1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,047 --> 00:00:08,591
NETFLIX ORİJİNAL BELGESELİ

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:00,894 --> 00:01:04,355
Walter Mercado'yu izleyerek büyüdüm,

5
00:01:04,439 --> 00:01:06,524
çok dramatik olduğunu hatırlıyorum.

6
00:01:09,778 --> 00:01:12,572
Çok frapan olduğunu da.

7
00:01:16,868 --> 00:01:19,788
Milyonlarca hanenin dikkatini kapabilen

8
00:01:19,871 --> 00:01:22,040
İngilizce konuşan bir astrolog

9
00:01:22,123 --> 00:01:23,458
aklıma gelmiyor.

10
00:01:26,044 --> 00:01:27,670
Sadece Walter vardı.

11
00:01:31,049 --> 00:01:34,761
Walter Mercado'yu ilk kez izlediğimde
şoke olmuştum.

12
00:01:34,844 --> 00:01:36,679
"Ne izliyorum ben?" demiştim.

13
00:01:36,763 --> 00:01:39,307
Sevgi alıp verebiliyorsan ne olmuş?

14
00:01:39,390 --> 00:01:40,350
Kadın mı?

15
00:01:40,433 --> 00:01:41,267
Erkek mi?

16
00:01:41,768 --> 00:01:43,269
Büyücü falan mı?

17
00:01:45,772 --> 00:01:47,732
<i>Çocukluğumuzun unutulmazlarından.</i>

18
00:01:47,816 --> 00:01:51,027
<i>Kimi ziyarete gitsek</i>
<i>Walter Mercado açıktı.</i>

19
00:01:51,111 --> 00:01:53,822
<i>Ve kendi burcumuzu duyana dek</i>
<i>sessiz kalırdık.</i>

20
00:02:02,580 --> 00:02:03,498
<i>Walter eşsizdi.</i>

21
00:02:03,581 --> 00:02:05,708
<i>Farklıydı, bir öncüydü.</i>

22
00:02:12,924 --> 00:02:15,426
{\an8}Üstün yetenekli Walter Mercado!

23
00:02:17,971 --> 00:02:20,348
{\an8}-Walter Mercado'yu biliyor musun?
-Tabii!

24
00:02:20,431 --> 00:02:22,267
İngilizce konuşan bazı insanlar

25
00:02:22,350 --> 00:02:25,228
İspanyolca konuşanların
seni ne kadar sevdiğini anlamıyor.

26
00:02:25,311 --> 00:02:26,813
İsa'dan çok mu seviliyorsun?

27
00:02:29,941 --> 00:02:33,069
Hitabetinin gücüyle inanmamı sağladı.

28
00:02:33,153 --> 00:02:38,158
İsteklerinizi evrenden eksiksizce isteyin,
hayallerinizi gözünüzde canlandırın.

29
00:02:38,241 --> 00:02:39,951
Sizin olacaklar.

30
00:02:40,702 --> 00:02:43,288
Bence Walter pozitif bir kuvvet.

31
00:02:43,872 --> 00:02:46,082
Sırayla her burca

32
00:02:46,166 --> 00:02:50,086
televizyondan pozitif enerji gönderiyor.

33
00:02:50,628 --> 00:02:54,048
<i>Kalbinizin sesini dinleyin,</i>
<i>o asla yanılmaz.</i>

34
00:02:54,340 --> 00:02:57,010
"Sonsuz sevgilerle." deyip
programı bitirirdi.

35
00:03:03,683 --> 00:03:06,936
Ama birden bire ortadan kayboldu.

36
00:03:09,647 --> 00:03:11,232
Arayıp soran çoktu.

37
00:03:11,316 --> 00:03:14,527
"Walter Mercado'ya ne oldu?" diye
bana soruyorlardı.

38
00:03:14,611 --> 00:03:15,737
Bilmiyorum.

39
00:03:15,820 --> 00:03:20,325
-Walter'la iletişimimiz kesildi.
-Meksika'da yaşadığını sanıyordum.

40
00:03:20,783 --> 00:03:24,495
Teorime göre
kameralar önünde yaşlanmak istemiyordu.

41
00:03:26,706 --> 00:03:29,918
Hasta. Emekli oldu.

42
00:03:30,001 --> 00:03:31,586
Porto Riko'da yaşıyor,

43
00:03:31,669 --> 00:03:34,839
kimsenin giremediği
dev bir kaleye benzeyen bir malikânede.

44
00:03:36,382 --> 00:03:37,717
İki kere öldü.

45
00:03:38,218 --> 00:03:39,135
İki kere.

46
00:03:39,219 --> 00:03:41,095
The Grove'da yaşıyormuş.

47
00:03:41,179 --> 00:03:42,680
Belki uzaylıdır.

48
00:03:42,764 --> 00:03:44,724
Muhtemelen kendi gezegeni vardır.

49
00:03:44,807 --> 00:03:47,352
İnsanlar çok konuşuyor,
bolca da uyduruyor.

50
00:03:48,186 --> 00:03:50,813
<i>Walter Mercado nerede? Ona ne oldu?</i>

51
00:03:50,980 --> 00:03:51,898
<i>Onu özledik.</i>

52
00:03:51,981 --> 00:03:53,274
<i>Onu çok özledik.</i>

53
00:04:03,451 --> 00:04:08,248
SAN JUAN
PORTO RİKO

54
00:04:16,047 --> 00:04:17,882
{\an8}NETFLIX ORİJİNAL BELGESELİ

55
00:05:14,022 --> 00:05:16,399
Bunlar çok eski, çok.

56
00:05:18,359 --> 00:05:20,862
<i>Son derece başarılı olan ruhani usta</i>

57
00:05:20,945 --> 00:05:23,573
<i>astroloji ve mistisizmde</i>

58
00:05:23,656 --> 00:05:24,949
<i>bir öncü oldu.</i>

59
00:05:25,033 --> 00:05:26,034
Bak Willie!

60
00:05:26,117 --> 00:05:29,078
<i>Walter Mercado</i>
<i>bir çok popüler programa konuk oldu.</i>

61
00:05:31,789 --> 00:05:32,623
Bak.

62
00:05:45,762 --> 00:05:47,263
Beni çok duygulandırıyor.

63
00:05:54,979 --> 00:05:59,108
<i>Bence bazen olgunlaşmak için</i>
<i>çok kötü şeyler yaşamak gerekiyor.</i>

64
00:06:01,152 --> 00:06:04,447
<i>Çok büyük sıkıntılar çektim.</i>

65
00:06:09,327 --> 00:06:10,244
{\an8}<i>Çok acı çektim.</i>

66
00:06:11,913 --> 00:06:13,456
<i>Çok şey kaybettim.</i>

67
00:06:19,837 --> 00:06:21,798
<i>Size hikâyesini anlatmak isterim.</i>

68
00:06:37,397 --> 00:06:38,481
Peki.

69
00:06:38,564 --> 00:06:39,524
Hazırım.

70
00:06:40,566 --> 00:06:42,860
PORTO RİKO
1932

71
00:06:43,277 --> 00:06:44,862
<i>Taşrada doğdum.</i>

72
00:06:46,489 --> 00:06:50,076
<i>Evimin etrafında birçok çiftçi çalışırdı.</i>

73
00:06:50,743 --> 00:06:52,620
<i>Çok ama çok fakirlerdi.</i>

74
00:06:54,080 --> 00:06:55,039
<i>Çocukken</i>

75
00:06:55,456 --> 00:06:56,916
<i>çok utangaçtım.</i>

76
00:06:57,583 --> 00:06:58,751
<i>Öz güvenim yoktu.</i>

77
00:06:59,043 --> 00:07:01,546
<i>Annem bana karşı aşırı koruyucuydu.</i>

78
00:07:02,171 --> 00:07:04,882
<i>Ve bir hayalperesttim. Hep hayal kurardım.</i>

79
00:07:10,096 --> 00:07:15,309
SİHİRBAZ

80
00:07:15,393 --> 00:07:16,936
Bir gün bir kuş...

81
00:07:17,812 --> 00:07:19,647
...bahçede yere düştü.

82
00:07:20,273 --> 00:07:21,441
Ölüyordu.

83
00:07:22,150 --> 00:07:25,736
Ben de kuşu aldım...

84
00:07:26,821 --> 00:07:28,656
...ve ona hayat vermek için

85
00:07:28,948 --> 00:07:30,867
dua etmeye ve üflemeye başladım.

86
00:07:31,742 --> 00:07:33,453
Bir komşumuz beni izliyordu.

87
00:07:35,163 --> 00:07:38,583
"Yaşayacaksın küçük kuş." dedim.

88
00:07:40,751 --> 00:07:41,919
Ve birdenbire

89
00:07:42,003 --> 00:07:45,298
kanatlarını çırpmaya başladı,

90
00:07:45,381 --> 00:07:46,841
toparlandı ve uçtu.

91
00:07:49,844 --> 00:07:50,803
Komşu teyze de

92
00:07:50,887 --> 00:07:55,558
"Tanrı, bu çocuğa, insanlara yardım edip
iyileştirme lütfunu bağışlamış." dedi

93
00:07:55,641 --> 00:07:57,477
ve beni anlatmaya başladı.

94
00:07:59,061 --> 00:08:01,814
Köydekiler kapımızı çalıp

95
00:08:02,023 --> 00:08:05,443
benimle görüşmek için anneme yalvarırdı.

96
00:08:06,652 --> 00:08:10,656
Annem beni ufak bir sandalyeye oturttu
ve bana dokunmaya başladılar.

97
00:08:10,740 --> 00:08:12,742
Dokun da dokun.

98
00:08:14,535 --> 00:08:17,371
Sonra da adım "Mucizeci Walter" oldu.

99
00:08:24,879 --> 00:08:26,631
Doğduğum andan itibaren

100
00:08:26,714 --> 00:08:28,925
farklı olduğumu biliyordum.

101
00:08:29,800 --> 00:08:33,679
Diğer oğlanlara bakınca
yaşam tarzımın farklı olduğunu görüyordum.

102
00:08:34,347 --> 00:08:37,433
Kardeşim hep ata biniyordu,

103
00:08:37,517 --> 00:08:39,393
şeker kamışı dikiyordu,

104
00:08:39,477 --> 00:08:40,978
hayatı babamla geçiyordu.

105
00:08:41,062 --> 00:08:42,396
Ben de annemle kalır,

106
00:08:42,480 --> 00:08:45,691
piyano çalar, kitap okurdum.

107
00:08:45,775 --> 00:08:47,235
Her yanım farklıydı.

108
00:08:48,819 --> 00:08:52,031
Annem derdi ki "Farklıysan farklı kal.

109
00:08:52,114 --> 00:08:53,324
Onu dert etme.

110
00:08:54,033 --> 00:08:55,826
Farklı olmak bir lütuf.

111
00:08:56,452 --> 00:08:58,496
Herkes sıradan zaten."

112
00:09:00,164 --> 00:09:02,041
O zamanlarda bir karar verdim,

113
00:09:02,166 --> 00:09:06,420
kendi içimde ünlü bir kişi yaratacaktım.

114
00:09:06,837 --> 00:09:09,298
İşte böylece bu çabanın

115
00:09:09,382 --> 00:09:13,344
büyük bir sonuç vereceğini biliyordum.

116
00:09:23,563 --> 00:09:24,480
Kuçu kuçu.

117
00:09:25,273 --> 00:09:27,149
Canım benim.

118
00:09:39,453 --> 00:09:40,288
Willie?

119
00:09:40,997 --> 00:09:41,831
Evet, Walter?

120
00:09:44,584 --> 00:09:46,168
-Vitaminlerim?
-Evet.

121
00:09:48,421 --> 00:09:51,882
Bunlar, Walter'ın aldığı
çeşitli multivitaminler.

122
00:09:51,966 --> 00:09:54,176
Kolesterol için somon yağı.

123
00:09:54,260 --> 00:09:56,596
Gözler için göz otu.

124
00:09:56,679 --> 00:09:58,556
Kolajen peptit.

125
00:09:58,639 --> 00:09:59,932
Balık yağı.

126
00:10:00,016 --> 00:10:01,684
Piknogenol.

127
00:10:01,767 --> 00:10:03,811
Kenevir proteini.

128
00:10:04,437 --> 00:10:06,272
{\an8}Adım Willie Acosta.

129
00:10:06,355 --> 00:10:10,610
{\an8}Yıllardır Walter Mercado'nun asistanıyım.

130
00:10:11,444 --> 00:10:12,570
Uzun yıllardır.

131
00:10:13,029 --> 00:10:15,990
-Yani sağ kolu gibisiniz.
-Sol kolu da.

132
00:10:17,783 --> 00:10:19,827
Bak, Runo için ne getirdim.

133
00:10:19,910 --> 00:10:20,745
Islak mendil.

134
00:10:21,704 --> 00:10:24,332
-Benim köpeğim kokmaz.
-Kokuyor, leş gibi.

135
00:10:24,415 --> 00:10:25,374
{\an8}WALTER'IN KÖPEĞİ

136
00:10:25,458 --> 00:10:27,918
{\an8}Asla... Hayır, asla kokmaz.

137
00:10:29,420 --> 00:10:31,672
Walter'ın hayatına çok gençken girdim.

138
00:10:33,674 --> 00:10:35,259
Hâlâ genç bir adamım.

139
00:10:36,469 --> 00:10:39,221
Ama Walter'ın hayatına girdiğimde
çok gençtim.

140
00:10:40,765 --> 00:10:42,725
<i>Willie artık ailemden biri.</i>

141
00:10:43,351 --> 00:10:44,477
<i>Birçok yeğenim var.</i>

142
00:10:44,560 --> 00:10:45,603
{\an8}<i>Ivonne.</i>

143
00:10:46,395 --> 00:10:47,229
{\an8}<i>Betty.</i>

144
00:10:48,064 --> 00:10:49,607
{\an8}<i>Bibi ve Dannette.</i>

145
00:10:51,025 --> 00:10:52,818
{\an8}<i>Ve Carmencita ile Charito.</i>

146
00:10:53,152 --> 00:10:54,111
Burcu ne?

147
00:10:55,154 --> 00:10:57,198
O Yay burcu.

148
00:10:57,740 --> 00:10:59,492
O da Balık burcu.

149
00:11:02,745 --> 00:11:03,996
<i>Ailemi çok seviyorum.</i>

150
00:11:04,080 --> 00:11:06,499
<i>Ama Willie hep yanımda.</i>

151
00:11:06,582 --> 00:11:09,627
<i>Kıyafetlerimi, kostümlerimi giyerken</i>
<i>yardım ediyor.</i>

152
00:11:10,211 --> 00:11:12,004
Birçok iş yapıyorum.

153
00:11:12,088 --> 00:11:14,507
Walter'ın her ihtiyacına koşuyorum.

154
00:11:14,590 --> 00:11:18,386
Alışverişe götürüyorum,
birlikte sinemaya gidiyoruz.

155
00:11:20,096 --> 00:11:22,473
Birlikte uçak yolculukları yapıyoruz.

156
00:11:24,392 --> 00:11:26,977
Aynı otelde, aynı odada kalıyoruz.

157
00:11:27,061 --> 00:11:29,146
Her şeyi biliyor. Tüm sırlarımı.

158
00:11:29,563 --> 00:11:31,315
Çok ufak sırlar tabii...

159
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
-Kurabiyeyi de yemelisin.
-Sağ ol.

160
00:11:33,859 --> 00:11:36,529
-İyi gelir.
-Şişmanlamamı mı istiyorsun?

161
00:11:36,612 --> 00:11:38,864
Şişmanlama, sağlıklı ol istiyorum.

162
00:11:39,573 --> 00:11:41,534
-Çok sağlıklıyım.
-Biliyorum.

163
00:11:41,617 --> 00:11:44,203
Walter'ı her şeye karşı koruyorum.

164
00:11:45,079 --> 00:11:47,540
O yüzden ona şirretlik etmeyin.

165
00:11:47,790 --> 00:11:48,708
Evet!

166
00:11:50,835 --> 00:11:52,586
Hayır, Runo'ya kurabiye yok.

167
00:11:52,795 --> 00:11:53,629
Yok.

168
00:12:25,369 --> 00:12:28,038
Porto Riko'yu sanat seli basmıştı.

169
00:12:28,247 --> 00:12:29,999
Herkesin aklında sanat vardı.

170
00:12:33,127 --> 00:12:36,505
Porto Riko Üniversitesinde
dans derslerine başladım.

171
00:12:37,465 --> 00:12:39,759
Dansa büyük bir tutkum var.

172
00:12:47,308 --> 00:12:49,059
Porto Riko ufacık bir adaydı

173
00:12:49,393 --> 00:12:53,355
ve ben 100 yıl ileriden gidiyordum.

174
00:12:56,317 --> 00:12:57,610
Ama dans ediyordum.

175
00:12:57,693 --> 00:13:01,864
Aynı zamanda oyunculuk da yapıyordum,
birçok oyunda rol alıyordum.

176
00:13:03,157 --> 00:13:06,243
Ondan sonra televizyon oyuncusu oldum.

177
00:13:19,757 --> 00:13:22,301
Bir sürü pembe dizide oynadım.

