1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,047 --> 00:00:08,591
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ
ФИЛЬМ NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:00,894 --> 00:01:04,355
Наблюдая за Уолтером Меркадо в детстве,
я думал о том,

5
00:01:04,439 --> 00:01:06,232
какой же он артистичный.

6
00:01:09,778 --> 00:01:12,572
И какой сказочный.

7
00:01:16,785 --> 00:01:19,788
Я не знаю англоязычного астролога,

8
00:01:19,871 --> 00:01:23,458
кто мог бы приковывать к себе внимание
миллионов семей.

9
00:01:26,044 --> 00:01:27,670
Так мог только Уолтер.

10
00:01:31,049 --> 00:01:34,761
Впервые увидев Уолтера Меркадо
по телевизору, я испытал шок.

11
00:01:34,844 --> 00:01:36,763
Я подумал: «Что это я смотрю?»

12
00:01:36,846 --> 00:01:39,432
Если можете дарить любовь,
если можете ее получать? И что?

13
00:01:39,474 --> 00:01:40,350
Это женщина?

14
00:01:40,433 --> 00:01:41,267
Мужчина?

15
00:01:41,768 --> 00:01:43,269
Это волшебник?

16
00:01:45,814 --> 00:01:47,690
Он был неотъемлемой частью
нашего детства.

17
00:01:47,774 --> 00:01:51,027
Вы приходите к кому-то в гости,
а они смотрят Уолтера Меркадо.

18
00:01:51,111 --> 00:01:53,822
И вы помалкиваете,
пока не услышите про свой знак.

19
00:02:02,580 --> 00:02:03,498
Уолтер был уникален.

20
00:02:03,581 --> 00:02:05,792
Он был другим. Он был первопроходцем.

21
00:02:12,841 --> 00:02:15,426
{\an8}Одаренный, талантливый Уолтер Меркадо!

22
00:02:17,971 --> 00:02:20,348
{\an8}- Ты знаешь, кто такой Уолтер Меркадо?
- Конечно!

23
00:02:20,431 --> 00:02:22,267
Некоторые люди, говорящие по-английски,

24
00:02:22,350 --> 00:02:25,061
не понимают, как вы любимы
в латиноамериканской общине.

25
00:02:25,145 --> 00:02:26,813
Вы популярнее Иисуса Христа, верно?

26
00:02:29,941 --> 00:02:33,069
Своим красноречием
он заставил меня поверить.

27
00:02:33,153 --> 00:02:35,029
Манифестируйте именно то, чего хотите.

28
00:02:35,113 --> 00:02:38,158
Визуализируйте свои мечты.

29
00:02:38,241 --> 00:02:39,951
Вы их реализуете.

30
00:02:40,702 --> 00:02:43,288
Я думаю, что он – позитивная сила.

31
00:02:43,872 --> 00:02:48,042
Через телевизор он буквально посылает
вам лучи позитива,

32
00:02:48,126 --> 00:02:50,086
одному знаку зодиака за другим.

33
00:02:50,503 --> 00:02:54,048
<i>Следуйте своему сердцу.</i>
<i>Сердце никогда не ошибается.</i>

34
00:02:54,132 --> 00:02:57,010
А потом его прощание:
«Много, много любви».

35
00:03:03,600 --> 00:03:06,936
Но внезапно он исчез.

36
00:03:09,647 --> 00:03:11,816
Многие звонили и спрашивали.

37
00:03:11,900 --> 00:03:14,527
Меня спрашивали:
«Случилось с Уолтером Меркадо?»

38
00:03:14,611 --> 00:03:15,737
Не знаю.

39
00:03:15,820 --> 00:03:18,698
Я потерял связь с Уолтером.

40
00:03:18,781 --> 00:03:20,325
Я думал, он живет в Мексике.

41
00:03:20,408 --> 00:03:24,495
У меня есть теория,
что он не хотел стареть перед камерами.

42
00:03:26,539 --> 00:03:29,834
Он болен и ушел на пенсию.

43
00:03:29,918 --> 00:03:33,546
Он живет в особняке в Пуэрто-Рико,
похожем на огромную крепость,

44
00:03:33,630 --> 00:03:34,839
куда никто не может войти.

45
00:03:36,382 --> 00:03:37,800
Он умер дважды.

46
00:03:38,218 --> 00:03:39,135
Два раза.

47
00:03:39,219 --> 00:03:41,095
Я слышал, что он живет в роще.

48
00:03:41,179 --> 00:03:42,680
Может, он инопланетянин.

49
00:03:42,764 --> 00:03:44,724
Наверное, у него есть своя планета.

50
00:03:44,807 --> 00:03:45,975
Люди много чего говорят,

51
00:03:46,059 --> 00:03:47,352
а выдумывают еще больше.

52
00:03:48,102 --> 00:03:50,813
Где Уолтер Меркадо?
Что с ним случилось?

53
00:03:51,022 --> 00:03:53,566
Мы скучаем по нему.
Мы очень скучаю по нему.

54
00:04:03,451 --> 00:04:08,248
САН-ХУАН
ПУЭРТО-РИКО

55
00:04:16,005 --> 00:04:17,840
{\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ
ФИЛЬМ NETFLIX

56
00:05:14,022 --> 00:05:16,399
Это старые записи, очень старые.

57
00:05:18,359 --> 00:05:20,862
<i>Невероятно успешный духовный учитель</i>

58
00:05:20,945 --> 00:05:23,573
<i>зарекомендовал себя</i>
<i>как ведущий авторитет</i>

59
00:05:23,656 --> 00:05:24,949
<i>в астрологии и мистике.</i>

60
00:05:25,033 --> 00:05:26,034
Смотри, Вилли!

61
00:05:26,117 --> 00:05:29,078
<i>Уолтера Меркадо приглашали</i>
<i>на множество популярных телешоу.</i>

62
00:05:31,789 --> 00:05:32,623
Смотри.

63
00:05:45,762 --> 00:05:47,180
Меня это растрогало.

64
00:05:54,896 --> 00:05:59,025
<i>Думаю, самое худшее в жизни происходит,</i>
<i>чтобы ты повзрослел.</i>

65
00:06:01,027 --> 00:06:04,322
<i>У меня были очень сложные проблемы.</i>

66
00:06:09,369 --> 00:06:10,244
{\an8}<i>Я много страдал.</i>

67
00:06:11,829 --> 00:06:13,456
<i>Я многое потерял.</i>

68
00:06:19,796 --> 00:06:21,631
<i>Я хочу рассказать вам историю.</i>

69
00:06:37,313 --> 00:06:38,481
Ладно.

70
00:06:38,564 --> 00:06:39,524
Я готов.

71
00:06:40,566 --> 00:06:42,860
ПУЭРТО-РИКО
1932

72
00:06:43,236 --> 00:06:45,154
<i>Я родился в деревне.</i>

73
00:06:46,489 --> 00:06:50,076
<i>Вокруг моего дома</i>
<i>работали многочисленные фермеры.</i>

74
00:06:50,701 --> 00:06:52,620
<i>Бедные. Очень, очень бедные.</i>

75
00:06:53,955 --> 00:06:55,039
<i>В детстве</i>

76
00:06:55,123 --> 00:06:56,916
<i>я был очень стеснительным.</i>

77
00:06:57,542 --> 00:06:58,793
<i>Неуверенным в себе.</i>

78
00:06:58,876 --> 00:07:01,546
<i>Моя мать чрезмерно пеклась обо мне.</i>

79
00:07:02,088 --> 00:07:04,882
<i>И я был мечтателем. Я постоянно мечтал.</i>

80
00:07:10,096 --> 00:07:15,309
МАГ

81
00:07:15,393 --> 00:07:16,936
Однажды птица...

82
00:07:17,687 --> 00:07:19,647
...упала во дворе.

83
00:07:20,273 --> 00:07:21,441
И она умирала.

84
00:07:22,108 --> 00:07:25,736
А я взял птицу и начал...

85
00:07:26,779 --> 00:07:30,867
молиться и...
Вдыхать жизнь в эту птицу.

86
00:07:31,742 --> 00:07:33,286
На это смотрела соседка.

87
00:07:35,079 --> 00:07:38,583
А я говорил: «Ты будешь жить, птичка,
ты будешь жить».

88
00:07:40,751 --> 00:07:43,588
И вдруг птица начала махать крыльями,

89
00:07:43,671 --> 00:07:45,298
ей стало лучше,

90
00:07:45,381 --> 00:07:46,841
и она улетела.

91
00:07:49,886 --> 00:07:53,181
И дама сказала: «О, этому мальчику
дарована Божья милость

92
00:07:53,264 --> 00:07:55,391
помогать и исцелять людей».

93
00:07:55,475 --> 00:07:57,477
И она начала рассказывать обо мне.

94
00:07:58,978 --> 00:08:01,814
Жители деревни стучались в дверь
нашего дома

95
00:08:01,898 --> 00:08:05,443
и просили маму: «Пожалуйста,
позвольте увидеть Уолтера».

96
00:08:06,777 --> 00:08:10,656
Мама посадила меня на маленький стул,
и они касались меня.

97
00:08:10,740 --> 00:08:12,742
Касались.

98
00:08:14,535 --> 00:08:17,246
А потом я стал «Чудесным Уолтером».

99
00:08:24,712 --> 00:08:26,631
С самого рождения

100
00:08:26,714 --> 00:08:28,925
я знал,<i> </i>что я не такой, как все.

101
00:08:29,800 --> 00:08:33,554
Когда я видел других мальчиков,
я понимал, что моя жизнь будет другой.

102
00:08:34,305 --> 00:08:37,433
Мой брат постоянно катался на лошадях,

103
00:08:37,517 --> 00:08:40,895
сажал сахарный тростник, жил с отцом.

104
00:08:40,978 --> 00:08:45,691
А я оставался с мамой,
играл на пианино и читал книги.

105
00:08:45,775 --> 00:08:47,235
У меня всё было иначе.

106
00:08:48,694 --> 00:08:52,031
Мама говорила:
«Если ты другой, то таким и оставайся.

107
00:08:52,156 --> 00:08:53,491
Не переживай об этом».

108
00:08:53,950 --> 00:08:55,826
Быть другим – это дар.

109
00:08:56,452 --> 00:08:58,454
Быть ординарным – обычное дело.

110
00:09:00,164 --> 00:09:01,958
Тогда я решил:

111
00:09:02,041 --> 00:09:06,420
«Я буду придумывать и создавать
в себе знаменитость».

112
00:09:06,504 --> 00:09:13,344
И я знаю, что это побуждение
преобразуется во что-то значительное.

113
00:09:23,563 --> 00:09:24,480
Щеночек.

114
00:09:25,231 --> 00:09:27,233
Моя куколка.

115
00:09:39,453 --> 00:09:40,288
Вилли?

116
00:09:40,913 --> 00:09:41,831
Да, Уолтер?

117
00:09:44,584 --> 00:09:46,168
- Мои витамины?
- Ага.

118
00:09:48,421 --> 00:09:51,882
Это разные мультивитамины,
которые принимает Уолтер.

119
00:09:51,966 --> 00:09:54,176
Лососевое масло от холестерина.

120
00:09:54,260 --> 00:09:56,596
Очанка для глаз.

121
00:09:56,679 --> 00:09:58,556
Коллагеновые пептиды.

122
00:09:58,639 --> 00:09:59,932
Масло печени трески.

123
00:10:00,016 --> 00:10:01,684
Пикногенолы.

124
00:10:01,767 --> 00:10:03,811
Конопляные белки.

125
00:10:04,437 --> 00:10:06,272
{\an8}Меня зовут Вилли Акоста,

126
00:10:06,355 --> 00:10:10,610
{\an8}и я помощник Уолтера Меркадо
уже много лет.

127
00:10:11,360 --> 00:10:12,486
Много лет.

128
00:10:13,029 --> 00:10:14,572
<i>Значит, вы как его правая рука?</i>

129
00:10:14,655 --> 00:10:15,990
И левая тоже.

130
00:10:17,783 --> 00:10:19,827
Смотри, что у меня есть для Руно.

131
00:10:19,910 --> 00:10:20,745
Влажные салфетки.

132
00:10:21,704 --> 00:10:24,332
- Моя собака никогда не воняет.
- Он воняет. Он вонючий.

133
00:10:24,415 --> 00:10:25,291
РУНО
СОБАКА УОЛТЕРА

134
00:10:25,374 --> 00:10:27,918
Я никогда... Нет. Он никогда не воняет.

135
00:10:29,420 --> 00:10:31,672
Я пришел в жизнь Уолтера очень молодым.

136
00:10:33,674 --> 00:10:35,259
Я всё еще молод.

137
00:10:36,427 --> 00:10:39,263
Но был очень молод,
когда пришел в жизнь Уолтера.

138
00:10:40,681 --> 00:10:42,725
<i>Вилли теперь член моей семьи.</i>

139
00:10:43,309 --> 00:10:44,477
<i>У меня много племянниц.</i>

140
00:10:44,560 --> 00:10:45,603
{\an8}<i>Ивон.</i>

141
00:10:46,395 --> 00:10:47,229
{\an8}<i>Бетти.</i>

142
00:10:48,064 --> 00:10:49,607
{\an8}<i>Биби и Даннет.</i>

143
00:10:51,025 --> 00:10:52,818
{\an8}<i>И Карменсита и Чарито.</i>

144
00:10:53,152 --> 00:10:54,111
Какой у нее знак?

145
00:10:55,029 --> 00:10:57,657
Она Стрелец.

146
00:10:57,740 --> 00:10:59,659
А она – Рыбы.

147
00:11:02,745 --> 00:11:03,996
Я люблю свою семью.

148
00:11:04,080 --> 00:11:06,499
Но Вилли всегда со мной.

149
00:11:06,582 --> 00:11:08,376
Он помогает мне с одеждой,

150
00:11:08,459 --> 00:11:09,543
с моими костюмами.

151
00:11:10,169 --> 00:11:12,004
Я много всего делаю.

152
00:11:12,088 --> 00:11:14,507
Я помогаю Уолтеру во всем,
что ему нужно.

153
00:11:14,590 --> 00:11:18,386
Я отвожу Уолтера за покупками,
хожу с Уолтером в кино.

154
00:11:20,012 --> 00:11:22,473
Мы вместе летаем в разные места.

155
00:11:24,392 --> 00:11:26,977
Мы остаемся в одном отеле,
в одной комнате.

156
00:11:27,061 --> 00:11:29,146
Он знает всё. Все мои секреты.

157
00:11:29,230 --> 00:11:31,315
Очень маленькие секреты, конечно...

158
00:11:31,399 --> 00:11:33,776
- Печенье ты тоже должен съесть.
- Спасибо.

159
00:11:33,859 --> 00:11:36,529
- Они полезные.
- Хочешь увидеть меня толстым?

160
00:11:36,612 --> 00:11:38,864
Не толстым, а здоровым.

161
00:11:39,573 --> 00:11:41,534
- Я и так здоров.
- Я знаю.

162
00:11:41,617 --> 00:11:44,203
Я защищаю Уолтера от всего.

163
00:11:45,079 --> 00:11:48,541
Так что не наезжайте на него. Да!

164
00:11:50,793 --> 00:11:52,628
Нет. Никакого печенья для Руно.

165
00:11:52,712 --> 00:11:53,546
Нет.

166
00:12:13,399 --> 00:12:18,404
САН-ХУАН
1950

167
00:12:25,369 --> 00:12:28,038
Пуэрто-Рико накрыло цунами искусства.

168
00:12:28,122 --> 00:12:29,999
Все только об искусстве и говорили.

169
00:12:33,002 --> 00:12:36,505
В университете Пуэрто-Рико
я начал заниматься танцами.

170
00:12:37,465 --> 00:12:39,800
У меня страсть к танцам.

171
00:12:47,308 --> 00:12:49,226
Пуэрто-Рико был маленьким островом,

172
00:12:49,310 --> 00:12:53,355
а я жил на 100 лет вперед.

173
00:12:56,233 --> 00:12:57,693
Но я танцевал.

174
00:12:57,777 --> 00:13:01,989
И в то же время я играл
в многочисленных постановках.

175
00:13:03,157 --> 00:13:06,243
Затем я стал актером на телевидении.

176
00:13:19,673 --> 00:13:22,301
Я сыграл во множестве теленовелл.

177
00:13:30,351 --> 00:13:33,145
В Пуэрто-Рико Уолтер играл в пьесе

178
00:13:33,229 --> 00:13:35,105
под названием

179
00:13:35,147 --> 00:13:40,236
{\an8}«Триптих любви, боли и смерти».

