1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,047 --> 00:00:08,591
UM DOCUMENTÁRIO ORIGINAL NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:00,894 --> 00:01:04,355
Cresci na altura do Walter Mercado
e lembro-me de pensar

5
00:01:04,439 --> 00:01:06,232
que ele era muito dramático.

6
00:01:09,778 --> 00:01:12,572
E que ele era muito fabuloso.

7
00:01:16,785 --> 00:01:19,954
Não me ocorre nenhum astrólogo anglófono

8
00:01:20,038 --> 00:01:23,458
que dominasse a atenção
de milhões de casas.

9
00:01:26,044 --> 00:01:27,670
Era só o Walter.

10
00:01:31,049 --> 00:01:34,761
A primeira vez que vi o Walter Mercado
na televisão, fiquei chocado.

11
00:01:34,844 --> 00:01:36,805
"O que é isto que estou a ver?"

12
00:01:36,888 --> 00:01:39,307
Podes dar amor,
podes receber amor? E então?

13
00:01:39,390 --> 00:01:40,350
É uma mulher?

14
00:01:40,433 --> 00:01:41,392
É um homem?

15
00:01:41,768 --> 00:01:43,853
É um feiticeiro?

16
00:01:45,814 --> 00:01:47,607
<i>Ele fez parte da nossa infância.</i>

17
00:01:47,690 --> 00:01:51,194
<i>Quando visitávamos alguém,</i>
<i>estavam a ver o Walter Mercado.</i>

18
00:01:51,277 --> 00:01:53,822
<i>E nós esperávamos até ouvir o nosso signo.</i>

19
00:02:02,580 --> 00:02:05,834
<i>O Walter era único. Era diferente.</i>
<i>Ele foi um pioneiro.</i>

20
00:02:12,841 --> 00:02:15,426
{\an8}O dotado e talentoso, Walter Mercado!

21
00:02:17,971 --> 00:02:20,348
{\an8}- Sabes quem é o Walter Mercado?
- Claro!

22
00:02:20,431 --> 00:02:22,142
Algumas pessoas anglófonas

23
00:02:22,225 --> 00:02:25,228
não entendem o quanto te adoram
na comunidade espanhola.

24
00:02:25,311 --> 00:02:26,813
És mais conhecido do que Jesus?

25
00:02:29,941 --> 00:02:33,069
Ele fez-me acreditar
através da força da sua eloquência.

26
00:02:33,153 --> 00:02:38,158
Demonstra exatamente o que queres.
Visualiza os teus sonhos.

27
00:02:38,241 --> 00:02:39,951
Isso será tu.

28
00:02:40,702 --> 00:02:43,288
Ele é uma força positiva.

29
00:02:43,830 --> 00:02:48,042
Ele envia-nos ondas positivas
através da televisão,

30
00:02:48,126 --> 00:02:50,086
de signo em signo astrológico.

31
00:02:50,503 --> 00:02:54,048
<i>Segue o teu coração.</i>
<i>O teu coração nunca se engana.</i>

32
00:02:54,132 --> 00:02:57,010
E despedia-se com<i> "Mucho, mucho amor".</i>

33
00:03:03,600 --> 00:03:06,936
Mas, de repente, ele desapareceu.

34
00:03:09,647 --> 00:03:11,816
Muitas pessoas
ligaram a perguntar por ele.

35
00:03:11,900 --> 00:03:14,527
Perguntaram-me:
"O que aconteceu ao Walter Mercado?"

36
00:03:14,611 --> 00:03:15,737
Não sei.

37
00:03:15,820 --> 00:03:18,698
Perdi o contacto com o Walter.

38
00:03:18,781 --> 00:03:20,325
Pensei que ele estava no México.

39
00:03:20,408 --> 00:03:24,495
A minha teoria é que ele não queria
envelhecer perante as câmaras.

40
00:03:26,539 --> 00:03:29,918
Estava doente e retirou-se.

41
00:03:30,001 --> 00:03:33,588
Vive numa mansão em Porto Rico
que é como uma fortaleza.

42
00:03:33,671 --> 00:03:34,839
Ninguém pode lá entrar.

43
00:03:36,299 --> 00:03:37,717
Ele morreu duas vezes.

44
00:03:38,218 --> 00:03:39,135
Duas vezes.

45
00:03:39,219 --> 00:03:41,095
Ouvi dizer que vive em Grove.

46
00:03:41,179 --> 00:03:42,680
Talvez seja um alienígena.

47
00:03:42,764 --> 00:03:44,724
Deve ter o seu próprio planeta.

48
00:03:44,807 --> 00:03:47,352
As pessoas falam muito
e inventam ainda mais.

49
00:03:48,061 --> 00:03:50,855
<i>Onde está o Walter Mercado?</i>
<i>O que lhe aconteceu?</i>

50
00:03:50,939 --> 00:03:53,274
Temos saudades dele, muitas mesmo.

51
00:04:03,451 --> 00:04:08,248
SAN JUAN, PORTO RICO

52
00:04:16,130 --> 00:04:19,717
{\an8}UM DOCUMENTÁRIO ORIGINAL NETFLIX

53
00:05:14,022 --> 00:05:16,399
Isto são coisas muito antigas.

54
00:05:18,359 --> 00:05:20,862
<i>O mestre espiritual de grande sucesso</i>

55
00:05:20,945 --> 00:05:23,573
<i>estabeleceu-se como uma</i>
<i>das principais autoridades</i>

56
00:05:23,656 --> 00:05:24,949
<i>em astrologia e misticismo.</i>

57
00:05:25,033 --> 00:05:26,034
Olha, Willie!

58
00:05:26,117 --> 00:05:29,078
<i>Walter Mercado participou</i>
<i>em muitos programas de TV populares.</i>

59
00:05:31,789 --> 00:05:32,623
Olha.

60
00:05:45,762 --> 00:05:47,180
Isto é muito comovedor.

61
00:05:54,979 --> 00:05:59,108
Acho que, às vezes, as piores coisas
são necessárias para crescermos.

62
00:06:01,027 --> 00:06:04,530
Tive vários problemas difíceis.

63
00:06:09,369 --> 00:06:10,244
Sofri muito.

64
00:06:11,829 --> 00:06:13,456
Perdi imenso.

65
00:06:19,796 --> 00:06:21,631
Quero contar-vos a história.

66
00:06:37,313 --> 00:06:38,481
Muito bem.

67
00:06:38,564 --> 00:06:39,524
Estou pronto.

68
00:06:40,566 --> 00:06:42,860
PORTO RICO
1932

69
00:06:42,944 --> 00:06:44,862
Eu nasci no campo.

70
00:06:46,406 --> 00:06:50,076
À volta de minha casa,
havia muita gente a trabalhar no campo.

71
00:06:50,701 --> 00:06:52,620
Pessoas muito pobres.

72
00:06:53,955 --> 00:06:56,916
Em criança, era muito tímido.

73
00:06:57,542 --> 00:06:58,793
Inseguro.

74
00:06:58,876 --> 00:07:01,546
A minha mãe protegia-me demasiado.

75
00:07:02,088 --> 00:07:04,882
E eu era um sonhador.
Estava sempre a sonhar.

76
00:07:10,096 --> 00:07:15,309
O MÁGICO

77
00:07:15,393 --> 00:07:17,061
Um dia, um pássaro

78
00:07:17,687 --> 00:07:19,647
caiu no jardim.

79
00:07:20,273 --> 00:07:21,441
E estava a morrer.

80
00:07:22,024 --> 00:07:25,736
Eu peguei no pássaro e comecei...

81
00:07:26,654 --> 00:07:30,867
... a rezar e a dar vida a esse pássaro.

82
00:07:31,659 --> 00:07:33,536
Uma vizinha estava a ver-me.

83
00:07:35,079 --> 00:07:38,583
Eu disse:
"Vais viver, passarinho, vais viver."

84
00:07:40,751 --> 00:07:43,588
E, de repente,
o pássaro começou a bater as asas,

85
00:07:43,671 --> 00:07:45,298
ficou melhor

86
00:07:45,381 --> 00:07:46,841
e começou a voar.

87
00:07:49,886 --> 00:07:53,181
A senhora disse:
"Este rapaz tem a graça de Deus

88
00:07:53,264 --> 00:07:55,475
para ajudar e curar pessoas."

89
00:07:55,558 --> 00:07:57,477
E começou a falar sobre mim.

90
00:07:59,061 --> 00:08:01,898
As pessoas da aldeia
batiam à porta de minha casa

91
00:08:01,981 --> 00:08:05,443
e pediam à minha mãe:
"Deixe-nos ver o Walter, por favor."

92
00:08:06,652 --> 00:08:10,656
A minha mãe sentou-me numa cadeira
e as pessoas começaram a tocar-me.

93
00:08:10,740 --> 00:08:12,742
Tocavam-me.

94
00:08:14,535 --> 00:08:17,246
Tornei-me no Walter dos Milagres.

95
00:08:24,837 --> 00:08:26,631
Assim que nasci,

96
00:08:26,714 --> 00:08:28,925
soube que não era igual aos outros.

97
00:08:29,800 --> 00:08:33,554
Quando vi outros rapazes,
soube que tinha outra forma de viver.

98
00:08:34,305 --> 00:08:37,433
O meu irmão
estava sempre a andar de cavalo,

99
00:08:37,517 --> 00:08:40,895
a plantar canas-de-açúcar
e a fazer coisas com o meu pai.

100
00:08:40,978 --> 00:08:45,691
Eu ficava com a minha mãe,
tocava piano e lia livros.

101
00:08:45,775 --> 00:08:47,235
Eu era diferente em tudo.

102
00:08:48,694 --> 00:08:52,031
A minha mãe disse:
"Se és diferente, sê diferente.

103
00:08:52,114 --> 00:08:53,783
Não te preocupes com isso."

104
00:08:53,950 --> 00:08:55,826
Ser diferente é uma dádiva.

105
00:08:56,452 --> 00:08:58,454
Ser normal é comum.

106
00:08:59,997 --> 00:09:01,958
Nessa altura, decidi

107
00:09:02,041 --> 00:09:06,420
que ia fabricar, criar,
uma pessoa famosa dentro de mim.

108
00:09:06,504 --> 00:09:13,344
Eu sabia que esse incentivo
ia resultar em algo importante.

109
00:09:23,563 --> 00:09:24,480
Cachorrinho.

110
00:09:25,147 --> 00:09:27,149
Bonequinho do papá.

111
00:09:39,453 --> 00:09:40,288
Willie.

112
00:09:40,913 --> 00:09:41,831
Sim, Walter?

113
00:09:44,500 --> 00:09:46,168
- As vitaminas.
- Certo.

114
00:09:48,421 --> 00:09:51,882
Estes são os vários multivitamínicos
que o Walter toma.

115
00:09:51,966 --> 00:09:54,176
Óleo de salmão para o colesterol.

116
00:09:54,260 --> 00:09:56,596
Eufrásia para os olhos.

117
00:09:56,679 --> 00:09:58,556
Peptídeos de colagénio.

118
00:09:58,639 --> 00:09:59,932
Óleo de fígado de bacalhau.

119
00:10:00,016 --> 00:10:01,684
Pycnogenols.

120
00:10:01,767 --> 00:10:03,811
Proteínas de cânhamo.

121
00:10:04,437 --> 00:10:06,272
{\an8}Chamo-me Willie Acosta

122
00:10:06,355 --> 00:10:10,610
{\an8}e sou assistente do Walter há muitos anos.

123
00:10:11,360 --> 00:10:12,486
Há muitos anos.

124
00:10:13,029 --> 00:10:14,572
É o braço direito dele?

125
00:10:14,655 --> 00:10:15,990
E o esquerdo também.

126
00:10:17,783 --> 00:10:19,827
Olha o que trouxe para o Runo.

127
00:10:19,910 --> 00:10:20,745
Toalhitas.

128
00:10:21,704 --> 00:10:24,332
- O meu cão nunca cheira mal.
- Ele é malcheiroso.

129
00:10:24,415 --> 00:10:25,291
{\an8}CÃO DO WALTER

130
00:10:25,374 --> 00:10:27,918
{\an8}Eu nunca... Não, ele nunca cheira mal.

131
00:10:29,420 --> 00:10:31,672
Entrei na vida do Walter
quando era muito jovem.

132
00:10:33,674 --> 00:10:35,259
Ainda sou um jovem adulto.

133
00:10:36,427 --> 00:10:39,472
Mas era muito jovem
quando entrei na vida do Walter.

134
00:10:40,681 --> 00:10:42,892
<i>O Willie faz parte da minha família.</i>

135
00:10:43,309 --> 00:10:44,477
<i>Tenho muitas sobrinhas.</i>

136
00:10:44,560 --> 00:10:45,603
{\an8}<i>A Ivonne.</i>

137
00:10:46,395 --> 00:10:47,229
{\an8}<i>A Betty.</i>

138
00:10:48,064 --> 00:10:49,607
{\an8}<i>A Bibi e a Dannette.</i>

139
00:10:51,025 --> 00:10:52,818
{\an8}<i>E a Carmencita e a Charito.</i>

140
00:10:53,069 --> 00:10:54,111
Qual é o signo dela?

141
00:10:55,029 --> 00:10:57,657
Ela é Sagitário.

142
00:10:57,740 --> 00:10:59,659
E ela é Peixes.

143
00:11:02,662 --> 00:11:03,996
<i>Adoro a minha família.</i>

144
00:11:04,080 --> 00:11:06,499
<i>Mas o Willie está sempre comigo.</i>

145
00:11:06,582 --> 00:11:09,418
<i>Ele ajuda-me com as roupas,</i>
<i>com os meus trajes,</i>

146
00:11:10,169 --> 00:11:12,004
Faço várias coisas.

147
00:11:12,088 --> 00:11:14,507
Ajudo o Walter em tudo o que ele precisa.

148
00:11:14,590 --> 00:11:18,386
Levo o Walter às compras.
Vou ao cinema com o Walter.

149
00:11:20,012 --> 00:11:22,473
Viajamos juntos.

150
00:11:24,392 --> 00:11:26,977
Ficamos no mesmo hotel, no mesmo quarto.

151
00:11:27,061 --> 00:11:29,146
Ele sabe tudo, todos os meus segredos.

152
00:11:29,230 --> 00:11:31,315
Segredos sem importância, claro.

153
00:11:31,399 --> 00:11:33,776
- Também tens de comer bolachas.
- Obrigado.

154
00:11:33,859 --> 00:11:36,529
- Fazem-te bem.
- Queres que fique gordo?

155
00:11:36,612 --> 00:11:39,031
Gordo, não. Saudável.

156
00:11:39,573 --> 00:11:41,534
- Eu sou muito saudável.
- Eu sei.

157
00:11:41,617 --> 00:11:44,203
Eu protejo o Walter de tudo.

158
00:11:45,079 --> 00:11:48,541
Por isso, não o chateies muito.

159
00:11:50,710 --> 00:11:52,586
Não dês bolachas ao Runo.

160
00:11:52,670 --> 00:11:53,504
Não.

161
00:12:25,369 --> 00:12:28,038
Houve um tsunami de arte em Porto Rico.

162
00:12:28,122 --> 00:12:29,999
Todos pensavam em arte.

163
00:12:33,002 --> 00:12:36,505
Na Universidade de Porto Rico,
comecei a ter aulas de dança.

164
00:12:37,465 --> 00:12:39,800
Dançar é uma paixão minha.

165
00:12:47,308 --> 00:12:49,226
Porto Rico era uma ilha pequena

166
00:12:49,310 --> 00:12:53,939
e eu estava a viver 100 anos à frente.

167
00:12:56,233 --> 00:12:57,693
Mas dançava.

168
00:12:57,777 --> 00:13:01,989
E, simultaneamente, representava
e entrava em muitas peças de teatro.

169
00:13:03,157 --> 00:13:06,243
Depois, passei a ser ator de televisão.

170
00:13:19,673 --> 00:13:22,301
Fiz muitas telenovelas.

