01:06:05,875
‪Nhà vệ sinh da màu duy nhất

1042
01:06:05,958 --> 01:06:09,791
‪là một nhà xí ngoài đồng,
‪cách ga xe lửa gần 200 mét.

1043
01:06:10,541 --> 01:06:13,916
‪Lúc vào nhà xí, ông ấy đã bị lỡ tàu.

1044
01:06:14,541 --> 01:06:17,833
‪Ông ấy không biết
‪mình đang ở đâu trong thị trấn này.

1045
01:06:17,916 --> 01:06:19,875
‪Ông ấy chưa từng nghe đến nó.

1046
01:06:19,958 --> 01:06:22,083
‪Tôi nghe rồi, ông ấy chẳng xuống tàu nào

1047
01:06:22,166 --> 01:06:24,791
‪từ Tallahassee đi Sigsbee cả.

1048
01:06:24,875 --> 01:06:28,208
‪Ông ấy đứng đó, cố nghĩ xem phải làm gì,

1049
01:06:28,291 --> 01:06:31,083
‪khi bị xe lửa bỏ ở thị trấn xa lạ này.

1050
01:06:32,416 --> 01:06:33,833
‪Trời bắt đầu tối.

1051
01:06:34,333 --> 01:06:36,708
‪Ông ấy thấy mặt trời xuống dần,

1052
01:06:36,791 --> 01:06:39,250
‪và cố nghĩ xem phải làm gì,

1053
01:06:39,333 --> 01:06:42,875
‪khi đó ông ấy thấy
‪mấy gã da trắng bên kia đường.

1054
01:06:42,958 --> 01:06:45,000
‪Họ chỉ đứng đó, nhìn ông ấy.

1055
01:06:46,000 --> 01:06:48,750
‪Thêm vài gã nữa tới nhập bọn.

1056
01:06:49,250 --> 01:06:53,250
‪Ông ấy nhìn quanh nhà ga.
‪Không thấy ai da màu.

1057
01:06:53,750 --> 01:06:55,583
‪Ông ấy không biết chúng dự tính gì,

1058
01:06:55,666 --> 01:06:57,791
‪nên bắt đầu bước đi.

1059
01:06:57,875 --> 01:07:01,000
‪Ông ấy không biết đi đâu.
‪Ông ấy đi dọc đường ray

1060
01:07:01,083 --> 01:07:03,416
‪và nghe, "Ê, đồ da đen".

1061
01:07:04,833 --> 01:07:06,250
‪Thế thôi.

1062
01:07:07,041 --> 01:07:08,458
‪"Ê, đồ da đen".

1063
01:07:10,041 --> 01:07:11,208
‪Ông ấy tiếp tục đi.

1064
01:07:12,083 --> 01:07:15,125
‪Chúng gọi nữa. Ông ấy vẫn đi.

1065
01:07:16,291 --> 01:07:19,833
‪Rồi ông ấy nghe tiếng súng nổ.
‪Lúc đó, ông ấy dừng lại.

1066
01:07:20,708 --> 01:07:22,500
‪Chúng vây quanh ông ấy.

1067
01:07:22,583 --> 01:07:24,083
‪Ông ấy đứng đó,

1068
01:07:24,583 --> 01:07:26,166
‪cổ đeo thánh giá,

1069
01:07:26,250 --> 01:07:29,291
‪với quyển Kinh Thánh nhỏ
‪ông ấy luôn đem theo.

1070
01:07:30,458 --> 01:07:34,083
‪Chúng hỏi ông ấy là ai.
‪Ông ấy nói mình là Mục sư Gates

1071
01:07:34,166 --> 01:07:35,666
‪trên đường đi thăm chị gái

1072
01:07:35,750 --> 01:07:37,958
‪bị bệnh, và bị xe lửa bỏ lại.

1073
01:07:38,041 --> 01:07:40,916
‪Và chúng bảo, "Thế à, thằng đen?"

1074
01:07:41,500 --> 01:07:43,166
‪Nhưng mày biết nhảy múa không?

