1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:12,679 --> 00:00:16,558
OVO JE ISTINITA PRIČA
O LAŽNIM UMJETNINAMA.

4
00:00:17,684 --> 00:00:21,396
IMENA NISU PROMIJENJENA
KAKO BI SE ZAŠTITILI NEVINI

5
00:00:21,479 --> 00:00:25,692
JER NEKI I NISU BAŠ NEVINI.

6
00:00:29,571 --> 00:00:31,322
Nitko ne želi biti prevaren.

7
00:00:35,910 --> 00:00:37,579
Ljudi se u pogledu umjetnina

8
00:00:38,538 --> 00:00:40,206
varaju češće no što mislimo.

9
00:00:43,752 --> 00:00:46,171
Ravnatelja Muzeja umjetnosti Metropolitan

10
00:00:46,796 --> 00:00:47,922
jednom su pitali:

11
00:00:48,840 --> 00:00:53,803
„Što mislite,
koliko bi ovdje moglo biti krivotvorina?“

12
00:00:56,181 --> 00:00:59,100
Na što je on rekao: „Nemam pojma.”

13
00:01:02,604 --> 00:01:03,605
To je sramotno.

14
00:01:05,648 --> 00:01:06,691
Još je gore…

15
00:01:08,902 --> 00:01:11,654
po meni, to što odbijaju…

16
00:01:14,449 --> 00:01:15,325
priznati

17
00:01:16,367 --> 00:01:17,368
da su prevareni.

18
00:01:20,663 --> 00:01:25,168
Mislim da je veoma lako razumjeti…

19
00:01:28,546 --> 00:01:30,590
kako me…

20
00:01:31,091 --> 00:01:32,550
„JA SAM GLAVNA ŽRTVA“

21
00:01:32,634 --> 00:01:35,595
…jednostavno ponijelo uzbuđenje
zbog tih umjetnina.

22
00:01:36,096 --> 00:01:40,892
PREPRODAVAČICA ANN FREEDMAN O PRODAJI
KRIVOTVORINA VRIJEDNIH 63 MILIJUNA DOLARA

23
00:01:40,975 --> 00:01:44,938
Kažu da su sigurni da je sudjelovala
u tom zločinačkom pothvatu.

24
00:01:45,021 --> 00:01:46,731
Nimalo ne sumnjaju u to.

25
00:01:46,815 --> 00:01:48,566
Ili je sudjelovala u tome,

26
00:01:48,650 --> 00:01:53,488
ili je jedna od najglupljih osoba
u povijesti umjetničkih galerija.

27
00:01:57,033 --> 00:02:01,037
Nisam znala da prodajem krivotvorine.

28
00:02:02,288 --> 00:02:04,666
Bila sam uvjerena da su umjetnine prave.

29
00:02:05,166 --> 00:02:06,918
Da su stvarne  i uvjerljive.

30
00:02:08,169 --> 00:02:09,379
Bila sam uvjerena.

31
00:03:15,945 --> 00:03:18,114
Isprva je bilo vrlo iznenadno.

32
00:03:18,198 --> 00:03:21,951
Počelo je viješću o zatvaranju Knoedlera.

33
00:03:22,744 --> 00:03:25,246
Bilo je to šokantno jer je Knoedler bio

34
00:03:25,330 --> 00:03:28,249
veoma utjecajna institucija
u svijetu umjetnina.

35
00:03:28,333 --> 00:03:31,294
I nitko nije znao o čemu se točno radi

36
00:03:32,712 --> 00:03:37,091
sve dok se nisu počele pojavljivati
vijesti o skandalu s krivotvorinama.

37
00:03:37,175 --> 00:03:41,346
Skandal težak 80 milijuna dolara
koji je uzburkao svijet umjetnina.

38
00:03:41,429 --> 00:03:44,682
Kolekcionari provjeravaju
svoju najdragocjeniju imovinu.

39
00:03:44,766 --> 00:03:46,559
ODVJETNIK ZAKLADE DEDALUS

40
00:03:46,643 --> 00:03:49,562
Ovo je vjerojatno
najveća prijevara s umjetninama

41
00:03:49,646 --> 00:03:52,440
ikad otkrivena u povijesti SAD-a.

42
00:03:52,523 --> 00:03:54,776
Optuženi krivotvoritelj izradio je

43
00:03:54,859 --> 00:03:58,404
falsifikate djela nekih
od najistaknutijih američkih slikara.

44
00:03:58,488 --> 00:04:02,075
Ta je prijevara trajala gotovo 20 godina.

45
00:04:02,158 --> 00:04:05,286
Bio je to netko tko se usudio krivotvoriti

46
00:04:05,370 --> 00:04:07,914
Jacksona Pollocka, Motherwella…

47
00:04:07,997 --> 00:04:13,127
Neke od najvećih slikara 20. stoljeća.

48
00:04:13,836 --> 00:04:15,171
ODVJETNIK ANN FREEDMAN

49
00:04:15,255 --> 00:04:18,424
Imate kolekcionare
koji su to platili milijune dolara…

50
00:04:18,508 --> 00:04:19,342
KOLEKCIONARKA

51
00:04:19,425 --> 00:04:24,222
Imam priliku kupiti Rothka?

52
00:04:24,305 --> 00:04:25,848
…a zapravo je bezvrijedno.

53
00:04:25,932 --> 00:04:27,517
Smatrane su remek-djelima.

54
00:04:27,600 --> 00:04:28,434
KRITIČAR

55
00:04:28,518 --> 00:04:32,272
Prije nego što se saznalo
krivotvorine su stavljane u muzeje.

56
00:04:32,355 --> 00:04:34,941
A u središtu skandala bila je

57
00:04:35,024 --> 00:04:37,652
jedna od najvećih galerija
u povijesti SAD-a.

58
00:04:37,735 --> 00:04:41,656
Galerija Knoedler bila je
najcjenjenija u New Yorku,

59
00:04:41,739 --> 00:04:44,659
dijelom i zbog same svoje dugovječnosti.

60
00:04:44,742 --> 00:04:50,581
Preživjeli su građanski rat,
dva svjetska rata, cijelo 20. stoljeće…

61
00:04:51,165 --> 00:04:54,627
Na početku su preprodavali stare majstore…

62
00:04:54,711 --> 00:04:55,628
ZAKLADA DEDALUS

63
00:04:55,712 --> 00:05:01,217
…ljudima poput J. P. Morgana
i H. C. Fricka, ali i Metu i Louvreu.

64
00:05:01,301 --> 00:05:02,260
ODVJETNIK

65
00:05:02,343 --> 00:05:03,803
Početkom 1970-ih

66
00:05:03,886 --> 00:05:07,098
Armand Hammer,
jedan od najvećih industrijskih magnata

67
00:05:07,181 --> 00:05:09,767
i filantropa u SAD-u 20. stoljeća,

68
00:05:09,851 --> 00:05:12,186
počeo se zanimati za galeriju Knoedler.

69
00:05:12,270 --> 00:05:14,230
Njegov unuk, Michael Hammer,

70
00:05:14,314 --> 00:05:17,442
stekao je vlasnički udio oko 2001.

71
00:05:17,525 --> 00:05:20,069
Michael Hammer preuzeo je galeriju

72
00:05:20,153 --> 00:05:21,821
i na čelo postavio Freedman.

73
00:05:21,904 --> 00:05:24,574
U Knoedleru sam bila

74
00:05:24,657 --> 00:05:27,160
tek nešto manje od 32 godine.

75
00:05:27,243 --> 00:05:31,497
Ann Freedman bila je na glasu
kao sjajna trgovkinja umjetninama

76
00:05:31,581 --> 00:05:33,833
s dobrim odnosima s kolekcionarima.

77
00:05:33,916 --> 00:05:36,502
Probila sam se jer sam radila za Knoedler.

78
00:05:36,586 --> 00:05:37,670
BIVŠA RAVNATELJICA

79
00:05:37,754 --> 00:05:40,882
Knoedler je bio
alfa i omega, glavna institucija.

80
00:05:40,965 --> 00:05:45,428
Ta je galerija držala korak
s vremenom i trendovima.

81
00:05:45,511 --> 00:05:48,765
Ironično je što je jedini period
koji im je promakao

82
00:05:48,848 --> 00:05:51,893
bio apstraktni ekspresionizam
ranih 1950-ih.

83
00:05:51,976 --> 00:05:57,315
Naravno, na kraju su propali
upravo zbog tog umjetničkog perioda.

84
00:05:57,398 --> 00:05:59,859
Policija kaže da je u središtu prijevare

85
00:05:59,942 --> 00:06:01,694
ova Njujorčanka,

86
00:06:01,778 --> 00:06:05,031
Glafira Rosales,
samozvana trgovkinja umjetninama.

87
00:06:05,114 --> 00:06:08,409
Glafira Rosales došla je
u Knoedler niotkuda…

88
00:06:08,493 --> 00:06:10,286
ODVJETNICA

89
00:06:10,370 --> 00:06:13,456
…s navodnim remek-djelima u prtljažniku.

90
00:06:13,539 --> 00:06:17,794
Da, baš imaš golemu zbirku
dotad nepoznatih slika

91
00:06:17,877 --> 00:06:20,505
vrijednu više milijuna dolara. Aha.

92
00:06:20,588 --> 00:06:25,551
I sve su ih dobili
od te tajanstvene Glafire Rosales.

93
00:06:25,635 --> 00:06:28,137
Bila je to oluja svih oluja.

94
00:06:28,221 --> 00:06:34,268
Bilo je strašno neobično
da tako velik broj krivotvorina

95
00:06:34,352 --> 00:06:37,730
prođe kroz Knoedler i zavara toliko ljudi.

96
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
PRIJEVARA TEŠKA 80 MILIJUNA DOLARA

97
00:06:39,899 --> 00:06:43,069
PRIJEVARA POČINJE

98
00:06:50,660 --> 00:06:51,536
Bilo je to,

99
00:06:52,703 --> 00:06:55,581
ako se dobro sjećam, 1995. godine.

100
00:06:56,165 --> 00:06:58,292
Jimmy Andrade

101
00:06:59,001 --> 00:07:02,338
bio je naša Katica za sve.

102
00:07:02,422 --> 00:07:05,049
Radio je svašta, sve što je trebalo.

103
00:07:05,675 --> 00:07:08,177
Bio je pouzdan, strašno pouzdan.

104
00:07:08,678 --> 00:07:10,805
Rekao mi je da ima prijateljicu,

105
00:07:12,014 --> 00:07:15,393
posebnu prijateljicu,
koja mi želi pokazati jednog Rothka.

106
00:07:17,728 --> 00:07:20,064
Jednog je dana došla Glafira Rosales.

107
00:07:20,148 --> 00:07:24,861
Mislim da joj tad još nisam znala ime,
ali nije bilo ni važno. Nikad čula za nju.

108
00:07:25,862 --> 00:07:28,531
Bila je pristojna,

109
00:07:28,614 --> 00:07:30,074
lijepo odjevena,

110
00:07:30,741 --> 00:07:32,076
tiha…

111
00:07:33,327 --> 00:07:36,289
Nisu imali razloga
vjerovati Glafiri Rosales.

112
00:07:36,372 --> 00:07:37,999
Nitko nije znao tko je ona.

113
00:07:38,082 --> 00:07:41,043
Nije imala neki pedigre.

114
00:07:41,544 --> 00:07:45,548
Bila je samo neka žena s Long Islanda
koja se pojavila u galeriji.

115
00:07:45,631 --> 00:07:49,844
Rosales je bila savršena za tu ulogu.

116
00:07:49,927 --> 00:07:54,640
Govorila je točno koliko je trebala,
ne previše, ne premalo.

117
00:07:54,724 --> 00:07:57,310
Dovoljno da zaintrigira Ann

118
00:07:57,393 --> 00:07:59,437
i da održava njihov odnos.

119
00:07:59,520 --> 00:08:02,190
Imala je Rothkovu sliku na papiru,

120
00:08:02,273 --> 00:08:04,650
omotanu u neki…

121
00:08:05,151 --> 00:08:06,903
Mislim da u kartonu.

122
00:08:06,986 --> 00:08:09,655
Pitala sam je možemo li je odmotati.

123
00:08:09,739 --> 00:08:12,116
Jimmy ju je odmotao. To nije bilo čudno.

124
00:08:14,118 --> 00:08:17,663
I bila mi je apsolutno predivna.

125
00:08:17,747 --> 00:08:18,748
Predivna!

126
00:08:20,708 --> 00:08:23,419
Ako je moguće zaljubiti se
u nešto materijalno,

127
00:08:23,503 --> 00:08:25,338
ja se zaljubljujem u umjetnine.

128
00:08:27,924 --> 00:08:31,093
Nije to ljudsko biće,
pa postoji određena granica,

129
00:08:31,636 --> 00:08:35,348
ali istinski sam se uzbudila

130
00:08:35,431 --> 00:08:37,683
zbog tih umjetnina.

131
00:08:40,686 --> 00:08:43,814
Straga su bili potpis i datum.
Sve je izgledalo dobro.

132
00:08:47,693 --> 00:08:52,782
U toj bi situaciji bilo normalno
postaviti neka pitanja,

133
00:08:52,865 --> 00:08:54,450
a to sam tada i učinila.

134
00:08:54,534 --> 00:08:58,371
„Što mi možete reći
o podrijetlu i vlasniku slike?“

135
00:08:58,454 --> 00:09:02,083
Jasno mi je dala
do znanja da je to povjerljivo

136
00:09:02,166 --> 00:09:04,252
i da ne smije reći tko je vlasnik.

137
00:09:04,335 --> 00:09:08,506
Malo-pomalo isplivali su
još neki detalji o pozadinskoj priči.

138
00:09:08,589 --> 00:09:09,590
G. X…

139
00:09:09,674 --> 00:09:11,092
Tako je išla prva priča.

140
00:09:11,676 --> 00:09:13,386
Kasnije je izmijenjena,

141
00:09:13,469 --> 00:09:16,055
ali prva se priča vrtila
oko navodnog g. X.

142
00:09:16,138 --> 00:09:19,016
Veoma imućna obitelj,
porijeklom iz Europe.

143
00:09:19,100 --> 00:09:22,937
Otišli su u Meksiko,
što nije bilo neuobičajeno nakon rata.

144
00:09:23,437 --> 00:09:26,023
On i supruga došli su u New York.

145
00:09:26,107 --> 00:09:31,612
Kupovali su slike
preko stanovitog Alfonsa Ossorija.

146
00:09:31,696 --> 00:09:35,533
Alfonso Ossorio živio je na Long Islandu.

147
00:09:35,616 --> 00:09:39,287
Bio je takoreći
pokrovitelj Jacksona Pollocka.

148
00:09:39,787 --> 00:09:45,835
Navodno je tog anonimnog kolekcionara
spojio s umjetnicima.

149
00:09:46,794 --> 00:09:48,671
Kupili su više umjetnina.

150
00:09:48,754 --> 00:09:51,048
To nije jedina, postoje i druge.

151
00:09:51,132 --> 00:09:54,385
Taj tip iz Meksika,
iako ne voli apstraktno slikarstvo,

152
00:09:54,468 --> 00:09:56,679
odnese sve te slike natrag u Meksiko.

153
00:09:56,762 --> 00:09:58,806
Kako točno, karavanom?

154
00:09:58,889 --> 00:10:01,183
Odnese sve te slike u Meksiko

155
00:10:01,267 --> 00:10:03,894
i stavi ih u podrum, hermetički zatvorene.

156
00:10:03,978 --> 00:10:08,274
Dao je te slike svom sinu,

157
00:10:08,357 --> 00:10:09,984
g. X-u mlađem.

158
00:10:10,067 --> 00:10:12,153
I sad ih njegov sin želi prodati,

159
00:10:12,236 --> 00:10:14,989
i to jeftino jer mu nije stalo do novca.

160
00:10:15,072 --> 00:10:17,033
Bogatima kao nije stalo do novca?

161
00:10:17,116 --> 00:10:21,287
U mom iskustvu, više im je stalo
do novca nego siromašnima.

162
00:10:21,370 --> 00:10:25,207
To je jedna od onih priča
u kojima je nekoliko detalja istinito,

163
00:10:25,291 --> 00:10:27,877
ili primamljivo uvjerljivo, da tako kažem,

164
00:10:27,960 --> 00:10:30,254
i onda netko lakovjeran

165
00:10:30,755 --> 00:10:31,964
povjeruje u sve to.

166
00:10:32,048 --> 00:10:34,342
Nije li uvijek tako kod prijevara?

167
00:10:34,425 --> 00:10:37,928
Sadrže taman dovoljno istine
da budu uvjerljive.

168
00:10:38,012 --> 00:10:41,515
Pomislila sam: „Bože, kakvo otkriće!“

169
00:10:43,476 --> 00:10:46,312
Licitiranje kreće
od 33, 34, 35 milijuna dolara.

170
00:10:46,395 --> 00:10:50,316
Imam 36 milijuna dolara, 36 od g. Stefana.

171
00:10:50,816 --> 00:10:52,943
Evo i Charlieja s 48.

172
00:10:53,027 --> 00:10:54,362
Oko 2000. ili 1998.

173
00:10:55,112 --> 00:10:58,783
apstraktni ekspresionizam
postao je nevjerojatno popularan.

174
00:10:59,367 --> 00:11:02,495
Elizabeth nudi 57 milijuna dolara.

175
00:11:02,995 --> 00:11:04,789
PREDMET 31
58 000 000 DOLARA

176
00:11:04,872 --> 00:11:10,461
Dotad solidno tržište pretvorilo se
u suludo atraktivno tržište

177
00:11:10,544 --> 00:11:13,798
pa su se slike prodavale
za deset puta više novca.

178
00:11:14,465 --> 00:11:21,263
Apstraktni ekspresionisti
bili su prva skupina američkih umjetnika…

179
00:11:21,347 --> 00:11:22,348
KRITIČAR

180
00:11:22,431 --> 00:11:25,184
…koja je stekla međunarodni ugled.

181
00:11:26,102 --> 00:11:29,480
U toj su skupini bili
Jackson Pollock, Mark Rothko,

182
00:11:29,563 --> 00:11:31,857
Barnett Newman, Lee Krasner,

183
00:11:31,941 --> 00:11:34,777
Robert Motherwell
i, naravno, Willem de Kooning.

184
00:11:35,403 --> 00:11:40,700
Zapravo nisu očekivali
da će naći neku publiku,

185
00:11:40,783 --> 00:11:42,034
ili kolekcionare.

186
00:11:42,118 --> 00:11:45,830
Dakle, za 65 milijuna dolara?

187
00:11:47,248 --> 00:11:48,124
Hvala vam!

188
00:11:48,999 --> 00:11:51,168
Zbog trenutnih cijena…

189
00:11:51,252 --> 00:11:52,128
STRUČNJAKINJA

190
00:11:52,211 --> 00:11:54,755
…mnogih apstraktnih ekspresionista,

191
00:11:54,839 --> 00:11:58,592
možda je primamljivije
krivotvoriti njihova djela.

192
00:12:02,096 --> 00:12:05,683
Iz priče sam znala da su slike kupljene

193
00:12:05,766 --> 00:12:09,145
kasnih 1950-ih
ili ranih 1960-ih za malo novca.

194
00:12:09,979 --> 00:12:11,313
To je bilo uvjerljivo.

