1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,833
ВНИМАНИЕ: ФИЛЬМ СОДЕРЖИТ
СПОЙЛЕРЫ К ЧЕТВЕРТОМУ СЕЗОНУ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,000 --> 00:00:12,791
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ
ФИЛЬМ NETFLIX

5
00:00:18,041 --> 00:00:20,083
Сериал сразу стал неожиданностью.

6
00:00:22,375 --> 00:00:24,416
«Бумажный дом» — история провала.

7
00:00:29,125 --> 00:00:31,458
Потому что сериал провалился.

8
00:00:33,125 --> 00:00:36,708
«Ладно, увидимся в других проектах».
И вдруг…

9
00:00:39,541 --> 00:00:41,208
«Круто, его купил Netflix».

10
00:00:44,000 --> 00:00:47,250
И за рубежом он вдруг стал популярнее,
чем в Испании.

11
00:00:50,333 --> 00:00:52,916
И тут всё вдруг завертелось.

12
00:00:54,416 --> 00:00:58,208
Ты понимаешь, что тебя
вот-вот накроет цунами.

13
00:00:58,291 --> 00:01:01,500
Наша команда не могла поверить.

14
00:01:01,583 --> 00:01:04,625
Мы поняли, что люди сроднились
с сериалом,

15
00:01:04,708 --> 00:01:06,583
что это не просто развлечение.

16
00:01:06,666 --> 00:01:10,250
Тот эффект, что он оказал
на людей по всему миру,

17
00:01:10,333 --> 00:01:14,666
их ожидания от сериала —
это серьезная проверка для нас.

18
00:01:14,750 --> 00:01:18,291
Мы не осознавали,
пока не оказались там.

19
00:01:18,375 --> 00:01:19,958
Жизнь преобразилась.

20
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
Реальность преобразилась.

21
00:01:22,708 --> 00:01:23,875
Да, изменения есть.

22
00:01:25,041 --> 00:01:27,625
«Надо вернуться ярко».

23
00:01:28,125 --> 00:01:30,083
Покажем, на что способны.

24
00:01:30,166 --> 00:01:31,791
И мы пришли во всеоружии.

25
00:01:33,083 --> 00:01:33,916
И вернулись.

26
00:01:56,750 --> 00:01:59,000
История начинается в 2017 году,

27
00:01:59,083 --> 00:02:02,500
на бесплатном испанском телеканале
«Антена-3».

28
00:02:02,583 --> 00:02:04,083
Ты в телике.

29
00:02:04,166 --> 00:02:08,041
Неплохое начало —
4,5 миллиона зрителей.

30
00:02:08,125 --> 00:02:08,958
Хорошо.

31
00:02:09,291 --> 00:02:10,375
Но…

32
00:02:10,458 --> 00:02:13,958
Первый сезон прошел с успехом,
особенно в самом начале.

33
00:02:14,041 --> 00:02:16,875
Но к второму сезону
зрителей стало меньше.

34
00:02:16,958 --> 00:02:18,208
Они стали уходить.

35
00:02:18,291 --> 00:02:19,333
Половина ушла.

36
00:02:20,875 --> 00:02:22,416
Аудитория всё сокращалась.

37
00:02:22,500 --> 00:02:23,750
Рейтинг рухнул.

38
00:02:23,833 --> 00:02:24,958
Он падал…

39
00:02:25,041 --> 00:02:25,875
И вдруг…

40
00:02:25,958 --> 00:02:27,041
- Умер.
- …конец.

41
00:02:27,125 --> 00:02:28,333
Всё кончено.

42
00:02:29,916 --> 00:02:32,333
Мы задвинули сериал на задний план.

43
00:02:32,416 --> 00:02:34,458
В последний день я так рыдала.

44
00:02:34,541 --> 00:02:36,291
Будто это я ее убила.

45
00:02:36,708 --> 00:02:39,708
- Было тяжко.
- Это было настоящее горе.

46
00:02:41,041 --> 00:02:43,666
Я плакал по своему герою.
Сложно было прощаться.

47
00:02:45,625 --> 00:02:47,083
«Это конец пути».

48
00:02:47,166 --> 00:02:50,208
Да, это было безумие.

49
00:02:50,291 --> 00:02:51,166
Было трудно.

50
00:02:51,958 --> 00:02:53,958
И тут появляется Netflix

51
00:02:54,083 --> 00:02:58,166
и покупает вышедшие в Испании сезоны
для показа по всему миру.

52
00:02:58,708 --> 00:03:02,083
Netflix включает его
в свой международный каталог.

53
00:03:02,166 --> 00:03:03,041
Круто!

54
00:03:03,125 --> 00:03:06,250
Его берет Netflix.
И ладно, ничего особенного.

55
00:03:06,333 --> 00:03:10,291
Думаю, ни мы, ни Netflix,
ни кто-то еще ничего не ждали.

56
00:03:10,375 --> 00:03:12,583
Сериал запустили без рекламы.

57
00:03:12,666 --> 00:03:14,791
Он просто появился в каталоге.

58
00:03:14,875 --> 00:03:18,458
Он был частью
базового каталога Netflix, а потом…

59
00:03:19,666 --> 00:03:21,666
Вдруг началось что-то странное.

60
00:03:21,750 --> 00:03:25,291
У меня было мало подписчиков —
и тут вдруг 15 000.

61
00:03:25,375 --> 00:03:27,500
Потом 30 000, 50 000, 60 000.

62
00:03:27,583 --> 00:03:30,875
Подписчиков уже полмиллиона,
600 000, 700 000.

63
00:03:30,958 --> 00:03:32,000
Из разных стран.

64
00:03:32,083 --> 00:03:34,625
Через два часа смотрю — еще 2000.

65
00:03:34,708 --> 00:03:36,708
У всех росло число подписчиков.

66
00:03:36,791 --> 00:03:39,875
Тут мы поняли:
«Так, что-то происходит».

67
00:03:40,416 --> 00:03:43,500
Именно. А точнее — настоящий взрыв.

68
00:03:50,458 --> 00:03:53,375
Огромные баннеры в Саудовской Аравии.
Я не мог поверить.

69
00:03:53,458 --> 00:03:56,166
В Бразилии, в Мексике, в Колумбии.

70
00:03:57,375 --> 00:03:59,041
На другом конце света.

71
00:03:59,125 --> 00:04:02,000
Мы начали получать фотографии
с карнавала в Рио.

72
00:04:02,083 --> 00:04:03,583
Все в наших костюмах.

73
00:04:03,666 --> 00:04:06,000
Какой-то парень набил себе Урсулу.

74
00:04:06,083 --> 00:04:10,000
- Где?
- На всю ногу, цветную, большую.

75
00:04:10,083 --> 00:04:13,291
«Что? Вы о чём вообще? Что это?»

76
00:04:15,333 --> 00:04:16,291
Дальше — больше.

77
00:04:16,375 --> 00:04:20,458
Мы вышли на второе место
по популярности в мировом рейтинге

78
00:04:20,541 --> 00:04:22,791
среди всех сериалов в истории.

79
00:04:24,166 --> 00:04:26,916
Боже мой!
Даже у «Американцев» такого не было.

80
00:04:27,000 --> 00:04:31,875
Шишки в Netflix стали
говорить о нас на собраниях.

81
00:04:32,333 --> 00:04:35,916
«Бумажный дом», запущенный в США,

82
00:04:36,000 --> 00:04:38,916
принес нам огромный успех во всём мире.

83
00:04:39,208 --> 00:04:42,833
Стивен Кинг,
Бензема и Мбаппе — все надели маски.

84
00:04:43,041 --> 00:04:47,000
Даже Неймар. Ему так понравилось,
что он даже стал монахом.

85
00:04:47,541 --> 00:04:50,000
Божественно, мистер Андрес.

86
00:04:50,083 --> 00:04:52,041
Я фанат.

87
00:04:52,125 --> 00:04:54,458
- А потом…
- Немного интриги.

88
00:04:54,541 --> 00:04:56,041
…что еще могло произойти?

89
00:04:57,750 --> 00:04:59,500
Да. Мы получили «Эмми».

90
00:04:59,583 --> 00:05:00,958
«Бумажный дом».

91
00:05:01,041 --> 00:05:04,375
И странное признание:
нами вдохновлялись грабители.

92
00:05:05,125 --> 00:05:09,000
Красный комбинезон,
знаменитая маска Дали и оружие.

93
00:05:09,083 --> 00:05:09,916
Их было много.

94
00:05:10,000 --> 00:05:11,958
Кража золота на миллион.

95
00:05:12,041 --> 00:05:14,750
…персонажи из сериала «Бумажный дом».

96
00:05:14,833 --> 00:05:17,416
Их имитировали, копировали
с помощью масок.

97
00:05:19,416 --> 00:05:22,541
Но самое интересное стало
происходить на улицах.

98
00:05:23,833 --> 00:05:28,083
Красные комбинезоны появились
в Америке, Европе и Азии.

99
00:05:28,500 --> 00:05:31,041
На маршах борьбы за права человека

100
00:05:31,125 --> 00:05:34,500
в Ливане, Ираке, Франции и Чили.

101
00:05:34,583 --> 00:05:36,666
Вместе с возрожденной «Белла чао»

102
00:05:36,750 --> 00:05:39,500
они захватили мир
в борьбе за демократию,

103
00:05:39,833 --> 00:05:41,916
феминизм и защиту окружающей среды.

104
00:05:53,541 --> 00:05:56,458
СУДНО «ОТКРЫТЫЕ ОБЪЯТИЯ»
В ПОРТУ ЛАМПЕДУЗЫ

105
00:05:56,541 --> 00:05:57,625
АВГУСТ 2019

106
00:05:57,708 --> 00:06:02,875
Едва НКО спасла лодку с иммигрантами

107
00:06:02,958 --> 00:06:06,958
и едва они сошли на берег,
они начали петь «Белла чао»…

108
00:06:07,041 --> 00:06:11,083
АЛЬВАРО МОРТЕ
ПРОФЕССОР

109
00:06:11,166 --> 00:06:13,750
Это гораздо важнее, чем всё остальное.

110
00:06:13,833 --> 00:06:18,333
И тут Netflix спрашивает:
«Можете устроить новое ограбление?»

111
00:06:18,833 --> 00:06:19,708
Что?

112
00:06:20,250 --> 00:06:22,333
Так, минуточку.

113
00:06:22,416 --> 00:06:25,625
Думаю, мы тянули с ответом месяца два,

114
00:06:25,708 --> 00:06:27,208
так как хотели…

115
00:06:28,000 --> 00:06:32,666
…сделать что-то,
что точно не огорчит аудиторию,

116
00:06:32,750 --> 00:06:35,583
что не разочарует всех этих людей.

117
00:06:36,125 --> 00:06:37,791
Нужно снова собрать банду.

118
00:06:39,041 --> 00:06:40,791
«Не могу поверить, круто!»

119
00:06:40,875 --> 00:06:42,500
Мы же Сопротивление, да?

120
00:06:42,583 --> 00:06:45,875
Но когда мы снова начали снимать,
мы впервые поняли,

121
00:06:45,958 --> 00:06:47,750
как изменилась наша жизнь.

122
00:06:47,833 --> 00:06:49,750
Это была слава.

123
00:06:49,833 --> 00:06:51,750
ЯНВАРЬ 2019, ПЛОЩАДЬ ДУОМО,
ФЛОРЕНЦИЯ

124
00:06:51,833 --> 00:06:55,375
Когда мы добрались до площади Дуомо,
на первую площадку,

125
00:06:55,458 --> 00:06:57,000
там было полно народу.

126
00:06:57,416 --> 00:06:58,916
Мы это всё видим.

127
00:06:59,625 --> 00:07:01,916
«Что это? Обязательно тут снимать?»

128
00:07:08,125 --> 00:07:10,666
Они окружили нас, как на стадионе.

129
00:07:10,750 --> 00:07:14,625
Была мертвая тишина, что было чудесно.

