1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,047 --> 00:00:08,591
PŮVODNÍ DOKUMENT NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:00,894 --> 00:01:04,355
S Walterem Mercadem jsem vyrůstal
a pamatuju si hlavně to,

5
00:01:04,439 --> 00:01:06,232
jak byl dramatický.

6
00:01:09,778 --> 00:01:12,572
A jak byl fantastický.

7
00:01:16,910 --> 00:01:19,871
Nenapadá mě anglicky mluvící astrolog,

8
00:01:19,954 --> 00:01:23,458
který by upoutal pozornost
milionů domácností.

9
00:01:26,169 --> 00:01:27,670
To dokázal jen Walter.

10
00:01:31,049 --> 00:01:34,761
Když jsem Waltera Mercada
prvně viděl v televizi, byl to šok.

11
00:01:34,844 --> 00:01:36,805
Říkal jsem si: „Co to je?“

12
00:01:36,888 --> 00:01:39,307
Dokážete lásku dávat i přijímat. A co?

13
00:01:39,390 --> 00:01:40,350
Je to žena?

14
00:01:40,433 --> 00:01:41,267
Je to muž?

15
00:01:41,768 --> 00:01:43,269
Je to čaroděj?

16
00:01:45,897 --> 00:01:47,607
<i>Byl součástí našeho dětství.</i>

17
00:01:47,732 --> 00:01:51,027
<i>Když jste šli na návštěvu,</i>
<i>v televizi byl Walter Mercado.</i>

18
00:01:51,111 --> 00:01:53,822
<i>A vy jste si počkali</i>
<i>na své znamení zvěrokruhu.</i>

19
00:02:02,580 --> 00:02:05,708
<i>Walter byl jedinečný.</i>
<i>Byl jiný. Byl to průkopník.</i>

20
00:02:12,966 --> 00:02:15,426
{\an8}Nadaný a talentovaný Walter Mercado!

21
00:02:17,971 --> 00:02:20,348
{\an8}- Víš, kdo je Walter Mercado?
- Jistě!

22
00:02:20,431 --> 00:02:23,184
Někteří anglicky mluvící lidé nechápou,

23
00:02:23,268 --> 00:02:26,813
jak moc tě španělská komunita miluje.
Jsi víc než Ježíš, že?

24
00:02:29,941 --> 00:02:33,069
Pomocí svých řečnických schopností
mě přiměl uvěřit.

25
00:02:33,153 --> 00:02:35,029
Představte si to, co chcete.

26
00:02:35,113 --> 00:02:38,158
Vizualizujte své sny.

27
00:02:38,241 --> 00:02:39,951
A budou vaše.

28
00:02:40,702 --> 00:02:43,288
Podle mě je takovou pozitivní silou.

29
00:02:43,872 --> 00:02:48,042
Doslova přes televizi
posílal pozitivní energii

30
00:02:48,126 --> 00:02:50,086
pomocí znamení zvěrokruhu.

31
00:02:50,503 --> 00:02:54,048
Poslouchej své srdce.
Tvé srdce se nikdy nemýlí.

32
00:02:54,340 --> 00:02:57,010
A pak se rozloučil svým:
„Mucho, mucho amor.“

33
00:03:03,600 --> 00:03:04,976
Ale pak najednou…

34
00:03:05,977 --> 00:03:07,103
zmizel.

35
00:03:09,731 --> 00:03:14,527
Hodně lidí nám volalo a ptalo se mě:
„Co se stalo s Walterem Mercadem?“

36
00:03:14,611 --> 00:03:15,737
Nevím.

37
00:03:15,820 --> 00:03:18,698
Ztratil jsem s Walterem kontakt.

38
00:03:18,781 --> 00:03:20,325
Já myslel, že je v Mexiku.

39
00:03:20,742 --> 00:03:24,495
Mám teorii, že nechtěl
před kamerami zestárnout.

40
00:03:26,623 --> 00:03:29,918
Je nemocný a odešel do důchodu.

41
00:03:30,001 --> 00:03:33,588
Žije v Portoriku v takové velké pevnosti,

42
00:03:33,755 --> 00:03:34,839
kam nikdo nesmí.

43
00:03:36,382 --> 00:03:37,800
Dvakrát zemřel.

44
00:03:38,218 --> 00:03:39,135
Dvakrát.

45
00:03:39,219 --> 00:03:41,095
Slyšel jsem, že žije v lese.

46
00:03:41,179 --> 00:03:42,680
Možná je to mimozemšťan.

47
00:03:42,764 --> 00:03:44,724
Někde má svou vlastní planetu.

48
00:03:44,807 --> 00:03:47,352
Lidi hodně mluví
a spoustu si toho vymyslí.

49
00:03:48,144 --> 00:03:50,730
<i>Kde je Walter Mercado? Co se s ním stalo?</i>

50
00:03:51,022 --> 00:03:53,274
<i>Moc nám chybí.</i>

51
00:04:03,451 --> 00:04:08,248
SAN JUAN
PORTORIKO

52
00:04:16,130 --> 00:04:17,882
{\an8}PŮVODNÍ DOKUMENT NETFLIX

53
00:05:14,022 --> 00:05:16,399
Tohle jsou velice staré věci.

54
00:05:18,359 --> 00:05:20,862
<i>Úspěšný duchovní mistr</i>

55
00:05:20,945 --> 00:05:24,949
<i>se stal hlavní autoritou</i>
<i>v oblasti astrologie a mystiky.</i>

56
00:05:25,033 --> 00:05:26,034
Hele, Willie!

57
00:05:26,117 --> 00:05:29,329
<i>Walter Mercado</i>
<i>byl hostem v mnoha televizních pořadech.</i>

58
00:05:31,789 --> 00:05:32,623
Hele.

59
00:05:45,803 --> 00:05:47,180
Dojímá mě to.

60
00:05:54,979 --> 00:05:59,025
<i>Někdy jsou zlé věci potřebné k tomu,</i>
<i>aby člověk dospěl.</i>

61
00:06:01,027 --> 00:06:04,364
<i>Měl jsem opravdu velké problémy.</i>

62
00:06:09,410 --> 00:06:10,244
<i>Trpěl jsem.</i>

63
00:06:11,871 --> 00:06:13,456
<i>O hodně jsem přišel.</i>

64
00:06:19,879 --> 00:06:21,631
<i>Chci vám o tom povyprávět.</i>

65
00:06:37,397 --> 00:06:39,524
Tak jo, jsem připraven.

66
00:06:40,566 --> 00:06:42,860
PORTORIKO
1932

67
00:06:43,277 --> 00:06:44,904
<i>Narodil jsem se na venkově.</i>

68
00:06:46,489 --> 00:06:50,076
<i>Kolem našeho domu</i>
<i>pracovalo hodně farmářů.</i>

69
00:06:50,743 --> 00:06:52,620
<i>Byli to velmi chudí lidé.</i>

70
00:06:54,080 --> 00:06:56,916
<i>Jako dítě jsem byl velmi stydlivý.</i>

71
00:06:57,583 --> 00:06:58,668
<i>Nejistý.</i>

72
00:06:59,001 --> 00:07:01,546
<i>Matka mě přehnaně ochraňovala.</i>

73
00:07:02,130 --> 00:07:04,882
<i>A já byl snílek. Pořád jsem o něčem snil.</i>

74
00:07:10,096 --> 00:07:15,309
MÁG

75
00:07:15,393 --> 00:07:16,936
Jednoho dne nám na dvůr…

76
00:07:17,728 --> 00:07:19,647
spadl pták.

77
00:07:20,356 --> 00:07:21,441
Umíral.

78
00:07:22,108 --> 00:07:25,736
Já jsem toho ptáka vzal a začal jsem se…

79
00:07:26,779 --> 00:07:30,867
modlit a vdechovat mu život.

80
00:07:31,742 --> 00:07:33,453
Sledovala mě u toho sousedka.

81
00:07:35,163 --> 00:07:38,583
A já řekl: „Budeš žít, ptáčku.“

82
00:07:40,668 --> 00:07:43,754
A ten pták najednou začal mávat křídly,

83
00:07:43,838 --> 00:07:46,841
vzpamatoval se a odletěl.

84
00:07:49,927 --> 00:07:53,181
A sousedka řekla:
„Ten chlapec má boží požehnání,

85
00:07:53,264 --> 00:07:55,391
umí léčit lidi a pomáhat jim,“

86
00:07:55,475 --> 00:07:57,477
a začala o mně mluvit.

87
00:07:59,061 --> 00:08:01,898
Lidé z naší vesnice nám klepali na dveře

88
00:08:01,981 --> 00:08:05,443
a prosili mou matku:
„Prosím, pusť mě za Walterem.“

89
00:08:06,777 --> 00:08:10,656
Máma mě posadila do židličky
a oni se mě začali dotýkat.

90
00:08:10,740 --> 00:08:12,742
A dotýkali se mě.

91
00:08:14,535 --> 00:08:17,246
A pak jsem se změnil
na „Zázračného Waltera“.

92
00:08:24,837 --> 00:08:28,925
Od chvíle, kdy jsem se narodil,
jsem věděl, že nejsem jako ostatní.

93
00:08:29,884 --> 00:08:33,971
Když jsem viděl jiné kluky,
věděl jsem, že má životní cesta bude jiná.

94
00:08:34,347 --> 00:08:37,433
Můj bratr neustále jezdil na koních,

95
00:08:37,558 --> 00:08:40,895
sázel cukrovou třtinu a žil s mým otcem.

96
00:08:41,062 --> 00:08:45,691
A já žil s matkou,
hrál na klavír a četl si knihy.

97
00:08:45,775 --> 00:08:47,235
Ve všem jsem se lišil.

98
00:08:48,819 --> 00:08:53,324
Má matka říkala: „Pokud jsi jiný,
tak v tom pokračuj, neboj se toho.

99
00:08:54,033 --> 00:08:55,868
Být jiný je dar.

100
00:08:56,452 --> 00:08:58,454
Být obyčejný je běžné.“

101
00:09:00,206 --> 00:09:06,420
Tehdy jsem se rozhodl,
že ze sebe udělám známou osobnost.

102
00:09:06,837 --> 00:09:13,344
A věděl jsem,
že to povede k něčemu důležitému.

103
00:09:23,563 --> 00:09:24,480
Pejsánek.

104
00:09:25,273 --> 00:09:27,149
Moje panenka.

105
00:09:39,537 --> 00:09:40,371
Willie?

106
00:09:40,997 --> 00:09:41,831
Ano, Waltere?

107
00:09:44,584 --> 00:09:46,168
- Moje vitamíny?
- Jo.

108
00:09:48,421 --> 00:09:51,882
Tohle jsou multivitaminy,
které Walter bere.

109
00:09:51,966 --> 00:09:54,176
Lososový olej na cholesterol.

110
00:09:54,260 --> 00:09:56,596
Světlík na oči.

111
00:09:56,679 --> 00:09:58,556
Kolagenní peptidy.

112
00:09:58,639 --> 00:09:59,932
Olej z tresčích jater.

113
00:10:00,016 --> 00:10:01,684
Pycnogenoly.

114
00:10:01,767 --> 00:10:03,811
Konopný protein.

115
00:10:04,437 --> 00:10:06,272
Jmenuju se Willie Acosta

116
00:10:06,355 --> 00:10:10,610
a už mnoho let dělám
Walteru Mercadovi asistenta.

117
00:10:11,444 --> 00:10:12,570
Už mnoho let.

118
00:10:13,029 --> 00:10:15,990
- Takže jste vlastně jeho pravá ruka?
- I levá.

119
00:10:18,117 --> 00:10:20,745
Mám tady pro Runo vlhčené ubrousky.

120
00:10:21,787 --> 00:10:24,332
- Můj pes nesmrdí.
- Ale ano, je smradlavý.

121
00:10:24,415 --> 00:10:25,291
WALTERŮV PES

122
00:10:25,374 --> 00:10:27,918
To… Ne, nesmrdí.

123
00:10:29,462 --> 00:10:31,672
S Walterem jsem se setkal jako mladý.

124
00:10:33,716 --> 00:10:35,301
Pořád jsem ještě mladík.

125
00:10:36,469 --> 00:10:39,221
Ale s Walterem jsem se setkal
jako hodně mladý.

126
00:10:40,765 --> 00:10:42,725
<i>Willie je součástí mé rodiny.</i>

127
00:10:43,434 --> 00:10:44,477
<i>Mám hodně neteří.</i>

128
00:10:44,560 --> 00:10:45,394
<i>Ivonne.</i>

129
00:10:46,395 --> 00:10:47,229
<i>Betty.</i>

130
00:10:48,064 --> 00:10:49,607
<i>Bibi a Dannette.</i>

131
00:10:51,025 --> 00:10:52,818
<i>A Carmencita a Charito.</i>

132
00:10:53,069 --> 00:10:54,111
Co je za znamení?

133
00:10:55,029 --> 00:10:57,365
Je ve znamení Střelce.

134
00:10:57,740 --> 00:10:59,659
A tahle je ve znamení Ryb.

135
00:11:02,745 --> 00:11:03,996
<i>Svou rodinu miluju.</i>

136
00:11:04,080 --> 00:11:06,332
<i>Ale Willie je vždy se mnou.</i>

137
00:11:06,582 --> 00:11:09,418
<i>Pomáhá mi s oblečením a s kostýmy.</i>

138
00:11:10,252 --> 00:11:12,004
Zastávám spoustu pozic.

139
00:11:12,088 --> 00:11:14,507
Pomáhám Walterovi se vším, co potřebuje.

140
00:11:14,590 --> 00:11:18,386
Beru Waltera na nákupy,
chodím s Walterem do kina.

141
00:11:20,096 --> 00:11:22,473
Také společně létáme.

142
00:11:24,392 --> 00:11:27,061
Bydlíme ve stejném hotelu,
ve stejném pokoji.

143
00:11:27,144 --> 00:11:29,146
Ví vše. Všechna má tajemství.

144
00:11:29,563 --> 00:11:31,315
Malá tajemství, samozřejmě.

145
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
- Musíš jíst i cukroví.
- Díky.

146
00:11:33,859 --> 00:11:36,529
- Udělá ti dobře.
- To mám být tlustý?

147
00:11:36,612 --> 00:11:38,864
Ne tlustý, ale zdravý.

148
00:11:39,573 --> 00:11:41,534
- Jsem velice zdravý.
- Já vím.

149
00:11:41,617 --> 00:11:44,203
Chráním Waltera úplně před vším.

150
00:11:45,079 --> 00:11:48,541
Tak na něj nebuďte hnusní, jasné?

151
00:11:50,876 --> 00:11:52,586
Runo cukroví nedostane.

152
00:11:52,837 --> 00:11:53,671
Ne.

153
00:12:25,369 --> 00:12:28,038
Do Portorika přišla vlna umění.

154
00:12:28,205 --> 00:12:29,999
Všichni přemýšleli o umění.

155
00:12:33,085 --> 00:12:36,630
Na portorické univerzitě
jsem začal chodit na taneční hodiny.

156
00:12:37,465 --> 00:12:39,800
Já tanec miluju.

157
00:12:47,308 --> 00:12:49,059
Portoriko byl malý ostrov.

158
00:12:49,393 --> 00:12:53,939
A já žil o sto let napřed.

159
00:12:56,275 --> 00:12:57,401
Ale tančil jsem.

160
00:12:57,485 --> 00:13:01,989
A zároveň jsem hrál v mnoha představeních.

161
00:13:03,157 --> 00:13:06,243
Poté jsem se stal televizním hercem.

