1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,833
WAARSCHUWING: DEZE DOCUMENTAIRE
BEVAT SPOILERS VAN SEIZOEN VIER

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,000 --> 00:00:12,791
EEN NETFLIX ORIGINAL-DOCUMENTAIRE

5
00:00:18,041 --> 00:00:20,083
De serie kwam geheel onverwacht.

6
00:00:22,375 --> 00:00:24,416
Het is een verhaal van falen.

7
00:00:29,125 --> 00:00:31,458
Omdat de serie flopte.

8
00:00:33,125 --> 00:00:36,708
'Goed, ik zie je wel
bij andere projecten.' En opeens:

9
00:00:39,541 --> 00:00:41,208
'Netflix heeft het gekocht.'

10
00:00:44,000 --> 00:00:47,250
Het was populairder
in het buitenland dan in Spanje.

11
00:00:50,333 --> 00:00:52,916
Toen kwam het echt van de grond.

12
00:00:54,416 --> 00:00:58,208
Er was een tsunami op komst.

13
00:00:58,291 --> 00:01:01,500
Ons team kon het niet geloven.

14
00:01:01,583 --> 00:01:06,583
Mensen hadden een band met de serie
die verder ging dan entertainment.

15
00:01:06,666 --> 00:01:10,250
Het had een enorme impact
op mensen overal ter wereld...

16
00:01:10,333 --> 00:01:14,666
...en hun huidige verwachtingen
van de serie stellen je op de proef.

17
00:01:14,750 --> 00:01:18,291
Dat beseften we pas
toen we er echt op uit gingen.

18
00:01:18,375 --> 00:01:20,041
Je leven verandert volledig.

19
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
Je realiteit verandert.

20
00:01:22,708 --> 00:01:23,875
Er verandert veel.

21
00:01:25,041 --> 00:01:27,625
'Dit moet echt een knaller worden.'

22
00:01:28,125 --> 00:01:30,083
We laten ze zien wat we kunnen.

23
00:01:30,166 --> 00:01:31,791
We zetten grof geschut in.

24
00:01:33,083 --> 00:01:33,916
En zodoende.

25
00:01:56,750 --> 00:01:59,000
Ons verhaal begint in 2017...

26
00:01:59,083 --> 00:02:02,500
...op Antena 3, een vrij te ontvangen
Spaanse tv-zender.

27
00:02:02,583 --> 00:02:04,083
Je bent op tv.

28
00:02:04,166 --> 00:02:08,041
We begonnen goed met 4,5 miljoen kijkers.

29
00:02:08,125 --> 00:02:08,958
Goed.

30
00:02:09,291 --> 00:02:10,375
Maar...

31
00:02:10,458 --> 00:02:13,958
Het eerste seizoen deed het goed,
vooral aan het begin.

32
00:02:14,041 --> 00:02:16,875
In het tweede seizoen
daalden de kijkcijfers.

33
00:02:16,958 --> 00:02:18,208
Die namen af.

34
00:02:18,291 --> 00:02:19,333
Die halveerden.

35
00:02:20,875 --> 00:02:22,416
We trokken minder kijkers.

36
00:02:22,500 --> 00:02:23,750
De cijfers kelderden.

37
00:02:23,833 --> 00:02:24,958
Die daalden...

38
00:02:25,041 --> 00:02:25,875
En opeens...

39
00:02:25,958 --> 00:02:27,041
...was het klaar.

40
00:02:27,125 --> 00:02:28,333
Het was afgelopen.

41
00:02:29,916 --> 00:02:32,333
We sloten het af voor onszelf.

42
00:02:32,416 --> 00:02:34,458
Ik heb de laatste dag gejankt.

43
00:02:34,541 --> 00:02:36,291
Alsof ik haar heb vermoord.

44
00:02:36,708 --> 00:02:39,708
Het was moeilijk.
-Het was echt een rouwproces.

45
00:02:41,041 --> 00:02:43,666
Ik heb gehuild. Afscheid nemen was zwaar.

46
00:02:45,625 --> 00:02:47,083
'Dit is het einde.'

47
00:02:47,166 --> 00:02:50,208
Ja, het was vrij gek allemaal.

48
00:02:50,291 --> 00:02:51,166
Het was zwaar.

49
00:02:51,958 --> 00:02:53,958
Toen kwam Netflix...

50
00:02:54,083 --> 00:02:57,916
...en kocht de seizoenen
om ze wereldwijd te streamen.

51
00:02:58,708 --> 00:03:02,083
De serie ging
in de internationale catalogus.

52
00:03:02,166 --> 00:03:03,041
Cool.

53
00:03:03,125 --> 00:03:06,250
Ach, het is Netflix maar.

54
00:03:06,333 --> 00:03:10,291
Ik denk niet dat wij, Netflix
of wie dan ook succes verwachtten.

55
00:03:10,375 --> 00:03:12,583
Er was geen reclame voor gemaakt.

56
00:03:12,666 --> 00:03:14,791
Het stond opeens in de catalogus.

57
00:03:14,875 --> 00:03:18,458
Het stond in de catalogus van Netflix
en opeens...

58
00:03:19,666 --> 00:03:21,666
Toen gebeurde er opeens iets.

59
00:03:21,750 --> 00:03:25,291
Ik had nauwelijks volgers
en toen opeens 15.000.

60
00:03:25,375 --> 00:03:27,500
Toen 30.000, 50.000, 60.000.

61
00:03:27,583 --> 00:03:30,875
Ik had een half miljoen volgers,
600.000, 700.000.

62
00:03:30,958 --> 00:03:32,000
Uit allerlei landen.

63
00:03:32,083 --> 00:03:34,625
Twee uur later
had ik er 2000 volgers bij.

64
00:03:34,708 --> 00:03:36,708
We kregen steeds meer volgers.

65
00:03:36,791 --> 00:03:39,875
Toen beseften we dat het serieus werd.

66
00:03:40,416 --> 00:03:43,500
Een heuse explosie.

67
00:03:50,458 --> 00:03:53,375
Spandoeken in Saudi-Arabië. Ongelooflijk.

68
00:03:53,458 --> 00:03:56,166
In Brazilië, Mexico, Colombia.

69
00:03:57,375 --> 00:03:59,041
Overal ter wereld.

70
00:03:59,125 --> 00:04:02,000
We kregen foto's
van het carnavalsfeest in Rio.

71
00:04:02,083 --> 00:04:03,583
Mensen met onze kostuums.

72
00:04:03,666 --> 00:04:06,000
Een gek met een tattoo van Úrsula.

73
00:04:06,083 --> 00:04:10,000
Waar?
-Zo'n grote tattoo op zijn been.

74
00:04:10,083 --> 00:04:13,291
'Waar heb je het over?
Wat is dit allemaal?'

75
00:04:15,291 --> 00:04:16,291
Zo ging het door.

76
00:04:16,375 --> 00:04:20,458
We werden
de op één na populairste serie...

77
00:04:20,541 --> 00:04:23,541
...ter wereld aller tijden.

78
00:04:24,125 --> 00:04:26,916
Dat zou zelfs de Amerikanen niet lukken.

79
00:04:27,000 --> 00:04:31,875
De directie van Netflix
had het over ons tijdens hun meetings.

80
00:04:32,333 --> 00:04:35,916
Casa de papel, of Money Heist,
zoals het in de VS heet...

81
00:04:36,000 --> 00:04:38,916
...is een wereldwijd succes gebleken.

82
00:04:39,208 --> 00:04:42,833
Stephen King, Benzema en Mbappé
droegen het masker.

83
00:04:43,041 --> 00:04:47,000
Neymar ook. Hij vond het zo gaaf
dat hij een rol kreeg als monnik.

84
00:04:47,541 --> 00:04:50,000
Het is hemels, meneer Andrés.

85
00:04:50,083 --> 00:04:52,041
Ik ben fan.

86
00:04:52,125 --> 00:04:54,458
Kan er daarna...
-Wat spanning.

87
00:04:54,541 --> 00:04:55,958
...nog meer gebeuren?

88
00:04:57,750 --> 00:04:59,500
Ja, we winnen een Emmy.

89
00:04:59,583 --> 00:05:00,958
La casa de papel.

90
00:05:01,041 --> 00:05:04,375
Een vreemde eer:
we inspireerden tot overvallen.

91
00:05:05,125 --> 00:05:09,000
Met rode overalls,
het befaamde Dalí-masker en wapens.

92
00:05:09,083 --> 00:05:09,916
Meerdere.

93
00:05:10,000 --> 00:05:11,958
Eén miljoen dollar aan goud.

94
00:05:12,041 --> 00:05:14,750
...de personages uit La casa de papel.

95
00:05:14,833 --> 00:05:17,416
Mensen doen dezelfde maskers op.

96
00:05:19,416 --> 00:05:22,541
Maar het spannendste
was op de straten terug te zien.

97
00:05:23,833 --> 00:05:28,083
De overalls en maskers
in Amerika, Europa en Azië.

98
00:05:28,500 --> 00:05:31,041
Bij demonstraties voor sociale rechten...

99
00:05:31,125 --> 00:05:34,500
...in Libanon, Irak, Frankrijk en Chili.

100
00:05:34,583 --> 00:05:36,666
Gepaard met 'Bella Ciao'...

101
00:05:36,750 --> 00:05:39,541
...werd overal gedemonstreerd
voor democratie...

102
00:05:39,833 --> 00:05:41,875
...feminisme of het milieu.

103
00:05:53,541 --> 00:05:56,458
REDDINGSSCHIP 'OPEN ARMS'
MEERT AAN IN LAMPEDUSA

104
00:05:56,541 --> 00:05:57,625
AUGUSTUS 2019

105
00:05:57,708 --> 00:06:02,875
Maar wanneer een NGO
een boot vol immigranten redt...

106
00:06:02,958 --> 00:06:06,958
...en dat in veiligheid brengt,
waarop ze 'Bella Ciao' gaan zingen...

107
00:06:11,166 --> 00:06:13,750
Dat is zo veel belangrijker dan de rest.

108
00:06:13,833 --> 00:06:18,333
Toen vroeg Netflix:
'Kunnen jullie nog een overval plegen?'

109
00:06:18,833 --> 00:06:19,708
Wat?

110
00:06:20,250 --> 00:06:22,333
Wacht eens even.

111
00:06:22,416 --> 00:06:25,625
Het duurde twee maanden
voor we antwoord gaven...

112
00:06:25,708 --> 00:06:27,208
...want we wilden...

113
00:06:28,000 --> 00:06:32,666
...zeker weten dat we de kijkers
niet teleur zouden stellen.

114
00:06:32,750 --> 00:06:35,583
We wilden ze het allerbeste geven.

115
00:06:36,125 --> 00:06:37,791
Breng de bende bij elkaar.

116
00:06:39,041 --> 00:06:40,791
'Ongelooflijk, wat cool.'

117
00:06:40,875 --> 00:06:42,500
Wij zijn het Verzet, toch?

118
00:06:42,583 --> 00:06:45,875
Toen we weer gingen filmen,
beseften we pas hoezeer...

119
00:06:45,958 --> 00:06:47,791
...onze levens waren veranderd.

120
00:06:47,875 --> 00:06:49,750
We waren nu beroemd.

121
00:06:51,833 --> 00:06:55,375
Onze eerste locatie,
het Piazza del Duomo...

122
00:06:55,458 --> 00:06:57,000
...stond vol met mensen.

123
00:06:57,416 --> 00:06:58,916
We zien alles.

124
00:06:59,625 --> 00:07:01,916
'Wat is dit? Moeten we hier filmen?'

125
00:07:08,125 --> 00:07:10,666
Het leken wel supporters in een stadion.

126
00:07:10,750 --> 00:07:14,625
Ze bleven doodstil, wat prachtig was.

