1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,047 --> 00:00:08,591
{\an8}‫- סרט תיעודי מקורי של NETFLIX -‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:00,894 --> 00:01:04,355
‫גדלתי עם וולטר מרקדו ואני זוכר שחשבתי‬

5
00:01:04,439 --> 00:01:06,232
‫כמה דרמטי הוא היה.‬

6
00:01:09,778 --> 00:01:12,572
‫וכמה מהמם הוא היה.‬

7
00:01:16,868 --> 00:01:19,788
‫אני לא זוכר שום אסטרולוג דובר אנגלית‬

8
00:01:19,871 --> 00:01:23,458
‫שריתק את תשומת לבם של מיליוני בתי אב.‬

9
00:01:26,169 --> 00:01:27,670
‫רק וולטר.‬

10
00:01:31,049 --> 00:01:34,761
‫הייתי המום כשראיתי בטלוויזיה‬
‫את וולטר מרקדו בפעם הראשונה.‬

11
00:01:34,844 --> 00:01:36,805
‫חשבתי, "במה אני צופה?"‬

12
00:01:36,888 --> 00:01:39,307
‫אם ביכולתך להעניק אהבה ולקבל אהבה? אז מה?‬

13
00:01:39,390 --> 00:01:40,350
‫זו אישה?‬

14
00:01:40,433 --> 00:01:41,267
‫זה גבר?‬

15
00:01:41,810 --> 00:01:43,269
‫זה מכשף?‬

16
00:01:45,855 --> 00:01:47,690
‫הוא היה מרכיב עיקרי בילדותנו.‬

17
00:01:47,774 --> 00:01:51,027
‫כשהלכת לבקר מישהו,‬
‫וולטר מרקדו היה בטלוויזיה,‬

18
00:01:51,194 --> 00:01:53,822
‫וישבת בשקט עד שהוא הגיע למזל שלך.‬

19
00:02:02,580 --> 00:02:05,708
‫וולטר היה ייחודי. הוא היה שונה.‬
‫הוא היה חלוץ.‬

20
00:02:12,882 --> 00:02:15,426
{\an8}‫וולטר מרקדו המוכשר!‬

21
00:02:17,971 --> 00:02:20,348
{\an8}‫את יודעת מיהו וולטר מרקדו?‬
‫-כמובן!‬

22
00:02:20,431 --> 00:02:22,142
‫חלק מדוברי האנגלית‬

23
00:02:22,225 --> 00:02:25,061
‫לא מבינים כמה אתה אהוב בקהילה הספרדית.‬

24
00:02:25,145 --> 00:02:26,813
‫אתה גדול יותר מישו, לא?‬

25
00:02:29,941 --> 00:02:33,069
‫הוא גרם לי להאמין בו‬
‫בכוח המיומנות הרטורית שלו.‬

26
00:02:33,153 --> 00:02:35,029
‫לממש בדיוק את מה שרציתם.‬

27
00:02:35,113 --> 00:02:38,158
‫לראות בעיני רוחכם את חלומותיכם.‬

28
00:02:38,241 --> 00:02:39,951
‫זה יהיה שלכם.‬

29
00:02:40,702 --> 00:02:43,288
‫אני חושב שהוא כוח חיובי.‬

30
00:02:43,830 --> 00:02:48,042
‫הוא ממש משגר אליך אנרגיות חיוביות‬
‫דרך מסך הטלוויזיה,‬

31
00:02:48,126 --> 00:02:50,086
‫מזל אסטרולוגי אחד אחרי השני.‬

32
00:02:50,545 --> 00:02:54,048
‫לכו בעקבות לבכם. הלב אף פעם לא טועה.‬

33
00:02:54,299 --> 00:02:57,010
‫ואז הוא מסיים ב"הרבה הרבה אהבה".‬

34
00:03:03,600 --> 00:03:04,976
‫אבל אז פתאום,‬

35
00:03:05,894 --> 00:03:07,145
‫הוא נעלם.‬

36
00:03:09,647 --> 00:03:11,816
‫אנשים רבים התקשרו לשאול.‬

37
00:03:11,900 --> 00:03:14,527
‫הם שאלו אותי, "מה קרה לוולטר מרקדו?"‬

38
00:03:14,611 --> 00:03:15,737
‫אני לא יודע.‬

39
00:03:15,820 --> 00:03:18,698
‫הקשר ביני לבין וולטר נותק.‬

40
00:03:18,781 --> 00:03:20,325
‫חשבתי שהוא מתגורר במקסיקו.‬

41
00:03:20,742 --> 00:03:24,495
‫התאוריה שלי היא‬
‫שהוא לא רצה להזדקן לעיני המצלמות.‬

42
00:03:26,623 --> 00:03:29,918
‫הוא חולה והוא פרש.‬

43
00:03:30,001 --> 00:03:33,588
‫הוא גר בפוארטו ריקו,‬
‫באחוזה שבנויה כמבצר ענקי‬

44
00:03:33,671 --> 00:03:34,839
‫שאין להיכנס לתוכו.‬

45
00:03:36,382 --> 00:03:37,800
‫הוא מת פעמיים.‬

46
00:03:38,218 --> 00:03:39,135
‫פעמיים.‬

47
00:03:39,219 --> 00:03:41,095
‫שמעתי שהוא גר ב"גרוב".‬

48
00:03:41,179 --> 00:03:42,680
‫אולי הוא חוצן.‬

49
00:03:42,764 --> 00:03:44,724
‫בטח יש לו כוכב לכת משלו איפשהו.‬

50
00:03:44,807 --> 00:03:47,352
‫אנשים אומרים דברים רבים‬
‫וממציאים הרבה יותר.‬

51
00:03:48,102 --> 00:03:50,813
‫איפה וולטר מרקדו? מה קרה לו?‬

52
00:03:51,022 --> 00:03:53,274
‫אנחנו מתגעגעים אליו. ממש מתגעגעים.‬

53
00:04:03,451 --> 00:04:08,248
‫- סן חואן, פוארטו ריקו -‬

54
00:04:16,130 --> 00:04:17,966
{\an8}‫- סרט תיעודי מקורי של NETFLIX -‬

55
00:05:14,022 --> 00:05:16,399
‫אלה קטעים ישנים, ישנים מאוד.‬

56
00:05:18,359 --> 00:05:20,862
‫המאסטר הרוחני המצליח‬

57
00:05:20,945 --> 00:05:23,573
‫ביסס את מעמדו כסמכות מובילה‬

58
00:05:23,656 --> 00:05:24,991
‫באסטרולוגיה ובמיסטיקה.‬

59
00:05:25,074 --> 00:05:26,034
‫תראה, וילי!‬

60
00:05:26,117 --> 00:05:28,494
‫וולטר מרקדו התארח בתוכניות רבות...‬

61
00:05:31,789 --> 00:05:32,623
‫תראה.‬

62
00:05:45,762 --> 00:05:47,180
‫זה מרגש אותי מאוד.‬

63
00:05:54,896 --> 00:05:59,025
‫אני חושב שיש הכרח לפעמים‬
‫בדברים רעים כדי להתבגר.‬

64
00:06:01,069 --> 00:06:04,364
‫היו לי בעיות קשות מאוד.‬

65
00:06:09,410 --> 00:06:10,244
{\an8}‫סבלתי רבות.‬

66
00:06:11,829 --> 00:06:13,456
‫איבדתי הרבה.‬

67
00:06:19,837 --> 00:06:21,631
‫אני רוצה לספר את הסיפור.‬

68
00:06:37,355 --> 00:06:38,481
‫בסדר.‬

69
00:06:38,564 --> 00:06:39,524
‫אני מוכן.‬

70
00:06:40,566 --> 00:06:42,860
‫- פוארטו ריקו, 1932 -‬

71
00:06:43,277 --> 00:06:44,862
‫נולדתי בכפר.‬

72
00:06:46,489 --> 00:06:50,076
‫באזור הזה עבדו הרבה חוואים.‬

73
00:06:50,701 --> 00:06:52,620
‫עניים. עניים מאוד.‬

74
00:06:54,038 --> 00:06:55,039
‫כשהייתי ילד,‬

75
00:06:55,456 --> 00:06:56,916
‫הייתי ביישן מאוד.‬

76
00:06:57,542 --> 00:06:58,793
‫חסר ביטחון.‬

77
00:06:58,960 --> 00:07:01,546
‫אימא שלי גוננה עליי יותר מדי.‬

78
00:07:02,130 --> 00:07:04,882
‫והייתי חולמני. כל הזמן חלמתי.‬

79
00:07:10,096 --> 00:07:15,309
‫- הקוסם -‬

80
00:07:15,393 --> 00:07:16,894
‫יום אחד, ציפור‬

81
00:07:17,687 --> 00:07:19,647
‫צנחה בחצר.‬

82
00:07:20,314 --> 00:07:21,441
‫והיא גססה.‬

83
00:07:22,150 --> 00:07:25,736
‫הרמתי את הציפור והתחלתי...‬

84
00:07:26,779 --> 00:07:30,867
‫להתפלל ולהשיב חיים לציפור הזאת.‬

85
00:07:31,742 --> 00:07:33,286
‫שכנה צפתה בי.‬

86
00:07:35,121 --> 00:07:38,583
‫ואמרתי, "את תחיי, ציפור קטנה. את תחיי".‬

87
00:07:40,668 --> 00:07:43,588
‫ופתאום, הציפור התחילה לנפנף בכנפיה‬

88
00:07:43,838 --> 00:07:45,298
‫ומצבה השתפר,‬

89
00:07:45,381 --> 00:07:46,841
‫והיא התרוממה ועפה.‬

90
00:07:49,886 --> 00:07:53,181
‫והאישה אמרה, "הילד הזה זכה בחסד האל‬

91
00:07:53,264 --> 00:07:55,391
‫כדי לעזור ולרפא אנשים",‬

92
00:07:55,516 --> 00:07:57,477
‫והתחילה לספר עליי.‬

93
00:07:59,020 --> 00:08:01,814
‫אנשים בכפר התחילו להידפק על דלת ביתי‬

94
00:08:01,939 --> 00:08:05,443
‫ולבקש מאמי,‬
‫"בבקשה, תני לי לראות את וולטר".‬

95
00:08:06,777 --> 00:08:10,656
‫אז אמי הושיבה אותי בכיסא‬
‫והם התחילו לגעת בי.‬

96
00:08:10,740 --> 00:08:12,742
‫לגעת, לגעת, לגעת.‬

97
00:08:14,535 --> 00:08:17,246
‫וכך נהפכתי ל"וולטר של הנסים".‬

98
00:08:24,795 --> 00:08:26,631
‫מרגע שנולדתי,‬

99
00:08:26,714 --> 00:08:28,925
‫ידעתי שאני לא כמו כולם.‬

100
00:08:29,800 --> 00:08:33,554
‫כשראיתי בנים אחרים,‬
‫ידעתי שדרך החיים שלי שונה.‬

101
00:08:34,347 --> 00:08:37,433
‫אחי רכב על סוסים כל הזמן,‬

102
00:08:37,517 --> 00:08:40,895
‫שתל קני סוכר, חי לצדו של אבא שלי.‬

103
00:08:40,978 --> 00:08:45,691
‫ואני נשארתי עם אימא שלי,‬
‫ניגנתי בפסנתר וקראתי ספרים.‬

104
00:08:45,775 --> 00:08:47,235
‫הכול אצלי היה שונה.‬

105
00:08:48,778 --> 00:08:52,031
‫אימא שלי אמרה,‬
‫"אם אתה שונה, תמשיך להיות שונה.‬

106
00:08:52,114 --> 00:08:53,324
‫שזה לא ידאיג אותך".‬

107
00:08:53,991 --> 00:08:55,826
‫להיות שונה זו מתנה.‬

108
00:08:56,452 --> 00:08:58,454
‫להיות רגיל זה דבר נפוץ.‬

109
00:09:00,206 --> 00:09:01,958
‫החלטתי, כבר אז,‬

110
00:09:02,166 --> 00:09:06,420
‫"להמציא, לברוא בתוכי אדם מפורסם".‬

111
00:09:06,837 --> 00:09:13,344
‫ידעתי שהדחיפה הזאת תתפוצץ למשהו חשוב.‬

112
00:09:23,563 --> 00:09:24,480
‫גור קטן.‬

113
00:09:25,189 --> 00:09:27,149
‫בובה קטנה שלי.‬

114
00:09:39,537 --> 00:09:40,371
‫וילי?‬

115
00:09:40,997 --> 00:09:41,831
‫כן, וולטר?‬

116
00:09:44,584 --> 00:09:46,168
‫הוויטמינים שלי?‬
‫-כן.‬

117
00:09:48,421 --> 00:09:51,882
‫אלה המולטי-ויטמינים השונים שוולטר לוקח.‬

118
00:09:51,966 --> 00:09:54,176
‫שמן סלמון נגד כולסטרול.‬

119
00:09:54,260 --> 00:09:56,596
‫אייברייט לעיניים.‬

120
00:09:56,679 --> 00:09:58,556
‫פפטידים של קולגן.‬

121
00:09:58,639 --> 00:09:59,932
‫שמן כבד בקלה.‬

122
00:10:00,016 --> 00:10:01,684
‫פיקנוגנול.‬

123
00:10:01,767 --> 00:10:03,811
‫חלבון המפ.‬

124
00:10:04,437 --> 00:10:06,272
{\an8}‫שמי וילי אקוסטה.‬

125
00:10:06,355 --> 00:10:10,610
{\an8}‫ואני העוזר האישי של וולטר מרקדו‬
‫כבר שנים רבות.‬

126
00:10:11,444 --> 00:10:12,486
‫שנים רבות.‬

127
00:10:13,029 --> 00:10:14,572
‫אז אתה יד ימינו?‬

128
00:10:14,655 --> 00:10:15,990
‫וגם השמאלית.‬

129
00:10:17,783 --> 00:10:19,827
‫תראה מה הבאתי לרונו.‬

130
00:10:19,910 --> 00:10:20,745
‫מגבונים לחים.‬

131
00:10:21,704 --> 00:10:24,332
‫הכלב שלי אף פעם לא מסריח.‬
‫-הוא מסריח.‬

132
00:10:25,374 --> 00:10:27,918
{\an8}‫אני... לא. הוא אף פעם לא מסריח.‬

133
00:10:29,462 --> 00:10:31,672
‫נכנסתי לחייו של וולטר בגיל צעיר מאוד.‬

134
00:10:33,674 --> 00:10:35,259
‫אני עדיין בוגר צעיר,‬

135
00:10:36,469 --> 00:10:39,221
‫אבל הייתי צעיר מאוד‬
‫כשנכנסתי לחייו של וולטר.‬

136
00:10:40,681 --> 00:10:42,725
‫וילי שייך למשפחה שלי עכשיו.‬

137
00:10:43,267 --> 00:10:44,477
‫יש לי אחייניות רבות.‬

138
00:10:44,560 --> 00:10:45,603
{\an8}‫איבון.‬

139
00:10:46,395 --> 00:10:47,229
{\an8}‫בטי.‬

140
00:10:48,064 --> 00:10:49,607
{\an8}‫ביבי ודאנט.‬

141
00:10:51,025 --> 00:10:52,818
{\an8}‫וכרמנסיטה וצ'ריטו.‬

142
00:10:53,152 --> 00:10:54,111
‫איזה מזל היא?‬

143
00:10:55,112 --> 00:10:57,657
‫היא מזל קשת.‬

144
00:10:57,740 --> 00:10:59,659
‫והיא מזל דגים.‬

145
00:11:02,662 --> 00:11:03,996
‫אני אוהב את משפחתי.‬

146
00:11:04,080 --> 00:11:06,499
‫אבל וילי תמיד איתי.‬

147
00:11:06,582 --> 00:11:08,376
‫הוא עוזר לי עם הבגדים,‬

148
00:11:08,459 --> 00:11:09,418
‫עם התלבושות.‬

149
00:11:10,169 --> 00:11:12,004
‫אני מבצע הרבה מטלות.‬

150
00:11:12,088 --> 00:11:14,507
‫אני עוזר לוולטר בכל מה שהוא צריך.‬

151
00:11:14,590 --> 00:11:18,386
‫אני לוקח את וולטר לקניות,‬
‫הלכתי לקולנוע עם וולטר.‬

152
00:11:20,012 --> 00:11:22,473
‫אנחנו טסים ביחד למקומות.‬

153
00:11:24,392 --> 00:11:26,977
‫אנחנו שוהים באותו מלון, באותו חדר.‬

154
00:11:27,061 --> 00:11:29,146
‫הוא יודע הכול. כל הסודות שלי.‬

155
00:11:29,563 --> 00:11:31,315
‫סודות קטנים מאוד, כמובן.‬

156
00:11:31,732 --> 00:11:33,776
‫אתה צריך לאכול גם עוגיות.‬
‫-תודה.‬

157
00:11:33,859 --> 00:11:36,529
‫הן טובות למערכת.‬
‫-אתה רוצה שאשמין?‬

158
00:11:36,612 --> 00:11:38,948
‫לא שמן, אבל בריא.‬

159
00:11:39,573 --> 00:11:41,534
‫אני בריא מאוד.‬
‫-אני יודע.‬

160
00:11:41,617 --> 00:11:44,203
‫אני מגן על וולטר מפני כל דבר, הכול.‬

161
00:11:45,079 --> 00:11:48,541
‫אז לא כדאי להתקוטט איתו. כן.‬

162
00:11:50,793 --> 00:11:52,586
‫לא. בלי עוגיות לרונו.‬

163
00:11:52,795 --> 00:11:53,629
‫לא.‬

164
00:12:13,399 --> 00:12:18,404
‫- סן חואן, 1950 -‬

165
00:12:25,369 --> 00:12:28,038
‫צונאמי של אמנות שטף את פוארטו ריקו.‬

166
00:12:28,164 --> 00:12:29,999
‫כולם חשבו על אמנות.‬

167
00:12:33,002 --> 00:12:36,505
‫התחלתי ללמוד ריקוד‬
‫באוניברסיטת פוארטו ריקו.‬

168
00:12:37,465 --> 00:12:39,800
‫יש לי תשוקה לריקוד.‬

169
00:12:47,308 --> 00:12:49,226
‫פוארטו ריקו הייתה אי קטן‬

170
00:12:49,351 --> 00:12:53,355
‫והקדמתי את זמני ב-100 שנה.‬

171
00:12:56,233 --> 00:12:57,693
‫אבל רקדתי.‬

172
00:12:57,777 --> 00:13:01,989
‫בעת בעונה אחת גם שיחקתי‬
‫והשתתפתי בהרבה הצגות.‬

