1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,047 --> 00:00:08,591
‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:00,894 --> 00:01:06,232
‫أتذكّر من نشأتي في عصر "والتر ميركادو"‬
‫أني كنت أفكر كم كان دراميًا.‬

5
00:01:09,778 --> 00:01:12,572
‫وكم كان رائعًا.‬

6
00:01:16,951 --> 00:01:19,788
‫لا يخطر على بالي اسم‬
‫أي منجّم يتحدث الإنجليزية‬

7
00:01:19,871 --> 00:01:23,458
‫قادر على استرعاء انتباه ملايين الأسر.‬

8
00:01:26,169 --> 00:01:27,670
‫لم يكن هناك إلا "والتر".‬

9
00:01:31,049 --> 00:01:34,761
‫صُدمت عندما رأيت "والتر ميركادو"‬
‫على التلفزيون أول مرة.‬

10
00:01:34,844 --> 00:01:36,805
‫قلت لنفسي، "ما هذا الذي أشاهده؟"‬

11
00:01:36,888 --> 00:01:39,307
‫إن كنت قادرًا على منح الحب‬
‫وتلقّيه فما المشكلة؟‬

12
00:01:39,390 --> 00:01:40,350
‫أهذه امرأة؟‬

13
00:01:40,433 --> 00:01:41,267
‫أم هو رجل؟‬

14
00:01:41,768 --> 00:01:43,269
‫أم هو مشعوذ؟‬

15
00:01:45,939 --> 00:01:47,690
‫كان جزءًا أساسيًا من طفولتنا.‬

16
00:01:47,774 --> 00:01:50,944
‫كلما ذهبت لزيارة أحد‬
‫تجده يشاهد "والتر ميركادو".‬

17
00:01:51,236 --> 00:01:53,822
‫فتبقى هادئًا إلى أن تسمع برجك.‬

18
00:02:02,580 --> 00:02:03,498
‫كان "والتر" فريدًا.‬

19
00:02:03,581 --> 00:02:05,708
‫كان مختلفًا. كان رائدًا.‬

20
00:02:12,841 --> 00:02:15,426
{\an8}‫الموهوب "والتر ميركادو".‬

21
00:02:17,971 --> 00:02:20,348
{\an8}‫- هل تعرفين من هو "والتر ميركادو"؟‬
‫- بالطبع.‬

22
00:02:20,431 --> 00:02:22,142
‫بعض المتحدثين باللغة الإنجليزية‬

23
00:02:22,225 --> 00:02:25,145
‫لا يفهمون كم أنت محبوب‬
‫في المجتمع الإسباني.‬

24
00:02:25,228 --> 00:02:26,813
‫ألست أهم لهم من "يسوع المسيح"؟‬

25
00:02:29,941 --> 00:02:33,069
‫جعلني أؤمن عبر قوة فنه في الخطابة.‬

26
00:02:33,153 --> 00:02:35,029
‫عبّر عما تريده بالضبط.‬

27
00:02:35,113 --> 00:02:38,158
‫تخيل أحلامك كما هي.‬

28
00:02:38,241 --> 00:02:39,742
‫وستكون ملكك.‬

29
00:02:40,702 --> 00:02:43,288
‫أظن أنه يمثل قوة إيجابية.‬

30
00:02:43,872 --> 00:02:48,042
‫إذ يرسل إشارات إيجابية‬
‫من التلفزيون إليك حرفيًا،‬

31
00:02:48,126 --> 00:02:50,086
‫برجًا فلكيًا تلو الآخر.‬

32
00:02:50,628 --> 00:02:54,048
‫اتبع قلبك، فهو لا يخطئ أبدًا.‬

33
00:02:54,382 --> 00:02:57,010
‫ثم ينهي كلامه بقول، "الكثير من الحب".‬

34
00:03:03,641 --> 00:03:06,895
‫لكنه اختفى فجأة.‬

35
00:03:09,689 --> 00:03:11,816
‫كان كثير من الناس يتصلون ويسألون.‬

36
00:03:11,900 --> 00:03:14,527
‫يسألونني، "ماذا حل بـ(والتر ميركادو)؟"‬

37
00:03:14,611 --> 00:03:15,737
‫لا أدري.‬

38
00:03:15,820 --> 00:03:18,698
‫فقدت الاتصال بـ"والتر".‬

39
00:03:18,781 --> 00:03:20,325
‫ظننت أنه يعيش في "المكسيك".‬

40
00:03:20,742 --> 00:03:24,495
‫نظريتي هي أنه لم يرد‬
‫أن يتقدم في السن أمام الكاميرات.‬

41
00:03:26,831 --> 00:03:29,918
‫إنه مريض وقد تقاعد.‬

42
00:03:30,001 --> 00:03:34,839
‫يعيش في قصر في "بورتوريكو"‬
‫وهو قلعة ضخمة لا يمكن لأحد دخولها.‬

43
00:03:36,382 --> 00:03:37,717
‫لقد مات مرتين.‬

44
00:03:38,218 --> 00:03:39,135
‫مرتين.‬

45
00:03:39,219 --> 00:03:41,095
‫سمعت أنه يعيش في البستان.‬

46
00:03:41,179 --> 00:03:42,680
‫لعله كائن غير أرضي.‬

47
00:03:42,764 --> 00:03:44,724
‫لديه كوكبه الخاص في مكان ما غالبًا.‬

48
00:03:44,807 --> 00:03:45,975
‫يقول الناس أشياء كثيرة‬

49
00:03:46,059 --> 00:03:47,352
‫ويختلقون أشياء أكثر.‬

50
00:03:48,186 --> 00:03:50,605
‫أين هو "والتر ميركادو" وماذا حل به؟‬

51
00:03:50,980 --> 00:03:51,898
‫إننا مشتاقون إليه.‬

52
00:03:51,981 --> 00:03:53,274
‫مشتاقون إليه كثيرًا.‬

53
00:04:03,451 --> 00:04:08,248
‫"(سان خوان)، (بورتوريكو)"‬

54
00:04:16,005 --> 00:04:17,882
{\an8}‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬

55
00:05:14,022 --> 00:05:16,399
‫هذه أشرطة قديمة، قديمة جدًا.‬

56
00:05:18,359 --> 00:05:24,949
‫رسخ المعلم الروحي الناجح جدًا نفسه‬
‫مرجعًا أساسيًا في علم التنجيم والتصوف.‬

57
00:05:25,033 --> 00:05:26,034
‫انظر يا "ويلي".‬

58
00:05:26,117 --> 00:05:29,078
‫كان "والتر ميركادو" ضيفًا‬
‫في عديد من المسلسلات المشهورة.‬

59
00:05:31,789 --> 00:05:32,623
‫انظر.‬

60
00:05:45,762 --> 00:05:47,055
‫هذا مؤثر جدًا بالنسبة إليّ.‬

61
00:05:54,979 --> 00:05:59,025
‫أظن أن أسوأ الأشياء أحيانًا ضرورية للنضوج.‬

62
00:06:01,110 --> 00:06:04,405
‫واجهت مشاكل صعبة جدًا.‬

63
00:06:09,369 --> 00:06:10,244
‫عانيت كثيرًا.‬

64
00:06:11,871 --> 00:06:13,331
‫وخسرت الكثير.‬

65
00:06:19,921 --> 00:06:21,631
‫أريد أن أروي لكم القصة.‬

66
00:06:37,397 --> 00:06:38,481
‫حسنًا.‬

67
00:06:38,564 --> 00:06:39,524
‫أنا مستعد.‬

68
00:06:40,566 --> 00:06:42,860
‫"(بورتوريكو)، عام 1932"‬

69
00:06:43,277 --> 00:06:44,862
‫وُلدت في الريف.‬

70
00:06:46,489 --> 00:06:50,076
‫كان كثير من المزارعين يعملون حول منزلي.‬

71
00:06:50,743 --> 00:06:52,620
‫فقراء جدًا.‬

72
00:06:54,122 --> 00:06:56,916
‫كنت خجولًا جدًا في طفولتي.‬

73
00:06:57,542 --> 00:06:58,584
‫قليل الثقة بنفسي.‬

74
00:06:59,043 --> 00:07:01,546
‫كانت أمي تبالغ في حمايتي كثيرًا.‬

75
00:07:02,213 --> 00:07:04,882
‫وكنت حالمًا. كنت أحلم طوال الوقت.‬

76
00:07:10,096 --> 00:07:15,393
‫"الساحر"‬

77
00:07:15,476 --> 00:07:16,936
‫ذات يوم، سقط...‬

78
00:07:17,770 --> 00:07:19,647
‫عصفور في الفناء.‬

79
00:07:20,398 --> 00:07:21,441
‫وكان يحتضر.‬

80
00:07:22,150 --> 00:07:25,736
‫فأخذت العصفور وبدأت...‬

81
00:07:26,737 --> 00:07:30,867
‫بالصلاة وإنعاش ذلك العصفور.‬

82
00:07:31,784 --> 00:07:33,286
‫كانت إحدى الجارات تراقب.‬

83
00:07:35,204 --> 00:07:38,583
‫وقلت، "ستعيش أيها العصفور الصغير، ستعيش."‬

84
00:07:40,668 --> 00:07:43,713
‫وفجأة بدأ العصفور يرفرف بجناحيه‬

85
00:07:43,796 --> 00:07:46,841
‫وبدأ يتحسن ويطير.‬

86
00:07:49,969 --> 00:07:55,224
‫فقالت السيدة، "يتمتع هذا الفتى‬
‫بنعمة من الرب لمساعدة الناس وشفائهم."‬

87
00:07:55,600 --> 00:07:57,477
‫وبدأت تتحدث عني.‬

88
00:07:59,103 --> 00:08:01,939
‫كان أهل القرية يطرقون باب بيتي‬

89
00:08:02,023 --> 00:08:05,443
‫ويطلبون من أمي،‬
‫"أرجوك، دعيني أرى (والتر)."‬

90
00:08:06,777 --> 00:08:10,656
‫فأجلستني أمي على كرسي صغير وبدؤوا بلمسي.‬

91
00:08:10,740 --> 00:08:12,742
‫لمسات في كل مكان.‬

92
00:08:14,535 --> 00:08:17,246
‫فأصبحت "(والتر) المعجزات".‬

93
00:08:24,879 --> 00:08:28,925
‫عرفت منذ لحظة ولادتي أني مختلف عن البقية.‬

94
00:08:29,884 --> 00:08:33,554
‫كنت ألاحظ أن أسلوب حياتي مختلف‬
‫عندما أرى صبية آخرين.‬

95
00:08:34,388 --> 00:08:37,225
‫كان أخي يركب الخيول طوال الوقت‬

96
00:08:37,558 --> 00:08:40,895
‫ويزرع قصب السكر ويعيش مع أبي.‬

97
00:08:41,103 --> 00:08:45,691
‫بينما أبقى أنا معي أمي،‬
‫أعزف على البيانو وأقرأ الكتب.‬

98
00:08:45,775 --> 00:08:47,235
‫كان كل شيء فيّ مختلفًا.‬

99
00:08:48,819 --> 00:08:52,114
‫قالت أمي، "إن كنت مختلفًا،‬
‫فاستمر في كونك مختلفًا.‬

100
00:08:52,198 --> 00:08:53,324
‫لا تقلق بشأن ذلك."‬

101
00:08:54,033 --> 00:08:55,826
‫الاختلاف هبة.‬

102
00:08:56,452 --> 00:08:58,454
‫فمن الشائع أن يكون المرء عاديًا.‬

103
00:09:00,206 --> 00:09:06,420
‫وقررت حينها أن أجعل من نفسي إنسانًا شهيرًا.‬

104
00:09:06,837 --> 00:09:13,344
‫وعلمت أن ذلك التحفيز سيؤدي إلى شيء مهم.‬

105
00:09:23,604 --> 00:09:24,480
‫أيها الجرو.‬

106
00:09:25,231 --> 00:09:27,149
‫صغيري الحبيب.‬

107
00:09:39,453 --> 00:09:40,288
‫"ويلي".‬

108
00:09:40,997 --> 00:09:41,831
‫نعم يا "والتر"؟‬

109
00:09:44,584 --> 00:09:46,168
‫- هلا تحضر فيتاميناتي؟‬
‫- أجل.‬

110
00:09:48,462 --> 00:09:51,882
‫هذه هي الفيتامينات المتعددة المختلفة‬
‫التي يأخذها "والتر".‬

111
00:09:51,966 --> 00:09:54,176
‫زيت السلمون من أجل الكولسترول.‬

112
00:09:54,260 --> 00:09:56,596
‫العرقون للعينين.‬

113
00:09:56,679 --> 00:09:58,556
‫"ببتيدات الكولاجين".‬

114
00:09:58,639 --> 00:09:59,932
‫زيت كبد الحوت.‬

115
00:10:00,016 --> 00:10:01,684
‫"بيكنوجينول".‬

116
00:10:01,767 --> 00:10:03,811
‫بروتينات القنب.‬

117
00:10:04,437 --> 00:10:06,272
{\an8}‫اسمي "ويلي أكوستا".‬

118
00:10:06,355 --> 00:10:10,610
{\an8}‫وأنا مساعد "والتر ميركادو"‬
‫منذ سنوات عديدة.‬

119
00:10:11,444 --> 00:10:12,486
‫سنوات عديدة.‬

120
00:10:13,029 --> 00:10:14,363
‫إذًا أنت بمثابة يده اليمنى؟‬

121
00:10:14,697 --> 00:10:15,990
‫واليسرى أيضًا.‬

122
00:10:17,783 --> 00:10:19,827
‫انظر ماذا أحضرت لـ"رونو".‬

123
00:10:19,910 --> 00:10:20,745
‫مناديل مبللة.‬

124
00:10:21,704 --> 00:10:24,332
‫- ليست لكلبي رائحة كريهة.‬
‫- بلى. إنه نتن.‬

125
00:10:24,415 --> 00:10:25,291
‫"(رونو)، كلب (والتر)"‬

126
00:10:25,374 --> 00:10:27,918
‫لم أشم قط... لا. ليست له رائحة كريهة.‬

127
00:10:29,503 --> 00:10:31,672
‫دخلت حياة "والتر" في سن صغيرة.‬

128
00:10:33,758 --> 00:10:35,259
‫ما زلت شابًا بالغًا.‬

129
00:10:36,469 --> 00:10:39,221
‫لكني كنت صغيرًا جدًا حين دخلت حياة "والتر".‬

130
00:10:40,765 --> 00:10:42,725
‫بات "ويلي" ملك عائلتي.‬

131
00:10:43,434 --> 00:10:44,477
‫لي بنات إخوة كثيرات.‬

132
00:10:44,560 --> 00:10:45,603
{\an8}‫"إيفون".‬

133
00:10:46,395 --> 00:10:47,229
{\an8}‫"بيتي".‬

134
00:10:48,064 --> 00:10:49,607
{\an8}‫"بيبي" و"دانيت".‬

135
00:10:51,025 --> 00:10:52,818
{\an8}‫و"كارمنسيتا" و"شاريتو".‬

136
00:10:53,152 --> 00:10:54,111
‫ما برجها؟‬

137
00:10:55,029 --> 00:10:57,281
‫برجها القوس.‬

138
00:10:57,740 --> 00:10:59,659
‫وهي من برج الحوت.‬

139
00:11:02,745 --> 00:11:03,996
‫أحب عائلتي.‬

140
00:11:04,080 --> 00:11:06,499
‫لكن "ويلي" معي دائمًا.‬

141
00:11:06,582 --> 00:11:09,418
‫يساعدني في اختيار ملابسي وأزيائي.‬

142
00:11:10,252 --> 00:11:12,004
‫مهامي متعددة.‬

143
00:11:12,088 --> 00:11:14,507
‫أساعد "والتر" في كل ما يحتاج إليه.‬

144
00:11:14,590 --> 00:11:18,386
‫آخذ "والتر" للتسوق وأذهب معه إلى السينما.‬

145
00:11:20,137 --> 00:11:22,473
‫نسافر بالطائرة معًا إلى مختلف الأماكن.‬

146
00:11:24,392 --> 00:11:27,103
‫نقيم في الغرفة ذاتها في الفندق ذاته.‬

147
00:11:27,186 --> 00:11:29,146
‫يعرف عني كل شيء. كل أسراري.‬

148
00:11:29,563 --> 00:11:31,315
‫وهي أسرار بسيطة طبعًا.‬

149
00:11:31,732 --> 00:11:33,776
‫- يجب أن تأكل البسكويت أيضًا.‬
‫- شكرًا.‬

150
00:11:33,859 --> 00:11:36,529
‫- إنها مفيدة للجسم.‬
‫- أتريد رؤيتي سمينًا؟‬

151
00:11:36,612 --> 00:11:38,864
‫بل أريد رؤيتك في صحة جيدة.‬

152
00:11:39,573 --> 00:11:41,534
‫- صحتي ممتازة.‬
‫- أعلم.‬

153
00:11:41,617 --> 00:11:44,203
‫أحمي "والتر" من أي وكل شيء.‬

154
00:11:45,079 --> 00:11:48,541
‫فلا تعاملوه بقسوة. أجل.‬

155
00:11:50,835 --> 00:11:52,586
‫لن أقدم بسكويتًا لـ"رونو".‬

156
00:11:52,670 --> 00:11:53,504
‫أجل.‬

157
00:12:13,399 --> 00:12:18,404
‫"(سان خوان)، عام 1950"‬

158
00:12:25,453 --> 00:12:28,164
‫اكتسحت موجة عارمة من الفنون "بورتوريكو".‬

159
00:12:28,247 --> 00:12:29,999
‫كان الفن يشغل بال كل الناس.‬

160
00:12:33,085 --> 00:12:36,505
‫بدأت أخذ دروس رقص في جامعة "بورتوريكو".‬

161
00:12:37,465 --> 00:12:39,800
‫لديّ شغف بالرقص.‬

162
00:12:47,308 --> 00:12:48,976
‫كانت "بورتوريكو" جزيرة صغيرة‬

163
00:12:49,435 --> 00:12:53,355
‫وكنت أغتنم حياتي بالكامل.‬

164
00:12:56,275 --> 00:13:01,906
‫لكني كنت أرقص وأمثّل‬
‫وأشارك في مسرحيات كثيرة في الوقت نفسه.‬

165
00:13:03,157 --> 00:13:06,243
‫وأصبحت بعد ذلك ممثلًا في التلفزيون.‬

166
00:13:19,799 --> 00:13:22,301
‫شاركت في كثير من المسلسلات الدرامية.‬

167
00:13:30,434 --> 00:13:35,147
‫كان "والتر" يمثّل دورًا في مسرحية‬
‫في "بورتوريكو" تُدعى،‬

168
00:13:35,231 --> 00:13:40,236
{\an8}‫"ثلاثية الحب والألم والموت".‬

169
00:13:41,028 --> 00:13:43,739
‫كان لـ"إيلين أورتيز"‬
‫برنامج على قناة "تيليموندو"‬