180
00:13:40,903 --> 00:13:43,739
Элин Ортиз вел шоу на канале Telemundo

181
00:13:43,823 --> 00:13:46,951
и пригласил Уолтера снять промо
для пьесы.

182
00:13:48,118 --> 00:13:50,746
Уолтер был одет как индийский принц,

183
00:13:50,996 --> 00:13:55,417
в красивый белый плащ,
с обильным макияжем,

184
00:13:55,501 --> 00:13:59,255
и Элин Ортиз сказал ему:
«Нет, сделаем промо позже.

185
00:13:59,338 --> 00:14:01,590
Уолтер, давай поговорим об астрологии.

186
00:14:01,924 --> 00:14:04,510
Ты всегда читаешь у людей по ладони

187
00:14:04,593 --> 00:14:08,556
и спрашиваешь, какой у кого знак.

188
00:14:08,639 --> 00:14:10,349
Поговорим об астрологии».

189
00:14:12,268 --> 00:14:13,644
Я начал говорить.

190
00:14:14,228 --> 00:14:17,815
Но очень импровизированно, от души.

191
00:14:17,898 --> 00:14:20,484
Я произнес монолог длиной в 15 минут.

192
00:14:21,068 --> 00:14:24,029
«Овен, Телец, Близнецы, Рак, Луна.

193
00:14:24,113 --> 00:14:25,322
Лев, ты – Солнце.

194
00:14:25,406 --> 00:14:27,032
Дева, Меркурий.

195
00:14:27,116 --> 00:14:28,576
Весы, Венера».

196
00:14:28,659 --> 00:14:30,536
В общем, наговорил.

197
00:14:31,579 --> 00:14:33,038
Никто этого не ожидал.

198
00:14:34,081 --> 00:14:38,752
Когда рубрика закончилась,
генеральный менеджер Telemundo...

199
00:14:39,295 --> 00:14:41,046
спустился бегом вниз

200
00:14:41,130 --> 00:14:45,968
и сказал: «Он должен провести это шоу
завтра, потому что люди звонят».

201
00:14:46,051 --> 00:14:48,762
«Телефонные линии забиты.

202
00:14:49,263 --> 00:14:51,390
Так что я хочу увидеть...

203
00:14:52,099 --> 00:14:55,311
...тебя здесь завтра с тем же шоу,
что и сегодня.

204
00:14:55,394 --> 00:15:00,149
Я хочу Уолтера Меркадо каждый день,
15 минут в день, в этом шоу.

205
00:15:01,525 --> 00:15:04,904
И я хочу, чтобы завтра
ты был в таком же костюме.

206
00:15:05,362 --> 00:15:07,531
Я хочу, чтобы Уолтер был в плащах».

207
00:15:10,326 --> 00:15:14,246
Через три месяца он начал вести
собственное часовое шоу

208
00:15:14,330 --> 00:15:16,790
{\an8}«Уолтер, звезды и ты».

209
00:15:19,293 --> 00:15:25,215
ЗВЕЗДА

210
00:15:25,299 --> 00:15:30,179
ДАЛЕЕ В НАШЕМ ЭФИРЕ

211
00:15:37,519 --> 00:15:40,439
А теперь знак Козерога.

212
00:15:40,522 --> 00:15:43,150
«У нас два пути, два человека

213
00:15:43,233 --> 00:15:45,527
и одно важное решение: примите его.

214
00:15:45,611 --> 00:15:50,908
У вас начинается хороший цикл:
здоровье, деньги, радость и любовь

215
00:15:50,991 --> 00:15:53,410
Поддерживайте мир в душе
и любите окружающих.

216
00:15:53,494 --> 00:15:58,290
Даже невыносимых, критиков
и религиозных фанатиков.

217
00:15:58,499 --> 00:16:00,709
Вся ваша жизнь меняется,
и вы будете счастливы.

218
00:16:00,793 --> 00:16:03,963
Время исцелит старые раны.

219
00:16:04,046 --> 00:16:07,591
Грядут перемены, переезд, поездка,
что-то очень выгодное для вас.

220
00:16:07,675 --> 00:16:09,969
И это пройдет очень благоприятно».

221
00:16:10,970 --> 00:16:17,101
Шоу вышло в эфир 3 августа 1969 года.

222
00:16:17,184 --> 00:16:21,855
И оно стало одним из лучших шоу
за всю историю Пуэрто-Рико.

223
00:16:46,422 --> 00:16:47,756
<i>Ладно, давайте заново.</i>

224
00:16:48,340 --> 00:16:50,092
{\an8}Поехали. Три, два...

225
00:16:50,175 --> 00:16:51,385
{\an8}БИЛЛ БАКУЛА
БЫВШИЙ МЕНЕДЖЕР

226
00:16:51,468 --> 00:16:52,553
{\an8}Я Билл Бакула.

227
00:16:53,095 --> 00:16:56,348
{\an8}Я никогда не хотел быть на сцене
или перед камерой.

228
00:16:56,432 --> 00:16:57,850
Я всегда хотел быть за кадром.

229
00:16:57,933 --> 00:16:59,893
В этом была моя страсть.

230
00:16:59,977 --> 00:17:01,270
Я знаю Уолтера...

231
00:17:01,854 --> 00:17:02,813
...с тех пор...

232
00:17:03,355 --> 00:17:06,567
...как в юности увидел его
по телевизору.

233
00:17:06,650 --> 00:17:08,861
Как-то ночью я пролистывал каналы.

234
00:17:15,743 --> 00:17:17,661
Щелкаю быстро.
И вдруг останавливаюсь.

235
00:17:21,081 --> 00:17:23,709
Потому что увидел этого парня,
одетого как...

236
00:17:24,168 --> 00:17:25,419
Во всём его великолепии.

237
00:17:27,337 --> 00:17:29,548
Кольца и украшения.

238
00:17:30,174 --> 00:17:32,176
Я остановился.
Он умел привлечь внимание.

239
00:17:34,803 --> 00:17:36,597
И вдруг ты уже смотришь его.

240
00:17:36,680 --> 00:17:38,557
И когда он доходит до твоего знака,

241
00:17:38,640 --> 00:17:41,810
ты сразу ассоциируешь себя с ним.
Ты думаешь: «Он говорит обо мне».

242
00:17:43,854 --> 00:17:46,523
Я записался на прием,
чтобы получить консультацию.

243
00:17:46,648 --> 00:17:47,775
И это было невероятно.

244
00:17:49,276 --> 00:17:50,235
И я сказал: «Что ж...

245
00:17:51,612 --> 00:17:53,489
Консультация завершена?»
Он ответил: «Да».

246
00:17:53,572 --> 00:17:55,824
«Ладно.
Теперь я хочу поговорить с тобой».

247
00:17:55,908 --> 00:17:58,368
Под мышкой у меня были раскадровки.

248
00:17:59,203 --> 00:18:04,208
И эти раскадровки, по сути, изображали
новое телешоу с его участием.

249
00:18:04,291 --> 00:18:08,087
Нечто свежее,
с более высоким уровнем съемок.

250
00:18:10,798 --> 00:18:13,592
Две недели спустя
мы записывали его первое шоу.

251
00:18:17,012 --> 00:18:20,724
Мы сняли десять серий по 48 минут

252
00:18:20,808 --> 00:18:21,683
за выходные.

253
00:18:21,767 --> 00:18:23,310
И Уолтер был на высоте.

254
00:18:29,191 --> 00:18:35,239
Мы были первой программой на ТВ,
полностью посвященной астрологии.

255
00:18:40,702 --> 00:18:41,912
Это было потрясающе.

256
00:18:43,288 --> 00:18:45,791
Он был своего рода
мотивационным спикером,

257
00:18:45,874 --> 00:18:48,085
использовавшим для мотивации
астрологию.

258
00:18:48,168 --> 00:18:49,586
А людям нужна мотивация.

259
00:18:50,712 --> 00:18:53,006
Водолей, вы – положительная личность.

260
00:18:53,090 --> 00:18:55,467
Важно то, что вы целеустремленный.

261
00:18:55,551 --> 00:18:58,720
Вы ломаете барьеры.

262
00:18:58,804 --> 00:19:01,723
Вы всегда любили творить, изобретать,
делать дела.

263
00:19:01,807 --> 00:19:03,392
Вы неугомонный.

264
00:19:03,475 --> 00:19:05,811
В тот момент людям очень хотелось

265
00:19:05,894 --> 00:19:08,772
услышать вдохновляющих слов.

266
00:19:09,857 --> 00:19:14,570
Может, это был подходящий момент
в нужном месте с нужными людьми.

267
00:19:14,653 --> 00:19:16,071
Всё было правильно.

268
00:19:16,155 --> 00:19:18,282
Согласно звездам, всё было идеально.

269
00:19:21,118 --> 00:19:23,912
Каждому таланту нужен кто-то,
кто стоит за ними.

270
00:19:24,705 --> 00:19:27,541
Я был консультантом
ради одной единственной цели.

271
00:19:27,875 --> 00:19:31,461
Чтобы слова Уолтера услышали
как можно больше людей.

272
00:19:32,713 --> 00:19:35,215
Когда я вошел в мир астрологии,

273
00:19:35,299 --> 00:19:36,842
начался бум.

274
00:19:36,925 --> 00:19:39,386
Это был бум. Настоящий бум.

275
00:19:42,514 --> 00:19:44,808
Уолтер выступал на телевидении.

276
00:19:44,892 --> 00:19:46,560
Он выступал по радио.

277
00:19:46,643 --> 00:19:49,688
Он записывал ежедневные гороскопы

278
00:19:49,771 --> 00:19:52,441
и рассказывал их в утренние часы.

279
00:19:55,777 --> 00:19:58,947
{\an8}Легче рассказать о рынках,
на которых Уолтера не было,

280
00:19:59,031 --> 00:20:01,700
{\an8}чем о рынках, на которых Уолтер был.

281
00:20:01,783 --> 00:20:05,787
Около 150 радиостанций передавали
его программы на пике его карьеры.

282
00:20:06,496 --> 00:20:07,956
Нами стали интересоваться места,

283
00:20:08,040 --> 00:20:11,960
где мы даже не подозревали,
что есть латиноамериканское сообщество.

284
00:20:13,086 --> 00:20:16,465
А дальше Уолтер начинает вещать
по всей Латинской Америке.

285
00:20:18,217 --> 00:20:23,263
Следующей миссией была Бразилия.
Второй по величине рынок после США.

286
00:20:24,306 --> 00:20:25,599
Потом мы прыгнули в Италию,

287
00:20:25,682 --> 00:20:27,601
Голландию, Британию.

288
00:20:31,438 --> 00:20:35,567
Билл сделал меня самым известным
экстрасенсом в мире.

289
00:20:35,651 --> 00:20:37,694
Пророком новой эры.

290
00:20:40,155 --> 00:20:42,199
Потом я вложил всё, что у меня было...

291
00:20:42,824 --> 00:20:44,159
...и всё, чего не было,

292
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
в переход на общий рынок в США.

293
00:20:47,746 --> 00:20:49,831
- Ого.
- Привет, Уолтер, как дела?

294
00:20:49,915 --> 00:20:50,874
Вот это наряд!

295
00:20:50,958 --> 00:20:53,669
- Тот самый, что я вижу по ТВ.
- С четками и всем остальным.

296
00:20:53,752 --> 00:20:56,463
<i>Мы получили приглашение</i>
<i>от Говарда Стерна.</i>

297
00:20:56,546 --> 00:20:58,048
Вы популярнее Иисуса Христа?

298
00:20:58,131 --> 00:20:59,258
{\an8}- Нет.
- Скажите правду.

299
00:21:00,217 --> 00:21:03,595
Они относятся ко мне как к Иисусу.
И как к Будде.

300
00:21:03,679 --> 00:21:05,180
<i>Сначала я сомневался.</i>

301
00:21:05,264 --> 00:21:09,184
<i>Но я знал, что Говард увлекается йогой</i>
<i>и индуизмом.</i>

302
00:21:09,268 --> 00:21:12,312
Знаете, кто еще родился в мой день
рождения? Махариши Махеш Йоги.

303
00:21:12,396 --> 00:21:13,605
- Это правда.
- Верно.

304
00:21:13,689 --> 00:21:16,066
- В тот же час, что и ты.
- Да.

305
00:21:16,149 --> 00:21:20,279
Ты работаешь с пупка и вниз,
а он – с пупка и вверх.

306
00:21:22,114 --> 00:21:23,865
<i>Потом он побывал у Реджис и Кэти Ли.</i>

307
00:21:23,949 --> 00:21:26,493
По нему я вижу выздоровление. Силу.

308
00:21:26,576 --> 00:21:28,036
- Выздоровление?
- От сердца.

309
00:21:28,120 --> 00:21:29,663
Да. Для твоего сердца.

310
00:21:29,746 --> 00:21:31,248
{\an8}<i>И у Салли Джесси Рафаэль.</i>

311
00:21:31,331 --> 00:21:34,668
{\an8}Сто двадцать миллионов человек

312
00:21:34,751 --> 00:21:38,171
{\an8}каждый день обращаются
к этому человеку за советом.

313
00:21:38,255 --> 00:21:42,884
И вдруг общий рынок начал понимать,
кто такой этот Уолтер.

314
00:21:42,968 --> 00:21:45,846
{\an8}Я предсказываю,
что ты станешь величайшим комиком

315
00:21:45,929 --> 00:21:47,431
{\an8}следующего тысячелетия.

316
00:21:47,514 --> 00:21:48,432
Так и будет.

317
00:21:50,142 --> 00:21:52,227
Он подписал контракт на книгу
с Time Warner.

318
00:21:52,352 --> 00:21:54,021
Она называется «За горизонтом».

319
00:21:54,896 --> 00:21:58,150
Мы опомниться не успели,
как проникли во все Америки –

320
00:21:58,233 --> 00:22:00,986
от Канады до Огненной Земли.

321
00:22:01,069 --> 00:22:04,156
{\an8}На канале Univision был выпуск новостей
Primer Impacto.

322
00:22:15,083 --> 00:22:17,252
{\an8}Каждый день в 17:47

323
00:22:17,336 --> 00:22:20,756
{\an8}они показывали астрологический прогноз
с Уолтером Меркадо.

324
00:22:20,839 --> 00:22:24,092
{\an8}У них не было прогноза погоды.
У них был астрологический прогноз.

325
00:22:24,176 --> 00:22:26,762
А сейчас Уолтер откроет нашим зрителям
послание звезд.

326
00:22:30,140 --> 00:22:33,393
Я хочу, чтобы вы знали,
что знаки делятся на изменчивые,

327
00:22:33,477 --> 00:22:36,063
фундаментальные и фиксированные.

328
00:22:36,146 --> 00:22:40,359
Рыбы, вы – изменчивый знак.
Вы плывете по течению.

329
00:22:40,442 --> 00:22:42,361
Мы запустили это как рубрику.

330
00:22:42,903 --> 00:22:45,614
{\an8}Людям нравилось слушать свои прогнозы.
Теперь они на ТВ,

331
00:22:45,697 --> 00:22:49,368
{\an8}а вашим ведущим мы сделаем
самого Уолтера Меркадо.

332
00:22:49,951 --> 00:22:51,745
И это моментально стало хитом.

333
00:22:51,828 --> 00:22:55,499
Для Primer Impacto в то время
он был большим активом.

334
00:22:55,582 --> 00:22:58,835
{\an8}Я бы сказал,
он был одним из главных персонажей.

335
00:22:58,919 --> 00:23:00,962
{\an8}Не только на испанском ТВ. Где угодно.

336
00:23:01,046 --> 00:23:04,341
{\an8}Декабрь, звезды и вы, Овны.

337
00:23:04,424 --> 00:23:08,345
{\an8}Ваш высший разум толкает вас
на новую высоту.

338
00:23:08,845 --> 00:23:10,764
Путешествовать можно.

339
00:23:10,847 --> 00:23:14,142
Я никогда не мечтал о том,
чтобы путешествовать по миру,

340
00:23:14,226 --> 00:23:18,021
иметь 300 учеников в Бразилии

341
00:23:18,105 --> 00:23:20,190
или 500 учеников в Колумбии.

342
00:23:20,399 --> 00:23:22,651
Билл открыл для меня множество дверей.

343
00:23:24,069 --> 00:23:25,404
Я встречался с президентами,

344
00:23:25,487 --> 00:23:27,239
послами, известными людьми.

345
00:23:30,909 --> 00:23:34,329
Премьер-министры,
президенты разных стран

346
00:23:34,413 --> 00:23:37,332
приезжали к Уолтеру
на частные консультации.

