1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,041 --> 00:00:09,833
BELGESEL, DÖRDÜNCÜ SEZONA AİT
SEYİR ZEVKİNİ BOZACAK DETAYLAR İÇERİR

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,041 --> 00:00:12,791
NETFLIX ORİJİNAL BELGESELİ

5
00:00:18,041 --> 00:00:20,083
Dizi en baştan beri şaşırtıcıydı.

6
00:00:22,375 --> 00:00:24,416
La casa de papel, bir başarısızlık öyküsü.

7
00:00:29,125 --> 00:00:31,458
Çünkü dizi çuvalladı.

8
00:00:33,125 --> 00:00:36,708
"Peki, başka projelerde görüşürüz." dendi
ve bir anda...

9
00:00:39,541 --> 00:00:41,250
"Harika, Netflix satın aldı."

10
00:00:44,000 --> 00:00:47,250
Bir anda İspanya'dakinden
daha fazla seyirciyle buluştu.

11
00:00:50,333 --> 00:00:52,916
İşte tam o noktada patladı.

12
00:00:54,416 --> 00:00:58,208
Büyük bir dalganın
vurmak üzere olduğunu anladık.

13
00:00:58,291 --> 00:01:01,500
Ekip olarak inanamadık.

14
00:01:01,583 --> 00:01:06,583
İnsanların, diziyle eğlenceden öte
bir bağ kurduğunu fark ettik.

15
00:01:06,666 --> 00:01:12,208
Dünya çapında yarattığı yankı
ve insanların diziden beklentisi

16
00:01:12,291 --> 00:01:14,666
şu anda bizi sınayan şeyler.

17
00:01:14,750 --> 00:01:18,291
Tutulana kadar idrak edemedik.

18
00:01:18,375 --> 00:01:19,958
Hayatın tamamen değişiyor.

19
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
Gerçekliğin değişiyor.

20
00:01:22,708 --> 00:01:23,875
Evet, çok değişti.

21
00:01:25,041 --> 00:01:27,625
"Bomba gibi dönmeliyiz."

22
00:01:28,125 --> 00:01:31,791
Gücümüzü görsünler, değil mi?
Bu yüzden ağır topları çıkardık.

23
00:01:33,083 --> 00:01:33,916
Ve yaptık.

24
00:01:56,750 --> 00:01:59,000
Hikâyemiz, 2017'de İspanya'da

25
00:01:59,083 --> 00:02:02,500
ücretsiz TV kanalı Antena 3'te başlıyor.

26
00:02:02,583 --> 00:02:04,083
Televizyondasın.

27
00:02:04,166 --> 00:02:08,041
Dört buçuk milyon seyirciyle
başarılı bir şekilde yola çıktık.

28
00:02:08,125 --> 00:02:08,958
Güzel.

29
00:02:09,291 --> 00:02:10,375
Ama...

30
00:02:10,458 --> 00:02:13,958
İlk sezon, özellikle başlangıç
çok başarılıydı.

31
00:02:14,041 --> 00:02:16,875
Ancak ikinci sezonda
seyirci sayısı düşüyordu.

32
00:02:16,958 --> 00:02:18,208
Azalıyordu.

33
00:02:18,291 --> 00:02:19,333
Yarı yarıya düştü.

34
00:02:20,875 --> 00:02:22,416
İzlenme sayısı düşüyordu.

35
00:02:22,500 --> 00:02:23,750
Çakılıyordu.

36
00:02:23,833 --> 00:02:24,958
Hep düşüyordu.

37
00:02:25,041 --> 00:02:25,875
Ve birden...

38
00:02:25,958 --> 00:02:27,041
-Kesildi.
-...bitti.

39
00:02:27,125 --> 00:02:28,333
Bu kadar, son.

40
00:02:29,916 --> 00:02:32,333
Biz de diziyi rafa kaldırdık.

41
00:02:32,416 --> 00:02:34,458
Son gün çok ağlamıştım.

42
00:02:34,541 --> 00:02:36,291
Onu ben öldürdüm sanki.

43
00:02:36,708 --> 00:02:39,708
-Çok zordu.
-Gerçekten yas tuttum.

44
00:02:41,041 --> 00:02:43,666
Karakterim için ağladım.
Veda etmek zordu.

45
00:02:45,625 --> 00:02:47,083
"Yolun sonuna geldik."

46
00:02:47,166 --> 00:02:50,208
Evet, çok fenaydı.

47
00:02:50,291 --> 00:02:51,166
Sıkıntılıydı.

48
00:02:51,958 --> 00:02:53,958
Sonra Netflix geliyor

49
00:02:54,083 --> 00:02:57,916
ve tüm dünya için
yayın haklarını satın alıyor.

50
00:02:58,708 --> 00:03:02,083
Netflix, uluslararası kataloğuna ekledi.

51
00:03:02,166 --> 00:03:03,041
Harika!

52
00:03:03,125 --> 00:03:06,250
Netflix almasına rağmen
büyük bir mevzu değildi.

53
00:03:06,333 --> 00:03:10,291
Bence Netflix'in veya başkasının
bir beklentisi yoktu.

54
00:03:10,375 --> 00:03:12,583
Reklamı yapılmadan ekranlara taşındı.

55
00:03:12,666 --> 00:03:14,791
Sadece katalogda yer tutuyordu.

56
00:03:14,875 --> 00:03:18,458
Netflix'in listesinde duruyordu
ve sonra...

57
00:03:19,666 --> 00:03:21,666
Birden işin rengi değişti.

58
00:03:21,750 --> 00:03:25,291
Çok az takipçim vardı,
aniden 15.000 kişi oldu.

59
00:03:25,375 --> 00:03:27,500
Sonra 30.000, 50.000, 60.000.

60
00:03:27,583 --> 00:03:30,875
Yarım milyon takipçim oluverdi.
600.000, 700.000...

61
00:03:30,958 --> 00:03:32,000
Birçok ülkeden.

62
00:03:32,083 --> 00:03:34,625
İki saat sonra baktığımda
2.000 kişi daha.

63
00:03:34,708 --> 00:03:36,708
Hepimiz takipçi kazanıyorduk.

64
00:03:36,791 --> 00:03:39,875
"Vay be, bir şeyler oluyor." diye
o zaman fark ettik.

65
00:03:40,416 --> 00:03:43,500
Tam olarak patladı.

66
00:03:50,458 --> 00:03:53,375
Suudi Arabistan'da pankartlar açtılar.
İnanamadım.

67
00:03:53,458 --> 00:03:56,166
Brezilya'da, Meksika'da, Kolombiya'da.

68
00:03:57,375 --> 00:03:59,041
Okyanusun ötesinden.

69
00:03:59,125 --> 00:04:02,000
Rio Karnavalı'ndan fotoğraflar geliyordu.

70
00:04:02,083 --> 00:04:03,583
La casa de papel kostümlüler.

71
00:04:03,666 --> 00:04:06,000
Úrsula'nın dövmesini yaptıran mı dersin.

72
00:04:06,083 --> 00:04:10,000
-Neresine?
-Tüm bacağa. Renkli, büyük dövme.

73
00:04:10,083 --> 00:04:13,291
"Ne? Ne yapıyorlar? Yani, bu da ne?"

74
00:04:15,333 --> 00:04:16,291
Giderek büyüyor.

75
00:04:16,375 --> 00:04:20,458
Tüm dizilerin olduğu dünya listesinde

76
00:04:20,541 --> 00:04:23,541
en popüler ikinci dizi olduk.

77
00:04:24,166 --> 00:04:26,916
Tanrım! Bunu Amerikalılar bile yapmaz.

78
00:04:27,000 --> 00:04:31,875
Netflix'in kıdemlileri
toplantılarında bizden bahsediyordu.

79
00:04:32,333 --> 00:04:35,916
ABD'de yayına giren La casa de papel

80
00:04:36,000 --> 00:04:38,916
dünya çapındaki başarımızı artırdı.

81
00:04:39,208 --> 00:04:42,833
Stephen King, Benzema
ve Mbappé maske taktı.

82
00:04:43,041 --> 00:04:47,000
Neymar diziyi o kadar sevdi ki
keşiş rolünde oynadı.

83
00:04:47,541 --> 00:04:50,000
Ah, çok güzel Andrés Bey.

84
00:04:50,083 --> 00:04:52,041
Hayranınızım.

85
00:04:52,125 --> 00:04:54,458
-Bundan sonra...
-Birazcık endişe.

86
00:04:54,541 --> 00:04:55,958
...başka ne olabilir ki?

87
00:04:57,750 --> 00:04:59,500
Evet. Emmy kazandık.

88
00:04:59,583 --> 00:05:00,958
La casa de papel.

89
00:05:01,041 --> 00:05:04,625
Tuhaf da bir gurur yaşadık:
Soygunculara ilham oluyorduk.

90
00:05:05,125 --> 00:05:09,000
Ünlü Dalí maskeli,
kırmızı tulumlu ve silahlı.

91
00:05:09,083 --> 00:05:09,916
Birçoğuna.

92
00:05:10,000 --> 00:05:11,958
Milyon dolarlık altın soygunu.

93
00:05:12,041 --> 00:05:14,750
...La casa de papel
dizisindeki karakterler.

94
00:05:14,833 --> 00:05:17,416
Taklit edildi, kopyalandı,
benzer maskeler takıldı.

95
00:05:19,416 --> 00:05:22,541
Ama en heyecanlısı
sokaklarda yaşanmaya başlıyor.

96
00:05:23,833 --> 00:05:28,083
Kırmızı tulumlar ve maske,
Amerika, Avrupa ve Asya'da dolaşıyor.

97
00:05:28,500 --> 00:05:34,500
Lübnan, Irak, Fransa ve Şili'deki
eylemlerde kullanıldı.

98
00:05:34,583 --> 00:05:36,666
Yeniden hayat bulan "Bella Ciao" da

99
00:05:36,750 --> 00:05:39,500
demokrasi, feminizm
veya çevre eylemlerinden

100
00:05:39,833 --> 00:05:41,291
tüm dünyaya yayıldı.

101
00:05:41,375 --> 00:05:42,625
DAİMA ASİ

102
00:05:53,541 --> 00:05:57,625
"OPEN ARMS" KURTARMA GEMİSİ
LAMPEDUSA LİMANI'NDA, AĞUSTOS 2019

103
00:05:57,708 --> 00:06:02,875
Bir sivil toplum kuruluşu
göçmenler dolu bir gemiyi kurtarıyor,

104
00:06:02,958 --> 00:06:06,958
insanlar karaya ayak basar basmaz
"Bella Ciao" söylemeye başlıyor.

105
00:06:07,041 --> 00:06:11,083
PROFESÖR

106
00:06:11,166 --> 00:06:13,750
Bu, her şeyden önemli.

107
00:06:13,833 --> 00:06:18,333
Netflix, "Bir soygun daha
yapabilir misiniz?" diye sordu.

108
00:06:18,833 --> 00:06:19,708
Ne?

109
00:06:20,250 --> 00:06:22,333
Vay canına, dur.

110
00:06:22,416 --> 00:06:25,625
Galiba cevap vermemiz iki ay sürdü.

111
00:06:25,708 --> 00:06:27,416
İzleyici sayısını düşürmemek

112
00:06:28,000 --> 00:06:32,666
ve kimseyi hayal kırıklığına
uğratmamak adına

113
00:06:32,750 --> 00:06:35,583
olabildiğince garanti bir şey istiyorduk.

114
00:06:36,125 --> 00:06:37,791
Ekibi toplamalıyız.

115
00:06:39,041 --> 00:06:40,791
"İnanamıyorum, çok havalı!"

116
00:06:40,875 --> 00:06:42,500
Biz Direniş'iz, değil mi?

117
00:06:42,583 --> 00:06:45,875
Çekimlere devam edince
hayatımızın ne denli değiştiğini

118
00:06:45,958 --> 00:06:47,750
idrak etmeye başladık.

119
00:06:47,833 --> 00:06:49,750
Ünlü olmuştuk.

120
00:06:49,833 --> 00:06:51,750
OCAK 2019,  DUOMO MEYDANI
FLORANSA, İTALYA

121
00:06:51,833 --> 00:06:55,375
İtalya'daki ilk durağımız
Duomo Meydanı'na vardığımızda

122
00:06:55,458 --> 00:06:57,000
her yerde insan doluydu.

123
00:06:57,416 --> 00:06:58,916
Hepsi görünüyor.

124
00:06:59,625 --> 00:07:01,916
"Neler oluyor? Burada mı çekeceğiz? "

125
00:07:08,125 --> 00:07:10,666
Maça çıkmışız gibi etrafımızı sarmışlardı.

126
00:07:10,750 --> 00:07:14,625
Takdir edilesi biçimde çıt çıkarmadılar.