1075
01:07:47,125 --> 01:07:48,416
‪Ông ấy nhìn chúng

1076
01:07:49,125 --> 01:07:50,666
‪và bắt đầu nhảy múa.

1077
01:07:53,333 --> 01:07:56,416
‪Một gã giật chiếc thánh giá
‪khỏi cổ ông ấy,

1078
01:07:56,500 --> 01:08:00,500
‪bảo là ông ấy phạm tội dị giáo vì đeo
‪thánh giá và cầm Kinh Thánh nhảy múa.

1079
01:08:02,375 --> 01:08:04,958
‪Lấy quyển Kinh Thánh và xé đi,

1080
01:08:05,041 --> 01:08:07,833
‪rồi bắt ông ấy nhảy múa
‪đến khi chúng chán xem.

1081
01:08:09,125 --> 01:08:13,708
‪- Chỉ có cách đó...
‪- Tôi muốn biết, ông ấy là người của Chúa.

1082
01:08:13,791 --> 01:08:16,500
‪Thế lúc xảy ra chuyện thì Chúa ở đâu?

1083
01:08:17,458 --> 01:08:21,250
‪Sao Chúa không đánh bọn khốn kia
‪bằng tia sét mà ông nói?

1084
01:08:22,166 --> 01:08:23,958
‪Levee, cậu sẽ bị thiêu dưới địa ngục.

1085
01:08:24,041 --> 01:08:26,750
‪Sao Chúa không cho sét đánh bọn khốn kia?

1086
01:08:26,833 --> 01:08:29,875
‪Đó là vấn đề. Đừng nói
‪chuyện chết dưới địa ngục với tôi.

1087
01:08:30,500 --> 01:08:31,958
‪Ông ấy là người của Chúa,

1088
01:08:32,041 --> 01:08:34,500
‪sao Chúa không cho sét đánh bọn khốn kia?

1089
01:08:35,541 --> 01:08:38,666
‪Tôi sẽ nói tại sao. Tôi sẽ nói sự thật.

1090
01:08:39,541 --> 01:08:41,958
‪Chúa không nghe
‪lời cầu nguyện của dân da đen.

1091
01:08:42,041 --> 01:08:44,250
‪Chúa ném lời dân da đen cầu nguyện
‪vào sọt rác.

1092
01:08:44,333 --> 01:08:48,666
‪Chúa chẳng màng đến dân da đen.
‪Thật ra, Chúa ghét dân da đen.

1093
01:08:49,291 --> 01:08:51,583
‪Ghét bằng tất cả sự phẫn nộ trong tim.

1094
01:08:51,666 --> 01:08:54,333
‪Giêsu chẳng yêu ta,
‪mà ghét cái thân đen của ta.

1095
01:08:54,416 --> 01:08:56,958
‪Bày đặt nói
‪bị thiêu dưới địa ngục với tôi.

1096
01:08:57,041 --> 01:08:58,916
‪Mặc xác Chúa chứ.

1097
01:09:00,333 --> 01:09:04,666
‪Cậu báng bổ Chúa của tôi!
‪Đó là Chúa của tôi, đồ mạt hạng...

1098
01:09:04,750 --> 01:09:06,125
‪Buông ông ta ra!

1099
01:09:06,208 --> 01:09:07,416
‪- Đồ mạt hạng!
‪- Buông ra!

1100
01:09:07,500 --> 01:09:11,416
‪- Chúa của tôi! Báng bổ Chúa của tôi.
‪- Bỏ đi! Chẳng nghĩa lý gì!

1101
01:09:11,500 --> 01:09:13,000
‪Chẳng nghĩa lý gì đâu!

1102
01:09:13,583 --> 01:09:16,125
‪Chúa của ông à? Phải không?

1103
01:09:18,708 --> 01:09:23,583
‪Tôi cho Chúa của ông một cơ hội.

1104
01:09:23,666 --> 01:09:25,916
‪Tôi cho ông ta cơ hội
‪cứu cái thân đen của ông.

