1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,047 --> 00:00:08,591
‪UN DOCUMENTAR ORIGINAL NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:00,894 --> 00:01:04,355
‪Am copilărit cu Walter Mercado
‪și-mi amintesc

5
00:01:04,439 --> 00:01:06,232
‪cât de teatral era.

6
00:01:09,778 --> 00:01:12,572
‪Și cât de fabulos.

7
00:01:16,785 --> 00:01:19,788
‪Nu știu niciun astrolog
‪care să vorbească engleză

8
00:01:19,871 --> 00:01:23,458
‪și să capteze atenția
‪a milioane de gospodării.

9
00:01:26,044 --> 00:01:27,670
‪Așa era Walter.

10
00:01:31,049 --> 00:01:34,761
‪Am fost șocat când l-am văzut
‪la TV prima dată.

11
00:01:34,844 --> 00:01:36,805
‪Nu înțelegeam la ce mă uit.

12
00:01:36,888 --> 00:01:39,307
‪Poți primi și dărui iubire?

13
00:01:39,390 --> 00:01:40,350
‪E femeie?

14
00:01:40,433 --> 00:01:41,267
‪E bărbat?

15
00:01:41,768 --> 00:01:43,269
‪E vrăjitor?

16
00:01:45,897 --> 00:01:47,607
<i>‪Ne-a marcat copilăria.</i>

17
00:01:47,690 --> 00:01:51,027
<i>‪Walter era prezent pe toate ecranele,</i>
<i>‪în toate casele.</i>

18
00:01:51,111 --> 00:01:53,822
<i>‪Și făceai liniște</i>
<i>‪până-ți auzeai zodia.</i>

19
00:02:02,580 --> 00:02:05,708
<i>‪Walter a fost unic.</i>
<i>‪A fost diferit. A fost un pionier.</i>

20
00:02:12,841 --> 00:02:15,426
{\an8}‪Talentatul Walter Mercado!

21
00:02:17,971 --> 00:02:20,348
{\an8}‪- Știi cine e Walter Mercado?
‪- Sigur!

22
00:02:20,431 --> 00:02:22,142
‪Unii vorbitori de engleză

23
00:02:22,225 --> 00:02:26,813
‪nu înțeleg cât de iubit ești de spanioli.
‪Ești mai tare ca Iisus, așa-i?

24
00:02:29,941 --> 00:02:33,069
‪M-a făcut să cred, prin elocvența sa.

25
00:02:33,153 --> 00:02:35,029
‪Manifestă ce-ți dorești.

26
00:02:35,113 --> 00:02:38,158
‪Vizualizează-ți visele.

27
00:02:38,241 --> 00:02:39,951
‪Se vor împlini.

28
00:02:40,702 --> 00:02:43,288
‪E o forță pozitivă, pur și simplu.

29
00:02:43,872 --> 00:02:48,042
‪Ne trimite energie pozitivă
‪prin televizor,

30
00:02:48,126 --> 00:02:50,086
‪zodie cu zodie.

31
00:02:50,503 --> 00:02:54,048
<i>‪Urmează-ți inima,</i>
<i>‪căci ea nu greșește niciodată.</i>

32
00:02:54,132 --> 00:02:57,010
‪Mereu încheia cu vorba lui,
<i>‪„Mucho, mucho amor”</i>

33
00:03:03,600 --> 00:03:06,936
‪Apoi a dispărut brusc.

34
00:03:09,647 --> 00:03:11,816
‪Mulți au sunat și au întrebat:

35
00:03:11,900 --> 00:03:14,527
‪„Ce s-a întâmplat cu Walter Mercado?”

36
00:03:14,611 --> 00:03:15,737
‪Nu știu.

37
00:03:15,820 --> 00:03:18,698
‪Am pierdut legătura cu Walter.

38
00:03:18,781 --> 00:03:20,325
‪Credeam că e în Mexic.

39
00:03:20,408 --> 00:03:24,495
‪Eu cred că nu voia
‪să îmbătrânească în fața camerelor.

40
00:03:26,539 --> 00:03:29,918
‪E bolnav și s-a pensionat.

41
00:03:30,001 --> 00:03:33,588
‪Locuiește în Puerto Rico,
‪într-o vilă ca o fortăreață,

42
00:03:33,671 --> 00:03:34,839
‪complet ermetică.

43
00:03:36,299 --> 00:03:37,717
‪A murit de două ori.

44
00:03:38,218 --> 00:03:39,135
‪De două ori.

45
00:03:39,219 --> 00:03:41,095
‪Am auzit că e în LA.

46
00:03:41,179 --> 00:03:42,680
‪Poate e extraterestru.

47
00:03:42,764 --> 00:03:44,724
‪Probabil are propria lui planetă.

48
00:03:44,807 --> 00:03:45,975
‪Oamenii spun multe

49
00:03:46,059 --> 00:03:47,352
‪și inventează multe.

50
00:03:48,102 --> 00:03:50,813
<i>‪Unde e Walter Mercado?</i>
<i>‪Ce a pățit?</i>

51
00:03:50,897 --> 00:03:51,898
<i>‪Ne e dor de el.</i>

52
00:03:51,981 --> 00:03:53,274
<i>‪Pe bune.</i>

53
00:04:16,089 --> 00:04:19,884
{\an8}‪UN DOCUMENTAR ORIGINAL NETFLIX

54
00:05:14,022 --> 00:05:16,399
‪Sunt foarte vechi.

55
00:05:18,359 --> 00:05:20,862
<i>‪Maestrul spiritual foarte celebru</i>

56
00:05:20,945 --> 00:05:24,949
<i>‪a devenit o autoritate</i>
<i>‪în astrologie și misticism.</i>

57
00:05:25,033 --> 00:05:26,034
‪Uite, Willie!

58
00:05:26,117 --> 00:05:29,078
‪Walter Mercado a apărut
‪în multe emisiuni populare.

59
00:05:31,789 --> 00:05:32,623
‪Uite!

60
00:05:45,762 --> 00:05:47,180
‪E foarte emoționant.

61
00:05:54,896 --> 00:05:59,025
<i>‪Cred că și experiențele negative</i>
<i>‪te ajută să te maturizezi.</i>

62
00:06:01,027 --> 00:06:04,322
<i>‪Am avut probleme dificile.</i>

63
00:06:09,369 --> 00:06:10,244
{\an8}<i>‪Am suferit.</i>

64
00:06:11,829 --> 00:06:13,456
<i>‪Am pierdut mult.</i>

65
00:06:19,796 --> 00:06:21,631
<i>‪Vreau să vă spun povestea.</i>

66
00:06:37,313 --> 00:06:38,481
‪Bun.

67
00:06:38,564 --> 00:06:39,524
‪Sunt pregătit.

68
00:06:42,944 --> 00:06:44,862
<i>‪M-am născut la țară.</i>

69
00:06:46,489 --> 00:06:50,076
<i>‪În jurul casei mele,</i>
<i>‪oamenii munceau pe câmp.</i>

70
00:06:50,701 --> 00:06:52,620
<i>‪Oameni foarte săraci.</i>

71
00:06:53,955 --> 00:06:55,039
<i>‪Când eram mic,</i>

72
00:06:55,123 --> 00:06:56,916
<i>‪eram foarte timid.</i>

73
00:06:57,542 --> 00:06:58,793
<i>‪Nesigur pe mine.</i>

74
00:06:58,876 --> 00:07:01,546
<i>‪Mama a fost prea protectivă cu mine.</i>

75
00:07:02,088 --> 00:07:04,882
<i>‪Iar eu eram un visător,</i>
<i>‪mereu visam.</i>

76
00:07:10,096 --> 00:07:15,309
‪MAGICIANUL

77
00:07:15,393 --> 00:07:16,936
‪Într-o zi, o pasăre...

78
00:07:17,687 --> 00:07:19,647
‪a căzut în curtea mea.

79
00:07:20,273 --> 00:07:21,441
‪Și era pe moarte.

80
00:07:22,024 --> 00:07:25,736
‪Am luat pasărea și am început...

81
00:07:26,654 --> 00:07:30,867
‪să mă rog și să o readuc la viață.

82
00:07:31,659 --> 00:07:33,286
‪M-a văzut o vecină.

83
00:07:35,079 --> 00:07:38,583
‪I-am zis păsării că va trăi.

84
00:07:40,751 --> 00:07:43,588
‪Pasărea a început să dea din aripi

85
00:07:43,671 --> 00:07:45,298
‪și să-și revină

86
00:07:45,381 --> 00:07:46,841
‪și și-a luat zborul.

87
00:07:49,886 --> 00:07:53,181
‪Iar doamna de alături a zis
‪că am harul Domnului

88
00:07:53,264 --> 00:07:55,391
‪de a ajuta și vindeca oameni.

89
00:07:55,475 --> 00:07:57,477
‪Apoi m-a lăudat tuturor.

90
00:07:58,936 --> 00:08:01,814
‪Sătenii băteau la ușa casei mele

91
00:08:01,898 --> 00:08:05,443
‪și o rugau pe mama
‪să-i lase să mă vadă.

92
00:08:06,777 --> 00:08:10,656
‪Așa că mama m-a așezat pe un scăunel
‪și i-a lăsat să mă atingă.

93
00:08:10,740 --> 00:08:12,742
‪Mă atingeau întruna.

94
00:08:14,535 --> 00:08:17,246
‪Și apoi am devenit Walter Miraculosul.

95
00:08:24,712 --> 00:08:26,631
‪De când m-am născut,

96
00:08:26,714 --> 00:08:28,925
‪am știut că nu sunt ca ceilalți.

97
00:08:29,800 --> 00:08:33,554
‪Vedeam cum sunt ceilalți băieți
‪și știam că eu voi trăi diferit.

98
00:08:34,180 --> 00:08:37,433
‪Fratele meu mereu călărea,

99
00:08:37,517 --> 00:08:40,895
‪planta trestie de zahăr, locuia cu tata.

100
00:08:40,978 --> 00:08:45,691
‪Iar eu, cu mama, cântam la pian
‪și citeam cărți.

101
00:08:45,775 --> 00:08:47,235
‪Eram complet diferit.

102
00:08:48,694 --> 00:08:52,031
‪Mama îmi zicea așa:
‪„Dacă ești diferit, fii diferit.

103
00:08:52,114 --> 00:08:53,324
‪Nu-ți face griji.”

104
00:08:53,950 --> 00:08:55,826
‪Să fii diferit e un dar.

105
00:08:56,452 --> 00:08:58,454
‪Să fii ca ceilalți e banal.

106
00:08:59,997 --> 00:09:01,958
‪Am decis atunci

107
00:09:02,041 --> 00:09:06,420
‪că o să-mi inventez
‪o personalitate care va deveni celebră.

108
00:09:06,504 --> 00:09:13,344
‪Am știut că motivația aia
‪se va materializa în ceva important.

109
00:09:23,563 --> 00:09:24,480
‪Cuțu!

110
00:09:25,147 --> 00:09:27,149
‪Păpușica mea.

111
00:09:39,453 --> 00:09:40,288
‪Willie?

112
00:09:40,913 --> 00:09:41,831
‪Da, Walter?

113
00:09:44,584 --> 00:09:46,168
‪- Vitaminele mele?
‪- Da.

114
00:09:48,421 --> 00:09:51,882
‪Acestea sunt vitaminele
‪pe care le ia Walter.

115
00:09:51,966 --> 00:09:54,176
‪Ulei de somon pentru colesterol.

116
00:09:54,260 --> 00:09:56,596
‪Euphrasia pentru ochi.

117
00:09:56,679 --> 00:09:58,556
‪Peptide de colagen.

118
00:09:58,639 --> 00:09:59,932
‪Ulei de ficat de cod.

119
00:10:00,016 --> 00:10:01,684
‪Pycnogenol.

120
00:10:01,767 --> 00:10:03,811
‪Proteine de cânepă.

121
00:10:04,437 --> 00:10:06,272
{\an8}‪Mă numesc Willie Acosta

122
00:10:06,355 --> 00:10:10,610
{\an8}‪și sunt asistentul lui Walter
‪de mulți ani.

123
00:10:11,360 --> 00:10:12,486
‪Foarte mulți.

124
00:10:13,029 --> 00:10:14,572
‪Ești mâna lui dreaptă?

125
00:10:14,655 --> 00:10:15,990
‪Și cea stângă.

126
00:10:17,783 --> 00:10:20,745
‪Uite ce i-am luat lui Runo!
‪Șervețele umede.

127
00:10:21,704 --> 00:10:24,332
‪- Câinele meu nu pute.
‪- Ba da, e un împuțit.

128
00:10:25,374 --> 00:10:27,918
‪Ba nu, nu pute niciodată.

129
00:10:29,420 --> 00:10:31,672
‪Eram tânăr când l-am întâlnit pe Walter.

130
00:10:33,674 --> 00:10:35,259
‪Încă sunt tânăr.

131
00:10:36,427 --> 00:10:39,221
‪Dar eram foarte tânăr
‪când l-am întâlnit.

132
00:10:40,681 --> 00:10:42,725
<i>‪Willie face parte din familia mea.</i>

133
00:10:43,309 --> 00:10:44,477
<i>‪Am multe nepoate.</i>

134
00:10:44,560 --> 00:10:45,603
{\an8}<i>‪Ivonne.</i>

135
00:10:46,395 --> 00:10:47,229
{\an8}<i>‪Betty.</i>

136
00:10:48,064 --> 00:10:49,607
{\an8}<i>‪Bibi și Dannette.</i>

137
00:10:51,025 --> 00:10:52,818
{\an8}<i>‪Carmencita și Charito.</i>

138
00:10:53,152 --> 00:10:54,111
‪Care-i zodia ei?

139
00:10:55,029 --> 00:10:57,657
‪Ea e Săgetător.

140
00:10:57,740 --> 00:10:59,659
‪Iar ea, Pești.

141
00:11:02,745 --> 00:11:03,996
<i>‪Îmi iubesc familia.</i>

142
00:11:04,080 --> 00:11:06,499
<i>‪Dar Willie e mereu cu mine.</i>

143
00:11:06,582 --> 00:11:08,376
<i>‪Mă ajută cu garderoba,</i>

144
00:11:08,459 --> 00:11:09,418
<i>‪cu costumația.</i>

145
00:11:10,169 --> 00:11:12,004
‪Am multe îndatoriri.

146
00:11:12,088 --> 00:11:14,507
‪Îl ajut pe Walter cu orice are nevoie.

147
00:11:14,590 --> 00:11:18,386
‪Îl duc la cumpărături, merg cu el filme.

148
00:11:20,012 --> 00:11:22,473
‪Călătorim împreună.

149
00:11:24,392 --> 00:11:26,977
‪Stăm în același hotel, în aceeași cameră.

150
00:11:27,061 --> 00:11:29,146
‪Îmi știe toate secretele.

151
00:11:29,230 --> 00:11:31,315
‪Secrete mici, desigur.

152
00:11:31,399 --> 00:11:33,776
‪- Mănâncă și fursecuri.
‪- Mulțumesc.

153
00:11:33,859 --> 00:11:36,529
‪- Sunt sănătoase.
‪- Vrei să mă îngraș?

154
00:11:36,612 --> 00:11:38,864
‪Nu să te îngrași, ci să fii sănătos.

155
00:11:39,573 --> 00:11:41,534
‪- Sunt foarte sănătos.
‪- Știu.

156
00:11:41,617 --> 00:11:44,203
‪Îl protejez pe Walter de orice.

157
00:11:45,079 --> 00:11:48,541
‪Nu fi prea obraznic cu el. Da!

158
00:11:50,710 --> 00:11:52,586
‪Runo nu primește fursecuri.

159
00:11:52,670 --> 00:11:53,504
‪Nu.

160
00:12:25,369 --> 00:12:28,038
<i>‪A fost o explozie de artă</i>
<i>‪în Puerto Rico.</i>

161
00:12:28,122 --> 00:12:29,999
<i>‪Toată lumea se gândea la artă.</i>

162
00:12:33,002 --> 00:12:36,505
<i>‪Am luat cursuri de dans</i>
<i>‪la Universitatea din Puerto Rico.</i>

163
00:12:37,465 --> 00:12:39,800
<i>‪Dansul e o pasiunea de-a mea.</i>

164
00:12:47,308 --> 00:12:49,226
‪Puerto Rico era o mică insulă,

165
00:12:49,310 --> 00:12:53,355
‪iar eu trăiam cu 100 de ani în viitor.

166
00:12:56,233 --> 00:12:57,693
‪Dar dansam.

167
00:12:57,777 --> 00:13:01,989
‪În același timp,
‪jucam în multe piese de teatru.