162
00:13:19,757 --> 00:13:22,301
Hrál jsem ve spoustě telenovel.

163
00:13:30,434 --> 00:13:35,147
Walter hrál v Portoriku ve hře s názvem

164
00:13:35,189 --> 00:13:40,236
{\an8}<i>El tríptico de amor, dolor y muerte.</i>

165
00:13:40,945 --> 00:13:43,739
Elin Ortiz měl pořad na kanále Telemundo

166
00:13:43,823 --> 00:13:47,076
a pozval si Waltera,
aby tomu představení udělal promo.

167
00:13:48,285 --> 00:13:50,996
Walter byl oblečený
jako hinduistický princ.

168
00:13:51,080 --> 00:13:55,125
Měl na sobě nádherný bílý plášť
a spoustu make-upu.

169
00:13:56,001 --> 00:13:59,255
A Elin Ortez mu řekl:
„Ne, promo uděláme později,

170
00:13:59,338 --> 00:14:01,423
teď si promluvme o astrologii.

171
00:14:01,924 --> 00:14:04,510
Všem tady čteš z dlaně

172
00:14:04,593 --> 00:14:08,556
a vždycky se ptáš: ‚Co jsi za znamení?'

173
00:14:08,722 --> 00:14:10,349
Promluvme si o astrologii.“

174
00:14:12,268 --> 00:14:13,644
Začal jsem mluvit.

175
00:14:14,311 --> 00:14:17,815
Velmi improvizovaně, od srdce.

176
00:14:17,898 --> 00:14:20,484
Celých 15 minut jsem vedl monolog.

177
00:14:21,110 --> 00:14:24,029
„Beran, Býk, Blíženci, Rak, Měsíc.

178
00:14:24,113 --> 00:14:27,032
Lva ovládá Slunce. Pannu zase Merkur.

179
00:14:27,116 --> 00:14:28,576
Váhy ovládá Venuše.“

180
00:14:28,742 --> 00:14:30,536
Takže jsem mluvil a mluvil.

181
00:14:31,620 --> 00:14:33,080
Nikdo to nečekal.

182
00:14:34,164 --> 00:14:38,836
Když ten pořad skončil,
tak generální ředitel Telemunda…

183
00:14:39,295 --> 00:14:41,046
přiběhl dolů po schodech

184
00:14:41,130 --> 00:14:45,968
a řekl: „Tohle musí zítra zopakovat,
protože nám volá spousta lidí.“

185
00:14:46,051 --> 00:14:48,762
„Telefonní linky jsou zahlcené.

186
00:14:49,305 --> 00:14:51,390
Takže potřebuju…

187
00:14:52,099 --> 00:14:55,311
aby přišel i zítra
a udělal to samé co dnes.

188
00:14:55,394 --> 00:15:00,149
Chci v tomhle pořadu Waltera Mercada.
Každý den 15 minut.

189
00:15:01,609 --> 00:15:04,862
A chci, abys měl zítra stejný kostým.

190
00:15:05,404 --> 00:15:07,531
Chci Waltera v plášti.“

191
00:15:10,409 --> 00:15:14,371
Po třech měsících
dostal hodinový pořad jménem

192
00:15:14,455 --> 00:15:16,790
<i>Walter las Estrellas y Usted.</i>

193
00:15:19,293 --> 00:15:25,215
HVĚZDA

194
00:15:37,603 --> 00:15:40,314
A teď znamení Kozoroha.

195
00:15:40,648 --> 00:15:43,025
„Máme dvě cesty, dvě lidské bytosti

196
00:15:43,108 --> 00:15:45,527
a jedno důležité rozhodnutí. Učiňte ho.

197
00:15:45,611 --> 00:15:51,075
Začíná vám cyklus pozitivních věcí:
zdraví, peněz, radosti a lásky.

198
00:15:51,158 --> 00:15:53,535
Mějte klid v duši a miluje všechny lidi.

199
00:15:53,619 --> 00:15:58,415
I nesnesitelné lidi,
kritiky a náboženské fanatiky.

200
00:15:58,540 --> 00:16:00,668
Změní se vám život a budete šťastní.

201
00:16:00,876 --> 00:16:03,963
Čas zahojí všechny rány minulosti.

202
00:16:04,129 --> 00:16:07,675
Přichází změna, cesta či výlet,
která pro vás bude pozitivní.

203
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
Bude velice úspěšná.“

204
00:16:11,095 --> 00:16:16,934
Tento pořad
se začal vysílat 3. srpna 1969.

205
00:16:17,559 --> 00:16:21,855
A stal se jedním z historicky
nejúspěšnějších pořadů Portorika.

206
00:16:46,547 --> 00:16:47,756
Tak znovu.

207
00:16:48,340 --> 00:16:50,092
Jdeme na to. Tři, dva…

208
00:16:50,175 --> 00:16:51,301
BÝVALÝ MANAŽER

209
00:16:51,385 --> 00:16:52,511
Jsem Bill Bakula.

210
00:16:53,220 --> 00:16:56,348
{\an8}Nikdy jsem nechtěl být
na pódiu nebo před kamerou,

211
00:16:56,432 --> 00:16:57,850
ale za kamerou.

212
00:16:58,267 --> 00:16:59,893
Tím jsem žil.

213
00:16:59,977 --> 00:17:02,688
Znám Waltera od doby…

214
00:17:03,397 --> 00:17:06,567
co jsem ho v mládí sledoval v televizi.

215
00:17:06,650 --> 00:17:08,861
Jednoho večera jsem přepínal kanály.

216
00:17:15,743 --> 00:17:17,786
Rychle přepínáte a pak přestanete.

217
00:17:21,206 --> 00:17:23,459
Protože vidíte muže oblečeného…

218
00:17:24,209 --> 00:17:25,419
velmi luxusně.

219
00:17:27,671 --> 00:17:29,548
Měl prsteny a šperky.

220
00:17:30,174 --> 00:17:32,176
Dokázal vás zastavit.

221
00:17:34,803 --> 00:17:36,597
Upoutal vaši pozornost.

222
00:17:36,764 --> 00:17:38,557
A když došel k vašemu znamení,

223
00:17:38,640 --> 00:17:41,810
hned jste se s tím ztotožnili.
„To mluví o mně!“

224
00:17:43,896 --> 00:17:46,523
Domluvil jsem si u něj konzultaci.

225
00:17:46,732 --> 00:17:47,649
Bylo to úžasné.

226
00:17:49,276 --> 00:17:50,235
Tak jsem řekl:

227
00:17:51,695 --> 00:17:53,572
„To je konec?“ A on: „Jo.“

228
00:17:53,655 --> 00:17:55,824
„Fajn, chci si o něčem promluvit.“

229
00:17:55,908 --> 00:17:58,368
Pod paží jsem měl několik scénářů.

230
00:17:59,286 --> 00:18:04,249
A na nich byl v podstatě vyobrazený
jeho nový televizní pořad.

231
00:18:04,333 --> 00:18:08,087
Něco nového s kvalitnější produkcí.

232
00:18:10,881 --> 00:18:13,592
O dva týdny později
jsme nahrávali první díl.

233
00:18:17,054 --> 00:18:20,724
Natočili jsme
deset hodinových epizod, po 48 minutách.

234
00:18:20,808 --> 00:18:21,683
Za víkend.

235
00:18:21,767 --> 00:18:23,310
A Walter byl dokonalý.

236
00:18:29,274 --> 00:18:35,239
Byli jsme první televizní pořad,
který byl celý věnovaný astrologii.

237
00:18:40,828 --> 00:18:41,870
Bylo to úžasné.

238
00:18:43,413 --> 00:18:45,999
Byl vlastně takový motivační řečník,

239
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
který lidi motivuje astrologií.

240
00:18:48,168 --> 00:18:49,586
Lidé motivaci potřebují.

241
00:18:50,712 --> 00:18:53,090
Jste pozitivní Vodnář.

242
00:18:53,173 --> 00:18:55,467
Důležité je, že si jdete za svým.

243
00:18:55,551 --> 00:18:58,679
Prolomil jste bariéry.

244
00:18:58,846 --> 00:19:01,640
Vždy jste rád tvořil, vynalézal, pracoval.

245
00:19:01,723 --> 00:19:03,392
Nikdy se nezaseknete.

246
00:19:03,475 --> 00:19:05,811
Tehdy byli lidé hladoví

247
00:19:05,894 --> 00:19:08,772
po slovech inspirace.

248
00:19:09,940 --> 00:19:14,611
Byli jsme ve správnou chvíli
na správném místě se správnými lidmi.

249
00:19:14,695 --> 00:19:15,988
Vše bylo správně.

250
00:19:16,238 --> 00:19:18,282
Podle hvězd to bylo dokonalé.

251
00:19:21,160 --> 00:19:24,163
Každý talent potřebuje někoho,
kdo za ním bude stát.

252
00:19:24,746 --> 00:19:27,416
Měl jsem jediný úkol.

253
00:19:27,916 --> 00:19:31,461
Dostat Walterovo poselství
k co největšímu počtu lidí.

254
00:19:32,713 --> 00:19:36,842
Když jsem vstoupil do světa astrologie,
zažíval zrovna boom.

255
00:19:37,426 --> 00:19:39,386
Opravdový boom a rozkvět.

256
00:19:42,514 --> 00:19:44,808
Walter pracoval v televizi.

257
00:19:44,892 --> 00:19:46,476
Pracoval v rádiu.

258
00:19:46,810 --> 00:19:49,688
Nahrával denní horoskopy,

259
00:19:49,771 --> 00:19:52,441
které se vysílaly
během ranní dopravní špičky.

260
00:19:55,777 --> 00:19:58,947
Je snazší vyjmenovat trhy,
na kterých Walter nebyl,

261
00:19:59,031 --> 00:20:01,116
než ty, na kterých Walter byl.

262
00:20:01,700 --> 00:20:05,621
Když byl na vrcholu,
vysílalo ho asi 150 rádiových stanic.

263
00:20:06,496 --> 00:20:08,749
Začínala se o nás zajímat i místa,

264
00:20:08,832 --> 00:20:11,543
kde byste hispánskou komunitu nečekali.

265
00:20:13,128 --> 00:20:16,423
Najednou začali Waltera vysílat
po celé Latinské Americe.

266
00:20:18,217 --> 00:20:20,219
Dalším cílem byla Brazílie.

267
00:20:20,928 --> 00:20:23,305
Druhý největší trh po Spojených státech.

268
00:20:24,306 --> 00:20:27,976
Pak jsme se dostali do Itálie,
Holandska, Spojeného království.

269
00:20:31,438 --> 00:20:35,567
<i>Bill ze mě udělal</i>
<i>nejslavnějšího jasnovidce na světě.</i>

270
00:20:35,734 --> 00:20:37,694
<i>Proroka nové éry.</i>

271
00:20:40,197 --> 00:20:42,157
Pak jsem vsadil vše, co jsem měl,

272
00:20:42,950 --> 00:20:44,159
i to, co jsem neměl,

273
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
na přechod na americký trh.

274
00:20:47,829 --> 00:20:49,831
- Páni.
- Jak se máš Waltere?

275
00:20:49,915 --> 00:20:50,999
To je ten kostým!

276
00:20:51,083 --> 00:20:53,835
- Kostým, co máš v televizi.
- S korálky a tak.

277
00:20:53,919 --> 00:20:56,463
Dostali jsme pozvánku od Howarda Sterna.

278
00:20:56,546 --> 00:20:58,090
Jsi víc než Ježíš, že?

279
00:20:58,173 --> 00:20:59,258
{\an8}- Ne.
- Pravdu!

280
00:21:00,717 --> 00:21:03,595
Chovají se ke mně
jako k Ježíšovi nebo Buddhovi.

281
00:21:03,679 --> 00:21:05,180
Nejdřív jsem váhal.

282
00:21:05,305 --> 00:21:09,184
Ale věděl jsem, že se Howard
hodně věnuje józe a hinduismu.

283
00:21:09,268 --> 00:21:12,312
Mám narozeniny stejný den
jako Mahariši Maheš Jógi.

284
00:21:12,396 --> 00:21:13,605
- Je to tak.
- Ano.

285
00:21:13,689 --> 00:21:16,066
- A stejnou hodinu.
- Ano.

286
00:21:16,149 --> 00:21:20,279
Ty pracuješ od pupku dolů
a on od pupku nahoru.

287
00:21:22,114 --> 00:21:23,907
Pak byl u Regise a Kathie Lee.

288
00:21:23,991 --> 00:21:27,369
- U něj vidím zotavení. Sílu.
- Zotavení?

289
00:21:27,452 --> 00:21:29,413
- Srdce?
- Ano, srdce.

290
00:21:29,746 --> 00:21:31,164
{\an8}A u Sally Jessy Raphael.

291
00:21:31,248 --> 00:21:34,668
{\an8}Sto dvacet milionů lidí

292
00:21:34,751 --> 00:21:38,171
{\an8}se na tohoto muže
každý den obrací pro radu.

293
00:21:38,255 --> 00:21:42,884
A najednou začali všichni chápat,
kdo je to Walter.

294
00:21:43,051 --> 00:21:47,431
{\an8}Prorokuju ti, že budeš
nejlepší komik příštího tisíciletí.

295
00:21:47,514 --> 00:21:48,432
Protože jím je.

296
00:21:50,142 --> 00:21:53,979
Podepsal smlouvu na knihu
<i>Beyond The Horizon</i> u firmy Time Warner.

297
00:21:54,896 --> 00:21:58,150
Než jsme se nadáli,
byli jsme po celé Americe.

298
00:21:58,233 --> 00:22:00,986
Od Kanady až po Ohňovou zemi.

299
00:22:01,069 --> 00:22:03,947
{\an8}Na kanále Univision
býval pořad <i>Primer Impacto.</i>

300
00:22:15,125 --> 00:22:17,377
{\an8}A každý den v 17:45

301
00:22:17,461 --> 00:22:20,839
{\an8}tam vysílali horoskop pro daný den
s Walterem Mercadem.

302
00:22:20,922 --> 00:22:24,092
{\an8}Neměli předpověď počasí,
ale astrologickou předpověď.

303
00:22:24,176 --> 00:22:26,762
Walter je tu, aby odhalil poselství hvězd.

304
00:22:30,182 --> 00:22:36,063
Měli byste vědět, že znamení se dělí
na pohyblivá, základní a pevná.

305
00:22:36,146 --> 00:22:40,442
Vy Ryby jste pohyblivé.
Neplavete proti proudu.

306
00:22:40,817 --> 00:22:42,736
Bylo to jen astrologické okénko.

307
00:22:42,903 --> 00:22:47,032
{\an8}Lidi astrologii milovali
a my ji přenesli na televizní obrazovky,

308
00:22:47,115 --> 00:22:49,368
{\an8}navíc se samotným Walterem Mercadem.

309
00:22:50,035 --> 00:22:51,745
Okamžitě to mělo úspěch.

310
00:22:51,828 --> 00:22:55,499
Pro<i> Primer Impacto</i>
byl tehdy velkým přínosem.

311
00:22:56,083 --> 00:22:58,835
{\an8}Podle mě
byl jednou z nejdůležitějších postav.

312
00:22:58,919 --> 00:23:00,962
{\an8}Nejen španělské televize, všude.

313
00:23:01,046 --> 00:23:04,424
{\an8}Prosinec, hvězdy a vy, Berani,

314
00:23:04,508 --> 00:23:08,345
{\an8}vaše podvědomí
vás nasměrovává do nových výšin.

315
00:23:08,887 --> 00:23:11,014
Cestovat můžete bez obav.