195
00:12:11,939 --> 00:12:15,651
Ti su slikari gladovali.
Nisu samo htjeli prodati slike.

196
00:12:15,735 --> 00:12:17,403
Bili su očajni.

197
00:12:17,987 --> 00:12:20,865
Pollock je morao trampiti svoje slike

198
00:12:20,948 --> 00:12:24,118
za namirnice ili piće.

199
00:12:25,077 --> 00:12:28,038
Stoga ne iznenađuje pomisao

200
00:12:28,122 --> 00:12:32,918
da bi netko u tom trenu mogao
jeftino kupiti ta djela.

201
00:12:33,002 --> 00:12:33,961
I ne zaboravite…

202
00:12:34,044 --> 00:12:35,421
ZAKLADA POLLOCK-KRASNER

203
00:12:35,504 --> 00:12:38,924
…kad je taj neidentificirani g. X
navodno kupovao te slike,

204
00:12:39,008 --> 00:12:40,885
one nisu bile skupe.

205
00:12:40,968 --> 00:12:44,764
Stajale su pet ili deset tisuća dolara.

206
00:12:44,847 --> 00:12:47,391
Te slike nikad nisu bile izložene,

207
00:12:47,475 --> 00:12:51,479
nemaju poznatu provenijenciju
i nemaju pravu dokumentaciju.

208
00:12:51,562 --> 00:12:53,272
Provenijencija je tu glavna.

209
00:12:53,355 --> 00:12:57,109
Moraš znati odakle potječe ta slika.

210
00:12:57,818 --> 00:13:02,239
Provenijencija? Jednostavna definicija
bila bi povijest vlasništva.

211
00:13:02,907 --> 00:13:05,159
U idealnom je scenariju

212
00:13:05,242 --> 00:13:08,454
poznat slijed vlasništva
od trenutnog vlasnika

213
00:13:08,537 --> 00:13:11,540
pa sve do slikareva studija.

214
00:13:12,458 --> 00:13:16,170
U najmanju ruku,
trebala je postojati dokumentacija

215
00:13:16,253 --> 00:13:20,090
koja dokazuje
kad je djelo stvoreno i komu je prodano.

216
00:13:20,174 --> 00:13:22,343
Sestra možda ima dio dokumenata,

217
00:13:22,426 --> 00:13:24,261
ali vjerojatno su uništeni.

218
00:13:24,345 --> 00:13:27,598
Imala je spremnu priču, u to nema sumnje.

219
00:13:27,681 --> 00:13:29,350
Potpuno je netransparentno.

220
00:13:29,892 --> 00:13:33,646
Nisu to smjeli prihvatiti
kao provenijenciju.

221
00:13:34,146 --> 00:13:35,314
KONZERVATORICA

222
00:13:35,397 --> 00:13:38,901
Očekivali biste da će se bar jedna
od tih slika pojaviti

223
00:13:38,984 --> 00:13:43,656
na nekoj od fotografija
tih slikara u njihovim ateljeima.

224
00:13:43,739 --> 00:13:47,284
Često možete pronaći
zapise o postojanju djela,

225
00:13:47,368 --> 00:13:50,162
ali ne uvijek.
A zapisi se mogu i falsificirati.

226
00:13:51,622 --> 00:13:54,083
Brojni veliki kolekcionari,

227
00:13:54,166 --> 00:13:57,878
od Waltera Chryslera,
preko Roya Neubergera, do Joea Hirshhorna…

228
00:13:57,962 --> 00:14:02,675
Svi su oni to radili. Posjećivali su
slikarske ateljee i kupovali naveliko.

229
00:14:03,425 --> 00:14:05,052
I plaćali su gotovinom.

230
00:14:06,303 --> 00:14:08,264
Meni je to zvučalo uvjerljivo.

231
00:14:09,348 --> 00:14:10,724
Povjerovala sam u to.

232
00:14:12,643 --> 00:14:16,313
Bilo je tu tajanstvenosti,
ali često je tako s provenijencijom.

233
00:14:17,356 --> 00:14:21,110
Ali nadala sam se
da ću s vremenom razriješiti taj misterij.

234
00:14:28,367 --> 00:14:31,745
Nijedno od djela
koja je Rosales donijela u galeriju

235
00:14:31,829 --> 00:14:34,832
nije bilo
u catalogue raisonnéima tih slikara.

236
00:14:35,541 --> 00:14:40,379
Catalogue raisonné je sveobuhvatan katalog

237
00:14:40,462 --> 00:14:44,341
autentičnih djela određenog umjetnika.

238
00:14:44,425 --> 00:14:48,220
Svi prihvaćaju činjenicu
da možda postoje neka legitimna djela

239
00:14:48,304 --> 00:14:50,764
koja nisu dospjela u catalogue raisonné

240
00:14:50,848 --> 00:14:53,183
jer ih autori tada nisu bili svjesni.

241
00:14:53,767 --> 00:14:56,186
Ipak, to je svojevrsna slikarska biblija.

242
00:14:56,770 --> 00:15:01,650
Što onda možete? Možete otići
do tvoraca catalogue raisonnéa

243
00:15:01,734 --> 00:15:04,445
i pitate ih za njihovo mišljenje.

244
00:15:04,528 --> 00:15:06,739
Sliku sam prvi put vidio…

245
00:15:06,822 --> 00:15:08,198
STRUČNJAK ZA ROTHKA

246
00:15:08,282 --> 00:15:12,036
I slučajno je glavni stručnjak,
David Anfam,

247
00:15:12,119 --> 00:15:15,414
u to vrijeme bio u New Yorku,
pa sam mu je pokazala.

248
00:15:15,497 --> 00:15:18,459
Odmah je reagirao,

249
00:15:18,542 --> 00:15:19,835
što sam i očekivala.

250
00:15:19,919 --> 00:15:22,755
Rekao je:
„Slika je predivna. To je Rothko.“

251
00:15:26,091 --> 00:15:28,260
Znao je prepoznavati njegove slike.

252
00:15:28,344 --> 00:15:30,846
Bio je priznati stručnjak za Rothka

253
00:15:31,347 --> 00:15:33,933
i za apstraktni ekspresionizam.

254
00:15:34,433 --> 00:15:37,853
Nacionalna galerija
i obitelj Rothko angažirali su ga

255
00:15:37,937 --> 00:15:42,107
da izradi catalogue raisonné,
iliti bibliju, Rothkovih djela.

256
00:15:44,568 --> 00:15:46,570
To je značilo da je slika prava!

257
00:15:48,948 --> 00:15:51,533
UMIJEĆE PRIJEVARE

258
00:15:51,617 --> 00:15:54,703
Vrhunski prevarant
dat će ti ono što želiš.

259
00:15:55,871 --> 00:15:58,207
SPISATELJICA

260
00:15:58,290 --> 00:16:01,293
Dobri prevaranti
sjajni su poznavatelji psihologije.

261
00:16:01,377 --> 00:16:04,046
Oni razumiju ljudske potrebe

262
00:16:04,129 --> 00:16:07,591
i ljudske želje. Razumiju
kako funkcioniraju vjera i nada.

263
00:16:08,968 --> 00:16:11,470
Rosales je sudjelovala u sceni da pokaže

264
00:16:11,553 --> 00:16:13,430
da je osoba od povjerenja

265
00:16:13,514 --> 00:16:16,016
i da je dio svijeta umjetnina.

266
00:16:16,100 --> 00:16:20,938
Posjećivala je dražbe i otvorenja
i kupovala je umjetnine od mene.

267
00:16:21,730 --> 00:16:26,193
Otvorenja su javna okupljanja,
što znači da se nije skrivala.

268
00:16:26,902 --> 00:16:29,363
Bila je to fascinantna igra mačke i miša.

269
00:16:29,446 --> 00:16:33,534
Sa svakom novom slikom
koju je Glafira donijela,

270
00:16:34,118 --> 00:16:38,163
Ann je pokušala iz nje izmamiti
informacije o g. X-u,

271
00:16:38,914 --> 00:16:40,249
a Glafira bi rekla:

272
00:16:40,332 --> 00:16:43,711
„Mogu ti reći
da je vrlo zadovoljan tvojim radom.“

273
00:16:44,294 --> 00:16:48,007
Knoedler je prodavao samo jednu
ili dvije krivotvorine godišnje.

274
00:16:48,590 --> 00:16:51,719
Ljudi se osvrnu
na ukupan broj i kažu: „O, moj Bože!”

275
00:16:52,219 --> 00:16:54,513
Nisu donošene u Knoedler na kile.

276
00:16:55,014 --> 00:16:56,974
BIVŠI JAVNI TUŽITELJ U NEW YORKU

277
00:16:57,057 --> 00:17:01,228
Slike su donošene postupno,
s vremenom. Plan je bio ne žuriti.

278
00:17:02,646 --> 00:17:07,317
Glafira je sitna, prilično tiha osoba.

279
00:17:07,401 --> 00:17:09,903
Ne uklapa se u uobičajenu predodžbu

280
00:17:09,987 --> 00:17:12,656
međunarodnog zločinca u svijetu umjetnina.

281
00:17:14,199 --> 00:17:17,327
Ali znamo
da se njezin dečko bavio umjetninama.

282
00:17:19,455 --> 00:17:22,624
Možete li mi reći
kako se zovete, pred kamerom?

283
00:17:22,708 --> 00:17:27,379
Zovem se José Carlos Bergantiños Díaz.

284
00:17:27,880 --> 00:17:31,008
DEČKO GLAFIRE ROSALES

285
00:17:31,091 --> 00:17:32,926
Tko je Bergantiños?

286
00:17:33,010 --> 00:17:35,471
Tko je Glafira Rosales?

287
00:17:35,554 --> 00:17:40,100
Navodno imaju galeriju u New Yorku.

288
00:17:40,184 --> 00:17:43,270
Navodno imaju galeriju u Sands Pointu.

289
00:17:43,353 --> 00:17:46,857
Optuženi su
za prodaju krivotvorina u Španjolskoj.

290
00:17:46,940 --> 00:17:50,527
Bergantiñosu je 2006. suđeno

291
00:17:50,611 --> 00:17:53,030
za krivotvorenje raznih dokumenata.

292
00:17:53,530 --> 00:17:55,491
Očito je sumnjiv.

293
00:17:55,574 --> 00:17:58,577
Ako se tu radi
o prijevari, a očito se radi,

294
00:17:58,660 --> 00:18:01,622
postoje naznake da je i on upleten.

295
00:18:01,705 --> 00:18:03,957
Ann Freedman vodila je galeriju.

296
00:18:05,042 --> 00:18:06,919
Jeste li je ikad upoznali?

297
00:18:07,419 --> 00:18:11,340
Nikad je nisam upoznao. Nikad.

298
00:18:12,633 --> 00:18:16,261
Nisam poznavao
ni asistenta ni nikog drugog.

299
00:18:18,138 --> 00:18:21,892
Tko god da je od njih dvoje istražio metu,
dobro je to odradio.

300
00:18:22,476 --> 00:18:24,561
Kad izaberete osobu poput Ann,

301
00:18:24,645 --> 00:18:29,942
meta vam je u ranjivom stadiju karijere
i treba to što joj nudite.

302
00:18:30,025 --> 00:18:34,696
I to je jedan od faktora s kojima računaju
ljudi poput Glafire i Bergantiñosa.

303
00:18:35,280 --> 00:18:37,741
Prevarant nije nužno dobar govornik,

304
00:18:37,825 --> 00:18:39,910
ali zna slušati.

305
00:18:40,702 --> 00:18:44,039
A Glafira je u tome bila
nevjerojatno dobra.

306
00:18:48,544 --> 00:18:52,464
Kad su radovi došli,
Ann ih je prvo odnijela stručnjacima.

307
00:18:52,548 --> 00:18:54,466
Preprodavači uvijek to rade,

308
00:18:54,967 --> 00:18:57,469
bilo provenijencije ili ne.

309
00:18:58,053 --> 00:19:02,349
Nacionalna galerija
objavljivala je catalogue raisonné

310
00:19:02,432 --> 00:19:04,268
Rothkovih slika na papiru.

311
00:19:05,018 --> 00:19:08,981
Oni su Ann poslali pismo o dvije te slike

312
00:19:09,064 --> 00:19:12,901
i rekli su: „Procijenili smo slike.

313
00:19:12,985 --> 00:19:16,280
Kanimo ih uvrstiti u katalog.“

314
00:19:16,363 --> 00:19:18,991
Otišla je vodećem konzervatoru,

315
00:19:19,074 --> 00:19:21,160
konzervatoru zaklade Marka Rothka,

316
00:19:21,243 --> 00:19:26,331
od kojeg je dobila izvješća o stanju
u kojima su slike pozitivno ocijenjene.

317
00:19:26,415 --> 00:19:29,334
„Ovo je klasičan primjer Rothkova stila.“

318
00:19:30,169 --> 00:19:33,755
To su riječi osobe
koja je pregledala već stotine slika

319
00:19:33,839 --> 00:19:35,757
i nije vidjela ništa sumnjivo

320
00:19:35,841 --> 00:19:40,095
u fizičkom sastavu tih slika.

321
00:19:41,180 --> 00:19:43,682
Zatim je uslijedio jedan Pollock,

322
00:19:43,765 --> 00:19:47,769
a s vremenom i sedam Richarda Diebenkorna.

323
00:19:48,437 --> 00:19:52,357
Bilo je to poput otkrivanja
nove, netaknute zemlje.

324
00:19:52,441 --> 00:19:56,320
Ipak sam angažirala
stručnjaka, E. A. Carmeana,

325
00:19:56,403 --> 00:19:59,406
da predvodi istraživanje.

326
00:19:59,489 --> 00:20:01,325
POVJESNIČAR UMJETNOSTI I KUSTOS

327
00:20:01,408 --> 00:20:03,493
Vjerovala sam njegovoj procjeni.

328
00:20:04,703 --> 00:20:08,332
Nedvosmisleno je rekao
da su slike prave, i to crno na bijelo.

329
00:20:09,917 --> 00:20:13,128
Očajnički su htjeli vjerovati
da su slike prave

330
00:20:13,212 --> 00:20:15,714
jer je to svima bilo u interesu.

331
00:20:15,797 --> 00:20:17,966
Pogledajte ovo veliko otkriće,

332
00:20:18,050 --> 00:20:21,011
ovo pronađeno blago
prepuno nepoznatih slika

333
00:20:21,094 --> 00:20:23,972
nekih od najvećih slikara 20. stoljeća.

334
00:20:24,473 --> 00:20:27,309
I po meni, ako zbilja želiš
da nešto bude istina,

335
00:20:27,392 --> 00:20:31,980
dat ćeš sve od sebe
da ignoriraš bilo kakve sumnjive detalje.

336
00:20:32,064 --> 00:20:33,649
Ali bilo ih je mnogo.

337
00:20:33,732 --> 00:20:35,108
PRAVO BLAGO

338
00:20:35,192 --> 00:20:38,654
Stručnjaci kojima je otišla
odobrili su te slike,

339
00:20:38,737 --> 00:20:40,197
na ovaj ili onaj način.

340
00:20:41,073 --> 00:20:45,535
Kad su stručnjaci oko nje potvrdili
ono što je sama vjerovala,

341
00:20:45,619 --> 00:20:48,121
uskočila je bez oklijevanja.

342
00:20:48,205 --> 00:20:51,041
KOLEKCIONARI

343
00:20:51,124 --> 00:20:53,961
Umjetnine su skupocjena roba

344
00:20:54,044 --> 00:20:56,046
s vrlo malim ciljanim tržištem.

345
00:20:56,630 --> 00:21:00,259
Radi se o ekskluzivnosti.
Ipak su to slikarski velikani.

346
00:21:00,342 --> 00:21:02,219
Nemaju mnogo djela.

347
00:21:02,302 --> 00:21:05,138
A radi se i o veoma imućnim ljudima

348
00:21:05,222 --> 00:21:09,434
koji žele skupljati iznimno rijetke stvari
koje baš nitko drugi nema.

349
00:21:09,518 --> 00:21:12,854
Kad imate kombinaciju svih tih faktora

350
00:21:12,938 --> 00:21:17,025
i netko otkrije nešto novo,
to je vrlo primamljivo.

351
00:21:18,235 --> 00:21:21,822
Bračni par De Sole veoma su pametni ljudi.

352
00:21:21,905 --> 00:21:25,075
Domenico je diplomirao pravo na Harvardu.

353
00:21:25,158 --> 00:21:26,952
Vrlo je sofisticiran čovjek.

354
00:21:27,035 --> 00:21:30,289
I imaju impresivnu zbirku umjetnina.

355
00:21:31,164 --> 00:21:33,417
Prilikom posjeta prijatelju, rekao je:

356
00:21:33,500 --> 00:21:37,170
„Sljedeći put kad dođeš,
moraš se naći s mojom prijateljicom.

357
00:21:37,254 --> 00:21:41,133
Vjerojatno je najbolja
u SAD-u. Ann Freedman.“

358
00:21:41,633 --> 00:21:45,679
PREDSJEDNIK ODBORA
SOTHEBY'SA I TOMA FORDA

359
00:21:45,762 --> 00:21:49,057
Nisam znao tko je ona.
Nisam još znao ništa o Knoedleru.

360
00:21:49,641 --> 00:21:52,311
Razgovarali smo o Scullyju
koji nam se svidio.

361
00:21:52,394 --> 00:21:55,689
Zašto ne bismo nazvali Freedman
da vidimo imaju li ga?

362
00:21:55,772 --> 00:21:58,358
Tada ga nisam imala,

363
00:21:58,442 --> 00:22:00,068
ali htjela sam ih upoznati.

364
00:22:00,569 --> 00:22:02,195
Lokacija je bila lijepa.

365
00:22:02,279 --> 00:22:04,156
Išlo se gore stubama

366
00:22:04,239 --> 00:22:07,492
te smo sjeli u ured.

367
00:22:07,576 --> 00:22:10,912
Bilo je nekoliko prekrivenih slika
na štafelajima.

368
00:22:10,996 --> 00:22:14,791
Pitali su me: „Što je ono pokriveno?“

369
00:22:14,875 --> 00:22:16,668
Rekla sam: „Pa, to je Rothko.“

370
00:22:17,377 --> 00:22:20,005
„O, obožavamo Rothka! Pogledajmo ga.“

371
00:22:20,839 --> 00:22:23,342
Pokazali su nam dvije slike,

372
00:22:23,425 --> 00:22:26,428
od kojih je jedna naizgled bila Rothkova,

373
00:22:26,511 --> 00:22:28,889
a druga Pollockova.

374
00:22:29,473 --> 00:22:32,476
Bili smo zapanjeni!

375
00:22:32,559 --> 00:22:34,478
To zbilja oduzima dah.

376
00:22:35,103 --> 00:22:37,522
„BEZ NASLOVA, 1956.“
ULJE NA PLATNU

377
00:22:37,606 --> 00:22:40,233
Takva ti se prilika ne pruži svaki dan.

378
00:22:40,317 --> 00:22:43,278
KNOEDLER KUPIO ZA 950 000,
A PRODAO ZA 8,3 MILIJUNA

379
00:22:43,362 --> 00:22:45,447
Raspitali smo se o njima, naravno.

380
00:22:45,530 --> 00:22:47,324
I oni su se prevarili…

381
00:22:47,407 --> 00:22:48,241
ODVJETNIK

382
00:22:48,325 --> 00:22:50,619
…ali sve su to sofisticirani ljudi.