127
00:07:16,916 --> 00:07:20,166
Ik zei tegen mezelf: 'Concentreer je.

128
00:07:20,833 --> 00:07:23,541
Geen oogcontact tot je klaar bent.'

129
00:07:27,125 --> 00:07:29,458
Aan het eind van een scène...

130
00:07:29,541 --> 00:07:33,125
...zei ik tegen Álvaro:
'Laten we de mensen gedag zeggen.'

131
00:07:33,208 --> 00:07:35,666
Zullen we iedereen snel gedag zeggen?

132
00:07:38,291 --> 00:07:40,250
En na drie of vier stappen...

133
00:07:40,916 --> 00:07:46,333
...kwamen ze van alle kanten
op ons afgestormd.

134
00:07:51,166 --> 00:07:54,125
Grazie mille. We moeten weer terug.

135
00:07:54,208 --> 00:07:56,083
We konden het niet afmaken.

136
00:07:56,791 --> 00:07:59,500
We moesten stoppen met filmen.
Een catastrofe.

137
00:07:59,583 --> 00:08:01,708
We verscholen ons in een gebouw.

138
00:08:02,083 --> 00:08:04,166
We konden gewoon niet verder.

139
00:08:04,250 --> 00:08:07,166
Vanuit elke hoek,
de weerspiegeling in het raam...

140
00:08:07,250 --> 00:08:10,750
Het staat vol.
Er staan nu 4000 man op het plein.

141
00:08:10,833 --> 00:08:13,708
We lachen erom, maar...
-Jesús.

142
00:08:13,791 --> 00:08:15,291
Het is een nachtmerrie.

143
00:08:15,375 --> 00:08:18,125
We kunnen niet filmen.
-Toch is het grappig.

144
00:08:19,541 --> 00:08:21,041
Dit wordt een ramp.

145
00:08:21,666 --> 00:08:24,083
Juist. We konden amper bij de auto komen.

146
00:08:24,166 --> 00:08:26,833
Mensen renden achter ons aan.

147
00:08:27,791 --> 00:08:30,208
Als ik uitstap, gaat het mis. Kijk uit.

148
00:08:30,875 --> 00:08:32,375
We waren net de Beatles.

149
00:08:32,708 --> 00:08:35,833
Op de volgende locatie,
waar het rustig zou zijn...

150
00:08:36,291 --> 00:08:38,250
Ik vertel je dit liever niet.

151
00:08:39,375 --> 00:08:40,875
...was 't vooral wachten.

152
00:08:45,166 --> 00:08:46,041
Cut.

153
00:08:46,125 --> 00:08:51,416
Op een zeker moment was het gelukt
de scène te filmen.

154
00:08:51,791 --> 00:08:52,625
Álvaro zei:

155
00:08:52,708 --> 00:08:56,083
'Pedro, misschien is het leuk
de mensen te bedanken.'

156
00:08:57,000 --> 00:09:01,208
'Nee, Álvaro.
Bij del Duomo werd dat bijna onze dood.'

157
00:09:01,291 --> 00:09:02,666
Ik hou je voor de gek.

158
00:09:02,750 --> 00:09:04,916
We gingen op een bankje staan.

159
00:09:09,666 --> 00:09:11,500
Iemand wist te ontsnappen.

160
00:09:12,333 --> 00:09:15,083
Bedankt voor jullie steun.

161
00:09:15,166 --> 00:09:17,375
Wauw. O, nee.

162
00:09:22,625 --> 00:09:24,625
We zagen mensen als bezetenen...

163
00:09:24,708 --> 00:09:27,083
...naar ons toe rennen.

164
00:09:27,166 --> 00:09:30,791
We willen jullie graag bedanken
voor jullie komst.

165
00:09:30,875 --> 00:09:32,458
Heel erg bedankt.

166
00:09:41,333 --> 00:09:45,458
Plotseling kent iedereen je gezicht.
Het is bizar.

167
00:09:45,541 --> 00:09:49,750
Het is best beangstigend,
omdat je niet meer anoniem bent.

168
00:09:50,791 --> 00:09:51,916
Heel bijzonder.

169
00:09:52,625 --> 00:09:55,125
Dat begon zijn tol te eisen.

170
00:09:56,041 --> 00:10:00,041
Auto's met getint glas,
bodyguards als je in het buitenland was...

171
00:10:01,166 --> 00:10:05,500
Het had een enorme omvang aangenomen.

172
00:10:05,583 --> 00:10:11,583
Iedereen die jou op straat ziet, zegt:
'Jij bent geweldig.'

173
00:10:12,208 --> 00:10:15,708
Sommige mensen komen dan thuis
en zeggen: 'Ik ben geweldig.'

174
00:10:15,791 --> 00:10:17,541
Eerst kende niemand me...

175
00:10:17,625 --> 00:10:21,083
...en daarna moest ik vragen
of ik in de vipruimte mocht...

176
00:10:21,375 --> 00:10:26,250
...omdat mensen maar
om foto's bleven vragen. Nee.

177
00:10:26,333 --> 00:10:30,125
Als je onder die druk bezwijkt,
word je een klootzak.

178
00:10:31,083 --> 00:10:32,791
Een enorme klootzak.

179
00:10:35,458 --> 00:10:38,208
De populariteit wierp zijn vruchten af.

180
00:10:38,291 --> 00:10:41,208
Het is nu
de meest bekeken Netflix-productie...

181
00:10:41,583 --> 00:10:44,708
...films en Engelse producties
inbegrepen...

182
00:10:46,291 --> 00:10:48,083
...in Frankrijk...

183
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
...Italië...

184
00:10:52,625 --> 00:10:54,208
...Argentinië, Chili...

185
00:10:56,166 --> 00:10:57,666
...Brazilië en Portugal.

186
00:11:00,041 --> 00:11:04,416
Het is ook een groot succes in Noord-
Afrika, het Midden-Oosten en Turkije.

187
00:11:05,625 --> 00:11:06,875
En over het geheel...

188
00:11:07,250 --> 00:11:10,500
...ook enorm populair
over de hele wereld.

189
00:11:10,583 --> 00:11:13,166
Dit is een wereldwijd fenomeen.

190
00:11:13,250 --> 00:11:16,458
Het mooie is
dat het vanuit de kijkers kwam.

191
00:11:16,541 --> 00:11:18,791
Dit was op een ander niveau.

192
00:11:18,875 --> 00:11:21,416
Het kwam heel spontaan tot stand.

193
00:11:21,500 --> 00:11:24,875
We werden overladen met liefde.

194
00:11:24,958 --> 00:11:30,000
Mensen hadden een band met de serie
die verder ging dan entertainment.

195
00:11:30,083 --> 00:11:32,541
Het was bijna een filosofische band.

196
00:11:32,625 --> 00:11:34,250
Het is overweldigend.

197
00:11:34,333 --> 00:11:37,083
Het is moeilijk te bevatten,
maar zo is het.

198
00:11:37,166 --> 00:11:39,625
Het bevestigde dat we...

199
00:11:39,708 --> 00:11:42,375
...niet gek waren,
maar iets cools deden.

200
00:11:42,458 --> 00:11:45,208
De gekte begint al
in de eerste aflevering...

201
00:11:45,291 --> 00:11:46,625
...van seizoen één.

202
00:11:46,916 --> 00:11:51,333
Het was een nationale serie,
maar we wilden de wereld veroveren.

203
00:11:52,416 --> 00:11:56,625
Er was eerder minder geld,
maar er was dezelfde energie.

204
00:11:56,708 --> 00:11:58,291
Vanaf het begin...

205
00:11:58,833 --> 00:12:02,375
...wilden we
een internationale serie maken.

206
00:12:02,458 --> 00:12:03,750
We pakten groots uit.

207
00:12:03,833 --> 00:12:05,250
Iedereen vond 't te gek.

208
00:12:05,333 --> 00:12:08,458
LAATSTE OPNAMEDAG SEIZOEN TWEE
AUGUSTUS 2017

209
00:12:08,541 --> 00:12:10,125
Het staat erop.

210
00:12:13,416 --> 00:12:17,333
Ik dacht al een tijdje: dit is het moment.

211
00:12:17,416 --> 00:12:18,541
We maken iets...

212
00:12:19,750 --> 00:12:20,875
Heel ambitieus.

213
00:12:20,958 --> 00:12:25,958
In sommige opzichten heeft
de komst van Netflix ons leven veranderd.

214
00:12:26,375 --> 00:12:29,583
Toen we naar de Filipijnen gingen...

215
00:12:29,666 --> 00:12:32,500
...werden effecten gebruikt.
Die zee was er niet.

216
00:12:32,875 --> 00:12:35,458
We hadden Madrid niet eens verlaten.

217
00:12:36,958 --> 00:12:40,541
Als we nu een privé-eiland willen,
krijgen we dat.

218
00:12:43,541 --> 00:12:44,875
We gaan internationaal.

219
00:12:44,958 --> 00:12:48,708
Als we een Thaise boeddhistische
tempel willen, krijgen we die.

220
00:12:48,791 --> 00:12:49,958
Met olifant.

221
00:12:51,041 --> 00:12:52,375
Een superserie.

222
00:12:52,458 --> 00:12:54,083
Een militaire helikopter?

223
00:12:54,166 --> 00:12:55,958
Laat die heli dalen.

224
00:12:56,041 --> 00:12:57,458
Geen probleem.
-Doen we.

225
00:12:57,541 --> 00:13:02,875
Als we het geld willen laten regenen
in Madrid, dan doen we dat ook.

226
00:13:03,958 --> 00:13:07,083
Dit lijkt allemaal heel mooi, toch?
Niet dus.

227
00:13:07,875 --> 00:13:09,583
Toen we Madrid afsloten...

228
00:13:09,666 --> 00:13:13,583
...kwamen we erachter
dat grote filmsets...

229
00:13:13,666 --> 00:13:14,916
Meer biljetten.

230
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
...een hel zijn.

231
00:13:16,083 --> 00:13:17,666
Meer biljetten.

232
00:13:18,000 --> 00:13:19,500
Biljetten.

233
00:13:22,625 --> 00:13:25,333
De machine werkt niet.
Wat is er aan de hand?

234
00:13:27,166 --> 00:13:29,625
De ventilator zit verstopt.

235
00:13:29,708 --> 00:13:31,541
Ze vallen vanaf één kant.

236
00:13:31,625 --> 00:13:34,041
Het komt door de wind.

237
00:13:34,125 --> 00:13:35,583
Hij draait niet goed.

238
00:13:35,666 --> 00:13:41,458
Het was een chaos. Jesús,
de regisseur, hield het niet meer.

239
00:13:42,583 --> 00:13:44,750
Het ziet er niet echt uit.

240
00:13:44,833 --> 00:13:47,416
De biljetten kwamen vast te zitten.

241
00:13:47,791 --> 00:13:50,083
Je weet dat dit niet goed afloopt, hè?

242
00:13:51,375 --> 00:13:54,250
Na elke mislukte take
moeten we ze oprapen...

243
00:13:54,791 --> 00:13:56,166
...en opnieuw beginnen.

244
00:13:56,250 --> 00:13:57,125
Oprapen...

245
00:13:58,250 --> 00:13:59,625
...en opnieuw beginnen.

246
00:14:00,875 --> 00:14:03,875
Toen had iemand het briljante idee...

247
00:14:04,083 --> 00:14:05,791
...het geld op te zuigen.

248
00:14:06,125 --> 00:14:07,375
Maar wacht even.

249
00:14:07,458 --> 00:14:09,750
Is dat wel zo slim?

250
00:14:10,166 --> 00:14:13,375
Die turbine verscheurt de biljetten.

251
00:14:13,458 --> 00:14:17,708
Je moet ze op een stapel blazen,
niet opzuigen.