168
00:13:03,157 --> 00:13:06,243
‪Apoi am devenit actor de televiziune.

169
00:13:19,673 --> 00:13:22,301
‪Am jucat în multe telenovele.

170
00:13:30,351 --> 00:13:33,145
‪Walter juca într-o piesă de teatru,

171
00:13:33,229 --> 00:13:35,105
‪în Puerto Rico, care se numea

172
00:13:35,147 --> 00:13:40,236
{\an8}‪„Tripticul iubirii, durerii și morții.”

173
00:13:40,903 --> 00:13:43,739
‪Elin Ortiz avea o emisiune
‪pe Telemundo

174
00:13:43,823 --> 00:13:46,951
‪și l-a invitat pe Walter
‪să promoveze piesa.

175
00:13:48,118 --> 00:13:50,746
‪Walter s-a costumat
‪într-un prinț hindus,

176
00:13:50,996 --> 00:13:55,417
‪cu o pelerină albă, frumoasă,
‪mult machiaj,

177
00:13:55,501 --> 00:13:59,255
‪iar Elin Ortiz i-a zis așa:
‪„Vorbim despre piesă la final,

178
00:13:59,338 --> 00:14:01,423
‪hai să discutăm despre astrologie.

179
00:14:01,924 --> 00:14:04,510
‪Le citești tuturor în palmă

180
00:14:04,593 --> 00:14:10,349
‪și mereu îi întrebi de zodie.
‪Hai să vorbim despre astrologie.”

181
00:14:12,268 --> 00:14:13,644
‪Am început să vorbesc.

182
00:14:14,228 --> 00:14:17,815
‪Dar într-un mod natural, din inimă.

183
00:14:17,898 --> 00:14:20,484
‪Am ținut un monolog de 15 minute.

184
00:14:21,068 --> 00:14:24,029
‪„Berbec, Taur, Gemeni, Rac, Luna.

185
00:14:24,113 --> 00:14:25,322
‪Leul e Soarele.

186
00:14:25,406 --> 00:14:27,032
‪Fecioara, Mercur.

187
00:14:27,116 --> 00:14:28,576
‪Balanță, Venus.”

188
00:14:28,659 --> 00:14:30,536
‪Am vorbit întruna.

189
00:14:31,579 --> 00:14:33,038
‪Complet neașteptat.

190
00:14:34,081 --> 00:14:38,752
‪Când s-a terminat emisiunea,
‪directorul postului

191
00:14:39,295 --> 00:14:41,046
‪a venit fuga jos

192
00:14:41,130 --> 00:14:45,968
‪și a zis că trebuie să revină,
‪că publicul sună întruna.

193
00:14:46,051 --> 00:14:48,762
‪„Publicul sună întruna.

194
00:14:49,263 --> 00:14:51,390
‪Așa că mâine...

195
00:14:52,099 --> 00:14:55,311
‪trebuie să vii iar
‪și să vorbești despre asta.

196
00:14:55,394 --> 00:15:00,149
‪Vreau ca Walter Mercado
‪să aibă 15 minute în emisiune.

197
00:15:01,483 --> 00:15:04,862
‪Și vreau să ai același costum.

198
00:15:05,362 --> 00:15:07,531
‪Îl vreau pe Walter cu pelerină.”

199
00:15:10,326 --> 00:15:14,246
‪După trei luni, a avut propria sa emisiune
‪de o oră,

200
00:15:14,330 --> 00:15:16,790
{\an8}<i>‪Walter, stelele și tu.</i>

201
00:15:19,293 --> 00:15:25,215
‪STEAUA

202
00:15:25,299 --> 00:15:30,179
‪URMĂTORUL SPECTACOL

203
00:15:37,519 --> 00:15:40,439
‪Trecem la Capricorn.

204
00:15:40,522 --> 00:15:43,025
‪„Avem două căi, două ființe umane

205
00:15:43,108 --> 00:15:45,527
‪și o decizie importantă de luat: luați-o.

206
00:15:45,611 --> 00:15:50,908
‪Va începe un ciclu de lucruri bune:
‪sănătate, bani, bucurie și iubire.

207
00:15:50,991 --> 00:15:53,410
‪Să purtați în suflet pace
‪și iubire.

208
00:15:53,494 --> 00:15:58,499
‪Chiar și pentru cei nesuferiți,
‪pentru critici și fanatici religioși.

209
00:15:58,582 --> 00:16:00,626
‪Viața schimbă și veți fi fericiți.

210
00:16:00,709 --> 00:16:03,963
‪Timpul va vindeca răni vechi.

211
00:16:04,046 --> 00:16:07,591
‪Se va ivi o schimbare, o mutare,
‪o călătorie, ceva favorabil.

212
00:16:07,675 --> 00:16:09,969
‪Și veți fi norocoși.”

213
00:16:10,970 --> 00:16:17,101
‪Emisiunea a fost lansată în 3 august 1969.

214
00:16:17,184 --> 00:16:21,855
‪Și e în topul celor mai populare
‪emisiuni din Puerto Rico.

215
00:16:46,422 --> 00:16:47,756
‪Bun, încă o dată.

216
00:16:48,340 --> 00:16:50,092
{\an8}‪Hai! Trei, doi...

217
00:16:50,175 --> 00:16:51,301
{\an8}‪FOST MANAGER

218
00:16:51,385 --> 00:16:52,511
{\an8}‪Sunt Bill Bakula.

219
00:16:53,095 --> 00:16:56,348
{\an8}‪Nu mi-am dorit să apar
‪pe scenă sau în fața camerelor.

220
00:16:56,432 --> 00:16:59,893
‪Am vrut să fiu în culise.
‪Aia era pasiunea mea.

221
00:16:59,977 --> 00:17:01,270
‪Îl știu pe Walter...

222
00:17:01,854 --> 00:17:02,688
‪de...

223
00:17:03,355 --> 00:17:06,567
‪când eram mic
‪și-l vedeam la TV.

224
00:17:06,650 --> 00:17:08,861
‪Butonam telecomanda într-o seară.

225
00:17:15,743 --> 00:17:17,661
‪Și dintr-o dată, m-am oprit.

226
00:17:21,081 --> 00:17:23,459
‪Pentru că l-am văzut pe tipul costumat.

227
00:17:24,084 --> 00:17:25,419
‪În toată opulența.

228
00:17:27,337 --> 00:17:29,548
‪Inele și bijuterii.

229
00:17:30,174 --> 00:17:32,176
‪Te făcea să te oprești din căutat.

230
00:17:34,803 --> 00:17:36,597
‪Dintr-o dată, erai captivat.

231
00:17:36,680 --> 00:17:38,557
‪Și când ajungea la zodia ta,

232
00:17:38,640 --> 00:17:41,810
‪te recunoșteai imediat,
‪simțeai că se referă la tine.

233
00:17:43,812 --> 00:17:46,523
‪Mi-am făcut o programare
‪pentru o ședință.

234
00:17:46,607 --> 00:17:47,733
‪A fost incredibil.

235
00:17:49,276 --> 00:17:50,235
‪Am zis: „Păi...

236
00:17:51,612 --> 00:17:53,489
‪e gata ședința?” A zis că da.

237
00:17:53,572 --> 00:17:55,824
‪I-am zis că vreau să discutăm.

238
00:17:55,908 --> 00:17:58,368
‪Aveam la mine niște storyboarduri

239
00:17:59,203 --> 00:18:04,208
‪care ilustrau formatul unei emisiuni
‪pe care el s-o găzduiască.

240
00:18:04,291 --> 00:18:08,087
‪Ceva nou, cu o producție mai bună.

241
00:18:10,798 --> 00:18:13,592
‪Două săptămâni mai târziu, deja filmam.

242
00:18:17,012 --> 00:18:20,724
‪Am făcut zece episoade
‪de o oră sau 48 de minute

243
00:18:20,808 --> 00:18:23,310
‪într-un weekend.
‪Walter a fost bestial.

244
00:18:29,191 --> 00:18:35,239
‪A fost prima emisiune TV
‪dedicată pe deplin astrologiei.

245
00:18:40,702 --> 00:18:41,870
‪A fost minunat.

246
00:18:43,288 --> 00:18:45,999
‪Seamănă cu speakerii motivaționali,

247
00:18:46,083 --> 00:18:49,586
‪iar motivația e astrologia,
‪și toți avem nevoie de ea.

248
00:18:50,712 --> 00:18:53,006
‪Ești un Vărsător pozitiv.

249
00:18:53,090 --> 00:18:55,467
‪Ești foarte ambițios.

250
00:18:55,551 --> 00:18:58,679
‪Ai distrus bariere.

251
00:18:58,762 --> 00:19:01,640
‪Îți place să creezi,
‪să inventezi, să muncești.

252
00:19:01,723 --> 00:19:03,392
‪Nu te poticnești niciodată.

253
00:19:03,475 --> 00:19:05,811
‪În acea perioadă, oamenii voiau

254
00:19:05,894 --> 00:19:08,772
‪să fie inspirați.

255
00:19:09,857 --> 00:19:14,570
‪A fost momentul potrivit,
‪la locul potrivit, cu oamenii potriviți.

256
00:19:14,653 --> 00:19:16,071
‪A fost la marele fix.

257
00:19:16,155 --> 00:19:18,282
‪Și stelele arată că a fost perfect.

258
00:19:21,160 --> 00:19:23,871
‪Fiecare om talentat are nevoie
‪de susținere.

259
00:19:24,663 --> 00:19:27,416
‪Ca antrenor, aveam un singur scop.

260
00:19:27,916 --> 00:19:31,461
‪Să mă asigur că mesajul lui Walter
‪ajunge la cât mai mulți.

261
00:19:32,713 --> 00:19:35,215
‪Când am intrat în lumea astrologiei,

262
00:19:35,299 --> 00:19:36,842
‪a fost explozie.

263
00:19:36,925 --> 00:19:39,386
‪O adevărată explozie.

264
00:19:42,514 --> 00:19:44,808
‪Walter apărea la TV.

265
00:19:44,892 --> 00:19:46,560
‪Făcea emisiuni radio.

266
00:19:46,643 --> 00:19:49,688
‪Înregistra horoscopul zilnic

267
00:19:49,771 --> 00:19:52,441
‪și-l difuza la ora de vârf a dimineții.

268
00:19:55,777 --> 00:19:58,947
{\an8}‪E mai ușor să-ți enumăr
‪piețele în care nu era prezent

269
00:19:59,031 --> 00:20:01,700
{\an8}‪decât cele în care era prezent.

270
00:20:01,783 --> 00:20:05,621
‪În jur de 150 de posturi i-au difuzat
‪programul când era în vogă.

271
00:20:06,496 --> 00:20:07,539
‪Ne-au contactat

272
00:20:07,623 --> 00:20:11,710
‪comunități unde nici nu știam
‪că există hispanici.

273
00:20:13,128 --> 00:20:16,381
<i>‪Dintr-o dată, Walter e difuzat</i>
<i>‪în toată America Latină.</i>

274
00:20:18,217 --> 00:20:23,263
<i>‪Voiam să cucerim și Brazilia,</i>
<i>‪a doua piață ca mărime după SUA.</i>

275
00:20:24,306 --> 00:20:27,601
<i>‪Apoi am ajuns în Italia, Olanda și UK.</i>

276
00:20:31,438 --> 00:20:35,567
<i>‪Bill m-a ajutat devin</i>
<i>‪cel mai popular ghicitor din lume.</i>

277
00:20:35,651 --> 00:20:37,694
<i>‪Profetul lumii moderne.</i>

278
00:20:40,155 --> 00:20:42,157
‪Apoi am investit tot ce am avut

279
00:20:42,824 --> 00:20:44,159
‪și n-am avut

280
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
‪în migrarea spre piața din SUA.

281
00:20:47,746 --> 00:20:49,831
‪Ce faci, Walter?

282
00:20:49,915 --> 00:20:50,874
‪Ăla-i costumul.

283
00:20:50,958 --> 00:20:53,669
‪- Costumul de la TV.
‪- Cu mărgele.

284
00:20:53,752 --> 00:20:56,463
<i>‪Am fost invitați la Howard Stern.</i>

285
00:20:56,546 --> 00:20:58,048
‪Ești mai tare ca Iisus?

286
00:20:58,131 --> 00:20:59,258
{\an8}‪- Nu.
‪- Spune drept.

287
00:21:00,217 --> 00:21:03,595
‪Mă tratează ca pe Iisus și ca pe Buddha.

288
00:21:03,679 --> 00:21:05,180
<i>‪La început, am ezitat.</i>

289
00:21:05,264 --> 00:21:09,184
<i>‪Dar știam că Howard e pasionat</i>
<i>‪de hinduism și yoga.</i>

290
00:21:09,268 --> 00:21:12,312
‪Știi că împart ziua de naștere
‪cu Maharishi Mahesh Yogi?

291
00:21:12,396 --> 00:21:13,605
‪- Așa e.
‪- Corect.

292
00:21:13,689 --> 00:21:16,066
‪- La aceeași oră, ca tine.
‪- Da.

293
00:21:16,149 --> 00:21:20,279
‪Tu lucrezi de la buric în jos,
‪iar el lucrează de la buric în sus.

294
00:21:22,114 --> 00:21:23,865
<i>‪Au urmat Regis și Kathie Lee.</i>

295
00:21:23,949 --> 00:21:26,493
‪El își revine, capătă putere.

296
00:21:26,576 --> 00:21:28,036
‪- Îmi revin?
‪- Inima ta.

297
00:21:28,120 --> 00:21:29,663
‪Da, inima își revine.

298
00:21:29,746 --> 00:21:31,164
{\an8}<i>‪Și Sally Jessy Raphel.</i>

299
00:21:31,248 --> 00:21:34,668
{\an8}‪O sută douăzeci de milioane de oameni

300
00:21:34,751 --> 00:21:38,171
{\an8}‪apelează zilnic
‪la acest om pentru sfaturi.

301
00:21:38,255 --> 00:21:42,884
‪Piața mondială începea
‪să înțeleagă cine e Walter.

302
00:21:42,968 --> 00:21:47,431
{\an8}‪Prezic că vei fi cel tare comedian
‪al mileniului următor.

303
00:21:47,514 --> 00:21:48,432
‪E deja.

304
00:21:50,142 --> 00:21:53,895
‪Time Warner i-a publicat
‪o carte, <i>‪Beyond the Horizon.</i>

305
00:21:54,896 --> 00:21:58,150
‪În scurt timp, am pătruns
‪în toate Americile,

306
00:21:58,233 --> 00:22:00,986
‪din Canada până-n Tierra del Fuego.

307
00:22:01,069 --> 00:22:04,156
{\an8}‪Univision avea o emisiune
‪numită <i>‪Primer Impacto.</i>

308
00:22:15,083 --> 00:22:17,252
{\an8}‪În fiecare zi la 17:47,

309
00:22:17,336 --> 00:22:20,756
{\an8}‪prezentau horoscopul zilnic
‪cu Walter Mercado.

310
00:22:20,839 --> 00:22:24,092
{\an8}‪Nu prezentau vremea, ci horoscopul.

311
00:22:24,176 --> 00:22:26,762
‪Walter ne va dezvălui mesajul stelelor.

312
00:22:30,182 --> 00:22:36,063
‪Zodiile pot fi mutabile, cardinale
‪sau fixe.

313
00:22:36,146 --> 00:22:40,359
‪Pești, ești mutabil.
‪Te lași purtat de val.

314
00:22:40,442 --> 00:22:42,361
‪Era un segment din emisiune.

315
00:22:42,903 --> 00:22:45,614
{\an8}‪Astrologia era în vogă,
‪așa că am difuzat-o

316
00:22:45,697 --> 00:22:49,368
{\an8}‪cu nimeni altul decât Walter Mercado.

317
00:22:49,951 --> 00:22:51,745
‪A avut succes instant.

318
00:22:51,828 --> 00:22:55,499
‪Pentru <i>‪Primer Impacto,</i>
‪Walter era foarte valoros.

319
00:22:55,582 --> 00:22:58,835
{\an8}‪Era una
‪dintre cele mai importante personalități.

320
00:22:58,919 --> 00:23:00,962
{\an8}‪Pentru toată lumea.

321
00:23:01,046 --> 00:23:04,341
{\an8}‪Decembrie, stelele și tu, Berbecule!

322
00:23:04,424 --> 00:23:08,345
{\an8}‪Ești provocat de mintea ta ascuțită
‪să atingi noi înălțimi.

323
00:23:08,845 --> 00:23:10,764
‪Poți călători.

