1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,047 --> 00:00:08,591
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILMJE

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:00,894 --> 00:01:06,232
Walter Mercadóval nőttem fel,
emlékszem, milyen drámainak hittem.

5
00:01:09,778 --> 00:01:12,572
És milyen mesés volt.

6
00:01:16,785 --> 00:01:19,913
Nem jut eszembe más
angol nyelvű asztrológus,

7
00:01:19,996 --> 00:01:23,458
aki milliónyi háztartás figyelmét
felkeltette volna.

8
00:01:26,044 --> 00:01:27,670
Csak Walter.

9
00:01:31,049 --> 00:01:34,761
Mikor először láttam Walter Mercadót
a TV-ben, ledöbbentem.

10
00:01:34,844 --> 00:01:36,805
Nem értettem, mit látok.

11
00:01:36,888 --> 00:01:39,307
Ha szeretetet adsz, ha szeretetet kapsz.

12
00:01:39,390 --> 00:01:40,350
Ez egy nő?

13
00:01:40,433 --> 00:01:41,267
Egy férfi?

14
00:01:41,768 --> 00:01:43,269
Egy varázsló?

15
00:01:45,897 --> 00:01:47,607
<i>Gyerekkorunk állandó alakja volt.</i>

16
00:01:47,690 --> 00:01:51,027
<i>Ha valakihez átmentél,</i>
<i>biztosan Walter Mercadót nézte.</i>

17
00:01:51,111 --> 00:01:53,822
<i>És addig voltál csendben,</i>
<i>míg nem hallottad a jeled.</i>

18
00:02:02,580 --> 00:02:05,708
<i>Walter egyedi volt. Más volt. Egy úttörő.</i>

19
00:02:12,841 --> 00:02:15,426
{\an8}A tehetséges Walter Mercado!

20
00:02:17,971 --> 00:02:20,348
{\an8}- Tudják, ki Walter Mercado?
- Persze!

21
00:02:20,431 --> 00:02:22,142
Az angol ajkúak nem értik,

22
00:02:22,225 --> 00:02:25,061
mennyire szeretnek a spanyolok.

23
00:02:25,145 --> 00:02:26,813
Híresebb vagy, mint Jézus, nem?

24
00:02:29,941 --> 00:02:33,069
A beszédének ereje tett hívővé.

25
00:02:33,153 --> 00:02:35,029
Mutasd ki, mit akarsz!

26
00:02:35,113 --> 00:02:38,158
Képzeld el álmaid!

27
00:02:38,241 --> 00:02:39,951
Megszerezheted őket.

28
00:02:40,702 --> 00:02:43,288
Pozitív erővel bírt.

29
00:02:43,872 --> 00:02:48,042
A televízión keresztül küldi
a pozitív energiát,

30
00:02:48,126 --> 00:02:50,086
csillagászati jegyenként.

31
00:02:50,503 --> 00:02:54,048
<i>Kövesd a szíved! Az soha nem téved.</i>

32
00:02:54,132 --> 00:02:57,010
Majd elköszönt: <i>„Mucho, mucho amor.”</i>

33
00:03:03,600 --> 00:03:06,936
Aztán hirtelen eltűnt.

34
00:03:09,647 --> 00:03:11,816
Sokan hívtak és kérdeztek,

35
00:03:11,900 --> 00:03:14,527
hogy mi történt Walter Mercadóval.

36
00:03:14,611 --> 00:03:15,737
Nem tudom.

37
00:03:15,820 --> 00:03:18,698
Megszakadt vele a kapcsolatom.

38
00:03:18,781 --> 00:03:20,325
Úgy hittem, Mexikóban él.

39
00:03:20,408 --> 00:03:24,495
Az elméletem szerint nem akart
a kamerák előtt megöregedni.

40
00:03:26,539 --> 00:03:29,918
Beteg és visszavonult.

41
00:03:30,001 --> 00:03:33,588
Egy hatalmas erődhöz hasonlító
kúriában él Puerto Ricóban,

42
00:03:33,671 --> 00:03:34,839
ahova senki mehet.

43
00:03:36,299 --> 00:03:37,717
Kétszer halt meg.

44
00:03:38,218 --> 00:03:39,135
Kétszer.

45
00:03:39,219 --> 00:03:41,095
Úgy hallottam, Grove-ban él.

46
00:03:41,179 --> 00:03:42,680
Talán földönkívüli.

47
00:03:42,764 --> 00:03:44,724
Talán van egy saját bolygója.

48
00:03:44,807 --> 00:03:47,352
Sok mindent beszélnek,
és sok mindent kitalálnak.

49
00:03:48,102 --> 00:03:50,813
<i>Hol van Walter Mercado? Mi történt vele?</i>

50
00:03:50,897 --> 00:03:51,898
<i>Hiányzik.</i>

51
00:03:51,981 --> 00:03:53,274
<i>Nagyon hiányzik.</i>

52
00:04:16,130 --> 00:04:20,760
{\an8}A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILMJE

53
00:05:14,022 --> 00:05:16,399
Ezek nagyon régi dolgok.

54
00:05:18,359 --> 00:05:20,862
<i>A rendkívül sikeres spirituális mester</i>

55
00:05:20,945 --> 00:05:24,949
<i>az asztrológia és misztika</i>
<i>vezető figurája lett.</i>

56
00:05:25,033 --> 00:05:26,034
Nézd, Willie!

57
00:05:26,117 --> 00:05:29,078
<i>Walter Mercado számos műsorban volt</i>
<i>vendégszereplő.</i>

58
00:05:31,789 --> 00:05:32,623
Nézd!

59
00:05:45,762 --> 00:05:47,180
Nagyon megható ez nekem.

60
00:05:54,896 --> 00:05:59,025
<i>Úgy vélem, a felnőtté váláshoz</i>
<i>néha a legrosszabb dolgok kellenek.</i>

61
00:06:01,027 --> 00:06:04,322
<i>Sok komoly problémám volt.</i>

62
00:06:09,369 --> 00:06:10,828
{\an8}<i>Sokat szenvedtem.</i>

63
00:06:11,829 --> 00:06:13,456
<i>Sokat vesztettem.</i>

64
00:06:19,796 --> 00:06:21,756
<i>El akarom mesélni a történetemet.</i>

65
00:06:37,313 --> 00:06:38,481
Oké.

66
00:06:38,564 --> 00:06:39,524
Készen állok.

67
00:06:42,944 --> 00:06:44,862
<i>Vidéken születtem.</i>

68
00:06:46,489 --> 00:06:50,076
<i>A házunk körül sok gazda dolgozott.</i>

69
00:06:50,701 --> 00:06:52,620
<i>Szegények. Nagyon szegények.</i>

70
00:06:53,955 --> 00:06:56,916
<i>Gyerekkoromban nagyon szégyenlős voltam.</i>

71
00:06:57,542 --> 00:06:58,793
<i>Bátortalan.</i>

72
00:06:58,876 --> 00:07:01,546
<i>Anyám túlféltett.</i>

73
00:07:02,088 --> 00:07:04,882
<i>Álmodozó is voltam. Mindig álmodoztam.</i>

74
00:07:10,096 --> 00:07:15,309
A MÁGUS

75
00:07:15,393 --> 00:07:16,936
Egyik nap egy madár...

76
00:07:17,687 --> 00:07:19,647
beesett az udvarra.

77
00:07:20,273 --> 00:07:21,441
És haldoklott.

78
00:07:22,024 --> 00:07:25,736
És megfogtam a madarat és elkezdtem...

79
00:07:26,654 --> 00:07:30,867
imádkozni... és életet lehelni a madárba.

80
00:07:31,659 --> 00:07:33,286
Az egyik szomszéd figyelt.

81
00:07:35,079 --> 00:07:38,583
És azt mondtam: „Élni fogsz, kis madár,
élni fogsz.”

82
00:07:40,751 --> 00:07:43,588
És a madár hirtelen
csapkodni kezdte szárnyait

83
00:07:43,671 --> 00:07:46,841
és jobban lett, és elrepült.

84
00:07:49,886 --> 00:07:53,181
És a hölgy azt mondta:
„Ez a fiú isten jóságával

85
00:07:53,264 --> 00:07:55,391
segít és gyógyít embereket,”

86
00:07:55,475 --> 00:07:57,477
és beszélni kezdett rólam.

87
00:07:58,936 --> 00:08:01,814
A falusiak kopogtattak az ajtónkon,

88
00:08:01,898 --> 00:08:05,443
és kérték anyámat,
hadd találkozzanak velem.

89
00:08:06,777 --> 00:08:10,656
Így anyám egy kis székbe ültetett,
és ők megérintettek.

90
00:08:10,740 --> 00:08:12,742
Megérintettek.

91
00:08:14,535 --> 00:08:17,246
És így váltam a „Csodatevő Walterré”.

92
00:08:24,712 --> 00:08:26,631
Mióta megszülettem,

93
00:08:26,714 --> 00:08:28,925
tudtam, hogy egyedi vagyok.

94
00:08:29,800 --> 00:08:33,554
Láttam a többi fiút és tudtam,
hogy más az életem.

95
00:08:34,180 --> 00:08:37,433
A bátyám mindig lovagolt,

96
00:08:37,517 --> 00:08:40,895
cukornádat ültetett, az apámmal élt.

97
00:08:40,978 --> 00:08:45,691
Én az anyámmal maradtam,
zongoráztam és olvastam.

98
00:08:45,775 --> 00:08:47,235
Velem minden más volt.

99
00:08:48,694 --> 00:08:52,031
Anyám azt mondogatta: „Ha más vagy,
maradj is más.

100
00:08:52,114 --> 00:08:53,324
Emiatt ne aggódj!”

101
00:08:53,950 --> 00:08:55,826
Másnak lenni ajándék.

102
00:08:56,452 --> 00:08:58,454
Átlagosnak lenni egyszerű.

103
00:08:59,997 --> 00:09:01,958
Akkor eldöntöttem:

104
00:09:02,041 --> 00:09:06,420
„Megalkotom a bennem élő hírességet.”

105
00:09:06,504 --> 00:09:13,344
És így tudtam, hogy ebből
valami fontos születik majd.

106
00:09:23,563 --> 00:09:24,480
Kiskutyám!

107
00:09:25,147 --> 00:09:27,149
Kicsikém!

108
00:09:39,453 --> 00:09:40,288
Willie?

109
00:09:40,913 --> 00:09:41,831
Igen, Walter?

110
00:09:44,584 --> 00:09:46,168
- A vitaminjaim?
- Oké!

111
00:09:48,421 --> 00:09:51,882
Ezeket a multivitaminokat szedi Walter.

112
00:09:51,966 --> 00:09:54,176
Lazacolaj a koleszterinre.

113
00:09:54,260 --> 00:09:56,596
Eyebright a szemre.

114
00:09:56,679 --> 00:09:58,556
Kollagén peptidek.

115
00:09:58,639 --> 00:09:59,932
Csukamájolaj.

116
00:10:00,016 --> 00:10:01,684
Piknogenolok.

117
00:10:01,767 --> 00:10:03,811
Kenderfehérjék.

118
00:10:04,437 --> 00:10:06,272
{\an8}A nevem Willie Acosta,

119
00:10:06,355 --> 00:10:10,610
{\an8}és sok éve vagyok
Walter Mercado asszisztense.

120
00:10:11,360 --> 00:10:12,486
Sok éve.

121
00:10:13,029 --> 00:10:14,572
Maga a jobb keze?

122
00:10:14,655 --> 00:10:15,990
És a bal is.

123
00:10:17,783 --> 00:10:20,745
Nézd, mit szereztem Runónak.
Nedves törlőkendőt.

124
00:10:21,704 --> 00:10:24,332
- A kutyám nem büdös.
- De igen, büdös.

125
00:10:24,415 --> 00:10:25,291
WALTER KUTYÁJA

126
00:10:25,374 --> 00:10:27,918
Soha... Nem. Soha nem bűzlik.

127
00:10:29,420 --> 00:10:31,672
Nagyon fiatalon ismertem meg Waltert.

128
00:10:33,674 --> 00:10:35,259
Még mindig fiatal vagyok.

129
00:10:36,427 --> 00:10:39,221
De nagyon fiatalon
kerültem az életébe.

130
00:10:40,681 --> 00:10:42,725
<i>Willie már a családom része.</i>

131
00:10:43,309 --> 00:10:44,477
<i>Sok unokahúgom van.</i>

132
00:10:44,560 --> 00:10:45,603
{\an8}<i>Ivonne.</i>

133
00:10:46,395 --> 00:10:47,229
{\an8}<i>Betty.</i>

134
00:10:48,064 --> 00:10:49,607
{\an8}<i>Bibi és Dannette.</i>

135
00:10:51,025 --> 00:10:52,818
{\an8}<i>Carmencita és Charito.</i>

136
00:10:53,027 --> 00:10:54,111
Mi a csillagjegye?

137
00:10:55,029 --> 00:10:57,657
Nyilas.

138
00:10:57,740 --> 00:10:59,659
Ő pedig halak.

139
00:11:02,745 --> 00:11:03,996
<i>Szeretem a családom.</i>

140
00:11:04,080 --> 00:11:06,499
<i>De Willie mindig velem van.</i>

141
00:11:06,582 --> 00:11:09,418
<i>Segít öltözködni,</i> <i>a jelmezekkel.</i>

142
00:11:10,169 --> 00:11:12,004
Sok feladatom van.

143
00:11:12,088 --> 00:11:14,507
Segítek Walternek mindenben,
amire szüksége van.

144
00:11:14,590 --> 00:11:18,386
Elviszem vásárolni, elmegyek vele moziba.

145
00:11:20,012 --> 00:11:22,473
Több helyre elrepülünk.

146
00:11:24,392 --> 00:11:26,977
A szállodákban
mindig egy szobában alszunk.

147
00:11:27,061 --> 00:11:29,146
Mindent tud. Az összes titkomat.

148
00:11:29,230 --> 00:11:31,315
Sok apró titkot, persze...

149
00:11:31,399 --> 00:11:33,776
- A kekszeket is meg kell enned.
- Köszönöm.

150
00:11:33,859 --> 00:11:36,529
- Jót tesz neked.
- Fel akarsz hizlalni?

151
00:11:36,612 --> 00:11:38,864
Nem, csak egészségessé teszlek.

152
00:11:39,573 --> 00:11:41,534
- Olyan egészséges vagyok.
- Tudom.

153
00:11:41,617 --> 00:11:44,203
Bármitől és mindentől óvom Waltert.

154
00:11:45,079 --> 00:11:48,541
Szóval ne piszkáljátok túlzottan, oké?

155
00:11:50,710 --> 00:11:52,586
Nem. Runónak ne adj kekszet!

156
00:11:52,670 --> 00:11:53,504
Nem!

157
00:12:25,369 --> 00:12:28,038
Puerto Ricót elöntötte a művészet.

158
00:12:28,122 --> 00:12:29,999
Mindenki ezzel foglalkozott.

159
00:12:33,002 --> 00:12:36,505
A Puerto Ricó-i Egyetemen táncot tanultam.

160
00:12:37,465 --> 00:12:39,800
Szenvedélyem a tánc.

161
00:12:47,308 --> 00:12:53,355
Puerto Rico egy pici sziget volt,
és én 100 évvel előrébb jártam.

162
00:12:56,233 --> 00:12:57,693
De táncoltam.

163
00:12:57,777 --> 00:13:01,989
És ezzel egy időben színészkedtem
és sok színdarabban játszottam.

164
00:13:03,157 --> 00:13:06,243
Aztán televíziós színész lettem.

165
00:13:19,673 --> 00:13:22,301
Sok telenovellában szerepeltem.

166
00:13:30,351 --> 00:13:35,105
Walter szerepelt Puerto Ricóban

167
00:13:35,189 --> 00:13:40,236
{\an8}<i>A szeretet, fájdalom és halál oltárképe</i>
című darabban.