1105
01:09:26,458 --> 01:09:28,916
‪- Cất dao đi!
‪- Tránh ra đi.

1106
01:09:29,000 --> 01:09:30,166
‪Làm thế chẳng được gì.

1107
01:09:30,250 --> 01:09:33,166
‪Tôi nói với Chúa của Cutler đây!
‪Ông nghe không?

1108
01:09:33,250 --> 01:09:36,500
‪Chúa của Cutler! Tôi gọi Chúa của Cutler!

1109
01:09:37,708 --> 01:09:39,291
‪Đến cứu lão da đen này đi.

1110
01:09:39,875 --> 01:09:42,208
‪Cho sét đánh tôi
‪trước khi tôi cắt cổ lão ấy.

1111
01:09:42,291 --> 01:09:45,583
‪- Mày sẽ chết cháy dưới địa ngục.
‪- Tôi gọi Chúa của ông đấy.

1112
01:09:45,666 --> 01:09:49,416
‪Tôi cho ông ta một cơ hội để cứu ông.
‪Tôi gọi Chúa của ông đấy.

1113
01:09:50,166 --> 01:09:51,416
‪Chúa của Cutler?

1114
01:09:51,500 --> 01:09:53,375
‪Đến cứu lão da đen này đi.

1115
01:09:54,208 --> 01:09:56,708
‪Đến cứu lão ấy như đã cứu mẹ tôi đi.

1116
01:09:57,750 --> 01:10:00,000
‪Cứu lão ấy như đã cứu mẹ tôi!

1117
01:10:02,541 --> 01:10:04,375
‪Tôi đã nghe lúc bà gọi ông.

1118
01:10:06,083 --> 01:10:10,750
‪Tôi nghe lúc bà nói, "Chúa thương xót.
‪Chúa Giêsu cứu giúp con.

1119
01:10:11,750 --> 01:10:15,375
‪Xin Chúa thương xót con.
‪Chúa Giêsu cứu giúp con".

1120
01:10:17,125 --> 01:10:18,875
‪Ông đã quay lưng đi à?

1121
01:10:21,541 --> 01:10:24,083
‪Ông đã quay lưng đi ư, đồ khốn?

1122
01:10:25,583 --> 01:10:27,291
‪Ông quay lưng đi phải không?

1123
01:10:29,166 --> 01:10:30,000
‪Nào.

1124
01:10:31,375 --> 01:10:33,375
‪Ông quay lưng với tôi đi.

1125
01:10:35,416 --> 01:10:37,166
‪Quay lưng với tôi đi!

1126
01:10:38,291 --> 01:10:39,625
‪Nào. Ông đâu rồi?

1127
01:10:41,208 --> 01:10:43,333
‪Quay lưng lại với tôi đi!

1128
01:10:44,791 --> 01:10:48,625
‪Quay lưng với tôi đi,
‪đồ khốn! Tôi sẽ moi tim ông ra!

1129
01:10:49,791 --> 01:10:53,166
‪Nào. Sao vậy? Ông đâu rồi?

1130
01:10:54,125 --> 01:10:56,125
‪Quay lưng lại với tôi đi.

1131
01:10:57,041 --> 01:10:59,166
‪Nào, ông sợ gì?

1132
01:11:00,666 --> 01:11:04,500
‪Quay lưng lại với tôi đi! Nào!

1133
01:11:10,500 --> 01:11:12,333
‪Đồ khốn hèn nhát!

1134
01:11:17,208 --> 01:11:18,916
‪Chúa của ông chẳng là gì, Cutler.

1135
01:11:22,208 --> 01:11:23,625
‪Chẳng là quái gì.

1136
01:12:23,916 --> 01:12:25,708
‪Tuyệt vời. Được rồi, các anh.

1137
01:12:26,708 --> 01:12:29,250
‪Thu tốt lắm, thành công rồi!