130
00:07:16,916 --> 00:07:20,166
Я сказал себе: «Так, соберись.

131
00:07:20,833 --> 00:07:23,541
Пока не закончишь, в глаза не смотри».

132
00:07:27,125 --> 00:07:29,458
Мы уже заканчивали сцену,

133
00:07:29,541 --> 00:07:33,125
и я сказал Альваро:
«Идем поздороваемся со всеми».

134
00:07:33,208 --> 00:07:35,666
Поздороваемся по-быстрому?

135
00:07:38,291 --> 00:07:40,250
Мы сделали три или четыре шага,

136
00:07:40,916 --> 00:07:46,333
и уже были рядом с ними
и вдруг они пошли со всех сторон…

137
00:07:51,166 --> 00:07:54,125
Большое спасибо. Нам пора назад.

138
00:07:54,208 --> 00:07:56,083
Мы не смогли закончить съемку.

139
00:07:56,791 --> 00:07:59,500
Пришлось прервать съемки. Катастрофа.

140
00:07:59,583 --> 00:08:01,708
В итоге мы спрятались в здании.

141
00:08:02,083 --> 00:08:04,166
Продолжать было невозможно.

142
00:08:04,250 --> 00:08:07,166
Ни одного ракурса. Отражение в окне…

143
00:08:07,250 --> 00:08:10,750
Там толпа. На площади 4 000 человек.

144
00:08:10,833 --> 00:08:13,708
- Серьезно, мы смеемся, но…
- Боже!

145
00:08:13,791 --> 00:08:15,291
Но это кошмар.

146
00:08:15,375 --> 00:08:16,666
Мы не можем снимать.

147
00:08:16,750 --> 00:08:18,125
И всё же это смешно.

148
00:08:19,541 --> 00:08:21,041
В итоге станет печально.

149
00:08:21,708 --> 00:08:24,083
И стало. К машине было не пробиться.

150
00:08:24,166 --> 00:08:26,833
Люди побежали за нами.

151
00:08:27,791 --> 00:08:30,208
Если выйду, будет кошмар. Осторожно!

152
00:08:30,875 --> 00:08:32,333
Мы были как «Битлз».

153
00:08:32,708 --> 00:08:35,833
На следующей площадке,
в тихом, уединенном месте…

154
00:08:36,291 --> 00:08:38,250
Мне неприятно это сообщать.

155
00:08:39,375 --> 00:08:40,875
…ждал огромный сюрприз.

156
00:08:45,166 --> 00:08:46,041
Снято!

157
00:08:46,125 --> 00:08:49,208
В какой-то момент, когда мы были там,

158
00:08:49,291 --> 00:08:52,625
мы всё сняли, закончили сцену,
и Альваро сказал:

159
00:08:52,708 --> 00:08:56,083
«Педро, может пойдем
и поблагодарим этих людей?»

160
00:08:57,000 --> 00:08:58,291
Я ему: «Альваро, нет.

161
00:08:58,583 --> 00:09:01,208
Вспомни Дуомо. Нас же задавят».

162
00:09:01,291 --> 00:09:02,666
Да я прикалываюсь.

163
00:09:02,750 --> 00:09:04,916
И мы решили встать на скамейку.

164
00:09:09,666 --> 00:09:11,500
И кто-то прыгнул через барьер.

165
00:09:12,333 --> 00:09:15,083
Большое спасибо за вашу поддержку.

166
00:09:15,166 --> 00:09:17,375
Ого! О нет!

167
00:09:22,625 --> 00:09:24,625
Мы увидели что люди несутся,

168
00:09:24,708 --> 00:09:27,083
будто конец света.

169
00:09:27,166 --> 00:09:30,791
Спасибо всем вам, что пришли сегодня.

170
00:09:30,875 --> 00:09:32,458
Большое спасибо.

171
00:09:41,333 --> 00:09:44,083
Внезапно мое лицо облетело весь мир.

172
00:09:44,166 --> 00:09:45,458
Это безумие.

173
00:09:45,541 --> 00:09:49,750
Это очень беспокоит,
ты перестаешь быть незаметным.

174
00:09:50,791 --> 00:09:51,916
Это невероятно.

175
00:09:52,625 --> 00:09:55,125
Это отразится на всех нас.

176
00:09:56,041 --> 00:10:00,041
Тонированные окна в автомобилях,
телохранители во всех поездках…

177
00:10:01,166 --> 00:10:05,500
Это вдруг вышло
на совершенно новый уровень.

178
00:10:05,583 --> 00:10:11,583
Все, кто видит тебя на улице,
говорят: «Ты классный».

179
00:10:12,250 --> 00:10:15,708
А некоторые потом и дома себе говорят:
«Я классный».

180
00:10:15,791 --> 00:10:17,541
От полной неприметности

181
00:10:17,625 --> 00:10:21,083
я перешла к просьбам
пустить меня в ВИП-зону,

182
00:10:21,375 --> 00:10:26,250
потому что все без конца хотели
со мной фотографироваться. Нет.

183
00:10:26,333 --> 00:10:30,125
Надо держать себя в руках,
иначе станешь засранцем.

184
00:10:31,083 --> 00:10:32,791
Настоящим засранцем.

185
00:10:35,458 --> 00:10:38,208
Вся эта слава нашла выражение в цифрах.

186
00:10:38,291 --> 00:10:41,208
Сегодня это самое просматриваемое
произведение Netflix,

187
00:10:41,583 --> 00:10:44,708
включая фильмы
и произведения на английском...

188
00:10:46,291 --> 00:10:48,083
…в истории компании во Франции…

189
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
…в Италии…

190
00:10:52,625 --> 00:10:54,208
…в Аргентине, Чили…

191
00:10:56,166 --> 00:10:57,666
…Бразилии и Португалии.

192
00:11:00,041 --> 00:11:04,291
Он имел успех на севере Африки,
на Ближнем Востоке и в Турции.

193
00:11:05,625 --> 00:11:06,833
И в целом,

194
00:11:07,250 --> 00:11:10,500
это один из лидеров по просмотрам
во всех странах мира.

195
00:11:10,583 --> 00:11:13,166
Это общемировой феномен.

196
00:11:13,250 --> 00:11:16,458
Самое приятное в том,
что это идет от зрителей.

197
00:11:16,541 --> 00:11:18,791
Это другой уровень.

198
00:11:18,875 --> 00:11:21,416
Это произошло спонтанно.

199
00:11:21,500 --> 00:11:24,875
Это какой-то «приступ любви».

200
00:11:24,958 --> 00:11:28,000
Мы увидели, что люди чувствуют
связь с сериалом,

201
00:11:28,083 --> 00:11:30,000
за рамками простого развлечения.

202
00:11:30,083 --> 00:11:32,541
Это почти философская связь.

203
00:11:32,625 --> 00:11:34,250
Это немного ошеломляет.

204
00:11:34,333 --> 00:11:37,083
В это трудно поверить, но это так.

205
00:11:37,166 --> 00:11:39,625
Нас это воодушевило:

206
00:11:39,708 --> 00:11:42,375
«Мы не безумцы,
мы делаем нечто крутое».

207
00:11:42,458 --> 00:11:45,208
Ведь безумие начинается в первой серии

208
00:11:45,291 --> 00:11:46,625
первого сезона.

209
00:11:46,916 --> 00:11:48,541
Это был местный сериал,

210
00:11:48,708 --> 00:11:51,333
но нашей целью был весь мир.

211
00:11:52,416 --> 00:11:54,708
Помнится, раньше было меньше денег,

212
00:11:54,791 --> 00:11:56,625
но была та же энергия.

213
00:11:56,708 --> 00:11:58,291
С самого начала

214
00:11:58,833 --> 00:12:02,375
мы хотели сделать международный сериал.

215
00:12:02,458 --> 00:12:05,250
Мы выкладывались.
Все только о нём и говорили.

216
00:12:05,333 --> 00:12:08,458
КОНЕЦ СЪЕМОК ВТОРОГО СЕЗОНА
АВГУСТ 2017

217
00:12:08,541 --> 00:12:10,125
Мы сделали это!

218
00:12:13,416 --> 00:12:17,333
Какое-то время я думал:
«Настало время это сделать.

219
00:12:17,416 --> 00:12:18,625
Давайте снимем…»

220
00:12:19,750 --> 00:12:20,875
Это очень амбициозно.

221
00:12:20,958 --> 00:12:25,958
Хотя, конечно, в каком-то смысле
появление Netflix изменило нашу жизнь.

222
00:12:26,375 --> 00:12:29,583
Раньше, если надо было лететь
на Филиппины, мы летели,

223
00:12:29,666 --> 00:12:32,458
но с помощью компьютера.
Этого моря не было.

224
00:12:32,875 --> 00:12:35,458
Мы даже не покидали Мадрид.

225
00:12:36,958 --> 00:12:40,541
Теперь, если нам нужен свой остров,
мы его получаем.

226
00:12:43,541 --> 00:12:44,875
Мы сделаем мировое шоу.

227
00:12:44,958 --> 00:12:48,708
Нужен буддистский храм — пожалуйста.

228
00:12:48,791 --> 00:12:49,958
Даже слон есть.

229
00:12:51,041 --> 00:12:52,375
Сделаем суперсериал.

230
00:12:52,458 --> 00:12:54,083
Нужен военный вертолет?

231
00:12:54,166 --> 00:12:55,958
Спускай гребаный вертолет!

232
00:12:56,041 --> 00:12:57,458
- Вот он!
- На всю катушку.

233
00:12:57,541 --> 00:13:01,458
Если надо остановить центр Мадрида
дождем из купюр,

234
00:13:01,541 --> 00:13:02,875
то и это сделаем.

235
00:13:03,958 --> 00:13:07,083
Всё это выглядит неплохо, да?
Но это не так.

236
00:13:07,875 --> 00:13:09,583
Перекрыв центр Мадрида,

237
00:13:09,666 --> 00:13:13,583
мы обнаружили, что большая
съемочная площадка может превратиться…

238
00:13:13,666 --> 00:13:14,916
Еще купюр!

239
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
…в абсолютный ад.

240
00:13:16,083 --> 00:13:17,666
Надо больше купюр!

241
00:13:18,000 --> 00:13:19,500
Купюры!

242
00:13:22,625 --> 00:13:25,333
Машина не работает. Что происходит?

243
00:13:27,166 --> 00:13:29,625
Вентилятор забился, чёрт.

244
00:13:29,708 --> 00:13:31,541
Они падают на одну сторону.

245
00:13:31,625 --> 00:13:34,041
Ветер. Мы им не управляем.

246
00:13:34,125 --> 00:13:35,583
Вентилятор плохо крутится.

247
00:13:35,666 --> 00:13:41,458
Полное отчаяние. Хесус, наш режиссер,
тогда просто сходил с ума.

248
00:13:42,583 --> 00:13:44,750
Не годится. Видно, что не взаправду.

249
00:13:44,833 --> 00:13:47,416
Мы прервали съемку,
и купюры забились внутрь.

250
00:13:47,791 --> 00:13:50,000
Ты же знаешь, что это плохо кончится.

251
00:13:51,375 --> 00:13:54,250
После каждого неудачного дубля
надо всё собирать…

252
00:13:54,791 --> 00:13:56,166
…и повторять снова.

253
00:13:56,250 --> 00:13:57,125
Собирать…

254
00:13:58,333 --> 00:13:59,625
…и повторять.

255
00:14:00,875 --> 00:14:03,875
А потом кого-то осенило.

256
00:14:04,083 --> 00:14:05,791
Собирать их пылесосом.

257
00:14:06,125 --> 00:14:07,375
Но погодите-ка.

258
00:14:07,458 --> 00:14:09,750
Правда ли это так умно?

259
00:14:10,166 --> 00:14:13,375
Ты рвешь купюры.
Там турбина, которая их режет.

260
00:14:13,458 --> 00:14:17,708
Я просил сдувать их в кучу,
а не пылесосить.

261
00:14:18,833 --> 00:14:19,833
Боже мой.