168
00:13:40,903 --> 00:13:43,739
Elin Ortiznak volt egy műsora a Telemundón

169
00:13:43,823 --> 00:13:46,951
és meghívta Waltert,
hogy a darabot reklámozza.

170
00:13:48,118 --> 00:13:50,746
Úgy öltözött fel, mint egy hindu herceg,

171
00:13:50,996 --> 00:13:55,417
gyönyörű fehér köpenyben, erős sminkben,

172
00:13:55,501 --> 00:13:59,255
és Elin Ortiz azt mondta neki:
„Nem, később promózunk,

173
00:13:59,338 --> 00:14:01,549
inkább beszéljünk az asztrológiáról!

174
00:14:01,924 --> 00:14:04,510
Mindig mások tenyeréből olvasol

175
00:14:04,593 --> 00:14:08,556
és mindig azt kérdezed: 'Mi a jegyed?'

176
00:14:08,639 --> 00:14:10,349
Beszéljünk az asztrológiáról!”

177
00:14:12,268 --> 00:14:13,644
Beszélni kezdtem.

178
00:14:14,228 --> 00:14:17,815
De improvizáltam, a szívemből beszéltem.

179
00:14:17,898 --> 00:14:20,484
Tizenöt percig tartott a monológom.

180
00:14:21,068 --> 00:14:24,029
„Kos, Bika, Ikrek, Rák, a Hold.

181
00:14:24,113 --> 00:14:27,032
Oroszlán, te vagy a nap. Szűz, Merkúr.

182
00:14:27,116 --> 00:14:28,576
Mérleg, Vénusz.”

183
00:14:28,659 --> 00:14:30,536
Csak mondtam és mondtam.

184
00:14:31,579 --> 00:14:33,038
Senki nem számított rá.

185
00:14:34,081 --> 00:14:38,752
Amikor vége lett a résznek,
a Telemundo ügyvezetője...

186
00:14:39,295 --> 00:14:41,046
futva jött le

187
00:14:41,130 --> 00:14:45,968
és azt mondta: „Holnap újra
el kell jönnie, mert izzanak a vonalak.”

188
00:14:46,051 --> 00:14:48,762
„Folyamatosan csörög a telefont.

189
00:14:49,263 --> 00:14:51,390
El kell jönnöd holnap,

190
00:14:52,099 --> 00:14:55,311
hogy a maihoz hasonló műsort adj.

191
00:14:55,394 --> 00:15:00,149
Mindennap, napi 15 percben akarom
Walter Mercadót műsoron.

192
00:15:01,483 --> 00:15:04,862
És ugyanebben a ruhában.

193
00:15:05,362 --> 00:15:07,531
Köpenyben akarom látni.”

194
00:15:10,326 --> 00:15:14,246
Három hónap után elindult az egy órás

195
00:15:14,330 --> 00:15:16,790
{\an8}a <i>Walter, a csillagok és te </i>című műsor.

196
00:15:19,293 --> 00:15:25,215
A CSILLAG

197
00:15:25,299 --> 00:15:30,179
KÖVETKEZŐ TV MŰSORUNK

198
00:15:37,519 --> 00:15:40,439
És most a Bika jegy.

199
00:15:40,522 --> 00:15:43,025
„Két utunk van, két ember

200
00:15:43,108 --> 00:15:45,527
és egy fontos döntés: hozzuk meg!

201
00:15:45,611 --> 00:15:50,908
Jó dolgok kezdődnek: egészség, pénz,
boldogság és szeretet.

202
00:15:50,991 --> 00:15:53,410
Lelj békére lelkedben
és szeress mindenkit!

203
00:15:53,494 --> 00:15:58,499
Még a kibírhatatlan, kritikus
és hívó fanatikusokat is.

204
00:15:58,582 --> 00:16:00,626
Az egész életed megváltozik
és boldog leszel.

205
00:16:00,709 --> 00:16:03,963
Az idő begyógyítja a régi sebeket.

206
00:16:04,046 --> 00:16:07,591
Változás közeleg, költözés, utazás,
valami nagyon kedvező.

207
00:16:07,675 --> 00:16:09,969
És nagyon szerencsés lesz.”

208
00:16:10,970 --> 00:16:17,101
A műsor 1969. augusztus 3-án indult.

209
00:16:17,184 --> 00:16:21,855
És Puerto Rico egyik
legkedveltebb műsora lett.

210
00:16:46,422 --> 00:16:47,881
Rendben, próbáljuk újra!

211
00:16:48,340 --> 00:16:50,092
{\an8}Gyerünk! Három, kettő...

212
00:16:50,175 --> 00:16:51,301
{\an8}VOLT MENEDZSER

213
00:16:51,385 --> 00:16:52,511
{\an8}Bill Bakula vagyok.

214
00:16:53,095 --> 00:16:57,850
Soha nem akartam színpadon
vagy kamerák előtt lenni, csak hátul.

215
00:16:57,933 --> 00:16:59,893
Az volt a szenvedélyem.

216
00:16:59,977 --> 00:17:01,270
Waltert...

217
00:17:01,854 --> 00:17:02,688
fiatalkorom óta...

218
00:17:03,355 --> 00:17:06,567
ismerem, mikor a TV-ben néztem.

219
00:17:06,650 --> 00:17:08,861
Egyik este kapcsolgattam a TV-t.

220
00:17:15,617 --> 00:17:18,037
Gyorsan kapcsolgatod. Hirtelen megállsz.

221
00:17:21,081 --> 00:17:23,459
Mert meglátsz egy pasast...

222
00:17:24,084 --> 00:17:25,419
fényűző ruhában.

223
00:17:27,337 --> 00:17:29,548
Gyűrűk és ékszerek.

224
00:17:30,174 --> 00:17:32,176
Az ember felkapta rá a fejét.

225
00:17:34,803 --> 00:17:36,597
Hirtelen magával ragadott.

226
00:17:36,680 --> 00:17:38,557
Amikor a csillagjegyedhez ért,

227
00:17:38,640 --> 00:17:41,810
rögtön azonosultál is vele.
Úgy érezted, rólad beszél.

228
00:17:43,812 --> 00:17:46,523
Így kértem egy konzultációs időpontot.

229
00:17:46,607 --> 00:17:47,733
Hihetetlen volt.

230
00:17:49,276 --> 00:17:53,489
Megkérdeztem, végeztünk-e,
azt mondta, igen.

231
00:17:53,572 --> 00:17:55,824
„Jó. Szeretnék valamiről beszélni.”

232
00:17:55,908 --> 00:17:58,368
Több storyboard is volt nálam.

233
00:17:59,203 --> 00:18:04,208
És ezek alapvetően az új TV műsorát
írták le.

234
00:18:04,291 --> 00:18:08,087
Valami újat és igényesebbet akartam.

235
00:18:10,798 --> 00:18:13,592
Két héttel később felvettük az első adást.

236
00:18:17,012 --> 00:18:21,683
Tíz egyórás, 48 perces epizódot
rögzítettünk egy hétvége alatt.

237
00:18:21,767 --> 00:18:23,310
És Walter tökéletes volt.

238
00:18:29,191 --> 00:18:35,239
Az első teljesen asztrológiára épülő
televíziós műsor voltunk.

239
00:18:40,702 --> 00:18:41,870
Nagyszerű volt.

240
00:18:43,288 --> 00:18:45,999
Olyan, mint egy motivációs tréner,

241
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
aki az asztrológiával motivál.

242
00:18:48,168 --> 00:18:49,586
És nekünk kell a motiváció.

243
00:18:50,712 --> 00:18:53,006
Maga egy pozitív vízöntő.

244
00:18:53,090 --> 00:18:55,467
Fontos, hogy törtető ember.

245
00:18:55,551 --> 00:18:58,679
Áttöri a határokat.

246
00:18:58,762 --> 00:19:01,640
Mindig szeretett alkotni,
feltalálni, cselekedni.

247
00:19:01,723 --> 00:19:03,392
A kreativitása határtalan.

248
00:19:03,475 --> 00:19:05,811
Akkoriban az emberek ki voltak éhezve

249
00:19:05,894 --> 00:19:08,772
az ilyen inspiráló szavakra.

250
00:19:09,857 --> 00:19:14,570
Talán jókor voltunk jó helyen
a jó emberekkel.

251
00:19:14,653 --> 00:19:16,071
Minden jó volt.

252
00:19:16,155 --> 00:19:18,282
A csillagok szerint tökéletes.

253
00:19:21,160 --> 00:19:23,871
Minden tehetségnek kell egy hátország.

254
00:19:24,663 --> 00:19:27,416
Én egyetlen célból voltam a trénere.

255
00:19:27,916 --> 00:19:31,461
Hogy eljuttassam az üzenetét
a lehető legtöbb emberhez.

256
00:19:32,713 --> 00:19:35,215
Mikor beléptem az asztrológia világába,

257
00:19:35,299 --> 00:19:36,842
nagy siker volt.

258
00:19:36,925 --> 00:19:39,386
Óriási sikert aratott.

259
00:19:42,514 --> 00:19:44,808
Szerepelt a TV-ben.

260
00:19:44,892 --> 00:19:46,560
Szerepelt a rádióban.

261
00:19:46,643 --> 00:19:49,688
Rögzítette a napi horoszkópokat,

262
00:19:49,771 --> 00:19:52,441
melyeket a reggeli csúcsban sugároztak.

263
00:19:55,777 --> 00:19:58,947
{\an8}Könnyebb arról beszélni,
Walter hol nem volt jelen,

264
00:19:59,031 --> 00:20:01,700
{\an8}mint arról, hol igen.

265
00:20:01,783 --> 00:20:05,621
A sikere csúcsán 150 rádióállomás
sugározta a műsorát.

266
00:20:06,496 --> 00:20:11,710
Onnan érdeklődtek, ahol nem is gondoltuk,
hogy van spanyol közösség.

267
00:20:13,003 --> 00:20:16,924
Azon kaptuk magunkat, hogy Walter
egész Latin-Amerikában jelen van.

268
00:20:18,217 --> 00:20:23,263
A következő küldetés Brazília volt.
A második legnagyobb piac az USA után.

269
00:20:24,306 --> 00:20:27,601
Aztán jött Olaszország,
Hollandia, az Egyesült Királyság.

270
00:20:31,438 --> 00:20:35,567
<i>Bill tett a világ legismertebb látnokává.</i>

271
00:20:35,651 --> 00:20:37,694
<i>Az új kor prófétájává.</i>

272
00:20:40,155 --> 00:20:44,159
Aztán beleadtam mindent,
és még annál is többet,

273
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
hogy elérjük az amerikai piacot.

274
00:20:47,746 --> 00:20:49,831
- Hűha.
- Walter, hogy vagy?

275
00:20:49,915 --> 00:20:50,874
Ez a ruha!

276
00:20:50,958 --> 00:20:53,669
- Ezt a ruhát láttam a TV-ben.
- A gyöngyökkel.

277
00:20:53,752 --> 00:20:56,463
<i>Meghívott Howard Stern.</i>

278
00:20:56,546 --> 00:20:58,048
Ismertebb vagy, mint Jézus?

279
00:20:58,131 --> 00:20:59,258
{\an8}- Nem.
- Ne hazudj!

280
00:21:00,217 --> 00:21:03,595
Úgy bánnak velem, mint Jézussal.
Mint Buddhával.

281
00:21:03,679 --> 00:21:05,180
Először ódzkodtam tőle.

282
00:21:05,264 --> 00:21:09,184
De tudtam, hogy Howard
imádja a jógát és a hinduizmust.

283
00:21:09,268 --> 00:21:12,312
Tudja, ki született velem egy napon?
Maharishi Mahesh jógi.

284
00:21:12,396 --> 00:21:13,605
- Így van.
- Pontosan.

285
00:21:13,689 --> 00:21:16,066
- Ugyanabban az órában.
- Igen.

286
00:21:16,149 --> 00:21:20,279
Te köldöktől lefelé,
ő köldöktől felfelé működik.

287
00:21:22,114 --> 00:21:23,865
Aztán jött Regis és Kathie Lee.

288
00:21:23,949 --> 00:21:26,493
Rá pihenés és erő vár.

289
00:21:26,576 --> 00:21:28,036
- Pihenés?
- A szívedből.

290
00:21:28,120 --> 00:21:29,663
Igen. A szívedből.

291
00:21:29,746 --> 00:21:31,164
{\an8}Majd Sally Jessy Raphael.

292
00:21:31,248 --> 00:21:34,668
{\an8}Százhúsz millió ember

293
00:21:34,751 --> 00:21:38,171
{\an8}fordult tanácsért hozzá nap, mint nap.

294
00:21:38,255 --> 00:21:42,884
Majd hirtelen az általános piac is
kezdett rájönni, ki ez a Walter.

295
00:21:42,968 --> 00:21:47,431
{\an8}Azt jóslom, hogy te leszel
a következő évezred legnagyobb komikusa.

296
00:21:47,514 --> 00:21:48,432
És tényleg.

297
00:21:50,142 --> 00:21:53,895
Kiadott egy könyvet a Time Warnerrel
a <i>Látóhatáron túl </i>címmel.

298
00:21:54,896 --> 00:21:58,150
Mire észbe kaptunk,
egész Amerikában jelen voltunk,

299
00:21:58,233 --> 00:22:00,986
Kanadától egészen Tűzföldig.

300
00:22:01,069 --> 00:22:04,156
{\an8}Az Univision csatornán volt
egy hírműsor, a <i>Primer Impacto.</i>

301
00:22:15,083 --> 00:22:17,252
{\an8}És minden délután 5:47-kor

302
00:22:17,336 --> 00:22:20,756
{\an8}leadták a napi asztrológiai előrejelzést
Walter Mercadóval.

303
00:22:20,839 --> 00:22:24,092
{\an8}Nem időjárás-előrejelzésük,
hanem asztrológiai előrejelzésük volt.

304
00:22:24,176 --> 00:22:26,762
Itt van Walter, hogy felfedje
a csillagok üzenetét.

305
00:22:30,182 --> 00:22:36,063
Szeretném, ha tudnák, hogy a csillagjegyek
változóak,  sarkalatosak és fixek.

306
00:22:36,146 --> 00:22:40,359
Halak, változóak vagytok.
Sodródtok az árral.

307
00:22:40,442 --> 00:22:42,361
A műsor része volt.

308
00:22:42,903 --> 00:22:45,614
{\an8}Az emberek imádták a horoszkópot,
ezért megkapták,

309
00:22:45,697 --> 00:22:49,368
{\an8}és nem mással, mint Walter Mercadóval.

310
00:22:49,951 --> 00:22:51,745
És rögtön telitalálat volt.

311
00:22:51,828 --> 00:22:55,499
Akkoriban nagyon értékes volt
a <i>Primer Impacto</i> számára.

312
00:22:55,582 --> 00:22:58,835
{\an8}Az egyik legnagyobb szereplőjük volt.

313
00:22:58,919 --> 00:23:00,962
{\an8}Nem csak a spanyol TV-nél. Mindenhol.

314
00:23:01,046 --> 00:23:04,341
{\an8}December, a csillagok és te, Kos,

315
00:23:04,424 --> 00:23:08,345
{\an8}a magasabb elméd új érdeklődések felé,
új magasságokba taszít.

316
00:23:08,845 --> 00:23:10,764
Az utazás rendben van.

317
00:23:10,847 --> 00:23:14,142
Sose gondoltam, hogy beutazom a világot,

318
00:23:14,226 --> 00:23:18,021
vagy lesz 300 brazil tanítványom,

319
00:23:18,105 --> 00:23:20,190
vagy 500 kolumbiai tanítványom.

320
00:23:20,273 --> 00:23:22,442
Bill sok ajtót kinyitott előttem.