347
00:23:37,416 --> 00:23:41,711
Мы видели,
как его популярность росла всё больше.

348
00:23:46,007 --> 00:23:48,218
Он не мог выйти на улицу,
собралась бы толпа.

349
00:23:48,301 --> 00:23:51,471
{\an8}<i>Куда бы он ни пошел,</i>
<i>Уолтер Меркадо окружен</i>

350
00:23:51,555 --> 00:23:54,391
{\an8}<i>легионы обожающих и преданных фанатов.</i>

351
00:23:54,891 --> 00:23:57,060
{\an8}Я жду с девяти утра.

352
00:23:58,895 --> 00:24:01,481
Я был в центре всеобщего внимания.

353
00:24:05,610 --> 00:24:09,072
Его программы смотрели сотни
миллионов людей каждый день.

354
00:24:09,156 --> 00:24:11,241
Знаете, он стал чуть ли не религией.

355
00:24:14,995 --> 00:24:17,205
Мы снимали рубрику на Primer Impacto

356
00:24:17,289 --> 00:24:20,500
и сообщили,
что Уолтер с нами в прямом эфире.

357
00:24:21,251 --> 00:24:24,880
Через 15 минут
у здания собралась толпа.

358
00:24:27,215 --> 00:24:30,093
Люди хотели коснуться его,

359
00:24:30,177 --> 00:24:33,680
будто он святее Папы.

360
00:24:34,639 --> 00:24:38,059
Майами, Нью-Йорк, Панама, Колумбия.

361
00:24:38,143 --> 00:24:42,481
Повсюду все хотят кусочек Уолтера.

362
00:24:46,067 --> 00:24:52,491
ЧЕЛОВЕК В ПЛАЩЕ

363
00:25:33,448 --> 00:25:37,410
Порой люди говорят: «Уолтер, ты очень
эгоцентричный, самовлюбленный».

364
00:25:37,494 --> 00:25:41,748
Неважно, сколько это стоит,
я всегда говорю «Ты должен сиять.

365
00:25:41,831 --> 00:25:43,333
Ты должен быть Уолтером».

366
00:25:43,416 --> 00:25:44,376
Ладно.

367
00:25:44,459 --> 00:25:48,505
{\an8}У него увеличенное лицо,
из-за чего трудно определить его пол

368
00:25:48,588 --> 00:25:50,799
{\an8}и, возможно, даже возраст.

369
00:25:52,842 --> 00:25:55,345
А его волосы – это гибрид

370
00:25:55,428 --> 00:26:00,267
очень хорошей мужской прически 70-х…

371
00:26:01,309 --> 00:26:03,770
...и очень хорошей гламурной
бабушкиной прически.

372
00:26:04,521 --> 00:26:06,690
<i>Вы делали пластические операции?</i>

373
00:26:08,108 --> 00:26:09,442
Небольшое вмешательство.

374
00:26:09,526 --> 00:26:12,862
Особый ботокс, как у Николь Кидман.

375
00:26:14,447 --> 00:26:16,992
Я как Дориан Грей.

376
00:26:17,075 --> 00:26:20,203
Моя фотография стареет,
а сам я молодею.

377
00:26:25,208 --> 00:26:29,045
Для каждого шоу
у меня специальный плащ.

378
00:26:29,713 --> 00:26:30,589
Или мантия.

379
00:26:31,965 --> 00:26:33,383
Некоторые очень тяжелые.

380
00:26:33,758 --> 00:26:35,135
Некоторые полегче.

381
00:26:35,302 --> 00:26:37,012
Некоторые расписаны вручную.

382
00:26:39,014 --> 00:26:40,974
У каждого из них своя история.

383
00:26:51,276 --> 00:26:53,111
Он был первым,

384
00:26:53,194 --> 00:26:58,491
кто использовал плащи с бисером,
макияж, красил волосы,

385
00:26:58,575 --> 00:27:00,160
носил многочисленные украшения.

386
00:27:00,785 --> 00:27:04,331
Это от одного из лучших
дизайнеров Бразилии.

387
00:27:04,414 --> 00:27:05,373
Очень скромно.

388
00:27:06,791 --> 00:27:08,543
<i>Погодите. Браслет очень скромный?</i>

389
00:27:08,627 --> 00:27:09,753
Да. Нравится?

390
00:27:13,465 --> 00:27:16,468
Многие дизайнеры начали делать
для него плащи.

391
00:27:16,551 --> 00:27:19,012
Версаче кое-что для него сделал.

392
00:27:19,596 --> 00:27:23,767
Айзек Мизрахи. Кристаллы Сваровски.

393
00:27:23,850 --> 00:27:26,519
Блестки. Стразы.

394
00:27:26,603 --> 00:27:27,687
Жемчуга.

395
00:27:28,188 --> 00:27:31,232
Они стоят кучу денег, но прекрасны.

396
00:27:32,692 --> 00:27:36,279
Сообщение, которое Уолтер доносит
до вас, он украшает.

397
00:27:37,906 --> 00:27:39,366
<i>Я – картина,</i>

398
00:27:39,449 --> 00:27:41,409
<i>а плащ – рама.</i>

399
00:27:42,786 --> 00:27:43,662
<i>Плащ...</i>

400
00:27:44,204 --> 00:27:49,668
...покрывает меня
и запускает мой образ...

401
00:27:50,543 --> 00:27:53,505
...в сердца зрителей и моих людей.

402
00:27:58,051 --> 00:28:01,429
У него был свой образ. Как и у Элвиса.
Как у Либераче.

403
00:28:02,931 --> 00:28:04,140
Как у Папы Римского.

404
00:28:04,349 --> 00:28:07,519
Если это не выглядит красиво,
мы даже не станем слушать.

405
00:28:07,602 --> 00:28:11,439
Большое спасибо и не пропустите наряд
Уолтера Меркадо.

406
00:28:11,523 --> 00:28:14,484
Это что-то вроде тыквы.
Тыквы, которая его задушит.

407
00:28:14,567 --> 00:28:15,402
Изумительно.

408
00:28:17,153 --> 00:28:19,489
Ночь волшебства и тайны.

409
00:28:20,448 --> 00:28:22,909
Ночь, когда возможно всё.

410
00:28:22,992 --> 00:28:26,955
Когда те, кого мы любили, и те,
кто любил нас, вернулись на Землю...

411
00:28:27,539 --> 00:28:31,668
...искать тепло сердец,
домашнего очага, любви.

412
00:28:32,502 --> 00:28:34,504
Знаете кого-нибудь,
кто похож на Уолтера

413
00:28:34,587 --> 00:28:37,340
{\an8}или говорит как Уолтер,
или одевается как Уолтер?

414
00:28:37,424 --> 00:28:39,467
Он свое собственное
невероятное творение.

415
00:28:42,345 --> 00:28:46,349
Он полностью разорвал шаблон.

416
00:28:52,856 --> 00:28:55,859
{\an8}И люди очарованы красотой Уолтера.

417
00:28:56,443 --> 00:28:58,027
Гламуром Уолтера.

418
00:28:59,237 --> 00:29:02,323
Я хочу выглядеть красиво.
Я хочу выглядеть привлекательно.

419
00:29:03,158 --> 00:29:05,034
Я хочу очаровывать людей.

420
00:29:06,035 --> 00:29:08,830
Я учился танцевать,
поэтому я использую руки.

421
00:29:10,331 --> 00:29:13,334
Народ любит всякие такие глупости.

422
00:29:15,086 --> 00:29:16,713
Поэтому я использую эти глупости,

423
00:29:16,796 --> 00:29:18,798
чтобы учить, помогать,

424
00:29:18,882 --> 00:29:20,425
служить, давать.

425
00:29:20,508 --> 00:29:22,802
Прекрасное послание любви и мира.

426
00:29:22,886 --> 00:29:24,846
Любовь – причина всего.

427
00:29:24,929 --> 00:29:26,890
Любовь – это начало и конец.

428
00:29:26,973 --> 00:29:30,435
Любовь – причина жить.

429
00:29:33,980 --> 00:29:35,857
Он переходил всяческие границы.

430
00:29:35,940 --> 00:29:41,488
Весь его образ. Его плащи, слои,
шикарные костюмы.

431
00:29:42,322 --> 00:29:45,408
Теперь это не кажется странным.

432
00:29:45,492 --> 00:29:48,286
Но когда он это делал,
это было скандальным.

433
00:29:49,037 --> 00:29:50,288
И он всё равно это делал.

434
00:29:50,955 --> 00:29:53,082
Как ваши дела, мои зверюшки?

435
00:29:53,166 --> 00:29:58,588
Я с нетерпением жду нашего
сегодняшнего гостя.

436
00:29:58,671 --> 00:30:02,467
Но у меня много проблем
из-за моей любви к одной женщине.

437
00:30:03,551 --> 00:30:07,096
В 90-х мне дали собственное шоу.

438
00:30:07,180 --> 00:30:10,350
{\an8}ЭУГЕНИО ДЕРБЕС
АКТЕР

439
00:30:10,433 --> 00:30:14,062
Это было скетч-шоу,
где я играл разных персонажей.

440
00:30:14,145 --> 00:30:18,274
И я сразу же подумал:
«Нужно спародировать Уолтера Меркадо».

441
00:30:18,858 --> 00:30:23,112
У моего персонажа были такие же кольца,
плащи, волосы.

442
00:30:23,196 --> 00:30:25,782
Это один из самых известных
моих персонажей.

443
00:30:25,865 --> 00:30:28,368
Думаю, зрители его любят из-за того,

444
00:30:28,493 --> 00:30:30,286
что он создан по образу
Уолтера Меркадо.

445
00:30:42,382 --> 00:30:46,719
Уолтера очень любили,
он и был неотъемлемой частью культуры.

446
00:30:49,722 --> 00:30:53,351
Но кроме того,
его подвергали гомофобским насмешкам.

447
00:30:53,852 --> 00:30:57,021
Его принимали и высмеивали
одновременно.

448
00:31:00,775 --> 00:31:04,445
Многие из его пародий создавались
для насмешек над ним.

449
00:31:05,029 --> 00:31:07,490
Ему никогда не нравилось,
когда ему подражали.

450
00:31:08,992 --> 00:31:11,244
Ты, кажется, одет слегка как я.

451
00:31:12,036 --> 00:31:14,372
Не надо быть плохой пародией,
а то все так делают.

452
00:31:15,540 --> 00:31:17,542
Я бы никогда не надел такие штаны.

453
00:31:19,502 --> 00:31:23,214
Когда они видят Уолтера
и смеются над ним,

454
00:31:23,298 --> 00:31:26,593
это из-за того,
что они хотят быть похожими на Уолтера.

455
00:31:26,676 --> 00:31:27,510
Да.

456
00:31:28,011 --> 00:31:29,345
Какой у вас знак?

457
00:31:29,429 --> 00:31:30,597
Скорпион, заткнись...

458
00:31:30,680 --> 00:31:32,348
Он жалит сзади!

459
00:31:32,432 --> 00:31:34,601
А я жалю спереди!

460
00:31:34,684 --> 00:31:37,061
Я такой же, как ты,
только наоборот и разносторонний!

461
00:31:40,732 --> 00:31:43,735
Испаноязычное сообщество
было довольно гомофобным.

462
00:31:43,818 --> 00:31:44,944
{\an8}Особенно...

463
00:31:45,653 --> 00:31:48,531
{\an8}...в 70-е, 80-е, и до сих пор, но...

464
00:31:49,407 --> 00:31:51,075
Тогда это было намного сильнее.

465
00:31:51,534 --> 00:31:55,079
И восприятие мужественности
было таким кондовым.

466
00:31:59,959 --> 00:32:05,381
Будучи молодым геем
и наблюдая за Уолтером Меркадо...

467
00:32:06,716 --> 00:32:07,592
...я видел надежду.

468
00:32:08,092 --> 00:32:12,013
Я видел Уолтера и думал:
«Ладно, не настолько уж я необычный».

469
00:32:14,682 --> 00:32:21,064
У вас на телевидении человек,
нарушающий все эти правила.

470
00:32:21,147 --> 00:32:24,275
У вас очень женственный образ.

471
00:32:24,859 --> 00:32:26,402
У вас лицо...

472
00:32:26,486 --> 00:32:30,114
В детстве, когда я брал трубку,
ко мне обращались «сеньорита».

473
00:32:30,198 --> 00:32:31,616
Меня это не беспокоит.

474
00:32:32,200 --> 00:32:35,161
«Кто говорит?» «Здравствуйте, сеньора»
«Нет, это сеньор».

475
00:32:35,995 --> 00:32:37,038
Меня это не беспокоит.

476
00:32:37,455 --> 00:32:40,416
У него очень женственная энергия.

477
00:32:41,000 --> 00:32:44,128
Он андрогин. Он похож на женщину.

478
00:32:44,712 --> 00:32:46,839
Иногда он похож на мужчину.

479
00:32:49,425 --> 00:32:51,761
Люди, которые говорили:

480
00:32:51,844 --> 00:32:54,806
«О, он гей» или «Да он педик» или...

481
00:32:54,889 --> 00:32:56,975
Мне плевать. Ему плевать.

482
00:32:57,642 --> 00:33:01,396
Уолтер всегда принимает таблетку
под названием «Мне плевать»,

483
00:33:01,479 --> 00:33:03,564
и я тоже начал ее пить.

484
00:33:04,065 --> 00:33:08,695
А еще я пользуюсь вазелином,
так что с меня всё соскальзывает.

485
00:33:09,237 --> 00:33:10,488
Что бы ни говорили...

486
00:33:10,989 --> 00:33:12,323
Я пользуюсь вазелином.

487
00:33:14,993 --> 00:33:21,541
Каким-то образом в сексистской
суперкатолической культуре

488
00:33:21,624 --> 00:33:24,127
Уолтер смог расцвести.

489
00:33:24,210 --> 00:33:26,629
Нам нужен был Уолтер в данных реалиях.

490
00:33:32,927 --> 00:33:34,345
Вы гетеросексуал или нет?

491
00:33:34,429 --> 00:33:35,847
Вот что я вам скажу.

492
00:33:35,930 --> 00:33:38,141
Я уважаю секс как нечто священное.

493
00:33:38,224 --> 00:33:39,684
Для меня секс – это духовность.

494
00:33:39,767 --> 00:33:42,854
Я женат на своих зрителях, на людях.

495
00:33:43,479 --> 00:33:45,732
Уолтер очень осторожен
по поводу ориентации.

496
00:33:46,607 --> 00:33:48,359
В том числе в семье.

497
00:33:48,443 --> 00:33:50,653
Я видела, как журналисты пытались

498
00:33:50,737 --> 00:33:53,448
разговорить его
по поводу его сексуальности,

499
00:33:53,531 --> 00:33:55,658
его партнеров, его романов.

500
00:33:56,075 --> 00:33:58,703
А это те темы,
которые он просто не трогает.

501
00:33:59,495 --> 00:34:03,291
<i>Вы не говорите о своей сексуальности.</i>

502
00:34:03,791 --> 00:34:04,751
<i>Почему?</i>

503
00:34:04,834 --> 00:34:08,171
Потому что моя сексуальность...
Она с ветром.

504
00:34:08,254 --> 00:34:10,465
С цветами в саду.

505
00:34:10,548 --> 00:34:13,426
Со всеми прекрасными
проявлениями природы.

506
00:34:14,594 --> 00:34:18,181
Мне не нужен особый человек,
чтобы стать счастливым

507
00:34:18,264 --> 00:34:21,684
или испытать оргазм.

508
00:34:21,768 --> 00:34:24,145
Нет. Я занимаюсь сексом с жизнью.

509
00:34:24,228 --> 00:34:26,522
Я занимаюсь сексом со всем.

510
00:34:26,606 --> 00:34:29,108
С одеждой, с красотой.

511
00:34:30,818 --> 00:34:33,821
Люди думают, что я его любовник.

512
00:34:34,530 --> 00:34:35,656
Не знаю, что они думают.

513
00:34:35,740 --> 00:34:38,076
Они думают, что у меня с ним отношения.

514
00:34:38,159 --> 00:34:42,038
А мои отношения с Уолтером
– это семейные отношения.

515
00:34:42,705 --> 00:34:45,875
Я никогда и пальцем не трогал Уолтера.

516
00:34:45,958 --> 00:34:47,335
Никогда в жизни.

517
00:34:50,880 --> 00:34:53,382
Я не думаю,
что Уолтер когда-либо позволял

518
00:34:53,466 --> 00:34:56,511
определять себя
через свою сексуальность.