173
00:13:03,157 --> 00:13:06,243
‫לאחר מכן נהפכתי לשחקן טלוויזיה.‬

174
00:13:19,757 --> 00:13:22,301
‫השתתפתי בטלנובלות רבות.‬

175
00:13:30,351 --> 00:13:33,145
‫וולטר שיחק בהצגה‬

176
00:13:33,229 --> 00:13:35,105
‫בפוארטו ריקו שנקראה‬

177
00:13:35,147 --> 00:13:40,236
{\an8}‫"טריפטיכון של אהבה, כאב ומוות".‬

178
00:13:40,903 --> 00:13:43,739
‫לאלין אורטיס הייתה תוכנית ב"טלמונדו",‬

179
00:13:43,823 --> 00:13:46,992
‫והוא הזמין את וולטר לקדם את ההצגה.‬

180
00:13:48,285 --> 00:13:50,746
‫וולטר היה לבוש כמו נסיך הינדי‬

181
00:13:50,996 --> 00:13:55,417
‫בגלימה לבנה יפהפייה, איפור כבד,‬

182
00:13:56,001 --> 00:13:59,255
‫ואלין אורטיס אמר לו,‬
‫"לא, נעבור בהמשך לקידום,‬

183
00:13:59,338 --> 00:14:01,423
‫אבל בוא נדבר על אסטרולוגיה, וולטר.‬

184
00:14:01,924 --> 00:14:04,510
‫אתה נוהג לקרוא בכפות ידיהם של כולם כאן,‬

185
00:14:04,593 --> 00:14:08,556
‫ואתה תמיד שואל, 'איזה מזל אתה? ואיזה אתה?'‬

186
00:14:08,722 --> 00:14:10,349
‫בוא נדבר על אסטרולוגיה".‬

187
00:14:12,268 --> 00:14:13,644
‫התחלתי לדבר,‬

188
00:14:14,270 --> 00:14:17,815
‫אבל בצורה מאולתרת מאוד, מהלב שלי.‬

189
00:14:17,898 --> 00:14:20,484
‫דיברתי רצוף במשך 15 דקות.‬

190
00:14:21,068 --> 00:14:24,029
‫"טלה, שור, תאומים, סרטן, הירח.‬

191
00:14:24,113 --> 00:14:25,322
‫אריה, אתה השמש.‬

192
00:14:25,489 --> 00:14:27,032
‫בתולה, כוכב חמה.‬

193
00:14:27,116 --> 00:14:28,576
‫מזל מאזניים, נוגה".‬

194
00:14:28,784 --> 00:14:30,536
‫דיבורים, דיבורים, דיבורים...‬

195
00:14:31,579 --> 00:14:33,038
‫איש לא ציפה לזה.‬

196
00:14:34,081 --> 00:14:38,752
‫כשהקטע הסתיים, המנכ"ל של "טלמונדו"‬

197
00:14:39,295 --> 00:14:41,046
‫ירד למטה בריצה‬

198
00:14:41,130 --> 00:14:45,968
‫ואמר, "הוא חייב להופיע שוב מחר‬
‫כי אנשים מתקשרים".‬

199
00:14:46,051 --> 00:14:48,762
‫"קווי הטלפון עמוסים.‬

200
00:14:49,263 --> 00:14:51,390
‫אז אני צריך לראות‬

201
00:14:52,099 --> 00:14:55,311
‫אותך כאן מחר באותה תוכנית כמו היום.‬

202
00:14:55,394 --> 00:15:00,149
‫אני רוצה את וולטר מרקדו כל יום,‬
‫15 דקות ביום, בתוכנית.‬

203
00:15:01,567 --> 00:15:04,862
‫ואני רוצה שתלבש מחר את אותם בגדים.‬

204
00:15:05,362 --> 00:15:07,531
‫אני רוצה את וולטר בגלימות."‬

205
00:15:10,409 --> 00:15:14,246
‫אחרי שלושה חודשים הוא הגיש תוכנית של שעה,‬

206
00:15:14,455 --> 00:15:16,790
{\an8}‫"וולטר, הכוכבים ואתם".‬

207
00:15:19,293 --> 00:15:25,215
‫- הכוכב -‬

208
00:15:25,299 --> 00:15:28,010
‫- תוכנית הטלוויזיה הבאה -‬

209
00:15:37,603 --> 00:15:40,439
‫וכעת, למזל גדי.‬

210
00:15:40,606 --> 00:15:43,025
‫"יש שני נתיבים, שני בני אדם‬

211
00:15:43,233 --> 00:15:45,527
‫והחלטה חשובה אחת לקבל. לעשות את זה.‬

212
00:15:45,611 --> 00:15:50,908
‫אתם מתחילים מחזור של דברים טובים.‬
‫בריאות, כסף, שמחה ואהבה.‬

213
00:15:51,158 --> 00:15:53,410
‫היו שלווים בנפשכם והעניקו אהבה לכולם.‬

214
00:15:53,494 --> 00:15:58,499
‫גם לבלתי נסבלים,‬
‫למותחי הביקורת ולקנאים הדתיים.‬

215
00:15:58,582 --> 00:16:00,626
‫כל החיים שלכם ישתנו ותהיו מאושרים.‬

216
00:16:00,834 --> 00:16:03,963
‫הזמן ירפא פצעים ישנים.‬

217
00:16:04,129 --> 00:16:07,591
‫שינוי מתקרב. מעבר, טיול,‬
‫משהו טוב מאוד עבורכם.‬

218
00:16:07,675 --> 00:16:09,301
‫והוא יהיה מוצלח מאוד."‬

219
00:16:11,095 --> 00:16:17,101
‫התוכנית הזאת התחילה בשלושה באוגוסט, 1969,‬

220
00:16:17,559 --> 00:16:21,855
‫ונהפכה לאחת התוכניות המובילות‬
‫בתולדותיה של פוארטו ריקו.‬

221
00:16:46,547 --> 00:16:47,756
‫בסדר, עוד פעם.‬

222
00:16:48,340 --> 00:16:50,092
{\an8}‫קדימה. שלוש, שתיים..‬

223
00:16:51,385 --> 00:16:52,511
{\an8}‫שמי ביל באקולה.‬

224
00:16:53,220 --> 00:16:56,348
{\an8}‫מעולם לא רציתי להיות‬
‫על הבמה או מול המצלמה.‬

225
00:16:56,432 --> 00:16:57,850
‫תמיד רציתי להיות מאחור.‬

226
00:16:58,267 --> 00:16:59,893
‫זאת הייתה התשוקה שלי.‬

227
00:16:59,977 --> 00:17:01,270
‫אני מכיר את וולטר‬

228
00:17:01,854 --> 00:17:02,688
‫מאז...‬

229
00:17:03,355 --> 00:17:06,567
‫שהייתי בחור צעיר שצפה בו בטלוויזיה.‬

230
00:17:06,650 --> 00:17:08,861
‫החלפתי ערוצים לילה אחד...‬

231
00:17:15,743 --> 00:17:17,661
‫החלפתי במהירות ולפתע עצרתי.‬

232
00:17:21,081 --> 00:17:23,459
‫כי ראיתי את הבחור הזה לבוש כמו...‬

233
00:17:24,168 --> 00:17:25,419
‫בפאר והדר.‬

234
00:17:27,671 --> 00:17:29,548
‫טבעות ותכשיטים.‬

235
00:17:30,174 --> 00:17:32,176
‫הוא גרם לך לעצור. היה לו את זה.‬

236
00:17:34,803 --> 00:17:36,597
‫פתאום מצאת את עצמך מעורב.‬

237
00:17:36,680 --> 00:17:38,557
‫וכשהוא הגיע למזל שלך,‬

238
00:17:38,640 --> 00:17:41,810
‫הזדהית עם זה מיד, ואמרת, "הוא מדבר עליי".‬

239
00:17:43,896 --> 00:17:46,523
‫אז קבעתי פגישה לייעוץ.‬

240
00:17:46,648 --> 00:17:47,733
‫וזה היה מדהים.‬

241
00:17:49,276 --> 00:17:50,235
‫אז אמרתי, "טוב,‬

242
00:17:51,653 --> 00:17:53,489
‫הייעוץ הסתיים?" והוא אמר, "כן".‬

243
00:17:53,614 --> 00:17:55,824
‫"בסדר. עכשיו אני רוצה לדבר על משהו."‬

244
00:17:55,908 --> 00:17:58,368
‫החזקתי מתחת לזרוע חבילת סטוריבורד‬

245
00:17:59,286 --> 00:18:04,208
‫שהציגו תוכנית טלוויזיה חדשה בשבילו.‬

246
00:18:04,291 --> 00:18:08,087
‫משהו רענן בהפקה איכותית יותר.‬

247
00:18:10,798 --> 00:18:13,592
‫שבועיים אחר כך הקלטנו את התוכנית הראשונה.‬

248
00:18:17,054 --> 00:18:20,724
‫צילמנו עשרה פרקים של שעה, 48 דקות,‬

249
00:18:20,808 --> 00:18:21,683
‫בסוף שבוע אחד.‬

250
00:18:21,767 --> 00:18:23,310
‫וולטר היה חד ומדויק.‬

251
00:18:29,191 --> 00:18:35,239
‫זאת הייתה התוכנית הראשונה בטלוויזיה‬
‫שהוקדשה כולה לאסטרולוגיה.‬

252
00:18:40,786 --> 00:18:41,870
‫זה היה נהדר.‬

253
00:18:43,288 --> 00:18:45,999
‫הוא היה מעין דובר השראה‬

254
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
‫שמשתמש באסטרולוגיה להניע אנשים,‬

255
00:18:48,168 --> 00:18:49,586
‫ואנשים זקוקים להנעה.‬

256
00:18:50,712 --> 00:18:53,006
‫אתה דלי חיובי.‬

257
00:18:53,173 --> 00:18:55,467
‫אחד הדברים החשובים הוא שאתה שאפתן.‬

258
00:18:55,551 --> 00:18:58,679
‫גברת על מכשולים.‬

259
00:18:58,846 --> 00:19:01,640
‫תמיד אהבת ליצור, להמציא, למצוא פתרונות.‬

260
00:19:01,723 --> 00:19:03,392
‫אתה לא נתקע.‬

261
00:19:03,475 --> 00:19:05,811
‫באותה עת, האנשים היו רעבים מאוד‬

262
00:19:05,894 --> 00:19:08,772
‫למילות השראה.‬

263
00:19:09,898 --> 00:19:14,570
‫אולי זה היה הרגע הנכון‬
‫במקום הנכון עם האנשים הנכונים.‬

264
00:19:14,653 --> 00:19:16,071
‫הכול היה נכון.‬

265
00:19:16,238 --> 00:19:18,282
‫לפי הכוכבים, זה היה מושלם.‬

266
00:19:21,160 --> 00:19:23,871
‫כל כישרון זקוק למישהו מאחוריו.‬

267
00:19:24,705 --> 00:19:27,416
‫אני הייתי המאמן למטרה אחת.‬

268
00:19:27,916 --> 00:19:31,461
‫שהמסר של וולטר יגיע לכמה שיותר אנשים.‬

269
00:19:32,713 --> 00:19:35,215
‫כשנכנסתי לעולם האסטרולוגיה,‬

270
00:19:35,299 --> 00:19:36,842
‫זה היה "בום".‬

271
00:19:37,426 --> 00:19:39,386
‫זה היה "בום". ממש "בום".‬

272
00:19:42,514 --> 00:19:44,808
‫וולטר הופיע בטלוויזיה,‬

273
00:19:44,892 --> 00:19:46,560
‫הוא שידר ברדיו.‬

274
00:19:46,768 --> 00:19:49,688
‫הוא היה מקליט הורוסקופים יומיים,‬

275
00:19:49,771 --> 00:19:52,441
‫והיה משדר אותם בשעות העומס בבוקר.‬

276
00:19:55,777 --> 00:19:58,947
{\an8}‫קל למנות את השווקים שוולטר לא היה בהם ‬

277
00:19:59,031 --> 00:20:01,116
{\an8}‫יותר מאשר את השווקים שהוא כן היה.‬

278
00:20:01,700 --> 00:20:05,621
‫קרוב לוודאי שכ-150 תחנות רדיו‬
‫שידרו את התוכנית שלו בשיאה.‬

279
00:20:06,496 --> 00:20:07,539
‫זה עורר עניין‬

280
00:20:07,623 --> 00:20:11,710
‫במקומות שלא ידענו אפילו‬
‫שיש בהם קהילות היספניות.‬

281
00:20:13,128 --> 00:20:16,381
‫זמן קצר אחר כך, וולטר החל לשדר‬
‫בכל רחבי אמריקה הלטינית.‬

282
00:20:18,217 --> 00:20:23,263
‫היעד הבא הייתה ברזיל.‬
‫השוק השני בגודלו אחרי ארה"ב.‬

283
00:20:24,306 --> 00:20:25,599
‫משם קפצנו לאיטליה,‬

284
00:20:25,682 --> 00:20:27,601
‫הולנד, בריטניה.‬

285
00:20:31,438 --> 00:20:35,567
‫ביל הפך אותי למדיום המוכר ביותר בעולם.‬

286
00:20:35,734 --> 00:20:37,236
‫הנביא של העידן החדש.‬

287
00:20:40,155 --> 00:20:42,157
‫ואז השקעתי את כל מה שהיה לי,‬

288
00:20:42,866 --> 00:20:44,159
‫ואת כל מה שלא היה לי,‬

289
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
‫במעבר לשוק הרחב בארה"ב.‬

290
00:20:47,746 --> 00:20:49,831
‫וואו.‬
‫-היי, וולטר, מה שלומך, גבר?‬

291
00:20:49,915 --> 00:20:50,874
‫זאת התלבושת.‬

292
00:20:51,041 --> 00:20:53,669
‫זאת התלבושת מהטלוויזיה.‬
‫-עם החרוזים והכול.‬

293
00:20:53,835 --> 00:20:56,463
‫קיבלנו הזמנה מהווארד סטרן.‬

294
00:20:56,546 --> 00:20:58,048
‫אתה גדול יותר מישו, נכון?‬

295
00:20:58,131 --> 00:20:59,258
{\an8}‫לא.‬
‫-תגיד את האמת.‬

296
00:21:00,717 --> 00:21:03,595
‫הם מתייחסים אליי כמו לישו. גם כמו בודהה.‬

297
00:21:03,679 --> 00:21:05,180
‫היססתי בהתחלה.‬

298
00:21:05,264 --> 00:21:09,184
‫אבל ידעתי שהווארד מתעניין‬
‫ביוגה והינדואיזם.‬

299
00:21:09,268 --> 00:21:12,312
‫יודע מי עוד נולד ביום ההולדת שלי?‬
‫מהרישי מהש יוגי.‬

300
00:21:12,396 --> 00:21:13,605
‫אמת.‬
‫-זה נכון.‬

301
00:21:13,730 --> 00:21:16,066
‫באותה שעה כמוך.‬
‫-כן.‬

302
00:21:16,149 --> 00:21:20,279
‫אתה עובד מהטבור ומטה‬
‫והוא עבד מהטבור למעלה.‬

303
00:21:22,114 --> 00:21:23,991
‫ואז הוא היה אצל רג'יס וקת'י לי.‬

304
00:21:24,074 --> 00:21:26,493
‫אצלו אני רואה החלמה. כוח.‬
‫-יופי.‬

305
00:21:26,576 --> 00:21:28,036
‫החלמה?‬
‫-מהלב שלך.‬

306
00:21:28,120 --> 00:21:29,663
‫כן. ללב שלך.‬

307
00:21:29,746 --> 00:21:31,164
{\an8}‫ואצל סאלי ג'סי רפאל.‬

308
00:21:31,248 --> 00:21:34,668
{\an8}‫120 מיליון איש‬

309
00:21:34,751 --> 00:21:38,171
{\an8}‫פונים לעצה מהאיש הזה כל יום.‬

310
00:21:38,255 --> 00:21:42,884
‫ופתאום, בציבור הרחב‬
‫התחילו להבין מיהו וולטר.‬

311
00:21:43,051 --> 00:21:47,431
{\an8}‫אני צופה שתהיה‬
‫הקומיקאי הגדול ביותר במילניום הבא.‬

312
00:21:47,514 --> 00:21:48,432
‫זה מה שהוא.‬

313
00:21:50,142 --> 00:21:53,895
‫הוא חתם עם "טיים וורנר" חוזה להוצאת ספר‬
‫שנקרא "מעבר לאופק".‬

314
00:21:54,896 --> 00:21:58,150
‫תוך זמן קצר חדרנו לכל ארצות אמריקה,‬

315
00:21:58,233 --> 00:22:00,986
‫מקנדה עד טיירה דל פואגו.‬

316
00:22:01,069 --> 00:22:04,156
{\an8}‫ב"יוניוויז'ן" שידרו פעם‬
‫מהדורה בשם "פרימר אימפקטו".‬

317
00:22:15,083 --> 00:22:17,252
{\an8}‫וכל יום, ב-17:47 אחרי הצהריים,‬

318
00:22:17,377 --> 00:22:20,756
{\an8}‫הם שידרו תחזית אסטרולוגית יומית‬
‫עם וולטר מרקדו.‬

319
00:22:20,839 --> 00:22:24,092
{\an8}‫הם לא שידרו תחזית מזג אוויר‬
‫אלא תחזית אסטרולוגית.‬

320
00:22:24,176 --> 00:22:26,762
‫וולטר כאן כדי לחשוף את מסר הכוכבים.‬

321
00:22:30,182 --> 00:22:36,063
‫דעו לכם שהמזלות מחולקים‬
‫למשתנים, פעילים וקבועים.‬

322
00:22:36,146 --> 00:22:40,359
‫בני מזל דגים, אתם משתנים.‬
‫אתם שוחים עם הזרם.‬

323
00:22:40,567 --> 00:22:42,361
‫שידרנו את זה כפינה.‬

324
00:22:42,903 --> 00:22:45,697
{\an8}‫אנשים אהבו לשמוע על המזל שלהם,‬
‫וכעת, תשמעו עליו‬

325
00:22:45,781 --> 00:22:49,368
{\an8}‫מפיו של וולטר מרקדו, האחד והיחיד.‬

326
00:22:49,951 --> 00:22:51,745
‫זה נהפך מיידית ללהיט.‬

327
00:22:52,162 --> 00:22:55,499
‫עבור "פרימר אימפקטו", באותה עת,‬
‫הוא היה נכס חשוב.‬

328
00:22:56,083 --> 00:22:58,835
{\an8}‫הייתי אומר שהוא היה‬
‫אחת הדמויות המובילות, כן.‬

329
00:22:58,919 --> 00:23:00,962
{\an8}‫לא רק בטלוויזיה הספרדית. בכל מקום.‬

330
00:23:01,046 --> 00:23:04,341
{\an8}‫דצמבר, הכוכבים ואתם, בני מזל טלה,‬

331
00:23:04,424 --> 00:23:08,345
{\an8}‫החשיבה הגבוהה שלכם דוחפת אתכם‬
‫לנוכחות חדשה, לגבהים חדשים.‬