383
00:22:51,203 --> 00:22:55,749
Sofisticirani u poslu,
u profesionalnom životu…

384
00:22:55,832 --> 00:22:59,169
A ipak je sve njih zavarala

385
00:22:59,252 --> 00:23:01,880
ljepota tih umjetnina.

386
00:23:02,672 --> 00:23:06,760
Mentalitet koji je doveo
do toga da se De Sole zaljube

387
00:23:06,843 --> 00:23:10,055
u tog navodnog Rothka

388
00:23:10,138 --> 00:23:15,018
učestao je mentalitet kod kolekcionara

389
00:23:15,519 --> 00:23:16,895
koji kupe krivotvorinu.

390
00:23:18,480 --> 00:23:21,775
Taj proces zanemarivanja i opraštanja mana

391
00:23:21,858 --> 00:23:25,320
najbolje je opisati
upravo kao zaljubljivanje

392
00:23:25,404 --> 00:23:30,117
jer zaljubljena osoba
zanemaruje mane svoje nove ljubavi.

393
00:23:30,200 --> 00:23:33,495
To ti jača ego.

394
00:23:33,578 --> 00:23:38,750
To je nešto što želiš pokazati
svakomu tko ti dođe u posjet.

395
00:23:39,459 --> 00:23:43,839
Ako se na tržištu odjednom pojavi
upravo onakav Rothko kakav želiš,

396
00:23:43,922 --> 00:23:46,591
hoćeš li se raspitivati ili ćeš ga kupiti?

397
00:23:46,675 --> 00:23:49,553
Samo da bude jasno,
ja to ne znam prepoznati.

398
00:23:49,636 --> 00:23:50,971
Nisam stručnjak.

399
00:23:51,054 --> 00:23:53,140
Slike su zbilja izgledale sjajno.

400
00:23:53,223 --> 00:23:54,391
Dapače,

401
00:23:54,474 --> 00:23:59,396
savjetovala nas je sofisticirana osoba
koja je smatrala da je slika uvjerljiva.

402
00:24:00,522 --> 00:24:03,358
Osam milijuna dolara zvuči skupo,

403
00:24:04,109 --> 00:24:07,988
ali to je zapravo niska cijena za Rothka.

404
00:24:08,071 --> 00:24:11,158
Dobre Rothkove slike iz tog perioda

405
00:24:11,241 --> 00:24:13,326
zapravo se prodaju za mnogo više.

406
00:24:15,036 --> 00:24:17,706
Nisu postavljali mnogo pitanja.

407
00:24:17,789 --> 00:24:21,251
Bili su potpuno očarani slikom.

408
00:24:21,334 --> 00:24:26,882
Domenico je inzistirao na tome
da nam osim računa s cijenom

409
00:24:26,965 --> 00:24:30,635
izdaju i potvrdu o autentičnosti

410
00:24:30,719 --> 00:24:35,682
te nam je Freedman dala
dokument od nekoliko stranica

411
00:24:35,765 --> 00:24:38,894
s popisom svih „stručnjaka“

412
00:24:39,436 --> 00:24:44,024
koji su vidjeli sliku
i potvrdili njezinu autentičnost.

413
00:24:44,107 --> 00:24:46,985
Naveden sam kao stručnjak
za De Solinu sliku

414
00:24:47,068 --> 00:24:49,696
te su me tako uvukli u sve ovo.

415
00:24:50,197 --> 00:24:54,367
Nisam stručnjak za Rothka.
Ne sjećam se da sam uopće vidio tu sliku.

416
00:24:54,451 --> 00:24:56,453
ČESTITAM NA KUPNJI ROTHKOVE SLIKE

417
00:24:56,536 --> 00:24:59,664
De Sole je znao
da provenijencija ne postoji.

418
00:24:59,748 --> 00:25:04,377
Znao je i da se radi
o prošli vlasnik nije poznat.

419
00:25:05,212 --> 00:25:07,297
Dapače, svi su to znali!

420
00:25:09,299 --> 00:25:16,181
De Solina je slika završila
u muzeju Beyeler te je začudo izložena

421
00:25:16,264 --> 00:25:20,644
u kontekstu takozvanih Rothkovih soba.
Volim pričati tu priču!

422
00:25:20,727 --> 00:25:24,231
Beyeler je bio jedan
od najvažnijih trgovaca umjetninama

423
00:25:24,314 --> 00:25:28,276
te je čitavu jednu izložbu posvetio
djelima Marka Rothka.

424
00:25:28,360 --> 00:25:31,071
De Solin Rothko izložen je
na zasebnom zidu!

425
00:25:31,154 --> 00:25:32,989
Ušli biste u Beyeler

426
00:25:33,698 --> 00:25:34,658
i eto ga ondje!

427
00:25:35,909 --> 00:25:37,827
Ernst Beyeler tad je još bio živ

428
00:25:38,453 --> 00:25:39,996
i on nije sumnjao u sliku.

429
00:25:40,080 --> 00:25:41,540
NAŠ JE GLAVNI IZLOŽAK

430
00:25:41,623 --> 00:25:42,791
Prihvatio ju je.

431
00:25:42,874 --> 00:25:46,753
Zbog toga smo bili još uvjereniji
da smo kupili pravo blago.

432
00:25:46,836 --> 00:25:50,090
Trebate se zapitati:
„Zašto sam uspio dobiti ovo?

433
00:25:50,173 --> 00:25:52,342
Zašto je cijena tako niska?“

434
00:25:52,425 --> 00:25:55,303
KRIVOTVORITELJ

435
00:25:55,387 --> 00:26:00,600
Mnogi od stručnjaka
odmah su se složili da je malo vjerojatno,

436
00:26:01,101 --> 00:26:04,771
ako ne i nemoguće,
da bi jedna osoba mogla ovladati

437
00:26:04,854 --> 00:26:07,315
stilovima tako velikog broja slikara.

438
00:26:07,399 --> 00:26:08,942
Bilo je to nevjerojatno.

439
00:26:09,025 --> 00:26:13,488
To nije očekivao
nitko tko je pregledao te slike.

440
00:26:13,572 --> 00:26:15,365
Vrijeme je za našu osobu dana!

441
00:26:15,448 --> 00:26:17,867
Ova nam je osoba privukla pozornost,

442
00:26:17,951 --> 00:26:20,203
ali ne iz pravih razloga.

443
00:26:20,287 --> 00:26:24,332
To je 75-godišnji slikar
koji je svoje slike isprva prodavao

444
00:26:24,416 --> 00:26:27,294
za nekoliko stotina dolara,
a onda za milijune.

445
00:26:27,794 --> 00:26:29,212
SLIKAR I KRIVOTVORITELJ

446
00:26:29,296 --> 00:26:30,880
O Pei-Shenu znamo

447
00:26:30,964 --> 00:26:34,342
da je u Kini bio uspješan slikar.

448
00:26:34,426 --> 00:26:38,179
A onda je došao u SAD,
gdje se nije uspio probiti kao u Kini.

449
00:26:39,097 --> 00:26:40,849
Bio je strašno frustriran

450
00:26:40,932 --> 00:26:44,019
jer je došao ovamo
nakon što se proslavio u Kini.

451
00:26:44,102 --> 00:26:45,854
SLIKAR I PEI-SHENOV PRIJATELJ

452
00:26:45,937 --> 00:26:48,023
A ovdje nitko nije čuo za njega.

453
00:26:48,106 --> 00:26:51,985
Stoga se školovao u Art Student Leagueu,

454
00:26:52,068 --> 00:26:54,446
školi umjetnosti na Manhattanu

455
00:26:54,529 --> 00:27:01,077
koju su pohađali i velikani
poput Alexandera Caldera i Pollocka.

456
00:27:01,161 --> 00:27:04,122
A I PEI-SHENOV ŠKOLSKI KOLEGA AI WEIWEI

457
00:27:04,414 --> 00:27:08,209
Očito je da čovjek bio genijalac,

458
00:27:08,293 --> 00:27:11,796
a usto je i proučavao tehnike

459
00:27:11,880 --> 00:27:14,799
sedmorice ili osmorice
apstraktnih ekspresionista.

460
00:27:15,425 --> 00:27:18,094
I to temeljito!

461
00:27:18,178 --> 00:27:22,891
Kinezi imaju tisućljetnu tradiciju

462
00:27:22,974 --> 00:27:26,811
prema kojoj je kopiranje,
i to savršeno precizno kopiranje…

463
00:27:26,895 --> 00:27:28,229
SLIKARSKO SELO DAFEN

464
00:27:28,313 --> 00:27:31,358
…najveća počast koju možete odati

465
00:27:31,441 --> 00:27:35,904
prethodnom umjetniku,
a ujedno i test vlastite vještine.

466
00:27:35,987 --> 00:27:40,533
To seže stoljećima, tisućljećima
u prošlost. Originalnost nije vrlina.

467
00:27:41,117 --> 00:27:42,410
Ništa svoje.

468
00:27:42,952 --> 00:27:45,288
Samo kopiranje tuđe tehnike.

469
00:27:45,372 --> 00:27:47,874
Ne kopiraju samo slike, nego i iPhone…

470
00:27:47,957 --> 00:27:51,127
Kopiraju toliko suvremene tehnologije.

471
00:27:51,211 --> 00:27:55,715
Taj kineski slikar sigurno se pitao

472
00:27:55,799 --> 00:28:00,512
kako nitko ne može razlikovati
njegove slike od pravih remek-djela.

473
00:28:00,595 --> 00:28:02,263
Dobar je. Ima nešto talenta.

474
00:28:02,347 --> 00:28:05,975
Ali nije to talent
na razini Picassa ili Matissea.

475
00:28:06,643 --> 00:28:08,478
Kopija Rothka mu je veoma loša.

476
00:28:08,561 --> 00:28:10,605
Briljantne krivotvorine!

477
00:28:12,899 --> 00:28:15,944
Glafira i Bergantiños intervjuirali su

478
00:28:16,027 --> 00:28:19,823
ili razmotrili mnogo kandidata
za to te su izabrali Pei-Shena

479
00:28:19,906 --> 00:28:24,285
jer je on bio najbolji kojeg su našli
i znao je imitirati nekoliko slikara.

480
00:28:25,161 --> 00:28:28,790
Kad je Pei-Shen naslikao slike,
bile su nove novcate,

481
00:28:28,873 --> 00:28:31,668
a ne iz 1950-ih i 1960-ih,
kako su trebale biti.

482
00:28:31,751 --> 00:28:35,922
Stoga bi Pei-Shen naslikao sliku,
a onda bi ona otišla Bergantiñosu,

483
00:28:36,005 --> 00:28:39,592
koji bi je obradio da izgleda veoma staro.

484
00:28:39,676 --> 00:28:42,303
S pukotinama na površini, s prašinom…

485
00:28:42,387 --> 00:28:44,514
Okvir je trebao biti prave starosti.

486
00:28:44,597 --> 00:28:46,433
Čak i platno!

487
00:28:46,516 --> 00:28:50,562
Stoga bi Bergantiños
nabavio materijale, sirovine,

488
00:28:50,645 --> 00:28:53,106
staro platno, primjeren okvir…

489
00:28:53,606 --> 00:28:55,483
Blisko su surađivali.

490
00:28:55,984 --> 00:29:01,573
Trebalo im je Pei-Shenovo umijeće,
ali je Bergantiños morao dotjerati slike

491
00:29:01,656 --> 00:29:04,492
kako bi izgledale staro i uvjerljivo.

492
00:29:05,452 --> 00:29:08,747
Ako pogledate moj račun,
vidjet ćete da nema prihoda.

493
00:29:08,830 --> 00:29:12,250
Još sam uvijek siromašan slikar.
Kako bih bio upleten?

494
00:29:12,333 --> 00:29:14,210
Isprva su ga slabo plaćali.

495
00:29:14,794 --> 00:29:20,216
Nakon nekog vremena
posjetio je sajam umjetnina Armory

496
00:29:20,759 --> 00:29:27,182
te je među izlošcima galerije Knoedler
vidio jednu od svojih slika.

497
00:29:27,265 --> 00:29:31,853
Tad se vratio Rosales i rekao joj:

498
00:29:32,353 --> 00:29:33,897
„Morate mi više plaćati.“

499
00:29:33,980 --> 00:29:38,443
Carlose, kako ste upoznali
Pei-Shena Qiana?

500
00:29:38,943 --> 00:29:43,406
Pa, kupovao sam slike od njega

501
00:29:44,157 --> 00:29:46,159
dok je još

502
00:29:47,035 --> 00:29:51,706
slikao na ulici.

503
00:29:52,916 --> 00:29:56,503
Ponekad mi je trebalo novca

504
00:29:56,586 --> 00:30:01,549
pa sam ih kupovao
i preprodavao, kao i svi drugi.

505
00:30:02,258 --> 00:30:08,431
Siguran sam da je Rosales,
uz pomoć svog dečka,

506
00:30:08,515 --> 00:30:10,767
izmišljala pozadinske priče tih djela.

507
00:30:11,309 --> 00:30:13,353
Sjajno su to izveli.

508
00:30:14,437 --> 00:30:17,607
Morate upamtiti
da je Glafira Rosales pokušala

509
00:30:17,690 --> 00:30:19,651
i sama prodati te slike.

510
00:30:20,151 --> 00:30:23,530
Čak i da je mogla nekako doći
do kolekcionara ili galerija

511
00:30:23,613 --> 00:30:27,617
kojima je prodavala Ann Freedman,
nasmijali bi joj se u lice.

512
00:30:27,700 --> 00:30:32,831
Percepcija nam ovisi o kontekstu.
Ako posjetite MOMA-u ili Met,

513
00:30:32,914 --> 00:30:37,836
i ondje vidite izloženu sliku,
čak ni stručnjak neće pomisliti:

514
00:30:37,919 --> 00:30:40,421
„Nešto nije u redu s ovom slikom.“

515
00:30:40,922 --> 00:30:45,176
Oslanjate se na muzej
i cijelu tu infrastrukturu

516
00:30:45,260 --> 00:30:47,095
koja je procijenila tu sliku.

517
00:30:47,178 --> 00:30:50,014
Knoedler je bio tako ugledan

518
00:30:50,098 --> 00:30:53,434
da ljudi nikad nisu posumnjali.

519
00:30:54,018 --> 00:30:56,855
Slike su se sviđale
sve većem broju ljudi.

520
00:30:56,938 --> 00:30:59,607
A pod time mislim da su ih htjeli kupiti.

521
00:31:00,275 --> 00:31:04,863
Kad bi ljudi stali
pred te slike, oči bi im se zacaklile.

522
00:31:05,738 --> 00:31:07,156
U NAREDNIH DESET GODINA…

523
00:31:07,240 --> 00:31:10,451
Želja za tim slikama bila je vrlo duboka.

524
00:31:10,535 --> 00:31:15,081
…KNOEDLER IH JE PRODAO KOLEKCIONARIMA,
MUZEJIMA I GALERIJAMA DILJEM SVIJETA

525
00:31:27,302 --> 00:31:29,387
VIŠE OD 60 KRIVOTVORINA

526
00:31:29,470 --> 00:31:33,808
NAPOSLJETKU JE PRODANO
ZA 80 MILIJUNA DOLARA

527
00:31:33,892 --> 00:31:36,895
Svatko tko radi
na sekundarnom tržištu umjetnina,

528
00:31:36,978 --> 00:31:39,647
na kojem kupite djelo od jedne osobe

529
00:31:39,731 --> 00:31:41,316
i prodate ga drugoj…

530
00:31:41,858 --> 00:31:46,738
Kod takvih prodaja
uobičajena marža iznosi 100 %.

531
00:31:47,322 --> 00:31:52,452
No njihove su marže iznosile
između 200 i 800 %.

532
00:31:52,952 --> 00:31:55,413
To se događa jednom u deset godina.

533
00:31:55,997 --> 00:31:58,791
I svaki trgovac umjetninama znao bi

534
00:31:58,875 --> 00:32:02,170
da ako opetovano ostvaruje takvu maržu,

535
00:32:02,962 --> 00:32:05,298
ima razloga za zabrinutost.

536
00:32:07,967 --> 00:32:11,930
Nisam samo ja vjerovala u te umjetnine.

537
00:32:13,014 --> 00:32:15,892
Nisam bila sama protiv svih.

538
00:32:17,560 --> 00:32:18,770
Svi su bili voljni.

539
00:32:20,229 --> 00:32:22,065
Svijet umjetnina bio je voljan.

540
00:32:23,775 --> 00:32:24,984
Nisu ih skrivali.

541
00:32:25,693 --> 00:32:27,362
Nisu ih omalovažavali.

542
00:32:28,029 --> 00:32:31,115
Bile su potpuno izložene, diljem svijeta,

543
00:32:31,199 --> 00:32:32,951
i objavljivane su.

544
00:32:33,576 --> 00:32:36,162
TASCHEN JE LAŽNOG ROTHKA OBJAVIO ŠEST PUTA

545
00:32:36,245 --> 00:32:37,288
Htjela je,

546
00:32:38,206 --> 00:32:41,042
žarko je htjela
da te umjetnine budu prave.

547
00:32:41,125 --> 00:32:42,752
Jer da su bile prave,

548
00:32:42,835 --> 00:32:47,882
popela bi se
na sam vrh trgovine umjetninama.

549
00:32:47,966 --> 00:32:50,718
Bila bi bolja od svih drugih.

550
00:32:51,219 --> 00:32:54,180
I to ju je odvelo u propast.

551
00:32:56,099 --> 00:32:58,977
PREVIŠE DOBRO DA BI BILO ISTINA

552
00:33:01,229 --> 00:33:05,400
Jack Levy posjetio je galeriju
i raspitivao se o kupnji Pollocka.

553
00:33:06,651 --> 00:33:09,195
Rekao je: „Kupit ću ovu sliku,

554
00:33:09,278 --> 00:33:14,242
ali želim da je date IFAR-u na procjenu.“

555
00:33:17,829 --> 00:33:21,541
IFAR, Međunarodna zaklada
za istraživanje umjetnina, osnovana je

556
00:33:21,624 --> 00:33:25,586
radi rješavanja kompliciranih pitanja
autorstva i autentičnosti.

557
00:33:26,546 --> 00:33:30,133
Jedna smo od rijetkih organizacija
koje se time bave.

558
00:33:31,134 --> 00:33:33,678
G. Levy uspio je ugovoriti

559
00:33:33,761 --> 00:33:37,932
da ako mi sliku ne prihvatimo
kao Pollocka,

560
00:33:38,016 --> 00:33:39,767
ima pravo na povrat novca.

561
00:33:40,560 --> 00:33:46,065
Pitanje autentičnosti postalo je
velik problem u svijetu umjetnina.

562
00:33:46,149 --> 00:33:49,944
Krivotvoriteljima zbilja pomaže činjenica

563
00:33:50,028 --> 00:33:53,031
da ako imate negativno mišljenje,
ako niste sigurni,

564
00:33:53,114 --> 00:33:55,324
zadržat ćete to za sebe.

565
00:33:55,408 --> 00:33:58,494
Bilo je stručnjaka
koji su kritizirali slike

566
00:33:59,162 --> 00:34:00,204
pa su tuženi.

567
00:34:01,497 --> 00:34:05,376
Istraživanje autentičnosti
obično se sastoji od tri dijela.