316
00:23:11,348 --> 00:23:14,226
Nikdy jsem nečekal,
že budu cestovat po světě,

317
00:23:14,309 --> 00:23:18,146
že budu mít 300 učedníků v Brazílii

318
00:23:18,230 --> 00:23:20,190
nebo 500 učedníků v Kolumbii.

319
00:23:20,273 --> 00:23:22,442
Bill mi otevřel spoustu dveří.

320
00:23:24,194 --> 00:23:27,239
Potkal jsem prezidenty,
velvyslance, slavné lidi.

321
00:23:30,909 --> 00:23:34,329
Premiérové a prezidenti z různých zemí

322
00:23:34,413 --> 00:23:37,332
za Walterem chodili na soukromé věštby.

323
00:23:37,582 --> 00:23:41,711
Jeho popularita neustále narůstala.

324
00:23:45,715 --> 00:23:48,218
Nemohl na ulici, aniž by ho obklopil dav.

325
00:23:48,301 --> 00:23:51,471
{\an8}<i>Ať jde kamkoliv,</i>
<i>je Walter Mercado obklopen</i>

326
00:23:51,555 --> 00:23:54,391
{\an8}<i>hordami oddaných fanoušků.</i>

327
00:23:54,891 --> 00:23:57,060
{\an8}Čekám od devíti od rána.

328
00:23:58,895 --> 00:24:01,481
Byl jsem centrem pozornosti.

329
00:24:05,610 --> 00:24:09,072
Každý den ho sledovaly
stovky milionů lidí.

330
00:24:09,156 --> 00:24:11,241
Lidé ho skoro začali uctívat.

331
00:24:15,078 --> 00:24:17,289
Natáčeli jsme pro <i>Primer Impacto.</i>

332
00:24:17,372 --> 00:24:20,500
Dali jsme ho do titulku:
„Walter je tu s námi živě.“

333
00:24:21,293 --> 00:24:25,046
Za 15 minut už se začali rojit lidé.

334
00:24:27,215 --> 00:24:30,093
Lidé se jej chtěli dotýkat,

335
00:24:30,177 --> 00:24:33,680
jako by byl posvátnější než papež.

336
00:24:34,723 --> 00:24:37,976
Miami, New York, Panama, Kolumbie.

337
00:24:38,143 --> 00:24:42,481
Všichni chtěli kousek Waltera.

338
00:24:46,067 --> 00:24:52,491
MUŽ V PLÁŠTI

339
00:25:33,490 --> 00:25:37,410
Lidé někdy říkají: „Waltere,
jsi velmi sebestředný, narcistický“.

340
00:25:37,494 --> 00:25:41,665
Ať to stojí, co to stojí, vždy říkám:
„Musíš být oslnivý.

341
00:25:41,748 --> 00:25:43,083
Musíš být Walter.“

342
00:25:43,416 --> 00:25:44,376
Dobře.

343
00:25:44,459 --> 00:25:50,799
Jeho obličej se vzpírá
standardům pohlaví a možná i věku.

344
00:25:52,884 --> 00:25:55,345
A jeho vlasy jsou takový hybrid

345
00:25:55,428 --> 00:26:00,267
mezi velmi skvělými
mužskými vlasy ze 70. let…

346
00:26:01,309 --> 00:26:03,770
a okouzlujícími babičkovskými vlasy.

347
00:26:04,521 --> 00:26:06,690
Byl jsi někdy na plastické operaci?

348
00:26:08,108 --> 00:26:09,442
Na takové malé.

349
00:26:09,526 --> 00:26:12,445
Na speciálním botoxu,
jako má Nicole Kidman.

350
00:26:14,573 --> 00:26:16,992
Jsem hotový Dorian Grey.

351
00:26:17,075 --> 00:26:20,203
Má fotka stárne, ale já mládnu.

352
00:26:25,292 --> 00:26:29,129
Na každý pořad tu mám speciální plášť.

353
00:26:29,713 --> 00:26:30,589
Nebo róbu.

354
00:26:32,007 --> 00:26:33,216
Některé jsou těžké.

355
00:26:33,842 --> 00:26:35,135
Některé jsou lehčí.

356
00:26:35,343 --> 00:26:37,095
Některé jsou ručně malované.

357
00:26:39,097 --> 00:26:40,974
Každý má svůj příběh.

358
00:26:51,359 --> 00:26:55,989
Byl to první člověk,
který použil pláště spolu s korálky,

359
00:26:56,072 --> 00:27:00,160
make-upem,
nabarvenými vlasy, spoustou šperků.

360
00:27:00,827 --> 00:27:03,955
Tohle je od jednoho
z nejlepších designérů v Brazílii.

361
00:27:04,414 --> 00:27:05,373
Skromný kousek.

362
00:27:06,791 --> 00:27:08,543
Ten náramek je velmi skromný?

363
00:27:08,627 --> 00:27:09,753
Ano. Líbí se ti?

364
00:27:13,465 --> 00:27:16,468
Hodně návrhářů mu začalo dělat pláště.

365
00:27:16,885 --> 00:27:19,012
Versace pro něj něco udělal.

366
00:27:19,596 --> 00:27:23,767
Isaac Mizrahi. Swarovski .

367
00:27:23,850 --> 00:27:26,519
Flitry. Štrasové kameny.

368
00:27:26,603 --> 00:27:27,687
Perly.

369
00:27:28,271 --> 00:27:31,232
Stály spoustu peněz, ale byly nádherné.

370
00:27:32,776 --> 00:27:36,279
Poselství, které Walter přinášel,
si vyzdobil.

371
00:27:38,073 --> 00:27:41,409
Já jsem fotka a plášť je mým rámem.

372
00:27:42,911 --> 00:27:43,787
Ten plášť…

373
00:27:44,537 --> 00:27:49,668
mě zakrývá a promítá můj obraz…

374
00:27:50,627 --> 00:27:53,505
do srdcí mého publika a mého lidu.

375
00:27:57,926 --> 00:28:01,680
Měl svůj vlastní styl.
Stejně jako Elvis a Liberace.

376
00:28:02,931 --> 00:28:04,015
Stejně jako papež.

377
00:28:04,349 --> 00:28:07,519
Pokud to nevypadá dobře,
nebudeme poslouchat.

378
00:28:07,602 --> 00:28:11,481
Díky moc a nenechte si ujít
oděv Waltera Mercada.

379
00:28:11,564 --> 00:28:15,402
Vypadá jako dýně,
která ho chce udusit. Nádhera.

380
00:28:17,237 --> 00:28:19,489
Noc kouzel a záhad.

381
00:28:20,490 --> 00:28:22,534
Noc, kdy je možné cokoliv.

382
00:28:22,992 --> 00:28:26,871
Kdy se ti, které jsme milovali
a kteří milovali nás, vrací na zem…

383
00:28:27,539 --> 00:28:31,668
hledat teplo domova a lásky.

384
00:28:32,669 --> 00:28:34,504
Kdo jiný vypadá jako Walter?

385
00:28:34,587 --> 00:28:37,340
Kdo jiný mluví a obléká se jako Walter?

386
00:28:37,424 --> 00:28:39,467
Walter je unikát.

387
00:28:42,512 --> 00:28:46,349
Prostě je jediný svého druhu.

388
00:28:52,856 --> 00:28:55,859
{\an8}Lidé jsou Walterovou krásou uchváceni.

389
00:28:56,443 --> 00:28:58,027
Walterovým půvabem.

390
00:28:59,279 --> 00:29:02,323
Chci vypadat krásně.
Chci vypadat přitažlivě.

391
00:29:03,241 --> 00:29:05,034
Chci lidi uchvátit.

392
00:29:06,035 --> 00:29:08,830
Studoval jsem tanec,
takže používám své ruce.

393
00:29:10,415 --> 00:29:13,334
Lidé tyhle hlouposti milují.

394
00:29:15,128 --> 00:29:18,798
Takže ty hlouposti používám,
abych učil, abych pomáhal,

395
00:29:18,882 --> 00:29:22,802
abych sloužil, abych dával.
Nádherné poselství lásky a míru.

396
00:29:22,886 --> 00:29:24,846
Láska je důvod všeho.

397
00:29:24,929 --> 00:29:26,890
Láska je alfa i omega.

398
00:29:26,973 --> 00:29:30,435
Láska je důvod k životu.

399
00:29:33,980 --> 00:29:35,857
Prolomil spoustu tabu.

400
00:29:35,940 --> 00:29:41,488
Už jen jeho vzhled. Jeho pláště,
ty úžasné vrstvené kostýmy.

401
00:29:42,322 --> 00:29:45,325
Teď už nám nepřijdou podivné.

402
00:29:45,408 --> 00:29:48,286
Ale když je tehdy nosil,
bylo to skandální.

403
00:29:49,078 --> 00:29:50,288
Ale stejně to dělal.

404
00:29:50,955 --> 00:29:53,124
Jak se máte, má zvířátka?

405
00:29:53,208 --> 00:29:58,588
Netrpělivě očekávám svého dnešního hosta.

406
00:29:58,671 --> 00:30:02,467
Ale mám spoustu
problémů kvůli lásce jedné ženy.

407
00:30:03,927 --> 00:30:07,096
V 90. letech mi dali vlastní show.

408
00:30:07,180 --> 00:30:10,350
HEREC

409
00:30:10,433 --> 00:30:14,062
Byly to takové skeče,
ve kterých jsem hrál různé postavy.

410
00:30:14,145 --> 00:30:18,274
A hned jsem věděl,
že musím udělat Waltera Mercada.

411
00:30:18,858 --> 00:30:22,695
Moje verze
měla stejné prsteny, plášť, vlasy.

412
00:30:23,112 --> 00:30:25,782
Je to jedna z mých nejslavnějších postav.

413
00:30:25,865 --> 00:30:30,286
Důvod, proč je tak oblíbená, je ten,
že je založená na Walterovi Mercadovi.

414
00:30:42,465 --> 00:30:46,719
Walter byl milován
a byl nedílnou součástí kultury.

415
00:30:49,764 --> 00:30:53,601
Ale taky byl terčem vtipů
založených na stereotypech o gayích.

416
00:30:53,852 --> 00:30:57,021
Byl zároveň přijímaný i zatracovaný.

417
00:31:00,775 --> 00:31:04,445
Mnoho jeho karikatur ho mělo zesměšnit.

418
00:31:05,071 --> 00:31:07,490
Ty karikatury se mu nikdy nelíbily.

419
00:31:08,992 --> 00:31:11,411
Zdá se, že máš podobné oblečení jako já.

420
00:31:11,953 --> 00:31:14,372
Tak mě nenapodobuj špatně, to dělá každý.

421
00:31:15,707 --> 00:31:17,542
Takové kalhoty bych si nevzal.

422
00:31:19,544 --> 00:31:23,214
Když vidí Waltera
a dělají si z něj legraci,

423
00:31:23,298 --> 00:31:26,593
je to proto, že chtějí být jak on.

424
00:31:26,801 --> 00:31:27,635
Ano.

425
00:31:28,011 --> 00:31:29,345
Co jsi za znamení?

426
00:31:29,429 --> 00:31:30,597
Štír…

427
00:31:30,680 --> 00:31:32,015
Takže píchá zezadu!

428
00:31:32,265 --> 00:31:34,601
A já píchám zepředu.

429
00:31:34,684 --> 00:31:36,978
Mám to jako ty, jen naopak.

430
00:31:40,732 --> 00:31:43,735
Komunita Latinoameričanů
byla dost homofobní.

431
00:31:43,818 --> 00:31:44,944
Obzvlášť…

432
00:31:45,653 --> 00:31:48,531
v 70. a 80. letech. I dnes, ale…

433
00:31:49,449 --> 00:31:51,075
tehdy to bylo horší.

434
00:31:51,618 --> 00:31:55,079
Představa maskulinity
byla strašně zkostnatělá.

435
00:31:59,959 --> 00:32:05,381
Když jsem jako queer chlapec
sledoval Waltera Mercada, dávalo mi to…

436
00:32:06,758 --> 00:32:07,592
naději.

437
00:32:08,092 --> 00:32:12,013
Viděl jsem Waltera a říkal jsem si:
„Aha, zas tak odlišný nejsem.“

438
00:32:14,766 --> 00:32:21,064
V televizi byl muž,
který všechna ta pravidla porušoval.

439
00:32:21,147 --> 00:32:24,275
Máš velmi ženský vzhled.

440
00:32:24,859 --> 00:32:26,402
Máš obličej…

441
00:32:26,486 --> 00:32:30,073
Když jsem byl malý,
lidi mě po telefonu oslovovali „slečno“.

442
00:32:30,156 --> 00:32:31,574
Nikdy mi to nevadilo.

443
00:32:32,200 --> 00:32:35,244
„Haló, slečno…“ „Ne, já jsem muž.“

444
00:32:36,079 --> 00:32:36,913
To mi nevadí.

445
00:32:37,497 --> 00:32:40,416
Má velmi ženskou energii.

446
00:32:40,959 --> 00:32:44,128
Je to androgyn. Vypadá jako žena.

447
00:32:44,879 --> 00:32:46,673
Někdy vypadá jako muž.

448
00:32:49,509 --> 00:32:51,761
Někteří lidé říkali:

449
00:32:51,844 --> 00:32:54,931
„Je to teplouš, je to buzerant.“

450
00:32:55,014 --> 00:32:56,975
Ale jemu to bylo jedno.

451
00:32:57,642 --> 00:33:01,396
Walter si předepsal pilulku,
která se jmenuje „Je mi to fuk“.

452
00:33:01,604 --> 00:33:03,690
Taky jsem ji začal brát.

453
00:33:04,440 --> 00:33:08,695
A taky používám vazelínu,
takže po mně všechno zlé steče dolů.

454
00:33:09,320 --> 00:33:10,488
Ať říkají cokoliv.

455
00:33:11,072 --> 00:33:12,365
Já používám vazelínu.

456
00:33:15,243 --> 00:33:21,541
Nějakým způsobem se v misogynní,
extrémně katolické kultuře

457
00:33:21,624 --> 00:33:24,127
Walterovi skvěle dařilo.

458
00:33:24,210 --> 00:33:26,629
Tehdy jsme Waltera potřebovali.

459
00:33:32,927 --> 00:33:35,847
- Jsi heterosexuál, nebo ne?
- Něco ti povím.

460
00:33:35,930 --> 00:33:39,684
Já respektuju sex jako něco posvátného.
Pro mě je sex duchovní.

461
00:33:39,767 --> 00:33:42,854
Oženil jsem se se svým publikem,
se svým lidem.

462
00:33:43,479 --> 00:33:45,732
Walter se nerad citově otevírá.

463
00:33:46,733 --> 00:33:48,359
I před rodinou.

464
00:33:48,443 --> 00:33:53,448
Viděla jsem novináře,
kteří se snažili mluvit o jeho sexualitě,

465
00:33:53,531 --> 00:33:55,742
jeho partnerech a milostných aférách.

466
00:33:56,075 --> 00:33:58,703
Na podobné otázky on prostě neodpovídá.

467
00:33:59,495 --> 00:34:03,291
Nemluvíš o sexualitě ani o své identitě.

468
00:34:03,875 --> 00:34:04,751
Proč?

469
00:34:04,834 --> 00:34:08,171
Protože mám sexualitu s větrem.

470
00:34:08,296 --> 00:34:10,465
S květinami na zahradě.

471
00:34:10,548 --> 00:34:13,426
Se všemi krásami přírody.

