1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,047 --> 00:00:08,591
‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:00,894 --> 00:01:04,355
‪Lớn lên cùng Walter Mercado,
‪tôi nhớ mình luôn nghĩ

5
00:01:04,439 --> 00:01:06,232
‪ông ấy đầy ấn tượng.

6
00:01:09,778 --> 00:01:12,572
‪Và ông ấy rât tuyệt vời.

7
00:01:16,785 --> 00:01:19,788
‪Không thể tưởng nổi
‪một nhà chiêm tinh Anh ngữ

8
00:01:19,871 --> 00:01:23,458
‪có thể thu hút sự chú ý
‪của hàng triệu gia đình.

9
00:01:26,086 --> 00:01:27,670
‪Chỉ có thể là Walter.

10
00:01:31,049 --> 00:01:34,761
‪Lần đầu xem Walter Mercado
‪trên truyền hình tôi rất bất ngờ.

11
00:01:34,844 --> 00:01:36,805
‪Tôi nói "Mình đang xem gì đây?"

12
00:01:36,888 --> 00:01:39,307
‪Nếu trao đi tình yêu,
‪nếu nhận được tình yêu? Rồi sao?

13
00:01:39,390 --> 00:01:40,350
‪Là phụ nữ sao?

14
00:01:40,433 --> 00:01:41,267
‪Là đàn ông?

15
00:01:41,810 --> 00:01:43,269
‪Hay là vị pháp sư?

16
00:01:45,855 --> 00:01:47,649
<i>‪Đó là một góc tuổi thơ của ta.</i>

17
00:01:47,732 --> 00:01:51,027
<i>‪Nếu bạn ghé thăm nhà ai</i>
<i>‪đều thấy đang mở Walter Mercado.</i>

18
00:01:51,111 --> 00:01:53,822
<i>‪Và bạn sẽ phải im lặng</i>
<i>‪đến khi được ra hiệu.</i>

19
00:02:02,580 --> 00:02:03,540
<i>‪Walter là độc nhất.</i>

20
00:02:03,623 --> 00:02:05,834
<i>‪Ông ấy khác biệt. Ông ấy tiên phong.</i>

21
00:02:12,841 --> 00:02:15,426
{\an8}‪Walter Mercado tài năng, xuất chúng!

22
00:02:17,971 --> 00:02:20,348
{\an8}‪- Cô có biết Walter Mercado?
‪- Biết chứ!

23
00:02:20,431 --> 00:02:22,142
‪Một số người nói tiếng Anh

24
00:02:22,225 --> 00:02:25,061
‪không hiểu cộng đồng Tây Ban Nha
‪rất yêu mến ông.

25
00:02:25,145 --> 00:02:26,813
‪Ông vĩ đại hơn cả Chúa sao?

26
00:02:29,941 --> 00:02:33,069
‪Ông ấy khiến tôi tin
‪nhờ sức mạnh của tài ăn nói.

27
00:02:33,153 --> 00:02:35,029
‪Đó chính xác là điều bạn muốn.

28
00:02:35,113 --> 00:02:38,158
‪Hãy hình dung thật rõ điều bạn mơ ước.

29
00:02:38,241 --> 00:02:39,951
‪Rồi bạn sẽ đạt được nó.

30
00:02:40,702 --> 00:02:43,288
‪Tôi coi ông ấy có năng lượng tích cực đó.

31
00:02:43,872 --> 00:02:48,042
‪Ông ấy đang truyền cảm hứng tích cực
‪tới bạn qua truyền hình,

32
00:02:48,126 --> 00:02:50,086
‪từng lần chiêm tinh một.

33
00:02:50,503 --> 00:02:54,048
<i>‪Hãy lắng nghe trái tim mình.</i>
<i>‪Nó không bao giờ sai lầm.</i>

34
00:02:54,340 --> 00:02:57,010
‪Và rồi kết thúc với <i>‪"Yêu nhiều, nhiều."</i>

35
00:03:03,600 --> 00:03:06,936
‪Nhưng đột nhiên, ông ấy biến mất.

36
00:03:09,647 --> 00:03:11,816
‪Nhiều người đã gọi điện và hỏi thăm.

37
00:03:11,900 --> 00:03:14,527
‪Họ hỏi tôi,
‪" Có chuyện gì với Walter Mercado?"

38
00:03:14,611 --> 00:03:15,737
‪Tôi không biết nữa.

39
00:03:15,820 --> 00:03:18,698
‪Tôi đã mất liên lạc với Walter.

40
00:03:18,781 --> 00:03:20,325
‪Cứ tưởng ông ấy ở Mexico.

41
00:03:20,408 --> 00:03:24,495
‪Tôi có giả thuyết rằng
‪ông ấy không muốn già đi trước máy quay.

42
00:03:26,623 --> 00:03:29,751
‪Ông ấy bệnh tật và đã giải nghệ.

43
00:03:30,001 --> 00:03:33,588
‪Ông ấy sống ở dinh thự
‪như pháo đài khổng lồ ở Puerto Rico

44
00:03:33,671 --> 00:03:34,839
‪mà không ai vào được.

45
00:03:36,382 --> 00:03:37,717
‪Ông ấy chết hai lần.

46
00:03:38,218 --> 00:03:39,135
‪Hai lần.

47
00:03:39,219 --> 00:03:41,095
‪Nghe nói ông ấy ẩn cư ở rừng.

48
00:03:41,179 --> 00:03:42,680
‪Chắc ông là người ngoài vũ trụ.

49
00:03:42,764 --> 00:03:44,724
‪Có thể ông ấy có hành tinh riêng đâu đó.

50
00:03:44,807 --> 00:03:45,975
‪Dư luận nói lắm thứ

51
00:03:46,059 --> 00:03:47,352
‪và còn bịa nhiều hơn.

52
00:03:48,102 --> 00:03:50,813
<i>‪Walter Mercado đâu? Ông ấy gặp chuyện gì?</i>

53
00:03:50,897 --> 00:03:52,023
<i>‪Bọn tôi nhớ ông ấy.</i>

54
00:03:52,106 --> 00:03:53,399
<i>‪Nhớ rất nhiều.</i>

55
00:04:16,130 --> 00:04:17,882
{\an8}‪MỘT PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX

56
00:05:14,022 --> 00:05:16,399
‪Đây là đồ cũ, rất cũ.

57
00:05:18,359 --> 00:05:20,862
<i>‪Bậc thầy tâm linh rất thành công</i>

58
00:05:20,945 --> 00:05:23,573
<i>‪đã giúp mình thành người</i>
<i>‪có uy quyền dẫn đầu</i>

59
00:05:23,656 --> 00:05:25,033
<i>‪về chiêm tinh và thần bí học.</i>

60
00:05:25,116 --> 00:05:26,034
‪Này, Willie!

61
00:05:26,117 --> 00:05:29,078
<i>‪Walter Mercado là khách mời tham dự</i>
<i>‪nhiều TV show nổi tiếng.</i>

62
00:05:31,789 --> 00:05:32,623
‪Này.

63
00:05:45,762 --> 00:05:47,180
‪Tôi vô cùng xúc động.

64
00:05:54,896 --> 00:05:59,025
<i>‪Tôi nghĩ có khi cần có những điều tệ nhất</i>
<i>‪mới trưởng thành được.</i>

65
00:06:01,069 --> 00:06:04,364
<i>‪Tôi đã gặp những chuyện rất khó khăn.</i>

66
00:06:09,369 --> 00:06:10,244
{\an8}<i>‪Tôi rất đau khổ.</i>

67
00:06:11,829 --> 00:06:13,456
<i>‪Tôi đã mất mát nhiều.</i>

68
00:06:19,879 --> 00:06:21,547
<i>‪Tôi muốn kể bạn câu chuyện</i>‪.

69
00:06:37,313 --> 00:06:38,481
‪Được rồi.

70
00:06:38,564 --> 00:06:39,524
‪Tôi đã sẵn sàng.

71
00:06:43,152 --> 00:06:44,862
<i>‪Quê tôi ở vùng nông thôn.</i>

72
00:06:46,489 --> 00:06:50,076
<i>‪Quanh nhà tôi có nhiều nông dân làm việc.</i>

73
00:06:50,701 --> 00:06:52,620
<i>‪Nghèo. Rất, rất nghèo.</i>

74
00:06:53,955 --> 00:06:55,039
<i>‪Khi còn nhỏ,</i>

75
00:06:55,373 --> 00:06:56,916
<i>‪tôi rất nhút nhát.</i>

76
00:06:57,542 --> 00:06:58,793
<i>‪Bất an.</i>

77
00:06:58,960 --> 00:07:01,629
<i>‪Mẹ luôn bao bọc tôi quá mức.</i>

78
00:07:02,088 --> 00:07:04,882
<i>‪Và tôi là một kẻ mộng mơ.</i>
<i>‪Tôi luôn mơ mộng.</i>

79
00:07:10,096 --> 00:07:15,309
‪PHÁP SƯ

80
00:07:15,393 --> 00:07:16,936
‪Ngày nọ, một con chim...

81
00:07:17,687 --> 00:07:19,647
‪rơi xuống sân.

82
00:07:20,273 --> 00:07:21,441
‪Và nó đang hấp hối.

83
00:07:22,024 --> 00:07:25,736
‪Và tôi bắt lấy con chim và bắt đầu...

84
00:07:26,654 --> 00:07:30,867
‪cầu nguyện và... ban sự sống cho nó.

85
00:07:31,742 --> 00:07:33,453
‪Người hàng xóm đang dõi theo.

86
00:07:35,079 --> 00:07:38,583
‪Và tôi nói "Mày sẽ sống thôi, chim nhỏ,
‪mày sẽ sống được."

87
00:07:40,710 --> 00:07:43,588
‪Đột nhiên con chim bắt đầu vỗ cánh

88
00:07:43,838 --> 00:07:45,298
‪rồi dần khỏe lại

89
00:07:45,381 --> 00:07:46,841
‪và bắt đầu bay.

90
00:07:49,886 --> 00:07:53,181
‪Người phụ nữ đó nói
‪"Ôi, cậu bé này có ân điển của Chúa

91
00:07:53,264 --> 00:07:55,391
‪để giúp đỡ và cứu chữa mọi người",

92
00:07:55,475 --> 00:07:57,477
‪và bắt đầu kể về tôi.

93
00:07:59,103 --> 00:08:01,814
‪Dân làng gõ cửa nhà tôi

94
00:08:01,898 --> 00:08:05,443
‪và xin mẹ tôi "Xin cho tôi gặp Walter."

95
00:08:06,777 --> 00:08:10,656
‪Rồi mẹ đặt tôi lên chiếc ghế nhỏ
‪và họ bắt đầu chạm vào tôi.

96
00:08:10,740 --> 00:08:12,742
‪Chạm.

97
00:08:14,535 --> 00:08:17,246
‪Sau đó tôi trở thành "Walter Nhiệm màu."

98
00:08:24,837 --> 00:08:26,631
‪Ngay từ lúc mới sinh ra,

99
00:08:26,714 --> 00:08:28,925
‪tôi biết mình không giống người khác.

100
00:08:29,800 --> 00:08:33,554
‪Khi thấy các cậu bé khác,
‪tôi biết mình có lối sống khác họ.

101
00:08:34,305 --> 00:08:37,433
‪Anh tôi lúc nào cũng cưỡi ngựa,

102
00:08:37,517 --> 00:08:40,895
‪trồng mía, sống cùng bố tôi.

103
00:08:40,978 --> 00:08:45,691
‪Còn tôi ở cùng mẹ, chơi piano và đọc sách.

104
00:08:45,775 --> 00:08:47,235
‪Mọi thứ về tôi đều khác.

105
00:08:48,694 --> 00:08:52,031
‪Mẹ tôi nói "Nếu con khác biệt,
‪hãy tiếp tục khác biệt.

106
00:08:52,114 --> 00:08:53,324
‪Đừng lo chuyện đó."

107
00:08:53,950 --> 00:08:55,826
‪Khác biệt là một ân điển.

108
00:08:56,452 --> 00:08:58,454
‪Bình thường là chuyện phổ biến.

109
00:09:00,206 --> 00:09:01,958
‪Lúc đó tôi đã quyết định,

110
00:09:02,041 --> 00:09:06,420
‪"Tôi sẽ tạo ra, dựng nên
‪một người nổi tiếng trong tôi."

111
00:09:06,504 --> 00:09:13,344
‪Và tôi biết động lực đó sẽ biến thành
‪điều rất quan trọng.

112
00:09:23,563 --> 00:09:24,480
‪Cún con.

113
00:09:25,147 --> 00:09:27,149
‪Ôi, búp bê nhỏ của ta.

114
00:09:39,453 --> 00:09:40,288
‪Willie?

115
00:09:40,913 --> 00:09:41,831
‪Sao vậy Walter?

116
00:09:44,584 --> 00:09:46,168
‪- Vitamin của tôi?
‪- Vâng.

117
00:09:48,421 --> 00:09:51,882
‪Đây là các loại vitamin tổng hợp khác nhau
‪mà Walter dùng.

118
00:09:51,966 --> 00:09:54,176
‪Dầu cá hồi cho cholesterol.

119
00:09:54,260 --> 00:09:56,596
‪Eyebright cho mắt.

120
00:09:56,679 --> 00:09:58,556
‪Collagen peptide.

121
00:09:58,639 --> 00:09:59,932
‪Dầu gan cá tuyết.

122
00:10:00,016 --> 00:10:01,684
‪Pycnogenol.

123
00:10:01,767 --> 00:10:03,811
‪Protein gai dầu.

124
00:10:04,437 --> 00:10:06,272
{\an8}‪Tôi là Willie Acosta

125
00:10:06,355 --> 00:10:10,401
{\an8}‪và nhiều năm qua là trợ lý
‪của Walter Mercado.

126
00:10:11,360 --> 00:10:12,486
‪Nhiều năm rồi.

127
00:10:13,029 --> 00:10:14,572
‪Vậy ông như cánh tay đắc lực?

128
00:10:14,655 --> 00:10:16,115
‪Cả đôi tay đắc lực luôn.

129
00:10:17,783 --> 00:10:19,827
‪Xem tôi có gì cho Runo.

130
00:10:19,910 --> 00:10:20,745
‪Khăn ướt.

131
00:10:21,704 --> 00:10:24,332
‪- Chó của tôi có mùi đâu.
‪- Nó hôi. Nó rất hôi.

132
00:10:24,415 --> 00:10:25,291
‪CHÓ CỦA WALTER

133
00:10:25,374 --> 00:10:27,918
‪Tôi chưa... Không. Nó không hề hôi.

134
00:10:29,503 --> 00:10:31,672
‪Tôi bước vào đời Walter khi còn trẻ.

135
00:10:33,674 --> 00:10:35,259
‪Tôi vẫn còn trẻ.

136
00:10:36,427 --> 00:10:39,221
‪Nhưng tôi còn quá trẻ
‪khi bước vào đời Walter.

137
00:10:40,681 --> 00:10:42,933
<i>‪Willie giờ là thành viên gia đình tôi.</i>

138
00:10:43,351 --> 00:10:44,477
<i>‪Tôi có nhiều cháu gái.</i>

139
00:10:44,560 --> 00:10:45,603
{\an8}<i>‪Ivonne.</i>

140
00:10:46,395 --> 00:10:47,229
{\an8}<i>‪Betty.</i>

141
00:10:48,064 --> 00:10:49,607
{\an8}<i>‪Bibi và Dannette.</i>

142
00:10:51,025 --> 00:10:52,818
{\an8}<i>‪Và Carmencita và Charito.</i>

143
00:10:53,152 --> 00:10:54,111
‪Nó cung gì?

144
00:10:55,029 --> 00:10:57,657
‪Nó là cung Nhân Mã.

145
00:10:57,740 --> 00:10:59,492
‪Và nó là Song Ngư.

146
00:11:02,662 --> 00:11:03,996
<i>‪Tôi yêu gia đình mình.</i>

147
00:11:04,080 --> 00:11:06,499
<i>‪Còn Willie luôn bên tôi.</i>

148
00:11:06,582 --> 00:11:08,376
<i>‪Anh ấy hỗ trợ tôi</i>‪ <i>‪quần áo,</i>

149
00:11:08,459 --> 00:11:09,418
<i>‪phục trang.</i>

150
00:11:10,294 --> 00:11:12,004
‪Tôi làm nhiều việc.

151
00:11:12,088 --> 00:11:14,507
‪Tôi hỗ trợ Walter mọi thứ ông ấy cần.

152
00:11:14,632 --> 00:11:18,386
‪Tôi đưa Walter đi mua sắm,
‪đi xem phim cùng Walter.

153
00:11:20,012 --> 00:11:22,473
‪Chúng tôi cùng bay đến nhiều nơi.

154
00:11:24,392 --> 00:11:26,977
‪Chúng tôi ở cùng khách sạn, ở cùng phòng.

155
00:11:27,103 --> 00:11:29,146
‪Anh ấy biết hết. Mọi bí mật của tôi.

156
00:11:29,230 --> 00:11:31,315
‪Những bí mật nhỏ nhặt, dĩ nhiên...

157
00:11:31,399 --> 00:11:33,776
‪- Ông cũng phải ăn bánh quy.
‪- Cảm ơn.

158
00:11:33,859 --> 00:11:36,404
‪- Chúng tốt cho cơ thể.
‪- Muốn thấy tôi béo?

159
00:11:36,612 --> 00:11:38,864
‪Không béo, mà là khỏe mạnh.

160
00:11:39,573 --> 00:11:41,534
‪- Tôi rất khỏe rồi.
‪- Tôi biết.

161
00:11:41,617 --> 00:11:44,203
‪Tôi bảo vệ Walter khỏi mọi thứ trên đời.

162
00:11:45,079 --> 00:11:48,541
‪Nên đừng có quá quắt với ông ấy. Thế đó!

163
00:11:50,793 --> 00:11:52,586
‪Không. Runo không ăn bánh quy.

164
00:11:52,670 --> 00:11:53,504
‪Không.

165
00:12:25,369 --> 00:12:27,872
‪Đã có làn sóng nghệ thuật ở Puerto Rico.

166
00:12:28,122 --> 00:12:29,999
‪Ai cũng nghĩ đến nghệ thuật.

167
00:12:33,002 --> 00:12:36,505
‪Ở Đại học Puerto Rico,
‪tôi bắt đầu học nhảy.

168
00:12:37,465 --> 00:12:39,717
‪Tôi chỉ đam mê nhảy múa thôi.

169
00:12:47,308 --> 00:12:49,226
‪Puerto Rico là một hòn đảo nhỏ

170
00:12:49,310 --> 00:12:53,355
‪và tôi sống đó cả trăm năm trước.

171
00:12:56,233 --> 00:12:57,693
‪Tôi còn nhảy múa nữa.

172
00:12:57,777 --> 00:13:01,989
‪Và cùng lúc đó, tôi diễn xuất
‪và diễn rất nhiều vở kịch.

173
00:13:03,157 --> 00:13:06,243
‪Sau đó, tôi là diễn viên truyền hình.

174
00:13:19,673 --> 00:13:22,301
‪Tôi đã đóng rất nhiều phim truyền hình.