568
00:34:06,044 --> 00:34:11,215
Tu je znanstveno istraživanje,
koje uključuje provenijenciju.

569
00:34:11,299 --> 00:34:15,094
Također okupljamo stručnjake
da pregledaju djelo,

570
00:34:15,762 --> 00:34:18,556
stručnjake koji se razumiju u tog slikara,

571
00:34:18,639 --> 00:34:21,517
da procijene poklapa li se
sa slikarevim stilom.

572
00:34:22,143 --> 00:34:25,396
A istražujemo
i takozvana materijalna svojstva.

573
00:34:26,105 --> 00:34:30,026
Unatoč nekim pozitivnim komentarima
o slici,

574
00:34:30,109 --> 00:34:32,612
koja je na prvi pogled bila uvjerljiva,

575
00:34:32,695 --> 00:34:35,114
imali smo previše negativnih komentara.

576
00:34:36,074 --> 00:34:39,202
U pogledu materijalnih svojstava,
primijetili smo

577
00:34:39,285 --> 00:34:41,954
da je to nova boja na starom platnu.

578
00:34:42,038 --> 00:34:43,581
Fizički smo je usporedili

579
00:34:43,664 --> 00:34:47,251
s pravom Pollockovom slikom iz iste godine

580
00:34:47,335 --> 00:34:50,713
i proces starenja lesonita
bio je potpuno drukčiji.

581
00:34:50,797 --> 00:34:52,590
To nam je bilo veoma sumnjivo.

582
00:34:52,673 --> 00:34:54,217
KRIVOTVORINA - PRAVA SLIKA

583
00:34:54,300 --> 00:34:59,013
U pogledu stila,
način nanošenja boje bio je upitan,

584
00:34:59,097 --> 00:35:02,100
kao i taj zelenkasto-smećkasti premaz.

585
00:35:02,183 --> 00:35:06,979
To je bilo neviđeno, a stoga i sumnjivo
čak i onima kojima se slika svidjela.

586
00:35:07,063 --> 00:35:11,692
Što se tiče provenijencije,
priložili smo 16 stranica dokumenata

587
00:35:11,776 --> 00:35:15,029
koji pokazuju
zašto je ta provenijencija nezamisliva.

588
00:35:16,030 --> 00:35:19,075
Pollock je dobro dokumentiran slikar.

589
00:35:19,158 --> 00:35:21,869
Pa proslavio se za svoga života, zaboga!

590
00:35:22,578 --> 00:35:25,206
Takav nedostatak dokumentacije

591
00:35:25,289 --> 00:35:30,086
za sliku nastalu
na vrhuncu Pollockove karijere…

592
00:35:30,169 --> 00:35:32,755
U to ga je vrijeme časopis Life prozvao

593
00:35:32,839 --> 00:35:35,049
najslavnijim slikarom u SAD-u.

594
00:35:35,133 --> 00:35:38,302
To je bilo osobito zapanjujuće.

595
00:35:39,971 --> 00:35:45,434
Zbog te kombinacije informacija
u izvješću smo napisali

596
00:35:45,935 --> 00:35:50,189
da tu sliku ne možemo prihvatiti
kao djelo Jacksona Pollocka.

597
00:35:52,441 --> 00:35:53,568
Nisu bili sigurni.

598
00:35:54,193 --> 00:35:58,239
A u svijetu umjetnina to obično znači

599
00:35:58,322 --> 00:36:00,158
da se radi o krivotvorini.

600
00:36:00,241 --> 00:36:04,245
Nismo to izravno rekli,
ali smo upozorili na to nekoliko puta.

601
00:36:04,328 --> 00:36:05,830
IFAR STVARA POMUTNJU

602
00:36:05,913 --> 00:36:09,458
Činjenica je da su sakrili izvješće,
nisu ga ni spomenuli,

603
00:36:09,542 --> 00:36:12,170
te su godinama pljuvali po nama.

604
00:36:12,253 --> 00:36:14,755
SHARON NIJE STRUČNJAKINJA ZA 20. STOLJEĆE

605
00:36:14,839 --> 00:36:17,300
Galerija je poslije tvrdila

606
00:36:17,383 --> 00:36:19,844
da nismo iznijeli nikakvo mišljenje.

607
00:36:19,927 --> 00:36:23,306
Svakako mi se činilo
da nije voljna saslušati

608
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
sve što joj želim reći.

609
00:36:25,808 --> 00:36:28,060
Iznijeli smo mišljenje kad smo rekli:

610
00:36:28,144 --> 00:36:31,647
„Ne možemo prihvatiti sliku
kao djelo Jacksona Pollocka.“

611
00:36:32,773 --> 00:36:37,653
Jack Levy je onda otišao
k Ann Freedman u Knoedleru i rekao:

612
00:36:37,737 --> 00:36:42,241
„Vratite mi novac. Tako smo se dogovorili.
Dužni ste mi dva milijuna dolara.“

613
00:36:42,325 --> 00:36:45,286
Rekla sam mu:
„Jack, ako postoji neki problem

614
00:36:46,746 --> 00:36:49,790
poništit ćemo prodaju.”
I rekla bih to svakomu.

615
00:36:50,499 --> 00:36:53,753
I Knoedler mu je vratio 100 % cijene.

616
00:36:54,503 --> 00:36:58,674
Mislili biste
da će Ann Freedman i Knoedler

617
00:36:58,758 --> 00:37:02,678
tada odlučiti provesti temeljitu istragu.

618
00:37:02,762 --> 00:37:07,099
A slika se samo vratila
na prodaju u galeriji.

619
00:37:07,934 --> 00:37:10,353
A cijena je porasla
s dva milijuna dolara

620
00:37:10,436 --> 00:37:12,980
na 11 milijuna, ako se ne varam.

621
00:37:14,023 --> 00:37:17,610
Svakako mi se činilo, a tako je i bilo,

622
00:37:17,693 --> 00:37:21,197
da je vrijednost Pollockovih djela
s vremenom rasla,

623
00:37:21,280 --> 00:37:23,699
pa smo za sliku mogli tražiti više.

624
00:37:24,200 --> 00:37:25,534
Je li se ikad prodala?

625
00:37:26,661 --> 00:37:27,495
Ne.

626
00:37:32,458 --> 00:37:35,962
Odmah sam otišla ka Glafiri da joj kažem

627
00:37:36,045 --> 00:37:40,299
da su iznijete sumnje
o autentičnosti slika

628
00:37:40,383 --> 00:37:43,511
te sam od nje dobila
nešto više informacija.

629
00:37:45,012 --> 00:37:47,848
Saznala sam da je za tri tjedna

630
00:37:47,932 --> 00:37:51,560
slika nekim čudom imala
novu provenijenciju.

631
00:37:52,478 --> 00:37:53,562
DRUGA PRIČA

632
00:37:53,646 --> 00:37:55,898
Druga je priča bila drukčija.

633
00:37:55,982 --> 00:37:58,693
Sad je g. X bio gej.

634
00:37:58,776 --> 00:38:01,988
Doselio se u New York

635
00:38:02,071 --> 00:38:06,450
i počeo kupovati slike
preko stanovitog Davida Herberta,

636
00:38:06,534 --> 00:38:07,576
koji je bio gej.

637
00:38:08,077 --> 00:38:11,038
Herbert je 1950-ih bio
pravi trgovac umjetninama.

638
00:38:11,122 --> 00:38:13,291
Radio je u galeriji Sidneyja Janisa,

639
00:38:13,374 --> 00:38:16,585
koji je zastupao
mnoge apstraktne ekspresioniste,

640
00:38:16,669 --> 00:38:18,296
i u galeriji Betty Parsons,

641
00:38:18,379 --> 00:38:21,590
koja je također zastupala
apstraktne ekspresioniste.

642
00:38:21,674 --> 00:38:24,760
Bio je pravi trgovac
i radio je u važnim galerijama.

643
00:38:25,261 --> 00:38:30,141
G. X uvučen je u taj neki polusvijet
homoseksualnih ljubitelja umjetnina,

644
00:38:30,224 --> 00:38:31,642
trgovaca i kolekcionara.

645
00:38:31,726 --> 00:38:35,479
No u Švicarskoj je imao ženu i djecu,

646
00:38:35,980 --> 00:38:38,941
pa slike nije mogao ponijeti kući.

647
00:38:39,025 --> 00:38:42,611
Time bi svojoj obitelji
otkrio svoj homoseksualni život.

648
00:38:42,695 --> 00:38:47,074
I to je bila čista izmišljotina
koja se mogla opovrgnuti istraživanjem.

649
00:38:47,158 --> 00:38:48,743
Priča se stalno mijenjala.

650
00:38:48,826 --> 00:38:51,912
Alfonso Ossorio isprva je upleten,
a onda nije.

651
00:38:51,996 --> 00:38:54,874
Odjednom su skrenuli priču
na Davida Herberta,

652
00:38:54,957 --> 00:38:56,834
koji je slučajno bio mrtav.

653
00:38:56,917 --> 00:39:00,212
I kako su se otkrivale rupe u priči,

654
00:39:00,296 --> 00:39:02,923
odjednom su ih zatvarali
novim informacijama.

655
00:39:03,007 --> 00:39:04,675
Ali plauzibilno je

656
00:39:04,759 --> 00:39:10,806
da bi donekle lakovjerna
i ambiciozna trgovkinja poput Ann Freedman

657
00:39:10,890 --> 00:39:12,725
možda zagrizla takav mamac.

658
00:39:12,808 --> 00:39:15,436
David Herbert zbilja je postojao,

659
00:39:15,519 --> 00:39:19,982
a usto je progutala
i sve drugo što joj je Glafira pričala.

660
00:39:21,442 --> 00:39:23,361
Pa, otkrila je više informacija.

661
00:39:23,444 --> 00:39:27,156
Nije promijenila priču
ili povukla nešto što je rekla.

662
00:39:28,282 --> 00:39:30,785
Priča joj se razvijala.

663
00:39:32,161 --> 00:39:35,331
Ni u jednom trenu

664
00:39:36,582 --> 00:39:38,793
nisam mislila da mi ne govori istinu.

665
00:39:39,293 --> 00:39:40,753
Uznemirilo bi me

666
00:39:40,836 --> 00:39:45,383
da je jedan dan rekla jedno,
a sutradan to promijenila.

667
00:39:46,092 --> 00:39:47,301
To se nije dogodilo.

668
00:39:54,517 --> 00:39:59,438
Zakladu Dedalus osnovao je
Robert Motherwell 1981. godine.

669
00:40:03,818 --> 00:40:07,822
Motherwell je bio jedan
od vodećih apstraktnih ekspresionista

670
00:40:07,905 --> 00:40:11,409
i umnogome je bio
glasnogovornik tog pravca.

671
00:40:19,959 --> 00:40:21,710
Početkom 2007.,

672
00:40:21,794 --> 00:40:25,297
Julian Weissman,
privatni trgovac kojeg sam poznavao,

673
00:40:25,798 --> 00:40:26,924
rekao nam je da ima

674
00:40:27,007 --> 00:40:31,345
Motherwellovu sliku
koja je nedavno otkrivena.

675
00:40:31,846 --> 00:40:34,974
ROSALES JE KRIVOTVORINE PRODAVALA
I JULIANU WEISSMANU

676
00:40:35,891 --> 00:40:39,145
Instinkt mi je govorio
da izgleda čudno, iskrivljeno.

677
00:40:39,228 --> 00:40:42,231
Na platnu je bilo
previše ulja i tragova kapi,

678
00:40:42,314 --> 00:40:44,984
ali izgledala je baš kao poznate slike.

679
00:40:45,067 --> 00:40:47,820
Zaključili smo da se radi o otkriću,

680
00:40:47,903 --> 00:40:51,866
da otkrivamo svašta novo i da ispada
da je Motherwell 1953. naslikao

681
00:40:51,949 --> 00:40:54,034
više slika nego što smo mislili.

682
00:40:54,785 --> 00:40:57,830
Zatražio je potvrdu o autentičnosti

683
00:40:58,914 --> 00:41:01,542
i uz pomoć te potvrde prodao je sliku.

684
00:41:02,418 --> 00:41:05,838
Bila je to moja greška.
Pogriješio sam. Učiš dok si živ.

685
00:41:06,881 --> 00:41:08,215
Kasnije te godine

686
00:41:08,299 --> 00:41:11,594
Ann Freedman nam je rekla
da ima još jednu Elegiju.

687
00:41:12,261 --> 00:41:14,346
Ta je zbilja izgledala pogrešno.

688
00:41:15,556 --> 00:41:19,143
Imala sam potvrdu o Motherwellu
koji sam osobno posjedovala.

689
00:41:19,226 --> 00:41:22,813
Helen Frankenthaler,
koja je s njim bila u braku 13 godina,

690
00:41:23,397 --> 00:41:26,358
pogledala je tu sliku,
uprla prstom i rekla:

691
00:41:26,442 --> 00:41:27,985
„Da, to je moj Bob.“

692
00:41:28,486 --> 00:41:31,822
Bolju potvrdu nisam mogla poželjeti.

693
00:41:33,824 --> 00:41:36,577
Potpis je na prvi pogled izgledao u redu

694
00:41:36,660 --> 00:41:38,913
jer nitko se ne potpisuje uvijek isto,

695
00:41:38,996 --> 00:41:41,540
ali ovaj je izgledao
kao da je iz predloška.

696
00:41:42,166 --> 00:41:44,668
Nešto nije valjalo s tim slikama.

697
00:41:44,752 --> 00:41:48,214
Vratili su se k Ann Freedman
i upozorili je na to.

698
00:41:50,466 --> 00:41:52,885
Mislili smo da joj činimo veliku uslugu

699
00:41:52,968 --> 00:41:56,805
i da će reći:
„Hvala Bogu da ste mi to rekli

700
00:41:56,889 --> 00:42:00,267
jer kupujem slike od tih ljudi
i mislila sam da su prave.“

701
00:42:00,351 --> 00:42:04,313
I rekla nam je
da u zbirci nemaju samo Motherwella,

702
00:42:04,396 --> 00:42:07,733
već i Rothka, Pollocka i de Kooninga.

703
00:42:07,816 --> 00:42:12,446
Ta razina otpora
na koju su naišli kod Knoedlera

704
00:42:12,530 --> 00:42:14,031
nije imala smisla.

705
00:42:14,114 --> 00:42:16,242
Počela se prepirati s nama.

706
00:42:16,325 --> 00:42:18,577
Spomenula je priču o Davidu Herbertu

707
00:42:18,661 --> 00:42:21,497
i kako je on bio blizak s Motherwellom.

708
00:42:21,580 --> 00:42:25,000
Usput, istražili smo to
nakon što nam je to rekla i otkrili

709
00:42:25,501 --> 00:42:27,628
da ga Motherwell nije poznavao,

710
00:42:27,711 --> 00:42:30,464
osim možda iz viđenja,
kao nekog na periferiji.

711
00:42:30,548 --> 00:42:33,217
A Ann je to prikazala
kao da su bili bliski,

712
00:42:33,842 --> 00:42:36,178
kao da su te slike prave i rekla nam je

713
00:42:36,679 --> 00:42:40,474
da su stručnjaci za druge slikare
rekli da su slike prave.

714
00:42:41,976 --> 00:42:43,185
Bio sam zapanjen.

715
00:42:44,186 --> 00:42:48,065
Nije spomenuo
da je isprva mislio da su djela prava.

716
00:42:48,983 --> 00:42:53,404
Također, 2006. sam vidio
jednu od tih Elegija.

717
00:42:53,487 --> 00:42:55,573
Bila je na podu u njezinu uredu.

718
00:42:56,532 --> 00:43:01,620
Mislim da je izmislio priču
o tome da je na brzinu pogledao

719
00:43:02,121 --> 00:43:03,956
tog „Motherwella na podu“.

720
00:43:04,039 --> 00:43:06,667
Slika je izgledala kao jedna od Elegija.

721
00:43:06,750 --> 00:43:09,962
Slike nisam pokazivala
na podu, nego na štafelajima.

722
00:43:10,045 --> 00:43:11,130
I nikako drukčije.

723
00:43:11,213 --> 00:43:15,426
Slika je izgledala kao Motherwell
kojeg usput vidiš na podu

724
00:43:15,509 --> 00:43:17,219
i ne zatraže te za mišljenje…

725
00:43:17,303 --> 00:43:20,681
Jack nikad nije pogledao sliku na brzinu.

726
00:43:20,764 --> 00:43:25,019
Smatra da su njegovo mišljenje
i prosudba važni

727
00:43:25,102 --> 00:43:30,774
te bi djelo promotrio
s namjerom da procijeni koliko je dobro.

728
00:43:31,650 --> 00:43:36,655
Nisam čak ni rekao: „Da, izgleda u redu.“
Samo nisam rekao: „Ovo izgleda lažno.“

729
00:43:38,699 --> 00:43:40,075
Zatražila sam samo…

730
00:43:42,202 --> 00:43:44,705
da mi daju priliku da dokažem da su prave.

731
00:43:44,788 --> 00:43:47,625
Vjerujem im. Vjerujem Carmeanu,

732
00:43:47,708 --> 00:43:50,669
koji se u Motherwella razumio
bolje od Jacka Flama.

733
00:43:52,087 --> 00:43:53,547
Bolje od ikoga.

734
00:43:53,631 --> 00:43:57,343
„AKO OVO NIJE MOTHERWELL,
RIJEČ JE O VRHUNSKOM KRIVOTVORITELJU.“

735
00:43:57,426 --> 00:44:01,889
To ne znači da nisam mogla prihvatiti
da se možda varam,

736
00:44:02,473 --> 00:44:04,642
ali kako točno…

737
00:44:06,769 --> 00:44:08,020
da to otkrijem?

738
00:44:08,604 --> 00:44:10,064
Rekao sam: „U redu,

739
00:44:10,147 --> 00:44:15,653
želim da te dvije slike koje su kod vas
pošaljete na forenzičko testiranje.“

740
00:44:15,736 --> 00:44:20,741
Najveći stručnjak za taj period
u SAD-u, a vjerojatno i u svijetu,

741
00:44:20,824 --> 00:44:23,702
jest Jamie Martin
iz tvrtke Orion Analytical.

742
00:44:24,203 --> 00:44:27,998
Nisam imala povjerenje u njegove metode.

743
00:44:28,791 --> 00:44:33,212
Bilo mi je veoma upitno
to što Jamie Martin radi potpuno sam.

744
00:44:33,295 --> 00:44:36,840
Nije imao suradnike, asistente
ni laboratorijske tehničare.

745
00:44:36,924 --> 00:44:38,342
Ništa. Bio je samo on.

746
00:44:38,425 --> 00:44:41,220
Knoedler i Ann Freedman
skrivali su to izvješće.

747
00:44:41,303 --> 00:44:44,181
Nisu nam ga dali sve do siječnja 2009.,

748
00:44:44,264 --> 00:44:45,516
a kada konačno jesu,

749
00:44:46,600 --> 00:44:50,688
izostavili su posljednje četiri stranice,
koje su bile najvažnije.

750
00:44:50,771 --> 00:44:53,899
Uklonili su
mnoge navodno povjerljive informacije.

751
00:44:53,982 --> 00:44:59,196
Bilo je prepuno pitanja i pogrešaka

752
00:44:59,279 --> 00:45:02,908
i bilo je teško povjerovati
da pristupaju tomu s poštenjem.