171
00:13:30,351 --> 00:13:34,605
O Walter estava a fazer
uma peça de teatro, em Porto Rico,

172
00:13:34,688 --> 00:13:40,236
que se chamava
<i>Tríptico del Amor, Dolor y Muerte.</i>

173
00:13:40,903 --> 00:13:43,739
O Elin Ortiz tinha um programa
no Telemundo

174
00:13:43,823 --> 00:13:46,951
e convidou o Walter
para fazer o anúncio para a peça.

175
00:13:48,118 --> 00:13:50,746
O Walter vestiu-se de príncipe hindu

176
00:13:50,996 --> 00:13:55,417
com uma capa branca lindíssima
e muita maquilhagem.

177
00:13:55,501 --> 00:13:59,213
O Elin Ortiz disse:
"Não, fazemos o anúncio depois.

178
00:13:59,296 --> 00:14:01,423
Walter, vamos falar de astrologia.

179
00:14:01,924 --> 00:14:04,510
Estás sempre a ler a palma da mão de todos

180
00:14:04,593 --> 00:14:08,556
e estás sempre a perguntar:
'Qual é o teu signo?'

181
00:14:08,639 --> 00:14:10,349
Vamos falar de astrologia."

182
00:14:12,268 --> 00:14:13,644
Eu comecei a falar.

183
00:14:14,228 --> 00:14:17,815
Mas de uma forma muito improvisada,
do fundo do coração.

184
00:14:17,898 --> 00:14:20,484
Fiz um monólogo de 15 minutos.

185
00:14:21,068 --> 00:14:24,029
"Carneiro, Touro, Gémeos,
Caranguejo, a Lua.

186
00:14:24,113 --> 00:14:25,322
Leão, tu és o Sol.

187
00:14:25,406 --> 00:14:27,032
Virgem, Mercúrio.

188
00:14:27,116 --> 00:14:28,576
Balança, Vénus."

189
00:14:28,659 --> 00:14:30,536
Falei imenso.

190
00:14:31,579 --> 00:14:33,372
Ninguém estava à espera disso.

191
00:14:34,081 --> 00:14:38,752
Quando o segmento terminou,
o diretor-geral do Telemundo

192
00:14:39,295 --> 00:14:41,797
apareceu a correr e disse:

193
00:14:41,881 --> 00:14:45,968
"Ele tem de repetir isto amanhã,
porque as pessoas estão a ligar."

194
00:14:46,051 --> 00:14:48,762
"As linhas telefónicas
estão todas ocupadas.

195
00:14:49,263 --> 00:14:53,559
Por isso, quero ver-te aqui, amanhã,

196
00:14:53,642 --> 00:14:55,311
a fazer o que fizeste hoje.

197
00:14:55,394 --> 00:15:00,149
Quero o Walter Mercados, todos os dias,
15 minutos por dia, no programa.

198
00:15:01,483 --> 00:15:04,862
E quero que uses a mesma roupa, amanhã.

199
00:15:05,362 --> 00:15:07,531
Quero que o Walter use capas."

200
00:15:10,326 --> 00:15:14,246
Três meses depois,
começou a fazer o programa de uma hora,

201
00:15:14,330 --> 00:15:16,790
{\an8}<i>Walter, Las Estrellas e Usted.</i>

202
00:15:19,293 --> 00:15:25,215
A ESTRELA

203
00:15:25,299 --> 00:15:28,010
A NOSSA PRÓXIMA ATUAÇÃO TELEVISIVA

204
00:15:37,519 --> 00:15:40,439
Agora, o signo Capricórnio.

205
00:15:40,522 --> 00:15:43,192
Temos dois caminhos, dois seres humanos

206
00:15:43,275 --> 00:15:45,527
e uma grande decisão a tomar: toma-a.

207
00:15:45,611 --> 00:15:51,033
Estás a iniciar um período de coisas boas:
saúde, dinheiro, alegria e amor.

208
00:15:51,116 --> 00:15:53,410
Tem paz na tua alma e amor para todos.

209
00:15:53,494 --> 00:15:58,499
Até para os insuportáveis, críticos
e fanáticos religiosos.

210
00:15:58,582 --> 00:16:00,626
A tua vida mudará e serás feliz.

211
00:16:00,709 --> 00:16:03,963
O tempo vai curar feridas antigas.

212
00:16:04,046 --> 00:16:07,633
Aproxima-se uma mudança, uma viagem,
algo que te vai favorecer.

213
00:16:07,716 --> 00:16:09,426
E dar-te muita sorte."

214
00:16:11,136 --> 00:16:15,015
Esse programa começou dia três de agosto,

215
00:16:15,099 --> 00:16:17,101
em 1969.

216
00:16:17,518 --> 00:16:21,855
E tornou-se num dos melhores programas
de sempre de Porto Rico.

217
00:16:46,422 --> 00:16:47,756
Vamos lá outra vez.

218
00:16:48,340 --> 00:16:50,092
{\an8}Vamos lá. Três, dois...

219
00:16:50,175 --> 00:16:51,301
{\an8}EX-EMPRESÁRIO

220
00:16:51,385 --> 00:16:52,636
{\an8}Chamo-me Bill Bakula.

221
00:16:53,095 --> 00:16:56,348
{\an8}Nunca quis estar no palco
ou à frente da câmara.

222
00:16:56,432 --> 00:16:57,850
Sempre quis estar atrás.

223
00:16:57,933 --> 00:16:59,893
Era essa a minha paixão.

224
00:16:59,977 --> 00:17:02,771
Conheço o Walter...

225
00:17:03,355 --> 00:17:06,567
... desde que o via na televisão,
quando era jovem.

226
00:17:06,650 --> 00:17:08,861
Uma noite, estava a fazer <i>zapping.</i>

227
00:17:15,659 --> 00:17:17,911
Mudava de canal rapidamente
e, de repente, parei.

228
00:17:21,123 --> 00:17:23,459
Porque vi um homem vestido como...

229
00:17:24,084 --> 00:17:25,419
Com muita opulência.

230
00:17:27,337 --> 00:17:29,548
Com anéis e joias.

231
00:17:30,174 --> 00:17:32,176
Ele fazia-nos parar, tinha esse dom.

232
00:17:34,803 --> 00:17:36,597
De repente, estávamos atentos.

233
00:17:36,680 --> 00:17:40,100
Quando ele chegava ao nosso signo,
identificávamo-nos logo com ele.

234
00:17:40,184 --> 00:17:41,810
Tipo: "Ele está a falar de mim!"

235
00:17:43,812 --> 00:17:46,523
Então, marquei uma hora
para ter uma consulta.

236
00:17:46,607 --> 00:17:47,733
E foi incrível.

237
00:17:49,276 --> 00:17:50,360
Eu disse: "Bom...

238
00:17:51,612 --> 00:17:52,988
... a consulta acabou?"

239
00:17:53,072 --> 00:17:55,824
Ele disse que sim
e eu disse-lhe que queria falar com ele.

240
00:17:55,908 --> 00:17:58,368
Tinha vários <i>storyboards </i>debaixo do braço.

241
00:17:59,203 --> 00:18:04,208
E esses<i> storyboards</i> representavam
um novo programa de televisão para ele.

242
00:18:04,291 --> 00:18:08,087
Algo novo
com uma maior qualidade de produção.

243
00:18:10,798 --> 00:18:13,592
Duas semanas depois,
estávamos a gravar o primeiro programa.

244
00:18:17,012 --> 00:18:21,683
Fizemos dez episódios de uma hora,
48 minutos, num fim de semana.

245
00:18:21,767 --> 00:18:23,310
E o Walter era perfeito.

246
00:18:29,191 --> 00:18:35,239
Foi o primeiro programa de televisão
totalmente dedicado à astrologia.

247
00:18:40,702 --> 00:18:41,870
Era fantástico.

248
00:18:43,288 --> 00:18:45,999
É tipo um orador motivacional

249
00:18:46,083 --> 00:18:48,085
que usa a astrologia
para motivar as pessoas.

250
00:18:48,168 --> 00:18:49,711
As pessoas precisam de motivação.

251
00:18:50,712 --> 00:18:53,006
És um Aquário otimista.

252
00:18:53,090 --> 00:18:55,467
O facto de seres lutador é importante.

253
00:18:55,551 --> 00:18:58,679
Ultrapassaste obstáculos.

254
00:18:58,846 --> 00:19:01,682
Sempre adoraste criar, inventar
e mexer-te.

255
00:19:01,765 --> 00:19:03,392
Tu nunca paras.

256
00:19:03,475 --> 00:19:05,811
Naquela altura,
havia uma grande necessidade

257
00:19:05,894 --> 00:19:08,772
de ouvir algumas palavras de inspiração.

258
00:19:09,857 --> 00:19:14,570
Talvez tenha sido o momento certo,
no local certo, com as pessoas certas.

259
00:19:14,653 --> 00:19:16,071
Estava tudo certo.

260
00:19:16,155 --> 00:19:18,282
Segundo as estrelas, era perfeito.

261
00:19:21,076 --> 00:19:23,996
Todos os talentos precisam
de alguém atrás deles.

262
00:19:24,663 --> 00:19:27,416
O meu trabalho tinha apenas um objetivo.

263
00:19:27,749 --> 00:19:31,461
Fazer a mensagem do Walter chegar
ao máximo de pessoas possível.

264
00:19:32,713 --> 00:19:35,215
Quando entrei no mundo da astrologia,

265
00:19:35,299 --> 00:19:36,842
houve um <i>boom.</i>

266
00:19:36,925 --> 00:19:39,386
Houve um <i>boom, </i>a sério.

267
00:19:42,514 --> 00:19:44,808
O Walter estava na televisão.

268
00:19:44,892 --> 00:19:46,560
Ele estava na rádio.

269
00:19:46,643 --> 00:19:49,688
Ele gravava horóscopos diários

270
00:19:49,771 --> 00:19:52,608
e divulgava-os
durante a hora de ponta, de manhã.

271
00:19:55,777 --> 00:19:58,947
{\an8}É mais fácil dizer
em que mercados o Walter não estava

272
00:19:59,031 --> 00:20:01,700
{\an8}do que os mercados onde estava.

273
00:20:01,783 --> 00:20:05,829
Cerca de 150 estações de rádio
passavam o programa dele, no seu auge.

274
00:20:06,496 --> 00:20:08,749
Despertámos o interesse de sítios

275
00:20:08,832 --> 00:20:11,710
onde nunca imaginámos
que houvesse uma comunidade hispânica.

276
00:20:13,128 --> 00:20:16,590
Rapidamente, o Walter começou a emitir
para toda a América Latina.

277
00:20:18,217 --> 00:20:20,302
A missão seguinte foi o Brasil.

278
00:20:20,969 --> 00:20:23,388
O segundo maior mercado a seguir aos EUA.

279
00:20:24,306 --> 00:20:27,601
Depois, passámos para a Itália,
Holanda, Reino Unido.

280
00:20:31,438 --> 00:20:35,567
<i>O Bill tornou-me</i>
<i>no médium mais famoso do mundo.</i>

281
00:20:35,651 --> 00:20:37,694
<i>O profeta da nova era.</i>

282
00:20:40,155 --> 00:20:42,157
Depois, apostei tudo o que tinha,

283
00:20:42,741 --> 00:20:44,159
e tudo o que não tinha,

284
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
numa passagem
para o mercado generalista dos EUA.

285
00:20:48,455 --> 00:20:49,831
Olá, Walter. Tudo bem?

286
00:20:49,915 --> 00:20:50,958
É esse o visual.

287
00:20:51,041 --> 00:20:53,669
- É esse o visual que vejo na TV.
- Com as pérolas e tudo.

288
00:20:53,752 --> 00:20:56,463
Recebemos um convite do Howard Stern.

289
00:20:56,546 --> 00:20:58,048
És mais conhecido do que Jesus?

290
00:20:58,131 --> 00:20:59,258
{\an8}- Não.
- Diz a verdade.

291
00:21:00,217 --> 00:21:03,595
Tratam-me como Jesus. E como o Buda.

292
00:21:03,679 --> 00:21:05,180
No início, hesitei.

293
00:21:05,264 --> 00:21:09,268
Mas eu sabia que o Howard
gostava muito de ioga e hinduísmo.

294
00:21:09,351 --> 00:21:12,312
Sabes quem nasceu no meu dia de anos?
Maharishi Mahesh Yogi.

295
00:21:12,396 --> 00:21:13,605
- É verdade.
- Correto.

296
00:21:13,689 --> 00:21:16,066
- À mesma hora do que tu.
- Sim.

297
00:21:16,149 --> 00:21:20,279
Tu trabalhas do umbigo para baixo
e ele trabalhava do umbigo para cima.

298
00:21:22,114 --> 00:21:23,865
Foi ao programa do Regis e Kathie Lee.

299
00:21:23,949 --> 00:21:26,493
Para ele, vejo uma recuperação, uma força.

300
00:21:26,576 --> 00:21:28,328
- Uma recuperação?
- Do teu coração.

301
00:21:28,412 --> 00:21:29,663
Para o teu coração.

302
00:21:29,746 --> 00:21:31,164
{\an8}E ao Sally Jessy Raphael.

303
00:21:31,248 --> 00:21:34,668
{\an8}Cento e vinte milhões de pessoas

304
00:21:34,751 --> 00:21:38,171
{\an8}pedem conselhos a este homem,
todos os dias.

305
00:21:38,255 --> 00:21:42,884
De repente, o mercado generalista
começou a perceber quem o Walter era.

306
00:21:42,968 --> 00:21:47,431
{\an8}Prevejo que vais ser o maior comediante
do próximo milénio.

307
00:21:47,514 --> 00:21:48,432
Ele é.

308
00:21:50,142 --> 00:21:54,104
Assinou um contrato literário
com a Time Warner, <i>Beyond The Horizon.</i>

309
00:21:54,896 --> 00:21:58,150
Quando demos por isso,
estávamos por toda a América,

310
00:21:58,233 --> 00:22:00,986
desde o Canadá até à Terra do Fogo.

311
00:22:01,069 --> 00:22:04,156
{\an8}Havia um noticiário
chamado <i>Primer Impacto, </i>na Univision.

312
00:22:15,083 --> 00:22:17,252
{\an8}Todos os dias, às 17h47,

313
00:22:17,336 --> 00:22:20,756
{\an8}tinham a previsão astrológica diária
com o Walter Mercado.

314
00:22:20,839 --> 00:22:24,092
{\an8}Não tinham a previsão meteorológica.
Tinham uma previsão astrológica.

315
00:22:24,176 --> 00:22:26,762
O Walter vai revelar
a mensagem dos astros.

316
00:22:30,182 --> 00:22:36,063
Quero que saibam que os signos se dividem
em mutáveis cardinais e fixos

317
00:22:36,146 --> 00:22:40,359
Peixes, tu és mutável. Tu deixas-te levar.

318
00:22:40,442 --> 00:22:42,361
Era um segmento.

319
00:22:42,903 --> 00:22:47,157
{\an8}As pessoas adoravam ouvir a astrologia
e, agora, iam tê-la na televisão

320
00:22:47,240 --> 00:22:49,368
{\an8}com o próprio Walter Mercado.

321
00:22:49,951 --> 00:22:51,745
Foi logo um êxito.

322
00:22:51,828 --> 00:22:55,499
Naquela altura, ele era uma mais-valia
para o <i>Primer Impacto.</i>

323
00:22:55,582 --> 00:22:58,835
{\an8}Eu diria que ele era
uma das maiores personalidades.

324
00:22:58,919 --> 00:23:00,962
{\an8}Não só na televisão espanhola,
em todo o lado.

325
00:23:01,046 --> 00:23:03,632
{\an8}Dezembro, as estrelas e tu.

326
00:23:03,715 --> 00:23:08,512
{\an8}Peixes, a tua mente superior vai levar-te
a uma nova audiência, a novas alturas.

327
00:23:08,845 --> 00:23:10,764
Podes viajar.

328
00:23:10,847 --> 00:23:14,142
Eu nunca ousei viajar pelo mundo,

329
00:23:14,226 --> 00:23:18,021
ter 300 discípulos no Brasil

330
00:23:18,105 --> 00:23:20,190
ou 500 discípulos na Colômbia.