178
00:13:30,476 --> 00:13:33,145
Walter, Porto Riko'da

179
00:13:33,270 --> 00:13:35,105
bir oyunda rol alıyordu,

180
00:13:35,147 --> 00:13:40,236
{\an8}adı da <i>Aşk, Acı ve Ölüm Üçlüsü'ydü.</i>

181
00:13:40,903 --> 00:13:43,739
Elin Ortiz'in
Telemundo'da bir programı vardı

182
00:13:43,823 --> 00:13:46,992
ve Walter'ı
oyunun tanıtımını yapmaya davet etmişti.

183
00:13:48,285 --> 00:13:51,038
Walter bir Hint prensi gibi giyinmişti.

184
00:13:51,121 --> 00:13:53,415
Bembeyaz, güzel bir pelerin takmış,

185
00:13:53,833 --> 00:13:55,417
bolca makyaj yapmıştı.

186
00:13:55,501 --> 00:13:59,255
Ve Elin Ortiz ona dedi ki
"Hayır, tanıtımı sonra yaparız,

187
00:13:59,338 --> 00:14:01,423
şu an astroloji konuşalım Walter.

188
00:14:01,924 --> 00:14:04,510
Hep buradakilerin el falına bakıyorsun,

189
00:14:04,593 --> 00:14:08,556
herkese burcunu soruyorsun.

190
00:14:08,722 --> 00:14:10,349
Astroloji konuşalım."

191
00:14:12,268 --> 00:14:13,727
Konuşmaya başladım.

192
00:14:14,228 --> 00:14:17,815
Ama doğaçlamaydı,
içimden gelenleri söyledim.

193
00:14:17,898 --> 00:14:20,484
On beş dakikalık bir monologdu.

194
00:14:21,068 --> 00:14:24,029
"Koç, Boğa, İkizler ve Yengeç, Ay'a bağlı.

195
00:14:24,113 --> 00:14:25,447
Aslan da Güneş'e.

196
00:14:25,531 --> 00:14:27,032
Başak, Merkür'e.

197
00:14:27,116 --> 00:14:28,576
Terazi, Venüs'e."

198
00:14:28,742 --> 00:14:30,536
Yani hiç susmadım.

199
00:14:31,579 --> 00:14:33,038
Kimse bunu beklemiyordu.

200
00:14:34,164 --> 00:14:36,458
Walter'ın bölümü bittiğinde

201
00:14:36,542 --> 00:14:38,878
Telemundo kanalının genel müdürü

202
00:14:39,295 --> 00:14:41,046
koşa koşa aşağı geldi

203
00:14:41,130 --> 00:14:44,383
ve dedi ki "Bu programı yarın da yapsın,

204
00:14:44,466 --> 00:14:45,968
çok telefon geldi."

205
00:14:46,051 --> 00:14:48,762
"Telefonlar susmuyor.

206
00:14:49,263 --> 00:14:51,390
O yüzden seni yarın...

207
00:14:52,099 --> 00:14:55,311
...aynı programda görmem gerek.

208
00:14:55,394 --> 00:14:56,562
Walter Mercado

209
00:14:56,645 --> 00:15:00,149
her gün bu programda 15 dakika çıkacak.

210
00:15:01,609 --> 00:15:04,862
Ve yarın da aynı kostümle gelmelisin.

211
00:15:05,362 --> 00:15:07,656
Pelerinli Walter'ı görmek istiyorum."

212
00:15:10,409 --> 00:15:14,246
Üç ay sonra bir saatlik programı başladı.

213
00:15:14,455 --> 00:15:16,582
<i>Walter, Yıldızlar ve Siz.</i>

214
00:15:19,293 --> 00:15:25,215
YILDIZ

215
00:15:25,299 --> 00:15:30,179
SIRADAKİ TELEVİZYON PROGRAMIMIZ

216
00:15:37,603 --> 00:15:40,272
Sırada Oğlak burcu var.

217
00:15:40,606 --> 00:15:43,025
"İki yol, iki insan

218
00:15:43,108 --> 00:15:45,527
ve önemli bir karar var, bu kararı verin.

219
00:15:45,611 --> 00:15:47,738
Uğurlu bir döneme giriyorsunuz,

220
00:15:47,821 --> 00:15:51,033
sağlık, para, mutluluk ve sevgi içeren.

221
00:15:51,116 --> 00:15:53,619
İçiniz huzurlu, kalbiniz sevgi dolu olsun.

222
00:15:53,702 --> 00:15:58,499
Çekilmez, eleştirici insanlara,
bağnazlara karşı bile sevgi dolu olun.

223
00:15:58,582 --> 00:16:01,752
Hayatınız değişecek ve mutlu olacaksınız.

224
00:16:02,169 --> 00:16:03,963
Zaman, yaraları kapatacak.

225
00:16:04,046 --> 00:16:07,591
Size çok iyi gelecek bir değişiklik yakın,
taşınmak veya seyahat olabilir.

226
00:16:07,675 --> 00:16:09,343
Çok şanslı bir olay olacak."

227
00:16:11,136 --> 00:16:17,101
O program 3 Ağustos 1969'da başladı.

228
00:16:17,518 --> 00:16:21,855
Porto Riko tarihinin
en çok izlenen programlarından biri oldu.

229
00:16:46,547 --> 00:16:47,756
Peki, baştan alalım.

230
00:16:48,340 --> 00:16:50,092
{\an8}Peki. Üç, iki...

231
00:16:50,175 --> 00:16:51,385
{\an8}WALTER'IN ESKİ MENAJERİ

232
00:16:51,468 --> 00:16:52,511
{\an8}Ben Bill Bakula.

233
00:16:53,220 --> 00:16:56,265
{\an8}Hiç sahnede veya kamera önünde
olmak istemedim.

234
00:16:56,348 --> 00:16:57,850
Hep arkada olmak istedim.

235
00:16:58,267 --> 00:16:59,893
Benim tutkum buydu.

236
00:16:59,977 --> 00:17:01,270
Walter'ı...

237
00:17:01,854 --> 00:17:06,567
...ben daha bir delikanlıyken
televizyonda izlediğimden beri tanıyorum.

238
00:17:06,650 --> 00:17:08,861
Bir gece zap yapıyordum.

239
00:17:15,576 --> 00:17:17,661
Hızlı hızlı geçerken birden durdum.

240
00:17:21,165 --> 00:17:23,542
Çünkü çok şatafatlı giyinmiş

241
00:17:24,168 --> 00:17:25,419
bir adam gördüm.

242
00:17:27,337 --> 00:17:29,548
Yüzükler, takılar.

243
00:17:30,174 --> 00:17:32,176
Durdurup izletme gücüne sahipti.

244
00:17:34,762 --> 00:17:36,764
Birden dikkatle izliyor oluyorsun.

245
00:17:36,847 --> 00:17:38,557
Sıra senin burcuna gelince de

246
00:17:38,640 --> 00:17:41,810
onda kendini buluyorsun.
"Beni anlatıyor." diyorsun.

247
00:17:43,896 --> 00:17:46,523
Ondan danışmanlık randevusu aldım.

248
00:17:46,607 --> 00:17:47,733
İnanılmazdı.

249
00:17:49,276 --> 00:17:50,360
Ben de dedim ki...

250
00:17:51,487 --> 00:17:53,697
..."Danışma bitti mi?", "Evet." dedi.

251
00:17:53,781 --> 00:17:55,824
"Peki, seninle bir şey konuşalım."

252
00:17:55,908 --> 00:17:58,368
Görsel senaryo taslakları götürmüştüm.

253
00:17:59,286 --> 00:18:02,081
Bu taslaklar Walter için yaratılan

254
00:18:02,164 --> 00:18:04,208
yeni bir programı gösteriyordu.

255
00:18:04,291 --> 00:18:08,087
Daha yüksek prodüksiyon kalitesine sahip,
taze bir program.

256
00:18:10,798 --> 00:18:13,592
İki hafta sonra ilk programını çekiyorduk.

257
00:18:17,012 --> 00:18:18,430
Bir hafta sonunda

258
00:18:18,514 --> 00:18:20,724
on tane bir saatlik bölüm çektik.

259
00:18:20,808 --> 00:18:21,683
48 dakikalık.

260
00:18:21,767 --> 00:18:23,310
Walter kusursuzdu.

261
00:18:29,274 --> 00:18:32,111
Sadece astroloji hakkında olan

262
00:18:32,402 --> 00:18:35,239
ilk televizyon programı bizimkiydi.

263
00:18:40,786 --> 00:18:41,870
Müthişti.

264
00:18:43,288 --> 00:18:46,083
İnsanları motive etmek için
astrolojiyi kullanan

265
00:18:46,166 --> 00:18:48,085
bir motivasyon konuşmacısı gibi.

266
00:18:48,168 --> 00:18:49,878
İnsanların buna ihtiyacı var.

267
00:18:50,712 --> 00:18:52,881
Sen pozitif bir Kova burcusun.

268
00:18:53,173 --> 00:18:55,467
Tuttuğunu koparan biri olman önemli.

269
00:18:55,551 --> 00:18:58,595
Engelleri aşmış birisin.

270
00:18:58,846 --> 00:19:01,640
Hep yaratmayı, icat etmeyi,
çabalamayı sevdin.

271
00:19:01,723 --> 00:19:03,392
Hiç donup kalmıyorsun.

272
00:19:03,475 --> 00:19:05,811
O zamanlarda insanlar,

273
00:19:05,894 --> 00:19:08,772
ilham verecek sözlere çok açtı.

274
00:19:09,982 --> 00:19:11,650
Belki de doğru anda,

275
00:19:11,733 --> 00:19:14,570
doğru yerde, doğru insanlarlaydık.

276
00:19:14,653 --> 00:19:16,071
Her şey doğruydu.

277
00:19:16,280 --> 00:19:18,282
Yıldızlara göre kusursuzdu.

278
00:19:21,160 --> 00:19:23,871
Her yeteneğin arkasında biri olması gerek.

279
00:19:24,746 --> 00:19:27,541
Tek bir amaç için menajerlik yaptım.

280
00:19:27,916 --> 00:19:31,461
Walter'ın mesajını
mümkün olduğunca çok insana ulaştırmak.

281
00:19:32,713 --> 00:19:35,215
Astroloji dünyasına girdiğimde

282
00:19:35,299 --> 00:19:36,842
patlama yaşandı.

283
00:19:37,426 --> 00:19:39,386
Tam bir patlamaydı.

284
00:19:42,514 --> 00:19:44,808
Walter televizyona çıkıyordu.

285
00:19:44,892 --> 00:19:46,435
Radyoya çıkıyordu.

286
00:19:46,810 --> 00:19:49,688
Günlük burç yorumları kaydederdi,

287
00:19:49,771 --> 00:19:52,566
sabah trafiği sırasında
parça parça yayımlardık.

288
00:19:55,777 --> 00:19:58,947
{\an8}Walter'ın girmediği piyasaları saymak,

289
00:19:59,031 --> 00:20:01,700
{\an8}girdiği piyasaları saymaktan kolay.

290
00:20:01,783 --> 00:20:05,621
Zirve döneminde muhtemelen
150 istasyon programlarını yayımladı.

291
00:20:06,496 --> 00:20:10,584
İspanyol toplumu olacağı
akla bile gelmeyen yerlerden

292
00:20:10,667 --> 00:20:11,919
ilgi almaya başladık.

293
00:20:13,128 --> 00:20:16,381
Bir bakmışız,
Walter bütün Latin Amerika'da yayında.

294
00:20:18,217 --> 00:20:20,344
Bir sonraki hedef Brezilya'ydı,

295
00:20:20,886 --> 00:20:23,263
ABD'den sonra en büyük piyasa.

296
00:20:24,306 --> 00:20:25,599
Sonra da İtalya'ya,

297
00:20:25,682 --> 00:20:27,768
Hollanda'ya, İngiltere'ye sıçradık.

298
00:20:31,438 --> 00:20:35,567
<i>Bill, beni bu dünyanın</i>
<i>en ünlü medyumu yaptı.</i>

299
00:20:35,651 --> 00:20:37,694
<i>Yeni çağın kâhini.</i>

300
00:20:40,197 --> 00:20:42,199
Sonra da varımı yoğumu...

301
00:20:42,950 --> 00:20:47,162
...genel ABD piyasasına girmek için
ortaya koydum.

302
00:20:47,704 --> 00:20:49,831
-Vay.
-Selam Walter, nasılsın dostum?

303
00:20:49,915 --> 00:20:50,874
İşte o kıyafet.

304
00:20:50,958 --> 00:20:53,669
-Televizyondaki kıyafet.
-Kolyesi bile var.

305
00:20:53,752 --> 00:20:56,463
<i>Howard Stern'den davet aldık.</i>

306
00:20:56,546 --> 00:20:58,048
İsa'dan çok mu seviliyorsun?

307
00:20:58,131 --> 00:20:59,258
{\an8}-Hayır.
-Doğruyu söyle.

308
00:21:00,717 --> 00:21:03,595
Bana İsa gibi davranıyorlar. Buda gibi de.

309
00:21:03,679 --> 00:21:05,180
<i>Başta tereddüt ettim.</i>

310
00:21:05,264 --> 00:21:09,184
<i>Ama Howard'ın yoga ve Hinduizm'e</i>
<i>meraklı olduğunu biliyordum.</i>

311
00:21:09,268 --> 00:21:12,312
Yaş günümde kim doğmuş, biliyor musun?
Maharişi Maheş Yogi.

312
00:21:12,396 --> 00:21:13,605
-Doğru.
-Evet.

313
00:21:13,689 --> 00:21:16,066
-Seninle aynı saatte.
-Evet.

314
00:21:16,149 --> 00:21:20,279
Sen bel altından çalışıyorsun,
o da bel üstünden çalışırdı.

315
00:21:22,114 --> 00:21:23,991
<i>Sonra da Regis ve Kathie Lee'ye katıldı.</i>

316
00:21:24,032 --> 00:21:26,493
Ona bir iyileşme, bir güç gelecek.

317
00:21:26,576 --> 00:21:28,036
-İyileşme mi?
-Kalbinden.

318
00:21:28,120 --> 00:21:29,663
Evet. Kalbin için.

319
00:21:29,746 --> 00:21:31,164
{\an8}<i>Ve Sally Jessy Raphael.</i>

320
00:21:31,248 --> 00:21:34,668
{\an8}Yüz yirmi milyon insan

321
00:21:34,751 --> 00:21:38,171
{\an8}her gün bu adamdan tavsiye alıyor.

322
00:21:38,255 --> 00:21:42,884
Ve birdenbire genel piyasa,
Walter'ın kim olduğunu öğrenmeye başladı.

323
00:21:43,093 --> 00:21:47,431
{\an8}Önümüzdeki bin yılın en iyi komedyeni
olacağını tahmin ediyorum.

324
00:21:47,514 --> 00:21:48,432
Öyle.

325
00:21:50,142 --> 00:21:53,895
Time Warner'dan kitap anlaşması kaptı.
Adı <i>Beyond the Horizon.</i>

326
00:21:54,896 --> 00:21:58,150
Bir bakmışız,
Kanada'dan ta Ateş Toprakları'na kadar

327
00:21:58,233 --> 00:22:00,986
bütün Amerika kıtasına yayılmışız.

328
00:22:01,069 --> 00:22:04,156
{\an8}Univision'da <i>Primer Impacto adlı</i>
<i>bir haber programı vardı.</i>

329
00:22:15,167 --> 00:22:17,252
{\an8}Ve her gün 17:47'de

330
00:22:17,336 --> 00:22:20,881
{\an8}Walter Mercado'yla
günlük burç raporunu verirlerdi.

331
00:22:20,964 --> 00:22:24,092
{\an8}Hava durumu raporu yoktu,
burç raporu vardı.

332
00:22:24,176 --> 00:22:26,762
Walter, yıldızların mesajını açıklayacak.

333
00:22:30,182 --> 00:22:36,063
Burçların değişken, öncü ve sabit olarak
üçe ayrıldığını bilmenizi istiyorum.

334
00:22:36,146 --> 00:22:38,231
Balık burçları, siz değişkensiniz.

335
00:22:38,315 --> 00:22:40,359
İşleri akışına bırakırsınız.

336
00:22:40,609 --> 00:22:42,402
Programın bir kısmıydı sadece.

337
00:22:42,903 --> 00:22:45,739
{\an8}İnsanlar burçlara bayılırdı.
Biz de TV'den verdik

338
00:22:45,822 --> 00:22:49,368
{\an8}ve Walter Mercado'nun ta kendisi sundu.

339
00:22:50,035 --> 00:22:51,745
Anında tuttu.

340
00:22:51,828 --> 00:22:55,499
Walter o zamanlarda
<i>Primer Impacto</i> için çok değerliydi.

341
00:22:55,582 --> 00:22:58,835
{\an8}Bence programın
en önemli karakterlerinden biriydi.

342
00:22:58,919 --> 00:23:01,046
{\an8}Sırf İspanyol televizyonunda değil,
her yerde.

343
00:23:01,129 --> 00:23:04,341
{\an8}Aralık, yıldızlar ve sizler, Koç burçları,

344
00:23:04,424 --> 00:23:08,345
{\an8}yüksek bilinciniz sizi yeni işlere,
yeni zirvelere itiyor.

345
00:23:08,845 --> 00:23:10,764
Seyahat edebilirsiniz.

346
00:23:10,847 --> 00:23:14,142
Dünyayı dolaşmayı,

347
00:23:14,226 --> 00:23:18,021
Brezilya'da 300,
Kolombiya'da 500 müridim olmasını

348
00:23:18,105 --> 00:23:20,190
düşünmeye bile cüret edemezdim.