175
00:13:30,351 --> 00:13:33,145
‪Walter đang diễn vở kịch

176
00:13:33,229 --> 00:13:35,105
‪ở Puerto Rico có tên là

177
00:13:35,147 --> 00:13:40,236
{\an8}<i>‪The Triptych of Love, Pain and Death.</i>

178
00:13:40,903 --> 00:13:43,739
‪Elin Ortiz sở hữu chương trình ở Telemundo

179
00:13:43,823 --> 00:13:47,076
‪và ông ấy mời Walter đóng quảng cáo
‪cho vở kịch.

180
00:13:48,327 --> 00:13:50,746
‪Walter ăn mặc như một hoàng tử Hindu giáo

181
00:13:50,996 --> 00:13:55,417
‪mặc áo choàng trắng đẹp, trang điểm đậm

182
00:13:55,501 --> 00:13:59,255
‪và Elin Ortiz nói với ông ấy
‪"Không, ta sẽ quay quảng cáo sau,

183
00:13:59,338 --> 00:14:01,715
‪nhưng giảng về chiêm tinh học đi Walter.

184
00:14:01,924 --> 00:14:04,510
‪Anh luôn xem được lòng bàn tay
‪của người quanh đây

185
00:14:04,593 --> 00:14:08,556
‪và luôn hỏi
‪'Bạn thuộc cung hoàng đạo nào?'

186
00:14:08,639 --> 00:14:10,349
‪Hãy giảng về chiêm tinh học."

187
00:14:12,268 --> 00:14:13,644
‪Tôi bắt đầu nói chuyện.

188
00:14:14,228 --> 00:14:17,815
‪Nhưng theo một cách rất ngẫu hứng,
‪từ tận đáy lòng tôi.

189
00:14:17,898 --> 00:14:20,484
‪Tôi đã độc thoại trong 15 phút.

190
00:14:21,068 --> 00:14:24,029
‪"Bạch Dương, Kim Ngưu, Song Tử, Cự Giải,
‪Mặt Trăng.

191
00:14:24,113 --> 00:14:25,364
‪Leo, bạn là Mặt Trời.

192
00:14:25,447 --> 00:14:27,032
‪Xử Nữ, Thủy tinh.

193
00:14:27,116 --> 00:14:28,576
‪Thiên Bình, Kim tinh."

194
00:14:28,659 --> 00:14:30,536
‪Nói chuyện thế đó.

195
00:14:31,579 --> 00:14:33,038
‪Không ai ngờ thế cả.

196
00:14:34,081 --> 00:14:38,752
‪Khi đoạn phim kết thúc,
‪tổng giám đốc của Telemundo...

197
00:14:39,295 --> 00:14:41,046
‪chạy xuống tầng

198
00:14:41,130 --> 00:14:45,968
‪và bảo "Mai anh phải diễn lại
‪chương trình này, vì họ đang yêu cầu."

199
00:14:46,051 --> 00:14:48,762
‪"Đường dây điện thoại quá đông rồi.

200
00:14:49,263 --> 00:14:51,390
‪Nên tôi cần thấy...

201
00:14:52,099 --> 00:14:55,311
‪mai anh ở đây
‪thực hiện chương trình tương tự hôm nay.

202
00:14:55,394 --> 00:15:00,149
‪Tôi cần 15 phút mỗi ngày
‪Walter Mercado tham gia chương trình.

203
00:15:01,483 --> 00:15:04,862
‪Và tôi muốn ngày mai
‪anh mặc nguyên bộ đồ đó.

204
00:15:05,362 --> 00:15:07,531
‪Tôi muốn Walter mặc áo choàng."

205
00:15:10,326 --> 00:15:14,246
‪Sau ba tháng, ông ấy thực hiện
‪chương trình dài một tiếng

206
00:15:14,330 --> 00:15:16,790
{\an8}<i>‪Walter, The Stars & You.</i>

207
00:15:19,293 --> 00:15:25,215
‪NGÔI SAO

208
00:15:25,299 --> 00:15:30,179
‪CHƯƠNG TRÌNH TRUYỀN HÌNH TIẾP THEO

209
00:15:37,519 --> 00:15:40,439
‪Và giờ là dấu hiệu cung Ma Kết.

210
00:15:40,522 --> 00:15:43,025
‪"Ta có hai con đường, hai con người

211
00:15:43,108 --> 00:15:45,527
‪và phải đưa ra một quyết định quan trọng:
‪đạt được.

212
00:15:45,611 --> 00:15:50,908
‪Bạn đang bắt đầu vòng may mắn:
‪sức khỏe, tiền bạc, niềm vui và tình yêu.

213
00:15:50,991 --> 00:15:53,410
‪Có sự bình yên trong tâm hồn
‪và yêu thương mọi người.

214
00:15:53,494 --> 00:15:58,332
‪Yêu thương cả kẻ không thể chịu nổi,
‪kẻ hay chỉ trích và kẻ cuồng tín.

215
00:15:58,457 --> 00:16:00,626
‪Đời bạn sẽ khác và bạn sẽ hạnh phúc.

216
00:16:00,709 --> 00:16:03,963
‪Thời gian sẽ chữa lành vết thương cũ.

217
00:16:04,046 --> 00:16:07,591
‪Đang diễn ra thay đổi, một bước tiến,
‪chuyến đi, điều thuận lợi cho bạn.

218
00:16:07,675 --> 00:16:09,343
‪Và sẽ rất may mắn."

219
00:16:10,260 --> 00:16:16,767
‪Chương trình đó bắt đầu
‪từ ngày 3 tháng 8 năm 1969.

220
00:16:17,476 --> 00:16:21,855
‪Và nó đã trở thành một trong số
‪chương trình hàng đầu ở Puerto Rico.

221
00:16:46,505 --> 00:16:47,840
‪Rồi, lại nào.

222
00:16:48,340 --> 00:16:50,092
{\an8}‪Nào. Ba, hai...

223
00:16:50,175 --> 00:16:51,301
{\an8}‪CỰU QUẢN LÝ

224
00:16:51,385 --> 00:16:52,511
{\an8}‪Tôi là Bill Bakula.

225
00:16:53,262 --> 00:16:56,348
{\an8}‪Tôi chưa từng muốn là diễn viên
‪hay ghi hình.

226
00:16:56,432 --> 00:16:57,850
‪Tôi luôn muốn ở hậu trường.

227
00:16:57,933 --> 00:16:59,893
‪Đó là đam mê của tôi.

228
00:16:59,977 --> 00:17:01,270
‪Tôi biết Walter...

229
00:17:01,854 --> 00:17:02,688
‪từ khi...

230
00:17:03,355 --> 00:17:06,567
‪tôi còn là anh thanh niên
‪xem ông ấy qua truyền hình.

231
00:17:06,650 --> 00:17:08,861
‪Một đêm nọ, tôi lướt qua các kênh.

232
00:17:15,701 --> 00:17:17,745
‪Tôi lướt nhanh. Bất ngờ dừng lại.

233
00:17:21,081 --> 00:17:23,459
‪Vì tôi thấy gã đó ăn mặc như...

234
00:17:24,084 --> 00:17:25,419
‪Đầy vẻ sang trọng.

235
00:17:27,337 --> 00:17:29,548
‪Nhẫn và trang sức.

236
00:17:30,174 --> 00:17:32,176
‪Ông ấy khiến ta dừng.
‪Ông ấy có sự thu hút.

237
00:17:34,803 --> 00:17:36,597
‪Đột nhiên, tôi bị cuốn vào.

238
00:17:36,680 --> 00:17:38,557
‪Khi ông ấy nói về cung của tôi,

239
00:17:38,640 --> 00:17:41,810
‪tôi nhận ra ngay. Tôi thốt lên
‪"Ông ấy nói về mình."

240
00:17:43,896 --> 00:17:46,523
‪Nên tôi đã đặt lịch hẹn tư vấn.

241
00:17:46,648 --> 00:17:47,649
‪Và thật tuyệt.

242
00:17:49,276 --> 00:17:50,235
‪Tôi nói, "Chà...

243
00:17:51,612 --> 00:17:53,489
‪tư vấn xong chưa?" Và ông ta nói "Rồi."

244
00:17:53,572 --> 00:17:55,824
‪"Nào. Tôi có chuyện muốn nói với ông."

245
00:17:55,908 --> 00:17:58,368
‪Dưới cánh tay tôi là đống bảng phân cảnh.

246
00:17:59,203 --> 00:18:04,208
‪Và các bảng phân cảnh đó đã khắc họa
‪chương trình truyền hình mới cho ông ấy.

247
00:18:04,291 --> 00:18:08,087
‪Điều mới mẻ
‪với chất lượng sản xuất cao hơn.

248
00:18:10,798 --> 00:18:13,592
‪Hai tuần sau, bọn tôi ghi hình
‪buổi diễn đầu tiên của ông ấy.

249
00:18:17,012 --> 00:18:20,724
‪Bọn tôi sản xuất tập phim 1 tiếng,
‪48 phút,

250
00:18:20,808 --> 00:18:21,683
‪vào cuối tuần.

251
00:18:21,767 --> 00:18:23,310
‪Và Walter rất xuất sắc.

252
00:18:29,316 --> 00:18:35,239
‪Đây là chương trình truyền hình đầu tiên
‪chỉ dành riêng cho chiêm tinh học.

253
00:18:40,702 --> 00:18:41,870
‪Thật tuyệt vời.

254
00:18:43,288 --> 00:18:45,833
‪Nó giống diễn giả truyền động lực,

255
00:18:45,916 --> 00:18:48,085
‪dùng chiêm tinh động viên mọi người.

256
00:18:48,168 --> 00:18:49,586
‪Và ai cũng cần động lực.

257
00:18:50,712 --> 00:18:52,840
‪Ông là cung Bảo Bình lạc quan.

258
00:18:53,257 --> 00:18:55,467
‪Quan trọng ông là người cầu tiến.

259
00:18:55,551 --> 00:18:58,679
‪Ông đã phá vỡ các rào cản.

260
00:18:58,762 --> 00:19:01,640
‪Ông luôn thích sáng tạo,
‪sáng tác và vội vàng.

261
00:19:01,723 --> 00:19:03,392
‪Ông luôn luôn làm việc.

262
00:19:03,475 --> 00:19:05,811
‪Vào lúc đó, mọi người rất khao khát

263
00:19:05,894 --> 00:19:08,772
‪được lắng nghe những lời truyền cảm hứng.

264
00:19:09,982 --> 00:19:14,570
‪Có lẽ đã đúng người đúng thời điểm
‪đúng vị trí.

265
00:19:14,653 --> 00:19:15,946
‪Mọi chuyện đều ổn.

266
00:19:16,155 --> 00:19:18,282
‪Theo các vì sao thì đều hoàn hảo.

267
00:19:21,160 --> 00:19:23,871
‪Mọi tài năng đều cần người hỗ trợ họ.

268
00:19:24,663 --> 00:19:27,416
‪Tôi hướng dẫn vì một mục đích duy nhất.

269
00:19:27,916 --> 00:19:31,461
‪Thông điệp của Walter
‪đến với nhiều người nhất có thể.

270
00:19:32,713 --> 00:19:35,215
‪Khi tôi bước vào giới chiêm tinh,

271
00:19:35,299 --> 00:19:36,842
‪đó là sự bùng nổ.

272
00:19:36,967 --> 00:19:39,386
‪Là sự bùng nổ. Bùng nổ rất mạnh.

273
00:19:42,514 --> 00:19:44,808
‪Walter làm truyền hình.

274
00:19:44,892 --> 00:19:46,560
‪Ông ấy làm phát thanh.

275
00:19:46,643 --> 00:19:49,688
‪Ông ấy sẽ ghi lại lá tử vi hàng ngày

276
00:19:49,771 --> 00:19:52,441
‪và phát vào thời gian lái xe mỗi sáng.

277
00:19:55,777 --> 00:19:58,947
{\an8}‪Kể với các bạn thị trường
‪không có Walter còn dễ hơn

278
00:19:59,031 --> 00:20:01,700
{\an8}‪hơn những nơi có Walter.

279
00:20:01,783 --> 00:20:05,621
‪Vào đỉnh điểm có khoảng 150 trạm radio
‪phát chương trình ông ấy.

280
00:20:06,496 --> 00:20:07,873
‪Chúng tôi nhận được quan tâm

281
00:20:07,956 --> 00:20:11,543
‪từ nơi không ai nghĩ
‪sẽ có cộng đồng người Tây Ban Nha.

282
00:20:13,128 --> 00:20:16,381
‪Tiếp đó, Walter bắt đầu
‪phủ sóng khắp châu Mỹ Latinh.

283
00:20:18,217 --> 00:20:23,263
‪Sứ mệnh tiếp theo là Brazil.
‪Thị trường lớn thứ hai sau Mỹ.

284
00:20:24,306 --> 00:20:25,599
‪Rồi chuyển sang Ý,

285
00:20:25,682 --> 00:20:27,601
‪Hà Lan, Anh.

286
00:20:31,438 --> 00:20:35,567
<i>‪Bill biến tôi thành nhà tiên tri</i>
<i>‪nổi tiếng nhất thế giới.</i>

287
00:20:35,651 --> 00:20:37,694
<i>‪Nhà tiên tri thời đại mới.</i>

288
00:20:40,155 --> 00:20:42,157
‪Rồi tôi đưa mọi thứ tôi có...

289
00:20:42,824 --> 00:20:44,159
‪và thứ tôi không có,

290
00:20:44,243 --> 00:20:47,162
‪vào sự ảnh hưởng
‪lên thị trường chung ở Mỹ.

291
00:20:47,746 --> 00:20:49,831
‪- Chà.
‪- Chào, Walter, sao rồi?

292
00:20:49,915 --> 00:20:50,874
‪Trang phục đấy.

293
00:20:50,958 --> 00:20:53,669
‪- Đó là bộ tôi xem trên TV.
‪- Đính hạt cườm và mọi thứ.

294
00:20:53,752 --> 00:20:56,463
<i>‪Chúng tôi nhận được lời mời</i>
<i>‪từ Howard Stern.</i>

295
00:20:56,546 --> 00:20:58,048
‪Ông vĩ đại hơn cả Chúa ư?

296
00:20:58,131 --> 00:20:59,258
{\an8}‪- Không.
‪- Nói thật đi.

297
00:21:00,217 --> 00:21:03,595
‪Họ coi tôi như Chúa.
‪Cũng coi tôi như Phật.

298
00:21:03,679 --> 00:21:05,180
<i>‪Ban đầu tôi còn do dự về điều đó.</i>

299
00:21:05,264 --> 00:21:09,184
<i>‪Nhưng tôi biết</i>
<i>‪Howard rất thích yoga và Ấn Độ giáo.</i>

300
00:21:09,268 --> 00:21:12,312
‪Có biết ai cùng ngày sinh với tôi?
‪Trưởng lão Ấn Độ.

301
00:21:12,396 --> 00:21:13,605
‪- Phải.
‪- Đúng vậy.

302
00:21:13,689 --> 00:21:16,066
‪- Sinh cùng giờ với anh.
‪- Vâng.

303
00:21:16,149 --> 00:21:20,279
‪Anh làm việc từ lỗ rốn trở xuống
‪còn anh ta từ lỗ rốn trở lên.

304
00:21:22,114 --> 00:21:23,991
<i>‪Rồi anh ta sản xuất Regis & Kathie Lee.</i>

305
00:21:24,074 --> 00:21:26,493
‪Tôi thấy sự hồi phục ở anh ta. Sức mạnh.

306
00:21:26,576 --> 00:21:28,078
‪- Hồi phục?
‪- Từ con tim.

307
00:21:28,161 --> 00:21:29,663
‪Phải. Vì con tim.

308
00:21:29,746 --> 00:21:31,164
{\an8}<i>‪Và Sally Jessy Raphael.</i>

309
00:21:31,248 --> 00:21:34,668
{\an8}‪Một trăm hai mươi triệu người

310
00:21:34,751 --> 00:21:38,171
{\an8}‪tìm đến xin lời khuyên từ người này
‪hàng ngày.

311
00:21:38,255 --> 00:21:42,884
‪Và đột nhiên, thị trường chung
‪bắt đầu nhận ra Walter là ai.

312
00:21:42,968 --> 00:21:47,431
{\an8}‪Tôi dự đoán anh sẽ là diễn viên hài
‪vĩ đại nhất của thiên niên kỷ tới.

313
00:21:47,514 --> 00:21:48,432
‪Đúng vậy đó.

314
00:21:50,142 --> 00:21:53,895
‪Ông ấy có được thỏa thuận xuất bản
‪với Time Warner. Nó là <i>‪Beyond The Horizon.</i>

315
00:21:54,896 --> 00:21:58,150
‪Chẳng mấy chốc,
‪chúng tôi đã xâm chiếm mọi miền châu Mỹ,

316
00:21:58,233 --> 00:22:00,986
‪từ Canada đến tận Tierra del Fuego.

317
00:22:01,069 --> 00:22:04,156
{\an8}‪Từng có bản tin <i>‪Primer Impacto</i>
‪phát trên Univision.

318
00:22:15,083 --> 00:22:17,252
{\an8}‪Vào mỗi chiều lúc 5:47,

319
00:22:17,336 --> 00:22:20,839
{\an8}‪họ sẽ đưa ra dự báo chiêm tinh hàng ngày
‪với Walter Mercado.

320
00:22:20,922 --> 00:22:24,092
{\an8}‪Họ không dự báo về thời tiết.
‪Họ dự báo chiêm tinh.

321
00:22:24,176 --> 00:22:26,803
‪Walter ở đây để hé lộ lời nhắn
‪từ các vì sao.

322
00:22:30,182 --> 00:22:36,063
‪Tôi muốn các bạn biết các cung chia thành
‪linh động, thống lĩnh và cố định.

323
00:22:36,146 --> 00:22:40,359
‪Song Ngư, bạn là linh động.
‪Bạn dễ hòa nhịp với đám đông.

324
00:22:40,525 --> 00:22:42,569
‪Chúng tôi chỉ thực hiện một phân đoạn.

325
00:22:42,903 --> 00:22:45,739
{\an8}‪Ai cũng thích nghe tử vi của họ.
‪Giờ có phát trên TV

326
00:22:45,822 --> 00:22:49,368
{\an8}‪và chúng tôi sẽ phát các bạn xem
‪không ai khác ngoài Walter.

327
00:22:49,951 --> 00:22:51,745
‪Ngay lập tức đã thành công.

328
00:22:51,828 --> 00:22:55,499
‪Đối với <i>‪Primer Impacto</i>‪, vào lúc đó,
‪ông ấy là một tài sản lớn.

329
00:22:55,582 --> 00:22:58,835
{\an8}‪Chắc chắn ông ấy như một trong số
‪nhân vật tầm cỡ nhất.

330
00:22:58,919 --> 00:23:01,046
{\an8}‪Không chỉ với truyền hình Tây Ban Nha.
‪Mọi nơi.

331
00:23:01,129 --> 00:23:04,341
{\an8}‪Tháng 12, các vì sao và bạn, Bạch Dương,

332
00:23:04,424 --> 00:23:08,345
{\an8}‪trí tuệ cao hơn đưa bạn
‪lên vị trí mới, đến tầm cao mới.