472
00:34:14,719 --> 00:34:18,306
Nepotřebuju dalšího člověka,
abych byl šťastný,

473
00:34:18,389 --> 00:34:21,684
abych měl orgasmický zážitek.

474
00:34:21,768 --> 00:34:24,145
Ne. Já mám sex se životem.

475
00:34:24,604 --> 00:34:26,522
Mám sex se vším.

476
00:34:26,606 --> 00:34:29,108
S oblečením, s krásou.

477
00:34:30,818 --> 00:34:33,821
Lidi si myslí, že jsem jeho milenec.

478
00:34:34,530 --> 00:34:38,076
Nevím, co si myslí. Že s ním mám poměr.

479
00:34:38,159 --> 00:34:42,038
Můj vztah k Walterovi je velmi rodinný.

480
00:34:42,789 --> 00:34:45,875
Nikdy jsem se Waltera ani prstem nedotkl.

481
00:34:45,958 --> 00:34:47,460
Za celý svůj život.

482
00:34:50,963 --> 00:34:56,511
Myslím, že Walter nikdy nedovolil,
aby byl definován svou sexualitou.

483
00:34:56,636 --> 00:34:58,221
Nic vám do toho nebylo.

484
00:34:58,304 --> 00:35:03,101
Vždycky se tomu tématu vyhýbal.

485
00:35:05,603 --> 00:35:10,108
Kdyby se Walter Mercado
vyoutoval v 60., 70. nebo 80. letech,

486
00:35:10,191 --> 00:35:11,859
ublížilo by to jeho kariéře.

487
00:35:15,363 --> 00:35:17,532
Portoričané často říkají:

488
00:35:17,615 --> 00:35:20,910
„Co nevidíš, na to se neptáš.“

489
00:35:21,536 --> 00:35:23,955
A vím, že je důležité jít příkladem.

490
00:35:25,790 --> 00:35:31,712
Ale to, že se nevyoutoval,
možná zastavilo příval homofobie.

491
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
Některé věci máte tak hluboce zakořeněné,

492
00:35:36,759 --> 00:35:41,472
z dětství a z rodiny,
že vám v hlavě hrají pořád dokola.

493
00:35:42,181 --> 00:35:45,017
Je těžké je změnit.

494
00:35:45,768 --> 00:35:50,189
Porušil tak obrovskou spoustu
společenských pravidel,

495
00:35:50,273 --> 00:35:52,817
že to bylo víc než jen coming out.

496
00:35:53,901 --> 00:35:56,737
Plášť používají superhrdinové.

497
00:35:57,780 --> 00:36:00,992
A já Waltera vnímám jako superhrdinu.

498
00:36:05,538 --> 00:36:09,500
Pokud jde o jeho veřejně známá tajemství,

499
00:36:09,584 --> 00:36:13,129
tak si myslím, že nikdy
nic nepotvrdil, ale ani nevyvrátil.

500
00:36:14,088 --> 00:36:16,841
Walter Mercado je snad panic?

501
00:36:18,176 --> 00:36:19,677
Jsi snad panic?

502
00:36:22,346 --> 00:36:23,639
Jediný ve městě.

503
00:36:27,101 --> 00:36:28,352
Jediný ve městě.

504
00:36:33,024 --> 00:36:34,609
Tady mám tarotový balíček,

505
00:36:34,692 --> 00:36:38,279
výjimečný balíček
pro výjimečný den a výjimečný měsíc.

506
00:36:38,362 --> 00:36:40,323
Je měsíc lásky, dámy a pánové.

507
00:36:40,448 --> 00:36:45,286
Pro vás Vodnáře jsem vytáhl
kartu síly. Protože jste teď silní.

508
00:36:45,369 --> 00:36:48,414
Nikdo vás neporazí, nezničí, nezadrží.

509
00:36:48,497 --> 00:36:51,292
Jste silnější než kdy dřív, Vodnáři.

510
00:36:51,542 --> 00:36:53,294
Já na tohle nevěřím.

511
00:36:53,586 --> 00:36:55,922
Takový prostě už jsem.

512
00:36:56,464 --> 00:36:57,840
Ale budu k vám upřímný.

513
00:36:57,924 --> 00:37:02,845
Když se s Walterem setkáte
a strávíte s ním nějaký čas,

514
00:37:03,054 --> 00:37:05,264
uvědomíte si, že na něm něco je.

515
00:37:05,890 --> 00:37:08,684
Je to něco božského? To já nevím.

516
00:37:08,809 --> 00:37:12,063
Ale je to jedinečné
a nesetkal jsem se s tím…

517
00:37:12,897 --> 00:37:13,940
u nikoho jiného.

518
00:37:14,023 --> 00:37:16,400
Všechny ty strašlivé předpovědi,

519
00:37:16,484 --> 00:37:20,947
ty katastrofy, tragédie a pohromy,
které přicházejí s novým tisíciletím…

520
00:37:21,030 --> 00:37:22,198
Tomu nevěřte.

521
00:37:22,657 --> 00:37:25,576
Ti, kteří následují Boha,
se nemají čeho bát.

522
00:37:26,077 --> 00:37:30,831
Do myslí všech lidí zasadil víru. Věřte.

523
00:37:31,415 --> 00:37:33,209
Věřte, že budete skvělí.

524
00:37:33,292 --> 00:37:34,502
Musíte věřit…

525
00:37:34,585 --> 00:37:37,380
Pokud nevěříte,
tak nikdy ničeho nedosáhnete.

526
00:37:38,047 --> 00:37:42,510
Panny, vše, co bývalo ošklivé a smutné,
se rázem změní.

527
00:37:42,635 --> 00:37:44,595
Voda opadne.

528
00:37:44,679 --> 00:37:47,014
Život se vám úplně převrátí naruby.

529
00:37:47,098 --> 00:37:50,351
Tak toho využijte a vzpomeňte si na to,

530
00:37:50,434 --> 00:37:55,147
co jste se včera
neodvažovaly udělat, Panny!

531
00:37:55,523 --> 00:37:59,277
Všimněte si,
že nikdy nemluvil o ničem negativním.

532
00:37:59,777 --> 00:38:00,611
Požehnání.

533
00:38:00,945 --> 00:38:01,779
Nikdy.

534
00:38:02,154 --> 00:38:05,950
To je podle mě základ jeho úspěchu

535
00:38:06,033 --> 00:38:08,035
a jeho schopnosti komunikace.

536
00:38:08,119 --> 00:38:13,457
Jako posel věku Vodnáře
vám přináším poselství světla,

537
00:38:14,583 --> 00:38:15,459
lásky

538
00:38:16,502 --> 00:38:17,336
a míru.

539
00:38:17,586 --> 00:38:21,507
Přicházel každý den
a říkal vám krásné věci.

540
00:38:21,590 --> 00:38:24,802
{\an8}A všichni chtějí vědět,
jestli zítra bude lepší den.

541
00:38:26,012 --> 00:38:27,346
Je to takový válečník.

542
00:38:27,680 --> 00:38:30,182
Myslím, že jeho poselství bylo a pořád je…

543
00:38:30,975 --> 00:38:34,729
mít v životě tolik lásky, kolik dokážete.

544
00:38:39,984 --> 00:38:41,902
Hned na začátek se pustíme

545
00:38:41,986 --> 00:38:46,240
do nejkontroverznějších otázek
ohledně Waltera Mercada.

546
00:38:46,324 --> 00:38:47,158
Těch je!

547
00:38:49,452 --> 00:38:52,913
Proč mícháš tolik různých náboženství?

548
00:38:52,997 --> 00:38:55,374
Nejen například santeríi,

549
00:38:55,916 --> 00:38:59,587
primitivní náboženství, křesťanství,
katolictví, ale všechny?

550
00:38:59,670 --> 00:39:02,923
Všechny je smícháš
a nabízíš jako řešení problémů. Proč?

551
00:39:03,341 --> 00:39:06,010
Na Boha nemá nikdo monopol.

552
00:39:06,218 --> 00:39:07,928
Je směšné si to myslet.

553
00:39:08,012 --> 00:39:11,140
Můžete tomu říkat shango či Santa Barbara.
To je fuk.

554
00:39:13,809 --> 00:39:15,561
Mám to nejlepší z buddhismu.

555
00:39:16,687 --> 00:39:17,730
Z hinduismu.

556
00:39:20,483 --> 00:39:22,026
To nejlepší z křesťanství.

557
00:39:22,610 --> 00:39:25,321
A míchám to se všemožnou astrologií.

558
00:39:25,821 --> 00:39:28,657
Došlo mi, že všechna náboženství

559
00:39:28,824 --> 00:39:32,912
se v určitém bodě protínají.

560
00:39:32,995 --> 00:39:34,914
Říkám tomu mezináboženská víra.

561
00:39:35,706 --> 00:39:37,416
Musíte být na lidi milí.

562
00:39:37,500 --> 00:39:40,336
Musíte ze sebe neustále dávat to nejlepší.

563
00:39:40,419 --> 00:39:42,463
A musíte si věřit.

564
00:39:42,963 --> 00:39:48,469
Býci, buďte silní, opravdu silní.
Trvejte na tom, nevzdávejte se!

565
00:39:48,552 --> 00:39:51,931
Jděte si za svým, dokud toho nedosáhnete.

566
00:39:52,139 --> 00:39:54,934
Vesmír vám to daruje.

567
00:39:55,518 --> 00:39:57,395
Podle mě Walter oslovuje masy,

568
00:39:57,478 --> 00:40:00,314
protože se dokáže napojit na něco,

569
00:40:00,398 --> 00:40:02,608
co spoustě z nás chybí.

570
00:40:03,150 --> 00:40:04,735
Obzvlášť nám imigrantům.

571
00:40:05,027 --> 00:40:08,155
Myslím, že nám dává pocit naděje.

572
00:40:08,656 --> 00:40:12,576
Myslím, že dává lidem důvod uvěřit…

573
00:40:13,160 --> 00:40:19,792
že se jejich život
může rychle změnit k lepšímu.

574
00:40:20,501 --> 00:40:24,547
A když ho poslechnete
a budete se řídit jeho radami,

575
00:40:24,630 --> 00:40:29,051
může vám ukázat cestu
k lepšímu a spokojenějšímu životu.

576
00:40:29,468 --> 00:40:34,265
Nechť vám všem žehná Bůh.
Dnes, zítra, pořád.

577
00:40:34,390 --> 00:40:37,226
Mé poselství je dodávat vnitřní sílu.

578
00:40:37,309 --> 00:40:38,894
Vyhrajete, zvládnete to.

579
00:40:39,311 --> 00:40:40,354
{\an8}Musíte si věřit.

580
00:40:40,855 --> 00:40:44,400
{\an8}A tímto způsobem lidem pomáhám,
aby byli silnější.

581
00:40:47,611 --> 00:40:49,989
{\an8}NEJLEPŠÍ ASTROLOG NA SVĚTĚ

582
00:40:51,157 --> 00:40:57,204
KOLO ŠTĚSTÍ

583
00:40:57,288 --> 00:40:59,582
<i>Máte otázky? Potřebujete odpovědi?</i>

584
00:40:59,665 --> 00:41:01,542
<i>Bojíte se o někoho blízkého?</i>

585
00:41:01,625 --> 00:41:04,044
<i>Potřebujete pracovní či vztahovou radu?</i>

586
00:41:06,547 --> 00:41:09,008
{\an8}Zdravím. Já jsem Walter Mercado.

587
00:41:09,425 --> 00:41:11,552
{\an8}Díky, že jste z našeho kanálu

588
00:41:11,969 --> 00:41:16,182
{\an8}udělali nejpopulárnější věštecký kanál
na celém světě.

589
00:41:16,265 --> 00:41:21,020
{\an8}Na počátku 90. let
jsme tu měli placená telefonní čísla

590
00:41:21,103 --> 00:41:27,193
{\an8}a Walterův manažer, Bill Bakula,
se rozhodl Walterovi jedno zřídit,

591
00:41:27,276 --> 00:41:30,988
{\an8}aby se mu lidé mohli dovolat
a spojit se s ním.

592
00:41:31,071 --> 00:41:33,866
{\an8}Tyto telefonáty berete,
ať už jste kdekoliv?

593
00:41:33,949 --> 00:41:34,783
{\an8}Ano.

594
00:41:35,409 --> 00:41:37,912
{\an8}Jsem moc rád v kontaktu se svými lidmi.

595
00:41:38,120 --> 00:41:42,249
{\an8}Vytvořili jsme
tradiční horkou věšteckou linku.

596
00:41:42,333 --> 00:41:43,542
A to velice úspěšně.

597
00:41:47,171 --> 00:41:53,135
{\an8}Na hispánském trhu v USA jsme byli jediní
a mimo tento trh jsme byli průkopníci.

598
00:41:53,552 --> 00:41:58,015
{\an8}V indiánském  bingu
jsem vyhrála 9 000 dolarů.

599
00:41:58,098 --> 00:42:00,017
{\an8}Díky, Waltere. Díky.

600
00:42:00,643 --> 00:42:03,771
{\an8}V Brazílii ho neznají
jako Waltera Mercada,

601
00:42:03,854 --> 00:42:06,273
ale jako<i> „Ligue já“, </i>„Volejte ihned.“

602
00:42:10,945 --> 00:42:14,406
{\an8}Než jsme se nadáli,
měli jsme půl milionu předplatitelů.

603
00:42:14,490 --> 00:42:18,327
A 4 000 věštců, 4 000 lidí na telefonu.

604
00:42:18,619 --> 00:42:20,496
{\an8}Mí věštci pro mě…

605
00:42:21,080 --> 00:42:22,456
{\an8}To si nemyslím, to vím…

606
00:42:22,873 --> 00:42:24,792
{\an8}Jsou nejlepší na světě.

607
00:42:25,251 --> 00:42:27,920
{\an8}Všichni jsou to rození věštci.

608
00:42:28,170 --> 00:42:29,672
{\an8}Narodili se s darem.

609
00:42:29,755 --> 00:42:32,591
{\an8}Darem pomáhat, posilovat lidi.

610
00:42:33,842 --> 00:42:35,177
Věděla jsem, že to je…

611
00:42:35,928 --> 00:42:36,762
blbost.

612
00:42:36,845 --> 00:42:40,224
Mohli jste si volat s mou hospodyní.

613
00:42:40,307 --> 00:42:42,393
{\an8}A hovor vyšel na 25 dolarů.

614
00:42:42,476 --> 00:42:47,856
{\an8}<i>Vidím, že budete mít svatbu</i>
<i>do dvou měsíců od narození vašeho dítěte.</i>

615
00:42:48,482 --> 00:42:49,441
{\an8}Svatbu?

616
00:42:51,610 --> 00:42:55,739
Nikdy jsem neřekl:
„Vyhrajete v loterii.“ Nikdy.

617
00:42:55,906 --> 00:42:59,868
Nebo: „Do týdne si najdete manžela.“
Nikdy jsem…

618
00:43:00,703 --> 00:43:03,747
se lidi nesnažil oklamat. Nikdy.

619
00:43:06,542 --> 00:43:11,463
{\an8}Jen Mezinárodní věštecká společnost
předpověděla vítězná čísla v loterii,

620
00:43:11,630 --> 00:43:14,341
{\an8}rodinná shledání a životní úspěchy.

621
00:43:15,718 --> 00:43:18,178
Spousta z těch linek byla podvod.

622
00:43:18,262 --> 00:43:23,142
Podle kritiků jste vydělávali
na chudých a zoufalých lidech.