331
00:23:20,273 --> 00:23:22,442
O Bill abriu-me muitas portas.

332
00:23:24,069 --> 00:23:27,239
Conheci presidentes,
embaixadores e pessoas famosas.

333
00:23:30,909 --> 00:23:34,329
Primeiros-ministros,
presidentes de vários países,

334
00:23:34,413 --> 00:23:37,332
vinham ter com o Walter
para leituras privadas.

335
00:23:37,416 --> 00:23:41,711
A popularidade dele
estava sempre a aumentar.

336
00:23:46,007 --> 00:23:48,218
Se ele andasse na rua,
juntava-se uma multidão.

337
00:23:48,301 --> 00:23:51,471
{\an8}<i>Onde quer que vá, Walter Mercado é rodeado</i>

338
00:23:51,555 --> 00:23:54,391
{\an8}<i>por multidões</i>
<i>de fãs extremosos e dedicados.</i>

339
00:23:54,891 --> 00:23:57,060
{\an8}Estou à espera desde as 9h00.

340
00:23:58,895 --> 00:24:01,481
Eu era o centro das atenções.

341
00:24:05,610 --> 00:24:09,072
Centenas de milhões de pessoas
viam os programas dele, todos os dias.

342
00:24:09,156 --> 00:24:11,241
Ele quase se tornou numa religião.

343
00:24:14,995 --> 00:24:17,080
Tínhamos um segmento no <i>Primer Impacto.</i>

344
00:24:17,164 --> 00:24:20,500
Ele aparecia em destaque.
Dizíamos: "O Walter está em direto."

345
00:24:21,251 --> 00:24:25,380
Em 15 minutos, havia multidões
a precipitar-se para fora do edifício.

346
00:24:27,215 --> 00:24:30,093
As pessoas queriam tocar-lhe,

347
00:24:30,177 --> 00:24:33,680
como se ele fosse mais sagrado
do que o Papa.

348
00:24:34,639 --> 00:24:38,059
Miami, Nova Iorque, Panamá, Colômbia.

349
00:24:38,143 --> 00:24:42,481
Em todo o lado,
todos queriam um bocado do Walter.

350
00:24:46,067 --> 00:24:52,491
O HOMEM DA CAPA

351
00:25:33,448 --> 00:25:37,410
Às vezes, as pessoas dizem
que sou muito egocêntrico ou narcisista.

352
00:25:37,494 --> 00:25:41,748
Não importa quanto custa, eu digo sempre:
"Tens de estar radiante.

353
00:25:41,831 --> 00:25:43,333
Tens de ser o Walter!"

354
00:25:43,416 --> 00:25:44,376
Pronto.

355
00:25:44,459 --> 00:25:48,630
{\an8}Ele tem um rosto aumentado
que desafia o género

356
00:25:48,713 --> 00:25:50,799
{\an8}e talvez até mesmo a idade.

357
00:25:52,842 --> 00:25:55,345
E o cabelo dele é uma mistura

358
00:25:55,428 --> 00:26:00,267
entre um cabelo masculino excelente
dos anos 70...

359
00:26:01,309 --> 00:26:03,895
... e um cabelo de avô glamoroso
e incrível.

360
00:26:04,521 --> 00:26:06,690
Fez alguma cirurgia plástica?

361
00:26:08,149 --> 00:26:09,442
Um pequeno arranjo.

362
00:26:09,526 --> 00:26:12,862
Um <i>botox </i>especial como a Nicole Kidman.

363
00:26:14,447 --> 00:26:17,075
Eu sou como Dorian Gray.

364
00:26:17,158 --> 00:26:20,495
O meu retrato está a envelhecer,
mas eu estou a ficar mais jovem.

365
00:26:25,208 --> 00:26:29,045
Tenho uma capa especial
para cada programa.

366
00:26:29,713 --> 00:26:30,589
Ou manto.

367
00:26:32,007 --> 00:26:33,633
Alguns são muito pesados.

368
00:26:33,758 --> 00:26:35,135
Alguns são mais leves.

369
00:26:35,218 --> 00:26:36,928
Alguns são pintados à mão.

370
00:26:39,014 --> 00:26:40,974
Todos têm uma história.

371
00:26:51,276 --> 00:26:53,111
Ele foi a primeira pessoa

372
00:26:53,194 --> 00:26:58,491
a usar capas com pérolas e maquilhagem,
cabelo pintado,

373
00:26:58,575 --> 00:27:00,160
muitas joias.

374
00:27:00,785 --> 00:27:04,331
Isto é de um
dos melhores <i>designers </i>do Brasil.

375
00:27:04,414 --> 00:27:05,373
É muito simples.

376
00:27:06,791 --> 00:27:09,794
- Espere, a pulseira é muito simples?
- Sim. Gostas?

377
00:27:13,465 --> 00:27:16,468
Muitos estilistas começaram
a fazer capas para ele.

378
00:27:16,551 --> 00:27:19,012
A Versace fez algo para ele.

379
00:27:19,596 --> 00:27:21,598
O Isaac Mizrahi.

380
00:27:21,681 --> 00:27:23,767
Cristais Swarovski.

381
00:27:23,850 --> 00:27:26,519
Lantejoulas, cristal de rocha.

382
00:27:26,603 --> 00:27:27,896
Pérolas.

383
00:27:28,188 --> 00:27:31,232
Eram muito caras, mas eram lindas.

384
00:27:32,692 --> 00:27:36,279
A mensagem que o Walter está a passar,
ele ornamentava-se.

385
00:27:37,989 --> 00:27:39,366
Eu sou a imagem

386
00:27:39,449 --> 00:27:41,409
e a capa é a moldura.

387
00:27:42,786 --> 00:27:43,662
A capa...

388
00:27:44,204 --> 00:27:49,668
... tapa-me e leva a minha imagem...

389
00:27:50,543 --> 00:27:53,630
... até ao coração do meu público
e das pessoas.

390
00:27:57,884 --> 00:28:01,638
Ele tinha o visual dele,
tal como o Elvis e o Liberace.

391
00:28:02,806 --> 00:28:03,848
Tal como o Papa.

392
00:28:04,349 --> 00:28:07,519
Se não gostarmos do visual,
não queremos ouvir.

393
00:28:07,602 --> 00:28:11,481
Muito obrigado
e não percam o visual do Walter Mercado.

394
00:28:11,564 --> 00:28:14,484
É como uma abóbora.
Uma abóbora que quase o abafa.

395
00:28:14,567 --> 00:28:15,402
É maravilhoso.

396
00:28:17,153 --> 00:28:19,489
Uma noite de magia e mistério.

397
00:28:20,448 --> 00:28:22,909
Uma noite em que tudo pode acontecer.

398
00:28:22,992 --> 00:28:26,871
Onde aqueles
que amámos e nos amaram voltam à Terra

399
00:28:27,539 --> 00:28:31,668
para procurar o aconchego
de casa e do coração, do amor.

400
00:28:32,502 --> 00:28:34,504
Conhecem alguém
que é parecido com o Walter,

401
00:28:34,587 --> 00:28:37,340
{\an8}fala como o Walter
ou se veste como o Walter?

402
00:28:37,424 --> 00:28:39,467
Ele é a sua própria e fantástica criação.

403
00:28:42,512 --> 00:28:46,349
Ele criou um mundo totalmente novo.

404
00:28:52,856 --> 00:28:55,859
{\an8}E as pessoas ficaram fascinadas
com a beleza do Walter.

405
00:28:56,443 --> 00:28:58,027
Com o charme do Walter.

406
00:28:59,237 --> 00:29:02,323
Eu quero estar lindo.
Eu quero estar encantador.

407
00:29:03,158 --> 00:29:05,243
Quero fascinar as pessoas.

408
00:29:06,035 --> 00:29:09,038
Estudei Dança, por isso, uso as mãos.

409
00:29:10,331 --> 00:29:13,334
As pessoas adoram essas coisas estúpidas.

410
00:29:15,086 --> 00:29:20,425
Por isso, eu uso essas coisas estúpidas
para ensinar, ajudar servir e dar.

411
00:29:20,508 --> 00:29:22,802
Uma mensagem maravilhosa
de amor e paz.

412
00:29:22,886 --> 00:29:24,846
O amor é a razão de tudo.

413
00:29:24,929 --> 00:29:26,890
O amor é o início e o fim.

414
00:29:26,973 --> 00:29:30,435
O amor é a razão de viver.

415
00:29:33,980 --> 00:29:35,857
Ele eliminou várias barreiras.

416
00:29:35,940 --> 00:29:37,901
Todo o visual dele.

417
00:29:37,984 --> 00:29:41,488
As capas, os acessórios,
as roupas fabulosas.

418
00:29:42,322 --> 00:29:45,408
Agora, não parece nada estranho.

419
00:29:45,492 --> 00:29:48,286
Mas, quando ele o fez, era um escândalo.

420
00:29:48,995 --> 00:29:50,288
E ele fê-lo na mesma.

421
00:29:50,955 --> 00:29:53,082
Como estão, animais da criação?

422
00:29:53,166 --> 00:29:58,588
Nesta ocasião, estou, ansiosamente,
à espera do convidado de hoje.

423
00:29:58,671 --> 00:30:02,467
Mas tenho muitos problemas
por causa do amor de uma mulher.

424
00:30:03,551 --> 00:30:07,096
Nos anos 90,
deram-me o meu próprio espetáculo.

425
00:30:07,180 --> 00:30:10,350
{\an8}ATOR

426
00:30:10,433 --> 00:30:14,062
Era tipo um programa de <i>sketches</i>
onde fazia de várias personagens.

427
00:30:14,145 --> 00:30:18,274
Eu pensei logo:
"Tenho de imitar o Walter Mercado."

428
00:30:18,858 --> 00:30:23,112
A minha imitação
usava as mesmas capas, anéis e cabelo.

429
00:30:23,196 --> 00:30:25,782
É uma das minhas personagens mais famosas.

430
00:30:25,865 --> 00:30:30,286
Acho que uma das razões pela qual a adoram
é por se basear no Walter Mercado.

431
00:30:42,382 --> 00:30:46,719
O Walter era muito adorado
e era uma parte integrante da cultura.

432
00:30:49,722 --> 00:30:53,351
{\an8}Mas ele era envolvido em piadas <i>gays.</i>

433
00:30:53,852 --> 00:30:57,021
Ele era aceite e importunado,
ao mesmo tempo.

434
00:31:00,775 --> 00:31:04,445
Muitas das imitações que faziam dele
eram para o ridicularizar.

435
00:31:05,029 --> 00:31:07,490
Ele nunca gostou de ser imitado.

436
00:31:08,992 --> 00:31:11,244
Estás vestido mais ou menos como eu.

437
00:31:11,953 --> 00:31:14,372
Não me imites mal,
porque todos fazem isso.

438
00:31:15,582 --> 00:31:17,542
Eu nunca usaria essas calças.

439
00:31:19,502 --> 00:31:23,214
Quando eles veem o Walter e gozam com ele

440
00:31:23,298 --> 00:31:26,593
é porque gostavam de ser como ele.

441
00:31:26,676 --> 00:31:27,510
É isso.

442
00:31:28,011 --> 00:31:30,597
- Qual é o teu signo do amor?
- Escorpião. Cala-te.

443
00:31:30,680 --> 00:31:32,348
Ele pica por trás!

444
00:31:32,432 --> 00:31:34,601
E eu pico pela frente!

445
00:31:34,684 --> 00:31:36,978
Sou como tu, vice-versa e versátil!

446
00:31:40,732 --> 00:31:43,735
A comunidade latina era muito homofóbica.

447
00:31:43,818 --> 00:31:44,944
{\an8}Principalmente...

448
00:31:45,612 --> 00:31:46,863
{\an8}... nos anos 70 e 80.

449
00:31:46,946 --> 00:31:48,531
{\an8}Hoje em dia, ainda é,

450
00:31:49,073 --> 00:31:51,075
mas, na altura, era muito mais.

451
00:31:51,534 --> 00:31:55,079
E a perceção da masculinidade
era muito conservadora.

452
00:31:59,959 --> 00:32:05,381
Crescer como rapaz <i>queer</i>
e ver o Walter Mercado...

453
00:32:06,633 --> 00:32:07,592
... deu-me esperança.

454
00:32:08,092 --> 00:32:12,013
Eu via o Walter e pensava:
"Não sou assim tão diferente."

455
00:32:14,682 --> 00:32:21,064
Tínhamos um homem na televisão
que quebrava imensas regras.

456
00:32:21,147 --> 00:32:24,275
Tem um visual muito feminino.

457
00:32:24,859 --> 00:32:26,402
Tem um rosto...

458
00:32:26,486 --> 00:32:30,073
Em miúdo, quando atendia o telefone,
as pessoas chamavam-me "Menina".

459
00:32:30,156 --> 00:32:31,741
Nunca me incomodou.

460
00:32:32,200 --> 00:32:35,161
Quem fala? "Olá, senhora."
Não, é um senhor.

461
00:32:35,995 --> 00:32:36,996
Não me incomoda.

462
00:32:37,455 --> 00:32:40,416
Ele tem uma energia muito feminina.

463
00:32:40,917 --> 00:32:44,128
Ele é andrógino. Parece uma mulher.

464
00:32:44,712 --> 00:32:46,839
Às vezes, parece um homem.

465
00:32:49,425 --> 00:32:51,761
As pessoas diziam:

466
00:32:51,844 --> 00:32:54,806
"Ele é <i>queer. </i>Ele é maricas."

467
00:32:54,889 --> 00:32:57,183
Estou-me nas tintas.
Ele está-se nas tintas.

468
00:32:57,642 --> 00:33:01,479
O Walter toma sempre um comprimido
que se chama Estou-me Nas Tintas.

469
00:33:01,604 --> 00:33:03,815
Eu comecei a tomar esse comprimido.

470
00:33:04,065 --> 00:33:08,695
Além disso, uso vaselina,
tudo escorrega pelo meu corpo.

471
00:33:09,195 --> 00:33:10,613
Digam o que disserem...

472
00:33:10,989 --> 00:33:12,240
Uso vaselina.

473
00:33:14,993 --> 00:33:21,541
De alguma forma,
numa cultura misógina e muito católica,

474
00:33:21,624 --> 00:33:24,127
o Walter tinha sucesso.

475
00:33:24,210 --> 00:33:26,629
Precisávamos do Walter naquele panorama.

476
00:33:32,927 --> 00:33:34,345
És heterossexual ou não?

477
00:33:34,429 --> 00:33:38,141
Vou dizer-te uma coisa.
Eu respeito o sexo como algo sagrado.

478
00:33:38,224 --> 00:33:39,684
Para mim, o sexo é espiritual.

479
00:33:39,767 --> 00:33:43,104
Sou casado com o meu público,
com as minhas pessoas.

480
00:33:43,479 --> 00:33:45,732
O Walter tem cuidado com o que diz.

481
00:33:46,607 --> 00:33:48,359
Incluindo sobre a família.

482
00:33:48,443 --> 00:33:53,489
Eu vi jornalistas a tentar falar
sobre a sexualidade dele,

483
00:33:53,573 --> 00:33:55,658
companheiros e relações amorosas.

484
00:33:56,075 --> 00:33:58,703
Ele não fala sobre esses assuntos.

485
00:33:59,495 --> 00:34:03,291
Não fala sobre a sua sexualidade
ou identidade.

486
00:34:03,791 --> 00:34:04,751
Porquê?

487
00:34:04,834 --> 00:34:08,171
Porque eu tenho sexualidade com o vento.

488
00:34:08,254 --> 00:34:10,465
Com as flores no jardim.

489
00:34:10,548 --> 00:34:13,426
Com toda a bela exibição da natureza.

490
00:34:14,594 --> 00:34:18,306
Não preciso de uma pessoa,
principalmente, para ser feliz

491
00:34:18,389 --> 00:34:21,684
ou ter uma experiência orgásmica.

492
00:34:21,768 --> 00:34:24,145
Não. Eu faço sexo com a vida.