1138
01:12:29,333 --> 01:12:33,250
‪Anh học chơi bass ở đâu thế?
‪Tôi nghe nó hát. Tôi nghe anh.

1139
01:12:33,333 --> 01:12:36,291
‪- Lên bổng xuống trầm đủ cả.
‪- Tôi đàn theo Toledo thôi.

1140
01:12:36,375 --> 01:12:38,500
‪Ông ấy có ngón tay dài,
‪rải khắp đàn piano.

1141
01:12:38,583 --> 01:12:41,125
‪- Tôi cố theo kịp ông ấy.
‪- Phải thế mà.

1142
01:12:41,208 --> 01:12:44,875
‪Cutler, anh nghe Slow Drag
‪đàn bass như vỗ mông em bé chứ?

1143
01:12:47,291 --> 01:12:49,666
‪Levee, sao cậu chơi lắm nốt thế?

1144
01:12:49,750 --> 01:12:52,958
‪Cần một nối thì chơi đến mười.
‪Không cần làm thế.

1145
01:12:53,041 --> 01:12:55,500
‪Phải ứng khẩu mà. Tôi làm thế đấy.

1146
01:12:55,583 --> 01:12:57,416
‪Cậu phải chơi theo như tôi hát.

1147
01:12:57,500 --> 01:12:59,625
‪Như mọi người khác chơi.

1148
01:12:59,708 --> 01:13:01,666
‪Tôi chơi theo cảm nhận của tôi.

1149
01:13:01,750 --> 01:13:04,833
‪Tôi đang cố hát mà cậu làm rối tai tôi.

1150
01:13:04,916 --> 01:13:08,083
‪- Thế mà gọi là chơi nhạc?
‪- Tôi biết tôi làm gì.

1151
01:13:08,583 --> 01:13:10,708
‪Các người đừng động đến nhạc của tôi.

1152
01:13:10,791 --> 01:13:13,458
‪Tôi đã nói không phải
‪nhạc của cậu, mà là của Ma.

1153
01:13:13,541 --> 01:13:17,166
‪- Không sao. Tôi bảo cậu phải làm gì rồi.
‪- Tôi mặc kệ.

1154
01:13:21,666 --> 01:13:25,458
‪- Đuổi tôi đi. Tôi sẽ lập ban nhạc riêng.
‪- Cậu cứ phá tôi...

1155
01:13:25,541 --> 01:13:29,000
‪- Chẳng ai thèm nghe cô.
‪- Được rồi. Cậu bị sa thải.

1156
01:13:35,041 --> 01:13:37,666
‪Cô tưởng tôi quan tâm
‪chuyện bị sa thải à? Không.

1157
01:13:37,750 --> 01:13:39,708
‪- Lợi cho tôi đấy.
‪- Cutler, Levee nghỉ.

1158
01:13:39,791 --> 01:13:43,000
‪- Cậu ta không được chơi nữa.
‪- Đuổi tôi à? Tốt.

1159
01:13:43,083 --> 01:13:45,291
‪Chuyện tốt nhất tôi từng gặp.

1160
01:13:46,583 --> 01:13:48,416
‪Tôi không cần thứ quái quỷ này.

1161
01:14:31,791 --> 01:14:33,041
‪Được rồi.

1162
01:15:12,833 --> 01:15:17,291
‪- Mel chuẩn bị tiền cho các anh ngay.
‪- Tiền mặt nhé, tôi không nhận chi phiếu.

1163
01:15:17,375 --> 01:15:20,041
‪Tôi hiểu, không hứa đâu nhé.

1164
01:15:20,125 --> 01:15:22,625
‪Miễn không phải chi phiếu là được.

1165
01:15:22,708 --> 01:15:26,708
‪Ma này. Tôi đã nói chuyện
‪với Sturdyvant, ông ấy bảo...

1166
01:15:26,791 --> 01:15:28,625
‪Tôi đã cố thuyết phục ông ấy,

1167
01:15:28,708 --> 01:15:32,583
‪nhưng ông ấy bảo tốt nhất
‪chỉ có thể trừ 25 đô tiền của cô

1168
01:15:32,666 --> 01:15:34,625
‪để đưa cho Sylvester.