753
00:45:02,991 --> 00:45:06,912
Iz izvješća je bilo jasno
da su slike krivotvorene.

754
00:45:07,496 --> 00:45:09,331
Bilo je svakakvih anomalija,

755
00:45:09,415 --> 00:45:14,044
Pigment je bio emulzija akrilnih polimera.

756
00:45:14,128 --> 00:45:17,756
Motherwell je takve boje
počeo upotrebljavati

757
00:45:17,840 --> 00:45:20,050
tek 1961. ili 1962.

758
00:45:20,134 --> 00:45:22,803
Na platnima su prije tih slika bile
neke druge

759
00:45:22,886 --> 00:45:25,639
koje su izbrušene električnom brusilicom,

760
00:45:25,723 --> 00:45:29,268
što se nimalo ne poklapa
s Motherwellovom praksom.

761
00:45:30,686 --> 00:45:32,396
Ann je tvrdila

762
00:45:32,479 --> 00:45:36,608
da je E. A. Carmean iznio neke tvrdnje
koje su po meni bile besmislene.

763
00:45:36,692 --> 00:45:40,070
Na primjer, na Motherwellovim slikama
bilo je pigmenata

764
00:45:40,154 --> 00:45:43,031
koji su izumljeni tek godinama poslije.

765
00:45:43,657 --> 00:45:47,369
Carmean je rekao: „Možda su dospjeli
na slike kod kolekcionara.“

766
00:45:47,453 --> 00:45:48,829
Ali on nije bio slikar.

767
00:45:49,413 --> 00:45:54,293
Tad sam razmislio
o tome koje su nam opcije

768
00:45:54,376 --> 00:45:56,253
i shvatio da se tu radi

769
00:45:57,504 --> 00:45:58,630
o velikoj prijevari

770
00:45:59,131 --> 00:46:01,550
te sam odlučio prijaviti to FBI-u.

771
00:46:05,637 --> 00:46:06,555
Bilo je to

772
00:46:08,015 --> 00:46:10,851
strašno ratoborno.

773
00:46:11,351 --> 00:46:13,604
Tako me prijaviti FBI-u,

774
00:46:14,563 --> 00:46:15,773
meni iza leđa.

775
00:46:15,856 --> 00:46:20,360
Meni se činilo očiglednim da je znala

776
00:46:20,444 --> 00:46:22,821
ili trebala znati da su to krivotvorine.

777
00:46:22,905 --> 00:46:25,783
Kako bi pomoglo
da joj kažem da ću prijaviti to?

778
00:46:25,866 --> 00:46:29,286
Jack je mogao razgovarati sa mnom

779
00:46:29,369 --> 00:46:32,331
i reći mi što ga muči
u pogledu tih umjetnina.

780
00:46:34,625 --> 00:46:36,585
-Zar nije to učinio?
-Pa i ne baš.

781
00:46:36,668 --> 00:46:39,171
Optužio me pred drugima.

782
00:46:39,254 --> 00:46:42,716
To nije uviđavan razgovor.

783
00:46:42,800 --> 00:46:44,510
I nije ga bilo briga za mene.

784
00:46:45,427 --> 00:46:48,847
„Ann, ovo je problematično.
Ne želim da imaš problema.

785
00:46:49,515 --> 00:46:52,559
Bože, isprva sam mislio
da su slike prave.

786
00:46:52,643 --> 00:46:54,186
Mislim da sam se prevario.

787
00:46:54,770 --> 00:46:56,104
Mislim da se ti varaš.

788
00:46:56,772 --> 00:47:00,275
A znam da imaš dobre namjere
jer te poznajem.

789
00:47:00,359 --> 00:47:01,819
Znamo se već godinama.“

790
00:47:02,319 --> 00:47:07,324
Postoji način
da se o tome ljudski porazgovara.

791
00:47:07,825 --> 00:47:09,576
Ali nije bilo tako.

792
00:47:10,285 --> 00:47:11,912
To je bio napad.

793
00:47:12,955 --> 00:47:15,082
Na kraju jesu

794
00:47:16,959 --> 00:47:19,503
došli do točnog…

795
00:47:19,586 --> 00:47:21,004
Pardon, točnog odgovora.

796
00:47:21,547 --> 00:47:22,798
No kako su to učinili

797
00:47:24,550 --> 00:47:26,552
i kako su pokušali uništiti…

798
00:47:29,388 --> 00:47:30,556
moj ugled…

799
00:47:33,392 --> 00:47:34,726
To je već druga priča.

800
00:47:43,110 --> 00:47:44,736
MINISTARSTVO PRAVOSUĐA
FBI

801
00:47:44,820 --> 00:47:47,030
Znao sam da će slučaj biti velik.

802
00:47:47,114 --> 00:47:49,783
Ili su sve slike prave,
ili su krivotvorene.

803
00:47:49,867 --> 00:47:54,496
Dakle, ili se radi o krivotvorinama
u vrijednosti 80,7 milijuna dolara,

804
00:47:54,580 --> 00:47:58,375
što bi bila najveća prijevara
s umjetninama u povijesti SAD-a,

805
00:47:59,167 --> 00:48:01,837
ili se radi o nevjerojatnoj zbirci,

806
00:48:01,920 --> 00:48:04,590
koja treba biti izložena da je svi vide.

807
00:48:04,673 --> 00:48:08,260
Nakon što sam s potpunom sigurnošću otkrio
da su lažne,

808
00:48:08,343 --> 00:48:10,929
znao sam da je riječ o golemom slučaju.

809
00:48:12,973 --> 00:48:15,017
Rekla je da su pogriješili.

810
00:48:15,809 --> 00:48:18,770
Da se varaju, da to nije točno.

811
00:48:19,771 --> 00:48:25,527
Stoga sam joj dala do znanja
da moramo dati sve od sebe

812
00:48:25,611 --> 00:48:27,696
da dokažemo da su slike prave.

813
00:48:28,572 --> 00:48:32,910
Ako ste žrtva prijevare
u koju zbilja vjerujete,

814
00:48:32,993 --> 00:48:37,039
kad se pojave dokazi protiv vas,
vjerojatno ćete im se opirati.

815
00:48:37,122 --> 00:48:41,376
U tom trenu nećete posumnjati
i reći: „Prevario sam se.“

816
00:48:41,460 --> 00:48:43,587
Reći ćete: „Ne, potpuno imam pravo!“

817
00:48:43,670 --> 00:48:47,257
Taj psihološki proces
proizlazi iz kognitivne disonance,

818
00:48:47,341 --> 00:48:50,969
što znači da se vaša percepcija svijeta
i dokazi ne poklapaju.

819
00:48:51,845 --> 00:48:52,763
Smatrala sam

820
00:48:54,306 --> 00:48:59,770
da zbog optužbe
više ne bismo trebali surađivati.

821
00:49:00,354 --> 00:49:04,733
Ali to nije značilo
da mislim da je optužba točna.

822
00:49:04,816 --> 00:49:08,779
Bila je uvjerena u te umjetnine
sve dok više nije mogla biti.

823
00:49:08,862 --> 00:49:11,782
Držala se tog uvjerenja
koliko god je mogla.

824
00:49:13,617 --> 00:49:16,161
Meta nam je bila Glafira Rosales.

825
00:49:16,244 --> 00:49:19,498
I uvijek nastojiš otkriti
tko je još kazneno odgovoran,

826
00:49:19,581 --> 00:49:23,293
ali ona je ta
koja je donijela slike u galeriju.

827
00:49:23,377 --> 00:49:26,171
Ne znaš je li i ona sama prevarena,

828
00:49:26,254 --> 00:49:30,550
ali sve dok je ne oslobodiš sumnje,
ona ti je glavni osumnjičeni.

829
00:49:31,760 --> 00:49:35,263
Kad mi je Ann Freedman
rekla za Glafiru Rosales,

830
00:49:35,347 --> 00:49:38,892
odmah smo angažirali
privatne istražitelje

831
00:49:39,518 --> 00:49:40,644
da je istraže.

832
00:49:41,228 --> 00:49:44,856
I za tjedan-dva otkrili su da živi

833
00:49:44,940 --> 00:49:47,526
s Joséom Carlosom Bergantiñosom Díazom.

834
00:49:47,609 --> 00:49:53,573
A on je 1999. optužen
za preprodaju ukradenih slika.

835
00:50:01,581 --> 00:50:05,711
YUKAKO TARUMI 2001. JE PODNIJELA TUŽBU
PROTIV BERGANTIÑOSA I ROSALES

836
00:50:05,794 --> 00:50:10,215
Ako neprofitna organizacija
može angažirati privatnog istražitelja

837
00:50:10,298 --> 00:50:15,846
i otkriti to, Ann Freedman i Knoedler
vjerojatno su učinili isto to.

838
00:50:22,644 --> 00:50:26,690
Galerija je važna
jer djeluje kao posrednik u prodaji.

839
00:50:27,190 --> 00:50:31,445
Ono u što nisam siguran
jest jesu li sudjelovali u prijevari

840
00:50:31,528 --> 00:50:33,864
ili su i sami prevareni?

841
00:50:33,947 --> 00:50:35,907
Je li im Glafira lagala?

842
00:50:35,991 --> 00:50:37,951
Ili je istina negdje između?

843
00:50:38,452 --> 00:50:42,330
U javnosti se ništa nije znalo

844
00:50:42,414 --> 00:50:45,917
o slučaju galerije Knoedler

845
00:50:46,001 --> 00:50:51,798
ni o ikakvim sporovima u vezi
s autentičnošću djela koja su prodavali.

846
00:50:51,882 --> 00:50:55,886
Jedina novinska priča
koju ste mogli pročitati, što ja i jesam,

847
00:50:55,969 --> 00:50:59,723
bila je vijest o tome
da Ann Freedman više ne radi za Knoedler.

848
00:51:02,184 --> 00:51:05,562
Očito su je ispitivali o tim slikama.

849
00:51:05,645 --> 00:51:07,939
Tad je joj već i uručen sudski poziv.

850
00:51:08,023 --> 00:51:10,192
Stoga je od samog početka bilo jasno

851
00:51:10,275 --> 00:51:13,945
da FBI
i državno odvjetništvo istražuju to.

852
00:51:14,029 --> 00:51:18,116
Bilo je jasno
da žele znati što je Ann učinila.

853
00:51:20,494 --> 00:51:22,037
Zatražili su moju ostavku.

854
00:51:22,954 --> 00:51:24,081
Nisam htjela otići.

855
00:51:24,581 --> 00:51:28,752
I molila sam ih da mi dopuste
da ostanem, čak i bez titule direktorice

856
00:51:28,835 --> 00:51:31,755
i predsjednice, čak i bez plaće.

857
00:51:34,174 --> 00:51:37,344
Na prepad sam pozvana na sastanak

858
00:51:38,595 --> 00:51:43,558
i rečeno mi je
da me smjesta šalju na dopust.

859
00:51:44,101 --> 00:51:45,435
Nisam dobila otkaz

860
00:51:45,519 --> 00:51:47,270
jer bi to imalo posljedice.

861
00:51:48,522 --> 00:51:49,815
Dopust.

862
00:51:50,398 --> 00:51:51,608
Jesu li rekli zašto?

863
00:51:52,943 --> 00:51:56,571
Situacija je bila teška.
Mislili su da je tako najbolje.

864
00:51:56,655 --> 00:51:59,324
I nikad neću zaboraviti
kad je Michael rekao:

865
00:51:59,407 --> 00:52:03,078
„I možda ćeš se vratiti
i to će biti u redu, a možda se nećeš.“

866
00:52:05,747 --> 00:52:10,502
Odgovorila sam:
„Michael, koje će biti obrazloženje?

867
00:52:10,585 --> 00:52:12,420
Što da kažem?“

868
00:52:12,504 --> 00:52:16,007
A on je rekao:
„Samo reci da ti se vratio rak pluća.“

869
00:52:17,217 --> 00:52:18,510
Rekla sam: „Molim?“

870
00:52:19,427 --> 00:52:23,640
„Da, reci da se vratio
i da si uzela slobodno.“

871
00:52:25,058 --> 00:52:26,560
Samo sam…

872
00:52:27,269 --> 00:52:31,148
Mislim, nisam se rasplakala
ili razljutila. Samo sam rekla:

873
00:52:32,232 --> 00:52:33,150
„U redu.“

874
00:52:34,943 --> 00:52:36,695
Odveli su me dolje

875
00:52:37,571 --> 00:52:40,323
i rekli mi da si uzmem torbicu

876
00:52:40,407 --> 00:52:43,493
i da će vjerojatno kišiti,
pa da mogu uzeti kišobran.

877
00:52:45,162 --> 00:52:46,663
Oprostila sam se.

878
00:52:46,746 --> 00:52:48,290
I automatski sam rekla:

879
00:52:50,167 --> 00:52:53,962
„Hvala.“ Bonton se oglasio sam od sebe.

880
00:52:58,925 --> 00:53:00,010
To je bio taj dan.

881
00:53:01,469 --> 00:53:04,723
Tog se dana dogodilo
još nekoliko neobičnih stvari, ali…

882
00:53:07,684 --> 00:53:08,602
I nije kišilo.

883
00:53:13,315 --> 00:53:17,777
Kad je Ann Freedman odlučila
napustiti galeriju,

884
00:53:19,112 --> 00:53:20,614
osjetio se njezin gubitak

885
00:53:20,697 --> 00:53:25,368
jer je Ann bila
izuzetno uspješna u svom poslu

886
00:53:25,452 --> 00:53:28,538
te je bila poznata
i cijenjena u svijetu umjetnina,

887
00:53:28,622 --> 00:53:30,624
osobito među kolekcionarima.

888
00:53:30,707 --> 00:53:33,210
NISAM OTIŠLA IZ KNOEDLERA ZBOG RAKA PLUĆA

889
00:53:33,293 --> 00:53:36,046
Nisam znala što se točno dogodilo,

890
00:53:36,129 --> 00:53:40,091
što je Michaela Hammera nagnalo
da se okomi na mene,

891
00:53:40,175 --> 00:53:43,553
ali bilo je očito da se upravo to zbiva.

892
00:53:43,637 --> 00:53:48,141
Dobivao je informacije
s vrha galerije Hammer

893
00:53:48,225 --> 00:53:51,853
o tome da će Ann možda imati problema
zbog cijele situacije.

894
00:53:53,104 --> 00:53:57,442
Zato se odmakni od nje
i pusti je da sama propadne.

895
00:53:59,402 --> 00:54:03,698
PROPAST
2011.

896
00:54:06,409 --> 00:54:07,702
Pierre Lagrange

897
00:54:08,453 --> 00:54:09,996
i slika „Srebrni Pollock“.

898
00:54:11,790 --> 00:54:13,375
To je bila prva tužba.

899
00:54:14,042 --> 00:54:16,169
KOLEKCIONAR KAŽE DA JE POLLOCK LAŽAN

900
00:54:16,253 --> 00:54:19,130
Pierre Lagrange se razvodio

901
00:54:19,214 --> 00:54:22,300
i razvod je bio veoma dramatičan.

902
00:54:22,384 --> 00:54:25,679
Čini se da parovi
pri razvodu uspiju podijeliti

903
00:54:25,762 --> 00:54:29,849
kuće, djecu i jahte, ali ne i umjetnine.

904
00:54:29,933 --> 00:54:32,602
Lagrange je pokušao
prodati sliku na dražbi.

905
00:54:32,686 --> 00:54:37,691
Sotheby's je odbio preprodavati te slike
jer je provenijencija dovedena u pitanje.

906
00:54:38,525 --> 00:54:42,862
Stoga je Lagrange angažirao
jednog cijenjenog stručnjaka

907
00:54:42,946 --> 00:54:45,699
da analizira pigment njegove slike.

908
00:54:45,782 --> 00:54:48,493
I otkrio je da je korištena žuta boja

909
00:54:48,576 --> 00:54:52,414
koja se počela prodavati tek 1970.

910
00:54:52,497 --> 00:54:54,499
Ljudi u svijetu umjetnina znaju

911
00:54:54,582 --> 00:54:57,419
da je Pollock umro
u automobilskoj nesreći 1956.

912
00:54:58,712 --> 00:55:00,005
I gotova priča!

913
00:55:00,839 --> 00:55:04,050
Ovako je to bilo…
Pierre Lagrange došao je u Knoedler,

914
00:55:04,134 --> 00:55:06,136
a oni su ga blokirali.

915
00:55:06,219 --> 00:55:08,221
„Ne moramo razgovarati s tobom.

916
00:55:08,305 --> 00:55:11,599
Otišlo je u zastaru.
Nemamo veze s tim. Odlazi.“

917
00:55:12,100 --> 00:55:15,061
Ako želite
da vas netko tuži, postupite tako.

918
00:55:15,729 --> 00:55:17,397
Otjerajte ga.

919
00:55:17,480 --> 00:55:22,235
Inzistirao je na sastanku
s Ann u Carlyleu.

920
00:55:24,070 --> 00:55:26,197
O, moj Bože…

921
00:55:29,284 --> 00:55:30,785
Uranila sam, naravno.

922
00:55:30,869 --> 00:55:33,538
Bilo je 17 ili 17.30 sati.

923
00:55:34,164 --> 00:55:37,375
Znala sam kako Pierre izgleda,
valjda iz fotografija.

924
00:55:37,876 --> 00:55:43,006
Ustala sam od stola i prišla mu
da se rukujem s njim i rekla:

925
00:55:43,089 --> 00:55:46,843
„Pierre Lagrange,
ja sam Ann Freedman. Drago mi je.“

926
00:55:47,385 --> 00:55:49,637
A on je s naglaskom rekao:

927
00:55:49,721 --> 00:55:52,057
„Vidjet ćemo koliko će vam biti drago!“

928
00:55:52,849 --> 00:55:55,060
Bio je raspaljen.

929
00:55:55,143 --> 00:55:58,938
Ann se trudila održati atmosferu ugodnom.

930
00:55:59,022 --> 00:56:02,317
A onda je počeo vrištati iz sveg glasa:

931
00:56:02,400 --> 00:56:04,861
„Zapalit ću te!

932
00:56:05,612 --> 00:56:07,238
Razumiješ li?

933
00:56:07,322 --> 00:56:09,199
Zapalit ću te

934
00:56:09,282 --> 00:56:10,909
i ostat ćeš bez svega!

935
00:56:11,451 --> 00:56:12,744
Bit će gotovo!

936
00:56:13,453 --> 00:56:17,791
Završit će u medijima i propast ćeš!“

937
00:56:18,666 --> 00:56:22,796
A Lagrange tvrdi
da je Ann Freedman na to rekla:

938
00:56:23,296 --> 00:56:25,090
„Ne uzrujavaj se, Pierre,

939
00:56:25,173 --> 00:56:28,510
pokušat ću naći drugog kupca za tu sliku.“

940
00:56:28,593 --> 00:56:32,305
Je li mit ili istina da ste rekli:
„Naći ću drugog kupca.“

941
00:56:36,935 --> 00:56:39,979
Mislim da nisam izgovorila tu rečenicu.

942
00:56:40,563 --> 00:56:43,274
Na što je Lagrange rekao, „Čekaj malo,

943
00:56:43,358 --> 00:56:46,611
ja ću se izvući i dobiti svoj novac,

944
00:56:46,694 --> 00:56:49,781
a neki će drugi kolekcionar biti
nasamaren?“

945
00:56:49,864 --> 00:56:52,659
Moguće je da sam rekla:

946
00:56:52,742 --> 00:56:54,035
„Vjerujem u tu sliku

947
00:56:54,119 --> 00:56:56,579
i znam da želiš da je prodam.