127
00:07:16,916 --> 00:07:20,166
Kendime, konstantre olmamı,
çekim bitene kadar

128
00:07:20,833 --> 00:07:23,541
göz temasından kaçınmamı söyledim.

129
00:07:27,125 --> 00:07:29,458
Sahne bitince Álvaro'ya şöyle dedim:

130
00:07:29,541 --> 00:07:33,125
"Álvaro, hadi herkese selam verelim."

131
00:07:33,208 --> 00:07:35,666
Herkese bir selam verelim mi?

132
00:07:38,291 --> 00:07:40,250
Üç veya dört adım attık,

133
00:07:40,916 --> 00:07:46,333
onlara yaklaştıkça
bir anda çevremizi sardılar.

134
00:07:51,166 --> 00:07:54,125
Grazie mille. Gitmeliyiz.

135
00:07:54,208 --> 00:07:56,083
Çekimi bitiremedik.

136
00:07:56,791 --> 00:07:59,500
Çekimi bıraktık.

137
00:07:59,583 --> 00:08:01,708
Bir binaya saklanabildik.

138
00:08:02,083 --> 00:08:04,166
Devam etmemize imkân yoktu.

139
00:08:04,250 --> 00:08:07,166
Hiçbir açıdan değil,
penceredeki yansıma...

140
00:08:07,250 --> 00:08:10,750
Tıkış tıkış.
Şu anda meydanda 4.000 kişi var.

141
00:08:10,833 --> 00:08:13,708
-Cidden, gülüyoruz ama...
-Tanrım!

142
00:08:13,791 --> 00:08:15,291
Ama kâbus bu.

143
00:08:15,375 --> 00:08:16,666
Çekemeyiz.

144
00:08:16,750 --> 00:08:18,125
Ama yine de komik.

145
00:08:19,541 --> 00:08:21,041
Trajediye dönecek.

146
00:08:21,708 --> 00:08:24,083
Döndü de. Arabaya ulaşmak güçtü.

147
00:08:24,166 --> 00:08:26,833
İnsanlar peşimizden koşmaya başladı.

148
00:08:27,791 --> 00:08:30,208
Dışarı çıkarsam olay çıkacak. Dikkat et!

149
00:08:30,875 --> 00:08:32,333
The Beatles gibiydik.

150
00:08:32,708 --> 00:08:35,833
Bir sonraki yerin
sakin olmasını bekliyorduk.

151
00:08:36,291 --> 00:08:38,250
Bunu söylemek istemiyorum.

152
00:08:39,375 --> 00:08:40,875
Beklemek en zoruydu.

153
00:08:45,166 --> 00:08:46,041
Kestik!

154
00:08:46,125 --> 00:08:49,208
Bence oraya öyle bir gittik ki

155
00:08:49,291 --> 00:08:51,416
sahneyi kurtarıp devamını getirdik.

156
00:08:51,791 --> 00:08:52,625
Álvaro dedi ki

157
00:08:52,708 --> 00:08:56,083
"Pedro, bu insanlar teşekkürü hak ediyor."

158
00:08:57,000 --> 00:08:58,500
Dedim ki "Álvaro, hayır.

159
00:08:58,583 --> 00:09:01,208
Duomo'da olanları hatırla, ölebilirdik."

160
00:09:01,291 --> 00:09:02,666
Taşak geçiyorum.

161
00:09:02,750 --> 00:09:04,916
Bankın üstüne çıkalım dedik.

162
00:09:09,666 --> 00:09:11,500
Biri bariyerin üstünden atladı.

163
00:09:12,333 --> 00:09:15,083
Desteğiniz için çok teşekkürler.

164
00:09:15,166 --> 00:09:17,375
Vay canına! Olamaz!

165
00:09:22,625 --> 00:09:27,083
İnsanlar bize doğru ölümüne koşuyordu.

166
00:09:27,166 --> 00:09:30,791
Geldiğiniz için
hepinize teşekkür etmek istiyoruz.

167
00:09:30,875 --> 00:09:32,458
Çok teşekkürler.

168
00:09:41,333 --> 00:09:44,083
Birdenbire yüzüm
dünyanın dört bir yanındaydı.

169
00:09:44,166 --> 00:09:45,458
Bu delilik.

170
00:09:45,541 --> 00:09:49,750
Artık anonim olmayacağım için
endişe duyuyordum.

171
00:09:50,791 --> 00:09:51,916
Çok sıra dışı.

172
00:09:52,625 --> 00:09:55,125
Hepimiz bedelini ödeyecektik.

173
00:09:56,041 --> 00:10:00,041
Siyah camlı arabalara binmek,
korumalarla yurt dışına çıkmak...

174
00:10:01,166 --> 00:10:05,500
Her şey birdenbire katlanarak büyüdü.

175
00:10:05,583 --> 00:10:11,583
Sokakta gören herkes "Harikasın." diyor.

176
00:10:12,250 --> 00:10:15,708
Sonra eve dönünce
bazısı "Evet, ben müthişim." diyor.

177
00:10:15,791 --> 00:10:17,541
Tamamen anonim olmaktan

178
00:10:17,625 --> 00:10:21,083
VIP salona girmek için
izin isteyen birine dönüştüm

179
00:10:21,375 --> 00:10:26,250
çünkü herkes sürekli
fotoğraf çektirmek istiyordu.

180
00:10:26,333 --> 00:10:30,125
Kendine hâkim olamazsan
götün teki olursun.

181
00:10:31,083 --> 00:10:32,791
Göt herifin hası.

182
00:10:35,458 --> 00:10:38,208
Tüm bu popülerlik rakamlara dönüştü.

183
00:10:38,291 --> 00:10:41,208
Bugün La casa de papel,

184
00:10:41,583 --> 00:10:44,708
filmleri ve İngilizce yapımları
geride bırakarak

185
00:10:46,291 --> 00:10:48,083
Fransa'da, İtalya'da...

186
00:10:50,000 --> 00:10:51,291
...Arjantin'de, Şili'de,

187
00:10:52,583 --> 00:10:54,291
Brezilya'da ve Portekiz'de...

188
00:10:56,166 --> 00:10:57,958
...en izlenen Netflix yapımı oldu.

189
00:11:00,041 --> 00:11:04,291
Kuzey Afrika, Orta Doğu ve Türkiye'de
büyük bir üne kavuştu.

190
00:11:05,625 --> 00:11:10,500
Dünya genelinde tüm ülkelerde
en çok izlenen içeriklerden biri oldu.

191
00:11:10,583 --> 00:11:13,166
Bu, dünya çapında bir fenomen.

192
00:11:13,250 --> 00:11:16,458
En güzeli de bu noktaya
izleyicilerin taşımış olması.

193
00:11:16,541 --> 00:11:18,791
Başka bir seviyedeydik.

194
00:11:18,875 --> 00:11:21,416
Kendiliğinden gelişti.

195
00:11:21,500 --> 00:11:24,875
Bence bir tür "sevgi saldırısı". 

196
00:11:24,958 --> 00:11:30,000
İnsanların, diziyle salt eğlenceden öte
bir bağ kurduğunu fark ettik.

197
00:11:30,083 --> 00:11:32,541
Sanki felsefi bir bağdı.

198
00:11:32,625 --> 00:11:34,250
Ağır bir yük.

199
00:11:34,333 --> 00:11:37,083
İnanması zor ama olan bu.

200
00:11:37,166 --> 00:11:39,625
Deli olmadığımızı,

201
00:11:39,708 --> 00:11:42,375
iyi bir iş çıkardığımızı
iyice anlamış olduk.

202
00:11:42,458 --> 00:11:46,625
Çünkü çılgınlık, ilk sezonun
ilk bölümünde başlıyor.

203
00:11:46,916 --> 00:11:48,541
Yerel bir diziydi

204
00:11:48,708 --> 00:11:51,333
ama ufkumuz genişti.

205
00:11:52,416 --> 00:11:56,625
İmkânların kısıtlı olduğu günlerde de
aynı enerji vardı.

206
00:11:56,708 --> 00:11:58,291
En başından beri

207
00:11:58,833 --> 00:12:02,375
uluslararası bir dizi
ortaya çıkarmak istiyorduk.

208
00:12:02,458 --> 00:12:03,750
Her şeyimizi verdik.

209
00:12:03,833 --> 00:12:05,250
Herkes çıldırmıştı.

210
00:12:05,333 --> 00:12:08,458
İKİNCİ SEZONUN SON ÇEKİMİ
AĞUSTOS 2017

211
00:12:08,541 --> 00:12:10,125
Başardık!

212
00:12:13,416 --> 00:12:15,875
Bir süredir kendime şunu diyordum:

213
00:12:15,958 --> 00:12:18,541
"Zamanı geldi. Bir şey yapalım..."

214
00:12:19,750 --> 00:12:20,875
Çok tutkuluydu.

215
00:12:20,958 --> 00:12:25,958
Elbette Netflix
hayatımızı bazı açılardan değiştirdi.

216
00:12:26,375 --> 00:12:29,500
Önceden Filipinler'e gitmek istediğimizde

217
00:12:29,583 --> 00:12:30,916
bilgisayarda yapardık.

218
00:12:31,000 --> 00:12:32,458
Gerçekte o deniz yoktu.

219
00:12:32,875 --> 00:12:35,458
Hatta Madrid'den bile ayrılmamıştık.

220
00:12:36,958 --> 00:12:40,541
Artık özel bir ada istersek anında bizim.

221
00:12:43,541 --> 00:12:44,875
Küresel bir dizi olacak.

222
00:12:44,958 --> 00:12:48,708
Tayland'da Budist tapınağı istersek
anında bizim.

223
00:12:48,791 --> 00:12:49,958
Fil dâhil.

224
00:12:51,041 --> 00:12:52,375
Süper bir dizi yapacağız.

225
00:12:52,458 --> 00:12:54,083
Askerî helikopter mi lazım?

226
00:12:54,166 --> 00:12:55,958
İndirin lan şu helikopteri!

227
00:12:56,041 --> 00:12:57,458
-Bizim bu!
-Sonuna kadar.

228
00:12:57,541 --> 00:13:01,458
Madrid şehir merkezini durdurup
para yağdırmak mı istiyoruz,

229
00:13:01,541 --> 00:13:02,875
bunu da yaparız.

230
00:13:03,958 --> 00:13:07,083
Tüm bunlar iyi görünüyor, değil mi?
Pek değil.

231
00:13:07,875 --> 00:13:13,583
Şehir merkezini kapattığımız gün
büyük setlerde kaos çıkabileceğini...

232
00:13:13,666 --> 00:13:14,916
Daha çok para!

233
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
...gördük.

234
00:13:16,083 --> 00:13:17,666
Daha çok para!

235
00:13:18,000 --> 00:13:19,500
Paralar!

236
00:13:22,625 --> 00:13:25,333
Makine çalışmıyor. Neler oluyor?

237
00:13:27,166 --> 00:13:29,625
Pervane sıkıştı.

238
00:13:29,708 --> 00:13:31,541
Paralar diğer tarafa düşüyor.

239
00:13:31,625 --> 00:13:34,041
Rüzgârı kontrol edemeyiz.

240
00:13:34,125 --> 00:13:35,583
Pervane düzgün dönmüyor.

241
00:13:35,666 --> 00:13:38,250
Çok çaresizdik. Yönetmen Jesús'u düşünün.

242
00:13:38,333 --> 00:13:41,458
Delirmek üzereydi.

243
00:13:42,583 --> 00:13:44,750
Olmuyor. Gerçekçi görünmüyor.

244
00:13:44,833 --> 00:13:47,416
Sahneyi kestiğimizde
paralar altına sıkıştı.

245
00:13:47,791 --> 00:13:50,208
Bunun sonu iyi olmayacak, biliyorsun.

246
00:13:51,375 --> 00:13:54,250
Başarısız çekimlerden sonra
paralar toplanıyordu.

247
00:13:54,791 --> 00:13:56,166
Tekrar tekrar.

248
00:13:56,250 --> 00:13:57,125
Paraları topla.

249
00:13:58,333 --> 00:13:59,625
Tekrar tekrar.

250
00:14:00,875 --> 00:14:03,875
Sonra parlak bir fikir çıktı.

251
00:14:04,083 --> 00:14:05,791
Paraları süpürmek.

252
00:14:06,125 --> 00:14:07,375
Ama bir dakika.

253
00:14:07,458 --> 00:14:09,750
Parlak bir fikir değil sanki?

254
00:14:10,166 --> 00:14:13,375
Paraları yırtıyorsun.
Motorun türbini parçalıyor.

255
00:14:13,458 --> 00:14:17,708
Bir yere toplamanı istedim,
süpürmeni değil.

256
00:14:18,833 --> 00:14:19,833
Tanrım.

257
00:14:19,916 --> 00:14:22,750
Üç milyon avro konfetiye dönüştü.