349
00:23:20,273 --> 00:23:22,442
Bill bana birçok kapı açtı.

350
00:23:24,069 --> 00:23:25,404
Ülke başkanlarıyla,

351
00:23:25,487 --> 00:23:27,239
elçilerle, ünlülerle tanıştım.

352
00:23:30,951 --> 00:23:34,329
Başbakanlar, çeşitli ülkelerin başkanları

353
00:23:34,413 --> 00:23:37,249
özel seanslar için Walter'a geldi.

354
00:23:37,541 --> 00:23:41,711
Giderek daha da popüler oluyordu.

355
00:23:45,924 --> 00:23:48,218
Sokakta yürüse kalabalık toplanıyordu.

356
00:23:48,301 --> 00:23:51,471
{\an8}<i>Ona neredeyse tapan sadık hayranları</i>

357
00:23:51,555 --> 00:23:54,808
{\an8}<i>gittiği her yerde</i>
<i>Walter Mercado'nun etrafını sarıyor.</i>

358
00:23:54,891 --> 00:23:57,060
{\an8}Sabah dokuzdan beri bekliyorum.

359
00:23:58,937 --> 00:24:01,398
Gözler hep üzerimdeydi.

360
00:24:05,610 --> 00:24:09,072
Programlarını her gün
yüzlerce milyon kişi izliyordu.

361
00:24:09,156 --> 00:24:11,241
Neredeyse bir din hâline geldi.

362
00:24:14,995 --> 00:24:17,372
<i>Primer Impacto'da </i>bir bölümü sunuyorduk.

363
00:24:17,456 --> 00:24:20,500
"Walter canlı yayında yanımızda." yazdık.

364
00:24:21,251 --> 00:24:24,880
15 dakika içinde
insanlar binalardan akın akın çıkıp geldi.

365
00:24:27,215 --> 00:24:30,093
Papa'dan daha kutsalmış gibi

366
00:24:30,177 --> 00:24:33,680
ona dokunmak istediler.

367
00:24:34,764 --> 00:24:38,059
Miami, New York, Panama, Kolombiya.

368
00:24:38,143 --> 00:24:39,895
Her yerde herkes

369
00:24:40,395 --> 00:24:42,481
Walter'dan bir parça istiyor.

370
00:24:46,067 --> 00:24:52,491
PELERİNLİ ADAM

371
00:25:33,448 --> 00:25:37,410
Bazen diyorlar ki
"Walter, çok egosantrik veya narsistsin."

372
00:25:37,494 --> 00:25:41,748
Maliyeti ne kadar olursa olsun,
hep derim ki "Işıl ışıl olmak zorundasın.

373
00:25:41,831 --> 00:25:43,333
Walter olmak zorundasın."

374
00:25:43,416 --> 00:25:44,376
Peki.

375
00:25:44,459 --> 00:25:48,505
{\an8}Cinsiyete meydan okuyan,
değiştirilmiş bir yüzü var.

376
00:25:48,588 --> 00:25:50,799
{\an8}Hatta yaşa bile meydan okuyor.

377
00:25:52,842 --> 00:25:54,469
Saçı da

378
00:25:54,553 --> 00:25:58,014
yetmişlerden harika bir erkek saçıyla

379
00:25:58,098 --> 00:26:00,642
müthiş, göz alıcı bir büyükanne saçının...

380
00:26:01,309 --> 00:26:03,770
...bir birleşimi gibi.

381
00:26:04,521 --> 00:26:06,690
Hiç estetik ameliyat yaptırdınız mı?

382
00:26:08,149 --> 00:26:09,442
Ufak bir ayar.

383
00:26:09,526 --> 00:26:12,320
Nicole Kidman'ınki gibi özel bir botoks.

384
00:26:14,573 --> 00:26:16,992
Dorian Gray gibiyim.

385
00:26:17,075 --> 00:26:20,203
Portrem yaşlanıyor ama ben gençleşiyorum.

386
00:26:25,292 --> 00:26:29,045
Her program için özel bir pelerinim var.

387
00:26:29,754 --> 00:26:30,630
Veya cübbe.

388
00:26:32,007 --> 00:26:33,216
Bazıları çok ağır.

389
00:26:33,758 --> 00:26:35,135
Bazıları hafif.

390
00:26:35,302 --> 00:26:37,095
Bazıları elle boyanmış.

391
00:26:39,097 --> 00:26:40,974
Her birinin bir hikâyesi var.

392
00:26:51,276 --> 00:26:53,111
Pelerinle beraber

393
00:26:53,570 --> 00:26:55,989
boncuklu kolyeler, makyaj,

394
00:26:56,072 --> 00:26:58,491
boyalı saç ve bolca takı kullanan

395
00:26:58,908 --> 00:27:00,160
ilk kişiydi.

396
00:27:00,785 --> 00:27:03,872
Bu, Brezilya'nın
en iyi tasarımcılarından birinden.

397
00:27:04,414 --> 00:27:05,373
Çok mütevazı.

398
00:27:06,708 --> 00:27:08,627
Bir dakika, bilezik mi mütevazı?

399
00:27:08,710 --> 00:27:09,836
Evet. Beğendin mi?

400
00:27:13,506 --> 00:27:16,468
Birçok tasarımcı
ona pelerin yapmaya başladı.

401
00:27:16,551 --> 00:27:19,012
Versace onun için bir tasarım yaptı.

402
00:27:19,596 --> 00:27:21,139
Isaac Mizrahi.

403
00:27:21,681 --> 00:27:23,767
Swarovski kristalleri.

404
00:27:23,850 --> 00:27:26,519
Payetler. Suni elmaslar.

405
00:27:26,603 --> 00:27:27,687
İnciler.

406
00:27:28,188 --> 00:27:31,232
Çok maliyetliler ama çok güzellerdi.

407
00:27:32,776 --> 00:27:36,279
Walter, size verdiği mesajı
dekore ediyordu.

408
00:27:37,989 --> 00:27:39,366
Portre benim,

409
00:27:39,449 --> 00:27:41,409
pelerin de çerçeve.

410
00:27:42,869 --> 00:27:43,745
Pelerin...

411
00:27:44,537 --> 00:27:45,538
...beni kaplıyor

412
00:27:45,622 --> 00:27:49,668
ve imajımın seyirci ve takipçilerimin...

413
00:27:50,543 --> 00:27:53,505
...kalbine ulaşmasını sağlıyor.

414
00:27:57,926 --> 00:28:01,429
Kendine özel görüşünü vardı.
Elvis'in de, Liberace'nin de.

415
00:28:02,806 --> 00:28:03,890
Papa'nın da.

416
00:28:04,349 --> 00:28:07,519
İyi görünmüyorsa kimse dinlemez bile.

417
00:28:07,602 --> 00:28:08,770
Çok teşekkürler.

418
00:28:08,853 --> 00:28:11,481
Walter Mercado'nun kıyafetini kaçırmayın.

419
00:28:11,564 --> 00:28:14,484
Kıyafeti, onu boğacak bir bal kabağı gibi.

420
00:28:14,567 --> 00:28:15,402
Muhteşem.

421
00:28:17,237 --> 00:28:19,489
Sihir ve gizem dolu bir gece.

422
00:28:20,448 --> 00:28:22,575
Her şeyin mümkün olduğu bir gece.

423
00:28:22,992 --> 00:28:26,871
Sevdiklerimizin Dünya'ya döndüğü gece.

424
00:28:27,539 --> 00:28:31,668
Kalp, ev ve sevginin sıcaklığı için
döndükleri gece.

425
00:28:32,669 --> 00:28:34,504
Walter gibi görünen,

426
00:28:34,587 --> 00:28:37,340
{\an8}onun gibi konuşan veya giyinen
başkası var mı?

427
00:28:37,424 --> 00:28:39,467
Kendi yarattığı inanılmaz bir kişilik.

428
00:28:42,429 --> 00:28:46,349
Ezberleri tamamen bozdu.

429
00:28:52,856 --> 00:28:55,859
{\an8}Ve insanlar Walter'ın güzelliğine
hayran kalıyor.

430
00:28:56,443 --> 00:28:58,153
Walter'ın büyüleyiciliğine.

431
00:28:59,237 --> 00:29:02,323
Güzel ve alımlı görünmek istiyorum.

432
00:29:03,158 --> 00:29:05,034
İnsanları büyülemek istiyorum.

433
00:29:06,035 --> 00:29:08,997
Dans eğitimim var,
o yüzden ellerimi kullanıyorum.

434
00:29:10,415 --> 00:29:13,334
İnsanlar o tür aptal şeylere bayılıyor.

435
00:29:15,086 --> 00:29:16,713
Bende o aptal şeyleri

436
00:29:16,796 --> 00:29:18,798
öğretmek, yardım ve hizmet etmek

437
00:29:18,882 --> 00:29:20,425
ve vermek için kullanıyorum.

438
00:29:20,508 --> 00:29:22,802
Sevgi ve huzur içeren güzel bir mesaj.

439
00:29:22,886 --> 00:29:24,846
Sevgi, her şeyin sebebidir.

440
00:29:24,929 --> 00:29:26,890
Sevgi, başlangıç ve sondur.

441
00:29:26,973 --> 00:29:30,435
Sevgi, hayatın sebebidir.

442
00:29:33,980 --> 00:29:35,857
Birçok sınırı aştı.

443
00:29:35,940 --> 00:29:37,776
Bütün görünüşüyle.

444
00:29:38,026 --> 00:29:41,488
Pelerinleriyle, katmanlarıyla,
o müthiş kostümleriyle.

445
00:29:42,322 --> 00:29:45,283
Artık insanlara o kadar garip gelmiyor.

446
00:29:45,366 --> 00:29:48,286
Ama onun zamanında skandal sebebiydi.

447
00:29:49,120 --> 00:29:50,288
Ama yine de yaptı.

448
00:29:50,872 --> 00:29:53,166
Nasılsınız, yaradılışın hayvancıkları?

449
00:29:53,249 --> 00:29:55,543
Şu an bugünün konuğunu

450
00:29:55,627 --> 00:29:58,588
sabırsızlıkla bekliyorum.

451
00:29:58,671 --> 00:30:00,548
Ama bir kadının aşkından dolayı

452
00:30:00,673 --> 00:30:02,634
çok dertliyim.

453
00:30:03,551 --> 00:30:07,096
Doksanlarda kendi programımı sunuyordum.

454
00:30:07,180 --> 00:30:10,350
{\an8}OYUNCU

455
00:30:10,433 --> 00:30:14,062
Farklı karakterleri oynadığım
bir skeç programıydı.

456
00:30:14,145 --> 00:30:18,274
Ve hemen dedim ki
"Walter Mercado taklidi yapmalıyım."

457
00:30:18,858 --> 00:30:20,610
Yüzükler, pelerinler, saçlar,

458
00:30:20,693 --> 00:30:22,779
hepsi Walter'ınkilerin aynısıydı.

459
00:30:23,196 --> 00:30:25,782
En ünlü karakterlerimden biri.

460
00:30:25,865 --> 00:30:28,284
Bence çok tutmasının önemli bir sebebi

461
00:30:28,493 --> 00:30:30,286
Walter Mercado taklidi olması.

462
00:30:42,382 --> 00:30:43,842
Walter çok sevilirdi

463
00:30:43,925 --> 00:30:46,719
ve kültürün içine işlemişti.

464
00:30:49,722 --> 00:30:53,351
Ama eş cinsel esprilerinin
kurbanı da olurdu.

465
00:30:53,852 --> 00:30:57,021
Aynı zamanda
hem kucaklanır hem de dışlanırdı.

466
00:31:00,775 --> 00:31:04,445
Çoğu taklidi
onunla dalga geçmeyi amaçlıyordu.

467
00:31:05,029 --> 00:31:07,490
Taklit edilmeyi hiç sevmezdi.

468
00:31:08,992 --> 00:31:11,244
Biraz benim gibi giyinmişsin sanki.

469
00:31:11,870 --> 00:31:14,372
Taklidimi kötü yapma,
herkes yapıyor zaten.

470
00:31:15,707 --> 00:31:17,542
Ben o pantolonu asla giymem.

471
00:31:19,502 --> 00:31:23,214
Walter'ı görüp onunla alay etmeleri,

472
00:31:23,298 --> 00:31:26,593
onun gibi olmak istemelerinden dolayı.

473
00:31:26,676 --> 00:31:27,510
Evet.

474
00:31:28,011 --> 00:31:29,345
Aşk burcun ne?

475
00:31:29,429 --> 00:31:30,597
Akrep, sus...

476
00:31:30,680 --> 00:31:32,056
Arkadan sokuyor!

477
00:31:32,348 --> 00:31:34,142
Ben de önden sokarım!

478
00:31:34,684 --> 00:31:36,978
Senin gibiyim, her türlü!

479
00:31:40,732 --> 00:31:43,735
Latin toplumu çok homofobikti.

480
00:31:43,818 --> 00:31:44,944
Yani özellikle...

481
00:31:45,653 --> 00:31:48,531
{\an8}...70 ve 80'lerde, günümüzde de ama...

482
00:31:49,032 --> 00:31:51,075
...o zamanlar çok daha ağırdı.

483
00:31:51,618 --> 00:31:55,079
Ve erkeklik algısı çok eski usuldü.

484
00:31:59,959 --> 00:32:02,670
Eş cinsel bir oğlan olarak büyürken

485
00:32:02,754 --> 00:32:05,381
Walter Mercado'yu izlemek bana...

486
00:32:06,758 --> 00:32:07,592
...umut verdi.

487
00:32:08,134 --> 00:32:12,013
Walter'ı görünce dedim ki
"İyi, ben o kadar farklı değilim."

488
00:32:14,682 --> 00:32:18,519
Televizyonda gördüğümüz bu adam

489
00:32:18,603 --> 00:32:21,064
bütün kuralları çiğniyordu.

490
00:32:21,147 --> 00:32:24,275
Çok kadınsı bir görünüşünüz var.

491
00:32:24,859 --> 00:32:26,402
Yani yüzünüz...

492
00:32:26,486 --> 00:32:28,321
Çocukken bana telefonda

493
00:32:28,404 --> 00:32:30,073
"hanımefendi" derlerdi.

494
00:32:30,156 --> 00:32:31,699
Beni hiç rahatsız etmiyor.

495
00:32:32,200 --> 00:32:35,411
"Kimsiniz?", "Alo, hanımefendi...",
"Hayır, beyefendi."

496
00:32:35,912 --> 00:32:36,955
Rahatsız etmiyor.

497
00:32:37,538 --> 00:32:40,416
Çok kadınsı bir enerjisi var.

498
00:32:41,000 --> 00:32:44,128
O bir androjen. Kadın gibi görünüyor.

499
00:32:44,837 --> 00:32:46,839
Bazen de erkek gibi.

500
00:32:49,509 --> 00:32:51,761
Yani, insanlar şöyle dedi

501
00:32:51,844 --> 00:32:54,806
"Walter eş cinsel." veya "O ibne."

502
00:32:54,889 --> 00:32:57,308
"Umurumda değil." derdi. Umurunda değil.

503
00:32:57,642 --> 00:33:01,396
Walter hep
"çok da tın hapı" adlı bir hap alır,

504
00:33:01,479 --> 00:33:03,648
o hapı ben de almaya başladım.

505
00:33:04,482 --> 00:33:06,025
Vazelin de kullanıyorum,

506
00:33:06,109 --> 00:33:08,695
yani her şey kayıp gidiyor.

507
00:33:09,278 --> 00:33:10,655
Ne derlerse desinler...

508
00:33:10,989 --> 00:33:12,240
Vazelin kullanıyorum.

509
00:33:15,118 --> 00:33:17,662
Walter, bir şekilde

510
00:33:17,745 --> 00:33:18,871
kadın düşmanı

511
00:33:18,955 --> 00:33:21,541
ve aşırı Katolik olan bir kültür içinde

512
00:33:21,624 --> 00:33:24,127
başarılı oldu.

513
00:33:24,210 --> 00:33:26,629
O camiada Walter'a ihtiyacımız vardı.

514
00:33:32,927 --> 00:33:35,847
-Heteroseksüel misin, değil misin?
-Bir şey diyeyim.

515
00:33:35,930 --> 00:33:38,224
Cinsellik benim için kutsaldır.

516
00:33:38,307 --> 00:33:39,684
Manevidir.

517
00:33:39,767 --> 00:33:42,854
Ben halkımla, takipçilerimle evliyim.

518
00:33:43,479 --> 00:33:45,732
Walter cinselliği konusunda çok sırcı.

519
00:33:46,607 --> 00:33:48,359
Buna ailesi de dâhil.

520
00:33:48,443 --> 00:33:51,487
Muhabirlerin, Walter'ın cinsel hayatı,

521
00:33:51,571 --> 00:33:55,658
partnerleri ve âşıkları hakkında
konuşmaya çalıştığını gördüm.

522
00:33:56,159 --> 00:33:58,703
Ama bu konulara hayatta girmez.

523
00:33:59,495 --> 00:34:03,291
Cinsellik veya cinsel kimliğiniz hakkında
hiç konuşmuyorsunuz.

524
00:34:03,791 --> 00:34:04,751
Neden?

