1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,297 --> 00:00:08,591
UN DOCUMENTAIRE ORIGINAL NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:00,894 --> 00:01:04,355
Enfant, ce qui m'a le plus marqué
chez Walter Mercado,

5
00:01:04,439 --> 00:01:06,232
c'est son côté théâtral.

6
00:01:09,778 --> 00:01:12,572
Il était fabuleux.

7
00:01:16,910 --> 00:01:19,788
Aucun astrologue anglophone

8
00:01:19,871 --> 00:01:23,458
ne réussirait à capter l'attention
de millions de foyers.

9
00:01:26,127 --> 00:01:27,670
Il n'y a que lui pour faire ça.

10
00:01:31,049 --> 00:01:34,761
Quand j'ai vu Walter Mercado
à la télévision, ça a été un choc.

11
00:01:34,844 --> 00:01:36,763
Je me suis dit : "Que vois-je ?"

12
00:01:36,846 --> 00:01:39,307
Aimer et être aimé, qu'y a-t-il de plus ?

13
00:01:39,390 --> 00:01:40,350
"Une femme ?

14
00:01:40,433 --> 00:01:41,267
Un homme ?

15
00:01:41,768 --> 00:01:43,269
Un sorcier ?"

16
00:01:45,897 --> 00:01:47,690
<i>C'était une institution.</i>

17
00:01:47,774 --> 00:01:50,527
<i>Dans toutes les maisons, sans exception,</i>

18
00:01:50,610 --> 00:01:53,822
<i>on se taisait pour écouter</i>
<i>l'horoscope de Walter.</i>

19
00:02:02,580 --> 00:02:04,415
<i>Walter était unique, différent.</i>

20
00:02:04,499 --> 00:02:05,708
<i>C'était un pionnier.</i>

21
00:02:12,924 --> 00:02:15,426
{\an8}Il a un don et du talent, Walter Mercado !

22
00:02:17,971 --> 00:02:20,348
{\an8}- Tu sais qui est Walter Mercado ?
- Bien sûr !

23
00:02:20,431 --> 00:02:25,103
Certains anglophones ignorent combien
la communauté espagnole vous aime.

24
00:02:25,186 --> 00:02:26,813
Vous détrônez Jésus Christ.

25
00:02:29,941 --> 00:02:33,069
Il arrivait à me convaincre
par son talent oratoire.

26
00:02:33,153 --> 00:02:35,029
Dis clairement ce que tu veux.

27
00:02:35,113 --> 00:02:38,158
Visualise clairement tes rêves.

28
00:02:38,241 --> 00:02:39,868
Et ils se réaliseront.

29
00:02:40,702 --> 00:02:43,288
Pour moi, c'est une force positive.

30
00:02:43,872 --> 00:02:48,042
Il vous envoie des ondes positives
à travers la télévision,

31
00:02:48,126 --> 00:02:50,086
signe après signe.

32
00:02:50,587 --> 00:02:54,048
<i>Suis ton cœur, il ne se trompe jamais.</i>

33
00:02:54,340 --> 00:02:57,010
Et il termine par : <i>"Mucho, mucho amor."</i>

34
00:03:03,600 --> 00:03:04,726
Mais soudain...

35
00:03:06,019 --> 00:03:06,895
il a disparu.

36
00:03:09,647 --> 00:03:12,525
On m'appelait, moi, en demandant :

37
00:03:12,609 --> 00:03:14,527
"Où est passé Walter Mercado ?"

38
00:03:14,611 --> 00:03:15,737
Je ne sais pas.

39
00:03:15,820 --> 00:03:18,698
On s'est perdus de vue, avec Walter.

40
00:03:18,781 --> 00:03:20,325
Je le croyais au Mexique.

41
00:03:20,742 --> 00:03:24,495
Ma théorie, c'est qu'il a refusé
de vieillir devant les caméras.

42
00:03:26,623 --> 00:03:29,918
Il est malade. Il a pris sa retraite.

43
00:03:30,001 --> 00:03:33,588
Il vit dans un manoir à Porto Rico,
une vraie forteresse,

44
00:03:33,671 --> 00:03:34,839
impénétrable.

45
00:03:36,382 --> 00:03:37,800
Il est mort deux fois.

46
00:03:38,218 --> 00:03:39,135
Deux fois.

47
00:03:39,219 --> 00:03:41,095
Il vivrait à Coconut Grove.

48
00:03:41,179 --> 00:03:44,724
Ce doit être un extraterrestre.
Il aurait sa propre planète.

49
00:03:44,807 --> 00:03:45,975
On a tout entendu.

50
00:03:46,059 --> 00:03:47,352
Les gens affabulent.

51
00:03:48,102 --> 00:03:50,813
<i>Où est Walter Mercado ?</i>
<i>Que lui est-il arrivé ?</i>

52
00:03:50,980 --> 00:03:51,898
<i>Il nous manque.</i>

53
00:03:51,981 --> 00:03:53,274
<i>Beaucoup.</i>

54
00:04:16,130 --> 00:04:19,842
{\an8}UN DOCUMENTAIRE ORIGINAL NETFLIX

55
00:05:14,022 --> 00:05:16,190
C'est très vieux, tout ça.

56
00:05:18,359 --> 00:05:20,862
<i>Le très célèbre maître spirituel</i>

57
00:05:20,945 --> 00:05:24,949
<i>est devenu l'autorité de référence</i>
<i>en astrologie et mysticisme.</i>

58
00:05:25,033 --> 00:05:26,034
Regarde, Willie !

59
00:05:26,117 --> 00:05:29,495
<i>Walter Mercado fut l'invité</i>
<i>de nombreuses émissions populaires.</i>

60
00:05:31,998 --> 00:05:32,832
Regarde.

61
00:05:45,720 --> 00:05:47,096
C'est chargé d'émotion.

62
00:05:54,979 --> 00:05:59,025
<i>Le pire est parfois nécessaire</i>
<i>pour grandir.</i>

63
00:06:01,027 --> 00:06:04,364
<i>J'ai vécu des choses très difficiles.</i>

64
00:06:09,369 --> 00:06:10,244
<i>J'ai souffert</i>

65
00:06:11,871 --> 00:06:13,456
<i>et j'ai beaucoup perdu.</i>

66
00:06:19,879 --> 00:06:21,631
<i>Je vais tout vous raconter.</i>

67
00:06:38,564 --> 00:06:39,524
Je suis prêt.

68
00:06:43,236 --> 00:06:44,862
<i>Je suis né à la campagne.</i>

69
00:06:46,489 --> 00:06:50,076
<i>Où je vivais, il y avait beaucoup</i>
<i>de travailleurs agricoles</i>

70
00:06:50,701 --> 00:06:52,620
<i>qui étaient très pauvres.</i>

71
00:06:54,080 --> 00:06:55,039
<i>Étant enfant,</i>

72
00:06:55,415 --> 00:06:58,793
<i>j'étais très timide,</i>
<i>je n'avais pas confiance en moi.</i>

73
00:06:59,043 --> 00:07:01,546
<i>Ma mère me couvait trop.</i>

74
00:07:02,088 --> 00:07:04,882
<i>Et j'étais un rêveur.</i>
<i>Je rêvais en permanence.</i>

75
00:07:10,096 --> 00:07:15,309
LE MAGICIEN

76
00:07:15,393 --> 00:07:16,936
Un jour, un oiseau...

77
00:07:17,687 --> 00:07:19,647
est tombé dans le jardin.

78
00:07:20,356 --> 00:07:21,441
Il allait mourir.

79
00:07:22,150 --> 00:07:25,778
J'ai pris l'oiseau et je me suis mis à...

80
00:07:26,821 --> 00:07:30,867
à prier et à lui insuffler la vie.

81
00:07:31,742 --> 00:07:33,286
Une voisine m'observait.

82
00:07:35,163 --> 00:07:38,583
Et j'ai dit :
"Tu vas vivre, petit oiseau !"

83
00:07:40,668 --> 00:07:43,713
Et soudain,
l'oiseau s'est mis à battre des ailes.

84
00:07:43,796 --> 00:07:46,841
Il allait mieux et s'est envolé.

85
00:07:49,886 --> 00:07:53,181
Et la dame s'est dit :
"Ce garçon a la grâce de Dieu,

86
00:07:53,264 --> 00:07:55,391
il peut aider et guérir les gens."

87
00:07:55,475 --> 00:07:57,477
Elle a parlé de moi autour d'elle.

88
00:07:59,061 --> 00:08:01,814
Les villageois frappaient à la porte

89
00:08:01,898 --> 00:08:05,693
et priaient ma mère : "S'il vous plaît,
laissez-moi voir Walter."

90
00:08:06,777 --> 00:08:10,656
Ma mère m'a mis sur une petite chaise
et les gens me touchaient.

91
00:08:11,032 --> 00:08:12,742
Touchez.

92
00:08:14,535 --> 00:08:17,371
Et je suis devenu "Walter aux miracles".

93
00:08:24,795 --> 00:08:28,925
J'ai toujours su
que je n'étais pas comme tout le monde.

94
00:08:29,800 --> 00:08:33,638
Par rapport aux autres garçons,
j'avais un style de vie différent.

95
00:08:34,347 --> 00:08:37,433
Mon frère était toujours à cheval,

96
00:08:37,517 --> 00:08:40,895
à planter la canne à sucre avec mon père,

97
00:08:40,978 --> 00:08:45,691
tandis que je passais mon temps
avec ma mère, à jouer du piano et à lire.

98
00:08:45,775 --> 00:08:47,235
J'étais différent en tout.

99
00:08:48,819 --> 00:08:52,031
Ma mère disait :
"Si tu es différent, ne change rien.

100
00:08:52,114 --> 00:08:53,324
Ne t'en fais pas.

101
00:08:54,033 --> 00:08:55,910
Être différent est un don.

102
00:08:56,452 --> 00:08:58,454
Être ordinaire, c'est banal."

103
00:08:59,997 --> 00:09:01,958
J'ai décidé à ce moment-là :

104
00:09:02,041 --> 00:09:06,420
"Je vais façonner,
je vais faire de moi, une personnalité."

105
00:09:06,796 --> 00:09:13,344
Et je sais que cette volonté
va produire une grosse explosion.

106
00:09:23,563 --> 00:09:24,522
Coucou.

107
00:09:25,231 --> 00:09:27,149
Ma petite peluche.

108
00:09:40,997 --> 00:09:41,831
Oui, Walter ?

109
00:09:44,584 --> 00:09:45,668
Mes vitamines.

110
00:09:48,421 --> 00:09:51,882
Voilà tous ses compléments alimentaires.

111
00:09:51,966 --> 00:09:54,176
Huile de saumon pour le cholestérol.

112
00:09:54,260 --> 00:09:56,387
Euphraise pour les yeux.

113
00:09:56,679 --> 00:09:58,556
Peptides de collagène.

114
00:09:58,639 --> 00:09:59,932
Huile de foie de morue.

115
00:10:00,016 --> 00:10:01,475
Pycnogénol.

116
00:10:01,767 --> 00:10:03,686
Protéine de chanvre.

117
00:10:04,437 --> 00:10:06,272
{\an8}Je m'appelle Willie Acosta.

118
00:10:06,355 --> 00:10:12,528
{\an8}Je suis l'assistant de Walter Mercado
depuis de nombreuses années.

119
00:10:13,029 --> 00:10:14,530
Vous êtes son bras droit.

120
00:10:14,614 --> 00:10:15,990
Et le gauche aussi.

121
00:10:18,034 --> 00:10:19,827
Regarde ce que j'ai pour Runo.

122
00:10:19,910 --> 00:10:20,745
Des lingettes.

123
00:10:21,704 --> 00:10:24,332
- Mon chien ne pue jamais.
- Si, il pue.

124
00:10:25,374 --> 00:10:27,918
{\an8}Je n'ai jamais... Non, il ne pue jamais.

125
00:10:29,420 --> 00:10:31,672
J'ai connu Walter, j'étais très jeune.

126
00:10:33,674 --> 00:10:35,259
Je suis encore jeune.

127
00:10:36,427 --> 00:10:39,138
Mais j'étais très jeune,
quand on s'est connus.

128
00:10:40,681 --> 00:10:42,725
<i>Willie fait partie de ma famille.</i>

129
00:10:43,309 --> 00:10:44,477
<i>J'ai des nièces.</i>

130
00:10:52,985 --> 00:10:54,111
Quel est son signe ?

131
00:10:55,029 --> 00:10:57,323
Elle est Sagittaire.

132
00:10:57,740 --> 00:10:59,492
Et elle, Poissons.

133
00:11:02,745 --> 00:11:03,996
<i>J'aime ma famille.</i>

134
00:11:04,372 --> 00:11:06,499
<i>Mais Willie est toujours avec moi.</i>

135
00:11:06,582 --> 00:11:08,292
<i>Il m'aide avec mes vêtements,</i>

136
00:11:08,376 --> 00:11:09,418
<i>mes costumes.</i>

137
00:11:10,252 --> 00:11:12,004
Je fais plein de choses.

138
00:11:12,088 --> 00:11:14,507
Je l'aide pour tout ce dont il a besoin.

139
00:11:14,590 --> 00:11:18,386
Je l'emmène faire des courses.
Je suis allé au cinéma avec lui.

140
00:11:20,137 --> 00:11:22,473
On voyage ensemble.

141
00:11:24,392 --> 00:11:26,977
On partage la même chambre d'hôtel.

142
00:11:27,061 --> 00:11:29,146
Il sait tout. Tous mes secrets.

143
00:11:29,563 --> 00:11:31,315
Rien de méchant, bien sûr.

144
00:11:31,691 --> 00:11:34,944
- Merci.
- Mange des biscuits. C'est bon pour toi.

145
00:11:35,027 --> 00:11:36,570
Tu veux que je sois gros ?

146
00:11:36,654 --> 00:11:38,864
Pas gros, mais en bonne santé.

147
00:11:39,573 --> 00:11:41,575
- J'ai une santé de fer.
- Je sais.

148
00:11:41,659 --> 00:11:44,203
Je protège Walter de tout.

149
00:11:45,079 --> 00:11:47,498
Alors, ne soyez pas trop vache avec lui.

150
00:11:50,876 --> 00:11:52,503
Pas de biscuits pour Runo.

151
00:12:25,369 --> 00:12:28,038
Porto Rico a connu un tsunami artistique.

152
00:12:28,122 --> 00:12:29,999
Tout le monde pensait à l'art.

153
00:12:33,043 --> 00:12:36,505
J'ai pris des cours de danse
à l'université de Porto Rico.

154
00:12:37,465 --> 00:12:39,800
La danse est une passion.

155
00:12:47,266 --> 00:12:49,101
Porto Rico était une petite île

156
00:12:49,435 --> 00:12:53,355
et j'avais 100 ans d'avance sur mon temps.

157
00:12:56,317 --> 00:12:58,778
J'étais à la fois danseur

158
00:12:58,861 --> 00:13:01,989
et acteur dans de nombreuses pièces.

159
00:13:03,157 --> 00:13:06,243
Après, j'ai été acteur à la télévision.

160
00:13:19,799 --> 00:13:22,301
J'ai fait beaucoup de telenovelas.

161
00:13:30,434 --> 00:13:34,522
Walter jouait dans une pièce à Porto Rico.