252
00:14:18,833 --> 00:14:19,833
Mijn hemel.

253
00:14:19,916 --> 00:14:22,750
Drie miljoen euro tot confetti verscheurd.

254
00:14:22,833 --> 00:14:24,416
Gelukkig waren ze nep.

255
00:14:27,166 --> 00:14:30,208
We kregen de ventilator
eindelijk onder de knie.

256
00:14:30,291 --> 00:14:31,500
Het geld vliegt.

257
00:14:32,083 --> 00:14:34,500
Zelfs God kon ons niet tegenhouden.

258
00:14:37,041 --> 00:14:38,708
Of toch wel.

259
00:14:40,791 --> 00:14:42,291
We waren ten einde raad.

260
00:14:42,375 --> 00:14:45,708
Er waren honderden figuranten.

261
00:14:46,041 --> 00:14:47,708
Dit zijn de edelfiguranten.

262
00:14:48,416 --> 00:14:51,458
De wanhoop begint problematisch te worden.

263
00:14:53,416 --> 00:14:57,916
Het is gaan regenen
en het geld is helemaal nat geworden.

264
00:14:58,000 --> 00:14:59,541
Die vliegen niet meer.

265
00:15:01,000 --> 00:15:02,750
En er is nog een probleem.

266
00:15:02,833 --> 00:15:04,250
De grond moet droog zijn.

267
00:15:04,875 --> 00:15:05,916
Aan het werk.

268
00:15:06,375 --> 00:15:09,333
We besloten tenten
als paraplu's te gebruiken.

269
00:15:09,416 --> 00:15:12,000
Wat we gebruikten als stofzuiger...

270
00:15:12,333 --> 00:15:13,875
...dient nu als droger.

271
00:15:13,958 --> 00:15:15,125
Het geld vloog...

272
00:15:16,416 --> 00:15:18,000
...door een ontvochtiger.

273
00:15:18,541 --> 00:15:22,291
De cameraregisseurs en artdirectors...

274
00:15:22,541 --> 00:15:26,208
...moesten nu de stoep droog maken.

275
00:15:26,625 --> 00:15:29,208
Het is een effectieve methode.

276
00:15:29,291 --> 00:15:31,083
Ruw, maar effectief.

277
00:15:31,166 --> 00:15:34,708
Veel moeite, met weinig resultaat.

278
00:15:35,458 --> 00:15:38,083
Uiteindelijk werd de grond nat gefilmd.

279
00:15:38,166 --> 00:15:40,375
Ik zie blauwe lucht.
-Ja, maar...

280
00:15:40,458 --> 00:15:41,750
En daar was opeens...

281
00:15:44,000 --> 00:15:45,041
...de zon.

282
00:15:45,375 --> 00:15:46,666
Dat is niet goed.

283
00:15:47,458 --> 00:15:48,541
Dit is niks.

284
00:15:48,625 --> 00:15:49,583
Cut.

285
00:15:49,666 --> 00:15:53,750
Als het eerst bewolkt is
en het vervolgens opeens zomer lijkt...

286
00:15:53,833 --> 00:15:56,916
Het weer zit niet mee.
Een zonnige dag in maart.

287
00:15:57,250 --> 00:15:58,625
...is dat een probleem.

288
00:15:59,083 --> 00:16:01,208
De zon mag niet in beeld komen.

289
00:16:01,625 --> 00:16:03,791
De spanningen nemen toe.

290
00:16:04,166 --> 00:16:07,958
Ik zoek oplossingen voor jou,
maar jij moet ook met ideeën komen.

291
00:16:09,541 --> 00:16:12,625
Behalve om te stoppen
en maar naar huis te gaan.

292
00:16:12,708 --> 00:16:13,875
Een oplossing.

293
00:16:14,250 --> 00:16:15,458
Het stapelt zich op.

294
00:16:15,541 --> 00:16:17,541
Zij veranderen de camerahoogte.

295
00:16:17,625 --> 00:16:18,958
En dan komt...

296
00:16:19,041 --> 00:16:20,625
Ben ik de cameraregisseur?

297
00:16:21,416 --> 00:16:22,333
...alles eruit.

298
00:16:22,791 --> 00:16:24,791
Waarom ben ik dan cameraregisseur?

299
00:16:24,875 --> 00:16:26,333
Soms heb je gewoon...

300
00:16:26,416 --> 00:16:29,500
José. De walkie-talkie werkt niet.
-...van die dagen.

301
00:16:29,583 --> 00:16:32,583
Daar gaan we weer.
Die en die shot verpesten.

302
00:16:32,666 --> 00:16:36,208
Ik zie iemand met gele mouwen.
Geel mocht niet.

303
00:16:36,291 --> 00:16:37,541
Hij is leeg.

304
00:16:37,625 --> 00:16:42,375
Dit gebeurt niet bij Narcos,
13 Reasons Why of Stranger Things.

305
00:16:42,458 --> 00:16:44,916
Jij draait er toch voor op.

306
00:16:45,000 --> 00:16:48,083
Rustig blijven, erger wordt het niet.

307
00:16:48,791 --> 00:16:49,708
Of toch wel.

308
00:16:50,750 --> 00:16:52,666
Er is geen groen scherm.

309
00:16:54,750 --> 00:16:55,583
Nee.

310
00:16:55,666 --> 00:16:58,291
De grote schermen moeten groen zijn...

311
00:16:58,375 --> 00:17:00,458
...om de Professor toe te voegen.

312
00:17:00,541 --> 00:17:02,291
Er is niet om uitlevering gevraagd.

313
00:17:02,375 --> 00:17:04,083
Het moet helemaal groen zijn.

314
00:17:04,166 --> 00:17:06,458
En anders zwart.

315
00:17:06,541 --> 00:17:10,291
Maar na zo veel onderbrekingen
in de afgesproken tijd...

316
00:17:10,375 --> 00:17:12,083
...volgen de reclames.

317
00:17:12,541 --> 00:17:15,958
Iedereen was in alle staten.

318
00:17:16,041 --> 00:17:18,291
Ze kunnen geen groen scherm maken.

319
00:17:18,375 --> 00:17:22,000
Ik weet niet
of je nog vijf minuten wilt wachten.

320
00:17:26,125 --> 00:17:27,875
We krijgen meer tijd.

321
00:17:27,958 --> 00:17:30,500
We krijgen zeker 40 minuten...

322
00:17:30,583 --> 00:17:32,458
...voor het scherm.
-Mooi.

323
00:17:32,541 --> 00:17:34,125
Het is ons gelukt.

324
00:17:34,666 --> 00:17:35,958
Met de nodige moeite.

325
00:17:38,041 --> 00:17:41,291
Goed werk, jongens. Dank jullie wel.

326
00:17:41,625 --> 00:17:45,916
Uiteindelijk regende het die dag
miljoenen euro's in Madrid.

327
00:17:49,750 --> 00:17:52,500
Ja, dit is een serie met veel geld.

328
00:17:52,833 --> 00:17:55,166
984 miljoen euro.

329
00:17:55,250 --> 00:17:56,208
Veel geschiet.

330
00:17:58,000 --> 00:17:59,625
Geweldige liedjes.

331
00:18:02,750 --> 00:18:04,541
En heel veel goud.

332
00:18:04,958 --> 00:18:07,500
Dat is niet waarom jullie van ons houden.

333
00:18:07,750 --> 00:18:10,750
De grote vraag is: waarom dan wel?

334
00:18:10,833 --> 00:18:14,208
Waarom is La casa de papel zo'n succes?

335
00:18:14,291 --> 00:18:16,625
Mensen houden van de personages.

336
00:18:16,708 --> 00:18:19,375
Je bent toch niet verliefd?
-Ik leer ze kennen.

337
00:18:19,458 --> 00:18:21,750
Om hun goede en slechte eigenschappen.

338
00:18:21,833 --> 00:18:24,416
Wat is hun verleden?
-De domheid van sommigen.

339
00:18:24,500 --> 00:18:27,208
Waarom zijn ze hier?
-Omdat ze fouten maken.

340
00:18:28,041 --> 00:18:28,875
Sorry.

341
00:18:28,958 --> 00:18:31,666
Daardoor leeft de kijker mee.

342
00:18:32,208 --> 00:18:35,208
Elke kijker kan denken:
ik lijk wel op Denver.

343
00:18:36,625 --> 00:18:37,791
Of op de Professor.

344
00:18:37,875 --> 00:18:39,291
Ga je naar binnen?

345
00:18:39,375 --> 00:18:42,416
Ze zijn allemaal anders
en je leeft met ze mee.

346
00:18:42,500 --> 00:18:48,083
Het gaat niet om een spectaculaire overval
of de intelligentie van de Professor.

347
00:18:48,166 --> 00:18:50,375
Je leeft mee omdat hij bang is.

348
00:18:50,625 --> 00:18:52,333
Zelfs als dit goed gaat...

349
00:18:53,833 --> 00:18:55,083
...ben ik de lul.

350
00:18:55,166 --> 00:18:59,750
Als je verslaafd raakt aan een serie,
raak je verslaafd aan de personages.

351
00:18:59,833 --> 00:19:03,125
Na heel veel afleveringen denk je:
ik ken die mensen.

352
00:19:03,208 --> 00:19:05,375
Ze zijn bij mij in de woonkamer.

353
00:19:05,458 --> 00:19:09,458
Als de personages meer emotie hebben...

354
00:19:10,500 --> 00:19:12,833
...blijft iemand kijken.

355
00:19:12,916 --> 00:19:15,791
En hoe bereik je dat? Ten eerste:

356
00:19:15,875 --> 00:19:17,541
Zijn we latino's of Duitsers?

357
00:19:17,625 --> 00:19:21,041
We zijn latino's. Er is passie.

358
00:19:21,125 --> 00:19:22,666
WE HEBBEN PASSIE

359
00:19:25,500 --> 00:19:29,791
Wat de serie onderscheidt van de rest
is de emotie.

360
00:19:30,208 --> 00:19:34,500
Lange tijd was er
een ongeschreven regel...

361
00:19:34,583 --> 00:19:38,791
...dat actiefilms
onzinnig en oppervlakkig waren...

362
00:19:39,125 --> 00:19:43,250
...en emotionele films juist saai.

363
00:19:43,458 --> 00:19:45,958
Die twee hebben we bij elkaar gebracht.

364
00:19:48,583 --> 00:19:50,125
Ik hou van je.
-Ik van jou.

365
00:19:50,500 --> 00:19:54,583
Daarom zit ons misdaadverhaal
vol romantiek.

366
00:19:57,916 --> 00:19:59,458
Dit is een liefdesverhaal.

367
00:19:59,750 --> 00:20:01,791
Een prachtig liefdesverhaal.

368
00:20:02,375 --> 00:20:04,125
En dat willen we zien...

369
00:20:04,208 --> 00:20:08,208
...een ongeremde passie.

370
00:20:09,458 --> 00:20:12,041
Net als deze kus. Mooi, toch?

371
00:20:12,250 --> 00:20:14,041
Al ging dat niet vanzelf.

372
00:20:15,166 --> 00:20:19,541
Misschien helpt het ook niet mee
dat de regisseur zo dichtbij staat.

373
00:20:21,083 --> 00:20:22,583
Je wilt dat we zoenen.

374
00:20:23,791 --> 00:20:25,333
Een beetje.
-Ja.

375
00:20:25,416 --> 00:20:26,875
Ze proberen het opnieuw.

376
00:20:29,375 --> 00:20:30,958
Maar zonder succes.

377
00:20:31,875 --> 00:20:33,875
Die kus was een beetje...

378
00:20:36,833 --> 00:20:39,291
Het was een beetje moederachtig.

379
00:20:39,375 --> 00:20:42,416
Maar het moet een goede kus zijn.

380
00:20:42,500 --> 00:20:45,208
Alsof het jullie laatste is.
-Oké.