948
00:56:56,663 --> 00:56:58,540
Vidjet ću što mogu.“

949
00:56:58,623 --> 00:57:03,253
Važno je upamtiti da je Ann Freedman
tad još uvijek tvrdila da su slike prave.

950
00:57:03,336 --> 00:57:08,049
Moje je mišljenje
da je znala da su to krivotvorine,

951
00:57:08,550 --> 00:57:10,093
ili je bar trebala znati.

952
00:57:10,677 --> 00:57:15,140
I to bi, između ostalog,
bila strategija za prikrivanje te toga.

953
00:57:15,223 --> 00:57:17,183
E-PORUKA KOLEKCIONARA D. MIRVISHA

954
00:57:17,267 --> 00:57:21,312
Smatrala je
da nam treba vlastiti stručnjak

955
00:57:21,396 --> 00:57:23,648
koji će procijeniti pigmente.

956
00:57:24,274 --> 00:57:27,569
Nipošto nije kanila zaključiti

957
00:57:27,652 --> 00:57:30,947
da je Lagrange točno prepoznao sliku
kao krivotvorinu

958
00:57:31,030 --> 00:57:33,658
na temelju jedne znanstvene analize.

959
00:57:33,741 --> 00:57:35,076
LAGRANGE TUŽI GALERIJU

960
00:57:35,160 --> 00:57:39,456
Kad je Lagrange galeriji Knoedler
zaprijetio tužbom,

961
00:57:39,956 --> 00:57:42,667
galerija Knoedler zatvorena je.

962
00:57:42,750 --> 00:57:45,587
GALERIJA KNOEDLER
ZATVORENA NAKON 165 GODINA

963
00:57:45,670 --> 00:57:49,299
Naravno, to je izgledalo
kao da zatvaraju galeriju zbog tužbe.

964
00:57:51,134 --> 00:57:54,304
Michael Hammer
sasvim je sigurno imao mnogo novca

965
00:57:54,387 --> 00:57:57,807
pa je razumno pretpostaviti

966
00:57:57,891 --> 00:58:04,022
da je znao da snosi velik dio pravne
i financijske odgovornosti

967
00:58:04,105 --> 00:58:07,901
pa je počeo razmještati
svoju imovinu da je zaštiti.

968
00:58:07,984 --> 00:58:11,446
Shvaćao je što bi se moglo dogoditi.

969
00:58:12,614 --> 00:58:15,909
Ta odluka nipošto nije bila reakcija

970
00:58:15,992 --> 00:58:18,036
na spletku Glafire Rosales.

971
00:58:18,119 --> 00:58:19,746
Bila je to poslovna odluka

972
00:58:19,829 --> 00:58:22,707
koja se temeljila na prihodima galerije

973
00:58:22,790 --> 00:58:25,585
i koja se razmatrala
već više od godinu dana.

974
00:58:26,628 --> 00:58:28,463
ISTRAGA MOGUĆIH KRIVOTVORINA

975
00:58:30,256 --> 00:58:32,133
TUŽIO GALERIJU

976
00:58:32,217 --> 00:58:33,468
FORENZIČKA ANALIZA

977
00:58:33,551 --> 00:58:36,262
Bilo je to 1. prosinca 2011.
Dobro se sjećam.

978
00:58:36,346 --> 00:58:38,014
Otvorila sam New York Times.

979
00:58:38,097 --> 00:58:41,226
Tog sam se jutra spremao vježbati.

980
00:58:41,309 --> 00:58:45,230
Ušao sam u našu spavaću sobu
i vidio Eleanore…

981
00:58:45,313 --> 00:58:47,941
-Plakala si i tresla se…
-Tresla sam se.

982
00:58:48,024 --> 00:58:49,901
GALERIJA KNOEDLER

983
00:58:49,984 --> 00:58:51,486
NAGLO ZATVORENA U SRIJEDU

984
00:58:51,569 --> 00:58:54,280
Odmah smo shvatili da je to loša vijest.

985
00:58:54,822 --> 00:58:59,619
Primila sam dojavu da se provodi istraga,

986
00:58:59,702 --> 00:59:01,746
da FBI provodi istragu.

987
00:59:02,330 --> 00:59:03,873
Bio sam u šoku.

988
00:59:03,957 --> 00:59:05,458
To me šokiralo.

989
00:59:05,542 --> 00:59:06,751
Nije me šokiralo.

990
00:59:06,834 --> 00:59:10,129
O, moj Bože,
pa koliko je to godina trajalo?

991
00:59:10,213 --> 00:59:13,258
Mislim da ljudi nisu mogli
odvratiti pogled.

992
00:59:13,341 --> 00:59:15,426
Bio je to čisti horor.

993
00:59:15,510 --> 00:59:18,596
U tom sam trenu znala
da imamo krivotvorinu.

994
00:59:18,680 --> 00:59:20,306
Bez imalo sumnje.

995
00:59:20,390 --> 00:59:21,641
USPON I PAD KNOEDLERA

996
00:59:21,724 --> 00:59:24,352
Nisam se skrivala
pod plahtom, da tako kažem.

997
00:59:24,435 --> 00:59:29,983
Bio je to kovitlac razgovora
s ljudima koji su imali pitanja.

998
00:59:30,066 --> 00:59:33,861
Odgovarala sam najbolje što sam mogla.
Nisam znala što se sprema.

999
00:59:34,821 --> 00:59:38,491
„ZDUŠNO OPOVRGAVAM OPTUŽBE
DA SAM U TOJ PRODAJI IKOGA ZAVARALA.

1000
00:59:38,575 --> 00:59:41,578
U TO SAM VRIJEME VJEROVALA
DA JE POLLOCK AUTENTIČAN,

1001
00:59:41,661 --> 00:59:43,037
A VJERUJEM TO I DANAS.“

1002
00:59:43,121 --> 00:59:44,831
9. PROSINCA 2011.

1003
00:59:44,914 --> 00:59:46,457
I dalje laže.

1004
00:59:46,541 --> 00:59:51,337
I rekla je da je slika nedvojbeno prava.

1005
00:59:51,421 --> 00:59:54,716
„Dajte mi nekoliko dana i otkrit ću ime

1006
00:59:54,799 --> 00:59:57,468
prodavača iz Švicarske.“

1007
00:59:57,552 --> 01:00:00,680
Rekao sam: „U redu.
Bolje vam je da mi brzo javite.“

1008
01:00:00,763 --> 01:00:02,473
I nikad me više nije nazvala.

1009
01:00:02,557 --> 01:00:06,269
Htjela sam učiniti
sve što mogu, ama baš sve,

1010
01:00:07,020 --> 01:00:09,522
da se slike istraže kako treba.

1011
01:00:09,606 --> 01:00:11,941
DRAGA GLAFIRA, PIŠEM TI OD SRCA.

1012
01:00:12,025 --> 01:00:15,862
Stoga sam rekla i svojim odvjetnicima
da želim to učiniti.

1013
01:00:15,945 --> 01:00:18,823
S GODINAMA SMO RAZVILE
POVJERENJE JEDNA U DRUGU.

1014
01:00:18,906 --> 01:00:21,117
ŽELIM DA SE ISTINA OTKRIJE

1015
01:00:21,200 --> 01:00:23,870
I NADAM SE DA ĆEŠ MI POMOĆI U TOME.

1016
01:00:23,953 --> 01:00:27,332
PRIZNANJE
2013.

1017
01:00:27,415 --> 01:00:31,127
Samo je Glafira Rosales
čitavo vrijeme bila u SAD-u.

1018
01:00:32,170 --> 01:00:35,173
Uhitili smo je kod kuće, na Long Islandu.

1019
01:00:35,256 --> 01:00:38,968
Smatrali smo da će pobjeći
pa je sudac nije pustio uz jamčevinu.

1020
01:00:39,510 --> 01:00:41,721
Isprva sam istragu vodio

1021
01:00:41,804 --> 01:00:44,599
isključivo kao prijevaru umjetninama.

1022
01:00:44,682 --> 01:00:47,810
I nalazio sam
dobre dokaze u prilog tomu,

1023
01:00:47,894 --> 01:00:50,855
ali ne dovoljno čvrste za osudu

1024
01:00:50,938 --> 01:00:52,732
prilikom suđenja pred porotom.

1025
01:00:53,316 --> 01:00:55,735
Stoga sam razmotrio slučaj iz drugog kuta.

1026
01:00:57,737 --> 01:01:00,114
Novac je iz galerija u New Yorku odlazio

1027
01:01:00,198 --> 01:01:01,908
na račune u Španjolskoj.

1028
01:01:02,450 --> 01:01:08,122
Zatim je 90 % novca trebalo ići
obitelji koja je navodno vlasnik slika,

1029
01:01:08,206 --> 01:01:11,000
a ona je kao posrednica trebala
zadržati 10 %.

1030
01:01:11,084 --> 01:01:15,046
Brzo sam uspio otkriti
da je zadržala sav novac.

1031
01:01:15,129 --> 01:01:18,758
Iz toga sam saznao dvije stvari.
Kao prvo, obitelj ne postoji.

1032
01:01:18,841 --> 01:01:21,219
I kao drugo, to joj je prihod.

1033
01:01:21,302 --> 01:01:23,262
To su milijuni dolara prihoda.

1034
01:01:23,346 --> 01:01:26,641
Stoga smo istražili
je li prijavila strani bankovni račun

1035
01:01:26,724 --> 01:01:29,394
i je li prijavila to kao prihod.

1036
01:01:29,477 --> 01:01:30,603
Nije.

1037
01:01:30,687 --> 01:01:33,106
Stoga smo je optužili i za utaju poreza,

1038
01:01:33,189 --> 01:01:36,067
što nam je dalo veliku prednost.

1039
01:01:36,150 --> 01:01:40,780
Ne samo da je utajila porez,
već je i činjenica da je zadržala novac

1040
01:01:40,863 --> 01:01:44,701
bila dokaz da zna
da sa slikama nešto ne valja.

1041
01:01:45,660 --> 01:01:48,579
Već je mjesecima bila u pritvoru.

1042
01:01:48,663 --> 01:01:52,333
Pred njom su potencijalno bile
godine zatvora zbog utaje.

1043
01:01:52,417 --> 01:01:53,793
Mislim da se slomila.

1044
01:01:53,876 --> 01:01:57,463
Znala je da neće preuzeti krivicu
za sve druge

1045
01:01:57,547 --> 01:02:00,591
i da bi nam mogla pomoći s istragom

1046
01:02:00,675 --> 01:02:03,928
tako da nam, između ostalog,
kaže tko je naslikao slike.

1047
01:02:04,011 --> 01:02:05,096
A to je i učinila.

1048
01:02:06,264 --> 01:02:07,849
Zove se Pei-Shen Qian.

1049
01:02:07,932 --> 01:02:10,017
Nestao je iz svog doma u New Yorku

1050
01:02:10,101 --> 01:02:13,896
kad su se počele javljati vijesti
o prijevari krivotvorinama.

1051
01:02:14,480 --> 01:02:17,483
Iznenadilo me što je slike radio
profesor matematike

1052
01:02:17,567 --> 01:02:18,609
u Queensu.

1053
01:02:19,736 --> 01:02:22,029
Našli smo mnogo dokaza.

1054
01:02:22,113 --> 01:02:26,534
Pronašli smo omotnicu
na kojoj je pisalo „Mark Rothko čavli“.

1055
01:02:26,617 --> 01:02:28,661
Našli smo knjige o raznim temama.

1056
01:02:28,745 --> 01:02:31,456
Našli smo boje i raznorazne materijale

1057
01:02:31,539 --> 01:02:33,750
koji su se savršeno poklapali

1058
01:02:33,833 --> 01:02:36,502
s krivotvorinama
koje je izrađivao za Glafiru.

1059
01:02:37,170 --> 01:02:39,213
Da niste upoznati sa situacijom,

1060
01:02:39,297 --> 01:02:43,384
mislili biste da čovjek
samo voli slikati. A i volio je slikati.

1061
01:02:43,468 --> 01:02:47,263
Qian je priznao da je krivotvorio
potpis slikara koje je kopirao,

1062
01:02:47,346 --> 01:02:50,975
no kaže je da ga je zapanjilo
što su toliki stručnjaci mislili

1063
01:02:51,058 --> 01:02:54,353
da su njegove krivotvorine
prave slike Rothka i Pollocka.

1064
01:02:55,229 --> 01:02:58,065
Qian je nekoliko mjeseci
nakon intervjua optužen

1065
01:02:58,149 --> 01:03:02,069
za krivotvorenje potpisa slikara
i laganje istražiteljima.

1066
01:03:02,153 --> 01:03:04,989
Ne znam jesu li mu dojavili
da dolazimo ili ne

1067
01:03:05,072 --> 01:03:08,034
jer, upamtite, znao je
da je Glafira uhićena.

1068
01:03:08,117 --> 01:03:09,202
To je bilo javno.

1069
01:03:09,285 --> 01:03:12,455
Stoga nagađam da je ubrzo pobjegao.

1070
01:03:13,039 --> 01:03:15,041
A u Kini više nismo mogli do njega

1071
01:03:15,124 --> 01:03:18,085
jer Kina kineskog državljanina
neće izručiti SAD-u.

1072
01:03:19,962 --> 01:03:23,966
Primila sam poziv u vrijeme ručka.

1073
01:03:24,467 --> 01:03:27,345
Rečeno mi je da je Glafira upravo priznala

1074
01:03:28,638 --> 01:03:29,764
da je istina

1075
01:03:30,973 --> 01:03:32,183
da su slike

1076
01:03:33,184 --> 01:03:34,977
sve bile krivotvorene.

1077
01:03:38,356 --> 01:03:41,192
Gotovo 20 godina svoje karijere
posvetila je

1078
01:03:41,275 --> 01:03:46,697
istraživanju, razmatranju,
izlaganju i prodavanju tih djela.

1079
01:03:47,240 --> 01:03:49,116
I u trenu, u hipu,

1080
01:03:49,200 --> 01:03:51,410
sve se to raspalo.

1081
01:03:51,953 --> 01:03:55,581
Zamislite da tako velik dio svoje karijere
i toliko vremena

1082
01:03:55,665 --> 01:03:59,252
posvetite nečemu za što se ispostavi
da je velika prijevara.

1083
01:04:06,843 --> 01:04:07,677
Užasno.

1084
01:04:10,096 --> 01:04:13,641
Sve te godine napredovanja i vjerovanja…

1085
01:04:15,810 --> 01:04:17,854
Za mene bi to bio trenutak

1086
01:04:17,937 --> 01:04:20,439
u kojem bi mi se dotadašnji život raspao.

1087
01:04:22,692 --> 01:04:24,485
Sve što sam govorila

1088
01:04:24,569 --> 01:04:27,363
i čitav moj svijet
jednostavno su se raspali.

1089
01:04:27,446 --> 01:04:31,075
Mislim da je imala mnogo loših dana,
ali taj je možda bio najgori.

1090
01:04:33,035 --> 01:04:36,455
Morala sam se pribrati
i odlučiti što ću u pravnom pogledu.

1091
01:04:36,998 --> 01:04:39,792
SUDIONICI PRIJEVARE UMJETNINAMA

1092
01:04:54,932 --> 01:05:00,354
PROTIV ANN FREEDMAN I GALERIJE KNOEDLER
POKRENUTO JE DESET PARNICA

1093
01:05:00,438 --> 01:05:04,066
DEVET IH JE RAZRIJEŠENO NAGODBOM

1094
01:05:04,150 --> 01:05:06,527
JEDNA JE ZAVRŠILA NA SUDU

1095
01:05:06,611 --> 01:05:09,906
Imam 75 godina.
Imao sam posla s ljudima diljem svijeta

1096
01:05:09,989 --> 01:05:12,074
u teškim poslovnim situacijama,

1097
01:05:12,158 --> 01:05:14,827
a ovo su najgori
s kojima sam ikad imao posla.

1098
01:05:14,911 --> 01:05:17,079
De Sole su htjeli svoj novac.

1099
01:05:17,163 --> 01:05:20,625
Prije suđenja im nije ponuđen
povrat novca.

1100
01:05:20,708 --> 01:05:23,878
Njihova je ponuda bila naprosto apsurdna.

1101
01:05:24,462 --> 01:05:26,255
Rekoh: „Dobro, borit ćemo se.“

1102
01:05:26,839 --> 01:05:29,425
SUĐENJE
2016.

1103
01:05:29,508 --> 01:05:33,804
Domenico De Sole tužio je galeriju,
makar bila zatvorena,

1104
01:05:33,888 --> 01:05:36,682
i Michaela Hammera,
koji je i dalje bio vlasnik,

1105
01:05:36,766 --> 01:05:37,975
i samu Ann Freedman.

1106
01:05:38,476 --> 01:05:41,729
De Sole nisu samo htjeli
da im se vrati novac.

1107
01:05:41,812 --> 01:05:45,900
Zapravo su htjeli da se pročuje
za to jer su bili strašno ljuti

1108
01:05:45,983 --> 01:05:49,111
i smatrali su da Ann Freedman
nije samo nevina žrtva,

1109
01:05:49,195 --> 01:05:51,781
već da ih je svjesno prevarila.

1110
01:05:52,531 --> 01:05:57,036
Naravno, to je imalo veze
i s pozicijom g. De Sole u Sotheby'su.

1111
01:05:57,119 --> 01:06:00,373
Kako se usuđuju njega prevariti?

1112
01:06:00,456 --> 01:06:04,585
Reklo bi se
da je to bila osvetnička pravda.

1113
01:06:05,336 --> 01:06:08,714
Jedino što je htio

1114
01:06:09,590 --> 01:06:10,549
bilo je rat.

1115
01:06:10,633 --> 01:06:12,301
PRIJEVARA TEŠKA 8,3 MILIJUNA

1116
01:06:16,180 --> 01:06:18,683
Suđenje se održalo
u ceremonijalnoj sudnici

1117
01:06:18,766 --> 01:06:21,268
u Južnom okrugu New Yorka, koja je velika.

1118
01:06:21,352 --> 01:06:23,688
Sudnica je bila dupkom puna.

1119
01:06:24,438 --> 01:06:27,358
Domenico je bio bijesan kao bik.

1120
01:06:27,858 --> 01:06:29,568
Kad je sjedio s odvjetnicima,

1121
01:06:29,652 --> 01:06:32,863
stalno je gestikulirao
publici iza sebe, kao da govori:

1122
01:06:32,947 --> 01:06:34,657
„Možete li vjerovati?“

1123
01:06:34,740 --> 01:06:39,412
A ja sam čitavo vrijeme strijeljala
Ann Freedman pogledom.

1124
01:06:40,287 --> 01:06:43,708
Eleanore je tijekom svjedočenja bila
vrlo emotivna.

1125
01:06:43,791 --> 01:06:47,628
Govorila je o tome
kako su se osjećali kad ih je izdala

1126
01:06:47,712 --> 01:06:49,422
osoba kojoj su vjerovali.

1127
01:06:49,505 --> 01:06:54,635
Rekla je da je ljuta i tužna
i da joj je slomljeno srce.

1128
01:06:54,719 --> 01:06:56,804
Vrlo sam osjećajna osoba.