170
00:13:43,823 --> 00:13:47,076
‫ودعا "والتر" ليمثّل إعلان المسرحية.‬

171
00:13:48,327 --> 00:13:50,996
‫كان "والتر" يرتدي زي أمير هندوسي‬

172
00:13:51,080 --> 00:13:55,417
‫بعباءة بيضاء جميلة وكثير من المكياج‬

173
00:13:55,501 --> 00:13:59,255
‫وقال "إيلين أورتيز" له،‬
‫"لا، سنصور الإعلان لاحقًا،‬

174
00:13:59,338 --> 00:14:01,423
‫لكن لنتحدث عن علم التنجيم يا (والتر).‬

175
00:14:01,924 --> 00:14:08,389
‫أراك دائمًا تقرأ كفوف الجميع هنا‬
‫وتسأل دائمًا الجميع عن أبراجهم.‬

176
00:14:08,764 --> 00:14:10,349
‫فلنتحدث عن علم التنجيم."‬

177
00:14:12,268 --> 00:14:13,644
‫بدأت أتحدث.‬

178
00:14:14,311 --> 00:14:17,815
‫لكن بطريقة مرتجلة جدًا من قلبي.‬

179
00:14:17,898 --> 00:14:20,484
‫ظللت ألقي حوارًا أحاديًا طوال 15 دقيقة.‬

180
00:14:21,151 --> 00:14:24,113
‫"برج الحمل والثور والجوزاء‬
‫والسرطان الذي يحكمه القمر.‬

181
00:14:24,196 --> 00:14:25,489
‫برج الأسد، أنت الشمس.‬

182
00:14:25,573 --> 00:14:27,116
‫العذراء، (عطارد).‬

183
00:14:27,199 --> 00:14:28,701
‫الميزان، (الزهرة)."‬

184
00:14:28,784 --> 00:14:30,536
‫ظللت أتحدث طويلًا.‬

185
00:14:31,620 --> 00:14:33,038
‫لم يتوقع أحد ذلك.‬

186
00:14:34,164 --> 00:14:38,752
‫عندما انتهت الفقرة،‬
‫نزل المدير العام لـ"تيليموندو"‬

187
00:14:39,295 --> 00:14:41,046
‫إلى الطابق السفلي جريًا‬

188
00:14:41,130 --> 00:14:45,968
‫وقال، "عليه تقديم ذلك البرنامج مجددًا غدًا‬
‫لأن الناس يتصلون."‬

189
00:14:46,051 --> 00:14:48,762
‫"خطوط الهاتف كلها مشغولة.‬

190
00:14:49,263 --> 00:14:51,390
‫لذا أريد أن أراك...‬

191
00:14:52,182 --> 00:14:55,311
‫هنا غدًا تؤدي العرض الذي قدمته اليوم نفسه.‬

192
00:14:55,394 --> 00:15:00,149
‫أريد أن يظهر (والتر ميركادو) كل يوم‬
‫لمدة ربع ساعة في البرنامج.‬

193
00:15:01,609 --> 00:15:04,862
‫وأريدك أن ترتدي الزي نفسه غدًا.‬

194
00:15:05,446 --> 00:15:07,531
‫أريد أن يرتدي (والتر) عباءات."‬

195
00:15:10,409 --> 00:15:14,371
‫بعد 3 أشهر، بدأ عرض الساعة من برنامج،‬

196
00:15:14,455 --> 00:15:16,790
‫"(والتر) والنجوم وأنت".‬

197
00:15:19,293 --> 00:15:25,215
‫"النجم"‬

198
00:15:25,299 --> 00:15:30,179
‫"عرضنا التالي على التلفزيون"‬

199
00:15:37,603 --> 00:15:40,189
‫والآن برج الجدي.‬

200
00:15:40,689 --> 00:15:43,192
‫"لدينا طريقان، بشريان.‬

201
00:15:43,275 --> 00:15:45,194
‫وقرار واحد مهم عليك اتخاذه، فاتخذه.‬

202
00:15:45,611 --> 00:15:51,158
‫ستبدأ دورة من خير الأمور،‬
‫صحة ومال ومرح وحب.‬

203
00:15:51,241 --> 00:15:53,452
‫فليملأ روحك سلام وحب للجميع.‬

204
00:15:53,535 --> 00:15:58,499
‫حتى من لا يُطاقون والنقاد والمتعصبون دينيًا.‬

205
00:15:58,582 --> 00:16:00,459
‫بهذا تتغير حياتك كلها وتكون سعيدًا.‬

206
00:16:00,876 --> 00:16:04,046
‫سيشفي الوقت الجراح القديمة.‬

207
00:16:04,129 --> 00:16:07,633
‫ثمة تغيير قادم،‬
‫انتقال أو رحلة أو شيء يواتيك.‬

208
00:16:07,716 --> 00:16:09,301
‫وسيكون من حسن حظك."‬

209
00:16:11,136 --> 00:16:17,101
‫بدأ ذلك البرنامج‬
‫في الـ3 من أغسطس، عام 1969.‬

210
00:16:17,518 --> 00:16:21,855
‫وأصبح أحد أفضل البرامج‬
‫في "بورتوريكو" على الإطلاق.‬

211
00:16:46,505 --> 00:16:47,756
‫حسنًا، فلنبدأ مرة أخرى.‬

212
00:16:48,340 --> 00:16:50,092
{\an8}‫هيا بنا. 3، 2...‬

213
00:16:50,175 --> 00:16:51,385
{\an8}‫"(بيل باكولا)، مدير أعمال سابق"‬

214
00:16:51,468 --> 00:16:52,553
{\an8}‫أنا "بيل باكولا".‬

215
00:16:53,262 --> 00:16:56,348
{\an8}‫لم أرد أن أكون على المسرح‬
‫أو أمام الكاميرا قط.‬

216
00:16:56,432 --> 00:16:57,850
‫لطالما أردت أن أكون خلفها.‬

217
00:16:58,267 --> 00:16:59,893
‫كان هذا شغفي.‬

218
00:16:59,977 --> 00:17:02,688
‫أعرف "والتر" منذ...‬

219
00:17:03,439 --> 00:17:06,567
‫منذ كنت شابًا أشاهده على التلفزيون.‬

220
00:17:06,650 --> 00:17:08,861
‫كنت أقلّب القنوات ذات ليلة.‬

221
00:17:15,576 --> 00:17:17,661
‫تقلّب بسرعة ثم تتوقف فجأة.‬

222
00:17:21,081 --> 00:17:23,459
‫لأنك رأيت رجلًا يرتدي زي...‬

223
00:17:24,209 --> 00:17:25,419
‫يرتدي زيًا مترفًا.‬

224
00:17:27,337 --> 00:17:29,548
‫مع خواتم ومجوهرات.‬

225
00:17:30,174 --> 00:17:32,176
‫كان يتمتع بجودة تدفع المرء إلى التوقف.‬

226
00:17:34,803 --> 00:17:36,680
‫وفجأة يأسر انتباهك بالكامل.‬

227
00:17:36,764 --> 00:17:38,557
‫وحين يصل إلى برجك،‬

228
00:17:38,640 --> 00:17:41,810
‫تشعر بارتباط به فورًا‬
‫وتقول، "إنه يتحدث عني."‬

229
00:17:43,937 --> 00:17:46,648
‫فحددت موعدًا للحصول على استشارة.‬

230
00:17:46,732 --> 00:17:47,649
‫وكانت تجربة مذهلة.‬

231
00:17:49,276 --> 00:17:50,235
‫فقلت، "حسنًا...‬

232
00:17:51,695 --> 00:17:53,572
‫هل انتهت الاستشارة؟" فقال، "أجل".‬

233
00:17:53,655 --> 00:17:55,824
‫"حسنًا. أريد التحدث إليك في موضوع الآن."‬

234
00:17:55,908 --> 00:17:58,368
‫كنت أحمل تحت ذراعي مجموعة ألواح قصص.‬

235
00:17:59,328 --> 00:18:04,291
‫وكانت تجسد برنامجًا تلفزيونيًا جديدًا له.‬

236
00:18:04,374 --> 00:18:08,087
‫برنامجًا جديدًا بجودة إنتاج أعلى.‬

237
00:18:10,839 --> 00:18:13,592
‫وكنا نصور أول عرض له بعد أسبوعين.‬

238
00:18:17,096 --> 00:18:21,683
‫قدمنا 10 حلقات مدة كل منها ساعة‬
‫أو 48 دقيقة في عطلة نهاية أسبوع واحدة.‬

239
00:18:21,767 --> 00:18:23,310
‫وكان أداء "والتر" مثاليًا.‬

240
00:18:29,274 --> 00:18:35,239
‫كنا أول برنامج على التلفزيون‬
‫مكرس بالكامل لعلم التنجيم.‬

241
00:18:40,786 --> 00:18:41,870
‫كان مذهلًا.‬

242
00:18:43,455 --> 00:18:48,085
‫كان أشبه بمتحدث تحفيزي‬
‫يستخدم علم التنجيم لتحفيز الناس.‬

243
00:18:48,168 --> 00:18:49,586
‫ويحتاج الناس إلى تحفيز.‬

244
00:18:50,712 --> 00:18:52,798
‫أنت متفائل من برج الدلو.‬

245
00:18:53,215 --> 00:18:55,467
‫من المهم أنك مجتهد.‬

246
00:18:55,551 --> 00:18:58,512
‫لقد كسرت حواجز كثيرة.‬

247
00:18:58,887 --> 00:19:01,640
‫لطالما أحببت الابتكار والاختراع والنشاط.‬

248
00:19:01,723 --> 00:19:03,392
‫لا تتسمر في مكانك عاجزًا أبدًا.‬

249
00:19:03,475 --> 00:19:08,772
‫في ذلك الوقت، كان الناس متلهفين‬
‫لسماع كلمات إلهام.‬

250
00:19:09,982 --> 00:19:14,611
‫لعله كان الوقت والمناسبة المناسبين‬
‫مع الناس المناسبين.‬

251
00:19:14,695 --> 00:19:15,904
‫كانت كل الظروف مناسبة.‬

252
00:19:16,280 --> 00:19:18,282
‫كان كل شيء مثاليًا وفقًا للنجوم.‬

253
00:19:21,160 --> 00:19:23,871
‫يحتاج كل صاحب موهبة إلى شخص يدعمه.‬

254
00:19:24,788 --> 00:19:27,416
‫كنت المدرب لهدف واحد.‬

255
00:19:27,916 --> 00:19:31,461
‫إيصال رسالة "والتر"‬
‫إلى أكبر عدد ممكن من الناس.‬

256
00:19:32,754 --> 00:19:36,842
‫عندما دخلت عالم التنجيم، حدث ازدهار.‬

257
00:19:37,426 --> 00:19:39,386
‫كان ازدهارًا كبيرًا بحق.‬

258
00:19:42,514 --> 00:19:46,351
‫كان "والتر" يظهر في التلفزيون والإذاعة.‬

259
00:19:46,852 --> 00:19:52,316
‫كان يسجل الأبراج اليومية‬
‫ونعرضها في الفترة الصباحية.‬

260
00:19:55,777 --> 00:19:58,947
{\an8}‫إخباركم بالأسواق التي لم يكن "والتر" فيها‬

261
00:19:59,031 --> 00:20:01,700
{\an8}‫أسهل من إخباركم بالتي كان فيها.‬

262
00:20:01,783 --> 00:20:05,621
‫كانت نحو 150 محطة إذاعية‬
‫تبث برنامجه في ذروته على الأرجح.‬

263
00:20:06,496 --> 00:20:11,710
‫بدأنا نلقى رواجًا في أماكن لم نتصور‬
‫أن فيها مجتمعًا من أصول لاتينية قط.‬

264
00:20:13,170 --> 00:20:16,381
‫وفجأة بدأ برنامج "والتر"‬
‫يُذاع في كل أنحاء "أمريكا اللاتينية".‬

265
00:20:18,217 --> 00:20:20,135
‫كانت "البرازيل" مهمتنا التالية.‬

266
00:20:20,928 --> 00:20:23,263
‫ثاني أكبر سوق بعد "الولايات المتحدة".‬

267
00:20:24,306 --> 00:20:27,601
‫ثم انتقلنا إلى "إيطاليا"‬
‫و"هولندا" و"المملكة المتحدة".‬

268
00:20:31,438 --> 00:20:35,567
‫جعلني "بيل" أشهر وسيط روحي في العالم.‬

269
00:20:35,817 --> 00:20:37,694
‫نبي العصر الجديد.‬

270
00:20:40,239 --> 00:20:42,157
‫ثم بذلت كل ما أملكه...‬

271
00:20:42,950 --> 00:20:44,159
‫وكل ما لم أملكه،‬

272
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
‫في سبيل العبور إلى السوق العامة‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

273
00:20:47,788 --> 00:20:49,831
‫- عجبًا.‬
‫- مرحبًا، كيف حالك يا "والتر"؟‬

274
00:20:49,915 --> 00:20:50,958
‫هذا هو الزي.‬

275
00:20:51,041 --> 00:20:53,669
‫- إنه الزي الذي أراه على التلفزيون.‬
‫- بالخرز وكل شيء.‬

276
00:20:53,752 --> 00:20:56,463
‫تلقينا دعوة من "هوارد ستيرن".‬

277
00:20:56,546 --> 00:20:58,173
‫ألست أهم لهم من "يسوع المسيح"؟‬

278
00:20:58,257 --> 00:20:59,258
{\an8}‫- لا.‬
‫- قل الحقيقة.‬

279
00:21:00,717 --> 00:21:03,595
‫يعاملونني مثل "يسوع" ومثل "بوذا" أيضًا.‬

280
00:21:03,679 --> 00:21:05,180
‫كنت مترددًا في البداية.‬

281
00:21:05,264 --> 00:21:09,184
‫لكني كنت أعلم أن "هوارد" مهتم جدًا‬
‫باليوغا والهندوسية.‬

282
00:21:09,268 --> 00:21:12,312
‫هل تعرف من وُلد يوم عيد ميلادي أيضًا؟‬
‫"مهاريشي ماهيش يوغي".‬

283
00:21:12,396 --> 00:21:13,605
‫- كلامك صحيح.‬
‫- فعلًا.‬

284
00:21:13,689 --> 00:21:16,066
‫- وُلدتما في الساعة نفسها.‬
‫- أجل.‬

285
00:21:16,149 --> 00:21:20,279
‫أنت تفكر في ما يقع أسفل سرتك‬
‫بينما كان يفكر في ما يعلوها.‬

286
00:21:22,114 --> 00:21:23,949
‫ثم ظهر في برنامج "ريجيس" و"كاثي لي".‬

287
00:21:24,032 --> 00:21:26,493
‫وبالنسبة إليه، أرى تعافيًا وقوة.‬

288
00:21:26,576 --> 00:21:28,036
‫- تعافيًا؟‬
‫- من مشكلة قلبك.‬

289
00:21:28,120 --> 00:21:29,663
‫نعم. لقلبك.‬

290
00:21:29,746 --> 00:21:31,248
{\an8}‫وبرنامج "سالي جيسي رافائيل".‬

291
00:21:31,331 --> 00:21:38,171
{\an8}‫يلجأ 120 مليون شخص إلى هذا الرجل‬
‫لأخذ نصيحة كل يوم.‬

292
00:21:38,255 --> 00:21:42,884
‫وفجأة، بدأت السوق العامة‬
‫تعرف من يكون "والتر".‬

293
00:21:43,093 --> 00:21:47,431
{\an8}‫أتنبأ أنك ستكون أعظم كوميدي‬
‫في الألفية القادمة.‬

294
00:21:47,514 --> 00:21:48,432
‫فعلًا.‬

295
00:21:50,142 --> 00:21:53,895
‫أبرم صفقة كتاب مع "تايم وارنر".‬
‫اسمه "بيوند ذا هورايزن".‬

296
00:21:54,896 --> 00:21:58,150
‫وإذا بنا قد انتشرنا في الأمريكيتين،‬

297
00:21:58,233 --> 00:22:00,986
‫من "كندا"‬‫ ‬‫إلى "تييرا ديل فويغو".‬

298
00:22:01,069 --> 00:22:04,156
{\an8}‫كانت هناك نشرة أخبار‬
‫تُدعى "بريمير إمباكتو" على "يونيفيجن".‬

299
00:22:15,083 --> 00:22:17,336
{\an8}‫وعند الساعة 5:47 من عصر كل يوم،‬

300
00:22:17,419 --> 00:22:20,881
{\an8}‫يعرضون التوقعات التنجيمية اليومية‬
‫مع "والتر ميركادو".‬

301
00:22:20,964 --> 00:22:24,092
{\an8}‫يعرضون توقعات تنجيمية بدل توقعات الطقس.‬

302
00:22:24,176 --> 00:22:26,762
‫"والتر" هنا ليكشف عن رسالة النجوم.‬

303
00:22:30,182 --> 00:22:36,063
‫أريدكم أن تعرفوا أن الأبراج‬
‫تنقسم إلى متغير وأساسي وثابت.‬

304
00:22:36,146 --> 00:22:40,525
‫من ينتمي إلى برج الحوت متغير.‬
‫يتماشى مع التيار.‬

305
00:22:40,609 --> 00:22:42,444
‫قدمناها على شكل فقرة.‬

306
00:22:42,903 --> 00:22:45,614
{\an8}‫أحب الناس سماع أبراجهم،‬
‫وكانوا سيسمعونها على التلفزيون.‬

307
00:22:45,697 --> 00:22:49,368
{\an8}‫ونقدمها لهم على لسان‬
‫"والتر ميركادو" بنفسه.‬

308
00:22:50,035 --> 00:22:51,745
‫وقد حققت نجاحًا فورًا.‬

309
00:22:52,162 --> 00:22:55,499
‫بالنسبة إلى "بريمير إمباكتو"،‬
‫كان ذا قيمة كبيرة في ذلك الوقت.‬

310
00:22:55,582 --> 00:22:58,835
{\an8}‫كان أحد أهم الشخصيات في رأيي.‬

311
00:22:58,919 --> 00:23:01,046
{\an8}‫ولم ينحصر ذلك في التلفزيون الإسباني.‬

312
00:23:01,129 --> 00:23:04,424
{\an8}‫شهر ديسمبر والنجوم وأنت يا برج الحمل،‬

313
00:23:04,508 --> 00:23:08,428
{\an8}‫عقلك الأسمى يدفعك إلى إقبال وآفاق جديدة.‬

314
00:23:08,887 --> 00:23:10,764
‫لا بأس بالسفر.‬

315
00:23:10,847 --> 00:23:13,767
‫لم أجرؤ قط على أن أتخيل‬
‫أني سأسافر عبر العالم‬