262
00:14:19,916 --> 00:14:22,750
Три миллиона евро изрезаны в конфетти.

263
00:14:22,833 --> 00:14:24,416
Хорошо, что они фальшивые.

264
00:14:27,166 --> 00:14:30,208
Наконец, с вентилятором разобрались.

265
00:14:30,291 --> 00:14:31,500
Купюры полетели.

266
00:14:32,083 --> 00:14:34,500
Теперь даже Бог нас не остановит.

267
00:14:37,041 --> 00:14:38,708
Хотя нет. Ему удалось.

268
00:14:40,791 --> 00:14:42,291
Мы не знали, что делать.

269
00:14:42,375 --> 00:14:45,708
У нас была целая куча массовки.

270
00:14:46,041 --> 00:14:47,708
Это непростая массовка.

271
00:14:48,416 --> 00:14:51,458
Отчаяние всё усиливалось.

272
00:14:53,416 --> 00:14:57,916
Пошел дождь, и деньги превратились
в раскисшую бумагу.

273
00:14:58,000 --> 00:14:59,541
Теперь они не полетят.

274
00:15:01,000 --> 00:15:02,750
Но была и другая проблема.

275
00:15:02,833 --> 00:15:04,250
Надо высушить улицу.

276
00:15:04,875 --> 00:15:05,916
За работу.

277
00:15:06,375 --> 00:15:09,333
Мы использовали тенты
в качестве зонтиков.

278
00:15:09,416 --> 00:15:12,000
А купюры мы теперь собирали…

279
00:15:12,333 --> 00:15:13,875
…сушилкой.

280
00:15:13,958 --> 00:15:15,333
А заставляли их летать…

281
00:15:16,416 --> 00:15:18,000
…воздухоосушителем.

282
00:15:18,541 --> 00:15:22,291
А те, кто был главным оператором
и главным художником,

283
00:15:22,541 --> 00:15:26,208
стали вытирать тротуары.

284
00:15:26,625 --> 00:15:29,208
Это эффективный метод.

285
00:15:29,291 --> 00:15:31,083
Грубоватый, но эффективный.

286
00:15:31,166 --> 00:15:34,708
Но эта самоотверженность не помогла.

287
00:15:35,458 --> 00:15:38,083
В итоге улицу снимали мокрой.

288
00:15:38,166 --> 00:15:40,375
- Я вижу синее небо.
- Синее, но…

289
00:15:40,458 --> 00:15:41,750
И вдруг…

290
00:15:44,000 --> 00:15:44,958
Вышло солнце.

291
00:15:45,375 --> 00:15:46,666
Ерунда какая-то.

292
00:15:47,458 --> 00:15:48,541
Всё не так.

293
00:15:48,625 --> 00:15:49,583
Стоп!

294
00:15:49,666 --> 00:15:53,750
То мы снимали пасмурное небо,
то вдруг почти что лето…

295
00:15:53,833 --> 00:15:56,916
Небо капризное.
Солнечный мартовский день.

296
00:15:57,333 --> 00:15:58,333
И это проблема.

297
00:15:59,083 --> 00:16:01,208
Так хоть солнца в кадре не будет.

298
00:16:01,625 --> 00:16:03,791
В итоге напряжение нарастает.

299
00:16:04,166 --> 00:16:07,875
Я ищу для тебя варианты.
Сам попробуй что-то придумать.

300
00:16:09,541 --> 00:16:12,625
Кроме того, чтобы отменить съемки
и уйти домой.

301
00:16:12,708 --> 00:16:13,875
Какое-то решение.

302
00:16:14,291 --> 00:16:15,458
Это накапливается.

303
00:16:15,541 --> 00:16:17,541
Я выбираю высоту, они ее меняют.

304
00:16:17,625 --> 00:16:18,958
А от такого давления…

305
00:16:19,041 --> 00:16:20,625
Я главный оператор или нет?

306
00:16:21,416 --> 00:16:22,333
…всё выходит.

307
00:16:22,833 --> 00:16:24,791
Что толку от того, что я главный?

308
00:16:24,875 --> 00:16:26,333
А иногда просто…

309
00:16:26,500 --> 00:16:29,500
- Хосе, рация не работает.
- …всё идет не так.

310
00:16:29,583 --> 00:16:32,583
Вот опять. Этот кадр запороли
и этот тоже.

311
00:16:32,666 --> 00:16:36,208
Там парень с желтым рукавом.
Желтый нельзя.

312
00:16:36,291 --> 00:16:37,541
Батарейки.

313
00:16:37,625 --> 00:16:42,375
Этого нет ни в «Нарко»,
ни в «Очень странных делах», нигде.

314
00:16:42,458 --> 00:16:44,916
Ты всё равно за это заплатишь.

315
00:16:45,000 --> 00:16:48,083
Ну всё, успокойтесь, хуже уже не будет.

316
00:16:48,791 --> 00:16:49,708
Или будет?

317
00:16:50,750 --> 00:16:52,666
Они не включили зеленый экран.

318
00:16:54,750 --> 00:16:55,583
Нет.

319
00:16:55,666 --> 00:16:58,291
Огромные экраны должны быть зелеными,

320
00:16:58,375 --> 00:17:00,458
чтобы добавить на них Профессора.

321
00:17:00,541 --> 00:17:02,291
Они не просили экстрадиции.

322
00:17:02,375 --> 00:17:04,083
Он должен быть зеленым.

323
00:17:04,166 --> 00:17:06,458
Если не зеленым, то хотя бы черным.

324
00:17:06,541 --> 00:17:10,291
Но с этими перерывами
вышло всё согласованное время,

325
00:17:10,375 --> 00:17:12,083
и на экраны вернули рекламу.

326
00:17:12,541 --> 00:17:15,958
Это уже было полное отчаяние.

327
00:17:16,041 --> 00:17:18,291
Почему-то не могут сделать зеленый.

328
00:17:18,375 --> 00:17:22,000
Я тоже. Не знаю,
сможете ли вы подождать пять минут.

329
00:17:26,125 --> 00:17:27,875
Они дадут нам больше времени.

330
00:17:27,958 --> 00:17:30,500
Они дадут нам
еще как минимум 40 минут

331
00:17:30,583 --> 00:17:32,458
- зеленого экрана.
- Хорошо.

332
00:17:32,541 --> 00:17:34,125
Ура, у нас получилось.

333
00:17:34,666 --> 00:17:35,958
С трудом и мучениями.

334
00:17:38,041 --> 00:17:41,291
Массовка, вы молодцы.
Всем большое спасибо.

335
00:17:41,625 --> 00:17:45,916
В итоге в тот день
на Мадрид пролились миллионы евро.

336
00:17:49,750 --> 00:17:52,500
Да, в этом сериале куча денег.

337
00:17:52,875 --> 00:17:55,166
Девятьсот восемьдесят четыре
миллиона евро.

338
00:17:55,250 --> 00:17:56,208
Стрельбы.

339
00:17:58,000 --> 00:17:59,625
Отличных песен.

340
00:18:02,750 --> 00:18:04,541
И тонны золота.

341
00:18:04,958 --> 00:18:07,500
Но нет. Любите вы нас не за это.

342
00:18:07,750 --> 00:18:10,750
Вот в чём вопрос:
за что же вы нас любите?

343
00:18:10,833 --> 00:18:14,208
Чем объясняется такой успех
«Бумажного дома»?

344
00:18:14,291 --> 00:18:16,625
Люди влюбились в персонажей.

345
00:18:16,708 --> 00:18:18,416
Ты что, влюбился, что ли?

346
00:18:18,500 --> 00:18:19,375
Хочу всех узнать.

347
00:18:19,458 --> 00:18:21,750
Доброта и пороки каждого из них.

348
00:18:21,833 --> 00:18:24,416
- Какое у них прошлое?
- Глупость другого.

349
00:18:24,500 --> 00:18:27,208
- Почему они здесь?
- То, что они ошибаются.

350
00:18:28,041 --> 00:18:28,875
Прости.

351
00:18:28,958 --> 00:18:31,666
Вот что заставляет зрителя чувствовать.

352
00:18:32,208 --> 00:18:35,208
Зритель думает: «Я прямо как Денвер».

353
00:18:36,625 --> 00:18:37,791
«А я как Профессор».

354
00:18:37,875 --> 00:18:39,291
Пойдешь в логово льва?

355
00:18:39,375 --> 00:18:42,416
У каждого свои качества,
и ты им сопереживаешь.

356
00:18:42,500 --> 00:18:44,708
На себя не примеришь
ни шикарное ограбление,

357
00:18:44,791 --> 00:18:48,083
ни интеллект Профессора,
даже если вы восхищены им,

358
00:18:48,166 --> 00:18:50,375
но можно сопереживать тому,
что он боится.

359
00:18:50,625 --> 00:18:52,333
Даже если всё получится…

360
00:18:53,833 --> 00:18:55,083
…мне конец.

361
00:18:55,166 --> 00:18:59,750
Когда подсаживаешься на сериал,
подсаживаешься и на героев.

362
00:18:59,833 --> 00:19:03,125
Посмотрев сериал запоем,
уже думаешь: «Я их знаю.

363
00:19:03,208 --> 00:19:05,375
Вот же они, в моей гостиной».

364
00:19:05,458 --> 00:19:09,458
Так что, если персонажи
эмоционально сильны и глубоки,

365
00:19:10,500 --> 00:19:12,833
зритель еще сильнее привязывается.

366
00:19:12,916 --> 00:19:15,791
И как этого добиться? Шаг первый:

367
00:19:15,875 --> 00:19:17,541
Мы латиноамериканцы или немцы?

368
00:19:17,625 --> 00:19:18,958
Мы латиноамериканцы.

369
00:19:19,166 --> 00:19:21,041
Здесь есть страсть.

370
00:19:21,125 --> 00:19:22,666
У НАС ЕСТЬ СТРАСТЬ

371
00:19:25,500 --> 00:19:29,791
Особенность сериала в том,
что у него есть сердце.

372
00:19:30,208 --> 00:19:34,500
Издавна было неписаное правило,

373
00:19:34,583 --> 00:19:38,791
что боевики должны быть глупыми
и поверхностными,

374
00:19:39,125 --> 00:19:43,250
а интимные и эмоциональные фильмы
считали скучными.

375
00:19:43,458 --> 00:19:45,958
Мы смешали эти два подхода.

376
00:19:48,666 --> 00:19:49,958
- Люблю тебя!
- И я тебя!

377
00:19:50,500 --> 00:19:54,583
Поэтому наша история ограбления
полна романтики.

378
00:19:57,916 --> 00:19:59,333
Это история любви.

379
00:19:59,750 --> 00:20:01,791
Одна из прекрасных историй любви.

380
00:20:02,375 --> 00:20:04,125
И мы одержимы этим.

381
00:20:04,208 --> 00:20:08,208
В любой ситуации
нам нужна абсолютная страсть.

382
00:20:09,458 --> 00:20:12,041
Как этот поцелуй. Откровенный, да?

383
00:20:12,250 --> 00:20:14,041
Это вышло не сразу.

384
00:20:15,166 --> 00:20:19,541
Может быть, мешал режиссер,
находившийся в сантиметре от их губ.

385
00:20:21,083 --> 00:20:22,583
Нам надо целоваться?

386
00:20:23,791 --> 00:20:25,333
- Немного.
- Да.

387
00:20:25,416 --> 00:20:26,875
Они попробовали еще.

388
00:20:29,375 --> 00:20:30,958
Но снова ничего не вышло.

389
00:20:31,875 --> 00:20:33,875
Этот поцелуй был как…

390
00:20:36,833 --> 00:20:39,291
Он сюда подходил, такой материнский.

391
00:20:39,375 --> 00:20:42,416
Но это должен быть страстный поцелуй.

392
00:20:42,500 --> 00:20:45,208
- Словно последний поцелуй.
- Ладно.

393
00:20:45,500 --> 00:20:46,416
- Понятно?
- Да.