321
00:23:24,069 --> 00:23:27,239
Találkoztam elnökökkel,
nagykövetekkel, hírességekkel.

322
00:23:30,909 --> 00:23:34,329
Miniszterelnökök, más országok elnökei

323
00:23:34,413 --> 00:23:37,332
jöttek Walterhez privát jóslatokért.

324
00:23:37,416 --> 00:23:41,711
A népszerűsége egyre csak nőtt.

325
00:23:46,007 --> 00:23:48,218
Nem tudott végig sétálni az utcán
tömeg nélkül.

326
00:23:48,301 --> 00:23:51,471
{\an8}<i>Bárhová megy, Walter Mercadót</i>

327
00:23:51,555 --> 00:23:54,391
{\an8}<i>rajongó és odaadó tömegek veszik körül.</i>

328
00:23:54,891 --> 00:23:57,060
{\an8}Reggel 9 óta várok.

329
00:23:58,895 --> 00:24:01,481
A középpontban voltam.

330
00:24:05,610 --> 00:24:09,072
Több száz millió ember nézte
a műsorait naponta.

331
00:24:09,156 --> 00:24:11,241
Majdnem vallássá vált.

332
00:24:14,995 --> 00:24:17,205
Csináltunk egy részt a <i>Primer Impactón.</i>

333
00:24:17,289 --> 00:24:20,500
A szalagcímbe tettük, mondván:
„Walter élőben velünk.”

334
00:24:21,251 --> 00:24:24,880
Tizenöt percen belül
özönlöttek az emberek.

335
00:24:27,215 --> 00:24:30,093
Meg akarták érinteni,

336
00:24:30,177 --> 00:24:33,680
mintha szentebb lenne a pápánál.

337
00:24:34,639 --> 00:24:38,059
Miami, New York, Panama, Kolumbia.

338
00:24:38,143 --> 00:24:42,481
Mindenhol mindenki
akart egy darabot Walterből.

339
00:24:46,067 --> 00:24:52,491
A KÖPENYES FÉRFI

340
00:25:33,448 --> 00:25:37,410
Olykor azt mondják: „Walter, nagyon
egocentrikus vagy narcisztikus vagy.”

341
00:25:37,494 --> 00:25:41,748
Mindegy, mennyibe kerül,
mindig azt mondom: „Légy ragyogó!

342
00:25:41,831 --> 00:25:43,333
Légy Walter!”

343
00:25:43,416 --> 00:25:44,376
Oké.

344
00:25:44,459 --> 00:25:50,799
{\an8}Az arcát átszabatta, és most sem a neme,
sem a kora nem megállapítható.

345
00:25:52,842 --> 00:25:55,345
A haja pedig átmenet

346
00:25:55,428 --> 00:26:00,267
a 70-es évekbeli menő férfi frizura

347
00:26:01,309 --> 00:26:03,895
és a nagyon jó, csillogó nagyi haj között.

348
00:26:04,521 --> 00:26:06,690
Volt plasztikai műtétje?

349
00:26:08,233 --> 00:26:09,442
Csak pár igazítás.

350
00:26:09,526 --> 00:26:12,862
Különleges botox, mint Nicole Kidmannek.

351
00:26:14,447 --> 00:26:16,992
Olyan vagyok, mint Dorian Gray.

352
00:26:17,075 --> 00:26:20,203
A képem öregszik, de én fiatalodom.

353
00:26:25,208 --> 00:26:29,045
Minden műsorhoz külön köpenyem van.

354
00:26:29,713 --> 00:26:30,589
Vagy talárom.

355
00:26:32,007 --> 00:26:33,216
Néhány nagyon nehéz.

356
00:26:33,758 --> 00:26:35,135
A többi könnyebb.

357
00:26:35,218 --> 00:26:36,928
Párat kézzel festettek.

358
00:26:39,014 --> 00:26:40,974
Mindnek van története.

359
00:26:51,276 --> 00:26:53,111
Ő volt az első,

360
00:26:53,194 --> 00:26:58,491
aki gyöngyös köpenyt, sminket,
festett hajat

361
00:26:58,575 --> 00:27:00,160
és sok ékszert viselt.

362
00:27:00,785 --> 00:27:04,331
Ez Brazília egyik
legjobb tervezőjének munkája.

363
00:27:04,414 --> 00:27:05,373
Nagyon egyszerű.

364
00:27:06,791 --> 00:27:08,543
Várj! A karkötő egyszerű?

365
00:27:08,627 --> 00:27:09,753
Igen. Tetszik?

366
00:27:13,465 --> 00:27:16,468
Sok tervező kezdett köpenyt
készíteni neki.

367
00:27:16,551 --> 00:27:19,012
Versace is tervezett egyet.

368
00:27:19,596 --> 00:27:23,767
Isaac Mizrahi köpenye,
Swarowski kristályokkal.

369
00:27:23,850 --> 00:27:26,519
Flitterek. Hamis gyémántok.

370
00:27:26,603 --> 00:27:27,687
Gyöngyök.

371
00:27:28,188 --> 00:27:31,232
Sokba kerülnek, de gyönyörűek.

372
00:27:32,692 --> 00:27:36,279
Walter azt akarja ezzel mondani,
hogy ő a dísz.

373
00:27:37,906 --> 00:27:39,366
Én vagyok a kép,

374
00:27:39,449 --> 00:27:41,409
és a köpeny a keret.

375
00:27:42,786 --> 00:27:43,662
A köpeny...

376
00:27:44,496 --> 00:27:49,668
eltakar és tükrözi az imázsomat...

377
00:27:50,543 --> 00:27:53,505
a közönség és az emberek számára.

378
00:27:58,051 --> 00:28:01,429
Volt megjelenése. Ahogy Elvisnek.
És Liberace-nak is.

379
00:28:02,806 --> 00:28:03,848
És a pápának.

380
00:28:04,349 --> 00:28:07,519
Ha nem néz ki jól, nem is figyelünk.

381
00:28:07,602 --> 00:28:11,481
Nagyon köszönöm,
és ne hagyják ki Walter öltözékét sem!

382
00:28:11,564 --> 00:28:14,484
Olyan, mint egy tök.
Egy tök, amely elrejti.

383
00:28:14,567 --> 00:28:15,402
Csodálatos.

384
00:28:17,153 --> 00:28:19,489
A varázslat és rejtély éjszakája.

385
00:28:20,448 --> 00:28:22,909
Egy este, amin bármi lehetséges.

386
00:28:22,992 --> 00:28:26,871
Ahol azok, akiket szerettünk
és viszontszerettek, visszatérnek...

387
00:28:27,539 --> 00:28:31,668
a szív, az otthon és a szeretet melegéért.

388
00:28:32,502 --> 00:28:37,340
{\an8}Ismer olyat, aki úgy néz ki, mint ő,
úgy beszél, mint ő, úgy öltözik, ahogy ő?

389
00:28:37,424 --> 00:28:39,467
A saját maga hihetetlen alkotása.

390
00:28:42,345 --> 00:28:46,349
Teljesen új dolgot hozott létre.

391
00:28:52,856 --> 00:28:55,859
{\an8}És az embereket lenyűgözte
Walter szépsége.

392
00:28:56,443 --> 00:28:58,027
Walter csillogása.

393
00:28:59,237 --> 00:29:02,323
Gyönyörű, vonzó akarok lenni.

394
00:29:03,158 --> 00:29:05,034
Meg akarom igézni az embereket.

395
00:29:06,035 --> 00:29:09,330
Képzett táncos vagyok,
ezért a kezemet sokat használom.

396
00:29:10,331 --> 00:29:13,334
Az emberek szeretik az összes hülyeséget.

397
00:29:15,086 --> 00:29:16,713
Így ezekkel a hülyeségekkel

398
00:29:16,796 --> 00:29:18,798
tanítok, segítek,

399
00:29:18,882 --> 00:29:20,425
szolgálok, adok.

400
00:29:20,508 --> 00:29:22,802
A szeretet és béke gyönyörű üzenete.

401
00:29:22,886 --> 00:29:24,846
A szeretet az oka mindennek.

402
00:29:24,929 --> 00:29:26,890
A szeretet a kezdet és a vég.

403
00:29:26,973 --> 00:29:30,435
A szeretet ad okot az életre.

404
00:29:33,980 --> 00:29:35,857
Sok korlátot áttört.

405
00:29:35,940 --> 00:29:41,488
Az egész kinézete. A köpenyei, a rétegek,
a csodás jelmezek.

406
00:29:42,322 --> 00:29:45,408
Most nem tűnik olyan furcsának.

407
00:29:45,492 --> 00:29:48,286
De akkor botrányt keltett.

408
00:29:48,995 --> 00:29:50,288
És mégis csinálta.

409
00:29:50,955 --> 00:29:53,082
Hogy vannak, kis állati teremtmények?

410
00:29:53,166 --> 00:29:58,588
Ez alkalommal izgatottan várom
mai vendégemet.

411
00:29:58,671 --> 00:30:02,467
De sok gondom van egy nő szerelme miatt.

412
00:30:03,551 --> 00:30:07,096
A 90-es években kaptam saját műsort.

413
00:30:07,180 --> 00:30:10,350
{\an8}SZÍNÉSZ

414
00:30:10,433 --> 00:30:14,062
Egy humoros műsort,
ahol különböző karaktereket formáltam meg,

415
00:30:14,145 --> 00:30:18,274
és rögtön azt gondoltam:
„Walter Mercado hatását kell elérnem.”

416
00:30:18,858 --> 00:30:23,112
Így ugyanazokat a gyűrűket, köpenyeket,
hajat hordtam.

417
00:30:23,196 --> 00:30:25,782
Ez az egyik leghíresebb karakterem.

418
00:30:25,865 --> 00:30:30,286
Szerintem azért szeretik,
mert Walter Mercadóra alapul.

419
00:30:42,382 --> 00:30:46,719
Waltert nagyon szerették,
és a kultúra elválaszthatatlan része volt.

420
00:30:49,722 --> 00:30:53,351
De gyakran volt meleg viccek tárgya.

421
00:30:53,852 --> 00:30:57,021
Egyszerre fogadták el és közösítették ki.

422
00:31:00,775 --> 00:31:04,445
Sok imitátora viccet csinált belőle.

423
00:31:05,029 --> 00:31:07,490
Nem szerette, ha imitálták.

424
00:31:08,992 --> 00:31:11,244
Kicsit olyan a ruhád, mint az enyém.

425
00:31:12,036 --> 00:31:14,956
Akkor ne utánozz rosszul,
mert mindenki ezt teszi.

426
00:31:15,582 --> 00:31:17,542
Sosem viselném azt a nadrágot.

427
00:31:19,502 --> 00:31:23,214
Amikor Waltert nézik
és viccet űznek belőle,

428
00:31:23,298 --> 00:31:26,593
annak az az oka,
hogy hasonlítani akarnak rá.

429
00:31:26,676 --> 00:31:27,510
Igen.

430
00:31:28,011 --> 00:31:29,345
Mi a szerelmi jegyed?

431
00:31:29,429 --> 00:31:30,597
Skorpió, fogd be...

432
00:31:30,680 --> 00:31:32,348
Hátba támad.

433
00:31:32,432 --> 00:31:34,601
Én pedig elölről.

434
00:31:34,684 --> 00:31:36,978
Olyan vagyok, mint te.

435
00:31:40,732 --> 00:31:43,735
A dél-amerikai közösség elég homofób volt.

436
00:31:43,818 --> 00:31:44,944
{\an8}Úgy értem, főként...

437
00:31:45,653 --> 00:31:48,531
{\an8}a 70-es, 80-as években. Még ma is, de...

438
00:31:49,407 --> 00:31:51,075
akkor erősebben.

439
00:31:51,534 --> 00:31:55,079
A férfiasság fogalma
nagyon vaskalapos volt.

440
00:31:59,959 --> 00:32:05,381
Meleg fiúként nőttem fel,
és Walter Mercado

441
00:32:06,758 --> 00:32:07,592
reményt adott.

442
00:32:08,092 --> 00:32:12,013
Néztem őt és azt mondtam:
„Oké, nem vagyok annyira más.”

443
00:32:14,682 --> 00:32:21,064
Itt egy férfi a TV-ben,
aki minden szabályt megszeg.

444
00:32:21,147 --> 00:32:24,275
Nagyon nőies vagy.

445
00:32:24,859 --> 00:32:26,402
Olyan az arcod...

446
00:32:26,486 --> 00:32:30,073
Mint egy gyereknek,
a telefonban hölgynek hisznek.

447
00:32:30,156 --> 00:32:31,574
Soha nem zavar.

448
00:32:32,200 --> 00:32:35,161
„Ki beszél?” „Üdv, Mrs...”
„Nem, inkább Mr.”

449
00:32:36,079 --> 00:32:36,913
Nem zavar.

450
00:32:37,455 --> 00:32:40,416
Nagyon nőies energiája van.

451
00:32:41,000 --> 00:32:44,128
Ő androgün. Úgy néz ki, mint egy nő.

452
00:32:44,712 --> 00:32:46,839
Olykor meg, mint egy férfi.

453
00:32:49,425 --> 00:32:54,806
Megesik, hogy melegnek nevezik,
vagy lebuzizzák,

454
00:32:54,889 --> 00:32:56,975
de nem érdekli.

455
00:32:57,642 --> 00:33:01,396
Walter mindig beveszi a leszarom tablettát

456
00:33:01,479 --> 00:33:03,564
és én is elkezdtem szedni.

457
00:33:04,065 --> 00:33:08,695
Én vazelint használok,
így minden lepereg rólam.

458
00:33:09,195 --> 00:33:10,363
Akármit mondanak...

459
00:33:10,989 --> 00:33:12,240
vazelint használok.

460
00:33:14,993 --> 00:33:21,541
Valahogy ebben a nőgyűlölő,
szuper katolikus kultúrában

461
00:33:21,624 --> 00:33:24,127
Walternek óriási sikere volt.

462
00:33:24,210 --> 00:33:26,629
Szükségünk volt rá.

463
00:33:32,927 --> 00:33:34,345
Heteroszexuális vagy?

464
00:33:34,429 --> 00:33:35,847
Hadd mondjak valamit.

465
00:33:35,930 --> 00:33:38,224
A szexre szakrális dologként tekintek.

466
00:33:38,307 --> 00:33:39,684
Számomra a szex spirituális.

467
00:33:39,767 --> 00:33:42,854
A néppel, az emberekkel vagyok házas.

468
00:33:43,479 --> 00:33:45,732
Walter nagyon félt kinyílni.

469
00:33:46,607 --> 00:33:48,359
A saját családja előtt is.

470
00:33:48,443 --> 00:33:53,448
Az újságírók próbálták kérdezni
a szexualitásáról,

471
00:33:53,531 --> 00:33:55,658
a partnereiről, szerelmi ügyeiről.

472
00:33:56,159 --> 00:33:58,703
De ezekről a témákról nem beszélt.

473
00:33:59,495 --> 00:34:03,291
Nem beszél a szexualitásáról
vagy identitásáról.

474
00:34:03,791 --> 00:34:04,751
Miért?

475
00:34:04,834 --> 00:34:08,171
Mert a széllel van szexuális kapcsolatom.

476
00:34:08,254 --> 00:34:10,465
A virágokkal a kertben.

477
00:34:10,548 --> 00:34:13,426
A természet minden gyönyörűségével.

478
00:34:14,594 --> 00:34:18,181
Nem kell egy konkrét ember,
hogy boldog legyek

479
00:34:18,264 --> 00:34:21,684
vagy orgazmushoz hasonló élményem legyen.

480
00:34:21,768 --> 00:34:24,145
Nem. Az élettel szexelek.

481
00:34:24,228 --> 00:34:26,522
Mindennel szexelek.