381
00:20:45,500 --> 00:20:46,416
Begrijp je?
-Ja.

382
00:20:47,208 --> 00:20:48,875
En ze proberen het weer.

383
00:20:51,958 --> 00:20:53,125
Maar helaas.

384
00:20:53,666 --> 00:20:57,125
Het is moeilijk, want aan de ene kant...

385
00:20:58,250 --> 00:20:59,958
...wil ik...

386
00:21:01,375 --> 00:21:02,458
...de moeder zijn.

387
00:21:02,541 --> 00:21:06,291
Je moet je als helden blijven gedragen.
-Oké.

388
00:21:06,375 --> 00:21:07,958
Het is de afscheidskus.

389
00:21:08,041 --> 00:21:12,083
Maar als je je ziel en zaligheid
in die passie stopt...

390
00:21:12,166 --> 00:21:14,083
Stop met filmen.
-...gebeurt het.

391
00:21:22,208 --> 00:21:23,166
Cut.

392
00:21:23,375 --> 00:21:26,500
De serie heeft nog een belangrijke factor:

393
00:21:26,583 --> 00:21:28,750
de ijzingwekkende spanning.

394
00:21:28,833 --> 00:21:30,958
Alle plezier is hier.

395
00:21:31,041 --> 00:21:33,083
Alles is mogelijk.

396
00:21:33,166 --> 00:21:36,333
We proberen onvoorspelbaar te zijn.

397
00:21:36,416 --> 00:21:38,750
WE ZIJN ONVOORSPELBAAR

398
00:21:39,208 --> 00:21:41,125
We doen het onverwachte...

399
00:21:41,208 --> 00:21:44,083
...en dat is al zo
sinds deze mensen er zijn:

400
00:21:44,166 --> 00:21:45,250
de personages.

401
00:21:45,708 --> 00:21:48,125
We wilden unieke personages.

402
00:21:48,208 --> 00:21:49,750
Bijvoorbeeld: onze leider.

403
00:21:50,166 --> 00:21:51,333
De Professor.

404
00:21:51,750 --> 00:21:54,458
Heel slim.
-Wat een geweldige man.

405
00:21:55,083 --> 00:21:57,458
De leider van een criminele bende.

406
00:21:57,541 --> 00:22:00,500
Maar diep vanbinnen is hij een loser.

407
00:22:05,791 --> 00:22:10,333
Dat onderscheidt hem
van de overvallers die we kennen.

408
00:22:10,416 --> 00:22:11,250
Verrassend.

409
00:22:11,333 --> 00:22:12,291
Wat heb je aan?

410
00:22:12,375 --> 00:22:14,541
Onze professor, de bendeleider...

411
00:22:16,000 --> 00:22:18,250
...in de vorm van een nerd.

412
00:22:18,333 --> 00:22:22,208
Hij wil niet bij de maatschappij horen.
-Hij is een sociopaat...

413
00:22:22,291 --> 00:22:25,791
...een verlegen man
die moeilijk met vrouwen kan omgaan.

414
00:22:25,875 --> 00:22:27,791
Ik heb relaties gehad.

415
00:22:29,583 --> 00:22:30,416
Meerdere.

416
00:22:30,500 --> 00:22:32,875
Die personages omdraaien...

417
00:22:32,958 --> 00:22:36,375
...stimuleert de kijkers
omdat het zo verrassend is.

418
00:22:36,458 --> 00:22:38,041
Dat zo'n gewoon iemand...

419
00:22:38,125 --> 00:22:41,208
Eens kijken of ik van nut kan zijn.

420
00:22:41,291 --> 00:22:43,416
...zoiets groots kan creëren.

421
00:22:43,791 --> 00:22:47,291
We moeten de controle behouden.

422
00:22:47,708 --> 00:22:51,041
Hoe moeilijker het is
om het personage zo te vormen...

423
00:22:51,125 --> 00:22:52,375
...hoe stimulerender.

424
00:22:56,041 --> 00:23:00,291
Er is één personage
dat altijd weet te verrassen.

425
00:23:01,416 --> 00:23:03,875
Ik wil je alles vertellen.

426
00:23:04,250 --> 00:23:08,291
Tokio kan elke situatie
in een explosie veranderen.

427
00:23:08,750 --> 00:23:11,708
Ze is onze Spoetnik,
brandstof voor elk script.

428
00:23:12,583 --> 00:23:14,583
Ik kan lang een brave meid zijn...

429
00:23:15,541 --> 00:23:19,458
...maar beetje bij beetje
komt mijn stoute kant naar buiten.

430
00:23:19,958 --> 00:23:26,500
Normale plekken met onverwachte wendingen
is een formule die vandaag de dag...

431
00:23:26,583 --> 00:23:27,583
...goed werkt.

432
00:23:27,666 --> 00:23:29,875
Tokio toch.

433
00:23:29,958 --> 00:23:33,250
Soms zo volwassen
en soms zo kinderachtig.

434
00:23:33,333 --> 00:23:35,083
Ze is heel impulsief.

435
00:23:35,166 --> 00:23:37,083
'Wat er ook gebeurt', toch?

436
00:23:37,708 --> 00:23:43,791
Ze probeert zich te beheersen,
maar dat ligt niet in haar aard.

437
00:23:44,208 --> 00:23:46,541
Geen wonder dat hij me gedumpt heeft.

438
00:23:46,625 --> 00:23:49,041
Dit wist je nog niet.
-Ik ben Tokio.

439
00:23:49,125 --> 00:23:50,833
Zij was de eerste stad.

440
00:23:50,916 --> 00:23:52,583
Eerst heette ik anders.

441
00:23:52,666 --> 00:23:55,750
Waarom heet Tokio Tokio?
Ik wilde het haar vertellen.

442
00:23:56,041 --> 00:23:57,333
Dat weet ze niet.

443
00:23:57,416 --> 00:24:02,916
Ik was enorm verbaasd toen ik zag
dat mijn personage Tokio heette.

444
00:24:03,000 --> 00:24:07,583
Álex Pina droeg een T-shirt
waar 'Tokio' op stond.

445
00:24:07,666 --> 00:24:08,583
Geweldig.

446
00:24:08,666 --> 00:24:11,875
'Een geweldige naam.
Zo moet het hoofdpersonage heten.'

447
00:24:11,958 --> 00:24:13,833
En zo werd ik Tokio.

448
00:24:13,916 --> 00:24:17,083
Binnen 15 minuten zei ik:
'Berlijn, Moskou, Denver.'

449
00:24:17,166 --> 00:24:19,083
Denver?
-Het ging heel snel.

450
00:24:19,166 --> 00:24:22,875
Tokio, Berlijn, Moskou.
-Denver, Moskou. Wat? Waarom heten we zo?

451
00:24:22,958 --> 00:24:25,875
Mijn vrienden met stadsnamen
zijn de beste.

452
00:24:26,583 --> 00:24:28,500
We zijn emotioneel.

453
00:24:29,958 --> 00:24:32,333
Dat brengt ons bij het volgende punt:

454
00:24:32,416 --> 00:24:35,000
de serie zit vol met empathie.

455
00:24:35,291 --> 00:24:36,500
EMPATHIE

456
00:24:36,583 --> 00:24:39,500
We gaan zelfs van de schurk houden.

457
00:24:40,125 --> 00:24:44,666
Waarom kreeg jij de leiding?
-Omdat ik goed ben met mensen.

458
00:24:44,750 --> 00:24:47,666
Berlijn was het vijandigste personage.

459
00:24:47,750 --> 00:24:50,708
Maar hij was ook mysterieus.
'Wie is die man?'

460
00:24:51,208 --> 00:24:52,583
Een bijzondere man.

461
00:24:52,791 --> 00:24:55,250
Als ik nu koffie drink, word ik gek.

462
00:24:55,333 --> 00:24:57,208
Meestal verachtelijk...

463
00:24:57,625 --> 00:24:58,458
Dansen.

464
00:24:59,166 --> 00:25:00,833
...soms bewonderenswaardig.

465
00:25:00,916 --> 00:25:03,250
Ik ben m'n hele leven 'n zak geweest...

466
00:25:03,333 --> 00:25:06,708
...maar vandaag
wil ik met waardigheid sterven.

467
00:25:07,250 --> 00:25:12,125
Het is bijzonder dat zo'n naar personage
zo geliefd kan zijn.

468
00:25:13,000 --> 00:25:15,791
Hij staat altijd in de top drie.

469
00:25:15,875 --> 00:25:17,833
Men moet zich laten nakijken.

470
00:25:21,000 --> 00:25:21,916
Want hij...

471
00:25:22,875 --> 00:25:26,750
...is niet iemand
met wie je je dochter wilt zien trouwen.

472
00:25:27,208 --> 00:25:29,708
Vuile klootzak.

473
00:25:31,750 --> 00:25:34,916
Je houdt de maatschappij een spiegel voor.

474
00:25:35,000 --> 00:25:37,791
'Dit is je favoriete personage.'

475
00:25:37,875 --> 00:25:39,750
Toon maar eens wat ballen.

476
00:25:40,875 --> 00:25:43,291
Die dominante kant van hem...

477
00:25:43,375 --> 00:25:46,083
...zijn leiderschap...

478
00:25:46,458 --> 00:25:51,458
...vinden we weerzinwekkend,
maar het geeft ons een veilig gevoel.

479
00:25:52,000 --> 00:25:53,583
Jij en ik zijn het Verzet.

480
00:25:54,041 --> 00:25:57,166
Als tv niet duister is, is het saai...

481
00:25:57,250 --> 00:25:59,250
...omdat er minder gebeurt.

482
00:25:59,333 --> 00:26:01,166
Men wil dat er iets gebeurt...

483
00:26:01,250 --> 00:26:06,583
...en er gaat niets boven een schurk
met wie je meeleeft.

484
00:26:06,666 --> 00:26:12,583
Heel even leek het me fijn
om te voelen wat mijn vriend voelt.

485
00:26:12,666 --> 00:26:14,875
Maar ze zijn riskant...

486
00:26:14,958 --> 00:26:16,500
...en in Berlijns geval...

487
00:26:16,583 --> 00:26:19,708
...zorgde dat tijdens de productie
al voor problemen.

488
00:26:20,833 --> 00:26:21,666
Angst.

489
00:26:22,208 --> 00:26:23,500
Iemand zei:

490
00:26:23,833 --> 00:26:26,375
'Dit personage hoort niet in onze tijd.

491
00:26:26,791 --> 00:26:28,750
Schrap hem uit de serie.'

492
00:26:28,833 --> 00:26:30,041
Hij is verachtelijk.

493
00:26:30,125 --> 00:26:33,083
Ik wilde hem er absoluut niet uit halen.

494
00:26:33,166 --> 00:26:34,666
Wat mankeert jou?

495
00:26:34,750 --> 00:26:37,375
Een vrouwenhater, narcist en psychopaat...

496
00:26:37,458 --> 00:26:41,041
...maar we konden
zo'n personage erin laten...

497
00:26:41,125 --> 00:26:45,458
...en de kijkers laten beslissen
aan wiens kant ze staan.

498
00:26:45,875 --> 00:26:48,625
Het volgende kenmerk van deze serie:

499
00:26:48,708 --> 00:26:51,125
niets en niemand is heilig.

500
00:26:51,208 --> 00:26:53,875
Elk personage kan zich
op glad ijs bevinden.

501
00:26:55,208 --> 00:26:57,083
WE TONEN GEEN GENADE

502
00:26:59,750 --> 00:27:03,208
Heren, jullie moeten
tot het einde in leven blijven.

503
00:27:06,083 --> 00:27:07,625
Wat voor kus was dat?

504
00:27:08,166 --> 00:27:11,458
Nairobi, we hielden van Nairobi.