316
00:23:13,850 --> 00:23:17,854
‫أو يكون لي 300 تابع في "البرازيل"‬

317
00:23:17,938 --> 00:23:20,190
‫أو 500 تابع في "كولومبيا".‬

318
00:23:20,273 --> 00:23:22,442
‫فتح لي "بيل" أبوابًا كثيرة.‬

319
00:23:24,194 --> 00:23:27,239
‫قابلت رؤساء وسفراء ومشاهير.‬

320
00:23:30,951 --> 00:23:34,329
‫ذهب رؤساء وزراء ورؤساء دول مختلفة‬

321
00:23:34,413 --> 00:23:37,165
‫إلى "والتر" للحصول على قراءات خاصة.‬

322
00:23:37,582 --> 00:23:41,711
‫كان بإمكان المرء رؤية شعبيته تزداد وتنمو.‬

323
00:23:45,799 --> 00:23:48,218
‫لم يستطع السير في الشارع‬
‫دون تجمع الناس حوله.‬

324
00:23:48,301 --> 00:23:51,471
{\an8}‫أينما ذهب، يحيط بـ"والتر ميركادو"‬

325
00:23:51,555 --> 00:23:54,391
{\an8}‫جحافل من المعجبين المحبين والمخلصين.‬

326
00:23:54,891 --> 00:23:57,060
{\an8}‫أنتظر منذ الساعة الـ9 صباحًا.‬

327
00:23:58,937 --> 00:24:01,481
‫كنت محط أنظار الجميع.‬

328
00:24:05,610 --> 00:24:09,072
‫كان مئات ملايين الناس‬
‫يشاهدون برامجه كل يوم.‬

329
00:24:09,156 --> 00:24:11,241
‫كاد اتباعه يصبح دينًا.‬

330
00:24:15,078 --> 00:24:17,205
‫كنا نصور فقرة في "بريمير إمباكتو".‬

331
00:24:17,289 --> 00:24:20,500
‫عرضنا اسمه عنوانًا وقلنا،‬
‫"معنا (والتر) في بث مباشر."‬

332
00:24:21,251 --> 00:24:24,880
‫فبدأ الناس يحتشدون عند المبنى‬
‫في خلال ربع ساعة.‬

333
00:24:27,299 --> 00:24:30,177
‫وبدؤوا يرغبون في لمسه،‬

334
00:24:30,260 --> 00:24:33,680
‫كأنه أكثر قداسة من البابا.‬

335
00:24:34,764 --> 00:24:38,059
‫من "ميامي" و"نيويورك"‬
‫إلى "باناما" و"كولومبيا".‬

336
00:24:38,143 --> 00:24:42,481
‫في كل مكان، يريد الجميع القليل من "والتر".‬

337
00:24:45,942 --> 00:24:52,491
‫"الرجل المتخفي بالعباءة"‬

338
00:25:33,448 --> 00:25:37,410
‫يقول الناس أحيانًا،‬
‫"أنت أناني جدًا أو نرجسي يا (والتر)."‬

339
00:25:37,494 --> 00:25:41,748
‫مهما كلفك ذلك من مال،‬
‫أقول دائمًا، "يجب أن تكون مشعًا.‬

340
00:25:41,831 --> 00:25:43,083
‫يجب أن تكون مثل (والتر)."‬

341
00:25:43,416 --> 00:25:44,334
‫حسنًا.‬

342
00:25:44,459 --> 00:25:48,505
{\an8}‫لديه وجه مُحسّن يتحدى حدود الجنس‬

343
00:25:48,588 --> 00:25:50,799
{\an8}‫وربما حدود السن حتى.‬

344
00:25:52,926 --> 00:25:55,345
‫وشعره هجين‬

345
00:25:55,428 --> 00:26:00,267
‫بين شعر الرجال الجميل من السبعينيات‬

346
00:26:01,309 --> 00:26:03,770
‫وشعر الجدات الرائع الفاتن.‬

347
00:26:04,521 --> 00:26:06,523
‫هل أجريت أي عمليات تجميل؟‬

348
00:26:08,149 --> 00:26:09,442
‫مجرد إجراء بسيط.‬

349
00:26:09,526 --> 00:26:12,362
‫بوتوكس خاص مثل "نيكول كيدمان".‬

350
00:26:14,573 --> 00:26:17,033
‫أنا مثل "دوريان غراي".‬

351
00:26:17,117 --> 00:26:20,203
‫تتقدم صورتي في السن بينما أزداد شبابًا.‬

352
00:26:25,292 --> 00:26:29,045
‫لديّ عباءة خاصة لكل عرض.‬

353
00:26:29,713 --> 00:26:30,589
‫أو رداء.‬

354
00:26:32,048 --> 00:26:33,258
‫بعضها ثقيل جدًا.‬

355
00:26:33,842 --> 00:26:34,968
‫وبعضها أخف وزنًا.‬

356
00:26:35,343 --> 00:26:36,928
‫بعضها مطلي يدويًا.‬

357
00:26:39,097 --> 00:26:40,724
‫لكل واحدة منها قصة.‬

358
00:26:51,401 --> 00:26:53,111
‫كان أول شخص‬

359
00:26:53,528 --> 00:26:58,491
‫يرتدي عباءات مع خرز ومكياج وشعر مصبوغ‬

360
00:26:58,908 --> 00:27:00,160
‫وكثير من المجوهرات.‬

361
00:27:00,869 --> 00:27:03,872
‫هذا من أحد أفضل المصممين في "البرازيل".‬

362
00:27:04,414 --> 00:27:05,373
‫متواضع للغاية.‬

363
00:27:06,791 --> 00:27:08,543
‫مهلًا. السوار متواضع جدًا؟‬

364
00:27:08,627 --> 00:27:09,753
‫أجل. هل أعجبك؟‬

365
00:27:13,548 --> 00:27:16,468
‫بدأ مصممون كثر بتصميم عباءات له.‬

366
00:27:16,885 --> 00:27:19,012
‫صممت شركة "فيرزاتشي" له قطعة.‬

367
00:27:19,596 --> 00:27:22,766
‫"إسحاق مزراحي" و"سواروفسكي".‬

368
00:27:22,849 --> 00:27:27,687
‫كريستال وترتر وأحجار راين ولآلئ.‬

369
00:27:28,271 --> 00:27:31,232
‫كان سعرها مرتفعًا لكنها جميلة.‬

370
00:27:32,817 --> 00:27:36,279
‫كان "والتر" يزين الصورة التي يأتيك بها.‬

371
00:27:38,114 --> 00:27:41,409
‫أنا الصورة والعباءة هي الإطار.‬

372
00:27:42,911 --> 00:27:43,745
‫العباءة...‬

373
00:27:44,537 --> 00:27:49,668
‫تغطيني وتُظهر صورتي جاهزة لدخول...‬

374
00:27:50,627 --> 00:27:53,505
‫قلوب جمهوري وناسي.‬

375
00:27:57,884 --> 00:28:01,429
‫كانت له إطلالته الخاصة‬
‫مثل "إلفيس" و"ليبراتشي".‬

376
00:28:02,889 --> 00:28:03,848
‫والبابا.‬

377
00:28:04,349 --> 00:28:07,519
‫إن لم يبد بمظهر جيد، فلن ينصت المشاهد حتى.‬

378
00:28:07,602 --> 00:28:11,481
‫شكرًا جزيلًا لكم‬
‫ولا تفوتنكم ملابس "والتر ميركادو".‬

379
00:28:11,564 --> 00:28:14,484
‫تشبه يقطينة توشك أن تخنقه.‬

380
00:28:14,567 --> 00:28:15,402
‫إنها رائعة.‬

381
00:28:17,237 --> 00:28:19,489
‫ليلة من السحر والغموض.‬

382
00:28:20,448 --> 00:28:22,492
‫ليلة يكون فيها كل شيء ممكنًا.‬

383
00:28:22,992 --> 00:28:26,871
‫حيث يعود من أحببناهم وأحبونا إلى الأرض...‬

384
00:28:27,539 --> 00:28:31,668
‫ساعين وراء دفء القلب والديار والحب.‬

385
00:28:32,627 --> 00:28:34,504
‫هل تعرفون أحدًا يشبه "والتر"‬

386
00:28:34,587 --> 00:28:37,340
{\an8}‫في شكله أو طريقة كلامه أو ملابسه؟‬

387
00:28:37,424 --> 00:28:39,467
‫كل ما فيه من ابتكاره إلى حد كبير.‬

388
00:28:42,470 --> 00:28:46,349
‫خرج عن القالب العادي بالكامل.‬

389
00:28:52,856 --> 00:28:55,859
{\an8}‫ويبهر جمال "والتر" الناس.‬

390
00:28:56,443 --> 00:28:58,027
‫جماله وروعته.‬

391
00:28:59,279 --> 00:29:02,323
‫أريد أن أبدو جميلًا وجذابًا.‬

392
00:29:03,241 --> 00:29:05,034
‫أريد أن أبهر الناس.‬

393
00:29:06,035 --> 00:29:08,830
‫درست الرقص، لذا أستخدم يديّ.‬

394
00:29:10,415 --> 00:29:13,334
‫يحب الناس كل هذه الأشياء السخيفة.‬

395
00:29:15,086 --> 00:29:16,713
‫ولهذا أستخدم تلك الأشياء السخيفة‬

396
00:29:17,130 --> 00:29:20,425
‫لأعلّم وأساعد وأخدم وأعطي‬

397
00:29:20,508 --> 00:29:22,802
‫رسالة جميلة من الحب والسلام.‬

398
00:29:22,886 --> 00:29:24,846
‫الحب سبب كل شيء.‬

399
00:29:24,929 --> 00:29:26,890
‫الحب هو البداية والنهاية.‬

400
00:29:26,973 --> 00:29:30,435
‫الحب هو سبب الحياة.‬

401
00:29:33,980 --> 00:29:35,857
‫كسر حدودًا كثيرة.‬

402
00:29:35,940 --> 00:29:41,488
‫مظهره بالكامل، عباءاته‬
‫وطبقات ملابسه وأزياؤه الرائعة.‬

403
00:29:42,322 --> 00:29:45,325
‫لا تبدو غريبة كثيرًا الآن.‬

404
00:29:45,408 --> 00:29:48,286
‫لكنها كانت تثير فضيحة عندما يرتديها.‬

405
00:29:49,120 --> 00:29:50,288
‫وكان يرتديها رغم ذلك.‬

406
00:29:50,955 --> 00:29:52,874
‫كيف حالكم يا حيوانات الخلق الصغيرة؟‬

407
00:29:53,249 --> 00:29:58,588
‫في هذه المناسبة، أنتظر بتلهف ضيف اليوم.‬

408
00:29:58,671 --> 00:30:02,467
‫لكن لديّ مشاكل كثيرة بسبب حب امرأة.‬

409
00:30:03,927 --> 00:30:07,096
‫في التسعينيات، أعطوني برنامجي الخاص.‬

410
00:30:07,180 --> 00:30:10,350
{\an8}‫"(أوجينيو ديربيز)، ممثل"‬

411
00:30:10,433 --> 00:30:14,062
‫كان عبارة عن فقرات كوميدية‬
‫مثّلت فيها دور شخصيات عديدة،‬

412
00:30:14,145 --> 00:30:18,274
‫وخطر لي فورًا،‬
‫"يجب أن أقلد (والتر ميركادو)."‬

413
00:30:18,858 --> 00:30:22,737
‫لتقليدي الخواتم والعباءات‬
‫وتسريحات الشعر نفسها.‬

414
00:30:23,154 --> 00:30:25,782
‫إنها واحدة من أشهر الشخصيات لديّ.‬

415
00:30:25,865 --> 00:30:30,286
‫أحد أهم أسباب حبهم لها‬
‫هو أنها مبنية على "والتر ميركادو".‬

416
00:30:42,507 --> 00:30:46,719
‫كان "والتر" محبوبًا جدًا‬
‫وجزءًا لا يتجزأ من الثقافة.‬

417
00:30:49,764 --> 00:30:53,393
‫لكن كانوا يضمونه في نكات عن المثليين أيضًا.‬

418
00:30:53,852 --> 00:30:57,021
‫تقبّله الناس وأقصوه في الوقت نفسه.‬

419
00:31:00,859 --> 00:31:04,445
‫كثيرون ممن قلدوه قصدوا السخرية منه.‬

420
00:31:05,113 --> 00:31:07,490
‫لم يحب أن يقلده الناس قط.‬

421
00:31:08,992 --> 00:31:11,244
‫يبدو أنك ترتدي ملابس تشبه ملابسي قليلًا.‬

422
00:31:11,995 --> 00:31:14,372
‫إذًا لا تقلدني تقليدًا سيئًا،‬
‫فهذا ما يفعله الجميع.‬

423
00:31:15,707 --> 00:31:17,542
‫يستحيل أن أرتدي بنطالًا مثل هذا.‬

424
00:31:19,502 --> 00:31:23,214
‫سبب سخريتهم من "والتر" عندما يرونه‬

425
00:31:23,298 --> 00:31:26,593
‫هو أنهم يتمنون لو كانوا مثله.‬

426
00:31:26,676 --> 00:31:27,510
‫أجل.‬

427
00:31:28,011 --> 00:31:29,345
‫ما هو برج حبك؟‬

428
00:31:29,429 --> 00:31:30,597
‫السرطان، اصمت...‬

429
00:31:30,680 --> 00:31:31,973
‫السرطان يلسع من الخلف.‬

430
00:31:32,432 --> 00:31:34,601
‫وأنا ألسع من الأمام.‬

431
00:31:34,684 --> 00:31:36,978
‫أنا مثلك، العكس بالعكس ومتعدد المواهب.‬

432
00:31:40,732 --> 00:31:43,735
‫كان المجتمع اللاتيني معاديًا للمثليين.‬

433
00:31:43,818 --> 00:31:44,944
‫وخاصة...‬

434
00:31:45,653 --> 00:31:48,531
‫السبعينيات والثمانينيات‬
‫وحتى في هذه الأيام، لكن...‬

435
00:31:49,490 --> 00:31:51,075
‫كانت العدائية أقوى بكثير حينها.‬

436
00:31:51,659 --> 00:31:55,079
‫وكان تصور الرجولة تقليديًا جدًا.‬

437
00:31:59,959 --> 00:32:05,381
‫مشاهدتي لـ"والتر ميركادو"‬
‫في أثناء نشأتي صبيًا مثليًا...‬

438
00:32:06,758 --> 00:32:07,592
‫أعطتني الأمل.‬

439
00:32:08,092 --> 00:32:12,013
‫رأيت "والتر" وقلت لنفسي،‬
‫"حسنًا، لست مختلفًا إلى هذه الدرجة."‬

440
00:32:14,766 --> 00:32:21,064
‫كان رجلًا على التلفزيون يخالف كل القواعد.‬

441
00:32:21,147 --> 00:32:24,275
‫شكلك أنثوي جدًا.‬

442
00:32:24,859 --> 00:32:26,402
‫لك وجه...‬

443
00:32:26,486 --> 00:32:30,073
‫كان الناس يدعونني بالآنسة‬
‫على الهاتف في طفولتي.‬

444
00:32:30,156 --> 00:32:31,574
‫لا يزعجني الأمر أبدًا.‬

445
00:32:32,200 --> 00:32:35,286
‫أقول، "من معي؟" فيقول، "مرحبًا يا سيدة..."‬
‫فأقول، "بل أنا سيد."‬

446
00:32:36,079 --> 00:32:36,913
‫لا يزعجني الأمر.‬

447
00:32:37,538 --> 00:32:40,416
‫لديه طاقة أنثوية جدًا.‬

448
00:32:40,959 --> 00:32:44,128
‫إنه خنثوي. يبدو مثل امرأة.‬

449
00:32:44,837 --> 00:32:46,839
‫وأحيانًا يبدو مثل رجل.‬

450
00:32:49,509 --> 00:32:51,761
‫قال الناس،‬

451
00:32:51,844 --> 00:32:54,973
‫"إنه مثلي" أو "إنه شاذ" أو...‬

452
00:32:55,056 --> 00:32:56,975
‫فيقول إنه لا يبالي.‬

453
00:32:57,642 --> 00:33:01,521
‫يتعاطى "والتر" حبة دائمًا‬
‫هي حبة عدم المبالاة‬

454
00:33:01,604 --> 00:33:03,731
‫وقد بدأت بتعاطي تلك الحبة أيضًا.‬

455
00:33:04,440 --> 00:33:08,486
‫وأستخدم الفازلين فتنزلق‬
‫كلمات الحاقدين عني ولا تؤثر بي أبدًا.‬

456
00:33:09,278 --> 00:33:10,363
‫أيًا كان ما يقولونه...‬

457
00:33:11,030 --> 00:33:12,240
‫ينزلق عني بفعل الفازلين.‬

458
00:33:15,076 --> 00:33:21,541
‫بطريقة ما، وفي ثقافة كاثوليكية جدًا‬
‫ومعادية للمرأة،‬

459
00:33:21,624 --> 00:33:24,127
‫تمكن "والتر" من الازدهار.‬

460
00:33:24,210 --> 00:33:26,629
‫احتجنا إلى "والتر" في ذلك الإطار.‬

461
00:33:32,927 --> 00:33:34,345
‫هل أنت مغاير جنسيًا أم لا؟‬

462
00:33:34,429 --> 00:33:35,930
‫دعني أخبرك شيئًا.‬

463
00:33:36,014 --> 00:33:38,182
‫أحترم الجنس على أنه شيء مقدس.‬

464
00:33:38,266 --> 00:33:39,684
‫بالنسبة إليّ، الجنس روحاني.‬

465
00:33:39,767 --> 00:33:42,854
‫أنا متزوج بجمهوري وناسي.‬

466
00:33:43,479 --> 00:33:45,732
‫"والتر" متحفظ جدًا بشأن الانفتاح على الناس.‬

467
00:33:46,691 --> 00:33:48,359
‫بما في ذلك عائلته.‬

468
00:33:48,443 --> 00:33:53,448
‫شاهدت صحفيين يحاولون التحدث‬
‫عن ميوله الجنسية‬

469
00:33:53,531 --> 00:33:55,658
‫وعن شركائه وعلاقاته الغرامية.‬

470
00:33:56,117 --> 00:33:58,703
‫وهي مواضيع يأبى الاقتراب منها.‬

471
00:33:59,495 --> 00:34:03,291
‫لا تتحدث عن ميولك أو هويتك الجنسية.‬

472
00:34:03,875 --> 00:34:04,751
‫لماذا؟‬

473
00:34:04,834 --> 00:34:10,465
‫لأن لي ارتباطًا جنسيًا مع الرياح‬
‫والأزهار في الحدائق.‬