519
00:34:56,594 --> 00:34:58,221
Это никого не касалось.

520
00:34:58,304 --> 00:35:03,101
Он всегда очень осторожно
относился к этой теме.

521
00:35:05,603 --> 00:35:10,108
Если бы Уолтер Меркадо совершил
каминг-аут в 60-е, 70-е, 80-е,

522
00:35:10,191 --> 00:35:11,859
думаю, это бы навредило его карьере.

523
00:35:15,279 --> 00:35:17,532
Пуэрториканцы часто говорят:

524
00:35:17,615 --> 00:35:20,910
«То, что ты видишь, ты не спрашиваешь».

525
00:35:21,536 --> 00:35:23,955
И я знаю, что видимость очень важна.

526
00:35:25,748 --> 00:35:28,417
Но его отказ совершать каминг-аут,

527
00:35:28,501 --> 00:35:31,712
возможно, помешало гомофобии
выйти из-под контроля.

528
00:35:34,006 --> 00:35:36,676
Есть вещи,
которые так укореняются в человеке,

529
00:35:36,759 --> 00:35:39,595
из детства, из семьи,

530
00:35:39,679 --> 00:35:41,472
которые повторяются в уме
снова и снова.

531
00:35:42,140 --> 00:35:45,059
Это сложно изменить.

532
00:35:45,726 --> 00:35:50,189
Он ведь нарушил столько
социальных норм.

533
00:35:50,273 --> 00:35:52,817
Это выходит за рамки каминг-аута.

534
00:35:53,901 --> 00:35:56,737
Ты в плаще, потому что ты супергерой.

535
00:35:57,780 --> 00:36:00,992
И я вижу Уолтера супергероем.

536
00:36:05,538 --> 00:36:09,500
Что касается его открытых секретов,

537
00:36:09,584 --> 00:36:13,129
я не думаю, что он что-то подтверждает
или отрицает.

538
00:36:14,088 --> 00:36:16,924
<i>Вы же не хотите сказать,</i>
<i>что Уолтер Меркадо – девственник?</i>

539
00:36:18,134 --> 00:36:19,886
<i>Вы же не говорите, что вы девственник?</i>

540
00:36:22,263 --> 00:36:23,681
Единственный в городе.

541
00:36:27,059 --> 00:36:28,394
<i>Единственный в городе!</i>

542
00:36:32,940 --> 00:36:34,650
У меня разложена колода таро,

543
00:36:34,734 --> 00:36:38,321
особая колода в такой особенный день
такого особенного месяца.

544
00:36:38,404 --> 00:36:40,323
Это месяц любви, дамы и господа.

545
00:36:40,406 --> 00:36:45,286
Вам, Водолеи, я вытянул карту силы.
Потому что вы сейчас сильны.

546
00:36:45,369 --> 00:36:48,497
Вас никто не победит,
никто не уничтожит, никто не сдержит.

547
00:36:48,581 --> 00:36:51,542
Вы сильнее, чем когда-либо, Водолеи.

548
00:36:51,626 --> 00:36:53,294
<i>Я в эти вещи не верю.</i>

549
00:36:53,544 --> 00:36:56,088
<i>Такова моя природа.</i>

550
00:36:56,464 --> 00:36:57,673
Но скажу вам честно.

551
00:36:57,840 --> 00:37:02,720
Когда ты встречаешься с Уолтером
и имеешь возможность пообщаться с ним,

552
00:37:03,012 --> 00:37:05,348
ты понимаешь, что что-то в этом есть.

553
00:37:05,848 --> 00:37:08,684
Что-то божественное? Не знаю.

554
00:37:08,768 --> 00:37:12,063
Но он уникален,
и я не видел ничего подобного...

555
00:37:12,897 --> 00:37:13,940
...у кого-то другого.

556
00:37:14,023 --> 00:37:16,400
Все эти ужасные предсказания,

557
00:37:16,484 --> 00:37:19,070
все эти катаклизмы,
трагедии и катастрофы,

558
00:37:19,153 --> 00:37:20,947
которые придут с новым тысячелетием...

559
00:37:21,030 --> 00:37:22,198
Не верьте ничему.

560
00:37:22,782 --> 00:37:25,576
Те, кто следует за Богом,
ничего не боятся.

561
00:37:26,077 --> 00:37:30,831
Он вселил в умы людей веру.

562
00:37:31,415 --> 00:37:33,209
Поверьте, что у вас всё получится.

563
00:37:33,292 --> 00:37:34,418
Вы должны поверить…

564
00:37:34,502 --> 00:37:37,380
Если в вас нет веры,
ты вы ничего не получишь.

565
00:37:38,047 --> 00:37:42,510
Дева, то, что было когда-то некрасивым
и грустным, изменится.

566
00:37:42,593 --> 00:37:44,595
Печали отступят.

567
00:37:44,679 --> 00:37:47,014
Ваша жизнь изменится.

568
00:37:47,098 --> 00:37:50,351
Так что воспользуйтесь шансом
осознать то,

569
00:37:50,434 --> 00:37:55,439
о чём вчера
вы бы не осмелились подумать, Девы!

570
00:37:55,523 --> 00:37:57,525
<i>Если вы заметили, он никогда</i>

571
00:37:57,608 --> 00:37:59,277
не говорит ничего негативного.

572
00:37:59,777 --> 00:38:00,736
Благословляю.

573
00:38:00,820 --> 00:38:01,654
<i>Никогда.</i>

574
00:38:02,154 --> 00:38:08,035
Мне кажется, это главный ингредиент
его успеха и искусства коммуницировать.

575
00:38:08,119 --> 00:38:10,830
Будучи посланником эпохи Водолея,

576
00:38:10,913 --> 00:38:13,457
я несу вам идеи света,

577
00:38:14,500 --> 00:38:15,543
любви

578
00:38:16,460 --> 00:38:17,420
и мира.

579
00:38:17,503 --> 00:38:21,507
Он выступал каждый день
и говорил вам прекрасные вещи.

580
00:38:21,590 --> 00:38:24,802
{\an8}Все ведь хотят знать,
будет ли завтрашний день лучше.

581
00:38:25,886 --> 00:38:27,013
Он как воин.

582
00:38:27,638 --> 00:38:30,182
Думаю, его идея была
и сейчас остается...

583
00:38:30,891 --> 00:38:35,021
...жить свою жизнь с любовью.

584
00:38:39,900 --> 00:38:41,777
Давайте начнем дискуссию

585
00:38:41,861 --> 00:38:46,157
с самых спорных вопросов
о Уолтере Меркадо.

586
00:38:46,240 --> 00:38:47,533
Как и всегда.

587
00:38:49,368 --> 00:38:52,913
Почему вы смешиваете
столько разных религий?

588
00:38:52,997 --> 00:38:55,833
Не только, например, cантерию,

589
00:38:55,916 --> 00:38:59,587
примитивные религии, с христианством,
католицизмом, но их все?

590
00:38:59,670 --> 00:39:03,507
Вы смешиваете их
и решаете проблемы людей. Почему?

591
00:39:03,591 --> 00:39:06,093
Ни у кого нет монополии на Бога.

592
00:39:06,177 --> 00:39:07,928
Нелепо так думать.

593
00:39:08,012 --> 00:39:11,140
Пусть будет шанго или Санта-Барбара.
Кого волнует, как это называется?

594
00:39:13,726 --> 00:39:15,561
Я взял лучшее из буддизма.

595
00:39:16,604 --> 00:39:17,730
Лучшее из индуизма.

596
00:39:20,483 --> 00:39:22,026
Лучшее в христианстве.

597
00:39:22,526 --> 00:39:25,321
Я смешиваю это всё
со всеми видами астрологии.

598
00:39:25,905 --> 00:39:28,657
Я понял, что у всех религий

599
00:39:28,741 --> 00:39:32,912
есть точка конвергенции.

600
00:39:32,995 --> 00:39:34,914
Я называю это межконфессиональной
религией.

601
00:39:35,706 --> 00:39:37,333
Надо быть добрым к людям.

602
00:39:37,416 --> 00:39:40,336
Надо отдавать лучшее
каждый миг своей жизни.

603
00:39:40,419 --> 00:39:42,338
И нужно верить в себя.

604
00:39:42,963 --> 00:39:45,800
Тельцы, будьте сильными,
очень сильными!

605
00:39:45,883 --> 00:39:48,469
Настаивайте, не сдавайтесь!

606
00:39:48,552 --> 00:39:52,473
Настаивайте,
пока не добьетесь желаемого.

607
00:39:52,556 --> 00:39:54,892
Космос осуществит ваши желания.

608
00:39:55,518 --> 00:39:57,395
Думаю, Уолтер обращается к массам,

609
00:39:57,478 --> 00:40:00,314
потому что он может найти то,

610
00:40:00,398 --> 00:40:02,608
чего многим из нас не хватает.

611
00:40:03,067 --> 00:40:04,735
Особенно иммигрантам.

612
00:40:04,819 --> 00:40:08,155
Я думаю, он дает нам надежду.

613
00:40:08,656 --> 00:40:12,576
Он дает людям повод верить...

614
00:40:13,160 --> 00:40:19,792
...возможно, что их жизнь может
стремительно поменяться.

615
00:40:20,459 --> 00:40:24,547
И если вы послушаете его
и будете следовать его указаниям,

616
00:40:24,630 --> 00:40:29,051
вы можете встать на путь
к лучшей жизни.

617
00:40:29,635 --> 00:40:34,265
Да благословит вас Господь сегодня,
завтра и всегда.

618
00:40:34,348 --> 00:40:37,351
Мое цель – дать людям внутреннюю силу.

619
00:40:37,435 --> 00:40:40,354
{\an8}У тебя получится. Ты можешь.
Верь в себя.

620
00:40:40,813 --> 00:40:44,400
{\an8}И таким образом
я помогаю людям стать сильнее.

621
00:40:47,403 --> 00:40:49,989
{\an8}УОЛТЕР МЕРКАДО,
ВЕЛИЧАЙШИЙ В МИРЕ АСТРОЛОГ!

622
00:40:51,031 --> 00:40:57,204
КОЛЕСО ФОРТУНЫ

623
00:40:57,288 --> 00:40:59,582
<i>Есть вопросы? Нужны ответы?</i>

624
00:40:59,665 --> 00:41:01,542
<i>Беспокоитесь о любимом?</i>

625
00:41:01,625 --> 00:41:03,878
<i>Нужен совет по карьере или любви?</i>

626
00:41:04,128 --> 00:41:06,005
{\an8}СЕТЬ ДРУЗЕЙ-ЯСНОВИДЯЩИХ

627
00:41:06,547 --> 00:41:09,008
{\an8}Привет. Я Уолтер Меркадо.

628
00:41:09,091 --> 00:41:11,552
{\an8}Спасибо за то,
что сделали Сети друзей-ясновидящих

629
00:41:11,635 --> 00:41:16,182
{\an8}самой популярной телефонной службой
экстрасенсов во всём мире.

630
00:41:16,265 --> 00:41:21,020
{\an8}В начале 90-х появились номера 1900

631
00:41:21,103 --> 00:41:27,193
{\an8}и менеджер Уолтера, Билл Бакула,
решил создать Уолтеру такой сервис,

632
00:41:27,276 --> 00:41:30,988
{\an8}чтобы люди могли позвонить
и связаться с ним.

633
00:41:31,071 --> 00:41:33,866
{\an8}Вы отвечаете на звонки линии
«Круга силы» где бы вы ни были?

634
00:41:33,949 --> 00:41:34,783
{\an8}Да.

635
00:41:35,326 --> 00:41:37,786
{\an8}Я люблю общаться с моими людьми.

636
00:41:38,120 --> 00:41:42,249
{\an8}Мы создали традиционную
горячую линию экстрасенсов

637
00:41:42,333 --> 00:41:43,542
и это имело большой успех.

638
00:41:47,004 --> 00:41:49,673
{\an8}Мы были единственными
на латиноамериканском рынке в США,

639
00:41:49,757 --> 00:41:53,135
{\an8}и стали первыми,
кто вышел за пределы США.

640
00:41:53,719 --> 00:41:58,015
{\an8}Я выиграла 9000 долларов
в индийском бинго.

641
00:41:58,098 --> 00:42:00,392
{\an8}Спасибо, Уолтер. Спасибо.

642
00:42:00,476 --> 00:42:03,771
{\an8}Вообще, в Бразилии его знают
не как Уолтера Меркадо.

643
00:42:03,854 --> 00:42:04,980
Его называют «Ligue Já».

644
00:42:05,064 --> 00:42:06,273
«Звоните прямо сейчас».

645
00:42:10,986 --> 00:42:13,906
{\an8}Оглянуться не успели,
у него уже полмиллиона подписчиков.

646
00:42:13,989 --> 00:42:18,202
{\an8}И 4000 экстрасенсов.
4000 человек, отвечающих на звонки.

647
00:42:18,619 --> 00:42:20,412
{\an8}Мои экстрасенсы для меня...

648
00:42:20,996 --> 00:42:22,331
{\an8}Я не верю, я знаю!

649
00:42:22,831 --> 00:42:24,750
{\an8}...лучшие во всём мире.

650
00:42:25,251 --> 00:42:28,087
{\an8}Все они прирожденные ясновидящие,

651
00:42:28,170 --> 00:42:29,672
{\an8}рожденные с даром.

652
00:42:29,755 --> 00:42:33,175
{\an8}Даром помогать помогать людям
в их жизни.

653
00:42:33,842 --> 00:42:35,177
Я знала, что это...

654
00:42:35,928 --> 00:42:36,762
...нонсенс.

655
00:42:36,845 --> 00:42:40,224
На звонки могла отвечать
и моя домработница,

656
00:42:40,307 --> 00:42:42,393
{\an8}зарабатывая при этом по 25 баксов
за звонок.

657
00:42:42,476 --> 00:42:47,856
{\an8}<i>Я вижу, что вы поженитесь через</i>
<i>два месяца после рождения ребенка.</i>

658
00:42:48,399 --> 00:42:49,358
{\an8}Поженимся?

659
00:42:51,610 --> 00:42:55,739
Я никогда не говорил:
«Ты выиграешь в лотерею». Никогда.

660
00:42:55,823 --> 00:42:59,743
Или: «Через неделю у тебя будет муж».
Я никогда...

661
00:43:00,619 --> 00:43:01,579
...не пытаюсь...

662
00:43:01,954 --> 00:43:02,871
...обмануть людей.

663
00:43:02,955 --> 00:43:03,789
Нет, никогда.

664
00:43:06,542 --> 00:43:10,045
{\an8}Только Международное сообщество
экстрасенсов предсказало

665
00:43:10,129 --> 00:43:11,463
{\an8}выигрышные лотерейные цифры,

666
00:43:11,547 --> 00:43:14,341
{\an8}семейные встречи и истории успеха.

667
00:43:15,718 --> 00:43:18,137
<i>Многие из этих телефонных служб были</i>
<i>надувательством.</i>

668
00:43:18,220 --> 00:43:22,016
<i>Критики говорили, что вы делаете это,</i>
<i>чтобы заработать на бедных,</i>

669
00:43:22,099 --> 00:43:23,183
<i>отчаявшихся людях.</i>

670
00:43:23,267 --> 00:43:26,020
Но они всегда получали
определенного рода...

671
00:43:28,063 --> 00:43:31,817
...вдохновляющие слова или мотивацию.

672
00:43:32,484 --> 00:43:35,571
{\an8}Многие воспользовались этими
горячими линиями

673
00:43:35,654 --> 00:43:37,781
{\an8}зарабатывали миллионы.

674
00:43:37,865 --> 00:43:39,825
{\an8}Позвоните и я разложу вам колоду таро.

675
00:43:39,908 --> 00:43:42,453
И я могу гарантировать,
что к Уолтеру это не относится.

676
00:43:42,536 --> 00:43:44,371
Билл Бакула заработал на этом миллионы.

677
00:43:45,122 --> 00:43:47,291
Он говорит ему:
«Не переживай, это честные люди.

678
00:43:47,374 --> 00:43:48,709
Доверься мне. Всё в порядке».

679
00:43:48,792 --> 00:43:51,587
Я не говорю, что Уолтер участвовал
в этом не ради денег,

680
00:43:51,670 --> 00:43:54,965
но Уолтер был более невиновен и наивен
во всём это деле.

681
00:43:57,259 --> 00:43:59,345
{\an8}Уолтер ничего не понимал в бизнесе.