162
00:13:34,605 --> 00:13:40,236
{\an8}<i>El Triptico del amor,</i>
<i>del dolor y de la muerte.</i>

163
00:13:40,903 --> 00:13:43,739
Elin Ortiz
avait une émission sur Telemundo,

164
00:13:43,823 --> 00:13:47,034
et il a invité Walter
à faire la promo de la pièce.

165
00:13:48,327 --> 00:13:50,913
Walter était en costume de prince hindou.

166
00:13:50,996 --> 00:13:55,251
Il portait une belle cape blanche
et beaucoup de maquillage.

167
00:13:55,501 --> 00:13:59,255
Et Elin Ortiz lui a dit :
"On va faire la promo,

168
00:13:59,338 --> 00:14:01,423
mais d'abord, parlons d'astrologie.

169
00:14:01,924 --> 00:14:04,510
Vous lisez les lignes de toutes les mains,

170
00:14:04,593 --> 00:14:08,389
vous demandez à tous :
'Quel est votre signe ?',

171
00:14:08,722 --> 00:14:10,349
Parlez-nous d'astrologie."

172
00:14:12,268 --> 00:14:13,686
Je me suis mis à parler,

173
00:14:14,311 --> 00:14:17,523
mais de façon très improvisée,
ça venait du cœur.

174
00:14:17,898 --> 00:14:20,484
Ce fut un monologue de 15 minutes.

175
00:14:21,026 --> 00:14:23,988
"Bélier, Taureau, Gémeaux, Cancer :
la Lune.

176
00:14:24,071 --> 00:14:25,614
Lion, vous êtes le Soleil.

177
00:14:25,698 --> 00:14:27,032
Vierge : Mercure.

178
00:14:27,116 --> 00:14:28,659
Balance : Vénus."

179
00:14:28,742 --> 00:14:30,536
Comme ça.

180
00:14:31,579 --> 00:14:33,289
Personne ne s'attendait à ça.

181
00:14:34,164 --> 00:14:38,836
À la fin de la rubrique,
le directeur général de Telemundo...

182
00:14:39,295 --> 00:14:41,046
est descendu en courant

183
00:14:41,130 --> 00:14:45,968
et a dit : "Il refait ce numéro demain.
Les gens appellent."

184
00:14:46,051 --> 00:14:48,762
"On est inondés d'appels.

185
00:14:49,305 --> 00:14:51,390
Donc je veux

186
00:14:52,182 --> 00:14:55,311
que vous fassiez le même numéro demain.

187
00:14:55,394 --> 00:15:00,149
Je veux Walter Mercado dans l'émission,
tous les jours, 15 minutes.

188
00:15:01,609 --> 00:15:04,862
Et mettez le même costume demain.

189
00:15:05,404 --> 00:15:07,531
Je veux Walter avec une cape."

190
00:15:10,326 --> 00:15:14,288
Au bout de trois mois,
il avait sa propre émission d'une heure,

191
00:15:14,371 --> 00:15:16,582
<i>Walter, las estrellas y usted.</i>

192
00:15:19,084 --> 00:15:25,215
L'ÉTOILE

193
00:15:37,519 --> 00:15:40,147
Et maintenant, le signe du Capricorne.

194
00:15:40,648 --> 00:15:43,025
"Entre deux voies, deux êtres humains,

195
00:15:43,108 --> 00:15:45,527
si vous avez un choix à faire, faites-le.

196
00:15:45,611 --> 00:15:51,075
C'est le début d'une période favorable
côté santé, argent, bonheur et amour.

197
00:15:51,158 --> 00:15:53,410
Que votre âme soit paix et amour,

198
00:15:53,494 --> 00:15:58,374
même face à l'insupportable,
à la critique et au fanatisme religieux.

199
00:15:58,457 --> 00:16:00,376
Toute votre vie s'améliore.

200
00:16:00,751 --> 00:16:03,963
Le temps guérira les vieilles blessures.

201
00:16:04,046 --> 00:16:07,716
Un changement arrive :
un déménagement, un voyage, une aubaine.

202
00:16:07,800 --> 00:16:09,176
Un changement heureux."

203
00:16:10,970 --> 00:16:16,809
L'émission a débuté le 3 août 1969.

204
00:16:17,559 --> 00:16:21,855
Et c'est devenu
une émission culte à Porto Rico.

205
00:16:46,505 --> 00:16:47,756
Bon, on reprend.

206
00:16:48,340 --> 00:16:50,092
Allons-y. Trois, deux...

207
00:16:50,175 --> 00:16:51,301
ANCIEN AGENT

208
00:16:53,178 --> 00:16:56,473
Je n'ai jamais eu envie
d'être face à la caméra.

209
00:16:56,598 --> 00:16:59,685
Je préférais être derrière.
C'était ma passion.

210
00:16:59,977 --> 00:17:01,270
J'ai connu Walter

211
00:17:01,895 --> 00:17:02,855
quand j'étais...

212
00:17:03,439 --> 00:17:06,567
un jeune homme. Je le regardais à la télé.

213
00:17:06,650 --> 00:17:08,861
Un soir, je zappais...

214
00:17:15,743 --> 00:17:18,162
je zappais et soudain j'ai arrêté.

215
00:17:21,331 --> 00:17:23,459
À la vue de ce type habillé...

216
00:17:24,209 --> 00:17:25,419
richement.

217
00:17:27,629 --> 00:17:29,548
Avec des bagues et des bijoux.

218
00:17:30,174 --> 00:17:32,176
Il avait le don d'arrêter le regard.

219
00:17:34,803 --> 00:17:36,597
Votre attention est captée.

220
00:17:36,680 --> 00:17:41,810
Quand votre signe arrive, ça vous parle.
Vous dites : "C'est de moi, qu'il parle."

221
00:17:43,896 --> 00:17:46,440
J'ai pris rendez-vous
pour une consultation.

222
00:17:46,607 --> 00:17:47,733
C'était incroyable.

223
00:17:49,276 --> 00:17:50,360
À la fin, je dis :

224
00:17:51,612 --> 00:17:53,572
"La consultation est terminée ?

225
00:17:53,655 --> 00:17:55,824
J'ai quelque chose à vous proposer."

226
00:17:55,908 --> 00:17:58,368
J'étais venu avec des story-boards.

227
00:17:59,328 --> 00:18:04,208
C'était un projet
d'émission de télévision pour lui.

228
00:18:04,291 --> 00:18:08,212
Quelque chose d'original
avec une production de meilleure qualité.

229
00:18:10,798 --> 00:18:13,592
Deux semaines après, on enregistrait.

230
00:18:17,012 --> 00:18:21,683
On a fait dix épisodes de 48 minutes,
en un week-end.

231
00:18:21,767 --> 00:18:23,310
Et Walter était au top.

232
00:18:29,274 --> 00:18:35,239
{\an8}C'était le premier programme télévisé
consacré à l'astrologie.

233
00:18:40,869 --> 00:18:41,787
C'était génial.

234
00:18:43,288 --> 00:18:46,083
C'est comme un coach
en développement personnel,

235
00:18:46,166 --> 00:18:48,085
qui motive grâce à l'astrologie.

236
00:18:48,168 --> 00:18:49,878
Et on a besoin de motivation.

237
00:18:50,712 --> 00:18:52,840
Vous êtes un Verseau optimiste.

238
00:18:53,215 --> 00:18:55,467
Et surtout, vous êtes un fonceur.

239
00:18:55,551 --> 00:18:58,554
Vous brisez les barrières.

240
00:18:58,804 --> 00:19:01,640
Vous aimez créer, inventer,
être toujours occupé.

241
00:19:01,723 --> 00:19:03,392
Rien ne vous arrête.

242
00:19:03,475 --> 00:19:05,811
À cette époque, les gens avaient soif

243
00:19:05,894 --> 00:19:08,772
de messages inspirants.

244
00:19:09,982 --> 00:19:14,570
C'était peut-être les bonnes personnes,
au bon moment et au bon endroit.

245
00:19:14,653 --> 00:19:15,737
Tout était réuni.

246
00:19:16,280 --> 00:19:18,282
Le ciel astral était parfait.

247
00:19:21,160 --> 00:19:23,745
Tout talent a besoin
de quelqu'un derrière.

248
00:19:24,746 --> 00:19:27,416
Mon seul but, en tant que coach,

249
00:19:27,916 --> 00:19:31,461
c'était que le message de Walter
touche le plus grand nombre.

250
00:19:32,713 --> 00:19:35,215
Mon entrée dans le monde de l'astrologie

251
00:19:35,299 --> 00:19:36,842
a fait un boum.

252
00:19:37,426 --> 00:19:39,386
Un véritable boum.

253
00:19:42,514 --> 00:19:44,808
Walter faisait de la télé

254
00:19:44,892 --> 00:19:46,310
et de la radio.

255
00:19:46,768 --> 00:19:49,688
Il enregistrait l'horoscope du jour,

256
00:19:49,771 --> 00:19:52,774
qu'on passait à l'heure
où les gens vont travailler.

257
00:19:55,861 --> 00:20:01,116
{\an8}C'est plus simple de citer les radios
qui ne le diffusaient pas, que l'inverse.

258
00:20:01,700 --> 00:20:05,621
Il a dû y avoir jusqu'à 150 stations,
qui passaient sa rubrique.

259
00:20:06,496 --> 00:20:07,623
Même dans des zones

260
00:20:07,706 --> 00:20:11,501
où on ne pensait pas
qu'il y avait une communauté hispanique.

261
00:20:13,128 --> 00:20:16,673
<i>Très vite, Walter a été diffusé</i>
<i>dans toute l'Amérique latine.</i>

262
00:20:18,217 --> 00:20:23,263
<i>L'étape suivante, c'était le Brésil.</i>
<i>Le deuxième marché après les États-Unis.</i>

263
00:20:24,306 --> 00:20:27,601
<i>Puis on a séduit l'Italie,</i>
<i>la Hollande, le Royaume-Uni.</i>

264
00:20:31,438 --> 00:20:35,400
<i>Bill a fait de moi</i>
<i>le voyant le plus connu de la planète.</i>

265
00:20:35,651 --> 00:20:37,694
<i>Le prophète du New Age.</i>

266
00:20:40,155 --> 00:20:42,407
Ensuite, j'ai mis tout ce que j'avais,

267
00:20:42,950 --> 00:20:44,159
et même plus,

268
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
dans la conquête
du marché US non hispanique.

269
00:20:48,497 --> 00:20:51,041
- Salut, Walter. Ça va ?
- La fameuse tenue.

270
00:20:51,124 --> 00:20:53,669
- La tenue de la télé.
- Chapelet et Cie.

271
00:20:53,752 --> 00:20:56,463
<i>On a reçu une invitation de Howard Stern.</i>

272
00:20:56,546 --> 00:20:59,258
{\an8}Vous détrônez Jésus Christ. Allez, avouez.

273
00:21:00,717 --> 00:21:03,595
On me traite comme Jésus
ou comme le Bouddha.

274
00:21:03,679 --> 00:21:05,180
<i>Au début, j'ai hésité,</i>

275
00:21:05,264 --> 00:21:09,184
<i>mais je savais que Howard</i>
<i>était branché yoga et hindouisme.</i>

276
00:21:09,268 --> 00:21:12,312
Et qui est né le même jour que moi ?
Maharishi Mahesh Yogi.

277
00:21:12,396 --> 00:21:13,647
- C'est vrai.
- Exact.

278
00:21:13,730 --> 00:21:15,399
À la même heure que vous.

279
00:21:16,441 --> 00:21:20,279
Mais vous descendez sous le nombril,
alors que lui, remonte.

280
00:21:22,114 --> 00:21:24,032
<i>Il a été l'invité de Regis et Kathie Lee.</i>

281
00:21:24,116 --> 00:21:26,618
Pour lui, je vois une guérison. Une force.

282
00:21:26,702 --> 00:21:27,536
Guérison ?

283
00:21:27,619 --> 00:21:29,371
- Ton cœur.
- Oui, votre cœur.

284
00:21:29,746 --> 00:21:31,164
{\an8}<i>De Sally Jessy Raphael.</i>

285
00:21:31,248 --> 00:21:34,668
{\an8}Cent vingt millions de personnes

286
00:21:34,751 --> 00:21:38,171
{\an8}font confiance aux conseils de cet homme
chaque jour.

287
00:21:38,255 --> 00:21:42,884
Soudain, tous les Américains ont commencé
à comprendre qui était ce Walter.

288
00:21:43,093 --> 00:21:47,431
Vous serez le plus grand acteur
du prochain millénaire.

289
00:21:47,764 --> 00:21:48,598
Je le sais.

290
00:21:50,142 --> 00:21:53,895
Il a signé un contrat d'édition
avec Time Warner.

291
00:21:54,813 --> 00:21:58,150
En peu de temps,
on avait pénétré le marché américain,

292
00:21:58,233 --> 00:22:00,986
du Canada à la Terre de Feu.

293
00:22:01,069 --> 00:22:03,947
{\an8}Le journal d'Univision
s'appelle<i> Primer impacto.</i>

294
00:22:15,083 --> 00:22:20,756
{\an8}Vous aviez le bulletin astrologique
de Walter Mercado, tous les jours,

295
00:22:20,839 --> 00:22:24,092
{\an8}mais par contre,
vous n'aviez pas de bulletin météo.

296
00:22:24,176 --> 00:22:26,720
Walter nous révèle
ce que disent les astres.

297
00:22:30,182 --> 00:22:35,812
Sachez que les signes
sont soit mutables, cardinaux ou fixes.

298
00:22:36,146 --> 00:22:40,359
Poissons, vous êtes mutables, bien sûr.
Vous suivez le courant.

299
00:22:40,817 --> 00:22:42,361
C'était une rubrique.

300
00:22:42,903 --> 00:22:44,613
{\an8}L'horoscope plaît à la radio.

301
00:22:44,696 --> 00:22:49,368
{\an8}On va le proposer à la télé,
et avec Walter Mercado, qui plus est.

302
00:22:49,951 --> 00:22:51,745
Et ça a cartonné.

303
00:22:52,079 --> 00:22:55,499
Pour <i>Primer impacto,</i> à l'époque,
c'était un atout.

304
00:22:56,083 --> 00:22:58,835
{\an8}C'était l'une des plus grandes vedettes

305
00:22:58,919 --> 00:23:01,004
{\an8}de la télé espagnole et en général.

306
00:23:01,088 --> 00:23:04,341
{\an8}En décembre, pour vous, Bélier,

307
00:23:04,424 --> 00:23:08,428
{\an8}votre esprit supérieur
vous pousse à vous dépasser.

308
00:23:08,887 --> 00:23:10,889
Un bon mois pour voyager.

309
00:23:11,348 --> 00:23:14,267
Je n'aurais jamais osé
voyager à travers le monde,

310
00:23:14,351 --> 00:23:18,021
avoir 300 disciples<i> </i>au Brésil,

311
00:23:18,105 --> 00:23:20,190
ou 500 en Colombie.

312
00:23:20,273 --> 00:23:22,359
Bill m'a ouvert beaucoup de portes.

313
00:23:24,069 --> 00:23:27,239
J'ai rencontré des présidents,
des ambassadeurs, des célébrités.

314
00:23:30,909 --> 00:23:34,329
Des premiers ministres et présidents
de différents pays

315
00:23:34,621 --> 00:23:37,332
venaient voir Walter
pour une voyance privée.

316
00:23:37,582 --> 00:23:41,711
Sa cote de popularité
n'en finissait plus de grimper.

317
00:23:45,841 --> 00:23:48,218
Il ne pouvait plus sortir dans la rue.