324
00:23:10,847 --> 00:23:14,142
‪N-aș fi îndrăznit
‪să călătoresc prin lumea întreagă

325
00:23:14,226 --> 00:23:18,021
‪sau să am 300 de discipoli în Brazilia

326
00:23:18,105 --> 00:23:20,190
‪sau 500 de discipoli în Columbia.

327
00:23:20,273 --> 00:23:22,442
‪Bill mi-a deschis multe uși.

328
00:23:24,069 --> 00:23:27,239
‪Am cunoscut președinți, ambasadori,
‪celebrități.

329
00:23:30,909 --> 00:23:34,329
‪Veneau prim-miniștri,
‪președinți din diferite țări

330
00:23:34,413 --> 00:23:37,332
‪la ședințele de citit în stele
‪ale lui Walter.

331
00:23:37,416 --> 00:23:41,711
‪Devenea din ce în ce mai popular.

332
00:23:46,007 --> 00:23:48,218
‪Mereu era asaltat pe stradă.

333
00:23:48,301 --> 00:23:51,471
{\an8}<i>‪Oriunde mergea,</i>
<i>‪Walter Mercado era înconjurat</i>

334
00:23:51,555 --> 00:23:54,391
{\an8}<i>‪de legiuni de fani devotați și înrăiți.</i>

335
00:23:54,891 --> 00:23:57,060
{\an8}‪Aștept de la ora 09:00.

336
00:23:58,895 --> 00:24:01,481
‪Eram în centrul atenției.

337
00:24:05,610 --> 00:24:09,072
‪Sute de milioane de oameni îi urmăreau
‪emisiunea zilnic.

338
00:24:09,156 --> 00:24:11,241
‪Era ca o religie.

339
00:24:14,995 --> 00:24:17,205
‪Aveam un segment la <i>‪Primer Impacto.</i>

340
00:24:17,289 --> 00:24:20,500
‪Am anunțat că e în studio, cu noi.

341
00:24:21,251 --> 00:24:24,880
‪În 15 minute, toată lumea a năvălit.

342
00:24:27,215 --> 00:24:30,093
‪Voiau să-l atingă

343
00:24:30,177 --> 00:24:33,680
‪de parcă era mai sfânt decât Papa.

344
00:24:34,639 --> 00:24:38,059
‪Miami, New York, Panama, Columbia.

345
00:24:38,143 --> 00:24:42,481
‪Toți vor o bucățică din Walter.

346
00:24:46,067 --> 00:24:52,491
‪OMUL CU PELERINĂ

347
00:25:33,448 --> 00:25:37,410
‪Câteodată mi se spune
‪că sunt egocentric sau narcisist.

348
00:25:37,494 --> 00:25:41,748
‪Nu contează cât costă,
‪sfatul meu să fii strălucitor,

349
00:25:41,831 --> 00:25:43,333
‪să fii ca Walter.

350
00:25:43,416 --> 00:25:44,376
‪Bun.

351
00:25:44,459 --> 00:25:48,505
{\an8}‪Are trăsături faciale proeminente
‪care sfidează genul

352
00:25:48,588 --> 00:25:50,799
{\an8}‪și poate chiar și vârsta.

353
00:25:52,842 --> 00:25:55,345
‪Iar părul lui era un hibrid

354
00:25:55,428 --> 00:26:00,267
‪între părul frumos al unui tânăr
‪din anii '70...

355
00:26:01,309 --> 00:26:03,770
‪și părul unei bunici elegante.

356
00:26:04,521 --> 00:26:06,690
‪Ți-ai făcut operații estetice?

357
00:26:08,233 --> 00:26:09,442
‪Mici ajustări.

358
00:26:09,526 --> 00:26:12,862
‪Un Botox special ca Nicole Kidman.

359
00:26:14,447 --> 00:26:16,992
‪Sunt ca Dorian Gray.

360
00:26:17,075 --> 00:26:20,203
‪Imaginea mea îmbătrânește,
‪dar eu întineresc.

361
00:26:25,208 --> 00:26:29,045
‪Am o pelerină specială
‪pentru fiecare emisiune.

362
00:26:29,713 --> 00:26:30,589
‪Sau un halat.

363
00:26:32,007 --> 00:26:33,216
‪Unele sunt grele.

364
00:26:33,758 --> 00:26:35,135
‪Unele sunt mai ușoare.

365
00:26:35,218 --> 00:26:36,928
‪Unele sunt vopsite manual.

366
00:26:39,014 --> 00:26:40,974
‪Fiecare are o poveste.

367
00:26:51,276 --> 00:26:53,111
<i>‪A fost primul</i>

368
00:26:53,194 --> 00:26:58,491
<i>‪care s-a costumat, s-a machiat,</i>
<i>‪și-a vopsit părul</i>

369
00:26:58,575 --> 00:27:00,160
<i>‪și a purtat bijuterii.</i>

370
00:27:00,785 --> 00:27:04,331
‪Asta e de la un designer de top
‪din Brazilia.

371
00:27:04,414 --> 00:27:05,373
‪Foarte modestă.

372
00:27:06,791 --> 00:27:08,543
‪Stai. Brățara e modestă?

373
00:27:08,627 --> 00:27:09,753
‪Da. Îți place?

374
00:27:13,465 --> 00:27:16,468
‪Mulți designeri au creat pelerine
‪pentru el.

375
00:27:16,551 --> 00:27:19,012
‪Inclusiv Versace.

376
00:27:19,596 --> 00:27:23,767
‪Isaac Mizrahi. Cristale Swarovski.

377
00:27:23,850 --> 00:27:26,519
‪Paiete. Ștrasuri.

378
00:27:26,603 --> 00:27:27,687
‪Perle.

379
00:27:28,188 --> 00:27:31,232
‪Erau scumpe, dar erau frumoase.

380
00:27:32,692 --> 00:27:36,279
‪Așa arăta că a muncit
‪la mesajul pe care-l transmite.

381
00:27:37,906 --> 00:27:39,366
‪Eu sunt imaginea,

382
00:27:39,449 --> 00:27:41,409
‪iar pelerina e rama.

383
00:27:42,786 --> 00:27:43,662
‪Pelerina...

384
00:27:44,204 --> 00:27:49,668
‪mă acoperă și-mi propulsează imaginea

385
00:27:50,543 --> 00:27:53,505
‪în inima publicului și fanilor mei.

386
00:27:58,051 --> 00:28:01,429
‪Avea imaginea lui. Ca Elvis și Liberace.

387
00:28:02,806 --> 00:28:03,848
‪Ca Papa.

388
00:28:04,349 --> 00:28:07,519
‪Dacă nu arată bine, nimeni n-o să asculte.

389
00:28:07,602 --> 00:28:11,481
‪Mulțumesc mult și să fiți cu ochii
‪pe costumul lui Walter Mercado.

390
00:28:11,564 --> 00:28:14,484
‪Seamănă cu un dovleac
‪care vrea să-l sufoce.

391
00:28:14,567 --> 00:28:15,402
‪E minunat.

392
00:28:17,153 --> 00:28:19,489
‪O noapte de magie și mister.

393
00:28:20,448 --> 00:28:22,909
‪O noapte în care orice e posibil.

394
00:28:22,992 --> 00:28:26,871
‪Unde cei pe care i-am iubit
‪și care ne-au iubit revin acasă,

395
00:28:27,539 --> 00:28:31,668
‪pentru căldura inimii și pentru iubire.

396
00:28:32,502 --> 00:28:34,504
‪Mai știi pe cineva care seamănă,

397
00:28:34,587 --> 00:28:37,340
{\an8}‪vorbește sau se îmbracă ca Walter?

398
00:28:37,424 --> 00:28:39,467
‪E propria sa creație.

399
00:28:42,345 --> 00:28:46,349
‪A spart tiparele de tot.

400
00:28:52,856 --> 00:28:55,859
{\an8}‪Și oamenii rămân fermecați
‪de frumusețea lui.

401
00:28:56,443 --> 00:28:58,027
‪Și strălucirea.

402
00:28:59,237 --> 00:29:02,323
‪Vreau să arăt frumos, să fiu atrăgător.

403
00:29:03,158 --> 00:29:05,034
‪Vreau să vrăjesc oamenii.

404
00:29:06,035 --> 00:29:08,830
‪Am studiat dansul,
‪așa că-mi folosesc mâinile.

405
00:29:10,331 --> 00:29:13,334
‪Oamenii adoră fleacurile de genul ăla.

406
00:29:15,086 --> 00:29:16,713
‪Așa că mă folosesc de ele

407
00:29:16,796 --> 00:29:18,798
‪ca să învăț, să ajut,

408
00:29:18,882 --> 00:29:20,425
‪să îi servesc, să ofer

409
00:29:20,508 --> 00:29:22,802
‪un mesaj frumos de pace și iubire.

410
00:29:22,886 --> 00:29:24,846
‪Iubirea e temeiul existenței.

411
00:29:24,929 --> 00:29:26,890
‪E începutul și e sfârșitul.

412
00:29:26,973 --> 00:29:30,435
‪E motivul nostru de a trăi.

413
00:29:33,980 --> 00:29:35,857
‪A împins multe limite.

414
00:29:35,940 --> 00:29:41,488
‪Prin aspectul său fizic, pelerinele,
‪costumele lui fabuloase.

415
00:29:42,322 --> 00:29:45,408
‪Acum nu mai pare așa de bizar.

416
00:29:45,492 --> 00:29:48,286
‪Dar pe vremea aia era ceva scandalos.

417
00:29:48,995 --> 00:29:50,288
‪Dar tot a făcut-o.

418
00:29:50,955 --> 00:29:53,082
‪Ce faceți, creațiile Domnului?

419
00:29:53,166 --> 00:29:58,588
‪Îl aștept cu nerăbdare
‪pe invitatul de azi.

420
00:29:58,671 --> 00:30:02,467
‪Am multe probleme în dragoste,
‪din cauza unei femei.

421
00:30:03,551 --> 00:30:07,096
‪În anii '90, am primit propria emisiune.

422
00:30:10,433 --> 00:30:14,062
‪Era un scheci
‪în care interpretam diferite personaje

423
00:30:14,145 --> 00:30:18,274
‪și mi-a venit ideea
‪de a-l interpreta pe Walter Mercado.

424
00:30:18,858 --> 00:30:23,112
‪M-am îmbrăcat cu pelerină,
‪mi-am pus inele, mi-am făcut părul.

425
00:30:23,196 --> 00:30:25,782
‪E una
‪dintre cele mai celebre interpretări.

426
00:30:25,865 --> 00:30:30,286
‪Cred că a fost apreciată
‪pentru că se baza pe Walter Mercado.

427
00:30:42,382 --> 00:30:46,719
‪Walter era foarte îndrăgit
‪și făcea parte din cultura de atunci,

428
00:30:49,722 --> 00:30:53,351
‪dar era și subiectul multor glume
‪despre gay.

429
00:30:53,852 --> 00:30:57,021
‪Era acceptat, dar și respins
‪în același timp.

430
00:31:00,775 --> 00:31:04,445
‪Mulți îl imitau ca să-și bată joc de el.

431
00:31:05,029 --> 00:31:07,490
‪Nu-i plăcea să fie imitat.

432
00:31:08,992 --> 00:31:11,244
‪Te-ai îmbrăcat ca mine.

433
00:31:11,995 --> 00:31:14,372
‪Nu fi și tu o imitație proastă de-a mea!

434
00:31:15,582 --> 00:31:17,542
‪N-aș purta pantalonii ăia nici mort.

435
00:31:19,502 --> 00:31:23,214
‪Cei care fac mișto de Walter

436
00:31:23,298 --> 00:31:26,593
‪o fac pentru că-l invidiază.

437
00:31:26,676 --> 00:31:27,510
‪Da.

438
00:31:28,011 --> 00:31:29,345
‪Cu cine ești compatibil?

439
00:31:29,429 --> 00:31:30,597
‪Scorpionule, taci.

440
00:31:30,680 --> 00:31:32,348
‪Înțeapă pe la spate!

441
00:31:32,432 --> 00:31:34,601
‪Și eu înțep prin față!

442
00:31:34,684 --> 00:31:36,978
‪Sunt ca tine, vice versa și versatil!

443
00:31:40,732 --> 00:31:43,735
‪Comunitatea latină era cam homofobă.

444
00:31:43,818 --> 00:31:44,944
{\an8}‪Mai ales...

445
00:31:45,653 --> 00:31:48,531
{\an8}‪în anii '70, '80. Încă mai e, dar...

446
00:31:49,407 --> 00:31:51,075
‪pe vremea aia, era intens.

447
00:31:51,534 --> 00:31:55,079
‪Iar percepția asupra masculinității
‪era conservatoare.

448
00:31:59,959 --> 00:32:05,381
‪În copilărie, fiind queer,
‪Walter Mercado îmi dădea...

449
00:32:06,758 --> 00:32:07,592
‪speranță.

450
00:32:08,092 --> 00:32:12,013
‪Îl vedeam pe Walter și-mi ziceam:
‪„Nu sunt atât de diferit!”

451
00:32:14,682 --> 00:32:21,064
‪Apărea la televizor un om
‪care încălca toate regulile.

452
00:32:21,147 --> 00:32:24,275
‪Ai un look foarte feminin.

453
00:32:24,859 --> 00:32:26,402
‪Fața ta...

454
00:32:26,486 --> 00:32:30,073
‪Când eram mic,
‪la telefon mi se zicea „domnișoară”.

455
00:32:30,156 --> 00:32:31,574
‪Nu mă deranja.

456
00:32:32,200 --> 00:32:35,161
‪„- Alo, doamnă?
‪- Sunt un domn.”

457
00:32:36,079 --> 00:32:36,913
‪Nu mă deranja.

458
00:32:37,455 --> 00:32:40,416
‪Are o energie feminină.

459
00:32:41,000 --> 00:32:44,128
‪E androgin. Arată ca o femeie.

460
00:32:44,712 --> 00:32:46,839
‪Câteodată arată ca un bărbat.

461
00:32:49,425 --> 00:32:51,761
‪Erau oameni care-i ziceau

462
00:32:51,844 --> 00:32:54,806
‪că e queer, că e poponar,

463
00:32:54,889 --> 00:32:56,975
‪dar nu i-a păsat.

464
00:32:57,642 --> 00:33:01,396
‪Avea el o găselniță,
‪căreia îi zicea „pastila nu-mi pasă”

465
00:33:01,479 --> 00:33:03,564
‪și am început s-o iau și eu.

466
00:33:04,065 --> 00:33:08,695
‪Și folosesc vaselină,
‪deci vorbele lor alunecă jos.

467
00:33:09,195 --> 00:33:10,363
‪Orice ar spune...

468
00:33:10,989 --> 00:33:12,240
‪eu folosesc vaselină.

469
00:33:14,993 --> 00:33:21,541
‪În mod neașteptat,
‪într-o cultură catolică și misogină,

470
00:33:21,624 --> 00:33:24,127
‪Walter a avut succes.

471
00:33:24,210 --> 00:33:26,629
‪Aveam nevoie de Walter în peisaj.

472
00:33:32,927 --> 00:33:34,345
‪Ești heterosexual sau nu?

473
00:33:34,429 --> 00:33:35,847
‪Hai să-ți spun ceva.

474
00:33:35,930 --> 00:33:38,224
‪Pentru mine, sexul e ceva sacru.

475
00:33:38,307 --> 00:33:39,684
‪Sexul e spiritual.

476
00:33:39,767 --> 00:33:42,854
‪Sunt însurat cu publicul meu,
‪cu oamenii mei.

477
00:33:43,479 --> 00:33:45,732
‪Walter nu se deschide ușor.

478
00:33:46,607 --> 00:33:48,359
‪Nici legat de familia lui.

479
00:33:48,443 --> 00:33:53,448
‪Jurnaliștii încercau
‪să-l descoase despre sexualitatea lui,

480
00:33:53,531 --> 00:33:55,658
‪despre parteneri și relații.

481
00:33:56,159 --> 00:33:58,703
‪Dar el nu se atingea de subiectele astea.

482
00:33:59,495 --> 00:34:03,291
‪Nu vorbești despre sexualitatea
‪sau identitatea ta.

483
00:34:03,791 --> 00:34:04,751
‪De ce?

484
00:34:04,834 --> 00:34:08,171
‪Pentru că sexualitatea mea
‪se îmbină cu vântul.

485
00:34:08,254 --> 00:34:10,465
‪Cu florile din grădină.

486
00:34:10,548 --> 00:34:13,426
‪Cu toată natura minunată.

487
00:34:14,594 --> 00:34:18,181
‪Nu am nevoie de o anumită persoană
‪ca să fiu fericit

488
00:34:18,264 --> 00:34:21,684
‪sau ca să am o experiență orgasmică.