1169
01:15:34,708 --> 01:15:36,166
‪Trừ cái gì đưa cái gì?

1170
01:15:37,958 --> 01:15:41,875
‪Nếu tôi muốn cho thằng bé
‪tiền của tôi, tôi đã cho nó rồi.

1171
01:15:42,916 --> 01:15:45,958
‪Nó phải có tiền của nó.
‪Được trả thù lao như mọi người.

1172
01:15:47,000 --> 01:15:50,708
‪Đi lên bảo Sturdyvant
‪trả tiền riêng cho thằng bé đi.

1173
01:15:50,791 --> 01:15:53,333
‪- Tôi nói rồi...
‪- Thì nói lại.

1174
01:15:53,416 --> 01:15:57,958
‪Nếu ông ta không trả tiền cho nó, thì
‪không bao giờ làm được đĩa của tôi nữa.

1175
01:15:59,250 --> 01:16:02,166
‪Ông là quản lý của tôi.
‪Lúc nào cũng nói phải đoàn kết.

1176
01:16:02,250 --> 01:16:03,333
‪Giờ đoàn kết đi.

1177
01:16:06,250 --> 01:16:08,500
‪- Đòi trả tiền cho thằng bé!
‪- Được rồi.

1178
01:16:09,208 --> 01:16:10,666
‪Để tôi xem làm được gì.

1179
01:16:41,541 --> 01:16:42,666
‪Này, Ma.

1180
01:16:44,000 --> 01:16:46,750
‪Có gì không ổn à? Có vấn đề gì sao?

1181
01:16:47,416 --> 01:16:51,541
‪- Tôi muốn ông trả tiền cho thằng bé.
‪- Được, Ma. Tôi có đây.

1182
01:16:52,000 --> 01:16:55,208
‪Của cô là 200 đô la
‪và của cậu ấy 25 đô la, phải chứ?

1183
01:16:58,333 --> 01:17:01,708
‪Irvin đã hiểu lầm ý tôi. Nhầm lẫn thôi mà.

1184
01:17:02,541 --> 01:17:05,125
‪- Nhầm lẫn à?
‪- Dĩ nhiên rồi, Ma. Tôi nhầm.

1185
01:17:05,791 --> 01:17:07,166
‪Nhưng cậu ấy có tiền rồi.

1186
01:17:07,250 --> 01:17:08,541
‪Sai lầm duy nhất...

1187
01:17:09,541 --> 01:17:12,375
‪là khi các ông phát hiện
‪tôi chưa ký chấp thuận phát hành.

1188
01:17:12,458 --> 01:17:13,541
‪Đó mới là sai lầm.

1189
01:17:14,333 --> 01:17:16,208
‪Thôi nào. Ký đi mà.

1190
01:17:16,291 --> 01:17:18,625
‪- Dussie Mae, Sylvester, nào.
‪- Ma, ký giấy đi.

1191
01:17:19,208 --> 01:17:20,458
‪Irvin, xe tôi đâu?

1192
01:17:20,541 --> 01:17:25,291
‪Ở đằng trước. Tôi có chìa khóa đây.
‪Cô ký giấy tờ đi.

1193
01:17:31,166 --> 01:17:32,750
‪Irvin, đưa tôi chìa khóa.

1194
01:17:33,250 --> 01:17:36,166
‪Được mà, Ma. Cứ ký đi đã.

1195
01:17:43,250 --> 01:17:45,125
‪Gửi đến địa chỉ nhà tôi. Rồi tôi sẽ ký.

1196
01:17:45,208 --> 01:17:47,916
‪Thôi mà, Ma.
‪Tôi đã thu xếp hết rồi còn gì?

1197
01:17:48,000 --> 01:17:49,875
‪Tôi đã lo đâu ra đấy.

1198
01:17:50,375 --> 01:17:51,208
‪Ma?