682
00:44:00,179 --> 00:44:03,349
{\an8}Поэтому Уолтеру было важно знать,

683
00:44:03,432 --> 00:44:06,935
что кто-то занимается его делами.

684
00:44:07,728 --> 00:44:10,773
Чтобы он мог сосредоточиться на том,
что сделал лучше всего.

685
00:44:12,232 --> 00:44:15,235
Уолтер ожидал только хорошего.

686
00:44:15,778 --> 00:44:19,031
И столкнулся с многочисленными
трудностями...

687
00:44:19,615 --> 00:44:21,950
...которых он совсем не ожидал.

688
00:44:32,294 --> 00:44:34,672
Билл Бакула был моим ангелом.

689
00:44:34,755 --> 00:44:38,217
В определенный момент моей жизни
он был послан мне Богом,

690
00:44:38,300 --> 00:44:43,472
чтобы сделать меня и мое послание любви
известными людям.

691
00:44:44,306 --> 00:44:45,724
Он был очень умным.

692
00:44:46,225 --> 00:44:47,643
Он был мастером.

693
00:44:48,727 --> 00:44:51,647
Уолтер очень любил Билла.

694
00:44:52,231 --> 00:44:53,982
И доверял, и любил.

695
00:44:54,066 --> 00:44:57,903
Билл стал для него почти сыном.

696
00:45:01,031 --> 00:45:05,119
Бакула дарил Уолтеру дорогие подарки.

697
00:45:05,202 --> 00:45:10,165
Он приезжал в отель, а у него комната
вся усыпана белыми розами.

698
00:45:10,249 --> 00:45:12,459
Двадцать букетов роз.

699
00:45:12,543 --> 00:45:14,211
Двадцать каждый день.

700
00:45:15,212 --> 00:45:17,047
Это было роскошно.

701
00:45:17,756 --> 00:45:21,176
Он говорил:
«Уолтер, ты не можешь есть рис и бобы.

702
00:45:21,260 --> 00:45:26,724
Нет, нужно есть икру, ты всегда должен
есть самую изысканную еду».

703
00:45:26,807 --> 00:45:30,561
У меня был собственный самолет.
Всё было отлично.

704
00:45:30,644 --> 00:45:32,312
Мне это всё нравилось.

705
00:45:32,980 --> 00:45:36,275
Уолтер любил делать людям приятно.

706
00:45:36,775 --> 00:45:40,946
Если вы добры к нему,

707
00:45:41,029 --> 00:45:44,450
он попытается сделать вам приятное.

708
00:45:45,409 --> 00:45:48,412
Я не помню,
чтобы Уолтер когда-либо отказывал.

709
00:45:49,913 --> 00:45:51,540
Он просто не такой человек.

710
00:45:53,041 --> 00:45:55,878
Внутри он – маленький мальчик,
который хочет,

711
00:45:55,961 --> 00:45:57,838
чтобы его любили и уважали.

712
00:45:59,006 --> 00:46:01,467
Уолтер делал всё,
о чём просил его Билл.

713
00:46:01,967 --> 00:46:06,513
Это было примерно так:
«Ну, раз надо, значит, надо. Хорошо».

714
00:46:06,597 --> 00:46:07,473
Хорошо.

715
00:46:07,973 --> 00:46:09,808
- Вот.
- Хорошо.

716
00:46:09,892 --> 00:46:11,935
Хорошо.

717
00:46:12,019 --> 00:46:13,103
{\an8}«Сейчас сделаю!»

718
00:46:13,187 --> 00:46:15,189
Хорошо. Без проблем.

719
00:46:15,272 --> 00:46:20,611
У него была сила заколдовать его,
завернуть его в обещания.

720
00:46:20,694 --> 00:46:25,616
А Уолтер ведь такой наивный,
он полностью запудрил ему мозги.

721
00:46:33,207 --> 00:46:36,627
Однажды я попросил юриста прийти
ко мне домой

722
00:46:36,710 --> 00:46:39,963
и сказал ему:
«У меня тут очень важный контракт.

723
00:46:40,047 --> 00:46:41,715
Прочитайте его внимательно».

724
00:46:41,799 --> 00:46:43,258
Он сказал: «Ладно, сделаю».

725
00:46:44,051 --> 00:46:46,929
А на следующий день он говорит:
«Подписывай. Идеально».

726
00:46:47,179 --> 00:46:50,224
И я даже не прочитал контракт.

727
00:46:50,307 --> 00:46:53,852
НАСТОЯЩИМ МЕРКАДО БЕЗУСЛОВНО
ПЕРЕДАЕТ ГРУППЕ КОМПАНИЙ «БАРТ»...

728
00:46:53,936 --> 00:46:56,814
Уолтер просто подписал то,
что его попросили подписать.

729
00:46:56,897 --> 00:46:59,733
Не было человека,
который бы вник в суть этого дела.

730
00:46:59,817 --> 00:47:02,945
{\an8}Адвокат, который изучил договор,
не проконсультировал Уолтера

731
00:47:03,028 --> 00:47:04,154
{\an8}должным образом

732
00:47:04,238 --> 00:47:06,740
о масштабах и природе контракта.

733
00:47:06,824 --> 00:47:10,828
Уолтер подписал соглашение вслепую.

734
00:47:11,954 --> 00:47:15,082
Вот тут и начались проблемы.

735
00:47:15,165 --> 00:47:16,959
СОГЛАСНО УСЛОВИЯМ КОНТРАКТА,

736
00:47:17,042 --> 00:47:20,087
УОЛТЕР ПЕРЕДАЛ ВСЕ ПРАВА
НА СВОЮ ПРОШЛЫЕ И БУДУЩИЕ РАБОТЫ

737
00:47:20,170 --> 00:47:21,088
КОМПАНИИ БИЛЛА.

738
00:47:21,171 --> 00:47:27,469
ОН ТАКЖЕ ПЕРЕДАЛ ПРАВА НА СВОЕ ИМЯ,
УОЛТЕР МЕРКАДО.

739
00:47:27,553 --> 00:47:30,973
Между ними была хорошая дружба,
хорошие деловые отношения,

740
00:47:31,056 --> 00:47:34,601
и Уолтер верил, что то,
что Билл Бакула делал для него,

741
00:47:34,685 --> 00:47:36,103
было в его интересах.

742
00:47:36,186 --> 00:47:40,816
Помните, артист – не бизнесмен,
никогда.

743
00:47:40,899 --> 00:47:45,904
Он всегда думает о своем искусстве,
о том, как он будет выглядеть...

744
00:47:46,822 --> 00:47:50,659
...как он впечатлит публику.

745
00:47:50,742 --> 00:47:53,829
{\an8}ЗА КУЛИСАМИ «КРУГА СИЛЫ УОЛТЕРА»

746
00:47:53,912 --> 00:47:58,083
{\an8}В тот момент
мое общение с Уолтером прекратилось,

747
00:47:58,166 --> 00:48:01,044
и Билл стал моим главным контактом.

748
00:48:02,880 --> 00:48:05,299
Для Билла всё это было сделкой.

749
00:48:05,382 --> 00:48:09,344
У него всё сводилось
к вопросу максимизации выручки.

750
00:48:10,137 --> 00:48:13,682
С Уолтером поговорили
некоторые члены его семьи,

751
00:48:13,765 --> 00:48:16,393
благодаря которым он понял,
что в его отношениях с Биллом

752
00:48:16,476 --> 00:48:17,311
не всё гладко.

753
00:48:18,228 --> 00:48:22,482
Когда семья вовлекается
в дела творческого человека…

754
00:48:24,693 --> 00:48:28,071
...очень редко это идет ему на пользу.

755
00:48:28,488 --> 00:48:32,326
Он пытался продать
весь мой старый материал.

756
00:48:32,910 --> 00:48:35,412
Он перерабатывал старые гороскопы

757
00:48:35,495 --> 00:48:37,956
и выпускал их, будто они актуальные.

758
00:48:38,582 --> 00:48:39,541
Это неправильно.

759
00:48:39,625 --> 00:48:41,793
Я должен быть очень честным
со своими людьми.

760
00:48:42,461 --> 00:48:43,754
Но я не мог его остановить,

761
00:48:43,837 --> 00:48:47,799
так как по новому контракту
он контролировал все мои материалы.

762
00:48:48,800 --> 00:48:51,011
Контракт передал всё –

763
00:48:51,094 --> 00:48:54,723
его имя, его образ, его имидж –
Биллу Бакуле.

764
00:48:55,724 --> 00:48:58,435
Обе стороны представляли
компетентные адвокаты.

765
00:48:59,519 --> 00:49:01,855
Обе стороны поняли условия контракта.

766
00:49:02,981 --> 00:49:04,816
И ему заплатили.

767
00:49:05,525 --> 00:49:07,611
Ему заплатили по контракту.

768
00:49:07,945 --> 00:49:10,447
И в соглашении не было никаких сроков.

769
00:49:10,530 --> 00:49:12,783
Другими словами,
он действовал бы вечно.

770
00:49:12,866 --> 00:49:17,371
И было очень мало вариантов,
чтобы даже попытаться его расторгнуть.

771
00:49:17,996 --> 00:49:20,415
Уолтер оказался в невыгодной позиции.

772
00:49:21,875 --> 00:49:26,213
Он – хозяин всех моих решений,
всего в моей жизни.

773
00:49:26,296 --> 00:49:28,340
Моя жизнь принадлежит ему.

774
00:49:32,761 --> 00:49:36,056
А потом он перестал платить.
Он перестал платить.

775
00:49:36,139 --> 00:49:41,061
Вильма говорит: «Нам нужны деньги.
А чеки не присылают».

776
00:49:41,144 --> 00:49:44,982
Уолтер продолжал записывать программу

777
00:49:45,065 --> 00:49:51,196
и соблюдал контракт,
но деньги не приходили.

778
00:49:52,531 --> 00:49:56,535
В тот момент
Уолтер аннулировал контракт.

779
00:49:56,618 --> 00:50:01,206
Но Билл сказал,
что контракт бессрочный.

780
00:50:02,040 --> 00:50:03,500
КОНТРАКТ НЕ ОГРАНИЧЕНО МЕСТОМ

781
00:50:03,583 --> 00:50:06,628
Когда я понял,
что мой контракт настолько...

782
00:50:07,337 --> 00:50:09,047
...трудный,

783
00:50:09,131 --> 00:50:12,092
я попытался это исправить
и поговорить с ним,

784
00:50:12,175 --> 00:50:14,594
чтобы подписать новое соглашение
и продолжить работу.

785
00:50:15,804 --> 00:50:18,682
Мы заплатили ему,
чтобы выкупить его бизнес.

786
00:50:18,765 --> 00:50:19,850
Не взять в аренду.

787
00:50:20,225 --> 00:50:21,101
Он продал свое имя.

788
00:50:21,893 --> 00:50:23,186
Он продал свой бренд.

789
00:50:24,396 --> 00:50:27,899
Но было расхождение в том,
как он видел некоторые вещи и...

790
00:50:28,900 --> 00:50:30,694
...прописанных условиях контракта.

791
00:50:31,945 --> 00:50:33,780
Поэтому мы обратились в суд.

792
00:50:37,367 --> 00:50:40,162
Всё начало трескаться. Да.

793
00:50:40,996 --> 00:50:43,999
В рамках нашего иска к Уолтеру
о возмещении ущерба

794
00:50:44,082 --> 00:50:45,292
мы потребовали всего $1.

795
00:50:46,460 --> 00:50:48,545
Мы не хотели навредить ему
экономически.

796
00:50:48,628 --> 00:50:51,548
Мы лишь хотели, чтобы мир знал,
что мы правы.

797
00:50:52,049 --> 00:50:53,133
Это неправда.

798
00:50:53,717 --> 00:50:56,261
Вообще-то, Билл Бакула требовал

799
00:50:56,511 --> 00:51:01,224
с Уолтера около 14-15 миллионов
долларов компенсации.

800
00:51:02,142 --> 00:51:08,190
Это был кошмар из многих проблем,
судебных запретов и…

801
00:51:08,732 --> 00:51:10,734
Это был настоящий кошмар.

802
00:51:10,817 --> 00:51:13,236
СУД ЗАПРЕТИЛ УОЛТЕРУ
ИСПОЛЬЗОВАТЬ СВОЕ ИМЯ

803
00:51:13,320 --> 00:51:15,614
В РАМКАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

804
00:51:15,697 --> 00:51:18,825
ДО РАЗРЕШЕНИЯ СПОРА О ТОВАРНЫХ ЗНАКАХ.

805
00:51:18,909 --> 00:51:21,912
В тот момент Уолтер не мог
ничего делать,

806
00:51:21,995 --> 00:51:24,498
так как Биллу Бакуле принадлежал
его имидж.

807
00:51:25,916 --> 00:51:26,875
И поэтому...

808
00:51:27,459 --> 00:51:31,088
...к сожалению,
нам пришлось отстранить Уолтера от шоу.

809
00:51:33,173 --> 00:51:34,091
Было поразительно,

810
00:51:34,174 --> 00:51:37,511
что суд передал права на имя Уолтера
кому-то другому.

811
00:51:37,594 --> 00:51:39,805
{\an8}Я никогда в жизни не видела
ничего подобного.

812
00:51:39,888 --> 00:51:43,308
{\an8}Что можно передать свое имя
другому лицу как товарный знак.

813
00:51:43,391 --> 00:51:45,644
Когда ты пытаешься объяснить людям,

814
00:51:45,727 --> 00:51:50,190
что он потерял право на свое имя
и не может быть на телевидении,

815
00:51:50,273 --> 00:51:52,818
такие люди, как я,
не могли этого понять.

816
00:51:54,486 --> 00:51:58,949
Это оказало серьезное
финансовое влияние на Уолтера.

817
00:51:59,449 --> 00:52:01,076
Он не получал никаких средств

818
00:52:01,159 --> 00:52:04,913
и в тот период он не мог вести
никакие дела.

819
00:52:04,996 --> 00:52:06,206
Ему было непросто.

820
00:52:07,290 --> 00:52:10,919
Мы подали иск,
чтобы расторгнуть это соглашение.

821
00:52:11,670 --> 00:52:13,213
Меня попросили явиться в суд.

822
00:52:13,296 --> 00:52:17,926
И в зале суда были Уолтер
и Билл Бакула…

823
00:52:18,510 --> 00:52:21,638
...каждый со своей стороны,
и оба пристально смотрели на меня.

824
00:52:22,806 --> 00:52:25,600
Это была битва двух сил.

825
00:52:27,185 --> 00:52:29,229
Это была война. Война.

826
00:52:30,355 --> 00:52:36,570
В первом деле частично победил Бакула,

827
00:52:36,653 --> 00:52:39,114
а по другим требованиям выиграл Уолтер.

828
00:52:40,115 --> 00:52:43,368
Нам пришлось инициировать
еще один процесс.

829
00:52:43,451 --> 00:52:47,247
Мы остались в подвешенном состоянии.

830
00:52:47,330 --> 00:52:50,792
У нас были юристы в Мексике,
юристы в Аргентине,

831
00:52:50,876 --> 00:52:54,379
юристы в Пуэрто-Рико, юристы в Майами.

832
00:52:56,631 --> 00:52:59,718
Быть в суде и биться против тех,
кого ты любишь,

833
00:52:59,801 --> 00:53:01,011
для меня это тяжело.

834
00:53:01,928 --> 00:53:06,183
И мне пришлось принять правду.

835
00:53:06,266 --> 00:53:10,353
Это было непростое время.
Да, очень тяжелое.

836
00:53:11,396 --> 00:53:12,522
Было тяжело, да.

837
00:53:13,899 --> 00:53:17,277
А Уолтер очень чувствительный.
Он очень чувствительный человек.

838
00:53:19,446 --> 00:53:22,115
За всю свою жизнь
я никогда ни о чем не жалел.

839
00:53:24,075 --> 00:53:26,369
Слова «сожаление» в моем словаре нет.

840
00:53:27,078 --> 00:53:28,538
Нет никаких сожалений.

841
00:53:34,169 --> 00:53:37,172
В итоге присяжные постановили,

842
00:53:37,255 --> 00:53:40,717
что Уолтер вмешался в процесс
реализации этих контрактов,

843
00:53:40,800 --> 00:53:44,137
однако, при этом
Билл Бакула не понес убытков.

844
00:53:44,679 --> 00:53:48,725
В общем, Уолтеру вернули все его права.

845
00:53:48,808 --> 00:53:51,728
Его имя, его имидж, его образ.

846
00:53:51,811 --> 00:53:54,397
Именно этого и хотел Уолтер.