489
00:34:21,768 --> 00:34:24,145
‪Nu. Eu fac sex cu viața.

490
00:34:24,228 --> 00:34:26,522
‪Fac sex cu toate.

491
00:34:26,606 --> 00:34:29,108
‪Cu hainele, cu frumusețea.

492
00:34:30,818 --> 00:34:33,821
‪Oamenii cred că-s iubitul lui.

493
00:34:34,530 --> 00:34:35,656
‪Nu știu ce cred ei.

494
00:34:35,740 --> 00:34:38,076
‪Cred că am o relație cu el.

495
00:34:38,159 --> 00:34:42,038
‪Dar relația mea cu Walter
‪e o relație de familie.

496
00:34:42,705 --> 00:34:45,875
‪Nu l-am atins niciodată pe Walter.

497
00:34:45,958 --> 00:34:47,335
‪Niciodată.

498
00:34:50,797 --> 00:34:56,511
‪Nu cred că Walter a permis vreodată
‪să fie definit de sexualitatea sa.

499
00:34:56,594 --> 00:34:58,221
‪Nu era treaba ta.

500
00:34:58,304 --> 00:35:03,101
‪Mereu a avut grijă
‪să nu cadă în capcana aia.

501
00:35:05,603 --> 00:35:10,108
‪Dacă Walter Mercado ar fi recunoscut
‪că e gay în anii '60, '70, '80,

502
00:35:10,191 --> 00:35:11,859
‪i-ar fi afectat cariera.

503
00:35:15,279 --> 00:35:17,532
‪Portoricanii au o vorbă:

504
00:35:17,615 --> 00:35:20,910
‪„Dacă vezi, nu întrebi.”

505
00:35:21,536 --> 00:35:23,955
‪Vizibilitatea e foarte importantă.

506
00:35:25,748 --> 00:35:31,712
‪Faptul că nu a spus că e gay
‪a frânat puțin derapajul homofobiei.

507
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
‪Îți rămân întipărite unele lucruri

508
00:35:36,759 --> 00:35:39,595
‪din copilărie, de la familia ta,

509
00:35:39,679 --> 00:35:41,472
‪și le tot repeți în minte.

510
00:35:42,098 --> 00:35:45,017
‪E greu să le schimbi.

511
00:35:45,726 --> 00:35:50,189
‪A încălcat multe reguli sociale,

512
00:35:50,273 --> 00:35:52,817
‪mai presus de recunoașterea sexualității.

513
00:35:53,901 --> 00:35:56,737
‪Folosești pelerină dacă ești supererou.

514
00:35:57,780 --> 00:36:00,992
‪Și îl văd ca pe un supererou.

515
00:36:05,538 --> 00:36:09,500
‪Legat de secretele sale evidente,

516
00:36:09,584 --> 00:36:13,129
‪el nu confirmă și nu neagă nimic.

517
00:36:14,088 --> 00:36:17,175
‪Vrei să spui că Walter Mercado e virgin?

518
00:36:18,092 --> 00:36:19,969
‪Vrei să spui că ești virgin?

519
00:36:22,263 --> 00:36:23,681
‪Singurul din oraș.

520
00:36:27,059 --> 00:36:28,352
‪Singurul din oraș!

521
00:36:32,940 --> 00:36:34,609
‪Am cărți de tarot aici,

522
00:36:34,692 --> 00:36:38,279
‪un pachet special pentru o zi specială
‪într-o lună specială.

523
00:36:38,362 --> 00:36:40,323
‪E luna iubirii, dragii mei.

524
00:36:40,406 --> 00:36:45,286
‪Pentru Vărsător, am o carte
‪de putere. Acum ești puternic.

525
00:36:45,369 --> 00:36:48,497
‪Nimeni nu te poate doborî, distruge
‪sau opri.

526
00:36:48,581 --> 00:36:51,542
‪Niciodată n-ai fost mai puternic.

527
00:36:51,626 --> 00:36:53,294
‪Nu cred în lucrurile astea.

528
00:36:53,377 --> 00:36:55,922
‪Asta e firea mea.

529
00:36:56,464 --> 00:36:57,673
‪Dar o să fiu sincer.

530
00:36:57,757 --> 00:37:02,845
‪Când îl cunoști pe Walter
‪și ai ocazia să petreci timp cu el,

531
00:37:02,929 --> 00:37:05,264
‪simți că este un mic adevăr acolo.

532
00:37:05,848 --> 00:37:08,684
‪O fi ceva divin? Nu știu.

533
00:37:08,768 --> 00:37:12,063
‪Dar e ceva unic
‪și n-am mai simțit asta...

534
00:37:12,897 --> 00:37:13,940
‪cu altcineva.

535
00:37:14,023 --> 00:37:16,400
‪Toate prezicerile astea oribile,

536
00:37:16,484 --> 00:37:19,070
‪toate cataclismele,
‪tragediile și dezastrele

537
00:37:19,153 --> 00:37:20,947
‪care vin cu noul mileniu...

538
00:37:21,030 --> 00:37:22,198
‪Să nu le credeți!

539
00:37:22,782 --> 00:37:25,576
‪Cei care-l urmează pe Domnul
‪nu se tem de nimic.

540
00:37:26,077 --> 00:37:30,831
‪A plantat credință și încredere
‪în mințile tuturor.

541
00:37:31,415 --> 00:37:33,209
‪Crede că vei fi bestial.

542
00:37:33,292 --> 00:37:34,377
‪Trebuie să crezi.

543
00:37:34,460 --> 00:37:37,380
‪Dacă nu crezi,
‪n-o să-ți împlinești dorințele.

544
00:37:38,047 --> 00:37:42,510
‪Fecioară. Tot ce a fost trist și urât
‪se va schimba.

545
00:37:42,593 --> 00:37:44,595
‪Apele se vor retrage.

546
00:37:44,679 --> 00:37:47,014
‪Vei avea parte de o schimbare totală.

547
00:37:47,098 --> 00:37:50,351
‪Profită ca să poți realiza

548
00:37:50,434 --> 00:37:55,439
‪ceea ce ieri nu îndrăzneai să faci,
‪Fecioaro!

549
00:37:55,523 --> 00:37:59,277
‪Puteți observa
‪că niciodată nu spune ceva negativ.

550
00:37:59,777 --> 00:38:00,736
‪Vă binecuvântez!

551
00:38:00,820 --> 00:38:01,654
‪Niciodată!

552
00:38:02,154 --> 00:38:05,950
‪Cred că ăla era ingredientul-cheie
‪al succesului său,

553
00:38:06,033 --> 00:38:08,035
‪plus abilitatea sa de a comunica.

554
00:38:08,119 --> 00:38:10,830
‪Ca mesager în era Vărsătorului,

555
00:38:10,913 --> 00:38:13,457
‪vă aduc lumină,

556
00:38:14,500 --> 00:38:15,543
‪iubire...

557
00:38:16,460 --> 00:38:17,420
‪și pace.

558
00:38:17,503 --> 00:38:21,507
‪În fiecare zi,
‪apărea la TV și spunea lucruri frumoase.

559
00:38:21,590 --> 00:38:24,802
{\an8}‪Și toți voiau să știe
‪dacă mâine va fi mai bine.

560
00:38:25,886 --> 00:38:27,013
‪E ca un războinic.

561
00:38:27,638 --> 00:38:30,182
‪Cred că mesajul lui era și încă este

562
00:38:30,891 --> 00:38:35,021
‪de a lăsa iubirea să-ți invadeze viața.

563
00:38:39,900 --> 00:38:41,777
‪Hai să trecem în revistă

564
00:38:41,861 --> 00:38:46,157
‪cele mai controversate întrebări
‪despre Walter Mercado.

565
00:38:46,240 --> 00:38:47,533
‪Toată viața mea.

566
00:38:49,368 --> 00:38:52,913
‪De ce combini așa multe religii?

567
00:38:52,997 --> 00:38:55,833
‪Nu doar santeria

568
00:38:55,916 --> 00:38:59,587
‪și religii primitive cu creștinism,
‪catolicism, ci toate.

569
00:38:59,670 --> 00:39:03,507
‪Le combini
‪și rezolvi problemele oamenilor. De ce?

570
00:39:03,591 --> 00:39:06,093
‪Dumnezeu nu e al nimănui.

571
00:39:06,177 --> 00:39:07,928
‪E absurd să crezi asta.

572
00:39:08,012 --> 00:39:11,140
‪Poate fi Shango sau Sf Barbara.
‪Cui îi pasă cum îi spui?

573
00:39:13,726 --> 00:39:15,561
‪Am luat ce e mai bun din budism.

574
00:39:16,604 --> 00:39:17,730
‪Și din hinduism.

575
00:39:20,483 --> 00:39:22,026
‪Și din creștinism.

576
00:39:22,526 --> 00:39:25,321
‪Mă folosesc de toată astrologia.

577
00:39:25,905 --> 00:39:28,657
‪Mi-am dat seama că toate religiile

578
00:39:28,741 --> 00:39:32,912
‪au un punct de convergență.

579
00:39:32,995 --> 00:39:34,914
‪E o religie interconfesională.

580
00:39:35,706 --> 00:39:37,333
‪Trebuie să te porți frumos.

581
00:39:37,416 --> 00:39:40,336
‪Trebuie să dai tot ce ai mai bun
‪în fiecare clipă.

582
00:39:40,419 --> 00:39:42,338
‪Trebuie să crezi în tine.

583
00:39:42,963 --> 00:39:48,469
‪Taur, fii foarte tare!
‪Insistă, nu te da bătut!

584
00:39:48,552 --> 00:39:54,892
‪Insistă până obții ce vrei.
‪Cosmosul ți-l va dărui.

585
00:39:55,518 --> 00:39:57,395
‪Cred că Walter are lipici

586
00:39:57,478 --> 00:40:00,314
‪pentru că reușește să se conecteze

587
00:40:00,398 --> 00:40:02,608
‪cu ceva ce ne lipsește.

588
00:40:03,067 --> 00:40:04,735
‪Imigranții îl adoră.

589
00:40:04,819 --> 00:40:08,155
‪Cred că ne dă speranță.

590
00:40:08,656 --> 00:40:12,576
‪Le dă oamenilor un motiv
‪să creadă...

591
00:40:13,160 --> 00:40:19,792
‪că traiul lor are șanse
‪să se îmbunătățească în curând.

592
00:40:20,459 --> 00:40:24,547
‪Și dacă-l asculți și-i urmezi sfaturile,

593
00:40:24,630 --> 00:40:29,051
‪îți creionezi o hartă
‪către o viață mai bună, mai împlinită.

594
00:40:29,635 --> 00:40:34,265
‪Domnul să vă binecuvânteze azi,
‪mâine și mereu!

595
00:40:34,348 --> 00:40:37,351
‪Le doresc să-și găsească forța interioară.

596
00:40:37,435 --> 00:40:40,354
{\an8}‪Poți câștiga. E posibil. Crede în tine.

597
00:40:40,938 --> 00:40:44,400
{\an8}‪Și așa îi ajut pe oameni
‪să devină mai puternici.

598
00:40:47,403 --> 00:40:49,989
{\an8}‪WALTER MERCADO
‪CEL MAI BUN ASTROLOG

599
00:40:51,031 --> 00:40:57,204
‪ROATA NOROCULUI

600
00:40:57,288 --> 00:40:59,582
<i>‪Ai întrebări? Vrei răspunsuri?</i>

601
00:40:59,665 --> 00:41:04,044
<i>‪Îți faci griji pentru cei dragi?</i>
<i>‪E greu în carieră sau dragoste?</i>

602
00:41:04,128 --> 00:41:06,005
{\an8}‪REȚEAUA CLARVĂZĂTORILOR

603
00:41:06,547 --> 00:41:09,008
{\an8}‪Bună! Sunt Walter Mercado.

604
00:41:09,091 --> 00:41:11,552
{\an8}‪Rețeaua Clarvăzătorilor a devenit

605
00:41:11,635 --> 00:41:16,182
{\an8}‪cel mai popular serviciu telefonic
‪din lume.

606
00:41:16,265 --> 00:41:21,020
{\an8}‪La începutul anilor '90,
‪au explodat serviciile telefonice

607
00:41:21,103 --> 00:41:27,193
{\an8}‪și managerul lui Walter, Bill Bakula,
‪a creat una pentru Walter

608
00:41:27,276 --> 00:41:30,988
{\an8}‪ca oamenii să se poată conecta cu el.

609
00:41:31,071 --> 00:41:33,866
{\an8}‪Preiei apeluri în Cercul Puterii
‪oriunde ai fi?

610
00:41:33,949 --> 00:41:34,783
{\an8}‪Da.

611
00:41:35,326 --> 00:41:37,786
{\an8}‪Îmi place să păstrez legătura
‪cu oamenii.

612
00:41:37,870 --> 00:41:42,249
{\an8}‪Am pus la dispoziție
‪o linie telefonică cu sfaturi

613
00:41:42,333 --> 00:41:43,542
‪pentru succes.

614
00:41:47,004 --> 00:41:49,673
{\an8}‪Eram singurii
‪de pe piața hispanică din SUA

615
00:41:49,757 --> 00:41:53,135
{\an8}‪și am fost pionieri
‪când am mers mai departe.

616
00:41:53,719 --> 00:41:58,015
{\an8}‪Am câștigat 9,000 de dolari
‪la bingo indian.

617
00:41:58,098 --> 00:42:00,392
{\an8}‪Mulțumesc, Walter!

618
00:42:00,476 --> 00:42:03,771
{\an8}‪De fapt, în Brazilia,
‪nu e cunoscut ca Walter Mercado.

619
00:42:03,854 --> 00:42:04,980
‪Ci ca „Ligue Já”.

620
00:42:05,064 --> 00:42:06,273
‪„Sună acum. ”

621
00:42:10,986 --> 00:42:13,906
{\an8}<i>‪Ne-am trezit cu 500,000 de utilizatori.</i>

622
00:42:13,989 --> 00:42:17,826
{\an8}<i>‪Și 4,000 de clarvăzători răspundeau</i>
<i>‪la telefon.</i>

623
00:42:18,619 --> 00:42:20,412
{\an8}‪Clarvăzătorii mei...

624
00:42:20,996 --> 00:42:22,331
{\an8}‪Nu cred, ci știu

625
00:42:22,831 --> 00:42:24,750
{\an8}‪că sunt cei mai buni din lume.

626
00:42:25,251 --> 00:42:28,087
{\an8}‪Toți sunt clarvăzători înnăscuți,

627
00:42:28,170 --> 00:42:29,672
{\an8}‪au acest dar din fașă.

628
00:42:29,755 --> 00:42:33,175
{\an8}‪Darul de a-i ajuta pe ceilalți
‪să-și asume viața.

629
00:42:33,842 --> 00:42:35,177
‪Știu că a fost....

630
00:42:35,928 --> 00:42:36,762
‪o vrăjeală.

631
00:42:36,845 --> 00:42:40,224
‪Putea răspunde și menajera mea
‪la telefon

632
00:42:40,307 --> 00:42:42,393
{\an8}‪și să facă 25 de dolari pe apel.

633
00:42:42,476 --> 00:42:47,856
{\an8}‪Voi doi vă veți căsători
‪în două luni de la nașterea copilului.

634
00:42:48,399 --> 00:42:49,358
{\an8}‪Ne vom căsători?

635
00:42:51,610 --> 00:42:55,739
‪Nu le zic că o să câștige la loterie.
‪Niciodată.

636
00:42:55,823 --> 00:42:59,743
‪Sau că se vor mărita într-o săptămână.

637
00:43:00,578 --> 00:43:01,453
‪Nu încerc...

638
00:43:01,954 --> 00:43:02,871
‪să-i păcălesc.

639
00:43:02,955 --> 00:43:03,789
‪Niciodată.

640
00:43:06,542 --> 00:43:11,463
{\an8}‪Societatea Internațională de Clarvăzători
‪a prezis numerele de la loto,

641
00:43:11,547 --> 00:43:14,341
{\an8}‪reuniuni de familie și povești de succes.

642
00:43:15,718 --> 00:43:18,178
‪Multe linii telefonice erau escrocherii.

643
00:43:18,262 --> 00:43:23,142
‪Criticii spuneau că o faci
‪ca să jecmănești oameni disperați.

644
00:43:23,225 --> 00:43:25,978
‪Dar mereu primeau...

645
00:43:28,063 --> 00:43:31,817
‪o vorbă bună, care-i motiva sau inspira.

646
00:43:32,484 --> 00:43:35,571
{\an8}‪Mulți oameni profitau
‪de liniile telefonice

647
00:43:35,654 --> 00:43:37,781
{\an8}‪și făceau o grămadă de bani.