525
00:34:04,834 --> 00:34:08,171
Çünkü cinselliğim rüzgârı da kapsıyor,

526
00:34:08,254 --> 00:34:10,465
bahçedeki çiçekleri de,

527
00:34:10,548 --> 00:34:13,426
doğanın bütün güzelliğini de.

528
00:34:14,761 --> 00:34:18,181
Beni mutlu etmesi
veya bir orgazm deneyimi yaşatması için

529
00:34:18,264 --> 00:34:21,684
özellikle bir kişiye ihtiyacım yok.

530
00:34:21,768 --> 00:34:24,145
Hayır, ben hayatla sevişiyorum.

531
00:34:24,645 --> 00:34:26,522
Her şeyle.

532
00:34:26,606 --> 00:34:29,108
Kıyafetlerle, güzellikle.

533
00:34:30,818 --> 00:34:33,821
İnsanlar, onun âşığı olduğumu sanıyor.

534
00:34:34,530 --> 00:34:38,201
Ne düşünüyorlar, bilmiyorum.
Onunla bir ilişkim var sanıyorlar.

535
00:34:38,284 --> 00:34:39,660
Walter'la ilişkim

536
00:34:39,744 --> 00:34:42,038
son derece ailevi bir ilişki.

537
00:34:42,705 --> 00:34:45,875
Walter'a hiç parmağımı bile sürmedim.

538
00:34:45,958 --> 00:34:47,335
Hayatım boyunca hiç.

539
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Bence Walter cinselliğiyle tanınmasına

540
00:34:53,549 --> 00:34:56,302
hiç izin vermedi.

541
00:34:56,594 --> 00:34:58,221
Kimseyi ilgilendirmiyordu.

542
00:34:58,304 --> 00:35:03,101
O konuda hep çok dikkatli davrandı.

543
00:35:05,603 --> 00:35:07,855
Bence Walter Mercado 60, 70, 80'lerde

544
00:35:08,022 --> 00:35:10,108
cinsel kimliğini açıklasaydı

545
00:35:10,191 --> 00:35:11,859
kariyerine zararı olurdu.

546
00:35:15,279 --> 00:35:17,532
Porto Rikoluların bir sözü vardır,

547
00:35:17,615 --> 00:35:20,910
"Görünen köye kılavuz isteme."

548
00:35:21,536 --> 00:35:23,955
Bilinmesi çok önemli, bunu biliyorum.

549
00:35:25,748 --> 00:35:28,209
Ama belki de bunu açıklamaması

550
00:35:28,292 --> 00:35:31,712
homofobinin çığırdan çıkmasını engelledi.

551
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
Çocukluktan, aileden akla kazınan

552
00:35:36,759 --> 00:35:41,472
ve sürekli kafanda çalan şeyler var.

553
00:35:42,181 --> 00:35:45,017
Bunları değiştirmek zor.

554
00:35:45,726 --> 00:35:50,189
Bir sürü toplumsal kuralı çiğnedi.

555
00:35:50,273 --> 00:35:52,817
Bu, cinsel kimliğini açıklamaktan da öte.

556
00:35:53,901 --> 00:35:56,737
Pelerini süper kahramanlar giyer.

557
00:35:57,780 --> 00:36:00,992
Walter, benim için bir süper kahraman.

558
00:36:05,538 --> 00:36:09,500
Bence herkesçe bilinen sırları konusunda

559
00:36:09,584 --> 00:36:11,502
hiçbir şeyi ne doğruluyor

560
00:36:11,586 --> 00:36:13,129
ne de yalanlıyor.

561
00:36:14,088 --> 00:36:16,924
"Walter Mercado bakir." demiyorsunuz,
değil mi?

562
00:36:18,050 --> 00:36:20,094
"Bakirim." demiyorsunuz, değil mi?

563
00:36:22,263 --> 00:36:23,681
Şehirde tek.

564
00:36:27,059 --> 00:36:28,352
Şehirde tek!

565
00:36:32,940 --> 00:36:34,650
Elimde bir tarot destesi var.

566
00:36:34,734 --> 00:36:38,279
Özel bir ayın özel bir gününde
özel bir desteyle geldim.

567
00:36:38,362 --> 00:36:40,323
Aşkın ayı bu, hanımlar beyler.

568
00:36:40,406 --> 00:36:42,867
Kovalar için bir güç kartı çektim.

569
00:36:42,950 --> 00:36:45,286
Çünkü şu an güçlüsünüz.

570
00:36:45,369 --> 00:36:48,497
Sizi kimse deviremez,
kimse yok edemez, engel olamaz.

571
00:36:48,581 --> 00:36:51,542
Her zamankinden güçlüsünüz Kovalar.

572
00:36:51,626 --> 00:36:53,294
Bu işlere inanmam.

573
00:36:53,586 --> 00:36:55,922
Benim doğam bu.

574
00:36:56,464 --> 00:36:57,673
Ama dürüst olayım.

575
00:36:57,882 --> 00:36:59,217
Walter'la tanışıp

576
00:36:59,634 --> 00:37:02,845
onunla biraz vakit geçirme şansınız olunca

577
00:37:02,929 --> 00:37:05,264
fark ediyorsunuz ki bir şeye sahip.

578
00:37:05,932 --> 00:37:08,684
Kutsal bir şey mi? Bilmiyorum.

579
00:37:08,768 --> 00:37:12,063
Eşsiz bir şey, bunu başka kimsede...

580
00:37:12,897 --> 00:37:13,940
...hiç görmedim.

581
00:37:14,023 --> 00:37:16,400
İnsanların 2000 yılıyla gelecek

582
00:37:16,484 --> 00:37:19,070
korkunç afet, trajedi

583
00:37:19,153 --> 00:37:20,947
ve felaket kehanetleri...

584
00:37:21,030 --> 00:37:22,198
Hiç inanmayın.

585
00:37:22,782 --> 00:37:25,576
Tanrı'nın kulları hiçbir şeyden korkmasın.

586
00:37:26,077 --> 00:37:30,831
Herkese iman, inanç aşıladı.

587
00:37:31,415 --> 00:37:33,209
Harika olacağına inan.

588
00:37:33,292 --> 00:37:34,377
İnançlı olacaksın.

589
00:37:34,460 --> 00:37:37,380
İnancın yoksa hiçbir yere varamazsın.

590
00:37:38,047 --> 00:37:42,510
Bir zamanlar çok çirkin ve üzgün olan
Başak burcu için her şey değişecek.

591
00:37:42,593 --> 00:37:44,595
Sular çekilecek.

592
00:37:44,679 --> 00:37:47,014
Hayatınız kökten değişecek.

593
00:37:47,098 --> 00:37:50,351
O yüzden bundan yararlanın

594
00:37:50,434 --> 00:37:55,439
ve dün yapmaya cüret edemediklerinizi
bugün yapın Başak burçları.

595
00:37:55,523 --> 00:37:57,525
Fark ettiyseniz tüm programlarında

596
00:37:57,608 --> 00:37:59,360
asla olumsuz bir laf etmez.

597
00:37:59,777 --> 00:38:00,778
İyi dileklerimle.

598
00:38:00,861 --> 00:38:01,696
Asla.

599
00:38:02,154 --> 00:38:05,992
Bence başarısının
ve iletişim kurma kabiliyetinin

600
00:38:06,075 --> 00:38:08,035
en önemli faktörü bu.

601
00:38:08,119 --> 00:38:10,830
Kova Çağı'nın bir elçisi olarak

602
00:38:10,913 --> 00:38:13,332
size getirdiğim mesajlarda ışık...

603
00:38:14,542 --> 00:38:15,626
...sevgi...

604
00:38:16,544 --> 00:38:17,503
...ve huzur var.

605
00:38:17,586 --> 00:38:19,255
Her gün çıkıp

606
00:38:19,338 --> 00:38:21,507
çok güzel şeyler söylerdi.

607
00:38:21,590 --> 00:38:24,802
{\an8}Herkes yarın daha iyi mi olacak,
bilmek istiyor.

608
00:38:25,928 --> 00:38:27,054
Bir savaşçı gibi.

609
00:38:27,638 --> 00:38:30,182
Bence mesajı şuydu, gerçi hâlâ öyle,

610
00:38:30,891 --> 00:38:35,021
"Mümkün olduğunca çok sevgi dolu
bir hayat yaşa."

611
00:38:39,900 --> 00:38:46,157
Walter Mercado hakkında olan
en tartışmalı sorulara girerek başlayalım.

612
00:38:46,240 --> 00:38:47,366
Bütün hayatım yani.

613
00:38:49,452 --> 00:38:52,913
Neden bu kadar çok dini karıştırıyorsunuz?

614
00:38:52,997 --> 00:38:55,833
Neden sırf Santería gibi ilkel dinleri

615
00:38:55,916 --> 00:38:59,587
Hristiyanlıkla, Katoliklikle
karıştırmıyorsunuz? Neden hepsi?

616
00:38:59,670 --> 00:39:02,923
Hepsini karıştırıp
sorunları çözüyorsunuz. Neden?

617
00:39:03,007 --> 00:39:06,093
Kimse Tanrı üstünde tekele sahip değil.

618
00:39:06,177 --> 00:39:07,928
Böyle düşünmek saçmalıktır.

619
00:39:08,012 --> 00:39:11,140
Shango da olur Santa Barbara da.
Adı kimin umurunda?

620
00:39:13,768 --> 00:39:15,561
Budizmin en iyi yanlarını aldım.

621
00:39:16,604 --> 00:39:17,730
Hinduizmin de.

622
00:39:20,483 --> 00:39:22,026
Hristiyanlığın da.

623
00:39:22,526 --> 00:39:25,321
Her türlü astrolojiyle karıştırdım.

624
00:39:25,905 --> 00:39:27,365
Fark ettim ki

625
00:39:27,490 --> 00:39:32,912
bütün dinlerin bir kesişim noktası var.

626
00:39:32,995 --> 00:39:34,914
Buna dinler arası inanç diyorum.

627
00:39:35,706 --> 00:39:37,416
İnsanlara iyi davranacaksın.

628
00:39:37,500 --> 00:39:40,336
Hayatının her anında
en iyi hâlinde olacaksın.

629
00:39:40,419 --> 00:39:42,338
Ve kendine inanacaksın.

630
00:39:42,963 --> 00:39:45,716
Boğalar, güçlü olun, çok güçlü!

631
00:39:45,800 --> 00:39:48,469
Israr edin, pes etmeyin!

632
00:39:48,552 --> 00:39:52,014
İsteğinizi elde edene dek pes etmeyin.

633
00:39:52,098 --> 00:39:54,892
Evren onu size hediye edecek.

634
00:39:55,518 --> 00:39:57,395
Bence Walter'ın

635
00:39:57,478 --> 00:40:00,314
kitlelerce sevilmesinin sebebi

636
00:40:00,398 --> 00:40:02,608
hepimizin bir eksiğine değinebilmesi.

637
00:40:03,067 --> 00:40:04,735
Özellikle de göçmenlerin.

638
00:40:04,819 --> 00:40:08,155
Bence bize bir umut veriyor.

639
00:40:08,656 --> 00:40:12,576
Bence insanlara verdiği şey

640
00:40:13,160 --> 00:40:15,913
hayatlarının yakında iyileşmesi için

641
00:40:15,996 --> 00:40:19,792
bir şansları olabileceği umudu.

642
00:40:20,459 --> 00:40:24,547
Onu dinleyip önerilerine uymanız,

643
00:40:24,630 --> 00:40:29,051
daha iyi, daha mutlu bir hayata giden
bir yol olabilir.

644
00:40:29,468 --> 00:40:34,265
Tanrı hepinizi
bugün, yarın ve her zaman kutsasın.

645
00:40:34,348 --> 00:40:37,351
Mesajım, içlerindeki gücü uyandırmak.

646
00:40:37,435 --> 00:40:40,354
{\an8}Kazanabilirsin. Yapabilirsin.
Kendine inan.

647
00:40:40,813 --> 00:40:44,400
{\an8}Böylece insanlara
güçlenmeleri için yardım ediyorum.

648
00:40:47,403 --> 00:40:49,989
{\an8}DÜNYANIN EN İYİ ASTROLOĞU!

649
00:40:51,031 --> 00:40:57,079
KADER ÇARKI

650
00:40:57,163 --> 00:41:01,542
{\an8}<i>Sorularınıza cevap mı arıyorsunuz?</i>
<i>Bir sevdiğinizden mi endişeleniyorsunuz?</i>

651
00:41:01,625 --> 00:41:03,878
<i>Kariyer veya aşk tavsiyesi mi lazım?</i>

652
00:41:03,961 --> 00:41:06,005
{\an8}PSİŞİK DOSTLAR AĞI

653
00:41:06,547 --> 00:41:09,008
{\an8}Merhaba! Ben Walter Mercado.

654
00:41:09,425 --> 00:41:11,552
{\an8}Psişik Dostlar Ağı'na hoş geldiniz.

655
00:41:11,969 --> 00:41:16,182
{\an8}Dünyanın en sevilen tele medyum hizmeti.

656
00:41:16,265 --> 00:41:18,517
{\an8}Doksanların başlarında

657
00:41:18,601 --> 00:41:21,020
{\an8}ücretli telefon hatları vardı,

658
00:41:21,103 --> 00:41:27,193
{\an8}Walter'ın menajeri Bill Bakula da,
insanlar Walter'la konuşabilsin diye

659
00:41:27,276 --> 00:41:30,988
{\an8}ona bu hizmeti açmaya karar verdi.

660
00:41:31,071 --> 00:41:33,866
{\an8}Nerede olursan ol,
bu hattan konuşuyor musun?

661
00:41:33,949 --> 00:41:34,783
{\an8}Evet.

662
00:41:35,326 --> 00:41:37,995
{\an8}Takipçilerimle iletişim kurmayı
çok seviyorum.

663
00:41:38,120 --> 00:41:42,249
{\an8}Geleneksel bir tele medyum hattı kurduk,

664
00:41:42,333 --> 00:41:43,542
çok başarılı olduk.

665
00:41:47,004 --> 00:41:49,798
{\an8}ABD'deki Hispanik piyasasında
sadece biz vardık.

666
00:41:49,882 --> 00:41:53,135
{\an8}ABD'den dışarıya açılarak öncülük ettik.

667
00:41:53,719 --> 00:41:55,596
{\an8}Kızılderili tombalasından

668
00:41:55,679 --> 00:41:58,015
{\an8}9000 dolar kazandım.

669
00:41:58,098 --> 00:41:59,892
{\an8}Teşekkürler Walter.

670
00:42:00,643 --> 00:42:04,980
{\an8}Brezilya'da Walter Mercado diye
tanınmıyor, <i>"Ligue Já."</i> diye biliniyor.

671
00:42:05,064 --> 00:42:06,273
"Hemen arayın." demek.

672
00:42:10,986 --> 00:42:14,114
{\an8}Çok kısa sürede
yarım milyon abonemiz oldu.

673
00:42:14,490 --> 00:42:16,075
{\an8}Dört bin de medyumumuz.

674
00:42:16,242 --> 00:42:18,536
{\an8}Telefonda konuşan 4,000 kişi.

675
00:42:18,619 --> 00:42:20,412
{\an8}Bence medyumlarım...

676
00:42:21,038 --> 00:42:22,665
{\an8}dünyadaki en iyi medyumlar,

677
00:42:22,831 --> 00:42:24,917
{\an8}buna inanmıyorum, bunu biliyorum.

678
00:42:25,251 --> 00:42:28,087
{\an8}Hepsi doğuştan yetenekli medyumlar,

679
00:42:28,170 --> 00:42:29,672
{\an8}o lütfa sahipler.

680
00:42:29,755 --> 00:42:32,591
{\an8}Başkalarının hayatına güç katma lütfu.

681
00:42:33,842 --> 00:42:36,762
Bunların zırva olduğunu biliyordum.

682
00:42:36,845 --> 00:42:40,224
Telefonları açıp
arama başına 25 dolar kazanan medyum

683
00:42:40,307 --> 00:42:42,393
{\an8}temizlikçim bile olabilirdi.

684
00:42:42,476 --> 00:42:44,645
{\an8}<i>Bebeğinizin doğumundan itibaren</i>

685
00:42:44,812 --> 00:42:47,856
{\an8}<i>iki ay içinde evleneceğinizi görüyorum.</i>

686
00:42:48,399 --> 00:42:49,358
{\an8}Evlenmek mi?

687
00:42:51,610 --> 00:42:55,739
Asla "Piyango sana çıkacak." demem.

688
00:42:55,823 --> 00:42:59,076
Veya "Bir haftaya kocan olacak."

689
00:42:59,159 --> 00:43:02,913
Asla insanları kandırmaya çalışmadım.

690
00:43:02,997 --> 00:43:03,914
Asla.

691
00:43:06,542 --> 00:43:08,377
{\an8}Kazanan loto sayılarını,

692
00:43:08,460 --> 00:43:11,547
{\an8}ailelerin bir araya geleceğini
ve başarı hikâyelerini

693
00:43:11,630 --> 00:43:14,341
{\an8}sadece Uluslararası Medyum Toplumu
tahmin etti.

694
00:43:15,718 --> 00:43:17,469
Bu hatların çoğu tezgâhtı.

695
00:43:17,553 --> 00:43:20,264
-Hadi ya?
-Sizi eleştirenlerin dediğine göre

696
00:43:20,347 --> 00:43:23,142
yoksul, çaresiz insanlardan para
kazanmak için yapmışsınız.