318
00:23:48,301 --> 00:23:51,471
{\an8}Partout où il va,
Walter Mercado est entouré

319
00:23:51,555 --> 00:23:54,558
{\an8}d'une légion de fans fervents et dévoués.

320
00:23:54,891 --> 00:23:57,060
{\an8}J'attends depuis 9 h du matin.

321
00:23:58,895 --> 00:24:01,481
On guettait mes moindres faits et gestes.

322
00:24:05,610 --> 00:24:09,072
Il avait des centaines de millions
de spectateurs par jour.

323
00:24:09,156 --> 00:24:11,241
C'était presque une religion.

324
00:24:14,995 --> 00:24:17,205
Pour sa rubrique de <i>Primer impacto,</i>

325
00:24:17,289 --> 00:24:20,500
on a annoncé dans les titres :
"Walter sera en direct."

326
00:24:21,251 --> 00:24:24,880
Une nuée de monde
s'est amassée en 15 minutes.

327
00:24:27,215 --> 00:24:30,093
Les gens voulaient le toucher,

328
00:24:30,177 --> 00:24:33,680
comme s'il était plus saint que le pape.

329
00:24:34,723 --> 00:24:37,809
Miami, New York, Panama, Colombie.

330
00:24:38,143 --> 00:24:42,481
Partout,
tout le monde veut un morceau de Walter.

331
00:24:46,026 --> 00:24:52,491
L'HOMME À LA CAPE

332
00:25:33,448 --> 00:25:37,410
Certains disent : "Walter,
tu es très égocentrique ou narcissique."

333
00:25:37,494 --> 00:25:41,623
Quoi qu'il en coûte, je me dis toujours :
"Tu dois être resplendissant.

334
00:25:41,706 --> 00:25:42,958
Tu dois être Walter."

335
00:25:44,459 --> 00:25:48,505
Il a un visage généreux
qui défie les genres...

336
00:25:48,588 --> 00:25:49,422
SORCIÈRE

337
00:25:49,506 --> 00:25:50,799
...et même le temps.

338
00:25:52,842 --> 00:25:55,345
Et sa chevelure est un croisement

339
00:25:55,428 --> 00:26:00,267
entre une très belle chevelure
d'homme des années 70

340
00:26:01,309 --> 00:26:03,770
et une chevelure de grand-mère élégante.

341
00:26:04,521 --> 00:26:06,481
Vous êtes-vous fait refaire ?

342
00:26:08,149 --> 00:26:09,442
Une petite retouche.

343
00:26:09,526 --> 00:26:12,320
Un Botox spécial, comme Nicole Kidman.

344
00:26:14,531 --> 00:26:16,992
Je suis comme Dorian Gray.

345
00:26:17,075 --> 00:26:20,120
Mon portrait vieillit,
tandis que je rajeunis.

346
00:26:25,292 --> 00:26:29,045
À chaque émission sa cape.

347
00:26:29,713 --> 00:26:30,589
Ou robe.

348
00:26:32,007 --> 00:26:33,383
Certaines sont lourdes.

349
00:26:33,758 --> 00:26:35,135
D'autres plus légères.

350
00:26:35,302 --> 00:26:37,262
Certaines sont peintes à la main.

351
00:26:39,139 --> 00:26:40,724
Chacune a son histoire.

352
00:26:51,276 --> 00:26:53,111
Il était le premier

353
00:26:53,194 --> 00:26:58,491
à porter la cape avec des chapelets,
du maquillage, des cheveux colorés,

354
00:26:58,825 --> 00:27:00,160
et beaucoup de bijoux.

355
00:27:00,785 --> 00:27:03,830
Celui-ci
est d'un grand créateur brésilien.

356
00:27:04,414 --> 00:27:05,373
Très humble.

357
00:27:06,791 --> 00:27:08,543
Le bracelet est très humble ?

358
00:27:08,627 --> 00:27:09,753
Oui. Vous aimez ?

359
00:27:13,465 --> 00:27:16,468
De nombreux créateurs
lui ont dessiné des capes.

360
00:27:16,843 --> 00:27:19,012
Versace en a fait une.

361
00:27:19,596 --> 00:27:21,097
Isaac Mizrahi.

362
00:27:21,681 --> 00:27:23,767
Avec des cristaux Swarovski,

363
00:27:23,850 --> 00:27:26,519
des paillettes, des strass,

364
00:27:26,895 --> 00:27:27,729
des perles.

365
00:27:28,188 --> 00:27:31,232
Elles ont coûté cher,
mais elles sont magnifiques.

366
00:27:32,692 --> 00:27:36,279
Le message que Walter délivrait,
il l'ornementait.

367
00:27:38,073 --> 00:27:39,366
Je suis la photo,

368
00:27:39,449 --> 00:27:41,409
et la cape est le cadre.

369
00:27:42,911 --> 00:27:43,745
La cape...

370
00:27:44,454 --> 00:27:49,668
m'enveloppe et projette mon image

371
00:27:50,543 --> 00:27:53,505
dans le cœur de mon public et de mes fans.

372
00:27:57,926 --> 00:28:01,513
Il avait son look.
Comme Elvis, ou Liberace.

373
00:28:02,889 --> 00:28:03,890
Ou comme le pape.

374
00:28:04,349 --> 00:28:07,519
Si ce n'est pas agréable à regarder,
on n'écoute pas.

375
00:28:07,602 --> 00:28:11,398
Merci beaucoup et ne manquez pas
la tenue de Walter Mercado.

376
00:28:11,481 --> 00:28:14,484
On dirait qu'une citrouille
tente de l'étouffer.

377
00:28:14,567 --> 00:28:15,402
Une merveille.

378
00:28:17,237 --> 00:28:19,364
Une nuit de magie et de mystère.

379
00:28:20,448 --> 00:28:22,409
Une nuit où tout est possible.

380
00:28:22,992 --> 00:28:26,871
Où ceux qu'on a aimés et qui nous ont aimé
reviennent sur Terre.

381
00:28:27,539 --> 00:28:31,376
Ils cherchent la chaleur
du foyer et du cœur, de l'amour.

382
00:28:32,627 --> 00:28:34,504
Personne ne ressemble à Walter.

383
00:28:34,587 --> 00:28:37,340
Personne ne parle
ou ne s'habille comme lui.

384
00:28:37,424 --> 00:28:39,467
Il est sa propre création.

385
00:28:42,470 --> 00:28:46,349
Il a complètement cassé les codes.

386
00:28:52,856 --> 00:28:55,859
{\an8}Et les gens
sont fascinés par la beauté de Walter.

387
00:28:56,443 --> 00:28:57,944
Par l'éclat de Walter.

388
00:28:59,279 --> 00:29:02,323
Je veux être beau et séduisant.

389
00:29:03,241 --> 00:29:05,118
Je veux charmer les gens.

390
00:29:06,035 --> 00:29:08,830
J'ai étudié la danse,
donc j'utilise mes mains.

391
00:29:10,457 --> 00:29:13,334
Les gens adorent ce genre de bêtises.

392
00:29:15,086 --> 00:29:18,798
Donc j'utilise ces bêtises
pour enseigner, aider,

393
00:29:18,882 --> 00:29:22,802
servir et offrir un beau message
d'amour et de paix.

394
00:29:22,886 --> 00:29:24,846
L'amour est à l'origine de tout.

395
00:29:24,929 --> 00:29:26,890
L'amour est l'alpha et l'oméga.

396
00:29:26,973 --> 00:29:30,435
L'amour est la raison de vivre.

397
00:29:33,897 --> 00:29:35,857
Il bousculait les convenances.

398
00:29:36,232 --> 00:29:41,488
Toute son allure, ses vêtements,
ses capes, ses costumes fabuleux,

399
00:29:42,322 --> 00:29:45,408
de nos jours, ça n'a rien d'étrange.

400
00:29:45,492 --> 00:29:48,286
Mais quand il l'a fait,
c'était scandaleux.

401
00:29:49,037 --> 00:29:49,954
Et il l'a fait.

402
00:29:50,747 --> 00:29:53,082
Bonjour, petits animaux de la création.

403
00:29:53,166 --> 00:29:58,588
Pour l'occasion, j'attends avec impatience
l'invité d'aujourd'hui.

404
00:29:58,671 --> 00:30:02,467
L'amour d'une femme
me cause de gros problèmes.

405
00:30:04,093 --> 00:30:07,096
Dans les années 90,
on m'a donné ma propre émission.

406
00:30:07,388 --> 00:30:10,350
ACTEUR

407
00:30:10,433 --> 00:30:14,062
Ce sont des sketchs,
où je joue différents personnages.

408
00:30:14,145 --> 00:30:18,274
Et je me dis : "Je vais faire
un genre de Walter Mercado."

409
00:30:18,858 --> 00:30:22,654
Mon personnage a les mêmes capes,
bagues, cheveux.

410
00:30:23,112 --> 00:30:25,782
C'est un de mes personnages
les plus connus.

411
00:30:25,865 --> 00:30:30,286
Je crois que c'est en bonne partie
parce qu'il s'inspire de Walter Mercado.

412
00:30:42,423 --> 00:30:46,719
Walter était très aimé,
faisait partie intégrante de la culture,

413
00:30:49,722 --> 00:30:53,351
mais il était aussi la cible
de blagues gay.

414
00:30:53,852 --> 00:30:57,021
Il était à la fois adopté et écarté.

415
00:31:00,775 --> 00:31:04,445
Beaucoup d'imitateurs
le tournaient en ridicule.

416
00:31:05,029 --> 00:31:07,490
Ça ne lui plaisait pas, qu'on l'imite.

417
00:31:08,992 --> 00:31:11,494
On dirait
que tu as copié un peu mon style.

418
00:31:11,911 --> 00:31:14,998
Ne fais pas une mauvaise imitation,
comme les autres.

419
00:31:15,582 --> 00:31:17,542
Sur le pantalon, tu as tout faux.

420
00:31:19,502 --> 00:31:22,881
S'ils se moquent de Walter comme ça,

421
00:31:23,298 --> 00:31:26,384
c'est parce qu'ils aimeraient bien
être à sa place.

422
00:31:28,011 --> 00:31:30,638
- Avec qui êtes-vous compatible ?
- Scorpion.

423
00:31:30,722 --> 00:31:32,098
Il pique par derrière !

424
00:31:32,307 --> 00:31:34,058
Et je pique de face !

425
00:31:34,684 --> 00:31:37,186
Je suis comme toi,
vice versa et versatile.

426
00:31:40,732 --> 00:31:43,735
La communauté latino
était assez homophobe.

427
00:31:43,818 --> 00:31:44,777
Surtout...

428
00:31:45,695 --> 00:31:48,698
dans les années 70 et 80.
Elle l'est encore, mais...

429
00:31:49,490 --> 00:31:51,075
c'était bien plus fort.

430
00:31:51,659 --> 00:31:55,079
Et la vision de la masculinité
était très conservatrice.

431
00:31:59,959 --> 00:32:05,381
Pour le garçon <i>queer</i> que j'étais,
Walter Mercado représentait...

432
00:32:06,758 --> 00:32:07,592
l'espoir.

433
00:32:08,092 --> 00:32:12,055
En le voyant, je me disais :
"Je ne suis pas si différent."

434
00:32:14,724 --> 00:32:20,772
Vous avez ici un homme
qui brise les tabous à la télévision.

435
00:32:21,147 --> 00:32:24,275
Vous avez une apparence très féminine.

436
00:32:24,817 --> 00:32:26,402
Votre visage...

437
00:32:26,486 --> 00:32:30,073
Enfant, au téléphone,
on m'appelait "mademoiselle".

438
00:32:30,156 --> 00:32:31,658
Ça ne m'a jamais dérangé.

439
00:32:32,200 --> 00:32:35,370
"Bonjour, madame."
"Non, c'est monsieur."

440
00:32:35,995 --> 00:32:36,829
Ça m'est égal.

441
00:32:37,455 --> 00:32:40,416
Il a une énergie très féminine.

442
00:32:40,875 --> 00:32:44,128
C'est un androgyne.
Il ressemble tantôt à une femme,

443
00:32:44,837 --> 00:32:46,547
tantôt à un homme.

444
00:32:49,550 --> 00:32:51,761
On a dit de lui :

445
00:32:51,844 --> 00:32:54,806
"C'est un <i>queer."</i> ou "C'est une tapette."

446
00:32:55,014 --> 00:32:56,975
Je m'en fiche. Il s'en fiche.

447
00:32:57,642 --> 00:33:01,396
Walter prend tous les jours
un cachet de "je m'en fous",

448
00:33:01,479 --> 00:33:03,690
et je m'y suis mis aussi.

449
00:33:04,440 --> 00:33:08,486
Et je m'enduis de vaseline.
Comme ça, tout glisse sur moi.

450
00:33:09,278 --> 00:33:10,363
Quoi qu'on dise…

451
00:33:10,989 --> 00:33:12,115
Vaseline.

452
00:33:15,159 --> 00:33:18,538
Curieusement, Walter a réussi

453
00:33:18,621 --> 00:33:24,127
dans une culture misogyne
et super catholique.

454
00:33:24,210 --> 00:33:27,171
On avait besoin de lui
dans le paysage audiovisuel.

455
00:33:32,927 --> 00:33:34,345
Tu es hétérosexuel ?

456
00:33:34,429 --> 00:33:37,932
Je vais te dire, je respecte le sexe
comme une chose sacrée.

457
00:33:38,141 --> 00:33:39,684
Pour moi, c'est spirituel.

458
00:33:39,767 --> 00:33:42,854
Je suis marié à mon public,
à mes admirateurs.

459
00:33:43,479 --> 00:33:45,732
Walter protège sa vie intime.

460
00:33:46,691 --> 00:33:48,359
Même en famille.

461
00:33:48,443 --> 00:33:53,448
Des journalistes ont tenté
de le faire parler de sa sexualité,

462
00:33:53,531 --> 00:33:55,742
de ses partenaires, de ses relations.

463
00:33:56,117 --> 00:33:58,703
Mais il ne veut pas en parler.

464
00:33:59,495 --> 00:34:03,291
Vous ne parlez pas de sexualité
ou de votre identité.

465
00:34:03,875 --> 00:34:04,709
Pourquoi ?

466
00:34:04,834 --> 00:34:08,046
Parce que ma sexualité est avec le vent,

467
00:34:08,337 --> 00:34:10,465
avec les fleurs du jardin,

468
00:34:10,548 --> 00:34:13,426
avec tout le bel éventail de la nature.

469
00:34:14,677 --> 00:34:18,306
Je n'ai pas besoin de quelqu'un
pour me rendre heureux

470
00:34:18,389 --> 00:34:21,684
ou pour avoir une expérience orgasmique.

471
00:34:21,768 --> 00:34:24,145
Non. Je fais l'amour avec la vie.

472
00:34:24,562 --> 00:34:26,522
Je fais l'amour avec tout,

473
00:34:26,606 --> 00:34:29,108
avec les vêtements, la beauté.

474
00:34:30,860 --> 00:34:33,821
Les gens croient que je suis son amant.

475
00:34:34,530 --> 00:34:35,656
Je ne sais pas.

476
00:34:35,740 --> 00:34:38,076
Ils pensent qu'on a une relation.

477
00:34:38,159 --> 00:34:42,038
Ma relation avec Walter
est de nature familiale.

478
00:34:42,705 --> 00:34:45,875
Je n'ai jamais touché Walter,

479
00:34:45,958 --> 00:34:47,335
de ma vie.