482
00:34:26,606 --> 00:34:29,108
A ruhákkal, a szépséggel.

483
00:34:30,818 --> 00:34:33,821
Az emberek a szeretőjüknek gondolnak.

484
00:34:34,530 --> 00:34:35,656
Nem tudom, mit hisznek.

485
00:34:35,740 --> 00:34:38,076
Azt hiszik, együtt vagyunk.

486
00:34:38,159 --> 00:34:42,038
Walterrel inkább családi viszonyom van.

487
00:34:42,705 --> 00:34:45,875
Egy ujjal sem értem hozzá soha.

488
00:34:45,958 --> 00:34:47,335
Soha életemben.

489
00:34:50,797 --> 00:34:56,511
Nem hiszem, hogy Walter valaha hagyta,
hogy a szexualitása határozza meg.

490
00:34:56,594 --> 00:34:58,221
Semmi közünk nem volt hozzá.

491
00:34:58,304 --> 00:35:03,101
Ezt a vonalat mindig
nagyon gondosan védte.

492
00:35:05,603 --> 00:35:10,108
Ha Walter Mercado nyíltan vállalta
volna magát a 60-as, 80-as években,

493
00:35:10,191 --> 00:35:11,859
tönkretette volna a karrierjét.

494
00:35:15,279 --> 00:35:17,532
A Puerto Ricó-iak gyakran mondják:

495
00:35:17,615 --> 00:35:20,910
„Amit látsz, arról nem kérdezel.”

496
00:35:21,536 --> 00:35:23,955
És tudom, hogy a láthatóság milyen fontos.

497
00:35:25,748 --> 00:35:31,712
De a titkolózástól a homofóbia talán
lelassult.

498
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
Vannak dolgok, melyek annyira
beléd rögzülnek

499
00:35:36,759 --> 00:35:41,472
gyerekkorodból, a családodtól,
hogy az elmédben cikáznak.

500
00:35:42,098 --> 00:35:45,017
Nehéz megváltoztatni őket.

501
00:35:45,726 --> 00:35:50,189
Annyi társadalmi törvényt szegett meg.

502
00:35:50,273 --> 00:35:52,817
Ez túlmegy a nyílt felvállaláson.

503
00:35:53,901 --> 00:35:56,737
Azért visel köpenyt, mert egy szuperhős.

504
00:35:57,780 --> 00:36:00,992
És őt szuperhősnek is tekintem.

505
00:36:05,538 --> 00:36:09,500
A nyílt titkait tekintve,

506
00:36:09,584 --> 00:36:13,129
nem gondolom,
hogy bármit megerősítene vagy tagadna.

507
00:36:14,088 --> 00:36:17,175
Nem mondja, hogy Walter Mercado szűz?

508
00:36:18,092 --> 00:36:19,969
Nem mondja, hogy szűz?

509
00:36:22,263 --> 00:36:23,681
Az egyetlen a városban.

510
00:36:27,059 --> 00:36:28,352
Az egyetlen!

511
00:36:32,940 --> 00:36:34,609
Van nálam egy tarot pakli,

512
00:36:34,692 --> 00:36:38,279
egy különleges pakli, egy különleges
napon, egy ilyen egyedi hónapban.

513
00:36:38,362 --> 00:36:40,323
Ez a szerelem hónapja, hölgyem és uraim.

514
00:36:40,406 --> 00:36:45,286
A Vízöntőknek az erő kártyáját húztam.
Mert most erősek vagytok.

515
00:36:45,369 --> 00:36:48,497
Senki nem üt ki, senki nem pusztít el,
vagy tart vissza.

516
00:36:48,581 --> 00:36:51,542
Erősebb vagy, mint valaha, Vízöntő.

517
00:36:51,626 --> 00:36:53,294
Nem hiszek ezekben.

518
00:36:53,377 --> 00:36:55,922
Ez a természetem.

519
00:36:56,464 --> 00:36:57,673
De őszinte leszek.

520
00:36:57,757 --> 00:37:02,845
Mikor találkozol Walterrel,
és együtt töltesz vele egy kis időt,

521
00:37:02,929 --> 00:37:05,264
rájössz, hogy van benne valami.

522
00:37:05,848 --> 00:37:08,684
Valami feljebb való? Nem tudom.

523
00:37:08,768 --> 00:37:12,063
De elég egyedi és senkinél nem...

524
00:37:12,897 --> 00:37:13,940
tapasztaltam.

525
00:37:14,023 --> 00:37:16,400
Számos szörnyű jóslat létezik,

526
00:37:16,484 --> 00:37:20,947
tragédiákról és katasztrófákról,
amelyeket az új évezred hoz...

527
00:37:21,030 --> 00:37:22,198
Ne higgyetek nekik!

528
00:37:22,782 --> 00:37:25,576
Akik hisznek istenben, nem félnek.

529
00:37:26,077 --> 00:37:30,831
Mindenki elméjébe hitet ültetett.

530
00:37:31,415 --> 00:37:33,209
Hidd, hogy nagy leszel!

531
00:37:33,292 --> 00:37:34,377
Hinned kell...

532
00:37:34,460 --> 00:37:37,380
Ha nem hiszel, sosem érsz el semmit.

533
00:37:38,047 --> 00:37:42,510
Szűz, ami egyszer csúnya és szomorú vált,
mind megváltozik.

534
00:37:42,593 --> 00:37:44,595
A tenger visszahúzódik.

535
00:37:44,679 --> 00:37:47,014
Teljes változás lesz az életedben.

536
00:37:47,098 --> 00:37:50,351
Így használd ki

537
00:37:50,434 --> 00:37:55,439
és tedd, amit tegnap nem mertél, Szűz!

538
00:37:55,523 --> 00:37:57,525
Lehet látni, hogy soha

539
00:37:57,608 --> 00:37:59,277
nem mond negatívat.

540
00:37:59,777 --> 00:38:00,736
Áldásokat.

541
00:38:00,820 --> 00:38:01,654
Soha.

542
00:38:02,154 --> 00:38:08,035
Ez szerintem a sikerének
és kommunikációs képességének a kulcsa.

543
00:38:08,119 --> 00:38:10,830
A Vízöntő korának hírvivőjeként

544
00:38:10,913 --> 00:38:13,457
elhozom a fény, a szeretet

545
00:38:14,500 --> 00:38:15,543
és a béke

546
00:38:16,460 --> 00:38:17,420
üzenetét.

547
00:38:17,503 --> 00:38:21,507
Mindennap jött,
és gyönyörű dolgokat mondott.

548
00:38:21,590 --> 00:38:24,802
{\an8}És mindenki tudni akarta,
holnap jobb nap lesz-e.

549
00:38:25,886 --> 00:38:27,013
Mint egy harcos.

550
00:38:27,638 --> 00:38:30,182
Az üzenete az volt és még mindig az...

551
00:38:30,891 --> 00:38:35,021
hogy a lehető legtöbb szeretettel
éljük az életünket.

552
00:38:39,900 --> 00:38:46,157
Kezdjük a Walter Mercadóra vonatkozó
legellentmondásosabb kérdésekkel.

553
00:38:46,240 --> 00:38:47,533
Az egész életem az.

554
00:38:49,368 --> 00:38:52,913
Miért keversz ennyi vallást?

555
00:38:52,997 --> 00:38:55,833
Nem csak, például, a szanteriát,

556
00:38:55,916 --> 00:38:59,587
primitív vallásokat, a kereszténységgel,
katolicizmussal, hanem az összeset?

557
00:38:59,670 --> 00:39:03,507
Összekevered az egészet,
és megoldod mások gondjait. Miért?

558
00:39:03,591 --> 00:39:06,093
Senki sem sajátíthatja ki istent.

559
00:39:06,177 --> 00:39:07,928
Nevetséges így gondolni.

560
00:39:08,012 --> 00:39:11,140
Lehet Shango vagy Santa Barbara.
Nem mindegy, minek hívjuk?

561
00:39:13,642 --> 00:39:15,561
Kiemeltem a buddhizmus legjavát.

562
00:39:16,604 --> 00:39:17,730
A hinduizmus legjavát.

563
00:39:20,483 --> 00:39:22,026
A kereszténység legjavát.

564
00:39:22,526 --> 00:39:25,321
Mindenféle asztrológiát alkalmazok.

565
00:39:25,905 --> 00:39:28,657
Rájöttem, hogy minden vallásnak

566
00:39:28,741 --> 00:39:32,912
van egy közös pontja.

567
00:39:32,995 --> 00:39:34,914
Hitközi vallásnak hívom.

568
00:39:35,706 --> 00:39:37,333
Kedvesnek kell lennünk.

569
00:39:37,416 --> 00:39:40,336
A legjobbat kell adnunk életünk
minden percében.

570
00:39:40,419 --> 00:39:42,338
És hinnünk kell magunkban.

571
00:39:42,963 --> 00:39:48,469
Bika, légy erős, igazán erős!
Küzdj, ne add fel!

572
00:39:48,552 --> 00:39:54,892
Küzdj, amíg eléred, amit akarsz.
A kozmosz megajándékoz vele.

573
00:39:55,518 --> 00:39:57,395
Walter azért nyűgözte le a tömegeket,

574
00:39:57,478 --> 00:40:00,314
mert képes volt olyasvalamihez
kapcsolódni,

575
00:40:00,398 --> 00:40:02,608
ami sokunknál hiányzik.

576
00:40:03,067 --> 00:40:04,735
Főleg a bevándorlóknál.

577
00:40:04,819 --> 00:40:08,155
Reményt ad nekünk.

578
00:40:08,656 --> 00:40:12,576
Szerintem okot ad, hogy higgyünk...

579
00:40:13,160 --> 00:40:19,792
talán az életben sok dolog
rövid idő alatt javulhat.

580
00:40:20,459 --> 00:40:24,547
És ha figyelsz rá,
és követed az iránymutatásait,

581
00:40:24,630 --> 00:40:29,051
útmutató lehet egy jobb,
teljesebb élethez.

582
00:40:29,635 --> 00:40:34,265
Isten áldjon benneteket
ma, holnap és mindig!

583
00:40:34,348 --> 00:40:37,351
Az üzenetem, hogy erőt adjak nekik.

584
00:40:37,435 --> 00:40:40,354
{\an8}Nyerhetsz. Meg tudod csinálni.
Higgy magadban!

585
00:40:40,938 --> 00:40:44,400
{\an8}És így segítek erősebbé válniuk.

586
00:40:47,403 --> 00:40:49,989
{\an8}A VILÁG LEGNAGYOBB ASZTROLÓGUSA!

587
00:40:51,031 --> 00:40:57,204
A SZERENCSEKERÉK

588
00:40:57,288 --> 00:40:59,582
<i>Kérdése van? Válasz kell?</i>

589
00:40:59,665 --> 00:41:01,542
<i>Aggódik egy szerettéért?</i>

590
00:41:01,625 --> 00:41:04,044
<i>Karrier vagy szerelmi tanácsra</i>
<i>van szüksége?</i>

591
00:41:04,128 --> 00:41:06,005
{\an8}AZ OKKULT BARÁTOK HÁLÓZATA

592
00:41:06,547 --> 00:41:09,008
{\an8}Üdv, Walter Mercado vagyok.

593
00:41:09,091 --> 00:41:11,552
{\an8}Köszönöm, hogy létrehozták
az Okkult Barátok Hálózatát,

594
00:41:11,635 --> 00:41:16,182
{\an8}a világ legnépszerűbb
okkult telefonszolgáltatását.

595
00:41:16,265 --> 00:41:21,020
{\an8}A 90-es évek elején voltak
ezek az emelt díjas számok,

596
00:41:21,103 --> 00:41:27,193
{\an8}és Walter menedzsere, Bill Bakula
úgy döntött, hogy csinál egyet neki,

597
00:41:27,276 --> 00:41:30,988
{\an8}hogy az emberek felhívhassák.

598
00:41:31,071 --> 00:41:33,866
{\an8}Felveszed az Erő Köre vonalat,
akárhol is legyél?

599
00:41:33,949 --> 00:41:34,783
{\an8}Igen.

600
00:41:35,326 --> 00:41:37,786
{\an8}Szeretek kapcsolatban lenni
az emberekkel.

601
00:41:37,870 --> 00:41:42,249
{\an8}Létrehoztunk egy hagyományos,
emelt díjas vonalat.

602
00:41:42,333 --> 00:41:43,542
Óriási siker lett.

603
00:41:47,004 --> 00:41:49,673
{\an8}Mi voltunk az egyetlen
spanyol piac az USA-ban,

604
00:41:49,757 --> 00:41:53,135
{\an8}és mi voltunk elsőként jelen
az USA-n kívül.

605
00:41:53,719 --> 00:41:58,015
{\an8}Kilencezer dollárt nyertem
az indiai bingón.

606
00:41:58,098 --> 00:42:00,392
{\an8}Köszönöm, Walter. Köszönöm.

607
00:42:00,476 --> 00:42:03,771
{\an8}Brazíliában annyira nem volt ismert
Walter Mercadóként.

608
00:42:03,854 --> 00:42:06,273
Úgy ismerték: <i>„Ligue Já.”</i>
Ez annyit tesz: „Hívj!”

609
00:42:10,986 --> 00:42:13,906
{\an8}Mire feleszméltünk,
fél millió előfizetője volt.

610
00:42:13,989 --> 00:42:18,202
{\an8}Összesen 4000 médiumot foglalkoztattunk,
akik fogadták a hívásokat.

611
00:42:18,619 --> 00:42:20,412
{\an8}A médiumaim...

612
00:42:20,996 --> 00:42:24,750
{\an8}A világ legjobbjai, ez tény.

613
00:42:25,251 --> 00:42:28,087
{\an8}Mindannyian természetes látnokok,

614
00:42:28,170 --> 00:42:29,672
{\an8}a sors ajándékozta meg őket.

615
00:42:29,755 --> 00:42:33,175
{\an8}Azzal, hogy segítenek más embereken.

616
00:42:33,842 --> 00:42:35,177
Tudtam, hogy ez...

617
00:42:35,928 --> 00:42:36,762
nonszensz.

618
00:42:36,845 --> 00:42:40,224
A házvezetőnőm is felvehette volna
a telefont,

619
00:42:40,307 --> 00:42:42,393
{\an8}hívásonként 25 dolcsiért.

620
00:42:42,476 --> 00:42:47,856
{\an8}<i>Azt látom, a babátok születésétől</i>
<i>számítva 2 hónapon belül elvesz.</i>

621
00:42:48,399 --> 00:42:49,358
{\an8}Elvesz?

622
00:42:51,610 --> 00:42:55,739
Soha nem mondtam:
„Megnyered a lottót.” Soha.

623
00:42:55,823 --> 00:42:59,743
Vagy azt, hogy: „Egy héten belül
férjhez mész.” Soha...

624
00:43:00,578 --> 00:43:02,871
próbáltam becsapni az embereket.

625
00:43:02,955 --> 00:43:03,789
Nem, soha.

626
00:43:06,542 --> 00:43:11,463
{\an8}Csak a nemzetközi okkultista társaság
jósolta meg a lottószámokat,

627
00:43:11,547 --> 00:43:14,341
{\an8}családi összejöveteleket
és sikersztorikat.

628
00:43:15,718 --> 00:43:18,178
Sok forródrót átverés volt.

629
00:43:18,262 --> 00:43:23,142
A kritikusok szerint a szegény,
kétségbeesett emberek lehúzásáról szólt.

630
00:43:23,225 --> 00:43:25,978
De mindig kaptak néhány...

631
00:43:28,063 --> 00:43:31,817
ösztönző vagy motiváló szót.

632
00:43:32,484 --> 00:43:35,571
{\an8}Sok ember kihasználta ezeket
az emelt díjas számokat

633
00:43:35,654 --> 00:43:37,781
{\an8}és milliókat keresett.