493
00:34:24,228 --> 00:34:26,522
Eu faço sexo com tudo.

494
00:34:26,606 --> 00:34:29,108
Com as roupas, com a beleza.

495
00:34:30,818 --> 00:34:33,821
As pessoas acham que sou amante dele.

496
00:34:34,530 --> 00:34:38,076
Não sei o que pensam.
Acham que tenho uma relação com ele.

497
00:34:38,159 --> 00:34:42,038
E a minha relação com o Walter
é uma relação familiar.

498
00:34:42,705 --> 00:34:45,875
Nunca toquei no Walter, nem com um dedo.

499
00:34:45,958 --> 00:34:47,335
Nunca na vida.

500
00:34:50,797 --> 00:34:56,511
Acho que o Walter nunca se permitiu
ser definido pela sua sexualidade.

501
00:34:56,594 --> 00:34:58,221
Não era da nossa conta.

502
00:34:58,304 --> 00:35:03,101
Ele transpôs sempre esse limite
com muito cuidado.

503
00:35:05,603 --> 00:35:10,108
Se o Walter Mercado
se tivesse assumido nos anos 60, 70, 80,

504
00:35:10,191 --> 00:35:11,859
teria prejudicado a carreira dele.

505
00:35:15,279 --> 00:35:17,532
Os porto-riquenhos costumam dizer:

506
00:35:17,615 --> 00:35:20,910
"O que se vê, não se pergunta."

507
00:35:21,536 --> 00:35:23,955
Eu sei que a visibilidade
é muito importante.

508
00:35:25,748 --> 00:35:29,210
Mas o facto de não se assumir
talvez tenha impedido

509
00:35:29,293 --> 00:35:31,712
que a homofobia se descontrolasse.

510
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
Há coisas que estão tão enraizadas

511
00:35:36,759 --> 00:35:39,512
da nossa infância, da nossa família,

512
00:35:39,595 --> 00:35:41,472
que se repetem na nossa mente.

513
00:35:42,098 --> 00:35:45,184
É difícil mudá-las.

514
00:35:45,726 --> 00:35:50,189
Ele quebrou tantas regras sociais.

515
00:35:50,273 --> 00:35:52,817
Vai além de se assumir.

516
00:35:53,901 --> 00:35:56,737
Usa-se uma capa
quando se é um super-herói.

517
00:35:57,780 --> 00:36:00,992
E eu vejo o Walter como um super-herói.

518
00:36:05,538 --> 00:36:09,500
Em relação aos seus segredos públicos,

519
00:36:09,584 --> 00:36:13,129
acho que ele não confirma
ou nega seja o que for.

520
00:36:14,088 --> 00:36:17,175
Está a dizer-me
que o Walter Mercado é virgem?

521
00:36:18,092 --> 00:36:19,969
Está a dizer-me que é virgem?

522
00:36:22,263 --> 00:36:23,681
O único da cidade.

523
00:36:27,059 --> 00:36:28,352
O único da cidade!

524
00:36:32,940 --> 00:36:35,151
Tenho aqui um baralho de <i>tarot </i>especial

525
00:36:35,234 --> 00:36:38,196
para um dia tão especial
de um mês tão especial.

526
00:36:38,279 --> 00:36:40,406
É o mês do amor, senhoras e senhores.

527
00:36:40,489 --> 00:36:45,369
Para ti, Aquário, tirei a carta da força,
porque tu estás forte.

528
00:36:45,453 --> 00:36:48,497
Ninguém te para, ninguém te destrói,
ninguém te detém.

529
00:36:48,581 --> 00:36:51,542
Estás mais forte do que nunca, Aquário.

530
00:36:51,626 --> 00:36:53,294
Não acredito nestas coisas.

531
00:36:53,544 --> 00:36:55,922
A minha natureza é mesmo assim.

532
00:36:56,464 --> 00:36:57,673
Mas vou ser sincero.

533
00:36:57,757 --> 00:36:59,592
Quando conhecemos o Walter

534
00:36:59,675 --> 00:37:02,845
e temos a oportunidade
de passar algum tempo com ele,

535
00:37:02,929 --> 00:37:05,264
percebemos que existe algo ali.

536
00:37:05,848 --> 00:37:08,684
Será algo divino? Não sei.

537
00:37:08,768 --> 00:37:12,063
Mas é algo bastante único
e não encontrei isso...

538
00:37:12,897 --> 00:37:13,940
... em mais ninguém.

539
00:37:14,023 --> 00:37:16,442
Todas estas previsões horríveis
que as pessoas fazem,

540
00:37:16,525 --> 00:37:19,070
todos estes cataclismos,
tragédias e desastres

541
00:37:19,153 --> 00:37:20,947
que vão chegar com o novo milénio...

542
00:37:21,030 --> 00:37:22,198
Não acreditem nisso.

543
00:37:22,782 --> 00:37:25,576
Quem está com Deus, não tem medo de nada.

544
00:37:26,077 --> 00:37:30,831
Ele pôs fé e crença
nas mentes das pessoas.

545
00:37:31,415 --> 00:37:33,209
Acredita que te vais sair lindamente.

546
00:37:33,292 --> 00:37:34,377
Tens de ter fé.

547
00:37:34,460 --> 00:37:37,380
Se não tiveres fé,
não vais conseguir nada.

548
00:37:38,047 --> 00:37:42,510
Virgem, aquilo que era tão feio e triste,
tudo vai mudar.

549
00:37:42,593 --> 00:37:44,595
As águas vão recuar.

550
00:37:44,679 --> 00:37:47,014
Haverá uma mudança total na tua vida.

551
00:37:47,098 --> 00:37:50,351
Aproveita para realizar aquilo que, ontem,

552
00:37:50,434 --> 00:37:55,439
não te atrevias, não ousavas, fazer,
Virgem!

553
00:37:55,523 --> 00:37:57,525
Se reparem em todo o conteúdo dele,

554
00:37:57,608 --> 00:37:59,277
ele nunca diz nada negativo.

555
00:37:59,777 --> 00:38:00,736
Bênçãos.

556
00:38:00,820 --> 00:38:01,654
Nunca.

557
00:38:02,154 --> 00:38:05,908
Acho que, provavelmente,
esse é o elemento chave do sucesso dele

558
00:38:05,992 --> 00:38:08,035
e capacidade para comunicar.

559
00:38:08,119 --> 00:38:10,830
Como mensageiro da Era do Aquário,

560
00:38:10,913 --> 00:38:13,457
trago-te mensagens de luz,

561
00:38:14,500 --> 00:38:15,543
de amor

562
00:38:16,460 --> 00:38:17,420
e de paz.

563
00:38:17,503 --> 00:38:21,507
Ele aparecia todos os dias
e dizia-nos coisas maravilhosas.

564
00:38:21,590 --> 00:38:24,802
{\an8}E todos querem saber
se amanhã vai ser um dia melhor.

565
00:38:25,886 --> 00:38:27,305
Ele é como um guerreiro.

566
00:38:27,638 --> 00:38:30,182
Acho que a mensagem dele era, e ainda é...

567
00:38:30,891 --> 00:38:35,021
... viver com o máximo de amor possível,
na nossa vida.

568
00:38:39,900 --> 00:38:41,861
{\an8}Vamos começar este programa

569
00:38:41,944 --> 00:38:46,157
a falar sobre os assuntos controversos
sobre o Walter Mercado.

570
00:38:46,240 --> 00:38:47,533
Toda a minha vida.

571
00:38:49,368 --> 00:38:52,913
Porque misturas
tantas religiões diferentes?

572
00:38:52,997 --> 00:38:55,833
Não apenas, por exemplo, a Santeria,

573
00:38:55,916 --> 00:38:59,587
religiões primitivas, cristianismo,
catolicismo, mas todas.

574
00:38:59,670 --> 00:39:02,923
Misturas todas as religiões
e resolves os problemas de todos. Porquê?

575
00:39:03,007 --> 00:39:06,093
Ninguém tem o monopólio de Deus.

576
00:39:06,177 --> 00:39:07,928
Pensar isso é ridículo.

577
00:39:08,012 --> 00:39:11,140
Pode ser Shango ou Santa Bárbara.
O que importa o nome?

578
00:39:13,809 --> 00:39:15,561
Tenho o melhor do budismo.

579
00:39:16,604 --> 00:39:18,314
O melhor do hinduísmo.

580
00:39:20,483 --> 00:39:22,026
O melhor da cristandade.

581
00:39:22,526 --> 00:39:25,321
Misturo com todos os tipos de astrologia.

582
00:39:25,821 --> 00:39:28,657
Eu percebi que todas as religiões

583
00:39:28,741 --> 00:39:32,912
têm um ponto de convergência.

584
00:39:32,995 --> 00:39:34,914
Chamo a isso "religião interfé".

585
00:39:35,706 --> 00:39:40,336
Temos de ser simpáticos para as pessoas.
Temos de dar sempre o nosso melhor.

586
00:39:40,419 --> 00:39:42,505
E temos de acreditar em nós.

587
00:39:42,963 --> 00:39:48,469
Touro, sê forte, muito forte!
Insiste, não desistas!

588
00:39:48,552 --> 00:39:52,098
Insiste até conseguires aquilo que queres.

589
00:39:52,181 --> 00:39:54,892
O cosmos vai oferecer-te isso.

590
00:39:55,518 --> 00:39:57,395
Acho que o Walter agrada às massas,

591
00:39:57,478 --> 00:40:00,314
porque ele consegue ligar-se a algo

592
00:40:00,398 --> 00:40:02,608
que falta a muitos de nós.

593
00:40:03,067 --> 00:40:04,735
Principalmente, aos imigrantes.

594
00:40:04,819 --> 00:40:08,155
Acho que ele nos dá esperança.

595
00:40:08,656 --> 00:40:12,576
Acho que ele dá uma razão às pessoas
para acreditar...

596
00:40:13,160 --> 00:40:19,792
... que talvez a sorte delas na vida
possa melhorar brevemente.

597
00:40:20,459 --> 00:40:24,463
Se o escutarmos
e seguirmos as orientações dele,

598
00:40:24,547 --> 00:40:29,051
pode haver um percurso
para uma vida melhor e mais preenchida.

599
00:40:29,468 --> 00:40:34,265
Que Deus vos abençoe a todos,
amanhã e sempre.

600
00:40:34,348 --> 00:40:37,351
A minha mensagem é dar-lhes a força
que está dentro deles.

601
00:40:37,435 --> 00:40:40,354
{\an8}Tu consegues ganhar.
Tu consegues. Acredita em ti.

602
00:40:40,771 --> 00:40:44,400
{\an8}Assim, estou a ajudar as pessoas
a ser mais fortes.

603
00:40:47,403 --> 00:40:49,989
{\an8}WALTER MERCADO,
O MELHOR ASTRÓLOGO DO MUNDO!

604
00:40:51,031 --> 00:40:57,204
A RODA DA FORTUNA

605
00:40:57,288 --> 00:40:59,582
<i>Tem dúvidas? Precisa de respostas?</i>

606
00:40:59,665 --> 00:41:01,542
<i>Estás preocupado com um ente querido?</i>

607
00:41:01,625 --> 00:41:03,878
<i>Precisa de conselhos</i>
<i>sobre a carreira ou amor?</i>

608
00:41:06,547 --> 00:41:09,008
{\an8}Olá. Eu sou o Walter Mercado.

609
00:41:09,091 --> 00:41:11,552
{\an8}Obrigado por tornarem
a The Psychic Friends Network

610
00:41:11,635 --> 00:41:16,182
{\an8}a linha telefónica de um médium
mais popular de todo o mundo.

611
00:41:16,265 --> 00:41:21,020
{\an8}No início dos anos 90,
havia chamadas de valor acrescentado.

612
00:41:21,103 --> 00:41:27,193
{\an8}E o empresário do Walter, Bill Bakula,
decidiu fazer isso para o Walter,

613
00:41:27,276 --> 00:41:30,988
{\an8}para as pessoas poderem ligar
e falar com ele.

614
00:41:31,071 --> 00:41:33,866
{\an8}Aceita chamadas da linha Circle of Power
esteja onde estiver?

615
00:41:33,949 --> 00:41:34,783
{\an8}Sim.

616
00:41:35,367 --> 00:41:37,995
{\an8}Adoro estar em contacto com o meu público.

617
00:41:38,037 --> 00:41:43,542
{\an8}Criámos uma linha direta típica de médium
para ter mais sucesso.

618
00:41:47,004 --> 00:41:49,673
{\an8}Éramos os únicos
no mercado hispânico dos EUA

619
00:41:49,757 --> 00:41:53,135
{\an8}e fomos os pioneiros a sair dos EUA.

620
00:41:53,719 --> 00:41:58,015
{\an8}Ganhei nove mil dólares no bingo indiano.

621
00:41:58,098 --> 00:42:00,392
{\an8}Obrigada, Walter. Obrigada.

622
00:42:00,476 --> 00:42:03,771
{\an8}No Brasil,
ele não é conhecido como Walter Mercado.

623
00:42:03,854 --> 00:42:06,273
É conhecido como "Ligue Já", em português.

624
00:42:10,903 --> 00:42:14,406
{\an8}Quando demos por isso,
tínhamos meio milhão de subscritores.

625
00:42:14,490 --> 00:42:18,285
{\an8}E quatro mil médiuns.
Quatro mil médiuns a atender telefones.

626
00:42:18,619 --> 00:42:20,412
{\an8}Para mim, os meus médiuns...

627
00:42:20,996 --> 00:42:22,331
{\an8}Eu não acho, eu sei.

628
00:42:22,831 --> 00:42:24,750
{\an8}... são os melhores do mundo.

629
00:42:25,251 --> 00:42:28,087
{\an8}Todos são médiuns por natureza,

630
00:42:28,170 --> 00:42:29,672
{\an8}nasceram com o dom.

631
00:42:29,755 --> 00:42:33,175
{\an8}O dom para ajudar a empoderar
as vidas das outras pessoas.

632
00:42:33,842 --> 00:42:35,177
Eu sabia que aquilo...

633
00:42:35,928 --> 00:42:36,762
... eram tretas.

634
00:42:36,845 --> 00:42:40,224
A minha mulher-a-dias
podia atender aquelas chamadas

635
00:42:40,307 --> 00:42:42,393
{\an8}e ganhar 25 dólares por chamada.

636
00:42:42,476 --> 00:42:47,856
{\an8}<i>Vejo que vocês se vão casar</i>
<i>dois meses depois de o bebé nascer.</i>

637
00:42:48,399 --> 00:42:49,358
{\an8}Casar?

638
00:42:51,610 --> 00:42:55,739
Eu nunca digo:
"Vais ganhar a lotaria." Nunca.

639
00:42:55,823 --> 00:42:59,743
Ou: "Daqui a uma semana,
vais ter um marido."

640
00:43:00,578 --> 00:43:02,871
Eu nunca tento enganar as pessoas.

641
00:43:02,955 --> 00:43:03,789
Nunca.

642
00:43:06,542 --> 00:43:11,463
{\an8}Só a Associação Internacional de Médiuns
previu números vencedores da lotaria,

643
00:43:11,547 --> 00:43:14,341
{\an8}reencontros familiares
e histórias de sucesso.

644
00:43:15,718 --> 00:43:18,178
Muitas linhas diretas eram embustes.

645
00:43:18,262 --> 00:43:23,142
Os críticos diziam que fazia isso
para lucrar com os pobres e desesperados.

646
00:43:23,225 --> 00:43:25,978
Mas eles receberam sempre...

647
00:43:28,063 --> 00:43:31,817
... palavras de inspiração ou motivação.

648
00:43:32,484 --> 00:43:35,571
{\an8}Muitas pessoas aproveitaram-se
desses Números Verdes

649
00:43:35,654 --> 00:43:37,781
{\an8}e ganharam milhões.

650
00:43:37,865 --> 00:43:39,825
{\an8}Ligue para uma leitura de <i>tarot </i>gratuita.

651
00:43:39,908 --> 00:43:42,328
Garanto-vos
que o Walter não ganhou milhões com isso.