480
00:34:50,922 --> 00:34:56,385
Walter ne s'est jamais laissé définir
par sa sexualité.

481
00:34:56,594 --> 00:34:58,221
Ça ne regardait personne.

482
00:34:58,304 --> 00:35:03,101
Il faisait toujours très attention
à entretenir le doute.

483
00:35:05,603 --> 00:35:10,108
S'il avait fait son coming out
dans les années 60, 70, 80,

484
00:35:10,191 --> 00:35:11,859
ça aurait nui à sa carrière.

485
00:35:15,279 --> 00:35:18,950
Les Portoricains disent souvent
que si la réponse est évidente,

486
00:35:19,575 --> 00:35:21,202
la question ne se pose pas.

487
00:35:21,536 --> 00:35:23,955
Et si la visibilité compte beaucoup,

488
00:35:25,748 --> 00:35:31,712
renoncer à un coming out
a pu enrayer la montée de l'homophobie.

489
00:35:34,048 --> 00:35:38,594
Il y a des choses tellement ancrées,
depuis l'enfance,

490
00:35:38,678 --> 00:35:39,595
par la famille,

491
00:35:39,679 --> 00:35:41,472
qu'on vous a mis dans la tête,

492
00:35:42,223 --> 00:35:45,101
qu'il est difficile de les changer.

493
00:35:45,726 --> 00:35:49,981
Il a transgressé tellement
de normes sociales.

494
00:35:50,273 --> 00:35:52,817
Ça va au-delà du coming out.

495
00:35:53,901 --> 00:35:56,737
Ce sont les super-héros,
qui portent une cape.

496
00:35:57,780 --> 00:36:00,992
Pour moi, Walter est un super-héros.

497
00:36:05,538 --> 00:36:09,292
En ce qui concerne ses prétendus secrets,

498
00:36:09,584 --> 00:36:13,129
je ne pense pas qu'il ait confirmé ou nié
quoi que ce soit.

499
00:36:14,088 --> 00:36:16,883
Vous voulez dire
que Walter Mercado est vierge ?

500
00:36:18,092 --> 00:36:19,802
Est-ce que vous êtes vierge ?

501
00:36:22,263 --> 00:36:23,598
Le seul aux alentours.

502
00:36:27,059 --> 00:36:28,436
Le seul aux alentours !

503
00:36:32,940 --> 00:36:35,067
J'ai ici un jeu de tarot spécial,

504
00:36:35,151 --> 00:36:38,112
pour un jour très spécial,
d'un mois très spécial.

505
00:36:38,196 --> 00:36:40,323
Le mois de l'amour, messieurs-dames.

506
00:36:40,406 --> 00:36:45,286
Pour vous, Verseau, j'ai tiré la carte
de la Force. Vous êtes fort en ce moment.

507
00:36:45,369 --> 00:36:48,497
Rien ne vous abat, ne vous détruit,
ni ne vous arrête.

508
00:36:48,581 --> 00:36:51,167
Vous êtes plus fort que jamais, Verseau.

509
00:36:51,542 --> 00:36:53,294
Je n'y crois pas.

510
00:36:53,586 --> 00:36:55,922
Ce n'est pas dans ma nature.

511
00:36:56,464 --> 00:36:57,548
Mais soyons franc,

512
00:36:57,882 --> 00:37:02,595
quand on rencontre Walter
et qu'on passe du temps avec,

513
00:37:03,054 --> 00:37:05,264
on sent qu'il y a quelque chose.

514
00:37:05,932 --> 00:37:08,517
Est-ce que c'est divin ? Je l'ignore.

515
00:37:08,851 --> 00:37:12,063
Mais c'est assez unique
et je ne l'ai jamais retrouvé,

516
00:37:12,897 --> 00:37:13,940
chez personne.

517
00:37:14,023 --> 00:37:16,400
Toutes ces horribles prédictions,

518
00:37:16,484 --> 00:37:19,028
tous ces cataclysmes,
tragédies et désastres

519
00:37:19,111 --> 00:37:20,947
annoncés pour le nouveau millénaire...

520
00:37:21,030 --> 00:37:22,198
N'y croyez pas.

521
00:37:22,698 --> 00:37:25,701
Qui est avec Dieu ne craint rien.

522
00:37:26,077 --> 00:37:30,831
Il semait dans tous les esprits
la foi, la croyance.

523
00:37:31,415 --> 00:37:33,209
La foi que tout ira bien.

524
00:37:33,292 --> 00:37:34,377
Il faut avoir foi.

525
00:37:34,460 --> 00:37:37,296
Sans la foi, tu n'auras jamais rien.

526
00:37:38,047 --> 00:37:42,510
Vierge, ce qui était si laid et triste
est en train de changer.

527
00:37:42,593 --> 00:37:44,595
L'eau se retire.

528
00:37:44,679 --> 00:37:47,014
Votre vie est chamboulée.

529
00:37:47,098 --> 00:37:50,351
Profitez-en pour réaliser ce qu'hier

530
00:37:50,434 --> 00:37:55,147
vous n'osiez pas faire, Vierge !

531
00:37:55,523 --> 00:37:59,277
Vous remarquerez
qu'il ne dit jamais rien de négatif.

532
00:37:59,777 --> 00:38:00,611
Soyez bénis.

533
00:38:00,820 --> 00:38:01,654
Jamais.

534
00:38:02,154 --> 00:38:05,950
C'est sûrement la clé de son succès

535
00:38:06,033 --> 00:38:08,035
et de sa capacité à communiquer.

536
00:38:08,327 --> 00:38:10,830
Étant un messager de l'ère du Verseau,

537
00:38:11,163 --> 00:38:13,457
j'apporte des messages de lumière,

538
00:38:14,583 --> 00:38:15,459
d'amour

539
00:38:16,544 --> 00:38:17,378
et de paix.

540
00:38:17,628 --> 00:38:21,507
Il avait toujours
de belles choses à vous annoncer.

541
00:38:21,590 --> 00:38:24,802
{\an8}On veut tous savoir
si demain sera meilleur.

542
00:38:26,012 --> 00:38:27,096
C'est un guerrier.

543
00:38:27,638 --> 00:38:30,182
Je crois que son message, c'est...

544
00:38:31,058 --> 00:38:34,687
qu'il faut mettre le plus d'amour possible
dans la vie.

545
00:38:39,900 --> 00:38:44,864
J'aimerais attaquer
par les sujets polémiques

546
00:38:44,947 --> 00:38:46,157
sur Walter Mercado.

547
00:38:46,240 --> 00:38:47,074
Toute ma vie.

548
00:38:49,452 --> 00:38:52,788
Pourquoi mélanges-tu
autant de religions différentes ?

549
00:38:52,997 --> 00:38:55,624
Pas seulement,
comme on le disait : <i>santería,</i>

550
00:38:55,916 --> 00:38:59,587
religions primitives, christianisme,
catholicisme, mais toutes.

551
00:38:59,670 --> 00:39:02,923
Tu mélanges tout pour aider les gens.
Pourquoi ?

552
00:39:03,257 --> 00:39:05,926
Personne n'a le monopole de Dieu.

553
00:39:06,177 --> 00:39:07,928
C'est ridicule de penser ça.

554
00:39:08,012 --> 00:39:11,140
Qu'on l'appelle Chango ou sainte Barbe,
peu importe.

555
00:39:13,726 --> 00:39:15,561
C'est le meilleur du bouddhisme,

556
00:39:16,687 --> 00:39:17,730
de l'hindouisme

557
00:39:20,483 --> 00:39:22,026
et du christianisme,

558
00:39:22,610 --> 00:39:25,321
mélangé à l'astrologie
sous toutes ses formes.

559
00:39:25,821 --> 00:39:28,532
J'ai réalisé que toutes les religions

560
00:39:28,866 --> 00:39:32,912
ont un point de convergence.

561
00:39:32,995 --> 00:39:34,914
J'appelle ça l'interreligion.

562
00:39:35,706 --> 00:39:37,416
Il faut être gentil,

563
00:39:37,500 --> 00:39:40,336
donner le meilleur de soi-même
à chaque instant.

564
00:39:40,419 --> 00:39:42,380
Et il faut croire en soi.

565
00:39:42,963 --> 00:39:48,469
Taureau, soyez fort.
Persévérez, ne baissez pas les bras !

566
00:39:48,552 --> 00:39:54,892
Insistez pour obtenir ce que vous voulez.
Le cosmos vous l'offrira.

567
00:39:55,518 --> 00:39:59,480
Walter plaît au plus grand nombre,
car il est capable de nous relier

568
00:39:59,563 --> 00:40:02,608
à une chose
qui manque à beaucoup d'entre nous.

569
00:40:03,150 --> 00:40:04,568
Surtout aux immigrés.

570
00:40:05,027 --> 00:40:08,155
Je pense qu'il nous donne de l'espoir.

571
00:40:08,697 --> 00:40:12,576
Je pense qu'il donne aux gens
une raison de croire

572
00:40:13,160 --> 00:40:19,792
que leur sort pourrait s'améliorer
à court terme.

573
00:40:20,459 --> 00:40:24,547
Et l'écouter et suivre ses indications,

574
00:40:24,630 --> 00:40:29,051
c'est comme suivre un itinéraire
vers une vie meilleure et plus épanouie.

575
00:40:29,468 --> 00:40:34,265
Que Dieu vous bénisse tous,
aujourd'hui, demain et toujours.

576
00:40:34,348 --> 00:40:37,351
Mon message est là
pour leur donner la force.

577
00:40:37,435 --> 00:40:40,354
{\an8}Tu peux gagner. Tu peux le faire.
Crois en toi.

578
00:40:40,813 --> 00:40:44,400
{\an8}De cette façon,
j'aide les gens à être plus forts.

579
00:40:47,903 --> 00:40:49,989
LE PLUS GRAND ASTROLOGUE AU MONDE !

580
00:40:51,031 --> 00:40:57,204
LA ROUE DE LA FORTUNE

581
00:40:57,288 --> 00:40:59,582
<i>Des questions ? Besoin de réponses ?</i>

582
00:40:59,665 --> 00:41:01,542
<i>Du souci pour un proche ?</i>

583
00:41:01,625 --> 00:41:04,044
<i>Besoin de conseils</i>
<i>côté travail ou amour ?</i>

584
00:41:04,128 --> 00:41:06,005
{\an8}LE RÉSEAU DES AMIS VOYANTS

585
00:41:07,173 --> 00:41:09,008
{\an8}Je suis Walter Mercado.

586
00:41:09,300 --> 00:41:11,552
{\an8}Grâce à vous, le Réseau des amis voyants

587
00:41:11,635 --> 00:41:16,182
{\an8}est le service de voyance par téléphone
le plus populaire au monde.

588
00:41:16,265 --> 00:41:21,020
Au début des années 90,
il y avait ces numéros payants,

589
00:41:21,103 --> 00:41:27,193
et l'agent de Walter, Bill Bakula,
a décidé d'en créer un pour Walter,

590
00:41:27,276 --> 00:41:30,988
{\an8}pour que les gens puissent le contacter.

591
00:41:31,071 --> 00:41:33,866
{\an8}La ligne du Cercle du pouvoir
vous suit partout ?

592
00:41:35,451 --> 00:41:37,828
{\an8}J'adore être en contact avec mes fans.

593
00:41:38,162 --> 00:41:43,542
{\an8}Notre ligne de voyance traditionnelle
a connu un vif succès.

594
00:41:47,087 --> 00:41:49,673
{\an8}On était seuls
sur le marché hispanique aux US,

595
00:41:49,757 --> 00:41:53,135
{\an8}et on a été les premiers
à aller en dehors du marché US.

596
00:41:53,552 --> 00:41:58,015
{\an8}J'ai gagné 9 000 $ au bingo.

597
00:41:58,098 --> 00:42:00,309
{\an8}Merci, Walter.

598
00:42:00,559 --> 00:42:03,687
{\an8}En fait, au Brésil,
on ne connaît pas Walter Mercado,

599
00:42:03,771 --> 00:42:06,273
mais <i>"Ligue já." , </i>soit<i> </i>"Appelez-moi."

600
00:42:10,986 --> 00:42:14,198
On n'a pas tardé à atteindre
le demi-million d'abonnés.

601
00:42:14,490 --> 00:42:18,118
On avait 4 000 voyants
pour répondre aux appels.

602
00:42:18,619 --> 00:42:20,412
{\an8}Mes voyants, pour moi...

603
00:42:21,080 --> 00:42:24,875
{\an8}Je ne crois pas, je sais que ce sont
les meilleurs au monde.

604
00:42:25,251 --> 00:42:27,836
{\an8}Tous ont un don de voyance inné,

605
00:42:28,170 --> 00:42:29,672
{\an8}ils sont nés avec le don.

606
00:42:29,755 --> 00:42:32,591
{\an8}Celui d'aider l'autre
à prendre sa vie en main.

607
00:42:33,842 --> 00:42:35,261
Je savais que c'était...

608
00:42:35,928 --> 00:42:36,762
du baratin.

609
00:42:36,845 --> 00:42:40,224
Ç'aurait pu être ma femme de ménage,
au bout du fil,

610
00:42:40,307 --> 00:42:42,393
{\an8}payée 25 dollars l'appel.

611
00:42:42,476 --> 00:42:47,856
{\an8}<i>Je vois que vous serez mariés</i>
<i>dans les deux mois suivant la naissance.</i>

612
00:42:48,482 --> 00:42:49,441
{\an8}Mariés ?

613
00:42:51,610 --> 00:42:55,531
Je ne dis jamais :
"Vous allez gagner à la loterie."

614
00:42:55,906 --> 00:42:59,076
Ou bien :
"Vous serez mariée dans une semaine."

615
00:42:59,159 --> 00:42:59,994
Je n'essaie...

616
00:43:00,661 --> 00:43:01,495
jamais...

617
00:43:02,079 --> 00:43:03,622
de duper les gens. Jamais.

618
00:43:06,542 --> 00:43:11,463
{\an8}Seule l'Association internationale
de voyance a prédit des numéros gagnants,

619
00:43:11,547 --> 00:43:14,550
{\an8}des retrouvailles familiales
et des success stories.

620
00:43:15,718 --> 00:43:17,803
Nombre de lignes étaient des arnaques.

621
00:43:17,886 --> 00:43:22,891
On pourrait vous reprocher d'avoir profité
de gens pauvres et désespérés.

622
00:43:23,267 --> 00:43:25,894
Mais ils recevaient toujours
une forme de...

623
00:43:28,230 --> 00:43:31,817
message d'inspiration ou de motivation.

624
00:43:32,484 --> 00:43:35,571
{\an8}Beaucoup ont tiré profit de ces numéros

625
00:43:35,654 --> 00:43:37,781
{\an8}et ont gagné des millions.

626
00:43:37,865 --> 00:43:39,825
{\an8}Appelez pour un tarot gratuit.

627
00:43:39,908 --> 00:43:42,369
Walter n'est pas l'un d'eux, je le sais,

628
00:43:42,453 --> 00:43:44,371
mais Bill Bakula, si.

629
00:43:45,080 --> 00:43:47,291
Bill disait : "Ces gens sont réglo.

630
00:43:47,374 --> 00:43:48,709
Fais-moi confiance."

631
00:43:48,792 --> 00:43:51,337
Je ne dis pas que Walter
était désintéressé,

632
00:43:51,712 --> 00:43:54,965
mais il était plus innocent et naïf,
à ce sujet.