474
00:34:10,548 --> 00:34:13,426
‫ومع كل مظاهر الطبيعة الخلابة.‬

475
00:34:14,677 --> 00:34:18,181
‫لا أحتاج إلى شخص، وخاصة لإسعادي‬

476
00:34:18,264 --> 00:34:21,684
‫أو لأمر بتجربة توصلني إلى النشوة.‬

477
00:34:21,768 --> 00:34:24,145
‫لا. أمارس الجنس مع الحياة.‬

478
00:34:24,604 --> 00:34:26,522
‫أمارس الجنس مع كل شيء.‬

479
00:34:26,606 --> 00:34:29,108
‫مع الملابس والجمال.‬

480
00:34:30,860 --> 00:34:33,863
‫يظن الناس أني عشيقه.‬

481
00:34:34,530 --> 00:34:35,656
‫لا أعرف ماذا يظنون.‬

482
00:34:35,740 --> 00:34:38,117
‫يظنون أن بيننا علاقة.‬

483
00:34:38,201 --> 00:34:42,038
‫وعلاقتي بـ"والتر" علاقة عائلية.‬

484
00:34:42,789 --> 00:34:45,875
‫لم ألمس "والتر" بإصبع قط.‬

485
00:34:45,958 --> 00:34:47,335
‫على الإطلاق طوال حياتي.‬

486
00:34:50,963 --> 00:34:56,594
‫لم يسمح "والتر" لميوله الجنسية‬
‫بتحديد شخصيته قط على ما أظن.‬

487
00:34:56,677 --> 00:34:58,221
‫لم يكن ذلك من شأن أحد.‬

488
00:34:58,304 --> 00:35:03,101
‫لطالما تعامل مع الموضوع بحذر شديد.‬

489
00:35:05,603 --> 00:35:10,108
‫لو أن "والتر ميركادو" أعلن عن مثليته‬
‫في الستينيات أو السبعينيات أو الثمانينيات،‬

490
00:35:10,191 --> 00:35:11,859
‫لأضر ذلك بمسيرته المهنية في رأيي.‬

491
00:35:15,446 --> 00:35:17,532
‫يقول البورتوريكيون كثيرًا،‬

492
00:35:17,615 --> 00:35:20,827
‫"لا تسأل عما تراه."‬

493
00:35:21,536 --> 00:35:23,955
‫وأعلم أن وضوح الميول مهم جدًا.‬

494
00:35:25,790 --> 00:35:31,712
‫لكن لعل عدم إعلانه عن مثليته‬
‫كبح رهاب المثليين عنه.‬

495
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
‫هناك أمور متأصلة جدًا‬

496
00:35:36,759 --> 00:35:41,472
‫عن الطفولة والعائلة،‬
‫والتي تتكرر في ذهن المرء دومًا.‬

497
00:35:42,181 --> 00:35:45,017
‫من الصعب تغييرها.‬

498
00:35:45,810 --> 00:35:50,189
‫لقد خالف كثيرًا من القواعد الاجتماعية.‬

499
00:35:50,273 --> 00:35:52,817
‫لا تقف عند الإعلان عن مثليته.‬

500
00:35:53,901 --> 00:35:56,737
‫الأبطال الخارقون يرتدون العباءات.‬

501
00:35:57,780 --> 00:36:00,992
‫وأنا أعتبر "والتر" بطلًا خارقًا.‬

502
00:36:05,538 --> 00:36:09,500
‫من ناحية أسراره المكشوفة،‬

503
00:36:09,584 --> 00:36:13,129
‫لا أظن أنه يؤكد أو ينكر أي شيء.‬

504
00:36:14,088 --> 00:36:16,757
‫هل تقول إن "والتر ميركادو" بتول؟‬

505
00:36:18,176 --> 00:36:19,760
‫هل تقول إنك بتول؟‬

506
00:36:22,346 --> 00:36:23,556
‫الوحيد في البلدة.‬

507
00:36:27,101 --> 00:36:28,352
‫الوحيد في البلدة.‬

508
00:36:33,024 --> 00:36:34,609
‫معي مجموعة أوراق تاروت،‬

509
00:36:34,692 --> 00:36:38,237
‫مجموعة مميزة في يوم وشهر مميزين.‬

510
00:36:38,321 --> 00:36:40,406
‫إنه شهر الحب يا سيداتي وسادتي.‬

511
00:36:40,489 --> 00:36:45,369
‫سحبت لأصحاب برج الدلو بطاقة قوة.‬
‫لأنكم أقوياء الآن.‬

512
00:36:45,453 --> 00:36:48,414
‫لا أحد يسقطكم أو يدمركم أو يعيقكم.‬

513
00:36:48,497 --> 00:36:51,459
‫أنتم أقوى من أي وقت مضى‬
‫يا أصحاب برج الدلو.‬

514
00:36:51,542 --> 00:36:53,502
‫لا أؤمن بهذه الأمور.‬

515
00:36:53,586 --> 00:36:55,922
‫هذه طبيعتي نوعًا ما.‬

516
00:36:56,464 --> 00:36:57,465
‫لكن بصراحة،‬

517
00:36:57,882 --> 00:37:02,678
‫عندما تلتقي بـ"والتر" وتتاح لك فرصة‬
‫لقضاء بعض الوقت معه،‬

518
00:37:03,012 --> 00:37:05,264
‫تدرك أن فيه شيئًا حقيقيًا.‬

519
00:37:05,932 --> 00:37:08,726
‫هل هو شيء سماوي؟ لا أعرف.‬

520
00:37:08,809 --> 00:37:12,063
‫لكنه شيء فريد من نوعه ولم أصادفه...‬

521
00:37:12,897 --> 00:37:13,940
‫في أي شخص آخر.‬

522
00:37:14,023 --> 00:37:16,400
‫كل الأشياء المريعة التي يتنبأ بها الناس،‬

523
00:37:16,484 --> 00:37:19,070
‫كل المصائب والمآسي والكوارث‬

524
00:37:19,153 --> 00:37:20,947
‫التي ستأتي مع الألفية الجديدة...‬

525
00:37:21,030 --> 00:37:22,198
‫لا تصدقوا شيئًا منها.‬

526
00:37:22,740 --> 00:37:25,576
‫من يتبعون الرب لا يخشون شيئًا.‬

527
00:37:26,077 --> 00:37:30,831
‫زرع في عقول الجميع الإيمان والاعتقاد.‬

528
00:37:31,415 --> 00:37:33,209
‫اعتقد أنك ستكون عظيمًا.‬

529
00:37:33,292 --> 00:37:34,585
‫يجب أن تؤمن،‬

530
00:37:34,669 --> 00:37:37,380
‫لن تنال شيئًا من دون إيمان أبدًا.‬

531
00:37:38,047 --> 00:37:42,551
‫برج العذراء، سيتغير كل ما كان‬
‫في الماضي قبيحًا وحزينًا.‬

532
00:37:42,635 --> 00:37:44,595
‫ستنحسر مياه الأسى.‬

533
00:37:44,679 --> 00:37:47,014
‫سيحدث تغيير شامل في حياتك.‬

534
00:37:47,098 --> 00:37:50,351
‫فاستغل الفرصة لتحقيق‬

535
00:37:50,434 --> 00:37:55,439
‫ما لم تتجرأ على فعله يوم أمس‬
‫يا صاحب برج العذراء.‬

536
00:37:55,523 --> 00:37:59,694
‫إذا لاحظتم، لا يقول أي شيء سلبي‬
‫في أي من محتواه أبدًا.‬

537
00:37:59,777 --> 00:38:00,736
‫بوركت.‬

538
00:38:00,820 --> 00:38:01,654
‫أبدًا.‬

539
00:38:02,154 --> 00:38:05,950
‫أعتقد أن هذا هو العامل الرئيسي لنجاحه‬

540
00:38:06,033 --> 00:38:08,035
‫وقدرته على التواصل.‬

541
00:38:08,119 --> 00:38:10,830
‫بحكم كوني رسولًا في عصر الدلو،‬

542
00:38:11,163 --> 00:38:13,457
‫أتيت إليكم برسالة نور‬

543
00:38:14,625 --> 00:38:15,543
‫وحب‬

544
00:38:16,544 --> 00:38:17,545
‫وسلام.‬

545
00:38:17,628 --> 00:38:21,507
‫كان يظهر كل يوم ويقول للمشاهد أشياء جميلة.‬

546
00:38:21,590 --> 00:38:24,802
{\an8}‫ويريد الجميع أن يعرفوا إن كان الغد أفضل.‬

547
00:38:25,970 --> 00:38:27,013
‫إنه مثل المحارب.‬

548
00:38:27,722 --> 00:38:30,182
‫أظن أن رسالته كانت وما زالت...‬

549
00:38:31,017 --> 00:38:35,021
‫أن تعيش حياتك بأكبر قدر ممكن من الحب.‬

550
00:38:40,026 --> 00:38:46,240
‫لنبدأ بالتطرق إلى أكثر الأسئلة‬
‫المثيرة للجدل حول "والتر ميركادو".‬

551
00:38:46,324 --> 00:38:47,533
‫كل حياتي.‬

552
00:38:49,493 --> 00:38:52,913
‫لماذا تمزج كل الديانات المختلفة؟‬

553
00:38:52,997 --> 00:38:55,333
‫وليس فقط، على سبيل المثال، السانتيرية ‬

554
00:38:55,916 --> 00:38:59,587
‫والديانات البدائية مع الديانة المسيحية‬
‫والكاثوليكية، بل تمزج بينها كلها.‬

555
00:38:59,670 --> 00:39:02,923
‫تمزجها كلها وتحل مشاكل الناس. لماذا؟‬

556
00:39:03,007 --> 00:39:05,926
‫لا أحد يحتكر الرب.‬

557
00:39:06,218 --> 00:39:07,928
‫من السخف أن يظن أحد ذلك.‬

558
00:39:08,012 --> 00:39:11,140
‫قد يكون "شانغو" أو "سانتا باربرا".‬
‫من يهتم بالاسم؟‬

559
00:39:13,809 --> 00:39:15,561
‫أخذت أفضل ما في البوذية‬

560
00:39:16,687 --> 00:39:17,730
‫والهندوسية‬

561
00:39:20,524 --> 00:39:22,026
‫والمسيحية.‬

562
00:39:22,610 --> 00:39:25,321
‫خلطت كل أنواع التنجيم.‬

563
00:39:25,863 --> 00:39:28,783
‫أدركت أن كل‬‫ ‬‫الأديان‬

564
00:39:28,866 --> 00:39:32,912
‫تجتمع في نقطة تقاطع واحدة.‬

565
00:39:32,995 --> 00:39:34,914
‫أسميه دينًا بين مختلف الأديان.‬

566
00:39:35,706 --> 00:39:37,416
‫يجب أن تعامل الناس بلطف.‬

567
00:39:37,500 --> 00:39:40,336
‫وعليك أن تقدم أفضل ما فيك‬
‫في كل لحظة من حياتك.‬

568
00:39:40,419 --> 00:39:42,421
‫وعليك أن تؤمن بقدراتك.‬

569
00:39:42,963 --> 00:39:48,469
‫يا صاحب برج الثور، كن قويًا جدًا.‬
‫كن مصرًا ولا تستسلم.‬

570
00:39:48,552 --> 00:39:54,892
‫كن مصرًا على تحقيق مرادك،‬
‫وسيقدمه الكون هدية لك.‬

571
00:39:55,518 --> 00:39:57,395
‫أظن أن "والتر" يستميل الجمهور‬

572
00:39:57,478 --> 00:40:02,608
‫لأنه قادر على التواصل مع شيء‬
‫ينقص الكثير منا.‬

573
00:40:03,150 --> 00:40:04,568
‫وخاصة المهاجرين.‬

574
00:40:04,902 --> 00:40:08,155
‫أظن أنه يمنحنا شعورًا بالأمل.‬

575
00:40:08,656 --> 00:40:12,576
‫أظن أنه يمنح الناس سببًا للاعتقاد...‬

576
00:40:13,160 --> 00:40:19,792
‫ربما بأن هناك فرصة‬
‫لتحسن نصيبهم في الحياة قريبًا.‬

577
00:40:20,543 --> 00:40:24,547
‫وإذا استمعت إليه واتبعت إرشاداته،‬

578
00:40:24,630 --> 00:40:29,051
‫فقد تكون خريطة طريق‬
‫نحو حياة أفضل وأكثر إرضاءً.‬

579
00:40:29,468 --> 00:40:34,181
‫ليبارككم الرب جميعًا، اليوم وغدًا ودومًا.‬

580
00:40:34,432 --> 00:40:37,143
‫رسالتي منح الناس القدرة‬
‫لإدراك القوة الكامنة في داخلهم.‬

581
00:40:37,226 --> 00:40:38,894
‫يمكنكم الفوز وتحقيق مرادكم.‬

582
00:40:39,311 --> 00:40:40,354
{\an8}‫آمنوا بقدراتكم.‬

583
00:40:40,813 --> 00:40:44,400
{\an8}‫وبهذا أساعد الناس ليصبحوا أقوى.‬

584
00:40:47,403 --> 00:40:49,989
{\an8}‫"(والتر ميركادو)، أعظم منجّم في العالم!"‬

585
00:40:50,948 --> 00:40:57,204
‫"عجلة الحظ"‬

586
00:40:57,288 --> 00:40:59,582
‫هل لديك أسئلة؟ هل تحتاج إلى إجابات؟‬

587
00:40:59,665 --> 00:41:01,542
‫أقلق بشأن أحد أحبائك؟‬

588
00:41:01,625 --> 00:41:04,044
‫هل تحتاج إلى مشورة مهنية أو نصيحة حب؟‬

589
00:41:04,128 --> 00:41:06,005
{\an8}‫"شبكة الأصدقاء الروحانيين"‬

590
00:41:06,422 --> 00:41:09,008
{\an8}‫مرحبًا. أنا "والتر ميركادو".‬

591
00:41:09,425 --> 00:41:11,552
{\an8}‫أشكركم على جعل شبكة الأصدقاء الروحانيين‬

592
00:41:11,635 --> 00:41:16,182
{\an8}‫الخدمة الهاتفية الروحانية‬
‫الأكثر شعبية في العالم بأسره.‬

593
00:41:16,265 --> 00:41:21,020
{\an8}‫في بداية التسعينيات، كانت هناك أرقام‬
‫يأخذون منك مالًا عند الاتصال بها،‬

594
00:41:21,103 --> 00:41:27,318
{\an8}‫وقرر مدير "والتر"، "بيل باكولا"،‬
‫أن يحدد رقمًا لـ"والتر"‬

595
00:41:27,401 --> 00:41:30,988
{\an8}‫كي يتصل الناس ويشعروا بصلة به.‬

596
00:41:31,071 --> 00:41:33,866
{\an8}‫أتتلقى مكالمات على خط برنامج‬
‫"سيركل أوف باور" أينما كنت؟‬

597
00:41:33,949 --> 00:41:34,783
{\an8}‫أجل.‬

598
00:41:35,409 --> 00:41:37,870
{\an8}‫أحب أن أتواصل مع ناسي.‬

599
00:41:38,162 --> 00:41:42,249
{\an8}‫أنشأنا خطًا ساخنًا روحيًا مدفوعًا تقليديًا‬

600
00:41:42,333 --> 00:41:43,542
‫وحقق نجاحًا عظيمًا.‬

601
00:41:47,129 --> 00:41:49,757
{\an8}‫كنا الوحيدين في سوق‬
‫الأمريكيين اللاتينيين في "أمريكا"‬

602
00:41:49,840 --> 00:41:53,135
{\an8}‫وكنا الرواد في العمل خارجها.‬

603
00:41:53,636 --> 00:41:58,015
{\an8}‫ربحت 9 آلاف دولار في لعبة "بينغو" الهندية.‬

604
00:41:58,098 --> 00:42:00,226
{\an8}‫شكرًا يا "والتر". شكرًا.‬

605
00:42:00,684 --> 00:42:03,771
{\an8}‫في الواقع، ليس معروفًا‬
‫باسم "والتر ميركادو" في "البرازيل".‬

606
00:42:03,854 --> 00:42:04,980
‫بل يُعرف باسم "ليا جا".‬

607
00:42:05,064 --> 00:42:06,273
‫وتعني، "اتصل الآن."‬

608
00:42:10,986 --> 00:42:14,073
{\an8}‫وفي لمح البصر، أصبح لدينا نصف مليون مشترك.‬

609
00:42:14,490 --> 00:42:18,202
{\an8}‫و4 آلاف وسيط روحي.‬
‫4 آلاف شخص يجيبون على الهواتف.‬

610
00:42:18,619 --> 00:42:20,412
{\an8}‫وسطائي الروحيون بالنسبة إليّ...‬

611
00:42:21,080 --> 00:42:22,414
{\an8}‫لا أعتقد، بل أعرف يقينًا،‬

612
00:42:22,915 --> 00:42:24,833
{\an8}‫أنهم الأفضل في العالم أسره.‬

613
00:42:25,334 --> 00:42:28,087
{\an8}‫كلهم وسطاء روحيون بالفطرة،‬

614
00:42:28,170 --> 00:42:29,672
{\an8}‫وُلدوا متمتعين بالهبة.‬

615
00:42:29,755 --> 00:42:32,591
{\an8}‫هبة المساعدة على تمكين غيرهم في حياتهم.‬

616
00:42:33,842 --> 00:42:35,177
‫عرفت أن ذلك كان...‬

617
00:42:35,928 --> 00:42:36,762
‫هراءً.‬

618
00:42:36,845 --> 00:42:40,224
‫يحتمل أن مدبرة منزلي‬
‫هي من ترد على المكالمات‬

619
00:42:40,307 --> 00:42:42,393
{\an8}‫وتجني 25 دولارًا مقابل كل مكالمة.‬

620
00:42:42,476 --> 00:42:47,856
{\an8}‫أرى أنكما ستتزوجان‬
‫في خلال شهرين من ولادة طفلكما.‬

621
00:42:48,524 --> 00:42:49,400
{\an8}‫نتزوج؟‬

622
00:42:51,610 --> 00:42:55,489
‫يستحيل أن أقول، "ستفوز اليانصيب."‬

623
00:42:55,948 --> 00:42:59,743
‫أو، "سيكون لك زوج بعد أسبوع." أبدًا...‬

624
00:43:00,703 --> 00:43:01,537
‫لا أحاول...‬

625
00:43:02,037 --> 00:43:02,871
‫خداع الناس.‬

626
00:43:02,955 --> 00:43:03,789
‫يستحيل أن أفعل.‬

627
00:43:06,542 --> 00:43:11,589
{\an8}‫وحده المجتمع الدولي للوسطاء الروحيين‬
‫قد تنبأ بأرقام يانصيب رابحة‬

628
00:43:11,672 --> 00:43:14,341
{\an8}‫ولم شمل العائلات وقصص النجاح.‬

629
00:43:15,718 --> 00:43:17,636
‫كانت كثير من هذه الخطوط عمليات احتيال.‬

630
00:43:17,970 --> 00:43:23,142
‫يقول النقاد إنك كنت تفعل ذلك‬
‫لتكسب المال من أناس فقراء يائسين.‬