652
00:43:42,411 --> 00:43:44,371
O Bill Bakula ganhou milhões com isso.

653
00:43:44,997 --> 00:43:47,291
O Bill disse-lhe
que aquelas pessoas eram honestas

654
00:43:47,374 --> 00:43:48,709
e que ia correr tudo bem.

655
00:43:48,792 --> 00:43:51,670
Não digo
que o Walter não o fez pelo dinheiro

656
00:43:51,754 --> 00:43:54,965
mas ele era mais inocente
e ingénuo em relação a isso.

657
00:43:57,259 --> 00:43:59,345
{\an8}O Walter não se focava no negócio.

658
00:44:00,179 --> 00:44:03,599
{\an8}Para o Walter, era importante saber

659
00:44:03,682 --> 00:44:06,935
que alguém tratava do negócio por ele.

660
00:44:07,728 --> 00:44:10,773
Assim, ele podia concentrar-se
no que fazia melhor.

661
00:44:12,232 --> 00:44:15,235
O Walter só esperava coisas boas.

662
00:44:15,653 --> 00:44:18,906
E meteu-se em vários problemas...

663
00:44:19,615 --> 00:44:22,117
... que nunca imaginou.

664
00:44:32,294 --> 00:44:34,672
O Bill Bakula era o meu anjo.

665
00:44:34,755 --> 00:44:38,217
Num momento da minha vida,
ele foi enviado por Deus

666
00:44:38,300 --> 00:44:43,681
para me tornar conhecido,
e à minha mensagem de amor e compreensão.

667
00:44:44,306 --> 00:44:45,933
Ele era muito inteligente.

668
00:44:46,225 --> 00:44:47,643
Ele era o mestre.

669
00:44:48,727 --> 00:44:51,647
O Walter tinha um grande carinho
pelo Bill.

670
00:44:52,231 --> 00:44:53,982
Confiança e amor.

671
00:44:54,066 --> 00:44:57,903
Acho que o Bill se tornou
quase como um filho para ele.

672
00:45:01,031 --> 00:45:05,119
O Bakula
dava presentes muito caros ao Walter.

673
00:45:05,202 --> 00:45:10,165
Ele chegava a um hotel
e tinha um quarto cheio de rosas brancas.

674
00:45:10,249 --> 00:45:12,459
Vinte ramos de rosas.

675
00:45:12,543 --> 00:45:14,211
Vinte, todos os dias.

676
00:45:15,212 --> 00:45:17,047
Era muito extravagante.

677
00:45:17,756 --> 00:45:21,176
Ele dizia:
"Walter, não podes comer arroz de feijão.

678
00:45:21,260 --> 00:45:26,724
Não, tens de comer caviar
e pedir sempre comida requintada."

679
00:45:26,807 --> 00:45:30,561
Tinha o meu próprio avião.
Corria tudo lindamente.

680
00:45:30,644 --> 00:45:32,312
Adorava aquelas coisas.

681
00:45:32,980 --> 00:45:36,275
O Walter gosta de agradar a todos.

682
00:45:36,775 --> 00:45:41,864
Por isso, se formos amáveis com ele
e lhe agradarmos,

683
00:45:41,947 --> 00:45:44,450
ele vai tentar agradar-nos.

684
00:45:45,409 --> 00:45:48,412
Não me lembro
de ouvir o Walter a dizer "não".

685
00:45:49,913 --> 00:45:51,540
A personalidade dele não é assim.

686
00:45:53,041 --> 00:45:57,838
Por dentro, é um rapazinho
que só quer ser amado e respeitado.

687
00:45:59,006 --> 00:46:01,467
O Walter fazia o que o Bill lhe pedia.

688
00:46:01,967 --> 00:46:06,513
Era quase assim: "Está bem.
Se tenho de o fazer, eu faço. Está bem."

689
00:46:06,597 --> 00:46:07,473
Está bem.

690
00:46:07,973 --> 00:46:09,808
- Aqui.
- Está bem.

691
00:46:09,892 --> 00:46:10,809
Está bem.

692
00:46:10,893 --> 00:46:11,935
Está bem.

693
00:46:12,019 --> 00:46:13,103
{\an8}Eu já vou.

694
00:46:13,187 --> 00:46:15,189
Está bem. Não há problema.

695
00:46:15,272 --> 00:46:20,611
Ele tinha o poder de o enfeitiçar,
de o envolver com promessas.

696
00:46:20,694 --> 00:46:25,616
E o Walter, como é tão fantasioso,
caía que nem um patinho.

697
00:46:33,373 --> 00:46:36,627
Uma noite,
pedi ao advogado para vir a minha casa

698
00:46:36,710 --> 00:46:40,047
e disse: "Tenho um contrato
para algo muito importante.

699
00:46:40,130 --> 00:46:41,715
Lê-o muito bem."

700
00:46:41,799 --> 00:46:43,258
E ele disse: "Está bem."

701
00:46:44,092 --> 00:46:47,054
No dia seguinte, ele disse:
"Assina. Está perfeito."

702
00:46:47,179 --> 00:46:50,224
E eu nem sequer li o contrato.

703
00:46:50,307 --> 00:46:53,852
MERCADO ATRIBUI, IRREVOGAVELMENTE...

704
00:46:53,936 --> 00:46:56,814
O Walter assinou o que lhe disseram
para assinar.

705
00:46:56,897 --> 00:46:59,733
Não tinha ninguém que tomasse conta dele.

706
00:46:59,817 --> 00:47:04,154
{\an8}O advogado que o analisou
não informou devidamente o Walter

707
00:47:04,238 --> 00:47:06,740
sobre o âmbito e a natureza do contrato.

708
00:47:06,824 --> 00:47:10,828
O Walter assinou o contrato às cegas.

709
00:47:11,954 --> 00:47:15,082
Foi então que começaram os problemas.

710
00:47:15,165 --> 00:47:16,959
SEGUNDO OS TERMOS DO CONTRATO,

711
00:47:17,042 --> 00:47:19,878
WALTER CEDEU TODOS OS DIREITOS
DO SEU TRABALHO PASSADO E FUTURO

712
00:47:19,962 --> 00:47:21,088
À EMPRESA DO BILL.

713
00:47:21,171 --> 00:47:27,469
TAMBÉM CEDEU OS DIREITOS DO SEU NOME,
WALTER MERCADO.

714
00:47:27,553 --> 00:47:30,973
Eles pareciam ser bons amigos
e ter uma boa relação de negócios,

715
00:47:31,056 --> 00:47:36,103
logo, o Walter confiou que o Bill Bakula
estava a fazer o que era melhor para ele.

716
00:47:36,186 --> 00:47:40,816
Lembrem-se de que o artista
nunca é um homem de negócios.

717
00:47:40,899 --> 00:47:45,904
Um artista preocupa-se sempre
com a arte dele, como vai parecer...

718
00:47:46,822 --> 00:47:50,659
... como vai impressionar o público,
naquele dia.

719
00:47:50,742 --> 00:47:53,829
{\an8}NOS BASTIDORES
DE <i>WALTER'S CIRCLE OF POWER</i>

720
00:47:53,912 --> 00:47:58,083
{\an8}Nessa altura, deixei de falar com o Walter

721
00:47:58,166 --> 00:48:01,044
e o Bill tornou-se
o meu contacto principal.

722
00:48:02,880 --> 00:48:05,299
Para o Bill,
estas coisas eram transicionais.

723
00:48:05,382 --> 00:48:09,344
A questão era:
"Como posso maximizar as receitas?"

724
00:48:10,137 --> 00:48:13,682
O Walter foi aconselhado
por alguns familiares,

725
00:48:13,765 --> 00:48:17,311
que o fizeram perceber
que havia alguns problemas na relação.

726
00:48:18,228 --> 00:48:22,482
Quando a família se envolve
nos negócios de um artista...

727
00:48:24,693 --> 00:48:28,071
... é muito raro correr bem
para o artista.

728
00:48:28,488 --> 00:48:32,326
Ele tentou vender
todo o meu trabalho antigo.

729
00:48:32,910 --> 00:48:35,412
Reciclou horóscopos antigos

730
00:48:35,495 --> 00:48:37,956
e divulgava-os como se fossem atuais.

731
00:48:38,582 --> 00:48:39,541
Não era correto.

732
00:48:39,625 --> 00:48:41,793
Eu tenho de ser honesto com o meu público.

733
00:48:42,377 --> 00:48:43,754
Mas não o consegui travar,

734
00:48:43,837 --> 00:48:47,799
porque, segundo o contrato novo,
ele controlava todos os trabalhos.

735
00:48:48,800 --> 00:48:51,011
O contrato cedeu tudo,

736
00:48:51,094 --> 00:48:54,723
o nome dele, a aparência dele
e a imagem dele ao Bill Bakula.

737
00:48:55,724 --> 00:48:58,769
Ambas as partes foram representadas
por advogados qualificados.

738
00:48:59,519 --> 00:49:01,855
Ambas as partes perceberam o contrato.

739
00:49:02,981 --> 00:49:04,816
E ele foi pago.

740
00:49:05,525 --> 00:49:07,861
Ele foi pago de acordo com o contrato.

741
00:49:07,945 --> 00:49:10,489
O contrato não tinha prazo.

742
00:49:10,572 --> 00:49:12,783
Resumindo, ia durar para sempre.

743
00:49:12,866 --> 00:49:17,371
E havia pouca margem de manobra
para tentar rescindir o contrato.

744
00:49:17,996 --> 00:49:20,415
Não deu nenhum benefício ao Walter.

745
00:49:21,875 --> 00:49:26,213
Ele é o dono de todas as minhas decisões,
de tudo na minha vida.

746
00:49:26,296 --> 00:49:28,340
Ele é dono da minha vida.

747
00:49:32,761 --> 00:49:36,056
E, depois, ele deixou de pagar.
Deixou de me pagar.

748
00:49:36,139 --> 00:49:41,061
A Wilma disse: "Precisamos do dinheiro
e não estamos a receber os cheques."

749
00:49:41,144 --> 00:49:44,982
O Walter continuou a gravar o programa

750
00:49:45,065 --> 00:49:51,196
e cumpriu com o contrato,
mas não lhe pagavam.

751
00:49:52,531 --> 00:49:56,535
Então, naquela altura,
o Walter cancelou o contrato.

752
00:49:56,618 --> 00:50:01,206
Mas o Bill disse
que o contrato era para a eternidade.

753
00:50:02,040 --> 00:50:03,500
O TERRITÓRIO SERÁ O UNIVERSO.

754
00:50:03,583 --> 00:50:09,047
Quando descobri que era tão difícil lidar
com o meu contrato,

755
00:50:09,131 --> 00:50:14,594
tentei resolver as coisas e falar com ele
para fazer um contrato novo e continuar.

756
00:50:15,804 --> 00:50:20,142
Pagamos-lhe para comprar o negócio dele.
Não foi para o alugar.

757
00:50:20,225 --> 00:50:21,268
Ele vendeu o nome dele.

758
00:50:21,893 --> 00:50:23,186
Vendeu a marca dele.

759
00:50:24,396 --> 00:50:27,899
Mas havia um desentendimento
de como viam as coisas...

760
00:50:28,859 --> 00:50:30,777
... e a legalidade do contrato.

761
00:50:31,611 --> 00:50:33,655
Por isso, fomos a tribunal.

762
00:50:37,367 --> 00:50:40,162
Tudo começou a ir por água abaixo.

763
00:50:40,996 --> 00:50:45,042
Apenas pedimos
um dólar de indemnização ao Walter.

764
00:50:46,460 --> 00:50:48,587
Não o queríamos prejudicar economicamente.

765
00:50:48,670 --> 00:50:51,965
Só queríamos que o mundo soubesse
que tínhamos razão.

766
00:50:52,049 --> 00:50:53,133
Isso não é verdade.

767
00:50:53,717 --> 00:50:56,261
Na verdade, o Bill Bakula queria

768
00:50:56,344 --> 00:51:01,058
que o Walter pagasse uma indemnização
entre 14 e 15 milhões de dólares.

769
00:51:02,142 --> 00:51:08,190
Foi um pesadelo de vários problemas,
injunções...

770
00:51:08,732 --> 00:51:10,734
Foi um grande pesadelo.

771
00:51:10,817 --> 00:51:15,614
O TRIBUNAL PROIBIU WALTER
DE USAR O SEU NOME PROFISSIONAL

772
00:51:15,697 --> 00:51:18,700
ATÉ A DISPUTA PELA MARCA REGISTADA
ESTAR RESOLVIDA.

773
00:51:18,784 --> 00:51:22,120
Naquela altura,
o Walter não podia fazer nada,

774
00:51:22,204 --> 00:51:24,873
porque a imagem dele
pertencia a Bill Bakula.

775
00:51:25,916 --> 00:51:26,875
Por isso,

776
00:51:27,459 --> 00:51:31,088
infelizmente,
tivemos de tirar o Walter do programa.

777
00:51:33,006 --> 00:51:34,091
Foi muito chocante

778
00:51:34,174 --> 00:51:37,511
o facto de, no tribunal, terem dado
o nome do Walter a outra pessoa.

779
00:51:37,594 --> 00:51:39,888
{\an8}Nunca tinha visto nada assim.

780
00:51:39,971 --> 00:51:43,308
{\an8}Dar o nosso nome a outra pessoa
como marca registada.

781
00:51:43,391 --> 00:51:45,644
Quando tentamos explicar às pessoas

782
00:51:45,727 --> 00:51:50,273
que ele perdeu o direito ao nome dele
e não pode aparecer na televisão,

783
00:51:50,357 --> 00:51:52,943
as pessoas, tal como eu, não entendiam.

784
00:51:54,486 --> 00:51:58,949
Isto teve um grande impacto financeiro
no Walter.

785
00:51:59,449 --> 00:52:01,076
Ele não estava a receber dinheiro

786
00:52:01,660 --> 00:52:04,871
e não podia realizar nenhum negócio
naquele período de tempo.

787
00:52:04,955 --> 00:52:06,206
Foi muito difícil para ele.

788
00:52:07,290 --> 00:52:10,919
Apresentámos o nosso processo legal
para pôr fim ao contrato.

789
00:52:11,670 --> 00:52:13,213
Pediram-me para ir ao tribunal.

790
00:52:13,296 --> 00:52:17,926
O Walter e o Bill Bakula
estavam na sala de audiências,

791
00:52:18,510 --> 00:52:21,638
um de um lado, outro do outro lado,
e estavam a olhar para mim.

792
00:52:22,806 --> 00:52:25,600
Foi como uma luta entre duas forças.

793
00:52:27,185 --> 00:52:29,229
Foi uma guerra. Uma guerra.

794
00:52:30,355 --> 00:52:36,570
No primeiro processo,
o Bakula ganhou uma parte

795
00:52:36,653 --> 00:52:39,114
e o Walter ganhou a outra parte.

796
00:52:40,115 --> 00:52:43,368
Então, tiveram de iniciar outro processo.

797
00:52:43,451 --> 00:52:46,621
Ficámos tipo no limbo.

798
00:52:47,330 --> 00:52:50,792
Tínhamos advogados no México,
advogados na Argentina,

799
00:52:50,876 --> 00:52:54,379
advogados em Porto Rico
e advogados em Miami.

800
00:52:56,506 --> 00:52:59,718
Estar num tribunal a discutir
com pessoas de quem gosto

801
00:52:59,801 --> 00:53:01,011
é difícil para mim.

802
00:53:01,928 --> 00:53:05,348
E eu tive de encarar os factos.

803
00:53:06,183 --> 00:53:10,353
Foi uma altura muito difícil para mim.
Muito difícil mesmo.

804
00:53:11,396 --> 00:53:12,522
Foi difícil.

805
00:53:13,899 --> 00:53:17,277
E o Walter é muito sensível.
É uma pessoa muito sensível.

806
00:53:19,946 --> 00:53:22,032
Nunca me arrependi de nada.

807
00:53:24,075 --> 00:53:26,620
A palavra "arrependimento"
não existe no meu dicionário.