332
00:23:08,845 --> 00:23:10,764
‫נסיעות זה בסדר.‬

333
00:23:11,348 --> 00:23:14,142
‫מעולם לא דמיינתי שאסע ברחבי העולם,‬

334
00:23:14,309 --> 00:23:18,021
‫שיהיו לי 300 חסידים בברזיל,‬

335
00:23:18,188 --> 00:23:20,190
‫או 500 חסידים בקולומביה.‬

336
00:23:20,273 --> 00:23:22,442
‫ביל פתח עבורי דלתות רבות.‬

337
00:23:24,111 --> 00:23:25,404
‫פגשתי נשיאים,‬

338
00:23:25,487 --> 00:23:27,239
‫שגרירים, אנשים מפורסמים.‬

339
00:23:30,909 --> 00:23:34,329
‫ראשי ממשלות, נשיאים ממדינות שונות,‬

340
00:23:34,413 --> 00:23:37,332
‫פנו לוולטר לייעוץ פרטי.‬

341
00:23:37,541 --> 00:23:41,711
‫הפופולריות שלו גדלה עוד ועוד.‬

342
00:23:45,715 --> 00:23:48,218
‫הוא לא יכול היה ללכת ברחוב‬
‫כי קהל היה נאסף.‬

343
00:23:48,301 --> 00:23:51,471
{\an8}‫בכל מקום שהוא מגיע אליו, וולטר מרקדו מוקף‬

344
00:23:51,555 --> 00:23:54,391
{\an8}‫בקהל גדול של מעריצים מסורים.‬

345
00:23:54,891 --> 00:23:57,060
{\an8}‫אני מחכה מתשע בבוקר.‬

346
00:23:58,895 --> 00:24:01,481
‫הייתי בעינו של הנשר.‬

347
00:24:06,111 --> 00:24:09,072
‫מאות מיליוני אנשים‬
‫צפו בתוכניות שלו מדי יום.‬

348
00:24:09,156 --> 00:24:11,241
‫הוא נהפך לדת כמעט.‬

349
00:24:15,078 --> 00:24:17,205
‫הכנו קטע ב"פרימר אימפקטו".‬

350
00:24:17,289 --> 00:24:20,500
‫הזכרנו אותו בכותרות ואמרנו,‬
‫"וולטר איתנו בשידור חי".‬

351
00:24:21,251 --> 00:24:24,880
‫האנשים הקיפו את הבניין תוך 15 דקות.‬

352
00:24:27,215 --> 00:24:30,093
‫האנשים רצו לגעת בו,‬

353
00:24:30,177 --> 00:24:33,680
‫כאילו שהוא קדוש יותר מהאפיפיור.‬

354
00:24:34,723 --> 00:24:38,059
‫מיאמי, ניו יורק, פנמה, קולומביה.‬

355
00:24:38,143 --> 00:24:42,481
‫בכל מקום, כולם רצו פיסה מוולטר.‬

356
00:24:46,067 --> 00:24:52,491
‫- האיש בגלימה -‬

357
00:25:33,448 --> 00:25:37,410
‫לפעמים אומרים לי,‬
‫"וולטר, אתה מאוד אגוצנטרי או נרקיסיסטי".‬

358
00:25:37,494 --> 00:25:41,748
‫לא חשוב כמה כסף זה עולה,‬
‫אני אומר, "עליך להיות קורן.‬

359
00:25:41,831 --> 00:25:43,333
‫עליך להיות וולטר".‬

360
00:25:43,500 --> 00:25:44,334
‫בסדר.‬

361
00:25:44,459 --> 00:25:48,505
{\an8}‫יש לו פנים חזקות שקוראות תגר על המגדר,‬

362
00:25:48,588 --> 00:25:50,799
{\an8}‫ואולי על הגיל אפילו.‬

363
00:25:52,842 --> 00:25:55,345
‫והשיער שלו הוא הכלאה‬

364
00:25:55,428 --> 00:26:00,267
‫בין תסרוקת גברית איכותית משנות ה -70‬

365
00:26:01,309 --> 00:26:03,770
‫לבין תסרוקת סבתא זוהרת ואיכותית.‬

366
00:26:04,521 --> 00:26:06,690
‫עברת ניתוחים פלסטיים?‬

367
00:26:08,149 --> 00:26:09,442
‫תיקון קל.‬

368
00:26:09,526 --> 00:26:12,487
‫בוטוקס מיוחד כמו ניקול קידמן.‬

369
00:26:14,531 --> 00:26:16,992
‫אני בדיוק כמו דוריאן גריי.‬

370
00:26:17,075 --> 00:26:20,203
‫התמונות שלי מזדקנות,‬
‫אבל אני נעשה צעיר יותר.‬

371
00:26:25,208 --> 00:26:29,045
‫לכל תוכנית יש לי גלימה מיוחדת.‬

372
00:26:29,713 --> 00:26:30,589
‫או חלוק.‬

373
00:26:32,007 --> 00:26:33,216
‫חלקן כבדות מאוד.‬

374
00:26:33,758 --> 00:26:35,135
‫חלקן קלות יותר.‬

375
00:26:35,343 --> 00:26:36,928
‫חלקן צבועות בעבודת יד.‬

376
00:26:39,097 --> 00:26:40,974
‫לכל אחת יש סיפור.‬

377
00:26:51,318 --> 00:26:53,111
‫הוא היה האיש הראשון‬

378
00:26:53,528 --> 00:26:58,491
‫שהשתמש בגלימות מעוטרות בחרוזים,‬
‫באיפור, בשיער צבוע‬

379
00:26:58,908 --> 00:27:00,160
‫והרבה תכשיטים.‬

380
00:27:00,785 --> 00:27:04,122
‫זה מאחד המעצבים הטובים ביותר ברזיל.‬

381
00:27:04,414 --> 00:27:05,373
‫צנוע מאוד.‬

382
00:27:06,791 --> 00:27:08,543
‫רגע. הצמיד צנוע מאוד?‬

383
00:27:08,627 --> 00:27:09,753
‫כן. אוהבת?‬

384
00:27:13,465 --> 00:27:16,468
‫מעצבים רבים התחילו לעצב עבורו גלימות.‬

385
00:27:16,885 --> 00:27:19,012
‫ורסצ'ה עיצב עבורו משהו.‬

386
00:27:19,596 --> 00:27:23,767
‫יצחק מזרחי, חרוזי סברובסקי,‬

387
00:27:23,850 --> 00:27:26,519
‫פאייטים, אבני חן מלאכותיות,‬

388
00:27:26,603 --> 00:27:27,687
‫פנינים.‬

389
00:27:28,188 --> 00:27:31,232
‫הן עלו הרבה כסף אבל היו יפהפיות.‬

390
00:27:32,776 --> 00:27:36,279
‫וולטר מקשט את המסר שהוא מעביר.‬

391
00:27:38,031 --> 00:27:39,366
‫אני התמונה,‬

392
00:27:39,449 --> 00:27:41,409
‫והגלימה היא המסגרת.‬

393
00:27:42,869 --> 00:27:43,703
‫הגלימה...‬

394
00:27:44,537 --> 00:27:49,668
‫עוטפת אותי ומשדרת את דמותי‬

395
00:27:50,627 --> 00:27:53,505
‫ללבבותיהם של הקהל שלי ושל בני עמי.‬

396
00:27:57,884 --> 00:28:01,513
‫היה לו את המראה.‬
‫כמו לאלוויס, כמו לליברצ'ה.‬

397
00:28:02,889 --> 00:28:03,848
‫כמו לאפיפיור.‬

398
00:28:04,849 --> 00:28:07,519
‫אם זה לא נראה טוב, לא נקשיב אפילו.‬

399
00:28:07,602 --> 00:28:11,481
‫תודה רבה ואל תחמיצו‬
‫את התלבושת של וולטר מרקדו.‬

400
00:28:11,564 --> 00:28:14,484
‫היא נראית כמו דלעת שעומדת לסגור עליו.‬

401
00:28:14,567 --> 00:28:15,402
‫יוצא מן הכלל.‬

402
00:28:17,237 --> 00:28:19,489
‫לילה של קסם ומסתורין.‬

403
00:28:20,448 --> 00:28:22,534
‫לילה שהכול אפשרי בו.‬

404
00:28:22,992 --> 00:28:26,871
‫לילה שבו כל מי שאהבנו‬
‫ואהב אותנו חוזר לעולמנו‬

405
00:28:27,455 --> 00:28:31,334
‫בחיפוש אחר חומם של הלב והבית, של האהבה.‬

406
00:28:32,585 --> 00:28:34,504
‫מי עוד נראה כמו וולטר,‬

407
00:28:34,587 --> 00:28:37,340
{\an8}‫מדבר כמו וולטר, או מתלבש כמו וולטר?‬

408
00:28:37,424 --> 00:28:39,467
‫הוא יצירה מדהימה שהוא ברא בעצמו.‬

409
00:28:42,554 --> 00:28:46,349
‫הוא יצר משהו שונה, לגמרי.‬

410
00:28:52,897 --> 00:28:55,859
{\an8}‫יופיו של וולטר ריתק את האנשים.‬

411
00:28:56,443 --> 00:28:58,027
‫הזוהר שלו.‬

412
00:28:59,237 --> 00:29:02,323
‫אני רוצה להיראות יפה,‬
‫אני רוצה להיראות מושך.‬

413
00:29:03,158 --> 00:29:05,034
‫אני רוצה לרתק את האנשים.‬

414
00:29:06,035 --> 00:29:08,830
‫למדתי ריקוד, אז השתמשתי בידיים.‬

415
00:29:10,373 --> 00:29:13,334
‫הקהל אוהב כל מיני דברים מטופשים כאלה,‬

416
00:29:15,086 --> 00:29:16,713
‫אז השתמשתי בדברים האלה‬

417
00:29:17,172 --> 00:29:18,798
‫כדי ללמד, לעזור,‬

418
00:29:18,882 --> 00:29:20,425
‫לשרת, להעניק‬

419
00:29:21,009 --> 00:29:22,802
‫מסר יפה של אהבה ושלום.‬

420
00:29:22,886 --> 00:29:24,846
‫האהבה היא הסיבה לכל דבר.‬

421
00:29:24,929 --> 00:29:26,890
‫האהבה היא ההתחלה והסוף.‬

422
00:29:26,973 --> 00:29:30,435
‫האהבה היא הסיבה לחיות.‬

423
00:29:33,980 --> 00:29:35,857
‫הוא פרץ גבולות רבים.‬

424
00:29:35,940 --> 00:29:41,488
‫המראה שלו.‬
‫הגלימות, השכבות, התלבושות הנפלאות.‬

425
00:29:42,322 --> 00:29:45,408
‫עכשיו זה לא נראה מוזר כל כך,‬

426
00:29:45,492 --> 00:29:48,286
‫אבל כשהוא עשה את זה, זה היה שערורייתי.‬

427
00:29:48,912 --> 00:29:50,163
‫והוא עשה זאת בכל זאת.‬

428
00:29:50,955 --> 00:29:53,082
‫מה שלומכם, חיות בריאה קטנות?‬

429
00:29:53,166 --> 00:29:58,588
‫הפעם, אני מחכה בקוצר רוח לאורח היום.‬

430
00:29:58,671 --> 00:30:02,467
‫אבל יש לי הרבה בעיות בגלל אהבת אישה.‬

431
00:30:03,968 --> 00:30:07,096
‫בשנות ה-90 נתנו לי תוכנית משלי.‬

432
00:30:07,180 --> 00:30:10,350
{\an8}‫- יוג'יניו דרבז, שחקן -‬

433
00:30:10,433 --> 00:30:14,062
‫זאת הייתה תוכנית מערכונים‬
‫שגילמתי בה דמויות שונות,‬

434
00:30:14,145 --> 00:30:18,274
‫ומיד חשבתי שאני חייב לבצע‬
‫חיקוי של וולטר מרקדו.‬

435
00:30:18,858 --> 00:30:22,821
‫בחיקוי שלי השתמשתי‬
‫באותן טבעות, גלימות, תסרוקת.‬

436
00:30:23,112 --> 00:30:25,782
‫זאת אחת הדמויות הידועות ביותר שלי.‬

437
00:30:25,865 --> 00:30:30,286
‫אני חושב שאוהבים אותה‬
‫בעיקר כי היא מבוססת על וולטר מרקדו.‬

438
00:30:42,465 --> 00:30:46,719
‫וולטר היה אהוב מאוד וחלק מובנה בתרבות.‬

439
00:30:49,722 --> 00:30:53,351
‫אבל השתמשו בו גם בבדיחות על הומואים.‬

440
00:30:53,852 --> 00:30:57,021
‫קיבלו אותו ותייגו אותו כשונה‬
‫בעת ובעונה אחת.‬

441
00:31:00,775 --> 00:31:04,445
‫רבים מהחיקויים שלו נועדו ללעוג לו.‬

442
00:31:05,029 --> 00:31:07,490
‫הוא מעולם לא אהב שמחקים אותו.‬

443
00:31:08,992 --> 00:31:11,244
‫נראה שאת לבושה כמוני קצת.‬

444
00:31:12,036 --> 00:31:14,372
‫אז אל תציגי חיקוי גרוע שלי כמו כולם.‬

445
00:31:15,582 --> 00:31:17,542
‫לעולם לא הייתי לובש מכנסיים כאלה.‬

446
00:31:19,502 --> 00:31:23,214
‫כשהם ראו את וולטר וצחקו עליו,‬

447
00:31:23,298 --> 00:31:26,593
‫זה מפני שהם היו רוצים להיות כמו וולטר.‬

448
00:31:26,801 --> 00:31:27,635
‫כן.‬

449
00:31:28,011 --> 00:31:29,345
‫איזה מזל אתה?‬

450
00:31:29,429 --> 00:31:30,597
‫עקרב, אז תשתוק...‬

451
00:31:30,680 --> 00:31:32,348
‫הוא עוקץ מאחור!‬

452
00:31:32,432 --> 00:31:34,601
‫ואני עוקץ מקדימה!‬

453
00:31:34,684 --> 00:31:36,978
‫אני כמוך, להיפך ומגוון!‬

454
00:31:40,732 --> 00:31:43,735
‫הקהילה הלטינית הייתה הומופובית למדי.‬

455
00:31:43,818 --> 00:31:44,944
{\an8}‫כלומר, במיוחד...‬

456
00:31:45,778 --> 00:31:48,531
{\an8}‫בשנות ה-70 וה-80. גם כיום, אבל...‬

457
00:31:49,407 --> 00:31:51,075
‫זה היה הרבה יותר חזק אז.‬

458
00:31:51,576 --> 00:31:55,079
‫ותפיסת הגבריות הייתה כל כך מרובעת.‬

459
00:31:59,959 --> 00:32:02,670
‫גדלתי כילד קווירי,‬

460
00:32:02,754 --> 00:32:05,506
‫וכשראיתי את וולטר מרקאדו,‬

461
00:32:06,758 --> 00:32:07,592
‫חשתי תקווה.‬

462
00:32:08,092 --> 00:32:12,013
‫ראיתי את וולטר וחשבתי,‬
‫"בסדר, אני לא עד כדי כך שונה".‬

463
00:32:14,682 --> 00:32:21,064
‫הנה גבר בטלוויזיה שמפר את כל הכללים האלה.‬

464
00:32:21,147 --> 00:32:24,275
‫יש לך מראה נשי מאוד.‬

465
00:32:24,776 --> 00:32:26,402
‫הפנים שלך...‬

466
00:32:26,486 --> 00:32:30,073
‫כילד, בטלפון, פנו אליי כ"עלמה".‬

467
00:32:30,156 --> 00:32:31,574
‫זה אף פעם לא הפריע לי.‬

468
00:32:32,200 --> 00:32:35,161
‫"מי מדבר?" "שלום, גברת..." "לא, אני אדון."‬

469
00:32:35,954 --> 00:32:36,913
‫זה לא מפריע לי.‬

470
00:32:37,455 --> 00:32:40,416
‫יש לו אנרגיה נשית מאוד.‬

471
00:32:40,917 --> 00:32:44,128
‫הוא אנדרוגינוס. הוא נראה כמו אישה.‬

472
00:32:44,879 --> 00:32:46,839
‫לפעמים הוא נראה כמו גבר.‬

473
00:32:49,509 --> 00:32:51,761
‫היו אנשים שאמרו,‬

474
00:32:51,844 --> 00:32:54,806
‫"הוא קוויר", או "הוא מתרומם", או...‬

475
00:32:55,014 --> 00:32:56,975
‫"לא אכפת לי." לא אכפת לו.‬

476
00:32:57,642 --> 00:33:01,396
‫וולטר תמיד נוטל גלולה‬
‫שנקראת גלולת "לא אכפת לי",‬

477
00:33:01,562 --> 00:33:03,648
‫וגם אני התחלתי להשתמש בה.‬

478
00:33:04,440 --> 00:33:08,695
‫ואני מורח וזלין, אז הכול מחליק מהגוף שלי.‬

479
00:33:09,237 --> 00:33:10,363
‫כל מה שהם אומרים…‬

480
00:33:10,989 --> 00:33:12,240
‫אני משתמש בווזלין.‬

481
00:33:15,159 --> 00:33:21,541
‫איכשהו, בתוך תרבות שונאת נשים‬
‫וקתולית מאוד,‬

482
00:33:21,624 --> 00:33:24,127
‫וולטר שגשג.‬

483
00:33:24,210 --> 00:33:26,629
‫היינו זקוקים לוולטר בנוף הזה.‬

484
00:33:32,927 --> 00:33:34,345
‫אתה הטרוסקסואל או לא?‬

485
00:33:34,429 --> 00:33:35,847
‫תן לי לומר לך משהו.‬

486
00:33:35,930 --> 00:33:38,224
‫אני מכבד סקס כמשהו קדוש.‬

487
00:33:38,307 --> 00:33:39,684
‫מבחינתי, סקס הוא רוחני.‬

488
00:33:39,767 --> 00:33:42,854
‫אני נשוי לקהל שלי, לאנשים שלי.‬

489
00:33:43,479 --> 00:33:45,732
‫וולטר מגונן מאוד על חייו האישיים.‬

490
00:33:46,607 --> 00:33:48,359
‫גם בחברת בני משפחתו.‬

491
00:33:48,443 --> 00:33:53,448
‫ראיתי עיתונאים שניסו לדבר על המיניות שלו,‬

492
00:33:53,531 --> 00:33:55,074
‫על בני זוגו, על אהבותיו.‬

493
00:33:56,117 --> 00:33:58,703
‫ואלה נושאים שהוא לא ידבר עליהם.‬

494
00:33:59,495 --> 00:34:03,291
‫אתה לא מדבר על מיניות או על הזהות שלך.‬

495
00:34:03,875 --> 00:34:04,751
‫מדוע?‬

496
00:34:04,834 --> 00:34:08,171
‫כי יש לי מיניות עם הרוח,‬

497
00:34:08,254 --> 00:34:10,465
‫עם הפרחים בגן,‬

498
00:34:10,548 --> 00:34:13,426
‫עם היופי של הטבע כולו.‬

499
00:34:14,761 --> 00:34:18,181
‫אני לא זקוק למישהו רק כדי שישמח אותי,‬

500
00:34:18,264 --> 00:34:21,684
‫או שיגרום לי לחוות אורגזמה.‬

501
00:34:21,768 --> 00:34:24,145
‫לא. אני עושה סקס עם החיים.‬

502
00:34:24,604 --> 00:34:26,522
‫אני עושה סקס עם הכול.‬

503
00:34:26,606 --> 00:34:29,108
‫עם בגדים, עם יופי.‬

504
00:34:30,818 --> 00:34:33,821
‫האנשים חושבים שאני המאהב שלו.‬

505
00:34:34,530 --> 00:34:38,076
‫אני לא יודע מה הם חושבים.‬
‫הם חושבים שיש לי יחסים איתו.‬