333
00:23:08,845 --> 00:23:10,806
‪Du lịch cũng ổn.

334
00:23:10,889 --> 00:23:14,142
‪Tôi chưa từng dám du ngoạn khắp thế giới

335
00:23:14,226 --> 00:23:18,021
‪hay có 300 môn đồ ở Brazil

336
00:23:18,105 --> 00:23:20,190
‪hay 500 môn đồ ở Colombia.

337
00:23:20,273 --> 00:23:22,442
‪Bill đã tạo ra cho tôi nhiều cơ hội.

338
00:23:24,069 --> 00:23:25,404
‪Tôi đã gặp tổng thống,

339
00:23:25,487 --> 00:23:27,239
‪đại sứ, người nổi tiếng.

340
00:23:30,909 --> 00:23:34,329
‪Thủ tướng, các tổng thống
‪từ các quốc gia khác nhau,

341
00:23:34,413 --> 00:23:37,332
‪đã đến gặp Walter để được đọc vị riêng.

342
00:23:37,416 --> 00:23:41,711
‪Bạn thấy sự nổi tiếng của ông ấy
‪ngày càng lớn dần lên.

343
00:23:45,799 --> 00:23:48,218
‪Ông ấy mà ra đường thì sẽ có đám đông.

344
00:23:48,301 --> 00:23:51,471
{\an8}<i>‪Dù có đi đâu, Walter Mercado bị vây quanh</i>

345
00:23:51,555 --> 00:23:54,391
{\an8}<i>‪bởi những fan cuồng nhiệt tôn sùng.</i>

346
00:23:54,891 --> 00:23:57,060
{\an8}‪Tôi đã đợi từ chín giờ sáng.

347
00:23:58,895 --> 00:24:01,481
‪Tôi đã được giám sát chặt chẽ.

348
00:24:05,610 --> 00:24:09,072
‪Hàng ngày có hàng trăm triệu người
‪xem chương trình ông ấy.

349
00:24:09,156 --> 00:24:11,241
‪Ông ấy gần như trở thành giáo phái.

350
00:24:14,995 --> 00:24:17,289
‪Chúng tôi thực hiện đoạn phim
‪tại <i>‪Primer Impactor.</i>

351
00:24:17,372 --> 00:24:20,500
‪Rồi đưa ông ấy lên tiêu đề và viết
‪"Walter đang trực tiếp".

352
00:24:21,251 --> 00:24:24,880
‪Có cả đoàn người ào ra khỏi tòa nhà
‪trong 15 phút.

353
00:24:27,215 --> 00:24:30,093
‪Mọi người bắt đầu muốn chạm vào ông ấy,

354
00:24:30,177 --> 00:24:33,680
‪như thể ông ấy linh thiêng hơn Giáo hoàng.

355
00:24:34,639 --> 00:24:38,059
‪Miami, New York, Panama, Colombia.

356
00:24:38,143 --> 00:24:42,481
‪Khắp nơi đều muốn có Walter.

357
00:24:46,067 --> 00:24:52,491
‪NGƯỜI MANG ÁO CHOÀNG

358
00:25:33,448 --> 00:25:37,410
‪Đôi khi người ta nói
‪"Walter, ông rất tự cao tự đại."

359
00:25:37,494 --> 00:25:41,748
‪Dù có tốn bao nhiêu tiền, tôi luôn nói
‪"Bạn phải thật rạng rỡ.

360
00:25:41,831 --> 00:25:43,333
‪Bạn phải như Walter."

361
00:25:43,416 --> 00:25:44,376
‪Được rồi.

362
00:25:44,459 --> 00:25:48,505
{\an8}‪Ông ấy có khuôn mặt sắc sảo
‪thách thức giới tính

363
00:25:48,588 --> 00:25:50,799
{\an8}‪và thách thức cả tuổi tác nữa.

364
00:25:52,842 --> 00:25:55,345
‪Tóc ông ấy là sự kết hợp

365
00:25:55,428 --> 00:26:00,267
‪giữa những kiểu tóc nam đẹp
‪từ thập niên 70...

366
00:26:01,309 --> 00:26:03,770
‪và kiểu tóc quý bà rất đẹp, quyến rũ.

367
00:26:04,521 --> 00:26:06,690
‪Ông đã từng phẫu thuật thẩm mỹ chưa?

368
00:26:08,233 --> 00:26:09,442
‪Có làm một chút.

369
00:26:09,526 --> 00:26:12,862
‪Tiêm Botox đặc biệt giống Nicole Kidman.

370
00:26:14,447 --> 00:26:16,992
‪Tôi như Dorian Gray, mãi không già đi.

371
00:26:17,075 --> 00:26:20,203
‪Hình ảnh của tôi đang già đi,
‪còn tôi thì trẻ lại.

372
00:26:25,208 --> 00:26:29,045
‪Mỗi buổi diễn tôi đều mặc
‪một áo choàng đặc biệt.

373
00:26:29,713 --> 00:26:30,589
‪Hoặc áo khoác.

374
00:26:32,007 --> 00:26:33,216
‪Có vài áo rất nặng.

375
00:26:33,758 --> 00:26:35,135
‪Vài cái thì nhẹ hơn.

376
00:26:35,218 --> 00:26:36,928
‪Vài cái được vẽ bằng tay.

377
00:26:39,014 --> 00:26:40,974
‪Mỗi cái áo một câu chuyện.

378
00:26:51,276 --> 00:26:53,111
‪Ông là người mở đường

379
00:26:53,194 --> 00:26:58,491
‪sử dụng áo choàng đính hạt và trang điểm,
‪nhuộm tóc,

380
00:26:58,575 --> 00:27:00,160
‪đeo nhiều trang sức.

381
00:27:00,785 --> 00:27:04,331
‪Món này từ nhà thiết kế hàng đầu ở Brazil.

382
00:27:04,414 --> 00:27:05,373
‪Rất khiêm nhường.

383
00:27:06,750 --> 00:27:08,585
‪Khoan. Nó rất khiêm nhường sao?

384
00:27:08,668 --> 00:27:09,794
‪Phải. Cô thích nó?

385
00:27:13,465 --> 00:27:16,468
‪Nhiều nhà thiết kế
‪bắt đầu may áo choàng cho ông ấy.

386
00:27:16,551 --> 00:27:19,012
‪Versace đã thiết kế đồ cho ông ấy.

387
00:27:19,596 --> 00:27:23,767
‪Isaac Mizrahi. Pha lê Swarovski.

388
00:27:23,850 --> 00:27:26,519
‪Sequin. Pha lê.

389
00:27:26,603 --> 00:27:27,687
‪Ngọc trai.

390
00:27:28,188 --> 00:27:31,232
‪Chúng tốn rất nhiều tiền,
‪nhưng lại rất đẹp.

391
00:27:32,692 --> 00:27:36,279
‪Ông ấy đã tân trang lại thông điệp
‪gửi tới các bạn.

392
00:27:37,906 --> 00:27:39,366
‪Tôi là hình ảnh

393
00:27:39,449 --> 00:27:41,409
‪và áo choàng là khung hình.

394
00:27:42,786 --> 00:27:43,662
‪Áo choàng...

395
00:27:44,204 --> 00:27:49,668
‪che chở tôi và là bệ phóng
‪cho hình ảnh của tôi...

396
00:27:50,543 --> 00:27:53,505
‪tới trái tim khán giả và người thích tôi.

397
00:27:58,051 --> 00:28:01,429
‪Ông ấy có phong cách. Elvis cũng vậy.
‪Grace cũng thế.

398
00:28:02,847 --> 00:28:04,057
‪Giáo hoàng cũng vậy.

399
00:28:04,349 --> 00:28:07,519
‪Nếu ngoại hình không đẹp
‪thì ta cũng không lắng nghe.

400
00:28:07,602 --> 00:28:11,481
‪Cảm ơn rất nhiều và đừng bỏ lỡ
‪trang phục của Walter Mercado.

401
00:28:11,564 --> 00:28:14,484
‪Nó giống quả bí ngô.
‪Sắp khiến ông ấy ngạt thở.

402
00:28:14,567 --> 00:28:15,402
‪Thật tuyệt.

403
00:28:17,153 --> 00:28:19,489
‪Một đêm phép thuật và bí ẩn.

404
00:28:20,448 --> 00:28:22,909
‪Một đêm chuyện gì cũng có thể xảy ra.

405
00:28:22,992 --> 00:28:26,871
‪Nơi người ta yêu thương và yêu thương ta
‪quay về trái đất...

406
00:28:27,539 --> 00:28:31,668
‪để kiếm tìm sự ấm áp
‪của người thân và gia đình, của tình yêu.

407
00:28:32,502 --> 00:28:34,504
‪Bạn có biết ai khác giống Walter,

408
00:28:34,587 --> 00:28:37,340
{\an8}‪ăn nói giống Walter
‪hay mặc như Walter không?

409
00:28:37,424 --> 00:28:39,467
‪Ông ấy chính là sự sáng tạo của mình.

410
00:28:42,345 --> 00:28:46,349
‪Ông ấy đã phá vỡ mọi khuôn phép.

411
00:28:52,856 --> 00:28:55,859
{\an8}‪Và người ta bị mê hoặc bởi vẻ đẹp
‪của Walter.

412
00:28:56,359 --> 00:28:58,027
‪Bởi sự quyến rũ của Walter.

413
00:28:59,237 --> 00:29:02,323
‪Tôi muốn trông thật đẹp.
‪Muốn trông thật quyến rũ.

414
00:29:03,158 --> 00:29:05,034
‪Tôi muốn mê hoặc mọi người.

415
00:29:06,035 --> 00:29:08,830
‪Tôi học nhảy, nên hay dùng tay.

416
00:29:10,331 --> 00:29:13,334
‪Người ta thích những thứ ngu ngốc như thế.

417
00:29:15,086 --> 00:29:16,713
‪Nên tôi dùng những thứ ngu ngốc đó

418
00:29:16,796 --> 00:29:18,798
‪để dạy dỗ, giúp đỡ,

419
00:29:18,882 --> 00:29:20,425
‪để phụng sự, để hiến dâng.

420
00:29:20,508 --> 00:29:22,802
‪Thông điệp cao đẹp
‪về tình yêu và hòa bình.

421
00:29:22,886 --> 00:29:24,846
‪Yêu là ngọn nguồn của mọi điều.

422
00:29:24,929 --> 00:29:26,890
‪Tình yêu là khởi đầu và kết thúc.

423
00:29:26,973 --> 00:29:30,435
‪Tình yêu là lý do để sống.

424
00:29:33,980 --> 00:29:35,857
‪Ông ấy phá vỡ nhiều giới hạn.

425
00:29:35,940 --> 00:29:41,488
‪Toàn bộ vẻ ngoài của ông ấy.
‪Áo choàng, các lớp, trang phục lạ thường.

426
00:29:42,322 --> 00:29:45,408
‪Giờ thì nó trông không còn lạ nữa.

427
00:29:45,492 --> 00:29:48,286
‪Nhưng thời ông ấy mặc thì rất tai tiếng.

428
00:29:48,995 --> 00:29:50,288
‪Mà ông ấy vẫn cứ làm.

429
00:29:50,663 --> 00:29:53,166
‪Các bạn thế nào, loài vật của sự sáng tạo?

430
00:29:53,249 --> 00:29:58,588
‪Lần này, tôi rất nóng lòng chờ đón
‪vị khách hôm nay.

431
00:29:58,671 --> 00:30:02,467
‪Nhưng tôi gặp nhiều rắc rối
‪vì tình yêu của một người phụ nữ.

432
00:30:03,551 --> 00:30:07,096
‪Vào thập niên 90, họ tổ chức cho tôi
‪một buổi diễn riêng.

433
00:30:07,180 --> 00:30:10,350
{\an8}‪DIỄN VIÊN

434
00:30:10,433 --> 00:30:14,062
‪Nó giống vở kịch mà tôi vào vai
‪nhiều nhân vật khác nhau

435
00:30:14,145 --> 00:30:18,274
‪và ngay lập tức tôi nghĩ
‪"Phải tạo hình ảnh giống Walter Mercado."

436
00:30:18,775 --> 00:30:22,904
‪Tôi tạo hình tượng có nhẫn, áo choàng,
‪tóc giống hệt.

437
00:30:23,112 --> 00:30:25,782
‪Đó là một trong số nhân vật nổi nhẩt
‪của tôi.

438
00:30:25,865 --> 00:30:30,286
‪Tôi nghĩ đa phần họ yêu thích
‪là vì nó dựa trên hình ảnh Walter Mercado.

439
00:30:42,382 --> 00:30:46,719
‪Walter rất được yêu mến và
‪là một phần không thể thiếu của văn hóa.

440
00:30:49,722 --> 00:30:53,351
‪Nhưng ông ấy cũng bị đưa vào
‪các trò đùa đồng tính.

441
00:30:53,852 --> 00:30:57,021
‪Cùng lúc ông ấy được ôm ấp lẫn miệt thị.

442
00:31:00,775 --> 00:31:04,445
‪Anh ta bắt chước theo ông ấy để chế nhạo.

443
00:31:05,029 --> 00:31:07,490
‪Ông ấy không thích bị bắt chước theo.

444
00:31:08,992 --> 00:31:11,244
‪Có vẻ anh ăn mặc hơi giống tôi.

445
00:31:12,036 --> 00:31:14,372
‪Vậy đừng làm xấu tôi, vì ai cũng thế.

446
00:31:15,582 --> 00:31:17,542
‪Tôi sẽ không đời nào mặc quần đó.

447
00:31:19,502 --> 00:31:23,214
‪Khi họ gặp Walter và chế nhạo ông ấy,

448
00:31:23,298 --> 00:31:26,593
‪đó là vì họ mong ước có thể giống Walter.

449
00:31:26,676 --> 00:31:27,510
‪Phải.

450
00:31:28,011 --> 00:31:29,345
‪Dấu hiệu tình yêu của anh?

451
00:31:29,429 --> 00:31:30,597
‪Bò Cạp, im đi...

452
00:31:30,680 --> 00:31:31,973
‪À, anh ta cắn trộm!

453
00:31:32,181 --> 00:31:34,601
‪Còn tôi tấn công ngay chính diện!

454
00:31:34,684 --> 00:31:36,936
‪Tôi giống anh, ngược lại cũng đúng,
‪linh hoạt!

455
00:31:40,732 --> 00:31:43,735
‪Cộng đồng Latinh khá kỳ thị đồng tính.

456
00:31:43,818 --> 00:31:44,944
{\an8}‪Nhất là...

457
00:31:45,653 --> 00:31:48,531
{\an8}‪thập niên 70, 80. Đến cả ngày nay,
‪nhưng...

458
00:31:49,407 --> 00:31:51,075
‪hồi đó kì thị hơn nhiều.

459
00:31:51,534 --> 00:31:55,079
‪Và nhận thức về nam tính
‪cũng rất lỗi thời.

460
00:31:59,959 --> 00:32:05,381
‪Lớn lên là một chàng trai đồng tính
‪và xem Walter Mercado...

461
00:32:06,758 --> 00:32:07,592
‪cho tôi hy vọng.

462
00:32:08,092 --> 00:32:12,013
‪Tôi xem Walter và thốt lên
‪"Được, mình không khác biệt đến vậy."

463
00:32:14,682 --> 00:32:21,064
‪Đây còn có người đàn ông trên truyền hình
‪phá vỡ mọi phép tắc.

464
00:32:21,147 --> 00:32:24,275
‪Ông có vẻ ngoài rất nữ tính.

465
00:32:24,859 --> 00:32:26,402
‪Ông có khuôn mặt...

466
00:32:26,486 --> 00:32:30,073
‪Lúc còn nhỏ, khi nghe điện thoại
‪thì họ gọi tôi là "Cô."

467
00:32:30,156 --> 00:32:31,658
‪Tôi chẳng để tâm.

468
00:32:32,200 --> 00:32:35,161
‪"Ai đây?" "Chào cô..." "Không, là anh."

469
00:32:35,912 --> 00:32:36,996
‪Tôi chẳng để tâm.

470
00:32:37,455 --> 00:32:40,416
‪Ông ấy có nguồn năng lượng nữ tính.

471
00:32:40,917 --> 00:32:44,128
‪Ông ấy là người lưỡng tính.
‪Nhìn giống phụ nữ.

472
00:32:44,712 --> 00:32:46,839
‪Đôi khi lại trông giống đàn ông.

473
00:32:49,425 --> 00:32:51,761
‪Những người mà nói,

474
00:32:51,844 --> 00:32:54,931
‪"Ôi, anh ta đồng tính"
‪hay "anh ta lưỡng tính" hay...

475
00:32:55,014 --> 00:32:56,975
‪"Mặc kệ." Ông ấy cứ mặc kệ.

476
00:32:57,642 --> 00:33:01,396
‪Walter luôn uống viên thuốc "Mặc kệ"

477
00:33:01,479 --> 00:33:03,564
‪và tôi dần cũng uống viên thuốc đó.

478
00:33:04,065 --> 00:33:08,695
‪Và tôi dùng Vaseline
‪nên mọi ác ý trơn tuột hết.

479
00:33:09,195 --> 00:33:10,363
‪Dù họ có nói gì...

480
00:33:10,989 --> 00:33:12,240
‪tôi cứ dùng Vaseline.

481
00:33:14,993 --> 00:33:21,541
‪Tuy nhiên, bên trong
‪nền văn hóa siêu Công giáo giàu định kiến,

482
00:33:21,624 --> 00:33:24,127
‪Walter vẫn có thể phát triển mạnh.

483
00:33:24,210 --> 00:33:26,629
‪Trong bối cảnh đó chúng tôi cần Walter.

484
00:33:32,927 --> 00:33:34,345
‪Anh dị tính hay sao?

485
00:33:34,429 --> 00:33:35,847
‪Để tôi nói anh nghe.

486
00:33:35,930 --> 00:33:38,182
‪Tôi coi tính dục là điều linh thiêng.

487
00:33:38,266 --> 00:33:39,684
‪Với tôi, tính dục thiêng liêng.

488
00:33:39,767 --> 00:33:42,854
‪Tôi kết hôn với công chúng,
‪với nhân dân của tôi.

489
00:33:43,062 --> 00:33:45,732
‪Walter rất cẩn trọng với chuyện chia sẻ.

490
00:33:46,607 --> 00:33:48,359
‪Kể cả với gia đình ông ấy.

491
00:33:48,443 --> 00:33:53,448
‪Tôi từng thấy các nhà báo
‪cố khai thác về chuyện tình dục,

492
00:33:53,531 --> 00:33:55,658
‪bạn đời, người tình của ông ấy.

493
00:33:56,159 --> 00:33:58,703
‪Và đó là những chủ đề
‪ông ấy không nhắc đến.

494
00:33:59,495 --> 00:34:03,166
‪Ông không đề cập đến tính dục
‪hay bản chất của mình.

495
00:34:03,791 --> 00:34:04,751
‪Sao lại thế?

496
00:34:04,834 --> 00:34:08,171
‪Vì tôi có ham muốn với ngọn gió.

497
00:34:08,254 --> 00:34:10,465
‪Với hoa cỏ trong vườn.