1129
01:06:56,887 --> 01:07:00,433
Plačem i u sretnim i u tužnim situacijama.

1130
01:07:00,516 --> 01:07:03,978
Ali to mi je sve otvaralo stare rane

1131
01:07:04,061 --> 01:07:09,150
i nadam se
da je porota znala da sam iskrena.

1132
01:07:09,233 --> 01:07:11,777
Mislim da je to bila samo dobra gluma.

1133
01:07:11,861 --> 01:07:14,697
Pa nije im Ann Freedman bila
bliska prijateljica.

1134
01:07:14,780 --> 01:07:16,782
Jednom su otišli u Knoedler.

1135
01:07:18,534 --> 01:07:20,286
Bile su to bolne emocije

1136
01:07:20,369 --> 01:07:24,165
i htjela sam ih pokazati
jer su bile stvarne.

1137
01:07:26,208 --> 01:07:28,586
Bilo je čak i nekih smiješnih trenutaka.

1138
01:07:28,669 --> 01:07:33,382
Na primjer, jedan lažni Rothko
čitavo je vrijeme bio u sudnici

1139
01:07:33,466 --> 01:07:34,884
i raspravljalo se o tome

1140
01:07:34,967 --> 01:07:38,846
bi li dolje trebao biti
manji kvadrat ili veći kvadrat

1141
01:07:38,929 --> 01:07:40,848
jer Rothko bi veći stavio dolje.

1142
01:07:40,931 --> 01:07:42,349
I to je bilo apsurdno

1143
01:07:42,433 --> 01:07:45,102
jer smo svi znali
da to nije Rothkova slika,

1144
01:07:45,186 --> 01:07:48,981
ali smo ipak raspravljali
o tome je li okrenuta kako treba.

1145
01:07:49,065 --> 01:07:52,985
Bio je to smiješan trenutak
tipičan za modernu umjetnost.

1146
01:07:53,069 --> 01:07:54,737
Je li slika naopako?

1147
01:07:54,820 --> 01:07:57,031
Je li ova krivotvorina naopako?

1148
01:07:58,365 --> 01:08:03,579
Nepobitna je činjenica bila
da su se prodavale krivotvorine.

1149
01:08:04,080 --> 01:08:06,916
I to ih nije prodavala
neka starica na cesti,

1150
01:08:06,999 --> 01:08:08,834
nego sofisticirana galerija.

1151
01:08:09,335 --> 01:08:13,672
Kad krenete od toga,
voda vam je već došla do ušiju.

1152
01:08:13,756 --> 01:08:16,342
Organizirao sam više fokus-grupa

1153
01:08:16,425 --> 01:08:19,261
kako bih shvatio što ljudi misle o tome.

1154
01:08:19,345 --> 01:08:22,056
Na obranu su potrošili čitavo bogatstvo.

1155
01:08:22,139 --> 01:08:23,682
Ovo nije prvi put da čujem

1156
01:08:23,766 --> 01:08:26,477
da su organizirali
razne probe i testiranja.

1157
01:08:26,560 --> 01:08:29,271
Netko je i mene glumio.
Mi to nismo radili.

1158
01:08:29,355 --> 01:08:33,067
Iz fokus-grupa smo saznali
da će biti napeto.

1159
01:08:33,150 --> 01:08:34,693
Poslušali bi jednu stranu

1160
01:08:34,777 --> 01:08:37,279
i rekli da će presuditi
u korist tužitelja.

1161
01:08:38,114 --> 01:08:40,699
Onda bi poslušali mene i rekli:

1162
01:08:40,783 --> 01:08:43,035
„Postoji i druga strana priče.”

1163
01:08:43,119 --> 01:08:45,621
Smatralo smo da imamo
daleko bolje izglede.

1164
01:08:45,704 --> 01:08:49,500
Znali smo da su činjenice
i zakon na našoj strani.

1165
01:08:49,583 --> 01:08:53,671
Sudeći po onome što je moj odvjetnik rekao

1166
01:08:54,505 --> 01:08:56,006
i što je očito vjerovao,

1167
01:08:56,090 --> 01:08:57,591
mogli smo pobijediti.

1168
01:08:58,717 --> 01:09:00,678
Hvatali su se za slamke.

1169
01:09:00,761 --> 01:09:04,932
Zbilja nisu imali
nikakve temelje za obranu.

1170
01:09:05,015 --> 01:09:08,894
I odvjetnici su pokušavali
svaliti krivicu na Domenica

1171
01:09:08,978 --> 01:09:12,314
zbog toga što je svojedobno bio odvjetnik.

1172
01:09:12,398 --> 01:09:16,694
Rekli su mu: „G. De Sole,
trebali ste to znati, pa odvjetnik ste.“

1173
01:09:16,777 --> 01:09:18,988
A on ih je pogledao i rekao:

1174
01:09:19,071 --> 01:09:21,699
„Nisam ja odvjetnik. Prodajem torbice.“

1175
01:09:22,408 --> 01:09:26,203
Stručnjaci koje su dovodili kao svjedoke

1176
01:09:26,287 --> 01:09:28,247
našli su se u neugodnom položaju.

1177
01:09:28,747 --> 01:09:31,208
Pozvali su Christophera Rothka u Knoedler

1178
01:09:31,292 --> 01:09:33,961
da pogleda navodnu sliku svog oca.

1179
01:09:34,044 --> 01:09:37,047
Pola ju je sata gledao, uzduž i poprijeko,

1180
01:09:37,131 --> 01:09:38,632
i rekao da je predivna.

1181
01:09:38,716 --> 01:09:42,094
Teško je zamisliti
da netko smatra da je slika lažna,

1182
01:09:42,178 --> 01:09:43,804
a onda kaže da je predivna.

1183
01:09:43,888 --> 01:09:46,182
ZAŠTO JE TEŠKO PREPOZNATI
LAŽNOG ROTHKA

1184
01:09:46,265 --> 01:09:50,561
Znao je da Knoedler prodaje umjetnine.
Što je mislio, zašto su ga pozvali?

1185
01:09:50,644 --> 01:09:53,772
Da, bila je predivna.
No to ne znači da je autentična!

1186
01:09:54,356 --> 01:09:57,401
Slike su bile dobre.
Zavarale su mnoge ljude.

1187
01:09:57,484 --> 01:09:58,819
I Ann Freedman zna

1188
01:09:58,903 --> 01:10:02,198
da komentar o ljepoti slike
nije potvrda o autentičnosti.

1189
01:10:02,281 --> 01:10:04,116
ROTHKOV SIN PORIČE POTVRĐIVANJE

1190
01:10:04,200 --> 01:10:08,996
Drugi je stručnjak rekao:
„Pa, nisam rekao da je slika autentična.“

1191
01:10:09,538 --> 01:10:12,917
No tijekom suđenja se otkrilo
da je zatražio sliku

1192
01:10:13,000 --> 01:10:15,836
kako bi je uvrstio
u izložbu koju je organizirao.

1193
01:10:15,920 --> 01:10:18,672
Onda su ga na suđenju pitali:

1194
01:10:18,756 --> 01:10:21,926
„Tražite li obično slike
koje smatrate lažnima?”

1195
01:10:22,009 --> 01:10:23,010
„Naravno da ne.”

1196
01:10:23,093 --> 01:10:25,471
Izmotavali su se.

1197
01:10:25,554 --> 01:10:29,433
Bilo je strašno očito
da se samo pokušavaju izvući.

1198
01:10:29,516 --> 01:10:33,562
Neki su poricali izjave
koje su napisali u e-porukama,

1199
01:10:33,646 --> 01:10:35,272
a kad bismo im ih pokazali,

1200
01:10:35,356 --> 01:10:38,651
tvrdili su da napisano
zapravo ne znači to što znači.

1201
01:10:38,734 --> 01:10:42,112
Bilo je veoma teško samo sjediti i slušati

1202
01:10:42,696 --> 01:10:44,823
takve bezočne laži.

1203
01:10:45,324 --> 01:10:46,700
OTKRILI STE PRAVO BLAGO

1204
01:10:46,784 --> 01:10:51,330
Ann je pogledala
tu hrpu dokumenata na koje se oslanjala

1205
01:10:51,413 --> 01:10:57,002
i u kojima je pisalo: „Ne sumnjam
u autentičnost ovog ili onog djela.“

1206
01:10:57,753 --> 01:10:59,505
I pitala se:

1207
01:11:00,297 --> 01:11:02,841
„Gdje ste sad kad vas trebam?“

1208
01:11:03,550 --> 01:11:07,930
Čudi me što nitko

1209
01:11:09,765 --> 01:11:13,143
nije priznao da je pogriješio.

1210
01:11:13,227 --> 01:11:15,688
Nitko osim Ann.

1211
01:11:16,563 --> 01:11:19,608
Naravno, najdramatičniji trenutak bio je

1212
01:11:19,692 --> 01:11:22,987
kad je g. Anfam pod prisegom rekao

1213
01:11:23,070 --> 01:11:24,780
da nikad nije ni vidio sliku.

1214
01:11:25,906 --> 01:11:28,409
To je bilo zbilja nevjerojatno.

1215
01:11:28,492 --> 01:11:29,868
Nije vidio sliku uživo.

1216
01:11:29,952 --> 01:11:32,746
Ann Freedman
mu je samo poslala fotografiju.

1217
01:11:34,456 --> 01:11:38,794
Posljednji je svjedok bila
računovotkinja galerije.

1218
01:11:38,877 --> 01:11:42,089
Ona je sudu obrazložila
financije galerije.

1219
01:11:42,840 --> 01:11:45,009
A iz financija je bilo jasno

1220
01:11:45,092 --> 01:11:51,932
da bi bez prodaje tih krivotvorina
u vrijednosti od 80 milijuna dolara

1221
01:11:52,016 --> 01:11:55,311
Knoedler imao milijunske dugove.

1222
01:11:55,394 --> 01:12:00,399
Dakle, već im se desetljećima posao svodio
na prodaju krivotvorina.

1223
01:12:00,482 --> 01:12:04,862
Tu se već pojavila
mogućnost kaznene odgovornosti.

1224
01:12:04,945 --> 01:12:07,531
Ann Freedman i Michael Hammer

1225
01:12:07,614 --> 01:12:11,702
osobno su profitirali
od prodaje krivotvorenih slika.

1226
01:12:11,785 --> 01:12:14,038
FREEDMAN POVEĆANA PLAĆA I UDIO PRIHODA

1227
01:12:14,121 --> 01:12:15,789
Nisam se bavila troškovima.

1228
01:12:16,290 --> 01:12:19,501
Nisam baš mnogo vremena provodila

1229
01:12:19,585 --> 01:12:22,004
na takozvanom računovodstvenom katu.

1230
01:12:22,087 --> 01:12:24,465
U 13 GODINA
SLIKE PRODANE ZA 70 MILIJUNA

1231
01:12:24,548 --> 01:12:26,383
KNOEDLEROVA ZARADA: 33 MILIJUNA

1232
01:12:26,467 --> 01:12:28,469
Po meni je to bio dokaz krivnje.

1233
01:12:28,552 --> 01:12:30,679
PROVIZIJA ZA FREEDMAN: 10 MILIJUNA

1234
01:12:30,763 --> 01:12:32,139
Postalo je očito

1235
01:12:32,222 --> 01:12:36,810
da se Hammer galerijom služio
kao vlastitim novčanikom.

1236
01:12:37,561 --> 01:12:43,317
Službenom je karticom plaćao
putovanja u Pariz sa suprugom

1237
01:12:43,817 --> 01:12:47,988
i kupio Mercedes za 500 000 dolara.

1238
01:12:48,489 --> 01:12:50,741
Mislim da većina ljudi ni ne zna

1239
01:12:50,824 --> 01:12:53,827
da postoji Mercedes koji toliko košta.

1240
01:12:53,911 --> 01:12:55,788
Michael je uvijek bio

1241
01:12:56,914 --> 01:13:00,292
vrlo entuzijastičan i uzbuđen

1242
01:13:00,376 --> 01:13:03,253
u pogledu mojih otkrića tih djela.

1243
01:13:05,089 --> 01:13:09,093
Teško je zamisliti
da ti ljudi iz Knoedlera

1244
01:13:09,176 --> 01:13:11,512
nisu znali ništa o tome.

1245
01:13:13,138 --> 01:13:15,766
Smatramo da su odluke dolazile s vrha.

1246
01:13:17,476 --> 01:13:19,478
To je potpuno netočno.

1247
01:13:19,978 --> 01:13:21,939
I tvrditi suprotno

1248
01:13:23,023 --> 01:13:26,235
bilo bi posve nerazumno i neistinito.

1249
01:13:26,318 --> 01:13:27,820
Dapače,

1250
01:13:28,320 --> 01:13:31,573
to je uvreda nasljeđu obitelji
i svemu što su učinili.

1251
01:13:32,616 --> 01:13:34,618
Poslušali smo sve te svjedoke,

1252
01:13:34,701 --> 01:13:38,789
a onda su i Ann Freedman i Michael Hammer

1253
01:13:38,872 --> 01:13:41,250
imali priliku svjedočiti.

1254
01:13:41,333 --> 01:13:44,253
Ann je izgledala kao i inače,

1255
01:13:44,336 --> 01:13:46,547
odjevena u sivo, spuštene glave.

1256
01:13:46,630 --> 01:13:49,258
Michael Hammer ušao je u sudnicu

1257
01:13:49,758 --> 01:13:55,305
odjeven u plavi baršunasti sako

1258
01:13:56,390 --> 01:13:58,267
i žućkastosmeđe hlače,

1259
01:13:58,350 --> 01:14:00,269
potpuno preplanuo

1260
01:14:00,352 --> 01:14:04,106
i duge bijelo-zlatne kose.

1261
01:14:04,189 --> 01:14:07,693
A govorimo o veljači u New Yorku.

1262
01:14:08,277 --> 01:14:09,987
Sudnica je bila prepuna.

1263
01:14:10,070 --> 01:14:11,780
Nije bilo mjesta za sjedenje.

1264
01:14:11,864 --> 01:14:15,451
Znali smo da će tog dana
suđenje doseći vrhunac

1265
01:14:15,951 --> 01:14:18,662
i da će biti veoma ružno.

1266
01:14:19,913 --> 01:14:23,333
Mislim da Ann Freedman i Knoedler

1267
01:14:23,417 --> 01:14:26,003
nisu imali šanse za pobjedu.

1268
01:14:26,086 --> 01:14:29,798
I mislim da Ann Freedman
nije htjela da parnica završi na sudu

1269
01:14:29,882 --> 01:14:33,969
i nipošto nije htjela svjedočiti
jer su se nagodili

1270
01:14:34,052 --> 01:14:35,762
otprilike sat vremena

1271
01:14:35,846 --> 01:14:39,600
prije zakazanog svjedočenja
Michaela Hammera.

1272
01:14:40,225 --> 01:14:43,979
Sudski izvjestitelj
ili tko već ušao je i objavio

1273
01:14:44,062 --> 01:14:45,981
da je suđenje završeno.

1274
01:14:46,899 --> 01:14:47,733
Gotovo!

1275
01:14:48,609 --> 01:14:52,988
Ann Freedman i Michael Hammer
znali su da mogu i pogoršati situaciju.

1276
01:14:53,071 --> 01:14:55,032
Da su svjedočili,

1277
01:14:56,492 --> 01:14:59,828
možda bi snosili
kaznenu i pravnu odgovornost,

1278
01:14:59,912 --> 01:15:03,582
pa su odlučili izvući se na vrijeme.

1279
01:15:03,665 --> 01:15:06,627
Mislim da sam jasno i glasno iznio
svoje argumente.

1280
01:15:06,710 --> 01:15:08,212
Obavio sam svoju dužnost

1281
01:15:08,295 --> 01:15:10,964
i razotkrio sam prijevaru.

1282
01:15:11,048 --> 01:15:14,968
I u tom je trenu bilo logično nagoditi se.

1283
01:15:15,552 --> 01:15:17,679
Meni je to izgledalo kao da…

1284
01:15:18,472 --> 01:15:21,433
Upravo tog dana
kad sam trebala svjedočiti,

1285
01:15:22,726 --> 01:15:24,478
oni se odluče nagoditi?

1286
01:15:25,979 --> 01:15:27,940
Nisu htjeli da obrana kaže svoje.

1287
01:15:29,691 --> 01:15:33,445
Neću reći da nisu htjeli
da Ann Freedman svjedoči,

1288
01:15:33,529 --> 01:15:36,782
ali mislim da su to ljudi čekali.

1289
01:15:37,282 --> 01:15:42,829
Itekako bih rado čula
kako ih proglašavaju krivima.

1290
01:15:42,913 --> 01:15:45,332
Gajim snažne osjećaje prema tome.

1291
01:15:45,415 --> 01:15:50,087
I možda bi bilo težih posljedica

1292
01:15:50,170 --> 01:15:54,758
za Ann Freedman,
Michaela Hammera i galerije

1293
01:15:54,841 --> 01:15:58,679
da je donesena presuda o krivnji.

1294
01:15:59,221 --> 01:16:04,268
Nisu htjeli odustati od nagodbe
za koju su smatrali da je poštena

1295
01:16:04,810 --> 01:16:09,898
i kad su dobili ponudu za nagodbu
za koju su smatrali da je poštena,

1296
01:16:10,440 --> 01:16:11,608
nagodili su se.

1297
01:16:12,693 --> 01:16:14,111
Kako je vaša klijentica?

1298
01:16:14,695 --> 01:16:15,904
Ispričavam se.

1299
01:16:15,988 --> 01:16:21,285
Rosales je jedina bila
u opasnosti od zatvorske kazne.

1300
01:16:21,368 --> 01:16:25,289
Na kraju je osuđena
na vrijeme već provedeno u pritvoru,

1301
01:16:25,372 --> 01:16:26,415
nekoliko mjeseci.

1302
01:16:26,498 --> 01:16:29,167
ROSALES SE RASPLAKALA NAKON NAGODBE

1303
01:16:29,251 --> 01:16:31,753
Neki su bili razočarani Glafirinom kaznom,

1304
01:16:31,837 --> 01:16:35,674
ali sagledajte to
u kontekstu svega što smo uspjeli postići.

1305
01:16:35,757 --> 01:16:39,136
Mislim da je to bila i sučeva logika.

1306
01:16:39,219 --> 01:16:42,222
Nećemo tu jednu osobu natjerati

1307
01:16:42,723 --> 01:16:47,185
da snosi čitavu odgovornost
samo zato što se tako poklopilo,

1308
01:16:47,269 --> 01:16:49,771
a jedina je priznala i surađivala.

1309
01:16:49,855 --> 01:16:53,942
To što Glafira nije svalila krivnju
na Ann govori nam nešto o njoj.

1310
01:16:54,026 --> 01:16:57,362
Kad nastojiš izbjeći krivnju
i dobiti blažu kaznu…

1311
01:16:57,446 --> 01:16:58,363
IZBJEGLA ZATVOR

1312
01:16:58,447 --> 01:17:01,116
…za tebe je bolje
da optužiš što više ljudi.

1313
01:17:01,199 --> 01:17:04,536
Osoba u takvom položaju
pod golemim je pritiskom

1314
01:17:04,620 --> 01:17:09,499
da svali krivnju na druge
i da radi toga laže ili izmišlja.