631
00:43:23,225 --> 00:43:25,978
‫لكنهم يتلقون دومًا نوعًا من...‬

632
00:43:28,188 --> 00:43:31,817
‫كلمات الإلهام أو التحفيز.‬

633
00:43:32,568 --> 00:43:37,781
{\an8}‫كان كثير من الناس يستغلون‬
‫تلك الأرقام المدفوعة ويجنون الملايين.‬

634
00:43:37,865 --> 00:43:39,825
{\an8}‫اتصلوا لتحصلوا على قراءة تاروت مجانية.‬

635
00:43:39,908 --> 00:43:42,411
‫وأضمن لكم أن "والتر" لم يجن الملايين منها.‬

636
00:43:42,494 --> 00:43:44,371
‫بل "بيل باكولا" هو من جنى الملايين.‬

637
00:43:45,080 --> 00:43:47,291
‫كان "بيل" يقول له،‬
‫"لا تقلق، إنهم أناس شرفاء.‬

638
00:43:47,374 --> 00:43:48,709
‫ثق بي. ستكون بخير."‬

639
00:43:48,792 --> 00:43:51,045
‫لست أقول إن المال لم يكن هدف "والتر" كذلك،‬

640
00:43:51,128 --> 00:43:54,965
‫لكنه كان أكثر براءة وسذاجة حيال الموضوع.‬

641
00:43:57,384 --> 00:43:59,345
{\an8}‫لم يكن العمل هم "والتر".‬

642
00:44:00,346 --> 00:44:06,935
{\an8}‫ولذلك كان من المهم لـ"والتر"‬
‫أن يعرف أن أحدهم يهتم بالعمل نيابة عنه.‬

643
00:44:07,811 --> 00:44:10,773
‫حتى يتمكن من التركيز على ما برع فيه.‬

644
00:44:12,316 --> 00:44:15,235
‫لم يتوقع "والتر" إلا الخير.‬

645
00:44:15,819 --> 00:44:19,031
‫وواجه متاعب جمة...‬

646
00:44:19,657 --> 00:44:22,117
‫لم يتوقع مواجهتها قط.‬

647
00:44:32,378 --> 00:44:34,672
‫كان "بيل باكولا" ملاكي.‬

648
00:44:34,755 --> 00:44:38,050
‫أرسله الرب في مرحلة من حياتي‬

649
00:44:38,467 --> 00:44:43,639
‫ليعرّف الناس إليّ‬
‫وإلى رسالتي من الحب والتفاهم.‬

650
00:44:44,348 --> 00:44:45,808
‫كان ذكيًا جدًا.‬

651
00:44:46,225 --> 00:44:47,726
‫كان المعلّم.‬

652
00:44:48,852 --> 00:44:51,647
‫كان "والتر" يكنّ مودة هائلة لـ"بيل".‬

653
00:44:52,314 --> 00:44:53,982
‫وثقة وحبًا.‬

654
00:44:54,066 --> 00:44:57,903
‫قاربت مكانة "بيل"‬
‫مكانة الابن عنده على ما أظن.‬

655
00:45:01,031 --> 00:45:05,202
‫أعطى "باكولا" هدايا ثمينة جدًا لـ"والتر".‬

656
00:45:05,285 --> 00:45:10,165
‫كان يصل إلى فندق‬
‫ليجد غرفة مليئة بالورود البيضاء.‬

657
00:45:10,249 --> 00:45:12,543
‫20 باقة ورود.‬

658
00:45:12,626 --> 00:45:14,211
‫20 واحدة كل يوم.‬

659
00:45:15,212 --> 00:45:17,047
‫كان مسرفًا جدًا.‬

660
00:45:17,756 --> 00:45:21,176
‫كان يقول، "لا يمكن أن تتناول‬
‫الأرز والفاصولياء يا (والتر).‬

661
00:45:21,260 --> 00:45:26,390
‫بل يجب أن تأكل الكافيار‬
‫وأطيب الأطعمة دومًا."‬

662
00:45:26,807 --> 00:45:30,144
‫كانت لي طائرتي الخاصة. كان كل شيء ممتازًا.‬

663
00:45:30,644 --> 00:45:32,312
‫أحببت تلك الأشياء.‬

664
00:45:33,063 --> 00:45:36,275
‫يحب "والتر" إرضاء الجميع.‬

665
00:45:36,775 --> 00:45:40,946
‫فإن عاملته بلطف،‬

666
00:45:41,029 --> 00:45:44,450
‫سيحاول إرضاءك.‬

667
00:45:45,576 --> 00:45:48,412
‫لا أتذكّر سماع "والتر" يقول "لا" قط.‬

668
00:45:49,997 --> 00:45:51,540
‫شخصيته ليست من ذلك النوع.‬

669
00:45:53,041 --> 00:45:57,838
‫إنه في أعماقه طفل صغير‬
‫يريد أن يكون محبوبًا ومحترمًا.‬

670
00:45:59,047 --> 00:46:01,467
‫كان "والتر" يفعل ما يطلبه منه "بيل".‬

671
00:46:01,967 --> 00:46:06,513
‫كأنه يقول، "حسنًا، لا مفر من الأمر‬
‫إن كان عليّ فعله. حسنًا."‬

672
00:46:06,597 --> 00:46:07,473
‫حسنًا.‬

673
00:46:08,307 --> 00:46:09,808
‫- تفضل.‬
‫- حسنًا.‬

674
00:46:09,892 --> 00:46:10,809
‫حسنًا.‬

675
00:46:10,893 --> 00:46:11,935
‫حسنًا.‬

676
00:46:12,019 --> 00:46:13,103
‫"في طريقي إليك."‬

677
00:46:13,187 --> 00:46:15,189
‫حسنًا. لا مشكلة.‬

678
00:46:15,272 --> 00:46:20,903
‫كان يمتلك قدرة على استهوائه‬
‫وتقديم كثير من الوعود إليه.‬

679
00:46:20,986 --> 00:46:24,865
‫و"والتر" يعيش في عالم خيالي،‬
‫فخدعه بالكامل.‬

680
00:46:33,373 --> 00:46:36,627
‫طلبت من المحامي أن يأتي إلى منزلي ذات ليلة‬

681
00:46:36,710 --> 00:46:41,381
‫وقلت، "لديّ عقد لشيء مهم جدًا. اقرأه بتمعن."‬

682
00:46:41,924 --> 00:46:43,258
‫وقال، "حسنًا، سأفعل ذلك."‬

683
00:46:44,092 --> 00:46:46,720
‫ثم قال في اليوم التالي، "وقّعه، إنه مثالي."‬

684
00:46:47,221 --> 00:46:50,224
‫ولم أقرأ العقد حتى.‬

685
00:46:50,307 --> 00:46:53,977
‫"يُسند (ميركادو) بموجب هذا‬
‫بما لا رجعة فيه لـ(بارت)..."‬

686
00:46:54,061 --> 00:46:56,897
‫وقّع "والتر" على ما طُلب منه ببساطة.‬

687
00:46:56,980 --> 00:46:59,733
‫لم يكن لديه شخص يعتني به.‬

688
00:46:59,817 --> 00:47:04,196
{\an8}‫لم يقدم المحامي الذي راجع العقد‬
‫النصيحة السليمة لـ"والتر"‬

689
00:47:04,279 --> 00:47:06,824
‫حول نطاق العقد وطبيعته.‬

690
00:47:06,907 --> 00:47:10,369
‫فوقّع "والتر" الاتفاقية دون تفكير.‬

691
00:47:12,037 --> 00:47:15,082
‫ومن هناك بدأت المشاكل.‬

692
00:47:15,165 --> 00:47:16,959
‫"بموجب شروط العقد،‬

693
00:47:17,042 --> 00:47:21,088
‫تنازل (والتر) عن جميع حقوق أعماله‬
‫السابقة والمستقبلية لصالح شركة (بيل)."‬

694
00:47:21,171 --> 00:47:27,469
‫"كما تنازل عن حقوق اسمه، (والتر ميركادو)."‬

695
00:47:27,553 --> 00:47:31,098
‫بدا أن بينهما صداقة لطيفة وعلاقة عمل جيدة،‬

696
00:47:31,181 --> 00:47:36,103
‫فوثق "والتر" بأن ما يفعله "بيل باكولا"‬
‫لصالحه يصب في مصلحته.‬

697
00:47:36,186 --> 00:47:40,816
‫تذكّروا أن الفنان لا يكون رجل أعمال أبدًا.‬

698
00:47:40,899 --> 00:47:45,904
‫يفكر الفنان دائمًا في فنه، وكيف سيبدو...‬

699
00:47:46,822 --> 00:47:50,659
‫وكيف سيبهر جمهوره ذلك اليوم.‬

700
00:47:50,742 --> 00:47:54,037
{\an8}‫"وراء كواليس (والترز سيركل أوف باور)"‬

701
00:47:54,121 --> 00:47:58,166
{\an8}‫في تلك المرحلة، توقف تواصلي مع "والتر"‬

702
00:47:58,250 --> 00:48:01,044
‫وأصبح "بيل" الشخص الرئيسي الذي أتواصل معه.‬

703
00:48:02,880 --> 00:48:05,299
‫كانت هذه مجرد معاملات بالنسبة إلى "بيل".‬

704
00:48:05,382 --> 00:48:09,344
‫كان كل همه تحقيق أقصى قدر من الإيرادات.‬

705
00:48:10,262 --> 00:48:13,682
‫تلقى "والتر" نصائح من بعض أفراد عائلته،‬

706
00:48:13,765 --> 00:48:17,185
‫والذين جعلوه يدرك أن هناك‬
‫بعض المشاكل في العلاقة.‬

707
00:48:18,312 --> 00:48:22,482
‫عندما تتدخل العائلة في عمل فنان...‬

708
00:48:24,776 --> 00:48:28,071
‫نادرًا جدًا ما يسير ذلك في صالح الفنان.‬

709
00:48:28,488 --> 00:48:32,326
‫حاول بيع كل محتواي القديم.‬

710
00:48:32,910 --> 00:48:35,412
‫كان يعيد استخدام توقعات الأبراج القديمة‬

711
00:48:35,495 --> 00:48:37,956
‫وينشرها كما لو كانت حالية.‬

712
00:48:38,582 --> 00:48:39,541
‫لم يكن ذلك صائبًا.‬

713
00:48:39,625 --> 00:48:41,793
‫يجب أن أكون صادقًا جدًا مع ناسي.‬

714
00:48:42,461 --> 00:48:43,629
‫لكني لم أستطع إيقافه،‬

715
00:48:43,712 --> 00:48:47,799
‫فقد كان يتحكم بكل المحتوى‬
‫بموجب العقد الجديد.‬

716
00:48:48,800 --> 00:48:51,011
‫أعطى العقد حقوق كل شيء،‬

717
00:48:51,094 --> 00:48:54,723
‫اسمه وشكله وصورته لـ"بيل باكولا".‬

718
00:48:55,724 --> 00:48:58,435
‫كان كلا الطرفين ممثلًا بمحامين أكفاء.‬

719
00:48:59,603 --> 00:49:01,855
‫وكلاهما فهما العقد.‬

720
00:49:03,065 --> 00:49:04,816
‫وقد تلقى أجرًا.‬

721
00:49:05,817 --> 00:49:07,611
‫تلقى أجرًا وفقًا للعقد.‬

722
00:49:07,945 --> 00:49:10,447
‫لم يكن هناك إطار زمني للاتفاقية.‬

723
00:49:10,530 --> 00:49:12,783
‫بمعنى آخر، ستدوم إلى الأبد.‬

724
00:49:12,866 --> 00:49:17,371
‫ولم تترك مجالًا واسعًا لمحاولة إنهائها.‬

725
00:49:17,996 --> 00:49:20,415
‫لم تعد بالنفع على "والتر" إطلاقًا.‬

726
00:49:21,959 --> 00:49:26,213
‫أصبح مالك كل قراراتي وكل شيء في حياتي.‬

727
00:49:26,463 --> 00:49:28,340
‫حياتي ملكه.‬

728
00:49:32,928 --> 00:49:36,056
‫ثم توقف عن الدفع.‬

729
00:49:36,139 --> 00:49:41,061
‫كانت "ويلما" تقول، "نحتاج إلى المال‬
‫وهم لا يرسلون إلينا الشيكات."‬

730
00:49:41,144 --> 00:49:44,982
‫تابع "والتر" تسجيل برنامجه‬

731
00:49:45,065 --> 00:49:51,196
‫والالتزام بالعقد لكن لم يصلنا مال.‬

732
00:49:52,531 --> 00:49:56,535
‫وفي تلك المرحلة، ألغى "والتر" العقد.‬

733
00:49:56,618 --> 00:50:01,206
‫لكن قال "بيل" إنه سار إلى الأبد.‬

734
00:50:02,040 --> 00:50:03,625
‫"منطقة صلاحية العقد هي الكون"‬

735
00:50:03,709 --> 00:50:06,628
‫عندما اكتشفت أن عقدي...‬

736
00:50:07,421 --> 00:50:09,047
‫يصعب التعامل معه جدًا.‬

737
00:50:09,131 --> 00:50:14,594
‫حاولت إصلاح العلاقة والتحدث إليه‬
‫لتوقيع عقد جديد والمضي قدمًا.‬

738
00:50:15,971 --> 00:50:19,725
‫دفعنا له لشراء أعماله لا استئجارها.‬

739
00:50:20,225 --> 00:50:21,101
‫باع اسمه.‬

740
00:50:21,893 --> 00:50:23,186
‫باع علامته التجارية.‬

741
00:50:24,396 --> 00:50:27,899
‫لكن كان هناك اختلاف‬
‫حول نظرتهم إلى الأمور و...‬

742
00:50:28,942 --> 00:50:30,527
‫أساسيات العقد.‬

743
00:50:31,945 --> 00:50:33,655
‫فذهبنا بالقضية إلى المحكمة.‬

744
00:50:37,451 --> 00:50:40,162
‫بدأ كل شيء ينهار. أجل.‬

745
00:50:40,996 --> 00:50:45,042
‫طالبنا "والتر" بدفع تعويض‬
‫عن الأضرار قدره دولار واحد.‬

746
00:50:46,585 --> 00:50:48,545
‫لم نرد أن نؤذيه اقتصاديًا.‬

747
00:50:48,628 --> 00:50:51,548
‫إنما أردنا أن يعرف العالم أننا على حق.‬

748
00:50:52,049 --> 00:50:53,133
‫هذا غير صحيح.‬

749
00:50:53,717 --> 00:50:56,428
‫في الواقع، أراد "بيل باكولا"‬

750
00:50:56,511 --> 00:51:01,058
‫أن يدفع "والتر" تعويضًا‬
‫قيمته نحو 14 أو 15 مليون دولار.‬

751
00:51:02,225 --> 00:51:08,190
‫كان كابوسًا من عدة مشاكل وأوامر زجرية و...‬

752
00:51:08,732 --> 00:51:10,734
‫كان كابوسًا بحق.‬

753
00:51:10,817 --> 00:51:15,614
‫"منعت المحكمة (والتر)‬
‫من استخدام اسمه بصورة احترافية‬

754
00:51:15,697 --> 00:51:18,658
‫حتى تسوية النزاع على العلامة التجارية."‬

755
00:51:18,742 --> 00:51:22,079
‫في تلك المرحلة، لم يكن مسموحًا‬
‫لـ"والتر" بفعل أي شيء‬

756
00:51:22,162 --> 00:51:24,456
‫لأن "بيل باكولا" يملك صورته.‬

757
00:51:25,916 --> 00:51:26,875
‫لهذا...‬

758
00:51:27,584 --> 00:51:31,088
‫اضطررنا إلى سحب "والتر" من البرنامج للأسف.‬

759
00:51:33,048 --> 00:51:34,174
‫كان أمرًا صادمًا جدًا‬

760
00:51:34,257 --> 00:51:37,511
‫أن يعطوا اسم "والتر" في المحكمة لأحد آخر.‬

761
00:51:37,594 --> 00:51:39,805
{\an8}‫لم أشهد حدوث شيء مشابه في العالم.‬

762
00:51:39,888 --> 00:51:43,308
{\an8}‫أن بإمكان المرء إعطاء اسمه‬
‫لأحد آخر كعلامة تجارية.‬

763
00:51:43,391 --> 00:51:45,393
‫عندما تحاول أن تشرح للناس،‬

764
00:51:45,852 --> 00:51:50,273
‫"بل فقد حقوق اسمه‬
‫ولا يمكنه الظهور على التلفزيون."‬

765
00:51:50,357 --> 00:51:52,818
‫لم يستطع الناس فهم ذلك مثلي.‬

766
00:51:54,611 --> 00:51:58,949
‫كان هناك تأثير مالي كبير على "والتر".‬

767
00:51:59,449 --> 00:52:01,076
‫لم يكن يتلقى أي أموال‬

768
00:52:01,660 --> 00:52:04,913
‫ولم يكن قادرًا على القيام‬
‫بأي صفقة عمل خلال تلك الفترة.‬

769
00:52:04,996 --> 00:52:06,206
‫كان الوضع صعبًا جدًا عليه.‬

770
00:52:07,415 --> 00:52:10,919
‫رفعنا دعوانا الخاصة للتخلص من الاتفاقية.‬

771
00:52:11,753 --> 00:52:13,213
‫طُلب مني المثول أمام المحكمة.‬

772
00:52:13,296 --> 00:52:17,884
‫وكان أمامي "والتر" و"بيل باكولا"‬
‫في قاعة المحكمة،‬

773
00:52:18,593 --> 00:52:21,638
‫كل واحد على جهة ينظر إليّ بانتباه.‬

774
00:52:22,973 --> 00:52:25,600
‫كان الأمر أشبه بقتال بين قوتين.‬

775
00:52:27,269 --> 00:52:29,229
‫كانت حربًا.‬

776
00:52:30,438 --> 00:52:36,570
‫في الدعوى الأولى، ربح "باكولا" في جزء‬

777
00:52:36,653 --> 00:52:39,114
‫وربح "والتر" في جزء آخر.‬

778
00:52:40,198 --> 00:52:43,368
‫ولذلك كان علينا بدء عملية أخرى.‬

779
00:52:43,451 --> 00:52:46,580
‫فبقينا في حالة تيه نوعًا ما.‬

780
00:52:47,330 --> 00:52:50,876
‫كان لدينا محامون في "المكسيك" و"الأرجنتين"‬

781
00:52:50,959 --> 00:52:54,379
‫و"بورتوريكو" و"ميامي".‬

782
00:52:56,631 --> 00:53:01,011
‫يصعب عليّ محاربة شخص أحبه في المحكمة.‬

783
00:53:01,928 --> 00:53:05,140
‫وكان عليّ مواجهة الحقائق.‬

784
00:53:06,224 --> 00:53:09,686
‫كان وقتًا عصيبًا جدًا.‬

785
00:53:11,396 --> 00:53:12,522
‫كان صعبًا بالفعل.‬

786
00:53:14,024 --> 00:53:17,277
‫و"والتر" شخص حساس جدًا.‬

787
00:53:19,946 --> 00:53:21,948
‫لم أندم على أي شيء في حياتي.‬

788
00:53:24,201 --> 00:53:26,369
‫لا أعرف معنى الندم.‬

789
00:53:27,162 --> 00:53:28,538
‫لا أندم على شيء.‬

790
00:53:34,294 --> 00:53:40,717
‫قررت هيئة المحلفين في النهاية‬
‫أن "والتر" تدخل في تلك العقود،‬