498
00:34:10,548 --> 00:34:13,426
‪Với mọi điều xinh đẹp thiên nhiên vẽ ra.

499
00:34:14,594 --> 00:34:18,181
‪Tôi không cần ai khiến tôi hạnh phúc

500
00:34:18,264 --> 00:34:21,684
‪hay làm tôi có trải nghiệm cực khoái.

501
00:34:21,768 --> 00:34:24,145
‪Không. Tôi quan hệ với đời.

502
00:34:24,228 --> 00:34:26,522
‪Tôi quan hệ với mọi thứ.

503
00:34:26,606 --> 00:34:29,108
‪Với quần áo, với cái đẹp.

504
00:34:30,818 --> 00:34:33,821
‪Ai cũng nghĩ tôi là nhân tình của họ.

505
00:34:34,530 --> 00:34:35,656
‪Không biết họ nghĩ gì.

506
00:34:35,740 --> 00:34:38,076
‪Họ nghĩ tôi có quan hệ với ông ấy.

507
00:34:38,159 --> 00:34:42,038
‪Tôi và Walter có quan hệ
‪là người thân gia đình.

508
00:34:42,705 --> 00:34:45,875
‪Ngón tay tôi còn chưa đụng tới ông ấy.

509
00:34:45,958 --> 00:34:47,335
‪Chưa từng.

510
00:34:50,797 --> 00:34:56,177
‪Tôi không nghĩ Walter cho phép mình
‪bị giới tính định hình.

511
00:34:56,594 --> 00:34:58,221
‪Đó không phải việc của anh.

512
00:34:58,304 --> 00:35:03,101
‪Ông ấy tạo nước đôi rất cẩn thận.

513
00:35:05,603 --> 00:35:10,108
‪Nếu Walter Mercado công khai
‪vào thập niên 60, 70, 80

514
00:35:10,191 --> 00:35:11,859
‪thì sẽ tổn hại sự nghiệp của mình.

515
00:35:15,279 --> 00:35:17,532
‪Người Puerto Rico thường nói,

516
00:35:17,615 --> 00:35:20,910
‪"Những gì có thể thấy được thì đừng hỏi."

517
00:35:21,536 --> 00:35:23,955
‪Và tôi biết sự rõ ràng rất quan trọng.

518
00:35:25,748 --> 00:35:31,712
‪Nhưng có lẽ không công khai giới tính
‪sẽ ngăn chứng sợ đồng tính hỗn loạn.

519
00:35:34,048 --> 00:35:36,676
‪Có những thứ đã quá ăn sâu vào

520
00:35:36,759 --> 00:35:39,595
‪từ thời thơ ấu, từ gia đình bạn,

521
00:35:39,846 --> 00:35:41,472
‪cứ xoay vòng trong đầu bạn.

522
00:35:42,140 --> 00:35:45,059
‪Rất khó để thay đổi chúng.

523
00:35:45,726 --> 00:35:50,189
‪Ông ấy phá vỡ nhiều quy luật của xã hội.

524
00:35:50,273 --> 00:35:52,817
‪Hơn cả chuyện công khai.

525
00:35:53,901 --> 00:35:56,737
‪Bạn mặc áo choàng vì là siêu anh hùng.

526
00:35:57,780 --> 00:36:00,992
‪Và tôi coi Walter là siêu anh hùng.

527
00:36:05,538 --> 00:36:09,500
‪Xét về bí mật mà ai cũng biết của ông ấy,

528
00:36:09,584 --> 00:36:13,129
‪tôi không nghĩ ông ấy xác nhận
‪hay phủ nhận điều gì cả.

529
00:36:14,088 --> 00:36:16,883
‪Đừng có nói Walter Mercado còn trinh nhé?

530
00:36:18,092 --> 00:36:19,844
‪Ông không định nói mình còn trinh chứ?

531
00:36:22,263 --> 00:36:23,764
‪Người duy nhất trong phố.

532
00:36:27,059 --> 00:36:28,561
‪Người duy nhất trong phố!

533
00:36:32,940 --> 00:36:34,609
‪Đây, tôi có bộ bài Tarot,

534
00:36:34,692 --> 00:36:38,154
‪bộ bài đặc biệt vào ngày đặc biệt
‪của tháng đặc biệt.

535
00:36:38,237 --> 00:36:40,323
‪Là tháng của tình yêu, thưa quý vị.

536
00:36:40,406 --> 00:36:45,286
‪Với Bảo Bình, tôi đã rút ra
‪lá bài sức khỏe. Vì giờ các bạn mạnh khỏe.

537
00:36:45,369 --> 00:36:48,497
‪Không ai hạ được bạn,
‪không ai hủy hoại, không ai cản trở bạn.

538
00:36:48,581 --> 00:36:51,167
‪Bạn mạnh hơn bao giờ hết, Bảo Bình.

539
00:36:51,500 --> 00:36:53,419
‪Tôi không tin vào những thứ đó.

540
00:36:53,544 --> 00:36:56,088
‪Bản chất của tôi là vậy.

541
00:36:56,464 --> 00:36:57,673
‪Nhưng tôi sẽ thành thật.

542
00:36:57,757 --> 00:37:02,845
‪Khi được gặp Walter và có cơ hội
‪dành chút thời gian với Walter,

543
00:37:02,929 --> 00:37:05,264
‪bạn sẽ nhận ra điều gì đó.

544
00:37:05,848 --> 00:37:08,684
‪Điều thiêng liêng hay sao? Tôi không biết.

545
00:37:08,768 --> 00:37:12,063
‪Nhưng khá là độc nhất
‪và tôi chưa trải qua cảm giác đó...

546
00:37:12,897 --> 00:37:13,940
‪với ai cả.

547
00:37:14,023 --> 00:37:16,400
‪Những dự đoán khủng khiếp được đưa ra,

548
00:37:16,484 --> 00:37:18,861
‪mọi thảm họa, bi kịch và tai ương

549
00:37:18,945 --> 00:37:20,947
‪sẽ đến cùng thiên niên kỷ mới...

550
00:37:21,030 --> 00:37:22,198
‪Không ai tin cả.

551
00:37:22,782 --> 00:37:25,576
‪Những người theo Chúa không sợ gì hết.

552
00:37:26,077 --> 00:37:30,831
‪Người gieo vào tâm trí mọi người
‪niềm tin và đức tin.

553
00:37:31,415 --> 00:37:33,209
‪Và bạn sẽ vĩ đại.

554
00:37:33,292 --> 00:37:34,377
‪Phải có đức tin...

555
00:37:34,460 --> 00:37:37,380
‪Nếu bạn không có đức tin
‪thì sẽ không có gì.

556
00:37:38,047 --> 00:37:42,510
‪Xử Nữ, cung từng rất xấu xí và buồn bã,
‪mọi thứ đã thay đổi.

557
00:37:42,593 --> 00:37:44,595
‪Nước sẽ rút đi.

558
00:37:44,679 --> 00:37:47,014
‪Cuộc đời các bạn sẽ thay đổi hoàn toàn.

559
00:37:47,098 --> 00:37:50,351
‪Hãy tận dụng điều đó để nhận ra

560
00:37:50,434 --> 00:37:55,147
‪điều trong quá khứ bạn không dám làm,
‪Xử Nữ!

561
00:37:55,523 --> 00:37:57,275
‪Nếu để ý, trong mọi lời nói,

562
00:37:57,608 --> 00:37:59,610
‪Ông ấy không hề nói điều tiêu cực.

563
00:37:59,777 --> 00:38:00,736
‪Phước lành!

564
00:38:00,820 --> 00:38:01,654
‪Không bao giờ.

565
00:38:02,154 --> 00:38:05,950
‪Tôi nghĩ có lẽ đó là yếu tố then chốt
‪cho thành công

566
00:38:06,033 --> 00:38:08,035
‪khả năng giao tiếp của ông ấy.

567
00:38:08,119 --> 00:38:10,830
‪Là sứ giả của Thời kỳ Bảo Bình,

568
00:38:10,913 --> 00:38:13,457
‪tôi mang lại thông điệp về ánh sáng,

569
00:38:14,500 --> 00:38:15,543
‪của tình yêu

570
00:38:16,460 --> 00:38:17,420
‪và của hòa bình.

571
00:38:17,503 --> 00:38:21,507
‪Ông ấy xuất hiện mỗi ngày
‪và nói với bạn những điều hay ho.

572
00:38:21,590 --> 00:38:24,802
{\an8}‪Và ai cũng muốn biết
‪liệu ngày mai có tốt đẹp hơn.

573
00:38:25,886 --> 00:38:27,221
‪Ông ấy như chiến binh.

574
00:38:27,638 --> 00:38:30,224
‪Tôi nghĩ thông điệp của ông ấy, đến giờ...

575
00:38:30,891 --> 00:38:35,021
‪cố gắng sống yêu thương hết mức có thể.

576
00:38:39,900 --> 00:38:41,777
‪Hãy bắt đầu bằng cách nhắc đến

577
00:38:41,861 --> 00:38:46,157
‪những câu hỏi gây tranh cãi nhất
‪về Walter Mercado.

578
00:38:46,240 --> 00:38:47,533
‪Cả đời tôi.

579
00:38:49,368 --> 00:38:52,913
‪Tại sao ông lại trộn lẫn nhiều tôn giáo
‪với nhau?

580
00:38:52,997 --> 00:38:55,833
‪Ví dụ, không chỉ có <i>‪Santeria,</i>

581
00:38:55,916 --> 00:38:59,628
‪tôn giáo nguyên thủy, cùng Cơ đốc giáo,
‪Công giáo, mà là tất cả?

582
00:38:59,712 --> 00:39:02,923
‪Ông trộn lẫn hết rồi xử lí mọi rắc rối.
‪Tại sao?

583
00:39:03,174 --> 00:39:06,093
‪Chúa không phải của riêng ai cả.

584
00:39:06,177 --> 00:39:07,887
‪Thật nực cười khi nghĩ vậy.

585
00:39:07,970 --> 00:39:11,140
‪Có thể là Shango hoặc Santa Barbara.
‪Tên gì thì mặc kệ chứ?

586
00:39:13,726 --> 00:39:15,561
‪Tôi lấy tinh túy của Phật giáo.

587
00:39:16,604 --> 00:39:17,730
‪Tinh túy của Hindu giáo.

588
00:39:20,483 --> 00:39:22,026
‪Tinh túy của Cơ Đốc giáo.

589
00:39:22,526 --> 00:39:25,321
‪Tôi trộn lẫn cùng chiêm tinh học.

590
00:39:25,905 --> 00:39:28,657
‪Tôi nhận ra rằng tất cả các tôn giáo

591
00:39:28,741 --> 00:39:32,912
‪đều có điểm hội tụ.

592
00:39:32,995 --> 00:39:34,914
‪Tôi gọi đó là liên tôn giáo.

593
00:39:35,706 --> 00:39:37,333
‪Phải tử tế với mọi người.

594
00:39:37,416 --> 00:39:40,336
‪Phải cố gắng hết mình
‪trong từng khoảnh khắc.

595
00:39:40,419 --> 00:39:42,338
‪Và phải tin vào chính mình.

596
00:39:42,963 --> 00:39:48,469
‪Kim Ngưu, hãy mạnh mẽ lên!
‪Kiên định, đừng bỏ cuộc!

597
00:39:48,552 --> 00:39:54,892
‪Kiên định đến khi đạt được điều bạn muốn.
‪Vũ trụ sẽ trao nó cho bạn.

598
00:39:55,518 --> 00:39:57,395
‪Có lẽ Walter thu hút quần chúng

599
00:39:57,478 --> 00:40:00,314
‪vì ông ấy kết nối được với điều

600
00:40:00,398 --> 00:40:02,608
‪mà nhiều người còn thiếu.

601
00:40:03,067 --> 00:40:04,735
‪Nhất là với người nhập cư.

602
00:40:04,819 --> 00:40:08,155
‪Tôi nghĩ ông ấy mang lại cảm giác hy vọng
‪cho chúng ta.

603
00:40:08,656 --> 00:40:12,576
‪Ông ấy cho mọi người lí do để tin rằng

604
00:40:13,160 --> 00:40:19,792
‪có lẽ số mệnh cuộc đời họ
‪sẽ có cơ hội tốt đẹp lên sớm thôi.

605
00:40:20,459 --> 00:40:24,547
‪Và nếu bạn lắng nghe và làm theo hướng dẫn
‪của ông ấy,

606
00:40:24,630 --> 00:40:29,051
‪nó có thể là lộ trình dẫn tới cuộc sống
‪tốt đẹp hơn, trọn vẹn hơn.

607
00:40:29,635 --> 00:40:34,265
‪Cầu Chúa ban phước cho mọi người
‪hôm nay, ngày mai và mãi sau này.

608
00:40:34,348 --> 00:40:37,351
‪Thông điệp của tôi là trao sức mạnh
‪bên trong con người họ.

609
00:40:37,435 --> 00:40:40,354
{\an8}‪Bạn sẽ thắng. Bạn sẽ làm được.
‪Hãy tin chính mình.

610
00:40:40,938 --> 00:40:44,400
{\an8}‪Và như vậy, tôi đang giúp mọi người
‪mạnh mẽ hơn.

611
00:40:47,403 --> 00:40:49,989
{\an8}‪NHÀ CHIÊM TINH VĨ ĐẠI NHẤT THẾ GIỚI

612
00:40:51,031 --> 00:40:57,204
‪BÁNH XE SỐ PHẬN

613
00:40:57,288 --> 00:40:59,582
<i>‪Có thắc mắc sao? Cần giải đáp chứ?</i>

614
00:40:59,665 --> 00:41:01,542
<i>‪Lo lắng về người thương?</i>

615
00:41:01,625 --> 00:41:04,044
<i>‪Cần lời tư vấn sự nghiệp hay tình yêu ư</i>‪?

616
00:41:04,128 --> 00:41:06,005
{\an8}‪MẠNG LƯỚI BẠN BÈ TÂM LINH

617
00:41:06,547 --> 00:41:09,008
{\an8}‪Chào. Tôi là Walter Mercado.

618
00:41:09,091 --> 00:41:11,552
{\an8}‪Cảm ơn đã tạo ra
‪Mạng lưới Bạn bè Tâm linh

619
00:41:11,635 --> 00:41:16,182
{\an8}‪dịch vụ điện thoại tâm linh phổ biến nhất
‪trên thế giới.

620
00:41:16,265 --> 00:41:21,020
{\an8}‪Vào đầu thập niên 90,
‪có tổng đài đầu số 1900 tính phí

621
00:41:21,103 --> 00:41:27,193
{\an8}‪và quản lý của Walter, Bill Bakula,
‪quyết định làm điều đó cho Walterr

622
00:41:27,276 --> 00:41:30,988
{\an8}‪để mọi người có thể gọi điện
‪và kết nối với ông ấy.

623
00:41:31,071 --> 00:41:33,866
{\an8}‪Ông có thể nghe máy qua đường dây
‪Vòng Sức mạnh dù ở nơi đâu?

624
00:41:33,949 --> 00:41:34,783
{\an8}‪Phải.

625
00:41:35,326 --> 00:41:37,786
{\an8}‪Tôi thích liên lạc với người của mình.

626
00:41:38,037 --> 00:41:42,249
{\an8}‪Chúng tôi tạo ra
‪1900 đường dây tâm linh truyền thống

627
00:41:42,333 --> 00:41:43,542
‪để thành công lớn.

628
00:41:47,004 --> 00:41:49,673
{\an8}‪Chúng tôi là độc nhất
‪ở thị trường Tây Ban Nha tại Mỹ

629
00:41:49,757 --> 00:41:53,135
{\an8}‪và chúng tôi đang tiên phong
‪tiến ra khỏi nước Mỹ.

630
00:41:53,719 --> 00:41:58,015
{\an8}‪Tôi thắng 9,000$ ở giải bingo Ấn Độ.

631
00:41:58,098 --> 00:42:00,392
{\an8}‪Cảm ơn, Walter. Cảm ơn.

632
00:42:00,476 --> 00:42:03,771
{\an8}‪Thật ra ở Brazil, ông ấy không nổi danh
‪với tên Walter Mercado.

633
00:42:03,854 --> 00:42:04,980
‪Mà là <i>‪"Ligue Já."</i>

634
00:42:05,064 --> 00:42:06,273
‪Nghĩa là "Gọi ngay."

635
00:42:10,986 --> 00:42:13,906
{\an8}‪Chẳng mấy chốc,
‪ông ấy đã có nửa triệu người đăng ký.

636
00:42:13,989 --> 00:42:17,826
{\an8}‪Và 4,000 nhà ngoại cảm.
‪4,000 người trả lời điện thoại.

637
00:42:18,619 --> 00:42:20,704
{\an8}‪Với tôi, nhà ngoại cảm của tôi...

638
00:42:20,996 --> 00:42:22,540
{\an8}‪Tôi không tin, tôi biết...

639
00:42:22,831 --> 00:42:24,750
{\an8}‪là giỏi nhất trên thế giới.

640
00:42:25,251 --> 00:42:28,087
{\an8}‪Tất cả họ đều là nhà ngoại cảm bẩm sinh,

641
00:42:28,170 --> 00:42:29,672
{\an8}‪sinh ra được có ân điển.

642
00:42:29,755 --> 00:42:33,175
{\an8}‪Ân điển giúp làm phép cứu mạng người khác.

643
00:42:33,842 --> 00:42:35,177
‪Tôi biết điều đó...

644
00:42:35,928 --> 00:42:36,762
‪vớ vẩn.

645
00:42:36,845 --> 00:42:40,224
‪Có thể là các quản gia nhà tôi nghe máy,

646
00:42:40,307 --> 00:42:42,393
{\an8}‪và một cuộc gọi kiếm được 25 đô.

647
00:42:42,476 --> 00:42:47,856
{\an8}<i>‪Tôi thấy hai người sẽ kết hôn</i>
<i>‪trong vòng hai tháng sau khi sinh con.</i>

648
00:42:48,399 --> 00:42:49,358
{\an8}‪Kết hôn sao?

649
00:42:51,610 --> 00:42:55,739
‪Tôi không bao giờ nói
‪"Bạn sẽ trúng xổ số." Không bao giờ.

650
00:42:55,823 --> 00:42:59,743
‪Hay "Tuần tới bạn sẽ lấy được chồng."
‪Không bao giờ...

651
00:43:00,578 --> 00:43:01,453
‪cố gắng...

652
00:43:01,954 --> 00:43:02,871
‪lừa mọi người.

653
00:43:02,955 --> 00:43:03,789
‪Không bao giờ.

654
00:43:06,542 --> 00:43:11,463
{\an8}‪Chỉ có Hiệp hội Tâm linh Quốc tế
‪mới dự đoán trúng số xổ số,

655
00:43:11,547 --> 00:43:14,341
{\an8}‪gia đình đoàn tụ và chuyện thành công.

656
00:43:15,718 --> 00:43:18,178
‪Rất nhiều đường dây nóng là lừa đảo.

657
00:43:18,262 --> 00:43:23,142
‪Nhà phê bình sẽ nói tôi làm vậy
‪để moi tiền người nghèo và người cùng khổ.