623
00:43:23,225 --> 00:43:25,978
Ale vždycky dostali nějaká…

624
00:43:28,188 --> 00:43:31,817
slova inspirace nebo motivace.

625
00:43:32,526 --> 00:43:35,571
{\an8}Spousta lidí
těch placených linek zneužívala.

626
00:43:35,654 --> 00:43:37,781
{\an8}Vydělali na tom miliony.

627
00:43:37,865 --> 00:43:39,825
{\an8}Volejte pro čtení z karet zdarma.

628
00:43:39,908 --> 00:43:42,453
Walter na tom miliony nevydělal.

629
00:43:42,536 --> 00:43:44,371
Bill Bakula vydělal miliony.

630
00:43:45,164 --> 00:43:48,709
Bill mu řekl: „Jsou to poctiví lidé.
Věř mi. To zvládneš.“

631
00:43:48,792 --> 00:43:51,420
Neříkám, že Walterovi nešlo o peníze,

632
00:43:51,754 --> 00:43:54,965
ale Walter byl v tomhle ohledu
nevinnější a naivnější.

633
00:43:57,343 --> 00:43:59,345
{\an8}Walterovi nešlo o byznys.

634
00:44:00,346 --> 00:44:03,557
{\an8}Pro Waltera bylo důležité vědět,

635
00:44:03,641 --> 00:44:06,935
že se za něj někdo o ten byznys stará.

636
00:44:07,853 --> 00:44:10,773
Aby se mohl soustředit na to, co mu šlo.

637
00:44:12,358 --> 00:44:15,235
Walter čekal jen samé dobré věci.

638
00:44:15,819 --> 00:44:19,073
A narazil na problémy,

639
00:44:19,615 --> 00:44:22,159
které vůbec nečekal.

640
00:44:32,378 --> 00:44:34,797
Bill Bakula byl můj anděl.

641
00:44:35,255 --> 00:44:38,217
Poslal mi ho Bůh,

642
00:44:38,425 --> 00:44:43,639
aby dostal mě a mé poselství
lásky a porozumění do povědomí lidí.

643
00:44:44,390 --> 00:44:45,849
Byl velice chytrý.

644
00:44:46,225 --> 00:44:47,726
To on byl mistr.

645
00:44:48,852 --> 00:44:51,647
Walter k Billovi cítil velkou náklonnost.

646
00:44:52,314 --> 00:44:53,982
A důvěru a lásku.

647
00:44:54,066 --> 00:44:57,903
Bill se pro něj stal skoro synem.

648
00:45:01,073 --> 00:45:05,202
Bakula dával Walterovi velmi drahé dárky.

649
00:45:05,285 --> 00:45:10,165
Walter třeba přijel do hotelu
a měl pokoj vyskládaný bílými růžemi.

650
00:45:10,249 --> 00:45:12,459
Celkem 20 kytic růží.

651
00:45:12,668 --> 00:45:14,211
Každý den 20.

652
00:45:15,212 --> 00:45:17,047
Bylo to velmi extravagantní.

653
00:45:17,756 --> 00:45:21,176
Říkal mi: „Waltere,
nemůžeš jíst rýži s fazolemi.

654
00:45:21,260 --> 00:45:26,432
Ne, musíš jíst kaviár
a nejvybranější pochoutky.“

655
00:45:26,765 --> 00:45:30,060
Měl jsem své vlastní letadlo.
Všechno bylo skvělé.

656
00:45:30,644 --> 00:45:32,312
Ty věci jsem miloval.

657
00:45:33,063 --> 00:45:36,275
Walter chtěl vždy všem vyhovět.

658
00:45:36,775 --> 00:45:41,822
Takže když jste na něj byli hodní,

659
00:45:41,905 --> 00:45:44,450
snažil se vás potěšit.

660
00:45:45,534 --> 00:45:48,412
Asi jsem Waltera nikdy neslyšela říct ne.

661
00:45:49,997 --> 00:45:51,540
Nemá to v povaze.

662
00:45:53,041 --> 00:45:57,838
Uvnitř je to malý kluk,
který chce být milován a respektován.

663
00:45:59,047 --> 00:46:01,467
Walter udělal vše, o co ho Bill požádal.

664
00:46:01,967 --> 00:46:05,262
Skoro jako: „Dobře, když musím, tak musím.

665
00:46:05,637 --> 00:46:06,513
Dobře.“

666
00:46:06,597 --> 00:46:07,473
Dobře.

667
00:46:07,973 --> 00:46:09,683
- Tady.
- Dobře.

668
00:46:10,225 --> 00:46:11,935
- Dobře.
- Dobře.

669
00:46:12,019 --> 00:46:12,936
Už jdu.

670
00:46:13,187 --> 00:46:15,189
Dobře, v pořádku.

671
00:46:15,272 --> 00:46:20,819
Měl nad ním moc, očaroval ho svými sliby.

672
00:46:21,028 --> 00:46:24,990
A Walter si vůbec neuvědomil,
že mu to spolkl i s navijákem.

673
00:46:33,373 --> 00:46:36,627
Jednou večer jsem požádal právníka,
aby za mnou přišel.

674
00:46:36,710 --> 00:46:40,047
Řekl jsem mu:
„Mám tu velice důležitou smlouvu.

675
00:46:40,130 --> 00:46:41,465
Pečlivě si to pročti.“

676
00:46:41,924 --> 00:46:43,258
Řekl, že to udělá.

677
00:46:44,092 --> 00:46:46,887
Druhého dne řekl:
„Podepiš to, je to skvělé.“

678
00:46:47,221 --> 00:46:50,224
A já si tu smlouvu ani nepřečetl.

679
00:46:50,307 --> 00:46:53,852
MERCADO NENÁVRATNĚ PŘEVÁDÍ…

680
00:46:54,019 --> 00:46:56,814
Walter prostě podepsal, co měl podepsat.

681
00:46:56,897 --> 00:46:59,733
Neměl nikoho, kdo by mu hlídal záda.

682
00:46:59,817 --> 00:47:04,154
{\an8}Právník, který to četl,
Waltera správně neinformoval

683
00:47:04,238 --> 00:47:06,824
o rozsahu a povaze smlouvy.

684
00:47:06,907 --> 00:47:10,452
Takže Walter tu dohodu naslepo podepsal.

685
00:47:12,037 --> 00:47:15,082
A tím začaly naše problémy.

686
00:47:15,165 --> 00:47:16,959
Podle podmínek smlouvy

687
00:47:17,042 --> 00:47:21,088
přepsal Walter veškerá práva
na svou práci na Billovu společnost.

688
00:47:21,171 --> 00:47:27,469
Také na něj přepsal práva
na své jméno, Walter Mercado.

689
00:47:27,553 --> 00:47:31,056
Vypadalo to, že jsou to přátelé,
mají dobrý pracovní vztah,

690
00:47:31,181 --> 00:47:36,103
takže Walter věřil, že to, co Bill Bakula
dělá, je v jeho nejlepším zájmu.

691
00:47:36,186 --> 00:47:40,649
Pamatujte, že umělec není byznysmen.

692
00:47:40,899 --> 00:47:45,904
Umělec přemýšlí o svém umění
a o tom, jak bude vypadat…

693
00:47:46,905 --> 00:47:50,659
a jak ten den udělá dojem na své publikum.

694
00:47:50,742 --> 00:47:53,829
{\an8}ZÁBĚRY ZE ZÁKULISÍ NATÁČENÍ
WALTER'S CIRCLE OF POWER

695
00:47:54,121 --> 00:47:58,083
{\an8}Tehdy má komunikace s Walterem ustala

696
00:47:58,250 --> 00:48:01,044
a Bill se stal mým hlavním kontaktem.

697
00:48:02,963 --> 00:48:05,299
Pro Billa to byly jen transakce.

698
00:48:05,382 --> 00:48:09,344
Bylo to jen o tom, jak maximalizovat zisk.

699
00:48:10,262 --> 00:48:15,142
Walterovi příbuzní mu nakonec
pomohli uvědomit si,

700
00:48:15,225 --> 00:48:17,311
že jeho vztah s Billem není dobrý.

701
00:48:18,353 --> 00:48:22,524
Když se do práce umělce zapojí rodina…

702
00:48:24,735 --> 00:48:28,071
tak je to pro toho umělce
jen výjimečně dobrá věc.

703
00:48:28,488 --> 00:48:32,326
Pokusil se prodat mé staré materiály.

704
00:48:32,910 --> 00:48:35,412
Recykloval staré horoskopy

705
00:48:35,495 --> 00:48:37,956
a vydával je za aktuální.

706
00:48:38,582 --> 00:48:39,541
To bylo špatně.

707
00:48:39,625 --> 00:48:41,793
Musím být ke svým lidem upřímný.

708
00:48:42,502 --> 00:48:47,799
Ale nemohl jsem ho zastavit, protože
podle nové smlouvy měl nad vším kontrolu.

709
00:48:48,884 --> 00:48:51,011
Ta smlouva dala úplně vše,

710
00:48:51,094 --> 00:48:54,723
od Walterova jména až po jeho podobu,
Billu Bakulovi.

711
00:48:55,724 --> 00:48:58,435
Obě strany zastupovali
kompetentní právníci.

712
00:48:59,603 --> 00:49:02,022
Obě strany smlouvu pochopily.

713
00:49:03,065 --> 00:49:04,816
A dostal zaplaceno.

714
00:49:05,776 --> 00:49:07,611
Zaplaceno na základě smlouvy.

715
00:49:07,945 --> 00:49:10,447
Dohoda nebyla časově omezená.

716
00:49:10,530 --> 00:49:12,783
Jinými slovy to bylo napořád.

717
00:49:13,075 --> 00:49:17,371
Nebyl tam téměř žádný prostor
ani na pokus o ukončení smlouvy.

718
00:49:17,996 --> 00:49:20,415
Pro Waltera byla velice nevýhodná.

719
00:49:21,917 --> 00:49:26,213
On je vlastník všech mých
životních rozhodnutí, celého mého života.

720
00:49:26,421 --> 00:49:28,340
Vlastní můj život.

721
00:49:32,886 --> 00:49:36,056
A pak přestal platit.

722
00:49:36,139 --> 00:49:41,061
Wilma říkala:
„Potřebujeme peníze a oni neplatí.“

723
00:49:41,144 --> 00:49:44,982
Walter dál nahrával svůj pořad

724
00:49:45,065 --> 00:49:51,196
a plnil podmínky smlouvy,
ale peníze nepřicházely.

725
00:49:52,531 --> 00:49:57,035
Tehdy tedy Walter tu smlouvu zrušil.

726
00:49:57,119 --> 00:50:01,206
Ale Bill řekl,
že smlouva je uzavřená napořád.

727
00:50:02,040 --> 00:50:03,500
PLATÍ PRO CELÝ VESMÍR

728
00:50:03,583 --> 00:50:06,628
Když jsem zjistil, že moje smlouva je tak…

729
00:50:07,421 --> 00:50:09,047
příšerná,

730
00:50:09,131 --> 00:50:14,594
snažil jsem se to napravit,
podepsat novou smlouvu a jít dál.

731
00:50:15,971 --> 00:50:19,725
Koupili jsme si jeho byznys.
Nepronajali jsme si ho.

732
00:50:20,225 --> 00:50:21,268
Prodal své jméno.

733
00:50:21,977 --> 00:50:23,186
Prodal svou značku.

734
00:50:24,479 --> 00:50:27,899
Ale neshodli jsme se na tom,
jak to kdo vnímá.

735
00:50:28,900 --> 00:50:30,902
A co je ve smlouvě černé na bílém.

736
00:50:31,945 --> 00:50:33,697
Tak jsme s tím šli k soudu.

737
00:50:37,409 --> 00:50:40,162
Všechno se začalo rozpadat. Ano.

738
00:50:40,996 --> 00:50:45,042
Náš požadavek na Waltera
na náhradu škody byl jeden jediný dolar.

739
00:50:46,585 --> 00:50:51,548
Nechtěli jsme mu ekonomicky ublížit,
ale ukázat světu, že jsme v právu.

740
00:50:52,049 --> 00:50:53,133
To není pravda.

741
00:50:53,717 --> 00:50:56,303
Ve skutečnosti Bill Bakula chtěl,

742
00:50:56,511 --> 00:51:01,058
aby mu Walter zaplatil náhradu škody
ve výši 14 až 15 milionů dolarů.

743
00:51:02,225 --> 00:51:08,273
Bylo to jako zlý sen.
Samé problémy, soudní příkazy…

744
00:51:08,732 --> 00:51:10,734
Bylo to opravdu jako zlý sen.

745
00:51:10,817 --> 00:51:15,614
Soud zakázal Walterovi
používat jeho jméno,

746
00:51:15,697 --> 00:51:18,700
dokud spor o ochrannou známku neskončí.

747
00:51:18,784 --> 00:51:21,995
Walter nemohl pracovat a nic dělat,

748
00:51:22,079 --> 00:51:24,664
protože Bill Bakula vlastnil to,
jak vypadá.

749
00:51:25,916 --> 00:51:26,875
A tak…

750
00:51:27,542 --> 00:51:31,088
jsme bohužel museli Waltera
z toho pořadu stáhnout.

751
00:51:33,090 --> 00:51:37,469
Bylo šokující, že soud přiřkl
Walterovo jméno někomu jinému.

752
00:51:37,594 --> 00:51:39,888
{\an8}Nic podobného jsem nikdy neviděla.

753
00:51:39,971 --> 00:51:43,308
{\an8}Že můžete někomu dát
své jméno jako ochrannou známku.

754
00:51:43,391 --> 00:51:45,644
Když jste se snažili lidem vysvětlit:

755
00:51:45,852 --> 00:51:50,190
„Ztratil právo na své jméno
a nemůže vystupovat v televizi,“

756
00:51:50,273 --> 00:51:52,818
lidé jako já to nedokázali pochopit.

757
00:51:54,569 --> 00:51:59,116
Pro Waltera to mělo
závažné finanční důsledky.

758
00:51:59,449 --> 00:52:01,076
Nedostával žádné peníze.

759
00:52:01,660 --> 00:52:06,206
A během té doby nemohl vůbec podnikat.
Bylo to pro něj náročné.

760
00:52:07,457 --> 00:52:11,002
Podali jsme vlastní žalobu,
abychom smlouvu zrušili.

761
00:52:11,753 --> 00:52:13,296
Měla jsem přijít k soudu.

762
00:52:13,797 --> 00:52:17,926
V soudní síni byl Walter i Bill Bakula…

763
00:52:18,552 --> 00:52:21,638
Na každé straně jeden. A oba na mě zírali.

764
00:52:23,014 --> 00:52:25,600
Bylo to jako souboj dvou sil.

765
00:52:27,269 --> 00:52:29,229
Byla to válka.

766
00:52:30,438 --> 00:52:36,570
V prvním procesu vyhrál částečně Bakula

767
00:52:36,653 --> 00:52:39,114
a částečně Walter.

768
00:52:40,198 --> 00:52:43,368
Takže jsme museli zahájit další proces.

769
00:52:43,451 --> 00:52:46,496
A zůstali jsme v takovém vzduchoprázdnu.

770
00:52:47,330 --> 00:52:50,834
Měli jsme právníky v Mexiku,
právníky v Argentině,

771
00:52:50,917 --> 00:52:54,379
právníky v Portoriku, právníky v Miami.

772
00:52:56,631 --> 00:53:01,011
Bojovat u soudu s lidmi,
které jsem miloval, to pro mě bylo těžké.

773
00:53:01,928 --> 00:53:05,098
A musel jsem čelit realitě.