258
00:14:22,833 --> 00:14:24,416
İyi ki sahteydiler.

259
00:14:27,166 --> 00:14:30,208
Sonunda pervaneyi çözdük.

260
00:14:30,291 --> 00:14:31,500
Paralar uçuyor.

261
00:14:32,083 --> 00:14:34,500
Tanrı bile bizi durduramaz.

262
00:14:37,041 --> 00:14:38,708
Eh, durdururmuş.

263
00:14:40,791 --> 00:14:42,291
Ne yapabilirdik ki?

264
00:14:42,375 --> 00:14:45,708
Orada kaç tane figüran olduğunu
Tanrı bilir.

265
00:14:46,041 --> 00:14:47,708
Özel figüranlar burada.

266
00:14:48,416 --> 00:14:51,458
Çaresizlikle beraber işler çetrefilleşti.

267
00:14:53,416 --> 00:14:57,916
Yağmur yağmaya başladı
ve paramız vıcık vıcık oldu.

268
00:14:58,000 --> 00:14:59,541
Uçmaları mümkün değildi.

269
00:15:01,000 --> 00:15:02,750
Bir sorun daha var.

270
00:15:02,833 --> 00:15:04,250
Yeri kurulamalıyız.

271
00:15:04,875 --> 00:15:05,916
İşe koyul.

272
00:15:06,375 --> 00:15:09,333
Çardaklar kurup şemsiye olarak kullandık.

273
00:15:09,416 --> 00:15:12,000
Paraları toplamak için

274
00:15:12,333 --> 00:15:13,875
kompresör kullandık.

275
00:15:13,958 --> 00:15:15,125
Onları uçuran da

276
00:15:16,416 --> 00:15:18,000
nem gidericiydi.

277
00:15:18,541 --> 00:15:22,291
Normalde görüntü ve sanat yönetmeni
olarak çalışanlar

278
00:15:22,541 --> 00:15:26,208
kaldırımları kurutuyordu.

279
00:15:26,625 --> 00:15:29,208
Etkili bir yöntem.

280
00:15:29,291 --> 00:15:31,083
Zor ama etkili.

281
00:15:31,166 --> 00:15:34,708
Çok işe yaramayan büyük bir özveri.

282
00:15:35,458 --> 00:15:38,083
Sonunda, zemin ıslakken çekildi.

283
00:15:38,166 --> 00:15:40,375
-Gökyüzü mavi.
-Mavi ama...

284
00:15:40,458 --> 00:15:41,750
Ve bir anda...

285
00:15:44,000 --> 00:15:44,958
...güneş parlıyor.

286
00:15:45,375 --> 00:15:46,666
Hayır, hiç iyi değil.

287
00:15:47,458 --> 00:15:48,541
Her şey yanlış.

288
00:15:48,625 --> 00:15:49,583
Kestik!

289
00:15:49,666 --> 00:15:53,750
Tüm çekim kapalı havada olmuşken
bir anda güneşin açması...

290
00:15:53,833 --> 00:15:56,916
Gökyüzüyle uğraşıyoruz.
Güneşli bir mart günü.

291
00:15:57,333 --> 00:15:58,333
...sorun yarattı.

292
00:15:59,083 --> 00:16:01,208
En azından planda güneş olmayacak.

293
00:16:01,625 --> 00:16:03,791
Gerilim artıyor.

294
00:16:04,166 --> 00:16:07,875
Sana çözüm sunuyorum,
sen de çekimi iptal edip

295
00:16:09,541 --> 00:16:12,625
eve gitmekten başka
bir fikir sunmalısın.

296
00:16:12,708 --> 00:16:13,875
Bir çeşit çözüm.

297
00:16:14,291 --> 00:16:15,458
İçimde birikmişti.

298
00:16:15,541 --> 00:16:17,541
Kamera yüksekliğini ayarladım,
değiştirdiler.

299
00:16:17,625 --> 00:16:18,958
Ve baskı altında...

300
00:16:19,041 --> 00:16:20,625
Görüntü yönetmeni miyim?

301
00:16:21,416 --> 00:16:22,333
...insan patlar.

302
00:16:22,833 --> 00:16:24,791
Hangi görüntüyü yönetiyorum?

303
00:16:24,875 --> 00:16:26,333
İşte bazen...

304
00:16:26,500 --> 00:16:29,500
-José, telsizim çalışmıyor.
-...işler sarpa sarar.

305
00:16:29,583 --> 00:16:32,583
İşte yine başlıyoruz. Çekiminiz batsın.

306
00:16:32,666 --> 00:16:36,208
Sarı üstlü bir adam var. Sarı yasak.

307
00:16:36,291 --> 00:16:37,541
Piller.

308
00:16:37,625 --> 00:16:42,375
Narcos, 13 Reasons Why 
veya Stranger Things'te bunlar olmaz.

309
00:16:42,458 --> 00:16:44,916
Nasıl olsa seni suçlayacaklar.

310
00:16:45,000 --> 00:16:48,083
Hadi, sakin ol ama. Daha kötüsü olamaz.

311
00:16:48,791 --> 00:16:49,708
Belki de olur.

312
00:16:50,750 --> 00:16:52,666
Yeşil perdeyi açmamışlar.

313
00:16:54,750 --> 00:16:55,583
Hayır.

314
00:16:55,666 --> 00:16:58,291
Profesör'ün görüntüsünü ekleyebilmek için

315
00:16:58,375 --> 00:17:00,458
dev ekranlar yeşil olmalı.

316
00:17:00,541 --> 00:17:02,291
Suçlu iadesi talep edilmedi.

317
00:17:02,375 --> 00:17:04,083
Tamamen yeşil olmalı.

318
00:17:04,166 --> 00:17:06,458
Yeşil değilse de siyah olmalı.

319
00:17:06,541 --> 00:17:10,291
Bu kadar aksaklık olunca
tanınan süre aşıldı

320
00:17:10,375 --> 00:17:12,083
ve reklamlar dönmeye başladı.

321
00:17:12,541 --> 00:17:15,958
İşte o an büyük bir talihsizlikti.

322
00:17:16,041 --> 00:17:18,291
Niyeyse yeşil ekran yapamıyorlar.

323
00:17:18,375 --> 00:17:22,000
Ben de. Biraz beklemek ister misin,
bilmiyorum.

324
00:17:26,125 --> 00:17:27,875
Biraz daha zaman verdiler.

325
00:17:27,958 --> 00:17:31,541
Ekranlar en az 40 dakika yeşil olacak.

326
00:17:31,625 --> 00:17:32,458
Güzel.

327
00:17:32,541 --> 00:17:34,125
Yaşasın, başardık.

328
00:17:34,666 --> 00:17:35,958
Acı çekerek.

329
00:17:38,041 --> 00:17:41,291
Figüranlar, harikaydınız.
Hepinize çok teşekkürler.

330
00:17:41,625 --> 00:17:45,916
Nihayetinde o gün,
Madrid'de milyonlarca avro yağdı.

331
00:17:49,750 --> 00:17:52,500
Evet, bu dizide çok para var.

332
00:17:52,875 --> 00:17:55,166
984 milyon avro.

333
00:17:55,250 --> 00:17:56,208
Çatışma.

334
00:17:58,000 --> 00:17:59,625
Harika şarkılar.

335
00:18:02,750 --> 00:18:04,541
Ve tonlarca altın.

336
00:18:04,958 --> 00:18:07,500
Bizi bunlardan dolayı sevmediniz.

337
00:18:07,750 --> 00:18:10,750
Asıl soru şu:
Bizi niye seviyorsunuz öyleyse?

338
00:18:10,833 --> 00:18:14,208
La casa de papel başarısını neye borçlu?

339
00:18:14,291 --> 00:18:16,625
İnsanlar karakterlere âşık oldu.

340
00:18:16,708 --> 00:18:18,416
Âşık olmadın, değil mi?

341
00:18:18,500 --> 00:18:19,375
Onları tanıyacağım.

342
00:18:19,458 --> 00:18:21,750
Herkesin içindeki iyilik ve kötülük.

343
00:18:21,833 --> 00:18:24,416
-Geçmişleri ne?
-Bir başkasının aptallığı.

344
00:18:24,500 --> 00:18:27,208
-Neden buradalar?
-Hataları sonucunda.

345
00:18:28,041 --> 00:18:28,875
Üzgünüm.

346
00:18:28,958 --> 00:18:31,666
İzleyicinin içine işleyen de bu.

347
00:18:32,208 --> 00:18:37,791
İzleyici kendini Denver veya Profesör'ün
yerine koyabilir.

348
00:18:37,875 --> 00:18:39,291
Aslanın inine mi gireceksin?

349
00:18:39,375 --> 00:18:42,416
Her karakterin
empati kurabileceğiniz bir yanı var.

350
00:18:42,500 --> 00:18:44,083
Gösterişli bir soygunla

351
00:18:44,166 --> 00:18:47,416
veya hayran kalsanız da
Profesör'ün zekâsıyla değil,

352
00:18:47,500 --> 00:18:50,375
onun korkuları üzerinden
empati kuruyorsunuz.

353
00:18:50,625 --> 00:18:52,333
Tüm bunlar işe yarasa bile...

354
00:18:53,833 --> 00:18:55,083
...boku yedim.

355
00:18:55,166 --> 00:18:57,958
Bir diziye sardığınızda
veya bağımlı olduğunuzda

356
00:18:58,041 --> 00:18:59,750
karakterlere bağımlı olursunuz.

357
00:18:59,833 --> 00:19:01,208
Dizi maratonundan sonra

358
00:19:01,291 --> 00:19:05,375
"Bu insanları tanıyorum,
salonda birlikteyiz." dersiniz.

359
00:19:05,458 --> 00:19:09,458
Karakterler duygusal yönden
daha güçlü ve zengin olursa

360
00:19:10,500 --> 00:19:12,833
izleyici daha çok bağımlı olur.

361
00:19:12,916 --> 00:19:15,791
Bunu nasıl başarırsınız? İlk ipucu...

362
00:19:15,875 --> 00:19:17,541
Neyiz biz? Latin mi, Alman mı?

363
00:19:17,625 --> 00:19:18,958
...biz Latin'iz.

364
00:19:19,166 --> 00:19:21,041
Burada tutku var.

365
00:19:21,125 --> 00:19:22,666
TUTKULUYUZ

366
00:19:25,500 --> 00:19:29,791
Gerçek duygulara yer vermesi
diziyi diğerlerinden ayırıyor.

367
00:19:30,208 --> 00:19:34,500
Uzun zamandır
aksiyon filmlerinin boş ve yüzeysel,

368
00:19:34,583 --> 00:19:38,791
samimi ve duygusal filmlerin de
sıkıcı olduğuna dair

369
00:19:39,125 --> 00:19:43,250
yazılı olmayan bir kural var.

370
00:19:43,458 --> 00:19:45,958
Biz bu iki kavramı harmanladık.

371
00:19:48,458 --> 00:19:49,833
-Seni seviyorum!
-Ben de!

372
00:19:50,500 --> 00:19:54,583
Bu yüzden soygun hikâyemiz 
romantizm dolu.

373
00:19:57,916 --> 00:19:59,333
Bu bir aşk hikâyesi.

374
00:19:59,750 --> 00:20:01,791
Şu güzel aşk hikâyelerinden biri.

375
00:20:02,375 --> 00:20:04,125
Ve bu konuda takıntılıyız.

376
00:20:04,208 --> 00:20:08,208
Ne olursa olsun,
her şeye derin bir tutkuyla bağlıyız.

377
00:20:09,458 --> 00:20:12,041
Bu öpüşme sahnesi gibi. Samimi, değil mi?

378
00:20:12,250 --> 00:20:14,041
Eh, buraya gelmek zaman aldı.

379
00:20:15,166 --> 00:20:19,541
Burunlarının dibindeki yönetmen
faydadan çok zarar sağlıyor.

380
00:20:21,083 --> 00:20:22,583
Yiyişmemizi istiyorsun.

381
00:20:23,791 --> 00:20:25,333
-Biraz.
-Evet.

382
00:20:25,416 --> 00:20:26,875
Bir daha deniyorlar.

383
00:20:29,375 --> 00:20:30,958
Ama hâlâ olmuyor.

384
00:20:31,875 --> 00:20:33,875
O öpüşme...

385
00:20:36,833 --> 00:20:39,291
Anaç yönünle sahneye uyuyor.

386
00:20:39,375 --> 00:20:42,416
Ama çok iyi bir öpücük olmalı.

387
00:20:42,500 --> 00:20:45,208
-Son öpücük olacak.
-Tamam.

388
00:20:45,375 --> 00:20:46,416
-Anladın mı?
-Evet.

389
00:20:47,208 --> 00:20:48,875
Ve deniyorlar.

390
00:20:51,958 --> 00:20:53,125
Ama yararı yok.