648
00:43:37,865 --> 00:43:39,825
{\an8}‪Sunați-mă, vă citesc în cărți!

649
00:43:39,908 --> 00:43:42,328
‪Walter n-a făcut bani din asta.

650
00:43:42,411 --> 00:43:44,371
‪Dar Bill Bakula a făcut.

651
00:43:45,080 --> 00:43:47,291
‪Bill i-a zis că sunt cinstiți,

652
00:43:47,374 --> 00:43:48,709
‪că va merge strună.

653
00:43:48,792 --> 00:43:51,045
‪Nu zic că Walter n-a vrut
‪să facă bani,

654
00:43:51,128 --> 00:43:54,965
‪dar el nu știa toate substraturile.

655
00:43:57,259 --> 00:43:59,345
{\an8}‪Walter nu era setat pe afaceri.

656
00:44:00,179 --> 00:44:03,349
{\an8}‪Era important pentru Walter

657
00:44:03,432 --> 00:44:06,935
‪să știe că cineva se ocupă
‪de partea antreprenorială.

658
00:44:07,728 --> 00:44:10,773
‪Ca să se poată concentra
‪la ce știa el mai bine.

659
00:44:12,232 --> 00:44:15,235
‪Walter era optimist.

660
00:44:15,653 --> 00:44:18,906
‪Și a dat peste niște necazuri...

661
00:44:19,615 --> 00:44:21,950
‪la care nu se aștepta.

662
00:44:32,294 --> 00:44:34,672
‪Bill Bakula a fost îngerul meu.

663
00:44:34,755 --> 00:44:38,217
‪În acel moment al vieții mele,
‪a fost trimis de Dumnezeu

664
00:44:38,300 --> 00:44:43,472
‪ca mesajul meu plin de iubire
‪și compasiune să fie auzit.

665
00:44:44,306 --> 00:44:45,724
‪Era foarte inteligent.

666
00:44:46,225 --> 00:44:47,643
‪Era un maestru.

667
00:44:48,727 --> 00:44:51,647
‪Walter îl aprecia enorm pe Bill.

668
00:44:52,231 --> 00:44:53,982
‪Și avea încredere în el.

669
00:44:54,066 --> 00:44:57,903
‪Cred că a ajuns să-l privească
‪ca pe un fiu.

670
00:45:01,031 --> 00:45:05,119
‪Bakula îi oferea lui Walter
‪cadouri foarte scumpe.

671
00:45:05,202 --> 00:45:10,165
‪Ajungeam la hotel și-i umplea camera
‪cu trandafiri albi.

672
00:45:10,249 --> 00:45:12,459
‪Douăzeci de buchete de trandafiri.

673
00:45:12,543 --> 00:45:14,211
‪Douăzeci în fiecare zi.

674
00:45:15,212 --> 00:45:17,047
‪Era foarte extravagant.

675
00:45:17,756 --> 00:45:21,176
‪Îmi zicea că nu pot mânca
‪orez și fasole.

676
00:45:21,260 --> 00:45:26,724
‪Că trebuie să mănânc caviar
‪și tot ce e mai ales.

677
00:45:26,807 --> 00:45:30,561
‪Aveam propriul meu avion.
‪Totul era minunat.

678
00:45:30,644 --> 00:45:32,312
‪Mi-au plăcut beneficiile.

679
00:45:32,980 --> 00:45:36,275
‪Lui Walter îi place
‪să-i mulțumească pe oameni.

680
00:45:36,775 --> 00:45:40,946
‪Dacă ești bun cu el,

681
00:45:41,029 --> 00:45:44,450
‪va încerca să-ți facă pe plac.

682
00:45:45,409 --> 00:45:48,412
‪Nu-mi amintesc
‪să-l fi auzit spunând „nu”.

683
00:45:49,913 --> 00:45:51,540
‪Nu e genul ăla de om.

684
00:45:53,041 --> 00:45:57,838
‪În adâncul lui, e un băiețel
‪care vrea să fie iubit și respectat.

685
00:45:59,006 --> 00:46:01,467
‪Walter făcea orice-i cerea Bill.

686
00:46:01,967 --> 00:46:06,513
‪Sub lozinca: „Dacă trebuie s-o fac,
‪o s-o fac. Bine.”

687
00:46:06,597 --> 00:46:07,473
‪Bine.

688
00:46:07,973 --> 00:46:09,808
‪- Poftim.
‪- Bine.

689
00:46:09,892 --> 00:46:11,935
‪- Bine.
‪- Bine.

690
00:46:12,019 --> 00:46:13,103
{\an8}‪Vin acum!

691
00:46:13,187 --> 00:46:15,189
‪Bine, nicio problemă.

692
00:46:15,272 --> 00:46:20,611
‪Reușea să-l vrăjească,
‪să-i promită câte-n lună și-n stele.

693
00:46:20,694 --> 00:46:25,616
‪Iar Walter era un fantezist,
‪așa că l-a prins în plasă.

694
00:46:33,207 --> 00:46:36,627
‪Într-o seară, i-am cerut avocatului
‪să vină la mine acasă,

695
00:46:36,710 --> 00:46:40,047
‪i-am zis
‪că am un contract foarte important

696
00:46:40,130 --> 00:46:41,715
‪și i-am cerut să-l citească.

697
00:46:41,799 --> 00:46:43,258
‪A fost de acord.

698
00:46:44,092 --> 00:46:46,720
‪A doua zi mi-a zis să-l semnez,
‪că e perfect.

699
00:46:47,179 --> 00:46:50,224
‪Eu nici măcar nu-l citisem.

700
00:46:50,307 --> 00:46:53,852
‪E IREVOCABIL

701
00:46:53,936 --> 00:46:56,814
‪Walter a semnat
‪ce i s-a cerut să semneze.

702
00:46:56,897 --> 00:46:59,733
‪Nu avea pe cineva care să-l protejeze.

703
00:46:59,817 --> 00:47:04,154
{\an8}‪Avocatul care a revizuit contractul
‪nu-l consiliase pe Walter

704
00:47:04,238 --> 00:47:06,740
‪în legătură cu scopul
‪și natura contractului.

705
00:47:06,824 --> 00:47:10,828
‪Walter a semnat contractul legat la ochi.

706
00:47:11,954 --> 00:47:15,082
‪Acolo au început problemele.

707
00:47:15,165 --> 00:47:16,959
‪Contractul presupune

708
00:47:17,042 --> 00:47:21,088
‪cedarea drepturilor lui Walter
‪companiei lui Bill.

709
00:47:21,171 --> 00:47:27,469
‪Inclusiv numele său, Walter Mercado,
‪a devenit proprietatea lui Bill.

710
00:47:27,553 --> 00:47:30,973
‪Părea că se înțeleg
‪și că colaborează bine profesional,

711
00:47:31,056 --> 00:47:34,601
‪așa că Walter a avut încredere
‪că Bill Bakula acționa

712
00:47:34,685 --> 00:47:36,103
‪în interesul lui.

713
00:47:36,186 --> 00:47:40,816
‪Artistul nu e niciodată om de afaceri.

714
00:47:40,899 --> 00:47:45,904
‪Artistul mereu se gândește la arta sa,

715
00:47:46,822 --> 00:47:50,659
‪la cum va impresiona publicul
‪în ziua respectivă.

716
00:47:50,742 --> 00:47:53,829
{\an8}‪ÎN CULISELE CERCULUI PUTERII

717
00:47:53,912 --> 00:47:58,083
{\an8}‪În acel moment,
‪nu am mai comunicat direct cu Walter

718
00:47:58,166 --> 00:48:01,044
‪și Bill a devenit contactul principal.

719
00:48:02,880 --> 00:48:05,299
‪Pentru Bill, totul era o tranzacție.

720
00:48:05,382 --> 00:48:09,344
‪Mereu se gândea la creșterea venitului.

721
00:48:10,137 --> 00:48:13,682
‪Walter era consiliat
‪și de membrii familiei sale,

722
00:48:13,765 --> 00:48:17,311
‪care i-au deschis ochii
‪în legătură cu relația cu Bill.

723
00:48:18,228 --> 00:48:22,482
‪Când se implică familia
‪în treburile unui artist,

724
00:48:24,693 --> 00:48:28,071
‪rar iese bine pentru artist.

725
00:48:28,488 --> 00:48:32,326
‪A încercat să-mi vândă materialele vechi.

726
00:48:32,910 --> 00:48:35,412
‪Îmi recicla horoscoapele vechi

727
00:48:35,495 --> 00:48:37,956
‪și le prezenta ca și cum ar fi actuale.

728
00:48:38,582 --> 00:48:39,541
‪N-a fost corect.

729
00:48:39,625 --> 00:48:41,793
‪Trebuie să fiu sincer cu oamenii.

730
00:48:42,377 --> 00:48:43,754
‪Dar nu l-am putut opri

731
00:48:43,837 --> 00:48:47,799
‪pentru că-i cedasem drepturile
‪asupra materialelor.

732
00:48:48,800 --> 00:48:54,723
<i>‪Prin contract, i-a cedat lui Bill tot,</i>
<i>‪inclusiv numele și imaginea lui.</i>

733
00:48:55,724 --> 00:48:58,435
‪Ambele părți au fost reprezentate
‪de avocați.

734
00:48:59,519 --> 00:49:01,855
‪Ambele părți au înțeles contractul.

735
00:49:02,981 --> 00:49:04,816
‪Și a fost plătit.

736
00:49:05,525 --> 00:49:07,611
‪A fost plătit conform contractului.

737
00:49:07,945 --> 00:49:10,447
‪Contractul era pe o perioadă nedelimitată.

738
00:49:10,530 --> 00:49:12,783
‪Putea să dureze pentru totdeauna.

739
00:49:12,866 --> 00:49:17,371
‪Și nu era nicio hibă
‪care să permită rezilierea.

740
00:49:17,996 --> 00:49:20,415
‪Walter nu avea niciun beneficiu.

741
00:49:21,875 --> 00:49:26,213
‪El deține deciziile mele
‪și totul din viața mea.

742
00:49:26,296 --> 00:49:28,340
‪Îmi deține viața.

743
00:49:32,761 --> 00:49:36,056
‪Apoi n-a mai plătit.
‪S-a oprit, pur și simplu.

744
00:49:36,139 --> 00:49:41,061
‪Wilma a zis că au nevoie de bani
‪și că nu mai primesc cecuri.

745
00:49:41,144 --> 00:49:44,982
‪Walter continua să înregistreze emisiunea

746
00:49:45,065 --> 00:49:51,196
‪și să respecte contractul,
‪dar nu mai primea bani.

747
00:49:52,531 --> 00:49:56,535
‪Așa că a vrut să rezilieze contractul.

748
00:49:56,618 --> 00:50:01,206
‪Dar Bill a zis că nu se poate rezilia,
‪că e pentru totdeauna.

749
00:50:02,040 --> 00:50:03,500
‪VALABIL ÎN TOT UNIVERSUL

750
00:50:03,583 --> 00:50:06,628
‪Când am aflat că contractul este...

751
00:50:07,337 --> 00:50:09,047
‪atât de complicat,

752
00:50:09,131 --> 00:50:14,594
‪am încercat să-l conving
‪să facem un nou contract.

753
00:50:15,804 --> 00:50:19,725
‪L-am plătit ca să-i cumpărăm afacerea,
‪nu ca să s-o închiriem.

754
00:50:20,225 --> 00:50:21,143
‪Și-a vândut numele.

755
00:50:21,893 --> 00:50:23,186
‪Și-a vândut brandul.

756
00:50:24,396 --> 00:50:27,899
‪Nu ne-am înțeles
‪asupra modului de operare

757
00:50:28,859 --> 00:50:30,527
‪și asupra clauzelor.

758
00:50:31,611 --> 00:50:33,655
‪Așa că am ajuns la tribunal.

759
00:50:37,367 --> 00:50:40,162
‪Totul se destrăma. Da.

760
00:50:40,996 --> 00:50:45,042
‪Noi am cerut daune de 1$ de la Walter.

761
00:50:46,460 --> 00:50:48,545
‪Nu am vrut să-l lăsăm fără bani.

762
00:50:48,628 --> 00:50:51,548
‪Voiam doar să demonstrăm
‪că am avut dreptate.

763
00:50:52,049 --> 00:50:53,133
‪Nu e adevărat.

764
00:50:53,717 --> 00:50:56,261
‪De fapt, Bill Bakula voia

765
00:50:56,344 --> 00:51:01,058
‪ca Walter să achite daune
‪în valoare de 15 milioane de dolari.

766
00:51:02,142 --> 00:51:08,190
‪A fost un coșmar plin de probleme,
‪ordine judecătorești și...

767
00:51:08,732 --> 00:51:10,734
‪A fost un adevărat coșmar.

768
00:51:10,817 --> 00:51:15,614
‪Tribunalul i-a interzis lui Walter
‪să-și folosească numele

769
00:51:15,697 --> 00:51:18,825
‪până nu se rezolvă problema
‪cu drepturile.

770
00:51:18,909 --> 00:51:21,912
‪Walter nu mai avea voie să facă nimic

771
00:51:21,995 --> 00:51:24,456
‪pentru că imaginea lui era
‪a lui Bill.

772
00:51:25,916 --> 00:51:26,875
‪Și...

773
00:51:27,459 --> 00:51:31,088
‪din păcate, a trebuit
‪să oprim emisiunea.

774
00:51:33,173 --> 00:51:34,091
‪A fost șocant

775
00:51:34,174 --> 00:51:37,511
‪să vezi că judecătoria dă altcuiva
‪numele lui Walter.

776
00:51:37,594 --> 00:51:39,805
{\an8}‪N-am mai văzut așa ceva.

777
00:51:39,888 --> 00:51:43,308
{\an8}‪Să cedezi numele tău altcuiva,
‪să devină un bun.

778
00:51:43,391 --> 00:51:45,644
‪Când încerci să le explici oamenilor

779
00:51:45,727 --> 00:51:50,190
‪că nu are dreptul să-și folosească numele
‪și să apară la TV,

780
00:51:50,273 --> 00:51:52,818
‪oamenii nu reușesc să înțeleagă.

781
00:51:54,486 --> 00:51:58,949
‪Totul a avut un impact financiar uriaș
‪ asupra lui Walter.

782
00:51:59,449 --> 00:52:01,076
‪Nu primea fonduri

783
00:52:01,159 --> 00:52:04,913
‪și nu putea să facă nicio tranzacție
‪în perioada aia.

784
00:52:04,996 --> 00:52:06,206
‪I-a fost greu.

785
00:52:07,290 --> 00:52:10,919
‪Am intentat propriul nostru proces
‪ca să reziliem contractul.

786
00:52:11,670 --> 00:52:13,213
‪Am primit citație.

787
00:52:13,296 --> 00:52:17,926
‪Walter și Bill Bakula erau în sală,

788
00:52:18,510 --> 00:52:21,638
‪unul în dreapta, celălalt în stânga,
‪ambii mă priveau.

789
00:52:22,806 --> 00:52:25,600
‪Era ca o luptă între două forțe.

790
00:52:27,185 --> 00:52:29,229
‪Era un război. .

791
00:52:30,355 --> 00:52:36,570
‪În primul proces,
‪Bakula a câștigat o parte,

792
00:52:36,653 --> 00:52:39,114
‪iar Walter altă parte.

793
00:52:40,115 --> 00:52:43,368
‪Așa că am mai intentat unul.

794
00:52:43,451 --> 00:52:47,247
‪Am rămas în limbo o vreme.

795
00:52:47,330 --> 00:52:50,792
‪Aveam avocați în Mexic, Argentina,

796
00:52:50,876 --> 00:52:54,379
‪Puerto Rico, Miami.

797
00:52:56,631 --> 00:52:59,718
‪Era greu să fiu în tribunal, judecându-mă

798
00:52:59,801 --> 00:53:01,011
‪cu cei dragi.

799
00:53:01,928 --> 00:53:06,183
‪A trebuit să devin realist.

800
00:53:06,266 --> 00:53:10,353
‪A fost dificil, foarte dificil.

801
00:53:11,396 --> 00:53:12,522
‪A fost greu.

802
00:53:13,899 --> 00:53:17,277
‪Și Walter e un om foarte sensibil.

803
00:53:19,446 --> 00:53:21,948
‪N-am niciun regret în viața asta.

804
00:53:24,075 --> 00:53:26,369
‪Acest cuvânt nu există în dicționar.

805
00:53:27,078 --> 00:53:28,538
‪Nu am regrete.