774
00:53:06,183 --> 00:53:09,728
To byly opravdu náročné časy.

775
00:53:11,396 --> 00:53:12,522
Bylo to těžké, ano.

776
00:53:13,982 --> 00:53:17,277
A Walter je velmi citlivý člověk.

777
00:53:19,946 --> 00:53:21,907
V životě jsem ničeho nelitoval.

778
00:53:24,159 --> 00:53:26,369
„Lituju“ nemám ve slovníku.

779
00:53:27,162 --> 00:53:28,538
Ničeho nelituju.

780
00:53:34,252 --> 00:53:37,380
Nakonec porota rozhodla,

781
00:53:37,464 --> 00:53:40,508
že Walter porušil podmínky smlouvy,

782
00:53:40,800 --> 00:53:44,137
ale že Bill Bakula neutrpěl žádnou škodu.

783
00:53:44,679 --> 00:53:48,725
Takže Walterovi
byla navrácena všechna jeho práva.

784
00:53:49,017 --> 00:53:51,728
Jeho jméno i jeho podoba.

785
00:53:51,811 --> 00:53:54,397
Přesně to Walter chtěl.

786
00:53:54,814 --> 00:53:56,441
Byl to dlouhý a těžký boj.

787
00:53:57,108 --> 00:53:58,526
A…

788
00:53:59,903 --> 00:54:03,907
jeho důsledky byly pro nás
a hlavně pro Waltera velice závažné.

789
00:54:03,990 --> 00:54:08,078
Šest let bojoval.

790
00:54:09,079 --> 00:54:12,958
Šest ztracených let,
během kterých přišel o miliony dolarů.

791
00:54:13,708 --> 00:54:15,794
Citově ho to ohromně zasáhlo.

792
00:54:16,294 --> 00:54:17,587
Myslím,

793
00:54:17,963 --> 00:54:21,299
že nakonec ho to ovlivnilo i fyzicky.

794
00:54:21,675 --> 00:54:23,635
Myslím si, že Bill…

795
00:54:24,469 --> 00:54:26,137
zlomil Walterovi srdce.

796
00:54:26,346 --> 00:54:29,641
Na začátku byl Bill jeho anděl.

797
00:54:30,976 --> 00:54:34,187
A ke konci byl Bill jeho ďábel.

798
00:54:42,153 --> 00:54:47,075
Po šesti letech soudních bitev
získal Walter právo používat své jméno.

799
00:54:47,158 --> 00:54:53,540
O dva dny později
prodělal srdeční infarkt.

800
00:54:56,293 --> 00:55:00,422
VĚŽ

801
00:55:00,505 --> 00:55:04,217
Když jsem přijela do nemocnice,
Walter vypadal jako mrtvý.

802
00:55:05,343 --> 00:55:09,389
Nejevil žádné známky života.

803
00:55:11,933 --> 00:55:15,312
Já jsem svírala Bibli a modlila se k Bohu.

804
00:55:17,272 --> 00:55:19,524
Měl ucpané tři tepny.

805
00:55:20,567 --> 00:55:23,403
Bál ses, že to je konec?

806
00:55:24,529 --> 00:55:26,656
Já… Ano.

807
00:55:27,657 --> 00:55:29,701
Byl unavený z těch bojů.

808
00:55:30,702 --> 00:55:34,581
Byl unavený ze spousty věcí.

809
00:55:34,831 --> 00:55:41,046
Stres byl hlavní příčinou infarktu.

810
00:55:42,505 --> 00:55:46,301
V Portoriku mu nedokázali pomoci,

811
00:55:46,384 --> 00:55:49,387
takže ho přesouvali mezi nemocnicemi.

812
00:55:50,138 --> 00:55:52,682
Bylo vidět, že bojuje o život.

813
00:55:52,766 --> 00:55:54,934
Museli jsme mu nějak pomoct.

814
00:55:55,018 --> 00:55:57,103
„Převezeme ho vrtulníkem jinam.“

815
00:55:58,980 --> 00:56:02,317
Nebylo jasné, co bude a jestli to přežije.

816
00:56:07,238 --> 00:56:10,116
Do Clevelandu jsme dorazili v pět ráno.

817
00:56:11,951 --> 00:56:14,120
Ztrácel a nabýval jsem vědomí.

818
00:56:15,330 --> 00:56:17,665
Byl to velmi zvláštní pocit.

819
00:56:19,751 --> 00:56:20,919
Otevřel jsem oči

820
00:56:21,002 --> 00:56:24,339
a uviděl jsem
krásné modré oči. Světlé vlasy.

821
00:56:24,756 --> 00:56:27,926
Chlapec, děvče.
Další chlapec, další děvče.

822
00:56:28,510 --> 00:56:33,473
A řekl jsem: „Panebože, to jsou andělé.
Takže to musím být v nebi.“

823
00:56:34,766 --> 00:56:38,269
A Ivonne říká:
„Waltere, vzbuď se. Nejsi v nebi.

824
00:56:39,104 --> 00:56:40,188
Jsi v Clevelandu.“

825
00:56:43,358 --> 00:56:48,780
Několik týdnů byl v nemocnici.

826
00:56:48,863 --> 00:56:52,992
Zavedli mu koronární stenty
a on se začal zotavovat.

827
00:56:53,743 --> 00:56:55,412
Díky Bohu, že se uzdravil.

828
00:56:59,749 --> 00:57:02,502
Walter nám vždycky pomáhal.

829
00:57:06,214 --> 00:57:09,843
Ale jednou tu už fyzicky nebude.

830
00:57:13,138 --> 00:57:17,183
Nedokážu si život bez něho představit.

831
00:57:26,901 --> 00:57:33,032
Poslední díl Walterovy show
se vysílal 3. října 2006.

832
00:57:33,116 --> 00:57:39,914
Navzdory mnoha pokusům o comeback
se Walter na obrazovky už nikdy nevrátil.

833
00:57:43,126 --> 00:57:48,548
POUSTEVNÍK

834
00:59:05,458 --> 00:59:07,627
Musí to pro něj být velká rána.

835
00:59:10,713 --> 00:59:16,344
Chtěl by zase být v televizi
a oslovovat své diváky.

836
00:59:17,053 --> 00:59:19,472
Byla to pro něj velká ztráta.

837
00:59:26,396 --> 00:59:29,482
Hodně mu záleží na tom, jak vypadá.

838
00:59:31,734 --> 00:59:34,279
Chce působit fantasticky…

839
00:59:35,071 --> 00:59:40,868
protože tak vypadá postava,
kterou svému publiku ukazoval

840
00:59:40,952 --> 00:59:43,955
pomocí svých kostýmů a pompézního stylu.

841
00:59:45,623 --> 00:59:51,045
A taky už to nedokáže dělat
s takovou energií, jako byl zvyklý.

842
00:59:56,759 --> 00:59:59,178
A z toho je velice nervózní,

843
00:59:59,262 --> 01:00:03,975
protože chce divákům ukazovat
svou nejlepší tvář.

844
01:00:10,690 --> 01:00:16,112
Občas se mě ptá: „Věříš na reinkarnaci?“

845
01:00:19,198 --> 01:00:24,120
Nebo: „Co si myslíš o smrti?
Co se stane potom?“

846
01:00:26,497 --> 01:00:28,291
To je tak depresivní.

847
01:00:30,376 --> 01:00:35,298
Jakmile o tom začneme mluvit
a konverzace se rozproudí,

848
01:00:35,381 --> 01:00:37,425
přestane a už o tom nechce mluvit.

849
01:00:38,301 --> 01:00:39,385
Na které straně?

850
01:00:42,639 --> 01:00:46,059
{\an8}HROBY WALTEROVÝCH RODIČŮ

851
01:00:47,560 --> 01:00:50,563
Říká, že je věčný,
že bude žít 120 let nebo i víc.

852
01:00:52,440 --> 01:00:53,274
Dobře.

853
01:01:13,836 --> 01:01:18,549
Waltere, myslel sis někdy,
že dosáhneš takovéto slávy?

854
01:01:18,633 --> 01:01:20,718
Ne, jsem jen vesničan z Portorika.

855
01:01:22,845 --> 01:01:25,056
Nechceš natočit film o svém životě?

856
01:01:25,139 --> 01:01:27,392
Žádný film ještě nechci.

857
01:01:28,393 --> 01:01:31,813
Lidi čekají, až umřete,
a pak o vás vypráví legendy.

858
01:01:31,896 --> 01:01:32,980
Já legendy nechci!

859
01:01:33,147 --> 01:01:35,441
Ještě mi zbývá spousta let života.

860
01:01:37,694 --> 01:01:40,780
PONCE
PORTORIKO

861
01:01:44,617 --> 01:01:45,785
Do divadla!

862
01:01:47,370 --> 01:01:50,540
Koukejte na to. Nádhera.

863
01:01:52,417 --> 01:01:54,836
Tady jsem často vystupoval.

864
01:01:57,380 --> 01:02:01,426
Tady jsem sklidil
největší potlesk ve svém životě.

865
01:02:03,261 --> 01:02:07,974
Tady jsme hráli. Spoustu dramat a komedií.

866
01:02:12,645 --> 01:02:16,232
A publikum města Ponce bylo úžasné.

867
01:02:18,192 --> 01:02:22,405
Bylo to skvělé. Ta atmosféra, ten vzduch.

868
01:02:22,613 --> 01:02:24,407
Je tu úžasná energie.

869
01:02:25,366 --> 01:02:27,660
Všechny premiéry všech baletů.

870
01:02:28,369 --> 01:02:29,662
<i>Sen noci svatojánské.</i>

871
01:02:30,371 --> 01:02:31,664
<i>Les Sylphides.</i>

872
01:02:32,457 --> 01:02:34,333
Mám na to spoustu vzpomínek.

873
01:02:34,834 --> 01:02:40,131
Byl jsem vůdce, porušoval jsem pravidla.
Celý život jsem porušoval normy.

874
01:02:59,275 --> 01:03:00,610
Bylo to velké divadlo.

875
01:03:01,402 --> 01:03:04,113
Bylo nádherné. A pořád je nádherné.

876
01:03:07,825 --> 01:03:09,535
La Perla je pro mě důležitá.

877
01:03:09,994 --> 01:03:11,788
A pro všechny obyvatele Ponce.

878
01:03:13,080 --> 01:03:15,750
Pamatujete si
nádherné momenty svého života,

879
01:03:15,958 --> 01:03:18,461
ale to je minulost.

880
01:03:18,961 --> 01:03:20,630
Já to chci zítra zopakovat.

881
01:03:22,089 --> 01:03:24,258
Rád bych v tom pokračoval.

882
01:03:28,554 --> 01:03:30,473
Dobře. Pojďme.

883
01:03:39,857 --> 01:03:45,154
V lednu 2019 zavolal Walterovi fanoušek,
který se s ním chtěl sejít.

884
01:03:46,197 --> 01:03:47,031
Děkuju.

885
01:03:52,161 --> 01:03:56,332
HEREC/DRAMATIK

886
01:04:00,837 --> 01:04:02,171
Tohle je vážně divné.

887
01:04:03,589 --> 01:04:06,050
LIN-MANUELŮV OTEC

888
01:04:06,133 --> 01:04:09,762
{\an8}Víte proč? On totiž žije v televizi.

889
01:04:09,846 --> 01:04:11,806
Já o Walteru Mercadovi nic nevím.

890
01:04:11,889 --> 01:04:15,726
Jen to, co mi on řekl
o mém dni a mém životě.

891
01:04:15,810 --> 01:04:17,979
Jako bychom šli dovnitř do televize.

892
01:04:18,062 --> 01:04:20,022
Takový z toho mám teď pocit.

893
01:04:30,741 --> 01:04:31,617
Vítejte!

894
01:04:35,288 --> 01:04:37,665
Podívejte se na toho krásného muže.

895
01:04:37,748 --> 01:04:39,584
Nádherný úsměv. Krásný muž.

896
01:04:39,917 --> 01:04:40,751
Těší mě.

897
01:04:40,835 --> 01:04:41,669
To je šílené.

898
01:04:42,587 --> 01:04:46,924
Každý člověk v mém věku s ním vyrůstal.

899
01:04:47,466 --> 01:04:50,136
Je to pro nás ikonická postava.

900
01:04:55,182 --> 01:05:00,187
Zpětně vzato nebyl
ve španělské televizi nikdo jako on.

901
01:05:00,438 --> 01:05:04,984
Taková oáza. Drby, drby, drby.
„Ticho, je tam Walter Mercado!“

902
01:05:06,360 --> 01:05:09,488
- Portoričané tě milují.
- Tebe milují víc.

903
01:05:09,572 --> 01:05:12,450
- Milují tě. Vždycky jsme tě milovali.
- Já vím.

904
01:05:12,533 --> 01:05:16,037
Tohle je tak neuvěřitelné.

905
01:05:16,120 --> 01:05:19,290
Jsem z toho dojatý, protože…

906
01:05:19,457 --> 01:05:23,419
Když jsem vyrůstal, koukal jsem se
na tebe s babičkou. Každé ráno.

907
01:05:23,502 --> 01:05:27,340
Pamatuju si, jak jsem vešel do pokoje
a babička řekla:

908
01:05:29,216 --> 01:05:30,134
„Ne!

909
01:05:31,177 --> 01:05:33,220
Zrovna budou mluvit o Střelci!“

910
01:05:33,304 --> 01:05:35,556
Kozoroh!

911
01:05:35,806 --> 01:05:38,517
- Kozoroh.
- Takže jsme seděli

912
01:05:38,601 --> 01:05:41,145
- a čekali na Střelce a Kozoroha.
- Kozoroh.

913
01:05:42,313 --> 01:05:49,028
On sám byl tak fantastickou bytostí
v těch svých pláštích a svém make-upu.

914
01:05:49,111 --> 01:05:49,946
Můj plášť.

915
01:05:50,029 --> 01:05:52,573
Třikrát jsem byl v portorickém průvodu.

916
01:05:55,701 --> 01:06:00,081
Díky existenci Waltera Mercada
více přijímáme ostatní lidi.

917
01:06:03,084 --> 01:06:06,629
- Naše Portoriko.
- Panebože.

918
01:06:06,921 --> 01:06:09,423
Milujeme ho,
aniž bychom o něm pochybovali.

919
01:06:09,548 --> 01:06:12,051
A má ohromnou morální autoritu.

920
01:06:12,551 --> 01:06:14,762
V tom je to rozhodně průkopník.

921
01:06:15,513 --> 01:06:19,141
Bude divné, když si to zítra
na Hamiltona vezmu místo kostýmu.

922
01:06:20,685 --> 01:06:23,270
- Vezmi si s sebou svůj rodný graf.
- Ano.

923
01:06:23,354 --> 01:06:28,317
Chci, abys věděl,
že jsem tvůj přítel a obdivovatel.

924
01:06:28,985 --> 01:06:31,612
- Já asi začnu brečet.
- Nemůžeš tomu uvěřit?

925
01:06:31,821 --> 01:06:34,907
Nemůžu uvěřit, že se to děje.
To je úžasné.

926
01:06:37,994 --> 01:06:39,578
Jsi světlo našich životů.

927
01:06:40,371 --> 01:06:41,205
Jsi.

928
01:06:49,338 --> 01:06:51,048
SAKRA, TO JE WALTER MERCADO?

929
01:06:51,132 --> 01:06:53,592
STRAŠNĚ DLOUHO JSEM HO NEVIDĚLA!

930
01:06:53,676 --> 01:06:56,178
WALTER MERCADO JEŠTĚ ŽIJE?