394
00:20:47,208 --> 00:20:48,875
И еще попытка.

395
00:20:51,958 --> 00:20:53,125
Но тщетно.

396
00:20:53,666 --> 00:20:57,125
Это нелегко,
ведь я, с одной стороны, пытаюсь…

397
00:20:58,250 --> 00:20:59,958
…как бы быть…

398
00:21:01,416 --> 00:21:02,458
- …матерью.
- Да.

399
00:21:02,541 --> 00:21:06,291
- Вы должны оставаться героями.
- Ага.

400
00:21:06,375 --> 00:21:07,958
Но это прощальный поцелуй.

401
00:21:08,041 --> 00:21:12,083
Но когда речь идет о страсти,
если вложить немного азарта и стараний…

402
00:21:12,166 --> 00:21:14,041
- Хватит снимать.
- …всё выйдет.

403
00:21:22,208 --> 00:21:23,166
Снято!

404
00:21:23,375 --> 00:21:26,500
В сериале есть еще один важный фактор:

405
00:21:26,583 --> 00:21:28,750
зритель всегда в напряжении.

406
00:21:28,833 --> 00:21:30,958
Сейчас, блин, повеселимся.

407
00:21:31,041 --> 00:21:33,083
Тут можно ждать чего угодно.

408
00:21:33,166 --> 00:21:36,333
Мы пытаемся быть непредсказуемыми.

409
00:21:36,416 --> 00:21:38,750
МЫ НЕПРЕДСКАЗУЕМЫ

410
00:21:39,208 --> 00:21:41,125
Мы стараемся удивлять,

411
00:21:41,208 --> 00:21:44,083
и так было с тех пор,
как мы придумали их —

412
00:21:44,166 --> 00:21:45,250
персонажей.

413
00:21:45,708 --> 00:21:48,125
Мы искали необычные образы.

414
00:21:48,208 --> 00:21:49,750
Например: наш лидер.

415
00:21:50,166 --> 00:21:51,333
Профессор!

416
00:21:51,750 --> 00:21:54,458
- Очень умный — да.
- Изумительный человек.

417
00:21:55,083 --> 00:21:57,458
Глава преступной банды — да.

418
00:21:57,541 --> 00:22:00,500
Но в глубине души он неудачник.

419
00:22:05,791 --> 00:22:10,333
Эта черта характера заставляет его
иначе общаться с остальными членами.

420
00:22:10,416 --> 00:22:11,250
Нас это удивляет.

421
00:22:11,333 --> 00:22:12,291
Что это на тебе?

422
00:22:12,375 --> 00:22:14,541
Наш профессор, глава банды,

423
00:22:16,000 --> 00:22:18,250
задумывался как эдакий ботаник.

424
00:22:18,333 --> 00:22:20,250
Он дистанцируется от общества.

425
00:22:20,333 --> 00:22:22,208
Он во многом социопат,

426
00:22:22,291 --> 00:22:25,791
застенчивый мужчина
с проблемами в общении с женщинами.

427
00:22:25,875 --> 00:22:27,791
У меня были отношения.

428
00:22:29,583 --> 00:22:30,416
И не раз.

429
00:22:30,500 --> 00:22:32,875
Раскрывая персонажей,

430
00:22:32,958 --> 00:22:34,875
мы подогреваем интерес зрителей,

431
00:22:34,958 --> 00:22:36,375
ведь это так непривычно.

432
00:22:36,458 --> 00:22:38,041
Такой обычный человек…

433
00:22:38,125 --> 00:22:41,208
Посмотрим, может и я пригожусь.

434
00:22:41,291 --> 00:22:43,416
…смог создать нечто такое большое.

435
00:22:43,791 --> 00:22:47,291
Мы должны контролировать ситуацию.

436
00:22:47,708 --> 00:22:51,041
Чем сложнее подвести к этому персонажа,

437
00:22:51,125 --> 00:22:52,375
тем интереснее.

438
00:22:56,041 --> 00:23:00,291
Один персонаж воплощает в себе
абсолютную непредсказуемость.

439
00:23:01,416 --> 00:23:03,875
Мне очень хочется тебе всё рассказать.

440
00:23:04,250 --> 00:23:08,291
Токио может превратить любую ситуацию
в настоящий взрыв.

441
00:23:08,750 --> 00:23:11,708
Она наш Спутник,
топливо для любой сцены.

442
00:23:12,583 --> 00:23:14,583
Я могу долго быть хорошей.

443
00:23:15,541 --> 00:23:19,458
Но постепенно моя темная сторона
начинает проявляться.

444
00:23:19,958 --> 00:23:22,333
Сочетание обычных мест
и неожиданных поворотов —

445
00:23:22,416 --> 00:23:26,500
это формула, которая в наше время

446
00:23:26,583 --> 00:23:27,583
отлично работает.

447
00:23:27,666 --> 00:23:29,875
Токио…

448
00:23:29,958 --> 00:23:33,250
В чём-то такая взрослая,
а в чём-то еще ребенок.

449
00:23:33,333 --> 00:23:35,083
Она очень импульсивная.

450
00:23:35,166 --> 00:23:37,083
Ты же сказал «что бы ни случилось».

451
00:23:37,708 --> 00:23:43,791
Она пытается контролировать себя,
но это сильнее ее.

452
00:23:44,208 --> 00:23:46,541
Не удивлена, что он меня бросил.

453
00:23:46,625 --> 00:23:49,041
- Вот что вы не знали о Токио.
- Я Токио.

454
00:23:49,125 --> 00:23:50,833
Она была первым городом.

455
00:23:50,916 --> 00:23:52,583
В начале меня звали иначе.

456
00:23:52,666 --> 00:23:55,750
Почему Токио зовут Токио?
Я собирался ей сказать,

457
00:23:56,041 --> 00:23:57,333
она не знает.

458
00:23:57,416 --> 00:23:59,541
Я была очень удивлена…

459
00:24:00,666 --> 00:24:02,916
…увидев, что мою героиню зовут Токио.

460
00:24:03,000 --> 00:24:05,750
Помню, Алекс Пина был в футболке

461
00:24:06,291 --> 00:24:07,583
с надписью «Токио».

462
00:24:07,666 --> 00:24:08,583
Мне понравилось.

463
00:24:08,666 --> 00:24:11,875
«Отличное имя.
Главную героиню надо назвать Токио».

464
00:24:11,958 --> 00:24:13,833
Так я и стала Токио.

465
00:24:13,916 --> 00:24:17,083
Через 15 минут я сказал:
«Берлин, Москва, Денвер».

466
00:24:17,166 --> 00:24:19,083
- Денвер?
- Очень быстро.

467
00:24:19,166 --> 00:24:20,125
Токио, Берлин…

468
00:24:20,208 --> 00:24:22,875
Денвер, Москва. Что это?
Почему нас так зовут?

469
00:24:22,958 --> 00:24:25,875
Мои друзья с именами городов
самые крутые.

470
00:24:26,583 --> 00:24:28,500
Мы эмоциональны.

471
00:24:29,958 --> 00:24:32,333
А это подводит нас к следующему шагу,

472
00:24:32,416 --> 00:24:35,000
сериал полон эмпатии.

473
00:24:35,291 --> 00:24:36,500
ЭМПАТИЯ

474
00:24:36,583 --> 00:24:39,500
Мы даже смогли полюбить плохого парня.

475
00:24:40,125 --> 00:24:44,666
- Почему он сделал тебя главным?
- Я умею общаться с людьми.

476
00:24:44,750 --> 00:24:47,666
Берлин был самым
враждебным персонажем.

477
00:24:47,750 --> 00:24:50,708
Но в начале он был и очень загадочен.
«Что он за человек?»

478
00:24:51,208 --> 00:24:52,583
Особенный человек.

479
00:24:52,791 --> 00:24:55,250
Если я сейчас выпью кофе,
я сойду с ума.

480
00:24:55,333 --> 00:24:57,208
Чаще всего — гадкий…

481
00:24:57,625 --> 00:24:58,458
Танцуй.

482
00:24:59,291 --> 00:25:00,833
…но порой и прекрасный.

483
00:25:00,916 --> 00:25:03,250
Я всю жизнь был мерзавцем,

484
00:25:03,333 --> 00:25:06,708
но сегодня я умру с честью.

485
00:25:07,250 --> 00:25:12,125
Невероятно, но и с такими негативными
чертами этот персонаж любим.

486
00:25:13,000 --> 00:25:15,791
В рейтингах он всегда в тройке лидеров.

487
00:25:15,875 --> 00:25:17,875
Людям надо бы у врача провериться.

488
00:25:21,000 --> 00:25:21,916
Просто…

489
00:25:22,875 --> 00:25:26,750
…вряд ли вы захотели бы
выдавать дочь замуж за такого человека.

490
00:25:27,208 --> 00:25:29,708
Ублюдок! Сукин сын.

491
00:25:31,750 --> 00:25:34,916
Он как зеркало для общества. Серьезно.

492
00:25:35,000 --> 00:25:37,791
«Вот ваш любимый персонаж
в "Бумажном доме"».

493
00:25:37,875 --> 00:25:39,750
Посмотрим, какие у тебя яйца.

494
00:25:40,875 --> 00:25:43,291
Доминирующая его черта —

495
00:25:44,791 --> 00:25:46,083
лидерство.

496
00:25:46,458 --> 00:25:48,833
Она нас отталкивает,

497
00:25:49,083 --> 00:25:51,458
но дает ощущение безопасности.

498
00:25:52,000 --> 00:25:53,666
Мы с тобой — Сопротивление.

499
00:25:54,041 --> 00:25:57,166
Безобидное и доброе телевидение скучно,

500
00:25:57,250 --> 00:25:59,250
там ничего не происходит.

501
00:25:59,333 --> 00:26:01,166
Зрителю нужно действие,

502
00:26:01,250 --> 00:26:06,583
и нет ничего лучше злодея,
который также вызывает чувство эмпатии.

503
00:26:06,666 --> 00:26:10,041
Я на миг подумал,
что было бы неплохо ощутить то…

504
00:26:11,208 --> 00:26:12,583
…что чувствует мой друг.

505
00:26:12,666 --> 00:26:14,875
Но такие персонажи рискованны.

506
00:26:14,958 --> 00:26:16,500
И в случае с Берлином

507
00:26:16,583 --> 00:26:19,708
это вызвало проблемы
еще до выхода сериала в прокат.

508
00:26:20,833 --> 00:26:21,666
Страх.

509
00:26:22,208 --> 00:26:23,500
Кто-то мне сказал:

510
00:26:23,833 --> 00:26:26,375
«Этот персонаж — не из нашей эпохи,

511
00:26:26,791 --> 00:26:28,750
надо его убрать из сериала».

512
00:26:28,833 --> 00:26:30,041
Он презренен.

513
00:26:30,125 --> 00:26:33,083
Я сказал, что не стану
убирать его из сериала.

514
00:26:33,166 --> 00:26:34,666
Что за хрень у тебя в голове?

515
00:26:34,750 --> 00:26:37,375
Он женоненавистник,
нарцисс и психопат,

516
00:26:37,458 --> 00:26:41,041
но можно же оставить его в сериале,

517
00:26:41,125 --> 00:26:45,458
а зритель сам решит,
на чьей он стороне, так ведь?

518
00:26:45,875 --> 00:26:48,625
Следующая особенность этого сериала —

519
00:26:48,708 --> 00:26:51,125
ничто и никто не священен.

520
00:26:51,208 --> 00:26:53,875
Любой персонаж может
ходить по тонкому льду.

521
00:26:55,208 --> 00:26:57,083
МЫ БЕСПОЩАДНЫ

522
00:26:59,750 --> 00:27:03,208
Господа, надо жить до конца.

523
00:27:06,083 --> 00:27:07,625
Что это был за поцелуй?

524
00:27:08,166 --> 00:27:11,458
Найроби… Как мы любили Найроби.

525
00:27:11,541 --> 00:27:13,708
Спасибо.