391
00:20:53,666 --> 00:20:57,125
Çok zor çünkü bir yandan

392
00:20:58,250 --> 00:21:02,458
-anne olmaya çalışıyorum...
-Tabii.

393
00:21:02,541 --> 00:21:06,291
-Kahraman rolüne devam etmelisiniz.
-Tamam.

394
00:21:06,375 --> 00:21:07,958
Ama bu veda öpücüğü.

395
00:21:08,041 --> 00:21:12,083
Söz konusu tutku olunca
sevgi ve emek katarsanız...

396
00:21:12,166 --> 00:21:14,041
-Çekmesene.
-...her şey olur.

397
00:21:22,208 --> 00:21:23,166
Kestik!

398
00:21:23,375 --> 00:21:26,500
Bu dizideki diğer önemli faktör:

399
00:21:26,583 --> 00:21:28,750
İzleyiciyi diken üstünde tutmak.

400
00:21:28,833 --> 00:21:30,958
Eğlence burada lan.

401
00:21:31,041 --> 00:21:33,083
Burada her şey olabilir.

402
00:21:33,166 --> 00:21:36,333
Öngörülemez olmaya çalışıyoruz.

403
00:21:36,416 --> 00:21:38,750
BİZ ÖNGÖRÜLEMEYİZ

404
00:21:39,208 --> 00:21:41,125
Beklenmeyeni yapmaya çalışıyoruz

405
00:21:41,208 --> 00:21:44,083
ve bu tipleri bulduğumuzdan beri öyle,

406
00:21:44,166 --> 00:21:45,250
karakterleri yani.

407
00:21:45,708 --> 00:21:48,125
Hiç rastlanmamış profiller istiyorduk.

408
00:21:48,208 --> 00:21:49,750
Örneğin liderimiz.

409
00:21:50,166 --> 00:21:51,333
Profesör!

410
00:21:51,750 --> 00:21:54,458
-Çok zeki, evet.
-Ne harika bir adam.

411
00:21:55,083 --> 00:21:57,458
Bir suç çetesinin lideri, evet.

412
00:21:57,541 --> 00:22:00,500
Ama özünde ezik biri.

413
00:22:05,791 --> 00:22:10,333
Bildiğimiz diğer soygunculardan
farklı bir konuşma tarzı var.

414
00:22:10,416 --> 00:22:11,250
Bizi şaşırtıyor.

415
00:22:11,333 --> 00:22:12,291
Ne giyiyorsun?

416
00:22:12,375 --> 00:22:14,541
Çete lideri Profesör'ümüzü

417
00:22:16,000 --> 00:22:18,250
inek bir öğrenciye benzettik.

418
00:22:18,333 --> 00:22:20,250
Toplumdan uzaklaşmak istiyor.

419
00:22:20,333 --> 00:22:22,208
Birçok açıdan sosyopat

420
00:22:22,291 --> 00:22:25,791
ve kadınlarla iletişim sorunu yaşıyor.

421
00:22:26,291 --> 00:22:27,791
İlişkilerim oldu.

422
00:22:29,583 --> 00:22:30,416
Birçok.

423
00:22:30,500 --> 00:22:32,875
Karakterleri ters yüz etmek

424
00:22:32,958 --> 00:22:34,875
şaşırtıcı olduğu için

425
00:22:34,958 --> 00:22:36,375
izleyici harekete geçer.

426
00:22:36,458 --> 00:22:38,041
O sıradan insan...

427
00:22:38,125 --> 00:22:41,208
İşe yarayıp yaramadığımı görelim.

428
00:22:41,291 --> 00:22:43,416
...bu kadar gürültü çıkarabiliyor.

429
00:22:43,791 --> 00:22:47,291
Kontrolü kaybetmemeliyiz.

430
00:22:47,708 --> 00:22:50,416
Karaktere bunu yaptırmak
ne kadar zor olursa

431
00:22:50,500 --> 00:22:52,375
izleyici o kadar etkilenir.

432
00:22:56,041 --> 00:23:00,291
Ama bütün tahminlerimizi boşa çıkaran
bir karakter var.

433
00:23:01,416 --> 00:23:03,875
Sana her şeyi anlatmak istiyorum.

434
00:23:04,250 --> 00:23:08,291
Tokyo, her durumu
patlamaya dönüştürebilir.

435
00:23:08,750 --> 00:23:11,708
O bizim Sputnik'imiz ve benzinimiz.

436
00:23:12,583 --> 00:23:14,583
Uzun süre iyi bir kız olabilirim

437
00:23:15,541 --> 00:23:19,458
ama yaramaz tarafım
yavaşça ortaya çıkmaya başlar.

438
00:23:19,958 --> 00:23:25,625
Sıradan mekânları
beklenmedik olaylarla birleştirmek

439
00:23:25,708 --> 00:23:27,583
bugünlerde çok işe yarıyor.

440
00:23:27,666 --> 00:23:29,875
Ah be Tokyo.

441
00:23:29,958 --> 00:23:33,250
Bazı konularda çok olgun,
bazılarında da çok çocuksun.

442
00:23:33,333 --> 00:23:35,083
Çok fevri biri.

443
00:23:35,166 --> 00:23:37,083
"Sonuna kadar" dememiş miydin?

444
00:23:37,708 --> 00:23:43,791
Soğukkanlı olmaya çalışıyor
ama tabiatına uymuyor.

445
00:23:44,208 --> 00:23:46,541
Beni terk etmesine şaşırmadım.

446
00:23:46,625 --> 00:23:49,708
-İşte Tokyo hakkında bir bilgi.
-Ben Tokyo.

447
00:23:49,791 --> 00:23:50,833
İlk şehir oydu.

448
00:23:50,916 --> 00:23:52,583
Başlangıçta adım bu değildi.

449
00:23:52,666 --> 00:23:55,750
Tokyo nasıl Tokyo oldu? Ona anlatacaktım.

450
00:23:56,041 --> 00:23:57,333
Bunu bilmiyor.

451
00:23:57,416 --> 00:23:59,541
Karakterin adının

452
00:24:00,666 --> 00:24:02,916
Tokyo olduğunu görünce çok şaşırdım.

453
00:24:03,000 --> 00:24:04,041
Hatırlıyorum da,

454
00:24:04,125 --> 00:24:07,583
Álex Pina'nın üstünde
"Tokyo" yazan bir tişört vardı.

455
00:24:07,666 --> 00:24:08,583
Bayıldım.

456
00:24:08,666 --> 00:24:11,875
"Harika bir isim.
Ana karakterin adı Tokyo olmalı."

457
00:24:11,958 --> 00:24:13,833
İşte Tokyo ismini böyle aldım.

458
00:24:13,916 --> 00:24:17,083
15 dakika içinde
"Berlin, Moskova, Denver" dedim.

459
00:24:17,166 --> 00:24:19,083
-Denver mi?
-Çok hızlı oldu.

460
00:24:19,166 --> 00:24:21,041
Tokyo, Berlin, Moskova, Denver...

461
00:24:21,125 --> 00:24:22,875
Bunlar ne? Adlarımız niye böyle?

462
00:24:22,958 --> 00:24:25,875
Bence şehir isimli arkadaşlarım harika.

463
00:24:26,583 --> 00:24:28,500
Duygularımız var.

464
00:24:29,958 --> 00:24:32,333
Bu da bizi bir sonraki ipucuna taşıyor:

465
00:24:32,416 --> 00:24:35,000
Bu dizide empati ağır basıyor.

466
00:24:35,291 --> 00:24:36,500
EMPATİ

467
00:24:36,583 --> 00:24:39,500
O kadar ki kötü adamı sevmeye başladık.

468
00:24:40,125 --> 00:24:41,666
Seni neden başımıza koydu?

469
00:24:42,250 --> 00:24:44,666
Empati yeteneğimden dolayı.

470
00:24:44,750 --> 00:24:47,666
Berlin en gaddar karakterdi.

471
00:24:47,750 --> 00:24:50,708
Başta gizemliydi de.
"Kim bu adam?" dedirtiyordu.

472
00:24:51,208 --> 00:24:52,583
Özel bir adam.

473
00:24:52,791 --> 00:24:55,250
Şu an kahvem olsaydı
havalara uçardım.

474
00:24:55,333 --> 00:24:57,208
Çoğunlukla aşağılık olsa da...

475
00:24:57,625 --> 00:24:58,458
Dans et.

476
00:24:59,291 --> 00:25:00,833
...bazen sevecen.

477
00:25:00,916 --> 00:25:03,250
Hayatım boyunca adinin tekiydim

478
00:25:03,333 --> 00:25:06,708
ama sanırım bugün şerefimle ölebilirim.

479
00:25:07,250 --> 00:25:10,541
Böylesine aşağılık özellikleri olan
bir karakterin

480
00:25:11,208 --> 00:25:12,291
sevilmesi inanılmaz.

481
00:25:13,000 --> 00:25:15,791
Anketlerde hep ilk üçte.

482
00:25:15,875 --> 00:25:17,833
İnsanlar doktora görünmeli.

483
00:25:21,000 --> 00:25:21,916
Çünkü...

484
00:25:22,875 --> 00:25:26,750
Eminim kızınızın
onunla evlenmesini istemezsiniz.

485
00:25:27,208 --> 00:25:29,708
Piç herif! Orospu çocuğu.

486
00:25:31,750 --> 00:25:33,958
Topluma ayna tutmak gibi.

487
00:25:34,041 --> 00:25:37,791
Cidden yani, La casa de papel'deki
favori karakteriniz bu mu?

488
00:25:37,875 --> 00:25:39,750
Bakalım ne kadar taşaklısın.

489
00:25:40,875 --> 00:25:46,083
Baskın tarafı, yani liderliği,

490
00:25:46,458 --> 00:25:48,833
bizi iğrendiriyor

491
00:25:49,083 --> 00:25:51,458
ama bir yandan da güven veriyor.

492
00:25:52,000 --> 00:25:53,583
Sen ve ben, Direniş'iz.

493
00:25:54,041 --> 00:25:57,166
Diziler kibar ve mutluysa sıkıcıdır

494
00:25:57,250 --> 00:25:59,250
çünkü daha az olay gerçekleşir.

495
00:25:59,333 --> 00:26:01,166
Seyirci olay ister.

496
00:26:01,250 --> 00:26:06,583
Empati hissini ortaya çıkaran
kötü bir karakter de bunun zirvesidir.

497
00:26:06,666 --> 00:26:10,041
Bir an için
arkadaşımın hislerini paylaşmak

498
00:26:11,333 --> 00:26:12,583
iyi gelir diye düşündüm.

499
00:26:12,666 --> 00:26:14,875
Ama bu karakterler risklidir.

500
00:26:14,958 --> 00:26:16,500
Berlin'e gelince,

501
00:26:16,583 --> 00:26:19,708
dizi yayımlanmadan önce bile
sorun çıkardı.

502
00:26:20,833 --> 00:26:21,666
Korku.

503
00:26:22,208 --> 00:26:23,500
Biri dedi ki

504
00:26:23,833 --> 00:26:26,375
"Bu karakter çağa uygun değil,

505
00:26:26,791 --> 00:26:28,750
onu diziden çıkarmalısınız."

506
00:26:28,833 --> 00:26:30,041
O alçak biri.

507
00:26:30,125 --> 00:26:33,083
Onu diziden çıkarmaya niyetim yok, dedim.

508
00:26:33,166 --> 00:26:34,666
Neler dönüyor kafanda?

509
00:26:34,750 --> 00:26:37,875
Kadın düşmanı, narsist
ve birçok yönden psikopat

510
00:26:37,958 --> 00:26:41,041
ama dizide
böyle bir karakteri tutabiliriz.

511
00:26:41,125 --> 00:26:45,458
Böylece izleyici istediği tarafı
özgürce seçebilir, değil mi?

512
00:26:45,875 --> 00:26:48,625
Bu dizinin bir sonraki özelliği:

513
00:26:48,708 --> 00:26:51,125
Hiçbir şey ve hiç kimse kutsal değil.

514
00:26:51,208 --> 00:26:53,875
Her karakter,
pamuk ipliğine bağlı olabilir.

515
00:26:55,208 --> 00:26:57,083
MERHAMETİMİZ YOK

516
00:26:59,750 --> 00:27:03,208
Beyler, sonuna kadar yaşamalısınız.

517
00:27:06,083 --> 00:27:07,625
Bu nasıl bir öpücüktü?

518
00:27:08,166 --> 00:27:11,458
Nairobi... Nasıl da sevdik Nairobi'yi.

519
00:27:11,541 --> 00:27:13,708
Teşekkür ederim.

520
00:27:13,791 --> 00:27:16,458
Sizin gibi bir patronum olmadı
Bayan Nairobi.

521
00:27:22,416 --> 00:27:23,833
Bugün son günüm.