506
00:34:38,159 --> 00:34:42,038
‫הקשר שלי עם וולטר הוא קשר משפחתי מאוד.‬

507
00:34:42,705 --> 00:34:45,875
‫מעולם לא הנחתי אצבע על וולטר.‬

508
00:34:45,958 --> 00:34:47,335
‫אף פעם.‬

509
00:34:50,963 --> 00:34:56,511
‫אני חושב שוולטר מעולם לא אפשר‬
‫להגדיר אותו באמצעות המיניות שלו.‬

510
00:34:56,594 --> 00:34:58,221
‫זה לא עניינו של איש.‬

511
00:34:58,304 --> 00:35:03,101
‫הוא תמיד הילך על הגבול הזה בזהירות רבה.‬

512
00:35:05,603 --> 00:35:10,108
‫אם וולטר מרקדו היה יוצא מהארון‬
‫בשנות ה-60, 70, 80,‬

513
00:35:10,191 --> 00:35:11,859
‫זה היה פוגע בקריירה שלו.‬

514
00:35:15,363 --> 00:35:17,532
‫בפוארטו ריקו נהוג לומר,‬

515
00:35:17,615 --> 00:35:20,910
‫"מה שאינך רואה, אינך שואל לגביו".‬

516
00:35:21,536 --> 00:35:23,955
‫ואני יודע שהנראות חשובה מאוד,‬

517
00:35:25,748 --> 00:35:31,712
‫אבל העובדה שהוא לא נחשף,‬
‫בלמה אולי התפשטות של הומופוביה.‬

518
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
‫יש דברים שמושרשים עמוק,‬

519
00:35:36,759 --> 00:35:39,595
‫מהילדות, מהמשפחה,‬

520
00:35:39,679 --> 00:35:41,472
‫וחוזרים שוב ושוב בראש.‬

521
00:35:42,181 --> 00:35:45,017
‫קשה לשנות אותם.‬

522
00:35:45,810 --> 00:35:50,189
‫הוא הפר כל כך הרבה חוקים חברתיים.‬

523
00:35:50,273 --> 00:35:52,817
‫זה הרבה מעבר ליציאה מהארון.‬

524
00:35:53,901 --> 00:35:56,737
‫אתה לובש גלימה כשאתה גיבור-על.‬

525
00:35:57,780 --> 00:36:00,992
‫וולטר בעיניי הוא גיבור-על.‬

526
00:36:05,538 --> 00:36:09,500
‫בכל הנוגע לסודות הגלויים שלו,‬

527
00:36:09,584 --> 00:36:13,129
‫אני חושבת שהוא לא מאשר ולא מכחיש דבר.‬

528
00:36:14,088 --> 00:36:16,716
‫אתה לא אומר לי שוולטר מרקדו בתול, נכון?‬

529
00:36:18,134 --> 00:36:19,802
‫אתה לא אומר שאתה בתול, נכון?‬

530
00:36:22,305 --> 00:36:23,681
‫היחיד בעיר.‬

531
00:36:27,059 --> 00:36:28,352
‫היחיד בעיר!‬

532
00:36:32,940 --> 00:36:34,609
‫יש לי כאן חפיסת קלפי טארוט.‬

533
00:36:34,692 --> 00:36:38,279
‫חפיסה מיוחדת ביום מיוחד, בחודש מיוחד.‬

534
00:36:38,362 --> 00:36:40,323
‫זהו חודש האהבה, גבירותיי ורבותיי.‬

535
00:36:40,448 --> 00:36:45,286
‫עבורכם, בני מזל דלי, שלפתי קלף של כוח‬
‫כי אתם חזקים עכשיו.‬

536
00:36:45,369 --> 00:36:48,497
‫דבר לא מפיל אתכם, הורס אתכם, מעכב אתכם.‬

537
00:36:48,581 --> 00:36:51,542
‫אתם חזקים מאי פעם, בני מזל דלי.‬

538
00:36:51,626 --> 00:36:53,294
‫אני לא מאמין בדברים האלה.‬

539
00:36:53,586 --> 00:36:55,922
‫זה חלק מהאופי שלי.‬

540
00:36:56,464 --> 00:36:57,673
‫אבל אהיה כן.‬

541
00:36:57,840 --> 00:37:02,845
‫כשמכירים את וולטר‬
‫וזוכים לשהות זמן מה בחברתו,‬

542
00:37:03,012 --> 00:37:05,264
‫מבינים שיש שם משהו.‬

543
00:37:05,848 --> 00:37:08,684
‫האם זה משהו אלוהי? אני לא יודע.‬

544
00:37:08,851 --> 00:37:12,063
‫אבל הוא די ייחודי ולא נתקלתי בזה‬

545
00:37:12,897 --> 00:37:13,940
‫אצל אף אחד אחר.‬

546
00:37:14,023 --> 00:37:16,400
‫כל התחזיות הנוראיות שאנשים עושים,‬

547
00:37:16,484 --> 00:37:19,070
‫כל האסונות, הטרגדיות והזוועות‬

548
00:37:19,153 --> 00:37:20,947
‫שצפויים לנו במילניום החדש...‬

549
00:37:21,030 --> 00:37:22,198
‫איש לא מאמין לזה.‬

550
00:37:22,698 --> 00:37:25,576
‫מי שהולך אחרי האל לא מפחד מדבר.‬

551
00:37:26,077 --> 00:37:30,831
‫הוא שתל במוחם של כולם אמונה.‬

552
00:37:31,415 --> 00:37:33,209
‫תאמינו שתהיו נהדרים.‬

553
00:37:33,292 --> 00:37:34,377
‫אתם צריכים להאמין.‬

554
00:37:34,460 --> 00:37:37,380
‫חסר האמונה לא ישיג דבר לעולם.‬

555
00:37:38,047 --> 00:37:42,510
‫בני מזל בתולה.‬
‫מה שהיה פעם מכוער ועצוב, הכול משתנה.‬

556
00:37:42,593 --> 00:37:44,595
‫המים ייסוגו.‬

557
00:37:44,679 --> 00:37:47,014
‫צפו לשינוי כולל בחיים.‬

558
00:37:47,098 --> 00:37:50,351
‫נצלו את ההזדמנות כדי להבין‬

559
00:37:50,434 --> 00:37:55,439
‫את מה שרק אתמול‬
‫לא העזתם לעשות, בני מזל בתולה.‬

560
00:37:55,523 --> 00:37:57,525
‫אם תשימו לב, בתכנים שלו,‬

561
00:37:57,608 --> 00:37:59,277
‫הוא מעולם לא אמר משהו שלילי.‬

562
00:37:59,777 --> 00:38:00,736
‫ברכות.‬

563
00:38:00,903 --> 00:38:01,737
‫אף פעם.‬

564
00:38:02,154 --> 00:38:05,950
‫אני חושב שזה המרכיב העיקרי בהצלחה שלו,‬

565
00:38:06,033 --> 00:38:08,035
‫וביכולת שלו לתקשר.‬

566
00:38:08,119 --> 00:38:10,830
‫בהיותי שליח מעידן הדלי,‬

567
00:38:11,163 --> 00:38:13,457
‫אני מעביר מסרים של אור,‬

568
00:38:14,583 --> 00:38:15,543
‫של אהבה‬

569
00:38:16,460 --> 00:38:17,420
‫ושל שלום.‬

570
00:38:17,545 --> 00:38:21,507
‫הוא הופיע כל יום כדי לספר דברים יפים.‬

571
00:38:21,590 --> 00:38:24,802
{\an8}‫וכולם רוצים לדעת אם מחר יהיה יום טוב יותר.‬

572
00:38:25,970 --> 00:38:27,013
‫הוא כמו לוחם.‬

573
00:38:27,638 --> 00:38:30,182
‫אני חושבת שהמסר שלו היה ועדיין‬

574
00:38:30,975 --> 00:38:35,021
‫לחיות עם כמה שיותר אהבה בחיים.‬

575
00:38:39,984 --> 00:38:41,777
{\an8}‫בוא נתחיל בלדון‬

576
00:38:41,861 --> 00:38:46,157
‫בשאלות השנויות במחלוקת ביותר‬
‫בכל הנוגע לוולטר מרקדו.‬

577
00:38:46,240 --> 00:38:47,533
‫כל חיי.‬

578
00:38:49,452 --> 00:38:52,913
‫למה אתה מערבב דתות שונות רבות כל כך?‬

579
00:38:52,997 --> 00:38:55,458
‫לא רק סנטריה, למשל,‬

580
00:38:55,916 --> 00:38:59,587
‫דתות פרימיטיביות,‬
‫עם הנצרות, הקתוליות, אבל כולן?‬

581
00:38:59,670 --> 00:39:02,923
‫אתה מערבב את כולן‬
‫ופותר בעיות של אנשים. למה?‬

582
00:39:03,007 --> 00:39:06,093
‫לאיש אין מונופול על אלוהים.‬

583
00:39:06,177 --> 00:39:07,928
‫מגוחך לחשוב שכן.‬

584
00:39:08,012 --> 00:39:11,140
‫בין אם שאנגו או סנטה ברברה.‬
‫למי אכפת איך קוראים לזה?‬

585
00:39:13,768 --> 00:39:15,561
‫לקחתי את המיטב מהבודהיזם,‬

586
00:39:16,687 --> 00:39:17,730
‫מההינדואיזם,‬

587
00:39:20,483 --> 00:39:22,026
‫מהנצרות.‬

588
00:39:22,526 --> 00:39:25,321
‫אני מערבב כל מיני סוגי אסטרולוגיות.‬

589
00:39:25,863 --> 00:39:28,491
‫הבנתי שלכל הדתות‬

590
00:39:28,866 --> 00:39:32,912
‫יש נקודת התלכדות.‬

591
00:39:32,995 --> 00:39:34,914
‫אני קורא לזה דת בין-דתית.‬

592
00:39:35,706 --> 00:39:37,333
‫עליך להיות נחמד לאנשים.‬

593
00:39:37,500 --> 00:39:40,336
‫לתת את הטוב ביותר בכל רגע בחייך.‬

594
00:39:40,419 --> 00:39:42,338
‫ועליך להאמין בעצמך.‬

595
00:39:42,963 --> 00:39:48,469
‫בני מזל שור, היו חזקים, ממש חזקים.‬
‫התעקשו, אל תוותרו.‬

596
00:39:48,552 --> 00:39:54,892
‫התעקשו עד שתשיגו את מה שרציתם.‬
‫היקום יעניק לכם אותו.‬

597
00:39:55,518 --> 00:39:57,395
‫אני חושב שוולטר מדבר להמונים‬

598
00:39:57,478 --> 00:40:00,314
‫כי הוא מצליח להתחבר למשהו‬

599
00:40:00,398 --> 00:40:02,608
‫שחסר לרבים מאיתנו.‬

600
00:40:03,109 --> 00:40:04,735
‫במיוחד מהגרים.‬

601
00:40:04,985 --> 00:40:08,155
‫אני חושב שהוא נותן לנו תחושה של תקווה.‬

602
00:40:08,656 --> 00:40:12,576
‫אני חושב שהוא נותן לאנשים סיבה להאמין‬

603
00:40:13,160 --> 00:40:19,792
‫שיש להם סיכוי לשפר את חייהם בעתיד הקרוב.‬

604
00:40:20,459 --> 00:40:24,547
‫ושאם הם יקשיבו לו ויפנימו את ההנחיות שלו,‬

605
00:40:24,630 --> 00:40:29,051
‫זו עשויה להיות מפת דרכים‬
‫לחיים טובים ומלאים יותר.‬

606
00:40:29,468 --> 00:40:34,265
‫שאלוהים יברך את כולכם. היום, מחר ותמיד.‬

607
00:40:34,432 --> 00:40:37,351
‫המסר שלי הוא להתחבר לכוח הפנימי.‬

608
00:40:37,435 --> 00:40:40,354
{\an8}‫אתם יכולים לנצח, לעשות את זה.‬
‫האמינו בעצמכם.‬

609
00:40:40,813 --> 00:40:44,400
{\an8}‫בצורה כזאת אני עוזר לאנשים‬
‫להיות חזקים יותר.‬

610
00:40:47,403 --> 00:40:49,989
{\an8}‫- וולטר מרקדו, האסטרולוג הגדול בעולם! -‬

611
00:40:51,031 --> 00:40:57,204
‫- גלגל המזל -‬

612
00:40:57,288 --> 00:40:59,582
‫יש לכם שאלות? זקוקים לתשובות?‬

613
00:40:59,665 --> 00:41:01,542
‫חוששים לאדם אהוב?‬

614
00:41:01,625 --> 00:41:04,044
‫זקוקים לעצות בקריירה או באהבה?‬

615
00:41:04,128 --> 00:41:06,005
{\an8}‫- רשת החברים המתקשרים -‬

616
00:41:06,547 --> 00:41:09,008
{\an8}‫היי, אני וולטר מרקדו.‬

617
00:41:09,425 --> 00:41:11,552
{\an8}‫תודה שהפכתם את "רשת החברים המתקשרים"‬

618
00:41:11,969 --> 00:41:16,182
{\an8}‫לשירות ייעוץ התקשור הטלפוני‬
‫המבוקש ביותר בעולם כולו.‬

619
00:41:16,265 --> 00:41:21,020
{\an8}‫בשנות ה-90 המוקדמות‬
‫הופיעו מספרי הטלפון בתשלום,‬

620
00:41:21,103 --> 00:41:27,193
{\an8}‫והמנהל של וולטר, ביל באקולה,‬
‫החליט לפתוח אחד עבור וולטר,‬

621
00:41:27,359 --> 00:41:30,988
{\an8}‫כדי שאנשים יוכלו להתקשר ולהתחבר אליו.‬

622
00:41:31,071 --> 00:41:33,866
{\an8}‫אתה עונה לשיחות בקו "מעגל הכוח" בכל מקום?‬

623
00:41:33,949 --> 00:41:34,783
{\an8}‫כן.‬

624
00:41:35,367 --> 00:41:37,786
{\an8}‫אני אוהב להיות בקשר עם האנשים שלי.‬

625
00:41:38,078 --> 00:41:42,249
{\an8}‫הקמנו קו חם לייעוץ בתקשור‬
‫לפי מודל התשלום המסורתי‬

626
00:41:42,333 --> 00:41:43,542
‫שהצליח מאוד.‬

627
00:41:47,087 --> 00:41:49,673
{\an8}‫היינו היחידים בשוק ההיספני בארה"ב,‬

628
00:41:49,757 --> 00:41:53,135
{\an8}‫והיינו החלוצים שיצאו מארה"ב.‬

629
00:41:53,552 --> 00:41:58,015
{\an8}‫זכיתי ב-9,000 דולר בבינגו אינדיאני.‬

630
00:41:58,098 --> 00:42:00,392
{\an8}‫תודה, וולטר. תודה.‬

631
00:42:00,684 --> 00:42:03,771
{\an8}‫למעשה, בברזיל,‬
‫הוא לא באמת מוכר בשם וולטר מרקדו,‬

632
00:42:03,854 --> 00:42:04,980
‫אלא כ"ליגה ג'ה".‬

633
00:42:05,064 --> 00:42:06,273
‫כלומר, "תתקשרו כעת".‬

634
00:42:10,986 --> 00:42:13,906
{\an8}‫מבלי לשים לב, צברנו חצי מיליון מנויים,‬

635
00:42:14,490 --> 00:42:18,160
{\an8}‫ו-4,000 מתקשרים. 4,000 איש עונים לטלפונים.‬

636
00:42:18,619 --> 00:42:20,412
{\an8}‫המתקשרים שלי, מבחינתי...‬

637
00:42:21,038 --> 00:42:22,373
{\an8}‫זו לא אמונה, זו ידיעה.‬

638
00:42:22,831 --> 00:42:24,750
{\an8}‫הם הטובים ביותר בעולם.‬

639
00:42:25,251 --> 00:42:28,087
{\an8}‫כל אחד מהם הוא מדיום מטבעו‬

640
00:42:28,170 --> 00:42:29,672
{\an8}‫שנולד עם הכישרון.‬

641
00:42:29,755 --> 00:42:32,591
{\an8}‫הכישרון להעצים חיים של אחרים.‬

642
00:42:33,842 --> 00:42:35,177
‫ידעתי שזה...‬

643
00:42:35,928 --> 00:42:36,762
‫קשקוש.‬

644
00:42:36,845 --> 00:42:40,224
‫יכול להיות שעוזרת הבית שלי עונה לשיחות,‬

645
00:42:40,307 --> 00:42:42,393
{\an8}‫ומרוויחה 25 דולר לשיחה.‬

646
00:42:42,476 --> 00:42:47,856
{\an8}‫אני רואה ששניכם תתחתנו‬
‫חודשיים אחרי לידת התינוק.‬

647
00:42:48,566 --> 00:42:49,400
{\an8}‫נתחתן?‬

648
00:42:51,610 --> 00:42:55,739
‫לעולם לא אגיד, "אתה תזכה בלוטו". לעולם לא.‬

649
00:42:55,906 --> 00:42:59,743
‫או "בתוך שבוע תמצאי בעל". אני אף פעם...‬

650
00:43:00,661 --> 00:43:01,495
‫לא מנסה‬

651
00:43:02,037 --> 00:43:02,871
‫לשטות באנשים.‬

652
00:43:02,955 --> 00:43:03,789
‫אף פעם.‬

653
00:43:06,542 --> 00:43:11,463
{\an8}‫רק ב"אגודת המתקשרים הבינלאומית"‬
‫הצליחו לחזות מספרי זכייה בלוטו,‬

654
00:43:11,630 --> 00:43:13,757
{\an8}‫איחודים משפחתיים וסיפורי הצלחה.‬

655
00:43:15,718 --> 00:43:18,178
‫שירותי טלפון רבים כאלה היו הונאות.‬
‫-טוב...‬

656
00:43:18,262 --> 00:43:23,142
‫המבקרים אמרו שעשית את זה‬
‫כדי להתעשר על גב אנשים עניים ונואשים.‬