791
00:53:40,800 --> 00:53:44,137
‫لكن لم يتسبب ذلك بأي أضرار لـ"بيل باكولا".‬

792
00:53:44,679 --> 00:53:48,642
‫فأُعيدت لـ"والتر" كل حقوقه.‬

793
00:53:48,892 --> 00:53:51,728
‫اسمه وصورته وشكله.‬

794
00:53:51,811 --> 00:53:54,397
‫وهذا ما أراده "والتر" في النهاية.‬

795
00:53:54,814 --> 00:53:56,441
‫كانت معركة طويلة وشاقة.‬

796
00:53:57,067 --> 00:53:58,443
‫و...‬

797
00:53:59,945 --> 00:54:03,907
‫كانت النتائج شديدة الوطأة علينا‬
‫وعلى "والتر" في المقام الأول.‬

798
00:54:03,990 --> 00:54:08,078
‫ظل يحارب 6 سنوات.‬

799
00:54:09,079 --> 00:54:12,958
‫6 سنوات ضائعة خسر فيها ملايين الدولارات.‬

800
00:54:13,708 --> 00:54:17,462
‫كان للموضوع تأثير عاطفي كبير فيه. وأظن...‬

801
00:54:17,963 --> 00:54:21,174
‫أظن أنه أثر فيه جسديًا في نهاية المطاف.‬

802
00:54:21,675 --> 00:54:23,426
‫أعتقد أن "بيل"...‬

803
00:54:24,469 --> 00:54:26,263
‫فطر قلب "والتر".‬

804
00:54:26,346 --> 00:54:29,641
‫كان "بيل" ملاكه في البداية.‬

805
00:54:31,017 --> 00:54:34,312
‫وأصبح شيطانه قبيل النهاية.‬

806
00:54:42,153 --> 00:54:47,075
‫"بعد 6 سنوات من المعارك في المحكمة،‬
‫استعاد (والتر) الحق في استخدام اسمه."‬

807
00:54:47,158 --> 00:54:53,665
‫"أصيب بنوبة قلبية بعدها بيومين."‬

808
00:54:56,209 --> 00:55:00,422
‫"البرج"‬

809
00:55:00,505 --> 00:55:04,217
‫عندما وصلت إلى المستشفى،‬
‫كان "والتر" مثل الميت.‬

810
00:55:05,343 --> 00:55:09,389
‫لم تكن هناك علامات حيوية على الإطلاق.‬

811
00:55:11,933 --> 00:55:15,312
‫كنت أمسك الكتاب المقدس وأصلي للرب.‬

812
00:55:17,272 --> 00:55:19,649
‫كانت لديه 3 شرايين مسدودة.‬

813
00:55:20,567 --> 00:55:23,236
‫هل خشيت أنها كانت النهاية؟‬

814
00:55:24,529 --> 00:55:26,656
‫أجل.‬

815
00:55:27,657 --> 00:55:29,701
‫كان متعبًا جدًا من القتال.‬

816
00:55:30,702 --> 00:55:34,748
‫كان متعبًا من أمور كثيرة.‬

817
00:55:34,831 --> 00:55:41,046
‫كان التوتر السبب الرئيسي للنوبة القلبية.‬

818
00:55:42,547 --> 00:55:46,384
‫لم يستطيعوا مساعدته كثيرًا في "بورتوريكو"،‬

819
00:55:46,468 --> 00:55:49,387
‫فتم نقله من مستشفى إلى آخر.‬

820
00:55:50,096 --> 00:55:52,682
‫كان واضحًا أنه يكافح من أجل حياته.‬

821
00:55:52,766 --> 00:55:54,893
‫سنفعل كل ما في وسعنا.‬

822
00:55:54,976 --> 00:55:57,103
‫قلنا، "فلننقله بطائرة إلى مستشفى آخر."‬

823
00:55:58,980 --> 00:56:02,317
‫لم نعرف ماذا سيحل به وما إن كان سينجو.‬

824
00:56:07,197 --> 00:56:10,116
‫وصلنا إلى "كليفلاند" في الـ5 صباحًا.‬

825
00:56:11,951 --> 00:56:14,120
‫كنت أفقد وعيي وأستعيده.‬

826
00:56:15,330 --> 00:56:17,499
‫كان شعورًا غريبًا جدًا.‬

827
00:56:19,751 --> 00:56:20,919
‫فتحت عينيّ ورأيت...‬

828
00:56:21,002 --> 00:56:23,213
‫عينين جميلتين زرقاوين.‬

829
00:56:23,296 --> 00:56:24,339
‫شعر أشقر.‬

830
00:56:24,422 --> 00:56:27,926
‫صبي وفتاة وصبي آخر وفتاة أخرى.‬

831
00:56:28,510 --> 00:56:33,473
‫وقلت، "يا إلهي، إنهم ملائكة.‬
‫لا بد أني في الجنة!"‬

832
00:56:34,724 --> 00:56:38,269
‫فقالت "إيفون"، "استيقظ يا (والتر).‬
‫لست في الجنة.‬

833
00:56:39,104 --> 00:56:40,271
‫بل أنت في (كليفلاند)."‬

834
00:56:43,358 --> 00:56:48,780
‫بقي أسبوعين في المستشفى.‬

835
00:56:48,863 --> 00:56:52,992
‫وضعوا حلقات لفتح الشرايين وبدأ يتعافى.‬

836
00:56:53,743 --> 00:56:55,412
‫تعافى بحمد الرب.‬

837
00:56:59,707 --> 00:57:02,502
‫لطالما وقف "والتر" إلى جانبنا.‬

838
00:57:06,172 --> 00:57:09,843
‫في مرحلة ما، لن يكون موجودًا جسديًا.‬

839
00:57:13,096 --> 00:57:14,889
‫لا يمكنني تخيل الحياة من دونه.‬

840
00:57:16,474 --> 00:57:17,308
‫إطلاقًا.‬

841
00:57:26,901 --> 00:57:33,032
‫"تم بث الحلقة الأخيرة من برنامج (والتر)‬
‫في الـ3 من أكتوبر، عام 2006."‬

842
00:57:33,116 --> 00:57:39,914
‫"رغم محاولات عديدة في العودة،‬
‫لم يعد (والتر) إلى التلفزيون قط."‬

843
00:57:42,792 --> 00:57:48,548
‫"الناسك"‬

844
00:57:55,597 --> 00:57:59,559
‫"كوكب المثليين"‬

845
00:59:05,458 --> 00:59:07,335
‫لا بد أنها صدمة كبيرة له.‬

846
00:59:10,755 --> 00:59:16,344
‫يود أن يكون حاضرًا على التلفزيون‬
‫ويتواصل مع جمهوره مجددًا.‬

847
00:59:17,053 --> 00:59:19,472
‫كانت خسارة له.‬

848
00:59:26,437 --> 00:59:29,482
‫لكنه قلق جدًا بشأن صورته.‬

849
00:59:31,734 --> 00:59:34,279
‫يريد أن يُظهر الروعة...‬

850
00:59:35,071 --> 00:59:40,868
‫فهذا هو الشكل الذي عرضه على العامة‬

851
00:59:40,952 --> 00:59:43,955
‫عن طريق أزيائه وأسلوبه الفاخر.‬

852
00:59:45,623 --> 00:59:51,045
‫ثم عجزه عن فعل ذلك‬
‫بالقدر نفسه من الطاقة الذي اعتاده...‬

853
00:59:56,759 --> 00:59:59,679
‫أصابه بقلق شديد،‬

854
00:59:59,762 --> 01:00:03,975
‫لأنه يريد أن يظهر أفضل وجه له أمام جمهوره.‬

855
01:00:10,732 --> 01:00:13,276
‫يسألني أحيانًا،‬

856
01:00:13,651 --> 01:00:15,903
‫"هل تؤمنين بإعادة التجسد؟"‬

857
01:00:19,240 --> 01:00:23,995
‫وأيضًا، "ما رأيك بالموت؟ ماذا يحدث بعده؟"‬

858
01:00:26,581 --> 01:00:27,999
‫كم هذا محبط!‬

859
01:00:30,376 --> 01:00:35,298
‫ما أن نبدأ الحديث وتنطلق المحادثة،‬

860
01:00:35,381 --> 01:00:37,425
‫يتوقف ولا يريد أن يواصل التحدث.‬

861
01:00:38,301 --> 01:00:39,385
‫أي جانب؟‬

862
01:00:42,639 --> 01:00:46,059
{\an8}‫"قبرا والدي (والتر)"‬

863
01:00:47,602 --> 01:00:50,396
‫يقول إنه خالد وسيعيش 120 سنة أو أكثر.‬

864
01:00:52,482 --> 01:00:53,316
‫حسنُا.‬

865
01:01:13,836 --> 01:01:18,549
‫يا "والتر"، هل تخيلت يومًا‬
‫أنك ستصل إلى هذا المستوى من الشهرة؟‬

866
01:01:18,633 --> 01:01:20,718
‫لا، أنا صبي ريفي من "بورتوريكو".‬

867
01:01:22,845 --> 01:01:25,056
‫ولم تفكر قط في صنع فيلم عن حياتك؟‬

868
01:01:25,139 --> 01:01:27,392
‫لا أريد فيلمًا بعد.‬

869
01:01:28,434 --> 01:01:31,854
‫لأن الناس ينتظرون حتى تموت‬
‫ليرووا عنك الأساطير.‬

870
01:01:31,938 --> 01:01:33,064
‫لا أريد أساطير.‬

871
01:01:33,147 --> 01:01:35,441
‫ما زالت أمامي سنوات كثيرة لأعيشها.‬

872
01:01:37,694 --> 01:01:40,780
‫"(بونس)، (بورتوريكو)"‬

873
01:01:44,617 --> 01:01:45,785
‫إلى المسرح.‬

874
01:01:47,370 --> 01:01:50,540
‫تأمّلوا هذا. إنه جميل.‬

875
01:01:52,375 --> 01:01:54,836
‫قدّمت عديدًا من العروض هنا.‬

876
01:01:57,380 --> 01:02:01,426
‫حصلت هنا على أعظم تصفيق في حياتي.‬

877
01:02:03,261 --> 01:02:07,974
‫مثّلنا مسلسلات دراما وكوميديا كثيرة هنا.‬

878
01:02:12,478 --> 01:02:13,312
‫وكان...‬

879
01:02:13,896 --> 01:02:16,232
‫جمهور "بونس" رائعًا.‬

880
01:02:18,192 --> 01:02:22,530
‫كان ممتازًا. الجو والهواء.‬

881
01:02:22,613 --> 01:02:24,615
‫الطاقة رائعة.‬

882
01:02:25,366 --> 01:02:27,660
‫كل الليالي الافتتاحية لكل عروض الباليه.‬

883
01:02:28,369 --> 01:02:29,662
‫"حلم ليلة منتصف الصيف".‬

884
01:02:30,413 --> 01:02:31,748
‫"ليه سيلفيدس".‬

885
01:02:32,457 --> 01:02:34,333
‫لي ذكريات كثيرة.‬

886
01:02:34,876 --> 01:02:37,003
‫كنت قائدًا يخالف القواعد.‬

887
01:02:37,086 --> 01:02:40,131
‫أخالف الأعراف والأنماط. أجل، طوال حياتي.‬

888
01:02:59,275 --> 01:03:00,443
‫كان مسرحًا كبيرًا.‬

889
01:03:01,402 --> 01:03:04,113
‫كان جميلًا جدًا. وما زال كذلك.‬

890
01:03:07,825 --> 01:03:09,410
‫مسرح "لا بيرلا" يعني لي الكثير.‬

891
01:03:09,952 --> 01:03:11,412
‫ولكل أهل "بونس".‬

892
01:03:13,080 --> 01:03:15,833
‫يتذكر المرء لحظات جميلة من حياته،‬

893
01:03:15,917 --> 01:03:18,461
‫لكنها من الماضي.‬

894
01:03:19,003 --> 01:03:20,630
‫أود فعلها غدًا.‬

895
01:03:22,089 --> 01:03:24,258
‫أود الاستمرار في فعل أشياء.‬

896
01:03:28,554 --> 01:03:30,473
‫حسنًا. فلنمش.‬

897
01:03:39,857 --> 01:03:45,154
‫"في يناير من عام 2019،‬
‫تلقى (والتر) مكالمة عن معجب أراد مقابلته."‬

898
01:03:46,197 --> 01:03:47,031
‫شكرًا.‬

899
01:03:52,161 --> 01:03:56,332
{\an8}‫"(لين مانويل ميراندا)، ممثل وكاتب مسرحي"‬

900
01:04:00,837 --> 01:04:02,046
‫هذا غريب جدًا.‬

901
01:04:04,257 --> 01:04:05,091
‫إنه جاهز.‬

902
01:04:06,133 --> 01:04:09,804
{\an8}‫أتعرفون لماذا؟‬
‫لأنه يعيش في عالم التلفزيون.‬

903
01:04:09,887 --> 01:04:11,848
‫لا أعرف شيئًا عن "والتر ميركادو"،‬

904
01:04:11,931 --> 01:04:15,601
‫سوى كونه يخبرني عن يومي وحياتي.‬

905
01:04:15,893 --> 01:04:17,979
‫فأشعر أننا سندخل إلى التلفزيون.‬

906
01:04:18,062 --> 01:04:20,022
‫هذا ما أشعر به الآن بصراحة.‬

907
01:04:30,616 --> 01:04:31,492
‫أهلًا وسهلًا.‬

908
01:04:35,288 --> 01:04:37,665
‫انظر إلى هذا الرجل الجميل.‬

909
01:04:37,748 --> 01:04:39,458
‫أفضل ابتسامة. رجل جميل.‬

910
01:04:39,917 --> 01:04:40,751
‫الشرف لي.‬

911
01:04:40,835 --> 01:04:41,669
‫هذا جنون.‬

912
01:04:42,587 --> 01:04:46,924
‫كل من في سني نشؤوا على مشاهدته.‬

913
01:04:47,008 --> 01:04:50,136
‫إنه شخصية أيقونية بالنسبة إلينا.‬

914
01:04:55,182 --> 01:05:00,104
‫بالنظر إلى الماضي، لم يكن له مثيل‬
‫على التلفزيون الإسباني.‬

915
01:05:00,438 --> 01:05:01,647
‫كان مثل الواحة.‬

916
01:05:01,731 --> 01:05:04,984
‫كانوا يعرضون برامج نميمة كثيرة‬
‫ثم يصمت الجميع عندما يظهر "والتر".‬

917
01:05:06,360 --> 01:05:08,237
‫الناس في "بورتوريكو" يحبونك كثيرًا.‬

918
01:05:08,321 --> 01:05:09,488
‫ويحبونك أكثر.‬

919
01:05:09,572 --> 01:05:12,450
‫- يحبونك أنت. لطالما أحببناك.‬
‫- أعرف أنهم يحبونني.‬

920
01:05:12,533 --> 01:05:16,037
‫شعوري يفوق الخيال.‬

921
01:05:16,120 --> 01:05:19,290
‫مشاعري متأججة لأن...‬

922
01:05:19,373 --> 01:05:23,419
‫كبرت وأنا أشاهدك مع جدتي.‬
‫كنا نشاهدك كل صباح.‬

923
01:05:23,502 --> 01:05:27,340
‫أتذكّر عندما أدخل إلى الغرفة وتقول جدتي،‬

924
01:05:29,050 --> 01:05:30,134
‫"لا...‬

925
01:05:31,177 --> 01:05:32,803
‫يكادون يصلون إلى برج القوس."‬

926
01:05:32,887 --> 01:05:35,723
‫برج الجدي.‬

927
01:05:35,806 --> 01:05:38,309
‫- برج الجدي.‬
‫- وأقول... فكنا نجلس هناك‬

928
01:05:38,392 --> 01:05:40,227
‫وننتظر برج القوس وبرج الجدي.‬

929
01:05:40,311 --> 01:05:41,145
‫برج الجدي.‬

930
01:05:42,313 --> 01:05:49,028
‫إنه كائن رائع بذاته،‬
‫يرتدي عباءات ويضع مكياجًا.‬

931
01:05:49,111 --> 01:05:49,946
‫عباءتي.‬

932
01:05:50,029 --> 01:05:52,573
‫شاركت في الموكب البورتوريكي 3 مرات.‬

933
01:05:55,660 --> 01:05:57,328
‫عبر وجود "والتر ميركادو"،‬

934
01:05:57,411 --> 01:06:00,081
‫لدينا قدرة أكبر على تقبل الناس من حولنا.‬

935
01:06:02,583 --> 01:06:03,751
‫عباءة "بورتوريكو".‬

936
01:06:03,834 --> 01:06:06,504
‫يا إلهي.‬

937
01:06:06,837 --> 01:06:09,131
‫نحبه دون التشكيك في أي شيء.‬

938
01:06:09,548 --> 01:06:12,051
‫ولديه سلطة أخلاقية عظيمة.‬

939
01:06:12,468 --> 01:06:14,637
‫وهو رائد من هذه الناحية دون شك.‬

940
01:06:15,596 --> 01:06:18,933
‫سيكون الوضع غريبًا حين أرتدي هذه‬
‫بدل زي "هاملتون" غدًا.‬

941
01:06:20,559 --> 01:06:23,270
‫أريدك أن تأخذ مخطط ولادتك معك.‬

942
01:06:23,354 --> 01:06:28,234
‫أريدك أن تعرف أني لك صديق ومعجب.‬

943
01:06:28,985 --> 01:06:30,444
‫سأبدأ بالبكاء.‬

944
01:06:30,528 --> 01:06:31,487
‫لا تصدق.‬

945
01:06:31,821 --> 01:06:34,907
‫لا أصدق. لا أصدق ما يحدث الآن. هذا مدهش.‬

946
01:06:37,952 --> 01:06:39,578
‫إنك نور ساطع في حياتنا كلنا.‬

947
01:06:40,287 --> 01:06:41,122
‫فعلًا.‬

948
01:06:49,338 --> 01:06:50,923
‫"يا للهول. (والتر ميركادو)؟"‬

949
01:06:51,007 --> 01:06:53,467
‫"كنت أتحدث عن (والتر) مؤخرًا!‬
‫لم أره منذ زمن طويل."‬

950
01:06:53,551 --> 01:06:56,429
‫"ما زال (والتر ميركادو) حيًا؟"‬

951
01:06:56,512 --> 01:07:01,851
‫يحتمل أن أبناء جيل الألفية‬
‫يعرفون عن "والتر ميركادو" أكثر مما أعرفه.‬