633
00:43:57,259 --> 00:43:59,345
{\an8}Les affaires, ce n'était pas son truc.

634
00:44:00,304 --> 00:44:03,349
{\an8}Il était donc important pour Walter

635
00:44:03,432 --> 00:44:06,935
d'avoir quelqu'un
pour s'en occuper à sa place,

636
00:44:07,728 --> 00:44:10,773
afin qu'il se concentre
sur ce qu'il savait faire.

637
00:44:12,316 --> 00:44:15,110
Lui qui ne s'attendait qu'au meilleur,

638
00:44:15,861 --> 00:44:18,906
est allé au-devant
de tout un tas d'ennuis,

639
00:44:19,657 --> 00:44:21,992
et il n'a rien vu venir.

640
00:44:32,336 --> 00:44:34,588
Bill Bakula était mon ange gardien.

641
00:44:35,255 --> 00:44:38,175
À un moment de ma vie,
il m'a été<i> </i>envoyé par Dieu,

642
00:44:38,425 --> 00:44:43,555
pour faire connaître
mon message d'amour et d'entente.

643
00:44:44,348 --> 00:44:45,891
Il était très intelligent.

644
00:44:46,225 --> 00:44:47,685
C'était l'expert.

645
00:44:48,852 --> 00:44:51,647
Walter avait
une immense affection pour Bill.

646
00:44:52,231 --> 00:44:53,982
De l'amour, de la confiance.

647
00:44:54,066 --> 00:44:57,903
Bill était presque un fils pour lui.

648
00:45:01,031 --> 00:45:05,119
Bakula faisait de beaux cadeaux à Walter.

649
00:45:05,202 --> 00:45:10,165
Il arrivait à l'hôtel et sa chambre
était un écrin de roses blanches.

650
00:45:10,249 --> 00:45:12,459
Vingt bouquets de roses.

651
00:45:12,543 --> 00:45:14,211
Vingt par jour.

652
00:45:15,462 --> 00:45:17,047
C'était somptueux.

653
00:45:17,756 --> 00:45:21,176
Il disait : "Tu ne peux pas manger
du riz et des haricots.

654
00:45:21,260 --> 00:45:26,348
Non, tu dois manger du caviar
et tout ce qu'il y a de plus exquis."

655
00:45:26,807 --> 00:45:29,977
J'avais mon jet privé.
Tout était excellent.

656
00:45:30,644 --> 00:45:32,229
J'adorais tout ça.

657
00:45:33,063 --> 00:45:36,275
Walter aime faire plaisir à tout le monde.

658
00:45:36,775 --> 00:45:40,946
Donc, si vous êtes gentil avec lui,

659
00:45:41,029 --> 00:45:44,450
il va vouloir vous faire plaisir.

660
00:45:45,576 --> 00:45:48,287
Je n'ai jamais entendu Walter dire non.

661
00:45:49,955 --> 00:45:51,540
C'est contre sa nature.

662
00:45:53,041 --> 00:45:57,838
Au fond, c'est un petit garçon
qui veut être aimé et respecté.

663
00:45:59,006 --> 00:46:01,467
Walter faisait ce que Bill lui demandait.

664
00:46:01,967 --> 00:46:06,513
C'était un peu :
"S'il faut le faire, je le ferai. OK."

665
00:46:07,973 --> 00:46:08,807
"Ici ?"

666
00:46:12,019 --> 00:46:12,853
"J'arrive."

667
00:46:14,229 --> 00:46:15,189
Pas de problème.

668
00:46:15,272 --> 00:46:20,652
Il avait le don de l'envoûter,
de le bercer de vaines promesses.

669
00:46:20,986 --> 00:46:24,865
Et Walter, qui est un rêveur,
se faisait mener par le bout du nez.

670
00:46:33,373 --> 00:46:36,627
Un soir, j'ai fait venir l'avocat,

671
00:46:36,710 --> 00:46:40,047
et j'ai dit :
"J'ai ici un contrat assez important.

672
00:46:40,130 --> 00:46:41,423
Lisez-le bien."

673
00:46:41,840 --> 00:46:43,258
Il a dit : "Je le ferai."

674
00:46:44,092 --> 00:46:47,012
Le lendemain, il a dit :
"Signez. C'est parfait."

675
00:46:47,221 --> 00:46:50,224
Je n'ai même pas lu ce contrat.

676
00:46:50,307 --> 00:46:53,852
MERCADO CÈDE À BART...

677
00:46:53,936 --> 00:46:56,814
Walter a signé
ce qu'on lui a demandé de signer.

678
00:46:56,897 --> 00:46:59,733
Personne n'a vraiment
protégé ses intérêts.

679
00:46:59,817 --> 00:47:04,154
{\an8}L'avocat qui l'a revu
n'a pas bien conseillé Walter

680
00:47:04,238 --> 00:47:06,740
sur l'étendue et la nature du contrat.

681
00:47:06,824 --> 00:47:10,369
Alors Walter a signé sans savoir.

682
00:47:11,954 --> 00:47:15,082
C'est là que les problèmes ont commencé.

683
00:47:15,165 --> 00:47:16,834
SELON LES TERMES DU CONTRAT,

684
00:47:16,917 --> 00:47:19,753
WALTER A CÉDÉ TOUS LES DROITS
SUR SES ŒUVRES PASSÉES ET FUTURES

685
00:47:19,837 --> 00:47:21,088
À LA SOCIÉTÉ DE BILL.

686
00:47:21,171 --> 00:47:27,469
IL A AUSSI CÉDÉ LES DROITS SUR SON NOM.

687
00:47:27,553 --> 00:47:30,973
Leur relation de travail semblait bonne,
amicale,

688
00:47:31,056 --> 00:47:34,601
et Walter croyait
que ce que Bill Bakula faisait pour lui

689
00:47:34,685 --> 00:47:36,103
était dans son intérêt.

690
00:47:36,186 --> 00:47:40,607
N'oubliez pas que l'artiste
n'est jamais un homme d'affaires.

691
00:47:40,899 --> 00:47:45,779
L'artiste a toujours à l'esprit son art,
son image.

692
00:47:46,822 --> 00:47:50,659
"Comment je vais impressionner le public
aujourd'hui ?"

693
00:47:50,742 --> 00:47:53,954
{\an8}LES COULISSES
DU CERCLE DU POUVOIR DE WALTER

694
00:47:54,037 --> 00:47:58,083
{\an8}À ce moment-là,
ma communication avec Walter a cessé

695
00:47:58,166 --> 00:48:01,044
et Bill est devenu mon interlocuteur.

696
00:48:02,880 --> 00:48:05,299
Pour Bill, tout s'achète.

697
00:48:05,382 --> 00:48:09,344
Il s'agissait pour lui
de faire un maximum de profit.

698
00:48:10,220 --> 00:48:13,682
Walter se faisait conseiller
par des membres de sa famille

699
00:48:13,765 --> 00:48:17,060
qui lui ont fait comprendre
que la relation n'allait pas.

700
00:48:18,312 --> 00:48:22,399
Quand la famille se mêle
des affaires d'un artiste,

701
00:48:24,693 --> 00:48:27,821
il est rare que ça se passe bien
pour l'artiste.

702
00:48:28,488 --> 00:48:32,326
Il a essayé de vendre
tous mes anciens travaux.

703
00:48:32,910 --> 00:48:35,329
Il recyclait de vieux horoscopes,

704
00:48:35,412 --> 00:48:38,248
et les publiait,
comme s'ils étaient d'actualité.

705
00:48:38,582 --> 00:48:41,793
C'était mal.
Je me dois d'être honnête avec mes fans.

706
00:48:42,419 --> 00:48:43,629
Je n'y pouvais rien,

707
00:48:43,712 --> 00:48:47,799
car dans le nouveau contrat,
il avait le contrôle de tout mon travail.

708
00:48:47,883 --> 00:48:51,011
CASSETTE VIDÉO, DVD,
MAGAZINES, PUBLICATIONS

709
00:48:51,094 --> 00:48:54,723
<i>Le contrat donnait à Bill Bakula</i>
<i>son nom, son image, tout.</i>

710
00:48:55,724 --> 00:48:58,936
Chaque partie était représentée
par un avocat compétent.

711
00:48:59,519 --> 00:49:01,897
Les parties ont compris le contrat.

712
00:49:02,981 --> 00:49:04,816
Et il a été payé,

713
00:49:05,651 --> 00:49:07,027
comme prévu au contrat.

714
00:49:07,945 --> 00:49:10,447
Le contrat n'avait pas de limite de durée.

715
00:49:10,530 --> 00:49:12,783
Donc, ça pouvait durer éternellement.

716
00:49:12,991 --> 00:49:17,371
Et la faculté de résiliation de l'accord
était quasi nulle.

717
00:49:17,996 --> 00:49:20,248
Le contrat était défavorable à Walter.

718
00:49:20,332 --> 00:49:23,043
MERCADO ASSURERA
SON ENTIÈRE COOPÉRATION À BART

719
00:49:23,126 --> 00:49:26,088
Il décide de tout dans ma vie.

720
00:49:26,463 --> 00:49:28,340
Ma vie lui appartient.

721
00:49:32,886 --> 00:49:35,847
Et puis il a arrêté de payer.

722
00:49:36,139 --> 00:49:41,061
Wilma m'a dit : "On a besoin d'argent.
On ne reçoit plus les chèques."

723
00:49:41,144 --> 00:49:44,982
Walter continuait
d'enregistrer son émission

724
00:49:45,065 --> 00:49:51,196
et de respecter le contrat,
mais l'argent n'arrivait pas.

725
00:49:52,531 --> 00:49:57,035
À ce moment-là,
Walter a voulu annuler le contrat.

726
00:49:57,119 --> 00:50:01,206
Mais Bill a dit
que le contrat était pour l'éternité.

727
00:50:02,040 --> 00:50:04,251
LE TERRITOIRE CONSIDÉRÉ EST L'UNIVERS

728
00:50:04,334 --> 00:50:08,839
Quand j'ai découvert que mon contrat
était si difficile à gérer,

729
00:50:09,131 --> 00:50:14,594
j'ai essayé d'arranger ça
en lui demandant de refaire un contrat.

730
00:50:14,678 --> 00:50:16,513
OBTENIR LES DROITS DE PROPRIÉTÉ

731
00:50:16,596 --> 00:50:19,850
On l'a payé pour acheter ses droits,
pas pour les louer.

732
00:50:20,225 --> 00:50:21,351
Il a vendu son nom.

733
00:50:21,893 --> 00:50:23,186
Il a vendu sa marque.

734
00:50:24,521 --> 00:50:27,899
Mais il y avait un décalage
entre leur point de vue

735
00:50:28,859 --> 00:50:30,527
et la réalité contractuelle.

736
00:50:31,903 --> 00:50:33,697
Donc on est allés au tribunal.

737
00:50:37,451 --> 00:50:39,369
Tout a commencé à s'effriter.

738
00:50:40,996 --> 00:50:45,042
On demandé à Walter un dollar
de dommages et intérêts.

739
00:50:46,543 --> 00:50:48,628
On ne visait pas son argent.

740
00:50:48,712 --> 00:50:51,548
On voulait que le monde sache
qu'on avait raison.

741
00:50:52,049 --> 00:50:53,133
Ce n'est pas vrai.

742
00:50:53,717 --> 00:50:56,887
En fait, Bill Bakula réclamait à Walter

743
00:50:56,970 --> 00:51:00,974
entre 14 et 15 millions de dollars
de dommages et intérêts.

744
00:51:02,142 --> 00:51:08,190
C'était un cauchemar.
Beaucoup de problèmes, des injonctions et…

745
00:51:08,732 --> 00:51:10,734
C'était un vrai cauchemar.

746
00:51:10,817 --> 00:51:15,614
LE TRIBUNAL INTERDIT À WALTER
D'UTILISER SON NOM À TITRE PROFESSIONNEL

747
00:51:15,697 --> 00:51:18,658
JUSQU'À CE QUE LE LITIGE SUR LA MARQUE
SOIT RÉGLÉ.

748
00:51:18,742 --> 00:51:22,204
Après ça, Walter n'avait plus le droit
de ne rien faire,

749
00:51:22,287 --> 00:51:24,831
car Bill Bakula détenait
ses droits d'image.

750
00:51:25,916 --> 00:51:26,875
Hélas,

751
00:51:27,542 --> 00:51:31,088
cela nous a contraint
à enlever Walter de l'émission.

752
00:51:33,048 --> 00:51:34,091
C'était choquant

753
00:51:34,174 --> 00:51:37,511
que le tribunal
donne le nom de Walter à un autre.

754
00:51:37,594 --> 00:51:39,805
Je n'ai jamais vu ça.

755
00:51:39,888 --> 00:51:43,308
{\an8}Qu'on puisse donner son nom à quelqu'un
en tant que marque.

756
00:51:43,391 --> 00:51:45,310
Essayez d'expliquer aux gens

757
00:51:45,852 --> 00:51:50,190
qu'il a perdu le droit à son nom
et qu'il ne peut plus faire de télé.

758
00:51:50,273 --> 00:51:53,360
Les gens, moi y compris,
ne pouvaient pas comprendre.

759
00:51:54,569 --> 00:51:58,949
Walter a subi un impact financier
assez lourd.

760
00:51:59,449 --> 00:52:01,076
Il n'avait plus de revenus.

761
00:52:01,576 --> 00:52:04,871
Et il n'a pas pu faire d'affaires
durant cette période.

762
00:52:04,955 --> 00:52:06,206
C'était dur pour lui.

763
00:52:07,415 --> 00:52:10,919
On a engagé une procédure
pour faire casser le contrat.

764
00:52:11,670 --> 00:52:13,380
On m'a appelée à comparaître.

765
00:52:13,797 --> 00:52:17,801
J'avais Walter et Bill Bakula,
dans la salle d'audience,

766
00:52:18,510 --> 00:52:21,638
chacun de son côté, qui me scrutaient.

767
00:52:23,014 --> 00:52:25,600
C'était comme un combat entre deux forces.

768
00:52:27,269 --> 00:52:29,229
C'était une guerre.

769
00:52:30,438 --> 00:52:36,444
Au premier procès,
Bakula a gagné une partie,

770
00:52:36,528 --> 00:52:39,114
et Walter a gagné l'autre partie.

771
00:52:40,198 --> 00:52:43,368
Donc on a dû entamer une autre procédure.

772
00:52:43,451 --> 00:52:46,454
Et on est restés dans les limbes.

773
00:52:47,330 --> 00:52:50,792
On avait des avocats au Mexique,
en Argentine,

774
00:52:50,876 --> 00:52:54,379
à Porto Rico, à Miami.

775
00:52:56,631 --> 00:52:59,676
Se battre au tribunal
contre les gens qu'on aime,

776
00:52:59,759 --> 00:53:01,261
c'est difficile pour moi.

777
00:53:01,928 --> 00:53:05,182
Et il m'a fallu
regarder la réalité en face.

778
00:53:06,224 --> 00:53:09,519
Ça a été une période très difficile.

779
00:53:11,396 --> 00:53:12,522
C'était dur.

780
00:53:13,982 --> 00:53:17,277
Et Walter est quelqu'un de très sensible.

781
00:53:19,946 --> 00:53:21,948
Je n'ai jamais rien regretté.

782
00:53:24,159 --> 00:53:26,328
J'ai rayé "regret" du dictionnaire.

783
00:53:27,162 --> 00:53:28,538
Je n'ai aucun regret.