658
00:43:23,225 --> 00:43:25,978
‪Nhưng lúc nào họ cũng nhận được...

659
00:43:28,063 --> 00:43:31,817
‪những lời truyền cảm hứng hay động lực.

660
00:43:32,484 --> 00:43:35,571
{\an8}‪Nhiều người lợi dụng con số 800 đó

661
00:43:35,654 --> 00:43:37,781
{\an8}‪và kiếm hàng triệu đô la.

662
00:43:37,865 --> 00:43:39,825
{\an8}‪Xem tarot miễn phí gọi tôi ngay.

663
00:43:39,908 --> 00:43:42,328
‪Và tôi đảm bảo
‪Walter không kiếm triệu đô nhờ việc đó.

664
00:43:42,411 --> 00:43:44,371
‪Mà do Bill Bakula làm.

665
00:43:45,080 --> 00:43:47,291
‪Bill bảo ông ấy "Đừng lo, bọn họ thật thà.

666
00:43:47,374 --> 00:43:48,709
‪Tin tôi. Anh sẽ ổn."

667
00:43:48,792 --> 00:43:51,462
‪Tôi không nói
‪Walter không can dự vì tiền,

668
00:43:51,587 --> 00:43:54,965
‪nhưng Walter ngây thơ và ngờ nghệch
‪về chuyện đó hơn.

669
00:43:57,259 --> 00:43:59,345
{\an8}‪Walter không chú trọng kiếm tiền.

670
00:44:00,179 --> 00:44:03,349
{\an8}‪Thật quan trọng với Walter

671
00:44:03,432 --> 00:44:06,935
‪khi biết có người lo chuyện kiếm tiền
‪cho ông ấy.

672
00:44:07,728 --> 00:44:10,773
‪Để ông ấy có thể tập trung vào
‪thế mạnh của mình.

673
00:44:12,232 --> 00:44:15,235
‪Walter chỉ mong đợi những điều tốt đẹp.

674
00:44:15,653 --> 00:44:18,906
‪Và vướng vào quá nhiều rắc rối...

675
00:44:19,615 --> 00:44:21,950
‪điều ông ấy không thấy sẽ xảy đến.

676
00:44:32,294 --> 00:44:34,672
‪Bill Bakula là thiên thần của tôi.

677
00:44:34,755 --> 00:44:38,217
‪Trong một thời khắc của đời tôi,
‪Chúa đã gửi anh ấy đến

678
00:44:38,300 --> 00:44:43,472
‪khiến tôi và thông điệp về tình yêu
‪và sự thấu cảm của tôi được nổi tiếng.

679
00:44:44,306 --> 00:44:45,724
‪Anh ấy rất thông minh.

680
00:44:46,225 --> 00:44:47,643
‪Anh ấy là bậc thầy.

681
00:44:48,727 --> 00:44:51,647
‪Walter có tình cảm sâu sắc với Bill.

682
00:44:52,231 --> 00:44:53,982
‪Niềm tin và yêu thương.

683
00:44:54,066 --> 00:44:57,903
‪Tôi nghĩ Bill gần như là đứa con trai
‪với ông ấy.

684
00:45:01,031 --> 00:45:05,119
‪Bakula tặng Walter những món quà đắt tiền.

685
00:45:05,202 --> 00:45:10,165
‪Anh ta sẽ đến khách sạn và đặt một phòng
‪rải đầy hoa hồng trắng.

686
00:45:10,249 --> 00:45:12,459
‪Hai mươi bó hoa hồng.

687
00:45:12,543 --> 00:45:14,211
‪Hai mươi bó mỗi ngày.

688
00:45:15,212 --> 00:45:17,047
‪Thật phung phí.

689
00:45:17,756 --> 00:45:21,176
‪Anh ấy nói
‪"Walter, ông không thể ăn cơm với đậu.

690
00:45:21,260 --> 00:45:26,265
‪Không, ông phải ăn trứng cá muối
‪và những món ngon nhất."

691
00:45:26,807 --> 00:45:29,893
‪Tôi có phi cơ riêng. Mọi thứ đều tuyệt.

692
00:45:30,644 --> 00:45:32,312
‪Tôi thích những thứ đó.

693
00:45:32,980 --> 00:45:36,275
‪Walter thích làm hài lòng mọi người.

694
00:45:36,775 --> 00:45:40,946
‪Nếu bạn tốt với ông ấy,

695
00:45:41,029 --> 00:45:44,450
‪ông ấy sẽ cố làm bạn hài lòng.

696
00:45:45,492 --> 00:45:48,495
‪Tôi nhớ là chưa từng nghe Walter từ chối.

697
00:45:49,913 --> 00:45:51,540
‪Tính ông ta không phải thế.

698
00:45:53,041 --> 00:45:57,838
‪Bên trong, ông ấy vẫn chỉ là một cậu bé
‪muốn được yêu thương và tôn trọng.

699
00:45:59,006 --> 00:46:01,467
‪Walter sẽ làm theo điều Bill muốn.

700
00:46:01,967 --> 00:46:06,513
‪Gần như là
‪"Được, nếu phải làm thì tôi làm."

701
00:46:06,597 --> 00:46:07,473
‪Được rồi.

702
00:46:07,973 --> 00:46:09,808
‪- Đây này.
‪- Được.

703
00:46:09,892 --> 00:46:11,935
‪Được rồi.

704
00:46:12,019 --> 00:46:13,103
{\an8}‪"Đang lo liệu!"

705
00:46:13,187 --> 00:46:15,189
‪Được rồi. Không sao đâu.

706
00:46:15,272 --> 00:46:20,611
‪Anh ta có năng lực bỏ bùa ông ấy,
‪dùng lời hứa trói buộc ông ấy.

707
00:46:20,694 --> 00:46:25,616
‪Và Walter rất khôi hài,
‪ông ấy hoàn toàn bị mắc lừa.

708
00:46:33,207 --> 00:46:36,627
‪Một đêm nọ, tôi mời một luật sư đến nhà

709
00:46:36,710 --> 00:46:40,047
‪và tôi nói "Tôi có hợp đồng
‪về chuyện rất quan trọng.

710
00:46:40,130 --> 00:46:41,423
‪Hãy đọc kĩ vào."

711
00:46:41,882 --> 00:46:43,258
‪Ông ta nói "Được, tôi sẽ làm."

712
00:46:44,092 --> 00:46:46,720
‪Hôm sau, ông ta bảo "Ký đi. Hoàn hảo rồi."

713
00:46:47,179 --> 00:46:50,224
‪Tôi thậm chí còn không đọc hợp đồng.

714
00:46:50,307 --> 00:46:53,852
‪DO ĐÓ MERCADO KHÔNG THỂ HỦY BỎ NGHĨA VỤ
‪VỚI BART THÔNG QUA...

715
00:46:53,936 --> 00:46:56,814
‪Walter chỉ ký chỗ được yêu cầu.

716
00:46:56,897 --> 00:46:59,733
‪Ông ấy không có người giám hộ.

717
00:46:59,817 --> 00:47:04,154
{\an8}‪Luật sư xem lại hợp đồng
‪cũng không tư vấn cho Walter ra trò

718
00:47:04,238 --> 00:47:06,740
‪về phạm vi và bản chất của hợp đồng.

719
00:47:06,824 --> 00:47:10,828
‪Nên Walter đã ký thỏa thuận đầy mù quáng.

720
00:47:11,954 --> 00:47:15,082
‪Rắc rối bắt nguồn từ chỗ đó.

721
00:47:15,165 --> 00:47:16,917
‪Theo các điều khoản hợp đồng,

722
00:47:17,000 --> 00:47:21,088
‪Walter đã ủy quyền mọi việc
‪của quá khứ và tương lai cho công ty Bill.

723
00:47:21,171 --> 00:47:27,469
‪Ông ấy cũng ủy quyền người khác đứng tên,
‪Walter Mercado.

724
00:47:27,553 --> 00:47:30,973
‪Họ có vẻ có một tình bạn đẹp,
‪một mối quan hệ tốt

725
00:47:31,056 --> 00:47:34,601
‪vậy nên Walter tin
‪việc Bill Bakula đang làm cho ông ấy

726
00:47:34,685 --> 00:47:36,103
‪vì lợi ích nhất cho ông ấy.

727
00:47:36,186 --> 00:47:40,816
‪Hãy nhớ rằng
‪nghệ sĩ không phải là người làm ăn.

728
00:47:40,899 --> 00:47:45,904
‪Nghệ sĩ luôn nghĩ về nghệ thuật,
‪hình ảnh của ông ấy sẽ ra sao...

729
00:47:46,822 --> 00:47:50,659
‪cách để gây ấn tượng với khán giả hôm đó.

730
00:47:50,742 --> 00:47:53,829
{\an8}‪HẬU TRƯỜNG CỦA
‪VÒNG NĂNG LỰC CỦA WALTER

731
00:47:53,912 --> 00:47:58,083
{\an8}‪Lúc đó, tôi chấm dứt liên lạc với Walter

732
00:47:58,208 --> 00:48:01,086
‪và tôi liên lạc chủ yếu qua Bill.

733
00:48:02,880 --> 00:48:05,299
‪Với Bill, những thứ này là vì kinh doanh.

734
00:48:05,382 --> 00:48:09,344
‪Nó về chuyện "Làm sao để tăng doanh thu?"

735
00:48:10,137 --> 00:48:13,682
‪Walter được vài người thân khuyên bảo,

736
00:48:13,765 --> 00:48:17,311
‪họ khiến ông ấy nhận ra có vài vấn đề
‪với mối quan hệ đó.

737
00:48:18,228 --> 00:48:22,482
‪Khi gia đình tham gia vào việc làm ăn
‪của nghệ sĩ...

738
00:48:24,693 --> 00:48:28,071
‪rất hiếm khi tiến triển tốt cho nghệ sĩ.

739
00:48:28,488 --> 00:48:32,326
‪Anh ta đã cố bán hết tài liệu cũ của tôi.

740
00:48:32,910 --> 00:48:35,412
‪Ông ấy đã tái chế các lá số tử vi cũ

741
00:48:35,495 --> 00:48:37,956
‪và tuồn vào coi như nó đang hiện hành.

742
00:48:38,582 --> 00:48:39,541
‪Vậy không đúng.

743
00:48:39,625 --> 00:48:41,793
‪Tôi phải nói thật với người của tôi.

744
00:48:42,377 --> 00:48:43,754
‪Nhưng không thể ngăn,

745
00:48:43,837 --> 00:48:47,799
‪bởi vì theo hợp đồng mới,
‪anh ta kiểm soát được mọi tài liệu.

746
00:48:48,800 --> 00:48:51,011
‪Hợp đồng trao đi mọi thứ,

747
00:48:51,094 --> 00:48:54,723
‪tên, chân dung, hình tượng của ông ấy
‪cho Bill Bakula.

748
00:48:55,724 --> 00:48:58,435
‪Hai bên đều có luật sư có thẩm quyền
‪đại diện.

749
00:48:59,519 --> 00:49:01,855
‪Cả hai bên đều hiểu rõ hợp đồng.

750
00:49:02,981 --> 00:49:04,816
‪Và anh ta được trả tiền.

751
00:49:05,525 --> 00:49:07,611
‪Anh ta được trả tiền theo hợp đồng.

752
00:49:07,945 --> 00:49:10,364
‪Và thỏa thuận không có khung thời hạn.

753
00:49:10,447 --> 00:49:12,950
‪Nói cách khác, thỏa thuận này vô thời hạn.

754
00:49:13,033 --> 00:49:17,371
‪Và cơ hội rất hiếm hoi
‪để cố chấm dứt thỏa thuận.

755
00:49:17,996 --> 00:49:20,415
‪Nó không mang lại lợi ích gì cho Walter.

756
00:49:21,917 --> 00:49:26,129
‪Anh ta làm chủ quyết định của tôi
‪và mọi việc trong đời tôi.

757
00:49:26,463 --> 00:49:28,340
‪Anh ta có được cuộc đời tôi.

758
00:49:32,844 --> 00:49:36,056
‪Rồi anh ta ngừng trả tiền.
‪Ngừng hẳn việc trả tiền.

759
00:49:36,139 --> 00:49:41,061
‪Wilma nói "Ta cần tiền.
‪Còn họ lại không gửi séc."

760
00:49:41,144 --> 00:49:44,982
‪Walter tiếp tục thu lại
‪chương trình của mình

761
00:49:45,065 --> 00:49:51,196
‪và tuân theo hợp đồng
‪nhưng vẫn không có tiền.

762
00:49:52,531 --> 00:49:56,535
‪Nên lúc đó, Walter hủy hợp đồng.

763
00:49:56,618 --> 00:50:01,206
‪Nhưng Bill nói hợp đồng vô thời hạn.

764
00:50:02,040 --> 00:50:03,500
‪ĐỊA ĐIỂM LÀ TOÀN VŨ TRỤ

765
00:50:03,583 --> 00:50:06,628
‪Khi phát hiện hợp đồng của tôi rất...

766
00:50:07,337 --> 00:50:09,047
‪khó giải quyết,

767
00:50:09,131 --> 00:50:14,594
‪tôi đã cố sửa chữa và bàn với anh ta
‪soạn hợp đồng mới rồi tiếp tục.

768
00:50:15,804 --> 00:50:19,725
‪Chúng tôi trả tiền để mua việc làm ăn.
‪Không phải thuê lại.

769
00:50:20,225 --> 00:50:21,101
‪Ông ta đã bán tên.

770
00:50:21,852 --> 00:50:23,228
‪Ông ta bán thương hiệu.

771
00:50:24,396 --> 00:50:27,899
‪Nhưng có sự bất đồng
‪về cách họ nhìn nhận mọi việc và...

772
00:50:28,900 --> 00:50:30,610
‪điều khoản cơ bản của thỏa thuận.

773
00:50:31,987 --> 00:50:33,655
‪Rồi bọn tôi ra tòa.

774
00:50:37,367 --> 00:50:40,162
‪Mọi thứ bắt đầu rạn nứt. Vâng.

775
00:50:40,996 --> 00:50:45,042
‪Yêu cầu bồi thường thiệt hại bên tôi
‪đối với Walter chỉ là 1 đô.

776
00:50:46,460 --> 00:50:48,545
‪Tôi không muốn làm ông ấy tổn hại kinh tế.

777
00:50:48,628 --> 00:50:51,715
‪Chúng tôi chỉ muốn thế giới biết rằng
‪chúng tôi đúng.

778
00:50:52,049 --> 00:50:53,133
‪Không phải vậy.

779
00:50:53,717 --> 00:50:56,261
‪Thật ra Bill Bakula đã mong muốn

780
00:50:56,344 --> 00:51:01,058
‪Walter trả 14-15 triệu đô tiền bồi thường.

781
00:51:02,142 --> 00:51:08,190
‪Đó là ác mộng của nhiều vấn đề,
‪pháp lý và...

782
00:51:08,732 --> 00:51:10,734
‪Đó chính là một cơn ác mộng.

783
00:51:10,817 --> 00:51:15,614
‪Tòa cấm Walter dùng tên của mình
‪đi diễn chuyên nghiệp

784
00:51:15,697 --> 00:51:18,825
‪đến khi giải quyết xong
‪các tranh chấp thương hiệu.

785
00:51:18,909 --> 00:51:21,912
‪Vào thời điểm đó,
‪Walter không được phép làm gì cả,

786
00:51:21,995 --> 00:51:24,539
‪vì Bill Bakula sở hữu hình ảnh của ông ấy.

787
00:51:25,916 --> 00:51:26,875
‪Vậy nên...

788
00:51:27,459 --> 00:51:31,088
‪không may, chúng tôi phải cho ông ấy
‪ngừng tham gia buổi diễn.

789
00:51:33,006 --> 00:51:34,091
‪Thật bất ngờ

790
00:51:34,174 --> 00:51:37,511
‪là tòa án sẽ trao tên của Walter
‪cho người khác.

791
00:51:37,594 --> 00:51:39,805
{\an8}‪Tôi chưa từng thấy việc đó trên đời.

792
00:51:39,888 --> 00:51:43,308
{\an8}‪Bạn có thể trao tên mình cho người khác
‪làm thương hiệu.

793
00:51:43,391 --> 00:51:45,644
‪Khi bạn cố giải thích với mọi người,

794
00:51:45,727 --> 00:51:50,190
‪"Không, ông ấy mất quyền sử dụng tên mình
‪và không được lên TV",

795
00:51:50,273 --> 00:51:52,818
‪những người như tôi sẽ không hiểu điều đó.

796
00:51:54,486 --> 00:51:58,949
‪Có ảnh hưởng tài chính nghiêm trọng
‪lên Walter.

797
00:51:59,449 --> 00:52:01,076
‪Ông ấy không nhận được tiền

798
00:52:01,159 --> 00:52:04,913
‪và ông ấy không thể giao dịch việc gì
‪vào thời điểm đó.

799
00:52:04,996 --> 00:52:06,206
‪Vậy rất khó cho ông ấy.

800
00:52:07,290 --> 00:52:10,919
‪Chúng tôi đã đưa ra một vụ kiện riêng
‪để hủy thỏa thuận đó.

801
00:52:11,670 --> 00:52:13,213
‪Tôi được mời ra tòa.

802
00:52:13,296 --> 00:52:17,926
‪Và có Walter và Bill Bakula
‪trong phòng xử án...

803
00:52:18,510 --> 00:52:21,638
‪người bên này, người bên kia,
‪và họ chăm chú nhìn tôi.

804
00:52:22,931 --> 00:52:25,600
‪Nó giống cuộc chiến giữa hai thế lực.

805
00:52:27,185 --> 00:52:29,229
‪Đây là cuộc chiến. Cuộc chiến tranh.

806
00:52:30,355 --> 00:52:36,444
‪Trong vụ kiện đầu tiên,
‪phần thì Bakula thắng kiện,

807
00:52:36,653 --> 00:52:39,114
‪phần thì Walter thắng.

808
00:52:40,115 --> 00:52:43,368
‪Nên chúng tôi phải tiến hành
‪phiên tố tụng khác.

809
00:52:43,451 --> 00:52:47,247
‪Nên chúng tôi phải chịu
‪tình trạng dang dở.

810
00:52:47,330 --> 00:52:50,792
‪Tôi có luật sư ở Mexico, ở Argentina,

811
00:52:50,876 --> 00:52:54,379
‪luật sư ở Puerto Rico, ở Miami.

812
00:52:56,631 --> 00:52:59,718
‪Ra tòa đấu tranh với người tôi yêu quý

813
00:52:59,801 --> 00:53:01,011
‪rất khó cho tôi.

814
00:53:01,928 --> 00:53:05,182
‪Và tôi phải đối mặt với sự thật.

815
00:53:06,141 --> 00:53:09,519
‪Đó là thời gian khó khăn.
‪Phải, rất khó khăn.

816
00:53:11,396 --> 00:53:12,522
‪Phải, rất khó khăn.

817
00:53:13,899 --> 00:53:17,277
‪Và Walter rất nhạy cảm.
‪Ông ấy là người rất nhạy cảm.

818
00:53:19,446 --> 00:53:21,948
‪Cả đời tôi chưa phải hối tiếc gì cả.