657
00:43:23,225 --> 00:43:25,978
‫אבל הם תמיד קיבלו סוג של...‬

658
00:43:28,188 --> 00:43:31,817
‫מילות השראה או מוטיבציה.‬

659
00:43:32,484 --> 00:43:35,571
{\an8}‫אנשים רבים ניצלו‬
‫את השירותים הטלפוניים האלה‬

660
00:43:35,654 --> 00:43:37,781
{\an8}‫והרוויחו מיליונים.‬

661
00:43:37,865 --> 00:43:39,825
{\an8}‫התקשרו עכשיו לקריאת טארוט בחינם.‬

662
00:43:39,908 --> 00:43:42,328
‫ואני מבטיחה וולטר לא הרוויח מזה מיליונים.‬

663
00:43:42,536 --> 00:43:44,371
‫ביל באקולה הרוויח מזה מיליונים.‬

664
00:43:45,080 --> 00:43:47,291
‫ביל אמר, "אל תדאג, אלה אנשים הגונים.‬

665
00:43:47,374 --> 00:43:48,709
‫בטח בי ותהיה בסדר".‬

666
00:43:48,792 --> 00:43:51,045
‫אני לא אומרת שוולטר לא רצה להרוויח גם,‬

667
00:43:51,128 --> 00:43:54,965
‫אבל וולטר היה תמים יותר.‬

668
00:43:57,343 --> 00:43:59,345
{\an8}‫וולטר לא התעניין בעסקים.‬

669
00:44:00,346 --> 00:44:03,349
{\an8}‫לכן היה לו חשוב‬

670
00:44:03,432 --> 00:44:06,935
‫לדעת שמישהו מטפל בעסקיו,‬

671
00:44:07,895 --> 00:44:10,773
‫כדי שהוא יוכל להתרכז במה שהוא עשה הכי טוב.‬

672
00:44:12,316 --> 00:44:15,235
‫וולטר ציפה רק לדברים טובים‬

673
00:44:15,778 --> 00:44:18,906
‫ונתקל בעולם שלם של בעיות‬

674
00:44:19,615 --> 00:44:22,076
‫שהוא לא ציפה לו כלל.‬

675
00:44:32,378 --> 00:44:34,672
‫ביל באקולה היה המלאך שלי.‬

676
00:44:35,255 --> 00:44:38,217
‫אלוהים שלח אותו אליי, ברגע מסוים בחיי,‬

677
00:44:38,425 --> 00:44:43,555
‫כדי לפרסם ברבים אותי‬
‫ואת מסר האהבה וההבנה שלי.‬

678
00:44:44,431 --> 00:44:45,724
‫הוא היה חכם מאוד.‬

679
00:44:46,225 --> 00:44:47,685
‫הוא היה המאסטר.‬

680
00:44:48,811 --> 00:44:51,647
‫וולטר אהב מאוד את ביל.‬

681
00:44:52,314 --> 00:44:53,982
‫בטח בו ואהב אותו.‬

682
00:44:54,066 --> 00:44:57,903
‫ביל נהפך להיות כמעט כמו בן עבורו, לדעתי.‬

683
00:45:01,073 --> 00:45:05,119
‫באקולה נתן לוולטר מתנות יקרות מאוד.‬

684
00:45:05,202 --> 00:45:10,165
‫הוא היה מגיע למלון‬
‫ומקבל חדר מלא בשושנים לבנות.‬

685
00:45:10,249 --> 00:45:12,459
‫עשרים זרי ורדים.‬

686
00:45:12,626 --> 00:45:14,211
‫עשרים בכל יום.‬

687
00:45:15,212 --> 00:45:17,047
‫זה היה ראוותני מאוד.‬

688
00:45:17,756 --> 00:45:21,176
‫הוא היה אומר,‬
‫"וולטר, אינך יכול לאכול אורז ושעועית.‬

689
00:45:21,260 --> 00:45:26,306
‫לא. עליך לאכול קווייאר‬
‫ותמיד את האוכל המעודן ביותר".‬

690
00:45:26,807 --> 00:45:30,060
‫היה לי מטוס משלי. הכול היה מצוין.‬

691
00:45:30,644 --> 00:45:32,312
‫אהבתי את הדברים האלה.‬

692
00:45:33,063 --> 00:45:36,275
‫וולטר אוהב לרצות את כולם.‬

693
00:45:36,775 --> 00:45:40,946
‫אם מישהו נחמד אליו,‬

694
00:45:41,029 --> 00:45:44,450
‫הוא ינסה לרצות אותו.‬

695
00:45:45,576 --> 00:45:48,412
‫אני לא זוכרת ששמעתי את וולטר אומר "לא".‬

696
00:45:49,955 --> 00:45:51,540
‫אין לו אישיות כזאת.‬

697
00:45:53,041 --> 00:45:57,838
‫בתוכו, הוא ילד קטן‬
‫שרוצה שיאהבו ויכבדו אותו.‬

698
00:45:59,006 --> 00:46:01,467
‫וולטר עשה כל מה שביל ביקש ממנו.‬

699
00:46:01,967 --> 00:46:06,513
‫כמעט כאילו, "טוב, אם אני צריך‬
‫לעשות את זה, אז צריך. בסדר".‬

700
00:46:06,597 --> 00:46:07,473
‫בסדר.‬

701
00:46:08,307 --> 00:46:09,808
‫הנה.‬
‫-אוקיי.‬

702
00:46:10,225 --> 00:46:11,935
‫בסדר.‬
‫-בסדר.‬

703
00:46:12,019 --> 00:46:13,103
{\an8}‫"אני בא."‬

704
00:46:13,187 --> 00:46:15,189
‫בסדר. אין בעיה.‬

705
00:46:15,272 --> 00:46:20,611
‫הייתה לו יכולת לכשף אותו,‬
‫לעטוף אותו בהבטחות.‬

706
00:46:20,944 --> 00:46:24,782
‫לוולטר היה דמיון יצירתי מאוד‬
‫והוא האמין לו מכל לבו.‬

707
00:46:33,332 --> 00:46:36,627
‫לילה אחד ביקשתי מהפרקליט לבוא לביתי‬

708
00:46:36,710 --> 00:46:40,047
‫ואמרתי, "קיבלתי חוזה למשהו חשוב.‬

709
00:46:40,130 --> 00:46:41,715
‫קרא אותו בקפידה".‬

710
00:46:41,882 --> 00:46:43,258
‫והוא אמר, "בסדר, אקרא".‬

711
00:46:44,092 --> 00:46:46,720
‫למחרת הוא אמר, "תחתום עליו. הוא מושלם".‬

712
00:46:47,221 --> 00:46:50,224
‫לא קראתי אפילו את החוזה.‬

713
00:46:50,307 --> 00:46:53,852
‫- מרקדו מעביר באופן בלתי הפיך... -‬

714
00:46:54,019 --> 00:46:56,814
‫וולטר חתם על מה שהוא התבקש לחתום.‬

715
00:46:56,897 --> 00:46:59,733
‫לא היה לו מישהו שבאמת שמר עליו.‬

716
00:46:59,817 --> 00:47:04,154
{\an8}‫הפרקליט שבחן את החוזה לא סיפק ייעוץ לוולטר‬

717
00:47:04,238 --> 00:47:06,740
‫בכל הנוגע להיקף ואופי החוזה,‬

718
00:47:06,824 --> 00:47:10,828
‫אז וולטר חתם על ההסכם באופן עיוור.‬

719
00:47:12,037 --> 00:47:15,082
‫וכך התחילו הבעיות.‬

720
00:47:15,165 --> 00:47:16,959
‫- על פי תנאי החוזה, -‬

721
00:47:17,042 --> 00:47:21,088
‫- וולטר העביר את כל הזכויות‬
‫על עבודתו בעבר ובעתיד לחברה של ביל. -‬

722
00:47:21,171 --> 00:47:27,469
‫- הוא מסר גם את הזכויות על שמו,‬
‫וולטר מרקדו. -‬

723
00:47:27,553 --> 00:47:30,973
‫הייתה ביניהם חברות טובה,‬
‫יחסים עסקיים טובים,‬

724
00:47:31,181 --> 00:47:34,601
‫ולכן וולטר האמין‬
‫שמה שביל באקולה עשה למענו,‬

725
00:47:34,685 --> 00:47:36,103
‫היה אכן לטובתו.‬

726
00:47:36,186 --> 00:47:40,816
‫יש לזכור שהאמן אף פעם אינו איש עסקים.‬

727
00:47:40,899 --> 00:47:45,904
‫האמן חושב תמיד על האמנות שלו,‬
‫על המראה שלו,‬

728
00:47:46,864 --> 00:47:50,659
‫איך הוא ירשים את הקהל שלו באותו יום.‬

729
00:47:50,742 --> 00:47:52,744
‫חמש, ארבע, שלוש, שתיים...‬

730
00:47:54,121 --> 00:47:57,916
{\an8}‫בשלב הזה נפסקה התקשורת שלי עם וולטר,‬

731
00:47:58,208 --> 00:48:01,044
‫וביל נהפך לאיש הקשר העיקרי שלי.‬

732
00:48:02,963 --> 00:48:05,299
‫מבחינתו של ביל, היה מדובר בעסקאות.‬

733
00:48:05,382 --> 00:48:09,344
‫שאלות כמו, "איך למקסם את הרווחים?"‬

734
00:48:10,178 --> 00:48:13,682
‫וולטר קיבל ייעוץ מכמה בני משפחה,‬

735
00:48:13,765 --> 00:48:17,311
‫והוא הבין שיש בעיות במערכת היחסים.‬

736
00:48:18,312 --> 00:48:22,482
‫כשבני משפחה נעשים מעורבים בעסקיו של האמן,‬

737
00:48:24,693 --> 00:48:28,071
‫התוצאה טובה לאמן רק לעתים נדירות.‬

738
00:48:28,488 --> 00:48:32,326
‫הוא ניסה למכור את כל החומר הישן שלי.‬

739
00:48:32,910 --> 00:48:35,412
‫הוא מחזר הורוסקופים ישנים‬

740
00:48:35,495 --> 00:48:37,956
‫והוציא אותם כאילו הם עכשוויים.‬

741
00:48:38,582 --> 00:48:39,541
‫זה לא בסדר.‬

742
00:48:39,625 --> 00:48:41,793
‫עליי להיות כן מאוד עם הקהל שלי.‬

743
00:48:42,377 --> 00:48:43,754
‫אבל לא יכולתי למנוע זאת‬

744
00:48:43,837 --> 00:48:47,799
‫כי לפי החוזה החדש,‬
‫השליטה בחומרים הייתה שלו.‬

745
00:48:48,800 --> 00:48:51,011
‫החוזה העביר הכול,‬

746
00:48:51,094 --> 00:48:54,723
‫את שמו, המראה שלו,‬
‫התדמית שלו, לביל באקולה.‬

747
00:48:55,724 --> 00:48:58,435
‫עורכי דין טובים ייצגו את שני הצדדים.‬

748
00:48:59,519 --> 00:49:01,855
‫שני הצדדים הבינו את החוזה.‬

749
00:49:02,981 --> 00:49:04,816
‫והוא קיבל תשלום.‬

750
00:49:05,734 --> 00:49:07,027
‫תשלום בהתאם לחוזה.‬

751
00:49:07,945 --> 00:49:10,447
‫לא הייתה מסגרת זמן להסכם.‬

752
00:49:10,530 --> 00:49:12,783
‫במילים אחרות, החוזה יימשך לנצח,‬

753
00:49:13,033 --> 00:49:17,371
‫והיה מעט מאוד מקום‬
‫לנסות אפילו לבטל את ההסכם.‬

754
00:49:17,996 --> 00:49:20,415
‫לא הייתה בהסכם כל תועלת לוולטר.‬

755
00:49:21,875 --> 00:49:26,213
‫הוא הבעלים של כל ההחלטות שלי,‬
‫של כל דבר בחיי.‬

756
00:49:26,380 --> 00:49:28,340
‫חיי שייכים לו.‬

757
00:49:32,844 --> 00:49:36,056
‫ואז הוא הפסיק לשלם. הפסיק לשלם.‬

758
00:49:36,139 --> 00:49:41,061
‫וילמה אמרה, "אנחנו זקוקים לכסף‬
‫והם לא שולחים את ההמחאות".‬

759
00:49:41,144 --> 00:49:44,982
‫וולטר המשיך להקליט את התוכנית שלו‬

760
00:49:45,065 --> 00:49:51,196
‫ולציית לתנאי חוזה, אבל הכסף לא הגיע.‬

761
00:49:52,531 --> 00:49:56,535
‫בשלב הזה, וולטר ביטל את החוזה.‬

762
00:49:57,119 --> 00:50:01,206
‫אבל ביל אמר שהחוזה הוא לצמיתות.‬

763
00:50:02,040 --> 00:50:03,500
‫- הטריטוריה היא העולם -‬

764
00:50:03,625 --> 00:50:06,628
‫כשגיליתי שהחוזה שלי כל כך...‬

765
00:50:07,546 --> 00:50:09,047
‫קשה להתמודדות,‬

766
00:50:09,131 --> 00:50:14,594
‫ניסיתי לתקן ולדבר איתו‬
‫כדי לנסח חוזה חדש ולהמשיך.‬

767
00:50:15,929 --> 00:50:19,725
‫שילמנו לו כדי לקנות את העסק שלו,‬
‫לא לשכור אותו.‬

768
00:50:20,225 --> 00:50:21,143
‫הוא מכר את שמו.‬

769
00:50:21,935 --> 00:50:23,186
‫הוא מכר את המותג שלו.‬

770
00:50:24,521 --> 00:50:27,899
‫אבל היו חילוקי דעות בנוגע לנקודת מבטם ו...‬

771
00:50:28,859 --> 00:50:30,527
‫ולכתוב מפורשות בחוזה.‬

772
00:50:31,945 --> 00:50:33,655
‫הגענו לבית המשפט.‬

773
00:50:37,451 --> 00:50:40,162
‫הכול התחיל להיסדק. כן.‬

774
00:50:40,996 --> 00:50:45,042
‫תביעת הנזיקין שלנו נגד וולטר‬
‫הייתה רק דולר אחד.‬

775
00:50:46,626 --> 00:50:48,545
‫לא רצינו לפגוע בו כלכלית.‬

776
00:50:48,628 --> 00:50:51,548
‫רצינו רק שהעולם ידע שאנחנו צודקים.‬

777
00:50:52,049 --> 00:50:53,133
‫זה לא נכון.‬

778
00:50:53,717 --> 00:50:56,261
‫בפועל, ביל באקולה רצה‬

779
00:50:56,470 --> 00:51:01,058
‫שוולטר ישלם 14-15 מיליון דולר כדמי נזיקין.‬

780
00:51:02,309 --> 00:51:08,190
‫זה היה סיוט של הרבה בעיות, צווי מניעה ו…‬

781
00:51:08,732 --> 00:51:10,734
‫זה היה סיוט אמיתי.‬

782
00:51:10,817 --> 00:51:15,614
‫- בית המשפט אסר על וולטר‬
‫להשתמש בשמו באופן מקצועי -‬

783
00:51:15,697 --> 00:51:18,825
‫- עד ליישוב הסכסוך בנוגע לסימן המסחרי. -‬

784
00:51:18,909 --> 00:51:21,912
‫בשלב הזה, וולטר לא הורשה לעשות דבר‬

785
00:51:21,995 --> 00:51:24,456
‫כי התדמית שלו הייתה בבעלות ביל באקולה.‬

786
00:51:25,916 --> 00:51:26,875
‫וכך...‬

787
00:51:27,542 --> 00:51:31,088
‫למרבה הצער,‬
‫נאלצנו להוציא את וולטר מהתוכנית.‬

788
00:51:33,090 --> 00:51:34,091
‫היה מזעזע מאוד‬

789
00:51:34,216 --> 00:51:37,511
‫שבבית המשפט נתנו‬
‫את שמו של וולטר למישהו אחר.‬

790
00:51:37,594 --> 00:51:39,805
{\an8}‫מעולם לא ראיתי דבר כזה קורה בעולם,‬

791
00:51:39,888 --> 00:51:43,308
{\an8}‫שאפשר לתת את שמך לאדם אחר כסימן מסחרי.‬

792
00:51:43,391 --> 00:51:45,644
‫כשמנסים להסביר לאנשים,‬

793
00:51:45,811 --> 00:51:50,190
‫"לא, הוא איבד את הזכות על שמו‬
‫ולא יכול להופיע בטלוויזיה",‬

794
00:51:50,273 --> 00:51:52,818
‫אנשים כמוני לא יכלו להבין את זה.‬

795
00:51:54,569 --> 00:51:58,949
‫ההשפעה הכלכלית על וולטר הייתה חמורה.‬

796
00:51:59,449 --> 00:52:01,076
‫הוא לא קיבל כספים כלל,‬

797
00:52:01,660 --> 00:52:04,913
‫והוא לא הצליח לעשות שום דבר עסקי באותה עת.‬

798
00:52:05,080 --> 00:52:06,206
‫היה לו די קשה.‬

799
00:52:07,415 --> 00:52:10,919
‫הגשנו תביעה משלנו כדי לבטל את ההסכם.‬

800
00:52:11,670 --> 00:52:13,213
‫התבקשתי להתייצב בביהמ"ש.‬

801
00:52:13,797 --> 00:52:17,926
‫וולטר וביל באקולה ישבו באולם בית המשפט,‬

802
00:52:18,552 --> 00:52:21,638
‫כל אחד בצד שלו, ושניהם נעצו בי מבטים.‬

803
00:52:23,014 --> 00:52:25,600
‫זה היה כמו מאבק בין שני כוחות.‬

804
00:52:27,227 --> 00:52:29,229
‫זאת הייתה מלחמה. מלחמה.‬

805
00:52:30,438 --> 00:52:36,403
‫בתביעה הראשונה, באקולה זכה בחלק אחד,‬

806
00:52:36,653 --> 00:52:39,114
‫וולטר זכה בחלק אחד.‬

807
00:52:40,115 --> 00:52:43,368
‫אחר כך היה עלינו ליזום מהלך נוסף,‬

808
00:52:43,451 --> 00:52:46,496
‫אז היינו במעין לימבו.‬

809
00:52:47,330 --> 00:52:50,792
‫היו לנו עורכי דין במקסיקו, בארגנטינה,‬

810
00:52:50,876 --> 00:52:54,379
‫עורכי דין בפאורטו ריקו, במיאמי.‬

811
00:52:56,631 --> 00:52:59,718
‫להילחם בבית המשפט נגד אנשים שאתה אוהב,‬

812
00:52:59,801 --> 00:53:01,011
‫זה קשה לי.‬

813
00:53:01,928 --> 00:53:05,265
‫הייתי צריך להתמודד עם עובדות.‬

814
00:53:06,224 --> 00:53:09,686
‫זאת הייתה תקופה קשה. קשה מאוד.‬

815
00:53:11,396 --> 00:53:12,522
‫היה קשה, כן.‬

816
00:53:13,982 --> 00:53:17,277
‫וולטר רגיש מאוד. הוא אדם רגיש מאוד.‬

817
00:53:19,946 --> 00:53:21,948
‫מעולם לא התחרטתי על משהו.‬

818
00:53:24,201 --> 00:53:26,369
‫המילה "חרטה" לא קיימת במילון שלי.‬

819
00:53:27,162 --> 00:53:28,538
‫אין חרטות.‬

820
00:53:34,294 --> 00:53:37,172
‫בסופו של דבר, המושבעים קבעו‬

821
00:53:37,255 --> 00:53:40,717
‫שוולטר שיבש את ביצוע החוזה,‬

822
00:53:40,800 --> 00:53:44,137
‫אבל שלא נגרם נזק לביל באקולה.‬

823
00:53:44,679 --> 00:53:47,891
‫וולטר קיבל בחזרה את כל הזכויות שלו.‬

824
00:53:49,059 --> 00:53:51,728
‫את שמו, תדמיתו, דמותו,‬

825
00:53:51,811 --> 00:53:54,397
‫וזה מה שוולטר רצה בסופו של דבר.‬

826
00:53:54,814 --> 00:53:56,441
‫זה היה מאבק ארוך וקשה.‬

827
00:53:57,108 --> 00:53:57,943
‫ו…‬

828
00:53:59,945 --> 00:54:03,907
‫ההשלכות היו חמורות מבחינתנו,‬
‫ובעיקר מבחינתו של וולטר.‬