784
00:53:34,169 --> 00:53:37,172
En définitive, le jury a jugé

785
00:53:37,255 --> 00:53:40,425
que Walter avait interféré
avec ces contrats,

786
00:53:40,800 --> 00:53:44,137
mais que Bill Bakula
n'avait subi aucun dommage.

787
00:53:44,679 --> 00:53:48,600
Walter a retrouvé tous ses droits :

788
00:53:48,892 --> 00:53:51,728
à son nom, à son image.

789
00:53:51,811 --> 00:53:54,397
C'est tout ce que Walter voulait, au fond.

790
00:53:54,689 --> 00:53:56,775
Ce fut une rude et longue bataille.

791
00:53:57,108 --> 00:53:58,401
Et...

792
00:53:59,861 --> 00:54:03,698
les conséquences ont été graves pour nous,
et surtout pour Walter.

793
00:54:03,990 --> 00:54:07,994
Il s'est battu pendant six ans.

794
00:54:09,079 --> 00:54:12,874
Six années perdues,
ainsi que des millions de dollars.

795
00:54:13,708 --> 00:54:17,504
Il a été très affecté
sur le plan émotionnel.

796
00:54:17,963 --> 00:54:21,258
Et je pense que ça a fini
par l'atteindre physiquement.

797
00:54:21,675 --> 00:54:23,426
Je crois vraiment que Bill

798
00:54:24,427 --> 00:54:25,971
a brisé le cœur de Walter.

799
00:54:26,346 --> 00:54:29,641
Au début, Bill était son ange gardien.

800
00:54:31,017 --> 00:54:34,020
Et sur la fin, Bill était son démon.

801
00:54:42,153 --> 00:54:44,364
APRÈS SIX ANS DE BATAILLE JUDICIAIRE,

802
00:54:44,447 --> 00:54:47,075
WALTER A REGAGNÉ LE DROIT
D'UTILISER SON NOM.

803
00:54:47,158 --> 00:54:53,540
DEUX JOURS PLUS TARD,
IL A FAIT UNE CRISE CARDIAQUE.

804
00:54:56,251 --> 00:55:00,297
LA TOUR

805
00:55:00,380 --> 00:55:04,509
Quand je suis arrivée à l'hôpital,
Walter était à l'article de la mort.

806
00:55:05,343 --> 00:55:09,389
Il n'y avait aucun signe vital.

807
00:55:11,933 --> 00:55:15,312
Je serrais la Bible en priant Dieu.

808
00:55:17,272 --> 00:55:19,482
Il avait trois artères bouchées.

809
00:55:20,567 --> 00:55:23,236
Vous aviez peur que ce soit la fin ?

810
00:55:27,657 --> 00:55:29,701
Il était fatigué de se battre.

811
00:55:30,618 --> 00:55:34,456
Il était fatigué de tant de choses.

812
00:55:34,831 --> 00:55:41,046
Le stress a été
la cause principale de son infarctus.

813
00:55:42,464 --> 00:55:46,259
À Porto Rico,
on ne pouvait pas beaucoup l'aider,

814
00:55:46,343 --> 00:55:49,346
donc il a fallu le transférer
vers un autre hôpital.

815
00:55:50,138 --> 00:55:52,390
Puisqu'il lutte pour survivre,

816
00:55:52,766 --> 00:55:54,851
on va tout faire pour l'aider.

817
00:55:54,934 --> 00:55:57,103
"Mettons-le dans un avion."

818
00:55:58,980 --> 00:56:02,317
On ne sait pas s'il survivra au voyage.

819
00:56:07,155 --> 00:56:10,200
On est arrivées à Cleveland
à 5 h du matin.

820
00:56:11,868 --> 00:56:14,120
Ma conscience allait et venait.

821
00:56:15,372 --> 00:56:17,457
C'était une sensation très étrange.

822
00:56:19,751 --> 00:56:24,339
J'ai ouvert les yeux et j'ai vu
de beaux yeux bleus, des cheveux blonds.

823
00:56:24,714 --> 00:56:27,926
Un garçon, une fille.
Un autre garçon, une autre fille.

824
00:56:28,510 --> 00:56:33,473
Et j'ai dit : "Mon Dieu, des anges.
Je dois être au paradis !"

825
00:56:34,641 --> 00:56:38,353
Et Ivonne a dit : "Walter, réveille-toi.
Tu n'es pas au paradis.

826
00:56:39,062 --> 00:56:40,188
Tu es à Cleveland."

827
00:56:43,358 --> 00:56:48,780
Il a passé
une à deux semaines à l'hôpital.

828
00:56:48,863 --> 00:56:52,992
Ils lui ont posé des stents
et son état s'est amélioré.

829
00:56:53,743 --> 00:56:55,412
Dieu merci, il est rétabli.

830
00:56:59,707 --> 00:57:02,293
Walter a toujours été là pour nous.

831
00:57:06,172 --> 00:57:09,759
Un jour viendra
où il ne sera plus là physiquement.

832
00:57:13,138 --> 00:57:17,058
Je n'imagine pas la vie sans lui.
Pas du tout.

833
00:57:26,901 --> 00:57:33,032
LE DERNIER ÉPISODE DE L'ÉMISSION DE WALTER
A ÉTÉ DIFFUSÉ LE 3 OCTOBRE 2006.

834
00:57:33,116 --> 00:57:36,953
MALGRÉ DE NOMBREUSES TENTATIVES
DE COME-BACK,

835
00:57:37,036 --> 00:57:39,914
IL N'A JAMAIS REFAIT DE TÉLÉVISION.

836
00:57:42,959 --> 00:57:48,548
L'ERMITE

837
00:59:05,458 --> 00:59:07,669
C'est forcément un coup dur pour lui.

838
00:59:10,713 --> 00:59:16,261
Il aimerait passer à la télé
et toucher son public.

839
00:59:17,053 --> 00:59:19,472
Ça a été une grosse perte pour lui.

840
00:59:26,396 --> 00:59:29,482
Mais son image le préoccupe beaucoup.

841
00:59:31,734 --> 00:59:34,279
Il veut incarner la splendeur.

842
00:59:35,113 --> 00:59:40,868
Parce que c'est l'image de lui
qu'il a donnée au public,

843
00:59:40,952 --> 00:59:43,955
avec ses tenues, son style somptueux.

844
00:59:45,665 --> 00:59:51,045
Et de ne pas pouvoir le faire
avec la même énergie qu'avant...

845
00:59:56,759 --> 00:59:59,596
ça le rend très anxieux,

846
00:59:59,679 --> 01:00:03,975
car il veut se montrer à son public
sous son meilleur jour.

847
01:00:10,732 --> 01:00:13,318
Parfois, il me demande :

848
01:00:13,651 --> 01:00:16,029
"Tu crois à la réincarnation ?"

849
01:00:19,198 --> 01:00:22,285
Et : "Que penses-tu de la mort ?

850
01:00:22,368 --> 01:00:24,037
Qu'y a-t-il après ?"

851
01:00:26,581 --> 01:00:28,166
C'est déprimant.

852
01:00:30,376 --> 01:00:35,298
Mais dès que la conversation
commence à s'animer,

853
01:00:35,381 --> 01:00:37,425
il y coupe court.

854
01:00:38,301 --> 01:00:39,135
De quel côté ?

855
01:00:42,639 --> 01:00:46,059
{\an8}MONUMENT FUNÉRAIRE DES PARENTS DE WALTER

856
01:00:47,518 --> 01:00:50,730
Il dit qu'il est éternel,
qu'il vivra au moins 120 ans.

857
01:01:13,878 --> 01:01:18,299
Walter, avais-tu imaginé
devenir aussi célèbre un jour ?

858
01:01:18,633 --> 01:01:20,718
Non, je suis un paysan portoricain.

859
01:01:22,845 --> 01:01:25,056
Et tu n'as jamais pensé à un biopic ?

860
01:01:25,139 --> 01:01:27,392
Non, je ne veux pas pour l'instant.

861
01:01:28,351 --> 01:01:31,729
Parce qu'on attend votre mort
pour raconter votre légende.

862
01:01:31,813 --> 01:01:33,064
Je ne veux pas de légende.

863
01:01:33,147 --> 01:01:35,441
J'ai encore beaucoup d'années à vivre.

864
01:01:44,617 --> 01:01:45,743
Allons au théâtre !

865
01:01:47,370 --> 01:01:50,456
Regardez ça. C'est beau.

866
01:01:52,375 --> 01:01:54,794
J'ai fait beaucoup de spectacles ici.

867
01:01:57,380 --> 01:02:01,426
C'est ici qu'on m'a le plus applaudi
de toute ma vie.

868
01:02:03,261 --> 01:02:07,974
On a joué ici
beaucoup de drames et de comédies.

869
01:02:12,562 --> 01:02:13,396
Et...

870
01:02:13,980 --> 01:02:16,232
le public de Ponce était fantastique.

871
01:02:18,151 --> 01:02:22,405
C'était très, très bien.
L'atmosphère, l'ambiance.

872
01:02:22,488 --> 01:02:24,365
L'énergie est excellente.

873
01:02:25,324 --> 01:02:27,744
Toutes les premières de tous les ballets.

874
01:02:28,369 --> 01:02:29,662
<i>Le Songe d'une nuit d'été.</i>

875
01:02:30,371 --> 01:02:31,622
<i>Les Sylphides.</i>

876
01:02:32,457 --> 01:02:34,417
J'en garde beaucoup de souvenirs.

877
01:02:34,876 --> 01:02:39,005
J'ai été un leader, j'ai brisé les règles,
les normes, les conventions.

878
01:02:39,255 --> 01:02:40,131
Toute ma vie.

879
01:02:59,275 --> 01:03:00,777
C'était un grand théâtre.

880
01:03:01,402 --> 01:03:04,030
Il était magnifique. Il l'est toujours.

881
01:03:07,825 --> 01:03:11,370
La Perla compte beaucoup pour moi.
Et pour tous les <i>Ponceños.</i>

882
01:03:13,039 --> 01:03:15,708
On se souvient de beaux moments de sa vie,

883
01:03:15,792 --> 01:03:18,461
mais c'est du passé.

884
01:03:18,961 --> 01:03:20,671
J'aimerais le refaire demain.

885
01:03:22,089 --> 01:03:24,258
J'aimerais que ça continue.

886
01:03:28,554 --> 01:03:30,348
Bien. Allons-y.

887
01:03:39,857 --> 01:03:42,109
EN JANVIER 2019, WALTER REÇUT UN APPEL

888
01:03:42,193 --> 01:03:45,154
AU SUJET D'UN FAN
QUI VOULAIT LE RENCONTRER.

889
01:03:52,537 --> 01:03:56,123
{\an8}ACTEUR / DRAMATURGE

890
01:04:00,837 --> 01:04:02,171
Ça me fait tout drôle.

891
01:04:03,756 --> 01:04:06,050
{\an8}PÈRE DE LIN-MANUEL

892
01:04:06,133 --> 01:04:09,679
{\an8}Parce que pour moi,
il vit dans le poste de télé.

893
01:04:09,762 --> 01:04:11,764
Je ne sais rien de Walter Mercado,

894
01:04:11,848 --> 01:04:15,601
si ce n'est qu'il me parle
de ma journée et de ma vie.

895
01:04:15,810 --> 01:04:20,022
Donc j'ai l'impression d'aller
dans la télé. C'est ce que je ressens.

896
01:04:30,616 --> 01:04:31,492
Bienvenue !

897
01:04:35,246 --> 01:04:37,665
Faites un beau plan avec ce bel homme.

898
01:04:37,748 --> 01:04:39,542
Un beau sourire. Un bel homme.

899
01:04:39,834 --> 01:04:41,669
L'honneur est pour moi. C'est dément.

900
01:04:42,587 --> 01:04:46,924
Toute ma génération a grandi avec lui.

901
01:04:47,425 --> 01:04:50,136
C'est une figure emblématique, pour nous.

902
01:04:55,182 --> 01:05:00,062
Avec le recul, il n'y avait rien
de comparable à la télévision espagnole.

903
01:05:00,438 --> 01:05:01,647
C'était une oasis.

904
01:05:01,731 --> 01:05:05,359
C'était TV-potin, TV-potin.
"Silence, c'est Walter Mercado !"

905
01:05:06,360 --> 01:05:08,195
Les Portoricains vous adorent.

906
01:05:08,279 --> 01:05:09,488
Pas autant que vous.

907
01:05:09,572 --> 01:05:12,450
- On vous aime. Ça n'a pas changé.
- Je sais.

908
01:05:12,533 --> 01:05:16,037
C'est très surréaliste.

909
01:05:16,120 --> 01:05:19,290
Je suis très ému, parce que...

910
01:05:19,373 --> 01:05:23,419
avec ma grand-mère,
on te regardait tous les matins.

911
01:05:23,502 --> 01:05:27,423
Je me vois encore entrer dans la pièce
et ma grand-mère me faire...

912
01:05:29,050 --> 01:05:30,134
"Mais..."

913
01:05:31,177 --> 01:05:32,970
"Il va passer au Sagittaire !"

914
01:05:33,054 --> 01:05:35,932
Capricorne !

915
01:05:36,015 --> 01:05:40,227
Alors j'allais m'asseoir et on attendait
le Sagittaire et le Capricorne.

916
01:05:40,311 --> 01:05:41,145
{\an8}Capricorne.

917
01:05:42,313 --> 01:05:49,028
C'est un être fabuleux en soi,
avec sa cape et son maquillage.

918
01:05:49,111 --> 01:05:49,946
Ma cape.

919
01:05:50,029 --> 01:05:52,573
J'ai fait la parade portoricaine
trois fois.

920
01:05:55,618 --> 01:05:57,328
L'existence de Walter Mercado

921
01:05:57,411 --> 01:06:00,081
a développé notre acceptation de l'autre.

922
01:06:03,084 --> 01:06:04,085
Notre Porto Rico.

923
01:06:04,543 --> 01:06:06,504
Mon Dieu.

924
01:06:06,879 --> 01:06:09,173
On l'aime sans réserve.

925
01:06:09,507 --> 01:06:12,051
Et il a une grande autorité morale.

926
01:06:12,468 --> 01:06:14,679
Dans ce sens, c'est un vrai pionnier.

927
01:06:15,513 --> 01:06:19,183
Je crois que je vais la garder
pour jouer dans <i>Hamilton</i> demain.

928
01:06:20,601 --> 01:06:23,270
Je veux que vous emportiez
votre thème astral.

929
01:06:23,354 --> 01:06:26,065
Sachez que vous avez en moi

930
01:06:26,148 --> 01:06:28,275
un ami et un admirateur.

931
01:06:28,985 --> 01:06:30,403
Je vais pleurer !

932
01:06:30,486 --> 01:06:31,862
Vous ne me croyez pas ?

933
01:06:31,946 --> 01:06:34,907
J'ai encore du mal à réaliser.
C'est incroyable.

934
01:06:37,994 --> 01:06:40,788
Vous êtes une lumière dans nos vies.

935
01:06:49,338 --> 01:06:50,923
PUTAIN, WALTER MERCADO ?

936
01:06:51,007 --> 01:06:53,467
JE PARLAIS JUSTEMENT DE WALTER !
ÇA FAIT SI LONGTEMPS.

937
01:06:53,551 --> 01:06:56,429
WALTER MERCADO EST TOUJOURS VIVANT ?

938
01:06:56,512 --> 01:07:01,851
La génération Y en sait peut-être plus
sur Walter Mercado que moi.