526
00:27:13,791 --> 00:27:16,458
У меня впервые такой босс,
мисс Найроби.

527
00:27:22,416 --> 00:27:23,833
Сегодня последний день.

528
00:27:24,666 --> 00:27:25,708
Это тяжело.

529
00:27:31,208 --> 00:27:33,500
Для меня это конец эпохи.

530
00:27:45,083 --> 00:27:46,041
Да.

531
00:27:53,000 --> 00:27:55,875
Говорят, перед смертью
перед глазами проносится вся жизнь.

532
00:27:55,958 --> 00:27:59,416
Вот и тут так же, только для персонажа.

533
00:28:15,041 --> 00:28:20,833
Хочется верить, что Найроби желала сыну
жизни с лучшими перспективами,

534
00:28:20,916 --> 00:28:23,000
чем она могла бы ему дать.

535
00:28:23,416 --> 00:28:24,791
И более мирной.

536
00:28:25,416 --> 00:28:28,791
Попрощаемся с нашей коллегой
Альбой Флорес.

537
00:28:35,500 --> 00:28:39,250
С некоторыми членами команды
я проработала много лет.

538
00:28:40,541 --> 00:28:41,583
И…

539
00:28:42,166 --> 00:28:45,833
Хочу поблагодарить вас за всё,
чему вы меня научили.

540
00:28:46,541 --> 00:28:50,958
Я выросла здесь как актриса,

541
00:28:51,041 --> 00:28:53,041
гораздо больше, чем ожидала,

542
00:28:54,000 --> 00:28:56,958
но и как человек тоже. И…

543
00:28:58,875 --> 00:29:02,708
И вы отличная команда, чёрт возьми.

544
00:29:02,958 --> 00:29:04,083
Офигенная команда.

545
00:29:04,166 --> 00:29:08,166
Надеюсь, мы еще поработаем
в 16 000 раз больше.

546
00:29:15,583 --> 00:29:17,000
Я буду по всем скучать.

547
00:29:29,708 --> 00:29:32,375
Всё кончено,
и у меня ничего нет на горизонте.

548
00:29:32,458 --> 00:29:35,541
Это ощущение невероятной свободы.

549
00:29:38,041 --> 00:29:40,333
Потому что… Мне надо отдохнуть.

550
00:29:43,458 --> 00:29:46,791
А мы подходим к другой особенности:

551
00:29:47,333 --> 00:29:48,625
к черному юмору.

552
00:29:48,708 --> 00:29:50,250
ЧЕРНЫЙ ЮМОР

553
00:29:50,708 --> 00:29:51,833
Пин-код.

554
00:29:51,916 --> 00:29:53,291
Один, два, три, четыре.

555
00:29:55,291 --> 00:29:59,708
Да, можно смеяться над заложником,
которого держат под прицелом.

556
00:29:59,791 --> 00:30:01,125
- Имя.
- Артуро.

557
00:30:01,208 --> 00:30:02,666
- А дальше?
- Артуро Роман.

558
00:30:02,750 --> 00:30:04,791
Артуро Роман. Хорошо. Артурито.

559
00:30:04,875 --> 00:30:11,000
Он олицетворяет низменность,
сидящую во всех нас.

560
00:30:11,083 --> 00:30:12,375
Убью, сволочь!

561
00:30:12,458 --> 00:30:16,666
Он такой жалостный,
что хочется его усыновить.

562
00:30:16,750 --> 00:30:18,750
Ты невероятно жалок.

563
00:30:18,833 --> 00:30:22,750
Артуро олицетворяет некоторые
низменные чувства самих зрителей.

564
00:30:22,833 --> 00:30:25,708
Поэтому он всех бесит.
Но на самом деле…

565
00:30:25,791 --> 00:30:27,000
Он самый человечный.

566
00:30:27,250 --> 00:30:31,416
А мы очень злимся,
когда нам указывают на наш позор.

567
00:30:31,500 --> 00:30:32,666
Кстати, о позоре.

568
00:30:33,250 --> 00:30:35,833
У Артуро было немало неловких моментов.

569
00:30:37,000 --> 00:30:39,208
Он идет с Хельсинки через хранилища…

570
00:30:42,458 --> 00:30:45,833
…и слышат стоны женщины.

571
00:30:47,166 --> 00:30:48,375
Это твоя дама?

572
00:30:50,041 --> 00:30:51,791
А он ему: «Нет, не моя».

573
00:30:51,875 --> 00:30:54,708
Моника не кричит. Это кто-то из ваших.

574
00:30:54,791 --> 00:30:56,375
А потом входит, а там она.

575
00:30:59,708 --> 00:31:00,791
Не останавливайся!

576
00:31:02,375 --> 00:31:05,250
Чёрт! Что вы тут устроили?

577
00:31:06,666 --> 00:31:09,500
Все его поступки странны,
рискованны и удивительны,

578
00:31:09,583 --> 00:31:10,583
это и смешно.

579
00:31:10,666 --> 00:31:14,666
Я там — груша.

580
00:31:14,750 --> 00:31:18,208
Если кто-то морально несчастен
и социально неприспособлен,

581
00:31:18,291 --> 00:31:19,250
вы его жалеете.

582
00:31:19,333 --> 00:31:21,666
Он ужасен, но его приятно ненавидеть.

583
00:31:21,750 --> 00:31:25,333
Слушай, мужик мужику поможет.

584
00:31:26,750 --> 00:31:28,625
Раз уж мы с вами сдружились,

585
00:31:28,708 --> 00:31:30,666
расскажем вам секрет.

586
00:31:30,750 --> 00:31:32,333
Так, слушайте все.

587
00:31:32,416 --> 00:31:33,916
Мы одержимы…

588
00:31:34,666 --> 00:31:36,166
…достоверностью.

589
00:31:36,250 --> 00:31:37,958
ДОСТОВЕРНОСТЬ

590
00:31:38,041 --> 00:31:39,375
- Живо!
- И поэтому

591
00:31:39,458 --> 00:31:42,833
мы бы столкнулись с теми же проблемами,
что и наши грабители,

592
00:31:42,916 --> 00:31:46,708
если бы мы ограбили Банк Испании.

593
00:31:46,791 --> 00:31:48,208
Хранилище.

594
00:31:48,291 --> 00:31:50,500
Это реальное золотохранилище.

595
00:31:50,583 --> 00:31:53,833
Как и в сериале,
при ограблении оно затапливается.

596
00:31:53,916 --> 00:31:58,125
Есть много информации о том,
что существует система…

597
00:31:58,208 --> 00:32:01,083
Сорок пять километров подземных труб.

598
00:32:01,166 --> 00:32:03,458
…по которой идут два потока,

599
00:32:03,541 --> 00:32:07,083
затапливающие хранилище,
если кто-то решит ограбить банк.

600
00:32:07,166 --> 00:32:09,750
Это инженерный шедевр. Это чудо.

601
00:32:09,833 --> 00:32:11,375
И чтобы достать золото…

602
00:32:11,458 --> 00:32:13,041
Мы не сможем открыть дверь.

603
00:32:13,125 --> 00:32:14,833
…надо было придумать то…

604
00:32:14,916 --> 00:32:15,958
Труба!

605
00:32:16,041 --> 00:32:17,833
…что сработало бы в реальности.

606
00:32:17,916 --> 00:32:21,083
Соединительная камера.

607
00:32:22,166 --> 00:32:25,916
Для ее проектирования
мы вызвали морского инженера.

608
00:32:26,000 --> 00:32:29,958
Он дал нам урок, и мы его сняли.
Это лучше, чем писать.

609
00:32:30,041 --> 00:32:31,083
Как-то так.

610
00:32:31,875 --> 00:32:33,625
Пусть принесут ужин.

611
00:32:33,708 --> 00:32:35,916
Но когда слитки достанут…

612
00:32:36,000 --> 00:32:37,208
Сладкое золото!

613
00:32:37,291 --> 00:32:38,625
…их надо расплавить.

614
00:32:41,125 --> 00:32:43,291
Мы бы смогли,
ведь в нашем литейном цеху…

615
00:32:43,375 --> 00:32:45,458
Покажу тебе нашу красоту.

616
00:32:45,541 --> 00:32:47,166
…настоящие плавильные печи.

617
00:32:50,041 --> 00:32:53,416
Они похожи на эти,
но немного эффектнее.

618
00:32:53,500 --> 00:32:54,625
Это магия кино.

619
00:32:54,708 --> 00:32:58,208
Это ювелирная мастерская Кристиана Лэя
в Херес-де-лос-Кабальерос,

620
00:32:58,291 --> 00:33:00,250
в Эстремадуре, Испания.

621
00:33:01,250 --> 00:33:04,750
Эта собственная съемка
документальной бригады сериала

622
00:33:05,375 --> 00:33:09,333
использовалась командой
для обучения традиционной плавке.

623
00:33:09,416 --> 00:33:12,541
«Можно это снять?»
А он: «Да, без проблем».

624
00:33:12,625 --> 00:33:17,333
Чтобы собрать такой прибор дома,
что мне понадобится?

625
00:33:17,416 --> 00:33:19,375
Они объяснили весь процесс.

626
00:33:19,458 --> 00:33:23,375
Кладем твердое вещество,
получаем жидкое и сливаем его.

627
00:33:23,458 --> 00:33:25,833
И да, это не настоящее золото.

628
00:33:25,916 --> 00:33:28,541
Мы брали медь, она немного дешевле.

629
00:33:28,625 --> 00:33:30,125
Как красиво!

630
00:33:30,208 --> 00:33:33,000
И тут мы начали 
задавать странные вопросы.

631
00:33:33,083 --> 00:33:35,708
Если бы вы ограбили Банк Испании

632
00:33:35,791 --> 00:33:39,583
и вам надо было переплавить золото,
как бы вы действовали?

633
00:33:39,750 --> 00:33:42,958
При этом всё оборудование должно
войти в военный грузовик.

634
00:33:43,041 --> 00:33:46,791
Он начинает лить,
добавляет воду под давлением…

635
00:33:47,333 --> 00:33:50,208
А потом…

636
00:33:50,291 --> 00:33:52,000
Говорит: «Надо делать так».

637
00:33:52,083 --> 00:33:53,916
Всё выходит с пузырьками.

638
00:33:55,666 --> 00:33:57,958
Он это вынимает, мы сливаем воду —

639
00:33:58,041 --> 00:33:59,916
а там маленькие медные хлопья.

640
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Хлопья.

641
00:34:01,083 --> 00:34:02,125
Как золотые.

642
00:34:02,208 --> 00:34:03,875
Как рисовые зерна.

643
00:34:03,958 --> 00:34:06,083
Я это сняла и отправила сценаристам.

644
00:34:06,166 --> 00:34:08,416
«Есть, теперь мы знаем, как надо».

645
00:34:08,500 --> 00:34:10,583
Отличный товар, Губернатор.

646
00:34:11,000 --> 00:34:15,166
Во время съемок
переплавкой занимались профессионалы.

647
00:34:15,250 --> 00:34:16,375
На всякий случай.

648
00:34:16,458 --> 00:34:19,791
- Мануэль Мансерас старший.
- Я Мануэль Мансерас младший.

649
00:34:20,166 --> 00:34:23,125
И вот они, как статисты,

650
00:34:23,916 --> 00:34:25,791
учатся быть грабителями.

651
00:34:25,875 --> 00:34:29,416
Мы в целом не против,
с учетом ситуации,

652
00:34:29,500 --> 00:34:31,208
но не сейчас.

653
00:34:31,958 --> 00:34:33,208
Ну что там, доктор?

654
00:34:33,625 --> 00:34:35,875
И снова наша страсть к реализму.

655
00:34:35,958 --> 00:34:41,125
В этой сцене
Артуро накладывают настоящий шов.

656
00:34:41,208 --> 00:34:43,000
В сериале в Артуро стреляли.

657
00:34:45,000 --> 00:34:46,708
И приходит хирург.