697
00:43:23,225 --> 00:43:25,978
Ama her zaman bir çeşit...

698
00:43:28,188 --> 00:43:31,817
...ilham veya motivasyon aldılar.

699
00:43:32,484 --> 00:43:35,571
{\an8}O ücretli hatlardan yararlanıp
milyonlar kazanan

700
00:43:35,654 --> 00:43:37,781
{\an8}çok kişi vardı.

701
00:43:37,865 --> 00:43:39,825
{\an8}Ücretsiz tarot falı için hemen arayın.

702
00:43:39,908 --> 00:43:42,328
Ve emin olun, Walter milyonlar kazanmadı.

703
00:43:42,411 --> 00:43:44,371
Bill Bakula milyonlar kazandı.

704
00:43:45,080 --> 00:43:48,709
Bill, "Merak etme, onlar dürüst insanlar.
Bana güven. Bir şey olmaz." demiş.

705
00:43:48,792 --> 00:43:51,045
Bence Walter da para için yapıyordu

706
00:43:51,128 --> 00:43:54,965
ama bu konuda daha masum ve naifti.

707
00:43:57,343 --> 00:43:59,345
{\an8}Walter'ın ticarete ilgisi yoktu.

708
00:44:00,304 --> 00:44:02,765
{\an8}Bu yüzden onun için birinin,

709
00:44:02,848 --> 00:44:07,061
{\an8}kendi adına bu işin ticari kısmıyla
ilgileniyor olması önemliydi.

710
00:44:07,728 --> 00:44:10,773
En iyi yaptığı şeye odaklanabilsin diye.

711
00:44:12,316 --> 00:44:15,235
Walter'ın sadece iyi beklentileri vardı.

712
00:44:15,778 --> 00:44:18,906
Ama hiç tahmin edemediği

713
00:44:19,615 --> 00:44:21,992
bir sorunlar silsilesine düştü.

714
00:44:32,294 --> 00:44:34,672
Bill Bakula benim meleğimdi.

715
00:44:34,755 --> 00:44:38,050
Hayatımın bir anında Tanrı tarafından

716
00:44:38,425 --> 00:44:41,136
beni, sevgi ve hoşgörü mesajımı

717
00:44:41,428 --> 00:44:43,555
duyurmak için yollandı.

718
00:44:44,431 --> 00:44:45,849
Çok zekiydi.

719
00:44:46,225 --> 00:44:47,643
İşinin ustasıydı.

720
00:44:48,894 --> 00:44:51,647
Walter, Bill'e çok değer verirdi.

721
00:44:52,147 --> 00:44:53,982
Ona güveni ve sevgisi sonsuzdu.

722
00:44:54,066 --> 00:44:55,150
Bence Bill'i

723
00:44:55,401 --> 00:44:57,903
neredeyse oğlu gibi görüyordu.

724
00:45:01,031 --> 00:45:05,119
Bakula, ona çok pahalı hediyeler verdi.

725
00:45:05,202 --> 00:45:07,079
Walter'ın otel odalarını

726
00:45:07,162 --> 00:45:10,165
beyaz güllerle kaplardı.

727
00:45:10,249 --> 00:45:12,459
Yirmi demet gül.

728
00:45:12,626 --> 00:45:14,211
Her gün yirmi tane.

729
00:45:15,212 --> 00:45:17,047
Çok abartılıydı.

730
00:45:17,756 --> 00:45:21,176
"Walter, sen pilav, fasulye yiyemezsin.

731
00:45:21,260 --> 00:45:23,679
Olmaz. Havyar yiyeceksin,

732
00:45:23,762 --> 00:45:26,557
hep en seçkin yemekleri yemelisin." derdi.

733
00:45:26,807 --> 00:45:28,350
Kendi uçağım vardı.

734
00:45:28,767 --> 00:45:30,060
Her şey mükemmeldi.

735
00:45:30,644 --> 00:45:32,312
Onlara bayılırdım.

736
00:45:33,105 --> 00:45:36,275
Walter herkesi memnun etmek ister.

737
00:45:36,775 --> 00:45:40,946
Yani ona iyi davranırsan

738
00:45:41,029 --> 00:45:44,450
seni memnun etmeye çalışacaktır.

739
00:45:45,534 --> 00:45:48,412
Walter'ın hiç hayır dediğini duymadım.

740
00:45:49,913 --> 00:45:51,540
Kişiliği buna aykırı.

741
00:45:53,041 --> 00:45:57,838
İçinde, sırf saygı ve sevgi isteyen
küçük bir çocuk var.

742
00:45:59,006 --> 00:46:01,467
Walter, Bill'in istediklerini yapardı.

743
00:46:01,967 --> 00:46:06,513
Yani neredeyse şöyleydi, "Peki,
yapmam gerekiyorsa yaparım. Peki."

744
00:46:06,597 --> 00:46:07,473
Peki.

745
00:46:07,973 --> 00:46:09,808
-Buyur.
-Peki.

746
00:46:09,892 --> 00:46:10,809
Peki.

747
00:46:10,893 --> 00:46:11,935
Peki.

748
00:46:12,019 --> 00:46:13,103
{\an8}"Geliyorum!"

749
00:46:13,187 --> 00:46:15,189
Peki. Sorun değil.

750
00:46:15,272 --> 00:46:17,649
Walter'ı büyüleme,

751
00:46:17,733 --> 00:46:20,778
verdiği sözlerle cezbetme gücüne sahipti.

752
00:46:21,028 --> 00:46:23,280
Walter da çok hayalperest olduğundan

753
00:46:23,363 --> 00:46:25,073
ona gözü kapalı inanırdı.

754
00:46:33,415 --> 00:46:36,627
Bir akşam avukatımı evime çağırdım

755
00:46:36,710 --> 00:46:40,047
ve "Çok önemli bir sözleşmem var.

756
00:46:40,130 --> 00:46:41,715
Çok dikkatli oku." dedim.

757
00:46:41,924 --> 00:46:43,258
"Peki, okurum." dedi.

758
00:46:44,092 --> 00:46:46,720
Ertesi gün, "İmzala, kusursuz." dedi.

759
00:46:47,221 --> 00:46:50,224
Ben de sözleşmeyi okumadım bile.

760
00:46:50,307 --> 00:46:53,852
MERCADO İŞBU SÖZLEŞMEYLE
GERİ ALINAMAZ ŞEKİLDE ATADIĞI...

761
00:46:53,936 --> 00:46:56,814
Walter, istedikleri sözleşmeye imza attı.

762
00:46:56,897 --> 00:46:59,733
Ona göz kulak olan biri yoktu.

763
00:46:59,817 --> 00:47:04,154
{\an8}Sözleşmeyi inceleyen avukat
sözleşmenin kapsamı ve yapısı hakkında

764
00:47:04,238 --> 00:47:06,740
Walter'ı düzgün bilgilendirmemiş.

765
00:47:06,824 --> 00:47:10,369
Walter da hiç bakmadan imzalamış.

766
00:47:12,037 --> 00:47:15,082
Sorunlar da bu noktada başladı.

767
00:47:15,165 --> 00:47:16,834
Walter bu sözleşme uyarınca

768
00:47:16,917 --> 00:47:21,088
geçmiş ve gelecekteki eserlerinin
tüm haklarını Bill'in şirketine verdi.

769
00:47:21,171 --> 00:47:27,469
Adı Walter Mercado'nun haklarını da
bu sözleşmeyle devretmiş oldu.

770
00:47:27,553 --> 00:47:32,724
İyi bir dostlukları, ortaklıkları vardı,
o yüzden Walter, Bakula'nın yaptıklarının

771
00:47:32,808 --> 00:47:36,103
kendi çıkarına olduğuna güvendi.

772
00:47:36,186 --> 00:47:40,816
Unutmayın, sanatçı asla iş adamı değildir.

773
00:47:40,899 --> 00:47:42,818
Sanatçının aklında hep...

774
00:47:43,819 --> 00:47:45,904
...sanatı, görünüşü...

775
00:47:46,822 --> 00:47:50,659
...o gün seyircisini
nasıl etkileyeceği vardır.

776
00:47:50,742 --> 00:47:53,829
{\an8}<i>WALTER'IN GÜÇ ÇEMBERİ </i>PROGRAMININ
SAHNE ARKASI

777
00:47:54,079 --> 00:47:58,083
{\an8}O noktada Walter'la iletişimim kesildi

778
00:47:58,166 --> 00:48:01,044
ve ana muhatabım Bill oldu.

779
00:48:02,963 --> 00:48:05,299
Bill için bunlar ticaretten ibareti.

780
00:48:05,382 --> 00:48:09,344
Geliri en yükseğe çıkarma meselesiydi.

781
00:48:10,262 --> 00:48:13,682
Bazı aile fertleri Walter'a tavsiye verdi,

782
00:48:13,765 --> 00:48:15,642
bu ilişkide sorunlar olduğunu

783
00:48:15,726 --> 00:48:17,311
fark etmesini sağladılar.

784
00:48:18,312 --> 00:48:22,482
Aile, bir sanatçının işine karıştığında...

785
00:48:24,693 --> 00:48:28,071
...genelde sonucu
sanatçının yararına olmaz.

786
00:48:28,488 --> 00:48:32,326
Eski eserlerimin hepsini satmaya kalktı.

787
00:48:32,910 --> 00:48:35,412
Eski burç yorumlarını pişirip pişirip

788
00:48:35,495 --> 00:48:37,956
yeniymiş gibi yayımlıyordu.

789
00:48:38,582 --> 00:48:39,541
Doğru değildi.

790
00:48:39,625 --> 00:48:41,793
Takipçilerime dürüst davranmalıyım.

791
00:48:42,377 --> 00:48:43,754
Ama onu durduramadım,

792
00:48:43,837 --> 00:48:47,799
çünkü yeni sözleşmeyle
bütün eserlerimin hakları ondaydı.

793
00:48:48,800 --> 00:48:51,011
Sözleşme her şeyini,

794
00:48:51,094 --> 00:48:54,723
adını, görünüşünü, imajını
Bill Bakula'ya verdi.

795
00:48:55,724 --> 00:48:58,435
İki tarafı da ehil avukatlar temsil etti.

796
00:48:59,519 --> 00:49:02,147
İki taraf da sözleşmeyi anladı.

797
00:49:02,981 --> 00:49:04,816
Parasını da aldı.

798
00:49:05,776 --> 00:49:07,611
Sözleşmeye göre para aldı.

799
00:49:07,945 --> 00:49:10,447
Anlaşmanın belirli bir süresi yoktu.

800
00:49:10,530 --> 00:49:12,783
Yani ebediyen geçerli olacaktı.

801
00:49:12,866 --> 00:49:17,371
Anlaşmayı bozmaya çalışmak bile
pek olası değildi.

802
00:49:17,996 --> 00:49:20,415
Walter'a hiçbir faydası yoktu.

803
00:49:21,875 --> 00:49:23,085
Bütün kararlarımın,

804
00:49:23,168 --> 00:49:26,213
hayatımdaki her şeyin sahibi o.

805
00:49:26,421 --> 00:49:28,340
Hayatımın sahibi.

806
00:49:32,970 --> 00:49:36,056
Sonra da para vermeyi bıraktı.

807
00:49:36,139 --> 00:49:41,061
Wilma "Paraya ihtiyacımız var.
Ama çekleri yollamıyorlar." diyordu.

808
00:49:41,144 --> 00:49:44,982
Walter programını çekmeye

809
00:49:45,065 --> 00:49:48,151
ve sözleşmeye uymaya devam etti

810
00:49:48,235 --> 00:49:51,196
ama para gelmiyordu.

811
00:49:52,531 --> 00:49:56,535
O noktada Walter sözleşmeyi iptal etti.

812
00:49:56,618 --> 00:50:01,206
Ama Bill, ebedî olduğunu söyledi.

813
00:50:02,040 --> 00:50:03,500
YETKİ ALANI EVRENDİR

814
00:50:03,583 --> 00:50:05,002
Sözleşmeyi iptal etmenin

815
00:50:05,085 --> 00:50:09,047
bu kadar zor olduğunu öğrenince

816
00:50:09,131 --> 00:50:14,594
durumu düzeltmeye, onunla konuşup
yeni bir sözleşmeyle devam etmeyi denedim.

817
00:50:15,971 --> 00:50:19,808
İşletmesini satın almak için para verdik.
Kiralamak için değil.

818
00:50:20,225 --> 00:50:21,101
Adını sattı.

819
00:50:21,893 --> 00:50:23,186
Markasını sattı.

820
00:50:24,521 --> 00:50:27,899
Ama bazı konular
ve anlaşmanın katı maddeleri hakkında...

821
00:50:28,859 --> 00:50:30,527
...görüş uyuşmazlığı oldu.

822
00:50:32,029 --> 00:50:33,655
O yüzden mahkemeye çıktık.

823
00:50:37,325 --> 00:50:39,578
Her şey çatır çatır kırılmaya başladı.

824
00:50:39,661 --> 00:50:40,495
Evet.

825
00:50:40,996 --> 00:50:45,042
Walter'a karşı tazminat talebimiz
sadece bir dolardı.

826
00:50:46,460 --> 00:50:48,628
Ona ekonomik zarar vermek istemedik.

827
00:50:48,712 --> 00:50:51,548
Sadece dünya
haklı olduğumuzu görsün istedik.

828
00:50:52,049 --> 00:50:53,133
O doğru değil.

829
00:50:53,717 --> 00:50:56,261
Gerçekte Bill Bakula, Walter'dan

830
00:50:56,470 --> 00:51:01,058
14 ila 15 milyon dolar tazminat istiyordu.

831
00:51:02,142 --> 00:51:05,062
Birçok sorun

832
00:51:05,562 --> 00:51:08,190
ve mahkeme emirleriyle dolu bir kâbustu.

833
00:51:08,732 --> 00:51:10,734
Tam bir kâbustu.

834
00:51:10,817 --> 00:51:13,612
Marka hakkı anlaşmazlığı çözülene dek

835
00:51:13,695 --> 00:51:18,742
mahkeme, Walter'ın kendi adını
profesyonel olarak kullanmasını yasakladı.

836
00:51:18,825 --> 00:51:21,912
O noktada
Walter'ın hiçbir şey yapmaya izni yoktu

837
00:51:21,995 --> 00:51:24,456
çünkü imajının sahibi Bill Bakula'ydı.

838
00:51:25,916 --> 00:51:31,088
Ve böylece maalesef Walter'ı
programdan çıkarmak zorunda kaldık.

839
00:51:33,048 --> 00:51:35,425
Mahkemede, Walter'ın adını

840
00:51:35,509 --> 00:51:37,511
başka birine vermeleri inanılmaz.

841
00:51:37,594 --> 00:51:39,805
{\an8}Dünyada başka bir örneğini görmedim.

842
00:51:39,888 --> 00:51:43,308
{\an8}Adını başka birine
marka adı olarak verebilmek inanılmaz.

843
00:51:43,391 --> 00:51:45,644
İnsanlara bunu açıklamaya çalışınca,

844
00:51:45,852 --> 00:51:50,190
"Yok, adını kullanma hakkını kaybetti,
televizyona çıkamayacak." deyince,

845
00:51:50,273 --> 00:51:52,818
benim gibi insanlar bunu anlayamıyordu.

846
00:51:54,486 --> 00:51:58,949
Walter'a çok ağır bir parasal etkisi oldu.

847
00:51:59,449 --> 00:52:01,076
Hiç geliri yoktu

848
00:52:01,159 --> 00:52:04,913
ve o süre boyunca hiçbir iş yapamıyordu.

849
00:52:04,996 --> 00:52:06,206
Onun için çok zordu.

850
00:52:07,457 --> 00:52:10,919
Anlaşmayı ortadan kaldırmak için
kendi davamızı açtık.

851
00:52:11,670 --> 00:52:13,213
Mahkemeye çıkmam istendi.

852
00:52:13,296 --> 00:52:17,926
Mahkeme salonunda Walter ve Bill vardı.

853
00:52:18,510 --> 00:52:21,638
Bir sağda, biri soldaydı,
dikkatle bana bakıyorlardı.

854
00:52:23,056 --> 00:52:25,600
İki gücün savaşması gibiydi.

855
00:52:27,185 --> 00:52:29,229
Bu bir savaştı. Savaş.

856
00:52:30,355 --> 00:52:36,444
İlk davanın bir kısmını Bakula kazandı,

857
00:52:36,653 --> 00:52:39,114
bir kısmını da Walter kazandı.

858
00:52:40,115 --> 00:52:43,368
O yüzden yeni bir süreç
başlatmamız gerekti.

859
00:52:43,451 --> 00:52:46,496
Yani bir nevi arafta kaldık.

860
00:52:47,330 --> 00:52:50,792
Meksika'da, Arjantin'de, Porto Riko'da

861
00:52:50,876 --> 00:52:54,379
ve Miami'de avukatlarımız vardı.

862
00:52:56,631 --> 00:52:59,718
Sevdiğim insanlarla mahkemede savaşmak

863
00:52:59,801 --> 00:53:01,011
benim için çok zor.

864
00:53:01,928 --> 00:53:05,265
Ve gerçeklerle yüzleşmem gerekti.

865
00:53:06,266 --> 00:53:09,686
Zor zamanlar geçirdim, çok zordu.