808
00:53:27,078 --> 00:53:28,538
Não há arrependimentos.

809
00:53:34,169 --> 00:53:37,172
Por fim, o júri decidiu

810
00:53:37,255 --> 00:53:40,717
que o Walter tinha interferido
com aqueles contratos,

811
00:53:40,800 --> 00:53:44,346
mas que o Bill Bakula
não tinha sofrido prejuízos.

812
00:53:44,679 --> 00:53:48,725
O Walter recuperou todos os seus direitos.

813
00:53:48,808 --> 00:53:51,728
O nome, a imagem e aparência dele.

814
00:53:51,811 --> 00:53:54,397
Que era o que o Walter queria.

815
00:53:54,814 --> 00:53:56,733
Foi uma batalha longa e difícil.

816
00:53:57,108 --> 00:53:58,443
E...

817
00:53:59,778 --> 00:54:03,907
... houve grandes consequências para nós
e, acima de tudo, para o Walter.

818
00:54:03,990 --> 00:54:08,078
Ele lutou durante seis anos.

819
00:54:09,079 --> 00:54:12,958
Seis anos perdidos,
durante os quais perdeu milhões.

820
00:54:13,708 --> 00:54:17,587
Acho que o afetou imenso
a nível emocional.

821
00:54:17,963 --> 00:54:21,174
E também acabou por o afetar fisicamente.

822
00:54:21,675 --> 00:54:23,426
Acho que o Bill...

823
00:54:24,469 --> 00:54:26,263
... destroçou o Walter.

824
00:54:26,346 --> 00:54:29,641
No início, o Bill era o anjo dele.

825
00:54:30,892 --> 00:54:34,187
E, no final, o Bill foi o diabo dele.

826
00:54:42,153 --> 00:54:47,075
APÓS SEIS ANOS DE BATALHAS JUDICIAIS;
WALTER RECUPEROU O DIREITO DO SEU NOME.

827
00:54:47,158 --> 00:54:53,540
DOIS DIAS DEPOIS, TEVE UM ATAQUE CARDÍACO.

828
00:54:56,293 --> 00:55:00,297
A TORRE

829
00:55:00,380 --> 00:55:04,217
Quando cheguei ao hospital,
o Walter estava morto.

830
00:55:05,343 --> 00:55:09,389
Não havia sinais vitais.

831
00:55:11,933 --> 00:55:15,312
Eu estava a segurar a Bíblia,
a rezar a Deus.

832
00:55:17,022 --> 00:55:19,649
Ele tinha três artérias obstruídas.

833
00:55:20,567 --> 00:55:23,403
Teve medo que isto fosse o fim?

834
00:55:24,529 --> 00:55:26,656
Sim.

835
00:55:27,657 --> 00:55:29,701
Ele estava cansado de lutar.

836
00:55:30,618 --> 00:55:34,748
Ele estava cansado de várias coisas.

837
00:55:34,831 --> 00:55:41,046
O stresse foi a principal causa
do ataque cardíaco.

838
00:55:42,464 --> 00:55:46,259
Em Porto Rico,
não havia grande forma de o ajudar,

839
00:55:46,343 --> 00:55:49,512
por isso,
ele andou de hospital em hospital.

840
00:55:50,013 --> 00:55:52,682
Vimo-lo a lutar pela vida.

841
00:55:52,766 --> 00:55:54,809
Tínhamos de fazer tudo ao nosso alcance.

842
00:55:54,893 --> 00:55:57,103
Chamámos um helicóptero.

843
00:55:58,855 --> 00:56:02,609
Não sabíamos o que ia acontecer,
não sabíamos se ia chegar vivo.

844
00:56:07,072 --> 00:56:10,283
Chegámos a Cleveland às cinco da manhã.

845
00:56:11,868 --> 00:56:14,120
A minha consciência ia e vinha.

846
00:56:15,205 --> 00:56:17,665
Era uma sensação muito estranha.

847
00:56:19,751 --> 00:56:23,213
Abri os olhos e vi uns olhos lindos,
uns olhos azuis.

848
00:56:23,296 --> 00:56:24,339
Cabelo loiro.

849
00:56:24,422 --> 00:56:27,926
Um menino, uma menina.
Outro menino, outra menina.

850
00:56:28,510 --> 00:56:33,473
E disse: "Meu Deus, são anjos!
Devo estar no Céu!"

851
00:56:34,641 --> 00:56:38,269
E a Ivonne disse:
"Walter, acorda. Não estás no Céu.

852
00:56:38,978 --> 00:56:40,271
Estás em Cleveland."

853
00:56:43,358 --> 00:56:48,780
Ele esteve no hospital
durante uma ou duas semanas.

854
00:56:48,863 --> 00:56:52,992
Puseram-lhe <i>stents</i>
e ele começou a recuperar.

855
00:56:53,743 --> 00:56:55,412
Graças a Deus, ele recuperou.

856
00:56:59,707 --> 00:57:02,502
O Walter sempre nos apoiou.

857
00:57:06,089 --> 00:57:09,843
A certa altura,
ele não vai estar aqui fisicamente.

858
00:57:13,012 --> 00:57:15,056
Não imagino a vida sem ele.

859
00:57:16,349 --> 00:57:17,350
De maneira nenhuma.

860
00:57:26,901 --> 00:57:33,032
O ÚLTIMO EPISÓDIO DO PROGRAMA DE WALTER
FOI EMITIDO DIA TRÊS DE OUTUBRO DE 2006.

861
00:57:33,116 --> 00:57:39,914
APESAR DAS VÁRIAS TENTATIVAS PARA VOLTAR,
O WALTER NUNCA REGRESSOU À TELEVISÃO.

862
00:57:43,126 --> 00:57:48,548
O EREMITA

863
00:59:05,458 --> 00:59:07,627
Deve ser muito duro para ele.

864
00:59:10,713 --> 00:59:16,344
Ele gostava de estar presente na televisão
e falar com o seu público de novo.

865
00:59:16,886 --> 00:59:19,472
Foi uma perda para ele.

866
00:59:26,396 --> 00:59:29,482
Mas ele preocupa-se muito com a imagem.

867
00:59:31,734 --> 00:59:34,279
Ele quer ser fabuloso,

868
00:59:34,988 --> 00:59:40,868
porque foi essa a imagem
que projetou para as pessoas,

869
00:59:40,952 --> 00:59:43,955
com as roupas dele e o estilo sumptuoso.

870
00:59:45,498 --> 00:59:51,045
Mas como não o consegue fazer
com a mesma energia de antes...

871
00:59:56,759 --> 00:59:59,178
... ele fica muito ansioso,

872
00:59:59,262 --> 01:00:03,975
porque quer estar no seu melhor
para o público dele.

873
01:00:10,648 --> 01:00:13,443
Às vezes, ele pergunta-me

874
01:00:13,526 --> 01:00:16,112
se acredito na reencarnação.

875
01:00:19,157 --> 01:00:24,412
E o que penso sobre a morte.
Sobre o que se passa depois da morte.

876
01:00:26,497 --> 01:00:28,291
Que deprimente.

877
01:00:30,376 --> 01:00:35,298
Assim que começarmos a falar
e damos início à conversa,

878
01:00:35,381 --> 01:00:37,425
ele para e não quer falar mais.

879
01:00:38,301 --> 01:00:39,385
De que lado?

880
01:00:42,639 --> 01:00:46,059
{\an8}SEPULTURAS DOS PAIS DE WALTER

881
01:00:47,518 --> 01:00:50,772
Ele diz que é eterno,
que vai viver 120 anos ou mais.

882
01:00:52,357 --> 01:00:53,191
Pronto.

883
01:01:13,670 --> 01:01:18,549
Walter, alguma vez pensaste
que serias assim tão famoso?

884
01:01:18,633 --> 01:01:20,718
Não. Sou um porto-riquenho do campo.

885
01:01:22,720 --> 01:01:25,056
Nunca pensaste
em fazer um filme da tua vida?

886
01:01:25,139 --> 01:01:27,975
Não quero fazer um filme já.

887
01:01:28,476 --> 01:01:31,896
As pessoas esperam pela nossa morte
para contar lendas sobre nós.

888
01:01:31,979 --> 01:01:35,441
Eu não quero lendas!
Ainda vou viver muitos anos.

889
01:01:37,694 --> 01:01:40,780
PONCE, PORTO RICO

890
01:01:44,117 --> 01:01:45,785
Para o teatro!

891
01:01:47,286 --> 01:01:50,540
Vejam só, que lindo.

892
01:01:52,250 --> 01:01:54,836
Fiz muitas produções aqui.

893
01:01:57,380 --> 01:02:01,426
Foi aqui onde recebi mais aplausos
na minha vida.

894
01:02:03,177 --> 01:02:07,974
Representámos
muitos dramas e comédias aqui.

895
01:02:12,478 --> 01:02:16,232
E a plateia de Ponce era incrível.

896
01:02:17,984 --> 01:02:22,405
A atmosfera e o ambiente
eram mesmo muito bons.

897
01:02:22,488 --> 01:02:24,615
A energia é fantástica.

898
01:02:25,199 --> 01:02:27,660
Todas as noites de aberturas
de todos os balés.

899
01:02:28,369 --> 01:02:29,662
<i>Sonho de Uma Noite de Verão.</i>

900
01:02:30,329 --> 01:02:31,622
<i>Les Sylphides.</i>

901
01:02:32,457 --> 01:02:34,333
Tenho muitas recordações.

902
01:02:34,792 --> 01:02:36,961
Eu era um líder e quebrei regras.

903
01:02:37,044 --> 01:02:40,131
Eu quebrei normas e fórmulas,
toda a minha vinha.

904
01:02:59,275 --> 01:03:00,526
Era um grande teatro.

905
01:03:01,319 --> 01:03:04,113
Era tão lindo, ainda é lindo.

906
01:03:07,825 --> 01:03:11,954
O La Perla é muito importante para mim.
E para os habitantes de Ponce.

907
01:03:12,747 --> 01:03:15,708
Lembramo-nos
de momentos maravilhosos da vida,

908
01:03:15,792 --> 01:03:18,461
mas já aconteceram.

909
01:03:18,961 --> 01:03:20,838
Eu gostava de o fazer amanhã.

910
01:03:21,964 --> 01:03:24,258
Gostava de continuar a fazer coisas.

911
01:03:28,429 --> 01:03:30,473
Vamos caminhar.

912
01:03:39,857 --> 01:03:41,067
EM JANEIRO DE 2019,

913
01:03:41,150 --> 01:03:45,154
O WALTER RECEBEU UMA CHAMADA
SOBRE UM FÃ QUE O QUERIA CONHECER.

914
01:03:46,197 --> 01:03:47,031
Obrigado.

915
01:03:52,161 --> 01:03:56,332
{\an8}ATOR E DRAMATURGO

916
01:04:00,336 --> 01:04:02,046
Isto é muito estranho.

917
01:04:04,173 --> 01:04:05,132
{\an8}Ele está pronto.

918
01:04:05,216 --> 01:04:06,133
{\an8}PAI DE LIN-MANUEL

919
01:04:06,217 --> 01:04:09,762
{\an8}Sabes porque é estranho?
Porque ele vive na televisão.

920
01:04:09,846 --> 01:04:11,764
Não sei nada sobre o Walter Mercado,

921
01:04:11,848 --> 01:04:15,726
a não ser o que ele me disse
sobre o meu dia e a minha vida.

922
01:04:15,810 --> 01:04:20,022
É como se fôssemos entrar na televisão.
É isso que sinto, neste momento.

923
01:04:30,616 --> 01:04:31,492
Bem-vindos!

924
01:04:34,954 --> 01:04:37,665
Vejam só este homem lindo.

925
01:04:37,748 --> 01:04:39,834
Um grande sorriso, um homem lindo.

926
01:04:39,917 --> 01:04:40,751
A honra é minha.

927
01:04:40,835 --> 01:04:41,669
Isto é de loucos.

928
01:04:42,461 --> 01:04:46,924
Falem com qualquer pessoa da minha idade,
nós crescemos a vê-lo.

929
01:04:47,008 --> 01:04:50,136
Para nós, ele é uma figura icónica.

930
01:04:55,182 --> 01:05:00,187
Em retrospetiva, não havia nada igual
na televisão espanhola.

931
01:05:00,396 --> 01:05:01,647
Era como um oásis.

932
01:05:01,731 --> 01:05:05,192
Só havia programas de mexericos
e depois: "Cala-te, é o Walter Mercado!"

933
01:05:06,360 --> 01:05:08,237
As pessoas de Porto Rico adoram-te.

934
01:05:08,321 --> 01:05:09,488
Adoram-te mais.

935
01:05:09,572 --> 01:05:12,450
- Eles adoram-te. Sempre te adorámos.
- Eu sei que me adoram.

936
01:05:12,533 --> 01:05:16,037
Isto é mesmo surreal.

937
01:05:16,120 --> 01:05:18,205
Estou muito emocionado,

938
01:05:18,289 --> 01:05:23,419
porque eu cresci a ver-te com a minha avó.
Víamos-te todas as manhãs.

939
01:05:23,502 --> 01:05:27,340
Lembro-me de entrar no quarto
e a minha avó dizer...

940
01:05:29,050 --> 01:05:30,134
"Não...

941
01:05:31,177 --> 01:05:33,220
Estão a chegar ao Sagitário!"

942
01:05:33,304 --> 01:05:35,765
Capricórnio!

943
01:05:35,848 --> 01:05:36,849
Capricórnio.

944
01:05:36,933 --> 01:05:40,227
Sentávamo-nos e esperávamos
pelo Sagitário e Capricórnio.

945
01:05:40,311 --> 01:05:41,145
Capricórnio.

946
01:05:42,313 --> 01:05:49,028
Ele tem um ser fabuloso em si próprio,
com capas e maquilhagem.

947
01:05:49,111 --> 01:05:49,946
A minha capa.

948
01:05:50,029 --> 01:05:52,573
Fui três vezes ao desfile de Porto Rico.

949
01:05:55,576 --> 01:05:57,328
Graças à existência do Walter Mercado,

950
01:05:57,411 --> 01:06:00,498
há uma maior aceitação
das pessoas que nos rodeiam.

951
01:06:02,583 --> 01:06:03,751
O nosso Porto Rico.

952
01:06:03,834 --> 01:06:06,629
Meu Deus!

953
01:06:06,712 --> 01:06:09,298
Adoramo-lo sem questionar nada.

954
01:06:09,382 --> 01:06:12,051
E ele tem uma autoridade moral excelente.

955
01:06:12,468 --> 01:06:14,637
Nesse sentido, ele é um pioneiro.

956
01:06:15,513 --> 01:06:19,141
Vai ser estranho quando levar isto
em vez do meu traje de <i>Hamilton, </i>amanhã.

957
01:06:20,559 --> 01:06:23,270
Quero que leves o teu mapa astral.

958
01:06:23,354 --> 01:06:26,065
Quero que saibas que tens aqui

959
01:06:26,148 --> 01:06:28,859
um amigo e um admirador.

960
01:06:28,943 --> 01:06:30,444
Vou começar a chorar!

961
01:06:30,528 --> 01:06:31,612
Não acreditas.

962
01:06:31,696 --> 01:06:35,032
Não acredito que isto está a acontecer.
Isto é incrível.

963
01:06:37,910 --> 01:06:39,578
És uma luz nas nossas vidas.

964
01:06:40,287 --> 01:06:41,122
A sério.

965
01:06:49,338 --> 01:06:50,923
FODA-SE! É O WALTER MERCADO?

966
01:06:51,007 --> 01:06:53,467
ESTAVA A FALAR DO WALTER,
NÃO O VEJO HÁ IMENSO TEMPO!

967
01:06:53,551 --> 01:06:56,429
O WALTER MERCADO AINDA É VIVO?

968
01:06:56,512 --> 01:07:01,851
É provável que os<i> millennials </i>saibam mais
sobre o Walter Mercado do que eu.

969
01:07:01,934 --> 01:07:03,561
Já vi memes.