819
00:53:24,075 --> 00:53:26,369
‪Với tôi không tồn tại từ "hối tiếc".

820
00:53:27,078 --> 00:53:28,538
‪Không hối tiếc.

821
00:53:34,169 --> 00:53:37,172
‪Cuối cùng, bồi thẩm đoàn xác định

822
00:53:37,255 --> 00:53:40,717
‪Walter đã can thiệp vào các hợp đồng đó,

823
00:53:40,800 --> 00:53:44,137
‪nhưng Bill Bakula
‪không phải chịu thiệt hại nào.

824
00:53:44,679 --> 00:53:48,725
‪Vậy là Walter được trả lại
‪tất cả quyền của mình.

825
00:53:48,808 --> 00:53:51,728
‪Tên, hình ảnh, hình tượng của ông.

826
00:53:51,811 --> 00:53:54,397
‪Đó là điều sau cùng Walter muốn.

827
00:53:54,689 --> 00:53:56,566
‪Một cuộc chiến đấu dài vất vả.

828
00:53:57,025 --> 00:53:58,443
‪Và...

829
00:53:59,861 --> 00:54:03,907
‪hậu quả rất thảm hại với chúng tôi,
‪và hơn hết là với Walter.

830
00:54:03,990 --> 00:54:08,078
‪Ông ấy đã chiến đấu sáu năm.

831
00:54:09,079 --> 00:54:12,958
‪Sáu năm mất mát, quãng thời gian đó
‪ông ấy mất đi hàng triệu đô.

832
00:54:13,708 --> 00:54:17,462
‪Nó tác động rất lớn tới ông ấy về cảm xúc.
‪Tôi nghĩ...

833
00:54:17,921 --> 00:54:21,299
‪Rồi tôi cũng nghĩ nó ảnh hưởng
‪cả sức khỏe của ông ấy nữa.

834
00:54:21,675 --> 00:54:23,426
‪Tôi cho rằng Bill...

835
00:54:24,469 --> 00:54:26,263
‪làm trái tim Walter tan vỡ.

836
00:54:26,346 --> 00:54:29,641
‪Ban đầu, Bill là thiên thần của ông ấy.

837
00:54:30,892 --> 00:54:34,187
‪Đến cuối cùng, Bill là ác quỷ với ông ấy.

838
00:54:42,153 --> 00:54:47,075
‪Sau sáu năm ra tòa, Walter đã giành lại
‪quyền sử dụng tên của mình.

839
00:54:47,158 --> 00:54:53,540
‪Hai ngày sau đó, ông ấy bị đau tim.

840
00:54:56,293 --> 00:55:00,297
‪TÒA THÁP

841
00:55:00,380 --> 00:55:04,217
‪Khi tôi đến bệnh viện,
‪tưởng chừng Walter đã chết.

842
00:55:05,343 --> 00:55:09,389
‪Không có dấu hiệu sinh tồn nào cả.

843
00:55:11,933 --> 00:55:15,312
‪Tôi đã nắm chặt Kinh Thánh,
‪cầu nguyện với Chúa.

844
00:55:17,022 --> 00:55:19,649
‪Ông ấy bị tắc ba động mạch.

845
00:55:20,567 --> 00:55:23,403
‪Anh có lo đây sẽ là cái kết?

846
00:55:24,529 --> 00:55:26,448
‪Tôi... Lo.

847
00:55:27,657 --> 00:55:29,701
‪Ông ấy mệt mỏi vì chiến đấu rồi.

848
00:55:30,618 --> 00:55:34,748
‪Ông ấy mệt mỏi với nhiều thứ.

849
00:55:34,831 --> 00:55:41,046
‪Căng thẳng là nguyên nhân chính
‪dẫn đến đau tim.

850
00:55:42,464 --> 00:55:46,259
‪Ở Puerto Rico không giúp ông ấy được gì,

851
00:55:46,343 --> 00:55:49,387
‪nên phải chuyển viện từ nơi này
‪sang nơi khác.

852
00:55:50,180 --> 00:55:52,682
‪Bọn tôi chứng kiến ông ấy chiến đấu
‪vì tính mạng mình.

853
00:55:52,766 --> 00:55:54,809
‪Bọn tôi sẽ làm hết khả năng.

854
00:55:54,893 --> 00:55:57,103
‪"Hãy chuyển viện cho ông ấy."

855
00:55:58,897 --> 00:56:02,359
‪Không biết sẽ có chuyện gì,
‪không biết liệu ông ấy có sống.

856
00:56:07,072 --> 00:56:10,116
‪Chúng tôi đến Cleveland lúc năm giờ sáng.

857
00:56:11,868 --> 00:56:14,120
‪Ý thức của tôi đến rồi đi.

858
00:56:15,288 --> 00:56:17,582
‪Đó là một cảm giác rất kỳ lạ.

859
00:56:19,751 --> 00:56:20,919
‪Tôi mở mắt ra và thấy...

860
00:56:21,002 --> 00:56:23,213
‪mắt đẹp, mắt màu xanh.

861
00:56:23,296 --> 00:56:24,339
‪Tóc vàng.

862
00:56:24,422 --> 00:56:27,926
‪Một chàng trai. Một cô gái.
‪Một chàng trai, cô gái khác.

863
00:56:28,510 --> 00:56:33,473
‪Tôi thốt lên "Chúa ơi, họ là thiên thần.
‪Chắc mình lên thiên đường rồi!"

864
00:56:34,682 --> 00:56:38,353
‪Và Ivonne nói "Walter, tỉnh lại đi.
‪Ông không lên thiên đường.

865
00:56:38,978 --> 00:56:40,355
‪Ông đang ở Cleveland."

866
00:56:43,358 --> 00:56:48,780
‪Ông ấy nằm viện vài tuần liền.

867
00:56:48,863 --> 00:56:52,992
‪Họ dùng thanh nẹp
‪và ông ấy bắt đầu hồi phục.

868
00:56:53,743 --> 00:56:55,412
‪Ơn Chúa, ông ấy đã hồi phục.

869
00:56:59,707 --> 00:57:02,502
‪Walter luôn ở bên chúng tôi.

870
00:57:06,089 --> 00:57:09,843
‪Đôi lúc, thân thể ông ấy không kề bên.

871
00:57:13,012 --> 00:57:17,183
‪Tôi không thể sống thiếu ông ấy.
‪Không thể sống được.

872
00:57:26,901 --> 00:57:33,032
‪Tập cuối chương trình Walter được phát
‪vào ngày 3 tháng 10 năm 2006.

873
00:57:33,116 --> 00:57:39,914
‪Dù đã cố gắng nhiều lần để quay lại,
‪Walter vẫn chưa quay lại với truyền hình.

874
00:57:43,126 --> 00:57:48,548
‪ẨN SĨ

875
00:57:55,597 --> 00:57:59,559
‪HÀNH TINH ĐỒNG TÍNH

876
00:59:05,458 --> 00:59:07,627
‪Hắn đó là đòn đánh mạnh với ông ấy.

877
00:59:10,713 --> 00:59:13,341
‪Ông ấy muốn xuất hiện

878
00:59:13,424 --> 00:59:16,344
‪trên truyền hình
‪và tiếp cận khán giả lần nữa.

879
00:59:16,886 --> 00:59:19,472
‪Đó là mất mát với ông ấy.

880
00:59:26,396 --> 00:59:29,482
‪Nhưng ông ấy rất quan tâm
‪hình ảnh của mình.

881
00:59:31,734 --> 00:59:34,279
‪Ông ấy muốn thể hiện sự tuyệt vời...

882
00:59:34,988 --> 00:59:40,868
‪vì đó là hình tượng ông ấy đã thể hiện
‪trước công chúng

883
00:59:40,952 --> 00:59:43,955
‪với trang phục, phong cách xa hoa.

884
00:59:45,498 --> 00:59:51,045
‪Và rồi không thể làm thế
‪với năng lượng như trước đây...

885
00:59:56,759 --> 00:59:59,512
‪Điều đó khiến ông ấy lo lắng,

886
00:59:59,596 --> 01:00:03,975
‪vì ông ấy muốn thể hiện mặt tốt nhất
‪với khán giả.

887
01:00:10,648 --> 01:00:13,443
‪Thỉnh thoảng ông ấy sẽ hỏi tôi,

888
01:00:13,526 --> 01:00:15,903
‪"Cháu có tin vào sự tái sinh?"

889
01:00:19,157 --> 01:00:22,285
‪Và cháu nghĩ thế nào về cái chết?

890
01:00:22,368 --> 01:00:24,120
‪Sau cái chết sẽ có gì?"

891
01:00:26,497 --> 01:00:27,999
‪Thật chán nản.

892
01:00:30,376 --> 01:00:35,298
‪Ngay khi chúng tôi bắt đầu trò chuyện
‪và cuộc hội thoại tiếp diễn,

893
01:00:35,381 --> 01:00:37,425
‪ông ấy dừng không muốn nói nữa.

894
01:00:38,301 --> 01:00:39,385
‪Bên nào?

895
01:00:42,639 --> 01:00:46,059
{\an8}‪MỘ CỦA BỐ MẸ WALTER

896
01:00:47,518 --> 01:00:50,605
‪Ông nói mình sẽ bất tử,
‪sẽ sống 120 năm hoặc lâu hơn.

897
01:00:52,357 --> 01:00:53,191
‪Được rồi.

898
01:01:13,670 --> 01:01:18,549
‪Walter, ông có từng nghĩ
‪mình sẽ nổi tiếng đến mức độ này không?

899
01:01:18,633 --> 01:01:20,718
‪Không, tôi là trai quê Puerto Rico.

900
01:01:22,845 --> 01:01:25,056
‪Và ông chưa từng nghĩ
‪làm bộ phim về đời mình?

901
01:01:25,139 --> 01:01:27,392
‪Tôi chưa muốn.

902
01:01:28,351 --> 01:01:31,729
‪Vì họ phải đợi đến khi tôi chết
‪mới kể huyền thoại về tôi.

903
01:01:31,813 --> 01:01:33,064
‪Tôi không muốn huyền thoại!

904
01:01:33,147 --> 01:01:35,441
‪Tôi vẫn còn sống nhiều năm nữa.

905
01:01:44,117 --> 01:01:45,785
‪Tới nhà hát!

906
01:01:47,286 --> 01:01:50,540
‪Nhìn kìa. Đẹp quá.

907
01:01:52,375 --> 01:01:54,961
‪Tôi đã thực hiện nhiều tác phẩm ở đây.

908
01:01:57,380 --> 01:02:01,426
‪Đây là nơi tôi được nhận
‪những tràng pháo tay lớn nhất.

909
01:02:03,177 --> 01:02:07,974
‪Chúng tôi diễn ở đây.
‪Nhiều vở kịch và hài kịch.

910
01:02:12,478 --> 01:02:13,312
‪Và...

911
01:02:13,896 --> 01:02:16,232
‪Khán giả Ponce rất tuyệt vời.

912
01:02:18,192 --> 01:02:22,405
‪Nó cực kì tốt. Không khí. Bầu không khí.

913
01:02:22,488 --> 01:02:24,615
‪Năng lượng thật tuyệt.

914
01:02:25,283 --> 01:02:27,785
‪Mọi đêm khai mạc của tất cả các vũ hội.

915
01:02:28,369 --> 01:02:29,662
<i>‪A Midsummer Night's Dream</i>‪.

916
01:02:30,329 --> 01:02:31,622
<i>‪Les Sylphides.</i>

917
01:02:32,457 --> 01:02:34,333
‪Tôi đã có nhiều kỷ niệm.

918
01:02:34,792 --> 01:02:36,919
‪Tôi là người mở đường, phá luật.

919
01:02:37,003 --> 01:02:40,131
‪Tôi phá vỡ mọi khuôn phép.
‪Phải, suốt đời tôi.

920
01:02:59,275 --> 01:03:00,443
‪Đó là nhà hát lớn.

921
01:03:01,319 --> 01:03:04,113
‪Nó rất đẹp. Giờ nó vẫn rất đẹp.

922
01:03:07,825 --> 01:03:09,452
‪Lenara rất ý nghĩa với tôi.

923
01:03:09,869 --> 01:03:11,496
‪Và với mọi người dân Ponce.

924
01:03:12,747 --> 01:03:15,708
‪Tôi nhớ những khoảnh khắc đẹp của đời tôi,

925
01:03:15,792 --> 01:03:18,461
‪nhưng đó chỉ là quá khứ.

926
01:03:18,920 --> 01:03:20,713
‪Mai sau tôi cũng muốn làm vậy.

927
01:03:21,964 --> 01:03:24,258
‪Tôi muốn tiếp tục làm mọi việc.

928
01:03:28,429 --> 01:03:30,473
‪Được rồi. Đi thôi.

929
01:03:39,857 --> 01:03:45,154
‪Tháng Một năm 2019, Walter nghe máy
‪từ một fan muốn được gặp gỡ.

930
01:03:46,197 --> 01:03:47,031
‪Cảm ơn.

931
01:03:52,161 --> 01:03:56,332
{\an8}‪DIỄN VIÊN/ NHÀ VIẾT KỊCH

932
01:04:00,336 --> 01:04:02,046
‪Chuyện này thật kì lạ.

933
01:04:04,340 --> 01:04:05,383
{\an8}‪Ông ấy đã sẵn sàng.

934
01:04:06,008 --> 01:04:09,762
{\an8}‪Con biết sao lại kì lạ.
‪Vì ông ấy chỉ xuất trên TV.

935
01:04:09,846 --> 01:04:11,681
‪Con không biết gì về Walter Mercado,

936
01:04:11,764 --> 01:04:15,726
‪ngoài việc ông ấy kể về thời của con
‪và cuộc đời con.

937
01:04:15,810 --> 01:04:17,979
‪Như thể ta sẽ đi vào trong TV.

938
01:04:18,062 --> 01:04:20,022
‪Cảm xúc của con lúc này là vậy.

939
01:04:30,616 --> 01:04:31,492
‪Chào mừng!

940
01:04:34,954 --> 01:04:37,665
‪Hãy nhìn con người đẹp trai đó.

941
01:04:37,748 --> 01:04:39,834
‪Nụ cười đẹp. Đẹp trai.

942
01:04:39,917 --> 01:04:40,751
‪Thật vinh dự.

943
01:04:40,835 --> 01:04:41,669
‪Thật điên rồ.

944
01:04:42,461 --> 01:04:46,924
‪Nếu nói chuyện với ai đồng trang lứa tôi,
‪bọn tôi lớn lên đều có mặt ông ấy.

945
01:04:47,008 --> 01:04:50,136
‪Ông ấy... là hình tượng tiêu biểu
‪với chúng tôi.

946
01:04:55,182 --> 01:05:00,187
‪Nhìn lại, trên truyền hình Tây Ban Nha
‪không có gì giống như vậy cả.

947
01:05:00,271 --> 01:05:01,647
‪Nó như nơi nghỉ ngơi.

948
01:05:01,731 --> 01:05:04,984
‪Nó giống chương trình tin đồn
‪"Im đi, Walter Mercado đã lên sóng!"

949
01:05:06,360 --> 01:05:08,237
‪Người dân Puerto Rico rất quý cậu.

950
01:05:08,321 --> 01:05:09,488
‪Họ còn quý ông hơn.

951
01:05:09,572 --> 01:05:12,450
‪- Họ yêu ông. Luôn yêu ông.
‪- Tôi biết.

952
01:05:12,533 --> 01:05:16,037
‪Thật... Thật quá siêu thực.

953
01:05:16,120 --> 01:05:19,290
‪Tôi rất xúc động, bởi vì...

954
01:05:19,373 --> 01:05:23,419
‪Thời thơ ấu tôi luôn cùng bà tôi xem ông.
‪Sáng nào cũng xem.

955
01:05:23,502 --> 01:05:27,340
‪Tôi nhớ khi bước vào phòng và bà nói...

956
01:05:29,050 --> 01:05:30,134
‪"Không...

957
01:05:31,177 --> 01:05:33,220
‪Họ sắp tới Nhân Mã!"

958
01:05:33,304 --> 01:05:35,723
‪Ma Kết!

959
01:05:35,806 --> 01:05:38,309
‪- Ma Kết.
‪- Và tôi tới... Nên chúng tôi sẽ ngồi lại

960
01:05:38,392 --> 01:05:40,227
‪và đợi Nhân Mã và Ma Kết.

961
01:05:40,311 --> 01:05:41,145
{\an8}‪Ma Kết.

962
01:05:42,313 --> 01:05:49,028
‪Ông ấy thật tuyệt vời
‪khi khoác áo choàng và trang điểm.

963
01:05:49,111 --> 01:05:49,946
‪Áo choàng của tôi.

964
01:05:50,029 --> 01:05:52,573
‪Tôi tham gia diễu hành
‪ở Puerto Rico ba lần.

965
01:05:55,576 --> 01:05:57,328
‪Qua sự có mặt của Walter Mercado,

966
01:05:57,411 --> 01:06:00,081
‪ta độ lượng với người xung quanh hơn.

967
01:06:02,583 --> 01:06:03,751
‪Puerto Rico của ta.

968
01:06:03,834 --> 01:06:06,629
‪Chúa ơi.

969
01:06:06,712 --> 01:06:09,298
‪Chúng tôi yêu ông ấy mà không thắc mắc gì.

970
01:06:09,382 --> 01:06:12,051
‪Và ông ấy có uy quyền đạo đức cao.

971
01:06:12,468 --> 01:06:14,637
‪Vì ông ấy chính là người tiên phong.

972
01:06:15,513 --> 01:06:18,933
‪Sẽ thật kỳ quặc nếu mai tôi mặc bộ này
‪thay vì bộ<i>‪ Hamilton.</i>

973
01:06:20,559 --> 01:06:23,270
‪Tôi muốn anh mang theo biểu đồ chiêm tinh.

974
01:06:23,354 --> 01:06:26,065
‪Tôi cậu biết cậu trong tôi chính là

975
01:06:26,273 --> 01:06:28,442
‪một người bạn và người hâm mộ.

976
01:06:28,985 --> 01:06:30,444
‪Tôi sắp phát khóc đây!

977
01:06:30,528 --> 01:06:31,612
‪Cậu không tin nổi.

978
01:06:31,696 --> 01:06:34,991
‪Không thể tin nổi. Không thể tin
‪lại có chuyện này. Thật tuyệt.

979
01:06:37,910 --> 01:06:39,578
‪Ông là ánh sáng trong đời chúng tôi.

980
01:06:40,287 --> 01:06:41,122
‪Đúng thế.

981
01:06:49,338 --> 01:06:50,923
‪MẸ KIẾP. WALTER MERCADO Ư?

982
01:06:51,007 --> 01:06:53,467
‪VỪA NHẮC ĐẾN WALTER! LÂU CHƯA XEM ÔNG ẤY

983
01:06:53,551 --> 01:06:56,429
‪WALTER MERCADO VẪN CÒN SỐNG?

984
01:06:56,512 --> 01:07:01,851
‪Thế hệ này có lẽ biết rõ về Walter Mercado
‪hơn tôi.

985
01:07:01,934 --> 01:07:03,561
‪Tôi đã thấy các meme.