847
00:53:54,481 --> 00:53:56,441
Это была долгая и тяжелая битва.

848
00:53:57,025 --> 00:53:58,443
И<i>...</i>

849
00:53:59,861 --> 00:54:03,907
...последствия<i> </i>были тяжелыми и для нас,
и для Уолтера.

850
00:54:03,990 --> 00:54:08,078
Он сражался шесть лет.

851
00:54:09,079 --> 00:54:10,330
Шесть потерянных лет,

852
00:54:10,497 --> 00:54:12,916
в течение которых
он потерял миллионы долларов.

853
00:54:13,708 --> 00:54:17,462
Это сильно повлияло на него
эмоционально. Полагаю...

854
00:54:17,879 --> 00:54:21,174
Думаю, в конце концов это еще повлияло
на него физически.

855
00:54:21,675 --> 00:54:23,426
Я считаю, что Билл...

856
00:54:24,469 --> 00:54:26,263
...разбил Уолтеру сердце.

857
00:54:26,346 --> 00:54:29,641
Сначала Билл был его ангелом.

858
00:54:30,892 --> 00:54:34,187
А ближе к концу он стал его дьяволом.

859
00:54:42,153 --> 00:54:45,865
ПОСЛЕ ШЕСТИ ЛЕТ СУДЕБНЫХ РАЗБИРАТЕЛЬСТВ
УОЛТЕР ВЕРНУЛ СЕБЕ ПРАВО

860
00:54:45,949 --> 00:54:47,033
ИСПОЛЬЗОВАТЬ СВОЕ ИМЯ.

861
00:54:47,158 --> 00:54:53,540
ЧЕРЕЗ ДВА ДНЯ У НЕГО СЛУЧИЛСЯ ИНФАРКТ.

862
00:54:56,293 --> 00:55:00,297
БАШНЯ

863
00:55:00,380 --> 00:55:04,217
Когда я приехала в больницу,
Уолтер был при смерти.

864
00:55:05,343 --> 00:55:09,389
Он не подавал никаких признаков жизни.

865
00:55:11,933 --> 00:55:15,312
Я сжимала Библию, молилась Богу.

866
00:55:17,022 --> 00:55:19,649
У него было забито три артерии.

867
00:55:20,567 --> 00:55:23,403
<i>Вы переживали, что это конец?</i>

868
00:55:24,529 --> 00:55:26,656
Я... Да.

869
00:55:27,657 --> 00:55:29,701
Он так устал сражаться.

870
00:55:30,618 --> 00:55:34,748
Он от много чего устал, знаете.

871
00:55:34,831 --> 00:55:41,046
Главной причиной сердечного приступа
был стресс.

872
00:55:42,464 --> 00:55:46,259
В Пуэрто-Рико ему не особо помогли,

873
00:55:46,343 --> 00:55:49,387
поэтому его перевозили
из больницы в больницу.

874
00:55:50,013 --> 00:55:52,682
Мы видели,
как он борется за свою жизнь.

875
00:55:52,766 --> 00:55:54,809
Мы делали всё, что было в наших силах.

876
00:55:54,893 --> 00:55:57,103
«Давайте вызовем вертолет».

877
00:55:58,855 --> 00:56:02,317
Мы не знали, что произойдет,
не знали, выживет ли он.

878
00:56:07,072 --> 00:56:10,116
Мы прибыли в Кливленд в пять утра.

879
00:56:11,868 --> 00:56:14,204
Я приходил в сознание
и снова терял его.

880
00:56:15,205 --> 00:56:17,665
Это было очень странное чувство.

881
00:56:19,751 --> 00:56:21,002
Я открыл глаза и увидел...

882
00:56:21,086 --> 00:56:23,213
...красивые голубые глаза.

883
00:56:23,296 --> 00:56:24,339
Светлые волосы.

884
00:56:24,422 --> 00:56:27,926
Мальчика, девочку.
Еще одного мальчика, другую девочку.

885
00:56:28,510 --> 00:56:33,473
Я сказал: «Боже, это ангелы.
Я, наверное, на небесах!»

886
00:56:34,641 --> 00:56:38,269
А Ивон говорит:
«Уолтер, очнись. Ты не на небесах.

887
00:56:38,978 --> 00:56:40,146
Ты в Кливленде».

888
00:56:43,358 --> 00:56:48,780
Он пролежал в больнице пару недель.

889
00:56:48,863 --> 00:56:52,992
Они вставили ему стенты,
и он стал идти на поправку.

890
00:56:53,743 --> 00:56:55,412
Слава богу, он выздоровел.

891
00:56:59,707 --> 00:57:02,502
Уолтер всегда нас поддерживал.

892
00:57:06,089 --> 00:57:09,843
Когда-нибудь он покинет нас, физически.

893
00:57:13,012 --> 00:57:17,183
Я не представляю свою жизнь без него.
Вообще.

894
00:57:26,901 --> 00:57:33,032
ПОСЛЕДНИЙ ВЫПУСК ШОУ УОЛТЕРА ВЫШЕЛ
В ЭФИР 3 ОКТЯБРЯ 2006 ГОДА.

895
00:57:33,116 --> 00:57:39,914
НЕСМОТРЯ НА НЕОДНОКРАТНЫЕ ПОПЫТКИ,
УОЛТЕР ТАК И НЕ ВЕРНУЛСЯ НА ТВ.

896
00:57:43,126 --> 00:57:48,548
ОТШЕЛЬНИК

897
00:57:55,597 --> 00:57:59,559
ГЕЙ-ПЛАНЕТА

898
00:59:05,458 --> 00:59:07,627
Для него это был серьезный удар.

899
00:59:10,713 --> 00:59:13,341
Он хочет выступать

900
00:59:13,424 --> 00:59:16,344
по телевизору и общаться со зрителями.

901
00:59:16,886 --> 00:59:19,472
Для него это потеря.

902
00:59:26,396 --> 00:59:29,482
Но он всё еще очень заботится
о своей внешности.

903
00:59:31,734 --> 00:59:34,279
Он хочет излучать роскошь...

904
00:59:34,988 --> 00:59:40,868
...ведь это был тот образ,
которую он проецировал на публику

905
00:59:40,952 --> 00:59:43,955
своими нарядами,
своим шикарным стилем.

906
00:59:45,498 --> 00:59:51,045
А потом потерял возможность делать это
с той же энергией, что и раньше...

907
00:59:56,759 --> 00:59:59,512
Из-за этого он очень переживает,

908
00:59:59,596 --> 01:00:03,975
так как хочет показывать зрителям
свое лучшее лицо.

909
01:00:10,648 --> 01:00:13,443
Иногда он спрашивает меня:

910
01:00:13,526 --> 01:00:15,903
«Ты веришь в реинкарнацию?»

911
01:00:19,157 --> 01:00:22,285
Или: «Что думаешь о смерти?

912
01:00:22,368 --> 01:00:24,120
Что нас ждет потом?»

913
01:00:26,497 --> 01:00:28,291
Как депрессивно.

914
01:00:30,376 --> 01:00:35,298
Как только мы начинаем говорить,
и разговор развивается,

915
01:00:35,381 --> 01:00:37,425
он останавливается
и больше не хочет говорить.

916
01:00:38,301 --> 01:00:39,385
С какой стороны?

917
01:00:42,639 --> 01:00:46,059
{\an8}МОГИЛЫ РОДИТЕЛЕЙ УОЛТЕРА

918
01:00:47,518 --> 01:00:50,730
Он говорит, что вечен,
что проживет 120 или больше лет.

919
01:00:52,357 --> 01:00:53,191
Хорошо.

920
01:01:13,670 --> 01:01:18,549
Уолтер, вы когда-нибудь думали,
что достигнете такого уровня славы?

921
01:01:18,633 --> 01:01:20,718
Нет, я пуэрториканский мальчишка
из деревни.

922
01:01:22,845 --> 01:01:25,056
И вы никогда не думали
снять фильм о своей жизни?

923
01:01:25,139 --> 01:01:27,975
Мне пока не нужен фильм.

924
01:01:28,476 --> 01:01:31,813
Ведь люди ждут, пока ты умрешь,
чтобы рассказывать о тебе легенды.

925
01:01:31,896 --> 01:01:33,064
Мне не нужны легенды!

926
01:01:33,147 --> 01:01:35,441
Я буду жить еще много лет.

927
01:01:37,694 --> 01:01:40,780
ПОНСЕ
ПУЭРТО-РИКО

928
01:01:44,117 --> 01:01:45,785
В театр!

929
01:01:47,286 --> 01:01:50,540
Только посмотрите. Какой красивый.

930
01:01:52,375 --> 01:01:54,961
У меня тут было много постановок.

931
01:01:57,380 --> 01:02:01,426
Здесь я удостаивался
самых бурных аплодисментов.

932
01:02:03,177 --> 01:02:07,974
Мы играли здесь.
Множество драм и комедий.

933
01:02:12,478 --> 01:02:13,312
И...

934
01:02:13,896 --> 01:02:16,232
...зрители Понсе были потрясающими.

935
01:02:17,984 --> 01:02:22,405
Было очень, очень хорошо.
Атмосфера, воздух.

936
01:02:22,488 --> 01:02:24,615
Здесь невероятная энергия.

937
01:02:25,199 --> 01:02:27,660
Все премьеры всех балетов.

938
01:02:28,369 --> 01:02:29,662
«Сон в летнюю ночь».

939
01:02:30,329 --> 01:02:31,622
«Шопениана».

940
01:02:32,457 --> 01:02:34,333
У меня много воспоминаний.

941
01:02:34,792 --> 01:02:36,919
Я был лидером, нарушал правила.

942
01:02:37,003 --> 01:02:40,131
Я нарушаю нормы. Я ломаю формы.
Да, всю свою жизнь.

943
01:02:59,275 --> 01:03:00,443
Это был большой театр.

944
01:03:01,319 --> 01:03:04,113
Он был такой красивый.
Он всё еще красивый.

945
01:03:07,825 --> 01:03:09,285
Ла Перла многое для меня значит.

946
01:03:09,869 --> 01:03:11,412
И для всех жителей Понсе.

947
01:03:12,747 --> 01:03:15,708
Ты вспоминаешь прекрасные моменты
своей жизни,

948
01:03:15,792 --> 01:03:18,461
но это было в прошлом.

949
01:03:18,961 --> 01:03:20,630
Я бы хотел это всё завтра.

950
01:03:21,964 --> 01:03:24,258
Я бы хотел продолжать работать.

951
01:03:28,429 --> 01:03:30,473
Ладно. Пройдемся.

952
01:03:39,857 --> 01:03:45,154
В ЯНВАРЕ 2019 ГОДА УОЛТЕРУ ПОЗВОНИЛ
ФАНАТ, КОТОРЫЙ ХОТЕЛ С НИМ ВСТРЕТИТЬСЯ.

953
01:03:46,197 --> 01:03:47,031
Спасибо.

954
01:03:52,161 --> 01:03:56,332
{\an8}ЛИН-МАНУЭЛЬ МИРАНДА
АКТЕР/СЦЕНАРИСТ

955
01:04:00,336 --> 01:04:02,046
Это очень странно.

956
01:04:04,340 --> 01:04:05,258
{\an8}<i>Он готов.</i>

957
01:04:06,008 --> 01:04:09,762
{\an8}Знаете, почему это странно?
Так как для меня он живет в телевизоре.

958
01:04:09,846 --> 01:04:11,681
Я ничего не знаю о Уолтере Меркадо,

959
01:04:11,764 --> 01:04:15,726
кроме того, что он сам рассказывал мне
о моем дне и моей же жизни.

960
01:04:15,810 --> 01:04:17,979
Мы будто зайдем в телевизор.

961
01:04:18,062 --> 01:04:20,022
Вот так я сейчас это воспринимаю.

962
01:04:30,616 --> 01:04:31,659
Добро пожаловать!

963
01:04:34,954 --> 01:04:37,665
Хорошенько посмотрите
на этого прекрасного мужчину.

964
01:04:37,748 --> 01:04:39,750
Лучшая улыбка. Красивый мужчина.

965
01:04:39,792 --> 01:04:41,669
Это честь для меня.
С ума сойти.

966
01:04:42,461 --> 01:04:46,924
Спросите любого, кто моего возраста,
мы с ним выросли.

967
01:04:47,008 --> 01:04:50,136
Он для нас – знаковая фигура.

968
01:04:55,141 --> 01:04:56,976
Оглядываясь назад, мы понимаем,

969
01:04:57,059 --> 01:05:00,187
что на испанском телевидении не было
ничего подобного.

970
01:05:00,271 --> 01:05:01,647
Он был как оазис.

971
01:05:01,731 --> 01:05:05,067
Сплетни, сплетни, сплетни,
«Заткнись, Уолтер Меркадо начинается!»

972
01:05:06,360 --> 01:05:08,237
Жители Пуэрто-Рико так любят тебя.

973
01:05:08,321 --> 01:05:09,488
Вас они любят больше.

974
01:05:09,572 --> 01:05:12,450
- Они любят вас. Мы вас всегда любили.
- Они меня любят. Я знаю.

975
01:05:12,533 --> 01:05:16,037
Это очень... Это очень сюрреалистично.

976
01:05:16,120 --> 01:05:19,290
Я очень эмоциональный, потому что...

977
01:05:19,373 --> 01:05:23,419
Я вырос, смотря с бабушкой ваше шоу.
Мы смотрели каждое утро.

978
01:05:23,502 --> 01:05:27,340
Я помню, как входил в комнату,
а бабушка говорила...

979
01:05:29,050 --> 01:05:30,134
«Нет...

980
01:05:31,177 --> 01:05:33,220
Сейчас он дойдет до Стрельца!»

981
01:05:33,304 --> 01:05:35,723
Козерог!

982
01:05:35,806 --> 01:05:38,309
- Козерог.
- И я шел... Мы садились

983
01:05:38,392 --> 01:05:40,227
и ждали Стрельца и Козерога.

984
01:05:40,311 --> 01:05:41,145
{\an8}Козерог.

985
01:05:42,313 --> 01:05:49,028
Он – невероятное существо
в плащах и гриме.

986
01:05:49,111 --> 01:05:49,946
Мой плащ.

987
01:05:50,029 --> 01:05:52,573
Я был трижды на параде в Пуэрто-Рико.

988
01:05:55,576 --> 01:05:57,453
Благодаря существованию
Уолтера Меркадо,

989
01:05:57,536 --> 01:06:00,206
мы стали лучше принимать окружающих.

990
01:06:02,583 --> 01:06:03,751
Наш Пуэрто-Рико.

991
01:06:03,834 --> 01:06:06,629
Боже мой.

992
01:06:06,712 --> 01:06:09,298
Мы любим его без каких либо вопросов.

993
01:06:09,382 --> 01:06:12,051
И он обладает большим
моральным авторитетом.

994
01:06:12,468 --> 01:06:14,887
В этом смысле
он абсолютный первопроходец.

995
01:06:15,513 --> 01:06:18,933
Будет странно, когда завтра
я надену это вместо костюма Гамильтона.

996
01:06:20,559 --> 01:06:23,270
Я хочу составить твою натальную карту.

997
01:06:23,354 --> 01:06:26,065
Я хочу, чтобы ты знал,

998
01:06:26,148 --> 01:06:28,484
что во мне ты нашел друга и поклонника.

999
01:06:28,985 --> 01:06:30,444
Я сейчас заплачу!

1000
01:06:30,528 --> 01:06:31,612
Не верится?

1001
01:06:31,696 --> 01:06:34,907
Не верится. Поверить не могу.
Это невероятно.

1002
01:06:37,910 --> 01:06:39,578
Вы свет в наших жизнях.

1003
01:06:40,287 --> 01:06:41,122
Это правда.

1004
01:06:49,338 --> 01:06:50,923
ОХРЕНЕТЬ. УОЛТЕР МЕРКАДО?

1005
01:06:51,007 --> 01:06:53,467
Я ТОЛЬКО ЧТО ГОВОРИЛИ О УОЛТЕРЕ!
ТАК ДАВНО ЕГО НЕ ВИДЕЛ

1006
01:06:53,551 --> 01:06:56,429
УОЛТЕР МЕРКАДО ЕЩЕ ЖИВ?

1007
01:06:56,512 --> 01:07:01,851
Миллениалы знают о Уолтере Меркадо
больше, чем я.

1008
01:07:01,934 --> 01:07:03,561
Я видел мемы.