931
01:06:56,262 --> 01:07:01,851
Mileniálové toho o Walteru Mercadovi
ví možná víc než já.

932
01:07:01,934 --> 01:07:03,561
Viděl jsem ty memy.

933
01:07:06,814 --> 01:07:11,610
{\an8}Představte si, že by vám 20letý kluk řekl:
„A teď vám přečtu horoskop.

934
01:07:12,153 --> 01:07:14,196
Jsem nebinární asexuál.“

935
01:07:15,656 --> 01:07:17,533
Na Instagramu by válel.

936
01:07:24,040 --> 01:07:26,333
Je tu fenomén, co nedokážu vysvětlit.

937
01:07:26,417 --> 01:07:30,880
Nechápu, proč ho tolik mladých lidí
obdivuje a miluje,

938
01:07:30,963 --> 01:07:34,884
když už roky nebyl v televizi.

939
01:07:34,967 --> 01:07:37,136
Zapojil svého vnitřního Liberaceho.

940
01:07:37,470 --> 01:07:39,305
Chápeš? Čum na to, kámo.

941
01:07:39,388 --> 01:07:42,141
Ty pláště byly perfektní.
Jak babiččiny závěsy.

942
01:07:42,224 --> 01:07:43,601
BLOKUJE NEGATIVITU

943
01:07:43,684 --> 01:07:47,813
POZNÁTE, ŽE MÁMA STÁRNE,
KDYŽ SE NECHÁ OSTŘÍHAT NA WALTERA MERCADA.

944
01:07:47,897 --> 01:07:51,150
Taková nostalgie. Představuje chvíle,

945
01:07:51,233 --> 01:07:54,612
které trávíme
s babičkami, mámami, se všemi.

946
01:07:55,154 --> 01:08:00,201
Mohl by být na mincích nebo na tričkách.
A všichni bychom řekli: „Toho znám.“

947
01:08:00,785 --> 01:08:04,080
{\an8}Walter Mercado je
z mého rodného města Ponce v Portoriku.

948
01:08:04,371 --> 01:08:06,749
Takže má mé uznání.

949
01:08:06,832 --> 01:08:07,750
Chcete tam?

950
01:08:10,461 --> 01:08:12,546
A tady to je. Mistrovské dílo.

951
01:08:15,216 --> 01:08:17,426
Všichni si to fotí a já muže prosím,

952
01:08:17,510 --> 01:08:20,596
aby kvůli tomu focení nechodili na dámy.

953
01:08:21,222 --> 01:08:22,681
Věříš na astrologii?

954
01:08:24,308 --> 01:08:27,144
Věřím ve Waltera.
A všechno, co dělá a říká.

955
01:08:27,853 --> 01:08:30,523
Máme koktejl
pojmenovaný po Walteru Mercadovi.

956
01:08:32,733 --> 01:08:35,152
Má takovou kouřovou, květinovou chuť.

957
01:08:36,403 --> 01:08:41,325
{\an8}V podstatě to ztělesňuje
tajemnou podstatu Waltera Mercada.

958
01:08:42,785 --> 01:08:46,455
Mám radost,
že Walter Mercado je pořád relevantní.

959
01:08:46,747 --> 01:08:48,207
Pořád je to idol.

960
01:08:53,129 --> 01:08:56,924
ŘÍKÁM KAMARÁDŮM: „SLIBUJU,
ŽE SE NEBUDU POUŠTĚT DO METAFYZIČNA.“

961
01:08:57,007 --> 01:08:58,092
PO TŘECH DRINCÍCH…

962
01:08:59,927 --> 01:09:04,932
V květnu 2019 pozvalo HistoryMiami Museum
Waltera na výstavu,

963
01:09:05,015 --> 01:09:08,227
která oslavovala jeho život a kariéru.

964
01:09:10,855 --> 01:09:15,484
HistoryMiami Museum naplánovalo

965
01:09:15,568 --> 01:09:19,613
oslavy 50. výročí od začátku vysílání

966
01:09:19,697 --> 01:09:21,115
<i>The Walter Mercado Show</i>

967
01:09:21,198 --> 01:09:24,410
a tvé role ve světě astrologie.

968
01:09:25,786 --> 01:09:28,873
Je to chvíle oslavy celého mého života.

969
01:09:29,748 --> 01:09:31,750
Jsem nestárnoucí osobnost.

970
01:09:32,334 --> 01:09:37,590
Ale podle pozemského času
začala před 50 lety má show

971
01:09:37,673 --> 01:09:42,011
plná fantazie, vzrušení a exotiky.

972
01:09:42,094 --> 01:09:45,264
Walter přijede do Miami
na vystoupení a tiskovku

973
01:09:45,347 --> 01:09:46,974
před zahájením výstavy.

974
01:09:47,057 --> 01:09:50,769
Bude to jeho první veřejné vystoupení
po více než deseti letech.

975
01:09:51,437 --> 01:09:54,356
Pozveme-li všechny v Miami,
kdo mě znají a milují,

976
01:09:54,815 --> 01:09:58,944
budu muset pozvat všechny své klenotníky,
parfuméry… Všechny.

977
01:09:59,403 --> 01:10:00,738
Bude to velký skandál.

978
01:10:01,030 --> 01:10:04,116
Očekáváme asi 200 hostů.

979
01:10:04,575 --> 01:10:07,369
Na seznamu hostů máme

980
01:10:07,453 --> 01:10:09,705
i tvého přítele, Julia Iglesiase.

981
01:10:09,788 --> 01:10:13,042
A taky Glorii Estefan, Emilia

982
01:10:13,125 --> 01:10:16,045
a jejich syna, to jsou mí dobří přátelé.

983
01:10:17,296 --> 01:10:18,964
A taky Zvíře.

984
01:10:20,799 --> 01:10:22,218
Zvíře tam musí být taky.

985
01:10:23,427 --> 01:10:24,261
Kdo to je?

986
01:10:24,345 --> 01:10:26,805
Nejslavnější parfumér…

987
01:10:26,889 --> 01:10:27,973
- V Miami?
- Ano.

988
01:10:29,767 --> 01:10:30,851
Je skvělý.

989
01:10:31,518 --> 01:10:32,978
Je to parfémové zvíře.

990
01:10:43,697 --> 01:10:44,615
Krása.

991
01:10:49,161 --> 01:10:52,331
Dnešní focení je za účelem propagace

992
01:10:52,414 --> 01:10:54,667
výstavy v HistoryMiami Museum.

993
01:10:56,377 --> 01:10:57,920
Ukaž mi svou tvář.

994
01:10:58,003 --> 01:10:59,088
Tak se mi to líbí.

995
01:11:00,047 --> 01:11:00,923
Krása.

996
01:11:05,386 --> 01:11:08,389
Georgi, teď mu řekni,
ať si dá ruce takhle.

997
01:11:08,472 --> 01:11:11,100
Chceš pauzu? Dáme si pauzu.

998
01:11:11,350 --> 01:11:12,685
Musí to vážit…

999
01:11:17,439 --> 01:11:21,026
Kolik váží jeden ten plášť?

1000
01:11:21,110 --> 01:11:22,361
Musí to být tíha.

1001
01:11:22,444 --> 01:11:25,114
- Tak sedm kilo.
- Páni…

1002
01:11:25,197 --> 01:11:27,241
Má skřípnutý sedací nerv,

1003
01:11:27,324 --> 01:11:32,746
což mu ztěžuje pohyb.

1004
01:11:32,830 --> 01:11:37,418
Některé mé pláště jsou šíleně těžké,
ale tenhle váží tak sedm až devět kilo.

1005
01:11:38,711 --> 01:11:44,008
Abyste mohli být v televizi, musíte být
dobře oblečení, připravení a mít plán.

1006
01:11:45,384 --> 01:11:46,385
Je to práce.

1007
01:11:47,261 --> 01:11:50,389
Mám na sebe vysoké nároky,
je to náročné na energii.

1008
01:11:51,473 --> 01:11:52,725
Je to vyčerpávající.

1009
01:12:09,533 --> 01:12:11,160
<i>Právě teď trpí.</i>

1010
01:12:11,910 --> 01:12:15,205
<i>Má strašné bolesti. Ublížil si.</i>

1011
01:12:25,424 --> 01:12:28,052
Snadno se unaví. Kvůli svému věku.

1012
01:12:30,971 --> 01:12:33,307
Chce i nadále dělat spoustu věcí…

1013
01:12:34,391 --> 01:12:38,103
které už pro něj nejsou realistické.

1014
01:12:43,150 --> 01:12:44,360
Tak znovu.

1015
01:12:44,943 --> 01:12:46,362
- Ještě jednou?
- Ano.

1016
01:12:48,947 --> 01:12:50,532
Ten váží snad tunu…

1017
01:12:51,367 --> 01:12:52,368
a je dvojitý.

1018
01:12:54,161 --> 01:12:58,165
Popsal bys toto období svého života
jako takový částečný důchod?

1019
01:12:58,248 --> 01:13:00,959
Ne, nikdy! Já nikdy nepůjdu do důchodu!

1020
01:13:01,293 --> 01:13:03,379
Budu pracovat až do smrti.

1021
01:13:04,963 --> 01:13:06,757
Co to povídáš o důchodu?

1022
01:13:07,383 --> 01:13:10,177
Nikdy nepůjdu do důchodu.
Mám spoustu energie.

1023
01:13:10,260 --> 01:13:14,598
Je mi 20 let
a započal jsem novou cestu v životě…

1024
01:13:15,391 --> 01:13:16,308
hrdiny.

1025
01:13:34,368 --> 01:13:35,869
Život je tak krátký.

1026
01:13:36,370 --> 01:13:39,289
Já jsem Walter, tělo.
Ale důležitější než tělo je,

1027
01:13:39,706 --> 01:13:42,918
že můj duch a mé poselství budou věčné.

1028
01:13:58,809 --> 01:14:02,771
{\an8}TÝDEN PŘED ZAHÁJENÍM VÝSTAVY

1029
01:14:13,740 --> 01:14:16,201
Byla jsem v kanceláři a on mi zavolal.

1030
01:14:16,869 --> 01:14:19,663
Řekl: „Přijď, prosím, spadl jsem.“

1031
01:14:22,708 --> 01:14:25,669
Zřejmě se zamotal do prostěradla.

1032
01:14:26,128 --> 01:14:28,964
A když vstával z postele, tak spadl.

1033
01:14:30,424 --> 01:14:33,510
Takže jsme za ním my tři běželi
a vymotali jsme ho.

1034
01:14:33,760 --> 01:14:36,847
Ale pak se šel koupat, uklouzl a spadl.

1035
01:14:37,639 --> 01:14:41,727
A Willie říkal, že slyšel,
jak tvrdě dopadl na zem.

1036
01:14:42,936 --> 01:14:45,314
Na zádech měl modřiny.

1037
01:14:48,567 --> 01:14:49,776
Je to pro nás těžké.

1038
01:14:50,444 --> 01:14:52,237
Takhle jsme ho nikdy neviděli.

1039
01:14:53,238 --> 01:14:54,406
Podívej se, Jesse.

1040
01:14:55,657 --> 01:14:57,242
Moc děkuju, Jesse.

1041
01:14:57,743 --> 01:14:59,578
Z celého srdce ti děkuju.

1042
01:15:00,996 --> 01:15:02,915
Přinášel jsi mi v životě radost.

1043
01:15:04,082 --> 01:15:10,672
Když jsme ho vzali do nemocnice
a viděli jsme výsledky prvních rentgenů…

1044
01:15:12,132 --> 01:15:16,887
diagnóza zněla, že si zlomil jedno žebro

1045
01:15:17,429 --> 01:15:22,267
a část hrudního obratle.

1046
01:15:23,185 --> 01:15:26,688
K tomu tu navíc byla zlomenina pánve.

1047
01:15:27,147 --> 01:15:29,775
Snažím se odpočívat, ale šílím z toho.

1048
01:15:30,317 --> 01:15:35,239
Mě nic nevyděsí a nezastaví, takže…

1049
01:15:36,740 --> 01:15:39,284
Někdy mám bolesti, jindy ne.

1050
01:15:39,451 --> 01:15:42,162
Včera jsem měl obrovské bolesti.

1051
01:15:43,247 --> 01:15:45,666
Být před kamerami mu dodává energii.

1052
01:15:46,667 --> 01:15:48,544
Chceš více světla? Méně světla?

1053
01:15:49,419 --> 01:15:50,379
V pohodě.

1054
01:15:50,462 --> 01:15:52,047
Jak vypadám?

1055
01:15:52,881 --> 01:15:55,175
Žádné v pohodě, musíš to zkontrolovat.

1056
01:15:57,261 --> 01:16:01,723
Podobně jako ho kamery
a natáčení nabíjejí energií…

1057
01:16:02,766 --> 01:16:05,060
jeho publikum ho nabíjí ještě víc.

1058
01:16:11,817 --> 01:16:14,736
I když má zlomeninu, i když má bolesti…

1059
01:16:15,821 --> 01:16:18,782
tak na tu akci v Miami určitě půjde.

1060
01:16:19,366 --> 01:16:20,284
Půjde tam.

1061
01:16:21,618 --> 01:16:22,828
Panebože.

1062
01:16:26,623 --> 01:16:31,336
KOČÁR

1063
01:16:34,339 --> 01:16:37,134
VÍTEJTE V MIAMI

1064
01:16:45,267 --> 01:16:46,893
Ahoj, Waltere. Jak se máš?

1065
01:17:13,712 --> 01:17:15,213
Tohle je náš druhý domov.

1066
01:17:15,714 --> 01:17:16,548
Miami.

1067
01:17:42,741 --> 01:17:44,117
- Jak je ta píseň?
- Co?

1068
01:17:44,201 --> 01:17:45,661
„Na tobě a tobě a tobě…“

1069
01:17:45,744 --> 01:17:47,579
Zpívá se tam: <i>„Nechť nebesa…“</i>

1070
01:18:03,428 --> 01:18:07,599
<i>Záleží mi na tobě a tobě a tobě…</i>

1071
01:18:07,683 --> 01:18:11,144
<i>Na nikom než na tobě a tobě a tobě.</i>

1072
01:18:11,228 --> 01:18:15,148
<i>Záleží mi na tobě a tobě a tobě.</i>

1073
01:18:15,232 --> 01:18:18,193
<i>Na nikom než na tobě.</i>

1074
01:19:21,965 --> 01:19:23,508
Kdo jde teď?

1075
01:19:23,592 --> 01:19:25,677
- Právě teď?
<i>- Primer Impacto.</i>

1076
01:19:26,511 --> 01:19:27,345
Dobře.

1077
01:19:27,429 --> 01:19:28,805
PROBÍHÁ NATÁČENÍ

1078
01:19:28,889 --> 01:19:32,726
Dámy a pánové, máme tu čest,
že tu dnes s námi je Walter Mercado.

1079
01:19:32,809 --> 01:19:35,771
Mám tu Waltera Mercada.
Nemusím ho představovat.

1080
01:19:35,854 --> 01:19:38,064
Chci se zeptat na tuto výstavu.

1081
01:19:38,148 --> 01:19:40,317
Před objektivy jsem strávil 50 let.

1082
01:19:40,400 --> 01:19:44,321
Co pro vás znamená
sdílet to všechno s veřejností?

1083
01:19:44,404 --> 01:19:48,825
{\an8}Dělám to, aby poznali chuť a vůni
esence Waltera Mercada.

1084
01:19:49,910 --> 01:19:54,790
Walter, to není jen ten plášť, vlasy
a to, co si myslí.