952
01:07:01,934 --> 01:07:03,561
‫لقد رأيت الميمات.‬

953
01:07:06,814 --> 01:07:09,442
{\an8}‫تخيلوا أن هناك شابًا في الـ20 من عمره الآن‬

954
01:07:09,525 --> 01:07:11,610
‫يقول، "سأقرأ لك برجك.‬

955
01:07:12,153 --> 01:07:14,196
‫أنا غير ثنائي الجنس أو لاجنسي."‬

956
01:07:15,656 --> 01:07:17,533
‫لكان الأشهر على "إنستغرام" دون شك.‬

957
01:07:24,040 --> 01:07:26,333
‫هناك ظاهرة لا يمكنني تفسيرها.‬

958
01:07:26,417 --> 01:07:30,838
‫لا نفهم لماذا يكنّ له‬
‫كثير من الشباب الحب والإعجاب‬

959
01:07:30,921 --> 01:07:34,884
‫رغم أنهم لم يتمكنوا من رؤيته‬
‫على التلفزيون منذ سنين.‬

960
01:07:34,967 --> 01:07:37,136
‫يتمتع بملايين أضعاف أناقة "ليبراتشي".‬

961
01:07:37,470 --> 01:07:39,180
‫أتفهم قصدي؟ انظر إلى هذا.‬

962
01:07:39,263 --> 01:07:42,141
‫لا تشوب اختياره للعباءات شائبة.‬
‫تبدو مثل ستائر جدتي.‬

963
01:07:42,224 --> 01:07:43,601
‫"هكذا نصد السلبية دائمًا"‬

964
01:07:43,684 --> 01:07:47,813
‫"تعرف أن أمك تتقدم في السن‬
‫عندما تقص شعرها مثل (والتر ميركادو)"‬

965
01:07:47,897 --> 01:07:53,694
‫يُشعرنا بالحنين إلى الماضي،‬
‫إذ يمثّل أوقاتًا نقضيها مع جداتنا وأمهاتنا.‬

966
01:07:53,778 --> 01:07:54,612
‫مع الجميع.‬

967
01:07:55,196 --> 01:07:58,324
‫يمكن وضع صورته على قطعة معدنية أو قميص.‬

968
01:07:58,407 --> 01:08:00,201
‫وسنقول جميعًا، "أعرفه."‬

969
01:08:00,785 --> 01:08:03,662
{\an8}‫"والتر ميركادو" من مسقط رأس عائلتي‬
‫في "بونس"، "بورتوريكو".‬

970
01:08:04,371 --> 01:08:06,749
‫فتشكل عندي تقدير فوري له.‬

971
01:08:06,832 --> 01:08:07,750
‫هل ندخل إلى هناك؟‬

972
01:08:10,544 --> 01:08:12,546
‫وها هي ذي التحفة بذاتها.‬

973
01:08:15,216 --> 01:08:17,426
‫يلتقط الجميع صورًا وعليّ إقناع الرجال‬

974
01:08:17,510 --> 01:08:20,596
‫بعدم الدخول إلى حمام السيدات،‬
‫لأن الجميع يريدون رؤية الحمامات.‬

975
01:08:21,222 --> 01:08:22,681
‫هل تؤمن بعلم التنجيم؟‬

976
01:08:24,225 --> 01:08:27,144
‫أؤمن بـ"والتر" وبأي شيء يفعله ويقوله.‬

977
01:08:27,812 --> 01:08:30,523
‫لدينا مشروب على اسم "والتر ميركادو".‬

978
01:08:32,691 --> 01:08:35,152
‫تتذوق فيه نكهة مدخنة وتشبه الورود.‬

979
01:08:36,403 --> 01:08:41,325
{\an8}‫يمثّل ما هو غامض ومبهم في "والتر ميركادو".‬

980
01:08:42,785 --> 01:08:46,664
‫تسرني رؤية أن "والتر ميركادو"‬
‫ما زال مهمًا بين الناس.‬

981
01:08:46,747 --> 01:08:48,332
‫ما زال أيقونة.‬

982
01:08:53,129 --> 01:08:56,924
‫"أقول لأصدقائي،‬
‫(لن أتحدث إليكم عن الغيبيات يا رفاق.)‬

983
01:08:57,007 --> 01:08:58,008
‫بعد 3 كؤوس خمر..."‬

984
01:08:59,927 --> 01:09:03,347
‫"في مايو من عام 2019،‬
‫متحف تاريخ (ميامي) دعا (والتر)‬

985
01:09:03,430 --> 01:09:08,227
‫إلى حضور معرض‬
‫يحتفي بحياته ومسيرته المهنية."‬

986
01:09:10,855 --> 01:09:15,484
‫خطط متحف تاريخ "ميامي"‬

987
01:09:15,568 --> 01:09:21,115
‫للاحتفال بالعيد الـ50‬
‫لما كان "برنامج والتر ميركادو"‬

988
01:09:21,198 --> 01:09:24,326
‫ودورك في عالم التنجيم.‬

989
01:09:25,786 --> 01:09:28,873
‫إنها لحظة احتفال بحياتي كلها.‬

990
01:09:29,748 --> 01:09:31,750
‫أنا شخصية لا يعفو عليها الزمان.‬

991
01:09:32,376 --> 01:09:37,590
‫لكن وفقًا للتسلسل الزمني لبرنامجي،‬
‫يتطلب الأمر 50 عامًا‬

992
01:09:37,673 --> 01:09:42,011
‫من الروعة والإثارة والغرابة.‬

993
01:09:42,094 --> 01:09:45,264
‫"سيسافر (والتر) إلى (ميامي)‬
‫لتقديم عرض ومؤتمر صحفي‬

994
01:09:45,347 --> 01:09:46,974
‫قبل افتتاح المعرض."‬

995
01:09:47,057 --> 01:09:50,769
‫"سيكون أول حدث عام له منذ أكثر من عقد."‬

996
01:09:51,478 --> 01:09:54,356
‫إذا دعونا كل من يعرفني ويحبني إلى "ميامي"،‬

997
01:09:54,815 --> 01:09:58,944
‫فسيلزم أن أدعو كل صاغتي وصانعي عطوري.‬

998
01:09:59,361 --> 01:10:00,529
‫ستكون فضيحة كبيرة.‬

999
01:10:00,946 --> 01:10:04,116
‫نتوقع حضور نحو 200 ضيف.‬

1000
01:10:04,575 --> 01:10:09,705
‫لدينا على قائمة الضيوف‬
‫صديقك "خوليو". "خوليو إغلسياس".‬

1001
01:10:09,788 --> 01:10:16,045
‫وكذلك "غلوريا إستيفان" و"إميليو"‬
‫وابنهما، وهم من أعز أصدقائي.‬

1002
01:10:17,296 --> 01:10:18,964
‫و"الوحش".‬

1003
01:10:20,799 --> 01:10:22,218
‫يجب أن يحضر "الوحش".‬

1004
01:10:23,427 --> 01:10:24,303
‫من هو "الوحش"؟‬

1005
01:10:24,386 --> 01:10:26,805
‫أشهر تاجر عطور في...‬

1006
01:10:26,889 --> 01:10:28,057
‫- في "ميامي"؟‬
‫- أجل.‬

1007
01:10:29,767 --> 01:10:30,768
‫إنه رائع.‬

1008
01:10:31,518 --> 01:10:32,978
‫إنه وحش في مجال العطور.‬

1009
01:10:43,447 --> 01:10:44,448
‫جميل.‬

1010
01:10:49,161 --> 01:10:52,331
‫الهدف من جلسة التصوير اليوم‬

1011
01:10:52,414 --> 01:10:54,667
‫هو الترويج للمعرض في متحف تاريخ "ميامي".‬

1012
01:10:56,377 --> 01:10:57,920
‫أرني بعض تعابير الوجه.‬

1013
01:10:58,003 --> 01:10:59,088
‫هذا ما أحبه.‬

1014
01:11:00,089 --> 01:11:00,923
‫جميل.‬

1015
01:11:05,594 --> 01:11:08,389
‫والآن أخبره أن يضع يديه هكذا يا "جورج".‬

1016
01:11:08,472 --> 01:11:10,975
‫هل تريد استراحة قصيرة؟ فلنأخذ استراحة.‬

1017
01:11:11,308 --> 01:11:12,601
‫فلا بد أنها تزن...‬

1018
01:11:17,439 --> 01:11:21,026
‫كم تزن إحدى هذه العباءات؟‬

1019
01:11:21,110 --> 01:11:22,361
‫لا بد أنها ثقيلة.‬

1020
01:11:22,444 --> 01:11:23,821
‫نحو 7 كيلوغرامات.‬

1021
01:11:23,904 --> 01:11:25,114
‫يا صاح...‬

1022
01:11:25,197 --> 01:11:27,032
‫لديه عصب وركي مقروص‬

1023
01:11:27,116 --> 01:11:32,579
‫مما يصعّب عليه تأدية الحركات.‬

1024
01:11:32,663 --> 01:11:38,127
‫لديّ عباءات ثقيلة جدًا،‬
‫لكن هذه تزن 7 أو 9 كيلوغرامات.‬

1025
01:11:38,711 --> 01:11:44,008
‫يجب أن يكون المرء متأنقًا جدًا ومستعدًا‬
‫وصاحب خطة عندما يظهر على التلفزيون.‬

1026
01:11:45,384 --> 01:11:46,385
‫إنه عمل.‬

1027
01:11:47,261 --> 01:11:50,472
‫أطالب نفسي بالكثير.‬
‫إذ يتطلب الأمر كثيرًا من الطاقة.‬

1028
01:11:51,432 --> 01:11:52,599
‫وإنه لمُنهك.‬

1029
01:12:09,575 --> 01:12:11,160
‫إنه يعاني الآن.‬

1030
01:12:11,910 --> 01:12:15,164
‫يعاني آلامًا فظيعة. لقد آذى نفسه.‬

1031
01:12:25,424 --> 01:12:28,052
‫إنه يتعب. يتعب بسبب سنه.‬

1032
01:12:30,929 --> 01:12:33,307
‫يريد الاستمرار في فعل أشياء كثيرة...‬

1033
01:12:34,391 --> 01:12:38,020
‫ليس من الواقعي أن يفعلها.‬

1034
01:12:43,150 --> 01:12:44,318
‫فلنصور بواحدة أخرى.‬

1035
01:12:44,902 --> 01:12:46,070
‫- واحدة أخرى؟‬
‫- أجل.‬

1036
01:12:48,989 --> 01:12:50,532
‫هذه ثقيلة جدًا.‬

1037
01:12:51,325 --> 01:12:52,326
‫وطبقاتها مزدوجة.‬

1038
01:12:54,161 --> 01:12:58,165
‫هل تصف هذه الحقبة من حياتك‬
‫بأنها شبه تقاعد؟‬

1039
01:12:58,248 --> 01:13:00,959
‫مستحيل. لن أتقاعد أبدًا.‬

1040
01:13:01,335 --> 01:13:03,420
‫سأموت وأنا أعمل.‬

1041
01:13:04,963 --> 01:13:06,757
‫ماذا تعني بالتقاعد؟‬

1042
01:13:07,341 --> 01:13:08,759
‫لن أتقاعد أبدًا.‬

1043
01:13:08,842 --> 01:13:10,177
‫إني مفعم بالطاقة.‬

1044
01:13:10,260 --> 01:13:14,598
‫أنا في الـ20 من عمري‬
‫وقد بدأت رحلة جديدة في حياة...‬

1045
01:13:15,349 --> 01:13:16,308
‫بطل.‬

1046
01:13:34,368 --> 01:13:35,828
‫الحياة قصيرة جدًا.‬

1047
01:13:36,370 --> 01:13:39,289
‫أنا "والتر" جسديًا. لكن الأهم من الجسد‬

1048
01:13:39,706 --> 01:13:42,918
‫هو أن روحي ورسالتي ستبقيان أبديتين.‬

1049
01:13:58,767 --> 01:14:02,771
{\an8}‫"قبل الافتتاح بأسبوع"‬

1050
01:14:13,740 --> 01:14:16,160
‫كنت في المكتب واتصل بي على الهاتف.‬

1051
01:14:16,827 --> 01:14:19,663
‫وقال، "تعالي أرجوك. لقد سقطت."‬

1052
01:14:22,708 --> 01:14:25,627
‫وقد تشابك بالملاءة على ما يبدو.‬

1053
01:14:26,128 --> 01:14:28,964
‫فسقط عندما نهض من السرير.‬

1054
01:14:30,424 --> 01:14:33,260
‫ذهب ثلاثتنا جريًا وفككنا الملاءة المتشابكة.‬

1055
01:14:33,760 --> 01:14:37,181
‫لكن ذهب بعد ذلك للاستحمام فانزلق وسقط.‬

1056
01:14:37,598 --> 01:14:41,727
‫وقال "ويلي" إنه سمع قوة ارتطامه بالأرض.‬

1057
01:14:42,936 --> 01:14:45,105
‫كانت على ظهره كدمات.‬

1058
01:14:48,567 --> 01:14:49,776
‫الأمر صعب علينا جميعًا.‬

1059
01:14:50,402 --> 01:14:51,987
‫إذ لم نره على هذه الحال قط.‬

1060
01:14:53,155 --> 01:14:54,364
‫ألق نظرة يا "جيسي".‬

1061
01:14:55,616 --> 01:14:57,242
‫شكرًا يا "جيسي". شكرًا جزيلًا.‬

1062
01:14:57,743 --> 01:14:59,578
‫شكرًا من كل قلبي.‬

1063
01:15:00,954 --> 01:15:02,581
‫لقد أسعدتني في حياتي.‬

1064
01:15:04,082 --> 01:15:10,672
‫بعد أن أجرينا له الفحوصات‬
‫ورأينا الأشعة السينية الأولى...‬

1065
01:15:12,132 --> 01:15:16,887
‫كان التشخيص أنه كسر ضلعًا‬

1066
01:15:17,429 --> 01:15:22,309
‫والفقرة الظهرية من عموده الفقري.‬

1067
01:15:23,185 --> 01:15:26,688
‫إضافة إلى الكسر الذي أصابه في حوضه.‬

1068
01:15:27,147 --> 01:15:29,733
‫أرتاح لكن هذا يقودني إلى الجنون.‬

1069
01:15:30,317 --> 01:15:35,113
‫لا شيء يخيفني أو يوقفني، لذا...‬

1070
01:15:36,657 --> 01:15:39,284
‫أحيانًا أتألم وأحيانًا لا أشعر بالألم.‬

1071
01:15:39,368 --> 01:15:42,162
‫كنت أتألم كثيرًا البارحة.‬

1072
01:15:43,247 --> 01:15:45,666
‫وقوفه أمام الكاميرات يمده بالطاقة.‬

1073
01:15:46,667 --> 01:15:48,418
‫هل تريدون ضوءًا أقوى أو أخف؟‬

1074
01:15:49,044 --> 01:15:50,254
‫لا بأس به على حاله.‬

1075
01:15:50,337 --> 01:15:52,089
‫كيف أبدو؟‬

1076
01:15:52,881 --> 01:15:55,092
‫لا تقل "جيدًا". عليك أن ترى.‬

1077
01:15:57,261 --> 01:16:01,723
‫مثلما تمده الكاميرات‬
‫والتصوير والأضواء بالطاقة،‬

1078
01:16:02,724 --> 01:16:05,060
‫جمهوره يمده بطاقة أكبر.‬

1079
01:16:11,817 --> 01:16:14,695
‫رغم أنه مصاب بكسر ويتألم،‬

1080
01:16:15,737 --> 01:16:18,782
‫سيذهب إلى الحدث في "ميامي" بالتأكيد.‬

1081
01:16:19,283 --> 01:16:20,325
‫سيحضره.‬

1082
01:16:21,618 --> 01:16:22,828
‫يا إلهي.‬

1083
01:16:26,456 --> 01:16:31,336
‫"العربة"‬

1084
01:16:34,339 --> 01:16:37,134
‫"مرحبًا بكم في (ميامي)"‬

1085
01:16:45,267 --> 01:16:46,727
‫مرحبًا يا "والتر". كيف حالك؟‬

1086
01:17:13,670 --> 01:17:15,088
‫هذه بيتنا الثاني.‬

1087
01:17:15,714 --> 01:17:16,548
‫"ميامي".‬

1088
01:17:42,741 --> 01:17:44,201
‫- ماذا كانت الأغنية؟‬
‫- ماذا؟‬

1089
01:17:44,284 --> 01:17:45,661
‫"وأنت وأنت وأنت..."‬

1090
01:17:45,744 --> 01:17:47,579
‫فيها، "آمل أن تكون السماوات..."‬

1091
01:18:03,428 --> 01:18:07,557
‫"أهتم بك أنت وأنت وأنت‬

1092
01:18:07,641 --> 01:18:11,144
‫ولا أحد سواك أنت وأنت وأنت‬

1093
01:18:11,228 --> 01:18:15,148
‫أهتم بك أنت وأنت وأنت‬

1094
01:18:15,232 --> 01:18:18,193
‫ولا أحد سواك أنت"‬

1095
01:18:36,670 --> 01:18:38,922
‫"متحف تاريخ (ميامي)"‬

1096
01:19:21,965 --> 01:19:23,467
‫من سيأتي الآن؟ من سيأتي؟‬

1097
01:19:23,550 --> 01:19:25,677
‫- حالًا.‬
‫- "بريمير إمباكتو".‬

1098
01:19:26,511 --> 01:19:27,345
‫حسنًا.‬

1099
01:19:27,429 --> 01:19:28,805
‫"جار التصوير"‬

1100
01:19:28,889 --> 01:19:32,726
‫إننا محظوظون جدًا يا سيداتي وسادتي،‬
‫بأن نكون مع "والتر ميركادو" اليوم.‬

1101
01:19:32,809 --> 01:19:35,771
‫أنا هنا مع "والتر ميركادو".‬
‫وهو غني عن التعريف.‬

1102
01:19:35,854 --> 01:19:38,064
‫أود أن أسألك عن هذا المعرض المذهل.‬

1103
01:19:38,148 --> 01:19:40,317
‫قضيت 50 سنة أمام عدسات الكاميرات.‬

1104
01:19:40,400 --> 01:19:44,321
‫ماذا تعني لك مشاركتها مع العامة؟‬

1105
01:19:44,404 --> 01:19:49,409
‫الهدف منها أن يختبروا طعم‬
‫وعبير وجوهر "والتر ميركادو".‬

1106
01:19:49,910 --> 01:19:54,790
‫لا ينحصر "والتر" بالعباءة‬
‫أو الشعر أو ما يظنونه.‬