505
00:27:11,541 --> 00:27:13,708
Bedankt.

506
00:27:13,791 --> 00:27:16,458
Ik heb nog nooit zo'n baas gehad.

507
00:27:22,416 --> 00:27:23,833
Het is mijn laatste dag.

508
00:27:24,666 --> 00:27:25,708
Het is zwaar.

509
00:27:31,208 --> 00:27:33,500
Het einde van een tijdperk.

510
00:27:45,083 --> 00:27:46,041
Ja.

511
00:27:53,000 --> 00:27:55,875
Je leven flitst aan je voorbij
als je doodgaat.

512
00:27:55,958 --> 00:27:59,416
Dit voelt ook een beetje zo,
maar dan met het personage.

513
00:28:15,041 --> 00:28:20,833
Ik denk dat Nairobi haar zoon
een beter leven wil geven...

514
00:28:20,916 --> 00:28:23,000
...dan zij had kunnen doen.

515
00:28:23,416 --> 00:28:24,791
Een vreedzamer leven.

516
00:28:25,416 --> 00:28:28,791
Laten we afscheid nemen
van onze collega Alba Flores.

517
00:28:35,500 --> 00:28:39,250
Ik werk al jaren
met een deel van het team.

518
00:28:40,541 --> 00:28:41,583
En...

519
00:28:42,166 --> 00:28:45,833
Ik wil jullie bedanken
voor alles wat jullie me geleerd hebben.

520
00:28:46,541 --> 00:28:53,041
Ik ben gegroeid als actrice,
meer dan ik had kunnen dromen...

521
00:28:54,000 --> 00:28:56,958
...maar ook als persoon. En...

522
00:28:58,875 --> 00:29:02,708
Jullie zijn een verdomd geweldig team.

523
00:29:02,958 --> 00:29:04,083
Echt geweldig.

524
00:29:04,166 --> 00:29:08,166
Ik hoop dat ik nog 16.000 keer
met jullie mag werken.

525
00:29:15,583 --> 00:29:17,000
Ik ga jullie missen.

526
00:29:29,708 --> 00:29:32,375
Het is voorbij
en ik heb nu even niets nieuws.

527
00:29:32,458 --> 00:29:35,541
Het voelt heel bevrijdend.

528
00:29:38,041 --> 00:29:40,333
Ik kan wel wat rust gebruiken.

529
00:29:43,458 --> 00:29:46,791
Dat brengt ons bij het volgende kenmerk:

530
00:29:47,333 --> 00:29:48,625
zwarte humor.

531
00:29:48,708 --> 00:29:50,250
ZWARTE HUMOR

532
00:29:50,708 --> 00:29:51,833
Pincode.

533
00:29:51,916 --> 00:29:53,250
Eén, twee, drie, vier.

534
00:29:55,291 --> 00:29:59,708
Ja, lach gerust om een gijzelaar
die onder schot wordt gehouden.

535
00:29:59,791 --> 00:30:01,125
Je naam.
-Arturo.

536
00:30:01,208 --> 00:30:02,666
Arturo wie?
-Román.

537
00:30:02,750 --> 00:30:04,791
Arturo Román. Goed. Arturito.

538
00:30:04,875 --> 00:30:11,000
Hij staat voor de gemeenheid
die we allemaal in ons hebben.

539
00:30:11,083 --> 00:30:12,375
Ik maak je af.

540
00:30:12,458 --> 00:30:16,666
Hij is zo vreselijk
dat je hem wilt adopteren.

541
00:30:16,750 --> 00:30:18,750
Je bent een zielenpoot.

542
00:30:18,833 --> 00:30:22,750
Je ziet bepaalde driften
van Arturo terug in jezelf.

543
00:30:22,833 --> 00:30:27,000
Daarom kun je hem niet uitstaan.
Terwijl hij de meest menselijke is.

544
00:30:27,250 --> 00:30:31,416
We worden boos
als iemand ons wijst op onze schaamte.

545
00:30:31,500 --> 00:30:32,666
Trouwens...

546
00:30:33,250 --> 00:30:35,833
...Arturo heeft
wat gênante momenten gehad.

547
00:30:37,000 --> 00:30:39,208
Hij loopt met Helsinki...

548
00:30:42,458 --> 00:30:45,833
...door de kluizen
en ze horen een vrouw kreunen.

549
00:30:47,166 --> 00:30:48,375
Is dat jouw vrouw?

550
00:30:50,041 --> 00:30:51,791
'Nee, dat is m'n vrouw niet.'

551
00:30:51,875 --> 00:30:54,708
Mónica is niet zo luid,
vast een collega van je.

552
00:30:54,791 --> 00:30:56,375
Toen bleek zij 't te zijn.

553
00:30:59,791 --> 00:31:00,791
Niet stoppen.

554
00:31:02,375 --> 00:31:05,250
Verdomme. Wat moeten jullie hier?

555
00:31:06,666 --> 00:31:10,583
Alles wat hij doet, is gek, riskant
en verrassend. Dat is grappig.

556
00:31:10,666 --> 00:31:14,666
Ik ben de boksbal.

557
00:31:14,750 --> 00:31:19,250
Als iemand geen moraal heeft en
sociaal ongemakkelijk is, geef je om hem.

558
00:31:19,333 --> 00:31:21,666
Hij is walgelijk en toch hou je van 'm.

559
00:31:21,750 --> 00:31:25,333
Mannen helpen elkaar.

560
00:31:26,750 --> 00:31:28,625
Nu we op goede voet staan...

561
00:31:28,708 --> 00:31:30,666
...vertellen we je een geheim.

562
00:31:30,750 --> 00:31:32,333
Luister, mensen.

563
00:31:32,416 --> 00:31:33,916
We zijn geobsedeerd...

564
00:31:34,625 --> 00:31:36,166
...door geloofwaardigheid.

565
00:31:36,250 --> 00:31:37,958
GELOOFWAARDIGHEID

566
00:31:38,041 --> 00:31:39,375
Nu.
-Daarom...

567
00:31:39,458 --> 00:31:42,833
...stonden we voor dezelfde obstakels
als onze boeven...

568
00:31:42,916 --> 00:31:46,708
...als wij de Banco de España
zouden beroven.

569
00:31:46,791 --> 00:31:48,208
De kluis.

570
00:31:48,291 --> 00:31:50,500
Te beginnen met de goudkluis.

571
00:31:50,583 --> 00:31:53,833
Net als in de serie
loopt die onder bij een overval.

572
00:31:53,916 --> 00:31:58,125
Er is veel informatie te vinden
over een zeker systeem...

573
00:31:58,208 --> 00:32:01,083
Vijfenveertig kilometer
gewapende leidingen.

574
00:32:01,166 --> 00:32:03,458
...met twee stromen water...

575
00:32:03,541 --> 00:32:07,083
...die de kluis vol laten lopen
bij een bankoverval.

576
00:32:07,166 --> 00:32:09,750
Een knap staaltje ingenieurswerk.

577
00:32:09,833 --> 00:32:11,375
Om 't goud mee te nemen...

578
00:32:11,458 --> 00:32:13,041
We doen hem niet open.

579
00:32:13,125 --> 00:32:15,958
...moesten we iets bedenken...
-Buis.

580
00:32:16,041 --> 00:32:17,833
...wat echt zou kunnen werken.

581
00:32:17,916 --> 00:32:21,083
Een gekoppelde luchtkamer.

582
00:32:22,166 --> 00:32:25,916
Een scheepsingenieur heeft ons geholpen
met het ontwerp.

583
00:32:26,000 --> 00:32:29,958
We filmden zijn les.
Beter dan aantekeningen maken.

584
00:32:30,041 --> 00:32:31,083
Zoiets.

585
00:32:31,875 --> 00:32:33,625
Laat ze het eten brengen.

586
00:32:33,708 --> 00:32:35,916
Zodra de staven eruit zijn...

587
00:32:36,000 --> 00:32:38,625
Dit heerlijke goud.
-...moeten we ze smelten.

588
00:32:41,125 --> 00:32:43,291
En dat kon, want in de smelterij...

589
00:32:43,375 --> 00:32:45,458
Ik zal het je laten zien.

590
00:32:45,541 --> 00:32:47,166
...staan echte ovens.

591
00:32:50,041 --> 00:32:53,416
Het zijn dezelfde als deze,
maar dan iets glamoureuzer.

592
00:32:53,500 --> 00:32:54,625
Dat is nou film.

593
00:32:54,708 --> 00:32:58,208
Dit is de werkplaats van Christian Lay
in Jerez de los Caballeros...

594
00:32:58,291 --> 00:33:00,250
...in Extremadura, Spanje.

595
00:33:01,250 --> 00:33:04,750
Deze opnames werden
door het team gebruikt...

596
00:33:05,375 --> 00:33:09,333
...om goud te leren smelten
op traditionele wijze.

597
00:33:09,416 --> 00:33:12,541
'Mag ik filmen?'
Hij zei: 'Ja, hoor. Ga je gang.'

598
00:33:12,625 --> 00:33:17,333
Als ik zelf zo'n machine
zou willen bouwen, wat heb ik dan nodig?

599
00:33:17,416 --> 00:33:19,375
Ze legden het hele proces uit.

600
00:33:19,458 --> 00:33:23,375
Voeg het vaste materiaal toe,
haal de vloeistof eruit en giet het eruit.

601
00:33:23,458 --> 00:33:25,833
We hebben geen echt goud gebruikt.

602
00:33:25,916 --> 00:33:28,541
We gebruikten koper, wat goedkoper is.

603
00:33:28,625 --> 00:33:30,125
Prachtig.

604
00:33:30,208 --> 00:33:33,000
Toen begonnen we
ze vreemde vragen te stellen.

605
00:33:33,083 --> 00:33:35,708
Als je de Banco de España
zou overvallen...

606
00:33:35,791 --> 00:33:39,666
...en goudklompjes moest maken,
hoe zou je dat dan doen?

607
00:33:39,750 --> 00:33:42,958
Het materiaal moet
in een militaire truck passen.

608
00:33:43,041 --> 00:33:46,791
Hij begint te gieten, voegt water toe...

609
00:33:47,333 --> 00:33:50,208
En dan...

610
00:33:50,291 --> 00:33:52,000
Hij zei: 'Zo doe je dat.'

611
00:33:52,083 --> 00:33:53,916
Lekker bubbelen.

612
00:33:55,666 --> 00:33:57,958
We lieten het water weglopen...

613
00:33:58,041 --> 00:33:59,916
...en daar lagen de klompjes.

614
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Klompjes.

615
00:34:01,083 --> 00:34:02,125
Goudklompjes.

616
00:34:02,208 --> 00:34:03,875
Net rijstkorrels.

617
00:34:03,958 --> 00:34:08,416
Ik stuurde het naar de scenaristen.
'We weten nu hoe het moet.'

618
00:34:08,500 --> 00:34:10,583
Dit is het mooie spul.

619
00:34:11,000 --> 00:34:16,375
Tijdens de opnames lieten we professionals
alles smelten voor het geval dat.

620
00:34:16,458 --> 00:34:19,791
Manuel Manceras sr.
-Ik ben Manuel Manceras jr.

621
00:34:20,166 --> 00:34:23,125
En hier zijn ze, als figuranten...

622
00:34:23,916 --> 00:34:25,791
...die overvallers worden.

623
00:34:25,875 --> 00:34:31,208
We zouden het niet erg vinden,
maar voorlopig is het goed zo.

624
00:34:31,958 --> 00:34:33,208
Hoe ziet het eruit?

625
00:34:33,625 --> 00:34:35,875
Nog een obsessie met het realisme.

626
00:34:35,958 --> 00:34:41,125
In deze scène wordt Arturo echt gehecht.

627
00:34:41,208 --> 00:34:43,000
Arturo wordt neergeschoten.