970
01:07:06,814 --> 01:07:09,442
{\an8}Imaginem que, agora, uma pessoa de 20 anos

971
01:07:09,525 --> 01:07:11,610
dizia: "Vou ler o vosso horóscopo.

972
01:07:12,153 --> 01:07:14,196
Sou não-binário e assexuado."

973
01:07:15,656 --> 01:07:17,533
Ia ter imenso sucesso no Instagram!

974
01:07:23,956 --> 01:07:26,333
Há um fenómeno que não consigo explicar.

975
01:07:26,417 --> 01:07:27,543
Não percebemos

976
01:07:27,626 --> 01:07:30,838
porque é que tantos jovens o admiram,

977
01:07:30,921 --> 01:07:34,884
uma vez que não o puderam ver
na televisão, todos os dias.

978
01:07:34,967 --> 01:07:37,178
Tinha o estilo do Liberace.

979
01:07:37,470 --> 01:07:39,221
Estás a ver? Olha só, meu.

980
01:07:39,305 --> 01:07:42,141
A capa estava imaculada.
Parecia os cortinados da minha avó.

981
01:07:42,224 --> 01:07:43,601
BLOQUEAR A NEGATIVIDADE

982
01:07:43,684 --> 01:07:47,688
SABES QUE A TUA MÃE ESTÁ A FICAR VELHA
QUANDO TEM O PENTEADO DO WALTER MERCADO.

983
01:07:47,772 --> 01:07:51,192
Ele é tão nostálgico,
ele representa momentos

984
01:07:51,275 --> 01:07:53,694
em que estamos
com as nossas <i>abuelitas </i>e mães.

985
01:07:53,778 --> 01:07:54,612
Com todos.

986
01:07:54,695 --> 01:07:58,074
Podemos pô-lo num <i>pin.</i>
Podemos pô-lo numa <i>t-shirt.</i>

987
01:07:58,157 --> 01:08:00,201
Todos vão dizer: "Eu conheço-o."

988
01:08:00,743 --> 01:08:04,288
{\an8}O Walter Mercado é da terra
da minha família, de Ponce, Porto Rico.

989
01:08:04,371 --> 01:08:06,749
Por isso, eu gostei logo dele.

990
01:08:06,832 --> 01:08:07,750
Vais ali?

991
01:08:10,294 --> 01:08:12,546
Aqui está ela, a obra-prima.

992
01:08:15,216 --> 01:08:16,258
Todos tiram fotos

993
01:08:16,342 --> 01:08:19,470
e tenho de convencer os homens
a não ir ao lado das mulheres,

994
01:08:19,553 --> 01:08:21,097
porque todos querem ver.

995
01:08:21,180 --> 01:08:22,681
Acreditas em astrologia?

996
01:08:24,183 --> 01:08:27,144
Acredito no Walter
e em tudo o que ele faz e diz.

997
01:08:27,728 --> 01:08:30,523
Temos um <i>cocktail </i>chamado Walter Mercado.

998
01:08:32,358 --> 01:08:35,152
Tem uma nota fumada e floral.

999
01:08:36,403 --> 01:08:41,325
{\an8}Representa o que o Walter Mercado
tem de misterioso e enigmático.

1000
01:08:42,284 --> 01:08:46,455
Fico feliz por saber
que o Walter Mercado ainda é relevante.

1001
01:08:46,705 --> 01:08:48,207
Ainda é um ícone.

1002
01:08:53,129 --> 01:08:56,924
EU PARA OS MEUS AMIGOS:
"PROMETO QUE NÃO SEREI METAFÍSICO."

1003
01:08:57,007 --> 01:08:58,008
TRÊS BEBIDAS DEPOIS...

1004
01:08:59,927 --> 01:09:03,347
EM MAIO DE 2019,
O MUSEU HISTORYMIAMI CONVIDOU WALTER

1005
01:09:03,430 --> 01:09:08,227
PARA IR A UMA EXPOSIÇÃO
DEDICADA À VIDA E CARREIRA DELE.

1006
01:09:10,771 --> 01:09:15,484
O Museu HistoryMiami organizou

1007
01:09:15,568 --> 01:09:21,115
uma celebração dos 50 anos
do que foi o <i>The Walter Mercado Show.</i>

1008
01:09:21,198 --> 01:09:24,535
E do teu papel no mundo da astrologia.

1009
01:09:25,703 --> 01:09:28,873
É um momento de celebração
de toda a minha vida.

1010
01:09:29,748 --> 01:09:31,750
Sou uma personalidade intemporal.

1011
01:09:32,334 --> 01:09:36,255
Mas de acordo com o tempo cronológico
do meu programa,

1012
01:09:36,338 --> 01:09:37,590
é preciso 50 anos

1013
01:09:37,673 --> 01:09:42,011
de grandiosidade, animação e exotismo.

1014
01:09:42,094 --> 01:09:45,264
WALTER VIAJA PARA MIAMI PARA UMA ATUAÇÃO
E CONFERÊNCIA DE IMPRENSA

1015
01:09:45,347 --> 01:09:46,974
ANTES DA INAUGURAÇÃO DA EXPOSIÇÃO.

1016
01:09:47,057 --> 01:09:50,769
SERÁ O SEU PRIMEIRO EVENTO PÚBLICO
EM MAIS DE UMA DÉCADA.

1017
01:09:51,437 --> 01:09:54,356
Se convidar toda a gente de Miami
que me conhece e gosta de mim,

1018
01:09:54,440 --> 01:09:58,944
tenho de convidar todos
os meus joalheiros, perfumistas, todos.

1019
01:09:59,028 --> 01:10:00,529
Vai ser um escândalo.

1020
01:10:01,030 --> 01:10:04,116
Esperamos ter cerca de 200 convidados.

1021
01:10:04,533 --> 01:10:07,369
Na lista de convidados,

1022
01:10:07,453 --> 01:10:09,705
temos o teu amigo Julio Iglesias.

1023
01:10:09,788 --> 01:10:13,000
Mas também a Gloria Estefan, o Emilio

1024
01:10:13,083 --> 01:10:16,045
e o filho deles,
que são grandes amigos meus.

1025
01:10:17,213 --> 01:10:18,964
E a Besta.

1026
01:10:20,716 --> 01:10:22,218
A Besta tem de ir.

1027
01:10:23,427 --> 01:10:26,805
- Quem é a Besta?
- O perfumista mais famoso...

1028
01:10:26,889 --> 01:10:28,140
- De Miami?
- Sim.

1029
01:10:29,683 --> 01:10:30,768
Ele é fantástico.

1030
01:10:31,518 --> 01:10:32,978
É a besta dos perfumes.

1031
01:10:43,447 --> 01:10:44,448
Lindo.

1032
01:10:49,161 --> 01:10:52,206
<i>Esta sessão fotográfica é para promover</i>

1033
01:10:52,289 --> 01:10:55,042
<i>a exposição no Museu HistoryMiami.</i>

1034
01:10:56,377 --> 01:10:57,920
Mostre-me o rosto.

1035
01:10:58,003 --> 01:10:59,088
É isso que adoro.

1036
01:11:00,297 --> 01:11:01,423
Lindo.

1037
01:11:05,386 --> 01:11:08,389
Agora, George,
diz-lhe para pôr as mãos assim.

1038
01:11:08,472 --> 01:11:11,100
Quer fazer uma pausa?
Vamos fazer uma pausa.

1039
01:11:11,183 --> 01:11:12,726
Porque isso deve pesar...

1040
01:11:17,439 --> 01:11:21,026
Quanto pesa uma capa assim?

1041
01:11:21,110 --> 01:11:22,361
Deve pesar imenso.

1042
01:11:22,444 --> 01:11:23,821
Cerca de sete quilos.

1043
01:11:23,904 --> 01:11:25,114
Caramba!

1044
01:11:25,197 --> 01:11:27,199
Tem um problema no nervo ciático

1045
01:11:27,283 --> 01:11:32,746
e isso dificulta-lhe fazer os movimentos.

1046
01:11:32,830 --> 01:11:38,627
Tenho algumas capas muito pesadas,
mas esta pesa entre sete a nove quilos.

1047
01:11:38,711 --> 01:11:42,214
Para aparecer na televisão,
temos de estar bem vestidos,

1048
01:11:42,298 --> 01:11:44,008
preparados e organizados.

1049
01:11:45,384 --> 01:11:46,552
É um trabalho.

1050
01:11:47,219 --> 01:11:50,389
Eu exijo demais de mim.
Requer muita energia.

1051
01:11:51,348 --> 01:11:52,599
E é esgotante.

1052
01:12:09,533 --> 01:12:11,493
<i>Neste momento, ele está a sofrer.</i>

1053
01:12:11,910 --> 01:12:15,164
<i>Tem dores horríveis. Ele magoou-se.</i>

1054
01:12:25,424 --> 01:12:28,052
Ele cansa-se, por causa da idade.

1055
01:12:30,846 --> 01:12:33,891
Ele quer continuar a fazer muitas coisas

1056
01:12:34,391 --> 01:12:38,103
{\an8}que, agora, não são tão realistas
para ele as fazer.

1057
01:12:43,108 --> 01:12:44,318
Mais uma.

1058
01:12:44,860 --> 01:12:46,070
- Mais uma?
- Sim.

1059
01:12:48,947 --> 01:12:50,449
Essa pesa uma tonelada.

1060
01:12:51,325 --> 01:12:52,326
E é dupla.

1061
01:12:54,078 --> 01:12:58,165
<i>Descreveria esta altura da sua vida</i>
<i>como uma semirreforma?</i>

1062
01:12:58,248 --> 01:13:01,168
Não, nunca! Nunca me irei reformar.

1063
01:13:01,251 --> 01:13:03,545
Vou morrer no ativo.

1064
01:13:04,963 --> 01:13:06,757
Como assim, reformar-me?

1065
01:13:07,257 --> 01:13:08,675
Nunca me vou reformar.

1066
01:13:08,759 --> 01:13:10,052
Tenho imensa energia.

1067
01:13:10,135 --> 01:13:14,598
Tenho 20 anos
e comecei um novo percurso na vida...

1068
01:13:15,349 --> 01:13:16,308
... de um herói.

1069
01:13:34,243 --> 01:13:35,786
A vida é tão curta.

1070
01:13:36,370 --> 01:13:39,289
Eu sou o Walter, um corpo.
Mas, mais importante do que o corpo,

1071
01:13:39,373 --> 01:13:42,918
o meu espírito e a minha mensagem
vão ser eternos.

1072
01:13:58,809 --> 01:14:02,771
{\an8}UMA SEMANA ANTES DA INAUGURAÇÃO

1073
01:14:13,574 --> 01:14:16,076
Eu estava no escritório e ele ligou-me.

1074
01:14:16,785 --> 01:14:19,663
E disse: "Vem, por favor. Eu caí."

1075
01:14:22,583 --> 01:14:25,461
Penso que ficou preso no lençol.

1076
01:14:26,086 --> 01:14:28,964
E, quando se levantou da cama, caiu.

1077
01:14:30,299 --> 01:14:33,260
Fomos três pessoas ter com ele
e soltámo-lo.

1078
01:14:33,760 --> 01:14:37,431
Mas, depois, ele foi tomar banho,
escorregou e caiu.

1079
01:14:37,514 --> 01:14:41,727
E o Willie disse
que o ouviu a bater com força no chão.

1080
01:14:42,936 --> 01:14:45,522
Tinha muitas nódoas negras nas costas.

1081
01:14:48,567 --> 01:14:49,902
É difícil para todos.

1082
01:14:50,360 --> 01:14:51,945
Nunca o vimos assim.

1083
01:14:53,155 --> 01:14:54,364
Olha, Jesse.

1084
01:14:55,616 --> 01:14:57,659
Obrigado, Jesse. Muito obrigado.

1085
01:14:57,743 --> 01:14:59,578
Agradeço-te com todo o coração.

1086
01:15:00,871 --> 01:15:02,581
Tornaste a minha vida feliz.

1087
01:15:04,082 --> 01:15:10,672
Depois de o levarmos a fazer exames
e vermos os primeiros raios-x,

1088
01:15:11,423 --> 01:15:15,219
disseram que ele tinha fraturado

1089
01:15:15,302 --> 01:15:17,012
uma costela

1090
01:15:17,429 --> 01:15:22,267
e uma vértebra
da parte de cima da espinha dorsal.

1091
01:15:23,185 --> 01:15:26,688
Além da fratura que tinha na bacia.

1092
01:15:26,772 --> 01:15:30,150
Tenho de descansar,
mas estou a dar em doido.

1093
01:15:30,234 --> 01:15:35,239
Nada me mete medo
e nada me para, por isso...

1094
01:15:36,657 --> 01:15:39,284
Às vezes, tenho dores. Outras, não.

1095
01:15:39,368 --> 01:15:42,162
Ontem, tive dores horríveis.

1096
01:15:43,247 --> 01:15:45,832
Estar à frente das câmaras dá-lhe energia.

1097
01:15:46,667 --> 01:15:48,544
Queres mais luz? Menos luz?

1098
01:15:49,044 --> 01:15:50,254
Está bem assim.

1099
01:15:50,337 --> 01:15:52,089
Como estou?

1100
01:15:52,881 --> 01:15:55,092
"Está bem" não. Tens de verificar.

1101
01:15:57,261 --> 01:16:01,723
Tal como as câmaras, as gravações
e as luzes lhe dão energia,

1102
01:16:02,683 --> 01:16:05,060
o público dá-lhe ainda mais.

1103
01:16:11,817 --> 01:16:14,903
Apesar de ter uma fratura
e apesar de ter dores...

1104
01:16:15,737 --> 01:16:18,782
... sem dúvida
que ele vai ao evento em Miami.

1105
01:16:19,283 --> 01:16:20,450
Ele vai estar lá.

1106
01:16:21,493 --> 01:16:22,828
Meu Deus!

1107
01:16:26,623 --> 01:16:31,336
O CARRO

1108
01:16:34,339 --> 01:16:37,134
BEM-VINDO A MIAMI

1109
01:16:45,267 --> 01:16:46,727
Olá, Walter. Tudo bem?

1110
01:17:13,587 --> 01:17:15,339
Esta é a nossa segunda casa.

1111
01:17:15,589 --> 01:17:16,423
Miami.

1112
01:17:42,741 --> 01:17:44,117
- Como é a canção?
- O quê?

1113
01:17:44,201 --> 01:17:45,661
"Tu, tu e tu."

1114
01:17:45,744 --> 01:17:47,579
É assim: <i>"Que os céus..."</i>

1115
01:18:03,261 --> 01:18:07,599
<i>Só tu me preocupas, tu, tu e tu</i>

1116
01:18:07,683 --> 01:18:11,144
<i>E mais ninguém, só tu</i>
<i>Tu e tu</i>

1117
01:18:11,228 --> 01:18:15,148
<i>Só tu me preocupas, tu, tu e tu</i>

1118
01:18:15,232 --> 01:18:18,193
<i>E mais ninguém, só tu</i>

1119
01:18:36,670 --> 01:18:38,922
MUSEU HISTORYMIAMI

1120
01:19:21,840 --> 01:19:23,467
Quem é que vem agora?

1121
01:19:23,550 --> 01:19:25,677
- Agora mesmo.
<i>- Primer Impacto.</i>

1122
01:19:26,511 --> 01:19:27,345
Certo.

1123
01:19:27,429 --> 01:19:28,805
EM GRAVAÇÃO

1124
01:19:28,889 --> 01:19:32,726
É um privilégio, senhoras e senhores,
estarmos aqui com o Walter Mercado.

1125
01:19:32,809 --> 01:19:35,771
Estou aqui com o Walter Mercado.
Não tenho de o apresentar.

1126
01:19:35,854 --> 01:19:38,064
Quero falar sobre esta exposição incrível!

1127
01:19:38,148 --> 01:19:40,317
São 50 anos à frente das câmaras.

1128
01:19:40,400 --> 01:19:44,321
O que significa para si
a partilha com o seu público?

1129
01:19:44,404 --> 01:19:46,198
É para eles sentirem um pouco

1130
01:19:46,281 --> 01:19:49,493
{\an8}a fragrância,
a essência do Walter Mercado.