829
00:54:03,990 --> 00:54:08,078
‫הוא נאבק במשך שש שנים.‬

830
00:54:09,079 --> 00:54:12,958
‫שש שנים אבודות‬
‫שהוא הפסיד בהן מיליוני דולרים.‬

831
00:54:13,708 --> 00:54:17,462
‫זה השפיע עליו עמוקות מבחינה רגשית.‬
‫אני חושבת...‬

832
00:54:17,963 --> 00:54:21,174
‫שבסופו של דבר זה השפיע עליו גופנית.‬

833
00:54:21,675 --> 00:54:23,426
‫אני חושבת שביל‬

834
00:54:24,469 --> 00:54:26,263
‫שבר את לבו של וולטר.‬

835
00:54:26,346 --> 00:54:29,641
‫בהתחלה, ביל היה המלאך שלו.‬

836
00:54:30,976 --> 00:54:34,187
‫ולקראת הסוף, ביל היה השטן שלו.‬

837
00:54:42,153 --> 00:54:47,075
‫- אחרי שש שנים של מאבקים משפטיים,‬
‫וולטר השיב לעצמו את הזכות להשתמש בשמו. -‬

838
00:54:47,158 --> 00:54:53,540
‫- כעבור יומיים, הוא לקה בהתקף לב. -‬

839
00:54:56,293 --> 00:55:00,297
‫- המגדל -‬

840
00:55:00,505 --> 00:55:04,217
‫כשהגעתי לבית החולים, וולטר היה מת.‬

841
00:55:05,343 --> 00:55:09,389
‫לא היו בגופו סימני חיים כלל.‬

842
00:55:11,933 --> 00:55:15,312
‫אחזתי בתנ"ך והתפללתי לאלוהים.‬

843
00:55:17,188 --> 00:55:19,649
‫שלושה עורקים בגופו נסתמו.‬

844
00:55:20,567 --> 00:55:23,194
‫חששת שזה הסוף?‬

845
00:55:24,946 --> 00:55:26,656
‫כן. כן.‬

846
00:55:27,657 --> 00:55:29,701
‫הוא התעייף מהמאבקים.‬

847
00:55:30,618 --> 00:55:34,456
‫הוא התעייף מכל כך הרבה דברים.‬

848
00:55:34,831 --> 00:55:41,046
‫לחץ היה הגורם העיקרי להתקף הלב.‬

849
00:55:42,464 --> 00:55:46,259
‫בפוארטו ריקו התקשו להגיש לו סיוע,‬

850
00:55:46,384 --> 00:55:49,387
‫ולכן הוא הועבר מבית חולים לבית חולים.‬

851
00:55:50,096 --> 00:55:52,682
‫ראינו אותו נלחם על חייו.‬

852
00:55:52,766 --> 00:55:54,809
‫ידענו שנעשה כל שביכולתנו.‬

853
00:55:55,018 --> 00:55:57,103
‫"בואו נטיס אותו".‬

854
00:55:58,938 --> 00:56:02,317
‫לא ידענו מה יקרה, אם הוא ישרוד.‬

855
00:56:07,197 --> 00:56:10,241
‫הגענו לקליבלנד בחמש בבוקר.‬

856
00:56:11,951 --> 00:56:14,120
‫חזרתי ואיבדתי את ההכרה.‬

857
00:56:15,288 --> 00:56:17,665
‫זאת הייתה תחושה מוזרה מאוד.‬

858
00:56:19,751 --> 00:56:21,002
‫עיניי נפקחו וראיתי...‬

859
00:56:21,086 --> 00:56:23,213
‫עיניים יפות, עיניים כחולות.‬

860
00:56:23,671 --> 00:56:25,965
‫שיער בלונדיני. ילד, ילדה.‬

861
00:56:26,341 --> 00:56:27,926
‫ילד נוסף, ילדה נוספת,‬

862
00:56:28,510 --> 00:56:33,473
‫ואמרתי, "אלוהים, הם מלאכים.‬
‫אני בטח בגן עדן! "‬

863
00:56:34,724 --> 00:56:38,269
‫ואיבון אמרה,‬
‫"וולטר, תתעורר. אתה לא בגן עדן.‬

864
00:56:39,062 --> 00:56:40,146
‫אתה בקליבלנד".‬

865
00:56:43,358 --> 00:56:48,780
‫הוא שכב בבית החולים כמה שבועות.‬

866
00:56:48,863 --> 00:56:52,992
‫הם התקינו בגופו תומכנים‬
‫והוא התחיל להתאושש.‬

867
00:56:53,743 --> 00:56:55,412
‫הוא התאושש, תודה לאל.‬

868
00:56:59,707 --> 00:57:02,502
‫וולטר תמיד היה שם בשבילנו.‬

869
00:57:06,172 --> 00:57:09,843
‫בשלב כלשהו, הוא לא יהיה כאן בגופו יותר.‬

870
00:57:13,179 --> 00:57:17,183
‫אני לא יכולה‬
‫לדמיין את חיי בלעדיו. בשום אופן.‬

871
00:57:26,901 --> 00:57:33,032
‫- הפרק האחרון בתוכנית של וולטר‬
‫שודר בשלושה באוקטובר, 2006. -‬

872
00:57:33,116 --> 00:57:39,914
‫- על אף ניסיונות רבים,‬
‫וולטר לא חזר שוב לטלוויזיה. -‬

873
00:57:43,126 --> 00:57:48,548
‫- הנזיר -‬

874
00:57:55,597 --> 00:57:59,559
‫- גיי פלאנט -‬

875
00:59:05,458 --> 00:59:07,460
‫זו בטח מכה קשה עבורו.‬

876
00:59:10,713 --> 00:59:13,341
‫הוא רוצה להיות נוכח‬

877
00:59:13,424 --> 00:59:16,344
‫בטלוויזיה ולהגיע לקהל שלו שוב.‬

878
00:59:16,970 --> 00:59:19,472
‫זה היה אובדן עבורו.‬

879
00:59:26,396 --> 00:59:29,482
‫אבל התדמית שלו חשובה לו מאוד.‬

880
00:59:31,734 --> 00:59:34,279
‫הוא רוצה להקרין משהו נפלא,‬

881
00:59:35,071 --> 00:59:40,868
‫כי זאת הדמות שהוא הקרין בפני הציבור‬

882
00:59:40,952 --> 00:59:43,955
‫עם התלבושות והסגנון המפואר שלו.‬

883
00:59:45,665 --> 00:59:51,045
‫העובדה שהוא לא יכול לעשות זאת‬
‫באותה אנרגיה כמו פעם...‬

884
00:59:56,759 --> 00:59:59,512
‫זה גורם לו למתח רב,‬

885
00:59:59,679 --> 01:00:03,975
‫כי הוא רוצה להיראות במיטבו לעיני הקהל שלו.‬

886
01:00:10,648 --> 01:00:13,443
‫לפעמים הוא שואל אותי,‬

887
01:00:13,693 --> 01:00:16,070
‫"את מאמינה בגלגול נשמות?"‬

888
01:00:19,157 --> 01:00:22,285
‫ו"מה דעתך על המוות?‬

889
01:00:22,368 --> 01:00:24,120
‫על מה שקורה אחריו?"‬

890
01:00:26,623 --> 01:00:28,291
‫כמה מדכא.‬

891
01:00:30,376 --> 01:00:35,298
‫ברגע שאנחנו מתחילים לדבר והשיחה מתפתחת,‬

892
01:00:35,381 --> 01:00:37,425
‫הוא עוצר ולא רוצה לדבר יותר.‬

893
01:00:38,301 --> 01:00:39,385
‫איזה צד?‬

894
01:00:42,639 --> 01:00:46,059
{\an8}‫- קברי ההורים של וולטר -‬

895
01:00:47,518 --> 01:00:50,563
‫הוא אומר שהוא נצחי,‬
‫שהוא יחיה 120 שנה או יותר.‬

896
01:00:52,482 --> 01:00:53,316
‫בסדר.‬

897
01:01:13,836 --> 01:01:18,549
‫וולטר, חשבת פעם שתגיע לרמה כזו של תהילה?‬
‫-לא.‬

898
01:01:18,633 --> 01:01:20,718
‫אני ילד כפרי מפוארטו ריקו.‬

899
01:01:22,845 --> 01:01:25,056
‫ומעולם לא חשבת לצלם סרט על חייך?‬

900
01:01:25,139 --> 01:01:27,392
‫אני לא רוצה סרט עדיין.‬

901
01:01:28,393 --> 01:01:31,813
‫כי אנשים מחכים שתמות כדי לספר עליך אגדות.‬

902
01:01:31,896 --> 01:01:33,064
‫אני לא רוצה אגדות.‬

903
01:01:33,147 --> 01:01:35,441
‫נשארו לי עוד הרבה שנים לחיות.‬

904
01:01:37,694 --> 01:01:40,780
‫- פונסה, פוארטו ריקו -‬

905
01:01:44,617 --> 01:01:45,785
‫לתיאטרון!‬

906
01:01:47,370 --> 01:01:50,540
‫תראו את זה. זה יפהפה.‬

907
01:01:52,375 --> 01:01:54,836
‫העליתי כאן הרבה הפקות, הרבה.‬

908
01:01:57,714 --> 01:02:01,426
‫כאן זכיתי‬
‫במחיאות הכפיים הסוערות ביותר בחיי.‬

909
01:02:03,177 --> 01:02:07,974
‫העלינו כאן הרבה דרמות וקומדיות.‬

910
01:02:12,562 --> 01:02:13,396
‫ו...‬

911
01:02:13,980 --> 01:02:16,232
‫הקהל של פונסה היה נהדר.‬

912
01:02:18,151 --> 01:02:22,405
‫זה היה ממש טוב. האווירה, האוויר.‬

913
01:02:22,572 --> 01:02:24,615
‫האנרגיה הייתה נהדרת.‬

914
01:02:25,366 --> 01:02:27,660
‫כל ערבי הפתיחה של הבלט.‬

915
01:02:28,369 --> 01:02:29,662
‫"חלום ליל קיץ".‬

916
01:02:30,329 --> 01:02:31,622
‫"הסילפידה".‬

917
01:02:32,457 --> 01:02:34,333
‫יש לי זיכרונות רבים.‬

918
01:02:34,792 --> 01:02:36,878
‫הייתי מנהיג, שברתי חוקים.‬

919
01:02:37,003 --> 01:02:40,131
‫שברתי נורמות, מסגרות. כל חיי.‬

920
01:02:59,275 --> 01:03:00,485
‫זה היה תיאטרון גדול.‬

921
01:03:01,402 --> 01:03:04,113
‫זה היה כל כך יפה. זה עדיין יפה.‬

922
01:03:07,825 --> 01:03:09,285
‫"לה פרלה" יקר ללבי מאוד.‬

923
01:03:09,952 --> 01:03:11,412
‫ולכל תושבי פונסה.‬

924
01:03:13,080 --> 01:03:15,708
‫אתה זוכר רגעים יפים בחייך,‬

925
01:03:15,958 --> 01:03:18,461
‫אבל זה היה בעבר.‬

926
01:03:18,961 --> 01:03:20,630
‫אני רוצה לעשות את זה מחר.‬

927
01:03:22,089 --> 01:03:24,258
‫אני רוצה להמשיך לעשות דברים.‬

928
01:03:28,596 --> 01:03:30,473
‫בסדר. בואו נלך.‬

929
01:03:39,857 --> 01:03:45,154
‫- בינואר 2019, וולטר שמע על מעריץ‬
‫שרצה לפגוש אותו. -‬

930
01:03:46,197 --> 01:03:47,031
‫תודה.‬

931
01:03:52,161 --> 01:03:56,332
{\an8}‫- לין-מנואל מירנדה, שחקן, מחזאי -‬

932
01:04:00,837 --> 01:04:02,046
‫זה מוזר מאוד.‬

933
01:04:04,507 --> 01:04:05,341
{\an8}‫הוא מוכן.‬

934
01:04:06,133 --> 01:04:09,762
{\an8}‫אתה יודע למה זה מוזר?‬
‫מפני שהוא חי רק בטלוויזיה.‬

935
01:04:09,846 --> 01:04:11,681
‫אני לא יודע דבר על וולטר מרקדו‬

936
01:04:11,764 --> 01:04:15,726
‫מלבד מה שהוא סיפר לי על היום שלי ועל חיי.‬

937
01:04:15,852 --> 01:04:17,979
‫אז כאילו, "ניכנס לטלוויזיה?"‬

938
01:04:18,062 --> 01:04:20,022
‫כך אני מרגיש עכשיו.‬

939
01:04:30,616 --> 01:04:31,492
‫ברוכים הבאים!‬

940
01:04:35,288 --> 01:04:37,665
‫תסתכלו טוב על הגבר היפה הזה.‬

941
01:04:37,748 --> 01:04:39,834
‫החיוך הכי טוב. איש יפהפה.‬

942
01:04:39,917 --> 01:04:40,751
‫לכבוד לי.‬

943
01:04:40,835 --> 01:04:41,669
‫זה מטורף.‬

944
01:04:42,587 --> 01:04:46,924
‫כל בני גילי גדלו איתו.‬

945
01:04:47,508 --> 01:04:50,136
‫הוא דמות איקונית מבחינתנו.‬

946
01:04:55,182 --> 01:05:00,187
‫בראייה לאחור, לא היה שום דבר דומה לזה‬
‫בטלוויזיה הספרדית.‬

947
01:05:00,396 --> 01:05:01,647
‫זה היה כמו נווה מדבר.‬

948
01:05:01,731 --> 01:05:04,984
‫תכנית רכילות אחת אחרי השנייה,‬
‫"שקט, וולטר מרקדו עלה!"‬

949
01:05:06,360 --> 01:05:08,321
‫אוהבים אותך מאוד בפוארטו ריקו.‬

950
01:05:08,404 --> 01:05:09,488
‫אותך יותר.‬

951
01:05:09,572 --> 01:05:12,450
‫הם אוהבים אותך. תמיד אהבנו אותך.‬
‫-אני יודע.‬

952
01:05:12,533 --> 01:05:16,037
‫זה מאוד... התחושה ממש סוריאליסטית.‬

953
01:05:16,120 --> 01:05:19,290
‫אני מתרגש מאוד כי...‬

954
01:05:19,373 --> 01:05:23,419
‫בילדותי, צפיתי בך עם סבתא שלי.‬
‫צפינו כל בוקר.‬

955
01:05:23,502 --> 01:05:27,590
‫אני זוכר שנכנסתי לחדר וסבתא שלי אמרה...‬

956
01:05:29,258 --> 01:05:30,635
‫"לא! ששש!‬

957
01:05:31,177 --> 01:05:33,220
‫הם מגיעים למזל קשת!"‬

958
01:05:33,304 --> 01:05:35,723
‫מזל גדי.‬

959
01:05:35,806 --> 01:05:38,309
‫גדי.‬
‫-אז היינו יושבים שם‬

960
01:05:38,392 --> 01:05:40,227
‫ומחכים למזל קשת ולמזל גדי.‬

961
01:05:40,311 --> 01:05:41,145
{\an8}‫מזל גדי.‬

962
01:05:42,396 --> 01:05:49,028
‫הוא ישות נפלאה כזאת בפני עצמו‬
‫שלובשת גלימות ומתאפרת.‬

963
01:05:49,111 --> 01:05:49,946
‫הגלימה שלי.‬

964
01:05:50,029 --> 01:05:52,573
‫השתתפתי שלוש פעמים במצעד פוארטו ריקו.‬

965
01:05:55,701 --> 01:05:57,328
‫בזכות וולטר מרקדו,‬

966
01:05:57,411 --> 01:06:00,081
‫אנחנו מקבלים טוב יותר את האנשים שסביבנו.‬

967
01:06:03,084 --> 01:06:06,629
‫פוארטו ריקו שלנו.‬
‫-אלוהים.‬

968
01:06:06,879 --> 01:06:09,298
‫אנחנו אוהבים אותו בלי שאלות.‬

969
01:06:09,507 --> 01:06:12,051
‫ויש לו סמכות מוסרית רבה.‬

970
01:06:12,468 --> 01:06:14,637
‫מהבחינה הזאת הוא חלוץ אמיתי.‬

971
01:06:15,513 --> 01:06:18,933
‫יהיה מוזר כשאלבש את זה מחר‬
‫במקום בגדי "המילטון".‬

972
01:06:20,643 --> 01:06:23,270
‫אני רוצה שתיקח איתך את טבלת הלידה שלך.‬

973
01:06:23,354 --> 01:06:26,065
‫אני רוצה שתדע שיש לך אותי‬

974
01:06:26,148 --> 01:06:28,484
‫כחבר וכמעריץ.‬

975
01:06:28,985 --> 01:06:30,444
‫אני אפרוץ בבכי!‬

976
01:06:30,528 --> 01:06:31,612
‫אתה לא מאמין.‬

977
01:06:31,862 --> 01:06:34,907
‫אני לא מאמין. אני לא מאמין שזה קורה.‬
‫זה מדהים.‬

978
01:06:37,910 --> 01:06:39,578
‫אתה אור גדול בחיי כולנו.‬

979
01:06:40,371 --> 01:06:41,205
‫באמת.‬

980
01:06:49,338 --> 01:06:50,923
‫- אלוהים. וולטר מרקדו? -‬

981
01:06:51,007 --> 01:06:53,467
‫- בדיוק דיברנו עליו. מזמן לא ראיתי אותו -‬

982
01:06:53,551 --> 01:06:56,429
‫- וולטר מרקדו עדיין חי? -‬

983
01:06:56,512 --> 01:07:01,851
‫בני דור המילניום יודעים על וולטר מרקדו‬
‫יותר ממני אולי.‬