866
00:53:11,396 --> 00:53:12,522
Zordu, evet.

867
00:53:13,982 --> 00:53:17,360
Walter da çok hassas bir insan.

868
00:53:19,446 --> 00:53:21,948
Hayatta hiçbir şeyden pişman olmadım.

869
00:53:24,201 --> 00:53:26,369
Benim kitabımda pişmanlık yok.

870
00:53:27,078 --> 00:53:28,538
Pişmanlık yok.

871
00:53:34,294 --> 00:53:37,172
Nihayetinde jürinin kararı,

872
00:53:37,255 --> 00:53:40,717
Walter'ın o sözleşmelere müdahale ettiği

873
00:53:40,800 --> 00:53:44,137
ama Bill Bakula'nın zarara girmediğiydi.

874
00:53:44,679 --> 00:53:48,725
Böylece Walter, bütün haklarını geri aldı.

875
00:53:48,808 --> 00:53:51,728
Adını, imajını, görünüşünü.

876
00:53:51,811 --> 00:53:54,397
Walter'ın tek istediği de buydu zaten.

877
00:53:54,481 --> 00:53:56,441
Uzun, zorlu bir savaştı.

878
00:53:57,025 --> 00:53:58,443
Ve...

879
00:53:59,945 --> 00:54:02,030
...bizim için sonuçları ağırdı,

880
00:54:02,113 --> 00:54:03,907
en çok da Walter için.

881
00:54:03,990 --> 00:54:08,078
Altı yıl savaştı.

882
00:54:09,079 --> 00:54:10,455
Altı kayıp yıl.

883
00:54:10,538 --> 00:54:13,041
Bu yıllarda da milyonlarca dolar kaybetti.

884
00:54:13,708 --> 00:54:17,462
Duygusal olarak onu çok etkiledi. Bence...

885
00:54:17,963 --> 00:54:21,174
Nihayetinde fiziksel olarak da etkiledi.

886
00:54:21,675 --> 00:54:23,426
Bence Bill...

887
00:54:24,469 --> 00:54:26,263
...Walter'ın kalbini kırdı.

888
00:54:26,346 --> 00:54:29,641
Başta, Bill onun meleğiydi.

889
00:54:30,892 --> 00:54:34,187
Sonlara doğru da Bill onun şeytanıydı.

890
00:54:42,153 --> 00:54:47,075
Altı yıl mahkemede savaştıktan sonra
Walter, adını kullanma hakkını geri aldı.

891
00:54:47,158 --> 00:54:53,540
İki gün sonrasında kalp krizi geçirdi.

892
00:54:56,293 --> 00:55:00,297
KULE

893
00:55:00,380 --> 00:55:04,217
Hastaneye gittiğimde Walter ölü gibiydi.

894
00:55:05,343 --> 00:55:09,389
Hiçbir hayati belirtisi yoktu.

895
00:55:11,933 --> 00:55:15,312
İncil'e sarılmış, Tanrı'ya dua ediyordum.

896
00:55:17,230 --> 00:55:19,649
Üç atardamarı tıkanmıştı.

897
00:55:20,567 --> 00:55:23,403
Sonun geldiğinden korktunuz mu?

898
00:55:24,529 --> 00:55:26,656
Ben... Evet.

899
00:55:27,657 --> 00:55:29,701
Savaşmaktan yorulmuştu.

900
00:55:30,618 --> 00:55:34,748
Çok şeyden yorulmuştu.

901
00:55:34,831 --> 00:55:41,046
Kalp krizinin ana sebebi stresti.

902
00:55:42,464 --> 00:55:46,259
Porto Riko'da ona yardım edemediler,

903
00:55:46,343 --> 00:55:49,387
o yüzden hastaneden hastaneye
sevk edildi.

904
00:55:50,138 --> 00:55:52,682
Canı için savaştığını görüyorduk.

905
00:55:52,766 --> 00:55:54,809
Elimizden geleni yapacaktık.

906
00:55:54,893 --> 00:55:57,103
"Hava ambulansıyla götürelim."

907
00:55:58,855 --> 00:56:02,317
Ne olacağını,
hayatta kalıp kalmayacağını bilmiyorduk.

908
00:56:07,280 --> 00:56:10,116
Sabahın beşinde Cleveland'a vardık.

909
00:56:11,868 --> 00:56:14,120
Bilincim gelip gidiyordu.

910
00:56:15,288 --> 00:56:17,665
Çok tuhaf bir histi.

911
00:56:19,751 --> 00:56:20,919
Gözlerimi açtım

912
00:56:21,002 --> 00:56:23,213
ve çok güzel masmavi gözler gördüm.

913
00:56:23,296 --> 00:56:24,339
Sarı saçlar.

914
00:56:24,422 --> 00:56:27,926
Bir oğlan, bir kız.
Başka bir oğlan, başka bir kız daha.

915
00:56:28,510 --> 00:56:30,387
Ve dedim ki "Aman Tanrı'm!

916
00:56:30,470 --> 00:56:33,473
Bunlar melek! Cennette olmalıyım! "

917
00:56:34,641 --> 00:56:35,934
Ivonne da dedi ki

918
00:56:36,142 --> 00:56:38,269
"Walter, uyan. Cennette değilsin.

919
00:56:39,062 --> 00:56:40,230
Cleveland'dasın."

920
00:56:43,358 --> 00:56:48,780
Birkaç hafta hastanede yattı.

921
00:56:48,863 --> 00:56:52,992
Stent taktılar ve iyileşmeye başladı.

922
00:56:53,743 --> 00:56:55,412
Çok şükür iyileşti.

923
00:56:59,707 --> 00:57:02,502
Walter hep yanımızda oldu.

924
00:57:06,089 --> 00:57:06,923
Bir noktada

925
00:57:07,006 --> 00:57:09,843
fiziksel olarak burada olmayacak.

926
00:57:13,138 --> 00:57:17,183
Onsuz bir hayatı hayal bile edemiyorum.

927
00:57:26,901 --> 00:57:29,612
Walter'ın programının son bölümü

928
00:57:29,737 --> 00:57:33,032
3 Ekim, 2006'da yayımlandı.

929
00:57:33,116 --> 00:57:36,661
Geri dönmeyi birden fazla kere denese de

930
00:57:36,744 --> 00:57:39,914
Walter ekranlara geri dönmedi.

931
00:57:43,126 --> 00:57:48,548
MÜNZEVİ

932
00:59:05,458 --> 00:59:07,627
Onun için ağır bir darbe olmalı.

933
00:59:10,713 --> 00:59:13,341
Yine televizyona çıkıp

934
00:59:13,424 --> 00:59:16,344
seyircilerine tekrar ulaşmak istiyor.

935
00:59:17,011 --> 00:59:19,472
Onun için bir kayıp oldu.

936
00:59:26,396 --> 00:59:29,482
Ama imajına çok önem veriyor.

937
00:59:31,734 --> 00:59:34,279
Frapan olmak istiyor.

938
00:59:34,988 --> 00:59:40,868
Çünkü kıyafetleriyle, şatafatlı tarzıyla

939
00:59:40,952 --> 00:59:43,955
insanlara gösterdiği figür bu.

940
00:59:45,623 --> 00:59:47,125
Ve artık bunu,

941
00:59:47,208 --> 00:59:51,045
alıştığı o eski enerjiyle yapamaması...

942
00:59:56,759 --> 00:59:59,512
...onu çok geriyor,

943
00:59:59,596 --> 01:00:00,930
çünkü seyircisine

944
01:00:01,306 --> 01:00:03,975
en iyi hâlini göstermek istiyor.

945
01:00:10,648 --> 01:00:13,443
Bazen diyor ki

946
01:00:13,526 --> 01:00:16,195
"Reenkarnasyona inanır mısın?"

947
01:00:19,157 --> 01:00:22,285
Ve "Ölüm hakkında ne düşünüyorsun?

948
01:00:22,368 --> 01:00:24,120
Sonrasında ne oluyor?" diyor.

949
01:00:26,539 --> 01:00:28,124
Ne kadar üzücü.

950
01:00:30,376 --> 01:00:35,298
Konuşurken sohbet ilerlemeye başlayınca

951
01:00:35,381 --> 01:00:37,425
susuyor, konuşmak istemiyor.

952
01:00:38,301 --> 01:00:39,385
Hangi taraf?

953
01:00:42,639 --> 01:00:46,059
{\an8}WALTER'IN ANNE BABASININ MEZARLARI

954
01:00:47,518 --> 01:00:50,647
Ölümsüz olduğunu,
en az 120 yıl yaşayacağını söylüyor.

955
01:00:52,398 --> 01:00:53,232
Peki.

956
01:01:13,878 --> 01:01:16,673
Walter, bu kadar ünlü olacağın

957
01:01:16,756 --> 01:01:18,549
hiç aklına geldi mi?

958
01:01:18,633 --> 01:01:20,718
Yok, ben Porto Rikolu bir köylüyüm.

959
01:01:22,845 --> 01:01:25,056
Peki hayatının filmini çekmek?

960
01:01:25,139 --> 01:01:27,975
Henüz film istemiyorum.

961
01:01:28,476 --> 01:01:31,813
Çünkü efsaneler ölümünden sonra anlatılır.

962
01:01:31,896 --> 01:01:33,064
Efsane istemiyorum!

963
01:01:33,147 --> 01:01:35,441
Önümde uzun bir ömür var.

964
01:01:37,694 --> 01:01:40,780
PONCE
PORTO RİKO

965
01:01:44,617 --> 01:01:45,785
Hadi tiyatroya!

966
01:01:47,286 --> 01:01:50,540
Şuraya bak, ne güzel.

967
01:01:52,333 --> 01:01:54,919
Burada birçok yapımda bulundum.

968
01:01:57,380 --> 01:02:01,426
Hayatımın en büyük alkışını burada aldım.

969
01:02:03,177 --> 01:02:07,974
Burada bir sürü dram, komedi oynadık.

970
01:02:12,562 --> 01:02:13,396
Ve...

971
01:02:13,980 --> 01:02:16,232
Ponce seyircisi müthişti.

972
01:02:18,192 --> 01:02:22,405
Çok ama çok iyiydi. O atmosfer, o hava.

973
01:02:22,488 --> 01:02:24,615
Müthiş bir enerjisi var.

974
01:02:25,366 --> 01:02:27,660
Tüm balelerin açılış geceleri.

975
01:02:28,369 --> 01:02:29,662
<i>Bir Yaz Gecesi Rüyası.</i>

976
01:02:30,329 --> 01:02:31,622
<i>Les Sylphides.</i>

977
01:02:32,457 --> 01:02:34,333
Bir sürü anım var.

978
01:02:34,792 --> 01:02:36,919
Kuralları çiğneyen bir öncüydüm.

979
01:02:37,003 --> 01:02:40,131
Hayatım boyunca
normlara, formlara meydan okudum.

980
01:02:59,275 --> 01:03:00,651
Büyük bir tiyatroydu.

981
01:03:01,444 --> 01:03:04,113
Çok güzeldi, hâlâ güzel.

982
01:03:07,825 --> 01:03:11,412
La Perla benim için çok önemli.
Bütün Ponce'liler için de.

983
01:03:12,747 --> 01:03:15,708
Hayatımın güzel anlarını hatırlıyorum

984
01:03:15,917 --> 01:03:18,544
ama bunlar geçmişte kaldı.

985
01:03:18,961 --> 01:03:20,755
Bunları yarın yapmak isterim.

986
01:03:21,756 --> 01:03:24,258
Bir şeyler yapmaya devam etmek isterim.

987
01:03:28,596 --> 01:03:30,556
Peki. Hadi yürüyelim.

988
01:03:39,857 --> 01:03:45,154
Ocak 2019'da Walter, tanışmak isteyen
bir hayranıyla ilgili bir telefon aldı.

989
01:03:46,113 --> 01:03:46,948
Teşekkürler.

990
01:03:52,161 --> 01:03:56,332
{\an8}OYUNCU VE PİYES YAZARI

991
01:04:00,336 --> 01:04:02,046
Bu çok garip.

992
01:04:04,423 --> 01:04:05,258
{\an8}O hazır.

993
01:04:06,175 --> 01:04:09,762
{\an8}Niye garip, biliyor musun?
Çünkü onu sırf TV'den tanıyorum.

994
01:04:09,846 --> 01:04:13,182
Bana benim günümü
ve hayatımı anlatması dışında

995
01:04:13,266 --> 01:04:15,726
Walter Mercado hakkında bir bilgim yok.

996
01:04:15,810 --> 01:04:17,979
Yani TV'nin içine girecekmişiz gibi.

997
01:04:18,062 --> 01:04:20,106
Açıkçası şu an böyle hissediyorum.

998
01:04:31,033 --> 01:04:31,868
Hoş geldiniz!

999
01:04:35,288 --> 01:04:37,665
Bu güzeller güzeli adama bir bak.

1000
01:04:37,748 --> 01:04:39,834
Şahane bir gülümseme. Çok güzelsin.

1001
01:04:39,917 --> 01:04:41,669
O şeref bana ait. Bu delice.

1002
01:04:42,545 --> 01:04:46,924
Herhangi bir yaşıtıma sorsanız
onunla büyüdüğümüzü söylerler.

1003
01:04:47,008 --> 01:04:50,136
Walter, bizim için ikonik bir figür.

1004
01:04:55,182 --> 01:04:57,351
Geçmişe bakınca görüyoruz ki

1005
01:04:57,435 --> 01:05:00,438
İspanyol televizyonunda
ona benzer hiçbir şey yoktu.

1006
01:05:00,521 --> 01:05:01,647
Bir vaha gibiydi.

1007
01:05:01,731 --> 01:05:05,401
Sürekli magazin vardı,
sonra da "Sus, Walter Mercado başladı!"

1008
01:05:06,360 --> 01:05:08,279
Porto Riko halkı sana bayılıyor.

1009
01:05:08,362 --> 01:05:09,488
Asıl sana.

1010
01:05:09,572 --> 01:05:12,450
-Beni seviyorlar. Biliyorum.
-Seni seviyorlar. Seni hep sevdik.

1011
01:05:12,533 --> 01:05:16,037
Bu çok... Gerçek değilmiş gibi sanki.

1012
01:05:16,120 --> 01:05:19,290
Çok duygulandım çünkü...

1013
01:05:19,373 --> 01:05:21,250
Ninemle seni izleyerek büyüdüm.

1014
01:05:21,334 --> 01:05:23,419
Her sabah seni izlerdik.

1015
01:05:23,502 --> 01:05:27,340
İçeri girerdim, ninem de derdi ki...

1016
01:05:29,050 --> 01:05:30,134
..."Hayır...

1017
01:05:31,177 --> 01:05:33,220
Yay burcunu anlatacak şimdi!"

1018
01:05:33,304 --> 01:05:35,598
Oğlak!

1019
01:05:35,640 --> 01:05:38,309
-Oğlak!
-Ben de girerdim. Orada oturup

1020
01:05:38,392 --> 01:05:40,227
Yay ve Oğlak burcunu beklerdik.

1021
01:05:40,311 --> 01:05:41,145
{\an8}Oğlak.

1022
01:05:42,313 --> 01:05:46,817
Kendine has, pelerinli ve makyajlı

1023
01:05:46,901 --> 01:05:49,028
müthiş bir varlık.

1024
01:05:49,111 --> 01:05:49,946
Pelerinim.

1025
01:05:50,029 --> 01:05:52,573
Üç kez Porto Riko geçit törenine katıldım.

1026
01:05:55,576 --> 01:05:57,036
Walter Mercado sayesinde

1027
01:05:57,119 --> 01:06:00,373
etrafımızdaki insanlar
toplumda daha çok kabul görüyor.

1028
01:06:02,583 --> 01:06:03,668
Porto Riko'muz.

1029
01:06:03,751 --> 01:06:06,629
Aman Tanrı'm.

1030
01:06:06,837 --> 01:06:09,215
Onu sorgusuz sualsiz seviyoruz.

1031
01:06:09,548 --> 01:06:12,051
Ve müthiş bir ahlaki yetkinliğe sahip.

1032
01:06:12,551 --> 01:06:14,637
Bu açıdan kesinlikle bir öncü.

1033
01:06:15,513 --> 01:06:19,016
Yarın <i>Hamilton</i> kostümüm yerine
bunu giydiğimde garip olacak.

1034
01:06:20,685 --> 01:06:23,270
-Doğum haritanı almanı istiyorum.
-Olur.

1035
01:06:23,354 --> 01:06:26,065
Senin dostun ve hayranın olduğumu

1036
01:06:26,148 --> 01:06:28,901
bilmeni istiyorum.

1037
01:06:28,985 --> 01:06:30,444
Ağlayacağım!

1038
01:06:30,528 --> 01:06:31,612
İnanamıyorsun.

1039
01:06:31,821 --> 01:06:34,907
Şu an olanlara inanamıyorum. İnanılmaz.

1040
01:06:37,785 --> 01:06:39,578
Hepimizin hayatına ışık oldun.

1041
01:06:40,287 --> 01:06:41,122
Gerçekten.

1042
01:06:49,255 --> 01:06:50,923
HADİ LAN! WALTER MERCADO MU?

1043
01:06:51,007 --> 01:06:53,509
AZ ÖNCE WALTER'DAN BAHSEDİYORDUM!
NE ZAMANDIR ORTADA YOK

1044
01:06:53,592 --> 01:06:56,429
WALTER MERCADO HÂLÂ HAYATTA MI?