1131
01:19:49,826 --> 01:19:54,790
O Walter não é só a capa, o cabelo
ou o que eles pensam.

1132
01:19:54,873 --> 01:19:58,794
O Walter Mercado é uma força da natureza.

1133
01:19:58,877 --> 01:20:00,670
Voltarias ao <i>Primer Impacto?</i>

1134
01:20:00,754 --> 01:20:02,923
{\an8}Não sei, porque tudo tem o seu tempo.

1135
01:20:03,006 --> 01:20:06,176
Foi ator, cantor, bailarino...

1136
01:20:06,259 --> 01:20:08,053
Continua, é tudo verdade.

1137
01:20:08,136 --> 01:20:10,305
Qual é a sua mensagem para os hispânicos?

1138
01:20:10,388 --> 01:20:14,810
Todos os dias, devem ser mais unidos
e ser mais bondosos.

1139
01:20:14,893 --> 01:20:18,563
A diversidade torna-nos mais fortes.

1140
01:20:21,274 --> 01:20:23,360
{\an8}JORNALISTA

1141
01:20:26,029 --> 01:20:29,491
É uma pena ter acordado sem voz.

1142
01:20:30,242 --> 01:20:33,537
Não sei porquê, mas tenho muitas dores.

1143
01:20:33,620 --> 01:20:38,416
Também tenho ciática, mas pensei:
"Não posso falhar com o Jorge Ramos!"

1144
01:20:38,500 --> 01:20:40,502
Costuma-se dizer:

1145
01:20:40,585 --> 01:20:42,838
"Não ficamos doentes só porque sim."

1146
01:20:42,921 --> 01:20:45,632
- Portanto, estás bem?
- Claro que estou bem!

1147
01:20:45,715 --> 01:20:47,676
Com imensa energia!

1148
01:20:48,260 --> 01:20:49,928
Posso dizer a tua idade, 87 anos?

1149
01:20:50,011 --> 01:20:50,929
Não!

1150
01:20:51,721 --> 01:20:52,556
Não.

1151
01:20:52,639 --> 01:20:54,808
Entre 50 anos e a morte, mais nada!

1152
01:20:54,891 --> 01:20:56,476
Acho isso extraordinário.

1153
01:20:56,768 --> 01:20:59,688
Deixa-me perguntar-te isto.
Eu sou agnóstico.

1154
01:21:00,230 --> 01:21:01,481
Quando morrermos...

1155
01:21:01,940 --> 01:21:03,692
... não sei o que vai acontecer.

1156
01:21:03,775 --> 01:21:04,776
Isso é bom.

1157
01:21:05,110 --> 01:21:06,403
Vamos ser surpreendidos.

1158
01:21:06,486 --> 01:21:07,988
Espero que sim.

1159
01:21:08,071 --> 01:21:09,406
Espero estar errado.

1160
01:21:10,115 --> 01:21:11,241
Quando morrermos...

1161
01:21:12,200 --> 01:21:13,618
... o que vai acontecer?

1162
01:21:14,160 --> 01:21:17,247
O corpo, que é uma casa ou jaula...

1163
01:21:17,330 --> 01:21:20,041
Começamos na terra e voltamos à terra.

1164
01:21:20,125 --> 01:21:23,628
Somos apenas átomos e moléculas,
mas, dentro de nós,

1165
01:21:23,712 --> 01:21:25,255
há algo eterno, imortal.

1166
01:21:25,338 --> 01:21:26,172
Eterno?

1167
01:21:26,673 --> 01:21:29,467
Achas que vamos existir sem o nosso corpo?

1168
01:21:29,968 --> 01:21:31,636
Sim, até reencarnarmos.

1169
01:21:32,220 --> 01:21:33,597
Eu acredito...

1170
01:21:33,680 --> 01:21:38,518
Acredito, não.
Eu sei que a reencarnação existe.

1171
01:21:38,602 --> 01:21:41,021
Vais morrer em Porto Rico?

1172
01:21:41,104 --> 01:21:43,148
Onde me apanharem.

1173
01:21:43,815 --> 01:21:46,151
Não me preocupo muito com a morte.

1174
01:21:46,234 --> 01:21:47,068
A sério?

1175
01:21:47,152 --> 01:21:51,698
Não gosto de falar desse assunto,
porque todos sabemos que vamos morrer.

1176
01:21:51,781 --> 01:21:55,285
No dia em que nascemos,
há um documento que diz que vamos morrer.

1177
01:21:55,368 --> 01:21:57,412
Há alguém? Um deus?

1178
01:21:57,495 --> 01:22:00,665
Com "D" maiúsculo ou minúsculo,
que nos diz o que se vai passar?

1179
01:22:00,749 --> 01:22:03,001
Deus está aí, Deus está aqui.

1180
01:22:03,084 --> 01:22:04,586
O Deus que está em mim...

1181
01:22:05,378 --> 01:22:07,339
... saúda o Deus que está em ti.

1182
01:22:07,464 --> 01:22:08,298
O <i>namaste.</i>

1183
01:22:08,381 --> 01:22:10,717
Sabes que não posso acabar a entrevista

1184
01:22:10,800 --> 01:22:13,637
sem te pedir para fazer aquilo do amor.

1185
01:22:13,720 --> 01:22:17,390
Que Deus vos abençoe a todos,
mesmo que ele não acredite em Deus.

1186
01:22:17,474 --> 01:22:19,434
Que Deus vos abençoe a todos,

1187
01:22:19,517 --> 01:22:21,394
hoje, amanhã e sempre.

1188
01:22:21,478 --> 01:22:24,689
E que recebam sempre de mim

1189
01:22:24,773 --> 01:22:26,316
muita paz.

1190
01:22:26,399 --> 01:22:28,109
Mas, acima de tudo, o quê?

1191
01:22:28,193 --> 01:22:32,405
Muito amor.

1192
01:22:40,288 --> 01:22:44,876
{\an8}MANHÃ DA INAUGURAÇÃO

1193
01:22:45,377 --> 01:22:47,295
Saí na primeira página.

1194
01:22:49,381 --> 01:22:50,215
Vejam só.

1195
01:22:50,715 --> 01:22:53,718
As minhas capas no museu.

1196
01:22:56,304 --> 01:22:57,764
Esta noite, estou feliz.

1197
01:22:58,431 --> 01:23:01,226
Estou atónito.

1198
01:23:01,309 --> 01:23:05,814
Estou a ser bombardeado
com muitas palavras bonitas.

1199
01:23:06,523 --> 01:23:09,609
Todos falam sobre esta noite.

1200
01:23:10,360 --> 01:23:12,153
E minha família está cá.

1201
01:23:32,382 --> 01:23:34,384
O que achas? Fica um pouco grande?

1202
01:23:34,467 --> 01:23:35,552
Um pouco grande?

1203
01:23:35,635 --> 01:23:37,470
É muito humilde. É a tua cara.

1204
01:23:37,971 --> 01:23:40,890
De manhã, quando acordo,
é a primeira manhã da minha vida.

1205
01:23:41,683 --> 01:23:43,059
Hoje é o meu dia.

1206
01:23:43,977 --> 01:23:46,646
Hoje, vou ser a melhor versão
de mim mesmo.

1207
01:23:47,814 --> 01:23:50,316
A vida é uma reinvenção constante.

1208
01:23:50,400 --> 01:23:53,361
Eu nunca ensaio para ser eu mesmo.

1209
01:23:55,280 --> 01:23:56,906
Está pronto para o grande plano?

1210
01:23:56,990 --> 01:23:57,991
Estou pronto...

1211
01:23:59,743 --> 01:24:00,744
Estou pronto...

1212
01:24:02,245 --> 01:24:04,205
Estou pronto para o grande plano.

1213
01:24:09,294 --> 01:24:11,046
Não filmes a cadeira.

1214
01:24:11,129 --> 01:24:12,505
Não a filmes.

1215
01:24:12,589 --> 01:24:14,716
Só a parte de cima do corpo.

1216
01:24:15,383 --> 01:24:16,259
Por aqui, Walter.

1217
01:24:50,460 --> 01:24:52,504
MUSEU HISTORYMIAMI
EDIFÍCIO NORTE

1218
01:24:59,010 --> 01:25:02,055
Nunca estive na mesma sala que o Walter.
Estou ansioso por isso.

1219
01:25:02,639 --> 01:25:03,973
Estamos aqui por ele.

1220
01:25:18,029 --> 01:25:20,532
Está quente. Está um pouco quente.

1221
01:25:21,199 --> 01:25:22,158
Está quente.

1222
01:25:22,909 --> 01:25:25,161
Não cabem mais pessoas?

1223
01:25:25,245 --> 01:25:27,247
- O quê?
- Não cabem mais pessoas?

1224
01:25:27,497 --> 01:25:30,375
Não, não cabem mais.
Não deixam entrar mais pessoas.

1225
01:25:46,891 --> 01:25:50,478
{\an8}Já entrámos. Estamos a morrer de calor,
à espera do Walter Mercado.

1226
01:25:50,562 --> 01:25:52,480
{\an8}Há música, mas não o vemos.

1227
01:25:52,564 --> 01:25:55,024
Ainda não o vimos.
Somos grandes admiradoras!

1228
01:26:05,702 --> 01:26:09,747
A homenagem a Walter vai começar.

1229
01:26:09,831 --> 01:26:12,041
Não sei o que vai acontecer.

1230
01:26:12,125 --> 01:26:13,918
Estou emocionada e feliz.

1231
01:26:14,002 --> 01:26:17,463
Não sei como será a energia dele,
mas estamos entusiasmados.

1232
01:26:17,547 --> 01:26:18,923
Muito entusiasmado!

1233
01:26:19,007 --> 01:26:19,924
Meu Deus!

1234
01:26:22,010 --> 01:26:23,720
Tem de se sentar no trono.

1235
01:26:24,971 --> 01:26:27,599
Mas eles ainda vão fazer a dança
e isso tudo.

1236
01:26:27,682 --> 01:26:29,475
- Mas ele tem de estar sentado.
- Sim.

1237
01:26:50,246 --> 01:26:53,416
ISTO ACABOU DE FICAR ESTRANHO.

1238
01:26:55,376 --> 01:26:57,420
É agora? Sento-me?

1239
01:27:08,765 --> 01:27:09,933
Vamos lá, Walter.

1240
01:28:35,518 --> 01:28:37,437
Eu sei que pareço muito calmo,

1241
01:28:37,520 --> 01:28:39,105
mas estou prestes a passar-me.

1242
01:28:56,497 --> 01:28:58,875
Eu via-o quando era pequena. Adoro-o.

1243
01:28:58,958 --> 01:29:00,293
Adoro o colete!

1244
01:29:00,376 --> 01:29:01,961
- Gostas?
- Adoro!

1245
01:29:02,045 --> 01:29:03,546
Eu sigo-o de Espanha.

1246
01:29:04,547 --> 01:29:07,091
Como um bom Caranguejo,
sempre lhe dei ouvidos.

1247
01:29:07,175 --> 01:29:08,801
És tão bonita.

1248
01:29:08,885 --> 01:29:11,220
Obrigada. Sou Escorpião.

1249
01:29:12,972 --> 01:29:14,057
Seguinte.

1250
01:29:22,982 --> 01:29:25,818
Abençoe-os por mim, por favor,
para a foto.

1251
01:29:32,116 --> 01:29:33,284
<i>Para mim,</i>

1252
01:29:33,368 --> 01:29:37,246
<i>foi o momento mais belo e memorável</i>
<i>da minha vida.</i>

1253
01:29:44,295 --> 01:29:47,090
{\an8}NA MANHÃ SEGUINTE

1254
01:29:47,673 --> 01:29:48,674
Olha só!

1255
01:29:52,845 --> 01:29:54,305
Meu Deus!

1256
01:29:54,931 --> 01:29:56,641
Que boa publicidade.

1257
01:29:58,393 --> 01:30:01,729
Está tudo magnífico.
O meu cabelo... Está tudo magnífico.

1258
01:30:02,605 --> 01:30:03,648
Lindo.

1259
01:30:11,614 --> 01:30:13,282
Olha esta, que linda.

1260
01:30:15,660 --> 01:30:18,579
Olha a foto da minha família
quando eu era criança.

1261
01:30:18,663 --> 01:30:19,956
Meu Deus!

1262
01:30:20,039 --> 01:30:22,208
Acho que não apareço naquela.

1263
01:30:22,291 --> 01:30:23,584
- Onde?
- Ali.

1264
01:30:24,293 --> 01:30:26,546
- Este és tu.
- Não, acho que não.

1265
01:30:26,629 --> 01:30:29,006
Esta é a Cuca, o Henry,
o teu pai e a tua mãe.

1266
01:30:29,090 --> 01:30:30,466
- Que deprimente.
- Por favor!

1267
01:30:30,550 --> 01:30:31,384
Que deprimente.

1268
01:30:37,265 --> 01:30:41,102
Sou vidente,
mas não gosto de saber o meu futuro.

1269
01:30:42,353 --> 01:30:45,189
Só quero aproveitar
cada momento da minha vida.

1270
01:30:48,693 --> 01:30:49,735
Olha!

1271
01:30:52,447 --> 01:30:53,573
Olha isto!

1272
01:30:58,536 --> 01:31:00,163
Eu era muito giro, não era?

1273
01:31:02,123 --> 01:31:02,957
Sim.

1274
01:31:06,752 --> 01:31:11,466
Neste momento, sinto que estou no Céu,
a viver a vida que escolhi,

1275
01:31:11,549 --> 01:31:13,426
com as pessoas que amo.

1276
01:31:13,509 --> 01:31:15,011
Para mim, isso é o Céu.

1277
01:31:15,094 --> 01:31:16,971
Não espero que haja outro.

1278
01:31:17,054 --> 01:31:19,140
O Céu é hoje e agora.

1279
01:31:23,895 --> 01:31:25,938
É incrível!

1280
01:31:27,607 --> 01:31:29,484
O Walter nunca...

1281
01:31:30,234 --> 01:31:31,903
O Walter nunca desaparecerá.

1282
01:31:32,445 --> 01:31:34,739
Isto vai desaparecer.

1283
01:31:34,822 --> 01:31:38,743
Isto é um <i>carapacho. </i>Isto não é nada.

1284
01:31:40,119 --> 01:31:41,829
<i>Se fores embora</i>

1285
01:31:44,957 --> 01:31:46,876
<i>Se fores embora</i>

1286
01:31:48,377 --> 01:31:54,717
Quando ele morrer,
a essência do Walter viverá para sempre

1287
01:31:54,800 --> 01:31:57,136
no coração de todos que o adoram.

1288
01:32:02,183 --> 01:32:07,271
O Walter Mercado é uma força da natureza
sem inícios e fins.

1289
01:32:08,147 --> 01:32:10,525
Ele já foi uma estrela,

1290
01:32:11,526 --> 01:32:13,319
mas, agora, é uma constelação.

1291
01:32:19,575 --> 01:32:23,162
TRÊS MESES APÓS O EVENTO,
WALTER MORREU EM SAN JUAN,

1292
01:32:23,246 --> 01:32:25,748
RODEADO PELA FAMÍLIA E AMIGOS.

1293
01:32:26,666 --> 01:32:29,460
APESAR DE O CORPO DELE
TER DEIXADO ESTA TERRA,

1294
01:32:29,544 --> 01:32:32,213
A SUA MENSAGEM DE AMOR E PAZ
CONTINUA VIVA.

1295
01:35:18,379 --> 01:35:22,383
Legendas: Maria João Fernandes

1296
01:35:24,593 --> 01:35:27,304
Que Deus nos abençoe a todos hoje,

1297
01:35:27,722 --> 01:35:29,473
amanhã e sempre.

1298
01:35:29,557 --> 01:35:32,143
E que recebam sempre de mim...

1299
01:35:32,643 --> 01:35:33,894
... paz, muita paz.

1300
01:35:33,978 --> 01:35:36,564
Mas, acima de tudo, muito... O quê?

1301
01:35:37,398 --> 01:35:38,357
Amor!