984
01:07:01,934 --> 01:07:03,561
‫ראיתי את הממים.‬

985
01:07:07,314 --> 01:07:09,442
{\an8}‫שערו בנפשכם בן 20 כיום‬

986
01:07:09,525 --> 01:07:11,610
‫שאומר, "אקריא את ההורוסקופ שלך.‬

987
01:07:12,153 --> 01:07:14,196
‫אני א-בינארי, א-מיני".‬

988
01:07:15,656 --> 01:07:17,533
‫הוא ייהפך ללהיט ב"אינסטגרם".‬

989
01:07:23,956 --> 01:07:26,333
‫יש תופעה שאני לא יודעת להסביר.‬

990
01:07:26,417 --> 01:07:27,543
‫אנחנו לא מבינים למה‬

991
01:07:27,626 --> 01:07:30,504
‫כל כך הרבה צעירים אוהבים ומעריצים אותו‬

992
01:07:30,588 --> 01:07:34,884
‫למרות שלא ראו אותו בטלוויזיה כבר שנים.‬

993
01:07:34,967 --> 01:07:36,969
‫המראה של ליברצ'ה חזר בגדול?‬

994
01:07:37,470 --> 01:07:39,180
‫מבין אותי? תראה את זה, גבר.‬

995
01:07:39,263 --> 01:07:42,141
‫הגלימה ללא רבב, כמו הווילונות של סבתא שלי.‬

996
01:07:42,224 --> 01:07:43,601
‫- לחסום את השליליות -‬

997
01:07:43,684 --> 01:07:47,688
‫"יודעים שאימא מזדקנת‬
‫כשהיא חוזרת בתסרוקת וולטר מקדו"‬

998
01:07:47,772 --> 01:07:48,606
‫הוא נוסטלגי.‬

999
01:07:48,689 --> 01:07:53,694
‫הוא מייצג רגעים שבילינו בהם‬
‫עם הסבתות והאימהות שלנו.‬

1000
01:07:53,778 --> 01:07:54,612
‫עם כולם.‬

1001
01:07:55,071 --> 01:07:58,074
‫אפשר להטביע אותו על מטבע,‬
‫להדפיס אותו על חולצה.‬

1002
01:07:58,407 --> 01:08:00,201
‫וכולנו נגיד, "אני יודע מי זה".‬

1003
01:08:00,785 --> 01:08:03,537
{\an8}‫וולטר מרקדו בא מעיר מולדתי,‬
‫פונסה, פוארטו ריקו.‬

1004
01:08:04,371 --> 01:08:06,749
‫אז הוא זכה מיד להערכתי.‬

1005
01:08:06,832 --> 01:08:07,750
‫אתה נכנס לשם?‬

1006
01:08:10,503 --> 01:08:12,546
‫והנה היא. יצירת המופת.‬

1007
01:08:15,216 --> 01:08:17,426
‫כולם מצלמים ואני צריך לשכנע את הגברים‬

1008
01:08:17,510 --> 01:08:20,596
‫לא להיכנס לשירותי הנשים,‬
‫כי כולם רוצים לראות.‬

1009
01:08:21,180 --> 01:08:22,681
‫אתה מאמין באסטרולוגיה?‬

1010
01:08:24,350 --> 01:08:27,144
‫אני מאמין בוולטר,‬
‫ובכל מה שוולטר עושה ואומר.‬

1011
01:08:27,770 --> 01:08:30,523
‫יש לנו קוקטייל על שם וולטר מרקדו.‬

1012
01:08:32,691 --> 01:08:35,152
‫מדובר בניחוח פרחוני, מעושן.‬

1013
01:08:36,403 --> 01:08:41,325
{\an8}‫הוא מייצג את המסתורין והחידתיות‬
‫של וולטר מרקדו.‬

1014
01:08:42,785 --> 01:08:46,455
‫אני שמח לראות שוולטר מרקדו עדיין רלוונטי.‬

1015
01:08:46,747 --> 01:08:48,207
‫הוא עדיין אייקון.‬

1016
01:08:53,129 --> 01:08:56,924
‫- לכל חבריי: "מבטיח לא ליפול עליכם‬
‫עם המטפיזיות" -‬

1017
01:08:57,007 --> 01:08:58,676
‫- שלושה משקאות לאחר מכן... -‬

1018
01:08:59,927 --> 01:09:03,597
‫- במאי 2019, המוזיאון ההיסטורי‬
‫של דרום פלורידה הזמין את וולטר -‬

1019
01:09:03,681 --> 01:09:08,227
‫- להשתתף בתערוכה שחוגגת‬
‫את חייו ואת הקריירה שלו. -‬

1020
01:09:10,771 --> 01:09:15,484
‫במוזיאון ההיסטורי של דרום פלורידה תכננו‬

1021
01:09:15,568 --> 01:09:19,613
‫לחגוג 50 שנה למה שהיה פעם‬

1022
01:09:19,738 --> 01:09:21,115
‫התוכנית של וולטר מרקדו,‬

1023
01:09:21,198 --> 01:09:24,535
‫ולתפקיד שמילאת בעולם האסטרולוגיה.‬

1024
01:09:25,786 --> 01:09:28,873
‫זהו רגע לחגוג בו את כל חיי.‬

1025
01:09:29,748 --> 01:09:31,750
‫אני אישיות חסרת גיל.‬

1026
01:09:32,334 --> 01:09:37,590
‫אבל לפי התקופה הכרונולוגית‬
‫של התוכנית שלי, נדרשות 50 שנה‬

1027
01:09:37,673 --> 01:09:42,011
‫של הדר, של התרגשות, של אקזוטיות.‬

1028
01:09:42,094 --> 01:09:45,264
‫- וולטר יופיע במיאמי ויפגוש את התקשורת -‬

1029
01:09:45,347 --> 01:09:46,974
‫- לפני פתיחת התערוכה. -‬

1030
01:09:47,057 --> 01:09:50,769
‫- זה יהיה האירוע הציבורי הראשון שלו‬
‫מזה יותר מעשור. -‬

1031
01:09:51,437 --> 01:09:54,356
‫אם נזמין את כל מי שמכיר ואוהב אותי במיאמי,‬

1032
01:09:54,773 --> 01:09:58,944
‫אצטרך להזמין את כל מעצבי התכשיטים‬
‫והבשמים שלי, את כולם.‬

1033
01:09:59,361 --> 01:10:00,571
‫תקום צעקה גדולה.‬

1034
01:10:00,946 --> 01:10:04,116
‫אנחנו מצפים לכ-200 אורחים.‬

1035
01:10:04,533 --> 01:10:07,369
‫ברשימת האורחים שלנו‬

1036
01:10:07,453 --> 01:10:09,705
‫מופיע החבר שלך, חוליו. חוליו איגלסיאס.‬

1037
01:10:09,788 --> 01:10:12,958
‫אבל גם גלוריה אסטפן, אמיליו‬

1038
01:10:13,042 --> 01:10:14,251
‫והבן שלהם,‬

1039
01:10:14,335 --> 01:10:16,045
‫שהם חברים טובים שלי.‬

1040
01:10:17,213 --> 01:10:18,964
‫ו"החיה".‬

1041
01:10:20,716 --> 01:10:22,218
‫"החיה" צריך להיות שם.‬

1042
01:10:23,427 --> 01:10:24,303
‫מי זה "החיה"?‬

1043
01:10:24,386 --> 01:10:26,805
‫סוחר הבשמים המפורסם ביותר ב...‬

1044
01:10:26,889 --> 01:10:27,973
‫במיאמי?‬
‫-כן.‬

1045
01:10:28,766 --> 01:10:29,600
‫"החיה".‬

1046
01:10:29,767 --> 01:10:30,768
‫הוא נהדר.‬

1047
01:10:31,518 --> 01:10:32,978
‫הוא "חיה" בבשמים.‬

1048
01:10:43,781 --> 01:10:44,615
‫יפהפה.‬

1049
01:10:49,161 --> 01:10:52,206
‫הצילומים היום נועדו לקדם‬

1050
01:10:52,373 --> 01:10:55,042
‫את התערוכה‬
‫במוזיאון ההיסטורי של דרום פלורידה.‬

1051
01:10:56,377 --> 01:10:57,920
‫תראה לי את הפנים.‬

1052
01:10:58,003 --> 01:10:59,088
‫זה מה שאני אוהב.‬

1053
01:11:00,297 --> 01:11:01,423
‫יפהפה.‬

1054
01:11:05,386 --> 01:11:08,097
‫ועכשיו תגיד לו לשים את הידיים ככה, ג'ורג'.‬

1055
01:11:08,472 --> 01:11:11,100
‫רוצה הפסקה קלה? נעשה הפסקה.‬

1056
01:11:11,308 --> 01:11:12,726
‫כי הדבר הזה בטח שוקל…‬

1057
01:11:17,439 --> 01:11:21,026
‫כמה שוקלת גלימה כזאת?‬

1058
01:11:21,110 --> 01:11:22,361
‫הן בטח כבדות.‬

1059
01:11:22,444 --> 01:11:23,821
‫שבעה ק"ג בערך.‬

1060
01:11:23,904 --> 01:11:25,114
‫בחיי...‬

1061
01:11:25,197 --> 01:11:27,032
‫הוא סובל מכאבים בעצב השת,‬

1062
01:11:27,116 --> 01:11:32,746
‫וזה מקשה עליו לנוע.‬

1063
01:11:32,830 --> 01:11:38,252
‫יש לי כמה גלימות ממש כבדות,‬
‫אבל זו שוקלת שבעה עד תשעה ק"ג.‬

1064
01:11:38,711 --> 01:11:44,008
‫בטלוויזיה, עליך להיות לבוש היטב,‬
‫מוכן, מתוכנן.‬

1065
01:11:45,384 --> 01:11:46,385
‫זו עבודה.‬

1066
01:11:47,219 --> 01:11:50,389
‫אני דורש יותר מדי מעצמי.‬
‫זה דורש אנרגיה רבה.‬

1067
01:11:51,432 --> 01:11:52,599
‫וזה מתיש.‬

1068
01:12:09,533 --> 01:12:11,160
‫כרגע, הוא סובל.‬

1069
01:12:11,910 --> 01:12:15,164
‫הוא מתייסר מכאבים. הוא פצע את עצמו.‬

1070
01:12:25,424 --> 01:12:28,052
‫הוא מתעייף. הוא מתעייף בגלל הגיל שלו.‬

1071
01:12:30,929 --> 01:12:33,307
‫הוא רוצה להמשיך לעשות הרבה דברים‬

1072
01:12:34,391 --> 01:12:37,936
{\an8}‫שכבר לא כל כך מציאותי לעשות אותם.‬

1073
01:12:43,108 --> 01:12:44,318
‫בוא נצלם עוד אחת.‬

1074
01:12:44,943 --> 01:12:46,070
‫עוד אחת?‬
‫-כן.‬

1075
01:12:48,947 --> 01:12:50,449
‫זה שוקל טונה.‬

1076
01:12:51,325 --> 01:12:52,326
‫והיא כפולה.‬

1077
01:12:54,161 --> 01:12:58,165
‫היית מתאר את התקופה הזאת בחייך‬
‫כפרישה למחצה?‬

1078
01:12:58,248 --> 01:13:00,959
‫לא, לעולם לא! לעולם לא אפרוש.‬

1079
01:13:01,251 --> 01:13:03,545
‫אני אמות תוך כדי עבודה.‬

1080
01:13:04,963 --> 01:13:06,757
‫מה זאת אומרת, לפרוש?‬

1081
01:13:07,299 --> 01:13:08,675
‫לעולם לא אפרוש.‬

1082
01:13:08,884 --> 01:13:10,052
‫אני שופע אנרגיה.‬

1083
01:13:10,260 --> 01:13:14,598
‫אני בן 20 והתחלתי מסע חדש בחייו‬

1084
01:13:15,349 --> 01:13:16,308
‫של גיבור.‬

1085
01:13:34,326 --> 01:13:35,786
‫החיים קצרים כל כך.‬

1086
01:13:36,370 --> 01:13:39,289
‫אני וולטר, גוף. אבל חשוב יותר מהגוף,‬

1087
01:13:39,706 --> 01:13:42,918
‫רוחי והמסר שלי יהיו נצחיים.‬

1088
01:13:58,809 --> 01:14:02,771
{\an8}‫- שבוע לפתיחה -‬

1089
01:14:13,740 --> 01:14:16,076
‫הייתי במשרד והוא התקשר אליי.‬

1090
01:14:16,785 --> 01:14:19,663
‫והוא אמר, "בואי, בבקשה. נפלתי".‬

1091
01:14:22,708 --> 01:14:25,461
‫מתברר שהוא הסתבך בסדין‬

1092
01:14:26,128 --> 01:14:28,964
‫ואז כשהוא יצא מהמיטה, הוא נפל.‬

1093
01:14:30,424 --> 01:14:33,260
‫שלושתנו הגענו בריצה ושחררנו אותו.‬

1094
01:14:33,760 --> 01:14:36,847
‫אבל אז הוא הלך לעשות אמבטיה, החליק ונפל.‬

1095
01:14:37,598 --> 01:14:41,727
‫ווילי אמר שהוא שמע את החבטה ברצפה.‬

1096
01:14:42,936 --> 01:14:45,105
‫היו לו חבורות כחולות בגב.‬

1097
01:14:48,567 --> 01:14:49,776
‫זה קשה לכולנו.‬

1098
01:14:50,360 --> 01:14:51,945
‫מעולם לא ראיתי אותו כך.‬

1099
01:14:53,155 --> 01:14:54,198
‫תסתכל, ג'סי.‬

1100
01:14:55,616 --> 01:14:57,242
‫תודה לך, ג'סי. תודה רבה.‬

1101
01:14:57,743 --> 01:14:59,578
‫אני מודה לך מעומק הלב.‬

1102
01:15:00,996 --> 01:15:02,581
‫שימחת אותי מאוד בחיי.‬

1103
01:15:04,082 --> 01:15:10,672
‫אחרי שלקחנו אותו לבדיקות‬
‫וראינו את צילומי הרנטגן הראשונים,‬

1104
01:15:12,090 --> 01:15:15,219
‫האבחנה הייתה שהוא שבר‬

1105
01:15:15,427 --> 01:15:22,267
‫צלע וחלק מחוליה בעמוד השדרה שלו.‬

1106
01:15:23,185 --> 01:15:26,688
‫בנוסף לשבר שיש לו באגן.‬

1107
01:15:27,105 --> 01:15:29,858
‫אני מנסה לנוח אבל זה משגע אותי.‬

1108
01:15:30,234 --> 01:15:35,239
‫דבר לא מפחיד אותי ודבר לא עוצר אותי, אז..‬

1109
01:15:36,657 --> 01:15:39,284
‫לפעמים כואב לי ולפעמים לא.‬

1110
01:15:39,368 --> 01:15:42,162
‫אתמול סבלתי מכאבים חזקים.‬

1111
01:15:43,247 --> 01:15:45,666
‫הוא מתמלא בכוחות לעיני המצלמה.‬

1112
01:15:46,667 --> 01:15:48,544
‫צריך עוד אור? פחות אור?‬

1113
01:15:49,419 --> 01:15:50,254
‫זה בסדר.‬

1114
01:15:50,420 --> 01:15:52,089
‫איך אני נראה?‬

1115
01:15:52,881 --> 01:15:55,092
‫לא "בסדר". אתה חייב לבדוק.‬

1116
01:15:57,261 --> 01:16:01,723
‫עד כמה שהמצלמות, הצילומים והאורות‬
‫מעניקים לו אנרגיה,‬

1117
01:16:02,766 --> 01:16:05,060
‫הקהל שלו ממלא אותו אפילו יותר.‬

1118
01:16:11,817 --> 01:16:14,903
‫למרות שיש לו שבר ולמרות שהוא סובל מכאבים,‬

1119
01:16:15,737 --> 01:16:18,782
‫הוא בטוח יגיע לאירוע במיאמי.‬

1120
01:16:19,283 --> 01:16:20,450
‫הוא יהיה שם.‬

1121
01:16:21,618 --> 01:16:22,828
‫אלוהים.‬

1122
01:16:26,623 --> 01:16:31,336
‫- המרכבה -‬

1123
01:16:34,339 --> 01:16:37,134
‫- ברוכים הבאים למיאמי -‬

1124
01:16:45,267 --> 01:16:46,727
‫היי, וולטר. מה שלומך?‬

1125
01:17:13,712 --> 01:17:15,088
‫זה הבית השני שלנו.‬

1126
01:17:15,631 --> 01:17:16,465
‫מיאמי.‬

1127
01:17:42,741 --> 01:17:44,076
‫איך הולך השיר?‬
‫-מה?‬

1128
01:17:44,201 --> 01:17:45,661
‫"ואתה, ואתה, ואתה".‬

1129
01:17:45,744 --> 01:17:47,579
‫זה כמו, "מי ייתן והשמיים..."‬

1130
01:18:03,428 --> 01:18:07,599
‫"אתה חשוב לי, ואתה, ואתה‬

1131
01:18:07,683 --> 01:18:11,144
‫ואיש חוץ ממך, וממך, וממך‬

1132
01:18:11,228 --> 01:18:15,148
‫אתה חשוב לי, ואתה, ואתה‬

1133
01:18:15,232 --> 01:18:17,984
‫ואיש חוץ ממך..."‬

1134
01:18:36,670 --> 01:18:38,922
‫- המוזיאון היסטורי של דרום פלורידה -‬

1135
01:19:22,007 --> 01:19:23,467
‫מי בא עכשיו? מי בא?‬

1136
01:19:23,550 --> 01:19:25,677
‫עכשיו.‬
‫-"פרימר אימפקטו".‬

1137
01:19:26,511 --> 01:19:27,345
‫בסדר.‬

1138
01:19:27,429 --> 01:19:28,805
‫- מצלמים -‬

1139
01:19:28,889 --> 01:19:30,515
‫זכינו, גבירותיי ורבותיי,‬

1140
01:19:30,599 --> 01:19:32,726
‫להיות עם וולטר מרקדו היום.‬

1141
01:19:32,809 --> 01:19:35,771
‫אני כאן עם וולטר מרקדו.‬
‫אין צורך להציג אותו.‬

1142
01:19:35,854 --> 01:19:38,064
‫אני רוצה לשאול על התערוכה המדהימה.‬

1143
01:19:38,148 --> 01:19:40,317
‫50 שנה לעיני המצלמות.‬

1144
01:19:40,400 --> 01:19:44,321
‫כמה חשוב לך לחלוק עם הקהל שלך?‬

1145
01:19:44,404 --> 01:19:46,198
‫הרעיון הוא לאפשר להם לטעום,‬

1146
01:19:46,281 --> 01:19:49,409
{\an8}‫להריח את המהות של וולטר מרקדו.‬

1147
01:19:49,910 --> 01:19:54,790
‫וולטר הוא לא רק הגלימה,‬
‫או השיער, או מה שהם חושבים.‬