628
00:34:45,000 --> 00:34:46,708
De chirurg komt erbij.

629
00:34:48,041 --> 00:34:51,541
Zodat een acteur het niet hoefde te doen.

630
00:34:51,625 --> 00:34:52,916
Nu hecht je hem.

631
00:34:54,291 --> 00:34:56,750
Ik?
-Hij kreeg een echte hechting.

632
00:34:58,500 --> 00:34:59,958
Stil maar.

633
00:35:00,041 --> 00:35:01,125
We lagen...

634
00:35:01,208 --> 00:35:02,458
Ik moet overgeven.

635
00:35:02,541 --> 00:35:04,791
...allemaal in een deuk.

636
00:35:08,333 --> 00:35:11,208
Toen de make-up eraf was, vroeg hij:

637
00:35:11,375 --> 00:35:13,791
'Wat is dit?' Hij had een hechting.

638
00:35:13,875 --> 00:35:15,041
Klootzak.

639
00:35:15,125 --> 00:35:17,041
En dan is er nog...

640
00:35:17,125 --> 00:35:20,750
...een van de belangrijkste ingrediënten
van dit succes:

641
00:35:21,208 --> 00:35:22,750
onze symbolen.

642
00:35:22,833 --> 00:35:24,583
DE SYMBOLEN

643
00:35:24,666 --> 00:35:28,791
La casa de papel heeft een lied,
een schild en een kleur.

644
00:35:29,791 --> 00:35:33,833
De kleur rood
wordt geassocieerd met agitatie...

645
00:35:33,916 --> 00:35:36,875
...passie en het zet je op scherp...

646
00:35:36,958 --> 00:35:40,708
...in combinatie met het idee
van 100 opgesloten mensen.

647
00:35:40,791 --> 00:35:41,791
Een snelkookpan.

648
00:35:42,166 --> 00:35:44,416
Om die pan te laten werken...

649
00:35:44,500 --> 00:35:47,416
...moeten twee teams samenwerken:

650
00:35:47,500 --> 00:35:49,500
fotografie en kunst.

651
00:35:49,583 --> 00:35:53,208
De kunst in de serie is ongelooflijk.

652
00:35:53,291 --> 00:35:56,208
Omdat het met aandacht is gemaakt.

653
00:35:56,875 --> 00:36:01,333
Alles moest heel donker zijn,
met tertiaire kleuren...

654
00:36:01,416 --> 00:36:03,875
...zodat de huid van de personages...

655
00:36:03,958 --> 00:36:07,666
...de overall, onze kleur
en ons symbool opvallen.

656
00:36:08,083 --> 00:36:09,958
We gaan voor rood.

657
00:36:10,041 --> 00:36:14,416
Dat zorgt voor een eigen iconografie.

658
00:36:14,791 --> 00:36:16,583
Dat is zo uniek aan de serie.

659
00:36:16,666 --> 00:36:19,416
En die iconografie
is gekoppeld aan een lied.

660
00:36:19,625 --> 00:36:22,125
U weet hoe ons lied gaat, toch?

661
00:36:22,541 --> 00:36:24,166
Zodra je dit hoort...

662
00:36:34,000 --> 00:36:35,750
Dan doet iedereen mee.

663
00:36:49,208 --> 00:36:53,166
Het was het lied van
het Italiaanse antifascistische Verzet...

664
00:36:53,250 --> 00:36:54,375
...tijdens WO II.

665
00:36:54,458 --> 00:36:58,083
En 75 jaar later
is het overal ter wereld weer te horen.

666
00:36:58,166 --> 00:37:00,458
Maar dat was geen makkelijke opgave.

667
00:37:00,541 --> 00:37:03,500
We zaten vast. We wisten niet
hoe we moesten beginnen.

668
00:37:03,583 --> 00:37:07,500
Ik deed iets wat ik vaker doe:
'Bella Ciao' opzetten.

669
00:37:07,916 --> 00:37:09,541
Omdat het me motiveert.

670
00:37:09,625 --> 00:37:12,166
Toen dacht ik: dit wordt hem.

671
00:37:12,250 --> 00:37:13,958
Ik zei tegen mijn collega's:

672
00:37:14,041 --> 00:37:15,000
'Dit wordt hem.'

673
00:37:15,083 --> 00:37:18,125
"We beginnen deze scène met 'Bella Ciao'."

674
00:37:18,208 --> 00:37:22,208
Het was geweldig,
want in de serie ging het over verzet...

675
00:37:22,291 --> 00:37:25,833
...en plotseling was daar
het Italiaanse Verzet.

676
00:37:25,916 --> 00:37:28,916
Het eerste contact met aarde,
met vrijheid...

677
00:37:29,000 --> 00:37:30,291
Aarde.

678
00:37:30,958 --> 00:37:35,458
...de uitweg, en het partizanenlied
klinkt omdat wij partizanen zijn.

679
00:37:37,083 --> 00:37:38,541
We hebben 't hem geflikt.

680
00:37:38,625 --> 00:37:40,958
Het is een soort episch strijdlied.

681
00:37:41,458 --> 00:37:44,958
De noten, het tempo, de tekst.

682
00:37:45,041 --> 00:37:48,750
Het is een patriottische hymne.

683
00:37:50,750 --> 00:37:53,458
Berlijn en de Professor
begonnen het te zingen.

684
00:38:00,000 --> 00:38:02,458
Toen nam 't lied een nieuwe dimensie aan.

685
00:38:02,541 --> 00:38:04,000
Je gaat ervan houden.

686
00:38:07,458 --> 00:38:12,250
Er was geen enkele scène
waarbij het zo stil was op de set.

687
00:38:12,333 --> 00:38:15,000
Het krijgt een mythologische dimensie...

688
00:38:15,083 --> 00:38:18,875
...omdat het voor de personages
emotioneel en heilig is.

689
00:38:18,958 --> 00:38:20,166
Het was...

690
00:38:23,458 --> 00:38:26,583
...bijna mythisch, het lied in die scène.

691
00:38:28,666 --> 00:38:31,583
Al die iconografie
was een van de redenen...

692
00:38:31,666 --> 00:38:35,500
...zo niet de voornaamste reden
van het internationale succes.

693
00:38:35,583 --> 00:38:39,083
In normale kleren
zonder de maskers of 'Bella Ciao'...

694
00:38:39,250 --> 00:38:42,625
...zou het niet dezelfde impact hebben.

695
00:38:42,958 --> 00:38:44,375
Als wat ben je verkleed?

696
00:38:44,833 --> 00:38:49,291
Die drie elementen zorgen voor
een nieuw universum van symbolen...

697
00:38:49,375 --> 00:38:50,458
Iconografisch.

698
00:38:50,541 --> 00:38:53,416
...dat mensen gebruiken in de popcultuur.

699
00:38:53,500 --> 00:38:55,583
Mensen hebben symbolen nodig.

700
00:38:55,666 --> 00:38:58,000
Het is heel makkelijk na te doen.

701
00:38:58,083 --> 00:39:01,000
Mensen kunnen er
hun eigen draai aan geven.

702
00:39:01,083 --> 00:39:05,083
Mensen verkleden zich om allerlei
redenen op verschillende plekken.

703
00:39:05,166 --> 00:39:08,708
Maar er is altijd
het gevecht tegen het systeem.

704
00:39:08,791 --> 00:39:09,958
Dat ziet men graag.

705
00:39:10,041 --> 00:39:12,416
Wat betekent dit? Het is...

706
00:39:13,208 --> 00:39:14,958
...universeel, een icoon.

707
00:39:15,625 --> 00:39:20,125
Iedereen kan de rode overall,
het masker en 'Bella Ciao' gebruiken...

708
00:39:20,416 --> 00:39:21,666
...voor zijn gevecht.

709
00:39:21,750 --> 00:39:24,416
Die mensen zullen ons zien als hun helden.

710
00:39:25,708 --> 00:39:29,166
Weet je wat er nog meer nodig is
om deze serie te maken?

711
00:39:29,250 --> 00:39:31,083
Het ons moeilijk maken.

712
00:39:31,166 --> 00:39:34,375
In La casa de papel
leven acteurs, regisseurs...

713
00:39:34,458 --> 00:39:38,500
...schrijvers, technici en producers
op het scherpst van de snede.

714
00:39:38,583 --> 00:39:40,166
OP 'T SCHERPST VAN DE SNEDE

715
00:39:40,666 --> 00:39:42,708
Te beginnen met de acteurs.

716
00:39:43,375 --> 00:39:46,541
Zie je dat schip?
-We zijn in internationale wateren.

717
00:39:46,625 --> 00:39:49,416
Het was koud
op de Noordelijke Atlantische Oceaan.

718
00:39:49,791 --> 00:39:51,791
De bende was ontsnapt.

719
00:39:53,000 --> 00:39:56,375
Dat was gelogen.
Het schip was een marteling voor de cast.

720
00:39:56,458 --> 00:39:57,791
Het is zo heet.

721
00:39:57,875 --> 00:40:01,916
We waren in Thailand
met temperaturen boven de 40 graden.

722
00:40:02,000 --> 00:40:05,125
De luchtvochtigheid was erg hoog.
-Ik viel bijna flauw.

723
00:40:05,208 --> 00:40:07,083
De Professor viel bijna flauw.

724
00:40:07,166 --> 00:40:08,541
Bijna een zonnesteek.

725
00:40:08,625 --> 00:40:12,875
Ze gebruikten waaiers
omdat hij niet mocht zweten.

726
00:40:13,791 --> 00:40:15,250
Ja, frisse lucht.

727
00:40:16,583 --> 00:40:20,000
Maar aan z'n overhemd te zien,
is dat al te laat.

728
00:40:21,208 --> 00:40:22,625
Het was snikheet.

729
00:40:22,708 --> 00:40:23,791
Bloedheet.

730
00:40:23,875 --> 00:40:27,666
We wilden allemaal dood, zo heet was het.

731
00:40:27,750 --> 00:40:30,041
De crew droeg shirts en tanktops...

732
00:40:30,125 --> 00:40:32,333
...en wij droegen truien en jassen.

733
00:40:32,416 --> 00:40:34,666
Trui, sjaal, wollen muts.

734
00:40:34,750 --> 00:40:39,333
Het was 44 graden en de zon was bloedheet.

735
00:40:40,250 --> 00:40:43,333
Darko Peric speelt de stoere Helsinki.

736
00:40:43,708 --> 00:40:45,208
Maar hier...
-Cut.

737
00:40:45,291 --> 00:40:49,833
...met de jas, de zon
en het wiegende schip...

738
00:40:50,958 --> 00:40:52,708
...valt hij bijna flauw.

739
00:40:54,375 --> 00:40:59,583
Sommigen repeteerden zonder shirt
en enigszins chagrijnig.

740
00:41:00,166 --> 00:41:04,375
Ik vroeg: 'Hadden we niet
in januari in Valencia kunnen filmen?'

741
00:41:05,458 --> 00:41:09,500
Ik leek wel een kreeft.
Rood en bezweet...

742
00:41:09,583 --> 00:41:11,666
...halfdood en met hartkloppingen.

743
00:41:11,750 --> 00:41:13,458
Dat was een zware dag.

744
00:41:13,541 --> 00:41:16,541
En is het script ook zo scherp?

745
00:41:16,625 --> 00:41:20,750
Ja. Waar de meeste series
vooraf worden geschreven...

746
00:41:21,166 --> 00:41:25,708
...en daarna worden gefilmd,
werd dat bij ons tegelijkertijd gedaan.

747
00:41:27,791 --> 00:41:30,541
Daar raken veel mensen gestrest van.

748
00:41:31,208 --> 00:41:33,916
Zelfs de scenaristen
weten niet hoe 't afloopt.