986
01:07:06,814 --> 01:07:09,442
{\an8}‪Hãy tưởng tượng có người tầm 20 tuổi

987
01:07:09,525 --> 01:07:11,652
‪nói "Để tỗi xem cung hoàng đạo cho."

988
01:07:12,153 --> 01:07:14,363
‪Tôi không phải dị tính. Tôi vô tính."

989
01:07:15,656 --> 01:07:17,533
‪Đùa à? Việc đó trọng đại nhất trên Insta.

990
01:07:23,956 --> 01:07:26,333
‪Có một hiện tượng tôi không thể lí giải.

991
01:07:26,417 --> 01:07:27,543
‪Không hiểu tại sao

992
01:07:27,626 --> 01:07:30,755
‪rất nhiều bạn trẻ yêu mến
‪và ngưỡng mộ ông ấy

993
01:07:30,838 --> 01:07:34,884
‪trong khi nhiều năm rồi
‪họ chưa được xem ông ấy trên TV.

994
01:07:34,967 --> 01:07:36,969
‪Có bao nhiêu người trên tàu hộ tống.

995
01:07:37,470 --> 01:07:39,138
‪Hiểu ý tôi chứ? Nhìn nó xem.

996
01:07:39,221 --> 01:07:42,141
‪Không chê nổi trò áo choàng.
‪Giống màn của bà tôi.

997
01:07:42,224 --> 01:07:43,601
‪CHẶN ẢNH HƯỞNG TIÊU CỰC

998
01:07:43,684 --> 01:07:47,688
‪BẠN BIẾT MẸ ĐANG GIÀ ĐI
‪KHI BÀ CẮT TÓC KIỂU WALTER MERCADO

999
01:07:47,772 --> 01:07:48,606
‪Ông ấy hoài niệm.

1000
01:07:48,689 --> 01:07:53,694
‪Ông ấy đại diện cho những khoảnh khắc
‪chúng ta ở bên bà, bên mẹ mình.

1001
01:07:53,778 --> 01:07:54,612
‪Bên mọi người.

1002
01:07:54,695 --> 01:07:58,115
‪Bạn có thể cho hình ông ấy
‪lên đồng xu. Lên áo phông.

1003
01:07:58,240 --> 01:08:00,201
‪Và ai cũng sẽ nói "Tôi biết cái đó."

1004
01:08:00,618 --> 01:08:03,746
{\an8}‪Walter Mercado cùng quê với tôi,
‪Ponce, Puerto Rico.

1005
01:08:04,371 --> 01:08:06,749
‪Nên tôi coi trọng ông ấy.

1006
01:08:06,832 --> 01:08:07,750
‪Anh sẽ vào đó?

1007
01:08:10,294 --> 01:08:12,546
‪Và đây rồi. Nó chính là kiệt tác.

1008
01:08:15,216 --> 01:08:17,426
‪Ai cũng chụp ảnh và tôi phải thuyết phục
‪đàn ông

1009
01:08:17,510 --> 01:08:20,596
‪đừng vào phòng nữ,
‪vì ai cũng muốn xem nhà tắm.

1010
01:08:21,180 --> 01:08:22,848
‪Anh tin chiêm tinh học chứ?

1011
01:08:24,225 --> 01:08:27,144
‪Tôi tin Walter.
‪Và tin mọi điều Walter làm và nói.

1012
01:08:27,728 --> 01:08:30,523
‪Chúng tôi pha loại cocktail
‪đặt tên theo Walter.

1013
01:08:32,358 --> 01:08:35,152
‪Bạn có cốc này, có hương khói, hương hoa.

1014
01:08:36,487 --> 01:08:41,325
{\an8}‪Nó đại diện cho những gì huyền bí
‪và bí ẩn cùng Walter Mercado.

1015
01:08:42,284 --> 01:08:46,455
‪Tôi rất vui khi thấy Walter Mercado
‪vẫn còn quan trọng.

1016
01:08:46,539 --> 01:08:48,207
‪Ông ấy vẫn là biểu tượng.

1017
01:08:52,962 --> 01:08:56,924
‪TÔI BẢO BẠN: "TÔI HỨA SẼ KHÔNG KỂ CHUYỆN
‪SIÊU HÌNH HỌC VỚI CÁC CẬU."

1018
01:08:57,007 --> 01:08:58,217
‪SAU KHI UỐNG 3 LY...

1019
01:08:59,927 --> 01:09:03,347
‪Tháng 5 năm 2019,
‪Bảo tàng Lịch sử Mami đã mời Walter

1020
01:09:03,430 --> 01:09:08,227
‪tham dự một cuộc triển lãm
‪kỷ niệm cuộc đời và sự nghiệp của ông.

1021
01:09:10,771 --> 01:09:15,484
‪Bảo tàng Lịch sử Mami đã lên kế hoạch

1022
01:09:15,568 --> 01:09:19,655
‪để mừng kỷ niệm 50 năm

1023
01:09:19,738 --> 01:09:21,115
<i>‪The Walter Mercado Show</i>

1024
01:09:21,198 --> 01:09:24,535
‪và vai trò của ông trong giới chiêm tinh.

1025
01:09:25,703 --> 01:09:28,873
‪Đó là khoảnh khắc kỷ niệm cả cuộc đời tôi.

1026
01:09:29,748 --> 01:09:31,750
‪Tính cách tôi vẫn còn trẻ.

1027
01:09:32,334 --> 01:09:37,590
‪Nhưng theo thời gian biểu diễn,
‪tôi đã trải qua 50 năm

1028
01:09:37,673 --> 01:09:42,011
‪tuyệt vời, phấn khích, kỳ lạ.

1029
01:09:42,094 --> 01:09:45,264
‪Walter sẽ đi biểu diễn ở Miami
‪và buổi họp báo

1030
01:09:45,347 --> 01:09:46,974
‪trước khai mạc triển lãm.

1031
01:09:47,057 --> 01:09:50,769
‪Đó là sự kiện cộng đồng ông ấy dự lần đầu
‪trong hơn thập kỉ qua.

1032
01:09:51,437 --> 01:09:54,356
‪Nếu mời những người biết và yên mến tôi
‪tói Miami,

1033
01:09:54,440 --> 01:09:58,944
‪tôi sẽ phải mời các thợ kim hoàn,
‪người bán nước hoa... Mời hết.

1034
01:09:59,320 --> 01:10:00,738
‪Sẽ là vụ ầm ĩ.

1035
01:10:01,030 --> 01:10:04,116
‪Chúng tôi dự đoán sẽ có khoảng 200 khách.

1036
01:10:04,533 --> 01:10:07,369
‪Trong danh sách khách mời có

1037
01:10:07,453 --> 01:10:09,788
‪bạn của chú Julio... Julio Iglesias.

1038
01:10:09,872 --> 01:10:12,958
‪Còn cả Gloria Estefan, Emilio

1039
01:10:13,042 --> 01:10:16,045
‪và con trai họ, những bạn tốt của tôi.

1040
01:10:17,213 --> 01:10:18,964
‪Và "Quái Vật".

1041
01:10:20,674 --> 01:10:22,218
‪"Quái vật" cần phải ở đó.

1042
01:10:23,385 --> 01:10:24,303
‪"Quái vật" là ai?

1043
01:10:24,386 --> 01:10:26,805
‪Người bán nước hoa nổi tiếng nhất ở...

1044
01:10:26,889 --> 01:10:27,973
‪- Ở Miami?
‪- Phải.

1045
01:10:29,683 --> 01:10:30,768
‪Anh ấy thật tuyệt.

1046
01:10:31,518 --> 01:10:32,978
‪Anh ấy rất quái ở giới nước hoa.

1047
01:10:43,447 --> 01:10:44,448
‪Đẹp lắm.

1048
01:10:49,161 --> 01:10:52,206
<i>‪Buổi chụp hình hôm nay là để quảng bá</i>

1049
01:10:52,289 --> 01:10:55,042
<i>‪triển lãm ở Bảo tàng Lịch sử Miami.</i>

1050
01:10:56,377 --> 01:10:57,920
‪Hướng khuôn mặt đây.

1051
01:10:58,003 --> 01:10:59,088
‪Tôi thích thế đó.

1052
01:11:00,297 --> 01:11:01,423
‪Đẹp lắm.

1053
01:11:05,386 --> 01:11:08,389
‪Và giờ, George,
‪bảo ông ấy đặt tay thế này.

1054
01:11:08,472 --> 01:11:11,100
‪Anh muốn nghỉ tí chứ? Nghỉ chút đi.

1055
01:11:11,183 --> 01:11:12,726
‪Vì chắc thứ đó nặng...

1056
01:11:17,439 --> 01:11:21,026
‪Cái áo choàng đó nặng bao nhiêu?

1057
01:11:21,110 --> 01:11:22,361
‪Chắc nặng lắm.

1058
01:11:22,444 --> 01:11:23,821
‪Tầm 7 kg.

1059
01:11:23,904 --> 01:11:25,114
‪Này...

1060
01:11:25,197 --> 01:11:27,032
‪Ông ấy bị đau thần kinh tọa

1061
01:11:27,116 --> 01:11:32,746
‪và nó khiến ông ấy rất khó đi lại.

1062
01:11:32,830 --> 01:11:38,627
‪Tôi có vài cái áo choàng rất nặng rồi,
‪nhưng cái này nặng tầm 6 hay 9 kg lận.

1063
01:11:38,711 --> 01:11:44,008
‪Lên truyền hình phải ăn mặc chỉnh tề,
‪chuẩn bị chu đáo, làm theo kế hoạch.

1064
01:11:45,384 --> 01:11:46,385
‪Đó là công việc.

1065
01:11:47,219 --> 01:11:50,431
‪Tôi yêu cần bản thân quá cao,
‪Cần nhiều năng lượng.

1066
01:11:51,348 --> 01:11:52,599
‪Và mệt mỏi nữa.

1067
01:12:09,491 --> 01:12:11,327
<i>‪Giờ đây, ông ấy đang chịu khổ.</i>

1068
01:12:11,910 --> 01:12:15,164
<i>‪Ông ấy rất đau đớn.</i>
<i>‪Ông ấy tự làm mình đau.</i>

1069
01:12:25,424 --> 01:12:28,052
‪Chú ấy mệt. Chú ấy mệt mỏi vì tuổi tác.

1070
01:12:30,846 --> 01:12:33,307
‪Chú ấy muốn tiếp tục làm nhiều thứ...

1071
01:12:34,391 --> 01:12:37,936
{\an8}‪và giờ có vẻ không thực tế để thực hiện.

1072
01:12:43,108 --> 01:12:44,318
‪Tiếp tục nào.

1073
01:12:44,860 --> 01:12:46,070
‪- Chụp nữa?
‪- Phải.

1074
01:12:48,947 --> 01:12:50,449
‪Cái đó nặng cả tấn...

1075
01:12:51,325 --> 01:12:52,326
‪nó nặng gấp đôi.

1076
01:12:54,078 --> 01:12:58,165
<i>‪Có thể mô tả giai đoạn này của đời ông</i>
<i>‪là "bán-giải nghệ"?</i>

1077
01:12:58,248 --> 01:13:01,168
‪Không, không hề! Tôi sẽ không giải nghệ.

1078
01:13:01,251 --> 01:13:03,545
‪Có chết tôi cũng phải làm việc.

1079
01:13:04,963 --> 01:13:06,757
‪Anh nói gì thế, giải nghệ sao?

1080
01:13:07,257 --> 01:13:08,675
‪Tôi sẽ không giải nghệ.

1081
01:13:08,759 --> 01:13:10,177
‪Tôi tràn đầy năng lượng.

1082
01:13:10,260 --> 01:13:14,598
‪Tôi mới tuổi đôi mươi và đang bắt đầu
‪hành trình mới của cuộc đời...

1083
01:13:15,349 --> 01:13:16,308
‪anh hùng.

1084
01:13:34,243 --> 01:13:35,786
‪Cuộc sống quá ngắn ngủi.

1085
01:13:36,370 --> 01:13:39,289
‪Tôi là Walter, một con người.
‪Nhưng quan trọng hơn con người,

1086
01:13:39,373 --> 01:13:42,918
‪tinh thần và thông điệp của tôi
‪sẽ lưu truyền mãi.

1087
01:13:58,809 --> 01:14:02,771
{\an8}‪MỘT TUẦN TRƯỚC KHI KHAI MẠC

1088
01:14:13,740 --> 01:14:16,285
‪Tôi đang ở văn phòng
‪và ông ấy gọi cho tôi.

1089
01:14:16,785 --> 01:14:19,663
‪Ông ấy nói "Xin hãy đến ngay. Tôi đã ngã."

1090
01:14:22,666 --> 01:14:25,627
‪Chắc chắn ông ấy
‪gặp rắc rối với khăn trải giường.

1091
01:14:26,086 --> 01:14:28,964
‪Nên khi xuống giường ông ấy đã ngã.

1092
01:14:30,382 --> 01:14:33,343
‪Ba chúng tôi đã chạy đến và đưa ông ấy ra.

1093
01:14:33,760 --> 01:14:36,847
‪Nhưng rồi ông ấy đi tắm lại trượt ngã.

1094
01:14:37,556 --> 01:14:41,768
‪Và Willie kể anh ta nghe thấy
‪ông ấy đập rất mạnh xuống sàn.

1095
01:14:42,936 --> 01:14:45,105
‪Lưng ông ấy bị thâm tím.

1096
01:14:48,567 --> 01:14:49,776
‪Thật khó cho tất cả.

1097
01:14:50,360 --> 01:14:51,945
‪Chưa từng thấy ông ấy như vậy.

1098
01:14:53,155 --> 01:14:54,364
‪Nhìn đi, Jesse.

1099
01:14:55,616 --> 01:14:57,284
‪Cảm ơn, Jesse. Cảm ơn nhiều.

1100
01:14:57,784 --> 01:14:59,620
‪Cảm ơn cô bằng cả tấm lòng.

1101
01:15:00,954 --> 01:15:02,664
‪Anh khiến đời tôi hạnh phúc.

1102
01:15:04,082 --> 01:15:10,672
‪Sau khi đưa ông ấy đi xét nghiệm
‪và thấy những phim X đầu tiên...

1103
01:15:12,090 --> 01:15:15,219
‪chẩn đoán ông ấy bị gãy xương

1104
01:15:15,302 --> 01:15:22,267
‪một xương sườn và một phần đốt sống lưng.

1105
01:15:23,185 --> 01:15:26,688
‪Ngoài những vết nứt trên xương chậu.

1106
01:15:27,064 --> 01:15:30,025
‪Dễ chấp nhận thôi,
‪nhưng nó khiến tôi phát điên.

1107
01:15:30,234 --> 01:15:35,239
‪Không có gì làm tôi sợ và ngăn được tôi...

1108
01:15:36,657 --> 01:15:39,284
‪Đôi khi tôi thấy đau đớn, đôi khi không.

1109
01:15:39,368 --> 01:15:42,162
‪Hôm qua, tôi đã rất đau đớn.

1110
01:15:43,163 --> 01:15:45,874
‪Đứng trước máy quay
‪cho ông ấy thêm năng lượng.

1111
01:15:46,667 --> 01:15:48,544
‪Muốn thêm ánh sáng? Hay bớt?

1112
01:15:49,044 --> 01:15:50,254
‪Thế nào cũng được.

1113
01:15:50,379 --> 01:15:52,130
‪Trông tôi thế nào?

1114
01:15:52,839 --> 01:15:55,092
‪Không nói "Ổn." Anh phải kiểm tra lại.

1115
01:15:57,261 --> 01:16:01,723
‪Giống như máy ảnh, máy quay phim
‪và ánh sáng cho chú ấy thêm năng lượng...

1116
01:16:02,641 --> 01:16:05,060
‪công chúng càng cho nhiều năng lượng hơn.

1117
01:16:11,817 --> 01:16:14,903
‪Mặc dù chú ấy bị gãy xương và đau đớn...

1118
01:16:15,696 --> 01:16:18,574
‪chắc chắn chú ấy sẽ dự sự kiện ở Miami.

1119
01:16:19,283 --> 01:16:20,450
‪Chú ấy sắp tới đó.

1120
01:16:21,493 --> 01:16:22,828
‪Ôi Chúa ơi.

1121
01:16:26,623 --> 01:16:31,336
‪CỖ XE

1122
01:16:34,339 --> 01:16:37,134
‪CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI MIAMI

1123
01:16:45,267 --> 01:16:46,810
‪Chào Walter. Ông khỏe chứ?

1124
01:17:13,670 --> 01:17:15,172
‪Đây là ngôi nhà thứ hai của ta.

1125
01:17:15,589 --> 01:17:16,423
‪Miami.

1126
01:17:42,699 --> 01:17:44,117
‪- Lời hát thế nào?
‪- Sao?

1127
01:17:44,201 --> 01:17:45,661
‪"And you, and you, and you..."

1128
01:17:45,744 --> 01:17:47,579
‪Là <i>‪"Mong bầu trời..."</i>

1129
01:18:03,261 --> 01:18:07,599
<i>‪Tôi quan tâm bạn và bạn và bạn</i>

1130
01:18:07,683 --> 01:18:11,144
<i>‪Không ai ngoài bạn</i>
<i>‪Và bạn và bạn</i>

1131
01:18:11,228 --> 01:18:15,148
<i>‪Tôi quan tâm bạn và bạn và bạn</i>

1132
01:18:15,232 --> 01:18:18,193
<i>‪Không ai ngoài bạn</i>

1133
01:18:36,670 --> 01:18:38,922
‪BẢO TÀNG LỊCH SỬ MIAMI

1134
01:19:21,840 --> 01:19:23,508
‪Giờ ai đang đến? Ai đến vậy?

1135
01:19:23,633 --> 01:19:25,677
‪- Ngay bây giờ.
‪- <i>‪Primer Impacto.</i>

1136
01:19:26,511 --> 01:19:27,345
‪Được rồi.

1137
01:19:27,429 --> 01:19:28,805
‪ĐANG QUAY PHIM

1138
01:19:28,889 --> 01:19:30,515
‪Thưa quý vị, ta thật có đặc quyền

1139
01:19:30,599 --> 01:19:32,726
‪khi ở cạnh Walter Mercado hôm nay.

1140
01:19:32,809 --> 01:19:35,771
‪Tôi ở cạnh Walter Mercado.
‪Không cần giới thiệu ông ấy.

1141
01:19:35,854 --> 01:19:38,064
‪Tôi muốn hỏi về triển lãm lạ thường đó.

1142
01:19:38,148 --> 01:19:40,317
‪Đã 50 năm ghi hình.

1143
01:19:40,400 --> 01:19:44,321
‪Hãy chia sẻ với công chúng,
‪điều đó có ý nghĩa thế nào với ông?

1144
01:19:44,404 --> 01:19:46,198
‪Để họ hiểu được chút hương vị

1145
01:19:46,281 --> 01:19:48,825
{\an8}‪và hương thơm,
‪bản chất của Walter Mercado.

1146
01:19:49,826 --> 01:19:54,790
‪Walter không chỉ là áo choàng hay kiểu tóc
‪hay những gì họ nghĩ.

1147
01:19:54,873 --> 01:19:58,794
‪Walter Mercado là một thế lực tự nhiên.