658
00:34:48,041 --> 00:34:51,541
Пришел хирург,
чтобы актеру не пришлось это делать.

659
00:34:51,625 --> 00:34:52,916
Теперь зашей его.

660
00:34:54,291 --> 00:34:56,750
- Кто, я?
- Он наложил настоящий шов.

661
00:34:58,500 --> 00:34:59,958
Полегче.

662
00:35:00,041 --> 00:35:01,125
Мы все…

663
00:35:01,208 --> 00:35:02,458
Меня стошнит.

664
00:35:02,541 --> 00:35:04,791
…ржали, не могли в это поверить.

665
00:35:08,333 --> 00:35:11,208
Конечно, когда он снял грим…

666
00:35:11,375 --> 00:35:13,791
«Что это?» А там реальный шов.

667
00:35:13,875 --> 00:35:15,041
Сукин сын.

668
00:35:15,125 --> 00:35:17,041
Но мы еще не упомянули

669
00:35:17,125 --> 00:35:20,750
одно из важнейших слагаемых
этого успеха:

670
00:35:21,208 --> 00:35:22,750
наши символы.

671
00:35:22,833 --> 00:35:24,583
СИМВОЛЫ

672
00:35:24,666 --> 00:35:28,791
У «Бумажного дома» есть свой гимн,
герб и цвет.

673
00:35:29,791 --> 00:35:33,833
Красный цвет связан с возбуждением,

674
00:35:33,916 --> 00:35:36,875
со страстью, он настораживает,

675
00:35:36,958 --> 00:35:40,708
когда ты видишь 100 человек,
запертых в одном месте.

676
00:35:40,791 --> 00:35:41,791
Как в скороварке.

677
00:35:42,166 --> 00:35:44,416
И чтобы эта скороварка заработала,

678
00:35:44,500 --> 00:35:47,416
нужна слаженная работа двух команд:

679
00:35:47,500 --> 00:35:49,500
операторов и художников.

680
00:35:49,583 --> 00:35:53,208
Декорации в сериале поражают.

681
00:35:53,291 --> 00:35:56,208
Они сделаны с любовью.

682
00:35:56,875 --> 00:36:01,333
Было ясно, что всё будет темным,
третичных цветов,

683
00:36:01,416 --> 00:36:03,875
чтобы и кожа персонажей,

684
00:36:03,958 --> 00:36:07,666
и комбинезоны — наш цвет, наш символ —
выделялись.

685
00:36:08,083 --> 00:36:09,958
Мы выбрали красный.

686
00:36:10,041 --> 00:36:14,416
И в итоге это дало нам
нашу собственную иконографию.

687
00:36:14,791 --> 00:36:16,583
Это огромная ценность сериала.

688
00:36:16,666 --> 00:36:19,416
И эта иконография связана с гимном.

689
00:36:19,625 --> 00:36:22,125
Вы же знаете, как он звучит, да?

690
00:36:22,541 --> 00:36:24,166
Мы знаем, что едва мы начнем…

691
00:36:34,000 --> 00:36:35,750
Все тут же подхватят.

692
00:36:37,708 --> 00:36:42,458
НАДЖВА НИМРИ
АЛИСИЯ СЬЕРРА

693
00:36:49,208 --> 00:36:54,375
Это песня итальянского антифашистского
Сопротивления времен Второй мировой.

694
00:36:54,458 --> 00:36:58,083
Она снова звучит по всему миру
75 лет спустя.

695
00:36:58,166 --> 00:37:00,458
Хотя нам было нелегко ее найти.

696
00:37:00,541 --> 00:37:03,500
Мы были в тупике.
Не знали, с чего начать.

697
00:37:03,583 --> 00:37:07,500
Я по привычке стал
напевать песню «Белла чао».

698
00:37:07,916 --> 00:37:09,541
Она меня вдохновляет.

699
00:37:09,625 --> 00:37:12,166
Я услышал и подумал: «Она нам и нужна!»

700
00:37:12,250 --> 00:37:13,958
Я пошел и сказал коллегам…

701
00:37:14,041 --> 00:37:15,000
«Вот песня».

702
00:37:15,083 --> 00:37:18,125
…«Надо начать сцену
песней "Белла чао"».

703
00:37:18,208 --> 00:37:22,208
Это было круто,
ведь сериал был о сопротивлении,

704
00:37:22,291 --> 00:37:25,833
а тут вдруг итальянские партизаны.

705
00:37:25,916 --> 00:37:28,916
Это первый контакт с землей,
со свободой…

706
00:37:29,000 --> 00:37:30,291
Земля!

707
00:37:30,958 --> 00:37:32,291
…с освобождением,

708
00:37:32,375 --> 00:37:35,458
и тут будет песня партизанов,
ведь мы партизаны.

709
00:37:37,083 --> 00:37:38,541
У нас получилось!

710
00:37:38,625 --> 00:37:40,958
Она звучит как гимн, масштабно.

711
00:37:41,458 --> 00:37:44,958
Мелодия, ритм, слова.

712
00:37:45,041 --> 00:37:48,750
У нее есть патриотический задор.

713
00:37:50,750 --> 00:37:53,375
И тут Берлин и Профессор начинают
ее петь.

714
00:38:00,000 --> 00:38:02,458
И сериал обретает новое измерение.

715
00:38:02,541 --> 00:38:04,000
И вы любите «Белла чао».

716
00:38:07,458 --> 00:38:12,250
Не помню ни одной другой сцены
с абсолютной тишиной на площадке.

717
00:38:12,333 --> 00:38:15,041
Он уходит куда-то в мифологию,
когда понимаешь,

718
00:38:15,125 --> 00:38:18,875
что для героев
это некая священная территория.

719
00:38:18,958 --> 00:38:20,166
Это было…

720
00:38:23,458 --> 00:38:26,583
…нечто мистическое,
когда мы пели в этой сцене.

721
00:38:28,666 --> 00:38:31,583
Вся эта иконография
стала одной из причин,

722
00:38:31,666 --> 00:38:35,500
если не самой важной,
международного успеха сериала.

723
00:38:35,583 --> 00:38:39,083
Будь все в обычной одежде,
без масок и «Бела чао»,

724
00:38:39,250 --> 00:38:42,625
я уверена, что эффект был бы не тот.

725
00:38:42,958 --> 00:38:44,375
Кем тогда наряжаться?

726
00:38:44,833 --> 00:38:49,291
Эти три элемента создали
новую вселенную символов…

727
00:38:49,375 --> 00:38:50,458
Символические образы.

728
00:38:50,541 --> 00:38:53,416
…люди используют их
как символы поп-культуры.

729
00:38:53,500 --> 00:38:55,583
Думаю, людям нужны символы.

730
00:38:55,666 --> 00:38:58,000
Их легко скопировать и повторить.

731
00:38:58,083 --> 00:39:01,000
Их можно приспособить под свои нужды.

732
00:39:01,083 --> 00:39:05,083
Люди наряжаются по разным поводам
в разных местах.

733
00:39:05,166 --> 00:39:08,708
Но всегда есть скрытая борьба
против системы,

734
00:39:08,791 --> 00:39:09,958
люди ее любят.

735
00:39:10,041 --> 00:39:12,416
Что это всё значит? Это значит…

736
00:39:13,208 --> 00:39:14,958
…что это всеобщее, это икона.

737
00:39:15,625 --> 00:39:20,125
Все могут взять красный комбинезон
и маску Дали и спеть «Бела чао»

738
00:39:20,333 --> 00:39:21,666
в рамках своей борьбы.

739
00:39:21,750 --> 00:39:24,416
Эти люди будут считать нас
своими героями.

740
00:39:25,708 --> 00:39:29,166
Знаете, что еще нужно
для создания сериала?

741
00:39:29,250 --> 00:39:31,083
Усложнить себе жизнь.

742
00:39:31,166 --> 00:39:34,375
В «Бумажном доме» актеры, режиссеры,

743
00:39:34,458 --> 00:39:36,833
сценаристы, техники и продюсеры

744
00:39:36,916 --> 00:39:38,500
живут на пределе.

745
00:39:38,583 --> 00:39:40,166
ЖИЗНЬ НА ПРЕДЕЛЕ

746
00:39:40,666 --> 00:39:42,708
Начнем с актеров.

747
00:39:43,458 --> 00:39:44,375
Видите корабль?

748
00:39:44,791 --> 00:39:46,541
Мы вошли в международные воды.

749
00:39:46,625 --> 00:39:49,416
Мы сказали вам, что это север Атлантики
и тут холодно.

750
00:39:49,791 --> 00:39:51,791
А банда сбежала, так ведь?

751
00:39:53,000 --> 00:39:56,375
Ну, это была ложь.
Этот корабль был пыткой для актеров.

752
00:39:56,458 --> 00:39:57,791
Очень жарко.

753
00:39:57,875 --> 00:40:01,916
Мы были в Таиланде, на солнце,
на жаре выше 40 градусов,

754
00:40:02,000 --> 00:40:03,666
а влажность зашкаливала.

755
00:40:03,750 --> 00:40:05,125
Чуть в обморок не упал.

756
00:40:05,208 --> 00:40:07,083
Профессор чуть не упал в обморок.

757
00:40:07,166 --> 00:40:08,541
Прямо солнечный удар.

758
00:40:08,625 --> 00:40:11,208
Его обдувают, ведь ему нельзя потеть.

759
00:40:11,291 --> 00:40:12,875
Это будет заметно в кадре.

760
00:40:13,791 --> 00:40:15,250
Да, дайте ему воздуха.

761
00:40:16,583 --> 00:40:20,000
Хотя, судя по его рубашке,
уже слишком поздно.

762
00:40:21,208 --> 00:40:22,625
Было адски жарко.

763
00:40:22,708 --> 00:40:23,791
Очень жарко.

764
00:40:23,875 --> 00:40:27,666
Мы хотели сдохнуть. Так было жарко.

765
00:40:27,750 --> 00:40:30,041
Бригада была в футболках и майках,

766
00:40:30,125 --> 00:40:32,333
а мы в кофтах и куртках.

767
00:40:32,416 --> 00:40:34,666
Джемпер, шарф, шерстяная шапка.

768
00:40:34,750 --> 00:40:39,333
При этом жара 44 градуса,
солнце шпарит вовсю.

769
00:40:40,250 --> 00:40:43,333
Дарко Перик играет роль
крутого Хельсинки.

770
00:40:43,708 --> 00:40:45,208
- Но тут…
- Стоп!

771
00:40:45,291 --> 00:40:49,833
…из-за пальто, солнца и качки…

772
00:40:50,958 --> 00:40:52,708
…он на грани обморока.

773
00:40:54,375 --> 00:40:59,583
Кое-кто репетирует без рубашки
и немного раздражен, мягко говоря.

774
00:41:00,166 --> 00:41:04,375
Я сказала: «Нельзя было снять
в Валенсии в январе?»

775
00:41:05,458 --> 00:41:09,500
Я был как рак. Красный и мокрый.

776
00:41:09,583 --> 00:41:11,666
Полуживой, сердце колотится.

777
00:41:11,750 --> 00:41:13,458
Тот день был ужасным.

778
00:41:13,541 --> 00:41:16,541
А что сценарий? Он тоже на пределе?

779
00:41:16,625 --> 00:41:20,750
Да. Тогда как большинство сериалов
такого объема сперва пишут целиком,

780
00:41:21,166 --> 00:41:22,291
а потом снимают,

781
00:41:22,375 --> 00:41:25,708
«Бумажный дом» пишут
параллельно со съемками.

782
00:41:26,166 --> 00:41:27,708
ПИШУТ, ПОКА СНИМАЮТ

783
00:41:27,791 --> 00:41:30,541
И это заставляет многих нервничать.

784
00:41:31,208 --> 00:41:33,916
Никто не знает, чем это кончится,
даже сценаристы.

785
00:41:34,000 --> 00:41:38,041
Ты не понимаешь, что делаешь,
и это странно.