522
00:27:24,666 --> 00:27:25,708
Zor.

523
00:27:31,208 --> 00:27:33,500
Benim için bir dönemin sonu.

524
00:27:45,083 --> 00:27:46,041
Evet.

525
00:27:53,000 --> 00:27:55,875
Ölürken hayatınız
film şeridi gibi geçer, derler.

526
00:27:55,958 --> 00:27:59,416
Bu karakterle biraz bu hissi yaşıyorum.

527
00:28:15,041 --> 00:28:17,583
Bana göre Nairobi,

528
00:28:17,666 --> 00:28:23,000
oğlunun, kendisinin sunduğu hayattan
daha iyi koşullarda ve huzur içinde

529
00:28:23,416 --> 00:28:24,791
yaşamasını diliyordu.

530
00:28:25,416 --> 00:28:28,791
İş arkadaşımız Alba Flores'e veda edelim.

531
00:28:35,500 --> 00:28:39,250
Yıllarca birçok ekiple çalıştım.

532
00:28:40,541 --> 00:28:41,583
Ve...

533
00:28:42,166 --> 00:28:45,833
Bana kattığınız her şey için
teşekkür ederim.

534
00:28:46,541 --> 00:28:50,958
Buradan tahmin edebileceğimden

535
00:28:51,041 --> 00:28:56,958
daha büyük bir oyuncu ve insan
olarak çıkıyorum.

536
00:28:58,875 --> 00:29:02,708
Çok müthiş bir ekipsiniz lan.

537
00:29:02,958 --> 00:29:04,083
Harika.

538
00:29:04,166 --> 00:29:08,166
Umarım birlikte
binlerce yapımda çalışırız.

539
00:29:15,583 --> 00:29:17,000
Hepinizi özleyeceğim.

540
00:29:29,708 --> 00:29:32,375
Bitti ve önümde hiçbir şey yok.

541
00:29:32,458 --> 00:29:35,541
Çok özgürleştirici bir his.

542
00:29:38,041 --> 00:29:40,333
Çünkü dinlenmem gerek.

543
00:29:43,458 --> 00:29:46,791
Bir başka temel özelliğe geliyoruz:

544
00:29:47,333 --> 00:29:48,625
Kara mizah.

545
00:29:48,708 --> 00:29:50,250
KARA MİZAH

546
00:29:50,708 --> 00:29:53,250
-PIN?
-Bir, iki, üç, dört.

547
00:29:55,291 --> 00:29:59,708
Evet. Yüzüne silah dayanmış
bir rehineye gülebilirsiniz.

548
00:29:59,791 --> 00:30:01,125
-Adın?
-Arturo.

549
00:30:01,208 --> 00:30:02,666
-Arturo ne?
-Arturo Román.

550
00:30:02,750 --> 00:30:04,791
Arturo Román. Peki. Arturito.

551
00:30:04,875 --> 00:30:11,000
O hepimizin zorba yanını yansıtıyor.

552
00:30:11,083 --> 00:30:12,375
Seni öldüreceğim piç.

553
00:30:12,458 --> 00:30:16,666
Çok acınası biri olduğu için
evlatlık almak istiyorsun resmen.

554
00:30:16,750 --> 00:30:18,750
Daha acınası olamazsınız.

555
00:30:18,833 --> 00:30:22,750
Arturo'da izleyiciler
kendi temel tutkularını buluyor.

556
00:30:22,833 --> 00:30:25,708
Bu yüzden ona katlanamıyorsun.
Ama gerçekte...

557
00:30:25,791 --> 00:30:27,000
En insanımız o

558
00:30:27,250 --> 00:30:31,416
ve utancımızı bize yansıttığı için
ona katlanamıyoruz.

559
00:30:31,500 --> 00:30:32,833
Utançtan bahsetmişken,

560
00:30:33,250 --> 00:30:35,833
Arturo çok utanç verici anlar yaşadı.

561
00:30:37,000 --> 00:30:39,208
Kasaların arasında...

562
00:30:42,458 --> 00:30:45,833
...Helsinki ile yürürken
bir kadının inlediğini duyuyor.

563
00:30:47,166 --> 00:30:48,375
Sevgilin mi o?

564
00:30:50,041 --> 00:30:51,791
"Hayır, değildir." diyor.

565
00:30:51,875 --> 00:30:54,708
Mónica çok ses çıkarmaz,
sizinkilerden biridir.

566
00:30:54,791 --> 00:30:56,375
Sonra içeri giriyor ve o.

567
00:30:59,791 --> 00:31:00,791
Durma!

568
00:31:02,375 --> 00:31:05,250
Siktir! Burada ne işin var?

569
00:31:06,666 --> 00:31:09,500
Yaptığı her şey
delice, riskli ve şaşırtıcı.

570
00:31:09,583 --> 00:31:10,583
Bu yüzden komik.

571
00:31:10,666 --> 00:31:14,666
Mazlumun tekiyim.

572
00:31:14,750 --> 00:31:19,250
Şerefi ayaklar altına alınmış,
sosyal açıdan tuhaf birine içiniz ısınır.

573
00:31:19,333 --> 00:31:21,666
Seveceğiniz türden bir nefret simgesi.

574
00:31:21,750 --> 00:31:25,333
Biliyorsun, erkekler birbirini gözetir.

575
00:31:26,750 --> 00:31:30,666
Arkadaş sayıldığımız için
size bir sır vereceğiz.

576
00:31:30,750 --> 00:31:32,333
Pekâlâ, herkes dinlesin.

577
00:31:32,416 --> 00:31:33,916
Hakikati...

578
00:31:34,666 --> 00:31:36,166
...takıntı hâline getirdik.

579
00:31:36,250 --> 00:31:37,958
HAKİKAT

580
00:31:38,041 --> 00:31:39,375
-Şimdi!
-Bu yüzden,

581
00:31:39,458 --> 00:31:44,333
İspanya Merkez Bankası'nı
soymaya çalışan hırsızların karşılaşacağı

582
00:31:44,416 --> 00:31:46,708
pek çok sorunla yüzleşeceğiz.

583
00:31:46,791 --> 00:31:48,208
Kasa odası.

584
00:31:48,291 --> 00:31:50,500
Gerçek altın kasasıyla başlıyoruz.

585
00:31:50,583 --> 00:31:53,833
Tıpkı dizideki gibi,
soygun olursa su basar.

586
00:31:53,916 --> 00:31:58,125
Herhangi biri, bankayı sormak isterse...

587
00:31:58,208 --> 00:32:01,083
45 kilometrelik,
güçlendirilmiş yer altı boruları.

588
00:32:01,166 --> 00:32:03,666
...kasa odasını sular altında bırakacak

589
00:32:03,750 --> 00:32:07,083
iki adet borunun olduğu
bir sisteme ait birçok bilgi var.

590
00:32:07,166 --> 00:32:09,750
Mucizevi, müthiş bir mühendislik ürünü.

591
00:32:09,833 --> 00:32:11,375
Altınları çıkarmak için…

592
00:32:11,458 --> 00:32:13,041
Ama o kapıyı açmayacağız.

593
00:32:13,125 --> 00:32:14,833
...gerçekte de işe yarayacak...

594
00:32:14,916 --> 00:32:15,958
Tüp!

595
00:32:16,041 --> 00:32:17,833
...bir şey icat etmeliydik.

596
00:32:17,916 --> 00:32:21,083
Basınç düşürme odası.

597
00:32:22,166 --> 00:32:25,916
Bu yüzden bir deniz mühendisinden
tasarım için yardım aldık.

598
00:32:26,000 --> 00:32:28,583
Bize ders anlattı, biz de videoya çektik.

599
00:32:28,666 --> 00:32:29,958
Not almaktan iyidir.

600
00:32:30,041 --> 00:32:31,083
Böyle bir şey.

601
00:32:31,875 --> 00:32:33,625
Onları yemeğe getirin lütfen.

602
00:32:33,708 --> 00:32:35,916
Ama külçeler dışarı çıkınca...

603
00:32:36,000 --> 00:32:37,208
Canım altınlar!

604
00:32:37,291 --> 00:32:38,625
...onları eritmeliyiz.

605
00:32:41,125 --> 00:32:43,291
Dökümhanede fırınlar olduğundan...

606
00:32:43,375 --> 00:32:45,458
Size güzelliği göstereceğim.

607
00:32:45,541 --> 00:32:47,166
...bunu yapabiliriz.

608
00:32:50,041 --> 00:32:53,416
Gerçeğine çok benziyorlar
ama onlar daha parlak.

609
00:32:53,500 --> 00:32:54,625
İşte size sinema.

610
00:32:54,708 --> 00:32:58,208
Christian Lay'in,
Jerez de los Caballeros, Extremadura'da

611
00:32:58,291 --> 00:33:00,250
mücevher atölyesi bulunuyor.

612
00:33:01,250 --> 00:33:04,750
Bu kayıt, 
diziyi belgeleme hizmeti kapsamında

613
00:33:05,375 --> 00:33:09,333
ekibin altını geleneksel metotla
eritmeyi öğrenmesinde kullanıldı.

614
00:33:09,416 --> 00:33:12,541
"Kayıt yapabilir miyim?" dedim.
"Tabii ki." dedi.

615
00:33:12,625 --> 00:33:17,333
Bu makinenin ev versiyonunu yapsaydım
neye ihtiyacım olurdu?

616
00:33:17,416 --> 00:33:19,375
Tüm süreci anlattılar.

617
00:33:19,458 --> 00:33:23,375
Katı maddeyi ekleyin,
sıvıyı çıkarın ve dışarı dökün.

618
00:33:23,458 --> 00:33:25,833
Gerçek altın kullanmadığımızı unutmayın.

619
00:33:25,916 --> 00:33:28,541
Daha ucuz olduğundan pirinç kullandık.

620
00:33:28,625 --> 00:33:30,125
Çok güzel!

621
00:33:30,208 --> 00:33:33,000
Tam o sıralarda
garip sorular sormaya başladık.

622
00:33:33,083 --> 00:33:35,708
İspanya Merkez Bankası'nı
soyuyor olsaydınız

623
00:33:35,791 --> 00:33:39,583
ve altını parçalamanız gerekse
nasıl yapardınız?

624
00:33:39,750 --> 00:33:42,958
Teçhizatın askerî bir kamyona
sığması gerekiyor.

625
00:33:43,041 --> 00:33:46,791
Dökmeye başlıyor, basınçlı su sıkıyor...

626
00:33:47,333 --> 00:33:50,208
Ve sonra...

627
00:33:50,291 --> 00:33:52,000
"Böyle yaparsınız." diyor.

628
00:33:52,083 --> 00:33:53,916
Her şeyi baloncuklarla yapıyoruz.

629
00:33:55,666 --> 00:33:57,958
Çıkardı, suyunu süzdü

630
00:33:58,041 --> 00:33:59,916
ve pirinç parçaları çıktı.

631
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Parçalar.

632
00:34:01,083 --> 00:34:02,125
Altın parçaları gibi.

633
00:34:02,208 --> 00:34:03,875
Pirinç tanesi gibi.

634
00:34:03,958 --> 00:34:06,083
Çekimi senaryo ekibine gönderdim.

635
00:34:06,166 --> 00:34:08,416
"Anladık, nasıl olacağını öğrendik."

636
00:34:08,500 --> 00:34:10,583
Bu iyi bir şey Vali.

637
00:34:11,000 --> 00:34:15,166
Ne olur ne olmaz diye
çekimler sırasında eritme işlemini

638
00:34:15,250 --> 00:34:16,375
uzmanlar yaptı.

639
00:34:16,458 --> 00:34:19,791
-Adım Manuel Manceras, kıdemliyim.
-Ben de yardımcısıyım.

640
00:34:20,166 --> 00:34:23,125
Figüran olarak buradayken

641
00:34:23,916 --> 00:34:25,791
soygun yapmayı öğreniyorlar.

642
00:34:25,875 --> 00:34:29,416
İşler dizideki gibi olsa şikâyet etmezdik

643
00:34:29,500 --> 00:34:31,208
ama şimdilik değil.

644
00:34:31,958 --> 00:34:33,208
Doktor, nasılım?

645
00:34:33,625 --> 00:34:35,875
Hakikate dair bir takıntı daha.

646
00:34:35,958 --> 00:34:41,125
Bu sahnede,
Arturo'ya gerçekten dikiş atıldı.

647
00:34:41,208 --> 00:34:43,000
Dizide Arturito'yu vuruyorlar.

648
00:34:45,000 --> 00:34:46,708
Sonra cerrah geliyor.

649
00:34:48,041 --> 00:34:51,541
Oyuncunun buna mecbur olmadığını söyledi.

650
00:34:51,625 --> 00:34:52,916
Şimdi dikişini at.