634
00:43:37,865 --> 00:43:39,825
{\an8}Hívjon most ingyenes tarot olvasásért.

635
00:43:39,908 --> 00:43:42,328
És biztosíthatom,
Walter nem keresett milliókat.

636
00:43:42,411 --> 00:43:44,371
Bill Bakula keresett milliókat.

637
00:43:45,080 --> 00:43:48,709
Bill azt mondta neki: „Ne aggódj,
ezek őszinték. Bízz bennem!”

638
00:43:48,792 --> 00:43:51,045
Persze Waltert is a pénz motiválta,

639
00:43:51,128 --> 00:43:54,965
de ártatlanabb és naivabb volt.

640
00:43:57,259 --> 00:43:59,345
{\an8}Waltert nem érdekelte az üzlet.

641
00:44:00,179 --> 00:44:03,349
{\an8}Így fontos volt neki, hogy tudja,

642
00:44:03,432 --> 00:44:06,935
valaki gondoskodik az üzleti oldalról.

643
00:44:07,728 --> 00:44:10,773
Így arra tudott koncentrálni,
amiben a legjobb volt.

644
00:44:12,232 --> 00:44:15,235
Walter csak jó dolgokat várt.

645
00:44:15,653 --> 00:44:18,906
És olyan baljós világba csöppent...

646
00:44:19,615 --> 00:44:21,950
amit nem látott előre.

647
00:44:32,294 --> 00:44:34,672
Bill Bakula az angyalom volt.

648
00:44:34,755 --> 00:44:38,217
Életem egy pillanatában
a Jóisten küldte hozzám,

649
00:44:38,300 --> 00:44:43,472
hogy megalkosson, és tudassa a szeretetről
és megértésről szóló üzenetemet.

650
00:44:44,306 --> 00:44:45,724
Nagyon okos volt.

651
00:44:46,225 --> 00:44:47,643
Ő volt a mester.

652
00:44:48,727 --> 00:44:51,647
Walter rettentően rajongott Billért.

653
00:44:52,231 --> 00:44:53,982
És bízott benne, szerette.

654
00:44:54,066 --> 00:44:57,903
Szerintem Billt a fiának tekintette.

655
00:45:01,031 --> 00:45:05,119
Bakula nagyon drága ajándékokat
adott Walternek.

656
00:45:05,202 --> 00:45:10,165
Megérkezett egy hotelbe és az egész szobát
fehér rózsákkal borította be.

657
00:45:10,249 --> 00:45:12,459
Húsz csokor rózsával.

658
00:45:12,543 --> 00:45:14,211
Húsz mindennap.

659
00:45:15,212 --> 00:45:17,047
Nagyon extravagáns volt.

660
00:45:17,756 --> 00:45:21,176
Azt mondta: „Walter, nem élhetsz
rizsen és babon.

661
00:45:21,260 --> 00:45:26,432
Nem, egyél kaviárt és mindig
a legkifinomultabb ételt edd.”

662
00:45:26,807 --> 00:45:30,561
Volt saját repülőm. Minden kiváló volt.

663
00:45:30,644 --> 00:45:32,312
Szerettem.

664
00:45:32,980 --> 00:45:36,275
Walter szeret mindenkivel jót tenni.

665
00:45:36,775 --> 00:45:40,946
Ha kedves vagy hozzá,

666
00:45:41,029 --> 00:45:44,450
megpróbál kedveskedni.

667
00:45:45,409 --> 00:45:48,412
Soha nem hallottam nemet mondani.

668
00:45:49,913 --> 00:45:51,540
Ő nem ilyen személyiség.

669
00:45:53,041 --> 00:45:57,838
Belül csak egy kisfiú,
aki szeretetre és tiszteletre vágyik.

670
00:45:59,006 --> 00:46:01,467
Walter azt tette, amire Bill kérte.

671
00:46:01,967 --> 00:46:06,513
Úgy volt vele, hogy ha meg kell tenni,
hát megteszi.

672
00:46:06,597 --> 00:46:07,473
Oké.

673
00:46:07,973 --> 00:46:09,808
- Tessék.
- Oké.

674
00:46:09,892 --> 00:46:11,935
Oké.

675
00:46:12,019 --> 00:46:13,103
{\an8}„Jövök már!”

676
00:46:13,187 --> 00:46:15,189
Oké. Semmi gond.

677
00:46:15,272 --> 00:46:20,611
Meg tudta babonázni,
az ujjai köré csavarta.

678
00:46:20,694 --> 00:46:25,616
És Walter olyan ábrándozó volt,
hogy teljesen elkábította.

679
00:46:33,207 --> 00:46:36,627
Egyik este megkértem az ügyvédemet,
hogy jöjjön át,

680
00:46:36,710 --> 00:46:40,047
és azt mondtam:
„Van egy fontos szerződésem.

681
00:46:40,130 --> 00:46:41,715
Olvasd el jól!”

682
00:46:41,799 --> 00:46:43,258
Ő beleegyezett.

683
00:46:44,092 --> 00:46:46,720
Másnap azt mondta: „Írd alá, tökéletes.”

684
00:46:47,179 --> 00:46:50,224
Én csak el sem olvastam.

685
00:46:50,307 --> 00:46:53,852
MERCADO EZÚTON VISSZAVONHATATLANUL
ÁTRUHÁZZA...

686
00:46:53,936 --> 00:46:56,814
Walter aláírta, amire kérték.

687
00:46:56,897 --> 00:46:59,733
Nem volt senki, aki igazán
vigyázott volna rá.

688
00:46:59,817 --> 00:47:04,154
{\an8}Az ügyvéd, aki átnézte,
nem adott helyes tanácsot,

689
00:47:04,238 --> 00:47:06,740
a szerződés hatályáról és jellegéről.

690
00:47:06,824 --> 00:47:10,828
Így Walter vakon írta alá azt.

691
00:47:11,954 --> 00:47:15,082
Itt kezdődtek a gondok.

692
00:47:15,165 --> 00:47:16,959
A szerződés feltételei szerint

693
00:47:17,042 --> 00:47:21,088
Walter minden múltbéli és jövőbeni
munkájának jogát Billre ruházta.

694
00:47:21,171 --> 00:47:27,469
A nevéhez fűződő jogokat is átadta neki.

695
00:47:27,553 --> 00:47:30,973
Úgy tűnt, jó barátok,
jó üzleti kapcsolatban vannak,

696
00:47:31,056 --> 00:47:36,103
és Walter bízott abban, hogy Bill Bakula
a legjobb érdekei szerint jár el.

697
00:47:36,186 --> 00:47:40,816
Ne feledjük, hogy a művész nem üzletember.

698
00:47:40,899 --> 00:47:45,904
Egy művész mindig a műveire gondol,
hogy fog kinézni...

699
00:47:46,822 --> 00:47:50,659
hogy fogja aznap lenyűgözni
a közönséget.

700
00:47:50,742 --> 00:47:53,829
{\an8}A „WALTER ERŐKEREKE”
SZÍNFALAI MÖGÖTT

701
00:47:53,912 --> 00:47:58,083
{\an8}Akkor megszakadt a kapcsolatom vele,

702
00:47:58,166 --> 00:48:01,044
és Bill lett a fő kapcsolattartóm.

703
00:48:02,880 --> 00:48:05,299
Bill számára ez üzlet volt.

704
00:48:05,382 --> 00:48:09,344
Azon gondolkodott,
hogyan maximalizálhatná a bevételt.

705
00:48:10,137 --> 00:48:13,682
Waltert figyelmeztette néhány családtagja,

706
00:48:13,765 --> 00:48:17,311
hogy vannak gondok a kapcsolattal.

707
00:48:18,228 --> 00:48:22,482
Amikor a család belekeveredik
egy művész ügyleteibe...

708
00:48:24,693 --> 00:48:28,071
nagyon ritkán alakul jól a művész számára.

709
00:48:28,488 --> 00:48:32,326
Próbálta eladni az összes régi dolgomat.

710
00:48:32,910 --> 00:48:35,412
Újrahasznosította a régi horoszkópokat

711
00:48:35,495 --> 00:48:37,956
és aktuálisnak adta elő őket.

712
00:48:38,582 --> 00:48:41,793
Ez nem volt helyes.
Őszintének kell lennem.

713
00:48:42,377 --> 00:48:43,754
De nem tudtam megállítani,

714
00:48:43,837 --> 00:48:47,799
mert az új szerződés szerint
mindenem felett ő rendelkezett.

715
00:48:48,800 --> 00:48:51,011
A szerződéssel odaadta mindenét,

716
00:48:51,094 --> 00:48:54,723
a nevét, az arcképét,
az imázsát Bill Bakulának.

717
00:48:55,724 --> 00:48:58,435
Mindkét felet
kompetens ügyvédek képviselték.

718
00:48:59,519 --> 00:49:01,855
Mindkét fél értette a szerződést.

719
00:49:02,981 --> 00:49:04,816
És kapott fizetést.

720
00:49:05,525 --> 00:49:07,611
A szerződés szerint fizették meg.

721
00:49:07,945 --> 00:49:10,447
Amiben pedig nem volt időkorlát.

722
00:49:10,530 --> 00:49:12,783
Más szóval, örökké tartott.

723
00:49:12,866 --> 00:49:17,371
És nagyon kevés lehetőség volt
akár csak megpróbálni felbontani.

724
00:49:17,996 --> 00:49:20,415
Egyáltalán nem Walter javát szolgálta.

725
00:49:21,875 --> 00:49:26,213
Ő minden döntésem tulajdonosa,
az egész életemé.

726
00:49:26,296 --> 00:49:28,340
Övé az életem.

727
00:49:32,761 --> 00:49:36,056
Aztán nem fizetett tovább. Abbahagyta.

728
00:49:36,139 --> 00:49:41,061
Wilma azt mondja: „Kell a pénz.
És nem küldenek csekket.”

729
00:49:41,144 --> 00:49:44,982
Walter folytatta a műsora felvételeit,

730
00:49:45,065 --> 00:49:51,196
és betartotta a szerződést,
de pénzt nem kapott.

731
00:49:52,531 --> 00:49:56,535
Így akkor elállt a szerződéstől.

732
00:49:56,618 --> 00:50:01,206
De Bill azt mondta, az örökre szól.

733
00:50:02,040 --> 00:50:03,500
HATÁLYOS A TELJES UNIVERZUMBAN

734
00:50:03,583 --> 00:50:06,628
Amikor rájöttem, hogy a szerződésem...

735
00:50:07,337 --> 00:50:09,047
ilyen nehezen kezelhető,

736
00:50:09,131 --> 00:50:14,594
próbáltam beszélni vele,
hogy írjunk új szerződést és folytassuk.

737
00:50:15,804 --> 00:50:19,725
Meg akartuk venni a vállalkozását.
Nem csupán bérelni.

738
00:50:20,225 --> 00:50:21,101
Eladta a nevét.

739
00:50:21,893 --> 00:50:23,186
Eladta a brandjét.

740
00:50:24,396 --> 00:50:27,899
De ellentétesen látták a dolgokat és...

741
00:50:28,859 --> 00:50:30,527
a szerződés fekete betűjét.

742
00:50:31,611 --> 00:50:33,655
Így bíróságra mentünk.

743
00:50:37,367 --> 00:50:40,162
Minden összeomlott. Igen.

744
00:50:40,996 --> 00:50:45,042
A kárigényünk Walterrel szemben
csupán 1 dollár volt.

745
00:50:46,460 --> 00:50:48,545
Nem akartuk anyagilag tönkretenni.

746
00:50:48,628 --> 00:50:51,548
Csak azt akartuk, mindenki tudja,
nekünk van igazunk.

747
00:50:52,049 --> 00:50:53,133
Ez nem igaz.

748
00:50:53,717 --> 00:50:56,261
Valójában Bill Bakula

749
00:50:56,344 --> 00:51:01,058
körülbelül 14-15 millió dollárt
akart fizetni Walternek.

750
00:51:02,142 --> 00:51:08,190
Sok problémával, intézkedéssel átszőtt
rémálom volt...

751
00:51:08,732 --> 00:51:10,734
Egy igazi rémálom.

752
00:51:10,817 --> 00:51:15,614
A bíróság megtiltotta, hogy Walter
a nevét üzletileg használja,

753
00:51:15,697 --> 00:51:18,825
amíg nem rendeződik a védjegyvita.

754
00:51:18,909 --> 00:51:21,912
Walter így nem tehetett semmit,

755
00:51:21,995 --> 00:51:24,456
mert Bill Bakula birtokolta
az egész imidzsét.

756
00:51:25,916 --> 00:51:26,875
És így...

757
00:51:27,459 --> 00:51:31,088
sajnos ki kellett vonnunk
Waltert a műsorból.

758
00:51:33,173 --> 00:51:34,091
Gyalázatos volt,

759
00:51:34,174 --> 00:51:37,511
hogy a bíróságon Walter nevét
másnak adták.

760
00:51:37,594 --> 00:51:39,805
{\an8}Még sosem láttam előtte ilyet.

761
00:51:39,888 --> 00:51:43,308
{\an8}Hogy átadnád a nevet
egy másik embernek védjegyként.

762
00:51:43,391 --> 00:51:45,644
Ha próbálnánk megmagyarázni:

763
00:51:45,727 --> 00:51:50,190
„Nem, elvesztette jogát a neve felett,
és nem lehetett műsoron.”

764
00:51:50,273 --> 00:51:52,818
A hozzám hasonlók nem tudták ezt felfogni.

765
00:51:54,486 --> 00:51:58,949
Ez komoly anyagi csapást mért Walterre.

766
00:51:59,449 --> 00:52:01,076
Nem kapott pénzt,

767
00:52:01,159 --> 00:52:04,913
és akkoriban szinte semmilyen
üzletet nem tudott kötni.

768
00:52:04,996 --> 00:52:06,206
Nehéz volt neki.

769
00:52:07,290 --> 00:52:10,919
Pert indítottunk,
hogy semmissé tegyük a szerződést.

770
00:52:11,670 --> 00:52:13,213
Beidéztek a bíróságra.

771
00:52:13,296 --> 00:52:17,926
Ott volt Walter és Bill Bakula,
egyik az egyik oldalon,

772
00:52:18,510 --> 00:52:21,638
másik a másik oldalon,
és engem néztek.

773
00:52:22,806 --> 00:52:25,600
Olyan volt, mint két erő közötti harc.

774
00:52:27,185 --> 00:52:29,229
Háború volt. Háború.

775
00:52:30,355 --> 00:52:36,570
Az első per egy részét Bakula nyerte,

776
00:52:36,653 --> 00:52:39,114
a másikban Walter.

777
00:52:40,115 --> 00:52:43,368
Így másik eljárást kellett kezdeményezni.

778
00:52:43,451 --> 00:52:47,247
Bizonytalanságban maradtunk.

779
00:52:47,330 --> 00:52:50,792
Voltak ügyvédeink Mexikóban,
Argentínában,

780
00:52:50,876 --> 00:52:54,379
Puerto Ricóban, Miamiban.

781
00:52:56,631 --> 00:53:01,011
Nehéz volt a bíróságon
a szeretett emberek ellen harcolni.

782
00:53:01,928 --> 00:53:05,140
És szembe kellett néznem a tényekkel.

783
00:53:06,266 --> 00:53:10,353
Nehéz időszak volt. Nagyon nehéz.

784
00:53:11,396 --> 00:53:12,522
Kemény volt, igen.

785
00:53:13,899 --> 00:53:17,277
És Walter nagyon érzékeny.
Nagyon érzőlelkű ember.

786
00:53:19,446 --> 00:53:21,948
Soha semmit nem bántam meg.

787
00:53:24,075 --> 00:53:26,369
„Megbánás”, ilyen nincs a szótáramban.

788
00:53:27,078 --> 00:53:28,538
Nincs megbánás.