1009
01:07:06,814 --> 01:07:09,442
{\an8}Представьте,
был был сейчас двадцатилетний,

1010
01:07:09,525 --> 01:07:11,819
который бы такой:
«Я зачитаю вам ваше гороскоп.

1011
01:07:12,153 --> 01:07:14,196
Я гендерквир. Я асексуален».

1012
01:07:15,656 --> 01:07:17,533
Да он бы взорвал Инстаграм.

1013
01:07:23,956 --> 01:07:26,333
Есть феномен,
который я не могу объяснить.

1014
01:07:26,417 --> 01:07:27,543
Мы не понимаем, почему

1015
01:07:27,626 --> 01:07:30,504
так много молодых людей любят
и восхищаются им

1016
01:07:30,588 --> 01:07:34,884
хоть и годами не видели его
по телевизору.

1017
01:07:34,967 --> 01:07:36,969
У него стиль, как у Либерачи.

1018
01:07:37,470 --> 01:07:39,180
Врубаетесь? Ты только посмотри.

1019
01:07:39,263 --> 01:07:42,141
Безупречные плащи.
Похожи на шторы моей бабушки.

1020
01:07:42,224 --> 01:07:43,601
БЛОКИРОВКА НЕГАТИВА

1021
01:07:43,684 --> 01:07:47,688
ТЫ ПОНИМАЕШЬ, ЧТО ТВОЯ МАМА СТАРЕЕТ,
КОГДА ОНА СТРИЖЕТСЯ ПОД УОЛТЕРА МЕРКАДО

1022
01:07:47,772 --> 01:07:50,983
Он навевает ностальгию,
символизирует моменты,

1023
01:07:51,150 --> 01:07:53,694
когда мы проводили время
с нашими бабушками и мамами.

1024
01:07:53,778 --> 01:07:54,612
И остальными.

1025
01:07:54,695 --> 01:07:58,074
Можете сделать с ним значок,
напечатать на футболке.

1026
01:07:58,157 --> 01:08:00,201
И мы все скажем: «А, я знаю его».

1027
01:08:00,785 --> 01:08:03,537
{\an8}Уолтер Меркадо из моего родного
города Понсе, Пуэрто-Рико.

1028
01:08:04,371 --> 01:08:06,749
Так что я его по-любому очень ценю.

1029
01:08:06,832 --> 01:08:07,750
Зайдете?

1030
01:08:10,294 --> 01:08:12,546
Вот оно. Сам шедевр.

1031
01:08:15,216 --> 01:08:17,426
Все это фотографируют,
приходится просить мужчин

1032
01:08:17,510 --> 01:08:20,596
не заходить в дамскую комнату,
так как все хотят видеть туалеты.

1033
01:08:21,180 --> 01:08:22,681
<i>Ты веришь в астрологию?</i>

1034
01:08:24,225 --> 01:08:27,144
Я верю в Уолтера.
И во всё, что Уолтер делает и говорит.

1035
01:08:27,728 --> 01:08:30,523
У нас есть коктейль,
названный в честь Уолтера Меркадо.

1036
01:08:32,358 --> 01:08:35,152
В нём клевые цветочные нотки,

1037
01:08:36,487 --> 01:08:41,325
{\an8}символизирующие загадку и
таинственность Уолтера Меркадо.

1038
01:08:42,284 --> 01:08:46,455
Я рад видеть,
что Уолтер Меркадо всё еще актуален.

1039
01:08:46,539 --> 01:08:48,207
Он всё еще икона.

1040
01:08:53,129 --> 01:08:56,924
Я СВОИМ ДРУЗЬЯМ:
«ОБЕЩАЮ НЕ ЛЕЧИТЬ О МЕТАФИЗИКЕ»

1041
01:08:57,007 --> 01:08:58,008
ТРИ БОКАЛА СПУСТЯ...

1042
01:08:59,927 --> 01:09:03,347
В МАЕ 2019 ГОДА ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ
МАЙАМИ ПРИГЛАСИЛ УОЛТЕРА

1043
01:09:03,430 --> 01:09:08,227
ПОСЕТИТЬ ВЫСТАВКУ,
ПОСВЕЩЕННУЮ ЕГО ЖИЗНИ И КАРЬЕРЕ.

1044
01:09:10,771 --> 01:09:15,484
Исторический музей Майами планирует

1045
01:09:15,568 --> 01:09:19,697
отметить пятидесятилетие

1046
01:09:19,780 --> 01:09:21,115
«Шоу Уолтера Меркадо»

1047
01:09:21,198 --> 01:09:24,535
и отдать дань уважения
твоей роли в мире астрологии.

1048
01:09:25,703 --> 01:09:28,873
Это праздник,
посвященный всей моей жизни.

1049
01:09:29,748 --> 01:09:31,750
Я вечная личность.

1050
01:09:32,334 --> 01:09:37,590
Но, согласно хронологическому времени
моего шоу, прошло 50 лет

1051
01:09:37,673 --> 01:09:42,011
блеска, восторга, экзотики.

1052
01:09:42,094 --> 01:09:45,264
УОЛТЕР ОТПРАВИТСЯ В МАЙАМИ
НА ПРЕДСТАВЛЕНИЕ И ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИЮ

1053
01:09:45,347 --> 01:09:46,974
ПЕРЕД ОТКРЫТИЕМ ВЫСТАВКИ.

1054
01:09:47,057 --> 01:09:50,769
ЭТО БУДЕТ ЕГО ПЕРВОЕ ПУБЛИЧНОЕ
МЕРОПРИЯТИЕ ЗА БОЛЕЕ ЧЕМ ДЕСЯТЬ ЛЕТ.

1055
01:09:51,437 --> 01:09:54,356
Если мы пригласим в Майами всех,
кто меня знает и любит,

1056
01:09:54,440 --> 01:09:58,944
придется пригласить всех моих ювелиров,
парфюмеров... Всех.

1057
01:09:59,028 --> 01:10:00,529
Будет большой скандал.

1058
01:10:01,030 --> 01:10:04,116
Мы ожидаем около 200 гостей.

1059
01:10:04,700 --> 01:10:07,369
У нас в списке гостей

1060
01:10:07,453 --> 01:10:09,788
твой друг Хулио... Хулио Иглесиас.

1061
01:10:09,872 --> 01:10:12,958
А еще Глория Эстефан, Эмилио

1062
01:10:13,042 --> 01:10:16,045
и их сын, они мои хорошие друзья.

1063
01:10:17,213 --> 01:10:18,964
И Зверь.

1064
01:10:20,716 --> 01:10:22,218
Зверь тоже должен прийти.

1065
01:10:23,427 --> 01:10:24,303
Кто такой Зверь?

1066
01:10:24,386 --> 01:10:26,805
Самый известный торговец парфюмерией...

1067
01:10:26,889 --> 01:10:27,973
- В Майами?
- Да.

1068
01:10:29,683 --> 01:10:30,768
Он потрясающий.

1069
01:10:31,518 --> 01:10:32,978
Он зверь в парфюмерии.

1070
01:10:43,405 --> 01:10:44,406
Прекрасно.

1071
01:10:49,161 --> 01:10:52,206
<i>Эта фотосессия организована</i>
<i>ради продвижения</i>

1072
01:10:52,289 --> 01:10:55,042
<i>выставки в Историческом музее Майами.</i>

1073
01:10:56,377 --> 01:10:57,920
Покажите лицо.

1074
01:10:58,003 --> 01:10:59,088
Вот так классно.

1075
01:11:00,256 --> 01:11:01,382
Прекрасно.

1076
01:11:05,427 --> 01:11:08,389
А теперь, Джордж, скажи ему,
чтобы вот так расставил руки.

1077
01:11:08,472 --> 01:11:11,100
Хотите передохнуть?
Давайте сделаем перерыв.

1078
01:11:11,267 --> 01:11:12,810
А то эта штука, наверное, весит...

1079
01:11:17,439 --> 01:11:21,026
Сколько весит такой плащ?

1080
01:11:21,110 --> 01:11:22,361
Много, наверное.

1081
01:11:22,444 --> 01:11:23,821
Около 7 килограмм.

1082
01:11:23,904 --> 01:11:25,114
Чувак...

1083
01:11:25,197 --> 01:11:27,032
Он защемил седалищный нерв,

1084
01:11:27,116 --> 01:11:32,746
и из-за этого ему сложнее двигаться.

1085
01:11:32,830 --> 01:11:35,582
У меня есть очень тяжелые накидки,

1086
01:11:35,666 --> 01:11:38,627
но эта весит примерно
семь-девять килограмм.

1087
01:11:38,711 --> 01:11:44,008
Выступая на телевидении надо быть
хорошо одетым и подготовленным.

1088
01:11:45,384 --> 01:11:46,385
Это работа.

1089
01:11:47,219 --> 01:11:50,597
Я требую от себя слишком многого.
Это требует много энергии.

1090
01:11:51,390 --> 01:11:52,641
И это выматывает.

1091
01:12:09,408 --> 01:12:11,160
<i>Сейчас он страдает.</i>

1092
01:12:11,910 --> 01:12:15,164
<i>У него ужасные боли. Он поранился.</i>

1093
01:12:25,424 --> 01:12:28,052
Он устает. Он устает из-за возраста.

1094
01:12:30,846 --> 01:12:33,891
Он хочет много всего делать...

1095
01:12:34,391 --> 01:12:37,936
{\an8}...что теперь для него
не так реалистично.

1096
01:12:43,108 --> 01:12:44,318
Давайте еще одну.

1097
01:12:44,860 --> 01:12:46,070
- Еще одну?
- Да.

1098
01:12:48,947 --> 01:12:50,449
Этот весит целую тонну...

1099
01:12:51,325 --> 01:12:52,326
...и он двойной.

1100
01:12:54,078 --> 01:12:58,165
<i>Вы бы назвали эту эру своей жизни</i>
<i>«полупенсией»?</i>

1101
01:12:58,248 --> 01:13:01,168
Нет, никогда!
Я никогда не уйду на пенсию.

1102
01:13:01,251 --> 01:13:03,545
Я собираюсь умереть в бою.

1103
01:13:04,963 --> 01:13:06,757
Вы о чём вообще, пенсия?

1104
01:13:07,257 --> 01:13:08,675
Я никогда не уйду на пенсию.

1105
01:13:08,759 --> 01:13:10,052
Я полон энергии.

1106
01:13:10,135 --> 01:13:14,598
Мне 20 лет,
и я начал новое путешествие в жизни…

1107
01:13:15,349 --> 01:13:16,308
...героя.

1108
01:13:34,243 --> 01:13:35,786
Жизнь так коротка.

1109
01:13:36,370 --> 01:13:39,289
Я Уолтер, тело. Но важнее тела то,

1110
01:13:39,373 --> 01:13:42,918
что мой дух
и мой посыл будут жить вечно.

1111
01:13:58,809 --> 01:14:02,771
{\an8}ОДНА НЕДЕЛЯ ДО ОТКРЫТИЯ

1112
01:14:13,574 --> 01:14:16,076
Я была в офисе, и он позвонил мне.

1113
01:14:16,785 --> 01:14:19,663
И сказал:
«Пожалуйста, подойди. Я упал».

1114
01:14:22,708 --> 01:14:25,586
Видимо, он запутался в простыне.

1115
01:14:26,086 --> 01:14:28,964
И, вставая с кровати, упал.

1116
01:14:30,299 --> 01:14:33,260
Мы втроем прибежали и распутали его.

1117
01:14:33,760 --> 01:14:37,431
Но потом он пошел принять ванну,
поскользнулся и упал.

1118
01:14:37,514 --> 01:14:41,727
И Вилли сказал, что слышал,
как сильно он ударился об пол.

1119
01:14:42,936 --> 01:14:45,105
У него синяки на спине.

1120
01:14:48,567 --> 01:14:49,776
Нам всем это тяжело.

1121
01:14:50,360 --> 01:14:51,945
Мы никогда не видели его таким.

1122
01:14:53,155 --> 01:14:54,364
Посмотри, Джесси.

1123
01:14:55,616 --> 01:14:57,242
Спасибо, Джесси. Большое спасибо.

1124
01:14:57,743 --> 01:14:59,578
От всего сердца, спасибо.

1125
01:15:00,871 --> 01:15:02,581
Ты сделал мою жизнь счастливой.

1126
01:15:04,082 --> 01:15:10,672
Когда мы повезли его на анализы
и увидели первый рентгены...

1127
01:15:12,090 --> 01:15:15,219
...диагноз был перелом

1128
01:15:15,427 --> 01:15:22,392
ребра и части спинного позвонка.

1129
01:15:23,185 --> 01:15:26,688
В дополнение к перелому таза.

1130
01:15:26,772 --> 01:15:30,150
Я сохраняю спокойствие,
но это сводит меня с ума.

1131
01:15:30,234 --> 01:15:35,239
Меня ничто не пугает
и не останавливает, так что...

1132
01:15:36,657 --> 01:15:39,284
Иногда мне больно, иногда нет.

1133
01:15:39,368 --> 01:15:42,162
Вчера у меня были жуткие боли.

1134
01:15:43,247 --> 01:15:45,666
Выступление перед камерами заряжает
его энергией.

1135
01:15:46,667 --> 01:15:48,585
Сделать свет поярче? Приглушить?

1136
01:15:49,044 --> 01:15:50,254
Так хорошо.

1137
01:15:50,337 --> 01:15:52,089
Как я выгляжу?

1138
01:15:52,881 --> 01:15:55,092
Не «нормально». Надо проверить.

1139
01:15:57,261 --> 01:16:01,723
Камеры, съемки и свет дают
ему энергию...

1140
01:16:02,683 --> 01:16:05,060
...но зрители дают ему еще больше.

1141
01:16:11,817 --> 01:16:14,903
Хоть у него перелом и боли...

1142
01:16:15,737 --> 01:16:18,782
Он точно поедет на мероприятие
в Майами.

1143
01:16:19,283 --> 01:16:20,450
Он будет присутствовать.

1144
01:16:21,493 --> 01:16:22,828
Боже мой.

1145
01:16:26,623 --> 01:16:31,336
КОЛЕСНИЦА

1146
01:16:34,339 --> 01:16:37,134
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В МАЙАМИ

1147
01:16:45,267 --> 01:16:46,727
Привет, Уолтер. Как вы?

1148
01:17:13,587 --> 01:17:15,088
Это наш второй дом.

1149
01:17:15,589 --> 01:17:16,423
Майами.

1150
01:17:42,741 --> 01:17:44,117
- Как там поется?
- Что?

1151
01:17:44,201 --> 01:17:45,661
«И ты, и ты, и ты...»

1152
01:17:45,744 --> 01:17:47,579
«Пускай небеса...»

1153
01:18:03,261 --> 01:18:07,599
<i>Мне не безраличен ты, и ты, и ты</i>

1154
01:18:07,683 --> 01:18:11,144
<i>И никто, кроме тебя</i>
<i>И тебя, и тебя</i>

1155
01:18:11,228 --> 01:18:15,148
<i>Мне не безраличен ты, и ты, и ты</i>

1156
01:18:15,232 --> 01:18:18,193
<i>И никто, кроме тебя</i>

1157
01:18:36,670 --> 01:18:38,922
ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ МАЙАМИ

1158
01:19:21,840 --> 01:19:23,467
Кто сейчас придет? Кто придет?

1159
01:19:23,550 --> 01:19:25,677
- Прямо сейчас.
- Primer Impacto.

1160
01:19:26,511 --> 01:19:27,345
Хорошо.

1161
01:19:27,429 --> 01:19:28,805
ИДЕТ СЪЕМКА

1162
01:19:28,889 --> 01:19:31,016
Смотрите, как нам повезло,
дамы и господа,

1163
01:19:31,099 --> 01:19:32,726
с нами сегодня Уолтер Меркадо.

1164
01:19:32,809 --> 01:19:35,771
Я здесь с Уолтером Меркадо.
Мне не нужно его представлять.

1165
01:19:35,854 --> 01:19:38,064
Я хочу спросить вас
об этой невероятной выставке.

1166
01:19:38,148 --> 01:19:40,317
Я провел 50 лет перед объективом.

1167
01:19:40,400 --> 01:19:44,321
Что это значит для вас,
поделиться этим со своей аудиторией?

1168
01:19:44,404 --> 01:19:46,198
Это чтобы они почувствовали вкус

1169
01:19:46,281 --> 01:19:48,825
{\an8}и аромат, сущность Уолтера Меркадо.

1170
01:19:49,826 --> 01:19:54,790
Уолтер – это не только плащ или волосы,
или что они себе думают.

1171
01:19:54,873 --> 01:19:58,794
Уолтер Меркадо – сила природы.