786
00:41:38,125 --> 00:41:41,208
Мы стараемся держаться
как можно ближе, без отрыва,

787
00:41:41,750 --> 00:41:46,125
ведь в постпродакшне
много чего происходит.

788
00:41:46,208 --> 00:41:48,500
Ты не понимаешь,
откуда берется сценарий.

789
00:41:48,583 --> 00:41:52,708
Мы думаем, что нужно
быть в курсе всех событий

790
00:41:53,458 --> 00:41:55,458
и знать откуда ветер дует.

791
00:41:55,541 --> 00:41:59,541
Чем лучше это поймешь,
тем больше у тебя информации.

792
00:41:59,625 --> 00:42:01,875
- Смотришь сцену и говоришь…
- Не двигаться!

793
00:42:01,958 --> 00:42:04,416
Видишь что-то классное,
и это позволяет…

794
00:42:04,500 --> 00:42:05,583
Я была в ужасе.

795
00:42:05,666 --> 00:42:07,250
…сменить курс,

796
00:42:07,333 --> 00:42:10,500
а если всё уже снято,
то этого не сделаешь.

797
00:42:10,583 --> 00:42:14,000
Порой это трудно понять,
ведь у нас огромный стресс.

798
00:42:14,083 --> 00:42:16,875
Я была в панике: «Что мы тут делаем?»

799
00:42:16,958 --> 00:42:18,708
Но для сериала так лучше.

800
00:42:19,083 --> 00:42:20,291
Если честно, то да.

801
00:42:21,250 --> 00:42:25,458
Как они пишут прямо перед съемками?
Они пишут на ходу.

802
00:42:25,833 --> 00:42:28,833
К примеру, сцена со свиньей.

803
00:42:31,458 --> 00:42:32,458
Добровольцы есть?

804
00:42:33,833 --> 00:42:37,375
Тут сцена распадается.
Надо добавить каплю юмора.

805
00:42:39,583 --> 00:42:41,416
А если Марсель скажет…

806
00:42:41,500 --> 00:42:44,125
Я нет. Я не могу.

807
00:42:44,208 --> 00:42:47,166
А если мы сделаем его
защитником прав животных?

808
00:42:47,250 --> 00:42:49,875
Люди это одно дело,
а животные — другое.

809
00:42:50,333 --> 00:42:52,041
Я люблю животных.

810
00:42:52,125 --> 00:42:57,041
Денвер говорит: «Ты киллер,
но при этом зоозащитник?»

811
00:42:57,125 --> 00:43:00,625
Ты солдат, убиваешь людей.
В чём проблема? Не понимаю.

812
00:43:00,708 --> 00:43:03,583
«У меня есть принципы».

813
00:43:03,958 --> 00:43:05,250
У меня свои принципы.

814
00:43:05,666 --> 00:43:08,041
Я против жестокого обращения
с животными.

815
00:43:09,166 --> 00:43:11,541
Ты будешь указывать мне, во что верить?

816
00:43:11,625 --> 00:43:15,375
Ты будешь указывать мне, во что верить?

817
00:43:15,458 --> 00:43:18,208
«Я был на войне. Животные лучше людей».

818
00:43:18,291 --> 00:43:19,750
«Когда я был на войне…»

819
00:43:19,833 --> 00:43:20,958
Я был на войне…

820
00:43:21,916 --> 00:43:24,666
…со мной была собака.

821
00:43:24,750 --> 00:43:26,416
А Боготу они бесят.

822
00:43:26,500 --> 00:43:28,791
Богота препирается.

823
00:43:28,875 --> 00:43:31,333
- Преступник-веган!
- Да.

824
00:43:32,250 --> 00:43:34,125
Убийца-зоозащитник.

825
00:43:35,083 --> 00:43:36,250
Свинью резать не буду.

826
00:43:37,500 --> 00:43:41,083
И актеры получают сценарий
в последнюю минуту.

827
00:43:41,166 --> 00:43:45,291
Они встречаются с режиссером,
чтобы порепетировать перед съемкой.

828
00:43:45,375 --> 00:43:47,750
Режь гребаную свинью, ты же киллер.

829
00:43:47,833 --> 00:43:49,333
Ты меня бесишь.

830
00:43:49,416 --> 00:43:51,208
Режь свинью, ты же киллер!

831
00:43:52,958 --> 00:43:54,000
Отвали от меня.

832
00:43:54,333 --> 00:43:56,875
И он приставляет ему скальпель вот так.

833
00:43:56,958 --> 00:44:00,666
Еще раз толкнешь — я тебя вскрою.

834
00:44:01,083 --> 00:44:05,375
Еще раз толкнешь — я тебя вскрою.

835
00:44:05,708 --> 00:44:06,666
Сверху донизу.

836
00:44:06,750 --> 00:44:10,041
На площадке добавляются движения.

837
00:44:10,125 --> 00:44:12,125
Режь гребаную свинью, ты же киллер!

838
00:44:12,208 --> 00:44:15,875
Стоп. Он идет назад, а ты его хватаешь.

839
00:44:15,958 --> 00:44:18,625
- Ага.
- Чтобы он не ушел, тащи его назад.

840
00:44:18,708 --> 00:44:19,666
Еще раз.

841
00:44:19,750 --> 00:44:22,416
- Свинью резать не буду.
- Ты же киллер.

842
00:44:22,500 --> 00:44:24,708
Режь свинью, псих гребаный.

843
00:44:25,750 --> 00:44:26,875
Вот так? Извините.

844
00:44:26,958 --> 00:44:28,333
Сверху донизу.

845
00:44:28,416 --> 00:44:32,458
Некоторые сцены пишут так поздно,

846
00:44:32,541 --> 00:44:36,250
что их некогда объяснять актерам.

847
00:44:36,333 --> 00:44:38,250
Мы должны видеть, как она мучается…

848
00:44:38,333 --> 00:44:40,750
Но для этого есть телефоны.

849
00:44:40,833 --> 00:44:42,958
Я Найроби, а это рука Гандиа.

850
00:44:43,041 --> 00:44:45,833
В общем, он толкает ее вперед, вот так.

851
00:44:48,125 --> 00:44:51,208
Она стучит в дверь,
и он теперь знает, куда целиться.

852
00:44:54,916 --> 00:44:55,750
Он стреляет.

853
00:44:57,750 --> 00:44:59,583
Проходит круг, она не падает.

854
00:45:02,875 --> 00:45:04,125
Он ее пробивает.

855
00:45:08,500 --> 00:45:12,333
Потом он проталкивает голову Найроби
через эту дыру.

856
00:45:19,375 --> 00:45:23,208
Потом одна рука, другая.
Он связывает ее карабинами и веревками.

857
00:45:23,291 --> 00:45:24,625
И она привязана.

858
00:45:32,875 --> 00:45:34,708
- Снято.
- Снято.

859
00:45:37,916 --> 00:45:41,416
Но если и есть время,
когда жить на пределе особенно тяжело…

860
00:45:41,750 --> 00:45:43,750
- Мотор!
- …то это момент истины.

861
00:45:44,416 --> 00:45:45,958
Мы готовы к съемкам.

862
00:45:46,041 --> 00:45:46,958
Съемки.

863
00:45:47,041 --> 00:45:48,416
НОЯБРЬ 2018
КРАБИ, ТАИЛАНД

864
00:45:48,500 --> 00:45:50,625
Мы хотел снять сцену на закате.

865
00:45:51,166 --> 00:45:53,333
Это был последний день в Таиланде.

866
00:45:53,416 --> 00:45:55,000
Будет круто, да?

867
00:45:55,083 --> 00:45:56,625
Круче еще не было.

868
00:45:56,708 --> 00:46:00,000
У нас был один шанс,
и мы должны были его использовать.

869
00:46:03,000 --> 00:46:06,083
Тишина, пожалуйста.
Полная сосредоточенность.

870
00:46:06,166 --> 00:46:07,916
Всё будет хорошо.

871
00:46:08,000 --> 00:46:11,458
Приготовились, мотор.

872
00:46:12,375 --> 00:46:14,375
Но всё пошло не так.

873
00:46:14,833 --> 00:46:17,666
- Начнем заново.
- Его реплика есть?

874
00:46:17,750 --> 00:46:21,083
Надо спешить. Осталось 20 минут заката.

875
00:46:22,750 --> 00:46:24,416
- Вторая попытка.
- Мотор.

876
00:46:25,083 --> 00:46:27,458
Теперь слышен звук двигателя.

877
00:46:27,666 --> 00:46:28,833
Стоп.

878
00:46:28,916 --> 00:46:31,416
- Надо переснять из-за фургона.
- Мотоцикла.

879
00:46:31,500 --> 00:46:33,916
- Солнце садится.
- Так, собрались.

880
00:46:34,000 --> 00:46:37,916
Режиссер нервно наблюдает за ним.

881
00:46:38,000 --> 00:46:39,750
Хорошо. Мотор.

882
00:46:40,125 --> 00:46:41,458
- Снято.
- Есть.

883
00:46:41,541 --> 00:46:42,541
Отлично. Пошли.

884
00:46:42,625 --> 00:46:45,041
Но впереди еще последняя сцена.

885
00:46:45,125 --> 00:46:47,458
Надо спешить со всем оборудованием.

886
00:46:49,291 --> 00:46:51,958
Права на ошибку нет,
солнце почти зашло.

887
00:46:52,041 --> 00:46:53,416
Всё, поехали!

888
00:46:54,083 --> 00:46:55,041
Тишина!

889
00:46:55,791 --> 00:46:58,041
Надо сделать всё правильно.

890
00:46:58,708 --> 00:47:01,000
И… Мотор!

891
00:47:03,625 --> 00:47:06,125
И когда уже почти стемнело…

892
00:47:07,416 --> 00:47:08,916
- Стоп!
- …всё получилось.

893
00:47:10,541 --> 00:47:11,833
Мы возвращаемся!

894
00:47:12,708 --> 00:47:14,541
Возвращаемся!

895
00:47:14,625 --> 00:47:17,583
Осталось лишь
проверить результат на мониторе…

896
00:47:19,000 --> 00:47:19,916
Вы посмотрите.

897
00:47:22,250 --> 00:47:24,208
…и облегченно выдохнуть.

898
00:47:26,708 --> 00:47:27,791
Всегда на пределе.

899
00:47:29,375 --> 00:47:31,375
Не снимай, пожалуйста.

900
00:47:31,458 --> 00:47:34,916
Всегда на пределе.
Так и случается всё самое интересное.

901
00:47:35,625 --> 00:47:39,125
Это как трехочковый.
Звучит свисток, ты кидаешь…

902
00:47:40,375 --> 00:47:46,208
Мяч в корзине,
тебя переполняет энергия.

903
00:47:49,500 --> 00:47:51,791
И я снимаю ради таких моментов.

904
00:47:56,208 --> 00:47:58,333
И это дает отличные результаты,

905
00:47:58,416 --> 00:48:00,875
когда всё идет хорошо,
потому что порой…

906
00:48:01,791 --> 00:48:04,375
- …как бы это сказать?
- Чёрт.

907
00:48:05,375 --> 00:48:07,958
А теперь — один из самых
неудачных дней.

908
00:48:08,041 --> 00:48:09,875
МАРТ 2018
«ПАЙНВУД СТУДИОС»

909
00:48:09,958 --> 00:48:13,625
Добро пожаловать в «Пайнвуд Студиос»
в Великобритании.

910
00:48:14,791 --> 00:48:16,208
Это потрясающе.

911
00:48:16,625 --> 00:48:20,458
Здесь лучший резервуар
для подводной съемки.

912
00:48:20,541 --> 00:48:22,666
Да, офигенная ванна.

913
00:48:22,750 --> 00:48:24,166
Что может пойти не так?

914
00:48:24,541 --> 00:48:25,458
Всё будет хорошо.

915
00:48:25,541 --> 00:48:27,625
- Это была жесть.
- Жесть.

916
00:48:27,708 --> 00:48:30,458
Вот это был опыт…

917
00:48:30,541 --> 00:48:33,041
- Чего только не было.
- …куча накладок.