1199
01:17:55,208 --> 01:17:56,041
‪Làm ơn đi?

1200
01:18:15,875 --> 01:18:17,500
‪Và ông bảo Sturdyvant,

1201
01:18:17,583 --> 01:18:20,708
‪còn sai lầm nào nữa
‪là tôi đi nơi khác làm đĩa đấy.

1202
01:18:47,416 --> 01:18:48,750
‪Tôi không chấp nhận đâu.

1203
01:18:48,833 --> 01:18:51,000
‪Không được đưa chi phiếu.

1204
01:18:53,041 --> 01:18:54,750
‪Lần trước trả chi phiếu. Rồi sao?

1205
01:18:54,833 --> 01:18:56,583
‪Ta phải đi khắp Chicago rút tiền.

1206
01:18:56,666 --> 01:18:59,500
‪Thấy người da đen cầm chi phiếu,
‪họ nghĩ ngay là ăn trộm.

1207
01:18:59,583 --> 01:19:03,041
‪- Tôi rút tiền được mà.
‪- Tôi không đi nhà thổ.

1208
01:19:03,125 --> 01:19:04,791
‪Ông không biết chuyện, đừng gây sự.

1209
01:19:04,875 --> 01:19:08,333
‪Thế này tôi đã chán ông rồi.
‪Tôi đứng gần ông lắm đấy, đừng hòng.

1210
01:19:08,416 --> 01:19:10,875
‪- Đừng có gây sự.
‪- Kệ cậu chứ.

1211
01:19:10,958 --> 01:19:12,791
‪Tôi đâu nói với cậu. Với ông ấy mà.

1212
01:19:12,875 --> 01:19:15,166
‪Các anh, tôi gửi tiền đây.

1213
01:19:15,250 --> 01:19:19,083
‪Irvin nói các anh thích
‪lấy tiền mặt, nên tôi đưa luôn.

1214
01:19:19,166 --> 01:19:22,000
‪Hôm nay chơi tốt lắm. Của anh 25 đô la.

1215
01:19:22,083 --> 01:19:24,958
‪Các anh lành nghề thật đấy.
‪Của anh 25 đô la.

1216
01:19:25,041 --> 01:19:28,166
‪Chúng tôi sẽ sớm
‪mời các anh trở lại. 25 đô la.

1217
01:19:28,250 --> 01:19:31,416
‪Chơi thêm một buổi nữa,
‪để các anh có thêm tiền.

1218
01:19:31,500 --> 01:19:32,708
‪Của anh 25 đô la.

1219
01:19:33,541 --> 01:19:35,125
‪Thưa ông Sturdyvant?

1220
01:19:37,875 --> 01:19:39,583
‪Còn mấy bài hát tôi đã gửi ông?

1221
01:19:41,041 --> 01:19:45,583
‪Ừ. Levee. Tôi đã suy nghĩ rồi.
‪Tôi nghĩ người ta sẽ không mua đâu.

1222
01:19:45,666 --> 01:19:47,541
‪Không phải loại nhạc chúng tôi tìm.

1223
01:19:47,625 --> 01:19:50,666
‪Ông Sturdyvant, tôi đã chọn ban nhạc rồi.

1224
01:19:50,750 --> 01:19:54,291
‪Tôi có những người rất giỏi.
‪Họ biết chơi nhạc thực thụ.

1225
01:19:54,375 --> 01:19:56,916
‪Tôi biết người ta nghe thử là sẽ mua ngay.

1226
01:19:57,666 --> 01:20:00,125
‪Nói cho công bằng,
‪nhưng bài đó không thích hợp.

1227
01:20:00,208 --> 01:20:03,208
‪Ông Sturdyvant, mọi người
‪chán loại nhạc nhàm chán rồi.

1228
01:20:03,291 --> 01:20:06,291
‪Người dân ở thành phố muốn thứ gì có lửa.

1229
01:20:06,375 --> 01:20:08,458
‪Harlem, Detroit, DC.