939
01:07:01,934 --> 01:07:03,561
J'ai vu les mèmes.

940
01:07:06,814 --> 01:07:11,610
{\an8}Aujourd'hui, un jeune de 20 ans qui dit :
"Je vais vous lire votre horoscope.

941
01:07:12,153 --> 01:07:14,196
Je suis non-binaire asexuel."

942
01:07:15,656 --> 01:07:17,533
Il devient la star d'Instagram.

943
01:07:23,956 --> 01:07:26,333
Je ne m'explique pas ce phénomène.

944
01:07:26,417 --> 01:07:27,543
On ne comprend pas

945
01:07:27,626 --> 01:07:30,880
comment tant de jeunes peuvent l'admirer,

946
01:07:30,963 --> 01:07:34,884
alors qu'il ne passe plus à la télé
depuis des années.

947
01:07:34,967 --> 01:07:37,053
Il avait le look Liberace extrême.

948
01:07:37,762 --> 01:07:39,180
Mate-moi cette tuerie.

949
01:07:39,263 --> 01:07:42,141
Un port de cape royal.
On dirait les rideaux de ma grand-mère.

950
01:07:42,224 --> 01:07:43,601
BLOQUER LA NÉGATIVITÉ

951
01:07:43,684 --> 01:07:48,105
VOUS SAVEZ QUE VOTRE MÈRE VIEILLIT
QUAND ELLE ADOPTE LA COUPE WALTER MERCADO

952
01:07:48,189 --> 01:07:54,612
C'est nostalgique. Il représente le temps
où on était avec nos mamies, nos mamans.

953
01:07:55,196 --> 01:07:58,199
Si tu portes un pin's
ou un T-shirt de lui,

954
01:07:58,282 --> 01:08:00,201
on te sort : "Je le connais !"

955
01:08:00,701 --> 01:08:04,038
{\an8}Walter Mercado est de Ponce,
comme ma famille

956
01:08:04,371 --> 01:08:06,749
Alors, je l'ai aimé d'emblée.

957
01:08:06,832 --> 01:08:07,750
Allez-y.

958
01:08:10,377 --> 01:08:12,546
Et voilà. L'œuvre d'art.

959
01:08:15,216 --> 01:08:16,926
Les gens prennent des photos.

960
01:08:17,009 --> 01:08:20,846
Je dois empêcher les hommes
d'aller dans les toilettes des femmes.

961
01:08:21,180 --> 01:08:22,848
Vous croyez à l'astrologie ?

962
01:08:24,350 --> 01:08:27,144
Je crois tout ce que Walter fait et dit.

963
01:08:27,728 --> 01:08:30,523
On a baptisé un de nos cocktails
Walter Mercado.

964
01:08:32,691 --> 01:08:34,985
Il a une note florale et fumée.

965
01:08:36,362 --> 01:08:41,325
{\an8}Il représente le mystérieux
et l'énigmatique chez Walter Mercado.

966
01:08:42,785 --> 01:08:46,413
Je suis heureux que Walter Mercado
soit toujours d'actualité.

967
01:08:46,747 --> 01:08:48,415
C'est toujours une icône.

968
01:08:53,129 --> 01:08:56,924
J'AI DIT À MES AMIS :
"PROMIS, J'ARRÊTE AVEC MA MÉTAPHYSIQUE."

969
01:08:57,007 --> 01:08:58,676
ET TROIS VERRES PLUS TARD...

970
01:08:59,927 --> 01:09:03,347
EN MAI 2019,
LE MUSÉE HISTORYMIAMI A INVITÉ WALTER

971
01:09:03,430 --> 01:09:08,227
À PARTICIPER À UNE EXPOSITION
CÉLÉBRANT SA VIE ET SA CARRIÈRE.

972
01:09:10,771 --> 01:09:15,484
Le musée HistoryMiami a prévu

973
01:09:15,568 --> 01:09:21,115
de fêter les 50 ans
de <i>El Show de Walter Mercado,</i>

974
01:09:21,198 --> 01:09:24,243
et de ton rôle
dans le monde de l'astrologie.

975
01:09:25,786 --> 01:09:28,873
C'est un moment
de célébration de toute ma vie.

976
01:09:29,748 --> 01:09:32,001
Je suis une personnalité intemporelle.

977
01:09:32,334 --> 01:09:36,172
Mais si on se réfère
au temps de la télévision,

978
01:09:36,255 --> 01:09:42,011
ça demande 50 ans
de splendeur, de sensationnel, d'exotisme.

979
01:09:42,094 --> 01:09:44,221
WALTER IRA À MIAMI AVANT L'OUVERTURE

980
01:09:44,305 --> 01:09:46,974
POUR UN SPECTACLE
ET UNE CONFÉRENCE DE PRESSE.

981
01:09:47,057 --> 01:09:50,769
CE SERA SA PREMIÈRE APPARITION PUBLIQUE
EN PLUS DE DIX ANS.

982
01:09:51,437 --> 01:09:54,356
Si on invite
tous ceux qui m'apprécient à Miami,

983
01:09:54,815 --> 01:09:58,944
je dois inviter tous mes bijoutiers,
parfumeurs, tout le monde.

984
01:09:59,320 --> 01:10:00,529
Ce sera un scandale.

985
01:10:00,946 --> 01:10:04,116
On table sur environ 200 invités.

986
01:10:04,533 --> 01:10:07,286
On a sur la liste des invités :

987
01:10:07,369 --> 01:10:09,663
ton ami Julio, Julio Iglesias.

988
01:10:09,747 --> 01:10:12,958
Mets aussi Gloria Estefan, Emilio,

989
01:10:13,042 --> 01:10:16,045
et leur fils, ce sont de bons amis.

990
01:10:17,296 --> 01:10:18,797
Et la Bête.

991
01:10:20,758 --> 01:10:22,009
La Bête doit venir.

992
01:10:23,427 --> 01:10:24,303
Qui c'est ?

993
01:10:24,386 --> 01:10:26,805
Le marchand de parfums le plus célèbre.

994
01:10:26,889 --> 01:10:27,723
De Miami ?

995
01:10:29,767 --> 01:10:30,851
Il est formidable.

996
01:10:31,477 --> 01:10:32,978
C'est une bête en parfum.

997
01:10:43,697 --> 01:10:44,531
Superbe.

998
01:10:49,161 --> 01:10:52,289
<i>Cette séance photo,</i>
<i>c'est pour la promotion</i>

999
01:10:52,373 --> 01:10:54,708
<i>de l'exposition au musée HistoryMiami.</i>

1000
01:10:56,335 --> 01:10:57,795
Montre-moi ton visage.

1001
01:10:57,878 --> 01:10:59,088
C'est ça que j'aime.

1002
01:11:00,297 --> 01:11:01,215
Parfait.

1003
01:11:05,386 --> 01:11:08,013
George,
dis-lui de mettre ses mains comme ça.

1004
01:11:08,472 --> 01:11:10,933
Vous voulez faire une pause ? Allez.

1005
01:11:11,267 --> 01:11:12,434
Ce truc doit peser…

1006
01:11:17,439 --> 01:11:21,026
Combien pèse ce genre de cape ?

1007
01:11:21,110 --> 01:11:22,278
Ça doit être lourd.

1008
01:11:22,444 --> 01:11:23,821
Près de sept kilos.

1009
01:11:23,904 --> 01:11:27,157
- Eh bien !
- Il a un pincement du nerf sciatique.

1010
01:11:27,241 --> 01:11:32,538
Et ça rend les mouvements difficiles.

1011
01:11:32,621 --> 01:11:37,960
J'ai des capes très lourdes, mais celle-ci
pèse entre sept et neuf kilos.

1012
01:11:38,711 --> 01:11:43,924
Quand on fait de la télé, il faut être
très bien habillé, préparé, organisé.

1013
01:11:45,384 --> 01:11:46,385
C'est du travail.

1014
01:11:47,219 --> 01:11:50,472
J'exige trop de moi-même.
Ça demande beaucoup d'énergie.

1015
01:11:51,473 --> 01:11:52,558
C’est épuisant.

1016
01:12:09,533 --> 01:12:11,160
<i>Là, il souffre.</i>

1017
01:12:11,910 --> 01:12:15,164
<i>Il a très mal. Il s'est blessé.</i>

1018
01:12:25,424 --> 01:12:28,052
Il se fatigue avec l'âge.

1019
01:12:30,888 --> 01:12:33,891
Il veut continuer à faire trop de choses

1020
01:12:34,308 --> 01:12:38,020
qui ne sont plus faisables maintenant.

1021
01:12:43,192 --> 01:12:44,276
Encore une.

1022
01:12:44,860 --> 01:12:45,694
La même ?

1023
01:12:48,947 --> 01:12:50,449
Elle pèse une tonne.

1024
01:12:51,367 --> 01:12:52,201
Le double.

1025
01:12:54,119 --> 01:12:58,165
<i>Décririez-vous cette époque de votre vie</i>
<i>comme une semi-retraite ?</i>

1026
01:12:58,248 --> 01:13:00,959
Pas du tout.
Je ne prendrai jamais ma retraite.

1027
01:13:01,293 --> 01:13:03,379
Je veux mourir "sur scène".

1028
01:13:04,963 --> 01:13:06,673
Comment ça, la retraite ?

1029
01:13:07,299 --> 01:13:08,717
Jamais de la vie.

1030
01:13:08,801 --> 01:13:10,052
Je déborde d'énergie.

1031
01:13:10,135 --> 01:13:14,598
J'ai 20 ans et j'entame
un nouveau périple, la vie...

1032
01:13:15,349 --> 01:13:16,308
d'un héros.

1033
01:13:34,368 --> 01:13:35,786
La vie est si courte.

1034
01:13:36,370 --> 01:13:39,289
Je suis Walter, un corps.
Mais le plus important,

1035
01:13:39,665 --> 01:13:42,918
c'est que mon esprit
et mon message seront éternels.

1036
01:13:58,809 --> 01:14:02,771
{\an8}UNE SEMAINE AVANT L'OUVERTURE.

1037
01:14:13,657 --> 01:14:16,577
J'étais dans le bureau,
il m'a appelée au téléphone

1038
01:14:16,869 --> 01:14:19,663
et il a dit : "Viens. Je suis tombé."

1039
01:14:22,666 --> 01:14:25,544
Il semble qu'il se soit pris dans le drap,

1040
01:14:26,086 --> 01:14:28,964
donc en sortant du lit, il est tombé.

1041
01:14:30,382 --> 01:14:33,343
On a accouru tous les trois
pour le libérer.

1042
01:14:33,760 --> 01:14:36,847
Mais en allant prendre un bain,
il a glissé.

1043
01:14:37,639 --> 01:14:41,602
Et Willie a dit qu'il avait entendu
un gros choc sur le sol.

1044
01:14:42,936 --> 01:14:45,189
Son dos était couvert de bleus.

1045
01:14:48,567 --> 01:14:49,943
C'est dur pour nous tous.

1046
01:14:50,360 --> 01:14:52,070
On ne l'a jamais vu comme ça.

1047
01:14:53,155 --> 01:14:54,573
Tu peux m'aider, Jesse ?

1048
01:14:55,699 --> 01:14:57,201
Merci beaucoup.

1049
01:14:57,743 --> 01:14:59,453
Merci du fond du cœur.

1050
01:15:00,996 --> 01:15:02,414
Tu me rends heureux.

1051
01:15:04,082 --> 01:15:10,672
On l'a emmené faire des examens
et on a vu les premières radios.

1052
01:15:12,090 --> 01:15:15,219
On lui a diagnostiqué des fractures

1053
01:15:15,427 --> 01:15:22,392
d'une côte et d'une vertèbre
en haut de la colonne.

1054
01:15:23,185 --> 01:15:26,480
En plus de la fracture du pelvis
qu'il avait déjà.

1055
01:15:27,105 --> 01:15:29,733
J'y vais doucement,
mais ça me rend dingue.

1056
01:15:30,317 --> 01:15:35,072
Rien ne me fait peur
et rien ne m'arrête.

1057
01:15:36,698 --> 01:15:39,117
Parfois j'ai mal, parfois non.

1058
01:15:39,409 --> 01:15:42,162
Hier, la douleur était horrible.

1059
01:15:43,247 --> 01:15:45,582
<i>La caméra lui donne de l'énergie.</i>

1060
01:15:46,667 --> 01:15:48,418
Plus de lumière ? Ou moins ?

1061
01:15:48,919 --> 01:15:50,295
- C'est bien comme ça.
- OK.

1062
01:15:50,379 --> 01:15:51,964
De quoi j'ai l'air ?

1063
01:15:52,881 --> 01:15:55,092
Non, pas "OK". Il faut vérifier.

1064
01:15:57,261 --> 01:16:01,640
Les caméras, le tournage, les lumières,
lui donnent de l'énergie,

1065
01:16:02,724 --> 01:16:05,060
et son public lui en donne encore plus.

1066
01:16:11,817 --> 01:16:14,570
Malgré les fractures et la douleur,

1067
01:16:15,737 --> 01:16:18,782
il ira quand même à Miami.

1068
01:16:19,366 --> 01:16:20,200
Il y sera.

1069
01:16:21,618 --> 01:16:22,744
Mon Dieu.

1070
01:16:26,623 --> 01:16:31,336
LE CHAR

1071
01:16:45,267 --> 01:16:46,727
Salut, Walter. Ça va ?

1072
01:17:13,587 --> 01:17:15,255
C'est notre deuxième maison.

1073
01:17:15,631 --> 01:17:16,465
Miami.

1074
01:17:42,741 --> 01:17:44,117
- C'est quoi, déjà ?
- Quoi ?

1075
01:17:44,201 --> 01:17:45,661
<i>Et toi, et toi et toi</i>

1076
01:17:45,744 --> 01:17:47,579
<i>Que le ciel soit...</i>

1077
01:18:03,428 --> 01:18:07,516
<i>Il n'y a que toi, et toi et toi</i>

1078
01:18:07,599 --> 01:18:11,144
<i>Et personne d'autre que toi, et toi et toi</i>

1079
01:18:11,228 --> 01:18:15,065
<i>Il n'y a que toi, et toi et toi</i>

1080
01:18:15,232 --> 01:18:17,901
<i>Et personne d'autre que toi</i>

1081
01:19:22,007 --> 01:19:23,467
C'est avec qui ?

1082
01:19:23,550 --> 01:19:25,677
- Maintenant ?
- <i>Primer impacto.</i>

1083
01:19:26,511 --> 01:19:28,805
TOURNAGE EN COURS

1084
01:19:28,889 --> 01:19:32,726
Et quel privilège, messieurs-dames,
d'être ici avec Walter Mercado.

1085
01:19:32,809 --> 01:19:35,771
Je suis avec Walter Mercado.
On ne le présente plus.

1086
01:19:35,854 --> 01:19:38,064
Parlez-moi de cette incroyable exposition.

1087
01:19:38,148 --> 01:19:40,317
Ce sont 50 ans devant l'objectif.

1088
01:19:40,400 --> 01:19:44,321
Que signifie pour vous
"partager avec votre public" ?

1089
01:19:44,404 --> 01:19:48,825
{\an8}C'est offrir un peu de la saveur,
du parfum, de l'essence de Walter Mercado.

1090
01:19:49,826 --> 01:19:54,790
Walter n'est pas seulement la cape,
les cheveux ou ce qu'ils pensent.

1091
01:19:54,873 --> 01:19:58,794
Walter Mercado est une force de la nature.