806
00:53:34,169 --> 00:53:37,172
‪În cele din urmă, juriul a decis

807
00:53:37,255 --> 00:53:40,717
‪că Walter a încălcat clauzele,

808
00:53:40,800 --> 00:53:44,137
‪dar că Bill Bakula nu a suferit
‪niciun prejudiciu.

809
00:53:44,679 --> 00:53:48,725
‪Așa că Walter și-a reintrat în drepturi.

810
00:53:48,808 --> 00:53:51,728
‪Și-a redobândit numele și imaginea.

811
00:53:51,811 --> 00:53:54,397
‪Asta și-a dorit Walter, de fapt.

812
00:53:54,481 --> 00:53:56,441
‪A fost o bătălie lungă și grea.

813
00:53:57,025 --> 00:53:58,443
‪Și...

814
00:53:59,861 --> 00:54:03,907
‪a avut urmări severe,
‪mai ales asupra lui Walter.

815
00:54:03,990 --> 00:54:08,078
‪A luptat preț de șase ani.

816
00:54:09,079 --> 00:54:12,958
‪Șase ani irosiți,
‪în care a pierdut milioane de dolari.

817
00:54:13,708 --> 00:54:17,462
‪Emoțional,
‪cred că a fost extrem de afectat.

818
00:54:17,963 --> 00:54:21,174
‪Și l-a afectat și fizic până la urmă.

819
00:54:21,675 --> 00:54:23,426
‪Cred că Bill...

820
00:54:24,469 --> 00:54:26,263
‪i-a frânt inima lui Walter.

821
00:54:26,346 --> 00:54:29,641
‪La început, Bill a fost un înger.

822
00:54:30,892 --> 00:54:34,187
‪Iar la final a devenit un diavol.

823
00:54:42,153 --> 00:54:47,075
‪După șase ani prin tribunale,
‪Walter și-a redobândit numele.

824
00:54:47,158 --> 00:54:53,540
‪Două zile mai târziu,
‪a suferit un atac de cord.

825
00:54:56,293 --> 00:55:00,297
‪TURNUL

826
00:55:00,380 --> 00:55:04,217
‪Când am ajuns la spital,
‪Walter era pe moarte.

827
00:55:05,343 --> 00:55:09,389
‪Nu avea semne vitale.

828
00:55:11,933 --> 00:55:15,312
‪Mă rugam la Dumnezeu
‪cu biblia în brațe.

829
00:55:17,022 --> 00:55:19,649
‪Avea trei artere înfundate.

830
00:55:20,567 --> 00:55:23,403
‪Te-ai temut că i-a sunat ceasul?

831
00:55:24,529 --> 00:55:26,656
‪Da.

832
00:55:27,657 --> 00:55:29,701
‪Se săturase să lupte.

833
00:55:30,618 --> 00:55:34,748
‪Se săturase de multe lucruri.

834
00:55:34,831 --> 00:55:41,046
‪Stresul a fost cauza principală
‪a atacului de cord.

835
00:55:42,464 --> 00:55:46,259
‪În Puerto Rico nu putea fi ajutat
‪cum trebuie,

836
00:55:46,343 --> 00:55:49,387
‪așa că a fost mutat din spital în spital.

837
00:55:50,013 --> 00:55:52,682
‪Îl vedeam luptându-se pentru viață.

838
00:55:52,766 --> 00:55:54,809
‪Am făcut tot ce am putut.

839
00:55:54,893 --> 00:55:57,103
‪L-am dus cu avionul la alt spital.

840
00:55:58,855 --> 00:56:02,317
‪Nu știam ce se va întâmpla
‪sau dacă va supraviețui.

841
00:56:07,072 --> 00:56:10,116
‪Am ajuns în Cleveland la 05:00.

842
00:56:11,868 --> 00:56:14,120
‪Ba eram treaz, ba adormeam.

843
00:56:15,205 --> 00:56:17,665
‪A fost un sentiment ciudat.

844
00:56:19,751 --> 00:56:20,919
‪M-am trezit

845
00:56:21,002 --> 00:56:23,213
‪și am văzut doi ochi albaștri.

846
00:56:23,296 --> 00:56:24,339
‪Păr blond.

847
00:56:24,422 --> 00:56:27,926
‪Un băiat, o fată. Alt băiat, altă fată.

848
00:56:28,510 --> 00:56:33,473
‪Și am crezut că văd îngeri,
‪că am ajuns în rai.

849
00:56:34,641 --> 00:56:38,269
‪Apoi mi-a zis Ivonne să mă trezesc,
‪că nu sunt în rai,

850
00:56:38,978 --> 00:56:40,146
‪ci în Cleveland.

851
00:56:43,358 --> 00:56:48,780
‪A stat în spital două săptămâni.

852
00:56:48,863 --> 00:56:52,992
‪I-au pus stenturi
‪și a început să-și revină.

853
00:56:53,743 --> 00:56:55,412
‪Slavă Domnului!

854
00:56:59,707 --> 00:57:02,502
‪Walter ne-a fost mereu alături.

855
00:57:06,089 --> 00:57:09,843
‪La un moment dat, nu va fi aici fizic.

856
00:57:13,012 --> 00:57:17,183
‪Nu-mi pot imagina viața fără el.

857
00:57:26,901 --> 00:57:33,032
‪Ultimul episod al emisiunii lui Walter
‪a fost difuzat pe 3 octombrie 2006.

858
00:57:33,116 --> 00:57:39,914
‪Deși a mai încercat de câteva ori,
‪nu s-a întors în lumea televiziunii.

859
00:57:43,126 --> 00:57:48,548
‪PUSTNICUL

860
00:57:55,597 --> 00:57:59,559
‪PLANETA GAY

861
00:59:05,458 --> 00:59:07,627
‪Sigur îl doare.

862
00:59:10,713 --> 00:59:13,341
‪I-ar plăcea să fie prezent

863
00:59:13,424 --> 00:59:16,344
‪la TV și să se reconecteze
‪cu publicul lui.

864
00:59:16,886 --> 00:59:19,472
‪A fost o pierdere pentru el.

865
00:59:26,396 --> 00:59:29,482
‪Dar e foarte preocupat de imaginea sa.

866
00:59:31,734 --> 00:59:34,279
‪Vrea să arate că încă e fabulos,

867
00:59:34,988 --> 00:59:40,868
‪pentru că aia e imaginea
‪pe care a proiectat-o publicului

868
00:59:40,952 --> 00:59:43,955
‪prin costumele sale
‪și stilul său elegant.

869
00:59:45,498 --> 00:59:51,045
‪Și faptul că nu mai are energia
‪să facă asta...

870
00:59:56,759 --> 00:59:59,512
‪îi provoacă multă neliniște,

871
00:59:59,596 --> 01:00:03,975
‪pentru că vrea să apară în public
‪în cea mai bună formă.

872
01:00:10,648 --> 01:00:13,443
<i>‪Câteodată mă întreabă</i>

873
01:00:13,526 --> 01:00:15,903
<i>‪dacă cred în reîncarnare.</i>

874
01:00:19,157 --> 01:00:22,285
<i>‪Sau ce cred despre moarte</i>

875
01:00:22,368 --> 01:00:24,120
<i>‪și despre viața de apoi.</i>

876
01:00:26,497 --> 01:00:28,291
‪Ce trist!

877
01:00:30,376 --> 01:00:35,298
‪Odată ce începem să vorbim
‪și conversația curge,

878
01:00:35,381 --> 01:00:37,425
‪se oprește și tace mâlc.

879
01:00:38,301 --> 01:00:39,385
‪Care parte?

880
01:00:42,639 --> 01:00:46,059
{\an8}‪MORMÂNTUL PĂRINȚILOR LUI WALTER

881
01:00:47,518 --> 01:00:50,563
<i>‪El spune că e nemuritor,</i>
<i>‪că va trăi 120 de ani.</i>

882
01:00:52,357 --> 01:00:53,191
‪Bine.

883
01:01:13,670 --> 01:01:18,549
‪Walter, ți-ai imaginat vreodată
‪că vei deveni atât de faimos?

884
01:01:18,633 --> 01:01:20,718
‪Nu, sunt un portorican de la țară.

885
01:01:22,845 --> 01:01:25,056
‪Nu ai visat la un film biografic?

886
01:01:25,139 --> 01:01:27,975
‪Deocamdată nu vreau un film.

887
01:01:28,476 --> 01:01:31,813
‪Oamenii așteaptă să mori
‪ca să-ți scrie legenda.

888
01:01:31,896 --> 01:01:33,064
‪Nu vreau legende!

889
01:01:33,147 --> 01:01:35,441
‪Mai am câțiva ani buni de trăit.

890
01:01:44,117 --> 01:01:45,785
‪La teatru!

891
01:01:47,286 --> 01:01:50,540
‪Ia te uită! Ce frumos!

892
01:01:52,250 --> 01:01:54,836
‪Am jucat în multe piese aici.

893
01:01:57,380 --> 01:02:01,426
‪Aici am primit cele mai lungi aplauze
‪din viața mea.

894
01:02:03,177 --> 01:02:07,974
‪Am jucat în multe drame și comedii aici.

895
01:02:12,478 --> 01:02:13,312
‪Iar...

896
01:02:13,896 --> 01:02:16,232
‪publicul din Ponce era bestial.

897
01:02:17,984 --> 01:02:22,405
‪Era foarte bun. Și atmosfera, și aerul.

898
01:02:22,488 --> 01:02:24,615
‪Energia e bestială.

899
01:02:25,199 --> 01:02:27,660
‪Toate premierele de balet.

900
01:02:28,369 --> 01:02:29,662
<i>‪Visul unei nopți de vară.</i>

901
01:02:30,329 --> 01:02:31,622
<i>‪Les Sylphides.</i>

902
01:02:32,457 --> 01:02:34,333
‪Am multe amintiri de aici.

903
01:02:34,792 --> 01:02:36,919
‪Eram un lider rebel.

904
01:02:37,003 --> 01:02:40,131
‪Spărgeam normele,
‪sfidam formele. Da, toată viața mea.

905
01:02:59,275 --> 01:03:00,443
‪A fost un teatru mare.

906
01:03:01,319 --> 01:03:04,113
‪A fost frumos, încă mai e.

907
01:03:07,825 --> 01:03:09,285
‪Țin mult la La Perla.

908
01:03:09,869 --> 01:03:11,412
‪Și la cei din Ponce.

909
01:03:12,747 --> 01:03:15,708
‪Îți amintești momentele frumoase
‪din viața ta,

910
01:03:15,792 --> 01:03:18,461
‪chiar dacă sunt de mult apuse.

911
01:03:18,961 --> 01:03:20,630
‪Aș vrea s-o fac mâine.

912
01:03:21,964 --> 01:03:24,258
‪Aș vrea să mai fac și altceva.

913
01:03:28,429 --> 01:03:30,473
‪Bine, hai să ne plimbăm.

914
01:03:39,857 --> 01:03:45,154
‪În ianuarie 2019, Walter a fost sunat
‪de un fan care voia să-l vadă.

915
01:03:46,197 --> 01:03:47,031
‪Mulțumesc.

916
01:03:52,161 --> 01:03:56,332
{\an8}‪ACTOR/SCENARIST

917
01:04:00,336 --> 01:04:02,046
‪E bizar.

918
01:04:04,340 --> 01:04:05,258
{\an8}‪E pregătit.

919
01:04:06,008 --> 01:04:09,762
{\an8}‪Știi de ce e bizar.
‪Pentru că locuiește în televizor.

920
01:04:09,846 --> 01:04:11,681
‪Nu știu nimic despre Walter,

921
01:04:11,764 --> 01:04:15,726
‪știu doar că-mi spune cum va fi ziua
‪și viața mea.

922
01:04:15,810 --> 01:04:17,979
‪E ca și cum am intra în televizor.

923
01:04:18,062 --> 01:04:20,022
‪Fix așa mă simt acum.

924
01:04:30,616 --> 01:04:31,492
‪Bun venit!

925
01:04:34,954 --> 01:04:37,665
‪Uită-te bine la frumosul ăsta!

926
01:04:37,748 --> 01:04:39,834
‪Zâmbet bestial, bărbat chipeș.

927
01:04:39,917 --> 01:04:40,751
‪Sunt onorat.

928
01:04:40,835 --> 01:04:41,669
‪Ce nebunie!

929
01:04:42,461 --> 01:04:46,924
‪Toți de vârsta mea îl cunosc,
‪am crescut cu el.

930
01:04:47,008 --> 01:04:50,136
‪E o figură emblematică pentru noi.

931
01:04:55,182 --> 01:05:00,187
‪Nu exista nimic asemănător
‪în televiziunea spaniolă, în vremea aia.

932
01:05:00,271 --> 01:05:01,647
‪Era ca o oază.

933
01:05:01,731 --> 01:05:04,984
‪Era singurul aparte
‪într-un vacarm de talk showuri.

934
01:05:06,360 --> 01:05:08,237
‪Portoricanii te adoră.

935
01:05:08,321 --> 01:05:09,488
‪Pe tine mai mult.

936
01:05:09,572 --> 01:05:12,450
‪- Te iubesc, mereu te-au iubit.
‪- Știu.

937
01:05:12,533 --> 01:05:16,037
‪Pare complet ireal.

938
01:05:16,120 --> 01:05:19,290
‪Sunt foarte emoționat.

939
01:05:19,373 --> 01:05:23,419
‪Eu și bunica te urmăream
‪în fiecare dimineață.

940
01:05:23,502 --> 01:05:27,340
‪Țin minte că intram în cameră
‪și bunica zicea:

941
01:05:29,050 --> 01:05:30,134
‪„Nu...

942
01:05:31,177 --> 01:05:33,220
‪Urmează Săgetătorul!”

943
01:05:33,304 --> 01:05:35,723
‪Capricorn!

944
01:05:35,806 --> 01:05:38,309
‪- Capricorn!
‪- Stăteam acolo

945
01:05:38,392 --> 01:05:40,227
‪și așteptam zodiile noastre.

946
01:05:40,311 --> 01:05:41,145
{\an8}‪Capricorn.

947
01:05:42,313 --> 01:05:49,028
‪E o ființă fabuloasă,
‪machiată și cu pelerină pe umeri.

948
01:05:49,111 --> 01:05:49,946
‪Pelerina mea.

949
01:05:50,029 --> 01:05:52,573
‪Am participat de trei ori
‪la parada portoricană.

950
01:05:55,576 --> 01:05:57,328
<i>‪Prin existența lui Walter,</i>

951
01:05:57,411 --> 01:06:00,081
<i>‪învățăm să-i acceptăm mai ușor</i>
<i>‪pe cei din jur.</i>

952
01:06:02,583 --> 01:06:03,751
‪Țara noastră!

953
01:06:03,834 --> 01:06:06,629
‪Doamne!

954
01:06:06,712 --> 01:06:09,298
‪Îl iubim fără să ne îndoim de nimic.

955
01:06:09,382 --> 01:06:12,051
‪Și e o mare autoritate morală.

956
01:06:12,468 --> 01:06:14,637
‪E un pionier al moralității.

957
01:06:15,513 --> 01:06:18,933
‪O să fie ciudat când o să apar cu asta
‪pe scenă.

958
01:06:20,559 --> 01:06:23,270
‪Vreau să-ți iei graficul nașterii.

959
01:06:23,354 --> 01:06:26,065
‪Vreau să știi că în mine ai

960
01:06:26,148 --> 01:06:28,484
‪un prieten și un admirator.

961
01:06:28,985 --> 01:06:30,444
‪O să încep să plâng!

962
01:06:30,528 --> 01:06:31,612
‪Nu poți să crezi.

963
01:06:31,696 --> 01:06:34,907
‪Nu pot să cred ce se întâmplă.
‪E incredibil.

964
01:06:37,910 --> 01:06:39,578
‪Ești o rază de lumină.

965
01:06:40,287 --> 01:06:41,122
‪Chiar ești.

966
01:06:49,338 --> 01:06:50,923
‪CHIAR E WALTER MERCADO?

967
01:06:51,007 --> 01:06:53,467
‪TOCMAI VORBEAM DESPRE EL!

968
01:06:53,551 --> 01:06:56,429
‪MAI TRĂIEȘTE?

969
01:06:56,512 --> 01:07:01,851
‪Cred că milenialii știu mai multe
‪despre Walter decât mine.

970
01:07:01,934 --> 01:07:03,561
‪Am văzut meme-urile.

971
01:07:06,814 --> 01:07:09,442
{\an8}‪Imaginează-ți că cineva la 20 de ani

972
01:07:09,525 --> 01:07:11,610
‪ar zice: „O să-ți citesc horoscopul

973
01:07:12,153 --> 01:07:14,196
‪și sunt non-binar și asexual.”