1172
01:19:58,877 --> 01:20:00,670
Вернулись бы в Primer Impacto, Уолтер?

1173
01:20:00,754 --> 01:20:02,923
{\an8}Не знаю, некоторые вещи принадлежат
своей эпохе.

1174
01:20:03,006 --> 01:20:06,176
Вы были актером, певцом, танцором...

1175
01:20:06,259 --> 01:20:08,053
Продолжайте. Это всё правда.

1176
01:20:08,136 --> 01:20:10,305
Что вы скажете латиноамериканцам?

1177
01:20:10,388 --> 01:20:14,810
Что каждый день мы должны быть
еще более сплоченными.

1178
01:20:14,893 --> 01:20:18,563
Разнообразие делает нас сильнее.

1179
01:20:21,274 --> 01:20:23,360
{\an8}ХОРХЕ РАМОС
ЖУРНАЛИСТ

1180
01:20:26,029 --> 01:20:29,491
Жаль, что я проснулся без голоса.

1181
01:20:30,242 --> 01:20:33,537
Не знаю почему,
но у меня много недугов.

1182
01:20:33,620 --> 01:20:36,414
У меня невралгия седалищного нерва,
но я сказал себе:

1183
01:20:36,498 --> 01:20:38,416
«Хорхе Рамоса пропусить нельзя».

1184
01:20:38,500 --> 01:20:40,502
Но говорят же и такое:

1185
01:20:40,585 --> 01:20:42,838
«Чтобы заболеть,
нужно сначала быть здоровым».

1186
01:20:42,921 --> 01:20:45,632
- Значит, у вас всё хорошо?
- Конечно хорошо!

1187
01:20:45,715 --> 01:20:47,676
И я полон энергии!

1188
01:20:48,385 --> 01:20:49,928
Можно угадать ваш возраста? 87?

1189
01:20:50,011 --> 01:20:50,887
Нет!

1190
01:20:51,721 --> 01:20:52,556
Нет.

1191
01:20:52,639 --> 01:20:54,808
Между 50 и смертью, и всё!

1192
01:20:54,891 --> 01:20:56,268
Это кажется мне невероятным.

1193
01:20:56,768 --> 01:20:59,479
Итак, позвольте спросить... Я агностик.

1194
01:21:00,230 --> 01:21:01,231
Когда мы умрем...

1195
01:21:01,940 --> 01:21:03,608
Я не знаю, что будет.

1196
01:21:03,692 --> 01:21:04,568
Это хорошо.

1197
01:21:05,068 --> 01:21:06,361
Нас ожидают сюрпризы.

1198
01:21:06,444 --> 01:21:08,113
- Хорошо же.
- Надеюсь, что сюрпризы.

1199
01:21:08,196 --> 01:21:09,406
Надеюсь, я ошибаюсь.

1200
01:21:10,115 --> 01:21:11,032
Когда мы умрем…

1201
01:21:12,200 --> 01:21:13,368
...что нас ждет, Уолтер?

1202
01:21:14,160 --> 01:21:17,247
Тело, являющееся просто домом
или клеткой...

1203
01:21:17,330 --> 01:21:20,041
Вы начинаете с земли,
чтобы в нее же вернуться.

1204
01:21:20,125 --> 01:21:23,753
Вы – просто атомы и молекулы,
но внутри вас есть нечто вечное,

1205
01:21:23,837 --> 01:21:25,255
бессмертное.

1206
01:21:25,338 --> 01:21:26,172
Вечное?

1207
01:21:26,673 --> 01:21:29,634
Так вы думаете,
что мы будем существовать без тела?

1208
01:21:29,968 --> 01:21:31,636
Да, пока не перевоплотимся.

1209
01:21:32,304 --> 01:21:33,597
Потому что я верю...

1210
01:21:33,680 --> 01:21:38,518
Не верю. Я знаю, что есть реинкарнация.

1211
01:21:38,602 --> 01:21:41,021
Вы умрете в Пуэрто-Рико?

1212
01:21:41,104 --> 01:21:43,148
Там, где смерть меня поймает.

1213
01:21:43,815 --> 01:21:46,151
Дело в том,
что смерть меня не так волнует.

1214
01:21:46,234 --> 01:21:47,068
Правда?

1215
01:21:47,152 --> 01:21:49,029
Эту тему я не люблю обсуждать,
так как...

1216
01:21:49,404 --> 01:21:51,615
Мы все знаем, что когда-нибудь умрем.

1217
01:21:51,698 --> 01:21:54,159
В день твоего рождения
заводят документ, где говорится,

1218
01:21:54,242 --> 01:21:55,285
что ты когда-то умрешь.

1219
01:21:55,368 --> 01:21:57,621
А есть там кто-то? Бог?

1220
01:21:57,704 --> 01:22:00,498
Кто говорит нам, что будет дальше?

1221
01:22:00,582 --> 01:22:03,001
Бог здесь, Бог тут.

1222
01:22:03,084 --> 01:22:04,419
Бог, который во мне...

1223
01:22:05,378 --> 01:22:07,088
...приветствует Бога,
который в тебе.

1224
01:22:07,464 --> 01:22:08,298
Намасте.

1225
01:22:08,381 --> 01:22:10,592
Я не могу закончить интервью

1226
01:22:10,675 --> 01:22:13,637
не попросиив вас сделать ваше
«много-много любови».

1227
01:22:13,720 --> 01:22:17,390
Пусть Господь благословит всех вас,
хоть он и не верит в Бога.

1228
01:22:17,474 --> 01:22:19,434
Да благословит вас всех Господь.

1229
01:22:19,517 --> 01:22:21,394
сегодня, завтра и всегда.

1230
01:22:21,478 --> 01:22:24,689
И я отправляю вам, как всегда,

1231
01:22:24,773 --> 01:22:26,316
лучи мира.

1232
01:22:26,399 --> 01:22:28,109
Но самое главное, что?

1233
01:22:28,193 --> 01:22:32,405
Много-много-много... любви.

1234
01:22:40,288 --> 01:22:44,876
{\an8}УТРО ОТКРЫТИЯ

1235
01:22:45,377 --> 01:22:47,295
Я на первой полосе.

1236
01:22:49,381 --> 01:22:50,215
Посмотрите.

1237
01:22:50,715 --> 01:22:53,718
Мои плащи в музее.

1238
01:22:56,304 --> 01:22:57,764
Я сегодня счастлив.

1239
01:22:58,431 --> 01:23:01,226
У меня... нет слов.

1240
01:23:01,309 --> 01:23:05,814
Меня засыпали множеством
прекрасных слов.

1241
01:23:06,523 --> 01:23:09,609
Все сегодня только об этом и говорят.

1242
01:23:10,402 --> 01:23:12,153
И здесь вся моя семья.

1243
01:23:32,382 --> 01:23:34,092
Что думаешь? Слишком большой?

1244
01:23:34,592 --> 01:23:35,510
Слегка большой?

1245
01:23:35,593 --> 01:23:37,512
Очень скромно. В твоем стиле.

1246
01:23:37,971 --> 01:23:40,890
Каждое мое утро –
первое утро в моей жизни.

1247
01:23:41,683 --> 01:23:43,059
Сегодня мой день.

1248
01:23:43,977 --> 01:23:46,646
Сегодня я стану лучшей версией Уолтера.

1249
01:23:47,814 --> 01:23:50,316
Жизнь – это постоянное переосмысление.

1250
01:23:50,400 --> 01:23:53,361
Я никогда не репетирую, как быть собой.

1251
01:23:55,280 --> 01:23:56,906
<i>Готовы к крупному плану?</i>

1252
01:23:56,990 --> 01:23:57,824
Я готов...

1253
01:23:59,743 --> 01:24:00,618
Я готов.

1254
01:24:02,245 --> 01:24:03,955
Я готов к крупному плану.

1255
01:24:09,294 --> 01:24:11,046
Не снимайте мой стул.

1256
01:24:11,129 --> 01:24:12,505
Не снимайте.

1257
01:24:12,589 --> 01:24:14,716
Только верхнюю часть тела.

1258
01:24:15,383 --> 01:24:16,259
Сюда, Уолтер.

1259
01:24:50,460 --> 01:24:52,504
ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ МАЙАМИ

1260
01:24:59,010 --> 01:25:02,055
Я никогда не видел Уолтера вживую.
С нетерпением этого жду.

1261
01:25:02,597 --> 01:25:03,973
Мы все здесь ради него.

1262
01:25:18,029 --> 01:25:20,532
Жарко. Говорю вам, немного жарко.

1263
01:25:21,199 --> 01:25:22,158
Жарко.

1264
01:25:22,909 --> 01:25:25,161
Больше нет места для людей?

1265
01:25:25,245 --> 01:25:26,955
- Что?
- Места больше нет?

1266
01:25:27,497 --> 01:25:30,166
Нет. Всё битком.
Людей больше не пускают.

1267
01:25:46,975 --> 01:25:50,478
{\an8}Мы только зашли. Умираем от жары
в ожидании Уолтера Меркадо.

1268
01:25:50,562 --> 01:25:51,437
{\an8}Играет музыка,

1269
01:25:51,521 --> 01:25:52,480
{\an8}но его еще нет.

1270
01:25:52,564 --> 01:25:55,024
Мы его не видели.
Нет, мы суперфанатки!

1271
01:26:05,702 --> 01:26:09,747
Выставка, посвященная Уолтеру,
вот-вот начнется.

1272
01:26:09,831 --> 01:26:12,041
Не знаю. Не знаю, что произойдет.

1273
01:26:12,125 --> 01:26:13,918
Я на эмоциях и счастлива.

1274
01:26:14,002 --> 01:26:16,421
Не знаю,
какой у него сейчас уровень энергии,

1275
01:26:16,504 --> 01:26:17,463
но мы очень рады.

1276
01:26:17,547 --> 01:26:18,923
Да, очень рады.

1277
01:26:19,007 --> 01:26:19,924
Боже.

1278
01:26:22,010 --> 01:26:23,720
Тебе нужно сесть на трон.

1279
01:26:24,971 --> 01:26:27,599
Но сначала они должны станцевать.

1280
01:26:27,682 --> 01:26:29,475
- Но он уже должен сидеть.
- Я знаю.

1281
01:26:50,246 --> 01:26:53,416
ВНЕЗАПНО НАЧАЛОСЬ ЧТО-ТО СТРАННОЕ

1282
01:26:55,376 --> 01:26:57,420
Сейчас? Мне садиться?

1283
01:27:08,765 --> 01:27:09,933
Ладно, Уолтер. Поехали.

1284
01:28:35,518 --> 01:28:37,437
Так, я знаю, что выгляжу спокойным,

1285
01:28:37,520 --> 01:28:39,105
но я сейчас взорвусь, потому что...

1286
01:28:56,497 --> 01:28:58,875
Я смотрела вас в детстве. Я вас люблю.

1287
01:28:58,958 --> 01:29:00,293
Красивый у тебя жилет!

1288
01:29:00,376 --> 01:29:01,961
- Нравится?
- Я в восторге!

1289
01:29:02,045 --> 01:29:03,546
Я смотрю вас из Испании.

1290
01:29:03,629 --> 01:29:04,464
Ого!

1291
01:29:04,547 --> 01:29:07,091
Как хороший Рак,
я всегда прислушивался к вам.

1292
01:29:07,175 --> 01:29:08,801
Ты такая красивая.

1293
01:29:08,885 --> 01:29:11,220
Спасибо. Я Скорпион.

1294
01:29:12,972 --> 01:29:14,057
Ладно, следующий.

1295
01:29:22,982 --> 01:29:25,818
Благословите их, пожалуйста.

1296
01:29:32,116 --> 01:29:33,284
<i>Для меня</i>

1297
01:29:33,368 --> 01:29:37,246
<i>это был самый прекрасный</i>
<i>и запоминающийся момент в моей жизни.</i>

1298
01:29:44,295 --> 01:29:47,090
{\an8}НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО

1299
01:29:47,673 --> 01:29:48,674
Смотри!

1300
01:29:52,845 --> 01:29:54,305
Боже мой...

1301
01:29:54,931 --> 01:29:56,641
...какая хорошая реклама!

1302
01:29:58,393 --> 01:30:01,604
Всё прекрасно. Мои волосы...
Всё прекрасно.

1303
01:30:02,605 --> 01:30:03,648
Чудесно.

1304
01:30:11,572 --> 01:30:13,282
Посмотри на это. Как красиво.

1305
01:30:15,660 --> 01:30:18,579
Смотри, фото моей семьи,
когда я был маленький.

1306
01:30:18,663 --> 01:30:19,956
Боже мой.

1307
01:30:20,415 --> 01:30:22,208
Кажется, меня нет на этом фото, Вилли.

1308
01:30:22,291 --> 01:30:23,584
- Где?
- Вон там.

1309
01:30:24,293 --> 01:30:25,545
Вот же ты.

1310
01:30:25,628 --> 01:30:26,546
Нет. Не верю.

1311
01:30:26,629 --> 01:30:29,006
Это Кука, Генри, твой отец и твоя мама.

1312
01:30:29,090 --> 01:30:30,466
- Как грустно.
- Перестань...

1313
01:30:30,550 --> 01:30:31,384
Как грустно.

1314
01:30:37,265 --> 01:30:41,102
Я предсказатель,
но не хочу знать свое будущее.

1315
01:30:42,353 --> 01:30:45,189
Я хочу наслаждаться каждым моментом
своей жизни.

1316
01:30:48,693 --> 01:30:49,735
Смотри!

1317
01:30:52,447 --> 01:30:53,573
Ты посмотри!

1318
01:30:58,578 --> 01:31:00,121
Я был очень милым, правда?

1319
01:31:02,123 --> 01:31:02,957
Да.

1320
01:31:06,752 --> 01:31:11,466
Я сейчас будто на небесах,
живу жизнь в свое удовольствие,

1321
01:31:11,549 --> 01:31:15,011
и с теми, кого люблю. Это рай для меня.

1322
01:31:15,094 --> 01:31:16,971
Я не жду другого рая.

1323
01:31:17,054 --> 01:31:19,140
Небеса – это сегодня и сейчас.

1324
01:31:23,895 --> 01:31:25,938
Это прекасно!

1325
01:31:27,607 --> 01:31:29,484
Уолтер никогда...

1326
01:31:30,234 --> 01:31:31,611
Он никогда не уйдет.

1327
01:31:32,445 --> 01:31:34,739
Это уйдет, да.

1328
01:31:34,822 --> 01:31:38,743
Это всего лишь оболочка. Это ничего.

1329
01:31:40,119 --> 01:31:41,829
<i>Если ты уйдешь</i>

1330
01:31:44,957 --> 01:31:46,876
<i>Если ты уйдешь</i>

1331
01:31:48,377 --> 01:31:54,717
Когда он умрет,
сущность Уолтера будет жить вечно

1332
01:31:54,800 --> 01:31:57,136
в сердцах всех тех, кто его любил.

1333
01:32:02,183 --> 01:32:07,271
Уолтер Меркадо – сила природы
без начала и конца.

1334
01:32:08,147 --> 01:32:10,525
Он был звездой, но теперь...

1335
01:32:11,526 --> 01:32:13,319
Уолтер  – созвездие.

1336
01:32:19,575 --> 01:32:23,162
ЧЕРЕЗ ТРИ МЕСЯЦА ПОСЛЕ МЕРОПРИЯТИЯ
УОЛТЕР УМЕР В САН-ХУАНЕ

1337
01:32:23,246 --> 01:32:25,748
В ОКРУЖЕНИИ СЕМЬИ И ДРУЗЕЙ.

1338
01:32:26,666 --> 01:32:29,460
ХОТЬ ЕГО ТЕЛО И БЫЛО ПРЕДАНО ЗЕМЛЕ,

1339
01:32:29,544 --> 01:32:32,213
ЕГО ПОСЛАНИЕ ЛЮБВИ И МИРА
ПРОДОЛЖАЕТ ЖИТЬ.

1340
01:35:18,379 --> 01:35:21,632
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров.

1341
01:35:24,593 --> 01:35:27,221
Да благословит нас всех Бог сегодня...

1342
01:35:27,722 --> 01:35:29,473
...завтра и всегда.

1343
01:35:29,557 --> 01:35:32,017
И я отправляю вам, как всегда...

1344
01:35:32,643 --> 01:35:33,894
...лучи мира, много мира.

1345
01:35:33,978 --> 01:35:36,647
Но самое главное –
много-много-много... Чего?

1346
01:35:37,398 --> 01:35:38,315
Любви!