1092
01:19:58,877 --> 01:20:00,670
Tu reviendrais à <i>Primer Impacto</i> ?

1093
01:20:00,754 --> 01:20:02,923
{\an8}Il faut vivre avec son époque.

1094
01:20:03,006 --> 01:20:06,176
Tu as été acteur, chanteur, danseur...

1095
01:20:06,259 --> 01:20:08,053
Continuez. Tout est vrai.

1096
01:20:08,136 --> 01:20:10,305
Votre message aux hispaniques ?

1097
01:20:10,388 --> 01:20:14,434
Chaque jour, soyons plus unis,
avec plus de cœur.

1098
01:20:14,893 --> 01:20:18,563
La diversité fait la force.

1099
01:20:26,738 --> 01:20:29,699
C'est dommage,
je me suis levé avec la voix cassée.

1100
01:20:30,242 --> 01:20:33,537
J'ignore pourquoi,
mais j'ai plein de problèmes de santé.

1101
01:20:33,620 --> 01:20:38,416
J'ai une sciatique, mais Jorge Ramos,
c'est une occasion à ne pas manquer.

1102
01:20:38,500 --> 01:20:42,838
Mais c'est quand on tombe malade
qu'on réalise qu'on était en bonne santé.

1103
01:20:42,921 --> 01:20:47,092
- Ça prouve qu'on va bien.
- Bien sûr ! Je déborde d'énergie.

1104
01:20:47,175 --> 01:20:49,928
C'est sûr. Je peux dire ton âge, 87 ans ?

1105
01:20:52,848 --> 01:20:54,808
Je suis entre 50 ans et la mort.

1106
01:20:54,891 --> 01:20:56,393
Ça semble extraordinaire.

1107
01:20:56,768 --> 01:20:59,521
J'ai une question. Je suis agnostique.

1108
01:21:00,230 --> 01:21:01,189
À ma mort,

1109
01:21:01,982 --> 01:21:03,692
j'ignore ce qui va se passer.

1110
01:21:03,775 --> 01:21:04,609
C'est bien.

1111
01:21:05,110 --> 01:21:06,403
Ce sera la surprise.

1112
01:21:06,486 --> 01:21:07,946
- C'est bien.
- J'espère.

1113
01:21:08,029 --> 01:21:09,406
Et j'espère me tromper.

1114
01:21:10,115 --> 01:21:11,032
Quand on meurt,

1115
01:21:12,200 --> 01:21:13,326
que se passe-t-il ?

1116
01:21:14,160 --> 01:21:17,247
Le corps est juste une maison ou une cage.

1117
01:21:17,497 --> 01:21:20,041
Il vient de la terre
et retourne à la terre.

1118
01:21:20,125 --> 01:21:23,670
Ce ne sont que des atomes, des molécules,
mais il y a en vous

1119
01:21:23,753 --> 01:21:26,590
- une chose éternelle, immortelle.
- Éternelle ?

1120
01:21:26,673 --> 01:21:29,467
Tu crois qu'on sera là,
mais sans notre corps ?

1121
01:21:29,926 --> 01:21:31,636
Oui, jusqu'à la réincarnation.

1122
01:21:32,220 --> 01:21:33,471
Parce que je crois...

1123
01:21:33,763 --> 01:21:38,310
je ne crois pas, je sais,
qu'il y a réincarnation.

1124
01:21:38,602 --> 01:21:40,645
Tu vas mourir à Porto Rico ?

1125
01:21:41,104 --> 01:21:42,355
Où elle me cueillera.

1126
01:21:43,899 --> 01:21:46,151
La mort ne m'inquiète pas tant que ça.

1127
01:21:46,234 --> 01:21:47,068
Vraiment ?

1128
01:21:47,152 --> 01:21:49,029
Je n'aime pas trop en parler.

1129
01:21:49,362 --> 01:21:51,573
On sait tous qu'on va mourir un jour.

1130
01:21:51,656 --> 01:21:55,285
À la naissance, on a un document
qui dit qu'on mourra un jour.

1131
01:21:55,368 --> 01:21:57,412
Y a-t-il un dieu,

1132
01:21:57,704 --> 01:22:00,498
qui nous dit ce qui va se passer ?

1133
01:22:00,582 --> 01:22:02,667
Dieu est là, Dieu est ici.

1134
01:22:03,084 --> 01:22:04,169
Le Dieu en moi

1135
01:22:05,420 --> 01:22:06,880
salue le Dieu en toi.

1136
01:22:07,464 --> 01:22:08,298
Namasté.

1137
01:22:08,381 --> 01:22:10,342
Je ne peux pas te laisser partir

1138
01:22:10,759 --> 01:22:13,386
sans que tu fasses ton truc :
amour, amour...

1139
01:22:13,720 --> 01:22:17,390
Que Dieu vous bénisse tous,
même ceux qui n'y croient pas.

1140
01:22:17,474 --> 01:22:19,100
Que Dieu vous bénisse tous,

1141
01:22:19,392 --> 01:22:21,311
aujourd'hui, demain et toujours.

1142
01:22:21,394 --> 01:22:24,439
Et puissiez-vous toujours recevoir de moi

1143
01:22:24,773 --> 01:22:25,982
beaucoup de paix.

1144
01:22:26,441 --> 01:22:27,734
Et par-dessus tout ?

1145
01:22:28,193 --> 01:22:30,111
Beaucoup, beaucoup, beaucoup...

1146
01:22:31,363 --> 01:22:32,197
d'amour.

1147
01:22:40,497 --> 01:22:44,876
{\an8}MATIN DE L'OUVERTURE

1148
01:22:45,377 --> 01:22:47,295
Je fais la une.

1149
01:22:49,422 --> 01:22:50,256
Regarde ça.

1150
01:22:50,715 --> 01:22:53,510
Mes capes au musée.

1151
01:22:56,346 --> 01:22:57,764
Je suis heureux ce soir.

1152
01:22:58,431 --> 01:23:01,101
Je suis abasourdi.

1153
01:23:01,434 --> 01:23:05,814
Je suis bombardé de belles paroles.

1154
01:23:06,648 --> 01:23:09,609
Tout le monde parle de cette soirée.

1155
01:23:10,402 --> 01:23:12,153
Et toute ma famille est ici.

1156
01:23:32,340 --> 01:23:34,134
Qu'en penses-tu  ? Trop gros ?

1157
01:23:34,592 --> 01:23:35,468
Un peu trop ?

1158
01:23:35,552 --> 01:23:37,387
Très humble. C'est tout toi.

1159
01:23:37,971 --> 01:23:40,890
Chaque matin
est le premier matin de ma vie.

1160
01:23:41,641 --> 01:23:43,309
Aujourd'hui, c'est mon jour.

1161
01:23:43,977 --> 01:23:46,646
Je vais être
la meilleure version de Walter.

1162
01:23:47,856 --> 01:23:50,191
La vie est une réinvention permanente.

1163
01:23:50,400 --> 01:23:53,361
Je ne répète jamais pour être moi-même.

1164
01:23:55,280 --> 01:23:56,781
Prêt pour le gros plan ?

1165
01:23:56,865 --> 01:23:57,824
Je suis prêt.

1166
01:23:59,826 --> 01:24:00,660
Je suis prêt.

1167
01:24:02,245 --> 01:24:04,080
Je suis prêt pour le gros plan.

1168
01:24:09,294 --> 01:24:11,046
Ne filmez pas la chaise.

1169
01:24:11,129 --> 01:24:14,549
Filmez seulement le haut du corps.

1170
01:24:15,383 --> 01:24:16,259
Par ici, Walter.

1171
01:24:59,177 --> 01:25:02,055
Je n'ai jamais vu Walter en vrai.
J'ai hâte.

1172
01:25:02,639 --> 01:25:04,057
On est tous là pour lui.

1173
01:25:18,029 --> 01:25:20,532
Attention, c'est un peu chaud.

1174
01:25:21,199 --> 01:25:22,075
C'est chaud.

1175
01:25:23,576 --> 01:25:24,953
C'est plein à craquer.

1176
01:25:25,245 --> 01:25:26,746
- Pardon ?
- C'est bondé.

1177
01:25:27,539 --> 01:25:30,041
Oui. Ils ne laissent plus entrer personne.

1178
01:25:46,975 --> 01:25:50,270
{\an8}On y est. On meurt de chaud,
on attend Walter Mercado.

1179
01:25:50,687 --> 01:25:52,480
{\an8}Il y a de la musique et c'est tout.

1180
01:25:52,856 --> 01:25:55,024
On ne l'a pas vu. On est de grands fans !

1181
01:26:05,702 --> 01:26:09,497
L'hommage à Walter va commencer.

1182
01:26:09,831 --> 01:26:12,041
Je ne sais pas ce qui va se passer.

1183
01:26:12,125 --> 01:26:13,918
Je suis émue et heureuse.

1184
01:26:14,002 --> 01:26:17,463
J'ignore si son énergie va suivre,
mais on est impatients.

1185
01:26:17,839 --> 01:26:18,840
Trop contents.

1186
01:26:19,132 --> 01:26:20,008
Mon Dieu.

1187
01:26:21,509 --> 01:26:23,428
Venez vous asseoir sur le trône.

1188
01:26:24,846 --> 01:26:27,473
Mais ils dansent d'abord, et tout ça ?

1189
01:26:27,557 --> 01:26:29,475
- Mais il doit déjà être assis.
- Oui.

1190
01:26:50,246 --> 01:26:53,416
C'EST BIZARRE

1191
01:26:55,460 --> 01:26:57,420
Maintenant ? Je m'assieds ?

1192
01:27:08,765 --> 01:27:09,974
C'est parti, Walter.

1193
01:28:35,601 --> 01:28:37,437
Je sais, j'ai l'air très calme,

1194
01:28:37,520 --> 01:28:39,063
mais ça ne va pas durer.

1195
01:28:56,497 --> 01:28:58,875
Enfant, je vous regardais. Je vous aime.

1196
01:28:58,958 --> 01:29:00,293
J'adore votre veste !

1197
01:29:00,376 --> 01:29:01,961
-  C'est vrai ?
- J'adore !

1198
01:29:02,045 --> 01:29:03,546
Je suis venue d'Espagne.

1199
01:29:04,547 --> 01:29:07,091
En un bon Cancer,
je vous écoutais toujours.

1200
01:29:07,175 --> 01:29:08,801
Vous êtes très belle.

1201
01:29:08,885 --> 01:29:10,887
Merci. Je suis Scorpion.

1202
01:29:12,972 --> 01:29:14,057
Au suivant.

1203
01:29:22,982 --> 01:29:25,443
Vous pouvez le bénir, pour la photo ?

1204
01:29:32,116 --> 01:29:32,950
<i>Pour moi,</i>

1205
01:29:33,368 --> 01:29:37,246
<i>ce fut le moment le plus beau</i>
<i>et mémorable de ma vie.</i>

1206
01:29:44,629 --> 01:29:47,090
{\an8}LE LENDEMAIN MATIN

1207
01:29:47,673 --> 01:29:48,758
Regarde ça.

1208
01:29:52,845 --> 01:29:54,305
Mon Dieu.

1209
01:29:54,931 --> 01:29:56,349
Quelle belle affiche.

1210
01:29:58,393 --> 01:30:01,604
Tout est beau. Mes cheveux, tout.

1211
01:30:02,688 --> 01:30:03,689
Magnifique.

1212
01:30:11,614 --> 01:30:13,157
Celle-là est d'une beauté.

1213
01:30:16,160 --> 01:30:18,704
Et la photo de famille,
quand j'étais petit.

1214
01:30:18,788 --> 01:30:19,956
Mon Dieu.

1215
01:30:20,373 --> 01:30:22,208
Je ne suis pas sur celle-là.

1216
01:30:22,291 --> 01:30:23,668
- Laquelle ?
- Celle-là.

1217
01:30:24,293 --> 01:30:25,503
Là, c'est toi.

1218
01:30:25,586 --> 01:30:26,546
Je ne crois pas.

1219
01:30:26,629 --> 01:30:29,006
Cuca, Henry, ton père et ta mère.

1220
01:30:29,090 --> 01:30:30,466
- Déprimant.
- S'il te plaît.

1221
01:30:30,550 --> 01:30:31,384
Déprimant.

1222
01:30:37,306 --> 01:30:41,102
Je suis un voyant
qui ne veut pas connaître son avenir.

1223
01:30:42,270 --> 01:30:45,189
Je veux juste profiter
de chaque moment de ma vie.

1224
01:30:48,651 --> 01:30:49,527
Regarde.

1225
01:30:52,405 --> 01:30:53,573
Regarde-moi ça.

1226
01:30:58,578 --> 01:31:00,121
J'étais très mignon, non ?

1227
01:31:06,752 --> 01:31:11,466
Je me sens comme au paradis,
je vis la vie que j'ai choisie,

1228
01:31:11,549 --> 01:31:14,886
avec les gens que j'aime.
C'est le paradis pour moi.

1229
01:31:15,094 --> 01:31:17,054
Je n'attends pas d'autre paradis.

1230
01:31:17,138 --> 01:31:19,140
Le paradis c'est maintenant.

1231
01:31:23,978 --> 01:31:25,771
C'est beau !

1232
01:31:27,607 --> 01:31:29,484
Walter ne va jamais...

1233
01:31:30,234 --> 01:31:31,611
Il ne s'en ira jamais.

1234
01:31:32,570 --> 01:31:34,864
Ça, si.

1235
01:31:34,947 --> 01:31:38,743
C'est une carapace. Ce n'est rien.

1236
01:31:40,244 --> 01:31:41,829
<i>Si tu t'en vas</i>

1237
01:31:45,082 --> 01:31:46,876
<i>Si tu t'en vas</i>

1238
01:31:48,377 --> 01:31:54,717
Quand il mourra,
l'essence de Walter vivra à jamais

1239
01:31:54,800 --> 01:31:57,220
dans le cœur de tous ceux qui l'ont aimé.

1240
01:32:02,183 --> 01:32:07,396
Walter Mercado est une force de la nature
sans début ni fin.

1241
01:32:08,147 --> 01:32:10,525
C'était une étoile, et maintenant,

1242
01:32:11,526 --> 01:32:13,319
Walter est une constellation.

1243
01:32:19,867 --> 01:32:23,162
TROIS MOIS APRÈS L'ÉVÉNEMENT,
WALTER EST MORT À SAN JUAN,

1244
01:32:23,246 --> 01:32:25,623
ENTOURÉ DE SA FAMILLE ET DE SES AMIS.

1245
01:32:26,832 --> 01:32:29,460
BIEN QUE SON CORPS AIT QUITTÉ CETTE TERRE,

1246
01:32:29,544 --> 01:32:32,213
SON MESSAGE D'AMOUR ET DE PAIX DEMEURE.

1247
01:35:18,379 --> 01:35:21,632
Sous-titres : Nathalie Nifle

1248
01:35:24,593 --> 01:35:27,221
Que Dieu vous bénisse tous, aujourd'hui...

1249
01:35:27,805 --> 01:35:29,306
demain et toujours.

1250
01:35:29,640 --> 01:35:32,059
Et puissiez-vous toujours recevoir de moi

1251
01:35:32,643 --> 01:35:33,894
beaucoup de paix.

1252
01:35:33,978 --> 01:35:36,772
Et par-dessus tout,
beaucoup, beaucoup de quoi ?

1253
01:35:37,481 --> 01:35:38,315
D'amour !