651
00:34:54,291 --> 00:34:56,750
-Kim, ben mi?
-Gerçekten dikiş attılar.

652
00:34:58,500 --> 00:34:59,958
Sakin ol şimdi.

653
00:35:00,041 --> 00:35:01,125
Hepimiz…

654
00:35:01,208 --> 00:35:02,458
Kusacağım.

655
00:35:02,541 --> 00:35:04,791
...kahkaha atıyorduk, inanamadık.

656
00:35:08,333 --> 00:35:11,208
Tabii ki makyajı silince "Bu ne?" dedi.

657
00:35:11,375 --> 00:35:13,791
Dikiş atılmıştı.

658
00:35:13,875 --> 00:35:15,041
Orospu çocuğu.

659
00:35:15,125 --> 00:35:17,041
Gerçi bu başarının

660
00:35:17,125 --> 00:35:20,750
en önemli bileşeninden hâlâ bahsetmedik:

661
00:35:21,208 --> 00:35:22,750
Simgelerimiz.

662
00:35:22,833 --> 00:35:24,583
SİMGELER

663
00:35:24,666 --> 00:35:28,791
La casa de papel'in
bir marşı, sembolü ve rengi var.

664
00:35:29,791 --> 00:35:33,833
Kırmızı renk,
tahrik ve tutkuyla ilişkilidir.

665
00:35:33,916 --> 00:35:40,708
100 kişiyle aynı yerde olunca
insanın tetikte olmasına yol açar.

666
00:35:40,791 --> 00:35:41,791
Düdüklü tencere gibi.

667
00:35:42,166 --> 00:35:44,416
Ve o düdüklü tencerenin çalışması için

668
00:35:44,500 --> 00:35:47,416
iki ekip birlikte çalışmalı:

669
00:35:47,500 --> 00:35:49,500
Görüntü ve sanat.

670
00:35:49,583 --> 00:35:53,208
Dizinin sanatsal yönü kuvvetli.

671
00:35:53,291 --> 00:35:56,208
Çünkü özenle yapıldı.

672
00:35:56,875 --> 00:36:01,333
Karakterlerin teni dâhil
her şeyin üçüncül renklerle

673
00:36:01,416 --> 00:36:03,875
çok koyu olacağına karar kılmıştık.

674
00:36:03,958 --> 00:36:07,666
Böylece tulumlarımız, rengimiz,
simgemiz öne çıkacaktı.

675
00:36:08,083 --> 00:36:09,958
Kırmızıyı seçtik.

676
00:36:10,041 --> 00:36:14,416
Ve sonunda, kendinize has
bir tasvire sahip olursunuz.

677
00:36:14,791 --> 00:36:16,583
La casa de papel'i değerli kılan bu.

678
00:36:16,666 --> 00:36:19,416
Ve bu tasvir, bir marş ile ilişkili.

679
00:36:19,625 --> 00:36:22,125
Nasıl başladığını biliyorsunuz, değil mi?

680
00:36:22,541 --> 00:36:24,166
Melodiyi duyar duymaz...

681
00:36:34,000 --> 00:36:35,750
Herkes size eşlik eder.

682
00:36:37,708 --> 00:36:42,458
NAJWA NIMRI
ALICIA SIERRA

683
00:36:49,208 --> 00:36:53,166
Anti faşist İtalyan direnişçiler,
İkinci Dünya Savaşı sırasında

684
00:36:53,250 --> 00:36:54,375
bu marşı kullandı.

685
00:36:54,458 --> 00:36:58,083
75 yıl sonra tekrar tüm dünyada çalıyor.

686
00:36:58,166 --> 00:37:00,458
Gerçi onu bulmakta zorlandık.

687
00:37:00,541 --> 00:37:03,500
Tıkanmıştık.
Nasıl başlayacağımızı bilmiyorduk.

688
00:37:03,583 --> 00:37:07,500
Canımın istediği bir şey yaptım,
"Bella Ciao" şarkısını açtım.

689
00:37:07,916 --> 00:37:09,541
Çünkü beni motive ediyor.

690
00:37:09,625 --> 00:37:12,166
Dinlerken şöyle dedim: "Şarkımız bu!"

691
00:37:12,250 --> 00:37:13,958
İş arkadaşlarıma gidip...

692
00:37:14,041 --> 00:37:15,000
"Şarkımız bu."

693
00:37:15,083 --> 00:37:18,125
..."Bu sahneyi
'Bella Ciao' ile açmalıyız." dedim.

694
00:37:18,208 --> 00:37:22,208
Dizi direnişten bahsediyordu

695
00:37:22,291 --> 00:37:25,833
ve birdenbire
İtalyan Partizan Direnişi'ne dönüştü.

696
00:37:25,916 --> 00:37:28,916
Toprakla, özgürlükle, dışarısıyla...

697
00:37:29,000 --> 00:37:30,291
Toprak!

698
00:37:30,958 --> 00:37:32,291
...ilk temasta

699
00:37:32,375 --> 00:37:35,458
partizan şarkısı çalacak
çünkü biz partizanız.

700
00:37:37,083 --> 00:37:38,541
Başardık millet!

701
00:37:38,625 --> 00:37:40,958
Marşı hissediyorsunuz, destansı bir his.

702
00:37:41,458 --> 00:37:44,958
Notalar, tempo, sözler.

703
00:37:45,041 --> 00:37:48,750
Vatansever, marş benzeri bir havası var.

704
00:37:50,750 --> 00:37:53,375
Sonra Berlin ve Profesör
söylemeye başlıyor.

705
00:38:00,000 --> 00:38:04,000
Şarkı, dizide yeni bir boyut kazanıyor.
"Bella Ciao"yu sevmeye başlıyorsun.

706
00:38:07,458 --> 00:38:12,250
Sette bu kadar sessiz geçen
başka bir sahne hatırlamıyorum.

707
00:38:12,333 --> 00:38:16,625
Karakterler için bunun
duygusal ve kutsal bir alan olması,

708
00:38:16,708 --> 00:38:18,875
şarkıyı mitolojik boyuta taşıyor.

709
00:38:18,958 --> 00:38:20,166
O sahnedeki şarkı...

710
00:38:23,458 --> 00:38:26,583
...bir bakıma mistikti.

711
00:38:28,666 --> 00:38:31,583
Tüm bu tasvirler, en önemlisi olmasa da,

712
00:38:31,666 --> 00:38:35,500
uluslararası başarısının ardındaki
önemli sebeplerden.

713
00:38:35,583 --> 00:38:39,083
Bu marşı maskesiz,
normal kıyafetler ile söyleseniz

714
00:38:39,250 --> 00:38:42,625
aynı etkiyi yaratmayacağından eminim.

715
00:38:42,958 --> 00:38:44,375
Sen ne kılığındasın?

716
00:38:44,833 --> 00:38:49,291
Bu üç unsur,
insanların pop kültürde kullandığı...

717
00:38:49,375 --> 00:38:50,458
İkonografik bir görüntü.

718
00:38:50,541 --> 00:38:53,416
...yeni bir semboller evrenini yarattı.

719
00:38:53,500 --> 00:38:55,583
Bence insanların sembollere ihtiyacı var.

720
00:38:55,666 --> 00:38:58,000
Yeniden üretmek ve tekrarlamak çok kolay.

721
00:38:58,083 --> 00:39:01,000
İnsanlar bunu
kendi isteklerine uyarlayabilir.

722
00:39:01,083 --> 00:39:05,083
İnsanlar bunu farklı yerlerde
farklı sebeplerle giyiyor.

723
00:39:05,166 --> 00:39:09,958
Ama insanların sevdiği şey,
sisteme karşı süregelen mücadele.

724
00:39:10,041 --> 00:39:12,416
Tüm bunların anlamı ne?

725
00:39:13,208 --> 00:39:14,958
Evrensel bir simge çünkü.

726
00:39:15,625 --> 00:39:19,166
Herkes kırmızı tulum,
Dalí maskesi ve "Bella Ciao" yu

727
00:39:19,250 --> 00:39:21,666
kendisi için kullanabilir.

728
00:39:21,750 --> 00:39:24,416
O insanlar
bizi kahramanları olarak görecek.

729
00:39:25,708 --> 00:39:29,166
Bu diziye başka ne gerekiyor,
biliyor musunuz?

730
00:39:29,250 --> 00:39:31,083
Hayatımızı zorlaştırması.

731
00:39:31,166 --> 00:39:34,375
La casa de papel'deki oyuncular,

732
00:39:34,458 --> 00:39:36,833
yönetmenler, teknisyenler ve yapımcılar

733
00:39:36,916 --> 00:39:38,500
hep diken üstündeydi.

734
00:39:38,583 --> 00:39:40,166
DİKEN ÜSTÜNDE YAŞAMAK

735
00:39:40,666 --> 00:39:42,708
Oyuncularla başlayalım.

736
00:39:43,458 --> 00:39:44,375
Bu gemi var ya?

737
00:39:44,791 --> 00:39:46,541
Uluslararası sulara girdik.

738
00:39:46,625 --> 00:39:49,416
Kuzey Atlantik'in soğuk olduğunu 
size söyledik.

739
00:39:49,791 --> 00:39:51,791
Çete kaçıyordu, değil mi?

740
00:39:53,000 --> 00:39:56,375
Yalan. Ekip gemide acı çekiyor.

741
00:39:56,458 --> 00:39:57,791
Çok sıcak.

742
00:39:57,875 --> 00:40:01,916
Tayland'dayız, hava güneşli,
sıcaklık 40 derecenin üstünde

743
00:40:02,000 --> 00:40:03,666
ve nem çok yüksek.

744
00:40:03,833 --> 00:40:05,125
Gözüm kararıyor.

745
00:40:05,208 --> 00:40:07,083
Profesör neredeyse bayılıyordu.

746
00:40:07,166 --> 00:40:08,541
Güneş çarpacaktı.

747
00:40:08,625 --> 00:40:11,208
Sahne terli çekilmesin diye birçok kişi

748
00:40:11,291 --> 00:40:12,875
Profesör'ü yelliyordu.

749
00:40:13,791 --> 00:40:15,250
Hava alsın.

750
00:40:16,583 --> 00:40:20,000
Gerçi gömleğine bakılırsa geç kalınmıştı.

751
00:40:21,208 --> 00:40:22,625
Ne sıcaktı be.

752
00:40:22,708 --> 00:40:23,791
Çok sıcak.

753
00:40:23,875 --> 00:40:27,666
Hepimiz ölmek istedik. Çok sıcaktı!

754
00:40:27,750 --> 00:40:30,041
Mürettebat tişört ve atlet giyiyordu.

755
00:40:30,125 --> 00:40:32,333
Bizimse üstümüzde
uzun kollu ve montlar vardı.

756
00:40:32,416 --> 00:40:34,666
Kazak, atkı, yün şapka.

757
00:40:34,750 --> 00:40:39,333
44 dereceydi
ve güneş cayır cayır yakıyordu.

758
00:40:40,250 --> 00:40:43,333
Darko Peric, güçlü Helsinki rolünde.

759
00:40:43,708 --> 00:40:45,208
-Ama...
-Kestik!

760
00:40:45,291 --> 00:40:49,833
...gemi sallanırken
paltoyla güneşin altında

761
00:40:50,958 --> 00:40:52,708
neredeyse bayılacak.

762
00:40:54,375 --> 00:40:59,583
Kimi üstsüz ve söylene söylene
prova yaptı.

763
00:41:00,166 --> 00:41:04,375
"Bunu ocak ayında Valencia'da çeksek
olmaz mıydı?" dedim.

764
00:41:05,458 --> 00:41:09,500
Istakoz gibi oldum. Kızardım, terledim.

765
00:41:09,583 --> 00:41:11,666
Yüksek nabızla yarı baygındım.

766
00:41:11,750 --> 00:41:13,458
O gün çok zordu.

767
00:41:13,541 --> 00:41:16,541
Peki ya senaryo? O da mı diken üstünde?

768
00:41:16,625 --> 00:41:22,291
Evet. Bu hacimdeki dizilerde
senaryo bitince çekime başlanır

769
00:41:22,375 --> 00:41:25,708
ama La casa de papel'in
senaryosu çekim sürerken yazıldı.

770
00:41:26,166 --> 00:41:27,708
ÇEKİMLER SÜRERKEN YAZMAK

771
00:41:27,791 --> 00:41:30,541
Tansiyonu yükseltiyor.

772
00:41:31,208 --> 00:41:33,916
Senaristler bile sonu bilmiyor.

773
00:41:34,000 --> 00:41:38,041
Yaptığın şey hakkında
fikrin olmayınca afallıyorsun.

774
00:41:38,125 --> 00:41:41,208
Süreci mümkün olduğunca
kısa tutmaya çalıştık

775
00:41:41,750 --> 00:41:46,125
çünkü post prodüksiyonda
çok değişiklik oluyor.