789
00:53:34,169 --> 00:53:37,172
Végül az esküdtszék úgy határozott,

790
00:53:37,255 --> 00:53:40,717
hogy Walter szegte meg a szerződéseket,

791
00:53:40,800 --> 00:53:44,137
de Bill Bakula nem szenvedett kárt.

792
00:53:44,679 --> 00:53:48,725
Így Walter visszakapta minden jogát.

793
00:53:48,808 --> 00:53:51,728
A nevét, az imidzsét, a képmását.

794
00:53:51,811 --> 00:53:54,397
Amit mindig is akart.

795
00:53:54,481 --> 00:53:56,441
Hosszú, kemény csata volt.

796
00:53:57,025 --> 00:53:58,443
És...

797
00:53:59,861 --> 00:54:03,907
komoly következményei voltak,
főleg Walter számára.

798
00:54:03,990 --> 00:54:08,078
Hat évig harcolt.

799
00:54:09,079 --> 00:54:12,958
Hat elvesztegetett év,
mely alatt dollármilliókat veszített.

800
00:54:13,708 --> 00:54:17,462
Érzelmileg nagyon megviselte, szerintem...

801
00:54:17,963 --> 00:54:21,174
Aztán végül fizikailag is.

802
00:54:21,675 --> 00:54:23,426
Úgy vélem, Bill...

803
00:54:24,469 --> 00:54:26,263
összetörte Walter szívét.

804
00:54:26,346 --> 00:54:29,641
Az elején ő volt az angyala.

805
00:54:30,892 --> 00:54:34,187
A vége felé pedig már maga az ördög.

806
00:54:42,153 --> 00:54:47,075
A hatéves bírósági harc után
Walter újra használhatta a nevét.

807
00:54:47,158 --> 00:54:53,540
Két nappal később szívrohamot kapott.

808
00:54:56,293 --> 00:55:00,297
A TORONY

809
00:55:00,380 --> 00:55:04,217
Mikor a kórházba értem,
Walter halott volt.

810
00:55:05,343 --> 00:55:09,389
Semmi életjelet nem mutatott.

811
00:55:11,933 --> 00:55:15,312
Szorongattam a Bibliát,
Istenhez fohászkodtam.

812
00:55:17,022 --> 00:55:19,649
Három artériája is el volt záródva.

813
00:55:20,567 --> 00:55:23,403
Félt, hogy itt a vég?

814
00:55:24,529 --> 00:55:26,656
Én... igen.

815
00:55:27,657 --> 00:55:29,701
Annyira belefáradt a harcba.

816
00:55:30,618 --> 00:55:34,748
Belefáradt sok mindenbe.

817
00:55:34,831 --> 00:55:41,046
A stressz a szívroham fő oka.

818
00:55:42,464 --> 00:55:46,259
Puerto Ricóban nem tudtak segíteni rajta,

819
00:55:46,343 --> 00:55:49,387
így kórházból kórházba vitték.

820
00:55:50,013 --> 00:55:52,682
Harcolt az életéért.

821
00:55:52,766 --> 00:55:54,809
Mindent megtettünk, amit tudtunk.

822
00:55:54,893 --> 00:55:57,103
„Reptessük át máshova!”

823
00:55:58,855 --> 00:56:02,317
Nem tudtuk, mi fog történni,
nem tudtuk, túléli-e.

824
00:56:07,072 --> 00:56:10,116
Reggel 5 órára értünk Clevelandbe.

825
00:56:11,868 --> 00:56:14,120
Néha-néha magamhoz tértem.

826
00:56:15,205 --> 00:56:17,665
Nagyon furcsa érzés volt.

827
00:56:19,751 --> 00:56:20,919
Kinyitottam a szeme és...

828
00:56:21,002 --> 00:56:23,213
gyönyörű, kék szemeket láttam.

829
00:56:23,296 --> 00:56:24,339
Szőke hajat.

830
00:56:24,422 --> 00:56:27,926
Egy fiút, egy lányt. Egy másik fiút
és másik lányt.

831
00:56:28,510 --> 00:56:33,473
És azt mondtam: „Ó, Istenem, angyalok.
A mennyországban vagyok.”

832
00:56:34,641 --> 00:56:38,269
És Ivonne így szólt: „Walter, kelj fel!
Nem a mennyországban vagy,

833
00:56:38,978 --> 00:56:40,146
Clevelandben vagy.”

834
00:56:43,358 --> 00:56:48,780
Pár hétig kórházban volt.

835
00:56:48,863 --> 00:56:52,992
Beültettek neki egy értágítót,
kezdett gyógyulni.

836
00:56:53,743 --> 00:56:55,412
Hála az égnek, gyógyult.

837
00:56:59,707 --> 00:57:02,502
Walter mindig ott volt nekünk.

838
00:57:06,089 --> 00:57:09,843
Egyszer majd nem lesz itt fizikailag.

839
00:57:13,012 --> 00:57:17,183
Nem tudom elképzelni az életet nélküle.
Egyáltalán nem.

840
00:57:26,901 --> 00:57:33,032
Walter műsorának utolsó részét
2006. október 3-án adták le.

841
00:57:33,116 --> 00:57:39,914
A több visszatérési kísérlet ellenére
Walter sosem tért vissza a képernyőre.

842
00:57:43,126 --> 00:57:48,548
A REMETE

843
00:57:55,597 --> 00:57:59,559
MELEG BOLYGÓ

844
00:59:05,458 --> 00:59:07,627
Nagy csapás volt számára.

845
00:59:10,713 --> 00:59:13,341
Szerepelni akart a TV-ben,

846
00:59:13,424 --> 00:59:16,344
újra találkozni a közönségével.

847
00:59:16,886 --> 00:59:19,472
Nagy veszteség volt ez neki.

848
00:59:26,396 --> 00:59:29,482
De aggódott az imidzse miatt.

849
00:59:31,734 --> 00:59:34,279
Mesés akart lenni...

850
00:59:34,988 --> 00:59:40,868
mert volt ez a figura,
amit a közönségnek vetített,

851
00:59:40,952 --> 00:59:43,955
a ruháival, fényűző stílusával.

852
00:59:45,498 --> 00:59:51,045
És az hogy ezt nem tudta ugyanolyan
energikusan csinálni...

853
00:59:56,759 --> 00:59:59,512
nagyon idegessé tette,

854
00:59:59,596 --> 01:00:03,975
mert a legjobb arcát akarta
mutatni a közönségnek.

855
01:00:10,648 --> 01:00:15,903
Sokszor kérdezi tőlem,
hogy hiszek-e a reinkarnációban.

856
01:00:19,157 --> 01:00:22,285
Vagy hogy mit gondolok a halálról.

857
01:00:22,368 --> 01:00:24,120
Mi történik utána?

858
01:00:26,497 --> 01:00:28,291
Olyan lehangoló.

859
01:00:30,376 --> 01:00:35,298
Amint elkezdünk beszélgetni
és haladunk előre a beszélgetésben,

860
01:00:35,381 --> 01:00:37,425
megáll és nem beszél többet.

861
01:00:38,301 --> 01:00:39,385
Melyik oldal?

862
01:00:42,639 --> 01:00:46,059
{\an8}WALTER SZÜLEINEK SÍRJA

863
01:00:47,518 --> 01:00:50,563
Azt mondja, ő örök, és 120 évig fog élni.

864
01:00:52,357 --> 01:00:53,191
Rendben.

865
01:01:13,670 --> 01:01:18,549
Walter, gondoltad valaha,
hogy ilyen népszerű leszel?

866
01:01:18,633 --> 01:01:20,718
Puerto Ricó-i vidéki srácként, nem.

867
01:01:22,845 --> 01:01:25,056
Nem gondoltál rá,
hogy megfilmesítsd az életed?

868
01:01:25,139 --> 01:01:27,975
Nem akarok még filmet.

869
01:01:28,476 --> 01:01:31,813
Mert az emberek a halálod után
zengenek ódákat rólad.

870
01:01:31,896 --> 01:01:33,064
Nem akarok ódákat!

871
01:01:33,147 --> 01:01:35,441
Még sok évig akarok élni.

872
01:01:44,117 --> 01:01:45,785
A színházba!

873
01:01:47,286 --> 01:01:50,540
Azt nézd! De szép!

874
01:01:52,250 --> 01:01:54,836
Sokat játszottam itt.

875
01:01:57,380 --> 01:02:01,426
Itt kaptam életem legnagyobb tapsát.

876
01:02:03,177 --> 01:02:07,974
Itt játszottunk. Sok drámát és komédiát.

877
01:02:12,478 --> 01:02:13,312
És a...

878
01:02:13,896 --> 01:02:16,232
poncei közönség elképesztő volt.

879
01:02:17,984 --> 01:02:22,405
Nagyon-nagyon jó. A légkör, a levegő.

880
01:02:22,488 --> 01:02:24,615
Az energia csodás.

881
01:02:25,199 --> 01:02:27,660
Az összes balett összes nyitóestje.

882
01:02:28,369 --> 01:02:29,662
<i>Szentivánéji álom.</i>

883
01:02:30,329 --> 01:02:31,622
<i>Les Sylphides.</i>

884
01:02:32,457 --> 01:02:34,333
Sok emlékem van.

885
01:02:34,792 --> 01:02:36,919
Vezető voltam, szabályokat szegtem.

886
01:02:37,003 --> 01:02:40,131
Eltértem a normáktól, a formáktól.
Egész életemben.

887
01:02:59,275 --> 01:03:00,443
Nagy színház volt.

888
01:03:01,319 --> 01:03:04,113
Nagyon szép, még mindig az.

889
01:03:07,825 --> 01:03:09,285
A La Perla sokat jelent nekem.

890
01:03:09,869 --> 01:03:11,412
És az összes poncei embernek.

891
01:03:12,747 --> 01:03:15,708
Emlékszel életed szép pillanataira,

892
01:03:15,792 --> 01:03:18,461
de az a múlt.

893
01:03:18,961 --> 01:03:20,630
Holnap is szeretnék valamit tenni.

894
01:03:21,964 --> 01:03:24,258
Folytatni akarom.

895
01:03:28,429 --> 01:03:30,473
Oké. Menjünk!

896
01:03:39,857 --> 01:03:45,154
2019 januárjában Waltert felhívta
az egyik rajongója, hogy találkozzanak.

897
01:03:46,197 --> 01:03:47,031
Köszönöm.

898
01:03:52,161 --> 01:03:56,332
{\an8}SZÍNÉSZ/DRÁMAÍRÓ

899
01:04:00,336 --> 01:04:02,046
Nagyon furcsa.

900
01:04:04,340 --> 01:04:05,258
{\an8}LIN-MANUEL APJA

901
01:04:06,008 --> 01:04:09,762
{\an8}Tudod, miért furcsa. Mert a TV-ben él.

902
01:04:09,846 --> 01:04:11,681
Nem tudok semmit Walterről

903
01:04:11,764 --> 01:04:15,726
azon kívül,
hogy az életemről beszél nekem.

904
01:04:15,810 --> 01:04:17,979
Mintha belépnénk a TV-be.

905
01:04:18,062 --> 01:04:20,022
Őszintén így érzem magam.

906
01:04:30,616 --> 01:04:31,492
Üdv!

907
01:04:34,954 --> 01:04:37,665
Jól figyeld meg ezt a gyönyörű embert.

908
01:04:37,748 --> 01:04:39,834
A legjobb mosoly. Gyönyörű ember.

909
01:04:39,917 --> 01:04:40,751
Megtiszteltetés.

910
01:04:40,835 --> 01:04:41,669
Őrület.

911
01:04:42,461 --> 01:04:46,924
Ha a korombelieket kérdezed,
vele nőttünk fel.

912
01:04:47,008 --> 01:04:50,136
Ikonikus figura volt számunkra.

913
01:04:55,182 --> 01:05:00,187
Visszatekintve, nem volt hozzá hasonló
a spanyol TV-ben.

914
01:05:00,271 --> 01:05:01,647
Olyan volt, mint egy oázis.

915
01:05:01,731 --> 01:05:04,984
Megtörte a pletykaműsorok egyeduralmát.

916
01:05:06,360 --> 01:05:08,237
A Puerto Ricó-iak nagyon szeretnek.

917
01:05:08,321 --> 01:05:09,488
Téged jobban.

918
01:05:09,572 --> 01:05:12,450
- Téged szeretnek. Mindig is szerettünk.
- Tudom.

919
01:05:12,533 --> 01:05:16,037
Ez nagyon... szürreális érzés.

920
01:05:16,120 --> 01:05:19,290
Meg vagyok hatva,

921
01:05:19,373 --> 01:05:23,419
mert a nagyanyámmal néztünk.
Minden reggel.

922
01:05:23,502 --> 01:05:27,340
Emlékszem a szobába lépve,
nagyanyám azt mondta...

923
01:05:29,050 --> 01:05:30,134
„Nem...

924
01:05:31,177 --> 01:05:33,220
most ér a Nyilashoz.”

925
01:05:33,304 --> 01:05:35,723
Bak!

926
01:05:35,806 --> 01:05:38,309
- Bak.
- És mentem... ott ültünk

927
01:05:38,392 --> 01:05:40,227
és vártunk a Nyilasra és a Bakra.

928
01:05:40,311 --> 01:05:41,145
{\an8}Bak.

929
01:05:42,313 --> 01:05:49,028
A mesés lény köpenyben és sminkben.

930
01:05:49,111 --> 01:05:49,946
A köpenyem.

931
01:05:50,029 --> 01:05:52,573
Háromszor voltak
a Puerto Ricó-i felvonuláson.

932
01:05:55,576 --> 01:05:57,328
Walter Mercadónak hála

933
01:05:57,411 --> 01:06:00,081
elfogadóbbá váltunk embertársainkkal.

934
01:06:02,583 --> 01:06:03,751
A mi Puerto Ricónk.

935
01:06:03,834 --> 01:06:06,629
Istenem!

936
01:06:06,712 --> 01:06:09,298
Minden kérdés nélkül szeretjük.

937
01:06:09,382 --> 01:06:12,051
Hatalmas erkölcsi tekintélye van.

938
01:06:12,468 --> 01:06:14,637
Így teljesen úttörőnek számít.

939
01:06:15,513 --> 01:06:18,933
Furcsa lesz ezt viselni holnap
a <i>Hamilton</i> jelmezem helyett.

940
01:06:20,559 --> 01:06:23,270
Vidd magaddal a születési térképedet!

941
01:06:23,354 --> 01:06:28,484
Szeretném, ha tudnád,
hogy a barátod és csodálód vagyok.

942
01:06:28,985 --> 01:06:30,444
Sírni fogok!

943
01:06:30,528 --> 01:06:31,612
Nem lehet elhinni.

944
01:06:31,696 --> 01:06:34,907
Nem hiszem el,
ami most történik. Hihetetlen.

945
01:06:37,910 --> 01:06:39,578
Mindannyiunk életébe fényt hozol.

946
01:06:40,287 --> 01:06:41,122
Tényleg.

947
01:06:49,338 --> 01:06:50,923
A FRANCBA. WALTER MERCADO?

948
01:06:51,007 --> 01:06:53,467
ÉPP WALTERRŐL BESZÉLTEM.
OLYAN RÉG NEM LÁTTAM

949
01:06:53,551 --> 01:06:56,429
WALTER MERCADO MÉG ÉL?

950
01:06:56,512 --> 01:07:01,851
Az Y-generáció talán többet tud
Walter Mercadóról, mint én.

951
01:07:01,934 --> 01:07:03,561
Láttam a mémeket.

952
01:07:06,814 --> 01:07:09,442
{\an8}Képzelj el egy húszévest,

953
01:07:09,525 --> 01:07:11,610
aki azt mondja:
„Felolvasom a horoszkópod.