974
01:07:15,656 --> 01:07:17,533
‪Ar rupe Instagramul!

975
01:07:23,956 --> 01:07:26,333
‪E un fenomen inexplicabil.

976
01:07:26,417 --> 01:07:27,543
‪Nu înțelegem de ce

977
01:07:27,626 --> 01:07:30,504
‪așa mulți tineri îl iubesc și-l admiră,

978
01:07:30,588 --> 01:07:34,884
‪deși nu l-au mai văzut la TV
‪de ani de zile.

979
01:07:34,967 --> 01:07:36,969
‪Era mai tare ca Liberace.

980
01:07:37,470 --> 01:07:39,180
‪Știi ce zic? Fii atent, bă!

981
01:07:39,263 --> 01:07:42,141
‪Pelerina aia rupea tot,
‪arăta ca o draperie.

982
01:07:42,224 --> 01:07:43,601
‪BLOCHEZ NEGATIVITATEA

983
01:07:43,684 --> 01:07:47,688
‪MAMA TA A ÎMBĂTRÂNIT
‪DACĂ ARE FREZA ASTA

984
01:07:47,772 --> 01:07:48,606
‪E nostalgic.

985
01:07:48,689 --> 01:07:53,694
‪Reprezintă timpul petrecut
‪cu bunicuțele sau cu mamele noastre.

986
01:07:53,778 --> 01:07:54,612
‪Cu toți.

987
01:07:54,695 --> 01:07:58,074
‪Arăta bine pe o broșă sau pe o cămașă.

988
01:07:58,157 --> 01:08:00,201
‪Și oricine îl recunoștea.

989
01:08:00,785 --> 01:08:03,537
{\an8}‪Walter e din Ponce, de unde e familia mea.

990
01:08:04,371 --> 01:08:06,749
‪De-aia l-am apreciat instant.

991
01:08:06,832 --> 01:08:07,750
‪Mergi acolo?

992
01:08:10,294 --> 01:08:12,546
‪Iat-o! Capodopera!

993
01:08:15,216 --> 01:08:17,426
‪Toți fac poze
‪și bărbații vor să intre

994
01:08:17,510 --> 01:08:20,596
‪în baia femeilor,
‪pentru că toți vor să vadă băile.

995
01:08:21,180 --> 01:08:22,681
‪Crezi în astrologie?

996
01:08:24,225 --> 01:08:27,144
‪Cred în Walter
‪și-n ceea ce spune și face.

997
01:08:27,728 --> 01:08:30,523
‪Am numit un cocktail după el.

998
01:08:32,358 --> 01:08:35,152
‪Are note afumate, florale.

999
01:08:36,487 --> 01:08:41,325
{\an8}‪Reprezintă caracterul misterios
‪și enigmatic al lui Walter.

1000
01:08:42,284 --> 01:08:46,455
‪Mă bucur să aflu că încă e relevant.

1001
01:08:46,539 --> 01:08:48,207
‪Încă e un simbol.

1002
01:08:53,129 --> 01:08:56,924
‪CĂTRE PRIETENI:
‪PROMIT CĂ N-O S-O ARD METAFIZIC

1003
01:08:57,007 --> 01:08:58,008
‪DUPĂ TREI PAHARE.

1004
01:08:59,927 --> 01:09:03,347
‪În mai 2019,
‪Muzeul de Istorie din Miami l-a invitat

1005
01:09:03,430 --> 01:09:08,227
‪la o expoziție care îi celebra
‪viața și cariera.

1006
01:09:10,771 --> 01:09:15,484
‪Muzeul de Istorie din Miami a plănuit

1007
01:09:15,568 --> 01:09:19,697
‪să celebreze a 50-a aniversare

1008
01:09:19,780 --> 01:09:21,115
‪a emisiunii tale

1009
01:09:21,198 --> 01:09:24,535
‪și rolul tău în lumea astrologiei.

1010
01:09:25,703 --> 01:09:28,873
‪Vor oferi un omagiu vieții mele.

1011
01:09:29,748 --> 01:09:31,750
‪Sunt o personalitate atemporală.

1012
01:09:32,334 --> 01:09:37,590
‪Dar conform istoriei emisiunii mele,
‪e nevoie de 50 de ani

1013
01:09:37,673 --> 01:09:42,011
‪de fantezie, entuziasm și exotism.

1014
01:09:42,094 --> 01:09:45,264
‪Walter merge la Miami
‪pentru promovare și spectacol

1015
01:09:45,347 --> 01:09:46,974
‪înainte de vernisaj.

1016
01:09:47,057 --> 01:09:50,769
‪Va fi primul său eveniment public
‪din ultimul deceniu.

1017
01:09:51,437 --> 01:09:54,356
‪Dacă-i invităm pe toți fanii la Miami,

1018
01:09:54,440 --> 01:09:58,944
‪va trebui să-mi invit bijutierii,
‪parfumierii... Pe toată lumea.

1019
01:09:59,028 --> 01:10:00,529
‪Va ieși un mare scandal.

1020
01:10:01,030 --> 01:10:04,116
‪Ne așteptăm la 200 de invitați.

1021
01:10:04,700 --> 01:10:07,369
‪Îl avem pe lista de invitați

1022
01:10:07,453 --> 01:10:09,788
‪pe prietenul tău, Julio Iglesias.

1023
01:10:09,872 --> 01:10:12,958
‪Dar și pe Gloria Estefan, Emilion

1024
01:10:13,042 --> 01:10:16,045
‪și fiul lor. Îmi sunt prieteni buni.

1025
01:10:17,213 --> 01:10:18,964
‪Și pe Bestia.

1026
01:10:20,716 --> 01:10:22,218
‪Bestia trebuie să vină.

1027
01:10:23,427 --> 01:10:24,303
‪Cine e Bestia?

1028
01:10:24,386 --> 01:10:26,805
‪Cel mai faimos vânzător
‪de parfumuri din...

1029
01:10:26,889 --> 01:10:27,973
‪- Miami?
‪- Da.

1030
01:10:29,683 --> 01:10:30,768
‪E grozav.

1031
01:10:31,518 --> 01:10:32,978
‪E bestia parfumurilor.

1032
01:10:43,447 --> 01:10:44,448
‪Frumos.

1033
01:10:49,161 --> 01:10:52,206
<i>‪Ședința foto are scopul de a promova</i>

1034
01:10:52,289 --> 01:10:55,042
<i>‪expoziția de la Muzeul de Istorie</i>
<i>‪din Miami.</i>

1035
01:10:56,377 --> 01:10:57,920
‪Să-ți văd fața!

1036
01:10:58,003 --> 01:10:59,088
‪Asta-mi place.

1037
01:11:00,297 --> 01:11:01,423
‪Frumos.

1038
01:11:05,427 --> 01:11:08,389
‪George, spune-i să-și pună mâinile așa.

1039
01:11:08,472 --> 01:11:11,100
‪- Vrei o mică pauză?
‪- Hai să luăm o pauză.

1040
01:11:11,183 --> 01:11:12,726
‪Cred că e grea aia...

1041
01:11:17,439 --> 01:11:21,026
‪Câte kilograme are pelerina aia?

1042
01:11:21,110 --> 01:11:22,361
‪Sigur e grea.

1043
01:11:22,444 --> 01:11:23,821
‪Vreo șase kilograme.

1044
01:11:23,904 --> 01:11:25,114
‪Bă...

1045
01:11:25,197 --> 01:11:27,032
‪Și-a distrus nervul sciatic

1046
01:11:27,116 --> 01:11:32,746
‪și îi e mai greu să se miște.

1047
01:11:32,830 --> 01:11:38,627
‪Am pelerine care sunt foarte grele,
‪asta are între șase și nouă kilograme.

1048
01:11:38,711 --> 01:11:44,008
‪Trebuie să fii pregătit și îmbrăcat bine
‪când apari la televizor.

1049
01:11:45,384 --> 01:11:46,385
‪Ca la serviciu.

1050
01:11:47,219 --> 01:11:50,389
‪Cer prea mult de la mine.
‪Prea multă energie.

1051
01:11:51,348 --> 01:11:52,599
‪Și e epuizant.

1052
01:12:09,408 --> 01:12:11,160
<i>‪Acum suferă.</i>

1053
01:12:11,910 --> 01:12:15,164
<i>‪Are dureri groaznice. Își face rău.</i>

1054
01:12:25,424 --> 01:12:28,052
‪Obosește din cauza vârstei.

1055
01:12:30,846 --> 01:12:33,891
‪Deși vrea să facă multe lucruri,

1056
01:12:34,391 --> 01:12:37,936
{\an8}‪nu mai e un scop realist.

1057
01:12:43,108 --> 01:12:44,318
‪Mai facem una.

1058
01:12:44,860 --> 01:12:46,070
‪- Încă una?
‪- Da.

1059
01:12:48,947 --> 01:12:50,449
‪Asta are o tonă...

1060
01:12:51,325 --> 01:12:52,326
‪și e dublă.

1061
01:12:54,078 --> 01:12:58,165
‪Ai zice că perioada asta
‪din viața ta e o semi-pensionare?

1062
01:12:58,248 --> 01:13:01,168
‪Nu mă voi pensiona niciodată.

1063
01:13:01,251 --> 01:13:03,545
‪O să mor pe baricade.

1064
01:13:04,963 --> 01:13:06,757
‪Ce vrei să spui?

1065
01:13:07,257 --> 01:13:08,675
‪Nu mă voi pensiona.

1066
01:13:08,759 --> 01:13:10,052
‪Sunt plin de energie.

1067
01:13:10,135 --> 01:13:14,598
‪Am 20 de ani
‪și am început o nouă aventură în pielea...

1068
01:13:15,349 --> 01:13:16,308
‪unui erou.

1069
01:13:34,243 --> 01:13:35,786
‪Viața e prea scurtă.

1070
01:13:36,370 --> 01:13:39,289
‪Sunt Walter, un corp fizic.
‪Dar ceea ce contează

1071
01:13:39,373 --> 01:13:42,918
‪e faptul că spiritul și mesajul meu
‪vor fi eterne.

1072
01:13:58,809 --> 01:14:02,771
{\an8}‪CU O SĂPTĂMÂNĂ ÎNAINTE DE VERNISAJ

1073
01:14:13,574 --> 01:14:16,076
‪Eram în birou când m-a sunat.

1074
01:14:16,785 --> 01:14:19,663
‪Și mi-a zis să merg repede la el,
‪că a căzut.

1075
01:14:22,583 --> 01:14:25,461
‪S-a încâlcit în cearșaf.

1076
01:14:26,086 --> 01:14:28,964
‪Când s-a dat jos din pat, a căzut.

1077
01:14:30,299 --> 01:14:33,260
‪Trei dintre noi am mers
‪și l-am descâlcit.

1078
01:14:33,760 --> 01:14:37,431
‪Apoi a mers să facă o baie
‪și a alunecat și căzut.

1079
01:14:37,514 --> 01:14:41,727
‪Willie a zis că a auzit
‪când a aterizat pe podea.

1080
01:14:42,936 --> 01:14:45,105
‪Era plin de vânătăi pe spate.

1081
01:14:48,567 --> 01:14:49,776
‪Tuturor ne e greu.

1082
01:14:50,360 --> 01:14:51,945
‪Nu l-am mai văzut așa.

1083
01:14:53,155 --> 01:14:54,364
‪Uită-te, Jesse!

1084
01:14:55,616 --> 01:14:57,242
‪Mulțumesc mult, Jesse.

1085
01:14:57,743 --> 01:14:59,578
‪Din toată inima îți mulțumesc.

1086
01:15:00,871 --> 01:15:02,581
‪M-ai făcut fericit.

1087
01:15:04,082 --> 01:15:10,672
‪După ce l-am dus la analize
‪și după ce am văzut radiografiile...

1088
01:15:12,090 --> 01:15:15,219
‪am aflat că își fracturase

1089
01:15:15,302 --> 01:15:22,267
‪o coastă și o vertebră
‪din zona dorsală.

1090
01:15:23,185 --> 01:15:26,688
‪Pe lângă fractura de pelvis
‪pe care o avea deja.

1091
01:15:26,772 --> 01:15:30,150
‪O iau ușor, dar înnebunesc.

1092
01:15:30,234 --> 01:15:35,239
‪Nimic nu mă sperie
‪și nimic nu mă oprește, deci...

1093
01:15:36,657 --> 01:15:39,284
‪Uneori am dureri, alteori nu.

1094
01:15:39,368 --> 01:15:42,162
‪Ieri am suferit enorm.

1095
01:15:43,247 --> 01:15:45,666
<i>‪Camerele îi dau energie.</i>

1096
01:15:46,667 --> 01:15:48,544
‪Vrei mai multă lumină?

1097
01:15:49,044 --> 01:15:50,254
‪E bine așa cum e.

1098
01:15:50,337 --> 01:15:52,089
‪Cum arăt?

1099
01:15:52,881 --> 01:15:55,092
‪Trebuie să te uiți înainte.

1100
01:15:57,261 --> 01:16:01,723
‪Așa cum camerele, filmările
‪și luminile îi dau energie...

1101
01:16:02,683 --> 01:16:05,060
‪publicul îi dă și mai multă.

1102
01:16:11,817 --> 01:16:14,903
‪Chiar dacă are o fractură
‪și e în dureri...

1103
01:16:15,737 --> 01:16:18,782
‪cu siguranță se va duce
‪la evenimentul din Miami.

1104
01:16:19,283 --> 01:16:20,450
‪O să fie acolo.

1105
01:16:21,493 --> 01:16:22,828
‪Doamne!

1106
01:16:26,623 --> 01:16:31,336
‪CALEAȘCA

1107
01:16:34,339 --> 01:16:37,134
‪BUN VENIT ÎN MIAMI

1108
01:16:45,267 --> 01:16:46,727
‪Salut, Walter! Ce faci?

1109
01:17:13,587 --> 01:17:15,088
‪E a doua noastră casă.

1110
01:17:15,589 --> 01:17:16,423
‪Miami.

1111
01:17:42,741 --> 01:17:44,117
‪- Cum era piesa?
‪- Care?

1112
01:17:44,201 --> 01:17:45,661
‪„De tine și de tine.”

1113
01:17:45,744 --> 01:17:47,579
<i>‪Cerurilor...</i>

1114
01:18:03,261 --> 01:18:07,599
<i>‪Îmi pasă de tine și de tine și de tine</i>

1115
01:18:07,683 --> 01:18:11,144
<i>‪De nimeni altcineva</i>
<i>‪În afară de tine și de tine</i>

1116
01:18:11,228 --> 01:18:15,148
<i>‪Îmi pasă de tine și de tine și de tine</i>

1117
01:18:15,232 --> 01:18:18,193
<i>‪De nimeni altcineva în afară de tine</i>

1118
01:18:36,670 --> 01:18:38,922
‪MUZEUL DE ISTORIE MIAMI

1119
01:19:21,840 --> 01:19:23,467
‪Cine vine?

1120
01:19:23,550 --> 01:19:25,677
‪- Acum.
<i>‪- Primer Impacto.</i>

1121
01:19:26,511 --> 01:19:27,345
‪Bun.

1122
01:19:27,429 --> 01:19:28,805
‪SE FILMEAZĂ

1123
01:19:28,889 --> 01:19:32,726
‪Avem privilegiul
‪de a-l avea pe Walter Mercado cu noi.

1124
01:19:32,809 --> 01:19:35,771
‪Sunt aici cu faimosul Walter Mercado.

1125
01:19:35,854 --> 01:19:38,064
‪Vreau să vorbim despre expoziție.

1126
01:19:38,148 --> 01:19:40,317
‪Sunt 50 de ani în fața camerelor.

1127
01:19:40,400 --> 01:19:44,321
‪Ce înseamnă pentru tine
‪să împărtășești asta cu publicul?

1128
01:19:44,404 --> 01:19:46,198
‪Să le ofer puțin din aroma,

1129
01:19:46,281 --> 01:19:48,825
{\an8}‪parfumul și esența
‪lui Walter Mercado.

1130
01:19:49,826 --> 01:19:54,790
‪Walter nu e doar coafura
‪sau pelerina sau ce mai cred ei.

1131
01:19:54,873 --> 01:19:58,794
‪Walter Mercado e o forță a naturii.

1132
01:19:58,877 --> 01:20:00,670
‪Ai reveni la<i>‪ Primer Impacto?</i>

1133
01:20:00,754 --> 01:20:02,923
{\an8}‪Nu știu, a fost altă epocă.

1134
01:20:03,006 --> 01:20:06,176
‪Erai actor, cântăreț, dansator...