1045
01:06:56,512 --> 01:07:01,851
Y kuşağı muhtemelen
Walter Mercado'yu benden iyi tanıyordur.

1046
01:07:01,934 --> 01:07:03,561
<i>"Me-me'leri" </i>gördüm.

1047
01:07:06,814 --> 01:07:09,442
{\an8}Şu an yirmili yaşlarında biri olsa,

1048
01:07:09,525 --> 01:07:14,196
"Burcuna bakacağım. Kadın da değilim,
erkek de. Hem de aseksüelim." dese...

1049
01:07:15,656 --> 01:07:17,533
...Instagram'da patlardı.

1050
01:07:23,956 --> 01:07:26,333
Açıklayamadığım bir durum var.

1051
01:07:26,417 --> 01:07:27,543
Bir sürü genç,

1052
01:07:27,626 --> 01:07:30,713
onu yıllardır
televizyonda görememiş olsa da

1053
01:07:30,963 --> 01:07:34,884
nedense onu sevip ona hayranlık duyuyor.

1054
01:07:34,967 --> 01:07:37,386
Liberace tarzını köklemiş.

1055
01:07:37,470 --> 01:07:39,180
Değil mi? Şuna bak kanka.

1056
01:07:39,263 --> 01:07:42,141
Pelerin yakıyor.
Büyükannemin perdeleri gibi.

1057
01:07:42,224 --> 01:07:43,601
NEGATİF ENERJİYE HAYIR

1058
01:07:43,684 --> 01:07:47,688
ANNEM YAŞLANINCA SAÇI:

1059
01:07:47,772 --> 01:07:48,606
Çok nostaljik.

1060
01:07:48,689 --> 01:07:53,694
Ninelerimizle, annelerimizle
takıldığımız zamanları temsil ediyor.

1061
01:07:53,778 --> 01:07:54,612
Herkesle.

1062
01:07:54,945 --> 01:07:58,074
Yüzünü madenî paranın,
tişörtün üstüne basabilirsiniz.

1063
01:07:58,157 --> 01:08:00,201
Hepimiz de "Onu tanıyorum." deriz.

1064
01:08:00,743 --> 01:08:04,288
{\an8}Walter Mercado,
ailemin memleketi Ponce, Porto Riko'lu.

1065
01:08:04,371 --> 01:08:06,749
O yüzden onu hemen sevdim.

1066
01:08:06,832 --> 01:08:07,750
Girecek misin?

1067
01:08:10,377 --> 01:08:12,546
İşte burada, işte o başyapıt.

1068
01:08:15,216 --> 01:08:17,426
Herkes tuvaleti görmek istediği için

1069
01:08:17,510 --> 01:08:21,138
erkekleri, kadınlar tuvaletine girmemeye
ikna etmem gerekiyor.

1070
01:08:21,222 --> 01:08:22,848
Astrolojiye inanıyor musun?

1071
01:08:24,183 --> 01:08:27,144
Walter'a inanıyorum,
yaptığı ve dediği her şeye de.

1072
01:08:27,812 --> 01:08:30,523
Walter Mercado adlı bir koktelyimiz var.

1073
01:08:32,775 --> 01:08:35,152
Tütsülü, çiçeksi bir aroması var.

1074
01:08:36,362 --> 01:08:41,325
{\an8}Walter Mercado'nun
esrarengiz, gizemli yanını temsil ediyor.

1075
01:08:42,785 --> 01:08:46,455
Walter Mercado'nun hâlâ tanındığını bilmek
beni mutlu ediyor.

1076
01:08:46,789 --> 01:08:48,207
O hâlâ bir ikon.

1077
01:08:53,170 --> 01:08:56,924
"SÖZ, METAFİZİK MUHABBETİ YAPMAYACAĞIM"

1078
01:08:57,007 --> 01:08:58,008
ÜÇ KADEH SONRA...

1079
01:08:59,927 --> 01:09:03,347
Mayıs 2019'da HistoryMiami Müzesi

1080
01:09:03,430 --> 01:09:08,227
Walter'ı, hayatı ve kariyerini
kutlayan bir sergiye davet etti.

1081
01:09:10,771 --> 01:09:13,399
HistoryMiami Müzesi

1082
01:09:13,482 --> 01:09:17,862
<i>The Walter Mercado Show'un</i>
ellinci yıl dönümünü

1083
01:09:17,945 --> 01:09:24,535
ve senin astroloji dünyasındaki rolünü
kutlamak için bir plan yapmış.

1084
01:09:25,703 --> 01:09:28,873
Bütün hayatımın kutlandığı bir an.

1085
01:09:29,748 --> 01:09:31,750
Ben yaşsız bir kişiliğim.

1086
01:09:32,334 --> 01:09:37,590
Ama programımın kronolojik süresine göre

1087
01:09:37,673 --> 01:09:42,011
frapanlık, heyecan ve egzotiklik dolu
tam 50 yıl geçmiş.

1088
01:09:42,094 --> 01:09:45,890
Walter, serginin açılışından önce
gösteri ve basın görüşmeleri için

1089
01:09:45,973 --> 01:09:46,974
Miami'ye gidecek.

1090
01:09:47,057 --> 01:09:50,769
On yıldan fazla bir süredir
ilk halka açık etkinliği olacak.

1091
01:09:51,437 --> 01:09:54,356
Beni tanıyıp seven
her Miami'liyi çağırırsak

1092
01:09:54,440 --> 01:09:56,901
bütün kuyumcularımı, parfümcülerimi,

1093
01:09:56,984 --> 01:09:58,944
herkesi çağırmam gerekecek.

1094
01:09:59,361 --> 01:10:00,738
Büyük bir skandal olur.

1095
01:10:01,030 --> 01:10:04,116
Aşağı yukarı 200 konuk bekliyoruz.

1096
01:10:04,533 --> 01:10:07,369
Konuk listesinde

1097
01:10:07,453 --> 01:10:09,788
arkadaşın Julio da var. Julio Iglesias.

1098
01:10:09,872 --> 01:10:14,043
Ama yakın dostlarım Gloria Estefan, Emilio

1099
01:10:14,418 --> 01:10:16,045
ve oğulları da var.

1100
01:10:17,213 --> 01:10:18,964
Bir de "Canavar".

1101
01:10:20,716 --> 01:10:22,218
"Canavar" da gelmeli.

1102
01:10:23,427 --> 01:10:24,303
"Canavar" kim?

1103
01:10:24,386 --> 01:10:26,805
Oranın en ünlü parfümcüsü.

1104
01:10:26,889 --> 01:10:28,224
-Miami'nin mi?
-Evet.

1105
01:10:29,725 --> 01:10:30,809
Müthiş biri.

1106
01:10:31,518 --> 01:10:32,978
Tam bir parfüm canavarı.

1107
01:10:43,697 --> 01:10:44,573
Çok güzel.

1108
01:10:49,161 --> 01:10:50,454
<i>Bu fotoğraf çekimi</i>

1109
01:10:50,537 --> 01:10:52,539
<i>HistoryMiami Müzesi'ndeki serginin</i>

1110
01:10:52,623 --> 01:10:54,667
<i>reklamı için.</i>

1111
01:10:56,377 --> 01:10:57,920
Biraz yüzünü görelim.

1112
01:10:58,003 --> 01:10:59,088
İşte bu.

1113
01:11:00,506 --> 01:11:01,423
Çok güzel.

1114
01:11:05,594 --> 01:11:08,389
George, şimdi de
ellerini böyle açmasını söyle.

1115
01:11:08,472 --> 01:11:11,100
-Biraz ara vermek ister misin?
-Verelim.

1116
01:11:11,350 --> 01:11:12,726
Üstündeki ağırdır...

1117
01:11:17,439 --> 01:11:21,026
O pelerinler kaç kilo?

1118
01:11:21,110 --> 01:11:22,361
Çok ağırdır.

1119
01:11:22,444 --> 01:11:23,821
Yedi sekiz kilo var.

1120
01:11:23,904 --> 01:11:25,114
Birader...

1121
01:11:25,197 --> 01:11:27,032
Siyatik sinir sıkışması var.

1122
01:11:27,116 --> 01:11:32,746
O yüzden hareketleri yapması zor oluyor.

1123
01:11:32,830 --> 01:11:35,124
Aşırı ağır pelerinlerim de var

1124
01:11:35,207 --> 01:11:38,168
ama bu sekiz dokuz kilodur.

1125
01:11:38,711 --> 01:11:41,130
Televizyona çıkıyorsan çok iyi giyinmen,

1126
01:11:41,672 --> 01:11:44,216
hazırlanman ve plan yapman gerek.

1127
01:11:45,384 --> 01:11:46,385
Çok emek istiyor.

1128
01:11:47,219 --> 01:11:50,514
Kendimden beklentim çok yüksek.
Çok enerji istiyor.

1129
01:11:51,473 --> 01:11:52,725
Çok yorucu.

1130
01:12:09,575 --> 01:12:11,160
<i>Şu an acı çekiyor.</i>

1131
01:12:11,910 --> 01:12:13,412
<i>Korkunç ağrıları var.</i>

1132
01:12:13,954 --> 01:12:15,164
<i>Kendini incitti.</i>

1133
01:12:25,424 --> 01:12:28,052
Yoruluyor. Yaşından dolayı yoruluyor.

1134
01:12:30,846 --> 01:12:33,307
Artık yapması pek gerçekçi olmayan...

1135
01:12:34,391 --> 01:12:37,936
...birçok şeye devam etmek istiyor.

1136
01:12:43,108 --> 01:12:44,485
Bir tane daha çekelim.

1137
01:12:44,860 --> 01:12:46,320
-Bir tane daha mı?
-Evet.

1138
01:12:48,947 --> 01:12:50,449
O çok ağır...

1139
01:12:51,408 --> 01:12:52,409
...iki katı.

1140
01:12:54,078 --> 01:12:58,165
Hayatınızın bu dönemini
"yarı emeklilik" olarak tanımlar mıydınız?

1141
01:12:58,248 --> 01:13:00,959
Hayır asla! Asla emekli olmayacağım.

1142
01:13:01,251 --> 01:13:03,545
İş başında öleceğim.

1143
01:13:04,963 --> 01:13:06,757
Ne demek emeklilik?

1144
01:13:07,257 --> 01:13:08,675
Asla emekli olmayacağım.

1145
01:13:08,759 --> 01:13:10,052
Enerji doluyum.

1146
01:13:10,135 --> 01:13:11,595
Daha yirmi yaşındayım

1147
01:13:11,678 --> 01:13:14,598
ve bir kahramanın hayatında
yeni bir maceraya...

1148
01:13:15,307 --> 01:13:16,308
...başladım.

1149
01:13:34,326 --> 01:13:35,786
Hayat çok kısa.

1150
01:13:36,370 --> 01:13:39,289
Ben Walter'ım, Walter da bir beden.

1151
01:13:39,373 --> 01:13:42,918
Ama bedenden önemlisi,
ruhum ve mesajımın ölümsüz olması.

1152
01:13:58,809 --> 01:14:02,771
{\an8}AÇILIŞTAN BİR HAFTA ÖNCESİ

1153
01:14:13,740 --> 01:14:16,076
Ofisteydim, beni aradı.

1154
01:14:16,785 --> 01:14:19,663
Dedi ki "Lütfen gel, düştüm."

1155
01:14:22,708 --> 01:14:25,461
Anladığım kadarıyla çarşafa dolanmış,

1156
01:14:26,086 --> 01:14:28,964
yataktan kalkarken de düşmüş.

1157
01:14:30,424 --> 01:14:33,260
Üçümüz koşup onu çözdük.

1158
01:14:33,760 --> 01:14:37,264
Ama sonra da banyo yapmaya gitti,
orada da kayıp düştü.

1159
01:14:37,514 --> 01:14:41,727
Willie de yere çarpışının sesini duymuş,
çok sert çarpmış.

1160
01:14:42,936 --> 01:14:45,105
Sırtı yara bere içindeydi.

1161
01:14:48,567 --> 01:14:49,776
Hepimiz için zor.

1162
01:14:50,402 --> 01:14:51,987
Onu hiç böyle görmedik.

1163
01:14:53,155 --> 01:14:54,364
Bir baksana Jesse.

1164
01:14:55,616 --> 01:14:57,242
Sağ ol Jesse. Çok sağ ol.

1165
01:14:57,743 --> 01:14:59,578
Tüm kalbimle teşekkürler.

1166
01:15:00,913 --> 01:15:02,623
Hayatıma mutluluk kattın.

1167
01:15:04,082 --> 01:15:07,544
Onu muayeneye götürdükten sonra

1168
01:15:07,628 --> 01:15:10,672
ilk röntgenleri gördük.

1169
01:15:12,090 --> 01:15:16,887
Teşhis, omurgasındaki sırt omurlarını

1170
01:15:17,429 --> 01:15:22,309
ve bir kaburgasını çatlattığı yönündeydi.

1171
01:15:23,185 --> 01:15:26,688
Leğen kemiği çatlaktı, bir de bu çıktı.

1172
01:15:27,147 --> 01:15:29,900
Kendimi zorlamıyorum ama delireceğim.

1173
01:15:30,234 --> 01:15:32,194
Hiçbir şey beni korkutamaz,

1174
01:15:32,361 --> 01:15:35,239
hiçbir şey beni durduramaz, o yüzden...

1175
01:15:36,657 --> 01:15:39,284
Bazen ağrım var, bazen yok.

1176
01:15:39,368 --> 01:15:42,162
Dün korkunç bir acı içerisindeydim.

1177
01:15:43,247 --> 01:15:45,749
Kameralar önünde olmak ona enerji veriyor.

1178
01:15:46,667 --> 01:15:48,627
Işığı artıralım mı, azaltalım mı?

1179
01:15:49,044 --> 01:15:50,254
-Böyle iyi.
-İyi.

1180
01:15:50,337 --> 01:15:52,089
Nasıl görünüyorum?

1181
01:15:52,881 --> 01:15:55,259
İyi demekle olmaz. Kontrol edeceksin.

1182
01:15:57,261 --> 01:16:01,723
Kameralar, çekim ve ışıkların
ona enerji verdiği gibi...

1183
01:16:02,766 --> 01:16:05,060
...takipçileri de ona enerji veriyor.

1184
01:16:11,817 --> 01:16:14,611
Kırığına, ağrısına rağmen...

1185
01:16:15,737 --> 01:16:18,782
...Miami'deki sergiye kesinlikle gidecek.

1186
01:16:19,283 --> 01:16:20,450
Orada olacak.

1187
01:16:21,618 --> 01:16:22,828
Aman Tanrı'm.

1188
01:16:26,623 --> 01:16:31,336
SALTANAT ARABASI

1189
01:16:34,339 --> 01:16:37,134
MIAMI'YE HOŞ GELDİNİZ

1190
01:16:45,267 --> 01:16:46,727
Selam Walter. Nasılsın?

1191
01:17:13,712 --> 01:17:15,339
Burası bizim ikinci evimiz.

1192
01:17:15,589 --> 01:17:16,423
Miami.

1193
01:17:42,741 --> 01:17:44,117
-Nasıldı o şarkı?
-Ne?

1194
01:17:44,201 --> 01:17:45,702
<i>"Sana da..."</i>

1195
01:17:45,869 --> 01:17:47,579
Şeydi, <i>"Gökyüzü..."</i>

1196
01:18:03,428 --> 01:18:07,599
<i>Değer veriyorum sana, sana da, sana da</i>

1197
01:18:07,683 --> 01:18:11,144
<i>Ve kimseye değil, bir sana</i>
<i>Bir de sana ve sana</i>

1198
01:18:11,228 --> 01:18:15,148
<i>Değer veriyorum sana, sana da, sana da</i>

1199
01:18:15,232 --> 01:18:18,193
<i>Ve kimseye değil, bir sana</i>

1200
01:18:36,670 --> 01:18:38,922
HISTORYMIAMI MÜZESİ

1201
01:19:22,007 --> 01:19:23,467
Şimdi kim geliyor?

1202
01:19:23,550 --> 01:19:25,677
-Hemen şimdi.
-<i>Primer Impacto.</i>

1203
01:19:26,511 --> 01:19:27,345
Peki.

1204
01:19:27,429 --> 01:19:28,805
ÇEKİM YAPILIYOR

1205
01:19:28,889 --> 01:19:32,726
Hanımlar beyler, bugün Walter Mercado'yla
konuşma ayrıcalığına sahibiz.

1206
01:19:32,809 --> 01:19:35,771
Walter Mercado'ylayım,
tanıtmama gerek yok.

1207
01:19:35,854 --> 01:19:38,064
Bu inanılmaz sergiyi sormak isterim.

1208
01:19:38,148 --> 01:19:40,317
Kameranın önünde 50 yıl geçti.

1209
01:19:40,400 --> 01:19:44,321
Takipçilerinizle paylaşmanın
sizin için anlamı ne?

1210
01:19:44,404 --> 01:19:46,198
Walter Mercado'nun özünü,

1211
01:19:46,281 --> 01:19:49,409
{\an8}aromasını, kokusunu
biraz deneyimlemeleri için.

1212
01:19:49,826 --> 01:19:54,790
Walter sadece pelerinden, saçtan
veya akıllarındaki şeyden ibaret değil.