1315
01:17:10,500 --> 01:17:12,127
Je li se izvukla?

1316
01:17:13,003 --> 01:17:15,589
Ne znam. Ostala je bez novca.

1317
01:17:15,672 --> 01:17:18,258
Bila je u zatvoru, a i bila sam u sudnici

1318
01:17:18,342 --> 01:17:22,304
onog dana kad su je doveli u lancima.

1319
01:17:22,971 --> 01:17:26,183
Ona je na neki način bila u središtu,

1320
01:17:26,266 --> 01:17:29,645
ali je ujedno bila i pijun u svemu tome.

1321
01:17:29,728 --> 01:17:32,064
Trgovkinju umjetninama Glafiru Rosales

1322
01:17:32,147 --> 01:17:37,444
sutkinja Katherine Polk Failla osudila je
na devet mjeseci kućnog zatvora.

1323
01:17:37,527 --> 01:17:40,822
Pozvala se na argumente obrane
da je Rosalesino ponašanje

1324
01:17:40,906 --> 01:17:43,367
posljedica zlostavljanja od strane dečka,

1325
01:17:43,450 --> 01:17:45,160
koji je orkestrirao spletku.

1326
01:17:45,243 --> 01:17:48,205
Ponekad bih digao ruku na nju.

1327
01:17:48,288 --> 01:17:50,999
Svađali smo se,

1328
01:17:51,583 --> 01:17:54,503
ali razumio sam je
i opraštao joj jer sam znao

1329
01:17:56,088 --> 01:17:58,924
da će joj to biti obrana
kad bude svjedočila.

1330
01:18:00,467 --> 01:18:03,178
Koliko znam, trenutno je na Long Islandu.

1331
01:18:03,261 --> 01:18:06,264
Morala se odreći imovine u svrhu odštete.

1332
01:18:06,348 --> 01:18:08,767
I, koliko znam, ne bavi se umjetninama.

1333
01:18:09,351 --> 01:18:11,061
NAKON PREGLEDAVANJA DOKAZA,

1334
01:18:11,144 --> 01:18:15,023
JAVNI TUŽITELJ ODLUČIO JE
NE KAZNENO GONITI ANN FREEDMAN

1335
01:18:16,525 --> 01:18:20,612
Htio sam znati
mogu li uvjeriti dvanaestero ljudi,

1336
01:18:20,696 --> 01:18:22,072
izvan razumne sumnje,

1337
01:18:22,572 --> 01:18:25,534
da su u galeriji,
tko god da je prodavao slike,

1338
01:18:25,617 --> 01:18:27,911
znali da su slike krivotvorene.

1339
01:18:27,994 --> 01:18:31,039
Nije znala da prodaje krivotvorine.

1340
01:18:31,123 --> 01:18:33,834
Potpuno sam uvjeren u to.

1341
01:18:33,917 --> 01:18:37,838
Sjedila sam u njezinu uredu
i dogovarala kupnju s njom,

1342
01:18:37,921 --> 01:18:39,464
a ona nam je lagala.

1343
01:18:39,548 --> 01:18:41,550
Ona je kriva.

1344
01:18:41,633 --> 01:18:44,594
Ann Freedman nije žrtva.
Preprodavačica je.

1345
01:18:46,221 --> 01:18:49,433
Rekla bih da je počinila
tipične biblijske grijehe

1346
01:18:49,516 --> 01:18:52,561
oholosti i pohlepe.

1347
01:18:52,644 --> 01:18:55,397
Ili je bila u dosluhu s Glafirom Rosales,

1348
01:18:55,480 --> 01:18:57,482
ili je bila strašno glupa.

1349
01:18:57,566 --> 01:19:01,111
Zamislite da ste u njezinoj koži,

1350
01:19:01,194 --> 01:19:02,696
korak po korak.

1351
01:19:03,280 --> 01:19:05,866
Lako je biti general poslije bitke i reći:

1352
01:19:05,949 --> 01:19:10,454
„Pogledaj sve ove sumnjive naznake
koje su se javljale kroz tih 14 godina.“

1353
01:19:10,537 --> 01:19:14,958
Kako kod kuće možeš imati izvješenog
krivotvorenog Jacksona Pollocka

1354
01:19:15,041 --> 01:19:17,043
na kojem je ime pogrešno napisano,

1355
01:19:17,127 --> 01:19:21,423
i to deset godina,
ili koliko ga je već dugo Freedman imala?

1356
01:19:21,506 --> 01:19:25,594
Što se Ann tiče, pitanje je
koliko je u to vrijeme znala?

1357
01:19:26,344 --> 01:19:29,306
Sve ovo što se kasnije saznalo

1358
01:19:29,389 --> 01:19:30,724
nije relevantno.

1359
01:19:31,224 --> 01:19:33,059
Zaključili smo

1360
01:19:33,143 --> 01:19:36,271
da ne možemo to dokazati
izvan razumne sumnje.

1361
01:19:36,354 --> 01:19:37,814
Bili su pošteni,

1362
01:19:37,898 --> 01:19:40,567
uzeli su sve u obzir
i nisu podigli optužnicu.

1363
01:19:40,650 --> 01:19:44,362
Zapanjujuće mi je
da je nisu kazneno gonili.

1364
01:19:44,446 --> 01:19:46,990
Ne znam. Mislim…

1365
01:19:47,073 --> 01:19:48,992
Čudi me što…

1366
01:19:49,075 --> 01:19:51,870
Čudi me čitavo to…

1367
01:19:51,953 --> 01:19:53,705
Jednostavno sam začuđen.

1368
01:19:53,789 --> 01:19:56,792
To je misterij i strašno me frustrira.

1369
01:19:58,084 --> 01:20:01,296
U POTRAZI ZA DVOJICOM BJEGUNACA

1370
01:20:01,379 --> 01:20:04,257
José Bergantiños Díaz
uhićen je u Španjolskoj

1371
01:20:04,341 --> 01:20:08,929
po američkom uhidbenom nalogu
te je oslobođen dok čeka izručenje SAD-u.

1372
01:20:09,012 --> 01:20:12,140
Poriče bilo kakvo kazneno djelo
te je novinarima rekao

1373
01:20:12,224 --> 01:20:14,059
da nije zabrinut zbog optužbi.

1374
01:20:14,643 --> 01:20:17,854
Ne možemo im ništa
jer su španjolski građani

1375
01:20:17,938 --> 01:20:20,732
i moramo proći postupak izručenja
u Španjolskoj,

1376
01:20:20,816 --> 01:20:24,444
a Španjolska je nažalost odlučila
da nam ih neće izručiti.

1377
01:20:24,528 --> 01:20:25,779
ODBIJENO IZRUČENJE

1378
01:20:30,200 --> 01:20:33,620
LUGO, ŠPANJOLSKA

1379
01:20:43,755 --> 01:20:48,343
Carlose, kako to da ste odlučili
vratiti se u Španjolsku?

1380
01:20:49,177 --> 01:20:53,223
Pa, oduvijek sam bio
kod kuće u Španjolskoj

1381
01:20:54,850 --> 01:20:59,938
i oduvijek imam korijene u Španjolskoj.

1382
01:21:00,689 --> 01:21:03,191
-To nema veze s onime?
-Ne.

1383
01:21:05,819 --> 01:21:07,237
Uloženi su napori

1384
01:21:07,320 --> 01:21:10,866
da se Bergantiños vrati u SAD

1385
01:21:10,949 --> 01:21:11,950
i da mu se sudi.

1386
01:21:12,033 --> 01:21:14,703
Dosad ti napori nisu bili uspješni.

1387
01:21:16,288 --> 01:21:20,208
G. Bergantiños nevin je
dok se ne dokaže suprotno.

1388
01:21:20,292 --> 01:21:21,126
ODVJETNIK

1389
01:21:21,209 --> 01:21:23,545
Ne treba mu suđenje da dokaže nevinost.

1390
01:21:24,504 --> 01:21:26,464
Samo da pravno razjasnimo,

1391
01:21:26,548 --> 01:21:28,425
vaš je stav

1392
01:21:28,508 --> 01:21:32,053
da je za sve što se dogodilo
s galerijom Knoedler

1393
01:21:32,137 --> 01:21:34,556
kriva isključivo Glafira?

1394
01:21:35,223 --> 01:21:39,019
Pa, reći ću samo…

1395
01:21:39,102 --> 01:21:40,312
Ne.

1396
01:21:41,104 --> 01:21:43,064
Ne sviđa mu se to pitanje. Dobro.

1397
01:21:47,569 --> 01:21:52,073
Nikad nisam bio osobito ambiciozan,
Glafira je bila ambicioznija od mene.

1398
01:21:54,784 --> 01:21:55,744
Opraštam joj

1399
01:21:56,494 --> 01:21:58,121
i ona je majka moje kćeri

1400
01:21:58,204 --> 01:21:59,915
i želim joj sve najbolje.

1401
01:22:00,415 --> 01:22:02,334
Znam da joj je bolje nego meni.

1402
01:22:04,002 --> 01:22:05,211
NAKON INTERVJUA

1403
01:22:05,295 --> 01:22:09,257
BERGANTIÑOS JE REDATELJU POKUŠAO PRODATI
„HARMONIKU BOBA DYLANA“

1404
01:22:09,341 --> 01:22:11,885
Plati mi koliko možeš. Prava je!

1405
01:22:11,968 --> 01:22:12,928
Pa naravno!

1406
01:22:16,306 --> 01:22:17,474
Ovo je neslužbeno.

1407
01:22:23,980 --> 01:22:28,902
ŠANGAJ, KINA

1408
01:22:44,793 --> 01:22:46,795
Zdravo, ima li koga?

1409
01:22:48,046 --> 01:22:49,631
Zdravo! Dobar dan!

1410
01:22:49,714 --> 01:22:53,718
Zdravo, snimamo dokumentarac.

1411
01:22:53,802 --> 01:22:57,389
Poznajete li starca koji živi ovdje?
Zove se Qian Pei-Shen.

1412
01:23:01,184 --> 01:23:03,687
-Možete provjeriti gore.
-Gore?

1413
01:23:04,813 --> 01:23:06,356
-Gore, uza stube.
-Dobro.

1414
01:23:08,566 --> 01:23:10,777
Zdravo, gospođo!

1415
01:23:12,070 --> 01:23:18,618
Zanima nas poznajete li
starca Qiana Pei-Shena?

1416
01:23:18,702 --> 01:23:20,286
Qian Pei-Shen?

1417
01:23:20,370 --> 01:23:21,788
Ja sam Qian Pei-Shen.

1418
01:23:22,872 --> 01:23:25,125
Što? Vi ste Qian Pei-Shen?

1419
01:23:28,628 --> 01:23:33,008
Zdravo. Snimamo dokumentarac

1420
01:23:33,091 --> 01:23:36,511
o jednom šangajskom umjetniku.

1421
01:23:36,594 --> 01:23:38,680
Biste li nam odgovorili na pitanja?

1422
01:23:39,639 --> 01:23:41,266
Šangajski umjetnik…

1423
01:23:41,349 --> 01:23:44,185
Jeste li koga kontaktirali?
Imate li dogovor?

1424
01:23:44,853 --> 01:23:46,855
Želimo razgovarati s g. Qianom.

1425
01:23:46,938 --> 01:23:51,776
Tko vam je dao ovu adresu?

1426
01:23:51,860 --> 01:23:54,946
Već je star. Ne želi davati intervjue.

1427
01:23:55,030 --> 01:23:56,656
GĐA QIAN
PEI-SHENOVA SUPRUGA

1428
01:23:57,240 --> 01:24:03,079
Jer sad je samo kod kuće

1429
01:24:03,163 --> 01:24:05,999
i slika za sebe.

1430
01:24:06,708 --> 01:24:09,294
Više ne prodaje svoje slike.

1431
01:24:10,670 --> 01:24:14,299
Nije mi bila namjera
da se moje lažne slike prodaju kao prave.

1432
01:24:14,382 --> 01:24:17,135
To su samo imitacije
koje služe kao ukras.

1433
01:24:17,761 --> 01:24:21,097
Pei-Shen je znao
što se radi s njegovim slikama.

1434
01:24:21,181 --> 01:24:24,142
Kao prvo,
potpisivao ih je imenima slikara.

1435
01:24:24,225 --> 01:24:27,020
U našoj je branši lažno potpisivanje slike

1436
01:24:27,103 --> 01:24:30,148
pravna definicija
krivotvorenja s namjerom varanja.

1437
01:24:30,732 --> 01:24:35,487
Čudi me što je kineski slikar uspio
otići iz SAD-a,

1438
01:24:35,570 --> 01:24:39,324
što imigracijska služba
nije upozorena. Znali su tko je on.

1439
01:24:41,367 --> 01:24:47,123
Pei-Shen se vjerojatno nikad neće vratiti
u SAD. To mu ne bi bilo pametno.

1440
01:24:48,374 --> 01:24:52,170
To je šteta jer se proslavio time,

1441
01:24:52,253 --> 01:24:53,755
a nije snosio posljedice.

1442
01:25:08,103 --> 01:25:12,941
Veoma je teško prodrijeti u nečiji um.

1443
01:25:13,024 --> 01:25:17,487
Nitko osim Ann Freedman
ne zna što jest ili nije vjerovala.

1444
01:25:19,030 --> 01:25:21,491
Ne samo da Ann Freedman nije optužena,

1445
01:25:21,574 --> 01:25:24,202
nego se i dalje bavi tim poslom. I dalje

1446
01:25:25,036 --> 01:25:26,788
vodi galeriju.

1447
01:25:26,871 --> 01:25:30,667
Mislim si: „Zbilja? Nakon toga
nećeš promijeniti karijeru?“

1448
01:25:30,750 --> 01:25:35,088
Nevjerojatno mi je
da i dalje prodaje i ima galeriju

1449
01:25:35,171 --> 01:25:39,259
i da je ljudi i dalje žele angažirati.

1450
01:25:39,342 --> 01:25:41,636
-Biste li vi kupili sliku od nje?
-Ne.

1451
01:25:41,719 --> 01:25:45,223
Ne kanite u bliskoj budućnosti
kupiti umjetninu od Freedman?

1452
01:25:45,723 --> 01:25:46,558
Ne.

1453
01:25:47,433 --> 01:25:51,980
To ponovno proživljavam
i iznova se uzrujavam

1454
01:25:52,063 --> 01:25:54,524
samo kad šećem avenijom Madison

1455
01:25:54,607 --> 01:25:58,528
i vidim Ann Freedman
kako sjedi za stolom u kafiću.

1456
01:26:02,365 --> 01:26:06,119
S jedne je strane to nevjerojatan slučaj

1457
01:26:06,202 --> 01:26:08,830
i misliš si kako je to neobično.

1458
01:26:08,913 --> 01:26:12,667
Ali se s druge strane zapitaš:
„Je li to zbilja neuobičajeno?“

1459
01:26:12,750 --> 01:26:15,628
Koliko još takvih slučajeva ima
za koje ne znamo?

1460
01:26:18,715 --> 01:26:21,467
Mislim da je skandal
s Knoedlerom bacio sjenu.

1461
01:26:21,551 --> 01:26:23,845
Koliko će ta sjena potrajati, ne znam.

1462
01:26:25,972 --> 01:26:30,810
Sve dok se umjetnine budu skupo prodavale,
bit će ovakvih velikih prijevara.

1463
01:26:30,894 --> 01:26:32,562
SVE VIŠE LAŽNIH REPRODUKCIJA

1464
01:26:32,645 --> 01:26:35,523
Uz porast cijena
i pojavljivanje novih umjetnika

1465
01:26:35,607 --> 01:26:37,817
i novih uzbuđenja i otkrivenih blaga,

1466
01:26:37,901 --> 01:26:39,861
bit će i novih ovakvih slučajeva.

1467
01:26:41,988 --> 01:26:44,949
U KINI SMO OTKRILI
I TVORNICU KOPIJA I KRIVOTVORINA

1468
01:26:45,033 --> 01:26:50,121
Mislim da je ovo u svijetu umjetnina
dovelo do novog, pomnijeg razmatranja

1469
01:26:50,205 --> 01:26:54,792
problematike potvrđivanja
autentičnosti umjetničkih djela.

1470
01:26:54,876 --> 01:26:57,086
Čini li svijet umjetnosti zbilja

1471
01:26:57,712 --> 01:27:00,381
sve što treba da riješi to pitanje?

1472
01:27:03,635 --> 01:27:06,221
To je priča o povijesti umjetnosti

1473
01:27:06,304 --> 01:27:09,390
i o tome kako bismo trebali
razmišljati o umjetnosti.

1474
01:27:10,850 --> 01:27:11,976
Prije deset godina

1475
01:27:12,060 --> 01:27:16,105
slika iza mene bila bi vrijedna
pet milijuna dolara.

1476
01:27:16,189 --> 01:27:20,944
Željeli su je imati
neki od najvećih kolekcionara na svijetu,

1477
01:27:21,527 --> 01:27:23,863
a sad je u mom uredu.

1478
01:27:23,947 --> 01:27:25,907
Mogu je dirati. Ništa ne vrijedi.

1479
01:27:26,574 --> 01:27:31,204
I zapitate se
o doživljavanju te umjetnosti.

1480
01:27:31,287 --> 01:27:34,082
Mijenja li se išta od toga zbog saznanja

1481
01:27:34,165 --> 01:27:37,377
da slika nije ono što tvrdi da jest?

1482
01:27:37,460 --> 01:27:38,586
GALERIJA MNUCHIN

1483
01:27:38,670 --> 01:27:44,259
Mislim da bi joj jedina zadovoljština bila
da cijeli svijet vjeruje da je nevina.

1484
01:27:44,342 --> 01:27:46,678
Mislim da joj je to sad životni cilj.

1485
01:27:48,346 --> 01:27:51,891
Mislim da će me osuđivati
zbog toga što sam učinila.

1486
01:27:52,767 --> 01:27:54,227
Griješila sam, naravno.

1487
01:27:54,811 --> 01:27:57,814
I spremna sam činiti sve što treba

1488
01:27:58,940 --> 01:28:00,650
da zaslužim povjerenje ljudi.

1489
01:28:02,360 --> 01:28:06,030
Pitajte ljude koji su na slike potrošili
80,7 milijuna dolara

1490
01:28:06,114 --> 01:28:07,407
je li im to dovoljno.

1491
01:28:09,742 --> 01:28:13,913
LOKACIJA NEKADAŠNJE GALERIJE KNOEDLER

1492
01:28:13,997 --> 01:28:17,000
Jedino što mogu jest…

1493
01:28:19,544 --> 01:28:20,795
nastaviti sa životom.

1494
01:28:26,384 --> 01:28:29,929
U SRPNJU 2019. NAGODBOM JE RIJEŠENA
DESETA I POSLJEDNJA TUŽBA

1495
01:28:30,013 --> 01:28:33,975
U VEZI S KRIVOTVORINOM MARKA ROTHKA
KUPLJENOM ZA 5,5 MILIJUNA DOLARA

1496
01:28:35,226 --> 01:28:39,314
GLAFIRA ROSALES TRENUTNO RADI
KAO KONOBARICA U ZALOGAJNICI U BROOKLYNU

1497
01:28:40,481 --> 01:28:44,777
ANN FREEDMAN I DALJE PRODAJE UMJETNINE

1498
01:30:04,065 --> 01:30:05,900
Prijevod titlova: Matija Pospiš