1135
01:20:06,259 --> 01:20:08,053
‪Continuă. E adevărat.

1136
01:20:08,136 --> 01:20:10,305
‪Ce le transmiți hispanicilor?

1137
01:20:10,388 --> 01:20:14,810
‪Că trebuie să fim uniți
‪și să pună mai mult suflet.

1138
01:20:14,893 --> 01:20:18,563
‪Diversitatea ne face mai puternici.

1139
01:20:21,274 --> 01:20:23,360
{\an8}‪JURNALIST

1140
01:20:26,029 --> 01:20:29,491
‪E păcat că m-am trezit fără voce.

1141
01:20:30,242 --> 01:20:33,537
‪Nu știu de ce, dar am multe suferințe.

1142
01:20:33,620 --> 01:20:38,416
‪Am sciatică,
‪dar mi-am zis că nu pot să lipsesc!

1143
01:20:38,500 --> 01:20:40,502
‪Dar știi vorba aia:

1144
01:20:40,585 --> 01:20:42,838
‪„Numai cei sănătoși se îmbolnăvesc.”

1145
01:20:42,921 --> 01:20:45,632
‪- Deci ești bine?
‪- Sigur că da!

1146
01:20:45,715 --> 01:20:47,676
‪Și am multă energie!

1147
01:20:48,385 --> 01:20:49,928
‪Pot spune câți ani ai? 87?

1148
01:20:50,011 --> 01:20:50,887
‪Nu!

1149
01:20:51,721 --> 01:20:52,556
‪Nu.

1150
01:20:52,639 --> 01:20:54,808
‪Între 50 și moarte și cu asta basta!

1151
01:20:54,891 --> 01:20:56,268
‪E extraordinar.

1152
01:20:56,768 --> 01:20:59,479
‪Am o întrebare. Sunt agnostic.

1153
01:21:00,230 --> 01:21:01,231
‪Când vom muri...

1154
01:21:01,940 --> 01:21:03,608
‪nu știu ce se va întâmpla.

1155
01:21:03,692 --> 01:21:04,568
‪Aia e bine.

1156
01:21:05,110 --> 01:21:06,403
‪Vom avea surprize.

1157
01:21:06,486 --> 01:21:07,988
‪- Aia e bine.
‪- Așa sper.

1158
01:21:08,071 --> 01:21:09,406
‪Sper că mă înșel.

1159
01:21:10,115 --> 01:21:10,991
‪Când murim...

1160
01:21:12,200 --> 01:21:13,201
‪ce se întâmplă?

1161
01:21:14,160 --> 01:21:17,247
‪Corpul, care e doar o casă
‪sau o cușcă...

1162
01:21:17,330 --> 01:21:20,041
‪Din pământ te naști, în pământ te întorci.

1163
01:21:20,125 --> 01:21:23,628
‪Suntem atomi și molecule,
‪dar în interior avem

1164
01:21:23,712 --> 01:21:25,255
‪ceva etern, nemuritor.

1165
01:21:25,338 --> 01:21:26,172
‪Etern?

1166
01:21:26,673 --> 01:21:29,467
‪Crezi că vom rămâne aici,
‪dar fără corp?

1167
01:21:29,968 --> 01:21:31,636
‪Da, până ești reîncarnat.

1168
01:21:32,304 --> 01:21:33,597
‪Eu cred...

1169
01:21:33,680 --> 01:21:38,518
‪Nu cred.
‪Ci știu că există reîncarnare.

1170
01:21:38,602 --> 01:21:41,021
‪O să mori în Puerto Rico?

1171
01:21:41,104 --> 01:21:43,148
‪Unde-o fi.

1172
01:21:43,815 --> 01:21:46,151
‪Nu mă îngrijorează moartea așa tare.

1173
01:21:46,234 --> 01:21:47,068
‪Serios?

1174
01:21:47,152 --> 01:21:49,029
‪Nu prea abordez subiectul.

1175
01:21:49,613 --> 01:21:51,698
‪Toți știm că vom muri într-o zi.

1176
01:21:51,781 --> 01:21:55,285
‪Când te naști, ți se face un document
‪care-ți anunță moartea.

1177
01:21:55,368 --> 01:21:57,621
‪Există un zeu?

1178
01:21:57,704 --> 01:22:00,498
‪Cine ne spune ce se va întâmpla?

1179
01:22:00,582 --> 01:22:03,001
‪Dumnezeu e acolo, Dumnezeu e aici.

1180
01:22:03,084 --> 01:22:04,377
‪Dumnezeul din mine...

1181
01:22:05,378 --> 01:22:06,963
‪salută Dumnezeul din tine.

1182
01:22:07,464 --> 01:22:08,298
‪Namaste!

1183
01:22:08,381 --> 01:22:10,634
‪Știi că nu pot încheia interviul

1184
01:22:10,717 --> 01:22:13,637
‪fără să ne transmiți
‪„Multă iubire.”

1185
01:22:13,720 --> 01:22:17,390
‪Dumnezeu să vă binecuvânteze,
‪chiar dacă el nu crede.

1186
01:22:17,474 --> 01:22:19,434
‪Dumnezeu să vă binecuvânteze

1187
01:22:19,517 --> 01:22:21,394
‪azi, mâine și mereu.

1188
01:22:21,478 --> 01:22:24,689
‪Și să primiți mereu pace

1189
01:22:24,773 --> 01:22:26,316
‪din partea mea.

1190
01:22:26,399 --> 01:22:28,109
‪Și, cel mai important...

1191
01:22:28,193 --> 01:22:32,405
‪multă iubire.

1192
01:22:40,288 --> 01:22:44,876
{\an8}‪DIMINEAȚA DIN ZIUA VERNISAJULUI

1193
01:22:45,377 --> 01:22:47,295
‪Sunt pe prima pagină.

1194
01:22:49,381 --> 01:22:50,215
‪Ia te uită!

1195
01:22:50,715 --> 01:22:53,718
‪Pelerinele mele sunt în muzeu.

1196
01:22:56,304 --> 01:22:57,764
‪Azi sunt fericit.

1197
01:22:58,431 --> 01:23:01,226
‪Sunt complet uimit.

1198
01:23:01,309 --> 01:23:05,814
‪Sunt bombardat cu multe cuvinte frumoase.

1199
01:23:06,523 --> 01:23:09,609
‪Toată lumea vorbește despre seara asta.

1200
01:23:10,402 --> 01:23:12,153
‪Și toată familia mea e aici.

1201
01:23:32,382 --> 01:23:34,092
‪Ce zici? E prea mare?

1202
01:23:34,592 --> 01:23:35,468
‪Prea mare?

1203
01:23:35,552 --> 01:23:37,470
‪E modest. E stilul tău.

1204
01:23:37,971 --> 01:23:40,890
‪Fiecare zi e prima zi a vieții mele.

1205
01:23:41,683 --> 01:23:43,059
‪Azi e ziua mea.

1206
01:23:43,977 --> 01:23:46,646
‪Azi voi fi cea mai bună versiune
‪a lui Walter.

1207
01:23:47,814 --> 01:23:50,316
‪Viața se reinventează constant.

1208
01:23:50,400 --> 01:23:53,361
‪Mereu sunt spontan,
‪nu exersez nimic înainte.

1209
01:23:55,280 --> 01:23:56,906
‪Ești gata pentru prim-plan?

1210
01:23:56,990 --> 01:23:57,824
‪Sunt gata.

1211
01:23:59,743 --> 01:24:00,618
‪Sunt gata.

1212
01:24:02,162 --> 01:24:03,872
‪Sunt gata pentru prim-plan.

1213
01:24:09,294 --> 01:24:11,046
‪Nu-mi filma scaunul.

1214
01:24:11,129 --> 01:24:12,505
‪Nu filma.

1215
01:24:12,589 --> 01:24:14,716
‪Doar partea de sus a corpului.

1216
01:24:15,383 --> 01:24:16,259
‪Pe aici.

1217
01:24:50,460 --> 01:24:52,504
‪CLĂDIREA DIN NORD

1218
01:24:59,010 --> 01:25:02,055
‪N-am mai fost în prezența lui Walter.
‪Abia aștept!

1219
01:25:02,639 --> 01:25:03,973
‪Am venit pentru el.

1220
01:25:18,029 --> 01:25:20,532
‪E fierbinte, te avertizez.

1221
01:25:21,199 --> 01:25:22,158
‪E fierbinte.

1222
01:25:22,909 --> 01:25:25,161
‪Nu mai este loc?

1223
01:25:25,245 --> 01:25:26,955
‪- Ce?
‪- Nu mai este loc?

1224
01:25:27,497 --> 01:25:30,166
‪Nu mai este spațiu.
‪Nu-i mai lasă să intre.

1225
01:25:46,975 --> 01:25:50,478
{\an8}‪Murim de cald,
‪îl așteptăm pe Walter Mercado.

1226
01:25:50,562 --> 01:25:52,480
{\an8}‪Auzim muzică, dar el e nicăieri.

1227
01:25:52,564 --> 01:25:55,024
‪Nu l-am văzut, suntem fani înfocați.

1228
01:26:05,702 --> 01:26:09,747
‪Începem ceremonia imediat.

1229
01:26:09,831 --> 01:26:12,041
‪Nu știu ce se va întâmpla.

1230
01:26:12,125 --> 01:26:13,918
‪Sunt emoționată și fericită.

1231
01:26:14,002 --> 01:26:17,463
‪Nu știu câtă energie mai are,
‪dar suntem încântați.

1232
01:26:17,547 --> 01:26:18,923
‪Foarte încântați!

1233
01:26:19,007 --> 01:26:19,924
‪Doamne!

1234
01:26:22,010 --> 01:26:23,720
‪Trebuie să stai pe tron acum.

1235
01:26:24,971 --> 01:26:27,599
‪Dar prima dată trebuie să facă dansul.

1236
01:26:27,682 --> 01:26:29,475
‪- Trebuie să se așeze.
‪- Știu.

1237
01:26:50,246 --> 01:26:53,416
‪DEVINE CIUDAT

1238
01:26:55,376 --> 01:26:57,420
‪Acum? Să mă așez?

1239
01:27:08,765 --> 01:27:09,933
‪Bine, Walter. Hai!

1240
01:28:35,518 --> 01:28:39,105
‪Știu că par foarte calm,
‪dar o s-o iau razna imediat.

1241
01:28:56,497 --> 01:28:58,875
‪Te urmăream când eram mică.
‪Te iubesc.

1242
01:28:58,958 --> 01:29:00,293
‪Ador vesta ta!

1243
01:29:00,376 --> 01:29:01,961
‪- Îți place?
‪- O ador!

1244
01:29:02,045 --> 01:29:03,546
‪Te urmăresc din Spania.

1245
01:29:04,547 --> 01:29:07,091
‪Te-am ascultat ca un Rac bun ce sunt.

1246
01:29:07,175 --> 01:29:08,801
‪Ce frumoasă ești!

1247
01:29:08,885 --> 01:29:11,220
‪Mulțumesc, sunt Scorpion.

1248
01:29:12,972 --> 01:29:14,057
‪Bine, următorul.

1249
01:29:22,982 --> 01:29:25,818
‪Binecuvântează-i, te rog, prin poză!

1250
01:29:32,116 --> 01:29:33,284
<i>‪Pentru mine,</i>

1251
01:29:33,368 --> 01:29:37,246
<i>‪a fost cel mai frumos</i>
<i>‪și memorabil moment din viața mea.</i>

1252
01:29:44,295 --> 01:29:47,090
{\an8}‪A DOUA ZI

1253
01:29:47,673 --> 01:29:48,674
‪Ia te uită!

1254
01:29:52,845 --> 01:29:54,305
‪Doamne...

1255
01:29:54,931 --> 01:29:56,641
‪Ce reclamă bună!

1256
01:29:58,393 --> 01:30:01,604
‪Totul este splendid! Părul meu...
‪E minunat!

1257
01:30:02,605 --> 01:30:03,648
‪Minunat.

1258
01:30:11,614 --> 01:30:13,282
‪Uită-te la asta! Ce frumos!

1259
01:30:15,660 --> 01:30:18,579
‪Uită-te la pozele din copilărie
‪cu familia!

1260
01:30:18,663 --> 01:30:19,956
‪Doamne!

1261
01:30:20,039 --> 01:30:22,208
‪Nu cred că apar în asta, Willie.

1262
01:30:22,291 --> 01:30:23,584
‪- Unde?
‪- Acolo.

1263
01:30:24,293 --> 01:30:25,545
‪Ăsta ești tu.

1264
01:30:25,628 --> 01:30:26,546
‪Nu pot să cred.

1265
01:30:26,629 --> 01:30:29,006
‪Ei sunt Cuca, Henry, tatăl și mama ta.

1266
01:30:29,090 --> 01:30:30,466
‪- E trist!
‪- Fii serios!

1267
01:30:30,550 --> 01:30:31,384
‪Ce trist!

1268
01:30:37,265 --> 01:30:41,102
<i>‪Sunt clarvăzător,</i>
<i>‪dar nu vreau să-mi cunosc viitorul.</i>

1269
01:30:42,353 --> 01:30:45,189
<i>‪Vreau să savurez fiecare clipă</i>
<i>‪din viața mea.</i>

1270
01:30:48,693 --> 01:30:49,735
‪Uite!

1271
01:30:52,447 --> 01:30:53,573
‪Ia te uită!

1272
01:30:58,661 --> 01:30:59,996
‪Eram drăguț, așa-i?

1273
01:31:02,123 --> 01:31:02,957
‪Da.

1274
01:31:06,752 --> 01:31:11,466
‪Simt că sunt în rai acum,
‪îmi trăiesc viața așa cum vreau,

1275
01:31:11,549 --> 01:31:15,011
‪cu oamenii pe care-i iubesc.
‪Asta înseamnă rai pentru mine.

1276
01:31:15,094 --> 01:31:16,971
‪Nu mă aștept la alt rai.

1277
01:31:17,054 --> 01:31:19,140
‪Raiul e azi și raiul e acum.

1278
01:31:23,895 --> 01:31:25,938
‪Ce drăguț!

1279
01:31:27,607 --> 01:31:29,484
‪Walter niciodată...

1280
01:31:30,234 --> 01:31:31,611
‪Nu va pleca niciodată.

1281
01:31:32,445 --> 01:31:34,739
‪Ăsta va pleca, da.

1282
01:31:34,822 --> 01:31:38,743
‪Ăsta e doar un vehicul. E nimic.

1283
01:31:40,119 --> 01:31:41,829
<i>‪Dacă pleci</i>

1284
01:31:44,957 --> 01:31:46,876
<i>‪Dacă pleci</i>

1285
01:31:48,377 --> 01:31:54,717
‪Când va muri,
‪esența lui Walter va dăinui

1286
01:31:54,800 --> 01:31:57,136
‪în inima tuturor celor care l-au iubit.

1287
01:32:02,183 --> 01:32:07,271
‪Walter Mercado e o forță a naturii
‪care n-are început sau sfârșit.

1288
01:32:08,147 --> 01:32:10,525
‪A fost o stea, dar acum...

1289
01:32:11,526 --> 01:32:13,319
‪e o constelație.

1290
01:32:19,575 --> 01:32:23,162
‪LA TREI LUNI DUPĂ VERNISAJ,
‪WALTER A MURIT ÎN SAN JUAN,

1291
01:32:23,246 --> 01:32:25,748
‪ÎNCONJURAT DE PRIETENI
‪ȘI DE FAMILIE.

1292
01:32:26,666 --> 01:32:29,460
‪DEȘI TRUPUL LUI A PĂRĂSIT PĂMÂNTUL,

1293
01:32:29,544 --> 01:32:32,213
‪MESAJUL LUI DE IUBIRE ȘI PACE DĂINUIE.

1294
01:34:08,267 --> 01:34:10,728
‪DEDICAT TUTUROR BUNICUȚELOR DIN LUME.

1295
01:34:10,811 --> 01:34:13,230
<i>‪CU DRAG,</i>
<i>‪ALEJANDRINO, KANKAN ȘI CEENA</i>

1296
01:35:22,591 --> 01:35:24,093
‪Subtitrarea: Cătălina Vod

1297
01:35:24,593 --> 01:35:27,221
‪Dumnezeu să ne binecuvânteze azi...

1298
01:35:27,722 --> 01:35:29,473
‪mâine și mereu.

1299
01:35:29,557 --> 01:35:32,017
‪Și să primiți mereu pace

1300
01:35:32,643 --> 01:35:33,894
‪din partea mea.

1301
01:35:33,978 --> 01:35:36,397
‪Și, cel mai important...

1302
01:35:37,398 --> 01:35:38,315
‪multă iubire.