1148
01:19:58,877 --> 01:20:00,670
‪Sẽ quay lại <i>‪Primer Impacto</i>‪ chứ Walter?

1149
01:20:00,754 --> 01:20:02,923
{\an8}‪Không biết, vì vài điều thuộc thời của họ.

1150
01:20:03,006 --> 01:20:06,176
‪Ông là diễn viên, ca sĩ, vũ công...

1151
01:20:06,259 --> 01:20:08,053
‪Tiếp đi. Nói đúng hết đó.

1152
01:20:08,136 --> 01:20:10,305
‪Thông điệp ông gửi tới người Tây Ban Nha
‪là gì?

1153
01:20:10,388 --> 01:20:14,810
‪Càng ngày ta phải đoàn kết hơn,
‪yêu thương hơn.

1154
01:20:14,893 --> 01:20:18,563
‪Sự đa dạng khiến ta thêm hùng mạnh.

1155
01:20:21,274 --> 01:20:23,360
{\an8}‪NHÀ BÁO

1156
01:20:26,029 --> 01:20:29,491
‪Thật xấu hổ khi tôi tỉnh dậy
‪bị mất giọng.

1157
01:20:30,242 --> 01:20:33,537
‪Không hiểu tại sao
‪nhưng tôi lại mắc nhiều bệnh.

1158
01:20:33,620 --> 01:20:38,416
‪Tôi còn đau thần kinh tọa, nhưng tự nhủ,
‪"Không được bỏ lỡ Jorge Ramos!"

1159
01:20:38,500 --> 01:20:40,460
‪Nhưng rồi người ta tự nhủ,

1160
01:20:40,544 --> 01:20:42,879
‪"Trước tiên phải khỏe để khỏi bệnh đã."

1161
01:20:42,963 --> 01:20:45,632
‪- Vậy là anh đang khỏe?
‪- Tất nhiên tôi khỏe.

1162
01:20:45,715 --> 01:20:47,676
‪Và rất giàu năng lượng!

1163
01:20:48,385 --> 01:20:49,928
‪Tôi đoán tuổi ông nhé? 87?

1164
01:20:50,011 --> 01:20:50,887
‪Không!

1165
01:20:51,721 --> 01:20:52,556
‪Không.

1166
01:20:52,639 --> 01:20:54,808
‪Giữa cái chết và tuổi 50, thế thôi!

1167
01:20:54,891 --> 01:20:56,309
‪Thật phi thường với tôi.

1168
01:20:56,768 --> 01:20:59,479
‪Vậy để tôi hỏi... Tôi không rõ lắm.

1169
01:21:00,230 --> 01:21:01,231
‪Khi ta chết đi,

1170
01:21:01,940 --> 01:21:03,608
‪không biết sẽ có chuyện gì.

1171
01:21:03,692 --> 01:21:04,568
‪Hay đấy.

1172
01:21:05,026 --> 01:21:06,403
‪Ta sẽ có những bất ngờ.

1173
01:21:06,486 --> 01:21:07,988
‪- Hay đấy.
‪- Mong ta có bất ngờ.

1174
01:21:08,071 --> 01:21:09,406
‪Mong là tôi sai.

1175
01:21:10,115 --> 01:21:11,157
‪Khi ta chết đi...

1176
01:21:12,200 --> 01:21:13,368
‪sẽ có chuyện gì, Walter?

1177
01:21:14,160 --> 01:21:17,247
‪Thân thể, chỉ là ngôi nhà hay cái lồng...

1178
01:21:17,330 --> 01:21:20,041
‪Ta đến từ cát bụi, rồi trở về cõi cát bụi.

1179
01:21:20,125 --> 01:21:23,628
‪Ta chỉ là các nguyên tử và phân tử,
‪nhưng bên trong,

1180
01:21:23,712 --> 01:21:25,255
‪có sự vĩnh hằng, bất tử.

1181
01:21:25,338 --> 01:21:26,172
‪Vĩnh hằng?

1182
01:21:26,673 --> 01:21:29,467
‪Vậy ta sẽ tới đó
‪mà không có thân thể mình?

1183
01:21:29,968 --> 01:21:31,636
‪Phải, cho đến khi hồi sinh.

1184
01:21:32,304 --> 01:21:33,597
‪Vì tôi tin...

1185
01:21:33,680 --> 01:21:38,518
‪Không phải tin. Tôi biết có sự hồi sinh.

1186
01:21:38,602 --> 01:21:40,770
‪Ông sẽ ra đi ở Puerto Rico sao?

1187
01:21:41,104 --> 01:21:43,148
‪Bất cứ nơi đâu họ đưa tôi đi.

1188
01:21:43,815 --> 01:21:46,151
‪Cái chết không làm tôi lo lắm.

1189
01:21:46,234 --> 01:21:47,068
‪Thật sao?

1190
01:21:47,152 --> 01:21:49,029
‪Tôi không thích nhắc đến chủ đề đó, vì...

1191
01:21:49,613 --> 01:21:51,698
‪ta đều biết sớm muộn mình sẽ chết.

1192
01:21:51,781 --> 01:21:55,285
‪Ngày ta sinh ta, họ đánh dấu sổ sách
‪rồi có ngày ta sẽ chết.

1193
01:21:55,368 --> 01:21:57,621
‪Có ai đó không? Có Chúa không?

1194
01:21:57,704 --> 01:22:00,498
‪Ai sẽ báo mình biết tương lai sẽ có gì?

1195
01:22:00,582 --> 01:22:03,001
‪Chúa ở đây, Chúa ở đây này.

1196
01:22:03,084 --> 01:22:04,377
‪Chúa ở trong tôi...

1197
01:22:05,378 --> 01:22:06,963
‪chào đón Chúa ở trong ông.

1198
01:22:07,464 --> 01:22:08,298
‪Cúi đầu kính chào.

1199
01:22:08,381 --> 01:22:10,634
‪Ông biết tôi không thể dừng phỏng vấn

1200
01:22:10,717 --> 01:22:13,637
‪mà không yêu cầu ông
‪làm hành động "Đầy tình yêu".

1201
01:22:13,720 --> 01:22:17,390
‪Xin Chúa phù hộ mọi người,
‪dù ông ấy không tin Chúa.

1202
01:22:17,474 --> 01:22:19,267
‪Xin Chúa phù hộ mọi người

1203
01:22:19,434 --> 01:22:21,353
‪hôm nay, ngày mai và mãi về sau.

1204
01:22:21,478 --> 01:22:24,689
‪Và cầu mong các bạn luôn nhận được

1205
01:22:24,773 --> 01:22:26,316
‪nhiều bình yên từ tôi.

1206
01:22:26,399 --> 01:22:28,109
‪Nhưng trên hết là gì?

1207
01:22:28,193 --> 01:22:32,405
‪Yêu... nhiều nhiều nhiều.

1208
01:22:40,288 --> 01:22:44,876
{\an8}‪BUỔI SÁNG KHAI MẠC

1209
01:22:45,377 --> 01:22:47,295
‪Tôi lên trang nhất.

1210
01:22:49,381 --> 01:22:50,215
‪Nhìn này.

1211
01:22:50,715 --> 01:22:53,718
‪Áo choàng của tôi ở trong bảo tàng.

1212
01:22:56,304 --> 01:22:57,889
‪Tối nay tôi rất hạnh phúc.

1213
01:22:58,431 --> 01:23:01,226
‪Tôi... rất kinh ngạc.

1214
01:23:01,309 --> 01:23:05,814
‪Tôi thốt ra rất nhiều từ đẹp đẽ.

1215
01:23:06,523 --> 01:23:09,609
‪Ai cũng bàn về tối hôm đó.

1216
01:23:10,402 --> 01:23:12,153
‪Tôi còn có cả gia đình ở đây.

1217
01:23:32,382 --> 01:23:34,092
‪Cháu nghĩ sao? To quá không?

1218
01:23:34,592 --> 01:23:35,468
‪Hơi to?

1219
01:23:35,552 --> 01:23:37,637
‪Khiêm tốn. Đậm phong cách của chú.

1220
01:23:37,971 --> 01:23:40,890
‪Khi thức dậy vào buổi sáng,
‪đó là buổi sáng đầu đời tôi.

1221
01:23:41,683 --> 01:23:43,101
‪Hôm nay là ngày của tôi.

1222
01:23:43,977 --> 01:23:46,646
‪Hôm nay, tôi sẽ là bản Walter tốt nhất.

1223
01:23:47,814 --> 01:23:50,316
‪Cuộc sống là không ngừng tái sáng tạo.

1224
01:23:50,400 --> 01:23:53,361
‪Tôi chưa bao giờ tập là chính mình.

1225
01:23:55,280 --> 01:23:56,906
‪Chú sẵn sàng quay cận cảnh chưa?

1226
01:23:56,990 --> 01:23:57,824
‪Sẵn sàng...

1227
01:23:59,743 --> 01:24:00,618
‪Tôi sẵn sàng.

1228
01:24:02,245 --> 01:24:03,955
‪Sẵn sàng quay cận cảnh rồi.

1229
01:24:09,294 --> 01:24:11,046
‪Đừng quay ghế của tôi.

1230
01:24:11,129 --> 01:24:12,505
‪Đừng có quay.

1231
01:24:12,589 --> 01:24:14,716
‪Chỉ quay phần trên cơ thể thôi.

1232
01:24:15,383 --> 01:24:16,259
‪Lối này, Walter.

1233
01:24:50,460 --> 01:24:52,504
‪BẢO TÀNG LỊCH SỬ MIAMI TÒA NHÀ BẮC

1234
01:24:59,010 --> 01:25:02,055
‪Tôi chưa từng ở cùng chỗ với Walter.
‪Thật mong chờ ngày này.

1235
01:25:02,597 --> 01:25:04,140
‪Ta đến đây đều vì ông ấy.

1236
01:25:18,029 --> 01:25:20,532
‪Nước nóng. Tôi nhắc là hơi nóng.

1237
01:25:21,199 --> 01:25:22,158
‪Nước nóng.

1238
01:25:22,909 --> 01:25:25,161
‪Không còn chỗ cho người tham dự?

1239
01:25:25,245 --> 01:25:26,955
‪- Sao?
‪- Không còn chỗ sao?

1240
01:25:27,497 --> 01:25:30,041
‪Không. Hết chỗ rồi.
‪Họ không cho thêm khách vào.

1241
01:25:46,975 --> 01:25:50,478
{\an8}‪Vừa vào. Bọn tôi sắp chết vì sức nóng,
‪đợi Walter Mercado.

1242
01:25:50,562 --> 01:25:51,437
{\an8}‪Có chơi nhạc,

1243
01:25:51,521 --> 01:25:52,480
{\an8}‪mà không có ông ấy.

1244
01:25:52,564 --> 01:25:55,024
‪Chưa gặp ông ấy.
‪Bọn tôi rất cuồng ông ấy.

1245
01:26:05,702 --> 01:26:09,747
‪Sự tôn kính dành cho Walter sắp bắt đầu.

1246
01:26:09,831 --> 01:26:12,041
‪Tôi không biết. Không biết sẽ có gì.

1247
01:26:12,125 --> 01:26:13,918
‪Tôi thấy xúc động và vui vẻ.

1248
01:26:14,002 --> 01:26:16,296
‪Không biết giờ ông ấy
‪còn bao nhiều năng lượng,

1249
01:26:16,379 --> 01:26:17,463
‪nhưng ai cũng hào hứng.

1250
01:26:17,547 --> 01:26:18,923
‪Rất phấn khích.

1251
01:26:19,007 --> 01:26:19,924
‪Chúa ơi.

1252
01:26:22,010 --> 01:26:23,720
‪Giờ ông phải ngồi lên ngai.

1253
01:26:24,971 --> 01:26:27,599
‪Nhưng họ phải nhảy trước đã.

1254
01:26:27,682 --> 01:26:29,475
‪- Còn ông ấy phải ngồi.
‪- Tôi biết.

1255
01:26:50,246 --> 01:26:53,416
‪MỌI ĐIỀU RẤT KÌ QUẶC

1256
01:26:55,376 --> 01:26:57,420
‪Giờ? Tôi ngồi lên sao?

1257
01:27:08,765 --> 01:27:10,016
‪Rồi, Walter. Đi thôi.

1258
01:28:35,518 --> 01:28:37,437
‪Được, giờ trông tôi điềm tĩnh,

1259
01:28:37,520 --> 01:28:39,105
‪nhưng tôi sắp phát hoảng vì...

1260
01:28:56,497 --> 01:28:58,875
‪đã xem ông từ khi còn bé. Tôi yêu ngài.

1261
01:28:58,958 --> 01:29:00,293
‪Tôi thích áo vest của ông!

1262
01:29:00,376 --> 01:29:01,961
‪- Thích chứ?
‪- Thích lắm!

1263
01:29:02,045 --> 01:29:03,546
‪Tôi theo ông từ Tây Ban Nha.

1264
01:29:03,629 --> 01:29:04,464
‪Chà!

1265
01:29:04,547 --> 01:29:07,091
‪Là Cự Giải tốt, tôi luôn nghe lời ông.

1266
01:29:07,175 --> 01:29:08,801
‪Cô thật đẹp.

1267
01:29:08,885 --> 01:29:11,220
‪Cảm ơn. Tôi là Bò Cạp.

1268
01:29:12,972 --> 01:29:14,057
‪Được rồi, tiếp.

1269
01:29:22,982 --> 01:29:25,818
‪Xin ban phước cho tôi, xin cho bức ảnh.

1270
01:29:32,116 --> 01:29:33,284
<i>‪Với tôi</i>‪,

1271
01:29:33,368 --> 01:29:37,246
<i>‪đó là khoảnh khắc đẹp đẽ</i>
<i>‪và đáng nhớ nhất đời tôi.</i>

1272
01:29:44,295 --> 01:29:47,090
{\an8}‪SÁNG HÔM SAU

1273
01:29:47,673 --> 01:29:48,674
‪Nhìn kìa!

1274
01:29:52,845 --> 01:29:54,305
‪Chúa ơi...

1275
01:29:54,931 --> 01:29:56,641
‪công chúng thật tốt!

1276
01:29:58,393 --> 01:30:01,604
‪Tất cả thật đẹp. Tóc tôi...
‪Mọi thứ thật đẹp.

1277
01:30:02,605 --> 01:30:03,648
‪Đẹp quá.

1278
01:30:11,614 --> 01:30:13,282
‪Nhìn cái này xem. Đẹp quá.

1279
01:30:15,660 --> 01:30:18,579
‪Hãy nhìn bức ảnh của gia đình tôi
‪khi tôi còn bé.

1280
01:30:18,663 --> 01:30:19,956
‪Chúa ơi.

1281
01:30:20,039 --> 01:30:22,208
‪Tôi không nghĩ đây là tôi, Willie.

1282
01:30:22,291 --> 01:30:23,584
‪- Ở đâu?
‪- Kia kìa.

1283
01:30:24,293 --> 01:30:25,461
‪Người này là ông.

1284
01:30:25,545 --> 01:30:26,546
‪Không. Không tin.

1285
01:30:26,629 --> 01:30:29,006
‪Đây là Cuca, Henry, bố và mẹ ông.

1286
01:30:29,090 --> 01:30:30,466
‪- Mệt quá.
‪- Thôi...

1287
01:30:30,550 --> 01:30:31,384
‪Mệt quá.

1288
01:30:37,265 --> 01:30:41,102
‪Tôi là nhà tiên tri, nhưng không muốn biết
‪tương lai của mình.

1289
01:30:42,353 --> 01:30:45,189
‪Tôi chỉ muốn tận hưởng
‪từng khoảnh khắc cuộc đời.

1290
01:30:48,693 --> 01:30:49,527
‪Nhìn kìa!

1291
01:30:52,447 --> 01:30:53,573
‪Nhìn kìa!

1292
01:30:58,661 --> 01:30:59,996
‪Tôi rất đáng yêu nhỉ?

1293
01:31:02,123 --> 01:31:02,957
‪Vâng.

1294
01:31:06,752 --> 01:31:11,466
‪Tôi thấy như đang ở thiên đường,
‪sống cuộc đời tôi chọn

1295
01:31:11,549 --> 01:31:15,011
‪và bên người tôi yêu thương.
‪Đó là thiên đường với tôi.

1296
01:31:15,094 --> 01:31:16,971
‪Không mong đợi thiên đường khác nữa.

1297
01:31:17,054 --> 01:31:19,140
‪Thiên đường là hôm nay và lúc này.

1298
01:31:23,978 --> 01:31:25,897
‪Thật đáng quý!

1299
01:31:27,565 --> 01:31:29,442
‪Walter sẽ không...

1300
01:31:30,234 --> 01:31:31,611
‪Ông ấy sẽ không ra đi.

1301
01:31:32,445 --> 01:31:34,739
‪Mà thân thể này sẽ ra đi.

1302
01:31:34,822 --> 01:31:38,743
‪Đây là bình chứa. Chẳng là gì cả.

1303
01:31:40,119 --> 01:31:41,829
<i>‪Nếu ta ra đi</i>

1304
01:31:44,957 --> 01:31:46,876
<i>‪Nếu ta ra đi</i>

1305
01:31:48,377 --> 01:31:54,717
‪Khi Walter qua đời, tinh túy của ông ấy
‪sẽ tồn tại mãi

1306
01:31:54,800 --> 01:31:57,136
‪trong tim những người yêu mến ông ấy.

1307
01:32:02,183 --> 01:32:07,271
‪Walter Mercado là một thế lực tự nhiên
‪không có khởi đầu và kết thúc.

1308
01:32:08,147 --> 01:32:10,566
‪Ông ấy từng là một ngôi sao, nhưng giờ...

1309
01:32:11,526 --> 01:32:13,319
‪Walter là cả chòm sao.

1310
01:32:19,575 --> 01:32:23,162
‪BA THÁNG SAU SỰ KIỆN,
‪WALTER QUA ĐỜI Ở SAN JUAN,

1311
01:32:23,246 --> 01:32:25,748
‪BÊN CẠNH GIA ĐÌNH VÀ BẠN BÈ.

1312
01:32:26,666 --> 01:32:29,460
‪DÙ THÂN THỂ ÔNG ẤY
‪ĐÃ RỜI KHỎI TRÁI ĐẤT NÀY

1313
01:32:29,544 --> 01:32:32,213
‪THÔNG ĐIỆP VỀ TÌNH YÊU
‪VÀ HÒA BÌNH CỦA ÔNG ẤY CÒN SỐNG MÃI

1314
01:35:18,379 --> 01:35:21,632
‪Biên dịch: Tony Viet

1315
01:35:24,593 --> 01:35:27,221
‪Cầu Chúa phù hộ chúng ta hôm nay...

1316
01:35:27,722 --> 01:35:29,473
‪ngày mai và mãi về sau.

1317
01:35:29,557 --> 01:35:32,017
‪Và cầu mong các bạn luôn nhận được...

1318
01:35:32,643 --> 01:35:33,978
‪nhiều bình yên từ tôi.

1319
01:35:34,061 --> 01:35:36,480
‪Nhưng, hơn hết, rất nhiều, nhiều...
‪cái gì?

1320
01:35:37,398 --> 01:35:38,315
‪Tình yêu!