749
00:41:34,000 --> 00:41:38,041
Je hebt geen idee
waar je mee bezig bent en denkt: ach...

750
00:41:38,125 --> 00:41:41,208
We proberen het
zo goed mogelijk af te stemmen...

751
00:41:41,750 --> 00:41:46,125
...omdat er nog veel gebeurt
tijdens de postproductie.

752
00:41:46,208 --> 00:41:48,500
Je weet niet wat ze van plan zijn.

753
00:41:48,583 --> 00:41:52,708
Je moet als het ware
je oor op de grond houden om te voelen...

754
00:41:53,458 --> 00:41:55,458
...waar de trein vandaan komt.

755
00:41:55,541 --> 00:41:59,541
Hoe dichterbij de trein komt,
hoe meer je weet.

756
00:41:59,625 --> 00:42:01,875
Je ziet een scène en zegt...
-Niet bewegen.

757
00:42:01,958 --> 00:42:04,416
Je ziet iets geweldigs en zo kun je...

758
00:42:04,500 --> 00:42:05,583
Ik was doodsbang.

759
00:42:05,666 --> 00:42:07,250
...van koers veranderen.

760
00:42:07,333 --> 00:42:10,500
Dat kan niet als alles al gefilmd is.

761
00:42:10,583 --> 00:42:14,000
Soms is het lastig te begrijpen,
omdat de druk hoog is.

762
00:42:14,083 --> 00:42:16,875
Ik was doodsbang en dacht:
wat gaat er gebeuren?

763
00:42:16,958 --> 00:42:18,708
Het is beter voor de serie.

764
00:42:19,083 --> 00:42:20,291
Eigenlijk wel, ja.

765
00:42:21,250 --> 00:42:25,458
Hoe schrijven en filmen ze tegelijkertijd?
Ze schrijven ter plekke.

766
00:42:25,833 --> 00:42:28,833
Neem bijvoorbeeld de scène met het varken.

767
00:42:31,458 --> 00:42:32,458
Vrijwilligers?

768
00:42:33,833 --> 00:42:37,375
Hier zakt het in.
Ik zou iets grappigs toevoegen.

769
00:42:39,583 --> 00:42:41,416
Wat als Marseille zegt...

770
00:42:41,500 --> 00:42:44,125
Nee, ik kan het niet.

771
00:42:44,208 --> 00:42:47,166
Hij is een dierenrechtenactivist.

772
00:42:47,250 --> 00:42:49,875
Mensen zijn één ding, dieren een ander.

773
00:42:50,333 --> 00:42:52,041
Ik hou van dieren.

774
00:42:52,125 --> 00:42:57,041
Dan zegt Denver: 'Ben je 'n huurmoordenaar
en een dierenrechtenactivist?'

775
00:42:57,125 --> 00:43:00,625
Je bent een soldaat, je doodt mensen.
Wat is het probleem?

776
00:43:00,708 --> 00:43:03,583
'Ik heb principes.'

777
00:43:03,958 --> 00:43:05,250
Ik heb principes.

778
00:43:05,666 --> 00:43:08,041
Ik ben tegen dierenmishandeling.

779
00:43:09,166 --> 00:43:11,541
Ga jij me vertellen wat ik moet geloven?

780
00:43:11,625 --> 00:43:15,375
Ga jij me vertellen wat ik moet geloven?

781
00:43:15,458 --> 00:43:18,208
'Ik heb gediend.
Dieren zijn beter dan mensen.'

782
00:43:18,291 --> 00:43:19,750
'Ik was uitgezonden...'

783
00:43:19,833 --> 00:43:24,666
Toen ik uitgezonden was, had ik een hond.

784
00:43:24,750 --> 00:43:26,416
Ze irriteren Bogotá.

785
00:43:26,500 --> 00:43:28,791
En Bogotá dient ze van repliek.

786
00:43:28,875 --> 00:43:31,333
De veganistische crimineel.
-Ja.

787
00:43:32,250 --> 00:43:36,250
De dierenactivistenmoordenaar.
-Ik snij geen varken open.

788
00:43:37,500 --> 00:43:41,083
De acteurs krijgen het script
op het laatste moment.

789
00:43:41,166 --> 00:43:45,291
Ze repeteren met de regisseur
van de aflevering voor de opnames.

790
00:43:45,375 --> 00:43:49,333
Doe het, je bent een huurmoordenaar.
-Je maakt me kwaad.

791
00:43:49,416 --> 00:43:51,208
Snij dat varken open.

792
00:43:52,958 --> 00:43:54,166
Blijf uit m'n buurt.

793
00:43:54,333 --> 00:43:56,875
Hij houdt het scalpel tegen zijn keel.

794
00:43:56,958 --> 00:44:00,666
Duw me nog eens en ik snij je open.

795
00:44:01,083 --> 00:44:06,666
Duw me nog eens en ik snij je open,
van top tot teen.

796
00:44:06,750 --> 00:44:10,041
Op de set komen de handelingen erbij.

797
00:44:10,125 --> 00:44:12,125
Snij het varken open.

798
00:44:12,208 --> 00:44:15,875
Stop, hij gaat achteruit
en jij grijpt hem vast.

799
00:44:15,958 --> 00:44:18,625
Oké.
-Zodat hij niet weg kan komen.

800
00:44:18,708 --> 00:44:19,666
Nog een keer.

801
00:44:19,750 --> 00:44:22,416
Ik snij hem niet open.
-Je bent 'n moordenaar.

802
00:44:22,500 --> 00:44:24,708
Snij hem open, je bent gek.

803
00:44:25,750 --> 00:44:26,875
Zo? Sorry.

804
00:44:26,958 --> 00:44:28,333
Van top tot teen.

805
00:44:28,416 --> 00:44:32,458
Sommige scènes zijn zo
dicht tegen het filmen aan geschreven...

806
00:44:32,541 --> 00:44:36,250
...dat er geen tijd meer is
om de handelingen te bespreken.

807
00:44:36,333 --> 00:44:38,250
We moeten haar zien worstelen…

808
00:44:38,333 --> 00:44:40,750
Maar daar zijn telefoons voor.

809
00:44:40,833 --> 00:44:45,833
Ik ben Nairobi en dit is Gandía's hand.
Hij duwt haar zo naar voren...

810
00:44:48,125 --> 00:44:51,250
Tegen de deur aan,
dan weet hij waar hij moet richten.

811
00:44:54,916 --> 00:44:55,750
Hij schiet.

812
00:44:57,750 --> 00:44:59,583
Hij schiet er een gat in.

813
00:45:02,875 --> 00:45:04,125
Dat slaat hij open.

814
00:45:08,500 --> 00:45:12,333
Vervolgens duwt hij Nairobi's hoofd
door het gat.

815
00:45:19,375 --> 00:45:23,208
Hand hier en hier,
en daarna bindt hij haar vast.

816
00:45:23,291 --> 00:45:24,625
Nu is ze vastgebonden.

817
00:45:32,875 --> 00:45:34,708
Cut.
-Cut.

818
00:45:37,916 --> 00:45:41,416
Maar leven op het randje
is het pijnlijkst op het moment...

819
00:45:41,750 --> 00:45:43,750
Actie.
-...van de waarheid.

820
00:45:44,416 --> 00:45:45,958
We kunnen filmen.

821
00:45:46,041 --> 00:45:46,958
De opnames.

822
00:45:48,125 --> 00:45:53,333
De scène moest bij zonsondergang
en we hadden nog één dag in Thailand.

823
00:45:53,416 --> 00:45:55,000
Het is een grote, hè?

824
00:45:55,083 --> 00:45:56,625
De grootste tot nu toe.

825
00:45:56,708 --> 00:46:00,000
We hadden één kans
en het moest meteen goed zijn.

826
00:46:03,000 --> 00:46:06,083
Stilte, graag. Opperste concentratie.

827
00:46:06,166 --> 00:46:07,916
Er mag niets misgaan.

828
00:46:08,000 --> 00:46:11,458
Klaar, en actie.

829
00:46:12,375 --> 00:46:14,375
Maar we zijn verkeerd begonnen.

830
00:46:14,833 --> 00:46:17,666
Opnieuw.
-We hebben hem helemaal.

831
00:46:17,750 --> 00:46:21,083
We moeten opschieten.
Over 20 minuten gaat de zon onder.

832
00:46:22,750 --> 00:46:24,416
Poging twee.
-Actie.

833
00:46:25,083 --> 00:46:27,458
Maar nu is er een motor te horen.

834
00:46:27,666 --> 00:46:28,833
Cut.

835
00:46:28,916 --> 00:46:31,416
Het moet opnieuw door het busje.
-De motor.

836
00:46:31,500 --> 00:46:33,916
De zon gaat onder.
-Concentreer je.

837
00:46:34,000 --> 00:46:37,916
De regisseur kijkt gespannen mee.

838
00:46:38,000 --> 00:46:39,750
Oké. En actie.

839
00:46:40,125 --> 00:46:41,458
Cut.
-Dat was hem.

840
00:46:41,541 --> 00:46:42,541
Perfect. We gaan.

841
00:46:42,625 --> 00:46:45,041
Nog één shot te gaan.

842
00:46:45,125 --> 00:46:47,458
Snel daarheen.

843
00:46:49,291 --> 00:46:51,958
Er mag niets misgaan,
want de zon is al onder.

844
00:46:52,041 --> 00:46:53,416
Oké, daar gaan we.

845
00:46:54,083 --> 00:46:55,041
Stilte.

846
00:46:55,791 --> 00:46:58,041
Het moet de eerste keer goed zijn.

847
00:46:58,708 --> 00:47:01,000
En actie.

848
00:47:03,625 --> 00:47:06,125
Net als het bijna donker is...

849
00:47:07,416 --> 00:47:08,916
Cut.
-...staat het erop.

850
00:47:10,541 --> 00:47:11,833
We zijn terug.

851
00:47:12,708 --> 00:47:14,541
We zijn terug.

852
00:47:14,625 --> 00:47:17,583
We bekijken het eindresultaat
op de monitor...

853
00:47:19,083 --> 00:47:19,916
Kijk nou.

854
00:47:22,250 --> 00:47:24,208
...en kunnen opgelucht ademhalen.

855
00:47:26,708 --> 00:47:27,791
Op het randje.

856
00:47:29,375 --> 00:47:31,375
Niet filmen, alsjeblieft.

857
00:47:31,458 --> 00:47:34,916
Altijd op het randje.
Dan gebeuren er interessante dingen.

858
00:47:35,625 --> 00:47:39,125
Alsof je een driepunter gooit
als de zoemer klinkt...

859
00:47:40,375 --> 00:47:46,208
...die erin gaat, zo geweldig voelt het.

860
00:47:49,500 --> 00:47:51,791
Daar doe je het voor.

861
00:47:56,208 --> 00:48:00,875
Op het randje filmen
levert mooie resultaten op, maar soms...

862
00:48:01,791 --> 00:48:04,375
Hoe zal ik het zeggen?
-Shit.

863
00:48:05,375 --> 00:48:08,833
Nu een van onze grootste pechdagen.

864
00:48:09,958 --> 00:48:13,625
Welkom in Pinewood Studios
in het Verenigd Koninkrijk.

865
00:48:14,791 --> 00:48:16,208
Het is geweldig.

866
00:48:16,625 --> 00:48:20,458
Hier hebben ze de beste watertank
voor opnames onder water.

867
00:48:20,541 --> 00:48:22,666
Die badkuip is best gaaf.

868
00:48:22,750 --> 00:48:24,083
Wat kan er misgaan?

869
00:48:24,541 --> 00:48:25,458
Helemaal niets.

870
00:48:25,541 --> 00:48:27,625
Het was gekkenwerk.
-Gestoord.

871
00:48:27,708 --> 00:48:30,458
Het was een leerproces...