1148
01:19:54,873 --> 01:19:58,794
‫וולטר מרקדו הוא מאיתני הטבע.‬

1149
01:19:58,877 --> 01:20:00,670
‫האם תחזור ל"פרימר אימפקטו"?‬

1150
01:20:00,754 --> 01:20:02,923
{\an8}‫לא יודע. יש דברים ששייכים לתקופתם.‬

1151
01:20:03,006 --> 01:20:06,176
‫היית שחקן, זמר, רקדן...‬

1152
01:20:06,259 --> 01:20:08,053
‫תמשיכי. הכול נכון.‬

1153
01:20:08,136 --> 01:20:10,305
‫מה המסר שלך להיספנים?‬

1154
01:20:10,388 --> 01:20:14,476
‫שכל יום עלינו להיות מאוחדים יותר, יותר לב.‬

1155
01:20:14,893 --> 01:20:17,896
‫הגיוון מחזק אותנו.‬

1156
01:20:21,274 --> 01:20:23,360
{\an8}‫- חורחה ראמוס, עיתונאי -‬

1157
01:20:26,738 --> 01:20:29,491
‫חבל שהתעוררתי בלי קול.‬

1158
01:20:30,283 --> 01:20:33,537
‫אני לא יודע למה, אבל יש לי הרבה תחלואים.‬

1159
01:20:33,620 --> 01:20:38,416
‫יש לי גם סיאטיקה, אבל אמרתי לעצמי,‬
‫"אי אפשר לפספס את חורחה ראמוס!"‬

1160
01:20:38,500 --> 01:20:40,502
‫אבל אז אפשר להגיד,‬

1161
01:20:40,585 --> 01:20:42,838
‫"עליך להיות בריא קודם כדי לחלות".‬

1162
01:20:42,921 --> 01:20:45,632
‫זה אומר שאתה בסדר?‬
‫-ברור שאני בסדר!‬

1163
01:20:45,715 --> 01:20:47,676
‫ויש לי אנרגיה אדירה.‬

1164
01:20:48,343 --> 01:20:49,928
‫אפשר לחשוף את גילך? 87?‬

1165
01:20:50,011 --> 01:20:50,887
‫לא!‬

1166
01:20:51,721 --> 01:20:52,556
‫לא.‬

1167
01:20:52,639 --> 01:20:54,808
‫בין 50 למוות, וזהו!‬

1168
01:20:54,891 --> 01:20:56,268
‫זה יוצא מן הכלל בעיניי.‬

1169
01:20:56,768 --> 01:20:59,479
‫הרשה לי לשאול אותך. אני אגנוסטי.‬

1170
01:21:00,230 --> 01:21:01,231
‫כשנמות…‬

1171
01:21:02,065 --> 01:21:03,608
‫אני לא יודע מה יקרה.‬

1172
01:21:03,692 --> 01:21:04,568
‫זה טוב.‬

1173
01:21:05,110 --> 01:21:06,403
‫יהיו הפתעות.‬

1174
01:21:06,570 --> 01:21:07,988
‫זה טוב.‬
‫-אני מקווה.‬

1175
01:21:08,154 --> 01:21:09,406
‫ואני מקווה שאני טועה.‬

1176
01:21:10,115 --> 01:21:10,991
‫כשאנחנו שנמות,‬

1177
01:21:12,200 --> 01:21:13,201
‫מה יקרה, וולטר?‬

1178
01:21:14,160 --> 01:21:17,247
‫הגוף הוא רק בית או כלוב.‬

1179
01:21:17,664 --> 01:21:20,041
‫אתה מגיע מהאדמה וחוזר לאדמה.‬

1180
01:21:20,125 --> 01:21:23,628
‫אתה רק אטומים ומולקולות, אבל יש בתוכך‬

1181
01:21:23,795 --> 01:21:25,255
‫משהו נצחי, בן אלמוות.‬

1182
01:21:25,338 --> 01:21:26,172
‫נצחי?‬

1183
01:21:26,673 --> 01:21:29,467
‫אז אתה חושב שנהיה שם בלי הגוף שלנו?‬

1184
01:21:29,968 --> 01:21:31,636
‫כן, עד שתתגלגל שוב.‬

1185
01:21:32,304 --> 01:21:33,597
‫כי אני מאמין...‬

1186
01:21:33,722 --> 01:21:38,518
‫לא מאמין, אני יודע שיש גלגול נשמות.‬

1187
01:21:38,602 --> 01:21:40,854
‫תמות בפוארטו ריקו?‬

1188
01:21:41,104 --> 01:21:42,439
‫איפה שזה יתפוס אותי.‬

1189
01:21:43,815 --> 01:21:46,151
‫המוות לא מדאיג אותי במיוחד.‬

1190
01:21:46,234 --> 01:21:47,068
‫באמת?‬

1191
01:21:47,152 --> 01:21:49,029
‫אני לא אוהב להרהר בזה כי...‬

1192
01:21:49,487 --> 01:21:51,698
‫כולנו יודעים שנמות יום אחד.‬

1193
01:21:51,781 --> 01:21:55,285
‫ביום שנולדים, הם חותמים על מסמך‬
‫שקובע שיום אחד תמות.‬

1194
01:21:55,368 --> 01:21:57,621
‫יש שם מישהו? אל?‬

1195
01:21:57,704 --> 01:22:00,498
‫כזה שמסביר לך מה עומד לקרות?‬

1196
01:22:00,582 --> 01:22:02,751
‫אלוהים נמצא שם, אלוהים נמצא כאן.‬

1197
01:22:03,084 --> 01:22:04,377
‫האלוהים שבי‬

1198
01:22:05,378 --> 01:22:06,963
‫מצדיע לאלוהים שבך.‬

1199
01:22:07,464 --> 01:22:08,298
‫ה"נמסטה".‬

1200
01:22:08,381 --> 01:22:10,634
‫אתה יודע שאני לא יכול לסיים את הריאיון‬

1201
01:22:10,717 --> 01:22:13,637
‫בלי לבקש ממך לעשות את הקטע הזה‬
‫של "הרבה אהבה".‬

1202
01:22:13,720 --> 01:22:17,390
‫שאלוהים יברך את כולכם,‬
‫למרות שהוא לא מאמין באלוהים.‬

1203
01:22:17,474 --> 01:22:19,434
‫שאלוהים יברך את כולכם,‬

1204
01:22:19,517 --> 01:22:21,186
‫היום, מחר ותמיד.‬

1205
01:22:21,478 --> 01:22:24,356
‫ושתמיד תקבלו ממני‬

1206
01:22:24,773 --> 01:22:25,857
‫הרבה שלווה,‬

1207
01:22:26,399 --> 01:22:27,943
‫אבל מעל לכל, מה?‬

1208
01:22:28,151 --> 01:22:32,405
‫הרבה, הרבה, הרבה אהבה.‬

1209
01:22:40,288 --> 01:22:44,876
{\an8}‫- יום הפתיחה -‬

1210
01:22:45,377 --> 01:22:47,295
‫אני בעמוד הראשון.‬

1211
01:22:49,506 --> 01:22:50,340
‫תראו את זה.‬

1212
01:22:50,840 --> 01:22:53,718
‫הגלימות שלי במוזיאון.‬

1213
01:22:56,304 --> 01:22:57,764
‫אני מאושר הלילה.‬

1214
01:22:58,431 --> 01:23:01,226
‫אני ממש חסר מילים.‬

1215
01:23:01,393 --> 01:23:05,814
‫אני מופגז בהרבה מילים יפות.‬

1216
01:23:06,606 --> 01:23:09,609
‫כולם מדברים על הערב.‬

1217
01:23:10,402 --> 01:23:12,153
‫וכל המשפחה שלי כאן.‬

1218
01:23:32,382 --> 01:23:34,092
‫מה דעתך? זה גדול מדי?‬

1219
01:23:34,592 --> 01:23:35,468
‫גדול קצת?‬

1220
01:23:35,552 --> 01:23:37,470
‫צנוע מאוד. מתאים לך מאוד.‬

1221
01:23:37,971 --> 01:23:40,890
‫בכל בוקר, אני מתעורר לבוקר הראשון בחיי.‬

1222
01:23:41,683 --> 01:23:43,059
‫היום הוא היום שלי.‬

1223
01:23:43,977 --> 01:23:46,646
‫היום אהיה הגרסה הכי טובה של וולטר.‬

1224
01:23:47,939 --> 01:23:50,316
‫עליך להמציא את עצמך מחדש כל החיים.‬

1225
01:23:50,442 --> 01:23:53,361
‫אני אף פעם לא עושה חזרות‬
‫כדי להיות מי שאני.‬

1226
01:23:55,280 --> 01:23:56,906
‫מוכן לצילומי תקריב?‬

1227
01:23:56,990 --> 01:23:57,824
‫אני מוכן.‬

1228
01:23:59,826 --> 01:24:00,660
‫אני מוכן.‬

1229
01:24:02,245 --> 01:24:03,872
‫אני מוכן לצילומי תקריב.‬

1230
01:24:09,294 --> 01:24:11,046
‫אל תצלם את הכיסא שלי.‬

1231
01:24:11,129 --> 01:24:12,505
‫אל תצלם.‬

1232
01:24:12,589 --> 01:24:14,507
‫רק את פלג הגוף העליון.‬

1233
01:24:15,425 --> 01:24:16,259
‫מכאן, וולטר.‬

1234
01:24:50,460 --> 01:24:52,504
‫- המוזיאון ההיסטורי, בניין צפוני -‬

1235
01:24:59,094 --> 01:25:02,055
‫מעולם לא הייתי באותו חדר עם וולטר‬
‫ואני מצפה לכך.‬

1236
01:25:02,639 --> 01:25:03,973
‫כולנו כאן בגללו.‬

1237
01:25:18,029 --> 01:25:20,532
‫זה חם. אני אומר לך שזה חם קצת.‬

1238
01:25:21,199 --> 01:25:22,158
‫זה חם.‬

1239
01:25:22,909 --> 01:25:25,161
‫אין יותר מקום לאנשים?‬

1240
01:25:25,245 --> 01:25:26,955
‫מה?‬
‫-אין יותר מקום?‬

1241
01:25:27,539 --> 01:25:30,166
‫לא. אין יותר מקום.‬
‫הם לא מכניסים עוד אנשים.‬

1242
01:25:46,975 --> 01:25:50,478
{\an8}‫נכנסנו. אנחנו מתים מחום‬
‫ומחכים לוולטר מרקדו.‬

1243
01:25:50,562 --> 01:25:51,437
{\an8}‫שומעים מוזיקה,‬

1244
01:25:51,521 --> 01:25:52,480
{\an8}‫אבל הוא לא כאן.‬

1245
01:25:52,564 --> 01:25:55,024
‫לא ראינו אותו. אנחנו מעריצים שרופים!‬

1246
01:26:05,702 --> 01:26:09,747
‫טקס ההוקרה לוולטר עומד להתחיל.‬

1247
01:26:09,831 --> 01:26:12,041
‫אני לא יודעת. אני לא יודעת מה יקרה.‬

1248
01:26:12,125 --> 01:26:13,918
‫אני נרגשת ושמחה.‬

1249
01:26:14,002 --> 01:26:17,463
‫אני לא יודע כמה אנרגיה יש לו,‬
‫אבל אנחנו נרגשים מאוד.‬

1250
01:26:17,547 --> 01:26:18,923
‫נרגש מאוד.‬
‫-נרגשים.‬

1251
01:26:19,215 --> 01:26:20,049
‫אלוהים.‬

1252
01:26:22,010 --> 01:26:23,720
‫עליך לשבת על כס המלכות עכשיו.‬

1253
01:26:24,971 --> 01:26:27,599
‫אבל הם צריכים לרקוד קודם וכל זה.‬

1254
01:26:27,682 --> 01:26:29,475
‫אבל הוא צריך כבר לשבת.‬
‫-כן.‬

1255
01:26:50,246 --> 01:26:53,416
‫- זה נעשה מוזר פתאום -‬

1256
01:26:55,460 --> 01:26:57,420
‫עכשיו? לשבת על זה?‬

1257
01:27:08,765 --> 01:27:09,933
‫בסדר, וולטר. קדימה.‬

1258
01:28:35,643 --> 01:28:37,437
‫אני יודע שאני נראה רגוע,‬

1259
01:28:37,520 --> 01:28:39,105
‫אבל אני עומד להתחרפן כי...‬

1260
01:28:56,497 --> 01:28:58,541
‫צפיתי בך כילדה. אני אוהבת אותך.‬

1261
01:28:58,958 --> 01:29:00,293
‫אני מת על הווסט שלך.‬

1262
01:29:00,376 --> 01:29:01,961
‫אהבת?‬
‫-מת על זה!‬

1263
01:29:02,045 --> 01:29:03,546
‫אני עוקבת אחריך מספרד.‬

1264
01:29:03,629 --> 01:29:04,464
‫וואו!‬

1265
01:29:04,881 --> 01:29:07,091
‫כמו בן מזל סרטן טוב, תמיד הקשבתי לך.‬

1266
01:29:07,175 --> 01:29:08,801
‫את כל כך יפה.‬

1267
01:29:08,885 --> 01:29:10,970
‫תודה. אני מזל עקרב.‬

1268
01:29:12,972 --> 01:29:14,057
‫טוב, הבא בתור.‬

1269
01:29:22,982 --> 01:29:25,818
‫תברך אותם, בבקשה, בשביל הצילום.‬

1270
01:29:32,116 --> 01:29:33,076
‫מבחינתי,‬

1271
01:29:33,368 --> 01:29:37,246
‫זה היה הרגע הכי יפה ובלתי נשכח בחיי.‬

1272
01:29:44,295 --> 01:29:47,090
{\an8}‫- למחרת בבוקר -‬

1273
01:29:47,673 --> 01:29:48,674
‫תראה את זה.‬

1274
01:29:52,845 --> 01:29:54,305
‫אלוהים...‬

1275
01:29:54,931 --> 01:29:56,641
‫איזה פרסום טוב.‬

1276
01:29:58,518 --> 01:30:01,604
‫הכול יפה. השיער שלי... הכול יפה.‬

1277
01:30:02,688 --> 01:30:03,648
‫יפהפה.‬

1278
01:30:11,614 --> 01:30:13,157
‫תראה את זו. איזה יופי.‬

1279
01:30:16,160 --> 01:30:18,579
‫תראה את הצילום של משפחתי כשהייתי ילד.‬

1280
01:30:18,663 --> 01:30:19,956
‫אלוהים.‬

1281
01:30:20,456 --> 01:30:22,208
‫אני לא חושב שאני כאן, וילי.‬

1282
01:30:22,291 --> 01:30:23,584
‫איפה?‬
‫-שם.‬

1283
01:30:24,293 --> 01:30:25,545
‫זה אתה.‬

1284
01:30:25,628 --> 01:30:26,546
‫אני לא מאמין.‬

1285
01:30:26,629 --> 01:30:29,006
‫אלה קוקה, הנרי, אביך ואמך.‬

1286
01:30:29,090 --> 01:30:30,466
‫כמה מדכא.‬
‫-בבקשה.‬

1287
01:30:30,550 --> 01:30:31,384
‫כמה מדכא.‬

1288
01:30:37,348 --> 01:30:41,102
‫אני מגיד עתידות,‬
‫אבל אני לא רוצה לדעת את העתיד שלי.‬

1289
01:30:42,353 --> 01:30:45,189
‫אני רוצה רק ליהנות מכל רגע בחיי.‬

1290
01:30:48,693 --> 01:30:49,527
‫תראה.‬

1291
01:30:52,447 --> 01:30:53,573
‫תראה את זה.‬

1292
01:30:58,661 --> 01:30:59,996
‫הייתי ממש חמוד, נכון?‬

1293
01:31:02,123 --> 01:31:02,957
‫כן.‬

1294
01:31:06,752 --> 01:31:11,466
‫אני מרגיש בגן עדן כרגע,‬
‫חי כפי שבחרתי לחיות,‬

1295
01:31:11,549 --> 01:31:15,011
‫ועם האנשים שאני אוהב. זה גן עדן בשבילי.‬

1296
01:31:15,178 --> 01:31:16,971
‫אני לא מצפה לגן עדן נוסף.‬

1297
01:31:17,054 --> 01:31:19,140
‫גן העדן הוא היום ועכשיו.‬

1298
01:31:24,020 --> 01:31:25,938
‫זה משגע.‬

1299
01:31:27,648 --> 01:31:28,900
‫וולטר לעולם לא…‬

1300
01:31:30,234 --> 01:31:31,611
‫הוא לעולם לא יעזוב.‬

1301
01:31:32,862 --> 01:31:34,739
‫זה יעזוב, כן.‬

1302
01:31:34,989 --> 01:31:38,743
‫זה מכל. זה כלום.‬

1303
01:31:40,244 --> 01:31:41,829
‫"אם תלך‬

1304
01:31:45,082 --> 01:31:46,876
‫אם תלך..."‬

1305
01:31:48,377 --> 01:31:54,342
‫אחרי מותו, המהות של וולטר תחיה לנצח נצחים‬

1306
01:31:54,800 --> 01:31:57,136
‫בלבו של כל מי שאהב אותו.‬

1307
01:32:02,183 --> 01:32:07,271
‫וולטר מרקדו הוא מאיתני הטבע,‬
‫ללא התחלה או סוף.‬

1308
01:32:08,147 --> 01:32:10,525
‫הוא היה כוכב בעבר, אבל עכשיו,‬

1309
01:32:11,526 --> 01:32:13,319
‫וולטר הוא קבוצת כוכבים.‬

1310
01:32:19,575 --> 01:32:23,162
‫- שלושה חודשים אחרי האירוע,‬
‫וולטר נפטר בסן חואן, -‬

1311
01:32:23,246 --> 01:32:25,748
‫- מוקף בבני משפחה וחברים. -‬

1312
01:32:26,666 --> 01:32:29,460
‫- אף שגופו עזב את העולם, -‬

1313
01:32:29,544 --> 01:32:32,213
‫- מסר האהבה והשלום שלו ממשיך לחיות. -‬

1314
01:35:18,379 --> 01:35:21,632
‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬

1315
01:35:24,593 --> 01:35:27,221
‫שאלוהים יברך את כולנו היום,‬

1316
01:35:27,805 --> 01:35:29,473
‫מחר ותמיד.‬

1317
01:35:29,557 --> 01:35:32,017
‫ושתקבלו ממני, תמיד,‬

1318
01:35:32,685 --> 01:35:33,894
‫שלום, הרבה שלום,‬

1319
01:35:33,978 --> 01:35:36,397
‫אבל יותר מכול, הרבה, הרבה, הרבה מה?‬

1320
01:35:37,523 --> 01:35:38,357
‫אהבה!‬