954
01:07:12,153 --> 01:07:14,196
Nem vagyok bináris. Aszexuális vagyok.”

955
01:07:15,656 --> 01:07:17,533
A legnagyobb dolog az Instagramon.

956
01:07:23,956 --> 01:07:26,333
Van egy jelenség,
amit nem tudok elmagyarázni.

957
01:07:26,417 --> 01:07:30,504
Nem értjük, miért szereti
és csodálja ennyi fiatal,

958
01:07:30,588 --> 01:07:34,884
mikor évekig nem is volt képernyőn.

959
01:07:34,967 --> 01:07:39,180
Annyi szajréja volt, mint Liberace-nek.
Érted? Nézd ezt a szart, haver!

960
01:07:39,263 --> 01:07:42,141
A köpeny makulátlan volt.
Mint nagyanyám köntöse.

961
01:07:42,224 --> 01:07:43,601
A NEGATIVITÁS BLOKKOLÁSA

962
01:07:43,684 --> 01:07:47,688
ONNAN TUDOD, HOGY ANYÁD ÖREGSZIK,
HOGY WALTER MERCADO FRIZURÁJA LESZ

963
01:07:47,772 --> 01:07:48,606
Olyan régi.

964
01:07:48,689 --> 01:07:53,694
Azokat az időket idézi, amikor
a nagyijainkkal, anyáinkkal lógtunk.

965
01:07:53,778 --> 01:07:54,612
Mindenkivel.

966
01:07:54,695 --> 01:07:58,074
Érmére került. Pólóra nyomták.

967
01:07:58,157 --> 01:08:00,201
És mind azt mondtuk: „Ismerem.”

968
01:08:00,785 --> 01:08:03,537
{\an8}Walter Mercado
a családom szülővárosából való.

969
01:08:04,371 --> 01:08:06,749
Így azonnal megkedveltem.

970
01:08:06,832 --> 01:08:07,750
Bemész?

971
01:08:10,294 --> 01:08:12,546
És itt vagyunk. Maga a mestermű.

972
01:08:15,216 --> 01:08:17,426
Mindenki lefotózza.
Szólnom kell a pasiknak,

973
01:08:17,510 --> 01:08:20,596
hogy ne a női mosdóba menjenek,
mert látni akarják.

974
01:08:21,180 --> 01:08:22,681
Hiszel az asztrológiában?

975
01:08:24,225 --> 01:08:27,144
Walterben hiszek. És mindenben,
amit tesz és mond.

976
01:08:27,728 --> 01:08:30,523
Elneveztünk róla egy koktélt.

977
01:08:32,358 --> 01:08:35,152
Füstös, virágos íze van.

978
01:08:36,487 --> 01:08:41,325
{\an8}Walter Mercado rejtélyességét
és misztikumát jelképezi.

979
01:08:42,284 --> 01:08:46,455
Örömmel látom, hogy Walter Mercado
még mindig fontos.

980
01:08:46,539 --> 01:08:48,207
Még mindig egy ikon.

981
01:08:53,129 --> 01:08:56,340
ÉN A BARÁTAIMNAK: „ÍGÉREM,
NEM LESZEK TÚL ELVONT”

982
01:08:56,423 --> 01:08:58,008
HÁROM ITALLAL KÉSŐBB...

983
01:08:59,927 --> 01:09:03,347
A Miami Történelmi Múzeum
2019 májusában meghívta őt,

984
01:09:03,430 --> 01:09:08,227
hogy vegyen részt az életét
és pályáját ünneplő kiállításon.

985
01:09:10,771 --> 01:09:15,484
A Miami Történelmi Múzeum

986
01:09:15,568 --> 01:09:19,697
a <i>Walter Mercado Show</i>
és az asztrológiában betöltött szereped

987
01:09:19,780 --> 01:09:24,535
akarja megünnepelni.

988
01:09:25,703 --> 01:09:28,873
Az egész életem ünnepi pillanata.

989
01:09:29,748 --> 01:09:31,750
Kortalan személyiség vagyok.

990
01:09:32,334 --> 01:09:37,590
De a műsorom ideje szerint
50 év csodálatáról,

991
01:09:37,673 --> 01:09:42,011
izgalmáról és egzotikumáról szól.

992
01:09:42,094 --> 01:09:45,264
Walter elutazik Miamiba
egy előadásra és bemutatóra

993
01:09:45,347 --> 01:09:46,974
a kiállításmegnyitó előtt.

994
01:09:47,057 --> 01:09:50,769
Ez lesz az első nyilvános eseménye
az utóbbi tíz évben.

995
01:09:51,437 --> 01:09:54,356
Ha mindenkit meghívunk Miamiba,
aki ismeri és szereti,

996
01:09:54,440 --> 01:09:58,944
az összes ékszerészemet,
parfümkészítőmet el kell hívni.

997
01:09:59,028 --> 01:10:00,529
Nagy botrány lesz.

998
01:10:01,030 --> 01:10:04,116
Körülbelül 200 vendégre számítunk.

999
01:10:04,700 --> 01:10:07,369
A vendéglistán szerepel

1000
01:10:07,453 --> 01:10:09,788
a barátod, Julio... Julio Iglesias.

1001
01:10:09,872 --> 01:10:16,045
De Gloria Estefan, Emilio
és a fiuk, akik jó barátaim,

1002
01:10:17,213 --> 01:10:18,964
és „a szörny.”

1003
01:10:20,716 --> 01:10:22,218
Ott kell lennie.

1004
01:10:23,427 --> 01:10:24,303
Ki az?

1005
01:10:24,386 --> 01:10:26,805
A világ leghíresebb parfümkereskedője...

1006
01:10:26,889 --> 01:10:27,973
- Miamiban?
- Igen.

1007
01:10:29,683 --> 01:10:30,768
Csodálatos.

1008
01:10:31,518 --> 01:10:32,978
A parfümök szörnye.

1009
01:10:43,447 --> 01:10:44,448
Gyönyörű.

1010
01:10:49,161 --> 01:10:52,206
<i>A mai fotózással népszerűsítjük</i>

1011
01:10:52,289 --> 01:10:55,042
<i>a Miami Történelmi Múzeum kiállítását.</i>

1012
01:10:56,377 --> 01:10:57,920
Mutasd az arcaid!

1013
01:10:58,003 --> 01:10:59,088
Ezt már szeretem.

1014
01:11:00,297 --> 01:11:01,423
Gyönyörű.

1015
01:11:05,386 --> 01:11:08,389
És most, George, mondd,
hogy tegye így a kezét.

1016
01:11:08,472 --> 01:11:11,100
Kell egy kis szünet? Tartsunk szünetet!

1017
01:11:11,183 --> 01:11:12,726
Mert biztos nagyon nehéz...

1018
01:11:17,439 --> 01:11:21,026
Milyen nehéz egy ilyen köpeny?

1019
01:11:21,110 --> 01:11:22,361
Biztos nagyon.

1020
01:11:22,444 --> 01:11:23,821
Majdnem hét kiló.

1021
01:11:23,904 --> 01:11:25,114
Haver...

1022
01:11:25,197 --> 01:11:27,032
Becsípődött az ülőidege,

1023
01:11:27,116 --> 01:11:32,746
és így nehezen mozog.

1024
01:11:32,830 --> 01:11:38,627
Vannak őrült nehéz köpenyeim,
melyek súlya hét vagy kilenc kiló.

1025
01:11:38,711 --> 01:11:44,008
A TV-ben jól kell kinézned,
felkészültnek kell lenned.

1026
01:11:45,384 --> 01:11:46,385
Ez munka.

1027
01:11:47,219 --> 01:11:50,389
Túl sokat várok el magamtól.
Sok energiát elvesz.

1028
01:11:51,348 --> 01:11:52,599
És kimerítő.

1029
01:12:09,408 --> 01:12:11,160
<i>Most szenved.</i>

1030
01:12:11,910 --> 01:12:15,164
<i>Szörnyű fájdalmai vannak. Megsérült.</i>

1031
01:12:25,424 --> 01:12:28,052
Fárad. A kora miatt fárad.

1032
01:12:30,846 --> 01:12:33,891
Még mindig sok dolgot akar tenni...

1033
01:12:34,391 --> 01:12:37,936
{\an8}melyeket már reálisan nem tud megtenni.

1034
01:12:43,108 --> 01:12:44,777
Csináljunk egy másikat!

1035
01:12:44,860 --> 01:12:46,070
- Még egyet?
- Igen.

1036
01:12:48,947 --> 01:12:50,449
Ez egy tonnát nyom...

1037
01:12:51,325 --> 01:12:52,326
és dupla.

1038
01:12:54,078 --> 01:12:58,165
<i>Akkor mondhatjuk azt,</i>
<i>hogy félig visszavonultál?</i>

1039
01:12:58,248 --> 01:13:01,168
Nem, soha! Sosem vonulok vissza.

1040
01:13:01,251 --> 01:13:03,545
Halálomig dolgozni fogok.

1041
01:13:04,963 --> 01:13:06,757
Mit mondasz, visszavonulni?

1042
01:13:07,257 --> 01:13:08,675
Soha!

1043
01:13:08,759 --> 01:13:10,052
Tele vagyok energiával.

1044
01:13:10,135 --> 01:13:16,308
Húszéves vagyok,
és egy hős életében kezdtem új utat.

1045
01:13:34,243 --> 01:13:35,786
Olyan rövid az élet.

1046
01:13:36,370 --> 01:13:39,289
Walter vagyok, egy test.
De a testnél fontosabb

1047
01:13:39,373 --> 01:13:42,918
a lelkem, és az üzenetem örökkévaló lesz.

1048
01:13:58,809 --> 01:14:02,771
{\an8}A MEGNYITÓ ELŐTT EGY HÉTTEL

1049
01:14:13,574 --> 01:14:16,076
Az irodában voltam és felhívott.

1050
01:14:16,785 --> 01:14:19,663
Azt mondta: „Kérlek, gyere. Elestem.”

1051
01:14:22,583 --> 01:14:25,461
Kiderült, hogy belegabalyodott a lepedőbe.

1052
01:14:26,086 --> 01:14:28,964
Így, mikor kiszállt az ágyból, elesett.

1053
01:14:30,299 --> 01:14:33,260
Hárman rohantunk és csavartuk ki.

1054
01:14:33,760 --> 01:14:37,431
De aztán elment fürdeni,
megcsúszott és elesett.

1055
01:14:37,514 --> 01:14:41,727
És elmondta, hogy nagyon nagyot esett.

1056
01:14:42,936 --> 01:14:45,105
Az egész háta lila-kék folt volt.

1057
01:14:48,567 --> 01:14:49,776
Mindannyiunknak nehéz.

1058
01:14:50,360 --> 01:14:51,945
Még sosem láttuk így.

1059
01:14:53,155 --> 01:14:54,364
Nézd, Jesse.

1060
01:14:55,616 --> 01:14:57,242
Köszönöm, Jesse. Igazán.

1061
01:14:57,743 --> 01:14:59,578
Teljes szívemből köszönöm.

1062
01:15:00,871 --> 01:15:02,581
Boldoggá tettél.

1063
01:15:04,082 --> 01:15:10,672
Miután elvittük kivizsgáltatni,
és láttuk a röntgenfelvételeket...

1064
01:15:12,090 --> 01:15:15,219
kiderült, hogy eltört egy bordája

1065
01:15:15,302 --> 01:15:22,267
és a hátcsigolyája az alsó háti szakaszon.

1066
01:15:23,185 --> 01:15:26,688
A medencetörésén túl.

1067
01:15:26,772 --> 01:15:30,150
Könnyedén veszem, de megőrjít.

1068
01:15:30,234 --> 01:15:35,239
Semmi nem riaszt el,
semmi nem állít meg, így...

1069
01:15:36,657 --> 01:15:39,284
Néha fáj, néha nem.

1070
01:15:39,368 --> 01:15:42,162
Tegnap nagyon fájt.

1071
01:15:43,247 --> 01:15:45,666
Új erőre kap, ha szerepelhet.

1072
01:15:46,667 --> 01:15:48,544
Kapcsoljak világítást? Vagy ne?

1073
01:15:49,044 --> 01:15:50,254
Jó így.

1074
01:15:50,337 --> 01:15:52,089
Hogy nézek ki?

1075
01:15:52,881 --> 01:15:55,092
Nem „oké”. Ellenőrizd!

1076
01:15:57,261 --> 01:16:01,723
Ahogy a kamerák, a filmezés
és a rivaldafény energiával tölti meg...

1077
01:16:02,683 --> 01:16:05,060
a közönsége még többel.

1078
01:16:11,817 --> 01:16:14,903
Bár törést szenvedett,
és fájdalmai voltak...

1079
01:16:15,737 --> 01:16:18,782
mindenképp elmegy Miamiba.

1080
01:16:19,283 --> 01:16:20,450
Ott lesz.

1081
01:16:21,493 --> 01:16:22,828
Atyaég!

1082
01:16:26,623 --> 01:16:31,336
A SZEKÉR

1083
01:16:34,339 --> 01:16:37,134
ÜDVÖZÖLJÜK MIAMIBAN!

1084
01:16:45,267 --> 01:16:46,727
Szia, Walter. Hogy vagy?

1085
01:17:13,587 --> 01:17:15,088
Ez a második otthonunk.

1086
01:17:15,589 --> 01:17:16,423
Miami.

1087
01:17:42,741 --> 01:17:44,117
- Hogy szól a dal?
- Mi?

1088
01:17:44,201 --> 01:17:45,661
„És te, és te, és te...”

1089
01:17:45,744 --> 01:17:47,579
<i>„Ahogy az égbolt...”</i>

1090
01:18:03,261 --> 01:18:07,599
<i>úgy törődöm veled és veled és veled</i>

1091
01:18:07,683 --> 01:18:11,144
<i>és senki mással, csak veled</i>
<i>és veled és veled</i>

1092
01:18:11,228 --> 01:18:15,148
<i>úgy törődöm veled és veled és veled</i>

1093
01:18:15,232 --> 01:18:18,193
<i>És senki mással, csak veled</i>

1094
01:18:36,670 --> 01:18:38,922
MIAMI TÖRTÉNELMI MÚZEUM

1095
01:19:21,840 --> 01:19:23,467
Ki jön? Ki következik?

1096
01:19:23,550 --> 01:19:25,677
- Most.
- <i>Primer Impacto.</i>

1097
01:19:26,511 --> 01:19:27,345
Oké.

1098
01:19:27,429 --> 01:19:28,805
FELVÉTEL FOLYAMATBAN

1099
01:19:28,889 --> 01:19:30,515
Kiváltságos helyzetben vagyunk,

1100
01:19:30,599 --> 01:19:32,726
hogy ma Walter Mercado a vendégünk.

1101
01:19:32,809 --> 01:19:35,771
Walter Mercado! Nem kell bemutatnom.

1102
01:19:35,854 --> 01:19:38,064
Hadd kérdezzelek
erről a csodás megnyitóról!

1103
01:19:38,148 --> 01:19:40,317
Ötven évet voltam kamera előtt.

1104
01:19:40,400 --> 01:19:44,321
Mit jelent számodra ezt megosztani
a közönségeddel?

1105
01:19:44,404 --> 01:19:48,825
{\an8}Mintha ízelítőt kapnának
Walter Mercado lényéből.

1106
01:19:49,826 --> 01:19:54,790
Walter nem csupán egy köpeny
vagy frizura, vagy amit gondolnak.

1107
01:19:54,873 --> 01:19:58,794
Walter Mercado egy őserő.

1108
01:19:58,877 --> 01:20:00,670
Visszamennél a <i>Primer Impactóhoz?</i>

1109
01:20:00,754 --> 01:20:02,923
{\an8}Sok minden
csak ahhoz a korszakhoz kapcsolódik.

1110
01:20:03,006 --> 01:20:06,176
Színész, énekes, táncos voltál...