1085
01:19:54,873 --> 01:19:58,794
Walter Mercado je přírodní živel.

1086
01:19:58,877 --> 01:20:00,670
Co návrat do <i>Primer Impacto?</i>

1087
01:20:00,754 --> 01:20:02,923
{\an8}Některé věci patří do jiné éry.

1088
01:20:03,006 --> 01:20:06,176
Byl jsi herec, zpěvák, tanečník…

1089
01:20:06,259 --> 01:20:08,053
Pokračuj. Je to pravda.

1090
01:20:08,136 --> 01:20:10,305
Co vzkazuješ Hispáncům?

1091
01:20:10,388 --> 01:20:14,434
Každý den bychom měli být jednotnější
a poslouchat své srdce.

1092
01:20:14,935 --> 01:20:18,563
Rozmanitost nás posiluje.

1093
01:20:21,274 --> 01:20:23,360
NOVINÁŘ

1094
01:20:26,738 --> 01:20:29,491
Je škoda, že jsem se probudil bez hlasu.

1095
01:20:30,325 --> 01:20:33,537
Nevím proč, ale mám spoustu nemocí.

1096
01:20:33,662 --> 01:20:38,416
Mám i ischias, ale řekl jsem si:
„Je to Jorge Ramos, tam musíš jít.“

1097
01:20:38,500 --> 01:20:40,502
Ale pak si člověk řekne:

1098
01:20:40,585 --> 01:20:42,963
„Aby člověk onemocněl, musí být zdravý.“

1099
01:20:43,046 --> 01:20:47,676
- Takže se ti daří dobře?
- Samozřejmě. A mám spoustu energie.

1100
01:20:48,343 --> 01:20:49,928
Můžu říct tvůj věk, 87?

1101
01:20:50,011 --> 01:20:50,887
Ne!

1102
01:20:51,721 --> 01:20:52,556
Ne.

1103
01:20:52,639 --> 01:20:54,808
Je mi něco mezi 50 a smrtí. Tak.

1104
01:20:54,891 --> 01:20:56,268
To mi přijde výjimečné.

1105
01:20:56,768 --> 01:20:59,479
Na něco se tě zeptám. Já jsem agnostik.

1106
01:21:00,230 --> 01:21:01,273
Až zemřeme…

1107
01:21:02,065 --> 01:21:04,568
- Nevím, co se stane.
- To je dobře.

1108
01:21:05,110 --> 01:21:09,406
- Budeme překvapení. To je dobře.
- Snad ano. A snad se mýlím.

1109
01:21:10,198 --> 01:21:11,074
Až zemřeme…

1110
01:21:12,284 --> 01:21:13,535
Co se stane, Waltere?

1111
01:21:14,160 --> 01:21:17,247
Tělo, což je vlastně dům nebo klec…

1112
01:21:17,664 --> 01:21:20,041
Ze země jsme vzešli
a do země se vrátíme.

1113
01:21:20,125 --> 01:21:23,753
Jste jen atomy a molekuly,
ale uvnitř vás je něco…

1114
01:21:23,837 --> 01:21:26,172
- Nesmrtelného. Věčného.
- Věčného?

1115
01:21:26,673 --> 01:21:29,467
Takže si myslíš,
že tam budeme bez našeho těla?

1116
01:21:30,010 --> 01:21:31,636
Ano, až do reinkarnace.

1117
01:21:32,262 --> 01:21:34,514
Protože věřím… Ne, nevěřím.

1118
01:21:34,639 --> 01:21:38,518
Vím, že reinkarnace existuje.

1119
01:21:38,602 --> 01:21:42,272
- Umřeš v Portoriku?
- Umřu tam, kde mě smrt dostihne.

1120
01:21:43,815 --> 01:21:47,027
- Smrt mě až tak netrápí.
- Opravdu?

1121
01:21:47,110 --> 01:21:49,029
Nerad se do toho tématu pouštím…

1122
01:21:49,487 --> 01:21:51,698
Všichni víme, že jednou zemřeme.

1123
01:21:51,781 --> 01:21:55,285
Při narození vznikne dokument,
který říká, že jednou umřeš.

1124
01:21:55,368 --> 01:21:57,454
Existuje něco víc? Bůh?

1125
01:21:57,704 --> 01:22:00,624
Někdo, kdo by nám řekl, co se stane?

1126
01:22:00,707 --> 01:22:03,001
Bůh je tady a taky tady.

1127
01:22:03,084 --> 01:22:04,377
Bůh, který je ve mně…

1128
01:22:05,378 --> 01:22:06,963
pozdravuje Boha v tobě.

1129
01:22:07,464 --> 01:22:08,298
Namasté.

1130
01:22:08,381 --> 01:22:10,634
Víš, že nemůžeme skončit,

1131
01:22:10,759 --> 01:22:13,637
aniž bych tě požádal
o tvé typické rozloučení.

1132
01:22:13,720 --> 01:22:17,390
Nechť vám všem žehná Bůh.
I těm, kteří v něj nevěří.

1133
01:22:17,474 --> 01:22:19,225
Nechť vám žehná Bůh.

1134
01:22:19,517 --> 01:22:21,311
Dnes, zítra, pořád.

1135
01:22:21,478 --> 01:22:25,899
A nechť ode mě neustále dostáváte
hodně míru a pohody.

1136
01:22:26,399 --> 01:22:27,859
Ale co hlavně?

1137
01:22:28,109 --> 01:22:32,113
Spoustu a spoustu… lásky.

1138
01:22:40,288 --> 01:22:44,876
{\an8}RÁNO ZAHÁJENÍ VÝSTAVY

1139
01:22:45,377 --> 01:22:47,295
Jsem na titulní straně.

1140
01:22:49,506 --> 01:22:50,340
Hele.

1141
01:22:50,715 --> 01:22:53,510
Mé pláště v muzeu.

1142
01:22:56,388 --> 01:22:57,889
Dnes večer jsem šťastný.

1143
01:22:58,431 --> 01:23:01,226
Jsem ohromen.

1144
01:23:01,393 --> 01:23:05,814
Jsem bombardován mnoha krásnými slovy.

1145
01:23:06,606 --> 01:23:09,609
Všichni mluví o dnešním večeru.

1146
01:23:10,485 --> 01:23:12,153
Je tu celá má rodina.

1147
01:23:32,382 --> 01:23:34,092
Co myslíš? Moc velký?

1148
01:23:34,592 --> 01:23:35,635
Trošku velký?

1149
01:23:35,719 --> 01:23:37,470
Velmi skromný. Celý ty.

1150
01:23:37,971 --> 01:23:40,890
Beru každé ráno
jako první ráno svého života.

1151
01:23:41,683 --> 01:23:43,059
Dnes je můj den.

1152
01:23:43,977 --> 01:23:46,771
Dnes budu nejlepší verzí Waltera.

1153
01:23:47,939 --> 01:23:50,316
Člověk se v životě neustále mění.

1154
01:23:50,400 --> 01:23:53,361
Sám sebe nikdy nenacvičuju.

1155
01:23:55,280 --> 01:23:57,824
- Připraven na detailní záběr?
- Připraven.

1156
01:23:59,868 --> 01:24:00,744
Připraven.

1157
01:24:02,287 --> 01:24:03,955
Připraven na detailní záběr.

1158
01:24:09,294 --> 01:24:11,046
Netočte mou židli.

1159
01:24:11,129 --> 01:24:12,505
Netočte ji.

1160
01:24:12,589 --> 01:24:14,549
Jen horní část těla.

1161
01:24:15,425 --> 01:24:16,259
Tudy, Waltere.

1162
01:24:50,460 --> 01:24:52,504
HISTORYMIAMI MUSEUM
SEVERNÍ BUDOVA

1163
01:24:59,135 --> 01:25:02,055
Waltera jsem naživo ještě neviděl.
Těším se.

1164
01:25:02,639 --> 01:25:03,973
Jsme tu kvůli němu.

1165
01:25:18,029 --> 01:25:20,532
Pozor, je to trošku horké.

1166
01:25:21,199 --> 01:25:22,158
Je to horké.

1167
01:25:23,618 --> 01:25:25,161
Víc místa už tu není?

1168
01:25:25,245 --> 01:25:26,955
- Co?
- Není tu víc místa?

1169
01:25:27,539 --> 01:25:30,166
Ne, už tu není místo.
Další lidi už nepouští.

1170
01:25:46,975 --> 01:25:50,478
{\an8}Hlásím se, je tu vedro k padnutí.
Čekáme na Waltera Mercada.

1171
01:25:50,687 --> 01:25:51,521
{\an8}Hudba hraje

1172
01:25:51,604 --> 01:25:52,480
{\an8}a on tu není.

1173
01:25:52,897 --> 01:25:55,024
Neviděli jsme ho. Jsme fanoušci!

1174
01:26:05,702 --> 01:26:09,747
{\an8}Za chvilku budou Walterovi vzdávat hold.

1175
01:26:09,831 --> 01:26:12,041
{\an8}Nevím, co se bude dít.

1176
01:26:12,125 --> 01:26:13,918
{\an8}Jsem dojatá a šťastná.

1177
01:26:14,002 --> 01:26:17,463
Nevím, s jakou energií přijde,
ale my jsme moc nadšení.

1178
01:26:17,547 --> 01:26:18,923
Jsme moc nadšení.

1179
01:26:19,257 --> 01:26:20,091
Panebože.

1180
01:26:22,010 --> 01:26:23,720
Teď si musíš sednout na trůn.

1181
01:26:24,971 --> 01:26:27,640
Ale nejdřív musí být ten tanec a tak.

1182
01:26:27,724 --> 01:26:29,475
- To už musí sedět.
- Já vím.

1183
01:26:50,246 --> 01:26:53,416
ZAČÍNÁ TO BÝT DIVNÉ

1184
01:26:55,460 --> 01:26:57,462
Už? Mám se připravit?

1185
01:27:08,848 --> 01:27:09,933
Jdeme, Waltere.

1186
01:28:35,643 --> 01:28:37,437
Vím, že vypadám klidně,

1187
01:28:37,520 --> 01:28:39,188
ale budu vyšilovat, protože…

1188
01:28:56,497 --> 01:28:58,875
Sledovala jsem tě jako malá. Miluju tě.

1189
01:28:58,958 --> 01:29:00,293
Máš super vestičku.

1190
01:29:00,376 --> 01:29:01,961
- Líbí se ti?
- Je super!

1191
01:29:02,045 --> 01:29:03,546
Sleduju tě ze Španělska.

1192
01:29:03,629 --> 01:29:04,464
Páni!

1193
01:29:04,547 --> 01:29:07,091
Jako správný Rak
jsem tě vždycky poslouchal.

1194
01:29:07,175 --> 01:29:08,676
Jsi překrásná.

1195
01:29:08,760 --> 01:29:10,928
Děkuju. Já jsem Štír.

1196
01:29:12,972 --> 01:29:14,057
Dobře, další.

1197
01:29:22,982 --> 01:29:25,401
Požehnej jim, prosím, kvůli té fotce.

1198
01:29:32,116 --> 01:29:32,950
<i>Pro mě…</i>

1199
01:29:33,368 --> 01:29:37,246
<i>to byl ten nejkrásnější</i>
<i>a nejpamátnější moment mého života.</i>

1200
01:29:44,295 --> 01:29:47,090
{\an8}PŘÍŠTÍHO RÁNA

1201
01:29:47,673 --> 01:29:48,674
Podívejte!

1202
01:29:52,845 --> 01:29:54,305
Panebože…

1203
01:29:54,931 --> 01:29:56,641
Skvělá reklama.

1204
01:29:58,518 --> 01:30:01,604
Všechno je to krásné. Moje vlasy… Všechno.

1205
01:30:02,688 --> 01:30:03,731
Nádhera.

1206
01:30:11,614 --> 01:30:13,157
Koukni na tohle. Krása.

1207
01:30:16,160 --> 01:30:19,956
Koukej na fotky mé rodiny,
když jsem byl malý. Panebože.

1208
01:30:20,456 --> 01:30:22,208
Tady asi nejsem, Willie.

1209
01:30:22,291 --> 01:30:23,584
- Kde?
- Tady.

1210
01:30:24,293 --> 01:30:26,546
- Tohle jsi ty.
- Ne. Tomu nevěřím.

1211
01:30:26,629 --> 01:30:29,006
Tohle je Cuca, Henry, tvůj táta a máma.

1212
01:30:29,090 --> 01:30:31,300
- To je tak depresivní.
- Prosím tě…

1213
01:30:37,348 --> 01:30:41,102
Jsem věštec,
ale nechci znát svou budoucnost.

1214
01:30:42,353 --> 01:30:45,189
Jen si chci užít
každý okamžik svého života.

1215
01:30:48,693 --> 01:30:49,527
Hele!

1216
01:30:52,447 --> 01:30:53,489
Koukej na to.

1217
01:30:58,661 --> 01:31:00,079
Byl jsem roztomilý, že?

1218
01:31:02,123 --> 01:31:02,957
Ano.

1219
01:31:06,794 --> 01:31:11,466
Mám pocit, jako bych byl v nebi.
Žiju si život, jaký jsem si vybral,

1220
01:31:11,549 --> 01:31:15,011
s lidmi, které miluju. To je pro mě nebe.

1221
01:31:15,178 --> 01:31:16,971
Neočekávám další nebe.

1222
01:31:17,054 --> 01:31:19,140
Nebe je tady a teď.

1223
01:31:24,020 --> 01:31:25,938
Tohle je něco!

1224
01:31:27,690 --> 01:31:29,484
Walter nikdy…

1225
01:31:30,234 --> 01:31:31,611
Nikdy neodejde.

1226
01:31:32,570 --> 01:31:34,822
Tohle odejde, ano.

1227
01:31:34,989 --> 01:31:38,743
Tohle je jen schránka, tohle nic není.

1228
01:31:40,244 --> 01:31:41,829
<i>Jestli odejdeš…</i>

1229
01:31:45,082 --> 01:31:46,876
<i>Jestli odejdeš…</i>

1230
01:31:48,377 --> 01:31:54,717
Až zemře,
esence Waltera bude žít na věky věků

1231
01:31:54,800 --> 01:31:57,136
v srdci každého, kdo ho miloval.

1232
01:32:02,183 --> 01:32:07,271
Walter Mercado je přírodní živel
bez počátku a bez konce.

1233
01:32:08,147 --> 01:32:10,525
Býval hvězdou, ale teď…

1234
01:32:11,526 --> 01:32:13,319
je z Waltera souhvězdí.

1235
01:32:19,617 --> 01:32:23,162
Tři měsíce po výstavě
zemřel Walter v San Juanu

1236
01:32:23,246 --> 01:32:25,748
obklopen rodinou a přáteli.

1237
01:32:26,666 --> 01:32:29,460
Přestože jeho tělo opustilo tento svět,

1238
01:32:29,544 --> 01:32:32,213
jeho poselství lásky a míru přetrvává.

1239
01:35:18,379 --> 01:35:21,632
Překlad titulků: Lukáš Gurník

1240
01:35:24,593 --> 01:35:27,221
Nechť nám žehná Bůh. Dnes…

1241
01:35:27,847 --> 01:35:29,432
zítra, pořád.

1242
01:35:29,598 --> 01:35:32,017
A nechť ode mě neustále dostáváte…

1243
01:35:32,727 --> 01:35:33,978
hodně míru a pohody.

1244
01:35:34,061 --> 01:35:36,397
Ale hlavně moc a moc čeho?

1245
01:35:37,481 --> 01:35:38,315
Lásky!