776
00:41:46,208 --> 00:41:48,500
Senaryonun nereye gittiğini bilmiyorsun.

777
00:41:48,583 --> 00:41:52,708
Yaklaşmakta olan
trenin yönünü anlamak için

778
00:41:53,458 --> 00:41:55,458
kulağımızı yerde tutmalıyız.

779
00:41:55,541 --> 00:41:59,541
Böylece tren yaklaştıkça
daha çok bilgi ediniriz.

780
00:41:59,625 --> 00:42:01,875
-Sahnede şunu diyorsun...
-Kımıldama!

781
00:42:01,958 --> 00:42:04,416
Müthiş bir şey görüyorsun ve bu da...

782
00:42:04,500 --> 00:42:05,583
Çok korkmuştum.

783
00:42:05,666 --> 00:42:07,250
...akışı değiştiriyor,

784
00:42:07,333 --> 00:42:10,500
ki önceden çekilseydi
bunu yapmak mümkün olmazdı.

785
00:42:10,583 --> 00:42:14,000
Bazen zor anlaşıldı
çünkü çok stres altındaydık.

786
00:42:14,083 --> 00:42:16,875
Çok korkuyordum,
ne yapacağız diye düşünüyordum.

787
00:42:16,958 --> 00:42:18,708
Ama dizi için daha iyi.

788
00:42:19,083 --> 00:42:20,500
Dürüst olmam gerekirse.

789
00:42:21,250 --> 00:42:25,458
Çekimler sırasında yazmak nasıl oluyor?
Anında yazıyorlar.

790
00:42:25,833 --> 00:42:28,833
Örneğin domuz sahnesini ele alalım.

791
00:42:31,458 --> 00:42:32,458
Gönüllü var mı?

792
00:42:33,833 --> 00:42:37,375
Bu noktada dağılıyoruz bence.
Biraz komedi ekleyelim.

793
00:42:39,583 --> 00:42:41,416
Marsilya şöyle dese...

794
00:42:41,500 --> 00:42:44,125
Yok, ben yapamam.

795
00:42:44,208 --> 00:42:47,166
Onu hayvan hakları aktivisti yapsak.

796
00:42:47,250 --> 00:42:49,875
İnsan başka, hayvan başka.

797
00:42:50,333 --> 00:42:52,041
Hayvanları severim.

798
00:42:52,125 --> 00:42:57,041
Ve Denver diyor ki "Hem tetikçi
hem de hayvan hakları aktivisti misin?"

799
00:42:57,125 --> 00:43:00,625
Ama askersin, insanları öldürüyorsun.
Sorun ne? Anlamıyorum.

800
00:43:00,708 --> 00:43:03,583
"Prensiplerim var."

801
00:43:03,958 --> 00:43:05,250
Prensiplerim var.

802
00:43:05,666 --> 00:43:08,041
Hayvanlara eziyete karşıyım.

803
00:43:09,166 --> 00:43:11,541
Neye inanacağıma sen mi karar vereceksin?

804
00:43:11,625 --> 00:43:15,375
Neye inanacağıma sen mi karar vereceksin?

805
00:43:15,458 --> 00:43:18,208
"Savaşta bulundum.
Hayvanlar insanlardan iyi. "

806
00:43:18,291 --> 00:43:19,750
"Ben savaştayken..."

807
00:43:19,833 --> 00:43:20,958
Savaştayken...

808
00:43:21,916 --> 00:43:24,666
...yanımda bir köpek vardı.

809
00:43:24,750 --> 00:43:26,416
Bogotá'yı kızdırıyorlar.

810
00:43:26,500 --> 00:43:28,791
Bogotá da karşılık verir:

811
00:43:28,875 --> 00:43:31,333
-Vegan bir suçlu!
-Evet.

812
00:43:32,250 --> 00:43:34,125
Hayvan hakları koruyucusu katil.

813
00:43:35,083 --> 00:43:36,250
Domuzu kesmem.

814
00:43:37,500 --> 00:43:41,083
Ve oyuncular senaryoyu son anda alıyor.

815
00:43:41,166 --> 00:43:45,291
Çekim öncesi prova için
bölüm yönetmeniyle görüşüyorlar.

816
00:43:45,375 --> 00:43:47,750
Kes şu lanet domuzu, sen bir tetikçisin.

817
00:43:47,833 --> 00:43:49,333
Tepemi attırıyorsun.

818
00:43:49,416 --> 00:43:51,208
Domuzu kes. Tetikçisin sen!

819
00:43:52,958 --> 00:43:54,000
Benden uzak dur.

820
00:43:54,333 --> 00:43:56,875
Ve o sırada neşteri buraya dayar.

821
00:43:56,958 --> 00:44:00,666
Beni bir daha ittir de seni keseyim.

822
00:44:01,083 --> 00:44:06,666
Beni bir daha ittir de
seni boydan boya keseyim.

823
00:44:06,750 --> 00:44:10,041
Sonra sahneye hareketler eklendi.

824
00:44:10,125 --> 00:44:12,125
Domuzu kes. Tetikçisin sen!

825
00:44:12,208 --> 00:44:15,875
Dur. Geriye doğru gitsin, sen de onu tut.

826
00:44:15,958 --> 00:44:18,625
-Tamam.
-Yani kaçmasın, sen de onu getir.

827
00:44:18,708 --> 00:44:19,666
Bir kez daha.

828
00:44:19,750 --> 00:44:22,416
-Domuzu kesmem.
-Tetikçisin sen.

829
00:44:22,500 --> 00:44:24,708
Kes şu domuzu hasta herif!

830
00:44:25,750 --> 00:44:26,875
Böyle mi? Pardon.

831
00:44:26,958 --> 00:44:28,333
Boylu boyunca.

832
00:44:28,416 --> 00:44:32,458
Bazı sahneler ucu ucuna yazıldı.

833
00:44:32,541 --> 00:44:36,250
Bir araya gelip
hareketleri açıklama zamanı olmadı.

834
00:44:36,333 --> 00:44:38,250
Zorlandığını görmeliyiz çünkü...

835
00:44:38,333 --> 00:44:40,750
Peki ya telefonlar ne işe yarar?

836
00:44:40,833 --> 00:44:42,958
Ben Nairobi'yim, bu Gandía'nın eli.

837
00:44:43,041 --> 00:44:45,833
Yani, bu şekilde, buraya doğru itiyor...

838
00:44:48,125 --> 00:44:51,208
Nairobi kapıya çarpıyor,
böylece nişan alacağı yeri biliyor.

839
00:44:54,916 --> 00:44:55,750
Ateş ediyor.

840
00:44:57,750 --> 00:44:59,583
Çember çiziyor, kapı düşmüyor.

841
00:45:02,875 --> 00:45:04,125
Kapıdan ateş ediyor.

842
00:45:08,500 --> 00:45:12,333
Sonra Nairobi'nin kafasını
o delikten itiyor.

843
00:45:19,375 --> 00:45:23,208
Sonra eller!
Ellerini kanca ve iple bağlıyor.

844
00:45:23,291 --> 00:45:24,625
Ve bağlandı.

845
00:45:32,875 --> 00:45:34,708
-Kestik.
-Kestik.

846
00:45:37,916 --> 00:45:41,416
Diken üstünde yaşamanın
acı verici bir tarafı varsa...

847
00:45:41,750 --> 00:45:43,750
-Kamera!
-...o da kader anıdır.

848
00:45:44,416 --> 00:45:45,958
Çekime hazırız.

849
00:45:46,041 --> 00:45:46,958
Çekim.

850
00:45:47,041 --> 00:45:48,416
KASIM 2018
KRABI, TAYLAND

851
00:45:48,500 --> 00:45:50,625
Bu sahneyi gün batımında istedik

852
00:45:51,166 --> 00:45:53,333
ve Tayland'da bir günümüz kalmıştı.

853
00:45:53,416 --> 00:45:55,000
Büyük bir olay, değil mi?

854
00:45:55,083 --> 00:45:56,625
Daha büyüğü olmamıştı.

855
00:45:56,708 --> 00:46:00,000
Tek şansımız vardı ve düzgün çekmeliydik.

856
00:46:03,000 --> 00:46:06,083
Sessizlik lütfen. Konsantre olalım.

857
00:46:06,166 --> 00:46:07,916
Hiçbir şey ters gidemez.

858
00:46:08,000 --> 00:46:11,458
Hazır... Ve kamera!

859
00:46:12,375 --> 00:46:14,375
Ama yanlış bir başlangıç oldu.

860
00:46:14,833 --> 00:46:17,666
-Tekrar başlayalım.
-Onun çekimi tamam, değil mi?

861
00:46:17,750 --> 00:46:21,083
Hadi, çabuk olmalıyız.
20 dakika sonra güneş gidecek.

862
00:46:22,750 --> 00:46:24,416
-İkinci deneme.
-Kamera.

863
00:46:25,083 --> 00:46:27,458
Bu sefer de motor sesi geliyor.

864
00:46:27,666 --> 00:46:28,833
Kestik.

865
00:46:28,916 --> 00:46:31,416
-Aracın sesi geldi, tekrar alalım.
-Motosiklet.

866
00:46:31,500 --> 00:46:33,916
-Güneş batıyor.
-Hadi, konsantre olun.

867
00:46:34,000 --> 00:46:36,625
Yönetmen, endişeli biçimde

868
00:46:36,708 --> 00:46:37,916
güneşe bakıyor.

869
00:46:38,000 --> 00:46:39,750
Tamam. Kamera.

870
00:46:40,125 --> 00:46:41,458
-Kestik.
-Tamamdır.

871
00:46:41,541 --> 00:46:42,541
Harika. Gidelim.

872
00:46:42,625 --> 00:46:45,041
Fakat son takip sahnesini çekmeliyiz.

873
00:46:45,125 --> 00:46:47,458
Tüm ekipman elimizde acele ediyoruz.

874
00:46:49,291 --> 00:46:51,958
Hataya yer yok, güneş çoktan battı.

875
00:46:52,041 --> 00:46:53,416
Hadi, yapalım!

876
00:46:54,083 --> 00:46:55,041
Sessizlik!

877
00:46:55,791 --> 00:46:58,041
İlk seferde doğru olmalı.

878
00:46:58,708 --> 00:47:01,000
Ve... Kamera!

879
00:47:03,625 --> 00:47:06,125
Hava tamamen kararmadan...

880
00:47:07,416 --> 00:47:08,916
-Kestik!
-...bitirdik.

881
00:47:10,541 --> 00:47:11,833
Geri döndük!

882
00:47:12,708 --> 00:47:14,541
Döndük ulan!

883
00:47:14,625 --> 00:47:17,708
Artık tek yapmamız gereken
sonucu ekrandan izlemek...

884
00:47:19,083 --> 00:47:19,916
Şuna bak.

885
00:47:22,250 --> 00:47:24,208
...ve rahat bir nefes almak.

886
00:47:26,708 --> 00:47:27,791
Hep diken üstü.

887
00:47:29,375 --> 00:47:31,375
Bunu çekme lütfen.

888
00:47:31,458 --> 00:47:34,916
Hep diken üstünde olunca
ilginç şeyler gerçekleşiyor.

889
00:47:35,625 --> 00:47:39,125
Tıpkı son saniyede
üç sayılık atış yapmak gibi.

890
00:47:40,375 --> 00:47:46,208
Atışın basket olur
ve enerji patlaması yaşarsın.

891
00:47:49,500 --> 00:47:51,791
İşte o anlar için bu işi yapıyorum.

892
00:47:56,208 --> 00:48:00,875
Diken üstünde çekim yapmak
işler yolunda giderken iyi sonuçlar verir.

893
00:48:01,791 --> 00:48:04,375
-Nasıl desem?
-Siktir.

894
00:48:05,375 --> 00:48:07,958
İşte en talihsiz günlerimizden biri.

895
00:48:08,041 --> 00:48:09,875
MART 2018
PINEWOOD STÜDYOLARI, BİRLEŞİK KRALLIK

896
00:48:09,958 --> 00:48:13,625
Birleşik Krallık'taki
Pinewood stüdyolarına hoş geldiniz.

897
00:48:14,791 --> 00:48:16,208
İnanılmaz.

898
00:48:16,625 --> 00:48:20,458
Su altı çekimleri için
en iyi tanklar burada.

899
00:48:20,541 --> 00:48:22,666
Şu havuz iyiymiş.

900
00:48:22,750 --> 00:48:24,083
Ne ters gidebilir ki?

901
00:48:24,541 --> 00:48:25,458
Hiç sorun olmayacak.

902
00:48:25,541 --> 00:48:27,625
-Kesinlikle çılgıncaydı.
-Çılgıncaydı.

903
00:48:27,708 --> 00:48:30,458
Zamanla dersler çıkardığımız...