1111
01:20:06,259 --> 01:20:08,053
Folytasd! Így igaz.

1112
01:20:08,136 --> 01:20:10,305
Mit üzensz a spanyol ajkúaknak?

1113
01:20:10,388 --> 01:20:14,810
Hogy mindennap nagyobb szívvel
kell összefognunk.

1114
01:20:14,893 --> 01:20:18,563
A sokféleség erősebbé tesz.

1115
01:20:21,274 --> 01:20:23,360
{\an8}ÚJSÁGÍRÓ

1116
01:20:26,029 --> 01:20:29,491
Kár, hogy hang nélkül ébredtem.

1117
01:20:30,242 --> 01:20:33,537
Nem tudom, miért,
sok orvosságot szedek.

1118
01:20:33,620 --> 01:20:38,416
Isiászom is van, de azt mondtam:
„Nem hagyhatom ki Jorge Ramost!”

1119
01:20:38,500 --> 01:20:40,502
De aztán azt mondtam magamnak:

1120
01:20:40,585 --> 01:20:42,838
„A betegség előtt
egészségesnek kell lenned.”

1121
01:20:42,921 --> 01:20:45,632
- Ez azt jelenti, jól vagy?
- Persze.

1122
01:20:45,715 --> 01:20:47,676
És temérdek energiám van.

1123
01:20:48,385 --> 01:20:49,928
Elárulhatjuk a korod? 87?

1124
01:20:50,011 --> 01:20:50,887
Nem!

1125
01:20:51,721 --> 01:20:52,556
Nem.

1126
01:20:52,639 --> 01:20:54,808
Ötven és a halál között, ennyi.

1127
01:20:54,891 --> 01:20:56,268
Rendkívül különleges ez.

1128
01:20:56,768 --> 01:20:59,479
Van egy kérdésem. Én agnosztikus vagyok.

1129
01:21:00,230 --> 01:21:01,356
Mikor meghalunk...

1130
01:21:01,940 --> 01:21:03,608
nem tudom, mi lesz.

1131
01:21:03,692 --> 01:21:04,568
Ez jó.

1132
01:21:05,110 --> 01:21:06,403
Lesz meglepetés.

1133
01:21:06,486 --> 01:21:07,988
- Ez jó.
- Remélem.

1134
01:21:08,071 --> 01:21:09,406
Remélem, tévedek.

1135
01:21:10,115 --> 01:21:11,283
Mikor meghalunk...

1136
01:21:12,200 --> 01:21:13,410
mi történik, Walter?

1137
01:21:14,160 --> 01:21:17,247
A test, amely csak egy test vagy ketrec...

1138
01:21:17,330 --> 01:21:20,041
Porból lettünk és porrá leszünk.

1139
01:21:20,125 --> 01:21:23,628
Atomok és molekulák vagyunk,
de belül ott vagy te,

1140
01:21:23,712 --> 01:21:25,255
valami örök, halhatatlan.

1141
01:21:25,338 --> 01:21:26,172
Örök?

1142
01:21:26,673 --> 01:21:29,467
Úgy hiszed, a testünk nélkül is leszünk?

1143
01:21:29,968 --> 01:21:31,636
Igen, amíg nem reinkarnálódunk.

1144
01:21:32,304 --> 01:21:33,597
Mert úgy hiszem...

1145
01:21:33,680 --> 01:21:38,518
Nem hiszem. Tudom, hogy van reinkarnáció.

1146
01:21:38,602 --> 01:21:41,021
Puerto Ricóban fogsz meghalni?

1147
01:21:41,104 --> 01:21:43,148
Ahol utolér.

1148
01:21:43,815 --> 01:21:46,151
Mivel a halál nem igazán izgat.

1149
01:21:46,234 --> 01:21:47,068
Tényleg?

1150
01:21:47,152 --> 01:21:51,698
Ez nem egy kedvelt téma,
mert mind tudjuk, hogy egyszer meghalunk.

1151
01:21:51,781 --> 01:21:55,285
Mikor megszületünk, már tudjuk,
hogy egyszer meghalunk.

1152
01:21:55,368 --> 01:21:57,621
Van valaki? Egy isten?

1153
01:21:57,704 --> 01:22:00,498
Aki megmondja, mi fog történni?

1154
01:22:00,582 --> 01:22:03,001
Az isten ott van és itt van.

1155
01:22:03,084 --> 01:22:04,419
A bennem lévő isten...

1156
01:22:05,378 --> 01:22:06,963
üdvözli a benned lévőt.

1157
01:22:07,464 --> 01:22:08,298
Namaste.

1158
01:22:08,381 --> 01:22:10,634
Nem fejezhetem be az interjút,

1159
01:22:10,717 --> 01:22:13,637
hogy ne kérjelek meg
a „sok szeretettel” dolgodra.

1160
01:22:13,720 --> 01:22:17,390
Isten áldjon mindenkit,
még azokat is, akik nem hisznek benne.

1161
01:22:17,474 --> 01:22:19,434
Isten áldjon mindannyiótokat

1162
01:22:19,517 --> 01:22:21,394
ma, holnap és mindörökké.

1163
01:22:21,478 --> 01:22:24,689
És mindig kapjatok tőlem

1164
01:22:24,773 --> 01:22:26,316
békét.

1165
01:22:26,399 --> 01:22:28,109
De mindenek felett, mit?

1166
01:22:28,193 --> 01:22:32,405
Sok, sok, sok... szeretetet.

1167
01:22:40,288 --> 01:22:44,876
{\an8}A MEGNYITÓ REGGELE

1168
01:22:45,377 --> 01:22:47,295
Címoldalon vagyok.

1169
01:22:49,381 --> 01:22:50,215
Ezt nézd!

1170
01:22:50,715 --> 01:22:53,718
A köpenyeim a múzeumban.

1171
01:22:56,304 --> 01:22:57,764
Ma boldog vagyok.

1172
01:22:58,431 --> 01:23:01,226
Le vagyok döbbenve.

1173
01:23:01,309 --> 01:23:05,814
Annyi szép szóval bombáznak.

1174
01:23:06,523 --> 01:23:09,609
Mindenki a ma estéről beszél.

1175
01:23:10,402 --> 01:23:12,153
És az egész családom itt van.

1176
01:23:32,382 --> 01:23:34,092
Mit gondolsz? Túl nagy?

1177
01:23:34,592 --> 01:23:35,468
Kicsit nagy?

1178
01:23:35,552 --> 01:23:37,470
Nagyon visszafogott. Nagyon te.

1179
01:23:37,971 --> 01:23:40,890
Mikor reggel felkelek,
az életem első reggele.

1180
01:23:41,683 --> 01:23:43,059
A mai az én napom.

1181
01:23:43,977 --> 01:23:46,646
Ma Walter legjobb változata leszek.

1182
01:23:47,814 --> 01:23:50,316
Az élet örökös átformálás.

1183
01:23:50,400 --> 01:23:53,361
Mindig tudom magamat adni.

1184
01:23:55,280 --> 01:23:56,906
Készen állsz egy közelképre?

1185
01:23:56,990 --> 01:23:57,824
Készen...

1186
01:23:59,743 --> 01:24:00,618
Készen.

1187
01:24:02,162 --> 01:24:03,872
Készen állok rá.

1188
01:24:09,294 --> 01:24:11,046
Ne vedd a székemet!

1189
01:24:11,129 --> 01:24:12,505
Ne vegyél!

1190
01:24:12,589 --> 01:24:14,716
Csak a felsőtestemet.

1191
01:24:15,383 --> 01:24:16,259
Erre, Walter.

1192
01:24:50,460 --> 01:24:52,504
MIAMI TÖRTÉNELMI MÚZEUM
ÉSZAKI SZÁRNY

1193
01:24:59,010 --> 01:25:02,055
Sosem voltam egy helyen Walterrel.
Várom a mai napot.

1194
01:25:02,639 --> 01:25:03,973
Mind miatta jöttünk.

1195
01:25:18,029 --> 01:25:20,532
Meleg. Kicsit meleg.

1196
01:25:21,199 --> 01:25:22,158
Forró.

1197
01:25:22,909 --> 01:25:25,161
Nincs hely több embernek?

1198
01:25:25,245 --> 01:25:26,955
- Mi?
- Nincs több hely?

1199
01:25:27,497 --> 01:25:30,166
Nem, nincs. Nem engednek be többet.

1200
01:25:46,975 --> 01:25:50,478
{\an8}Meghalunk a hőségben,
Walter Mercadóra várunk.

1201
01:25:50,562 --> 01:25:51,437
{\an8}Szól a zene,

1202
01:25:51,521 --> 01:25:52,480
{\an8}de ő sehol.

1203
01:25:52,564 --> 01:25:55,024
Nem láttuk. Hatalmas rajongói vagyunk.

1204
01:26:05,702 --> 01:26:09,747
A főhajtás Walter előtt mindjárt kezdődik.

1205
01:26:09,831 --> 01:26:12,041
Nem tudom. Nem tudom, mi lesz.

1206
01:26:12,125 --> 01:26:13,918
Érzelmes és boldog vagyok.

1207
01:26:14,002 --> 01:26:17,463
Nem tudom, mekkora az energiaszintje,
de őrülten izgulok.

1208
01:26:17,547 --> 01:26:18,923
Nagyon izgalmas.

1209
01:26:19,007 --> 01:26:19,924
Istenem!

1210
01:26:22,010 --> 01:26:23,720
Most ülj a trónra.

1211
01:26:24,971 --> 01:26:27,599
De előbb táncolniuk kell.

1212
01:26:27,682 --> 01:26:29,475
- De már ülnie kell.
- Tudom.

1213
01:26:50,246 --> 01:26:53,416
A DOLGOK FURCSÁVÁ VÁLTAK

1214
01:26:55,376 --> 01:26:57,420
Most? Szálljak fel rá?

1215
01:27:08,765 --> 01:27:09,933
Oké, Walter. Menjünk!

1216
01:28:35,518 --> 01:28:37,437
Tudom, hogy nyugodtan látszom,

1217
01:28:37,520 --> 01:28:39,105
de ki fogok borulni, mert...

1218
01:28:56,497 --> 01:28:58,875
Láttam gyerekként. Szeretlek.

1219
01:28:58,958 --> 01:29:00,293
Tetszik a mellényed.

1220
01:29:00,376 --> 01:29:01,961
- Tetszik?
- Imádom!

1221
01:29:02,045 --> 01:29:03,546
Spanyolországból jöttem.

1222
01:29:03,629 --> 01:29:04,464
Hűha!

1223
01:29:04,547 --> 01:29:07,091
Mint egy jó Rák, mindig hallgattam rád.

1224
01:29:07,175 --> 01:29:08,801
Olyan gyönyörű vagy!

1225
01:29:08,885 --> 01:29:11,220
Köszönöm. Én Skorpió vagyok.

1226
01:29:12,972 --> 01:29:14,057
Oké, következő!

1227
01:29:22,982 --> 01:29:25,818
Áldd meg nekem, kérlek.

1228
01:29:32,116 --> 01:29:33,284
<i>Számomra</i>

1229
01:29:33,368 --> 01:29:37,246
<i>ez volt életem legszebb</i>
<i>és legemlékezetesebb pillanata.</i>

1230
01:29:44,295 --> 01:29:47,090
{\an8}MÁSNAP REGGEL

1231
01:29:47,673 --> 01:29:48,674
Azt nézd!

1232
01:29:52,845 --> 01:29:54,305
Istenem...

1233
01:29:54,931 --> 01:29:56,641
milyen jó reklám!

1234
01:29:58,393 --> 01:30:01,604
Mind gyönyörű. A hajam... minden gyönyörű.

1235
01:30:02,605 --> 01:30:03,648
Gyönyörű.

1236
01:30:11,614 --> 01:30:13,282
Ezt nézd! Milyen szép!

1237
01:30:15,660 --> 01:30:18,579
Nézd a gyerekkori családi fotót!

1238
01:30:18,663 --> 01:30:19,956
Istenem!

1239
01:30:20,039 --> 01:30:22,208
Nem hiszem,
hogy ezen rajta vagyok, Willie.

1240
01:30:22,291 --> 01:30:23,584
- Hol?
- Azon.

1241
01:30:24,293 --> 01:30:25,545
Ez vagy te.

1242
01:30:25,628 --> 01:30:26,546
Nem. Nem hiszem.

1243
01:30:26,629 --> 01:30:29,006
Ez Cuca, Henry, az apád és anyád.

1244
01:30:29,090 --> 01:30:30,466
- Szomorú.
- Jaj, kérlek...

1245
01:30:30,550 --> 01:30:31,384
Nagyon szomorú.

1246
01:30:37,265 --> 01:30:41,102
Jós vagyok, de nem szeretném
tudni a jövőmet.

1247
01:30:42,353 --> 01:30:45,189
Csak élvezni akarok minden percet.

1248
01:30:48,693 --> 01:30:49,735
Nézd!

1249
01:30:52,447 --> 01:30:53,573
Azt nézd!

1250
01:30:58,661 --> 01:31:00,079
Nagyon cuki voltam, nem?

1251
01:31:02,123 --> 01:31:02,957
De.

1252
01:31:06,752 --> 01:31:11,466
Úgy érzem, a mennyországban vagyok,
az általam választott életet élem,

1253
01:31:11,549 --> 01:31:15,011
az általam szeretett emberekkel.
Ez a mennyország.

1254
01:31:15,094 --> 01:31:16,971
Nem várok más mennyországot.

1255
01:31:17,054 --> 01:31:19,140
A mennyország ma és most van.

1256
01:31:23,895 --> 01:31:25,938
Milyen cuki!

1257
01:31:27,607 --> 01:31:29,484
Walter soha...

1258
01:31:30,234 --> 01:31:31,611
soha nem fog elmenni.

1259
01:31:32,445 --> 01:31:34,739
Ez el fog menni, igen.

1260
01:31:34,822 --> 01:31:38,743
Ez csak egy páncél, semmi más.

1261
01:31:40,119 --> 01:31:41,829
<i>Ha elmész</i>

1262
01:31:44,957 --> 01:31:46,876
<i>Ha elmész</i>

1263
01:31:48,377 --> 01:31:54,717
Amikor elmegy,
Walter lénye örökké élni fog

1264
01:31:54,800 --> 01:31:57,136
mindenki szívében, aki szerette.

1265
01:32:02,183 --> 01:32:07,271
Walter Mercado egy végtelen őserő.

1266
01:32:08,147 --> 01:32:10,525
Sztár volt, de most...

1267
01:32:11,526 --> 01:32:13,319
Walter egy konstelláció.

1268
01:32:19,575 --> 01:32:23,162
AZ ESEMÉNY UTÁN HÁROM HÓNAPPAL
WALTER MEGHALT SAN JUANBAN

1269
01:32:23,246 --> 01:32:25,748
CSALÁDJA ÉS BARÁTAI KÖRÉBEN.

1270
01:32:26,666 --> 01:32:29,252
BÁR TESTE ITT HAGYTA E FÖLDET,

1271
01:32:29,335 --> 01:32:32,213
A SZERETETRŐL ÉS BÉKÉRŐL
SZÓLÓ ÜZENETE TOVÁBB ÉL.

1272
01:35:18,379 --> 01:35:21,632
A feliratot fordította: Keil Dóra

1273
01:35:24,593 --> 01:35:27,221
Isten áldjon meg minket ma...

1274
01:35:27,722 --> 01:35:29,473
holnap és mindörökké.

1275
01:35:29,557 --> 01:35:32,017
És kapjatok tőlem, mindig...

1276
01:35:32,643 --> 01:35:33,894
békét, sok békét.

1277
01:35:33,978 --> 01:35:36,397
De mindenekelőtt, sok-sok... mit?

1278
01:35:37,398 --> 01:35:38,315
Szeretetet!