872
00:48:30,541 --> 00:48:33,041
Er gebeurde van alles.
-...vol fouten.

873
00:48:33,666 --> 00:48:36,000
Maar ik vond het heel leuk.

874
00:48:36,458 --> 00:48:40,166
Stap één: de set uit Madrid transporteren.

875
00:48:41,541 --> 00:48:43,250
Die gaat over het water.

876
00:48:44,250 --> 00:48:45,083
Daar.

877
00:48:45,166 --> 00:48:48,083
Om na te bootsen
dat de kluis onder water loopt...

878
00:48:49,916 --> 00:48:51,083
...deden we het zo.

879
00:48:52,583 --> 00:48:55,791
We pompten geen water in de kluis...

880
00:48:55,875 --> 00:48:57,958
7500 liter per minuut.

881
00:48:58,041 --> 00:49:03,375
...maar dompelden de hele set
in een zwembad.

882
00:49:03,625 --> 00:49:07,291
Daardoor leek het
met een camera aan de binnenkant...

883
00:49:07,375 --> 00:49:11,041
...dat het water van onderen kwam...

884
00:49:11,458 --> 00:49:12,916
...en steeg.

885
00:49:18,583 --> 00:49:20,083
De dag erna: een drama.

886
00:49:23,083 --> 00:49:27,625
De staven kwamen los
en begonnen te drijven.

887
00:49:28,791 --> 00:49:30,708
Al doende leert men.

888
00:49:34,000 --> 00:49:38,083
We zullen moeten boren
en iedereen zal moeten helpen.

889
00:49:38,875 --> 00:49:41,250
Ook de cameraregisseur.

890
00:49:41,583 --> 00:49:44,666
Wilde je niet internationaal gaan?
-We gaan internationaal.

891
00:49:45,791 --> 00:49:48,416
Het wordt een wereldwijde serie.

892
00:49:49,500 --> 00:49:50,958
Bij deze dus.

893
00:49:51,458 --> 00:49:53,791
Hij is niet zo goed met een camera...

894
00:49:53,875 --> 00:49:57,791
...maar boren kan hij wel.

895
00:49:59,333 --> 00:50:02,125
Toen we klaar waren, ontdekten we iets.

896
00:50:03,708 --> 00:50:05,708
De platen zijn gaan roesten.

897
00:50:06,958 --> 00:50:10,666
We proberen het met
verschillende vloeistoffen te verwijderen.

898
00:50:11,333 --> 00:50:13,416
We gebruiken fosforzuur...

899
00:50:14,000 --> 00:50:15,791
...maar daardoor...

900
00:50:16,916 --> 00:50:18,875
...ga je witte plekken zien.

901
00:50:20,125 --> 00:50:22,708
Nu leren we die vlekken te verwijderen.

902
00:50:22,791 --> 00:50:25,958
Ik duik het meer in
om te kijken of ik iets kan doen.

903
00:50:26,041 --> 00:50:30,041
Ligt het aan mij
of hangt er spanning in de lucht?

904
00:50:30,125 --> 00:50:33,958
Zeg dat wel, want het wordt nog erger.

905
00:50:35,833 --> 00:50:39,833
De staven zijn gekrompen.

906
00:50:40,916 --> 00:50:45,083
We maakten de staven van schuim
om ze lichter te maken.

907
00:50:45,166 --> 00:50:47,458
Anders kregen we ze lastig op de set.

908
00:50:48,208 --> 00:50:49,708
De druk van het water...

909
00:50:50,833 --> 00:50:52,500
...heeft dit veroorzaakt.

910
00:50:52,583 --> 00:50:54,750
Wat is er gebeurd? Wederom de druk.

911
00:50:54,833 --> 00:50:59,083
Ze hebben nooit tweeënhalve meter
onder water gelegen.

912
00:51:01,750 --> 00:51:04,333
Vreselijk. Het was geen goud.
Het waren krenten.

913
00:51:04,416 --> 00:51:07,541
We hadden er maanden aan gewerkt.

914
00:51:08,041 --> 00:51:09,250
Die dingen gebeuren.

915
00:51:10,541 --> 00:51:14,083
De ene na de andere ramp voltrok zich.

916
00:51:16,916 --> 00:51:19,708
Het was het meest gespannen...

917
00:51:19,791 --> 00:51:23,916
...en stressvolle moment voor iedereen...

918
00:51:24,000 --> 00:51:26,041
...omdat niets lukte...

919
00:51:26,125 --> 00:51:29,000
...en onder water werken
problemen veroorzaakte.

920
00:51:29,083 --> 00:51:30,250
Ondanks alles...

921
00:51:30,333 --> 00:51:32,750
Drie, twee, één.

922
00:51:32,833 --> 00:51:34,583
...werd er gefilmd.
-Actie.

923
00:51:36,375 --> 00:51:39,291
Intussen duiken Alba, Hovik
en Jaime het goud op.

924
00:51:39,375 --> 00:51:44,250
De regisseurs geven ze instructies
via een onderwaterluidspreker.

925
00:51:44,333 --> 00:51:48,083
Wacht tot we 'actie' roepen, goed?
Dank je.

926
00:51:52,250 --> 00:51:53,541
Maar...

927
00:51:53,625 --> 00:51:56,375
In Spanje hadde ze niks door. 'Te gek.'

928
00:51:56,541 --> 00:51:59,916
Maar als je zei:
'Kijk daar eens.  En daar.

929
00:52:00,000 --> 00:52:02,916
Die staaf is niet recht.'
'Ja, je hebt gelijk.'

930
00:52:05,833 --> 00:52:09,625
Elke staaf moest in elke shot
digitaal worden bijgewerkt.

931
00:52:10,250 --> 00:52:11,958
Eén voor één.

932
00:52:12,291 --> 00:52:15,041
We vulden elke staaf één voor één in.

933
00:52:15,125 --> 00:52:18,083
Wel meer dan 1000 staven.

934
00:52:18,166 --> 00:52:20,625
Het waren ongelooflijk veel shots.

935
00:52:20,708 --> 00:52:24,000
Maar het resultaat mocht er zijn.

936
00:52:24,083 --> 00:52:28,541
De mensen van de digitale effecten
zullen ons zeker niet vergeten.

937
00:52:28,625 --> 00:52:32,125
We hebben toen weinig geslapen.

938
00:52:36,166 --> 00:52:39,833
Het was geen makkelijke opgave,
maar de beelden zijn geweldig.

939
00:52:42,500 --> 00:52:45,625
Ik denk dat die beelden
het verschil maken.

940
00:52:45,708 --> 00:52:49,333
Het vat als het ware samen
hoe we La casa de papel maken.

941
00:52:49,416 --> 00:52:52,375
Het was een flinke klus
en ze hadden het...

942
00:52:52,458 --> 00:52:55,708
...eruit kunnen laten, dus petje af.

943
00:52:57,583 --> 00:53:02,166
La casa de papel maakt het
ons scenaristen erg moeilijk...

944
00:53:02,250 --> 00:53:05,458
...en natuurlijk ook de regisseurs.

945
00:53:06,666 --> 00:53:09,416
Ze moesten altijd tot het uiterste gaan.

946
00:53:09,833 --> 00:53:10,833
Nu.

947
00:53:12,541 --> 00:53:14,500
Je moet altijd doodsbang zijn.

948
00:53:14,583 --> 00:53:15,416
Cut.

949
00:53:15,500 --> 00:53:20,375
Ik sta elke ochtend op om te filmen
en ben altijd doodsbang.

950
00:53:23,375 --> 00:53:27,416
We willen dat elke shot perfect is.

951
00:53:27,500 --> 00:53:29,541
Zodat de kijkers ervan genieten.

952
00:53:29,625 --> 00:53:32,250
Het staat erop.
-Het staat erop.

953
00:53:32,666 --> 00:53:35,291
We zijn klaar. Geen slachtoffers.

954
00:53:38,291 --> 00:53:40,500
Nu ken je ons een beetje beter.

955
00:53:40,583 --> 00:53:42,041
Zijn jullie zover?

956
00:53:42,125 --> 00:53:43,583
Dit is wie we zijn.

957
00:53:43,666 --> 00:53:45,083
Zodat het zweet.

958
00:53:45,416 --> 00:53:47,333
Een vreemde groep overvallers...

959
00:53:47,416 --> 00:53:48,250
Wat is dit?

960
00:53:48,666 --> 00:53:51,583
...die het avontuur
van hun leven meemaken...

961
00:53:51,916 --> 00:53:53,083
...dankzij jullie.

962
00:53:53,541 --> 00:53:57,125
Dank jullie wel.

963
00:53:57,625 --> 00:53:59,041
Mensen spreken me aan.

964
00:53:59,125 --> 00:54:01,916
Ze steunen de serie
en sturen leuke dingen.

965
00:54:02,000 --> 00:54:04,916
'Tokio, La casa de papel.'

966
00:54:05,000 --> 00:54:09,958
Ze bedanken me
omdat ze zo blij zijn met de serie.

967
00:54:10,041 --> 00:54:11,541
Dat is fantastisch.

968
00:54:11,625 --> 00:54:13,541
We hebben alles...

969
00:54:13,625 --> 00:54:16,875
...uit de kast gehaald
met de genres die we kennen.

970
00:54:16,958 --> 00:54:18,458
En dat zie je terug.

971
00:54:18,541 --> 00:54:21,416
Het is mooi
dat mensen hun eigen draai geven...

972
00:54:21,875 --> 00:54:23,583
...aan jouw werk.

973
00:54:23,666 --> 00:54:24,750
Geweldig.

974
00:54:24,833 --> 00:54:26,875
Het laat zien dat mensen...

975
00:54:26,958 --> 00:54:30,000
...nooit genoeg krijgen van verhalen.

976
00:54:31,083 --> 00:54:33,166
Het heeft me zo veel gegeven.

977
00:54:34,625 --> 00:54:37,916
Een nieuwe carrière, een nieuw leven.

978
00:54:39,250 --> 00:54:41,000
Daar ben ik dankbaar voor.

979
00:54:41,791 --> 00:54:43,041
Het was een geschenk.

980
00:54:44,208 --> 00:54:46,333
Ik krijg er kippenvel van.

981
00:54:46,750 --> 00:54:50,000
Met hen filmen is een geschenk
dat je vervult met leven.

982
00:54:51,458 --> 00:54:53,083
Het was een geschenk.

983
00:54:53,916 --> 00:54:54,916
Dat is het.

984
00:54:55,958 --> 00:54:57,791
Het is ongelooflijk.

985
00:54:58,583 --> 00:55:00,250
Een grote eer.

986
00:55:01,583 --> 00:55:04,208
Ik zal het voor altijd koesteren.

987
00:55:21,958 --> 00:55:25,291
Zullen we kijken
hoeveel hitte ze aankunnen?

988
00:55:29,333 --> 00:55:30,583
Hij doet niks.

989
00:55:32,083 --> 00:55:33,041
Hij is kapot.

990
00:55:40,375 --> 00:55:43,708
Mijn opa.
Hij stierf bij het filmen van The Pier.

991
00:55:44,083 --> 00:55:46,041
De beste verandering in de serie.

992
00:55:48,500 --> 00:55:51,208
Ik denk ook...
-'Ik ga op vakantie.'

993
00:55:52,208 --> 00:55:54,666
Cristina, Jesús, Olalla.

994
00:55:55,541 --> 00:55:57,208
Ja, natuurlijk. Sorry, Titi.

995
00:56:08,166 --> 00:56:11,000
Ben je aan het filmen?
-Wat denk je zelf?

996
00:56:12,875 --> 00:56:13,750
Valentina.

997
00:56:15,083 --> 00:56:16,625
Ik ben op het strand.

998
00:56:38,208 --> 00:56:41,041
Ondertiteld door: Rick de Laat