1230
01:20:08,541 --> 01:20:11,666
‪Tôi bảo này. Tôi trả cậu năm đô một bài.

1231
01:20:11,750 --> 01:20:16,583
‪Tôi không muốn năm đô, ông Sturdyvant.
‪Tôi muốn thu đĩa như ông đã nói.

1232
01:20:16,666 --> 01:20:18,750
‪Như tôi đã nói,
‪mấy bài đó không thích hợp.

1233
01:20:18,833 --> 01:20:21,250
‪Ông Sturdyvant, ông bảo tôi viết mà.

1234
01:20:21,333 --> 01:20:23,791
‪Sao ông không nói thế lúc tôi mới đưa?

1235
01:20:23,875 --> 01:20:25,791
‪Ông nói là sẽ cho tôi thu âm.

1236
01:20:25,875 --> 01:20:27,291
‪Lúc đó và giờ khác gì nhau?

1237
01:20:27,375 --> 01:20:30,166
‪- Tôi sẽ đền bù phiền toái cho cậu.
‪- Khác gì nhau?

1238
01:20:30,250 --> 01:20:34,041
‪- Tôi muốn biết điều đó.
‪- Tôi đã cho ban nhạc chơi thử mấy bài đó.

1239
01:20:34,125 --> 01:20:37,500
‪Nghe không giống
‪loại nhạc tôi đang tìm kiếm.

1240
01:20:37,583 --> 01:20:39,541
‪Ông phải nghe tôi chơi cơ.

1241
01:20:39,625 --> 01:20:42,666
‪Ông chưa nghe tôi chơi.
‪Phải để tôi chơi nghe mới đúng.

1242
01:20:42,750 --> 01:20:44,083
‪Levee, tôi biết thế.

1243
01:20:44,166 --> 01:20:47,125
‪Có điều, tôi nghĩ
‪sẽ không bán được như đĩa của Ma.

1244
01:20:48,458 --> 01:20:50,208
‪Nhưng tôi sẽ mua giúp cậu.

1245
01:20:53,166 --> 01:20:54,166
‪Ông Sturdyvant.

1246
01:20:55,041 --> 01:20:58,500
‪Tôi không biết ông đã
‪cho ban nhạc nào chơi,

1247
01:20:58,583 --> 01:21:02,583
‪nhưng nếu tôi được chơi,
‪chắc chắn người ta sẽ thích ngay.

1248
01:21:02,666 --> 01:21:05,416
‪Ông đã nói tôi sẽ được thu âm mấy bài đó.

1249
01:21:05,500 --> 01:21:06,958
‪Tôi chịu thôi.

1250
01:21:07,041 --> 01:21:10,666
‪Như tôi đã nói, năm đô la một bài.
‪Tôi sẽ trả chừng đó.

1251
01:21:10,750 --> 01:21:12,041
‪Tôi làm ơn giúp cậu đấy.

1252
01:21:12,125 --> 01:21:15,541
‪Nếu cậu viết thêm nữa,
‪tôi sẽ mua giúp cậu.

1253
01:21:15,625 --> 01:21:18,750
‪Giá cũng là năm đô la một bài.
‪Y như bây giờ.

1254
01:21:43,250 --> 01:21:44,458
‪Coi chừng.

1255
01:21:45,041 --> 01:21:48,375
‪- Chết tiệt. Ông giẫm lên giày tôi.
‪- Xin lỗi, Levee.

1256
01:21:48,458 --> 01:21:49,333
‪Nhìn kìa.

1257
01:21:50,500 --> 01:21:52,375
‪Lão đen, ông giẫm lên giày tôi.

1258
01:21:52,458 --> 01:21:54,916
‪- Ông làm thế để làm gì?
‪- Đã bảo xin lỗi rồi.

1259
01:21:55,708 --> 01:21:59,541
‪Ông cố tình giẫm lên giày tôi.
‪Ông làm hỏng giày tôi rồi.

1260
01:22:00,875 --> 01:22:02,666
‪Xem ông làm gì giày tôi này.