1107
01:19:54,873 --> 01:19:58,794
‫"والتر ميركادو" قوة من قوى الطبيعة.‬

1108
01:19:58,877 --> 01:20:00,670
‫أتقبل العودة إلى "بريمير إمباكتو"؟‬

1109
01:20:00,754 --> 01:20:02,923
{\an8}‫لا أعرف، فبعض الأشياء مميزة في زمانها.‬

1110
01:20:03,006 --> 01:20:06,176
‫كنت ممثلًا ومغنيًا وراقصًا...‬

1111
01:20:06,259 --> 01:20:08,053
‫استمري. كل هذا صحيح.‬

1112
01:20:08,136 --> 01:20:10,305
‫ما رسالتك للأمريكيين من أصول لاتينية؟‬

1113
01:20:10,388 --> 01:20:14,351
‫أن علينا أن نكون أكثر اتحادًا وعطفًا كل يوم.‬

1114
01:20:14,893 --> 01:20:18,480
‫التنوع يزيدنا قوة.‬

1115
01:20:21,107 --> 01:20:23,360
{\an8}‫"(خورخي راموس)، صحفي"‬

1116
01:20:26,738 --> 01:20:29,407
‫من المؤسف أني استيقظت من دون صوت.‬

1117
01:20:30,325 --> 01:20:33,537
‫لا أعرف السبب، لكني مصاب بعدة أمراض.‬

1118
01:20:33,620 --> 01:20:38,416
‫ومصاب بالتهاب العصب الوركي، لكن قلت لنفسي،‬
‫"لا يمكن أن تفوت مقابلة مع (خورخي راموس)."‬

1119
01:20:38,500 --> 01:20:40,502
‫لكن يقول المرء لنفسه كذلك،‬

1120
01:20:40,585 --> 01:20:42,838
‫"يجب أن تكون في صحة جيدة أولًا كي تمرض."‬

1121
01:20:42,921 --> 01:20:45,632
‫- إذًا يعني هذا أنك بخير؟‬
‫- أنا بخير طبعًا.‬

1122
01:20:45,715 --> 01:20:47,676
‫ولديّ طاقة هائلة.‬

1123
01:20:48,343 --> 01:20:49,928
‫أيمكنني ذكر سنك؟ 87؟‬

1124
01:20:50,011 --> 01:20:50,887
‫لا!‬

1125
01:20:51,721 --> 01:20:52,556
‫لا.‬

1126
01:20:52,639 --> 01:20:54,808
‫قل إني بين الـ50 والموت فقط.‬

1127
01:20:54,891 --> 01:20:56,268
‫يبدو هذا لي استثنائيًا.‬

1128
01:20:56,768 --> 01:20:59,479
‫دعني أسألك سؤالًا، أنا لاأدري.‬

1129
01:21:00,230 --> 01:21:01,231
‫عندما نموت،‬

1130
01:21:02,023 --> 01:21:03,400
‫لا أعرف ماذا سيحدث.‬

1131
01:21:03,692 --> 01:21:04,568
‫هذا جيد.‬

1132
01:21:05,110 --> 01:21:06,486
‫سنحظى بمفاجآت.‬

1133
01:21:06,570 --> 01:21:07,988
‫- هذا جيد.‬
‫- آمل ذلك.‬

1134
01:21:08,071 --> 01:21:09,406
‫وآمل أن أكون مخطئًا.‬

1135
01:21:10,115 --> 01:21:10,991
‫عندما نموت،‬

1136
01:21:12,200 --> 01:21:13,368
‫ماذا يحدث يا "والتر"؟‬

1137
01:21:14,160 --> 01:21:17,247
‫الجسد، وهو مجرد بيت أو قفص…‬

1138
01:21:17,330 --> 01:21:20,041
‫تبدأ من الأرض وإليها تعود.‬

1139
01:21:20,125 --> 01:21:22,252
‫أنت مجرد ذرات وجزيئات،‬

1140
01:21:22,335 --> 01:21:25,505
‫لكن في داخلك شيء أبدي وخالد.‬

1141
01:21:25,589 --> 01:21:26,590
‫أبدي؟‬

1142
01:21:26,673 --> 01:21:29,467
‫إذًا تظن أننا سنكون موجودين دون أجسادنا؟‬

1143
01:21:29,968 --> 01:21:31,636
‫أجل، حتى يُعاد تجسيدك.‬

1144
01:21:32,262 --> 01:21:33,597
‫لأني أعتقد...‬

1145
01:21:33,680 --> 01:21:38,518
‫بل أعلم يقينًا أن هناك إعادة تجسيد.‬

1146
01:21:38,602 --> 01:21:41,021
‫هل ستموت في "بورتوريكو"؟‬

1147
01:21:41,104 --> 01:21:43,148
‫أينما يتمكنون مني.‬

1148
01:21:43,815 --> 01:21:46,151
‫لا يقلقني الموت كثيرًا.‬

1149
01:21:46,234 --> 01:21:47,068
‫حقًا؟‬

1150
01:21:47,152 --> 01:21:49,029
‫إنه موضوع لا أحب طرحه لأن...‬

1151
01:21:49,487 --> 01:21:51,698
‫نعرف جميعًا أننا سنموت يومًا ما.‬

1152
01:21:51,781 --> 01:21:55,285
‫في يوم ولادتك، يضعون علامة‬
‫على وثيقة مفادها أنك ستموت يومًا ما.‬

1153
01:21:55,368 --> 01:21:57,621
‫هل يكون هناك أحد؟ إله؟‬

1154
01:21:57,704 --> 01:22:00,498
‫يخبرنا بما سيحدث؟‬

1155
01:22:00,582 --> 01:22:02,667
‫الإله في داخلك وداخلي.‬

1156
01:22:03,084 --> 01:22:04,377
‫الإله الذي في داخلي...‬

1157
01:22:05,462 --> 01:22:06,963
‫يحيي الإله الذي في داخلك.‬

1158
01:22:07,464 --> 01:22:08,298
‫أنحني لك تواضعًا.‬

1159
01:22:08,381 --> 01:22:10,342
‫تعرف أني لا أستطيع إنهاء المقابلة‬

1160
01:22:10,842 --> 01:22:13,637
‫دون أن أطلب منك أن تقدم حديث‬
‫"مع الكثير من الحب" خاصتك.‬

1161
01:22:13,720 --> 01:22:17,390
‫ليبارككم الرب جميعًا، رغم أنه لا يؤمن به.‬

1162
01:22:17,474 --> 01:22:21,144
‫ليبارككم الرب جميعًا، اليوم وغدًا ودومًا.‬

1163
01:22:21,436 --> 01:22:25,941
‫وأرجو أن تتلقوا مني دائمًا‬
‫الكثير من السلام.‬

1164
01:22:26,483 --> 01:22:27,776
‫لكن قبل كل شيء، ماذا؟‬

1165
01:22:28,109 --> 01:22:30,153
‫الكثير الكثير...‬

1166
01:22:31,446 --> 01:22:32,405
‫من الحب.‬

1167
01:22:40,288 --> 01:22:44,876
{\an8}‫"صباح الافتتاح"‬

1168
01:22:45,377 --> 01:22:47,295
‫خبري على الصفحة الأولى.‬

1169
01:22:49,381 --> 01:22:50,215
‫انظروا إلى هذا.‬

1170
01:22:50,715 --> 01:22:53,593
‫عباءاتي في المتحف.‬

1171
01:22:56,346 --> 01:22:57,764
‫أنا سعيد الليلة.‬

1172
01:22:58,431 --> 01:23:01,017
‫أنا... مُنذهل.‬

1173
01:23:01,434 --> 01:23:05,814
‫تنهال عليّ الكلمات الطيبة.‬

1174
01:23:06,606 --> 01:23:09,609
‫يتحدث الجميع عن الليلة.‬

1175
01:23:10,485 --> 01:23:12,153
‫ومعي عائلتي كلها هنا.‬

1176
01:23:32,382 --> 01:23:34,092
‫ما رأيكم؟ هل هو كبير جدًا؟‬

1177
01:23:34,592 --> 01:23:35,468
‫كبير قليلًا؟‬

1178
01:23:35,552 --> 01:23:37,470
‫متواضع للغاية. يناسبك جدًا.‬

1179
01:23:37,971 --> 01:23:40,890
‫عندما أستيقظ صباحًا،‬
‫أعتبره أول صباح في حياتي.‬

1180
01:23:41,683 --> 01:23:43,059
‫اليوم يومي.‬

1181
01:23:43,977 --> 01:23:46,646
‫سأكون اليوم أفضل نسخة من "والتر".‬

1182
01:23:47,897 --> 01:23:50,400
‫الحياة عبارة عن إعادة اكتشاف مستمر للذات.‬

1183
01:23:50,483 --> 01:23:53,361
‫لا أتدرب أبدًا لأكون على طبيعتي.‬

1184
01:23:55,321 --> 01:23:56,906
‫هل أنت مستعد للصور القريبة؟‬

1185
01:23:56,990 --> 01:23:57,824
‫أنا مستـ...‬

1186
01:23:59,868 --> 01:24:00,702
‫أنا مستعد.‬

1187
01:24:02,328 --> 01:24:03,997
‫أنا مستعد للصور القريبة.‬

1188
01:24:09,294 --> 01:24:11,046
‫لا تصوروا مقعدي.‬

1189
01:24:11,129 --> 01:24:12,505
‫لا تصوروا.‬

1190
01:24:12,589 --> 01:24:14,716
‫صوروا الجزء العلوي من الجسد فقط.‬

1191
01:24:15,383 --> 01:24:16,259
‫من هنا، "والتر".‬

1192
01:24:50,460 --> 01:24:52,504
‫"متحف تاريخ (ميامي)، المبنى الشمالي"‬

1193
01:24:59,052 --> 01:25:02,055
‫لم أكن في ذات الغرفة مع "والتر" قط.‬
‫أتطلع اليوم إلى حدوث ذلك.‬

1194
01:25:02,639 --> 01:25:03,973
‫كلنا هنا من أجله.‬

1195
01:25:18,029 --> 01:25:20,532
‫إنه ساخن. صدقني، إنه ساخن قليلًا.‬

1196
01:25:21,199 --> 01:25:22,158
‫إنه ساخن.‬

1197
01:25:22,992 --> 01:25:25,161
‫لم يعد هناك مكان للناس؟‬

1198
01:25:25,245 --> 01:25:26,955
‫- ماذا؟‬
‫- لم يعد هناك مكان؟‬

1199
01:25:27,580 --> 01:25:29,874
‫كلا. ولا يسمحون للناس بالدخول.‬

1200
01:25:46,975 --> 01:25:50,270
{\an8}‫ورد هذا للتو. إننا نموت من الحر‬
‫بانتظار "والتر ميركادو".‬

1201
01:25:50,770 --> 01:25:52,480
{\an8}‫يعزفون الموسيقى، لكن لا أثر له.‬

1202
01:25:52,897 --> 01:25:55,024
‫لم نره ونتصرف كمعجبات كبيرات.‬

1203
01:26:05,702 --> 01:26:09,747
‫يوشك تكريم "والتر" أن يبدأ.‬

1204
01:26:09,831 --> 01:26:12,041
‫لا أدري. لا أدري ماذا سيحدث.‬

1205
01:26:12,125 --> 01:26:13,918
‫أشعر بعاطفة متأججة وسعادة.‬

1206
01:26:14,002 --> 01:26:16,421
‫لا أعرف كيف سيكون مستوى طاقته الآن،‬

1207
01:26:16,504 --> 01:26:17,463
‫لكننا متحمسون جدًا.‬

1208
01:26:17,547 --> 01:26:18,923
‫متحمس جدًا.‬

1209
01:26:19,007 --> 01:26:19,924
‫يا إلهي.‬

1210
01:26:22,010 --> 01:26:23,720
‫يجب أن تجلس على العرش الآن.‬

1211
01:26:24,971 --> 01:26:27,599
‫لكن عليهم أداء الرقصة وكل ذلك أولًا.‬

1212
01:26:27,682 --> 01:26:29,475
‫- لكن يجب أن يجلس قبل ذلك.‬
‫- أعرف.‬

1213
01:26:50,246 --> 01:26:53,416
‫"أصبح الوضع غريبًا للتو"‬

1214
01:26:55,460 --> 01:26:57,420
‫الآن؟ هل أجلس عليه؟‬

1215
01:27:08,765 --> 01:27:10,016
‫حسنًا يا "والتر". هيا بنا.‬

1216
01:28:35,643 --> 01:28:37,437
‫حسنًا، أعلم أني أبدو هادئًا جدًا،‬

1217
01:28:37,520 --> 01:28:39,105
‫لكن أوشك أن أفزع لأن...‬

1218
01:28:56,497 --> 01:28:58,458
‫كنت أشاهدك في طفولتي. أحبك.‬

1219
01:28:58,958 --> 01:29:00,293
‫أحب سترتك.‬

1220
01:29:00,376 --> 01:29:01,961
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- بل أحببتها.‬

1221
01:29:02,045 --> 01:29:03,546
‫أتابعك من "إسبانيا".‬

1222
01:29:03,629 --> 01:29:04,464
‫عجبًا!‬

1223
01:29:04,547 --> 01:29:07,091
‫سمعت كلامك مثل رجل مطيع برجه السرطان.‬

1224
01:29:07,175 --> 01:29:08,801
‫أنت جميلة جدًا.‬

1225
01:29:08,885 --> 01:29:10,845
‫شكرًا. أنا من برج العقرب.‬

1226
01:29:12,972 --> 01:29:14,057
‫حسنًا، التالي.‬

1227
01:29:22,982 --> 01:29:25,818
‫باركهما لي من فضلك من أجل الصورة.‬

1228
01:29:32,116 --> 01:29:33,284
‫بالنسبة إليّ،‬

1229
01:29:33,368 --> 01:29:37,246
‫كان أجمل وأكثر لحظة لا تُنسى في حياتي.‬

1230
01:29:44,295 --> 01:29:47,090
{\an8}‫"صباح اليوم التالي"‬

1231
01:29:47,673 --> 01:29:48,674
‫تأمّل هذا.‬

1232
01:29:52,845 --> 01:29:54,305
‫يا إلهي...‬

1233
01:29:54,931 --> 01:29:56,641
‫يا لها من دعاية جيدة!‬

1234
01:29:58,518 --> 01:30:01,604
‫كل ما فيها جميل. شعري... كل شيء.‬

1235
01:30:02,688 --> 01:30:03,648
‫جميلة.‬

1236
01:30:11,614 --> 01:30:13,282
‫انظر إلى هذه. كم هي جميلة!‬

1237
01:30:16,160 --> 01:30:18,579
‫انظر إلى صورة عائلتي عندما كنت طفلًا.‬

1238
01:30:18,663 --> 01:30:19,956
‫يا إلهي.‬

1239
01:30:20,456 --> 01:30:22,208
‫لا أظن أني في هذه الصورة يا "ويلي".‬

1240
01:30:22,291 --> 01:30:23,584
‫- أي واحدة؟‬
‫- تلك.‬

1241
01:30:24,293 --> 01:30:25,545
‫هذا أنت.‬

1242
01:30:25,628 --> 01:30:26,546
‫لا أصدق هذا.‬

1243
01:30:26,629 --> 01:30:29,006
‫هذا "كوكا" و"هنري" ووالدك ووالدتك.‬

1244
01:30:29,090 --> 01:30:30,466
‫- كم هذا محبط!‬
‫- بحقك...‬

1245
01:30:30,550 --> 01:30:31,384
‫كم هذا محبط!‬

1246
01:30:37,348 --> 01:30:41,102
‫أنا عرّاف، لكني لا أحب أن أعرف مستقبلي.‬

1247
01:30:42,395 --> 01:30:45,189
‫إنما أريد أن أستمتع بكل لحظة من حياتي.‬

1248
01:30:48,693 --> 01:30:49,735
‫انظر.‬

1249
01:30:52,447 --> 01:30:53,573
‫انظر إلى هذه.‬

1250
01:30:58,661 --> 01:30:59,996
‫كنت ظريفًا جدًا، أليس كذلك؟‬

1251
01:31:02,123 --> 01:31:02,957
‫أجل.‬

1252
01:31:06,794 --> 01:31:11,466
‫أشعر أني في الجنة الآن،‬
‫أعيش الحياة التي أختار عيشها‬

1253
01:31:11,549 --> 01:31:14,802
‫ومع من أحبهم. هذه هي الجنة بالنسبة إليّ.‬

1254
01:31:15,219 --> 01:31:16,721
‫لا أتوقع جنة أخرى.‬

1255
01:31:17,054 --> 01:31:19,140
‫الجنة اليوم والآن.‬

1256
01:31:24,020 --> 01:31:25,855
‫هذا رائع.‬

1257
01:31:27,690 --> 01:31:28,900
‫لن يرحل "والتر"...‬

1258
01:31:30,234 --> 01:31:31,611
‫لن يرحل أبدًا.‬

1259
01:31:32,528 --> 01:31:34,906
‫سيرحل جسده طبعًا.‬

1260
01:31:34,989 --> 01:31:38,743
‫لكن هذا مجرد وعاء. لا قيمة له.‬

1261
01:31:40,286 --> 01:31:41,829
‫"إذا رحلت‬

1262
01:31:45,082 --> 01:31:46,876
‫إذا رحلت"‬

1263
01:31:48,377 --> 01:31:54,717
‫سيعيش جوهر "والتر"‬
‫عند وفاته إلى أبد الآبدين‬

1264
01:31:54,800 --> 01:31:57,345
‫في قلوب كل من يحبونه.‬

1265
01:32:02,183 --> 01:32:07,271
‫"والتر ميركادو" قوة من قوى الطبيعة،‬
‫ليست له بدايات ولا نهايات.‬

1266
01:32:08,147 --> 01:32:10,525
‫كان نجمًا، لكن الآن...‬

1267
01:32:11,526 --> 01:32:13,319
‫بات "والتر" كوكبة نجوم.‬

1268
01:32:19,575 --> 01:32:23,162
‫"بعد 3 أشهر من الحدث،‬
‫تُوفي (والتر) في (سان خوان)،‬

1269
01:32:23,246 --> 01:32:25,748
‫محاطًا بأفراد عائلته وأصدقائه."‬

1270
01:32:26,666 --> 01:32:29,460
‫"رغم أن جسده قد رحل عن هذه الأرض،‬

1271
01:32:29,544 --> 01:32:32,213
‫فإن رسالته عن الحب والسلام تبقى حية."‬

1272
01:35:18,379 --> 01:35:21,632
‫ترجمة "عمر الشققي"‬

1273
01:35:24,593 --> 01:35:29,515
‫ليباركنا الرب جميعًا، اليوم وغدًا ودومًا.‬

1274
01:35:29,598 --> 01:35:33,894
‫وأرجو أن تتلقوا مني دائمًا السلام،‬
‫الكثير من السلام.‬

1275
01:35:33,978 --> 01:35:36,397
‫لكن أكثر من أي شيء، الكثير الكثير من ماذا؟‬

1276
01:35:37,398 --> 01:35:38,315
‫الحب.‬