918
00:48:33,666 --> 00:48:36,000
Но было весело.

919
00:48:36,458 --> 00:48:40,166
Шаг первый:
привезти все декорации из Мадрида.

920
00:48:41,541 --> 00:48:43,250
И собирать их над водой.

921
00:48:44,250 --> 00:48:45,083
Есть!

922
00:48:45,166 --> 00:48:48,083
Ведь лучший способ
показать затопление хранилища…

923
00:48:49,916 --> 00:48:51,083
…это утопить его.

924
00:48:52,583 --> 00:48:55,791
Вместо закачки воды в хранилище…

925
00:48:55,875 --> 00:48:57,958
Семь с половиной тысяч литров
в минуту.

926
00:48:58,041 --> 00:49:03,375
…мы решили погрузить весь макет
в бассейн.

927
00:49:03,625 --> 00:49:07,291
Так что с камерой, закрепленной внутри,

928
00:49:07,375 --> 00:49:11,041
казалось, что вода поступает снизу

929
00:49:11,458 --> 00:49:12,916
и начинает подниматься.

930
00:49:18,708 --> 00:49:20,083
Назавтра — катастрофа.

931
00:49:23,083 --> 00:49:27,625
Оказалось, что слитки отклеились
и теперь плавают.

932
00:49:28,791 --> 00:49:30,708
Это ценный урок.

933
00:49:34,000 --> 00:49:38,083
Придется скреплять и сверлить,
нужна помощь каждого.

934
00:49:38,875 --> 00:49:41,250
Включая и главного оператора.

935
00:49:41,583 --> 00:49:42,916
Чем не мировое шоу?

936
00:49:43,000 --> 00:49:44,666
Мы сделаем мировое шоу. 

937
00:49:45,791 --> 00:49:48,416
Правда. Мировое шоу во всех смыслах.

938
00:49:49,500 --> 00:49:50,958
Так получите.

939
00:49:51,458 --> 00:49:53,791
Съемки? Со съемками у него не очень.

940
00:49:53,875 --> 00:49:57,791
А вот шурупы крутить
и слитки сверлить он мастер.

941
00:49:59,333 --> 00:50:02,125
Но когда мы закончили,
мы обнаружили это…

942
00:50:03,708 --> 00:50:05,708
Полки ржавеют.

943
00:50:06,958 --> 00:50:10,666
Мы пробуем разные жидкости,
чтобы удалить ржавчину.

944
00:50:11,333 --> 00:50:13,416
Мы используем фосфорную кислоту,

945
00:50:14,000 --> 00:50:15,791
но от фосфорной кислоты

946
00:50:16,916 --> 00:50:18,875
остаются белые следы.

947
00:50:20,125 --> 00:50:22,708
Теперь мы учимся удалять белые следы.

948
00:50:22,791 --> 00:50:25,958
Я нырну в озеро,
попробую сегодня что-нибудь сделать.

949
00:50:26,041 --> 00:50:30,041
Мне кажется,
или ситуация немного напряжена?

950
00:50:30,125 --> 00:50:33,958
Это уж точно,
ведь дальше будет еще хуже.

951
00:50:35,833 --> 00:50:39,833
Слитки скукожились.

952
00:50:40,916 --> 00:50:45,083
Мы сделали слитки из пенопласта,
чтобы они были легче,

953
00:50:45,166 --> 00:50:47,458
иначе было бы сложно их перевозить.

954
00:50:48,208 --> 00:50:49,708
Под давлением воды…

955
00:50:50,833 --> 00:50:52,500
…слитки стали вот такими.

956
00:50:52,583 --> 00:50:54,750
Что случилось? Опять давление.

957
00:50:54,833 --> 00:50:59,083
Их еще не погружали
больше чем на два с половиной метра.

958
00:51:01,750 --> 00:51:04,333
Мы чуть не умерли.
Это не золото, это изюм.

959
00:51:04,416 --> 00:51:07,541
Мы много месяцев его делали.

960
00:51:08,041 --> 00:51:09,250
Так бывает.

961
00:51:10,541 --> 00:51:14,083
Казалось, что одна катастрофа
следует за другой.

962
00:51:16,916 --> 00:51:19,708
Это был, наверное,
самый напряженный момент,

963
00:51:19,791 --> 00:51:23,916
невероятное давление,
требовавшее от всех ответственности.

964
00:51:24,000 --> 00:51:26,041
ведь ничего не выходило,

965
00:51:26,125 --> 00:51:29,000
со съемкой под водой
были одни проблемы.

966
00:51:29,083 --> 00:51:30,250
Но несмотря на это…

967
00:51:30,333 --> 00:51:32,750
Три, два, один.

968
00:51:32,833 --> 00:51:34,583
- …мы снимали.
- Мотор!

969
00:51:36,375 --> 00:51:39,291
Внизу Альба, Ховик
и Хайме собирают золото.

970
00:51:39,375 --> 00:51:44,250
Сверху режиссеры дают им указания
по подводному громкоговорителю.

971
00:51:44,333 --> 00:51:48,083
Ждем команды «Мотор». Спасибо.

972
00:51:52,250 --> 00:51:53,541
Однако…

973
00:51:53,625 --> 00:51:56,375
В Испании они говорили: «Всё отлично».

974
00:51:56,541 --> 00:51:59,916
А ты им: «Взгляни сюда.
Боже, ты посмотри».

975
00:52:00,000 --> 00:52:02,916
«Смотри, слиток согнулся».
«Боже, и правда».

976
00:52:05,833 --> 00:52:09,625
Каждый слиток пришлось ретушировать
в каждом кадре.

977
00:52:10,250 --> 00:52:11,958
Один за другим.

978
00:52:12,291 --> 00:52:15,041
Пришлось раскрашивать почти все слитки
по одному.

979
00:52:15,125 --> 00:52:18,083
Мы исправили больше тысячи слитков.

980
00:52:18,166 --> 00:52:20,625
Было огромное количество кадров.

981
00:52:20,708 --> 00:52:24,000
Но результат выглядит великолепно,
и это того стоит.

982
00:52:24,083 --> 00:52:28,541
Думаю, команда по цифровым эффектам
запомнит нас.

983
00:52:28,625 --> 00:52:32,125
Скажем так, из-за этого процесса
нам пришлось меньше спать.

984
00:52:36,166 --> 00:52:39,833
Это был подвиг,
но материал вышел шикарный.

985
00:52:42,500 --> 00:52:45,625
Думаю, именно эти кадры
дали самый важный эффект.

986
00:52:45,708 --> 00:52:49,333
Это квинтэссенция того,
как мы снимали «Бумажный дом».

987
00:52:49,416 --> 00:52:52,375
Они проявили характер.
Можно было это убрать,

988
00:52:52,458 --> 00:52:55,708
переписать, как-то обойти,
так что я ими восхищен.

989
00:52:57,583 --> 00:53:02,166
«Бумажный дом» дает работать по-новому
и нам, сценаристам,

990
00:53:02,250 --> 00:53:05,458
и, конечно, режиссерам,
работающим на пределе.

991
00:53:06,666 --> 00:53:09,416
Мы всегда ходим по лезвию ножа.

992
00:53:09,833 --> 00:53:10,833
Давай!

993
00:53:12,541 --> 00:53:14,500
Всегда должно быть страшно.

994
00:53:14,583 --> 00:53:15,416
Снято.

995
00:53:15,500 --> 00:53:20,375
Каждое утро перед съемками
я просыпаюсь со страхом. Всегда.

996
00:53:23,375 --> 00:53:27,416
Когда мы снимаем,
для нас важен каждый кадр.

997
00:53:27,500 --> 00:53:29,541
Чтобы зрители были довольны.

998
00:53:29,625 --> 00:53:32,250
- Получилось!
- Получилось!

999
00:53:32,666 --> 00:53:35,291
Мы закончили. Потерь нет.

1000
00:53:38,291 --> 00:53:40,500
Теперь вы знаете нас чуть лучше.

1001
00:53:40,583 --> 00:53:42,041
Ты готов, мир?

1002
00:53:42,125 --> 00:53:43,583
Вот кто мы такие.

1003
00:53:43,666 --> 00:53:45,083
Чтобы он немного вспотел.

1004
00:53:45,500 --> 00:53:47,333
Странная группа грабителей...

1005
00:53:47,416 --> 00:53:48,250
Что это?

1006
00:53:48,666 --> 00:53:51,583
…переживающих
величайшее приключение в их жизни

1007
00:53:51,916 --> 00:53:53,083
благодаря вам.

1008
00:53:53,541 --> 00:53:57,125
Спасибо.

1009
00:53:57,625 --> 00:53:59,041
Ко мне подходят на улице.

1010
00:53:59,125 --> 00:54:01,916
Болеют за сериал,
пишут приятные вещи.

1011
00:54:02,000 --> 00:54:04,916
«Токио, "Бумажный дом"».

1012
00:54:05,000 --> 00:54:09,958
Благодарят за удовольствие
от просмотра сериала.

1013
00:54:10,041 --> 00:54:11,541
Это потрясающе.

1014
00:54:11,625 --> 00:54:13,541
Мы играли изо всех сил

1015
00:54:13,625 --> 00:54:16,875
и выжали максимум
из всех известных нам жанров.

1016
00:54:16,958 --> 00:54:18,458
И это видно в сериале.

1017
00:54:18,541 --> 00:54:21,416
Приятно видеть,
как люди берут то, что ты сделал…

1018
00:54:21,875 --> 00:54:23,583
…и делают частью своей жизни.

1019
00:54:23,666 --> 00:54:24,750
Это очень радует.

1020
00:54:24,833 --> 00:54:30,000
Это говорит, что истории бесконечны,
а люди жаждут их услышать.

1021
00:54:31,083 --> 00:54:33,166
Он так много дал мне.

1022
00:54:34,625 --> 00:54:37,916
Он дал мне новую карьеру, новую жизнь.

1023
00:54:39,250 --> 00:54:41,000
За это я особенно благодарен.

1024
00:54:41,791 --> 00:54:43,000
Это подарок судьбы.

1025
00:54:44,208 --> 00:54:46,333
Клянусь, у меня мурашки по коже.

1026
00:54:46,750 --> 00:54:50,000
Это дар. Сниматься с ними —
это дар, наполняющий жизнью.

1027
00:54:51,458 --> 00:54:53,083
Это настоящий подарок.

1028
00:54:53,916 --> 00:54:54,916
Это подарок.

1029
00:54:55,958 --> 00:54:57,791
Я принимаю это так: «Ух ты!»

1030
00:54:58,583 --> 00:55:00,250
Это честь, правда.

1031
00:55:01,583 --> 00:55:04,208
Я всегда буду этим дорожить.

1032
00:55:21,958 --> 00:55:25,291
Зажжем одну,
чтобы понять, сколько они выдержат.

1033
00:55:29,333 --> 00:55:30,583
Он не едет!

1034
00:55:32,083 --> 00:55:33,041
Он сломан!

1035
00:55:40,375 --> 00:55:41,291
Мой дедушка.

1036
00:55:42,000 --> 00:55:43,708
Он умер, снимая «Пирс».

1037
00:55:44,083 --> 00:55:45,916
Лучшее развитие сюжета.

1038
00:55:48,500 --> 00:55:51,208
- Но я думаю…
- «Я еду в отпуск».

1039
00:55:52,208 --> 00:55:54,666
Кристина, Хесус, Олайя.

1040
00:55:55,541 --> 00:55:57,208
Да, конечно. Прости, Тити.

1041
00:56:08,166 --> 00:56:09,208
Снимаешь?

1042
00:56:09,916 --> 00:56:11,000
А ты как думаешь?

1043
00:56:12,875 --> 00:56:13,750
Валентина!

1044
00:56:15,083 --> 00:56:16,625
Смотри, я на пляже!

1045
00:56:38,208 --> 00:56:41,041
Перевод субтитров: Александр Ивашкевич