1213
01:19:54,873 --> 01:19:58,794
Walter Mercado doğaüstü bir güçtür.

1214
01:19:58,877 --> 01:20:00,670
<i>Primer Impacto'ya </i>döner miydiniz?

1215
01:20:00,754 --> 01:20:02,923
{\an8}Bilmem, bazı şeyler döneminde kalmalı.

1216
01:20:03,006 --> 01:20:06,176
Bir oyuncu, şarkıcı ve dansçıydınız...

1217
01:20:06,259 --> 01:20:08,053
Devam et, hepsi doğru.

1218
01:20:08,136 --> 01:20:10,305
Hispaniklere mesajınız nedir?

1219
01:20:10,388 --> 01:20:13,099
Her gün daha çok birlik olmalıyız,

1220
01:20:13,183 --> 01:20:14,810
daha kalpten olmalıyız.

1221
01:20:14,893 --> 01:20:18,563
Çeşitlilik, gücümüze güç katıyor.

1222
01:20:21,274 --> 01:20:23,360
{\an8}GAZETECİ

1223
01:20:26,029 --> 01:20:29,491
Uyandığımda sesimin gitmesi çok kötü oldu.

1224
01:20:30,242 --> 01:20:31,618
Nedendir bilmem

1225
01:20:31,701 --> 01:20:33,537
ama bir sürü rahatsızlığım var.

1226
01:20:33,620 --> 01:20:38,416
Siyatik de var ama kendime dedim ki
"Jorge Ramos'u kaçıramazsın!"

1227
01:20:38,500 --> 01:20:40,502
Ama şöyle bir söz de var,

1228
01:20:40,585 --> 01:20:42,838
"Sağlıklı olmayan hastalanmaz."

1229
01:20:42,921 --> 01:20:45,632
-Yani iyisin, değil mi?
-Tabii ki iyiyim!

1230
01:20:45,715 --> 01:20:47,676
Enerji doluyum!

1231
01:20:48,260 --> 01:20:49,928
Yaşını söyleyebilir miyim? 87 mi?

1232
01:20:50,011 --> 01:20:50,887
Hayır!

1233
01:20:51,721 --> 01:20:52,556
Hayır.

1234
01:20:52,639 --> 01:20:54,808
Elliyle ölüm arasındayım, o kadar.

1235
01:20:54,891 --> 01:20:56,268
Olağanüstü.

1236
01:20:56,768 --> 01:20:59,479
O zaman şunu sorayım... Ben agnostiğim.

1237
01:21:00,230 --> 01:21:03,400
Öldüğümüzde ne olacak, bilmiyorum.

1238
01:21:03,692 --> 01:21:04,568
Güzel.

1239
01:21:05,110 --> 01:21:06,403
Sürprizler göreceğiz.

1240
01:21:06,486 --> 01:21:07,988
-Güzel.
-Umarım görürüz.

1241
01:21:08,071 --> 01:21:09,406
Umarım yanılıyorumdur.

1242
01:21:10,115 --> 01:21:10,991
Öldüğümüzde...

1243
01:21:12,200 --> 01:21:13,410
...ne olacak Walter?

1244
01:21:14,160 --> 01:21:17,247
Beden sadece bir ev, bir kafes.

1245
01:21:17,330 --> 01:21:20,041
Topraktan gelip toprağa gidiyoruz.

1246
01:21:20,125 --> 01:21:22,210
Atom ve moleküllerden oluşuyoruz

1247
01:21:22,335 --> 01:21:25,255
ama içimizde ebedî, ölümsüz bir şey var.

1248
01:21:25,338 --> 01:21:26,172
Ebedî mi?

1249
01:21:26,673 --> 01:21:29,467
Yani bedenimiz olmasa da
var olacak mıyız?

1250
01:21:29,968 --> 01:21:31,636
Evet, reenkarne olana dek.

1251
01:21:32,304 --> 01:21:33,597
Çünkü...

1252
01:21:33,680 --> 01:21:36,725
...reenkarnasyonun olduğuna inanıyorum,

1253
01:21:36,933 --> 01:21:38,518
hatta bunu biliyorum.

1254
01:21:38,602 --> 01:21:41,021
Porto Riko'da mı öleceksin?

1255
01:21:41,104 --> 01:21:43,148
Nerede yakalanırsam işte.

1256
01:21:43,815 --> 01:21:46,109
Ölüm beni o kadar endişelendirmiyor.

1257
01:21:46,192 --> 01:21:47,027
Gerçekten mi?

1258
01:21:47,110 --> 01:21:49,029
Pek sevmediğim bir konu,

1259
01:21:49,446 --> 01:21:51,781
bir gün hepimiz öleceğiz, biliyoruz.

1260
01:21:51,865 --> 01:21:55,285
Doğduğun gün,
bir belgeye öleceğin gün yazılıyor.

1261
01:21:55,368 --> 01:21:57,621
Peki birisi mi var? Bir tanrı mesela?

1262
01:21:57,704 --> 01:22:00,498
Bize olacakları söyleyen kim?

1263
01:22:00,582 --> 01:22:03,001
Tanrı senin içinde, Tanrı benim içimde.

1264
01:22:03,084 --> 01:22:04,377
İçimdeki Tanrı...

1265
01:22:05,378 --> 01:22:07,297
...içindeki Tanrı'yı selamlıyor.

1266
01:22:07,464 --> 01:22:08,298
<i>Namaste.</i>

1267
01:22:08,381 --> 01:22:10,634
O ünlü kapanışını yapmanı istemeden

1268
01:22:10,717 --> 01:22:13,637
bu röportajı bitiremem.

1269
01:22:13,720 --> 01:22:15,597
O, Tanrı'ya inanmasa da

1270
01:22:15,680 --> 01:22:17,390
Tanrı hepinizi kutsasın.

1271
01:22:17,474 --> 01:22:19,100
Tanrı hepinizi

1272
01:22:19,351 --> 01:22:21,436
bugün, yarın ve her zaman kutsasın.

1273
01:22:21,519 --> 01:22:23,188
Ve umarım ki

1274
01:22:23,480 --> 01:22:26,024
size hep bolca huzur verebilirim.

1275
01:22:26,399 --> 01:22:28,109
Ama en önemlisi ne?

1276
01:22:28,193 --> 01:22:32,405
Sonsuz sevgilerle.

1277
01:22:40,288 --> 01:22:44,876
{\an8}AÇILIŞ SABAHI

1278
01:22:45,377 --> 01:22:47,295
Ön sayfadayım.

1279
01:22:49,381 --> 01:22:50,215
Şuna bak.

1280
01:22:50,715 --> 01:22:53,426
Müzedeki pelerinlerim.

1281
01:22:56,304 --> 01:22:57,764
Bu akşam çok mutluyum.

1282
01:22:58,431 --> 01:23:01,059
Yani... Şaşkına döndüm.

1283
01:23:01,434 --> 01:23:05,814
Güzel sözler yağmuruna tutuldum.

1284
01:23:06,564 --> 01:23:09,609
Herkes bu akşamı konuşuyor.

1285
01:23:10,402 --> 01:23:12,153
Ve bütün ailem burada.

1286
01:23:32,382 --> 01:23:34,092
Ne dersin? Çok mu büyük?

1287
01:23:34,592 --> 01:23:35,510
Biraz büyük mü?

1288
01:23:35,635 --> 01:23:37,470
Çok mütevazı. Tam sana göre.

1289
01:23:37,971 --> 01:23:40,890
Her sabah, hayatımın ilk sabahı gibi.

1290
01:23:41,683 --> 01:23:43,059
Bugün benim günüm.

1291
01:23:43,977 --> 01:23:46,646
Bugün Walter'ın en iyi versiyonu olacağım.

1292
01:23:47,814 --> 01:23:50,316
Hayat, durmayan bir baştan yaratma süreci.

1293
01:23:50,400 --> 01:23:53,361
Kendim olmak için asla prova yapmam.

1294
01:23:55,280 --> 01:23:56,906
Yakın çekime hazır mısınız?

1295
01:23:56,990 --> 01:23:57,824
Hazırım...

1296
01:23:59,784 --> 01:24:00,660
Hazırım...

1297
01:24:02,287 --> 01:24:03,872
Yakın çekime hazırım.

1298
01:24:09,294 --> 01:24:11,046
Sandalyemi çekme.

1299
01:24:11,129 --> 01:24:12,505
Çekme.

1300
01:24:12,589 --> 01:24:14,716
Sadece vücudumun üst kısmını çek.

1301
01:24:15,383 --> 01:24:16,259
Buyur Walter.

1302
01:24:50,460 --> 01:24:52,504
HISTORYMIAMI MÜZESİ
KUZEY BLOKU

1303
01:24:59,052 --> 01:25:02,055
Walter'ı hiç yakından görmedim.
Bunu iple çekiyorum.

1304
01:25:02,639 --> 01:25:04,182
Hepimiz onun için geldik.

1305
01:25:18,029 --> 01:25:20,532
Sıcak. Benden söylemesi, biraz sıcak.

1306
01:25:21,199 --> 01:25:22,033
Sıcak.

1307
01:25:23,660 --> 01:25:25,161
İnsanlara yer mi kalmadı?

1308
01:25:25,245 --> 01:25:26,955
-Ne?
-Yer mi kalmadı?

1309
01:25:27,539 --> 01:25:29,999
Kalmadı, artık kimseyi almıyorlar.

1310
01:25:46,975 --> 01:25:50,353
{\an8}Son dakika. Walter Mercado'yu beklerken
sıcaktan ölüyoruz.

1311
01:25:50,687 --> 01:25:52,480
{\an8}Müzik çalıyor ama kendisi yok.

1312
01:25:52,939 --> 01:25:55,024
Onu görmedik, büyük hayranlarıyız!

1313
01:26:05,702 --> 01:26:09,747
Walter'a atfedilen sergi başlamak üzere.

1314
01:26:09,831 --> 01:26:12,041
Ne olacak, bilmiyorum.

1315
01:26:12,125 --> 01:26:13,918
Duygulandım ve mutluyum.

1316
01:26:14,002 --> 01:26:17,463
Ne kadar enerjik olacak, bilmiyorum
ama çok heyecanlıyız.

1317
01:26:17,547 --> 01:26:18,923
Çok heyecanlıyız.

1318
01:26:19,007 --> 01:26:19,924
Tanrı'm.

1319
01:26:22,010 --> 01:26:23,720
Hemen tahta oturmalısınız.

1320
01:26:24,971 --> 01:26:27,599
Ama önce dansı falan yapmaları lazım.

1321
01:26:27,682 --> 01:26:29,475
-Başta oturuyor olmalı.
-Biliyorum.

1322
01:26:50,246 --> 01:26:53,416
İŞLER GARİP BİR HÂL ALDI

1323
01:26:55,543 --> 01:26:57,420
Şimdi mi? Oturayım mı?

1324
01:27:08,765 --> 01:27:10,099
Tamam Walter. Hadi.

1325
01:28:35,643 --> 01:28:37,437
Çok sakin görünsem de

1326
01:28:37,520 --> 01:28:39,147
çıldırmak üzereyim çünkü...

1327
01:28:56,497 --> 01:28:58,875
Sizi çocukken izlerdim, çok seviyorum.

1328
01:28:58,958 --> 01:29:00,293
Yeleğinize bayıldım!

1329
01:29:00,376 --> 01:29:01,961
-Beğendin mi?
-Bayıldım!

1330
01:29:02,045 --> 01:29:03,546
İspanya'dan izliyorum.

1331
01:29:03,629 --> 01:29:04,464
Vay be!

1332
01:29:04,547 --> 01:29:07,091
İyi bir Yengeç olarak sizi hep dinledim.

1333
01:29:07,175 --> 01:29:08,801
Çok güzelsin.

1334
01:29:08,885 --> 01:29:11,220
Teşekkür ederim. Akrep burcuyum.

1335
01:29:12,972 --> 01:29:14,057
Peki, sıradaki.

1336
01:29:22,982 --> 01:29:25,401
Bunları kutsar mısınız? Fotoğraf çekeyim.

1337
01:29:32,116 --> 01:29:32,950
<i>Bence</i>

1338
01:29:33,368 --> 01:29:37,246
<i>hayatımın en güzel ve unutulmaz anıydı.</i>

1339
01:29:44,295 --> 01:29:47,090
{\an8}ERTESİ SABAH

1340
01:29:47,673 --> 01:29:48,674
Şuna bak!

1341
01:29:52,845 --> 01:29:54,305
Tanrı'm.

1342
01:29:54,931 --> 01:29:56,641
Ne güzel bir reklam!

1343
01:29:58,393 --> 01:30:00,436
Hepsi çok güzel. Saçım falan...

1344
01:30:00,728 --> 01:30:01,771
Hepsi çok güzel.

1345
01:30:02,730 --> 01:30:03,773
Çok güzel.

1346
01:30:11,614 --> 01:30:13,282
Şuna bak. Ne güzel.

1347
01:30:16,160 --> 01:30:18,579
Çocukluğumdan aile fotoğrafımıza bak.

1348
01:30:18,663 --> 01:30:19,956
Aman Tanrı'm.

1349
01:30:20,415 --> 01:30:22,208
Galiba bunda ben yokum Willie.

1350
01:30:22,291 --> 01:30:23,584
-Nerede?
-Şurada.

1351
01:30:24,293 --> 01:30:25,545
Bu sensin işte.

1352
01:30:25,628 --> 01:30:26,546
Hayır, inanmam.

1353
01:30:26,629 --> 01:30:29,048
Bu Cuca, bu Henry, bu baban, bu da annen.

1354
01:30:29,132 --> 01:30:30,466
-Çok üzücü.
-Hadi be...

1355
01:30:30,550 --> 01:30:31,384
Çok üzücü.

1356
01:30:37,306 --> 01:30:41,102
Ben bir falcıyım
ama kendi geleceğimi bilmek istemiyorum.

1357
01:30:42,270 --> 01:30:45,189
Sadece her anın tadını çıkarmak istiyorum.

1358
01:30:48,693 --> 01:30:49,527
Bak!

1359
01:30:52,447 --> 01:30:53,573
Şuna bak!

1360
01:30:58,578 --> 01:31:00,121
Çok tatlıymışım, değil mi?

1361
01:31:02,123 --> 01:31:02,957
Evet.

1362
01:31:06,752 --> 01:31:09,005
Şu an cennette gibiyim.

1363
01:31:09,172 --> 01:31:11,466
Sevdiklerimle beraber

1364
01:31:11,549 --> 01:31:13,384
istediğim hayatı yaşıyorum.

1365
01:31:13,468 --> 01:31:15,094
Bu benim için cennet demek.

1366
01:31:15,178 --> 01:31:16,971
Başka bir cennet beklemiyorum.

1367
01:31:17,054 --> 01:31:19,140
Cennet bugün. Cennet şu an.

1368
01:31:24,061 --> 01:31:25,938
Muhteşem!

1369
01:31:27,607 --> 01:31:29,484
Walter asla...

1370
01:31:30,234 --> 01:31:31,611
Asla gitmeyecek.

1371
01:31:32,528 --> 01:31:34,906
Bu mu? Bu gidecek, evet.

1372
01:31:34,989 --> 01:31:38,743
Bu bir taşıyıcı.<i> </i>Bunun hiçbir önemi yok.

1373
01:31:40,244 --> 01:31:41,829
<i>Eğer gidersen</i>

1374
01:31:45,082 --> 01:31:46,876
<i>Eğer gidersen</i>

1375
01:31:48,377 --> 01:31:50,213
Walter vefat ettiğinde

1376
01:31:50,338 --> 01:31:54,258
özü, onu seven herkesin kalbinde

1377
01:31:54,342 --> 01:31:57,136
sonsuza dek yaşayacak.

1378
01:32:02,183 --> 01:32:03,392
Walter Mercado,

1379
01:32:03,476 --> 01:32:07,271
başlangıç ve sonları olmayan
doğaüstü bir güçtür.

1380
01:32:08,147 --> 01:32:10,525
Eskiden yıldızdı ama şimdi...

1381
01:32:11,526 --> 01:32:13,319
...Walter, bir takımyıldız.

1382
01:32:19,575 --> 01:32:21,327
SERGİDEN ÜÇ AY SONRA

1383
01:32:21,410 --> 01:32:25,498
WALTER, SAN JUAN'DA
AİLE VE DOSTLARININ ARASINDA VEFAT ETTİ.

1384
01:32:26,666 --> 01:32:29,085
BEDENİ BU DÜNYADAN AYRILMIŞ OLSA DA

1385
01:32:29,168 --> 01:32:31,546
SEVGİ VE HUZUR DOLU MESAJI HÂLÂ YAŞIYOR.

1386
01:35:18,379 --> 01:35:21,632
Alt yazı çevirmeni: Deniz Fikirdanış

1387
01:35:24,593 --> 01:35:27,138
Tanrı hepinizi bugün, yarın...

1388
01:35:27,805 --> 01:35:29,473
...ve her zaman kutsasın.

1389
01:35:29,557 --> 01:35:31,058
Ve umarım ki

1390
01:35:31,142 --> 01:35:33,811
size hep bolca huzur verebilirim.

1391
01:35:33,978 --> 01:35:36,397
Ama en önemlisi, sonsuz nelerle?

1392
01:35:37,481 --> 01:35:38,399
Sevgilerle!