1261
01:22:03,458 --> 01:22:05,958
‪Tôi đâu có giẫm giày ông.
‪Sao ông giẫm giày tôi?

1262
01:22:06,041 --> 01:22:06,958
‪Ông ấy xin lỗi rồi.

1263
01:22:07,041 --> 01:22:10,166
‪Làm hỏng giày tôi thì làm sao mà xin lỗi?

1264
01:22:10,791 --> 01:22:12,000
‪Bày đặt nói xin lỗi.

1265
01:22:12,083 --> 01:22:14,708
‪Lão đen,
‪ông giẫm lên giày tôi, biết không?

1266
01:22:16,791 --> 01:22:20,708
‪- Thấy ông đã làm gì chưa?
‪- Tôi đã nói "Xin lỗi". Hết chuyện rồi.

1267
01:22:20,791 --> 01:22:23,666
‪- Cậu muốn tôi làm gì?
‪- Ông muốn cố tình phá giày tôi.

1268
01:22:23,750 --> 01:22:26,208
‪Tôi đâu có giẫm lên giày ông. Nhìn này.

1269
01:22:26,291 --> 01:22:29,666
‪- Thôi đi nào.
‪- Không. Nhìn xem ông đã làm gì.

1270
01:22:30,250 --> 01:22:32,541
‪Nhìn đi. Giày tôi đấy.

1271
01:22:32,625 --> 01:22:35,458
‪Ông làm đấy!

1272
01:22:35,541 --> 01:22:37,000
‪Ông làm hỏng giày tôi.

1273
01:22:37,666 --> 01:22:40,750
‪Ông giẫm lên giày tôi
‪bằng đôi giày hầm hố đó.

1274
01:22:40,833 --> 01:22:43,833
‪Chẳng ai thèm để ý
‪đến cậu và giày dép của cậu.

1275
01:22:44,375 --> 01:22:46,250
‪Tôi đã nói "Xin lỗi" rồi.

1276
01:22:46,333 --> 01:22:49,333
‪Nếu cậu không chịu thì mặc xác cậu.

1277
01:22:50,958 --> 01:22:52,791
‪Cậu muốn tôi làm gì?

1278
01:22:54,041 --> 01:22:55,875
‪Ông giẫm lên giày tôi.

1279
01:23:01,750 --> 01:23:04,500
‪Lão ấy giẫm lên giày tôi.
‪Lão ấy đã làm đấy.

1280
01:23:05,958 --> 01:23:08,833
‪Thật mà. Cutler, lão ấy giẫm lên giày tôi.

1281
01:23:08,916 --> 01:23:11,833
‪Sao lão ấy làm thế?
‪Toledo, sao ông làm thế?

1282
01:23:14,083 --> 01:23:14,958
‪Cutler, giúp tôi.

1283
01:23:16,166 --> 01:23:17,625
‪Lão ấy giẫm lên giày tôi.

1284
01:23:17,708 --> 01:23:18,541
‪Cutler!

1285
01:23:20,833 --> 01:23:22,625
‪Không sao. Tôi sẽ giúp cậu.

1286
01:23:23,208 --> 01:23:24,333
‪Dậy nào, Toledo.

1287
01:23:35,000 --> 01:23:35,916
‪Ôi, không.

1288
01:23:47,625 --> 01:23:48,833
‪Đừng...

1289
01:23:53,708 --> 01:23:55,708
‪Đừng nhìn tôi như thế.

1290
01:26:39,458 --> 01:26:43,291
{\an8}‪DỰA THEO VỞ KỊCH CỦA AUGUST WILSON

1291
01:28:09,541 --> 01:28:15,333
‪DÀNH TẶNG CHADWICK BOSEMAN ĐỂ CA NGỢI
‪TINH THẦN NGHỆ THUẬT VÀ TRÁI TIM CỦA ANH

1292
01:33:03,041 --> 01:33:08,041
‪Biên dịch: Amy Luu