904
00:48:30,541 --> 00:48:33,166
-Her şey oldu.
-...bir hatalar silsilesiydi.

905
00:48:33,666 --> 00:48:36,000
Ama harika vakit geçirdim.

906
00:48:36,458 --> 00:48:40,166
Birinci adım: Tüm seti Madrid'den taşıdık.

907
00:48:41,541 --> 00:48:43,250
Suyun üzerine kurduk.

908
00:48:44,250 --> 00:48:45,083
İşte!

909
00:48:45,166 --> 00:48:51,083
Kasanın su basmasını sağlamak için
en iyi yol, suya daldırmaktı.

910
00:48:52,583 --> 00:48:55,791
Kasaya su pompalamak yerine...

911
00:48:55,875 --> 00:48:57,958
Dakikada 7.500 litre.

912
00:48:58,041 --> 00:49:03,375
...tüm seti yüzme havuzuna batırdık.

913
00:49:03,625 --> 00:49:07,291
Böylece, iç kısıma kamera bağlıyken

914
00:49:07,375 --> 00:49:12,916
su alttan yukarı doğru
yükselme etkisi yarattı.

915
00:49:18,708 --> 00:49:20,083
Ertesi gün: Felaket.

916
00:49:23,083 --> 00:49:27,625
Görünüşe göre külçeler gevşiyor
ve suda yüzüyor.

917
00:49:28,791 --> 00:49:30,708
Bunlardan ders çıkarıyorsun.

918
00:49:34,000 --> 00:49:38,083
Vidalama ve delme işlemleri yapmalıyız.
Hepimiz ama.

919
00:49:38,875 --> 00:49:41,250
Herkes, görüntü yönetmeni de dâhil.

920
00:49:41,583 --> 00:49:42,916
Küresel bir dizi istediniz.

921
00:49:43,000 --> 00:49:44,666
Küresel bir dizi yapacağız.

922
00:49:45,791 --> 00:49:48,416
Sonuna kadar dünya çapında.

923
00:49:49,500 --> 00:49:50,958
İşte burada.

924
00:49:51,458 --> 00:49:53,791
Fotoğraf mı? Fotoğrafçılığı işe yaramaz.

925
00:49:53,875 --> 00:49:57,791
Ama vidalamada ve külçe delmede
çok becerikli.

926
00:49:59,333 --> 00:50:02,125
İşimiz bittiğinde fark ettik ki...

927
00:50:03,708 --> 00:50:05,708
Raflar paslanıyor.

928
00:50:06,958 --> 00:50:10,666
Pası çıkarmak için
farklı sıvılar deniyoruz.

929
00:50:11,333 --> 00:50:13,416
Fosforik asit kullanıyoruz

930
00:50:14,000 --> 00:50:15,791
ama o da raflar üzerinde

931
00:50:16,916 --> 00:50:18,875
beyaz izler bırakıyor.

932
00:50:20,125 --> 00:50:22,708
Şimdi beyaz lekeleri
çıkarmayı öğreniyoruz.

933
00:50:22,791 --> 00:50:25,958
Şuraya dalayım da bugün
işe yarar bir şey bulayım.

934
00:50:26,041 --> 00:50:30,041
Bana mı öyle geliyor
yoksa havada bir gerginlik mi var?

935
00:50:30,125 --> 00:50:33,958
Sırada daha kötü olayların
yaşanacağına emin olabilirsiniz.

936
00:50:35,833 --> 00:50:39,833
Külçeler küçüldü.

937
00:50:40,916 --> 00:50:45,083
Hafif olsun diye
külçeleri köpükten yaptık.

938
00:50:45,166 --> 00:50:47,458
Ağırken sete taşıyamıyorduk.

939
00:50:48,208 --> 00:50:49,708
Suyun basıncı

940
00:50:50,833 --> 00:50:52,500
külçeleri bu hâle getirdi.

941
00:50:52,583 --> 00:50:54,750
Ne oldu? Bir kez daha basınç.

942
00:50:54,833 --> 00:50:59,083
Suyun iki buçuk metre altında
olmamışlardı.

943
00:51:01,750 --> 00:51:04,333
Ölmek istedik.
Onlar altın değildi, üzümdü.

944
00:51:04,416 --> 00:51:07,541
Aylardır buna uğraşıyoruz.

945
00:51:08,041 --> 00:51:09,250
Böyle şeyler olur.

946
00:51:10,541 --> 00:51:14,083
Felaketler birbirini kovaladı.

947
00:51:16,916 --> 00:51:19,708
Yoğun baskı ve yük altında ezildiğimiz

948
00:51:19,791 --> 00:51:23,916
şimdiye kadarki en gergin andı muhtemelen.

949
00:51:24,000 --> 00:51:26,041
Çünkü işler yolunda gitmiyor,

950
00:51:26,125 --> 00:51:29,000
suyun altında çalışmak sorun yaratıyordu.

951
00:51:29,083 --> 00:51:30,250
Tüm bunlara rağmen...

952
00:51:30,333 --> 00:51:32,750
Üç, iki, bir.

953
00:51:32,833 --> 00:51:34,583
-...çektik.
-Kamera!

954
00:51:36,375 --> 00:51:39,291
Aşağıda Alba, Hovik
ve Jaime altınları alıyor.

955
00:51:39,375 --> 00:51:42,458
Yukarıdan yönetmenler
su altı hoparlörüyle

956
00:51:42,541 --> 00:51:44,250
emir veriyor.

957
00:51:44,333 --> 00:51:48,083
İşareti bekle, tamam mı? Teşekkürler.

958
00:51:52,250 --> 00:51:53,541
Ancak...

959
00:51:53,625 --> 00:51:56,375
İspanya'da durumu anlamadılar.
"Her şey harika."

960
00:51:56,541 --> 00:51:59,916
Sonra şöyle oldu:
"Şuna bak. Tanrım, şuna bir bak."

961
00:52:00,000 --> 00:52:02,916
"Şuna bak, külçe büzüşmüş."
"Tanrım, haklısın."

962
00:52:05,833 --> 00:52:09,625
Her külçe, her çekimde
dijital olarak rötuşlanmalıydı.

963
00:52:10,250 --> 00:52:11,958
Birbiri ardına.

964
00:52:12,291 --> 00:52:15,041
Neredeyse her külçeyi tek tek boyadık.

965
00:52:15,125 --> 00:52:18,083
Binden fazla külçeyi
düzeltmek zorunda kaldık.

966
00:52:18,166 --> 00:52:20,625
Sahneler bitmiyordu.

967
00:52:20,708 --> 00:52:24,000
Bunca zahmete değen
harika bir sonuç elde ettik.

968
00:52:24,083 --> 00:52:28,541
Bence dijital efekt ekibi
bizi hep hatırlayacak.

969
00:52:28,625 --> 00:52:32,125
Bu süreçte hiç uyumadık diyebiliriz.

970
00:52:36,166 --> 00:52:39,833
Kötü bir şey değildi
ama malzeme harika.

971
00:52:42,500 --> 00:52:45,625
Bence tüm farkı bu görüntüler yarattı.

972
00:52:45,708 --> 00:52:49,333
La casa de papel'i
nasıl yaptığımızın özeti denebilir.

973
00:52:49,416 --> 00:52:52,375
Kendilerini adadılar.
Bırakıp gidebilirler, uzak durabilirler

974
00:52:52,458 --> 00:52:55,708
veya farklı şekilde yazabilirlerdi.
Takdiri hak ediyorlar.

975
00:52:57,583 --> 00:53:02,166
La casa de papel, biz senaristler
ve zor koşullarda çekim yapan

976
00:53:02,250 --> 00:53:05,458
yönetmenler için hayatı zorlaştırdı.

977
00:53:06,666 --> 00:53:09,416
Daima sınırları zorlamalı.

978
00:53:09,833 --> 00:53:10,833
Şimdi!

979
00:53:12,541 --> 00:53:14,500
Hep tetikte olmalısınız.

980
00:53:14,583 --> 00:53:15,416
Kestik.

981
00:53:15,500 --> 00:53:20,375
Her sabah çekime korku duyarak geliyorum.
Her gün.

982
00:53:23,375 --> 00:53:27,416
İzleyicilerimiz keyif alsın diye
çektiğimiz her sahne

983
00:53:27,500 --> 00:53:29,541
bizim için son derece önemli.

984
00:53:29,625 --> 00:53:32,250
-Başardık!
-Başardık!

985
00:53:32,666 --> 00:53:35,291
Bitirdik. Zayiat yok.

986
00:53:38,291 --> 00:53:40,500
Artık bizi daha yakından tanıyorsun.

987
00:53:40,583 --> 00:53:42,041
Hazır mısın dünya?

988
00:53:42,125 --> 00:53:43,583
Biz buyuz.

989
00:53:43,666 --> 00:53:45,083
Ter döküyoruz.

990
00:53:45,500 --> 00:53:47,333
Tuhaf bir soygun ekibi...

991
00:53:47,416 --> 00:53:48,250
Bu da ne?

992
00:53:48,666 --> 00:53:51,583
...hayatlarının en iyi macerasını 
yaşıyorlar.

993
00:53:51,916 --> 00:53:53,083
Sizin sayenizde.

994
00:53:53,541 --> 00:53:57,125
Teşekkürler.

995
00:53:57,625 --> 00:53:59,041
Sokakta durduruyorlar.

996
00:53:59,125 --> 00:54:01,916
Güzel hediyeler yollayıp
bize destek oluyorlar.

997
00:54:02,000 --> 00:54:04,916
"Tokyo, La casa de papel."

998
00:54:05,000 --> 00:54:09,958
Diziyi izlerken yaşadıkları keyif için
bana teşekkür ediyorlar.

999
00:54:10,041 --> 00:54:11,541
Bu harika.

1000
00:54:11,625 --> 00:54:13,541
Çektiğimiz her tür sahnede

1001
00:54:13,625 --> 00:54:16,875
elimizden geleni fazlasıyla yaptık.

1002
00:54:16,958 --> 00:54:18,458
Bence bu fark ediliyor.

1003
00:54:18,541 --> 00:54:21,416
İnsanların çalışmanızı alıp benimsemesi...

1004
00:54:21,875 --> 00:54:23,583
Nefes kesici.

1005
00:54:23,666 --> 00:54:24,750
Heyecan dorukta.

1006
00:54:24,833 --> 00:54:26,875
Hikâyelerin devam ettiğini

1007
00:54:26,958 --> 00:54:30,000
ve sabırsızlıkla beklendiğini gösteriyor.

1008
00:54:31,083 --> 00:54:33,166
Bana çok şey kattı.

1009
00:54:34,625 --> 00:54:37,916
Farklı bir kariyer ve hayat sundu.

1010
00:54:39,250 --> 00:54:41,000
Bunlar için minnettarım.

1011
00:54:41,791 --> 00:54:43,000
Bu bir lütuf.

1012
00:54:44,208 --> 00:54:46,333
Tüylerim diken diken oldu.

1013
00:54:46,750 --> 00:54:49,916
Birlikte çalışmak hayatıma 
renk katan bir lütuf oldu.

1014
00:54:51,458 --> 00:54:53,083
Lütuf gibiydi.

1015
00:54:53,916 --> 00:54:54,916
Bir lütuf bu.

1016
00:54:55,958 --> 00:54:57,791
"Vay canına!" diyorum.

1017
00:54:58,583 --> 00:55:00,250
Gerçekten bir ayrıcalık.

1018
00:55:01,583 --> 00:55:04,208
Her zaman kıymetini bileceğim.

1019
00:55:21,958 --> 00:55:25,291
Birini yakıp ne kadar ısındığını görelim.
Tamam mı?

1020
00:55:29,333 --> 00:55:30,583
Bu gitmiyor!

1021
00:55:32,083 --> 00:55:33,041
Bozuk!

1022
00:55:40,375 --> 00:55:41,291
Büyükbabam.

1023
00:55:42,000 --> 00:55:43,708
The Pier'i çekerken öldü.

1024
00:55:44,083 --> 00:55:45,916
Dizideki en iyi değişiklik.

1025
00:55:48,500 --> 00:55:51,208
-Ben de...
-"Tatile çıkıyorum."

1026
00:55:52,208 --> 00:55:54,666
Cristina, Jesús, Olalla.

1027
00:55:55,541 --> 00:55:57,208
Evet, tabii. Üzgünüm Titi.

1028
00:56:08,166 --> 00:56:09,208
Çekiyor musun?

1029
00:56:09,916 --> 00:56:11,000
Ne düşünüyorsun?

1030
00:56:12,875 --> 00:56:13,750
Valentina!

1031
00:56:15,083 --> 00:56:16,625
Bak, sahildeyim!

1032
00:56:38,208 --> 00:56:41,041
Alt yazı çevirmeni:
Ceyhun Güney Büyükçerçi



